Professional Documents
Culture Documents
Herausgegeben von
Hanns Christof Brennecke und
Ekkehard Mhlenberg
Band 69
Die armenische
Athanasius-
berlieferung
Das auf Armenisch unter dem Namen des
Athanasius von Alexandrien tradierte Schrifttum
DE GRUYTER
ISBN 978-3-11-035449-2
e-ISBN 978-3-11-036204-6
ISSN 0553-4003
www.degruyter.com
Schlussfolgerung 154
Quellenverzeichnis 156
Maschtoz-Matenadaran Jerewan 172
Mechitharistenbibliothek zu Venedig 173
Mechitharistenbibliothek zu Wien 174
Bibliothek des Armenischen Patriarchats zu Jerusalem 174
Literaturverzeichnis 176
Tabellenverzeichnis 183
Register 184
Bestand/berlieferung
Druckausgabe(n)
Der Text der jeweiligen Schrift anhand des Bestandes/Vergleich der Texte
Titel
Text
Arm.-Griech./Lat. Textvergleich
Einleitung
Philologische Beobachtungen
Schlussfolgerung(en)/Fazit
Formalia
Armenische Texte, Titel, Incipits werden teils ohne bersetzung angegeben.
Die Zitate werden in kleinerem Schriftgrad, die etwas lngeren auch einge-
rckt, wiedergegeben.
Die lateinischen Arbeitstitel der Schriften werden stets kursiv angegeben. Im
Text werden auch griechische, lateinische und armenische Wrter und Termini
kursiv angegeben.
Auch heute noch werden in Kodizes und manchen Bereichen der Armenologie
die Ordinalzahlen durch das alphabethische Zahlensystem wiedergegeben (s. u.
die Transkriptionstabelle). In dieser Arbeit werden diese Zahlen bzw. Buchstaben
Transkription
a b g d e z t i l x c k h j m y n
o p s v t r c w p k aw f u
. Quaestiones Athanasii
Goldgrube
Katena
Pinax
. Geschichte (von Taron) des Zenob Glak
Psalmodium
Bibel
Bibelkommentare
Liber Causarum (ggf. Buch der Ursachen)
Florilegium
Analyse der Kirchenordnungen
Buch der Kanones
Armenische Geschichtsbcher
Erklrung der Feste
Oft vorgetragene Homilien
Yaags gawazan taloy (dt. ber die Gewhrung des
Stabes)
Die bisherige Forschung ber die armenischen bersetzungen des Athanasius von
Alexandrien beschrnkte sich auf Listen (Sukias Somalean, Garegin Zarbhana-
lean, Joseph Muyldermans, Hakob Anasyan) und einzelne Artikel. Letztere
greifen (in der Regel) jeweils nur einzelne Aspekte heraus. Eine Ausnahme bilden
die Artikel von Robert Casey, Frederick Conybeare und Robert Thomson, die
umfangreichere Themen untersuchen. Die Listen von Somalean, Zarbhanalean
und Anasyan wurden in den Monographien dieser Autoren ber die armenische
(bersetzungs)-Literatur aufgefhrt. Diese Listen schlieen mit Athanasiusviten
ab. Die Tabellen I, II, III bieten einen berblick ber die jeweiligen Listen und
ihre Ergnzung bzw. Ausweitung:
Sukias Somalean (Hrsg.), Quadro delle opere di vari autori anticamente tradotte in armeno,
Venezia 1825, 11 13.
Garegin Zarbhanalean, Catalogue des anciennes traductions armniennes (sicles IV-XIII)
[ ( -)], Venezia 1889, 278
288.
Joseph Muyldermans, Rpertoires de pices patristiques daprs le catalogue armnien de
Venise, Le Muson 47 (1934), 267.
Hakob S. Anasyan, Bibliologie armnienne: Ve-XVIIIe sicles [
- ], Bd. I, Jerewan 1959, Kol. 321 368.
Vgl. im Literaturverzeichnis. Diese Artikel werden unter den zugehrigen Schriften dargestellt.
Robert Pierce Casey, Armenian Manuscripts of St. Athanasius of Alexandria, Harvard Theo-
logical Review 24 (1931), 43 59.
Fred. C. Conybeare, On the Sources of the Text of S. Athanasius, The Journal of Philology 24
(1896), 284 299.
Robert W. Thomson, The Transformation of Athanasius in Armenian Theology (A Tendentious
Version of the Epistula ad Epictetum), Le Muson 78 (1965), 47 69.
Diese drei Artikel werden in den Unterpunkten Armenische Korpora, Armenische berset-
zungen als Quellen und Die Transformation des Athanasius in der armenischen Theologie des
ersten Kapitels einzeln behandelt.
Tayeci schliet zwei Athanasiusviten am Anfang seiner Edition ein (Esayi Tayeci, S.
Athanasii patriarchae Alexandriae homiliae, epistulae et controuersiae [.
, ], Venedig 1899, 1 23 und
24 26).
In der Tabelle werden nur die Forschungstitel der Schriften eingefhrt. Die Informationen,
die die jeweiligen Autoren in ihren Listen mit angeben, wenn sie ber lngere Titel und Incipits
Tabelle I
. ()
Iterum de Spiritum contra Arium
Ad imperatorem Iovianum () .
Ad Arium () .
Quaestiones ad Antiochum ducem () .
Ad Iovianum () .
Canones Athanasii () D
Visio Athanasii () .*
Testimonia ss. patrum Athanasii et aliae de or- ()
thodoxa fide
() Vita Cyri et Johannis ()** A
Passio ss. Minae, Hermoginis et Eugraphi ()** .*
hinausgehen, werden entweder unter Zur Liste von oder unter der jeweiligen Schrift dis-
kutiert. Dies erzielt eine mglichst vollstndige Darstellung der bereits bekannten Angaben ber
diese Schriften. Die Reihenfolge der Spalten erfolgt mit Ausnahme von CPG chronologisch. Die
Schriftenreihenfolge der Edition von Tayeci (s. Fun. 10) wurde ebenfalls bercksichtigt.
Historia de Melchisedech () .
Epistula ad Marcellinum de interpretatione ()** .
psalmorum
De canticis psalmorum ()**
? Narratio vitae Athanasii per Timotheum dis- () Z
cipulum eius et consedentem/assedentem
Tabelle II
CPG Anasyan
Ad Serapionem III
Ad Serapionem I und II
Contra eos qui dicunt homines die iussu facere bonum et malum
[]
Epistula ad Ecclesiam Antiochenam
Encomium in s. crucem Christi dei nostri
SS. patriarcharum Iohannis Chrysostomi, Ephraemi, Procli, Nectarii, Athanasii
dictorum de s. protomartyre Christi
T De s. trinitate dialogus IV (armeniaca sub nominem Basili Caesariensis)
Epistulae festales
Das Credo des Ps.-Athanasius
Supplicatio/Preces s. Athanasii patriarchae Alexandriae
Confiteor Athanasii et Ephraemi
[] Commentarii in Epistulas catholicas
T In der Katenae-Interpretation des Pentateuchs von Vardan Habatneci
Hier entnahm Anasyan seine Angaben (Titel, Inc., Edition und Textvorlage) aus der Edition
von Tayeci. Anscheinend erkannte Anasyan die Unterteilung in Ad Serapionem I und II an
diesem Stckwerk noch nicht, obwohl Tayeci eine solche in seiner Einleitung signalisierte. Vgl.
ausfhrlicher unter 2.1 Epistulae IV ad Serapionem.
Bezeugt durch Cod. Ven. 1554, fol. 185a 192a (vgl. Anasyan, Bibliologie armnienne, 344).
Bezeugt durch MM 3795, fol. 15a 25b vgl. MM 993, fol. 19b 21a, MM 1007, fol. 16b 25b, MM
2039, fol. 13a 21a (vgl. Anasyan, Bibliologie armnienne, 345).
Vgl. unter 2.47 Symboli varia/alia sub nominem Athanasii.
Buch der Wunder der hochgepriesenen heiligen Gottesmutter gesammelt und bersetzt in
die armenische Sprache aus verschiedenen Geschichten der italiensichen Autoren vom Archi-
mandriten Zakaria Akneci, dem Schler des groen Abtes Mxitar Sebastaci [
,
], Venedig 1772, 630 vgl. Brit. Mus. Ms.
Or. Nr. 2614, fol. 72v (vgl. Anasyan, Bibliologie armnienne, 359).
Bezeugt durch MM 1093, fol. 75b und MM 1136, fol. 38b vgl. MM 3291, fol. 473a (vgl. Anasyan,
Bibliologie armnienne, 362).
CPG Anasyan
Tabelle III
Ad Serapionem IV,
Epistula ad Amun
Epistula ad Rufinianum
Sermo de virginitate
Homilia de passione et cruce domini
Sermo contra omnes haereses
Didascalia patrum Nicaenorum (armeniaca sub nominem Euagrii Pontici)
Sermo maior de fide/Epistula ad Antiochenos
MM 1323, fol. 5a 70b schreibt eine Interpretation der Johannesapokalypse Athanasius von
Alexandrien zu, die aber tatschlich das Werk des Andreas und Arethas von Kaisarea ist (vgl.
Anasyan, Bibliologie armnienne, 363).
Ausgabe: Tayeci, 1 23 basiert auf Cod. Ven. 812, fol. 36b 51a, Cod. Ven. 17, fol. 51a 57b vgl.
MM 1521, fol. 22b 26b, MM 3787, fol. 30a 38b, MM 6196, fol. 72a 81b und Cod. Hierosol. 1,
fol. 166b (vgl. Anasyan, Bibliologie armnienne, 363).
Bezeugt durch MM 1524, fol. 118a 120a (vgl. Anasyan, Bibliologie armnienne, 363).
Ausgaben: Synaxarion [], Konstantinopel 1834, Bd. I, 36; PO 19, Paris 1926,
55 57 vgl. MM 4873, fol. 25b, MM 7433, fol. 201b, MM 7463, fol. 174b, Cod. Vind. 7, fol. 340b und
Cod. Hierosol. 120, fol. 123 (vgl. Anasyan, Bibliologie armnienne, 364).
Ausgaben: Synaxarion [], Konstantinopel 1706, 330 332; Synaxarion
[], Konstantinopel 1708, 461 463; Synaxarion [], Konstantinopel
1730, 327 329 vgl. MM 1510, fol. 296a, MM 1511, fol. 294b, MM 7362, fol. 288b, Cod. Vind. 10,
fol. 275a, Brit. Mus. Ms. Or. Nr. 4787, fol. 205v und Aleppo, Vierzigknaben-Kirche Ms. Nr. 151,
fol. 436a (vgl. Anasyan, Bibliologie armnienne, 364).
Bezeugt durch MM 3658, fol. 124ab (vgl. Anasyan, Bibliologie armnienne, 365).
Precationes
das Ende eines asketischen Diskurses
De divina doctrina mystagogiae catechumenorum
Vita anachoretae/eremitae Pauli
Ad eos, qui apud Panonium et contra Arianos
Chronologia Athanasii cum genealogia secundum evangelium Matthei usque ad
natum Sethi
Symboli varia/alia sub nomine Athanasii
Inc.
Inc.
() Das Credo des Ps.-Athanasius
Anmerkungen
Zur Liste von Somalean
Als allererste Auflistung der armenischen athanasianischen bersetzungen be-
inhaltet sie bereits einen heterogenen Bestand.
Eine Quelle von Somalean stellt Cod. Ven. 818 dar.
Seine griechische Grundlage ist die Paduaner Ausgabe aus dem Jahr 1777. Bei den nur auf
Armenisch erhaltenen Schriften gibt Zarbhanalean eine franzsische bersetzung fr die Titel
an.
Anasyan, Bibliologie armnienne; CPG.
schienen und es ist nicht ausgeschlossen, dass Tayeci damals die Arbeiten ber
den Athanasiusband schon begonnen hatte).
Weitere Handschriften, die Zarbhanalean fr seine Liste verwendet, sind:
1) 2. Ausgewhlte Homilien (Cod. Ven. 1014),
2) Fr Disputatio contra Arium hatte er zwei Handschriften zur Verfgung
a) Cod. Ven. 818
b) Cod. Ven. 739 (19. Ausgewhlte Homilien Hunjk Tayoc axarhin)
3) Etschmiadsin Ms. Nr. 920 = MM ?
4) Fr Epistula ad Iustinum Africanum hatte er drei (mind.) Handschriften zur
Verfgung
a) 1. Apophthegmata patrum (Cod. Ven. 680) ?
b) 3. Hexameron Basili (Cod. Ven. 352) ?
c) Cod. Ven. 463
5) Fr Epistula ad Epictetum hatte er mindestens zwei Handschriften zur Ver-
fgung
a) Epistulae von norhali, des Athanasius usw. (Cod. Ven. 31) oder Ge-
schichte (von Taron) des Zenob Glak (Cod. Ven. 44) ?
b) 6. Scholia Cyrilli (Cod. Ven. 448)
6) Paris, Bibl. Nat. Ms. Arm. Nr. 94
7) Fr Quaestiones ad Antiochum ducem zwei/drei Handschriften
a) ?
b) Etschmiadsin Ms. Nr. 888 = MM ?
c) ?
8) Fr Narratio de cruce seu imagine Berytensi drei Handschriften
a) ?
b) 2. Ausgewhlte Homilien (Cod. Ven. 1014)
c) ?
9) Etschmiadsin Ms. Nr. 1945 = MM ?
10) Fr Vita Antonii eine Druckquelle und eine Handschrift
a) Cod. Ven. 1638 (?) aus dem Jahr 1403
11) Manuskript (?) des Kolophons.
Of the Greek Church Fathers included in this first volume, the most important is Athanasius
of Alexandria. Twenty-four pages (col. 321 368) are devoted to the Armenian versions of his
works; these are grouped under separate headings, according to their contents, giving each
time full references to manuscripts, editions and critical studies. The majority of the Arme-
nian versions were published in Venice in 1899, but there are still some unpublished texts
which are worth mentioning, even though they may prove to be spurious works. These texts
are the following: in Erevan, MS 1408, seven homilies which are commentaries on the Cath-
olic Epistles of James, Peter, John and Jude (col. 360 361); in Erevan, MS 4618, a text en-
titled, Against those who say that it is by Gods command that man does evil and good
(col. 339, no. 9); in Erevan, MS 4188, a long passage on the Holy Spirit from the Profession
of Faith (col. 341, no. 13).
In the bibliography I have noted only one major omission, namely the publication by
Robert P. Casey, The Armenian Version of the Pseudo-Athanasian Letter to the Antiochenes
and the Expositio Fidei (Studies and Documents 15; London-Philadelphia 1947). Caseys
study was based on MSS 629 and 648 of the Mekhitharist Library of Vienna, the only
ones in which he had found this text. To these two we can now add MS 2196 of Erevan,
In der Tabelle sind die Markierungen von Zarbhanalean und Tayeci aufgehoben.
Zarbhanalean, Catalogue, 285; Tayeci, 645. Allerdings hatte Zarbhanalean nicht immer
konkrete Angaben ber die griechische Ausgabe (bei ihm heit sie []
(dt. griechische und lateinische [Druckausgaben]), Zarbhanalean, Catalogue, 280, 281).
Andererseits sind Druckfehler nicht auszuschlieen.
Sirarpie Der Nersessian, An Armenian Bibliology, Traditio 26, New York 1960, 423.
mentioned by Anasian, which contains the major part of the same text. In the bibliograph-
ical notices of the works of Athanasius, one should also mention an article by J. Lebon,
Pour une dition critique des uvres de S. Athanase, Revue dhistoire ecclsiastique 21
(1925) 524 530. Lebon stresses the importance of the Oriental versions, in particular of
the Armenian version of De Incarnatione et contra Arianos, which should be taken into con-
sideration in the discussions concerning the authenticity of this text.
Die Liste von Anasyan ist eine ausfhrliche Zusammenstellung der armenischen
Athanasiusberlieferung, wo er auch schon erste Schritte unternimmt, verschie-
dene Editionen einzuordnen. Anasyan teilt die bersetzungen inhaltlich in fnf
Gruppen:
A. Historische Werke (mit fnf Titeln + T /MM 5093/) Hierunter ordnet Anasyan
Viten, Martyrien und unerwartet Narratio de cruce seu imagine Berytensi
ein.
B. Homilien, Epistulae und andere religise Werke (mit 27 Titeln + T /MM
9134/ + Athanasiuszitate und -fragmente, wie auch Bruchstcke in den ar-
menischen dogmatisch-homiletischen Florilegien (Sigillum fidei, Widerle-
gung des Timotheus Aelurus,
(dt. kleine Sammlung der heiligen Didaskaloi) von Vardan
Aygekci) und in einzelnen Handschriften (Cod. Hierosol. 362, MM 4248, MM
6453)).
. Dogmatische und liturgische Werke (mit sieben Titeln).
. Canones.
. Exegetische Werke (mit zwei Titeln + T).
. ber Athanasius von Alexandrien: Bibliographische Materialien (mit zwei
Titeln + T).
Da Anasyan nicht die vollstndige Liste der Schriften des MM 9134 (Verzeichnis, 19.
Jh.) angibt, wird diese Liste hier zusammen mit Forschungstiteln (soweit sie
vorhanden sind) aufgefhrt:
Anasyan verfgt nun ber eine Flle von Literatur, die Ende des 19. Jh. und in der ersten
Hlfte des 20. Jh. erschienen ist, wobei ein groer Teil der Handschriften bereits in Matenadaran
(Institut der alten Handschriften) in Jerewan vorliegt. Die Schriften sind in die Tabellen I, II und
III eingetragen. Die Angaben ber Quellen und Editionen werden unter der jeweiligen Schrift
dargestellt.
Der Kern dieser Liste sind die Werke der Edition von Tayeci.
Anasyan, Bibliologie armnienne, 349 354.
Bezeugt durch MM 4425, fol. 165a 166b, 177b vgl. MM 3295, fol. 343b 345a, 357a und MM
1982, fol. 17b 23a, 65b (vgl. Anasyan, Bibliologie armnienne, 353 354).
Anasyan, Bibliologie armnienne, 348. Die kursiv gedruckten Schriften (Markierung A.A.)
wurden von Anasyan ausgelassen, da sie in seinem Verzeichnis (eingeklammert stehen die
Verzeichnisnummern) stehen (das ist der mgliche Grund der Auslassung seitens Anasyans).
1899 gab Pater Esayi Tayeci von der Venediger Mechitharistenkongregation einen
Band heraus, der bis heute die einzige Gesamtausgabe der armenischen ber-
setzungen des Athanasius von Alexandrien bleiben sollte. Sein Anliegen formu-
liert der Mechitharistenpater folgendermaen: [] Diejenigen, die einmal die
goldquellenden Worte des Patriarchen Chrysostomus schmeckten, bleiben auch
nicht unberhrt von der schnen und weisen (Dogmen)-Lehre desjenigen, dessen
Gre des Geistes und des Denkens wahrscheinlich keiner der Kirchenvter
Teilweise lieen sich diese Schriften spter in der handschriftlichen berlieferung nachweisen
(Cod. Ven. 629). Eine Quelle der Liste des MM 9134 ist anscheinend das Kolophon der 17+5
Schriften, denn die Titel der Schriften der Liste sind so formuliert wie sie im Kolophon stehen:
die Schriften lassen sich identifizieren, da gewie Entsprechungen zwischen dem Kolophon und
Cod. Ven. 629 existieren (vgl. Casey, Armenian Manuscripts, 52 55). Der Verfasser dieser Liste
selbst kennt hchstwahrscheinlich nur die Titel: vgl. MM 9134, fol. 30a (Kolophon des Schrei-
bers) ,
.
,
:
Durch die Untersuchungen von Casey, Egan, Thomson, Conybeare und Qyoseyan wurden
weitere bersetzungen dieses Kirchenvaters verffentlicht (vgl. Robert W. Thomson (Hrsg.), A
Bibliography of Classical Armenian Literature to 1500 AD, Corpus Christianorum, Brepols/
Turnhout 1995, 36 37).
glich. Die Edition von Tayeci enthlt 31 Schriften und zwei Viten des Athana-
sius. Als Quellen fr seine Edition verwendet Tayeci 39 Handschriften und drei
Druckausgaben. In der Einleitung zu seiner Ausgabe wurden die Handschriften
kurz beschrieben. Im Folgenden nur eine Aufreihung der verwendeten Hand-
schriften mit Bezeichnungen, wie sie bei Tayeci zu finden sind:
A. Handschriften
1. Cod. Ven. 6 . eigentlich Cod. Ven. 2393
. (13. Katena 7. Athanasius von Alexandrien)
2. Cod. Ven. 17 . (1. Homiliar/Ausgewhlte Homilien)
3. Cod. Ven. 31 . . (Epistulae von norhali, des
Athanasius usw.)
4. Cod. Ven. 44 . (Geschichte Zenobs)
5. Cod. Ven. 57 . (1. Goldgrube)
6. Cod. Ven. 295 . . (2. Quaestiones Athanasii)
7. Cod. Ven. 299 . (16. Homiliar/Ausgewhlte Homilien)
8. Cod. Ven. 345 eigentlich Cod. Ven. 346 . (16. Sammlung)
9. Cod. Ven. 352 . . (3. Hexameron Basili)
10. Cod. Ven. 375 . (3. Gebetbuch)
11. Cod. Ven. 398 . (4. Asanets)
12. Cod. Ven. 402 . (10. Synaxarion)
13. Cod. Ven. 445 eigentlich Cod. Ven. 425 . (22. Homiliar/
Ausgewhlte Homilien)
14. Cod. Ven. 448 . . (6. Scholia Cyrilli)
15. Cod. Ven. 456 . (18. Homiliar/Ausgewhlte Homilien)
16. Cod. Ven. 463 . (13. Homiliar/Ausgewhlte Homilien)
17. Cod. Ven. 512 . (3. Homiliar/Ausgewhlte Homilien)
18. Cod. Ven. 536 . (4. Vitae Patrum)
19. Cod. Ven. 569 . (35. Homiliar/Ausgewhlte Homilien)
20. Cod. Ven. 653 . (29. Homiliar/Ausgewhlte Homilien)
21. Cod. Ven. 657 . (28. Homiliar/Ausgewhlte Homilien)
22. Cod. Ven. 680 . (1. Apophthegmata patrum)
Tayeci, v. Armenisch:
,
:
Weitere Angaben zu diesen Handschriften vgl. im zweiten Kapitel (unter der jeweiligen
Schrift) und im Quellenverzeichnis.
Hchstwahrscheinlich eine alte Nummer und Bezeichnung.
Hchstwahrscheinlich ein Druckfehler.
Hchstwahrscheinlich ein Druckfehler.
B. Druckquellen
1. Vitae Patrum [
], Bd. I, Venedig 1855, 17 80.
2. Yovhanns Troyenc, Bibliographisches [], Erewak 4
(1858), 41 46.
3. Mesrop Tr-Movssean (Hrsg.), Kirchengeschichte des Sokrates Scholastikos
[ ], Vaarapat 1897.
Casey schreibt: This edition contains all the material then available in the
Mechitarists library at Venice but is not based on a complete survey of the sources.
Furthermore, the manuscripts employed are (with the one exception of Cod.
Ven. 818) collections of various patristic writings, and do not contain corpora of
Athanasiuss works such as commonly found in Greek.
Vgl. im Quellenverzeichnis.
Casey, Armenian Manuscripts, 43.
In den weiteren Kapiteln der Monographie werde ich hufig auf die Edition
von Tayeci zurckkommen.
Armenische Korpora
Hans-Georg Opitz bezeichnet die Artikel von Casey, die in Harvard Theological
Review 1931 (Armenian Manuscripts of St. Athanasius of Alexandria) und 1933 (An
Armenian Version of Athanasiuss Letter to Epictetus) erschienen sind, als eine
sehr lehrreiche Studie.
Casey beginnt seinen Artikel mit der Erwhnung der den abendlndischen
Wissenschaftlern bekannten vier Quellen ber die armenischen bersetzungen
des Athanasius. Diese sind, zu seiner Zeit, die Liste von Zarbhanalean und die
krzere Liste von Somalean (1), die Untersuchungen von Conybeare ber Dialogus
Athanasii et Zacchaei (2) und ber De incarnatione et contra Arianos und Quod
unus sit Christus (3), sowie die Edition von Tayeci (4).
In diesem Artikel beschftigt sich Casey hauptschlich mit drei Sammel-
handschriften der armenischen Athanasiana. Er behandelt ausfhrlich die beiden
Wiener Korpora (Cod. Vind. 629 und 648), die Grundlage der Edition von Tayeci
Cod.Ven. 818, und ob die armenischen Korpora und das Kolophon (gemeint ist hier
das Kolophon der 17+5 Schriften) sich auf irgendeine griechische Sammlung
beziehen. Dies hngt mit der Methode von Casey zusammen, die er bei der Un-
tersuchung athanasianischer griechischer Korpora verwendete: Casey versuchte
[] auf Grund des Ordo der Traktate in den Korpora Zusammenhnge zwischen
den einzelnen Gruppen der Hss. zu rekonstruieren. Der Vergleich griechischer
und armenischer Korpora miteinander beweise, dass neither the corpus of the
Cod. 629 and the colophon, nor either modification of it in Cod. 648 and Cod. 818,
was derived from any of the known Greek collections.
Nach der Darstellung des Kolophons geht Casey daher zur kurzen Errterung
der Entstehung der armenischen bersetzungen ber.
Casey (Armenian Manuscripts, 58) formuliert sein Fazit mit folgenden Worten:
At various times between the fifth and eight centuries works of a dogmatic and edifying
character attributed to Athanasius were rendered into Armenian. Shortly after this an un-
known editor assembled a corpus of these translations, some of which, with questionable
Hans-Georg Opitz, Untersuchungen zur berlieferung der Schriften des Athanasius, Arbei-
ten zur Kirchengeschichte 23, Berlin-Leipzig 1935, 7.
Ebd.
Casey, Armenian Manuscripts, 56 57.
insight, he ascribed to the first translators, others, with definite knowledge, to Stephen of
Siunik. On the basis of this corpus and with but slight alterations was formed the corpus
now found in Cod. Vind. 629; more radical modifications produced the collections in
Cod. Venet. 818 (twelfth century) and Cod. Vind. 648 (thirteenth to fourteenth century). Nei-
ther the original corpus nor any of its dependents appears to have been influenced by the
Greek corpora. Other works of Athanasius were probably translated into Armenian at an
early period but were not included in the original corpus.
Cod. Vind. 629 19. Jh.; 200x170; 237 fol.; 23 linn.; Papier
Schreiber Lehrer Galust Tr Poosean Samatiaci
Der Kodex verfgt ber ein Kolophon, aus dem wir die genaueren Angaben ber
Zeit, Ort, Besteller und Schreiber des Originals des Kodex entnehmen knnen.
Fol. 231a Ewiger Ruhm, Ehre und Anbetung jenem hchsten Knig, dessen Macht unbe-
siegbar, [dessen] Weisheit unendlich und [dessen] Liebe unerforschlich ist, ihm immer-
whrender Segen, unaufhrbares Lob, nie schweigendes Lobsingen und Dank mit Anbetung
immer und unendlich in Ewigkeit, Amen.
Dass er mir, nutzlosem Geringem, in dieser trbseligen, ermdenden (?), vollendeten
Zeit das Knnen gewhrte, gttliche und geisterhaltene Bcher zum Ende zu bringen, in der
Stadt Schosch in Ispahan whrend des Katholikosats in Hl. Emiacin des Katholikos Ast-
uacatur und in dem Gebiet des Priesters Davit whrend des Knigtums des Schahs
Aschraf, der in diesem Jahr Knig wurde, im Jahr des Heilands 1726 und am 20. des Monats
Mrz.
Lakune (zwei Zeilen)
Vgl. Hamazasp Oskian (Hrsg.), Katalog der Armenischen Handschriften in der Mechitha-
risten-Bibliothek zu Wien [
], Bd. II, Wien 1963 (Casey verwendete noch die handschriftliche Fassung dieses Ban-
des). Sahak ememean (Hrsg.), Haupt-Katalog der armenischen Handschriften der Mechitha-
risten-Bibliothek zu Venedig [
], Bd. VIII, Venedig 1998.
Astuacatur I Hamadanci (1715 1725).
Schah Afschr (1725 1729).
Siehe, dieses Kolophon enthielt das handschriftliche Original dieser Schrift in bolorgir
[Schriftart A.A.], das ein gewisser Mnchspriester namens Aharon zu seinem Nutzen von
einem gewissen Priester namens Mkrti niederschreiben lie.
Das Kolophon kann entweder als ein Teil angesehen werden (so Oskian im Ka-
talog), oder zwei Teile unterschiedlicher Schreiber: bis zur Lakune als Kolophon
des Originals und nach der Lakune als Kolophon des Kopisten (da die Handschrift
gleich ist, kann angenommen werden, dass der Schreiber/Kopist das Kolophon
des Originals mit abschrieb).
Datierung Die Katholikosatsjahre von Astuacatur I Hamadanci fallen auf den
Zeitraum zwischen 1715 bis 1725. Die Afschridendynastie beginnt mit der
Selbstkrnung des Nder Chns zum Schah im Jahre 1736. Allerdings herrschte
Nder Chn schon seit 1722 im Iran, nachdem die Safawidendynastie ausgelscht
wurde. So ergibt sich aus den Katholikosatsjahren und der Herrschaft des
Schahs Afschr ein gemeinsamer Zeitraum von 1722 1725. Erst hier beginnt die
Aufgabe der Datierung der Handschrift, denn im nchsten Satz des Kolophons
wird berichtet, dass sie whrend des Knigtums des Schahs Afschr, der im
diesem Jahr, im Jahr 1726 des Heilands, am 20. Mrz zur Herrschaft kam entstand.
Diese Kontroverse kann auf eine sptere oder sekundre Hinzufgung des ganzen
Kolophons oder seiner einzelnen Teile hinweisen. Casey datiert die Isfahaner
Kopie mit dem spten 18. Jh., aber schreibt dazu: its late date is no prejudice to
its authority, and the omission of many pages indicates that the archetype of
Cod. 629 was probably a manuscript of respectable age which had suffered some
damage in the course of an itinerant career in the Orient. Die Isfahaner Kopie ist
aufgrund der Katholikosatsjahre des Astuacaturs und der Herrschaftsjahre des
Schahs Afschrs auf die 1. Hlfte des 18. Jh. zu datieren. Das von Casey vorge-
schlagene spte 18. Jh. lsst sich nicht halten. Leider ist ber den Archetypus
der Isfahaner Kopie nicht viel Weiteres festzustellen. Die Lakunen und Blattver-
luste des Cod. Vind. 629 werden mit denen der Isfahaner Kopie erklrt, wie eine
Notiz des Schreibers des Kodex zeigt: fol. 110a : (dt.
im Exemplar fehlt es ab hier). Sie knnen, aber mssen nicht dem Archetypus
zugeschrieben werden.
Schreibort Shsh (Shoosh), Provinz Esfahan (heute in der Provinz Chzistn)
Besteller Mnchspriester Aharon
Schreiber Priester Mkrti
Notizen 1) Cod.Vind. 629, linke Seite des Vorsatzblattes: ..
. . . , 1898. (dt. Es wurde in Konstantinopel vom Priester
Yovh[anns] Mkrean erworben, 1898).
2) Cod. Vind. 629, fol. 231a: .
: . .
.
Casey bersetzt die Notiz folgendermaen: Note: The scribe of this book is the
Venerable Galoust, a teacher, son of Paul of Samathia, my dear friend. John, Priest,
Mkrean. Er fgt noch eine Information ber Priester Johannes Mkrean hinzu,
wobei seine Quelle jedoch ungewiss ist: Father Mkrean was a Constantinopo-
litan priest who engaged in an extensive traffic in manuscripts, and Galoust, the
son of his old friend, was evidently employed to copy manuscripts of exceptional
interest which passed through his hands or to which he had access. Casey muss
hier als Patronymika verstanden haben, denn er
bersetzt es son of Paul of Samathia. M. E. war die Endung ean im 19. Jh.
bereits als Nachnamenendung etabliert, so dass man
als Nachname und Abstammungsort des Lehrers Galust anneh-
men, und die Notiz folgendermaen bersetzen kann: Notiz: Der Schreiber des
Buches ist der ehrwrdige Lehrer Galust Tr Poosean Samatiaci, mein lieber
Freund. Priester Y. Mkrean.
3) fol. 110a : (dt. im Original fehlte es ab hier).
4) fol.111b :
( ) (dt.Wehe dir elender Schreiber Priester Mkrti tausend und
tausendmal! (im Original standen diese Worte)).
Die weiteren Notizen auf vielen Folien des Kodex lassen sich auf eine Hand
zurckfhren, die die Texte dieses Kodex mit der Edition von Tayeci verglich und
einige Randnotizen hinterlie (dies ist wohl nach dem Erscheinen der Edition von
Tayeci, d. h. schon im 20. Jh. geschehen).
Cod. Vind. 648 14. Jh.?; 165x120; 152 fol.; 30 linn.; Papier
Schreibort Kloster Mecop (Provinz von Vaspurakan im Gebiet der heutigen
Trkei, zwischen den Seen Van und Urmia (Kaputa)).
Notizen auf Cod. Vind. 648, fol. 1a.
1) 1898 . .
: (dt. Es wurde im Jahre 1898 vom Priester Yovh[anns]
Mkrean in Konstantinopel durch den Bcheraustausch erworben).
2) . [] (dt. Nummer [])
[]: 1789
[]2
Tabelle IV
. Epistula I ad Serapionem A.
. Epistula II ad Serapionem
. Epistula III ad Serapionem A.
. Epistula ad Ecclesiam Antio- A.
chenam
. Epistula ad Epictetum A.
. Ad Adelphium A.
. Ad Liberium A.
. Expositio fidei A.
. Sermo contra omnes haereses A.
. De incarnatione et contra A.
Arianos
. Epistula IV, ad A.
Serapionem
. Disputatio contra Arium I A.
. Disputatio contra Arium II A.
. Dialogus Athanasii et A.
Zacchaei
. De divina doctrina mystago- A.
giae catechumenorum
. Homilia de passione et cruce A.
domini
. (+Praecationes) A.
. Sermo de virginitate A.
Hier wird das Schema von Casey (Armenian Manuscripts, 55) wiedergegeben und mit der
Kolumne des Cod. Hierosol. 3494 ergnzt. Im erwhnten Artikel fhrt Casey eine vorlufige
Analyse der Reihenfolge der Schriften dieser Korpora durch.
. (+Fragment of an ascetic
discourse)
. Ad Iovianum B.
. Ad imperatorem Iovianum B.
. Quod unus sit Christus B.
. Nunc anima mea turbata est B.
. Contra Apollinarium (liber) II B.
Die Existenz der armenischen bersetzungen ist eine wertvolle Hilfe, wie Cony-
beare in seinem Artikel zum Ausdruck bringt:
There is still everything to be done towards the revision of the text (of Athanasius) on a
critical basis, says Mr A. Robertson in the prolegomena of his translation of this fathers
works.
A most important aid towards this revision of the text will be found in the old Armenian
Version. This is executed in the purest Armenian of the fifth century, to the first half of
which in the judgement of all competent critics it belongs. It is preserved in beautifully writ-
ten MSS in the Mechitarist library at Venice; and these MSS of the version are themselves
older than the Greek MSS hitherto used for the Greek text.
Dass die armenische Version aus dem Jahre c. 450 stammt, scheint der Aus-
gangspunkt seines Urteils zu sein. Er kollationiert De Incarnatione et contra
Arianos und Quod unus sit Christus. Dabei sind seine griechischen Vorlagen PG
26, 983 ff. und PG 28, 124 ff. und armenische Vorlage msste Cod.Ven. 818 bzw. die
Edition von Tayeci sein (Conybeare hatte Zugang zu der noch im Druck stehenden
Ausgabe), denn nur Letzterer berliefert diese zwei Schriften. Mithilfe der Kolla-
tionen findet er heraus, dass the Armenian represents an as yet uninterpolated
copy of und dies stellt er schematisch so dar:
Es scheint heute, dass Conybeare mit seiner Grundannahme etwas voreilig war.
Als seine Quelle ist das Kolophon der 17+5 Schriften von Zarbhanalean und als
Sprachstufe die der oben genannten zwei Schriften denkbar, die jedoch nicht
immer klassisch-armenische Sprachformen aufweist. Quod unus sit Christus ge-
hrt vielmehr in die Liste der fnf spteren bersetzungen durch Stephanus von
Syunik. Generell gilt heute, dass die bersetzungen aus spterer Zeit als dem 5. Jh.
stammen. Conybears Schlussfolgerung drfte im zweiten Punkt stimmen, nm-
lich, dass Armenisch weitgehend frei von den Nachtrgen des griechischen Textes
blieb: in deciding what stood in , paramount authority will attach to the Ar-
menian as a fifth century witness thereof, manifestly free from interpolations
which orthodox scribes have foisted into all its existing Greek examples.
dennoch nicht gering, denn a vast mass of spurious documents was attributed to
Athanasius, and the Syriac and Armenian literatures abound in forgeries, both
translations from Greek and original compositions. The history of these curious
documents (which include a vision of Athanasius and the like) hasnt yet been
written, but it was largely on the basis of such works that Athanasius reputation in
the East was founded. Inwieweit diese Schriften forgeries und original
compositions sind, wird sich in der athanasianischen Forschung noch heraus-
stellen. Eine Rckbersetzung solcher Schriften wre sinnvoll und einleuchtend
gewesen. Bis jetzt beschftigte sich damit nur P. Jungmann. Ob diese Schriften
auerdem die Reputation des Athanasius beeinflusst haben, ist ebenfalls um-
stritten, denn es gab genug Viten dieses Kirchenvaters, die sein Erscheinungsbild
prgten. Weiterhin ist unklar, ob solche Schriften auch weit verbreitet waren. Aus
ihnen haben wir so gut wie keine Zitate in den armenischen dogmatisch-liturgi-
schen Werken und Historien. Interessant ist aber, dass eben diese Schriften durch
die Handschriften reichlich belegt sind.
Indem Thomson Casey folgt, behauptet er auch, die drei armenischen Korpora
beziehen sich nicht auf griechische. [] they were compiled from individual
versions already made and not translated as complete collections. This is clear
from the diversity of style and vocabulary in the different items in these corpora,
some being idiomatic and careful renderings of the Greek, others slavishly literal,
and others paraphrases rather than direct translations. Some pieces exist on more
than one version and the differences between these versions point to the cont-
emporary tendencies and allegiances of the Armenian translators. Im Folgen-
den befasst sich Thomson mit der Epistula ad Epictetum sowie mit dem Kolophon
der 17+5 Schriften, das Thomson in einem zweiten Teil seines Artikels errtert.
Eine grundlegende Untersuchung dieser Schrift fhrt Thomson grndlich durch,
vor allem, weil ihm die kritischen Editionen des Griechischen, Armenischen und
Syrischen vorlagen.
Ein wichtiger Beitrag von Thomson zur Forschung ist, dass er einige dog-
matische Katenae (Gegen die Diophysiten von Sahak Joraporeci, Brief des
Xaik Araruni, Wurzel des Glaubens) mit einbezieht und zur Schlussfolgerung
kommt: The corpora of the Armenian Athanasiana existed alongside these col-
lections of quotations, but neither influenced the other.
Pour le contrle du texte des uvres patristiques grecques, les anciennes versions
orientales, surtout syriaques et armniennes, sont souvent, lorsquil en existe, dun secours
apprciable. [] En armnien, on connat, dans une version labore entre le ve et le ve
sicle, toutes ces pices, la seule exception de Ep. IV, .
Bestand/berlieferung
Ms. Nr. Inhalt Datierung Umfang/Vollstndigkeit
Epistula I
Cod. Ven. Athanasiana . Jh. fol. a ff. / PG , B ff.
Cod. Vind. Athanasiana . Jh. fol. a b / PG ,
Cod. Vind. Athanasiana et alia . Jh.? fol. b a
Tbris, Privatpersonen Sammlung fol. b a
Cod. Arm.
Epistula II
Cod. Vind. Athanasiana . Jh. fol. b (b) b (letzte Paragra-
phen) / PG ,
Cod. Hierosol. Analyse der Kirchen- fol.
ordnungen
Joseph Lebon (Hrsg.), Athanase dAlexandrie: Lettres Srapion sur la divinit du Saint-
Esprit, Sources Chrtiennes 15, Paris 1947, 21.
Hratchia Adjarian, Katalog der armenischen Handschriften in Tbris [
], Wien 1910, Teil VI: Katalog der armenischen Handschriften der ver-
schiedenen Privatpersonen [ ], 117. Vgl. H. S. Anasyan,
Bibliologie armnienne, 341.
Die Vollstndigkeit ist nicht festzustellen: Im Katalog sind nur der Titel
und das Incipit
angegeben.
Vgl. George A. Egan, The Armenian Version of the Letters of Athanasius to Bishop Serapion
Concerning the Holy Spirit, Studies and Documents 37, Salt Lake City 1968, xiii; Norair
Bogharian (Hrsg.), Grand Catalogue of St. James Manuscripts [
], Bd. II, Jerusalem 1967, 336.
Druckausgabe(n)
Epistula I Tayeci, 88 116 Textvorlage(n) Cod. Ven. 818; Tayeci, 245 250 und
253 257 Textvorlage(n) Cod.Ven. 944; Egan, The Armenian Version of the Letters
of Athanasius to Bishop Serapion, 1 81 Textvorlage(n) kritische Edition anhand
der Gesamtberlieferung.
Epistula II Tayeci, 251 253 Textvorlage(n) Cod. Ven. 944; Egan, The Armenian
Version of the Letters of Athanasius to Bishop Serapion, 82 89 Textvorlage(n) vgl.
Epistula I.
Epistula III Egan, The Armenian Version of the Letters of Athanasius to Bishop
Serapion, 90 101 Textvorlage(n) vgl. Epistula I.
Epistula IV,8 23 bisher unverffentlicht.
Vgl. Charles Renoux, Athanase dAlexandrie dans le florilge armnien Galata 54 (IRE Partie),
Mlanges Antoine Guillaumont Contributions ltude des christianisme orientaux, Cahiers
dorientalisme 20, Genve 1988, 166.
Vgl. Egan, The Armenian Version of the Letters of Athanasius to Bishop Serapion, xiii.
Vgl. Cod. Hierosol. 403, fol. 230 241.
The Armenian Text is presented with an apparatus of variants under it, so that the reader
may be able to have the full witness of each MS available for this edition. The primary text
contains all the preferred readings. That is, when ever there is a variation between the manu-
scripts, the reading which is closest to the Greek text of Migne is put in the primary text and the
variants are put in the apparatus. It should be emphasized that the primary text is the text of all
the witnesses given for that particular section, except where they differ (S. xv-svi).
S. im Anhang Textvorlage Cod. Vind. 629.
Der Text der Epistulae ad Serapionem I-III anhand des Vergleichs der Texte
Die Untersuchung bzw. Ausgabe von G. A. Egan stellt die kritische Edition der
armenischen Version der Epistulae ad Serapionem I-III mit einer Einleitung und
bersetzung ins Englische dar. In der Einleitung wird kurz die Biographie des
Athanasius sowie der Forschungsstand bezglich dieser Briefe angegeben. Beim
Problem der Lnge des 4. Briefes, das Egan anhand der Meinungen von Shapland,
Quasten, Lebon, Thomson behandelt, richtet er sich nach Quastens Zusammen-
fassung, dass IV,1 7 und IV,8 23 separate Schriften seien. Detaillierter sind
seine Angaben ber die Handschriftenbestnde. Egan betont die Notwendigkeit
einer comprehensive study of the Armenian Version, die seine kritische Edition
ermglicht und die ein genaueres Datum der bersetzung bestimmen kann.
Der textkritsche Apparat von Egan zeigt, dass
bei Ad Serapionem I Cod. Vind. 629 und Cod. Vind. 648 naheliegen und Cod.
Ven. 818 den Wiener Kodizes gegenber lectiones minor aufweist,
bei Ad Serapionem III Cod.Vind. 629 hnliche Lesarten teils mit Cod.Vind. 648,
teils mit MM 4188 aufweist.
Arm.-Griech. Textvergleich
Arm. Vorlage Egan, The Armenian Version of the Letters of Athanasius to Bishop
Serapion, 1 101.
Griech. Vorlage PG 26, 529 676.
Hier ist auf den textkritischen Apparat von Egan zu verweisen. Im Groen und Ganzen ist fr
die Entscheidungen ber die Lesarten und ber das dem Armenischen zugrunde liegende
griechische Original die Erscheinung des Bandes Athanasius Werke I,1,4. Lieferung abzuwarten.
Das Editionsprojekt in Bochum unter der Leitung von Prof. Dr. D. Wyrwa, das die kritischen Texte
der dogmatischen Schriften des Athanasius von Alexandrien herausgibt, hat fr die Serapion-
briefe vorgesehen, die armenischen bersetzungen in einem getrennten Apparat darzustellen
(inzwischen liegt die Bochumer Ausgabe vor).
Vgl. Egan, The Armenian Version of the Letters of Athanasius to Bishop Serapion, x.
Vgl. ebd., xi-xiii.
Titel
Dem armenischen Titel nach stellt die Schrift eine Auslegung von Mt 12,32 unter
Angabe der entsprechenden Bibelstelle dar:
.
, , ,
: vgl. -
,
, ,.
Text
Die Lakune PG 26,653.10-656.16 der armenischen Handschrift erklrt sich durch ein
beschdigtes Original. Fr die Auslassung PG 26,656.25-676.9 (Ad Serapionem
IV,~14 22) im armenischen Text ist anscheinend das Bibelzitat Joh 1,14 verant-
wortlich, denn dieser Abschnitt ist mit diesem Bibelvers gerahmt. Zwei denkbare
Erklrungsversuche sind: Der Textabschnitt fehlte entweder bereits in der ber-
setzungsvorlage oder in der Kopievorlage. Da der Text nur in einer Handschrift
vorliegt, entfallen die berlieferungsgeschichtlichen berlegungen. In den grie-
chischen Korpora ist keine Lakune nachzuweisen, die in etwa der armenischen
Auslassung der Paragraphen Ad Serapionem IV,14 22 entspricht. Daher ist die
Auslassung mit deren Fehlen in der armenischen Kopievorlage zu begrnden,
wobei evtl. dessen falsche Pagination eine Rolle spielte.
Philologische Beobachtungen
Der armenischen bersetzung liegt das Griechische zugrunde, dabei weist die
Schrift evidente hnlichkeiten zur Sprache von De divina doctrina mystagogiae
catechumenorum auf.
Bibelzitate
Die folgende Tabelle veranschaulicht, dass die BibelArm lexikalisch die Wiedergabe
der Bibelstellen beeinflusste und dass eine getreue bertragung des griechischen
Textes in Bezug auf Inhalt und Grammatik erfolgt.
Mt , -
, - ,
,, , -
,
, -
: , - : ,
, .
, Mt ,
: - : ,
, , , -
, - -
, . .
-
,
.
Mt ,
, - ,
, ,
, :
.
, , , Mt , -
,
- -
- .
: ,
, , .
,
: - , -
, ,
:
, - , -
. .
Hebr ,
, -
- , , -
, , -
-
,
-
, , - ,
, -
, , ,
, - ,
: , - , -
. , -
,
Joh ,
, , , ,
, . : -
,
: , . , ,
,
.
, ,
,
:
.
, , Mt ,
: , , ,
; : .
, , , Joh ,
,
, , Joh ,
Mt , -
, , -
: , , -
. : .
,
Ps ,
, - ,
:
,
Schlussfolgerung
Die Serapionbriefe gehren in die Liste der 17 Schriften, die nach dem Kolophon
der 17+5 Schriften die ersten bersetzer realisiert haben sollen. Diesem Bericht
schenkt Egan Glauben, so dass er schreibt: These letters are well represented in
the earlier group. A probable date for the translation of these letters would be the
middle of the 5th century.
Bei den Serapionbriefen stellt sich die Frage, ob die im Armenischen feh-
lenden groen Abschnitte jemals ins Armenische bersetzt wurden oder nicht,
d. h. ob sie schon in der bersetzungsvorlage gefehlt hatten oder dem armeni-
schen Kopisten nicht vorlagen. Die Frage, ob Ad Serapionem I-III zur gleichen Zeit
ins Armenische bertragen wurden und ob sie evtl. aus einer Hand stammen, kann
erst nach der endgltigen Beurteilung der griechischen Serapionbriefe, vor allem
bezglich des Briefes Ad Serapionem II und III, errtert werden. Das Armenische
der ersten drei Briefe ist an sich sprachlich einheitlich.
Bestand/berlieferung
Ms. Nr. Inhalt Datierung Umfang
MM Sammlung , fol. a
MM Sammlung / Scholia fol. b b
MM Sammlung / Scholia Jh. fol. a b
MM Sammlung / Scholia fol. b a
MM Sammlung , fol. a b
MM Sammlung . Jh. (nach ) fol. a a
Cod. Ven. Nerss norhali . und . Jh. fol. a a
Sammlung
Cod. Ven. Armenische Geschichtsbcher . fol.
Cod. Ven. Cyrillus Alexandrinus . (Scholia), fol. b ff.
(fol. Scholia)
Cod. Vind. Athanasiana . Jh. fol. a b
Cod. Vind. Athanasiana et alia . Jh.? fol. b b
Egan, The Armenian Version of the Letters of Athanasius to Bishop Serapion, xv.
Anasyan, Bibliologie armnienne, 340 341.
Die erste Version ist auch ein Bestandteil von Sigillum fidei. Die Jerewaner
Handschriften, die die zweite Version enthalten, stellen die Scholien (
) von Cyrill von Alexandrien dar.
Diese Manuskriptangabe von Anasyan ist vermutlich ein Druckfehler, denn MM 1786 hat nur
97 Folien. Dagegen stellt MM 1798 mit der alten Pagination 320a ff. (neu 321a ff.) die Edition der
Epistula ad Epictetum mit dem Inc. dar. Demzufolge ist hier der
Druckfehler mit MM 1798 richtig zu stellen.
Fol. 208b (Kolophon) ,
,
:
, ,
vgl. ememean, Haupt-Katalog VIII, 287 288.
MM 115, fol. 176a ,
.
Arm.-Griech. Textvergleich
Arm. Vorlage Robert Pierce Casey, An Armenian Version of Athanasius Letter to
Epictetus, 127 150 Textvorlage(n) Cod. Vind. 629 Cod. Vind. 648.
Griech. Vorlage Georg Ludwig, Athanasii Epistula ad Epictetum, Jenae 1911.
Bei Epistula ad Epictetum liegen zwei vollstndige Kollationen vor. Die Erste fhrte
Casey im Anschluss an seine Ausgabe der Version der Wiener Korpora mit dem
Text der Edition von Ludwig durch, allerdings ist ihm die Version von Tayeci auch
bekannt. Thomson kollationierte vier Texte (Cod.Vind. 629, Cod.Vind. 648, in der
Edition von Tayeci und im Siegel des Glaubens) der Epistula ad Epictetum mit
den griechischen Texten der Edition von Ludwig und PG 26, 1049 ff. und formu-
lierte seine These ber die Transformation des Athanasius in der armenischen
Theologie.
Sowohl fr Casey als auch fr Thomson ist unumstritten, dass die dem Ar-
menischen zugrunde liegende Originalsprache Griechisch ist und zwar bezogen
auf die beiden Textvarianten des Armenischen. Casey bezeichnet den Text bei
Tayeci als loose and paraphrastic und setzt fort: It will be seen from the
collation that the Vienna text offers no consistent agreement with any of Ludwigs
manuscripts, and in this respect agrees with Tajezis version. Unlike the latter,
however, it is a smooth, literal rendering of the Greek, presenting no special
difficulties to the collator. Thomson beschreibt die Version der Edition von
Tayeci hnlich:
In fact the whole text is an adaptation of the Greek rather than a strict translation, which
makes it impossible to give a collation of the two. So the most notable divergences are given
below in quotation. These quotations are typical in that they show how the original Greek
(for the Armenian bears no relation to the Syriac) has been expanded; the extra length of
the Armenian text was obtained not only by the stylistic device of using two or more words
to render one of the Greek, but primarily by the insertion of new material. The translator
had regard only to the general sense of the Greek and reset its periods as he fancied, elab-
orating some ideas and more rarely omitting a few phrases. So any theological tendency in
Er wollte eine Untersuchung ber diese Version publizieren (vgl. Casey, An Armenian Ver-
sion of Athanasius Letter to Epictetus, 128, Fun. 9), aber gab wahrscheinlich diese Idee (aus
unbekannten Grnden) spter auf, da nie ein Artikel verffentlicht wurde.
Vgl. im dritten Kapitel unter Theologie.
Vgl. [] Armenian bears no relation to the Syriac (Thomson, The Transformation of
Athanasius, 49) und Tajezi says that it is made from the Latin, but this is linguistically and
historically quite improbable (Casey, An Armenian Version of Athanasius Letter to Epictetus,
127).
Casey, An Armenian Version of Athanasius Letter to Epictetus, 128.
Ebd.
the Armenian which diverges from the thought in the Greek text is not to be attributed to an
unknown Greek manuscript which may have served as the translators original, but to the
translator himself. This is all the more certain as the other Armenian translations of the
whole text and the Armenian version of Timothy Aelurus quotations (in his Widerlegung)
render faithfully the known Greek text.
Thomson spricht sowohl die inhaltliche als auch die sprachliche Ebene der
bertragung an, zielt aber eigentlich auf die inhaltliche Ebene ab. Schlielich
formuliert er auch seine These ausgehend von der paraphrastischen (Casey)
bersetzung!
Aus den Studien von Casey und Thomson ist zu folgern, dass die beiden
Textvarianten des Armenischen zwei verschiedene bersetzungen darstellen.
Thomson fhrt in seinem Artikel die Stellen des armenischen Textes bei Tayeci in
englischer bersetzung auf, die im Vergleich mit dem Griechischen (entspre-
chende Stellen der griechischen Vorlagen Ludwigs Edition und PG werden
referiert) eine theologische Interpretation des bersetzers darstellen. Bereits bei
dem von Thomson angegebenen ersten Unterschied fiel auf, dass fr griech.
im Armenischen in der Textvariante von Tayeci (dt. dieses
Feuer der Wut) und bei Casey (dt. dieses Feuer der Bit-
ternis) steht. Es liegt die Vermutung nahe, dass der paraphrastische Text (der bei
Tayeci und in Sigillum fidei) keine neue bersetzung aus dem Griechischen sei,
sondern eine berarbeitung bzw. Redaktion der bereits vorhandenen armeni-
schen wortwrtlichen bersetzung. Eine erneut durchgefhrte Kollationierung
vierer Texte (Tayeci, Sigillum fidei, Casey, Scholia) besttigte den ursprnglichen
Verdacht. Im Folgenden werden einige Beispiele der bereinstimmung zwischen
den beiden armenischen Textvarianten dem Griechischen gegenber angegeben.
Ludwigs Edition
Tayeci/Sigillum fidei /
Casey/Scholia /
Ludwigs Edition
Tayeci/Sigillum fidei /lectio varia
Casey/Scholia
Ludwigs Edition ,
Tayeci/Sigillum fidei /
Casey/Scholia
An dieser Stelle kommen andere Fragen auf, u. a. in welchem Verhltnis die ar-
menischen Textpaare (Tayeci und Sigillum fidei, Casey und Scholia) zueinander
stehen bzw. in welcher Reihenfolge diese Texte entstanden sind, welche Hand-
schrift die eigentliche griechische Vorlage der armenischen wortwrtlichen
bersetzung ist, welche Ziele ob nun nur sprachliche (Armenisierung der
graecophilen Sprache fr ein besseres Verstndnis des Textes) oder doch auch
theologische (der Text ist in zwei dogmatischen Katenen: Scholia und Sigillum fidei
enthalten, die einen antichalzedonensischen Charakter und Inhalt aufweisen)
der armenische Redakteur der wortgetreuen bersetzung verfolgte.
Schlussfolgerung
Zwei Versionen der Epistula ad Epictetum sind im Armenischen berliefert. Die mit
dem Inc. (dt. Ich dachte dieserart) ist die wortwrtliche
bersetzung, die durch die beiden Wiener Korpora auf uns gekommen ist und in
der berlieferung auerdem in den Handschriften mit den Scholia enthalten ist.
Die Zweite mit dem Inc. (dt. Ich machte mir Gedanken
dieserart) ist wie festgestellt wurde eine freie Wiedergabe der armenischen
wortwrtlichen bersetzung und ein Bestandteil des Sigillum fidei.
Bestand/berlieferung
Ms. Nr. Inhalt Datierung Umfang
MM Bibel fol. b b
MM Bibel fol. b
MM Bibel . Jh. fol. b a
MM Sammlung fol. a b
MM Bibelkommentare . Jh. fol. b a fragmen-
tum, a b
MM Sammlung . Jh. fol. a
MM Sammlung fol. b b
MM Psalmodium . Jh. fol. a b
MM Bibel fol. b a
MM Sammlung . Jh. (vor ) fol. a fragmentum
Druckausgabe(n) In Bezug auf den Sinngehalt der geistlichen Gesnge des Psalters
des heiligen David, glckseligen Propheten: Zuerst eine Einleitung in die Exegese
und Unterscheidung der je einzelnen Absicht, geschaffen von dem heiligen
Athanasius, dem Bischof Alexandriens usw. [
,
,
], Konstan-
Abschrift eines Cod. Vind. (aus der Kolophonangabe auf dem fol. 30b ist die Nummer des
Kodex nicht festzustellen) fr die Venediger Mechitharisten (ememean, Haupt-Katalog VIII,
9 10).
Liber Causarum, eine Art Einleitungsschrift, in welcher enthalten sind (Bl. 1a): Ursachen
und Praepositionen fr das alte und neue Testament, sowie auch fr die Schriften einiger hl.
Patriarchen und Lehrer der Kirche, d. h. fr die Schriften des bewunderungswrdigen Philo, des
hl. Dionysius, hl. Gregorius Theologus, hl. Gregor von Nyssa, Evagrius, David des unsiegbaren
Philosophen und fr die Lectio des hl. Jacobus, gesammelt und verfasst von dem groen
Doctor Gregor, Sohn des Abas, und abgeschrieben im Lande Kilikien und in diesem uralten
Exemplare auf uns gekommen (d. h. neu abgeschrieben) im Jahre der Menschwerdung 1725 und
im Jahre der Armenier 1174 u. s. w. Ueber diese Vorlage von 1725 siehe Nr. 48 (denn sowohl
Nr. 47, als Nr. 48 und 49 sind Abschriften jener Vorlage; mir ist unbekannt, ob und wo jetzt die
uralte Handschr. von Kilikien zu finden sei), (Jacobus Dashian (Hrsg.), Catalog der Arme-
nischen Handschriften in der Mechitharisten-Bibliothek zu Wien [
], Wien 1895, 32 (deut.)).
tinopel 1801, 5 53 Textvorlage(n) Cod. Vind. 47 oder Cod. Vind. 357; Tayeci,
615 643 Textvorlage(n) Cod. Ven. 2393.
Der Text der Epistula ad Marcellinum anhand des Bestandes/Vergleich der Texte
a. Cod. Vind. 305, Cod. Vind. 47
b. Tayeci, Cod. Vind. 357
Cod. Vind. 305 Titel
Inc.
Cod. Vind. 357 Titel
Inc.
: ,
:
Bestand/berlieferung
Ms. Nr. Inhalt Datierung Umfang
Der Text der Epistula ad Adelphium anhand des Bestandes/Vergleich der Texte
Durch drei Textzeugen liegt uns eine Textvariante vor. Die Lesarten minor Cod.
Vind. 629 und 648 sind identisch, Cod. Ven. 818 weicht davon ab.
Vgl. Anasyan, Bibliologie armnienne, 361 362 und Dashian, Catalog, 33 (deut.).
Arm.-Griech. Textvergleich
Arm. Vorlage Tayeci, 124 133; Cod. Vind. 629 Cod. Vind 648.
Griech. Vorlage PG 25,1071 1084.
Titel
Im Armenischen ist der Brief an einen Bischof namens Philadelphius gerichtet.
Bis auf die Variante der Ausgabe von Tayeci taucht epistula im Titel nicht auf. Da
Cod.Ven. 818 (Textvorlage dieser Ausgabe) dies nicht untersttzt, ist festzustellen,
dass Tayeci epistula selbst in den Titel im Anschluss an das Griechische eingefgt
haben muss.
Tayeci, 124 (Epistula ad Philadel-
phium episcopum)
Cod. Ven. 818 Cod. Vind. 629
(Eiusdem sancti Athanasii ad Philadelphium episcopum)
Cod.Vind. 648
(Eiusdem sancti Athanasii Archiepiscopi Alex-
andriae ad Philadelphium episcopum)
Text
Das Armenische endet mit der Gruformel
(
.) und lsst den letzten Satz des griechischen Textes weg
( .). Insgesamt liegt eine wortgetreue bersetzung
vor, deren Besonderheiten unten dargestellt sind.
Philologische Beobachtungen
Wiedergabe der Prfixe
(1) der Sinn des Wortes wird durch das arm.
quivalent wiedergegeben:
(1)
(1) (!) deskriptiv; auch Suffix - wird
nicht mit / wiedergegeben
(1) /
(1)
(1)
(1) /
Halbkopie
(1)
(1)
Wiedergabe der Partizipien
(1) durch finites Verb
Halbkopien
(1)
Deskriptiv
(1)
(1) () ()
Die Anwendungsformel (Ad Adelphium 2
und Ad Serapionem I,1) wird in beiden Briefen mit
(dt. Lieber und wahrlich Ersehnter) bertragen.
Schlussfolgerung
Ad Serapionem I und Ad Adelphium knnten ein- und denselben bersetzer haben.
Bestand/berlieferung
Ms. Nr. Inhalt Datierung Umfang
Druckausgabe(n) Vitae Patrum, Bd. I, Venedig 1855, 17 80; Tayeci, 533 614
Textvorlage(n) Vitae Patrum, 17 80; Yovhanns Troyenc, Bibliographisches,
Erewak 4 (1858), 40 47.
Der Text der Vita Antonii anhand des Bestandes/Vergleich der Texte
Anasyan unterscheidet fnf Editionen: zwei lange und drei kurze:
Lange 1. Edition
Druckausgabe/n: Vitae Patrum, 17 80 (= Tayeci, 533 614) mit dem Inc.
und
Tayeci, 533 536 in Funoten (= Yovhanns Teroyenc (Erewak 4 (1858), 41 46)
mit dem Inc.
MSS: MM 1522, 996, 1520, 1525, 993, 6976, 3791, 3941; Cod.Ven. 212, 214, 228, 227,
222; Cod. Hierosol. 1; Aleppo,Vierzigknaben-Kirche Ms. Nr. 146 (alte Nr. 700); Paris
Bibl. Nat. Ms. Arm. Nr. 115
Die lange 2. Edition ist die bersetzung von Barse Laslovean.
Bei den kurzen Editionen nach Anasyans Gliederung handelt es sich um die
hagiographischen Vitae Antonii dar. Sie sind im Zusammenhang der Entstehung
der Synaxarien zu untersuchen.
, : Oskian
unterstreicht Rechtschreibfehler ( im Wort , aber nicht im Wort
?) aus dem Kolophon:
,
, , .
(Oskian, Katalog, 237) erfhrt man, dass dies die erste (ab)geschriebene Handschrift
Astuacaturs ist, wodurch sich die orthographischen Fehler erklren lassen knnen.
ber den spezifisierten Vergleich der Texte in MM 1522 und Tayeci/Vitae Patrum s. u.
Anasyan, Bibliologie armnienne, 324 329.
S. u.
Anasyan gliedert die Druckausgaben in Vitae Patrum, Erewak und Tayeci und
ordnet damit auch die Mehrheit der Handschriften, die Trger dieses Textes
sind, in die Lange 1. Edition ein, in der er zwei Versionen unterscheidet mit den
Incipits:
und
. Es war nicht sein Ziel, eine endgltige
Unterscheidung der Versionen vorzunehmen und fr jede einzelne Schrift eine
Gliederung zu erarbeiten, was im Rahmen seines Werkes ber die gesamte ar-
menische Bibliographie wohl auch nicht durchfhrbar gewesen wre. Anasyans
Schema ist insoweit hilfreich gewesen, dass es die fr diese Arbeit relevante
berlieferung bereits in einer Gruppe als lange 1. Edition zusammenstellt.
Die Texte der armenischen Vita Antonii (im Folgenden: VAArm) unterscheiden
sich erheblich voneinander. Im Folgenden wird versucht, die Texte der hand-
schriftlichen berlieferung (ausgenommen die synaxariale berlieferung) erneut
zu gruppieren, zum einen, da dank der neu erschienenen Katalogbnde der
Handschriftenbibliotheken einige Texte hinzugekommen sind und zum anderen,
um die lange 1. Edition grndlicher zu erforschen. Mehrere Kriterien, wie z. B.
Inhalt, Umfang, Sprache, Handschrifteninhalt und Vollstndigkeit des Textes
wurden im Kodex untersucht.
1. Gruppe MM 993 (fol. 76b 78b 80b), 1523 (fol. 84a 86b 88b)
1. Teiltitel
Die Vollstndigkeit der Texte in der handschriftlichen berlieferung wird bei Anasyan noch
nicht als Kriterium betrachtet, aber er merkt an, dass sich unter den Kodizes vollstndige und
mangelhafte Exemplare befinden (vgl. Anasyan, Bibliologie armnienne, 324).
MM 1523 Titel () .
Inc.
2. Teiltitel
Inc.
2. Gruppe MM 1525 (fol. 105ab, 104ab, 100a 101ab, 108a 110b)
1. Teiltitel :
:
Inc.
2. Teiltitel
Inc.
3. Gruppe Cod. Ven. 996 (fol. 9b 14b)
Titel
Inc.
4. Gruppe MM 996 (fol. 136b 143a 146b)
1.Teiltitel :
Inc.
2. Teiltitel
Inc.
Der Text der Handschrift ist mit dem griechischen Text dem Umfang nach
vergleichbar (PG 26, 837 Prooemium + Kap. 1.10. + 85.93.1)
5. Gruppe MM 77291 (fol. 215 222 229)
1. Teiltitel (zwei Wrter)
Inc.
2. Teiltitel
Inc.
6. Gruppe MM 1522 (fol. 413a 440b), 9622 (fol. 309(155a) 422(211b)+Kolophon);
Cod. Ven. 1638 (fol. 58a 71b+Kolophon); Cod. Vind. 705 (fol. 264a 273a+Kolo-
phon)
MM 1523 Titel .
Titel
Inc.
Der in der berlieferung lteste Kodex MM 1522 bietet einen mit dem grie-
chischen vergleichbaren, vollstndigen Text.
7. Gruppe Cod. Vind. 1 (fol. 67a 71b 74b)
1. Teiltitel /fehlt/
Inc. , ,
:
2. Teiltitel
Inc.
: ,
:
Der 2. Teil ist identisch mit dem der 1. Gruppe.
8. Gruppe MM 3791 (fol. 85a 91b), 5406 (fol. 63a 71a), 4676 (fol. 97a 105a (29a
37a)); Cod. Ven. 657 (fol. 92a 96a)
Titel
Inc.
9. Gruppe MM 4670 (fol. 92a 97a 99a), 4709 (fol. 58a 64b 67b), 1524 (fol. 96b
102a 105a); Cod. Ven. 463 (fol. 115b 118b 120b), 653 (fol. 60a-? 65b)
1. Teiltitel
Inc.
Cod.Ven. 1638 .
. .
MM 5406 Titel , MM 4676 Titel
, Cod. Ven. 657 Titel ,
. .
MM 4676 und Cod. Ven. 657 .
MM 4709 Titel
, MM 1524 Titel
, Cod. Ven. 463 Titel
, Cod. Ven 653 Titel ,
. .
2. Teiltitel
Inc.
10. Gruppe MM 7441 (fol. 20a 24b 26b)
1. Teiltitel
Inc.
2. Teiltitel
Inc. (des 1. Absatzes)
Inc. (des 2. Absatzes)
11. Gruppe Cod. Ven. 806 (fol. 11 ff.)
Titel
,
Inc. .
In den meisten Kodizes ist die Vita Antonii in vita und requiem/mors unterteilt
(Gruppe 1, 2, 4, 5, 7, 9, 10). Die Zweiteilung wird von Anasyan unter der langen 1.
Edition vermerkt. Die Problematik besteht darin, dass dem ersten Teil der Edition
nicht immer die gleiche Fassung der Todeserzhlung folgt, wie oben zu beob-
achten ist. Schematisch lsst sich das folgendermaen darstellen:
Vita1 Inc.
Vita2 Inc. / /
/
(Vita3) Inc. ,
Mors/Requiem1 Inc.
Mors/Requiem2 Inc. / / /
/
Mors/Requiem3 Inc.
Gruppe 1 Vita1+Mors/Requiem1
Gruppe 2 Vita1+Mors/Requiem2
Gruppe 4 Vita2+Mors/Requiem3
Gruppe 5 Vita2+Mors/Requiem2
Gruppe 7 (Vita3)+Mors/Requiem2
Gruppe 9 Vita2+Mors/Requiem1
Gruppe 10 Vita2+Mors/Requiem2
Es ist der Aussage noch zu entnehmen, dass die Vita Antonii mehrfach ins Ar-
menische bersetzt worden ist. Zum Teil geht es dabei um die Bearbeitung des
Textes unter verschiedenen Schwerpunktsetzungen, meist aber dient diese der
Aufnahme in die Synaxarien bzw. der Erstellung einer hagiographischen Vita.
Yovsp von Konstantinopel bersetzte dieses Synaxarion aus dem Griechischen 991/992
(vgl. Oskian, Katalog, 693).
Zarbhanalean, Catalogue, 286; Tayeci, xx; Barse Sargisean (Hrsg.), Haupt-Katalog der
armenischen Handschriften der Mechitharisten-Bibliothek zu Venedig [
], Bd. II, Venedig 1924, 929; Anas-
yan, Bibliologie armnienne, 324 usw.
Variante von Anasyan.
Tayeci korrigiert mit .
Bei der Beschreibung des Cod. Ven. 653 merkt B. Sargisean an, die Fassung der Vita Antonii
in diesem Kodex sei eine ltere und erlesenere bersetzung (vgl. Sargisean, Haupt-Katalog II,
444).
Arm.-Griech. Textvergleich
Arm. Vorlage Tayeci mit 2 Versionen; MM 1522 + die anderen Kodizes bei Aus-
lassungen bzw. Nachstzen.
Griech. Vorlage G. J. M. Bartelink (Hrsg.), Vie dAntoine, Sources Chrtiennes N0
400, Paris 1994.
Einleitung
Da die armenische Vita Antonii ber mehrere Textvarianten verfgt, stellt sich
die Frage, welche von ihnen man als Grundlage auswhlen soll. Als armenische
Grundlage wurde der Text in Tayeci gewhlt, denn es handelt sich dabei um
den Text der Vitae Patrum, der wiederum identisch mit dem textus receptus der
VAArm ist. Wenn dies auch kein besonders starkes Argument fr diesen Text als
Grundlage ist, so ist dessen Wahl dennoch zumindest durch seine Vollstndig-
keit gegenber den anderen Texten gerechtfertigt, mgen sie auch in der
handschriftlichen berlieferung lter und wertvoller sein. Tayeci nimmt keine
Nummerierung vor, wie auch der von ihm fr seine Edition verwendete Text keine
Nummerierung durchfhrt. Mit Ausnahmen entsprechen aber die Abstze bei
Tayeci den Kapiteln der griechischen Editionen bzw. der allgemein blichen
Kapiteleinteilung der Vita Antonii. Die griechische Vorlage ist die textkritische
Edition von G. J. M. Bartelink.
Die von Tayeci aufgefhrte zweite (untere) Textvariante ist eine bersetzung,
die der graecophilen Schule nahesteht, damit zeitlich nachzusetzen ist. Nicht bei
allen Texten bietet sich die Gelegenheit, zwei bzw. mehrere bersetzungsweisen
und Abweichungen zu beobachten. Es ist zu vermuten, dass die zweite Variante
eine neu durchgefhrte bersetzung ist. Es ist auch nicht auszuschlieen, dass
eine Bearbeitung des Textes im nachklassichen Zeitraum durchgefhrt worden ist.
Dafr spricht ein Ausdruck, der in beiden Texten vorkommt, nicht aber im Grie-
chischen (auch nicht durch die Lesarten bezeugt) vorhanden ist:
(griech. wrtl. ) .
Text
Die grte Schwierigkeit bereitete der erste Satz: die griechische HS + Attributive
Partizipialkonstruktion ist im Armenischen durch die NcI NcP
Konstruktion gelst: d. h. wurde nicht als Attribut zu verstanden
und damit mit + NcI (griech. wrtl. / ()) aufgelst.
Praefatio 1.
,
,
.
:
.
Ab dem zweiten Satz laufen die armenischen und griechischen Texte verhlt-
nismig parallel.
Auslassungen
1, 4 .
Der vorherige Satz im Griechischen endet ebenfalls mit : man kann hier
ein Homoioteleuton erkennen. MM 1525 beinhaltet (als einziger Text) diesen
Satz: : : Es
ist nicht ausgeschlossen, dass der Satz verkrzt wurde.
Nachstze
Prooemium, 2 .: ,
add. MM 1522
Da es sich hier eventuell um ein Homoioteleuton handelt, stellt sich die Frage,
ob es nicht nur in der armenischen, sondern auch in der griechischen berlie-
ferung vorhanden ist. Dieser Nachsatz sowie
verwandeln (in der armenischen bersetzung) den Sinn der Bitte um ein
Schreiben ber die Vita Antonii in die Bitte um eine mndliche Darstellung seiner
Vita.
Der griechische Einfluss im Text ist leicht festzustellen. Die Stze sind allerdings verkrzt
gegenber dem Griechischen und auch die Reihenfolge der Stze weicht teilweise ab. Die Vita im
Kodex umfasst das Promium und die Kapitel 1 5,6; 7,4 ff. des griechischen Textes.
Philologische Beobachtungen
Generell auffllig und beherrschend ist der beschreibende (klassische) Stil der
bersetzung.
Das Prfix bleibt unbersetzt/das ganze Verb wird durch das armenische
quivalent wiedergegeben
/Prooemium, 1/ oder
/Prooemium, 1/ oder (Part. steht im
Pl. wie im Griech.)
/Prooemium, 2/
Das Prfix wird deskriptiv wiedergegeben / Halbkopie
/2, 4/
Wortbedeutungen werden durch Umschreibungen, Stze sinngem in freier
bersetzung wiedergegeben
/Prooemium, 1/ /
/Prooemium, 2/
/Prooemium, 1/
/Prooemium, 1/ /
/Prooemium, 3/
/
ein Wort wird durch mehrere synonyme Wrter (zur Sinnverstrkung) wie-
dergegeben
/Prooemium, 3/
das gleiche Wort wird an verschiedenen Stellen durch Synonyma wiederge-
geben
/ /Prooemium, 1/ /
/
der Text wird durch die Einfgung zustzlicher Pronomina verdeutlicht
/Prooemium, 2/ /
/Prooemium, 2/
/2, 1/ /
/2, 2/
/2, 4/ /
/Prooemium, 3/ /
/3, 6/
/5, 2/
Der Text wird durch die Einfgung zustzlicher Wrter stilistisch verschnert
(evtl. hat der bersetzer den griech. Text interpretiert)
/Prooemium, 3/
/
/Prooemium, 2/
Finite Verbformen werden durch Partizipien wiedergegeben und umgekehrt
/Prooemium, 2/ /
/Prooemium, 2/ /
Wiedergabe der Eigennamen
//
Im Allgemeinen gibt MM 1522 den Namen des Antonius als und
Tayeci/Vitae Patrum als wieder.
Die Person wird gendert
/Prooemium, 1/ /
Die Partikel , , , , , werden in der Regel bersetzt.
Theologische Interpretationen
Der uerst unsichere Umgang des bersetzers mit den Schlsselbegriffen des
Textes, z. B. Askese, Asket, Einsiedelei, fiel bei den griechisch-armenischen
Kollationen auf.
Schlussfolgerungen
MM 1522 scheint ber einen ursprnglicheren Text zu verfgen als Tayeci/Vitae
Patrum. Ob Letzterer eine direkte Redaktion des Ersten ist, ist schwer zu sagen. Die
anderen Kodizes bieten genauso viele lectiones variorum ein und desselben
Textes. Die Texte in Tayeci/Vitae Patrum und MM 1522 stehen aber wohl in enger
Beziehung zueinander.
Bestand/berlieferung
Timotheus Aelurus Sigillum fidei Syr./Kopt. (Griech.-Lat.)
. . . : syr. . Brief
. S. , Cureton, ,
S. , , vgl. PG , C-D, Burgess,
. . syr. . Brief
. Cureton, ,
S. , vgl. PG , A, Burgess,
Die Tabelle wurde nach den Angaben (nachgeprft) von Grard Garitte (Les citations
armniennes des lettres festales de S. Athanase, Handes Amsoreay 75 (1961), 425 440) aufge-
stellt.
Karapet Ter-Mekerttschian und Erwand Ter-Minassiantz (Hrsg.), Timotheus lurus Des
Patriarchen von Alexandrien Widerlegung der auf der Synode zu Chalcedon festgesetzten Lehre
[
], Etschmiadsin 1908.
Ter-Mekerttschian (Hrsg.), Siegel des Glaubens.
William CURETON (Hrsg.), The Festal Letters of Athanasius, discovered in an Ancient Syriac
Version, London 1848; Henry Burgess (bers.), H. G. Williams (Hrsg.), The Festal Epistles of S.
Athanasius, Bishop of Alexandria. translated from the Syriac with notes and indices (Library of
Fathers of the Holy Catholic Church 38), Oxford/London 1854; Joseph Lebon (Hrsg./bers.),
Severi Antiocheni liber contra impium grammaticum, texte (CSCO 101, Syr. 50), Louvain 1933,
293 295; trad. (CSCO 102, Syr. 51), Louvain 1933, 216 217.
Louis-Thophile Lefort (Hrsg./bers.), S. Athanase. Lettres festales et pastorales en copte,
texte (CSCO 150, Copt. 19), Louvain 1955, 1 71; trad. (CSCO 151, Copt. 20), Louvain 1955, 1 54.
. . . : syr. . Brief
. . S. , Cureton, syr. Seitenzahl,
S. , vgl. PG , C, Burgess,
. () syr. . Brief
.. . Cureton, syr. Seitenzahl,
. vgl. PG , C, Burgess,
S. ,
. . , syr. . Brief
. : Cureton, syr. Seitenzahl,
S. , S. , vgl. PG , A-B, Burgess,
. copt. . Brief
. . , Lefort, (CSCO ) (Cod. C, Fragment :
S. , : Brit. Mus. Or. ., fol. ) u. Lefort,
S. , (CSCO )
. . vgl. Severus Antiochenus, Contra impium
S. , grammaticum (Cod. Brit. Mus. Add. .,
fol. v a-b)
Cureton, syr. Seitenzahl,
Lebon, , , (CSCO ) u. Lebon,
(CSCO )
vgl. PG , B; Burgess,
A. . A. Der Anfang vgl. kopt. Cod. C, Fragment
S. , (Paris, kopt. , fol. )
kopt. (.) Brief
Lefort, (CSCO ) u. (CSCO
)
B. . B. Vgl. WiderlegungSyr. (Cod. Brit. Mus.
S. , , Add. ., fol. r)
Le variantes fournies par le Sceau de la Foi sont pour la plupart purement formelles;
quelques-unes pourtent doivent tre prises en considration, parce quelles sont appuyes
par le syriaque; []
En comparant les citations de Timothe la version syriaque des Lettres festales, on
constate que larmnien et le syriaque sont substantiellement identiques jusque dans les
dtails; ceci signifie que les deux traductions sont trs fidles et trs littralles. Par rapport
larmnien, le syriaque ne prsente que trs peu de variantes relles.
A en juger daprs les quelques lignes de larmnien qui ont un parallle dans le
corpus copte, il semble que la version copte de Lettres festales soit plus libre et moins
rigoureuse que le syriaque.
Bestand/berlieferung
Ms. Nr. Inhalt Datierung Umfang
Bestand/berlieferung
Ms. Nr. Inhalt Datierung Umfang
B Pseud-Athanasiana
2.9 Homilia in illud: Nunc anima mea turbata est (CPG 2161)
Bestand/berlieferung
Ms. Nr. Inhalt Datierung Umfang
Der Text des Nunc anima mea turbata est anhand des Bestandes
Der armenische Text ist durch eine einzige Handschrift bezeugt, den Tayeci in
seiner Edition herausgegeben hat.
Zarbhanalean merkt an, dass Stepanos Siwneci in seinem Brief an den
Patriarchen Germanos und Katholikos Grigor Ta in seinem Brief an die nrdlichen
Archimandriten aus Nunc anima mea turbata est zitieren.
Arm.-Griech. Textvergleich
Arm. Vorlage Tayeci, 64 67.
Griech. Vorlage PG 26,1240D 1244C.
Mit dem armenischen Text liegt uns eine wortwrtliche (lineare) bersetzung des
griech. Textes vor.
Philologische Beobachtungen
Wiedergabe der Prfixe
()/ /
Wiedergabe der zusammengesetzten Wrter
Wiedergabe der Partizipien
( ) (NcP)
(Instrumentalis des Infinitivs) vgl.
(Instrumentalis des
Infinitivs)
Freie bersetzung
(!) (!) vgl.
vgl.
(!) vgl. und
vgl.
vgl.
Unbliche Formen
/ ,
Bibelzitate
Eine gewisse Abhngigkeit von der BibelArm ist zu beobachten.
: PG ,A Joh , ,
. . ,
, PG ,B : Mt ,
.
PG ,D , Joh , -
, , -
. ,
, :
, ,
, PG ,A - , , Joh ,
. ; , , ; ,
. . ;
: :
: . , .
, : ,
. .
: PG ,B , , Joh , ,
. : , .
, - ,
, , ,
. : .
, PG ,C : Joh ,
, .
: , , Joh , -
. . ,
,
Schlussfolgerung
Nunc anima mea turbata est gehrt in die Liste der fnf Schriften, die laut dem
Kolophon Stepanos Siwneci bersetzt haben soll. Dominierend ist die Wieder-
gabe der Prfixe nach dem graecophilen Muster, aber der bersetzer verzichtet
generell nicht auf eine klassische Wiedergabe bzw. Sinnwiedergabe der abgelei-
teten Wrter.
Bestand/berlieferung
Ms. Nr. Inhalt Datierung Umfang
Druckausgabe(n) Tayeci, 263 280 Textvorlage(n) Cod. Ven. 791 Cod. Ven. 944.
Der Text der Oratio in ascensionem domini anhand des Bestandes/Vergleich der
Texte
MM 3076 untersttzt die Lesarten des Cod. Ven. 791.
Arm.-Griech./Lat. Textvergleich
Griech. Vorlage Cornelis Datema, Une homlie indite sur lascension, Byzantion
44 (1974), 126 137.
Arm. Vorlage Tayeci, 263 280.
Von den armenischen Textzeugen stehen dem griechischen Text (Sinaiticus gr. 492,
ff. 128v 131v und 134 145v) Cod. Ven. 791/MM 3076 nher. Die Lesarten von V
(Vatopedinus gr. 639, ff. 215 219) untersttzen keine armenischen Textzeugen.
Bestand/berlieferung
Ms. Nr. Inhalt Datierung Umfang
Arm.-Griech./Lat. Textvergleich
Griech. Vorlage PG 26, 1131 1166.
Arm. Vorlage Tayeci, 68 88.
Armenisch ist nur das zweite Buch berliefert. Dem armenischen Titel nach richtet
sich das Buch nicht gegen Apollinarius, sondern gegen Marcion (
). Mit dem Armenischen liegt eine lineare und wortgetreue bertra-
gung des griechischen Textes vor.
Bestand/berlieferung
Ms. Nr. Inhalt Datierung Umfang
Der Text der Homilia de passione et cruce domini anhand des Bestandes/Vergleich
der Texte
Cod. Vind. 648 krzt die Bibelzitate, Cod. Vind. 629 gibt sie vollstndig wider. Die
beiden Kodizes weisen lectiones minor auf.
Cod.Vind. 629 fol. 192a endet mit : und
fol. 192b beginnt mit dem neuen Titel (Precatio) und dem Inc.
, das tatschlich nur
die Fortsetzung der Homilia de passione et cruce domini ist (so Cod. Vind. 648 fol.
140Ab, l. 15 17 :
und PG 28, 237C
. ).
Vgl. Casey, Armenian Manuscripts, 48. Casey erkennt noch nicht als Fortsetzung der
Homilia de passione et cruce domini sowie die Fortsetzung dieser Schrift auf fol. 198a 201b.
Arm.-Griech./Lat. Textvergleich
Griech. Vorlage PG 28, 185 249.
Arm. Vorlage Cod. Vind. 629 Cod. Vind. 648.
Bestand/berlieferung
Ms. Nr. Inhalt Datierung Umfang/Vollstndigkeit
MM Sammlung b a b; PG , ff.
MM Sammlung , a b, a b; PG , ff.
MM Sammlung b a; PG , ff.,
MM Sammlung . Jh. b a a; PG , ff.
Cod. Ven. Ausgewhlte Homilien . b a; PG , ff.,
Hunjk Tayoc axarhin (Anfang)
Cod. Ven. Athanasiana . Jh. fol. b ff.; PG , ff.
Cod. Vind. Athanasiana . Jh. a a b; PG , ff.
Druckausgabe(n) Tayeci, 134 190 Textvorlage(n) Cod. Ven. 818 Cod. Ven. 739.
Der Text der Disputatio contra Arium anhand des Bestandes/Vergleich der Texte
MM 2679 Cod. Ven. 739
MM 6228
Cod. Ven. 739 steht inhaltlich wie in einigen ueren Merkmalen in enger Ver-
bindung zu MM 6228. Die anfngliche Vermutung, dass die beiden ein und die-
selbe Handschrift seien, besttigte sich nicht. Da Cod. Ven. 739 nicht geprft
werden konnte, bleibt die Frage nach seinem Verhltnis zu MM 6228 offen. Je-
denfalls sind die uns interessierenden Folien der beiden die Abschriften von MM
2679.
Im Armenischen ist der Text zweigeteilt.
Anasyan, Bibliologie armnienne, 345 346; Casey, Armenian Manuscripts, 46; Muyl-
dermans, Rpertoires de pices patristiques, 267; Tayeci, viii-ix; Zarbhanalean, Catalogue,
280.
The Greek piece is divided in the Armenian, and the transition,
, replaced by a title (Casey, Armenian Manuscripts, 46).
In der berlieferung kursiert der Text unter dem Namen des Athanasius,
variiert aber dessen Gegner bzw. Disputationspartner: es ist entweder Arius oder
ein Arianer.
Bestand/berlieferung
Ms. Nr. Inhalt Datierung Umfang
Der Text des Sermo contra omnes haereses anhand des Bestandes/Vergleich der
Texte
Cod.Vind. 648 krzt die Bibelzitate, Cod.Vind. 629 schreibt die Bibelzitate aus. Die
beiden Kodizes weisen lectiones minor auf.
Arm.-Griech./Lat. Textvergleich
Griech. Vorlage PG 28, 501 524.
Arm. Vorlage Cod. Vind. 629 Cod. Vind. 648.
Bestand/berlieferung
Ms. Nr. Inhalt Datierung Umfang
Bestand/berlieferung
Ms. Nr. Inhalt Datierung Umfang
MM C Sammlung fol. b a
MM D Sammlung . Jh. (vor ) fol. a b
MM E Sammlung fol. ab
MM F Sammlung fol. b a
MM G Sammlung fol.
MM H Sammlung . Jh. fol. b b
Cod. Ven. B Sammlung . . Jh. fol. ?
Cod. Ven. A Apophthegmata patrum . fol. b
Paris, Bibl. Nat. Nerss Lambronaci, Anfang des . Jh. fol. r v
Ms. Arm. Nr. Recueil de documents
ecclsiastiques armno-
byzantins
Paris, Bibl. Nat. Recueil Ende des . Jh. fol. v
Ms. Arm. Nr.
Nikosia, Arm. Goldgrube fol. b
Ms. Nr.
(alte Nr. )
Arm.-Griech. Textvergleich
Arm. Vorlage Tayeci, 344; C D E F G H.
Griech. Vorlage PG 28,531 532.
Philologische Beobachtungen
Wiedergabe der Prpositionen
/
()
Hier wurde versucht, durch die Form des Partizips die griechische Form
wiederzugeben. In den brigen Fllen sind die unterschiedlichen Formen
des Griechischen durch die im Armenischen vorhandenen Partizipial-
formen wiedergegeben.
Wiedergabe der Partizipien
, ,
,
; ;
Bibelzitate
Ad imperatorem Iovianum BibelArm BibelGr
() PG ,A - , Mt ,
. , - -
, , ,
() ()
.
. ,
Schlussfolgerung
Mit dieser bersetzung liegt uns erneut eine wortwrtliche bertragung des
griechischen Textes vor. Merkmale des graecophilen Einflusses sind nicht er-
kennbar. Der Text neigt etwas zur freien Wiedergabe. In der armenischen ber-
lieferung tritt Ad imperatorem Iovianum in den Sammlungen ber die Bekennt-
nischriften auf, d. h. sie wurde nicht als epistula, sondern als Bekenntnis
angesehen. Der Inhalt der Schrift ist im Umfeld der Auseinandersetzungen um die
Inkarnation und Natur Christi gut einsetzbar.
Bestand/berlieferung
Ms. Nr. Inhalt Datierung Red. Umfang
MM Sammlung fol. a a
MM Sammlung fol. b a
MM Sammlung fol. a b
MM Sammlung fol. a b
MM Sammlung . Jh. fol. a b
MM Sammlung . Jh. (vor ), fol. b b
MM Sammlung fol. a b
MM Sammlung . Jh. (vor ) fol. a b
MM Ausgewhlte Homilien fol. b a
MM Sammlung fol. a a
MM Sammlung . Jh. fol. a b
MM Sammlung fol. a a
MM Ausgewhlte Homilien fol. a b
Die Liste wurde nach Anasyan und Katalogen (Matenadaran, Mechitharisten: Wien und
Venedig) erstellt. Die Schrift ist die beliebteste in der armenischen Athanasiusberlieferung:
unter den oben erwhnten 200 Matenadaraner Handschriften findet man sie in 60 Hand-
schriften.
Druckausgabe(n) Buch der Antworten des heiligen Athanasius auf die Fragen des
Cyrill von Jerusalem [
], Konstantinopel, 5 195; Tayeci, 347 477 Text-
vorlage(n) Cod. Ven. 425 Cod. Ven. 1244 Cod. Ven. 1260 Cod. Ven. 295 Cod. Ven. 1949/
1001 Cod. Ven. 1533
Arm.-Griech. Textvergleich
Arm. Vorlage Tayeci, 347 477 + Handschriften des Maschtoz-Matenadaran-Instituts
Griech. Vorlage PG 28, 597 ff.
Einleitung
Die armenische Version beginnt mit der 16. Frage des griechischen Textes. Al-
lerdings folgt daraufhin die Reihenfolge der Fragestellungen im armenischen Text
nicht berall dem Griechischen. Tabelle V bietet eine bersicht ber die ber-
einstimmungen des Griechischen (PG) und Armenischen (Ausgabe von Tayeci). In
der armenischen berlieferung selbst fllt die Reihenfolge und die Auflistung sehr
unterschiedlich aus, deswegen wurde fr den Vergleich als Grundlage der von
Tayeci rekonstruierte Text verwendet.
Tabelle V
= = = = = = = = = = = =
= = = = = = = = = = = =
= = = = = = = = = = = =
= = = = = = = = = = = =
= = = = = = = = = = = =
= = = = = = = = = = = = =
= = = = = = = = = = = = =
= = = = = = = = = = = = =
= = = = = = = = = = = = =
= = = = x= = = = = = = = =
Titel
Im Armenischen sind die Quaestiones nie an den antiochenischen Dux adressiert.
Demgegenber ist die Schrift im Armenischen als Dialog zwischen Athanasius und
Cyrill von Jerusalem gestaltet. Im Vergleich aber mit Dialogus Athanasii et Zac-
chaei, stehen hier die Namen des Athanasius und Cyrill nur im Titel. Die Titel
allerdings variieren. Im Folgenden eine Auswahl der hufiger vorgekommenen
Titel:
/
/ / /
MM 2141, MM 3107, MM 3262, MM 3380, MM 3410, MM 6078, MM 6724,
MM 7324
.
MM
4717
Schlussfolgerung
Die umfangreichste berlieferung des armenischen athanasianischen Korpus
bietet die Schrift Quaestiones ad Antiochum ducem. Durch die Auslassungen und
Anfgungen (evtl. Nachstze) des armenischen Textes entstehen unterschiedliche
Schwerpunktsetzungen zwischen dem griechischen und armenischen Text.
Bestand/berlieferung
Ms. Nr. Inhalt Datierung Umfang
Zarbhanalean, Catalogue, 285 bietet folgenden Titel an:
,
.
Cod. Ven. 657 Titel
.
Griech./Lat. Ausgabe(n) in den blichen Athanasiuseditionen und J. Har-
duinus (Hrsg.), Acta conciliorum et epistolae decretales ac constitutiones
summorum pontificum IV, Paris 1714, 177 182.
Arm.-Griech. Textvergleich
Arm. Vorlage Tayeci, 489 492.
Griech. Vorlage PG 28, 797 805, 805 812.
Der armenische Text beginnt mit 2 des griechischen Textes (PG 28, 805D). Auch
andere, grere Teile des Griechischen fehlen im Armenischen. Der armenische
Text ist eine freie Wiedergabe und eine gekrzte Fassung des Griechischen. Am
Schluss weist die armenische Fassung noch einen Nachsatz auf: Tayeci, 492
,
,
. ,
, ,
, :
Von den zwei griechischen Texten in PG 28, 797 805 und 805 812 wurde fr die Kolla-
tionierung der letztere gewhlt, da er die im armenischen Incipit vorhandenen geographischen
Bezeichnungen Tyros und Sidon erwhnt: PG 28, 805D
, . vgl. PG, 797B om.
, ] . Tayeci, 489 ,
.
Bestand/berlieferung
Ms. Nr. Inhalt Datierung Umfang
Druckausgabe(n)
(K) Karapet Ter-Mekerttschian (Hrsg.), Siegel des Glaubens. Textvorlage(n)
ein MS aus Daraamb mit dem Prototyp in Nor-Dzhulfa (Letzterer wurde um
1629 berarbeitet; beide MSS nicht mehr auffindbar).
Paul Jungmann, Die armenische Fassung des sogenannten pseudathana-
sianischen Dialogus de s. Trinitate IV. Textvorlage(n) Va (Basis des rekon-
struierten Textes), Vb, Ja, Jb, Jc, M.
Ferner ist auf die abweichende Textfolge zwischen der Druckausgabe in Sigillum
fidei und dem Text in den fnf MSS zu verweisen:
Handschriften- und Druckangaben nach Jungmann, Die armenische Fassung, 160 162.
Abschrift des Cod. Hierosol. 1138.
Jungmann, Die armenische Fassung, 162.
Ter-Mekerttschian (Hrsg.), Siegel des Glaubens, 84; Jungmann, Die armenische Fassung,
160.
J V M K a. (PG , ,)
b. (PG , ,)
c. (PG , ,)
Titel
mit lectiones variae: om.
Ja Jc K om.V J M add. K ] K (om.Vb J M)
om. K
Bei De s. trinitate dialogus IV ist die Forschung weiter. Eine kritische Ausgabe
(armenische und griechische Texte), eine Retrobersetzung und ein Aufsatz ber
den Vergleich des griechisch-lateinischen Textes mit der armenischen berliefe-
rung sind erschienen. Ferner wurden die Parallelen zwischen De s. trinitate dia-
logus IV und Ad imperatorem Iovianum ans Licht gebracht. Der kritische Text von
De s. trinitate (arm.) ist erschienen. Obwohl vieles in dieser Hinsicht getan wurde,
lassen sich viele neue Forschungsgebiete ausmachen. Auf die Diskussion um die
Verfasserschaft von De s. trinitate dialogi V (sie hat bezglich des griechischen
Textes ausreichend stattgefunden) mchte ich verzichten. Der vom armenischen
Text vorgeschlagene Autor ist Basilius von Caesarea.
Bestand/berlieferung
Ms. Nr. Inhalt Datierung Umfang
MM Sammlung , fol. a a
MM H Sammlung fol. b a
MM Sammlung . Jh. fol. a a
MM Sammlung . Jh. fol. a b
MM Sammlung . Jh. fol. b a
MM Sammlung . Jh. fol. b b
MM I Sammlung fol. a b
MM J Sammlung . Jh. fol. a a
MM K Sammlung ., . Jh., fol. a b
, . Jh. (im Folgenden:
MM *)
L fol. b a
(im Folgenden:
MM **)
MM M Sammlung . Jh. fol. b b
MM Sammlung . Jh. fol. a a
MM N Sammlung fol. a a
MM O Sammlung fol. a b
MM P Gebetbuch fol. b b
MM Q Sammlung . Jh. fol. a b
MM R Athanasius Alexandrinus, . Jh. fol. a b
Symbolum
MM Sammlung . Jh. fol. b a
Cod. Ven. A Goldgrube . .. Jh. fol. b b
Cod. Ven. B Gebetbuch . fol. ff.
Cod. Ven. C Asanets . ? fol. ?
Cod. Ven. Sammlung fol. a ff.
Cod. Ven. Gebetbuch . fol. ff.
(bertr. vom Lat.)
Cod. Ven. Sammlung (Toma von . Jh., nach fol. ff.
Aquin ., bertr. vom Lat.
u. Ital.)
Cod. Vind. Das Buch des Exortismus fol. a ff.
Cod. Vind. Sammelwerk, zusammen- fol. a
gestellt von Philippus
Tatar
Cod. Vind. Sammelwerk ? fol. a b
Cod. Hierosol. Goldgrube (Sammlung) . fol. b b
Paris, Bibl. Nat. Ms. Recueil fol. v v
Arm. Nr.
Die Handschrift, die aus verschiedenen Handschriften zusammengebunden ist, enthlt das
Athanasianum zweimal. Sie stammen aus zwei Hnden und stellen zwei unterschiedliche Ver-
sionen dar. Die Schriften in der Handschrift und derer Reihenfolge ist identisch mit MM 3206.
wegen der Abkrzung schwer unterscheidbar bzw. die Schreiber sind mit den
gekrzten Endsilben nicht immer konsequent.
Arm.-Lat./Griech. Textvergleich
Arm. Vorlage Tayeci, 478 481; D E F G H I J K L M N O P Q R
Lat. Vorlage C. H. Turner, A Critical Text of the Quicumque vult, Journal of
Theological Studies 11 (1910), 401 411.
Griech. Vorlage PG 28,1581 1592 (vier griechische Zeugen)
Titel
Die armenischen Handschriften entsprechen sich, mit Ausnahme von MM 9170, im
Titel in Bezug auf das Wort fr die Darstellung des Inhalts und in der
Angabe des Athanasius als Verfasser. Das Wort gibt fr gewhnlich
die Bedeutung des Wortes confessio/professio wieder, hier steht es aber fr fides.
Die anderen Varianten sowohl der lateinischen als auch der griechischen Titel
verwenden nicht.
In den Titelvarianten wird Athanasius jeweils unterschiedlich bezeichnet:
, / ,
() und das Namensprdikat sancti (nur in MM
682 steht ) findet sich nicht in allen Handschriften.
Text
a. Auslassungen
9, 14, 15, 42 fehlen bei Tayeci, aber sind in den anderen MSS belegt.
Die Auslassung von et filii/filioque in einigen MSS wird unter Theo-
logische Interpretationen behandelt.
Die Auslassung pariter ( 30) Das dem Armenischen zugrunde lie-
gende Original enthlt diese Wort nicht!
In v. 30 many MSS fail to give pariter, and in fact the ancient ones are almost equally
divided. In some which originally contained it the word has been erased by a later hand, and
this seems to prove that objection was taken to it in the 8th and 9th centuries. Possibly the
reason was that the creed was now being used in psalters and the verse lent itself better to
singing without pariter. Its presence in the original text now seems confirmed by the discovery
that it stood in the corresponding passage of the Excerpta of Vincent of Lrins. (Kelly, The
Athanasian Creed, 22).
b. Nachstze
Die Doxologie
MM 3964 :
: :
MM 462 :
:
MM 6987
Nachstze des MM 9170
,
:
Einleitung ,
Trinittslehre
Christologie
Schluss
Schlussfolgerung
Die lteste Handschrift des SymAthArm stammt aus dem 16. Jh (?): MM 3206, evtl.
auch Cod. Ven 57. Das heit, dass hier keine derart alte handschriftliche Zeugen,
wie bei den Schriften vorliegen, die den Anspruch erheben, im 5. bzw. 8. Jh.
bersetzt worden zu sein.
Bei der Untersuchung des SymAthArm tauchen neue Probleme auf, die teilweise
mit der noch umstrittenen Frage der Entstehung des Bekenntnisses zusammen-
hngen.
Als Erstes muss man die Originalsprache der armenischen bersetzung be-
stimmen. Das ist nicht unproblematisch, da die Schrift anscheinend mehrfach ins
Armenische bertragen wurde (fr den Anfang sind mind. zwei unterschiedliche
bersetzungen zu beobachten) und nicht immer ist die Ausgangssprache Latein.
Die Beziehungen zwischen den Texten lateinischer und griechischer Herkunft und
ihre Entstehungszeit bzw. Entstehungsreihenfolge ist ebenso ein Forschungsde-
siderat. Eine parallele Kollation der armenischen bersetzungen mit den latei-
nischen und griechischen Texten wurde folglich durchgefhrt. Im Unterschied zu
anderen Texten spielen bei SymAthArm zustzlich Latein bzw. Latein und Grie-
chisch und deren Einfluss auf die armenische Sprache eine Rolle. Deswegen ist im
armenischen Text nicht mehr nach den klassischarmenischen oder graecophilen
Merkmalen zu suchen, sondern nach Hinweisen, die auf eine lateinische oder
griechische Originalsprache in Analogie oder Differenz zu MM 9360 hindeuten,
das das Fundament fr die Recherche ist, da es dort im Untertitel heit:
, (dt. bersetzt
aus dem Lateinischen ins Armenische im Auftrag des Bischofs und Patriarchen
von Konstantinopel Yovhannes Baieci). Hiermit liegt uns ein eindeutiger Hin-
weis auf die lateinische Originalsprache vor. Mit dem Athanasianum besitzen wir
mglicherweise die einzige Schrift in der armenischen bersetzung unter dem
Namen des Athanasius, in welcher der Name des bersetzers feststeht: Archi-
mandrit ukas Xarberdci Abrahamean bzw. Gasparean ( 1753?). Allerdings ist
MM 9360 nicht die erste bersetzung des Athanasianums ins Armenische. Daher
ist zu erforschen, ob der bersetzer die vorherige/n bersetzung/en gekannt hat
und wenn ja, inwieweit er von dieser/diesen abhngig ist.
Die armenische berlieferung des Athanasianums ist so jung, dass man auch mit
Druckausgaben des Originaltextes als Vorlage fr die bersetzung rechnen darf.
Die armenischen Druckausgaben sind teilweise jnger als die handschriftli-
che berlieferung.
Das Athanasianum ist aus der rmischen Tradition und nicht der protestan-
tischen bernommen worden. Es ist zu beobachten, dass die bersetzungen die
Errettung/Erlsung durch den Glauben der katholischen Kirche und nicht durch
den orthodoxen/universellen/kumenischen Glauben verstehen bzw. auslegen.
Die Didascalia 318 patrum Nicaenorum ist im Armenischen unter dem Namen des
Euagrius Ponticus berliefert, insofern gehrt diese Bekenntnisschrift nicht in die
Bestand/berlieferung
Ms. Nr. Inhalt Datierung Umfang
MM Sammlung fol. b a
MM Sammlung , fol. b b, a b, a b,
a ff., a ff.
MM Sammlung . Jh. fol. a a
Cod. Ven. Ausgewhlte Homilien . fol. a b
Hunjk Tayoc axarhin
Cod. Ven. Athanasiana . Jh. fol. a ff.
Druckausgabe(n) Tayeci, 191 234 Textvorlage(n) Cod. Ven. 818 Cod. Ven. 739.
Arm.-Griech. Textvergleich
Bestand/berlieferung
Ms. Nr. Inhalt Datierung Umfang
Hier ist auf den Artikel von Valentina Calzolari, La version armnienne du dialogue
dAthanase et Zache du Pseudo-Athanase dAlexandrie: Analyse linguistique et comparaison
avec loriginal grec, Le Muson 113 (2000), Heft 1 2, 125 147 zu verweisen.
Renoux, Athanase dAlexandrie dans le florilge armnien: Galata 54 (IRE Partie), 170 171.
Bestand/berlieferung
Ms. Nr. Inhalt Datierung Umfang
Bestand/berlieferung
Ms. Nr. Inhalt Datierung Umfang/Vollstndigkeit
Da die drei Texte zu den armenischen Korpora gehren, ist es weiterhin sinnvoll
das Verhltnis der Texte zueinander im Zusammenhang anderer Texte dieser
Korpora zu beobachten.
Arm.-Griech. Textvergleich
Arm. Vorlage Tayeci, 117 118; B C
Griech. Vorlage Tetz, Zur Theologie des Markell von Ankyra III, 152 154.
Einleitung
Martin Tetz beschftigte sich mit der Verfasserschaft der Epistula ad Liberium in
dem Artikel Zur Theologie des Markell von Ankyra III: Die pseudathanasianische
Epistula ad Liberium, ein Markellisches Bekenntnis. Er selbst bezeichnet seine
Aufgabe als eine Untersuchung der Epistula ad Liberium mit weiterer Begrn-
dung der These Richards und Scheidweilers ber die Verfasserschaft Markells.
Nach Migne und H.-G. Opitz verffentlichte Tetz den Text der Epistula zwar
diesmal versehen mit einem kritishen Apparat, aber aus drucktechnischen
Grnden kann ein vollstndiger textkritischer Apparat nicht gegeben werden. Er
darf wohl der geplanten Ausgabe der Marcelliana vorbehalten werden. Die
wichtigsten Varianten aber drfen bei der Edition der Texte im Zusammenhang
dieses Aufsatzes nicht ungenannt bleiben. Die handschriftliche berlieferung
der Epistula teilt Tetz in zwei Gruppen auf: eine mit der vorangestellten Epistula
ad Athanasium (A B E F G H K N S V Y c f k) und die zweite D und der Armenier,
die [] die Epistula ad Liberium ohne die Epistula ad Athanasium berliefern,
mit weitgehend deckungsgleicher Textberlieferung. Tetz fhrte den Vergleich mit
den armenischen Textzeugen durch. Die Lesarten sind im textkritischen Apparat
aufgefhrt. ber die bersetzung selbst uert er sich mit folgenden Worten:
Ich hatte zunchst angenommen, da die Epistula ad Liberium, wie sie durch die Masse der
griechischen Athanasios-Handschriften berliefert ist, die sekundre berarbeitung eines D
hnlichen Textes sei und da die armenische Version, die dem griechischen Text von D recht
nahesteht, die lteste erhaltene Form des Textes reprsentiere. [] Der Armenier reprsen-
tiert das D gegenber frhere Stadium einer griechischen Textberlieferung, die deutlich
durch dogmatische Korrekturen geprgt ist. In der Hauptsache geht es dieser berliefe-
rungsgruppe hnlich brigens wie W darum, die Bezeichnung Christi als zu
tilgen. [] Es lt sich also zeigen, da D und die armenische Version weithin einen se-
kundren Text der Epistula ad Liberium bieten.
Der Artikel von Tetz ist eine detaillierte Untersuchung der Epistula. Tetz hlt
Markell fr den Verfasser. Im Rahmen dieser Arbeit wird ber die Tetzschen
Urteile hinaus darauf gezielt, die armenische berlieferung textkritisch zu
behandeln und anhand der Beobachtungen Rckschlsse fr AdLibArm zu ziehen.
Von vornherein ist zu bemerken, dass der Armenier trotz seiner Abhngigkeit von
D dessen Titel Contra Theopaschitas nicht kennt. Der armenische Text ist stets
unter der Verfasserschaft des Athanasius in den drei armenischen athanasiani-
schen Korpora berliefert und nach dem Kolophon der 17+5 Schriften gehrt er
in die Reihe der bersetzungen, die die 1. Generation der bersetzer angefertigt
hat. Ob die bersetzung tatschlich durch die erste Generation durchgefhrt
wurde, ist fraglich. Es besteht aber kein Zweifel darin, dass der Armenier die
bersetzung des D-Textes durchgefhrt hat. Allerdings verfgt der Armenier nebst
der mit D gemeinsamen dogmatischen Korrekturen auch ber einen eigenen
interpretierenden Korrektor (am wahrscheinlichsten ist dies der bersetzer
selbst).
Philologische Beobachtungen
Titel
Im Armenischen in der Edition von Tayeci lautet der Titel:
(
, ).
Die folgenden Lesarten sind im Titel vorhanden:
//
/
Die Wiener Kodizes bevorzugen die Form , die die armenisierte Form
des Namens Liberius sein muss. Die ursprngliche Form ist wahrscheinlich
.
/
/()
Aus dem Apparat des Artikels sind die Lesarten innerhalb der armenischen berlieferung
nicht zu entnehmen. Es geht hier um die Abweichungen von der restlichen griechischen
berlieferung in D und inwieweit der Armenier (die Wiener Kodizes und die Edition von Tayeci)
mit diesen bereinstimmt.
Cod. Vind. 629 und 648 () ()
(), . Die von Casey (Armenian Manu-
scripts, S. 45, 52) angegebene bzw. gelesene Form des Namens des Liberius (Unter-
streichung A.A.) lsst sich nirgendwo nachweisen.
Die bersetzung stammt von Tetz (a. a. O., 153).
Die Form in MM 1919.
Nur Cod. Ven. 818 nennt Liberius als von Rom, die anderen
Handschriften bezeichnen ihn als .
Alle armenischen Handschriften nehmen Liberius als Adressaten des Briefes an.
Da D im Titel ( -
) den Namen Liberius nicht erwhnt und, wiederum, nach dem armeni-
schen Titel die Schrift nicht gegen Theopaschiten gerichtet ist, schliet Tetz, dass
der armenischen Version ein der D-Tradition nahestehendes Manuskript vorge-
legen haben [muss], das noch nicht wie D den Titel vllig verndert (Unterstrei-
chung A.A.) und am Schlu die nicaenischen Anathematismen hinzugefgt
hatte. Soweit bekannt, kennt die armenische Bibliographie weder eine Epis-
tula noch irgendeine andere Art von Skript Liberii ad Athanasium, aber der ar-
menische Titel setzt eine solche voraus. In der armenischen Version fehlt das Wort
. () ist nur von Tayeci bezeugt und stammt
demzufolge vermutlich von ihm selbst.
Text
Die Epistula an sich ist in der heute uns vorliegenden Form eine Bekenntnis-
schrift. Daher wre eine gewisse sprachliche Formung und dogmatische
Schwerpunktsetzung nahegelegen. Armenischer und griechischer Text aber lau-
fen mit D bis auf wenige Ausnahmen parallel. Auffllig sind dabei:
a. Auslassungen
mit D gemeinsame Auslassungen
/5/
Durch die drei Auslassungen der 4 5 sowie die Interpunktion (teil-
weise von Tayeci selbst ausgefhrt) ndert sich der Sinn des Satzes im
Armenischen leicht.
Auf die Auslassungen
und , /9/ sowie auf die
Lesart /8/ (nderung von ) macht
b. Nachstze
Casey schreibt: The Armenian both of Tajezis edition and of the two Vienna MSS.
adds a doxology which is not in the Greek. Die Doxologie lautet:
. ( ).
Vgl. oben Tetz, Zur Theologie des Markell von Ankyra III, 151.
Vgl. Ebd., 153, Anm. r.
Ebd., 153, Anm. b.
Ebd., 153.
Ebd., 178.
Armenian Manuscripts, 45.
Cod. Vind. 648 : Cod. Vind. 629
.
c. Sprache
Klassischarmenische Erscheinungen
Die substantivierten Partizipien in Verbindung mit Demonstrativprono-
mina in prdikativer Stellung sind mit dem Relativsatz +Verb in
Perf. 3. Sg. aufgelst worden:
/3/ () ,
, , /3/
().
/3/
.
, /3/
, .
, /4/ ,
, /4/
.
, /4/
,
/6/ ,
.
/8/ .
Partizipien sind durch finite Formen wiedergegeben:
/9/
Das Verbalprfix bleibt unbersetzt und das ganze Verb wird durch das
armenische quivalent wiedergegeben:
/2/ (Partizip als Partizip wiedergegeben!)
/3/ ; /6/
/4/ (Cod.Vind. 629: ; Cod.Vind. 648:
)
Tetz, Zur Theologie des Markell von Ankyra III, 153, Anm. i.
Die Lesart in Tayeci.
Tetz, Zur Theologie des Markell von Ankyra III, 153.
Wiener Kodizes: die graecophile bersetzung von .
M. E. steht auch im Cod. Ven. 818 , das Tayeci selbst als Korrektur oder
eventuell auch aus Versehen zu ndert.
und sind vertauscht.
/1/
/1/
/1/
/1/
/2/
/2/
/2/
/2/
/5/ ; /7/ ();
/12/
/6/ (!)
/7/ (); /12/
/7/ (!); /12/
/7/ () (!); /12/
/7/
/7/ (!)
/10, 11/
/12/
/12/
/12/
/12/
/12/
(!)
/ /13/
Fr und steht im Armenischen .
Aber:
/2/
Tetz versteht als Adjektiv zu , whrend Tayeci
mit Hilfe des Kommas zum Nomen verwandelt.
/12/
Schlussfolgerung
Die Indizien dafr, dass dem armenischen Text ein der D-Tradition nahestehendes
Manuskript (Tetz) zugrunde liegt, sind der Studie von Tetz und dem von ihm an-
gefertigten textkritischen Apparat zu entnehmen. Hiermit entfllt die Frage, ob der
Armenier selbst die dogmatischen Korrekturen (Tetz) einfhrt. Denn solche Aus-
lassungen der Aussagen ber Jesus als Anthropos sind sowohl in AdLibArm als auch in
D vorhanden. Unabhngig von D kommen im Armenischen eigene Lesarten vor. Sie
sind hchstwahrscheinlich durch die bertragung (rein auf philologischer Ebene) zu
erklren. Ob sie dogmatische Korrekturen darstellen, ist noch nicht eindeutig zu
sagen, da man kaum etwas ber das Umfeld des bersetzers wei.
AdLibArm ist eine sorgfltig durchgefhrte bersetzung, die an wenigen Stellen
von der griechischen Wortstellung abweicht. Die Merkmale der klassischen Stufe
des Altarmenischen sind vorhanden. Man neigt aber dazu, aufgrund der ueren
Abhngigkeit vom griechischen Text die bei einer Interlinearbersetzung des
Griechischen erkennbar wird eine nachklassische bersetzung anzunehmen.
AdLibArm gehrt zu den 17 Schriften des Kolophons,von denen behauptet wird,
dass sie durch die ersten bersetzer aus dem Griechischen bertragen worden
sind.
Die Schrift ist durch die drei athanasianischen Sammlungen bezeugt und,
soweit bekannt, in keiner anderen Handschrift vorhanden. Der kleine Abschnitt in
MM 1919 zeigt, dass sie als eine Schrift christologischen Inhalts mit dem
Schwerpunkt Inkarnation rezipiert wurde.
In armenischer bersetzung liegen pseudathanasianische Schriften vor,
welche die Forschung (20. Jh.) im Laufe der Zeit entweder Markell von Ankyra oder
Apollinaris von Laodicea zugeschrieben hat. Es wre nicht uninteressant zu un-
tersuchen, ob die Textabweichungen zwischen Armenisch und Griechisch in-
nerhalb anderer pseudathanasianischen markellischen Schriften hnliche Ten-
denzen aufweisen. Hauptziel bleibt es jedoch, die Abweichungen zwischen den
beiden Sprachen im greren armenischen athanasianischen Korpus zu erfor-
schen, denn weder der Name des Markell noch des Apollinaris ist in der arme-
nischen berlieferung fr diese Schriften bezeugt.
Bestand/berlieferung
Ms. Nr. Inhalt Datierung Umfang
Titel (Tayeci /
Cod. Ven 818 varia lectio ] )
,
(Cod. Vind. 629)
Fol. 118a
, , ,
, ,
, ,
, ,
: , , ,
, , , ,
, , ,
:
Beim Cod. Vind. 648, fol. 15a schrieb eine andere Hand (vermutlich ist es dieselbe
wie im Kolophon auf dem Vorsatzblatt) in der Kopfleiste
. Mit den zwei Folien ist auch der Titel
der Schrift entfallen.
Text Aufgrund der fehlenden Folien beginnt der Text in Cod.Vind. 648, fol. 15a mit
,
.
Bestand/berlieferung
Ms. Nr. Inhalt Datierung Umfang
MM Sammlung fol. a b
MM Sammlung . Jh. (vor ) fol. b a
MM Sammlung . Jh. (vor ) fol. a a
MM Sammlung fol. a a
MM Ausgewhlte Homilien . Jh. fol. b
MM Sammlung / Scholia Cyrilli fol. b b
MM Sammlung fol. b b
MM Sammlung fol.
MM Sammlung fol. b b
MM Sammlung . Jh. fol. a b
Cod. Ven. Ausgewhlte Homilien . Jh. fol. ab
Cod. Ven. Nerss norhali fol.
Cod. Hierosol. Goldgrube (Sammlung) . fol. ab
Paris, Bibl. Nat. Ms. Nerss Lambronaci, Recueil de Anfang des . Jh. fol.
Arm. Nr. documents ecclsiastiques
armno-byzantins
Paris, Bibl. Nat. Recueil Ende des . Jh. fol. v
Ms. Arm. Nr.
Nikosia, Arm. Ms. Goldgrube fol. a
Nr.
(alte Nr. )
Akinian, Katalog der armenischen Handschriften von Nikosia in Zypern, 533. Vgl. Anas-
yan, Bibliologie armnienne, 356, Fun. 1.
Anasyan, Bibliologie armnienne, 355 356.
Druckausgaben
Geschichte der Provinz Sisakan, geschrieben vom Erzbischof von Syunik
Stepannos Orblean [ ,
], Paris 1859, 212 215.
Geschichte des Hauses Sisakan des Bischofs Stepannos von Syunik
[ ],
Moskau 1861, 340 342.
Geschichte der Provinz Sisakan, geschrieben vom Erzbischof von Syunik
Stepannos Orblean [ ,
], Tiflis 1910,
464 467.
Histoire de la Siounie par Stphannos Orblian, traduite de larmnien par M.
Brosset, 1re livraison, St.-Ptersbourg 1864, 257 258 (franz. bersetzung).
J. Catergian, Bekenntnis des Glaubens, mit dem die Armenische Kirche
fhrt [ ],Wien
1891, 35 37.
Tayeci, 281 283 Textvorlage Cod. Ven. 352.
Ter-Mekerttschian/Ter-Minassiantz (Hrsg.), Timotheus lurus Wi-
derlegung, 268 270.
Vgl. auch MM 1244, 1476, 1984, 4188, 4248; Paris, Bibl. Nat. Ms. Arm. Nr. 201,
311; Nikosia, Arm. Ms. 24 (alte Nr. 16).
Bestand/berlieferung
Ms. Nr. Inhalt Datierung Umfang
Nach Anasyan haben MM 1984 (fol. 79ab) und MM 4248 (fol. 98a 99b) den gleichen Titel
und das gleiche Incipit: Titel . Inc.
. Demzufolge handelt es sich in beiden
Handschriften nicht um die Schrift Ad Iovianum, sondern um eine andere Bekenntnisschrift.
C. Athanasiana armeniaca
Einfhrung
In diesem Kapitel werden 12 Schriften behandelt, die unter dem Namen des
Athanasius von Alexandrien nur in armenischer Sprache berliefert sind:
Sermo de virginitate (CPG 2145)
Contra eos qui dicunt homines dei iussu facere bonum et malum (CPG 2201)
, ,
,
Ad Arium (CPG 2202)
De trinitate (CPG 2203)
De nativitate Christi (CPG 2204)
In s. deiparam (CPG 2205)
In s. deiparam semper virginem (CPG 2206)
Encomium in s. crucem (CPG 2207)
Epistula ad Iustinum Africanum (CPG 2208)
Visio Athanasii (CPG 2209)
Encomium in s. Stephanum (CPG 2210)
Epistula ad Ecclesiam Antiochenam (CPG 2211[1])
,
,
Passio ss. Minae, Hermoginis et Eugraphi (CPG 2212)
,
Diese Schriften werfen die Frage auf, warum gerade Athanasius von Alexandrien
der Verfasser sein sollte. Damit wird die Mglichkeit eingeschlossen, die Schriften
knnten pseudepigraph sein und die Frage nach der Rezeption wre zu stellen. Die
Armenologie betrachtet allerdings solche Schriften (auch diejenigen unter den
Namen anderer Kirchenvter) als einzige Zeugen der verloren gegangenen Werke
dieses oder jenes Kirchenvaters. Der Erwerb altorientalischer bersetzungen wird
daher als Ergnzung bzw. Bereicherung des berlieferten Schrifttums der Kir-
chenvter betrachtet. In dieser Untersuchung werden beide Aspekte beachtet.
Auerdem handelt es sich bei einigen dieser Schriften hchstwahrscheinlich um
armenische Originale und nicht um bersetzungen. Diesen Aspekt hatte bereits
Bestand/berlieferung
Ms. Nr. Inhalt Datierung Umfang
Zur Sprache
Casey zhlt drei sprachliche Erscheinungen auf, die auf Griechisch als Original-
sprache hindeuten knnten:
32 Wrter, die die armenischen bersetzer der nachklassischen Zeit nach
griechischem Muster gern geschaffen haben: hierunter versteht man in
erster Linie Wortschpfungen mit Prfixen:
, ,
, , ,
, ,
, , , ,
, ,
,
,
,
() (?),
, (?), ,
, ,
,
, , ,
,
, , ,
, , , ,
, , ,
, , , ,
, , ,
,
,
(?);
+ Inf. anstelle des Imperativs;
bersetzungsfehler: (treffen) fr lesen.
Vermutlich wollte Casey nicht alle Grzismen der armenischen bersetzung
auffhren, sondern anhand einiger zeigen, dass der armenische Text eine ber-
setzung aus dem Griechischen ist; die Liste Caseys ist daher wie folgt zu ergnzen:
,
Die Grzismen zeigen also, dass es sich um eine bersetzung handelt, aber nicht
um eine aus dem Klassischarmenischen der ersten bersetzer. Casey schreibt: Im
Vergleich mit vielen bersetzungen der graecophilen Schule ist die Sprache im-
merhin syntaktisch rein und braucht nicht stndig in die Originalsprache zurck
bersetzt zu werden, um verstndlich zu werden. Die Sprache spiegelt dem-
nach eine Periode des starken Einflusses des Griechischen wider, deren oben
erwhnte Ausdrucksformen auch kurz vor den eigentlichen graecophilen ber-
setzungen in Erscheinung traten und mglicherweise auch kurz danach noch
gebraucht wurden.
Zum Inhalt
Casey behandelt Testimonia, Literaturgattung, Inhalt und Theologie von Sermo
de virginitate .
Schlussfolgerung
Bereits im Einleitungsteil seines Artikels schreibt Brakke:
More than 20 ascetic works have been transmitted under the name of this venerable writer,
some in Greek, Athanasiuss own literary language, but some, for circumstantial reasons, also
in Coptic, Syriac, Armenian, and Arabic. Out of these, most scholars have accepted only eight
ascetic works as being authentic and thus worthy of account in studies of Athanasiuss life and
thought: a Life of Antony and seven letters addressed to Ammoun, Dracontius, Marcellinus,
Horsisius, and other monks. It is possible that this standard approach ignores other works that
are in fact by Athanasius. The purpose of the present article is to reexamine (Hervorhebung
A. A.) this fundamental question since it so profoundly affects the outcome of research.
Somit gehrt Sermo de virginitate unter Nr. 11 in eine Gruppe von 17 Schriften, die als
Authentic Ascetic Writings dargestellt wurden, von denen die ersten acht im Zitat
erwhnten erwiesen authentisch sind und 9 17 von Brakke nachgeprft werden.
Casey nimmt ebenso an, dass die Schrift authentisch ist: Da unsere Schrift zur
Persnlichkeit und Zeit des Athanasius vortrefflich pat, ist ihre Echtheit mindestens
als wahrscheinlich anzunehmen. Sie mu als einer seiner vielen Versuche betrachtet
werden, das asketische Ideal zu strken und zu verbreiten ein Ideal, dem er sich in
seiner Jugendzeit ergeben und von dem er zusammen mit den Athleten des Glaubens,
Antonius und seinen Genossen, ein so glnzendes Beispiel gegeben hat.
2.30 Contra eos qui dicunt homines dei iussu facere bonum et malum (CPG 2201)
Bestand/berlieferung
Ms. Nr. Inhalt Datierung Umfang
MM Sammlung fol. b b
Cod. Hierosol. Ausgewhlte Homilien fol.
Zur Sprache
Egan geht davon aus, dass der armenische Text eine bersetzung aus dem Grie-
chischen ist. Bei beiden Zeugen des armenischen Textes handele es sich um
bersetzungen desselben griechischen Textes bzw. Kopien desselben armeni-
schen Originals. Egan scheint aber keine Rckbersetzung durchgefhrt zu haben
(jedenfalls schweigt er darber). 155 (von insgesamt ungefhr 160) Lesarten der
berlieferung hlt Egan fr minor und urteilt: These are essentially the types of
the variations to be expected between two separate copies of a manuscript treatise
which has had a long textual history. Qyoseyan macht auf das Wort
(dt. zu Hause sitzend) aus diesem Text aufmerksam, das in Nor Bargirk Hay-
kazean Lezui nicht vorhanden ist und Egan mit at-home ins Englische bertrgt.
Vermutlich ist es eine eigene Wortschpfung. Das im Griechischen existierende
mgliche quivalent ist , allerdings in der Wendung -
, die Liddle & Scott mit home-keeping and sedentary life bersetzt
Diese beiden Zeugen der berlieferung gibt Anasyan (Anasyan, Bibliologie armnienne,
339,39 44 und 354,31 34) an, allerdings scheint er sie nicht fr denselben Text gehalten zu
haben. Vgl. Egan, A Treatise attributed to Athanasius, 140.
Nach dem Katalog (Onik Eganyan, Andranik Zeytunyan und Paylak Antabyan (Hrsg.),
Katalog der Handschriften des Maschtoz-Matenadarans [
], Bd. I, Jerewan 1965) wurde der Kodex in verschiedenen Zeiten (1569, 1693, 1695?,
1696, 17. Jh., 1706, 1714) geschrieben. Egan datierte den Teil der Handschrift, in dem Contra eos steht,
mit about 1700 (S. 140). Qyoseyan schreibt, dass Ignatios Amteci den Kodex 1714 vervollstndigte
und dass unter anderem auch Contra eos aus seiner Hand und dieser Zeit stamme (S. 242).
Egan, A Treatise attributed to Athanasius, 141.
und die nur an einer Stelle in der patristischen Literatur vorkommt. Qyoseyan
datiert die bersetzung aufgrund des theologischen und apologetischen Inhalts,
sowie der sprachstilistischen Besonderheiten ins 5. Jh.
Zum Inhalt
Die Errterung der Authentizitt der Schrift knpft Egan an den Inhalt. Er ber-
prft, ob die in dieser Schrift vorkommenden Bibelzitate (Gen 1,26; 2,16 17) auch
an anderen Stellen in Athanasiusschriften vorkommen und in welchem Verhltnis
sie zu den letzteren stehen. Athanasius verwendet Gen 1,26 mindestens 17-mal,
Gen 2,16 17 findet sich in Oratio De Incarnatione Verbi, Oratio II contra Arianos
und Contra Apollinarium I.
Egan weist zudem auf die inhaltliche und sprachliche Nhe zu Contra gentes
und Oratio De Incarnatione Verbi hin, wo ebenfalls der Ursprung des Bsen im
Zusammenhang mit der Freiheit der Wahl diskutiert wird.
Interessant ist zudem folgende Stelle, die deshalb vollstndig in bersetzung
zitiert wird: Und wenn zu Heiraten ein Befehl ist, warum ziehen dann nicht die
stlichen, getrieben vom Befehl, nach Westen, um eine Frau zu heiraten und
Armenier zu Assyrern und Nrdliche zu Indern, sondern wir sehen, dass sie sich
ihre Landsleute und Verwandte zur Frau nehmen, bei denen sie auch Akzeptanz
finden und ihre Sitten kennen. Egan hlt es fr mglich, dass Athanasius mit
armenischen Bruchen bekannt sein knnte. Er erwhnt die Wrter Armenier
und Armenien in seinen Schriften. Dabei bezieht sich Egan auf das Lexicon
Athanasianum von Guido Mller.
Fazit
Egan fhrte eine ausfhrliche Untersuchung der Schrift durch und verffentlichte
sie mit kritischem Text und englischer bersetzung. Seine Vorgehensweise (vor
allem die berprfung der Authentizitt des Traktates) knnte auch auf andere
Schriften ohne griechisches Original angewandt werden. Fr die vorliegende
Schrift zieht er das Fazit:
In summary, we have here a document attributed to Athanasius by two witnesses; which has
biblical quotations that are essentially compatible with other biblical quotations from
Athanasius; and which also displays an affinity in language and content with Athanasian
Qyoseyan, Eine im griechischen Original unbekannte Homilie unter dem Namen des
Athanasius von Alexandrien, 242.
writings. This probably is a genuine Athanasian document, but more evidence will be needed
in order to be conclusive. Perhaps other witnesses and evidence will be forthcoming.
Bestand/berlieferung
Ms. Nr. Inhalt Datierung Umfang
Zur Sprache
Einzelne Wrter und Satzkonstruktionen des Textes deuten auf eine bersetzung
aus dem Griechischen hin.
Dat. loci
Zum Titel
Die Schrift verfgt ber einen lngeren Titel bzw. Untertitel ,
. , (dt. [An Arius], denn er
sagte, dass der Sohn geringer ist als der Vater, er ist ein Geschpf und unkundig
des letzten Tages).
Zum Inhalt
Das Werk ist eine Polemik bzw. Anklageschrift contra Arium. Strukturell ist sie in
drei Teile zu gliedern, die jeweils mit einer beschimpfenden Anrede an Arius und
einer rhetorischen anklagenden Frage beginnen:
1. Einleitung ,
,
.
2. Hauptteil , , ,
, :
3. Schlussteil ,
:
dt. O du Gotteskmpfer Arius, warum beharrst du auf deinen teuflischen Gedanken, indem
du den Sohn fr geringer als den Vater und unwissend ber den letzten Tag hltst.
dt. Sage mir, o streitschtiger Arius, was ist grer, Tag und Stunde des Endes oder der
Vater, der zeitlos und Schpfer der Zeiten ist.
dt. O Sinnloser, warum versuchst du die Zeugung des Logos, der vom Vater zeugt, zu
erforschen, welcher unsagbar gezeugt ist.
Arm. ,
:
Arm. . , ,
:
, , .
. , , , .
: , :
, : . , ,
. :
: , , .
, :
Die Schrift endet mit einer Art Glaubensbekenntnis und mit dem Anathema des
Arius und der ihm hnlichen. Damit orientiert sie sich strikt an Niza und dem
niznischen Glauben.
Bibelzitate
Ad Arium BibelArm BibelGr
Mt , + /
, , Mk , + ,
:
, . /
,
,
.
Gen , +
. | om. |
, ] |
,
:
. vgl. Gen ,
, ,
:
: Ps , (LXX)
, Mt ,
. , ,
.
Act ,
:
,
, Joh , item ,
, : ,
.
. Joh , item .
, . Joh , | ]
. Joh , ]
Joh , item .
, Joh , item
: ,
, Joh , ] ,
.
.
. Kol , item ,
Ps , (LXX) ] | -
. ]
Bekenntnisformel
Im Bekenntnis sind nur die trinitarischen und christologischen Teile vor-
handen. In bereinstimmung mit der altkirchlichen Bekenntnistradition ereignen
sich die Inkarnation und das Kreuzesgeschehen hier am Ende der Zeiten (
,
, , , ).
, , . , , ,
, , , . .
, , , :
, , , ,
. :
Fazit
Die Beurteilung dieser Schrift ergibt sich anhand der Bibelzitate und der Glaubens-
formel. Die Bibelzitate des Textes kommen oft in den echten athanasianischen
Schriften vor,wie Contra gentes, De incarnatione Verbi, Expositio fidei (!), Omnia mihi
tradita sunt, De decretis (!), Depositio Arii, De sententia Dionysii, Ad episcopos Aegypti,
Contra Arianos (!), De synodis, Ad Afros, Epistulae festales, Ad Adelphium. Das
fhrt zu zwei mglichen Hypothesen: Entweder steht Ad Arium in Verbindung mit den
authentischen Athanasius-Schriften oder die erwhnten Schriften waren Quellen fr
den Verfasser von Ad Arium. Die Bibelzitate sind grundstzlich solche, die in Bezug
auf den Arianismus in Betracht kommen. Bei johannischen Zitaten, bei Kol 1,15 und
Act 1,7 fllt die exakte Wiedergabe der BibelArm auf. Da die BibelArm in allen oben
erwhnten Versen (mit Ausnahme von Gen 3,9) die BibelGr wrtlich wiedergibt, ist die
bereinstimmung der drei Texte im Hinblick auf Kenntnis und Nutzung der BibelArm
durch den Verfasser/bersetzer nicht entscheidend.
Neben der Sprache sttzt die Wiedergabe des Bibelzitats Gen 3,9 in Ad Arium
die Vermutung, dass es sich bei dem armenischen Text um eine bersetzung
handelt.
Die textkritischen berlegungen sind insofern beschrnkt als sie sich bisher
nur auf eine bekannte Handschrift sttzen knnen.
Bestand/berlieferung
Ms. Nr. Inhalt Datierung Umfang
Pseudoathanasianisch.
Oratio IV pseudoathanasianisch.
Diese Schriften stehen auch untereinander in enger Verbindung.
Raymond H. Kvorkian und Armn Ter-Stpanian, Manuscrits armniens de la Biblio-
thque nationale de France: Catalogue, Paris 1998, 328.
Zum Titel
Cod.Ven. 512
MM
7489
[] Paris, Bibl. Nat. Ms. Arm.
Nr. 110
Zum Inhalt
In der Einleitung der Schrift wird ber die Bedeutung des Glaubens fr das Wissen
ber Gott und Trinitt gesprochen. Den Glauben bestimmt der Autor mit einem
Attribut nher: fides ecclesiastica -
(dt. kirchlicher Glaube) bzw. (dt. wahrer
Glaube/true faith). Die Wendung bzw. kommt in
einigen echten athanasianischen Schriften vor (nach PGL 1968 ( III.G.) die
erstere nur in athanasianischen Schriften): Epistula ad episcopos Aegypti et Libyae
13, Historia Arianorum 66, De synodis 8/Epistula synodi Antiochenae anno
345, Oratio contra Arianos III,18.
Im Hauptteil der Schrift wird die Beziehung zwischen Vater, Sohn und
Hl. Geist erlutert, und zwar in streng dogmatischer Art und Weise: Der Vater als
Zeuger (), der Sohn als Gezeugter () und der Hl. Geist als derjenige, der
vom Vater ausgeht und vom Sohn nimmt. Die Schrift ist an sich dogmatisch-
polemisch, allerdings auch mit mystischen Elementen versehen.
Auch in dieser Schrift wird abgelehnt, dass der Sohn in der Zeit geringer sei als
der Vater (in der vorherigen war dies das Hauptthema der Schrift). hnlich der
vorherigen endet diese Schrift mit einer Art (Glaubens)bekenntnis zur Trinitt und
einer Doxologie. Die Attribute der Trinitt, die in den beiden Schriften aufgezhlt
werden, stimmen bei Weitem nicht berein wie die divergente Vokabular zeigt. In
De trinitate ist das Vokabular etwas breiter als in Ad Arium und auf die Trinitt
bezogen, whrend Ad Arium den Akzent auf das Bekenntnis zum Sohn legt, was
einem klassischen Glaubensbekenntnis nher kommt als De Trinitate. Im Allge-
meinen spiegeln diese Bekenntnisse eine etwas sptere Entwicklungsstufe der
Glaubensbekenntnisse wider.
Hintergrund der Verwendung dieser zahlreichen Attribute fr die Trinitt sind
womglich Hresien, die eben diese Attribute negieren. Mit anderen Worten: die
Auflistung der Attribute erfolgt nicht grundlos bzw. als Selbstzweck, sondern ist
Ausdruck einer Zeit, in der es ntig war, ein solches Bekenntnis niederzulegen.
Bestand/berlieferung
Ms. Nr. Inhalt Datierung Umfang
Druckausgabe(n) Tayeci, 258 263 Textvorlage(n) Cod.Ven. 512 (primrer Text), Cod.
Ven. 653 (2. Exemplar), Cod. Ven. 1286 (3. Exemplar), Cod. Ven. 463 (4. Exemplar).
Zum Titel
In der berlieferung wird diese Schrift nur teilweise Athanasius zugeschrieben
und innerhalb einer Textvariante ndert sich die Auslassung bzw. Hinzufgung
von de nativitate Christi.
1. Cod.
Ven. 653 Cod. Ven. 463 MM 77291
MM 996
2. Cod.
Ven. 512
MM 941 MM 3329
3. MM 993 MM 1523 (in
diesen Kodizes folgt vor und nach dieser Schrift De nativitate Christi, die je-
weils von Gregor Thaumaturgos und Antipater von Bostra verfasst wurden,
mglicherweise wurde deshalb der Titel bei dem athanasianischen De nati-
vitate Christi gekrzt; Diese Reihe der Homilien im MM 993 handelt vom 6. Tag
der Schpfung) MM 1525
Zum Inhalt
Die Parallelen, die in Bezug auf die Geburt Jesu zwischen Adam und Jesus, Eva und
Maria sowie der jungfrulichen Geburt und dem brennenden Dornbusch gezogen
werden, gehren zum altkirchlichen Standard. Die Schrift an sich ist ein Encomium auf
die Menschwerdung, in der in Gedichtform die Geburt Christi im Stall, die Anbetung
der Magier und Hirten, die Flucht vor Herodes und die Taufe Christi im Jordan erzhlt
werden. In der Taufe ist wiederum die Trinitt dargestellt. Somit schliet die Schrift mit
einem Lob der Trinitt und einer Doxologie. An manchen Stellen der Schrift sind
sowohl im Wortlaut als auch inhaltlich Parallelen zum armenischen Weihnachts-
hymnus Groes und wunderbares Mysterium ( ) zu er-
kennen.
Fazit
De nativitate Christi ist eine Homilie, in der die Menschwerdung Christi mitsamt
den blichen Stationen gepriesen wird.
Bestand/berlieferung
Ms. Nr. Inhalt Datierung Umfang
Druckausgabe(n) Tayeci, 284 291 Textvorlage(n) Cod. Ven. 653 (primrer Text)
Cod. Ven. 463 (2. Exemplar) Cod. Ven. 512 (3. Exemplar); BHO 672.
2. Cod. Ven. 463 (MM 1525) Cod. Ven. 1592 (=Abschrift des Cod. Ven. 463)
3. Cod. Ven. 512 Cod. Vind. 1 (Cod. Ven. 657)
4. MM 993 MM 1523
B. Testimonium in Oskeporik
Zum Titel
Im Armenischen lautet der Titel Rede an die Hl. Gottesmutter (Gottesgebrerin)
und Begrung Elisabeths.
Cod. Ven. 653 MM 77291
MM 996
.
Cod. Ven. 1592 (Cod. Ven. 463)
Cod. Ven. 512
] Cod. Vind. 1 Cod. Ven. 657
]
Cod. Ven. 657
MM 993 MM 1523
Cod. Vind. 808 om. MM 2786
Zum Inhalt
Die Schrift ist ein Encomium, in dem man drei Teile unterscheiden kann:
Einleitung
Eigentliche Lobrede: Jeder Absatz beginnt mit einer Anrede an die Gottes-
mutter, danach folgt das eigentliche Lob. Das Schema der Anrede sieht fol-
gendermaen aus:
Freue dich, Begnadete, die du <>
<>, heiligste Jungfrau, die du <>
<>, Begnadete, heiligste Jungfrau, die du <>
<>, Allgesegnete unter den Frauen, die du <>
<>, Gesegnete unter den Frauen, die du <>
<>, heilige Jungfrau, die du <>
Bestand/berlieferung
Ms. Nr. Inhalt Datierung Umfang
Druckausgaben Tayeci, 292 311 Textvorlage(n) Cod.Ven. 653 (primrer Text) Cod.
Ven. 463 (2. Exemplar) Cod.Ven. 512 (3. Exemplar) Cod.Ven. 657 (4. Exemplar); BHO
673 674.
Cod.Vind. 1, fol. 39a ff. In s. deiparam semper virginem und fol. 51a ff. In s. deiparam
unterscheiden sich von der Edition von Tayeci in einigen Lesarten.
Zum Titel
Die Schrift gehrt in die Homiliare und wird mit wenigen Ausnahmen als Enco-
mium () am 5. Tag eingefhrt. Der Titel im Armenischen lautet:
Encomium an die Hl. Gottesmutter (Gottesgebrerin) und immer-whrende
Jungfrau Maria.
Cod. Ven. 653
etc. MM 77291 MM 993 MM 996 ] |
] | om. MM 993 MM 996 MM 8808
Die endgltige Entscheidung ber die Textvarianten ist erst nach der Anfertigung des
kritischen Textes mglich.
Dieses Ende fasst das Lob an Maria zusammen und stellt ein Gebet dar.
,
Cod.
Ven. 463 ] |
om. | ]
MM 1523
,
Cod. Ven. 657
Zum Inhalt
Zwei Teile sind zu unterscheiden:
Einleitung
Encomium mit folgendem Schema:
Sei froh Maria, /Anrede-Eigenschaft Marias/, die du <> bzw.
Maria, /Anrede-Eigenschaft Marias/, die du <> bzw.
Freue dich, Begnadete unter den Frauen, die du <> bzw.
Frohlocke Maria, /Anrede-Eigenschaft Marias/, die du <>.
Bestand/berlieferung
Ms. Nr. Inhalt Datierung Umfang
MM Sammlung fol. a a
MM Ausgewhlte Homilien . Jh. fol. a b
MM Sammlung fol. b a
MM Sammlung . Jh. fol. b
MM Sammlung . Jh. (vor ) fol. a b
Cod. Ven. Ausgewhlte Homilien ? fol. a a
Cod. Ven. Nerss norhali fol. ff.
Cod. Vind. Martyrologium fol. a b
Druckausgabe(n) Tayeci, 312 323 Textvorlage(n) Cod. Ven. 1252 (primrer Text)
Cod. Ven. 731 (2. Exemplar).
Zum Titel
Cod. Ven. 1252 Cod. Ven. 731 ]
MM 577 MM 3062 MM 6302
om. Cod. Vind. 219
.. .
MM 866
Zum Inhalt
Die Schrift beginnt mit einer Einleitung, in der beschrieben wird, wie sich der
Himmel und himmlische Mchte zur Stunde der Kreuzigung verhalten. Dann
wird Lev 14,4 bzw. Lev 14,49 ausgelegt, indem die zwei Naturen Christi mit den
zwei Vgeln in diesen Versen verglichen werden. Gleich darauf werden einige
Bibelverse aus den alttestamentlichen Bchern zitiert, welche als Bezugstexte der
Kreuzigung oder als Prophezeiungen darber angesehen werden knnen. Die
Schrift wird dann in der 1. Person fortgesetzt: Athanasius/der Autor beklagt sich
ber seine und allgemein ber die menschliche Unfhigkeit, das Geschehen am
Kreuz erzhlen zu knnen. Im Schlussteil der Schrift werden verschiedene Wunder
im Zusammenhang mit dem Kreuzeszeichen geschildert darunter der Sieg Kaiser
Konstantins. Die Schrift endet mit einem Lobpreis auf die Macht des Kreuzes.
Bestand/berlieferung
Ms. Nr. Inhalt Datierung Umfang
MM D Sammlung fol. b a
MM E Ausgewhlte Homilien fol. b
MM F Ausgewhlte Homilien fol. ab
MM G Sammlung . Jh. fol. b a
MM H Ausgewhlte Homilien fol.
Cod. Ven. A Ausgewhlte Homilien . vor fol. a a
Cod. Ven. B Ausgewhlte Homilien . fol. ab
Cod. Ven. C Ausgewhlte Homilien . fol. a
Cod. Hierosol. Ausgewhlte Homilien . fol. b
Druckausgabe(n) Tayeci, 345 346 Textvorlage(n) Cod. Ven. 463 (primrer Text),
Cod. Ven. 512 (2. Exemplar), Cod. Ven. 425 (3. Exemplar)
Epistula auf. Die Vorlagen dieser Kodizes sind viel lter. Damit verfgt man ber
einen sehr alten handschriftlichen Bestand dieser Schrift.
In allen Textzeugen ist die Epistula in der Form der Edition von Tayeci
vollstndig.
Anhand der Edition von Tayeci (da mir die MSS von Venedig nicht vorlagen,
war die Vollstndigkeit des kritischen Apparats von Tayeci nicht festzustellen)
und fnf Kodizes des Maschtoz-Matenadaran-Instituts (MM 948 MM 993 MM 996
MM 1525 MM 77291) wurde fr diese Studie ein vorlufiger kritischer Text erstellt,
der im Anhang aufgefhrt ist. Folgende Rckschlsse wurden gezogen:
Die Lesarten (meist minor) weisen auf einen Urtext hin.
Die Lesart (ltere Form) bezeugen die ltesten Zeugen der
berlieferung (MM 948 MM 77291).
Die nur im MM 993 und MM 77291 (diese sind auch mit MM 996 und Cod.
Ven. 512 verwandt) vorhandenen Lesarten verdeutlichen die Abhngigkeit
dieser Zeugen von einander bzw.von ein und derselben Vorlage. Eine hnliche
Abhngigkeit besteht zwischen Cod. Ven. 425 und MM 948. MM 1525 hat
Lesarten, die sowohl typisch fr die erste, als auch fr die zweite Gruppe sind.
Die folgenden lectiones sind als maiores anzusehen:
] Cod. Ven. 425 Cod. Ven. 512 MM 993 MM 996
MM 77291 () MM 1525 () MM 948
] MM 948
] MM 948
] () // Cod. Ven. 425 MM 993
MM 77291 MM 996 MM 1525 MM 948
]
. Cod.
Ven. 425 MM 1525
Cod. Ven. 512 MM
996 MM
993 ] MM 77291
[ ] MM 948
] MM 1525
Die Sprache des Textes ist das klassische Armenisch, allerdings nicht das des
goldenen Zeitalters. Im Folgenden sind einige Wendungen aufgefhrt, die
diese Annahme untermauern: , ()
/, () /, ,
() /() ,
/, /,
, () .
Zum Titel
Cod. Ven. 463
MM 948
Cod. Ven. 425 Cod.
Ven. 512 MM 993 MM 996 MM 77291
MM 1525
Alle Textzeugen stimmen in der Gattung des Werkes der Epistula wie dem
Verfasser Athanasius von Alexandrien (mit unterschiedlichen Bezeichnungen
seines Bischofsamtes) berein. Der Adressat heit Augustinus Africanus mit
Ausnahme des Cod. Ven. 463, wo er als Iustinus Africanus bezeichnet worden ist.
Zum Inhalt
In dieser kurzen Epistula (eine Seite) geht es um die Elkesaiten, die (wenn auch
vom Verfasser der epistula erhofft) nicht ausgelscht worden sind, und die be-
kennen, dass den Verstorbenen Messen und Gaben nach dem Tod nicht helfen, sie
nicht heiligen und nicht ihrer Vergebung dienen knnen. Mit einem Beispiel aus
dem Alltagsleben wird versucht, diesen Lehrsatz der Sekte zu diskreditieren. Mit
dem Possesivpartikel () knnte die Zugehrigkeit des Justinus/Augus-
tinus Africanus zu dieser Hresie bzw. Sekte angedeutet werden. Ergnzend ist das
Inc. mit dem Inc. der Epistula ad Epictetum
/ und der Inhalt der Epistula mit Quaestio . von
Quaestiones ad Antiochum ducem zu vergleichen.
Schlussfolgerungen
Es ist davon auszugehen, dass die Schrift eine bersetzung ist. Neben einigen sehr
wenigen (auch wegen der Krze der Schrift) sprachlichen Andeutungen ist zu
bedenken, dass der Ursprung dieses Inhalts kaum im armenischen Raum anzu-
nehmen ist, da die Elkesaiten (oder auch die Sadduzer) soweit bekannt in der
armenischen Geschichte gar nicht vorkommen. Die Sprachstufe ist die klassische.
Auffallend parallel, beinahe synonym gebaut sind die Incipits von Epistula ad
Epictetum und dieser Epistula. Vgl.
Epistula ad Epictetum ,
, , :
Epistula ad Iustinum Africanum ,
.
Mit Augustinus Africanus wird wohl Augustinus (von Hippo) gemeint sein. Zur
Person eines gewissen Justinus Africanus fehlen mir jegliche Angaben.
Bestand/berlieferung
Ms. Nr. Inhalt Datierung Umfang
MM Sammlung fol. b b
MM Ausgewhlte Homilien fol. a a
MM Sammlung fol. b a
MM Sammlung fol. a a
MM Ausgewhlte Homilien fol. b b
MM Ausgewhlte Homilien fol. b b
MM Sammlung fol. a a
MM Sammlung fol. b b
MM Sammlung fol. b a
MM Sammlung . Jh., fol. b a
MM Sammlung fol. a b
MM Sammlung fol. ab
MM Ausgewhlte Homilien fol. a b
MM Ausgewhlte Homilien . Jh. fol. b b
MM Ausgewhlte Homilien fol. b b
MM Ausgewhlte Homilien . Jh. fol. b b
MM Ausgewhlte Homilien . Jh. fol. a a
MM Ausgewhlte Homilien . Jh. fol. b a
MM Sammlung fol. a b
MM Sammlung . Jh. fol. b a
MM Sammlung / Goldgrube fol. b b
MM Sammlung / Goldgrube fol. b b
Cod. Ven. Sammlung . Jh. fol.
Cod. Ven. Ausgewhlte Homilien . .. Jh. ? fol. ?
Cod. Ven. Ausgewhlte Homilien . fol. ?
Cod. Vind. Sammelwerk / Goldgrube fol. b ff.
Cod. Vind. Sammelwerk / Goldgrube . Jh.? fol. a a
Cod. Vind. Sammelwerk der Homilien .. Jh. fol. a ff.
Cod. Hierosol. fol. a
Cod. Hierosol. fol.
Tbilisi, Staatl. Mus. fol. a
Arm. Ms. Nr.
St.-Petersburg, Orient.
Ins. Arm. Ms. Nr. A-
St.-Petersburg, Orient.
Ins. Arm. Ms. Nr. B-
Druckausgabe(n) Tayeci, 493 499 Textvorlage(n) Cod. Ven. 456 (primrer Text)
Cod. Ven. 569 (in den Funoten).
Zum Titel
Alle Textzeugen sind sich ber den Titel Visio sancti Athanasii einig. Dieser ist in
einigen Handschriften durch die Titulatur patriarchae Alexandriae erweitert
worden. Sechs Handschriften ergnzen den Letzteren mit einem auf die Visio
bezogenen Relativsatz: quam vidit de sancto mysterio in sanctae ecclesiae dei.
Kodex 425 (fol. 335) der Bibliothek des Jerusalemer Armenischen Patriarchats
beginnt diesen lngeren Titel, indem er die Schrift einem Archimandriten namens
Vardan zuschreibt. MM 4717 trgt den Titel Visio s. Athanasii de missa. Die
Handschriften, die den mit Attributivsatz versehenen Titel berliefern, sind lter
als die mit den krzeren Versionen. Deshalb knnte man vermuten, dass der
lngere Titel der ursprngliche ist und bei den redaktionellen Bearbeitungen
gekrzt wurde.
Cod.Ven. 456 MM 2890 MM 4726 MM 4749 MM 4756
MM 4880 MM 9613 MM 10236 Cod. Vind. 791
() () Cod. Ven. 569
MM 991 MM 992 MM 1428 MM 2111 MM 2234 MM 2783 MM 4950 MM 5500 Cod.
Vind. 867
MM 941 MM 2939
MM 4717
/ ()
() MM 557 MM 944 MM 948
MM 6712 Cod. Ven. 455 () ] Cod.
Vind. 705 om. vgl. Cod. Hierosol. 425, fol. 335
,
,
(Archimandrit Vardan kann hier als Autor angesehen werden).
Textvarianten
Den Titeln nach teilt sich die Handschriftenberlieferung in drei Gruppen. Diesen
entsprechen auch drei berlieferte Textvarianten:
1. Inc. ()
Cod.Ven. 456; MM 941, MM 2890, MM 2939 (an vielen Stellen gekrzt), MM 4717,
MM 4726, MM 4749, MM 4756, MM 4880, MM 9613, MM 10236
2. Inc.() ()
Cod. Ven. 290 (nach Anasyan), Cod. Ven. 569; MM 991, MM 992, MM 1428, MM
2111, MM 2234, MM 2783, MM 4950, MM 5500
3. Inc.
()
MM 557, MM 944, MM 948, MM 6712
Die Schrift wird von ungefhr 30 Handschriften bezeugt. Das ist eine relativ hohe
Anzahl fr eine athanasianische Schrift des armenischen Bestandes. Der lteste
Kodex (MM 948) eine Sammlung unterschiedlicher Schriften wird auf das Jahr
1196 datiert. Die Kollationen haben gezeigt, dass die 2. Textvariante der 3. Text-
variante sehr nahe steht und, dass es sich bei der 1. Textvariante um eine Re-
daktion der 3. Textvariante handelt. Der berlieferung nach ist die 3. Textvariante
die lteste. Die 2. und die 1. Textvariante sind erst ab dem 14.15. Jh. belegt. Das
zweite Merkmal neben dem Titel, das die zwei bzw. drei Textvarianten unter-
scheidet, ist die Auslassung von (2.) bzw. dessen Ersetzung durch
(3.). Ab da unterscheiden sich die 2./3. und 1.
Textvarianten erheblich. Neben der Streichung der Wiederholungen und Elimi-
nierung der Bibelzitate (Phi 3,18 19; 1 Kor 11,30) wird sichtbar, dass die Redaktion
der 1. Textvariante berdies dogmatisch-theologische nderungen erzielt hat, die
hauptschlich in der Deutung der Visio und damit erst am Schluss der Schrift zum
Ausdruck kommen.
Zum Inhalt
Die Schrift vermittelt praktisch-theologisches Wissen. Mit der eigentlichen Vision
befasst sich nur ein kleiner Teil der Schrift, vielmehr konzentriert sich die Schrift
auf die Bedeutung der Vision fr die Gemeinde und ihre Deutung. Der Hauptge-
danke, um den sich die Schrift entfaltet, ist, dass sich nur ein Mensch mit reinem
Herzen und ohne Snden der Eucharistie nhern darf. Der Sinnzusammenhang in
beiden Textvarianten ist bewahrt.
Visio Athanasii ist in Bezug auf die Liturgiegeschichte aufschlussreich, denn
sie enthlt einige wichtige Informationen ber die Form der Sakramentenspen-
dung whrend des Gottesdienstes. Die Messliturgie und die Kommunion werden
als Mysterium bezeichnet. Als liturgische Gefe werden Patene und Kelch er-
whnt. Anscheinend ist auch ein Messknnchen fr Wasser und ein Kelchtuch
(lat. das Purifikatorium) vorhanden. Alle liturgischen Handlungen einer Eucha-
ristiefeier werden hier erwhnt: Der feiernde Priester erhebt das Brot, das ge-
brochen werden muss, er kommuniziert selbst, dann teilt er der Gemeinde aus.
Nach dem Abendmahl wird der Kelch gereinigt oder abgewischt.
Bestand/berlieferung
Ms. Nr. Inhalt Datierung Umfang
Druckausgabe(n) Tayeci, 500 515 Textvorlage(n) Cod. Ven. 17 Cod. Ven. 299
Cod. Ven. 1553 Cod. Ven. 456 Cod. Ven. 1014; BHO 1090 1091.
Der Katalog gibt an: Vgl. Tayeci, SS. 500 515 (ememean, Haupt-Katalog VIII, 7), aber
es ist kein Verweis darauf, ob dieses Manuskript auch ein Exemplar fr die Edition von Tayeci
war. Auerdem stimmt keine der von Tayeci fr diese Schrift verwendete Handschriftenbe-
schreibung mit der Beschreibung dieses Manuskripts berein.
Zum Inhalt
In der Schrift werden Parallelen zwischen Stephanus und Kain sowie Stephanus
und Jesus gezogen. Es wird betont, dass Stephanus der erste Mrtyrer war und
Petrus und Jakobus nach Stephanus den Mrtyrertod erlitten haben. Es wird
ausfhrlich dargelegt, wie er das Martyrium auf sich nahm.Whrend seiner Marter
sieht er stndig Christus. Das uns aus Act 6 7 bekannte Martyrium wird in dieser
Schrift erneut erzhlt. Sabellius und seine Hresie werden in der Schrift erwhnt.
Zum Schluss der Schrift wird noch einmal der Gedanke der Unfassbarkeit Gottes
entfaltet. Die Schrift endet mit einer Doxologie.
Bestand/berlieferung
Ms. Nr. Inhalt Datierung Umfang
a. des Jakobusbriefes
MM Auslegung der katholischen Briefe . Jh. fol. a b
b. des . Petrusbriefes
MM Auslegung der katholischen Briefe . Jh. fol. a a
MM Sammlung . Jh. fol. a
Cod. Vind. Katenae der katholischen Briefe . Jh. fol. b
c. des . Petrusbriefes
MM Auslegung der katholischen Briefe . Jh. fol. b b
MM Sammlung . Jh. a b
Cod. Vind. Katenae der katholischen Briefe . Jh. fol. b
d. des . Johannesbriefes
MM Auslegung der katholischen Briefe . Jh. fol. b b
e. des . Johannesbriefes
MM Auslegung der katholischen Briefe . Jh. a a
f. des . Johannesbriefes
Vgl. Anasyan, Bibliologie armnienne, 360 361. Die Handschrift verfgt ber ein Kolophon
aus dem Jahre 1423 eines Archimandriten namens Simeon, der die fehlenden Folien am Anfang
und am Ende der Handschrift ergnzte:
, , ,
, . : (dt. Die Auslegung der
sieben katholischen Briefe wurde vollbracht, ausgefhrt von dem groen Athanasius, in klarer
und schner Betrachtung, zur Ehre unseres Gottes Christus, im Armenischen Jahr PHB.
[872+551=1423 A.A.], indem das Fehlende ergnzt wurde). Eine Katena ber die Auslegung der
katholischen Briefe (MM 5787 (Sammlung, 1617), fol. 75b Inc.
und 110b Inc. )
beinhaltet zwei Athanasiuszitate. Anasyan vermutet, die Zitate seien aus dieser Schrift.
Bestand/berlieferung
Ms. Nr. Inhalt Datierung Umfang
lieferung ist sie durch die drei ltesten Handschriften belegt (Cod. Ven. 17 Cod.
Ven. 1014 MM 6196).
Inc. Christi gratiae profusionem et ecclesiarum abundantiam (
, ):
1. Cod. Ven. 17
Des. :
,
,
. :
2. Cod. Ven. 1014 MM 6196
Des. .
,
Zum Titel
Im Armenischen kommt im Titel die Lesart ] vor.
Zum Inhalt
Die Schrift spiegelt die Christenverfolgungen unter Maximian wider. In ihr wird
vom bertritt des Hermogines und des Eugraphus zum Christentum berichtet
sowie vom Mrtyrertod der beiden und des Minas. Ein Datum und ein Ort werden
erwhnt, nmlich das Jahr 266 nach dem Herabkommen Christi zu uns und die
Stadt Alexandrien. Maximian war erst zwischen 296 und 300 in Afrika. Also muss
man das Jahr 266 hchstwahrscheinlich nicht ab dem Herabkommen Christi,
sondern ab der Himmelfahrt Christi zhlen. So kommt man auf die Jahre zwi-
schen 296 300. Mglich ist allerdings auch, dass das Jahr 266 nicht stimmt.
Fazit
hnliche Stellen zwischen dem armenischen und metaphrastischen Text sind
sprbar, z. B. vgl.
.
Dies deutet nicht sofort darauf hin, dass der armenische Text eine berset-
zung und Redaktion der metaphrastischen Edition ist, sondern es ist auch mg-
lich, dass der armenische Text vor dem metaphrastischen entstand und damit die
vormetaphrastische Vita widerspiegelt.
Jedenfalls ist der armenische Text eine bersetzung aus dem Griechischen.
Bestand/berlieferung
Ms. Nr. Inhalt Datierung Umfang
Bestand/berlieferung
Ms. Nr. Inhalt Datierung Umfang
Der Text von De divina doctrina mystagogiae catechumenorum anhand des Be-
standes
Die Schrift ist durch die beiden Wiener Korpora berliefert. Aufgrund einer Be-
schdigung (wurmstichig) sind im Cod.Vind. 648 einzelne Buchstaben der oberen
10 12 Linien nicht mehr lesbar.
Sprache
Die griechischen Spuren im Text sind nicht zu bersehen. Dies gilt nicht nur fr die
einzelnen Formen, z. B. verbale Prfixe, sondern auch fr die Wortstellung.
Beispiele:
Prfix - (griech. ) kommt im Text mehrmals bei verschiedenen
Verben vor: , , , (die
Wurzel ist verbal), , /
Auch andere Prfixe und zusammengesetzte Formen, die auf die griechische
Beeinflussung verweisen, kommen im Text vor: , ,
/, , . Diese
sind eigentlich alle prfixiale Verben des gesamten Textes.
Imperfekt 3. Sg.-Endung der Verben der e-Konjugation auf - (in passivi-
scher Bedeutung) anstelle der blichen Endung - fr beide Genera (Aktiv
und Passiv): , , .
Die uerst hufige Verwendung von , das als Wiedergabe einer grie-
chischen Partikel betrachtet werden kann.
Suffix
Willkrliche Wortstellung. Beispiele:
Idiome/idiomatische Wendungen
Titel
Cod. Vind. 648
Cod. Vind. 629
Inhalt
Casey bezeichnet die Schrift als a treatise on baptism addressed to catechumens
(Armenian Manuscripts, 47). Auch wenn es im Titel wrtlich der Getauften
() heit, wird der catechumenos in der Schrift als Mystagoge
() bzw., wie im Armenischen blich, als angeredet. Der
theologische Hauptgedanke der Schrift ist die Errettung des verfallenen Men-
schen, des Fleisches, der Wiedergewinn des paradiesischen Krpers Adams durch
die Taufe. Dies wird deutlich in dem, in der Schrift enthaltenen Taufbekenntnis,
wo es in einer ersten krzeren Form heit:
(dt. Ich glaube an den Vater, den Allmchtigen und seinen
eingeborenen Sohn und den Hl. Geist und die Auferstehung des Fleisches und die
heilige katholische Kirche). Im Zusammenhang mit der Erklrung des Wesens
Gottes werden Arianismus und Manichismus als Hresien in der Schrift erwhnt.
Bibelzitate
Ungefhr 15 % des Textes nehmen die Bibelzitate (sowohl direkt als auch in freier
Wiedergabe) ein. Der Hauptgedanke wird immer wieder durch die verschiedenen
Bibelstellen aufgegriffen. Folgende Bibelstellen werden verwendet:
Jes , Ps , Mt , Mt , Mt ,
vgl. Mt , Gen , Mt , Ps , Ps ,
Ps , Gen , Jes , vgl. Joh , Mt ,
Deut , vgl. Gen , Jes , Jes , Ps ,
Ps , Gen , Ps , Mt , Ps , od.
Ps , Gen , Mt , vgl. Mt , Gen ,
Ps , Gen , Joh , Joh , Kor ,
Ps , Jer , Lk , Joh , Joh ,
Ps , Ex , Gal , Joh , Joh ,
Gen , Joh , Kol , Joh ,
Die Bibelstellen sind meistens Zitate aus den Psalmen. Auerdem ist das Johan-
nesevangelium stark prsent. Von den Synoptikern wird v. a. Mt verwendet.
Fazit
Vllig unklar ist, ob De divina doctrina (wie auch jede solche Schrift) in dem durch
die beiden Kodizes berlieferten Umfang vollstndig ist oder nicht oder, ob sie
evtl. einen Teil einer anderen Schrift darstellt. Die Schrift ist eine bersetzung aus
dem Griechischen und bedarf weiterer grndlicher Forschung.
Bestand/berlieferung
Ms. Nr. Inhalt Datierung Umfang
Bestand/berlieferung
Ms. Nr. Inhalt Datierung Umfang
Der Text ist mit der Druckausgabe in Vitae Patrum, 1 16 (obiger Textversion naheste-
hend) identisch (Lesarten sind vorhanden).
Inc.
(vgl. MM 5093).
Bestand/berlieferung
Ms. Nr. Inhalt Datierung Umfang
a. Inc.
Bestand/berlieferung
Ms. Nr. Inhalt Datierung Umfang
MM Sammlung fol. a a
MM Sammlung fol. b b (fol. b b Oratio ad
Arcadiam et Marinam augustas de fide Cyrilli
Alexandrini)
MM Grigor Tatewaci, Yaags . Jh. fol. a
gawazan taloy, Predigte
MM Sammlung fol. a Abschnitt
b. Inc.
Bestand/berlieferung
Ms. Nr. Inhalt Datierung Umfang
Bestand/berlieferung
Ms. Nr. Inhalt Datierung Umfang
Vgl. From the christological section it is clear that the work was not written by Athanasius,
and the reason for connecting his name with it was probably the same which produced dis-
tinguished authors from the golden age of dogma for many creeds of a later period. (Akinian/
Casey, Two Armenian Creeds, 144 145); Mit Athanasius hat dieses Symbolum gewi nichts zu
tun. (Winkler, ber die Entwicklungsgeschichte des armenischen Symbolums, 189).
Winkler, ber die Entwicklungsgeschichte des armenischen Symbolums, 188 191.
The same document is found in the Armenian Socrates Minor (Ter-Movsesian, Vaghar-
shapat, 1897, p. 45), where it is described as a work of Athanasius, written after his return from
exile under Julian, in order to restate the Nicene position and encourage orthodoxy. The text in
Socrates Minor presents the following variants: The majority of these are insignificant, but
15 xostovanemk] xndri ban, 16 17 marmnasaw] ansermnanay, 24 tntesutean] tnawrenutean
(), and different conclusions suggest the possibility of independent translations of a
Greek original. Against this is to be set the large measure of agreement between the two texts,
but that is less impressive in so stereotyped a document than in a more literary production.
Apart from the variants, the language does not suggest translation, though formulae current in
Greek and Syriac creeds appear. (Akinian/Casey, Two Armenian Creeds, 143 144).
Bestand/berlieferung
Ms. Nr. Inhalt Datierung Umfang
Cod. Vind. Gebetbuch und Ein Spiegel, der nicht tuscht . Jh. fol.
Brit. Mus. Ms. Or. Nr. fol. v
Titel
(Im Druck: )
Inc. , . :
Bestand/berlieferung
Ms. Nr. Inhalt Datierung Umfang
Titel .
.:
Inc. , , :
Bestand/berlieferung
Ms. Nr. Inhalt Datierung Umfang
Titel ., .
.
Inc.
:
Die bersetzung eines jeden literarischen Werkes interpretiert das Original. Dabei
geht es um das Verstndnis und die Wiedergabe des Textes durch einen Gelehrten,
der sich im Fachgebiet und in den zu bertragenden Sprachen gut auskennt bzw.
fhig dazu ist, eine bersetzung anzufertigen. Das betrifft die bersetzungen ins
Klassischarmenische in gleicher Weise wie die Eigenheit, dass man ber den
bersetzer, ber seine Person und seine Ausbildung gerade bei den frhesten
bersetzungen beinahe ber keine Informationen verfgt. Daher bleibt die
Sprache durch darin erhaltene Lexeme und grammatische Strukturen die einzige
Quelle, woraus man Rckschlsse fr die bersetzung ziehen kann.
Syntax und Vokabular des Griechischen bestimmen im 6.8. Jh. die spezifi-
sche Ausdrucksweise des Klassischarmenischen. Mit wenigen Ausnahmen sind
auch die armenischen bersetzungen der athanasianischen Schriften dem grie-
chischen Einfluss unterschiedlich intensiv ausgesetzt. Dadurch knnen die
bersetzungen zeitlich ungefhr bestimmt werden. Da eine eingehende philolo-
gische Analyse hier nicht angestrebt wird, sei hier die Sprachstufe der armeni-
schen bersetzungen des Athanasius grundstzlich unter die Bezeichnung
nachklassisch eingeordnet. Dies wurde bei einzelnen Schriften im 2. Kapitel der
Arbeit verdeutlicht.
Die bisherigen Untersuchungen ber die klassischarmenischen bersetzun-
gen neigen immer mehr zu der Auffassung, dass das Armenisch der athanasia-
nischen bersetzungen nicht das Klassischarmenische des goldenen Zeitalters ist,
sondern im Kontext der sog. prgraecophilen Schule zu verorten ist, und damit
Athanasius eher spter als frher ins Armenische bertragen wurde. Eine
grundlegende Untersuchung liegt neuerdings durch die Habilitationsschrift Die
graecophile Schule und das Klassischarmenische von Frau Dr. Gohar S. Mu-
radyan vor. Aufgrund der in hnlicher Dichte vorhandenen Grzismen in der
klassischarmenischen Sprache fgt die Wissenschaftlerin eine prgraecophile
bzw. prhellenophile Gruppe von Schriften zusammen, in die auch die berset-
zungen des Athanasius von Alexandrien fallen. Aus den athanasianischen (in
diesem Fall pseudathanasianischen) Texten whlt G. Muradyan Disputatio contra
Arium und verweist auf den Artikel von Valentina Calzolari, in dem Letztere die
Sprache der bersetzung von Dialogus Athanasii et Zacchaei analysiert. G.
Muradyan und V. Calzolari weisen immer auf hnliche, wenn nicht gleiche
sprachlichen Strukturen hin, von denen einige wie die wrtliche bertragung der
Prfixe ein gngiges Unterscheidungsmerkmal zwischen bersetzungen des
Goldenen Zeitalters und dem darauffolgende sind. Andere Grzismen sind AcI,
NcI, Gen. Abs. usw., die auf die fr das Griechische typische Syntax zurckzu-
fhren sind.
Die graecophile Schule bleibt im Groen und Ganzen in der Armenologie ein
wenig erforschtes Gebiet. Dasselbe gilt fr die armenischen bersetzungen des
Athanasius, die meistens, sprachlich betrachtet, eine Anfangsphase dieser Schule
belegen. Das Klassischarmenische dieser bersetzungen ist allerdings nicht
einheitlich. Die Sprache der bersetzungen ist deshalb mit Blick auf die Zeit der
bersetzungen zu untersuchen.
Datierung
[] In welcher Zeit und von wem wurden
[die Homilien] in die armenische Sprache
bertragen, und wo sind die exakten Kolophone
fr die richtige Lsung dieser Fragen
aufzufinden?
Die Datierung der bersetzungen richtet sich allgemein nach der Sprachstufe der
armenischen Texte. Fr die armenischen athanasianischen Texte verbindet sich
die Errterung der Datierung mit einem Kolophon, das in der Forschung vielfltig
untersucht wurde und sich dank des Inhalts unter dem Namen Kolophon von 17+5
Schriften etablieren lie. Als Erster zitiert G. Zarbhanalean dieses Kolophon,
ohne dabei die Handschrift zu nennen, weshalb es bereits Casey als colophon
Casey, Armenian Manuscripts, 51. Vgl. Egan, The Armenian Version of the Letters of
Athanasius to Bishop Serapion, xv: The colophon seems to be of unknown origin, but accor-
ding to the Introduction to the Venice edition, it was evidently attached to one of the manu-
scripts used in their publication. But from the comments of Conybeare, it seems to have been
attached to Venice MSS #818.
Vgl. Fred. C. Conybeare, The Dialogues of Athanasius and Zacchaeus and of Timothy and
Aquila, Anecdota Oxoniensia. Classical Series 8, Oxford 1898, x-xi: the seventeen tracts,
genuine or spurious of Athanasius, whichas the colophon of the Armenian MSS. assures
uswere rendered from Greek into Armenian by the first translators.
Vgl. Tayeci, v-vi:
, , ,
.
Zarbhanalean, Catalogue, 287. Armenisch:
.
Zarbhanalean, Catalogue, 287 288. Armenisch:
, .
, ,
.
Casey, Der dem Athanasius zugeschriebene Traktat , 1022.
Einige Jahre frher hatte Casey das Kolophon in einem anderen Artikel ber
die armenischen athanasianischen Korpora erforscht. Er betrachtet das Kolophon
als einen Zeugen des einst existierenden armenischen athanasianischen Korpus
und vergleicht die Reihenfolge der Schriften im Kolophon mit den anderen drei
Korpora. So gelingt ihm die Identifizierung der Titel des Kolophons: It will be
observed that while some of the titles of the colophon are easily identifiable, others
are in themselves ambigiuous and uncertain. We are, however, helped in their
identification by the curious circumstance that the order of treatises in the co-
lophon and that in Cod. 629 are parallel. The agreement is not exact but is close
enough for our purpose. Er resmiert, dass das Korpus von Cod.Vind. 629 auf
dem des Kolophons basiert. Im Folgenden werden die Titel des Kolophons und
die Arbeitstitel der (pseud)athanasianischen Schriften nach Caseys Zusammen-
stellung aufgelistet:
1. 2. , Epistula I und III ad Serapionem
3. Epistula ad Ecclesiam Antiochenam
4. De incarnatione et
contra Arianos
5. Epistula ad Epictetum
6. Ad Adelphium
7. Ad Liberium
8. Expositio fidei
9. Sermo contra omnes haereses
10. Epistula IV,8 23 ad Serapionem
11. + 12.
Disputatio contra Arium
13. Dialogus Atha-
nasii et Zacchaei
14. De divina doctrina mystagogiae ca-
techumenorum
15. Sermo de virginitate
16. Homilia de passione et cruce domini
17. Precationes
Des Weiteren erklrt Casey die Entstehung des Kolophons und behauptet, dass
dessen Schluss darauf hindeute, dass es kurz nach den bersetzungen durch
Stepanos Siwneci und noch zu Lebzeiten von Yovhanns Ojneci geschrieben
wurde. Das wrde bedeuten, dass Stepanos Siwneci mglicherweise als ber-
setzer der letzten fnf Schriften gelten knnte. Casey formuliert vorsichtig seinen
Vorbehalt, dass es sich bei den 17 Schriften um eine Arbeit der ersten bersetzer
handelt: [] In their present form, at least some of the pieces ascribed to the first
translators must be assigned to a later date.
Ein zweites Kolophon betrifft die Zeit der bersetzung der Vita Antonii und
wurde unter 2.5 Vita Antonii errtert.
Das Kolophon von 17+5 Schriften wurde in jeder Untersuchung als einzige
uere Quelle fr die Datierung der bersetzungen herangezogen. Allmhlich
wurde deutlich, dass die Aussagen des Kolophons nicht unumstritten bleiben
knnen. Die philologische Analyse und die Entschlssellung der Grzismen der
Texte begrnden, dass die bersetzungen der 17 Schriften nicht und/oder nicht
alle im Goldenen Zeitalter durchgefhrt worden sein knnen, zumal sie sich in
Stil und Sprache voneinander unterscheiden; Stepanos Siwneci knnte der
bersetzer der fnf Schriften sein. Es geht nicht mehr darum, dass die armeni-
schen bersetzungen durch die einfache Behauptung, sie seien im 5. Jh. durch-
gefhrt worden, an Gewicht gewinnen, sondern es geht darum, den armenischen
bersetzungen durch grndliche Erforschung einen festen Platz zu gewhren, da
sie an bestimmten Punkten zu der griechischen Athanasius-Forschung beitragen
und manche armenologische Fragestellungen hinsichtlich der (pr)graecophilen
Schule weiterbringen knnen.
(end)gltige Antwort auf die Frage nach mglichen Grnden fr die bertragung der
(pseud)athanasianischen Schriften, fr die Aufnahme des Namens des Athanasius
als Autor der Homilien, Viten und mystischen Erzhlungen, fr die Rezeption des
Athanasius in der armenischen Theologie, Kirche und Literatur zu geben. Einige
plausible Erklrungen kann man dennoch bereits benennen. So lautet beispiels-
weise die verbreiteteste Antwort auf die Frage, warum in diesem Fall Schriften der
Kirchenvter und u. a. auch des Athanasius ins Armenische bertragen wurden,
dass dabei die rechtglubige Lehre der Schriften und der durch die Viten/Synax-
arien bekannte Werdegang der Verfasser die wichtigste Rolle spielten.
Aus dem Bestand der Schriften aber kann man auf ihre Anwendungsgebiete
schlieen, die eine indirekte Antwort andeuten.
Die groe handschriftliche berlieferung der Schriften wie Vita Antonii,
Quaestiones ad Antiochum ducem, Athanasianum, Visio Athanasii zeigt, dass die
Schriften fr den Gebrauch im praktisch-liturgischen Bereich bestimmt waren.
Die vielen Bekenntnisschriften in armenischer Sprache unter dem Namen des
Athanasius bezeugen, dass die formulae fidei eine Legitimierung durch eine
kirchliche Autoritt brauchten.
Die Texte wurden deshalb bearbeitet und immer wieder den neuen Heraus-
forderungen des jeweiligen Zeitalters angepasst.
Theologie
In diesem Unterkapitel werden zwei Themen kurz dargelegt, nmlich das Dogma
der Unfassbarkeit des unaussprechlichen Gottes und zweitens die These von
R. Thomson ber die Transformation der athanasianischen Theologie in der ar-
menischen bersetzung der Epistula ad Epictetum.
Einer der theologischen Schwerpunkte der Texte, der besonders stark in den
athanasiana armeniaca hervortritt und in der Einleitung zu den athanasiana ar-
meniaca angedeutet wurde, ist die Unfassbarkeit Gottes. Im Folgenden sind die
Abschnitte, die diesen Gedanken hervorheben, aus den Schriften ausgewhlt:
Sermo de virginitate
,
.
, , :
(Casey, Der dem Athanasius zugeschriebene Traktat , 1033,179 182).
Denn wie es unmglich ist, die Natur Gottes zu begreifen,wo man seinesgleichen nicht kennt,
(ja) vielleicht sich selber nicht versteht, so kann auch ein Mann die Herrlichkeit der Jungfrau
nicht verstehen. Denn Gott wohnt in ihrem Krper, so dass sie alles, was sie tut, durch ihn tut.
(Casey, Der dem Athanasius zugeschriebene Traktat , 1044,179 183).
Ad Arium
.
. :
. , , :
, . .
. ,
. , , ,
. ,
:
. ,
:
(Tayeci, 237,13 31).
Hre das Wort des heiligen Evangeliums, das besagt: Im Anfang war das Wort, und das Wort
war bei Gott, und Gott war das Wort. Er war im Anfang bei Gott! Hre das im Anfang und
untersuche nicht anderes! Er wurde Zeugung des Vaters genannt, untersuche nicht wie,
denn dies ist von uns in Wolken gehllt. Denn wenn du die obige Zeugung untersuchst, dann
frage ich dich, was bist du, was ist deine Seele, die dich bewegt und selbst bewegt wird; was
ist dein Denkvermgen, das an einem Ort sei und du es schlendernd an vielen Orten findest;
was sind Throne? Was sind Herrschaften? Was sind Mchte? Was sind Gewalten? Was ist der
Sonnenstrahl, der im Himmel als Feuer aufgeht und sich ringsumher verbreitet.
O du Sinnloser, wenn du all dies von denen nicht weit, die deine Dienstgefhrten sind,
warum bemhst du dich dann das Wort, seine Zeugung vom Vater, diese Zeugung zu un-
tersuchen, das unsagbar gezeugt wurde.
De trinitate
, .
, , :
, ,
,
. ,
: (Tayeci,
239,17 20 und 343,1 8)
Denn die erste Art der Gotteserkenntnis ist das Bekenntnis zur Rechtglubigkeit, denn es ist
unmglich, sagt er, Gott ohne den Glauben wohl zu gefallen.
Und wenn du etwas unwissentlich geredet hast, das nicht wrdig der Vollkommenheit
ist, gewhrt uns, da wir um die Schwachheit und die Unwissenheit des Wesens der Leiber von
allen wissen, dass wir im Glauben den Gott aller lobpreisen und nicht durch irgendwelche
Erforschungen die Natur der Gottheit fassen knnen.
De nativitate Christi
,
. ,
.
. ,
,
: (Tayeci, 260,4 13)
Dies bildete er vorher im heiligen Dornbusch ab, in dem geschrt die Flamme der Gottheit
brannte, die Mose sah und erschrak, denn die Flamme verbrannte den Dornbusch nicht; dies
ist ein Zeichen der grenzenlos heiligen Gottesgebrerin und der Idee der wunderbaren Ge-
burt; er hat Mose befohlen, genau der Verbrennung des Dornbusches nicht zuzusehen und
sie nicht zu untersuchen, damit er die Dummen lehre und bewahre, die jungfruliche Be-
fruchtung nicht zu befragen.
In s. deiparam
.
, .
, . ,
, :
, ,
, , (Tayeci,
284,5 285,1)
Unaussprechlich sind die Mysterien, die durch die allerheilige Jungfrau der Menschheit er-
schienen sind, unergrndlich, unerreichbar, unerforschlich und unbeschreiblich uns Men-
schen, denn nicht einmal die Engel knnen sagen, was das fr ein Mysterium ist, geschweige
denn die Krperlichen, denn jene brachten frohe Botschaft der Heiligen und das Gloria in die
Hhe und taten Wohlgefallen und Friede dem Menschen. Aber das Wie wussten sie nicht,
sondern nur die allerheilige Jungfrau erhielt das von ihnen Ungewusste und gebar unaus-
sprechlich den Unaussprechlichen und Anfangslosen,
, :
, , ,
.
, ,
, (Tayeci, 293,7 294,6)
Und ich habe keine wrdige Zunge, um gerecht ber die wunderbare Geburt und Oikonomie
zu sprechen, denn dies ist unerreichbar und unaussprechlich uns allen Seienden.
Denn Gott zu kennen, sagt er, ist besonders schwierig und auszusprechen ist es un-
mglich, besonders in eingeschrnktem und erkranktem Verstand. [] Denn indem ich
bedachte, dass Gotteskenntnis schwierig ist, das Schweigen von der Gotteserkenntnis aber
ein gar unertrglicher Verlust, empfand ich es als gut, ein wenig darzulegen, []
Encomium in s. crucem
,
. ,
.
.
.
,
, (Tayeci, 319,13 320,7)
Aber ich, der in allem Niedrige, was wrde ich sagen und was wrde ich sprechen ber die
Macht des Kreuzes, das Gott empfangen hat; oder welcher Mund vollbringt es von der
Wohlttigkeit zu erzhlen, die durch das Herrenkreuz uns gewhrt worden ist oder welche
Zunge wagt auszusagen ber jene Zeichen, die uns durch das Kreuz gewhrt worden sind. []
Denn als gro und wunderbar, verherrend und wundervoll sehen wir die Macht des heiligen
Kreuzes an, dem die unsrigen menschlichen armseligen Naturen nicht etwas gebhrend
sagen knnen oder zu zeigen genug tun, aber wir bezeichnen es ein wenig nach unserem
geringen Wissen, ber die Macht des allerhellsten Kreuzes
Visio Athanasii
,
,
, :
.
, : (Tayeci, 493,3 7 und 497,11 13)
Gott von allen, der eine wunderbare Vision seinen heiligen Propheten gezeigt hat, auch mir,
dem unwrdigen Athanasius, eine noch wunderbarere gezeigt hat, die ungeheuerlich und
grauenvoll ist, und ich vermag nicht das Ganze zu erzhlen.
O unmgliche Furchtbarkeit des Leibes und Blutes Christi, o unmgliche Tiefe, dass es
mir graut, meine Gedanken auszusprechen.
Als zweiten Punkt werden die Textabschnitte aus der Epistula ad Epictetum dar-
gestellt, die Thomson in seinem Aufsatz angegeben hat und die seine These ber
die Transformation der athanasianischen Theologie im Armenischen belegen.
Im Aufsatz werden 17major differences of the Armenian (Thomson) aufgefhrt,
die im Folgenden im Vergleich mit der Version der Wiener Korpora gezeigt werden:
,
, ,
() . (Ludwig, ) (Tayeci, ) (Casey, )
,
- ,
, <>:
, ,
, ,
: , <>,
, , - :
.
() . (Ludwig, ) (Tayeci, ) (Casey, )
,
,
() . (Ludwig, ) (Tayeci, ) (Casey, )
.
, , , ,
, ,
() . (Ludwig, ) (Tayeci, ) (Casey, )
,
,
. ,
:
. , : ,
, <>
,
.
, ,
, ,
:
, .
,
:
.
() . (Ludwig, ) (Tayeci, ) (Casey, )
, ,
. ,
,
, :
-
. :
() . (Ludwig, ) (Tayeci, ) (Casey, )
, ,
,
:
. :
() . (Ludwig, ) (Tayeci, ) (Casey, )
, - ,
, ,
,
, - , ,
- .
, , :
. .
:
() . (Ludwig, ) (Tayeci, ) (Casey, )
-
, :
. :
() . (Ludwig, ) (Tayeci, ) (Casey, )
,
, :
.
.
: , ,
- ,
- .
. ,
,
: ,
,
, , ,
, ,
, , <>
:
. :
,
.
,
.
:
() . (Ludwig, ) (Tayeci, ) , (Casey, )
Die Handschriften der Canones Athanasii und des Missale werden aus den Listen ausge-
lassen; vgl. Hans-Jrgen Feulner, Die Armenische Athanasius-Anaphora: Kritische Edition,
bersetzung und liturgievergleichender Kommentar, Anaphorae Orientales 1, Roma 2001 und
Vazgen Hakobyan (Hrsg.), Armenisches Buch der Canones [ ], Bd. I, Jere-
wan 1964.
, fol. 307ab, 311b Testimonia ex diversis scriptis Athanasii seu sub nominem Athanasii
(fol. 306b 311b Testimonia ex ss. patribus episcopis, quae collegit Cyrill Alexandrinus ex
multis orationibus)
, fol. 327b 336a Epistula ad Epictetum
MM 3506, fol. 1a 2b, 17a 18b Disputatio contra Arium
, fol. 3a 16b, 18b 22b, 57a ff., 94a ff. Dialogus Athanasii et Zacchaei
MM 3520, fol. 336a 376b Quaestiones ad Antiochum ducem
MM 3527, fol. 30a 31b, 53b 56a Athanasianum
MM 3658, fol. 100b 101a Passio ss. Minae, Hermoginis et Eugraphi
, fol. 123b 124a Vita Antonii
, fol. 134b 135b Vita Cyri et Johannis
MM 3771, fol. 544b 552a Encomium in s. Stephanum
MM 3791, fol. 85a 91b Vita Antonii
, fol. 224b 226b Vita anachoretae/eremitae Pauli
MM 3900, fol. 157a 164b Epistula ad Epictetum
MM 3941, fol. 163a 194b Vita Antonii
MM 3964, fol. 83b 84b Athanasianum
MM 4113, fol. 244b 245a Epistula ad Marcellinum
MM 4150, fol. 170a Fragmentum sub nominem Athanasii in Commentario in primam Petri
epistulam
, fol. 199a 200b Fragmentum sub nominem Athanasii in Commentario in secundam Petri
epistulam
MM 4166, fol. 223a Epistula ad Marcellinum
MM 4188, fol. 178 185 Epistula ad Serapionem III
, fol. 185 187 Ad Iovianum
, fol. 187 Ad imperatorem Iovianum
MM 4246, fol. 13a 15a Athanasianum
MM 4289, fol. 8a 165a Quaestiones ad Antiochum ducem
MM 4381, fol. 245a, 247ab, 248b 249b, 374ab, 376a, 376b 377b, 378a Fragmenta ex
diversis scriptis Athanasii seu sub nominem Athanasii
MM 4407, fol. 193a 200a Epistula ad Epictetum
MM 4618, fol. 110b 111b Contra eos qui dicunt homines dei iussu facere bonum et malum
, fol. 116b 120a Quaestiones ad Antiochum ducem
MM 4669, fol. 52a 53a Athanasianum
MM 4670, fol. 92a 99a Vita Antonii
, fol. 113b 114b Vita Athanasii et Cyrilli
, fol. 121ab Narratio de cruce seu imagine Berytensi
MM 4676, fol. 72a 73b (4a 5b) In s. deiparam
, fol. 97a 105a (29a 37a) Vita Antonii
MM 4682, fol. 78a 83 Vita Antonii
, fol. 95a 103a Narratio de tunica inconsutili Christi et mappa/manteli
fol. 99a (Vita Athanasii)
, fol. 130b 131b Narratio de cruce seu imagine Berytensi
MM 4709, fol. 58a 67b Vita Antoni
, fol. 81b 82b Vita Athanasii et Cyrilli
MM 4717, fol. 53a 54b Visio Athanasii
, fol. 141b 143b, 144a 145a Quaestiones ad Antiochum ducem
Die Angaben richten sich nach dem Katalog. Eine Autopsie der Handschrift konnte noch
nicht erfolgen.
Mechitharistenbibliothek zu Venedig
Cod. Ven. 5 (Katalog, 1206), fol. 23b 40b Encomium in s. Stephanum (Athanasii, Iohannis
Chrysostomi, Procli, Nectarii, Ephraemi)
Cod. Ven. 17 (Katalog, 200), fol. 51a 57b Vita Athanasii
, fol. 332b 338b Passio ss. Minae, Hermoginis et Eugraphi
, fol. 423a 429a Encomium in s. Stephanum
, fol. ? Narratio de cruce seu imagine Berytensi
Cod. Ven. 31 (Katalog, 1103), fol. 40a 48a Epistula ad Epictetum
Cod. Ven. 41 (Katalog, 226), fol. 74ab Quaestiones ad Antiochum ducem
Cod. Ven. 44 (Katalog, 906), fol. 158 183 Epistula ad Epictetum
Cod. Ven. 57 (Katalog, 240), fol. 24b 25b Athanasianum
Cod. Ven. 75 (Katalog, 1292), fol. 190a 193b Confiteor Athanasii et Ephraemi
Cod. Ven. 152 (Katalog, 214), fol. 9b 14b Vita Antonii
Cod. Ven. 213 (Katalog, 1205), fol. 89 In s. deiparam semper virginem
Cod. Ven. 239 (Katalog, 222), fol. 41a 45b Vita Antonii
, fol. 338a 345a Encomium in s. Stephanum
Cod. Ven. 245 (Katalog, 260), fol. 51a 64b Epistula ad Marcellinum
Cod. Ven. 247 (Katalog, 233), fol. 30ab De nativitate Christi
Cod. Ven. 295 (Katalog, 1466), fol. 1a 51a Quaestiones ad Antiochum ducem
Cod. Ven. 299 (Katalog, 215), fol. 94b 99a Encomium in s. Stephanum
Cod. Ven. 334 (Katalog, 1591), fol. 349a ff. Chronologia Athanasii cum genealogia secundum
evangelium Matthei usque ad natum Sethi
Cod. Ven. 346 (Katalog, 303), fol. 287a 288b Narratio de cruce seu imagine Berytensi
Cod. Ven. 352 (Katalog, 1218), fol. 283ab Ad Iovianum
, fol. ? Ad imperatorem Iovianum
Cod. Ven. 375 (Katalog, 1196), fol. 111 ff. Athanasianum
Cod. Ven. 398 (Katalog, ), fol. ? Athanasianum
Cod. Ven. 402 (Katalog, 751), fol. ? Historia de Melchisedech
Cod. Ven. 425 (Katalog, 221), fol. 2a 111a Quaestiones ad Antiochum ducem
, fol. 135a 136a Epistula ad Iustinum Africanum
Cod. Ven. 448 (Katalog, 1563), fol. 208b ff. Epistula ad Epictetum
Cod. Ven. 455 (Katalog, 1263), fol. 421 428 Visio Athanasii
Cod. Ven. 456 (Katalog, 217), fol. 179b 187a Encomium in s. Stephanum
, fol. ? Visio Athanasii
Cod. Ven. 463 (Katalog, 212), fol. 78a 79a In s. deiparam
, fol. 80b 81a De nativitate Christi
, fol. ? In s. deiparam semper virginem
, fol. 115b 118b 120b Vita Antonii
, fol. 185ab Epistula ad Iustinum Africanum
Cod. Ven. 467 (Katalog, 224), fol. 99a 105b In s. deiparam semper virginem
Cod. Ven. 477 (Katalog, 278), fol. 176a 185a Canones Athanasii et Quaestiones
Cod. Ven. 478 (Katalog, 1435), fol. 333a Fragmentum ex ullo scripto Athanasii seu sub
nominem Athanasii (fol. 315a ff. Yovhanns Zmiwrnaci. Florilegium)
Cod. Ven. 504 (Katalog, 1223), fol. 58b ff. Testimonia ex diversis scriptis Athanasii seu sub
nominem Athanasii (fol. 2a ff. Anania Sanahneci. Contra Dyophysitos)
, fol. 331a ff., 333a ff., 333b ff. Fragmenta ex diversis scriptis Athanasii seu sub nominem
Athanasii (fol. 328a ff. Yovhanns Sarkawag. Testimonia, quod una natura est logi dei
incarniti)
Cod. Ven. 512 (Katalog, 202), fol. 13b 14b De trinitate
, fol. 22b 23b, 107ab De nativitate Christi
, fol. 108b 109b In s. deiparam
, fol. 114a 117b In s. deiparam semper virginem
, fol. 174a Epistula ad Iustinum Africanum
Cod. Ven. 526 (Katalog, 254), fol. 231a 237a Quaestiones ad Antiochum ducem
Cod. Ven. 536 (Katalog, 1681), fol. 1 ff. Vita anachoretae/eremitae Pauli
, fol. 313 ff. Narratio de cruce seu imagine Berytensi
Cod. Ven. 569 (Katalog, 234), fol. ? Visio Athanasii
Cod. Ven. 594 (Katalog, 1687), fol. 371b ff. Confiteor Athanasii et Ephraemi
Cod. Ven. 605 (Katalog, 1271), fol. 46a ff. Athanasianum
Cod. Ven. 643 (Katalog, 304), fol. 200b 203a Fragmenta ex diversis scriptis Athanasii seu sub
nominem Athanasii (Florilegium zu Himmelfahrt)
, fol. 203a 206b Fragmenta ex diversis scriptis Athanasii seu sub nominem Athanasii
(Florilegium zu Pfingsten)
Cod. Ven. 653 (Katalog, 228), fol. 19b 23a In s. deiparam semper virginem
, fol. 27b 28b In s. deiparam
, fol. 28b 29a De nativitate Christi
, fol. 60a 65b Vita Antonii
Cod. Ven. 657 (Katalog, 227), fol. 62a 63a In s. deiparam
, fol. 68a 69a In s. deiparam semper virginem
, fol. 89b Narratio de cruce seu imagine Berytensi
, fol. 92a 96a Vita Antonii
, fol. 107a 108a Historia de Melchisedech
Cod. Ven. 680 (Katalog, 294), fol. 28b Ad imperatorem Iovianum
Cod. Ven. 710 (Katalog, 726), fol. ? Historia de Melchisedech
, fol. ? Narratio de cruce seu imagine Berytensi
Cod. Ven. 731 (Katalog, 225), fol. 26b 27b Ad Arium
, fol. 43a 45a In s. crucem
Cod. Ven. 739 (Katalog, 218), fol. 231b 247b 250a Disputatio contra Arium
, fol. 250a 262b Dialogus Athanasii et Zacchaei
Cod. Ven. 791 (Katalog, 1665), fol. 373 ff. Oratio in ascensionem domini
Cod. Ven. 806 (Katalog, 1677), fol. 1 ff. Vita anachoretae/eremitae Pauli
, fol. 11 ff. Vita Antonii
Cod. Ven. 812 (Katalog, 232), fol. 36b 51a Vita Athanasii
Cod. Ven. 818 (Katalog, 1465), fol. 1a ff. De incarnatione et contra Arianos
, fol. 7a ff. Quod unus sit Christus
, fol. 9a ff. Nunc anima mea turbata est
, fol. 10a ff. Contra Apollinarium II
, fol. 15b ff. Ad Liberium
, fol. 16a ff. Expositio fidei
, fol. 17a ff. Ad Adelphium
, fol. 19b ff. Disputatio contra Arium
, fol. 30a ff. Dialogus Athanasii et Zacchaei
Bei Tayeci, xvi heit die Handschrift Ms. Nr. 1001: Es handelt sich dabei um eine alte
Zhlung oder einen Druckfehler, denn die Beschreibungen des Katalogs fr Cod. Ven. 1949 und
von Tayeci fr Cod. Ven. 1001 stimmen berein. Auerdem fehlt im Katalog Cod. Ven. 1001.
Cod. Ven. 2248 (Katalog, 1468) Abschrift des Cod. Ven. 818 vgl. oben
Cod. Ven. 2393 (Katalog, 1471), fol. 2a 30a Epistula ad Marcellinum
Cod. Ven. 2523 (Katalog, 1558), fol. 33 ff. In s. deiparam
, fol. 44 ff. In s. deiparam semper virginem
Cod. Ven. 2846 (Katalog, 1282), fol. 81 ff. Quaestiones ad Antiochum ducem
Cod. Ven. 2859 (Katalog, 1562), fol. 113 ff. Athanasianum
Mechitharistenbibliothek zu Wien
Cod. Vind. 1 (alte Nr. 1), fol. 39a 44a In s. deiparam semper virginem
, fol. 51a 54b In s. deiparam
, fol. 67a 71b 74b Vita Antonii
, fol. ? Fragmenta ex diversis scriptis Athanasii seu sub nominem Athanasii
(fol. 148a 158b Epistula/Responsio Stephanus Siuniensis ad Germanum
Constantinopolitanum)
Cod. Vind. 7 (alte Nr. 4) , fol. 87b 88a Narratio de cruce seu imagine Berytensi
, fol. 224b 226a Passio ss. Minae, Hermoginis et Eugraphi
, fol. 337a 339b Vita Antonii
, fol. 340b 341a Vita Athanasii et Cyrilli
, fol. 363b 365b Vita Cyri et Johannis
, fol. 432b 433b Historia de Melchisedech
Cod. Vind. 10 (alte Nr. 8 A), fol. 192b 194a Passio ss. Minae, Hermoginis et Eugraphi
, fol. 270b 272b Vita Antonii
, fol. 275a 276a Vita Athanasii
, fol. 300b 302a Vita Cyri et Johannis
, fol. 382b 384a Historia de Melchisedech
Cod. Vind. 29, fol. 301b, 303a Testimonia ex diversis scriptis Athanasii seu sub nominem
Athanasii (fol. 260a 310a Dialogus zwischen dem Einsiedler Makarius und Amira aus
Tizbon)
Cod. Vind. 47 (alte Nr. 49 A), fol. 42a 48b Epistula ad Marcellinum
Cod. Vind. 48 (alte Nr. 49B), fol. 63b Fragmentum sub nominem Athanasii in Commentario in
primam Petri epistulam
, fol. 92b Fragmentum sub nominem Athanasii in Commentario in secundam Petri
epistulam (fol. 1a ff. Catenae-Commentarii in epistulas catholicas)
Cod. Vind. 66, fol. 377b 382a Vita anachoretae/eremitae Pauli
Cod. Vind. 109 (alte Nr. 159 A), fol. 32a 41a Quaestiones ad Antiochum ducem
Cod. Vind. 120, fol. 23a 29b Confiteor Athanasii et Ephraemi
Cod. Vind. 146 (alte Nr. 132), fol. 240b 304b Quaestiones ad Antiochum ducem
Cod. Vind. 159 (alte Nr. 135), fol. 1a 14b Epistula ad Marcellinum
Cod. Vind. 213, fol. 101b 102b Passio ss. Minae, Hermoginis et Eugraphi
, fol. 149b 150b Vita Antonii
, fol. 154a 155a Vita Athanasii
, fol. 163b ff. Vita Cyri et Johannis
, fol. 252a 253b Historia de Melchisedech
Cod. Vind. 219 (alte Nr. 7), fol. 144b 149b Vita anachoretae/eremitae Pauli
, fol. 159b 160b Passio ss. Minae, Hermoginis et Eugraphi
, fol. 210a 212b Vita Antonii
Cod. Vind. 1035, fol. 180b ff., 183b ff. Vita anachoretae/eremitae Pauli
, fol. 186a ff. Passio ss. Minae, Hermoginis et Eugraphi
, fol. 214a ff. Encomium in s. Stephanum
, fol. 254b ff. Vita Antonii
, fol. 259a ff. Vita Athanasii et Cyrilli
, fol. 279a ff. Vita Cyri et Johannis
, fol. 371a ff. Historia de Melchisedech
Cod. Vind. 1036, fol. 203b ff. Vita anachoretae/eremitae Pauli
, fol. 209b ff. Passio ss. Minae, Hermoginis et Eugraphi
, fol. 240a ff. Encomium in s. Stephanum
, fol. 287a ff. Vita Antonii
, fol. 292a ff. Vita Athanasii et Cyrilli
, fol. 320a ff. Vita Cyri et Johannis
, fol. 437b ff. Historia de Melchisedech
Cod. Vind. 1037, fol. 211a ff., 213a ff. Vita anachoretae/eremitae Pauli
, fol. 219b ff. Passio ss. Minae, Hermoginis et Eugraphi
, fol. 251b ff. Encomium in s. Stephanum
, fol. 295a ff. Vita Antonii
, fol. 300a ff. Vita Athanasii
, fol. 324a ff. Vita Cyri et Johannis
, fol. 411a ff. Historia de Melchisedech
Cod. Vind. 1039, fol. 5a ff. Passio ss. Minae, Hermoginis et Eugraphi
Cod. Vind. 1041, fol. 163a ff. Vita Cyrilli et Athanasii
, fol. 167a ff. Ode/Odarium Cyrilli et Athanasii
Cod. Vind. 1048 , fol. 144a ff. Vita anachoretae/eremitae Pauli
, fol. 156a ff. Passio ss. Minae, Hermoginis et Eugraphi
, fol. 193a ff. Vita Antonii
, fol. 195b ff. Vita Athanasii et Cyrilli
, fol. 212a ff. Vita Cyri et Johannis
, fol. 214a Narratio de cruce seu imagine Berytensi
Cod. Vind. 1272, fol. 193 Supplicatio/preces ad s. virginem Maria
Cod. Vind. 1289, fol. 20a ff. Quaestiones ad Antiochum ducem
, fol. lacuna
, fol. 57 61 Epistula II ad Serapionem
, fol. 61 71 Epistula III ad Serapionem
, fol. 71 125 Epistula ad Ecclesiam Aniochenam
, fol. 125 141 Epistula ad Epictetum
, fol. 141 153 Ad Adelphium
, fol. 153 155 Ad Liberium
, fol. 155 161 Expositio fidei
, fol. 161 177 Sermo contra omnes haereses
, fol. 177 205 De incarnatione et contra Arianos
, fol. 205 207 lacuna
, fol. 207 215 Epistula IV,8 23 ad Serapionem
, fol. 211 213 lacuna
, fol. 215 245 253 Disputatio contra Arium
, fol. 253 298 Dialogus Athanasii et Zacchaei
, fol. 299 327 De divina doctrina mystagogiae catechumenorum
, fol. 327 373 Homilia de passione et cruce domini
, fol. 373 385 Sermo de virginitate
, fol. 385 389 Ad Iovianum
, fol. 389 391 Ad imperatorem Iovianum
, fol. 391 399 Quod unus sit Christus
, fol. 399 403 Nunc anima mea turbata est
, fol. 403 425 Contra Apollinarium (liber) II
Cod. Hierosol. 3559, fol. 85 93 Encomium in s. Stephanum
Kataloge
Maschtoz-Matenadaran Jerewan
Eganyan, Onik, Andranik Zeytunyan und Paylak Antabyan (Hrsg.), Katalog der
Handschriften des Maschtoz-Matenadarans [
], Bd. I, Jerewan 1965.
Eganyan, Onik, Andranik Zeytunyan und Paylak Antabyan (Hrsg.), Katalog der
Handschriften des Maschtoz-Matenadarans [
], Bd. II, Jerewan 1970.
Tr-Stepanean, Armen und Armen Malxasean (Hrsg.), Catalogue of Manuscripts of the
Mashtots Matenadaran [ ], Bd.
III, Jerewan 2007.
Eganyan, Onik, Andranik Zeytunyan und Paylak Antabyan (Hrsg.), Haupt-Katalog der
armenischen Handschriften des Maschtoz-Matenadarans [
], Bd. I, Jerewan 1984.
Eganean, Onik, Andranik Zytunean, Paylak Antabean und Armin Keokerean (Hrsg.),
General Catalogue of Armenian Manuscripts of the Mashtots Matenadaran [
], Bd. II, Jerewan 2004.
Mechitharistenbibliothek zu Venedig
Sargisean, Barse (Hrsg.), Haupt-Katalog der armenischen Handschriften der
Mechitharisten-Bibliothek zu Venedig [
], Bd. I, Venedig 1914.
, Haupt-Katalog der armenischen Handschriften der Mechitharisten-Bibliothek zu Venedig
[ ],
Bd. II, Venedig 1924.
Sargisean, Barse und Grigor Sargsean (Hrsg.), Haupt-Katalog der armenischen
Handschriften der Mechitharisten-Bibliothek zu Venedig [
], Bd. III, Venedig 1966.
ememean, Sahak (Hrsg.), Haupt-Katalog der armenischen Handschriften der
Mechitharisten-Bibliothek zu Venedig [
], Bd. IV, Venedig 1993.
, Haupt-Katalog der armenischen Handschriften der Mechitharisten-Bibliothek zu Venedig
[ ],
Bd. V, Venedig 1995.
, Haupt-Katalog der armenischen Handschriften der Mechitharisten-Bibliothek zu Venedig
[ ],
Bd. VI, Venedig 1996.
, Haupt-Katalog der armenischen Handschriften der Mechitharisten-Bibliothek zu Venedig
[ ],
Bd. VII, Venedig 1996.
, Haupt-Katalog der armenischen Handschriften der Mechitharisten-Bibliothek zu Venedig,
Bd. VIII [
], Venedig 1998.
Mechitharistenbibliothek zu Wien
Dashian, Jacobus (Hrsg.), Catalog der Armenischen Handschriften in der
Mechitharisten-Bibliothek zu Wien [
], (Haupt-Catalog der armenischen Handschriften I,2), Wien
1895.
Oskian, Hamazasp (Hrsg.), Katalog der Armenischen Handschriften in der
Mechitharisten-Bibliothek zu Wien [
], Bd. II, Wien 1963.
Szekula, Augustin L. (Hrsg.), Katalog der Armenischen Handschriften in der
Mechitharisten-Bibliothek zu Wien [
], Bd. III, Wien 1983.
Andere
Adjarian, Hratchia, Katalog der armenischen Handschriften in Tbris [
], Wien 1910.
Akinian, Nerses, Katalog der armenischen Handschriften von Nikosia in Zypern (jetzt befinden
sie sich in Antelias, im Katholikat) [
Bibelausgaben
Die Bibel [ ], The Bible Society of
Armenia, 1997.
Novum Testamentum Graece, hg. v. Barbara u. Kurt Aland, 27. Aufl. 8. Druck, Stuttgart 2001.
Biblia Hebraica Stuttgartensia, ed. K. Elliger-W. Rudolph, 1997 (BHS).
Septuaginta, ed. A. Rahlfs, verkleinerte Ausg. in einem Band, Stuttgart 1979.
Hairapetian, Srbuhi, A History of Armenian Literature. From Ancient Times to the Nineteenth
Century, New York 1995, (Chapter 4. The Hellenizing School and Religious Literature,
S. 78 102, 547 554, 606 607).
Heil, Uta, Art. Athanasius von Alexandrien, Lexikon der antiken christlichen Literatur, 3., vollst.
neu bearb. u. erw. Aufl., Freiburg/Basel/Wien 2002, 69 76.
Heron, Alasdair I. C., Studies in the Trinitarian Writings of Didymus the Blind: His Authorship
of the Adversus Eunomium IV-V and the De Trinitate (Inaugural-Dissertation), Tbingen,
1972.
, The Two Pseudo-Athanasian Dialogues against the Anomoeans, Journal of Theological
Studies 24 (1973), 101 122.
Jungmann, Paul, Die armenische Fassung des sogenannten pseudathanasianischen Dialogus
de s. Trinitate IV (Armenisch: Betrachtung ber die Krperlichkeit des Erlsers), Oriens
Christianus 53 (1969), 159 201.
Kelly, J.N.D., The Athanasian Creed, New York 1964.
Lagorio, Valerie M., The Text of the Quicumque vult in Kodex Ottob. Lat. 663, Journal of
Theological Studies 25 (1974), 127 129.
Lake, K., Some Further Notes on the MSS of the Writings of St. Athanasius, Journal of
Theological Studies 5 (1904), 108 114.
Lebon, Joseph (Hrsg.), Athanase dAlexandrie: Lettres Srapion sur la divinit du
Saint-Esprit, (Sources Chrtiennes 15), Paris 1947.
, Athanasiana syriaca I. Un attribu saint Athanase dAlexandrie,
Le Muson 40 (1927), 205 248.
, Les citations patristiques grecques du Sceau de la foi, Revue dhistoire ecclsiastique
25 (1929), 5 32 (Athanase dAlexandrie 8 9).
, Pour une dition critique des uvres de saint Athanase, Revue dhistoire ecclsiastique
21 (1925), 524 530.
, (Hrsg./bers.), Severi Antiocheni liber contra impium grammaticum, texte (CSCO 101,
Syr. 50), Louvain 1933, 293 295; trad. (CSCO 102, Syr. 51), Louvain 1933, 216 217.
Lefort, Louis-Thophile (Hrsg./bers.), S. Athanase. Lettres festales et pastorales en copte,
texte (CSCO 150, Copt. 19), Louvain 1955, 1 71; trad. (CSCO 151, Copt. 20), Louvain 1955,
1 54.
Lietzmann, Hans (Hrsg.), Symbole der alten Kirche, 2. Aufl., Bonn 1914.
Lhr, Winrich A., Art. Markellos v. Ankyra, LThK3 6 (1997), 1302 1303.
Lorenz, Rudolf, Der zehnte Osterfestbrief des Athanasius von Alexandrien: Text bersetzung,
Erluterungen, Berlin/New York 1986.
Ludwig, Georgius, Athanasii Epistula ad Epictetum, Jenae 1911.
Mahe, J.-P., H.S. Anasyan, Bibliologue de la littrature armnienne ancienne, Revue des tudes
Armniennes 13 (1978/1979), 409 420.
Metzler, Karin, Welchen Bibeltext benutzte Athanasius im Exil? Zur Herkunft der Bibelzitate in
den Arianerreden im Vergleich zu ep. ad epp. Aeg., (Abhandlungen der
Nordrhein-Westflischen Akademie der Wissenschaften 96), Opladen 1997.
, Art. Athanasius von Alexandrien, Lexikon der antiken christlichen Literatur,
Freiburg/Basel/Wien 1998, 58 63.
Metzler, Karin und Frank Simon, Ariana et Athanasiana: Studien zur berlieferung und zu
philologischen Problemen der Werke des Athanasius von Alexandrien, (Abhandlungen der
Rheinisch-Westflischen Akademie der Wissenschaften 83), Opladen 1991.
Migne, J. P. (Hrsg.), S. P. N. Athanasii Archiepiscopi Alexandrini Opera omnia quae exstant vel
quae ejus nomine circumferuntur, PG 25 28, Paris 1857 87 (= ND Turnhout 1979 84).
Mller, Guido, Lexicon Athanasianum, Berlin 1944 1952.
Muyldermans, Joseph, Rpertoires de pices patristiques daprs le catalogue armnien de
Venise, Le Muson 47 (1934), 267.
, Une recension armnienne du Syntagma doctrinae, Handes Amsoreay 41 (1927),
687 700.
Opitz, Hans-Georg, Untersuchungen zur berlieferung der Schriften des Athanasius, (Arbeiten
zur Kirchengeschichte 23), Berlin-Leipzig 1935.
Quasten, Johannes, Patrology, Vol. III: The Golden Age of Greek Patristic Literature From the
Council of Nicaea to the Council of Chalcedon, Utrecht/Antwerp 1960, 20 79
(Athanasius).
Renoux, Charles, Athanase dAlexandrie dans le florilge armnien: Galata 54 (Ire Partie),
Mlanges Antoine Guillaumont Contributions ltude des christianisme orientaux,
(Cahiers dorientalisme 20), Genve 1988, 163 171.
, Athanase dAlexandrie dans le florilge armnien du manuscrit Galata 54 (Deuxime
Partie), Handes Amsoreay 103 (1989), 7 27.
, Irne de Lyon: Nouveaux fragments armniens de lAdversus Haereses et de lEpideixis,
Patrologia Orientalis 39 (1978), 9 18.
Ritter, Adolf Martin, Art. Theopaschitischer Streit, RGG4 8 (2005), 334.
Schmidt, Andrea, Das armenische Buch der Briefe: Seine Bedeutung als quellenkundliche
Sammlung fr die christologischen Streitigkeiten in Armenien im 6./7. Jh., H.C.
Brennecke/Ch. Markschies/E.L. Grasmck (Hrsg.), Logos: Festschrift fr Luise Abramowski
zum 8. Juli 1993, Berlin/New York 1993, 511 533.
Schwartz, Eduard, Codex Vaticanus gr. 1431 eine antichalkedonische Sammlung aus der Zeit
Kaiser Zenos (AAM 32, 6), Mnchen 1927.
Seibt, Klaus, Beobachtungen zur Verfasserfrage der pseudathanasianischen Expositio fidei,
H.C. Brennecke/Ch. Markschies/E.L. Grasmck (Hrsg.), Logos: Festschrift fr Luise
Abramowski zum 8. Juli 1993, Berlin/New York 1993, 281 296.
Shapland, C. R. B., The Letters of Saint Athanasius Concerning the Holy Spirit, London 1951.
Somalean, Sukias (Hrsg.), Quadro delle opere di vari autori anticamente tradotte in armeno,
Venezia 1825, 11 13.
Speyer, Wolfgang, Angebliche bersetzungen des heidnischen und christlichen Altertums,
Jahrbuch fr Antike und Christentum 11/12 (1968/1969), 26 41.
Stead, Christopher, Doctrine and Philosophy in Early Christianity: Arius, Athanasius,
Augustine, (Collected Studies Series CS224), Aldershot [u. a.] 2000.
Ter-Minassiantz, Erwand, Die armenische Kirche in ihren Beziehungen zu den syrischen
Kirchen bis zum Ende des 13. Jahrhunderts nach den armenischen und syrischen Quellen,
Leipzig 1904.
Tetz, Martin, Art. Athanasius von Alexandrien, TRE 4 (1979), 333 349.
, Athanasius und die Vita Antonii: Literarische und theologische Relationen, Zeitschrift fr
die neutestamentliche Wissenschaft und die Kunde der lteren Kirche 73 (1982), 1 30.
, Zur Edition der dogmatischen Schriften des Athanasius von Alexandrien: Ein kritischer
Beitrag, Zeitschrift fr Kirchengeschichte 67 (1955/56), 1 28.
, Zur Theologie des Markell von Ankyra III: Die pseudathanasianische Epistula ad Liberium,
ein Markellisches Bekenntnis, Zeitschrift fr Kirchengeschichte 83 (1972), 145 194.
Thomson, Robert W., (Hrsg.), A Bibliography of Classical Armenian Literature to 1500 AD,
(Corpus Christianorum), Brepols-Turnhout 1995, 36 37.
, (bers.), Athanasiana syriaca Part II, (CSCO 273, Syr. 119), Louvain 1967.
, The Fathers in Early Armenian Literature, Studia Patristica 12 (1975), 457 470.
, The Transformation of Athanasius in Armenian Theology (A Tendentious Version of the
Epistula ad Epictetum), Le Muson 78 (1965), 47 69 (Abdruck: Robert W. Thomson,
Studies in Armenian Literature and Christianity (Collected Studies Series CS451),
Aldershot [u. a.] 1994).
Turner, C. H., A Critical Text of the Quicumque vult, Journal of Theological Studies 11 (1910),
401 411.
Vardanyan, Aristaces, Ein Briefwechsel zwischen Proklos und Sahak, Wiener Zeitschrift fr die
Kunde des Morgenlandes 27 (1913), 415 441.
Wallis, Frederic, On some MSS of the Writings of St. Athanasius, Journal of Theological
Studies 3 (1902), 97 110 (Part I), 245 258 (Part II).
Williams, Rowan, Art. Athanasius, RGG4 1 (1998), 870 873.
Wilmart D. A., Une version latine indite de la Vie de Saint Antoine, Revue bndictine 31
(1914), 163 173.
Winkler, Gabriele, Ein Beitrag zum armenischen, syrischen und griechischen Sprachgebrauch
bei den Aussagen ber die Inkarnation in den frhen Symbolzitaten, H.C. Brennecke/Ch.
Markschies/E.L. Grasmck (Hrsg.), Logos: Festschrift fr Luise Abramowski zum 8. Juli
1993, Berlin/New York 1993, 499 510.
, ber die Entwicklungsgeschichte des armenischen Symbolums, Ein Vergleich mit dem
syrischen und griechischen Formelgut unter Einbezug der relevanten georgischen und
thiopischen Quellen, (Orientalia Christiana Analecta 262), Roma 2000, 188 191.
Armenischsprachige Literatur
Akinean, Nerses, Eine neu-entdeckte Schrift des Katholikos Johannes Odznetzi De
Incarnatione Verbi, Huschardzean: Festschrift aus Anlass des 100-jhrigen Bestandes der
Mechitaristen-Kongregation in Wien, Wien 1911, 336 344.
, Die gekrzte Kirchengeschichte Sokrats, Der kleine Sokrat: der Exzerptor und der
Bearbeiter [ . ], Handes amsoreay 62 (1948),
15 68.
Akneci, Zakaria, Buch der Wunder der hochgepriesenen heiligen Gottesmutter gesammelt
und bersetzt in die armenische Sprache aus verschiedenen Geschichten der
italiensichen Autoren [
], Venedig 1772.
Anasyan, Hakob S., Bibliologie armnienne: Ve-XVIIIe sicles [
- ], Bd. I, Jerewan 1959.
Araqelyan, Varag, Sprache und Stil der armenischen bersetzungsliteratur des 5. Jh.
[ ], Jerewan
1983/1984.
Bampukean, G., Patriarch Jakobus Nalean (1706 1764): Leben, Werke und Schler [
(1706 1764). , ], Istanbul 1981.
Ter-Mekerttschian, Karapet (Hrsg.), Siegel des Glaubens. Der Allgemeinen Heiligen Kirche
aus den Bekenntnissen unserer rechtglubigen und mit dem Heiligen Geist erfllten
Vter; gesammelt in den Tagen von Katholikos Komitas [
.
], Etschmiadsin 1914.
Ter-Mekerttschian, Karapet und Erwand Ter-Minassiantz (Hrsg.), Timotheus lurus Des
Patriarchen von Alexandrien Widerlegung der auf der Synode zu Chalcedon festgesetzten
Lehre [
], Etschmiadsin 1908.
Tr-Movssean, Mesrop (Hrsg.), Kirchengeschichte des Sokrates Scholastikos [
], Vaarapat 1897.
Troyenc, Yovhanns, Bibliographisches [], Erewak 4 (1858), 40 47.
Vitae Patrum [
], Bd. I, Venedig 1855.
Zaminean, Abraham, Geschichte der armenischen Literatur, 1. Teil [
, ], Nor-Naxiewan 1914.
Zarbhanalean, Garegin, Catalogue des anciennes traductions armniennes (sicles IV-XIII)
[ ( -)], Venezia 1889.
, Geschichte der armenischen Literatur, A. Alte Literatur [
, . ],
Venedig 1865.
, Histoire littraire de lArmnie ancienne (Sicles IV-XIII) [
(- )], 4. Aufl., Venedig 1932.
1 Bibelstellen
3 Moderne Autoren
Lebon, Joseph 14, 27, 29, 55 f., 102 Zarbhanalean, Garegin 6 f., 10 13, 18, 25,
Lefort, Louis-Thophile 55 f. 49, 59, 64, 77, 113, 122, 131, 143 f.
4 Orte
Konstantinopel 5, 9, 21 f., 34, 39, 44, 48, Wien 2 5, 18 f., 23, 27, 29, 35, 37 f., 49, 70,
66 f., 73, 84, 116, 131, 134 84, 87, 89, 91, 93, 99, 134, 150, 167, 174
Titel .
, ,
, :
Text 8.
,
, ,
:
,
,
,
:
, ,
.
:
,
:
,
,
,
, :
,
, ,
:
, ,
, :
Mt 12,32.
Mt 12,24 25.
Mt 12,28.
Mt 12,31 32.
9.
,
, :
,
:
,
,
, ,
:
,
, 10.
:
,
, :
:
, ,
, .
:
, ,
, ,
:
11. , ,
, .
, :
,
:
, , ,
:
,
Hebr 6,4 6.
Joh 16,12 13.
, ,
,
:
,
, ,
:
,
:
12. ,
,
:
, , .
,
:
,
,
, ,
:
,
, ,
,
:
,
, :
13. [] :
,
, 14.
:
In der Handschrift besteht hier eine Lakune (PG 26,653.10-656.16). Marginalium durch gleiche
Hand : (dt. es fehlte im Original ab hier). Fortsetzung fol. 111ab.
, [] 23. []
:
,
,
, :
, ,
, ,
:
,
, ,
, - - - - -
,
, , :
Kolophon :
( )
,
. ,
.
,
, ,
,
:
:
Tayeci, 345 346 / Cod. Ven. 463 (A) Cod. Ven. 512 (B) Cod. Ven. 425 (C) + MM 948 (D) MM 993
(E) MM 996 (F) MM 1525 (G) MM 77291 (H)
+ G ] CBEFH G ]
F D
] C E D
] F
+ CBEFGH
] F
] CEDH + F G
] E D
CD
] FE G
] E
D
GD
] F
om. D
] EGDH
om. D
] G
] FH D
] G om. F
] E ]
H
] BFH + E om. G
+D
DHG
] G
CG
] EFH D om. G
, .
,
.
, ,
,
: ,
. ,
CGD
] F G D
] CBEFGD
D
] C EH F G
D
]
. C G
BF
EH (varia lectio ] )
D
] CD EGH
D
] G
om. CGD
] EFH
CGD
] EF H
DHG
] CB + EFH + D
om. G
D
] GD
CD
] G
D
] G + D
+ D
om. G
] EH G , ]
F + D
om. CBEFGDH
] EFDH G
+ FEH
+ C
,
:
om. EFGH
] C ] G ]
EFGDH
] F
] E H G
] C BEFH G
] D
EHF
] BEFGH + C
,
. .
*.
: ,
,
,
,
.
Tayeci, 344 / Cod. Ven. 680 (A) Cod. Ven. 352 (B) + MM 502 (C) MM 571 (D) MM 1476 (E) MM
3329 (F) MM 4188 (G) MM 8389 (H)
E F
] G
] G
H FC
] G
EF
HDEG
+ H
H
G
HD
HDEF
F
HF
HDEF
* Mt 28,19.
G
+ HDGFC + E
] HDEGFC
F
] B
G
G
om. F HDGC EF
G
H F
, ,
. :
[] :
, :
:
,
, :
, :
om. G
H F
H F
+ CDF F
om. G
C
H
Hier korrigiert Tayeci den primren Text (A) mit der Variante des zweiten Exemplars (B)
, so auch in G.
G
HDEGFC
E
HDEFC ] G
FC
om. C
HDEFC
G
Tayeci, 478 481 / Cod. Ven. 57 (A) Cod. Ven. 398 (C) Cod. Ven. 375 (B) + MM 41 (D) MM 462
(E) MM 576 (F) MM 682 (G) MM 2368 (I) MM 3206 (J) MM 3527** (L) MM 3964 (M) MM 4669 (N) MM
6987 (O) MM 7211 (P) MM 9170 (Q). Die Anordnung orientiert sich an C. H. Turner, A Critical Text
of the Quicumque vult, 407 411 (Die Edition von Tayeci verfgt ber keine Paragraphenzu-
ordnung).
,
CP ,
D
F
I
Q G
NJ (varia lectio )
O ME (varia lectio
) [] L
MM 9360 (R) MM 1653 (H) MM 3527* (K) ] H
K + H
] Q
O M E NLJ (varia lectio ) G (varia
lectio ) + F ]
Q OME GLJN
] CBFI DP
Q O () ME (varia
lectio ) ] DPFI Q GLJN
] H ] H ] H
] Q ] DPFIOME ] CBDPFI QGLNO J
ME ] DFO P ] CBDPFIO GLJN
] Q O
ME ] C
BFIME D P O
] Q O
(?) ME . + ,
, B (B
. .
. ,
. ,
, ,
. .
,
: . ,
:
,
bis hierhin geschrieben rotgelb hnlich wie im Titel)
, D
,
, P () ,
, I
] H K
] H
om. D ] ME ] CBO
DPF Q J ] GLN
om. I + O ] ME
] CBP
D FM (variae lectiones und ) E
(variae lectiones und ) Q
IO (varia lectio ) J GJN
] QIME ] CBDPFQIJN
O ] Q M E
] (nicht mehr sichtbar ob oder , aber da oben die
vollstndige Form steht, geht man davon aus, dass der Schreiber diese Form ver-
wendete) H ]
H K
2 om. J ]
, CB (variae lectiones
DPIF I F) Q
O
ME L
] H
] DPFIO ME om. Q 1 om. DPFILGJNOEQ + ME +
Q JN Q 2 om. DPILGJOQ ] PFJNO
] H ] H
] CO ME ]
Q om. BDPFI om. L JNO JNO
+ F LJMEQ
] ME O ] CBDPFI
O M ] ME
] , : Q
, : ,
.
, , , ,
: ,
, ,
, , , ,
. ,
, ,
. ,
, , ,
: :
] H ] H ]
HK
+ PF IME Q Q ]
Q 2] N Q , ]
, CB , D
, P , F
, I , ME
(varia lectio ] ) J
] H K
] H K
1 + CBDPIME F 2 + D + P F
3 + D + P + FI JN , ,
] , , : ,
, : Q : + , ,
CBIE (variae lectiones DFP om. O 2 + P + M)
] H
] H
om. IGLJNO Q ] DPF Q
] D
PFIOME Q LJN
] H
om. DPFI ] OME ] CBF
DP IOME Q GN
J ] Q ] JQ
] H
]
CBPFIE (varia lectio om. ) D
O
, ] ,
, M
, zweimal in MM 3527* (Dittographie!): MM 3527* ist
eine Abschrift des MM 9360.
, , [ ]
. ,
,
:
,
,
: :
, .
,
, . ,
, ,
: :
, , ,
. ,
, . .
. ,
. ,
, . :
, , , , ,
, : , :
: () D
:
PI (variae lectiones und )
.
F
.
O
:
ME (variae lectiones ] , ]
und ) ,
, :
, Q
GLJ N G J J
J N
] H ] H H
] DPFJE ] O M ] CB
DPFI ME om. DPFIGO ] M om. J
] ME ] ,
: : Q
] F + M ] CBDPFI + GLJNME om. D
] ME om. O ] ME om. J ]
ME , om. Q
] H om. H
+ DPI + OME (varia lectio ) Q (varia lectio )
] ME Q om. OQ ] ME Q
] G om. Q ] ME ] ME + Q
] H + H ] H
] , CBDPFIO ME Q
GLJN ] DPFIMO (varia lectio ) ME Q
3527** J N Q ] DPFIOM (varia lectio om. )
E (varia lectio om. ) Q N ] DPFIOEQ + Q
] DPI (varia lectio ) OM (varia lectio om. ) E
(varia lectio om. ) F Q
+ H + H ] H ] H
, . , ,
: , :
, ( )
,
. :
,
: [] :
Hier ist die Angabe von Tayeci bzw. im Druck (Tayeci, 480, Anm. 2) nicht przis. Ab da
gibt Tayeci keine Lesarten mehr an, sondern die vollstndige Textvariante des C. Ob auch B
diese Textvariante aufweist, gibt Tayeci nicht an (das trifft aber anscheinend zu, denn innerhalb
dieses Textes wird eine Lesart des B aufgefhrt). Im Folgenden wurde dieser Text mit Lesarten
aufgelst, dabei war das andere Handschriftenmaterial hilfreich.
AC] DF P
IO ME Q
, ] CDPFI
, ME ,
O Q + J
H
] O ] CDPFI M E O ]
C MEO ]
CDPFIO (varia lectio )
M E LJ GJN ]
CDPFI ]
Q
H
] CDPFI Q om. CDPFIO ] CDPI (varia
lectio: nach gestellt) F ME O
om. CDPFIO ] MEQ ] CDQ
PIM (varia lectio ) E (varia lectio ) O F J
N om. CDI ] Q ] CI
DP F ME
Q L J O
LJMEQ ] CDPFIQ O GLJN
M E O Q ]
: + CDPF + I + ME + O
] H HK K
] FO + GLJN ] Q ]
CDIO PF M E ]
CDPF I O Q
ME OQ
,
. :
/ ,
, ,
, . . .
, ,
. .
.
,
, . , ;
. ,
. ,
] CDPFI ME ] DP LJM
E ]
O Q ] Q
]
D
CPI (varia lectio om. und )
F
Q
LJ GN M E
O om. O (?) J ME M
O
H + H + H + K
om. K
] CDPFI ME
O Q
] Q ] DI CPF
ME O Q N om. CDPFI JE om.
DI ] Q
om. DPI om. O ] DPFIMQ (Marginalium: )
CE ] CDPFIME JN + CDPFIMEQ
ME om. CDPFIJO om. O ] CDPFE I
M Q ] CDPFIMEOQ N ]
CDPFI N ME O Q ME
+ H
+ CDPFIOQ + CDPFI ]
CDI PO F
Q JNM ]
CDPFI L ME
O Q JN
] Q ] FILJMEQ
] BDPFIM (varia lectio ) E (varia lectio ) O
, , /
. , .
, ,
. ,
, //, ,
. :
, ,
. ,
, , ;
. , ,
, ,
. ,
. ,
, ,
. .
,
: , ,
:
.
,
:
] H ] + : H
1. , , , .
, . . 2.
: , , ,
, , ,
: , : 3.
, .
. ,
. 4. , ,
, ,
. ,
. , 5.
. . ,
: 6. ,
. . ,
: 7. .
,
, : 8.
, .
: 9.
Tayeci, 117 118 / Cod. Ven. 818 (A) + Cod. Vind. 629 (B) Cod. Vind. 648 (C). Paragra-
phenanordnung nach Tetz, Zur Theologie des Markell von Ankyra III, 152.
Vgl. Cod. Ven. 818 Titel . . ,
. (ememean, Haupt-Katalog VIII, 2) lectiones variae
] B om. BC ] BC ]
B C ] C ]
BC
, . om. B
] C + BC om. BC
] BC ] BC
] B ] B ] BC ] B
om. BC + BC ] C ] BC 3 om. B
] B
] C
] C ] C
] BC
] C
. . 10.
. 11.
, , : 12.
, , ,
, , , ,
, ,
: 13.
, ,
, :
. :
] C ] B
] BC ] B + B
] BC ] B
] C B om. BC
] BC ] BC ]
BC ] B + B ] B ]
B . :]
: C