You are on page 1of 16

Vandan

Nam Tassa Bhagavat Arahat Samm-Sambuddhassa (3x)


Homage to the Triple Gems
Homage to Him, the Blessed One, the Exalted One, the Fully Enlightened One.

Cetiya Vandana Salutation to the Cetiya (0.26mins)


Vandmi cetiyam sabbam
Sabba thnesu patitthitam
Sririka dhtu mah bodhim
Buddha rpam sakalam sad
(3x)

Venerating the Cetiya


I salute every Cetiya (shrine),
That stands in any place.
The bodily relics, the Great Bodhi,
And all images of the Buddha.

~o0o~~o0o~~~o0o~~o0o~~~o0o~~o0o~~~
Itipiso (1.19mins)
Iti pi so Bhagav-Araham Samm-sambuddho.
Vijj-carana sampanno Sugato Lokavidu Anuttarro
Purisa-damma-srathi Satth deva-manussnam
Buddho Bhagav ti

Recollection of the Buddha


He indeed is the Blessed One: the Holy One, fully enlightened, endowed with clear vision and virtuous
conduct, sublime, the knower of the worlds, the incomparable leader of men to be tamed, the teacher of
gods and men, He is enlightened and blessed.

~o0o~~o0o~~~o0o~~o0o~~~o0o~~o0o~~~
Dhamma Vandana (2.07mins)
Svkkhto Bhagavat Dhammo Sanditthiko Akliko
Ehi-passiko Opanyiko Paccattam veditabbo viuhi ti.

Recollection of the Doctrine


The Dhamma of the Blessed One is perfectly expounded; to be seen here and now; bringing immediate
good results; inviting one to come and see; leading to Nibbana; to be realized by the wise, each for
himself.

~o0o~~o0o~~~o0o~~o0o~~~o0o~~o0o~~~
Sangha Vadana (2.29mins)
Supati-panno Bhagavato svaka sangho, Ujupati-panno Bhagavato svaka sangho.
ya-patipanno Bhagavato svaka sangho. Smici-patipanno Bhagavato svaka sangho
Yadidam cattri purisa yugni attha-purisa-puggal
Esa Bhagavato svaka sangho.
hu-neyyo, phu-neyyo, Dakkhi-neyyo, ajalikaraniyo,
anuttaram puakkhetam lokass ti

Recollection of the Disciples of the Buddha


The Sangha of the Blessed One has entered on the good path; the Sangha of the Blessed One has entered
on the direct path; the Sangha of the Blessed One has entered on the correct path, the Sangha of the
Blessed One has entered on the proper path, that is to say; the Four Pairs of Men, the Eight Types of
Persons; the Sangha of the Blessed One is worthy of gifts, worthy of hospitality, worthy of offerings, and
worthy of respect, as the incomparable field of merits for the world.

~o0o~~o0o~~~o0o~~o0o~~~o0o~~o0o~~~
Maha-Mangala Sutta (3.21mins)
vam m suttam kam samayam bhagav Svatthiyam viharati Jtavan Anthapindikassa rm,
atha kho aatar dvat abhikkantaya rattiy abhikanta vann kvalakappam Jtavanam bhsetv,
yna bhagav tnupasamkami. Upasam kamitv bhagavantam abhivdetv kamantam atthsi.
kamantam thit kho s dvat bhagavantam gthya ajjhabhsi.
Bah dv manuss ca mangalni acintayum
kankhamn sotthnam brhi mangala muttamam.

Asvan ca blnam panditnam ca svan


Pj ca pjaniynam tam mangala muttamam

Patirpa dsa vso ca pubb ca kata puat


Atta samm panidhi ca tam mangala muttamam

Bhu saccam ca sippan ca vinayo ca susikkhito


Subhasit ca y vc tam mangala muttamam

Mt pitu uptthanam puttadrassa sangaho


Ankul ca kammant tam mangala muttamam

Dnam ca dhamma cariy ca takanam ca sangaho


Anavajjni kammni tam mangala muttamam

rati virati pp majjapn ca saamo


Appamdo ca dhammsu tam mangala muttamam

Gravo ca nivto ca santutthi ca kataut


Klna dhamma savanam tam mangala muttamam

Khanti ca svacassat samannam ca dassanam


Klna dhamma skacch tam mangala muttamam

Tap ca brahman cariyam ca ariya sacc na dassanam


Nibbna sacchi kiriy ca tam mangala muttamam

Phutthassa lka dhammhi cittam yassa na kampati


Asokam virajam khmam tam mangala muttamam

tdisni katvna sabbattha maparjit


Sabbhattha sotthim gacchanti tam tsam mangala muttamanti.

Translation: Discourse on Blessings


Thus have I heard: On one occasion the Exalted One was dwelling at the monastery of Anathapindika, in
Jeta's Grove, near Savatthi. Now when the night was far spent, a certain deity, whose surpassing
splendour illuminated the entire Jeta Grove, came to the presence of the Exalted One, and, drawing near,
respectfully saluted Him and stood at one side. Standing thus, he addressed the Exalted One in verse:
Many deities and men, yearning after good, have pondered on Blessings. Pray, tell me the Highest
Blessing!

Not to associate with fools, to associate with the wise, and to honour those who are worthy of honour -
this is the Highest Blessing.
To reside in a suitable locality, to have done meritorious actions in the past, and to set oneself in the
right course - this is the Highest Blessing.
Vast-learning, perfect handicraft, a highly trained discipline, and pleasant speech
- this is the Highest Blessing.
The support of father and mother, the cherishing of wife and children, and peaceful occupations - this is
the Highest Blessing.
Liberality, righteous conduct, the helping of relatives, and blameless actions
- this is the Highest Blessing.
To cease and abstain from evil, forbearance with respect to intoxicants, and steadfastness in virtue - this
is the Highest Blessing.
Reverence, humility, contentment, gratitude and the opportune hearing of the Dhamma
- this is the Highest Blessing.
Patience, obedience, sight of the Samanas (Sanctified Ones), and religious discussions at due seasons -
this is the Highest Blessing.
Self Control, Holy Life, perception of the Noble Truths, and the realisation of Nibbana
- this is the Highest Blessing.
He whose mind does not flutter by contact with worldly contingencies, Sorrowless, Stainless, and Secure -
this is the Highest Blessing.
To them, fulfilling matters such as these, every-where invincible, in every way moving happily - these are
the Highest Blessings.

~o0o~~o0o~~~o0o~~o0o~~~o0o~~o0o~~~
Ti-Sarana
Buddham Saranam Gacchmi.
Dhammam Saranam Gacchmi.
Sangham Saranam Gacchmi.
Dutiyampi Buddham Saranam Gacchmi.
Dutiyampi Dhammam Saranam Gacchmi.
Dutiyampi Sangham Saranam Gacchmi.
Tatiyampi Buddham Saranarn Gacchmi.
Tatiyampi Dhammam Saranam Gacchmi.
Tatiyampi Sangham Saranam Gacchmi.

Translation of The Three Refuges


I go to the Buddha as my refuge.
I go to the Dhamma - The Teachings, as my Refuge.
I go to the Sangha - The Community, as my Refuge.
For the second time I go to the Buddha as my Refuge.
For the second time I go to the Dhamma - The Teachings, as my Refuge.
For the second time I go to the Sangha - The Community, as my Refuge.
For the third time I go to the Buddha as my Refuge.
For the third time I go to the Dhamma - The Teachings, as my Refuge.
For the third time I go to the Sangha - The Community, as my Refuge.

~o0o~~o0o~~~o0o~~o0o~~~o0o~~o0o~~~
Panca-sila
Pntipt Veramani Sikkhpadam Samdiymi.
Adinndn Veramani Sikkhpadam Samdiymi.
Kmesu Micchcr Veramani Sikkhpadam Samdiymi.
Musvd Veramani Sikkhpadam Samdiymi.
Sur Mraya Majja Pamdatthn Verami Sikkhpadam Samdiymi
Imni Panca Sikkhpadni Samdiymi (3x)

Translation: The Five Precepts


I undertake to observe the precept to abstain from destroying living beings.
I undertake to observe the precept to abstain from taking things not given.
I undertake to observe the precept to abstain from sexual misconduct.
I undertake to observe the precept to abstain from false speech.
I undertake to observe the precept to abstain from liquor causing intoxication and heedlessness.
I undertake to observe the Five Precepts to the best of my ability.(3x)

~o0o~~o0o~~~o0o~~o0o~~~o0o~~o0o~~~
Buddha Vandana
Iti pi so Bhagav-Araham Samm-sambuddho.
Vijj-carana sampanno Sugato Lokavid Anuttarro
Purisa-damma-srathi Satth deva-manussnam
Buddho Bhagavti

Translation - Homage to the Buddha


Thus indeed, is that Blessed One: He is the Holy One, fully enlightened, endowed with clear vision and
virtuous conduct, sublime, the Knower of the worlds, the incomparable leader of men to be tamed, the
teacher of gods and men, enlightened and blessed.

~o0o~~o0o~~~o0o~~o0o~~~o0o~~o0o~~~
Dhamma Vandana
Svkkhato Bhagavat Dhammo Sanditthiko Akliko Ehi-passiko Opanyiko Paccattam
veditabbo viuhiti.

Translation - Homage to the Teachings


The Dhamma of the Blessed One is perfectly expounded; to be seen here and how; not delayed in
time; inviting one to come and see; onward leading (to Nibbana); to be known by the wise, each for
himself.

~o0o~~o0o~~~o0o~~o0o~~~o0o~~o0o~~~
Sangha Vandana
Supati-panno Bhagavato svaka sangho, Ujupati-panno Bhagavato svaka sangho.
ya-patipanno Bhagavato svaka sangho. Smici-patipanno Bhagavato svaka sangho
Yadidam cattri purisa yugni attha-purisa-puggal Esa Bhagavato svaka sangho.
hu-neyyo, phu-neyyo, Dakkhi-neyyo,ajalikaraniyo, anuttaram puakkhetam lokassti

Translation - Homage to the Disciples of the Buddha


The Sangha of the Blessed One's disciples has entered on the good way; the Sangha of the Blessed One's
disciples has entered on the straight way; the Sangha of the Blessed One's disciples has entered on the
proper way, that is to say; the Four Pairs of Men, the Eight Types of Persons; the Sangha of the Blessed
One's disciples is fit for gifts, fit for hospitality, fit for offerings, and fit for reverential salutation, as the
incomparable field of merit for the world.

~o0o~~o0o~~~o0o~~o0o~~~o0o~~o0o~~~
Maha-Mangala Sutta
vam m suttam kam samayam bhagav Svatthiyam viharati Jtavan Anthapindikassa rm,
atha kho aatar dvat abhikkantaya rattiy abhikanta vann kvalakappam Jtavanam bhsetv,
yna bhagav tnupasamkami. Upasam kamitv bhagavantam abhivdetv kamantam atthsi.
kamantam thit kho s dvat bhagavantam gthya ajjhabhsi.
Bah dv manuss ca mangalni acintayum
kankhamn sotthnam brhi mangala muttamam.

Asvan ca blnam panditnam ca svan


Pj ca pjaniynam tam mangala muttamam

Patirpa dsa vso ca pubb ca kata puat


Atta samm panidhi ca tam mangala muttamam

Bhu saccam ca sippan ca vinayo ca susikkhito


Subhasit ca y vc tam mangala muttamam

Mt pitu uptthanam puttadrassa sangaho


Ankul ca kammant tam mangala muttamam

Dnam ca dhamma cariy ca takanam ca sangaho


Anavajjni kammni tam mangala muttamam

rati virati pp majjapn ca saamo


Appamdo ca dhammsu tam mangala muttamam

Gravo ca nivto ca santutthi ca kataut


Klna dhamma savanam tam mangala muttamam

Khanti ca svacassat samannam ca dassanam


Klna dhamma skacch tam mangala muttamam

Tap ca brahman cariyam ca ariya sacc na dassanam


Nibbna sacchi kiriy ca tam mangala muttamam

Phutthassa lka dhammhi cittam yassa na kampati


Asokam virajam khmam tam mangala muttamam

tdisni katvna sabbattha maparjit


Sabbhattha sotthim gacchanti tam tsam mangala muttamanti.

Translation: Discourse on Blessings


Thus have I heard: On one occasion the Exalted One was dwelling at the monastery of Anathapindika, in
Jeta's Grove, near Savatthi. Now when the night was far spent, a certain deity, whose surpassing
splendour illuminated the entire Jeta Grove, came to the presence of the Exalted One, and, drawing near,
respectfully saluted Him and stood at one side. Standing thus, he addressed the Exalted One in verse:
Many deities and men, yearning after good, have pondered on Blessings. Pray, tell me the Highest
Blessing!
Not to associate with fools, to associate with the wise, and to honour those who are worthy of honour -
this is the Highest Blessing.
To reside in a suitable locality, to have done meritorious actions in the past, and to set oneself in the
right course - this is the Highest Blessing.

Vast-learning, perfect handicraft, a highly trained discipline, and pleasant speech


- this is the Highest Blessing.

The support of father and mother, the cherishing of wife and children, and peaceful occupations - this is
the Highest Blessing.

Liberality, righteous conduct, the helping of relatives, and blameless actions


- this is the Highest Blessing.

To cease and abstain from evil, forbearance with respect to intoxicants, and steadfastness in virtue - this
is the Highest Blessing.

Reverence, humility, contentment, gratitude and the opportune hearing of the Dhamma
- this is the Highest Blessing.

Patience, obedience, sight of the Samanas (Sanctified Ones), and religious discussions at due seasons -
this is the Highest Blessing.

Self Control, Holy Life, perception of the Noble Truths, and the realisation of Nibbana
- this is the Highest Blessing.

He whose mind does not flutter by contact with worldly contingencies, Sorrowless, Stainless, and Secure -
this is the Highest Blessing.

To them, fulfilling matters such as these, every-where invincible, in every way moving happily - these are
the Highest Blessings.

~o0o~~o0o~~~o0o~~o0o~~~o0o~~o0o~~~
Ratana Sutta (7.46mins)
Yndha bhtni samgatni - bhummni v y niva antalikkh
Sabbva bht suman bhavant - athpi sakkacca sunantu bhsitam.

Tasmhi bhtni smtha sabb - mettam kartha mnusiya pajya,


Div ca ratt ca haranti y balim - tasmhi n rakkhatha appamatt.

Yam kinci vittam idha v huram v - saggsu v yam ratanam panitam,


Nano samam atthi tathgatena - idampi buddh ratanam pantam,
tna saccna suvatthi htu.

Khayam virgam amatam pantam - yadajjhag sakkyamun samhito,


Na tna dhammena samatthi kinci - idampi dhamm ratanam pantam
tna saccna suvatthi htu.

Yambuddha settho parivannay sucim - samdhi mnam tarikaa mhu


Samdhin tna sam na vijjati - idampi dhamm ratanam pantam
tna saccna suvatthi htu.
Ye puggal attha satam pasatth - cattri tni yugni honti,
Te dakkhineyy sugatassa svak - tsu dinnni mahapphalni,
Idampi sangh ratanam pantam - tna saccna suvatthi htu.

Ye suppa yutt manas dalhna - nikkamino gtama ssanamhi


Te patti patt amatam vigayha - laddh mudh nibbutim bhunjamn
Idampi sangh ratanam pantam - tna saccna suvatthi htu.

Yathinda khlo pathavim sito siy - catubbhi vtbhi asampa kampiyo,


Tathpamam sappurisam vadmi -- y ariya saccni avecca passati,
Idampi sangh ratanam pantam - tna saccna suvatthi htu.

Y ariya saccni vibhvayanti - gambhira panna sudsitni,


Kincpi t honti bhusappamatt - na te bhavam attamam diyanti,
Idampi sangh ratanam pantam - tna saccna suvatthi htu.

Sahvassa dassana sampadya - tayassu dhamm jahit bhavanti,


Sakkya ditthi vicikicchitam ca -- silabbatam vpi yadatthi kinci,
Cathapye hi ca vippamutto - Chacbhi thnni abhabbo ktum,
Idampi sangh ratanam pantam - tna saccna suvatthi htu.

Kincpi s kammam karti ppakam - kyna vc udactas v,


Abhabbo s tassa paticchdya - abhabbat ditta padassa vutt,
Idampi sangh ratanam pantam - tna saccna suvatthi htu.

Vanappagumb yath phussitagg - gimhna ms pathamasmin gimhe,


Tathpamam dhamma varam adsayi -- nibbnagmin paramam hitya,
Idampi buddh ratanam pantam - tna saccna suvatthi htu.

Var vara varad varharo - anuttar dhamma varam adsayi,


Idampi buddh ratanam pantam - tna saccna suvatthi htu.

Khinam purnam navam netthi sambhavam - viratta citt yatike bhavasmim,


Te khina bij avirulhicchand - nibbanti dhir yath yam padipo
Idampi sangh ratanam pantam - tna saccna suvatthi htu.

Yndha bhtni samgatani -- bhummani v yniva antalikkhe,


Tathgatam dva manussa pjitam- Buddham namasma suvatthi hotu.

Yndha bhtni samgatani -- bhummani v yniva antalikkhe,


Tathgatam dva manussa pjitam - Dhammam namassma suvatthi hotu.

Yndha bhtni samgatani -- bhummani v yniva antalikkhe,


Tathgatam dva manussa pjitam - Sangham namassma suvatthi hotu.

Translation - The Jewel Discourse


This Discourse was delivered by the Buddha in the city of Vesali whose citizens appealed to the Buddha
for help, being afflicted by famine, pestilenee and disturbances from evil spirits. As a mark of protection
for the people of Vesali, the Buddha delivered this discourse after which the evil spirits were exorcised
and the pestilence subsided.

Whatever beings are here assembled, whether terrestrial or celestial, may they all be happy!
Moreover may they attentively listen to my words!

Accordingly give good heed, all ye beings! Show your love to the human beings who, day and night, bring
offerings to you. Wherefore guard them zealously.
Whatever treasure there be either here or in the world beyond, or whatever precious jewel in the
precious jewel. By this truth may there be happiness!

The tranquil Sage of the Sakyas realised that Cessation, Passion-free, Immortality Supreme.
There is nought comparable with the Dhamma. Verily, in the Dhamma is this precious jewel.
By this truth may there be happiness!

That Sanctity praised by the Buddha Supreme is described as "concentration without interruption. There
is nought like that Concentration. Verily, in the Dhamma is this precious jewel. By this truth may there be
happiness!

Those Eight Individuals, praised by the virtuous, constitute four pairs. They, the worthy of offerings, the
disciples of the Welcome One, - to these gifts given yield abundant fruit.

Verily, in the Sangha is this precious jewel.


By this truth may there be happiness!

With steadfast mind, applying themselves thoroughly in the Dispensation of Gotama, exempt (from
passion), they have attained to "that which should be attained", and, plunging into the Deathless, they
enjoy Peace obtained without price.
Verily, in the Sangha is this precious jewel.

By this truth may there be happiness!


Just as a firm post, sunk in the earth, cannot be shaken by the four winds; even so do I declare him to be
a righteous person who thoroughly perceives the Noble Truths.

Verily, in the Sangha is the precious jewel.


By this truth may there be happiness!

Those who comprehend clearly the Noble Truths, well taught by Him of wisdom deep, do not, however
exceeding heedless they may be, undergo an eighth birth.

Verily, in the Sangha is this precious jewel.


By this truth may there be happiness!

For him with the acquisition of Insight, three conditions come to nought - namely, self-illusion, doubt,
and indulgence in (wrongful) rites and ceremonies, should there be any. From the four states of misery,
he is absolutely freed, and is incapable of committing the six heinous crimes.

Verily, in the Sangha is this precious jewel.


By this truth may there be happiness!

Whatever evil deed he does, whether by deed, word or thought, he is incapable of hiding it; for it hath
been said that such an act is impossible for one who has seen the Path.

Verily, in the Sangha is this precious jewel.


By this truth may there be happiness!
Like unto the woodland groves with blossomed tree tops in the first heat of the summer season, hath the
sublime doctrine, that leads to Nibbana, been taught for the Highest Good.

Verily, in the Buddha is this precious jewel.


By this truth may there be happiness.

The unrivalled Excellent One, the Knower, the Giver, and the Bringer of the Excellent has expounded the
excellent Doctrine.

Verily, in the Buddha is this precious jewel.


By this truth may there be happiness!

Their past is extinct, a fresh becoming there is not, their minds are not attached to a future birth, their
desires grow not - those wise ones go out even as this lamp.

Verily, in the Sangha is this precious jewel.


By this truth may there be happiness!

We beings here assembled, whether terrestrial or celestial, salute the Accomplished Buddha, honoured
by gods and men. May there be happiness!

We beings here assembled, whether terrestrial or celestial, salute the Accomplished Dhamma, honoured
by gods and men. May there be happiness!

We beings here assembled, whether terrestrial or celestial, salute the Accomplished Sangha, honoured
by gods and men. May there be happiness!

~o0o~~o0o~~~o0o~~o0o~~~o0o~~o0o~~~
Karaniya Sutta (15.10mins) Discourse on loving kindness that should be done
Karanya - mattha kusalna - yantam santam padam abhisamecca,
Sakk uj ca sj ca - suvaco cassa mudu anati mni.
Santussak ca subhar ca - appa kicco ca salla-huka vutti,
Santindriy ca nipak ca - appagabbh kulsu ananugiddh.

Na ca khuddam samcar kinci - yna viu par upavadeyyum


Sukhin v khemin hontu - Sabb satt bhavantu sukhitatt.

Ykci pna bhtatthi - tas v thvar v anava, ss,


Dgh v y mahant v -- majjhim rassak - nuka thl.

Ditth v yva additth - yca dr vasanti avidr,


Bhta v sambhavsi v - sabb satt bhavantu sukhitatt.

Na par param nikubbtha - nti matha katthaci nam kanci,


Byrsan patigha sa - na - maassa dukkha miccheyya.

Mt yath niyam puttam - yus ka putta manu rakkhe,


vampi sabba bhtsu - mnasam bhvay aparimnam.

Mettam ca sabba lkasmin - mnasam bhvay aparimnam,


Uddham adh ca tiriyam ca - asambdham avram asapattam.
Tittham caram nisinn v - sayno v yva tassa vigata middho,
tam satim adhittheyya -- brahma mtam vihram idhamhu.

Ditthin ca anupa gamma - slav dassanna sampanno,


Kmsu vineyya gdham - nahi jtu gabbhaseyyam punartiti.

Translation: Discourse on Loving Kindness


He who is skilled in his good and who wishes to attain that state of Calm should act (thus:) He should be
able, upright, perfectly upright, obedient, gentle, and humble.
Contented, easily supportable, with few duties, of light livelihood, controlled in senses, discreet, not
imprudent, not be greedily attached to families.

He should not commit any slight wrong such that other wise men might censure him. May all
beings be happy and secure. May their minds be wholesome.

Whatever living beings there be: feeble or strong, long, stout, or medium, short, small, or large, seen or
unseen, those dwelling far or near, those who are born and those who are to be born --may all beings,
without exception, be happy-minded!

Let not one deceive another nor despise any person whatever in any place. In anger or ill will, let him
not wish any harm to another.

Just as a mother would protect her only child even at the risk of her own life, even so let him cultivate a
boundless heart towards all beings.

Let his thoughts of boundless love pervade the whole world: above, below and across--without any
obstruction, without any hatred, without any enmity, Whether he stands, walks, sits or lies down, as
long as he is awake, he should develop mindfulness. This, they say, is the Highest Conduct.

Not falling into error, virtuous and endowed with insight, he gives up attachment to sense-desires. He
will surely not be born in any womb again.

~o0o~~o0o~~~o0o~~o0o~~~o0o~~o0o~~~
Khandha Parita Khandha discourse (18.09minis)
Sabbsvisa jtna,
dibbamantgada viya,
Ya nseti visa ghora,
sesacpi parissaya.

khettamhi sabbattha,
sabbad sabba-pina,
Sabbasopi nivreti,
paritta ta bhama he.

1. Virpakkhehi me metta,
metta Erpathehi me;
Chabyputtehi me metta,
metta Kahgotamakehi ca.

2. Apdakehi me metta,
metta dvipdakehi me;
Catuppadehi me metta,
metta bahuppadehi me.
3. M ma apdako hisi,
m ma hisi dvipdako;
M ma catuppado hisi,
m ma hisi bahuppado.

4. Sabbe satt sabbe p,


sabbe bht ca keval;
Sabbe bhadrni passantu;
m kici ppamgam.

5. Appamo buddho,
appamo dhammo;
Appamo sagho,
pamavantni sarsapni;
Ahi vicchik satapad,
uanbh sarab msik.

6. Kat me rakkh kata me paritta,


Paikkamantu bhtni;
So ha namo bhagavato,
Namo sattanna sammsambuddhna.

Translation of the Khandha discourse


Just like divine charms and drugs, this body protection discourse nullifies the baneful poison and the
other perils of all the highly poisonous creatures.

In the scope of (Buddhas) jurisdiction,


everywhere, always for all beings, and by all means,this discourse prevents (the disasters).
Let us recite this protective discourse now.

1.My love to the Lordly cobras


and to the pythons my love too,
My love to vipers, adders
and to the black Gotamas too.

2.My love to those with no feet,


to those with two feet my love too.
My love to those with four feet,
to those with many feet my love too.

3.Let the footless harm me not,


nor the two-footed do me harm.
Let the four-footed harm me not,
nor the many-footed do me harm.

4.All creatures and all breathing things,


all beings none excepted,
Good fortune may they see,
and may no harm come near.
5.Infinite is the Buddha!
Infinite the Dhamma!
Infinite the Order!
But finite are creeping things:
Snakes, scorpions and centipedes,
spiders, lizards, rats.

6.Now I have made this warding and protection


may those beings go away!
Him, I revere, the Blessed One,
Seven Fully Enlightened Buddhas I revere.

~o0o~~o0o~~~o0o~~o0o~~~o0o~~o0o~~~
Bhaddekaratta Gatha Sutta Verses on a well spent night (19.49mins)
Atitam nanvagameyya nappatikankhe anagatam,
Yadatitam pahinam tam appattan ca anagatam.

Paccuppannanca yo dhammam tattha tattha vipassati,


Asamhiram asankuppam tam vidva manubruhaye.

Ajjeva kiccam atappam ko janna maranam suve


Na hi no sangaram tena mahasenena maccuna.

Evam viharim atapim ahorattamatanditam,


Tam ve bhaddekarattoti santo acikkhate muniti.

Translation of the Bhaddekaratta Gatha Sutta


Do not pursue the past
The future leave alone
The past no longer is
The future still unknown

But deeply look at life


The here-and-now to see
Thus one who walks the Path
Will dwell stably and free

Exert yourself today


Tomorrow is too late
We can't predict our death
Nor bargain with our fate

Who night and day does dwell


With mindfulness imbued
The wise will call him one
Who knows true solitude

~o0o~~o0o~~~o0o~~o0o~~~o0o~~o0o~~~
Metta Chant (20.51mins)
Sabbe satta - May all beings
sabbe pana - all breathing things
sabbe bhutta - all creatures
sabbe puggala - all individuals (all beings)
sabbe attabhava pariyapanna - all personalities (all beings with mind and body)
sabbe itthoyo - may all females
sabbe purisa - all males
sabbe ariya - all noble ones (saints)
sabbe anariya - all worldlings (those yet to attain sainthood)
sabbe deva - all devas (deities)
sabbe manussa - all humans
sabbe vinipatika - all those in the four woeful planes
avera hontu - be free from enmity and dangers
abyapajjha hontu - be free from mental suffering
anigha hontu - be free from physical suffering
sukhi - attanam pariharantu - may they take care of themselves happily
Dukkha muccantu - May all being be free from suffering
Yattha-laddha-sampattito mavigacchantu - May whatever they have gained not be lost
Kammassaka - All beings are owners of their own Kamma
Purathimaya disaya - in the eastern direction
pacchimaya disaya - in the western direction
uttara disaya - in the northern direction
dakkhinaya disaya - in the southern direction
purathimaya anudisaya - in the southeast direction
pacchimaya anudisaya - in the northwest direction
uttara anudisaya - in the northeast direction
dakkhinaya anudisaya - in the southwest direction
hetthimaya disaya - in the direction below
uparimaya disaya - in the direction above
Sabbe satta - May all beings
sabbe pana - all breathing things
sabbe bhutta - all creatures
sabbe puggala - all individuals (all beings)
sabbe attabhava pariyapanna - all personalities (all beings with mind and body)
sabbe itthoyo - may all females
sabbe purisa - all males
sabbe ariya - all noble ones (saints)
sabbe anariya - (those yet to attain sainthood)
sabbe deva - devas (deities)
sabbe manussa - all humans
sabbe vinipatika - all those in the 4 woeful planes
avera hontu - be free from enmity and dangers
abyapajjha hontu - be free from mental suffering
anigha hontu - be free from physical suffering
sukhi - attanam pariharantu - may they take care of themselves happily
Dukkha muccantu - May all beings be free from suffering
Yattha-laddha-sampattito mavigacchantu - May whatever they have gained not be lost
Kammassaka - All beings are owners of their own kamma
Uddham yava bhavagga ca - As far as the highest plane of existence
adho yava aviccito - to as far down as the lowest plane
samanta cakkavalesu - in the entire universe
ye satta pathavicara - whatever beings that move on earth
abyapajjha nivera ca - may they are free of mental suffering and enmity
nidukkha ca nupaddava - and from physical suffering and danger
Uddham yava bhavagga ca - As far as the highest plane of existence
adho yava aviccito - to as far down as the lowest plane
samanta cakkavalesu - in the entire universe
ye satta udakecara - whatever beings that move on water
abyapajjha nivera ca - may they are free of mental suffering and enmity
nidukkha ca nupaddava - and from physical suffering and danger
Uddham yava bhavagga ca - As far as the highest plane of existence
adho yava aviccito - to as far down as the lowest plane
samanta cakkavalesu - in the entire universe
ye satta akasecara - whatever beings that move in air
abyapajjha nivera ca - may they are free of mental suffering and enmity
nidukkha ca nupaddava - and from physical suffering and danger.

~o0o~~o0o~~~o0o~~o0o~~~o0o~~o0o~~~
ACCAYA VIVARANA - Asking For Pardon (24.41mins)
Kyena vcya cittena - By body, speech or mind
Pamdena may katam - through my negligence have done
Accayam khama me bhante - pardon me of my faults, Venerable Sir
Bhri paa Tathgata - of vast wisdom, the Well-gone
Kyena vcya cittena - By body, speech or mind
Pamdena may katam - through my negligence have done
Accayam khama me dhamme - pardon me of my faults, the Dhamma
Sanditthika Akalika - visible and timeless
Kyena vcya cittena - By body, speech or mind
Pamdena may katam - through my negligence have done
Accayam khama me sanghe - pardon me of my faults, the Sangha
Suppatipanna Anuttara - well practiced and incomparable

~o0o~~o0o~~~o0o~~o0o~~~o0o~~o0o~~~
Vandana Sharing merits Salutations (25.35mins)
Imaya dhammanu Dhamma patipatiya Buddham pujemi
By these practices of DhammaI pay respect to the Buddha
Imaya dhammanu Dhamma patipatiya Dhammam pujemi
By these practices of Dhamma I pay respect to the Dhamma
Imaya dhammanu Dhamma patipatiya Sangham pujemi
By these practices of Dhamma I pay respect to the Sangha
Addha imaya patipadaya jara marananmha parimuccissami
With this noble practice of Vipassana meditation, may I be liberated from the universal suffering of
aging, sickness and death

~o0o~~o0o~~~o0o~~o0o~~~o0o~~o0o~~~
Pattanumodana Transfering /sharing of merits to devas (DEITIES)
Akasattha ca bhummattha deva riaga mahiddhika punnantam anumoditva ciram rakkhantu loka
sasanam
May mighty deities and nagas dwelling in space and on the earth rejoice in this merit of ours and long
protect the Buddha's dispensation.
Akasattha ca bhummattha deva riaga mahiddhika punnantam anumoditva ciram rakkhantu desanam
May mighty deities and nagas dwelling in space and on the earth rejoice in this merit of ours and long
protect the teaching of the Dhamma.

Akasattha ca bhummattha deva riaga mahiddhika punnarn tarn anumoditva ciram rakkhantu mam
May mighty deities and nagas dwelling in space and on the earth rejoice in this merit of ours and long
protect meself and others.

~o0o~~o0o~~~o0o~~o0o~~~o0o~~o0o~~~
Devanumodana - Ettavata chant to make deity participate in merits (26.54mins)
Ettavata ca amhehi
Sambhatam punnasampadam
Sabbe deva anumodantu
Sabba sampatti siddhiya

Ettavata ca amhehi
Sambhatam punnasampadam
Sabbe Bhuta anumodantu
Sabba sampatti siddhiya

Ettavata ca amhehi
Sambhatam punnasampadam
Sabbe Satta anumodantu
Sabba sampatti siddhiya

Translation of Ettavata
May all things share this merit,
which we have thus acquired.
May it contribute greatly to their happiness
Semoga timbunan jasa-jasa kita
Yang telah kita peroleh
Para dewa ikut serta mengeyamnya
Semoga tercapailah segala bentuk kebahagiaan dan kesejahteraan

Semoga timbunan jasa-jasa kita


Yang telah kita peroleh
Para unsur-unsur (kehidupan) berupa apa saja ikut serta mengeyamnya
Semoga tercapailah segala bentuk kebahagiaan dan kesejahteraan

Semoga timbunan jasa-jasa kita


Yang telah kita peroleh
Para makhluk semesta ikut serta mengeyamnya
Semoga tercapailah segala bentuk kebahagiaan dan kesejahteraan

~o0o~~o0o~~~o0o~~o0o~~~o0o~~o0o~~~
Punnanumodana offering of merits to the departed ones (27.42mins)
Idam me natinam hotu
sukhita hontu natayo (3X)
Let this (merit) accrue to our relatives, and may they be happy!

~o0o~~o0o~~~o0o~~o0o~~~o0o~~o0o~~~
Patthana - aspirations
Idam me punnam, asavakkhayavaham hotu.
Idam me punnam, nibbanassa paccayo hotu.
Mama punnabhagam sabbasattanam dema
sdhu ! sdhu ! sdhu !

Translation of Patthana
dengan jasa kebajikan saya ini,
semoga mengkondisikan saya menuju pelenyapan kekotoran batin.

dengan jasa kebajikan saya ini,


mengkondisikan pencapaian Nibbna.
Saya melimpahkan jasa kebajikan ini kepada semua makhluk,
dan semoga semua makhluk mendapatkan jasa kebajikan yang sama seperti yang saya limpahkan
tersebut.
sdhu ! sdhu ! sdhu !

You might also like