You are on page 1of 419

Robinson Crusoe

by Daniel Defoe

Aligned by: Andrs Farkas (fully reviewed)

SHOW ALL

English Spanish Italian French Dutch


Hide Hide Hide Hide Hide

Source: Project Gutenberg Source: Wikisource & Source: Wikisource Source: Project Gutenberg Source: Project Gutenberg
Audiobook available here bibliotecasvirtuales.com Translation: Gaetano Barbieri

The Life and Adventures of Robinson Aventuras de Robinson Crusoe Avventure di Robinson Crusoe VIE ET AVENTURES DE ROBINSON Het leven en de lotgevallen van
Crusoe CRUSOE Robinson Crusoe
Daniel Defoe Daniel Defoe Daniel Defoe Daniel De Fo Daniel Defoe

CHAPTER ISTART IN LIFE Primi anni di giovent.

I was born in the year 1632, in the Nac en 1632, en la ciudad de York, Nacqui lanno 1632 nella citt di York En 1632, je naquis York, d'une Ik ben geboren in de stad York, in
city of York, of a good family, though de una buena familia, aunque no de duna buona famiglia, bench non bonne famille, mais qui n'tait point 1632, van eene deftige familie, die
not of that country, my father being a la regin, pues mi padre era un del paese, perch mio padre, nativo de ce pays. Mon pre, originaire de daar echter niet inheemsch was.
foreigner of Bremen, who settled rst extranjero de Brema que, di Brema, da prima venne a mettere Brme, tabli premirement Hull, Mijn vader was van Bremen
at Hull. He got a good estate by inicialmente, se asent en Hull. All stanza ad Hull; poi venuto in buono aprs avoir acquis de l'aisance et afkomstig en had zich eerst te Hull
merchandise, and leaving o his consigui hacerse con una stato col traco e lasciato il s'tre retir du commerce, tait venu gevestigd. Na in den koophandel
trade, lived afterwards at York, from considerable fortuna como commercio, ferm sua dimora in rsider York, o il s'tait alli, par eene tamelijke fortuin verworven te
whence he had married my mother, comerciante y, ms tarde, abandon York; nella qual citt spos la donna ma mre, la famille Robinson, une hebben, liet hij dien varen en ging te
whose relations were named sus negocios y se fue a vivir a York, che fu poi mia madre. Appartiene des meilleures de la province. C'est York wonen, waar hij met mijne
Robinson, a very good family in that donde se cas con mi madre, que questa alla famiglia Robinson, ottimo cette alliance que je devais mon moeder trouwde, die tot eene deftige
country, and from whom I was called perteneca a la familia Robinson, una casato del paese; onde io fui double nom de Robinson- oude familie, Robinson genaamd,
Robinson Kreutznaer; but, by the de las buenas familias del condado chiamato da poi Robinson Kreutznaer; mais, aujourd'hui, par aldaar behoorde. Naar deze ontving
usual corruption of words in England, de la cual obtuve mi nombre, Kreutznaer: ma per lusanza che si une corruption de mots assez ik den naam van Robinson
we are now callednay we call Robinson Kreutznaer. Mas, por la ha nellInghilterra di svisar le parole, commune en Angleterre, on nous Kreutznaer; maar door eene in
ourselves and write our name habitual alteracin de las palabras siamo or chiamati, anzi ci chiamiamo nomme, nous nous nommons et Engeland niet ongewone
Crusoe; and so my companions que se hace en Inglaterra, ahora nos noi stessi e ci sottoscriviamo Crusoe, signons CRUSOE. C'est ainsi que verbastering van naam, noemde
always called me. llaman y nosotros tambin nos e i miei compagni mi chiamarono mes compagnons m'ont toujours men ons, en noemen en schrijven wij
llamamos y escribimos nuestro sempre cos. appel. zelven ons Crusoe; en mijne
nombre Crusoe; y as me han vrienden hebben mij nimmer anders
llamado siempre mis compaeros. dan onder dien naam gekend.
I had two elder brothers, one of Tena dos hermanos mayores, uno Ebbi due fratelli maggiori di me; un J'avais deux frres: l'an, lieutenant- Ik had twee broeders, die ouder
whom was lieutenant-colonel to an de ellos fue coronel de un regimiento de quali, tenente-colonnello in un colonel en Flandre, d'un rgiment waren dan ik; de oudste diende als
English regiment of foot in Flanders, de infantera inglesa en Flandes, que reggimento di fanteria inglese, serv d'infanterie anglaise, autrefois luitenant-kolonel bij een regement
formerly commanded by the famous antes haba estado bajo el mando nella Fiandra sotto gli ordini del command par le fameux colonel voetvolk in Vlaanderen, toen hij in
Colonel Lockhart, and was killed at del clebre coronel Lockhart, y muri famoso colonnello Lockhart, e fu Lockhart, fut tu la bataille de den slag tegen de Spanjaarden bij
the battle near Dunkirk against the en la batalla de Dunkerque contra los morto nella battaglia presso Dunkerque contre les Espagnols; Duinkerken sneuvelde. Ik heb
Spaniards. What became of my espaoles. Lo que fue de mi Dunkerque contro agli Spagnuoli. que devint l'autre? j'ignore quelle fut nimmer vernomen wat er van mijn
second brother I never knew, any segundo hermano, nunca lo he Che cosa addivenisse dellaltro mio sa destine; mon pre et ma mre ne tweeden broeder geworden is, even
more than my father or mother knew sabido al igual que mi padre y mi fratello, non giunsi a saperlo mai pi connurent pas mieux la mienne. als mijne ouders nimmer wisten waar
what became of me. madre tampoco supieron lo que fue di quello che i miei genitori abbiano ik gebleven was.
de m. saputo in appresso di me.
Being the third son of the family and Como yo era el tercer hijo de la Terzo della famiglia, n educato ad Troisime ls de la famille, et n'ayant Ik was de derde zoon en tot
not bred to any trade, my head familia y no me haba educado en alcuna professione, la mia testa appris aucun mtier, ma tte geenerlei bedrijf opgeleid, terwijl
began to be lled very early with ningn ocio, desde muy pequeo cominci sino di buonora ad empirsi commena de bonne heure se mijn hoofd reeds vroeg met allerlei
rambling thoughts. My father, who me pasaba la vida divagando. Mi didee fantastiche e vaghe. Mio remplir de penses vagabondes. luchtkasteelen opgevuld was. Mijn
was very ancient, had given me a padre, que era ya muy anciano, me padre, uomo gi assai vecchio, che Mon pre, qui tait un bon vieillard, vader, die reeds hoog bejaard was,
competent share of learning, as far haba dado una buena educacin, mi aveva procurata una dose m'avait donn toute la somme de had mij zooveel onderrigt verschaft
as house-education and a country tan buena como puede ser la ragionevole distruzione, per quanto savoir qu'en gnral on peut als hij kon, zoowel door zijne lessen
free school generally go, and educacin en casa y en las escuelas pu aspettarsi generalmente da acqurir par l'ducation domestique te huis als door mij op eene school
designed me for the law; but I would rurales gratuitas, y su intencin era uneducazione domestica e dalle et dans une cole gratuite. Il voulait te laten gaan. Hij had mij tot een
be satised with nothing but going to que estudiara leyes. Pero a m nada scuole pubbliche del paese; mi me faire avocat; mais mon seul dsir regtsgeleerde bestemd, maar ik
sea; and my inclination to this led me me entusiasmaba tanto como el mar, destinava alla professione legale; ma tait d'aller sur mer, et cette dacht alleen aan ter zee te varen; en
so strongly against the will, nay, the y dominado por este deseo, me nessuna vita mi garbava fuor quella inclination m'entranait si rsolument deze neiging maakte mij zoo doof
commands of my father, and against negaba a acatar la voluntad, las del marinaio, la quale inclinazione mi contre sa volont et ses ordres, et voor de wenschen, zelfs voor de
all the entreaties and persuasions of rdenes, ms bien, de mi padre y a port si gagliardamente contro al malgr mme toutes les prires et bevelen mijns vaders, en al het
my mother and other friends, that escuchar las splicas y ruegos de mi volere, anzi ai comandi di mio padre, les sollicitations de ma mre et de smeeken en afraden mijner moeder
there seemed to be something fatal madre y mis amigos. Pareca que e contro a tutte le preghiere e mes parents, qu'il semblait qu'il y en mijner bloedverwanten, dat het
in that propensity of nature, tending hubiese algo de fatalidad en aquella persuasioni di mia madre e degli et une fatalit dans cette scheen alsof hierin een zeker
directly to the life of misery which propensin natural que me amici, che si sarebbe detto esservi propension naturelle vers un avenir noodlot lag, dat mij aandreef tot het
was to befall me. encaminaba a la vida de sufrimientos nella mia indole una tal quale fatalit, de misre. rampzalige leven, dat ik sedert
y miserias que habra de llevar. da cui fossi guidato direttamente a geleid heb.
quella miserabile vita che mi si
apparecchiava.
My father, a wise and grave man, Mi padre, un hombre prudente y Mio padre, uom grave e saggio, mi Mon pre, homme grave et sage, me Mijn vader, een bezadigd en
gave me serious and excellent discreto, me dio sabios y excelentes avea dati seri ed eccellenti consigli donnait de srieux et d'excellents verstandig man, deed mij de
counsel against what he foresaw was consejos para disuadirme de llevar a per distogliermi da quello chegli conseils contre ce qu'il prvoyait ernstigste en uitmuntendste
my design. He called me one cabo lo que, adivinaba, era mi present essere il mio disegno. Mi tre mon dessein. Un matin il vertoogen, om mij van mijne
morning into his chamber, where he proyecto. Una maana me llam a su chiam una mattina nella sua stanza m'appela dans sa chambre, o il voornemens af te brengen. Op een
was conned by the gout, and recmara, donde le connaba la ove lo connava la gotta, e lagnatosi tait retenu par la goutte, et me morgen riep hij mij tot zich in zijne
expostulated very warmly with me gota, y me inst amorosamente, fortemente meco su questo rprimanda chaleureusement ce kamer, die de jicht hem belette te
upon this subject. He asked me what aunque con vehemencia, a proposito, mi chiese quali motivi, sujet.--Quelle autre raison as-tu, me verlaten, en onderhield mij
reasons, more than a mere abandonar esta idea. Me pregunt oltre ad un mero desiderio di andar dit-il, qu'un penchant aventureux, dienaangaande op het
wandering inclination, I had for qu razones poda tener, aparte de vagando attorno, io mavessi per pour abandonner la maison nadrukkelijkst. "Welke redenen,"
leaving fathers house and my native una mera vocacin de vagabundo, abbandonare la mia casa ed il mio paternelle et ta patrie, o tu pourrais vroeg hij, "behalve de dwaze zucht
country, where I might be well para abandonar la casa paterna y mi nativo paese; ove io poteva essere tre pouss, et o tu as l'assurance om de wereld rond te zwerven,
introduced, and had a prospect of pas natal, donde sera bien acogido onorevolmente presentato in ogni de faire ta fortune avec de drijven u aan uw vaders huis en uw
raising my fortune by application and y podra, con dedicacin e industria, luogo, e mi si mostrava la speranza l'application et de l'industrie, et vaderland, waar gij voortgeholpen
industry, with a life of ease and hacerme con una buena fortuna y di aumentare il mio stato, l'assurance d'une vie d'aisance et de kunt worden, door uwe vlijt
pleasure. He told me it was men of vivir una vida cmoda y placentera. lapplicazione e lindustria, e ad un plaisir? Il n'y a que les hommes dans aangenaam leven, en een ruim
desperate fortunes on one hand, or Me dijo que slo los hombres tempo la sicurezza di una vita agiata l'adversit ou les ambitieux qui s'en bestaan kunt erlangen. Alleen
of aspiring, superior fortunes on the desesperados, por un lado, o e piacevole. Sol per due sorte vont chercher aventure dans les menschen, die niets te verliezen
other, who went abroad upon extremadamente ambiciosos, por duomini, egli mi diceva, fatto il pays trangers, pour s'lever par hebben of die groote rijkdommen
adventures, to rise by enterprise, and otro, se iban al extranjero en busca cercare innalzamento e fama per entreprise et se rendre fameux par bezitten, mogen zich door
make themselves famous in de aventuras, para mejorar su estado imprese poste fuori della strada des actes en dehors de la voie gevaarlijke middelen rijkdom of
undertakings of a nature out of the mediante empresas elevadas o comune: per quelli che non hanno commune. Ces choses sont de beroemdheid verwerven; zulke
common road; that these things were hacerse famosos realizando obras ove cascar morti, e per coloro ai beaucoup trop au-dessus ou trop middelen zijn ver boven u of ver
all either too far above me or too far que se salan del camino habitual; quali ogni ricchezza, ogni au-dessous de toi; ton tat est le beneden u." Hij voegde er bij, dat ik
below me; that mine was the middle que yo estaba muy por encima o por ingrandimento sembrano pochi. Or mdiocre, ou ce qui peut tre appel tot den middelstand behoorde, dat is
state, or what might be called the debajo de esas cosas; que mi estado tu sei troppo al di sopra o al di sotto la premire condition du bas tage; tot dien, welke den hoogsten trap
upper station of low life, which he era el estado medio, o lo que se di questi; la tua posizione in uno une longue exprience me l'a fait onder de mindere klassen beslaat;
had found, by long experience, was podra llamar el nivel ms alto de los stato mediocre, in quello stato che reconnatre comme le meilleur dans een staat, die de ervaring hem
the best state in the world, the most niveles bajos, que, segn su propia pu chiamarsi il primo nella vita le monde et le plus convenable au geleerd had, dat de gelukkigste voor
suited to human happiness, not experiencia, era el mejor estado del borghese, posizione che una lunga bonheur. Il n'est en proie ni aux den mensch is; dewijl men er niet
exposed to the miseries and mundo y el ms apto para la esperienza mi ha dimostrata siccome misres, ni aux peines, ni aux blootgesteld is aan den zwaren
hardships, the labour and suerings felicidad, porque no estaba expuesto la migliore del mondo, e la meglio travaux, ni aux sourances des arbeid en de ontberingen, waaraan
of the mechanic part of mankind, a las miserias, privaciones, trabajos acconcia allumana felicit; non artisans: il n'est point troubl par zij, die van hunnen handenarbeid
and not embarrassed with the pride, ni sufrimientos del sector ms vulgar esposta alle miserie e ai travagli che l'orgueil, le luxe, l'ambition et l'envie leven, zich moeten onderwerpen, en
luxury, ambition, and envy of the de la humanidad; ni a la vergenza, son retaggio della parte di genere des hautes classes. Tu peux juger du te gelijker tijd bevrijd blijft van de
upper part of mankind. He told me I el orgullo, el lujo, la ambicin ni la umano costretta a procacciarsi il bonheur de cet tat; c'est celui de la weelde, en den hoogmoed, en de
might judge of the happiness of this envidia de los que pertenecan al vitto col lavoro delle proprie braccia; vie que les autres hommes jalousent; afgunst van iedereen, waaraan de
state by this one thingviz. that this sector ms alto. Me dijo que poda e nemmeno agitata dalla superbia, les rois, souvent, ont gmi des grooten blootstaan. "Alleen hieruit,"
was the state of life which all other juzgar por m mismo la felicidad de dal lusso, dallambizione e cruelles consquences d'tre ns zeide hij, "kunt gij over het geluk van
people envied; that kings have este estado, siquiera por un hecho; dallinvidia ond infetta la parte pi pour les grandeurs, et ont souhait dezen staat oordeelen, dat dikwijls
frequently lamented the miserable que este era un estado que el resto alta dellumanit. Puoi argomentare d'tre placs entre les deux koningen de treurige gevolgen van
consequence of being born to great de las personas envidiaba; que los la beatitudine di un tale stato da una extrmes, entre les grands et les hunnen verheven stand hebben
things, and wished they had been reyes a menudo se lamentaban de cosa sola: dallessere cio esso la petits; enn le sage l'a proclam le betreurd, en gewenscht, dat zij in het
placed in the middle of the two las consecuencias de haber nacido condizione invidiata da tutto il resto juste point de la vraie flicit en midden tusschen grootheid en
extremes, between the mean and the para grandes propsitos y deseaban degli uomini. Spesse volte gli stessi implorant le Ciel de le prserver de la geringheid waren geboren. Het beste
great; that the wise man gave his haber nacido en el medio de los dos re hanno gemuto sulle triste pauvret et de la richesse. boek getuigt ook van het geluk van
testimony to this, as the standard of extremos, entre los viles y los conseguenze dellesser nati a troppo dezen staat, als de wijze den Hemel
felicity, when he prayed to have grandes; y que el sabio daba grandi cose; onde molti di loro si smeekt hem noch armoede noch
neither poverty nor riches. testimonio de esto, como el justo sarebbero augurati vedersi posti nel rijkdom te geven."
parmetro de la verdadera felicidad, mezzo dei due estremi, tra linmo e
cuando rogaba no ser ni rico ni il grande. Poi ti ho mai dato altre
pobre. prove, altri esempi io medesimo? Ho
sempre riguardata una tal condizione
come la pi giusta misura della vera
felicit, e ho pregato costantemente
il Signore che mi tenesse ugualmente
lontano dalla povert e dalla
ricchezza. Suggellati ci bene nella
mente, gliuolo.
He bade me observe it, and I should Me urgi a que me jara y me diera Troverai sempre che le calamit della Remarque bien ceci, et tu le Hij deed mij wijders opmerken, dat
always nd that the calamities of life cuenta de que los estados vita sono distribuite fra la pi alta e la vrieras toujours: les calamits de de zwaarste rampen gewoonlijk de
were shared among the upper and superiores e inferiores de la inferior parte del genere umano; e la vie sont le partage de la plus hoogste en laagste standen der
lower part of mankind, but that the humanidad siempre sufran che uno stato mediocre, soggetto a haute et de la plus basse classe du maatschappij troen; maar dat de
middle station had the fewest calamidades en la vida, mientras que minori disgrazie, non e esposto alle genre humain; la condition moyenne middelklasse de minste
disasters, and was not exposed to el estado medio padeca menos tante vicende cui soggiacciono i pi prouve le moins de dsastres, et lotwisselingen onderging, en veel
so many vicissitudes as the higher or desastres y estaba menos expuesto grandi o i pi piccoli fra gli uomini; n'est point expose autant de minder bloot stond aan een aantal
lower part of mankind; nay, they a las vicisitudes que los estados ms chi si contenta della mediocrit, non vicissitudes que le haut et le bas de ziekten en kwalen van ligchaam en
were not subjected to so many altos y los ms bajos; que no patisce tante malattie e molestie sia la socit; elle est mme sujette geest, die bij de grooten door
distempers and uneasinesses, either padeca tantos desrdenes y di corpo, sia di mente, quante i moins de maladies et de troubles de ondeugden, verwenning en
of body or mind, as those were who, desazones del cuerpo y el alma, grandi, o glinmi: quelli consumati corps et d'esprit que les deux autres, onmatigheid, en aan den anderen
by vicious living, luxury, and como los que, por un lado, llevaban dal vivere vizioso, dalla superuit qui, par leurs dbauches, leurs vices kant bij de geringen door slecht
extravagances on the one hand, or una vida llena de vicios, lujos y dei piaceri e dalle medesime loro et leurs excs, ou par un trop rude voedsel, gebrek en zwaren arbeid,
by hard labour, want of necessaries, extravagancias, o los que, por el stravaganze; questi logorati da una travail, le manque du ncessaire, une worden voortgebragt. "De
and mean or insucient diet on the otro, sufran por el trabajo excesivo, dura e continua fatica, dalla insusante nourriture et la faim, middelstand," zeide hij, "is volkomen
other hand, bring distemper upon la necesidad y la falta o insuciencia mancanza delle cose necessarie, e attirent sur eux des misres et des geschikt om alle deugden te
themselves by the natural de alimentos y, luego, se enfermaban da uno scarso ed insuciente maux, naturelle consquence de leur ontwikkelen, en alle soort van
consequences of their way of living; por las consecuencias naturales del nudrimento, traggono sopra s stessi manire de vivre. La condition genoegens op te leveren; rust en
that the middle station of life was tipo de vida que llevaban; que el quante infermit sono cagionate moyenne s'accommode le mieux de overvloed zijn de natuurlijke
calculated for all kind of virtue and all estado medio de la vida provea todo dalla loro maniera di vivere. Aggiugni, toutes les vertus et de toutes les gevolgen van een middelmatig
kind of enjoyments; that peace and tipo de virtudes y deleites; que la paz la condizione media della vita fatta jouissances: la paix et l'abondance fortuin; bezadigdheid, matigheid,
plenty were the handmaids of a y la plenitud estaban al servicio de per ogni sorta di virt e per ogni sont les compagnes d'une fortune gemoedsrust, alle maatschappelijke
middle fortune; that temperance, una fortuna media; que la templanza, sorta di godimenti; la pace e mdiocre. La temprance, la genoegens gaan daarmede gepaard.
moderation, quietness, health, la moderacin, la calma, la salud, el labbondanza sono congiunte a modration, la tranquillit, la sant, Langs dezen weg gaat men
society, all agreeable diversions, and sosiego, todas las diversiones questaurea mediocrit; la la socit, touts les agrables onopgemerkt en zonder moeite de
all desirable pleasures, were the agradables y todos los placeres temperanza, la moderazione, la divertissements et touts les plaisirs wereld door, bevrijd van zwaren
blessings attending the middle deseables eran las bendiciones que tranquillit, la salute, la buona dsirables sont les bndictions hand- en hoofdarbeid, niet gedoemd
station of life; that this way men went aguardaban a la vida en el estado compagnia, ogni diletto degno di rserves ce rang. Par cette voie, tot eene dagelijksche slavernij om
silently and smoothly through the medio; que, de este modo, los essere desiderato, vanno les hommes quittent le monde d'une zijn brood te verdienen, noch tot
world, and comfortably out of it, not hombres pasaban tranquila y necessariamente accompagnati con faon douce, et passent doucement zulke ingewikkelde zaken, die de ziel
embarrassed with the labours of the silenciosamente por el mundo y lei. Per essa gli uomini trascorrono et uniment travers, sans tre van haren vrede, het ligchaam van
hands or of the head, not sold to a partan cmodamente de l, sin pacatamente e soavemente la accabls de travaux des mains ou zijne rust berooven; verwijderd van
life of slavery for daily bread, nor avergonzarse de la labor realizada peregrinazione di questo mondo, e de l'esprit; sans tre vendus la vie de knagingen der afgunst, niet
harassed with perplexed por sus manos o su mente, ni nescono piacevolmente, non de servitude pour le pain de chaque verteerd door bedekte eerzucht;
circumstances, which rob the soul of venderse como esclavos por el pan travagliati da fatiche di braccia o di jour; sans tre harasss par des aldus wandelt men welgemoed het
peace and the body of rest, nor de cada da, ni padecer el agobio de capo, non venduti alla schiavit per perplexits continuelles qui troublent leven door, smaakt de zuiverste
enraged with the passion of envy, or las circunstancias adversas que le accattarsi il giornaliero loro pane, la paix de l'me et arrachent le corps geneugten des levens, gevoelt zijn
the secret burning lust of ambition roban la paz al alma y el descanso al non angustiali da perplessit che au repos; sans tre dvors par les geluk en leert dagelijks zijn lot meer
for great things; but, in easy cuerpo; que no sufren por la envidia tolgono la pace allanima e il riposo angoisses de l'envie ou la secrte et naar waarde schatten." Hierop drong
circumstances, sliding gently through ni la secreta quemazn de la al corpo; non lacerati dalla passione rongeante convoitise de l'ambition; hij ernstig en op de liefderijkste wijze
the world, and sensibly tasting the ambicin por las grandes cosas, ms dellinvidia o dal segreto rodente au sein d'heureuses circonstances, er bij mij op aan, dat ik niet als een
sweets of living, without the bitter; bien, en circunstancias agradables, verme dellambizione che li faccia ils glissent tout mollement travers loszinnige jongen zou handelen, en
feeling that they are happy, and pasan suavemente por el mundo, aspirare a grandi cose. Guarda la socit, et gotent sensiblement mij niet in ellenden zou storten, voor
learning by every days experience to saboreando a conciencia las come, posti in condizioni non mai les douceurs de la vie sans les welke de natuur, en de staat waarin
know it more sensibly. After this he dulzuras de la vida, y no sus dicili, attraversino la carriera della amertumes, ayant le sentiment de ik geboren was, mij behoedden. Hij
pressed me earnestly, and in the amarguras, sintindose felices y vita gustandone le soavit senza leur bonheur et apprenant, par zeide, dat ik niet noodig had mijn
most aectionate manner, not to play dndose cuenta, por las provarne lamaro, sentendo di esser l'exprience journalire, le brood te zoeken, dat ik op zijne
the young man, nor to precipitate experiencias de cada da, de que felici, e imparando da una giornaliera connatre plus profondment. ondersteuning rekenen kon, en hij
myself into miseries which nature, realmente lo son. Despus de esto, esperienza di essere ogni giorno pi. Ensuite il me pria instamment et de zijn best zou doen mij in den staat,
and the station of life I was born in, me rog encarecidamente y del Dunque sii uomo; non precipitarti da la manire la plus aectueuse de ne dien hij mij zoo aangeprezen had, te
seemed to have provided against; modo ms afectuoso posible, que no te medesimo in un abisso di sventure pas faire le jeune homme:--Ne va stellen. "Zoo gij niet in een
that I was under no necessity of actuara como un nio, que no me contro alle quali la natura e la pas te prcipiter, me disait-il, au onbezorgden toestand geraakt,"
seeking my bread; that he would do precipitara a las miserias de las que posizione in cui sei nato, sembrano milieu des maux contre lesquels la zeide hij, "zal het alleen uw eigen
well for me, and endeavour to enter la naturaleza y el estado en el que averti premunito; non sei tu nella nature et ta naissance semblent schuld en ik er niet verantwoordelijk
me fairly into the station of life which haba nacido me eximan. Me dijo necessit di mendicarti il tuo pane. t'avoir prmuni; tu n'es pas dans la voor zijn. Ik heb mijn pligt gedaan
he had just been recommending to que no tena ninguna necesidad de Quanto a me, son disposto a farti del ncessit d'aller chercher ton pain; door u te waarschuwen tegen
me; and that if I was not very easy buscarme el pan; que l sera bueno bene e ad avviarti bellamente in quel je te veux du bien, je ferai touts mes stappen, die ik weet dat tot uw
and happy in the world, it must be conmigo y me ayudara cuanto la strada che ti ho gi raccomandata eorts pour te placer parfaitement ongeluk leiden. In een woord, ik wil
my mere fate or fault that must pudiese a entrar felizmente en el come la migliore; laonde se non ti dans la position de la vie qu'en ce veel voor u doen, als gij u hier naar
hinder it; and that he should have estado de la vida que me haba troverai veramente agiato e felice nel moment je te recommande. Si tu mijn wensen wilt nederzetten; maar
nothing to answer for, having thus estado aconsejando; y que si no me mondo, ne avranno avuto n'tais pas aise et heureux dans le ik wil niets tot uw ongeluk bijdragen,
discharged his duty in warning me senta feliz y cmodo en el mundo, unicamente la colpa o una sfortuna monde, ce serait par ta destine ou door u de uitvoering uwer
against measures which he knew deba ser simplemente por mi da non potersi prevedere o la tua tout--fait par l'erreur qu'il te faut voorgenomen zwerftogten
would be to my hurt; in a word, that destino o por mi culpa; y que l no mala condotta, venute ad impedirti s viter; je n'en serais en rien gemakkelijk te maken." Eindelijk
as he would do very kind things for se haca responsable de nada lieto destino. Ma non avr nulla da responsable, ayant ainsi satisfait hield hij mij het voorbeeld van mijn
me if I would stay and settle at home porque haba cumplido con su deber, rimproverare a me stesso, perch mi mes devoirs en t'clairant sur des oudsten broeder voor oogen, bij
as he directed, so he would not have advirtindome sobre unas acciones sono sdebitato del mio obbligo col projets que je sais tre ta ruine. En wien hij dezelfde drangredenen had
so much hand in my misfortunes as que, l saba, podan perjudicarme. farti cauto contro a quelle tue un mot, j'accomplirais franchement aangevoerd, om hem van zijn vertrek
to give me any encouragement to go En pocas palabras, que as como risoluzioni che vedo doverti riuscire mes bonnes promesses si tu voulais naar het leger in de Nederlanden
away; and to close all, he told me I sera bueno conmigo si me quedaba rovinose. Son prontissimo dunque a te xer ici suivant mon souhait, mais terug te houden, waar hij zijn dood
had my elder brother for an example, y me asentaba en casa como l far tutto a tuo favore, se ti determini je ne voudrais pas tremper dans tes had gevonden. Hij verzekerde mij,
to whom he had used the same deca, en modo alguno se hara a rimanertene in mia casa e ad infortunes en favorisant ton dat hij nimmer zou ophouden voor
earnest persuasions to keep him partcipe de mis desgracias, accettare un collocamento quale te loignement. N'as-tu pas l'exemple mijn welzijn te bidden, maar dat hij
from going into the Low Country animndome a que me fuera. Para lho additato; ma altres non de ton frre an, auprs de qui j'usai mij durfde voorspellen, dat, zoo ik
wars, but could not prevail, his nalizar, me dijo que tomara el cooperer mai alle tue disgrazie col autrefois des mmes instances pour den onzinnigen stap, waartoe ik
young desires prompting him to run ejemplo de mi hermano mayor, con darti veruna sorta dincoraggiamento le dissuader d'aller la guerre des voornemens scheen, uitvoerde, ik
into the army, where he was killed; quien haba empleado intilmente los ad andartene. Guarda tuo fratello Pays-Bas, instances qui ne purent niet op 's Hemels zegen hopen
and though he said he would not mismos argumentos para disuadirlo maggiore al quale aveva fatte le l'emporter sur ses jeunes dsirs le mogt, en dat het naderhand mij
cease to pray for me, yet he would de que fuera a la guerra en los stesse caldissime insinuazioni per poussant se jeter dans l'arme, o eenmaal zou berouwen, dat ik zijn
venture to say to me, that if I did take Pases Bajos, quien no pudo rattenerlo dal portarsi alle guerre de il trouva la mort. Je ne cesserai raad niet gevolgd had, als ik in het
this foolish step, God would not controlar sus deseos de juventud y Paesi Bassi; ah! non riuscii a vincere jamais de prier pour toi, toutefois ongeluk geraakte en niemand mij te
bless me, and I should have leisure se alist en el ejrcito, donde muri; in quel giovinetto lardente voglia di j'oserais te prdire, si tu faisais ce hulp kwam.
hereafter to reect upon having que aunque no dejara de orar por precipitarsi in mezzo agli eserciti! coup de tte, que Dieu ne te bnirait
neglected his counsel when there m, se atreva a decirme que si no Che gli accadde? vi rimase ucciso. point, et que, dans l'avenir,
might be none to assist in my desista de dar un paso tan absurdo, Ascoltami bene; io certo non cesser manquant de toute assistance, tu
recovery. no tendra la bendicin de Dios; y mai dal pregare il Cielo per te; pure aurais toute la latitude de rchir
que en el futuro, tendra tiempo para marrischierei dirti che se tavventuri sur le mpris de mes conseils.
pensar que no haba seguido su a questa risoluzione insensata, Dio
consejo cuando tal vez ya no hubiera non taccompagner con la sua
nadie que me pudiese ayudar. benedizione; e pur troppo per te
avrai tutto il campo in appresso a
pentirti daver trascurati i documenti
paterni; ma ci avverr troppo tardi,
e quando non vi sar pi alcuno che
possa accorrere in tuo scampo.

I observed in this last part of his Me di cuenta, en esta ltima parte de Notai, durante questultima parte del Je remarquai vers la dernire partie Bij dit laatste deel van zijne rede, die
discourse, which was truly prophetic, su discurso, que fue verdaderamente suo discorso, che fu veramente de ce discours, qui tait inderdaad door de uitkomst
though I suppose my father did not proftico, aunque supongo que mi profetica, bench, io suppongo, quel vritablement prophtique, quoique volkomen bevestigd werd, schoon
know it to be so himselfI say, I padre no lo saba en ese momento; poveruomo non sapesse egli stesso je ne suppose pas que mon pre en mijn vader dit zelf niet vermoeden
observed the tears run down his face deca que pude ver que por el rostro quanto profetizzasse la verit; notai, ait eu le sentiment; je remarquai, dis- kon, zag ik dat de tranen hem over
very plentifully, especially when he de mi padre bajaban abundantes dissi, come gli scorressero copiose je, que des larmes coulaient het gelaat stroomden, vooral toen hij
spoke of my brother who was killed: lgrimas, en especial, cuando lagrime per le guance, allorch abondamment sur sa face, surtout van mijn gesneuvelden broeder
and that when he spoke of my hablaba de mi hermano muerto; y principalmente parlommi del mio lorsqu'il me parla de la perte de mon sprak; en toen hij van mijn berouw in
having leisure to repent, and none to cuando me dijo que ya tendra fratello rimasto ucciso; cos pure frre, et qu'il tait si mu, en me later tijd gewaagde, en dat mij
assist me, he was so moved that he tiempo para arrepentirme y que no allorch mi disse che avrei avuto prdisant que j'aurais tout le loisir de alsdan niemand zou te hulp komen,
broke o the discourse, and told me habra nadie que pudiese ayudarme, campo a pentirmi quando non vi me repentir, sans avoir personne was hij zoo aangedaan, dat hij het
his heart was so full he could say no estaba tan conmovido que se le sarebbe stato chi mi avesse potuto pour m'assister, qu'il s'arrta court, gesprek afbrak, en mij verklaarde,
more to me. quebr la voz y tena el corazn tan pi campare: in quel momento puis ajouta:--J'ai le cur trop plein, dat zijn hart te vol was en hij niet
oprimido, que ya no pudo decir nada apparve si costernato, che tronc di je ne saurais t'en dire davantage. meer spreken kon.
ms. botto il discorso, e mi disse: Ho
troppo gono il cuore per poterti dire
altre cose.
I was sincerely aected with this Me sent sinceramente emocionado Fui sinceramente commosso da una Je fus sincrement touch de cette Ik was ernstig getroen door dit
discourse, and, indeed, who could por su discurso, y quin no?, y tale ammonizione; e da vero come exhortation; au reste, pouvait-il en gesprek, en wie zou dit niet geweest
be otherwise? and I resolved not to decid no pensar ms en viajar sino avrebbe potuto essere altrimente? tre autrement? Je rsolus donc de zijn? Ik besloot er niet meer aan te
think of going abroad any more, but en establecerme en casa, conforme commosso tanto, che determinai in ne plus penser aller au loin, mais denken het land te verlaten, maar mij
to settle at home according to my con los deseos de mi padre. Mas, quel momento di non pensare pi a m'tablir chez nous selon le dsir de er, zoo als mijn vader verlangde, te
fathers desire. But alas! a few days ay!, a los pocos das cambi de girare il mondo, ma di mettermi di pi mon pre. Hlas! en peu de jours vestigen. Maar helaas, in weinige
wore it all o; and, in short, to opinin y, para evitar que mi padre fermo in mia casa come mio padre tout cela s'vanouit, et bref, pour dagen was deze indruk geheel
prevent any of my fathers further me siguiera importunando, unas desiderava. Ma ohim! pochi giorni si prvenir de nouvelles importunits uitgewischt, en om mijns vaders
importunities, in a few weeks after I semanas despus, decid huir de portarono via tutti questi miei paternelles, quelques semaines verwijtingen te ontgaan, vormde ik
resolved to run quite away from him. casa. Sin embargo, no actu propositi; ed alla sprovveduta, per aprs je me dterminai m'enfuir. het besluit stilletjes de vlugt te
However, I did not act quite so precipitadamente, ni me dej llevar impedire ogni altra sollecitazione del Nanmoins, je ne s rien la hte nemen. Ik handelde echter niet zoo
hastily as the rst heat of my por la urgencia de un primer impulso. padre mio, risolvei di fuggirmi da lui comme m'y poussait ma premire overijld, als mijne eigene drift mij wel
resolution prompted; but I took my Un da, me pareci que mi madre se entro poche settimane; pur non feci ardeur, mais un jour que ma mre aandreef. Ik maakte mij een
mother at a time when I thought her senta mejor que de ordinario y, n s sollecitamente n in quel modo me parut un peu plus gaie que de oogenblik ten nutte, waarin mijne
a little more pleasant than ordinary, llamndola aparte, le dije que era tan che nellimpeto della mia risoluzione coutume, je la pris part et lui dis:-- moeder mij beter geluimd dan
and told her that my thoughts were grande mi afn por ver el mundo, aveva divisato; ma, tratta in disparte Je suis tellement proccup du dsir gewoonlijk toescheen, om haar te
so entirely bent upon seeing the que nunca podra emprender otra mia madre in un momento chella mi irrsistible de courir le monde, que je bekennen, dat het verlangen, de
world that I should never settle to actividad con la determinacin parve di buon umore pi che ne pourrais rien embrasser avec wereld te zien, mijne ziel zoo geheel
anything with resolution enough to necesaria para llevarla a cabo; que dordinario, le dissi come le mie idee assez de rsolution pour y russir; had ingenomen, dat het mij
go through with it, and my father had mejor era que mi padre me diera su fossero aatto vlte al desiderio di mon pre ferait mieux de me donner onmogelijk zou zijn mij op iets toe te
better give me his consent than force consentimiento a que me forzara a vedere il mondo. Gi, io son consentement que de me placer leggen met die standvastigheid, die
me to go without it; that I was now irme sin l; que tena dieciocho aos, continuai, con tale brama dans la ncessit de passer outre. tot het welslagen vereischt wordt;
eighteen years old, which was too por lo que ya era muy mayor para ardentissima in me non potr mai Maintenant, je suis g de dix-huit dat mijn vader beter zou doen mij
late to go apprentice to a trade or empezar como aprendiz de un ocio combinare nessunaltra delle cose ans, il est trop tard pour que j'entre zijne toestemming te geven, dan mij
clerk to an attorney; that I was sure if o como ayudante de un abogado; y propostemi; mio padre farebbe apprenti dans le commerce ou clerc te dwingen zonder dezelve te
I did I should never serve out my que estaba seguro de que si lo meglio a concedermi il suo assenso, chez un procureur; si je le faisais, je vertrekken; dat ik thans achttien
time, but I should certainly run away haca, nunca lo terminara y, en poco anzich costringermi ad andarmene suis certain de ne pouvoir achever jaren oud en het dus te laat was om
from my master before my time was tiempo, huira de mi maestro para senza averlo ottenuto. Ho gi mon temps, et avant mon als leerling bij een koopman, of klerk
out, and go to sea; and if she would irme al mar. Le ped que hablara con diciotto anni compiuti, et troppo engagement rempli de m'vader de bij een regtsgeleerde te gaan, en
speak to my father to let me go one mi padre y le persuadiera de dejarme tarda per entrare alunno in una casa chez mon matre pour m'embarquer. dat, zoo ik mij tot het een of ander
voyage abroad, if I came home hacer tan solo un viaje por mar. Si di commercio o nello studio di un Si vous vouliez bien engager mon vak begaf, ik gewis dit vr het
again, and did not like it, I would go regresaba a casa porque no me avvocato; io sono ben sicuro che se pre me laisser faire un voyage einde van mijn leertijd zou vaarwel
no more; and I would promise, by a gustaba, jams volvera a marcharme mi prestassi a ci fare, non compirei lointain, et que j'en revienne zeggen; en dat, zoo zij mijn vader
double diligence, to recover the time y me aplicara doblemente para il termine del mio alunnato, e fuggirei dgot, je ne bougerais plus, et je wilde overhalen mij eene enkele reis
that I had lost. recuperar el tiempo perdido. prima del tempo dal mio principale vous promettrais de rparer ce buiten 's lands te laten doen, ik bij
per mettermi in mare. O madre mia! temps perdu par un redoublement mijne terugkomst, zoo deze
se voleste pronunziare una vostra d'assiduit. levenswijs mij niet beviel, haar zou
parola presso mio padre, anch mi vaarwel zeggen, en door
lasciasse una volta soltanto fare un verdubbelde vlijt den verloren tijd
viaggio dintorno al mondo, tornato a inhalen.
casa, ove tal vita non mi conferisse,
non parlerei pi dandarmene: in tal
caso, ve lo prometto io, raddoppierei
la diligenza, e saprei riguadagnare il
tempo perduto.
This put my mother into a great Estas palabras enfurecieron a mi Ci pose mia madre nella massima Cette ouverture jeta ma mre en Bij deze mededeeling werd mijne
passion; she told me she knew it madre. Me dijo que no tena ningn agitazione. Non vedo, ella disse, grande motion:--Cela n'est pas moeder zeer boos. Zij zeide mij, dat
would be to no purpose to speak to sentido hablar con mi padre sobre come una tal proposta possa mai proposable, me rpondit-elle; je me het niet baten zou mijn vader
my father upon any such subject; ese asunto pues l saba muy bien esser fatta a tuo padre. Egli sa garderai bien d'en parler ton pre; hierover te spreken, want dat deze te
that he knew too well what was my cul era mi inters en que diera su troppo bene qual sia il tuo vero il connat trop bien tes vritables wel mijn waar belang kende, om
interest to give his consent to consentimiento para algo que poda scopo per prestare giammai il suo intrts pour donner son zulke schadelijke ontwerpen te
anything so much for my hurt; and perjudicarme tanto; que ella se assenso ad un partito di tanto tuo assentiment une chose qui te bevorderen; zij begreep niet hoe ik er
that she wondered how I could think preguntaba cmo poda pensar algo scapito; non capisco nemmeno serait si funeste. Je trouve trange nog aan durfde denken, na hetgeen
of any such thing after the discourse as despus de la conversacin que come tu possa pensar tuttavia a que tu puisses encore y songer mijn vader mij had voorgehouden, en
I had had with my father, and such haba tenido con mi padre y de las cose di simil natura dopo il discorso aprs l'entretien que tu as eu avec na de woorden van genegenheid,
kind and tender expressions as she expresiones de afecto y ternura que di tuo padre, e dopo s tenere ed lui et l'aabilit et les expressions waarvan hij zich alstoen bediend
knew my father had used to me; and haba utilizado conmigo; en pocas amorose espressioni che adoper tendres dont je sais qu'il a us had. "Wilt gij u overigens volstrekt
that, in short, if I would ruin myself, palabras, que si yo quera arruinar mi teco; perch io so qual discorso ti ha envers toi. En un mot, si tu veux ongelukkig maken," zeide zij,
there was no help for me; but I might vida, ellos no tendran forma de tenuto. Figliuolo caro, se vuoi absolument aller te perdre, je n'y "niemand kan het u beletten, maar
depend I should never have their evitarlo pero que tuviera por cierto rovinarti da te medesimo, non sar io vois point de remde; mais tu peux gij kunt verzekerd zijn, dat wij daarin
consent to it; that for her part she que nunca tendra su consentimiento quella che taiuti a farlo; sta pur tre assur de n'obtenir jamais notre nimmer zullen toestemmen; wat mij
would not have so much hand in my para hacerlo; y que, por su parte, no sicuro che lassenso de tuoi genitori approbation. Pour ma part, je ne betreft, ik zal nimmer tot uw verderf
destruction; and I should never have quera hacerse partcipe de mi non lotterrai in eterno. Quanto a me, veux point mettre la main l'uvre de hand leenen, en gij zult nimmer
it to say that my mother was willing destruccin para que nunca pudiese certamente non voglio il rimorso di de ta destruction, et il ne sera jamais kunnen zeggen, dat uwe moeder
when my father was not. decirse que mi madre haba aver prestata mano alla tua dit que ta mre se soit prte une goedvond wat uw vader afgekeurd
accedido a algo a lo que mi padre se distruzione, n che tu abbi mai a dire chose rprouve par ton pre. heeft."
haba opuesto. un giorno: Mia madre acconsentiva
ad una cosa che mio padre
disapprovava.
Though my mother refused to move Aunque mi madre se neg a Bench mia madre ricusasse far Nonobstant ce refus, comme je Hoewel nu mijne moeder weigerde
it to my father, yet I heard afterwards decrselo a mi padre, supe despus parola di ci a suo marito, pure, l'appris dans la suite, elle rapporta le mijn voornemen aan mijn vader
that she reported all the discourse to que se lo haba contado todo y que come lo riseppi in appresso, gli rifer tout mon pre, qui, profondment mede te deelen, heb ik naderhand
him, and that my father, after mi padre, muy acongojado, le dijo tutto questo discorso, e mio padre aect, lui dit: en soupirant:--Ce vernomen, dat zij hem ons geheele
showing a great concern at it, said to suspirando: -Ese chico sera feliz si dopo essersene molto costernato, le garon pourrait tre heureux s'il gesprek had verhaald, en dat hij, na
her, with a sigh, That boy might be se quedara en casa, pero si se disse mettendo un sospiro: voulait demeurer la maison; mais, vele blijken van droefheid, gezegd
happy if he would stay at home; but marcha, ser el ms miserable y Questo ragazzo potrebbe esser s'il va courir le monde, il sera la had: "Dit kind kon zeer gelukkig
if he goes abroad, he will be the desgraciado de los hombres. No felice rimanendo a casa sua; ma se crature la plus misrable qui ait leven als hij hier bleef; maar als hij
most miserable wretch that ever was puedo darle mi consentimiento para si d a vagare pel mondo, sar il pi jamais t: je n'y consentirai jamais. ons verlaat, kan hij de ongelukkigste
born: I can give no consent to it. esto. miserabile uomo fra quanti nacquero mensch der wereld worden; ik kan er
su la terra; non posso acconsentire a niet in toestemmen."
ci.
It was not till almost a year after this En menos de un ao me di a la fuga. Sol quasi un anno dopo io ruppi il Ce ne fut environ qu'un an aprs Ik bleef nog bijkans een jaar in huis,
that I broke loose, though, in the Durante todo ese tiempo me freno del tutto; bench in questo ceci que je m'chappai, quoique zonder te trachten mijne boeijen te
meantime, I continued obstinately mantuve obstinadamente sordo a intervallo avessi continuato a cependant je continuasse verbreken, maar altijd halsstarrig het
deaf to all proposals of settling to cualquier proposicin encaminada a mostrarmi ostinatamente sordo ad obstinment rester sourd toutes oor sluitende voor elk voorstel, om
business, and frequently que me asentara. A menudo discuta ogni proposta di dedicarmi a qualche propositions d'embrasser un tat; et mij op het een of ander toe te
expostulated with my father and con mi padre y mi madre sobre su professione, e bench quoique souvent je reprochasse leggen. Dikwijls stelde ik mijnen
mother about their being so rgida determinacin en contra de frequentemente mi fossi querelato mon pre et ma mre leur ouders voor, dat zij verkeerd deden
positively determined against what mis deseos. Mas, cierto da, estando de miei genitori per questa loro inbranlable opposition, quand ils met zich zoo te verzetten tegen
they knew my inclinations prompted en Hull, a donde haba ido por volont, s fermamente dichiarata savaient trs-bien que j'tais mijne besliste neiging. Eindelijk was
me to. But being one day at Hull, casualidad y sin ninguna intencin contro a quanto sapevano essere, entran par mes inclinations. Un ik eens te Hull, waar ik toevallig, en
where I went casually, and without de fugarme; estando all, como digo, comio diceva, la decisa mia jour, me trouvant Hull, o j'tais zonder oogmerk om weg te loopen,
any purpose of making an elopement uno de mis amigos, que se vocazione. Ma trovatomi un giorno all par hasard et sans aucun was heengegaan; en vond daar een
at that time; but, I say, being there, embarcaba rumbo a Londres en el ad Hull, ove capitai a caso, e in quel dessein prmdit, tant l, dis-je, mijner schoolmakkers, die over zee
and one of my companions being barco de su padre, me invit a momento senza verun premeditato un de mes compagnons prt se naar Londen ging in een schip, dat
about to sail to London in his fathers acompaarlos, con el cebo del que disegno, incontrai uno de miei rendre par mer Londres, sur un zijn vader toekwam. Hij noodigde mij
ship, and prompting me to go with ordinariamente se sirven los compagni, che recandosi allora a vaisseau de son pre me pressa de uit hem te vergezellen, met de
them with the common allurement of marineros, es decir, dicindome que Londra per mare sopra un vascello partir, avec l'amorce ordinaire des gewone drangreden van een
seafaring men, that it should cost me no me costara nada el pasaje. No del padre suo, mi sollecit ad marins, c'est--dire qu'il ne m'en zeeman, namelijk, dat de overtogt
nothing for my passage, I consulted volv a consultarle a mi padre ni a mi accompagnarlo col solito coterait rien pour ma traverse. Je mij niets zou kosten. Zonder alstoen
neither father nor mother any more, madre, ni siquiera les envi recado adescamento degli uomini di mare: ne consultai plus mes parents; je ne mijne ouders te raadplegen, zonder
nor so much as sent them word of it; de mi decisin. Ms bien, dej que col dirmi cio, che un tal viaggio non leur envoyai aucun message; mais, hen kennis te geven van mijn
but leaving them to hear of it as they se enteraran como pudiesen y sin mi sarebbe costato nulla. Non leur laissant l'apprendre comme ils vertrek, liet ik het aan het toeval
might, without asking Gods blessing encomendarme a Dios o a mi padre, consultai n mio padre n mia pourraient, sans demander la over, wanneer en op welke wijze zij
or my fathers, without any ni considerar las circunstancias o las madre, n tampoco mandai a dir loro bndiction de Dieu ou de mon pre, hiervan berigt zouden bekomen;
consideration of circumstances or consecuencias, me embarqu el una parola di ci; ma lasciai che lo sans aucune considration des zonder te denken om mijns vaders
consequences, and in an ill hour, primer da de septiembre de 1651, sapessero come il Cielo avesselo circonstances et des consquences, zegen of dien van God te vragen,
God knows, on the 1st of September da funesto, Dios lo sabe!, en un voluto, e partii senza chiedere n la malheureusement, Dieu sait! Le zonder op de omstandigheden of
1651, I went on board a ship bound barco con destino a Londres. Creo benedizione di Dio, n quella di mio _1er_ _septembre 1651,_ j'allai gevolgen van mijn stap te letten, en
for London. Never any young que nunca ha existido un joven padre; senza badare a circostanze o bord du vaisseau charg pour God weet het, te kwader ure, den
adventurers misfortunes, I believe, aventurero cuyos infortunios conseguenze; e partii in una trista Londres. Jamais infortunes de jeune 1en September 1651, begaf ik mij
began sooner, or continued longer empezasen tan pronto y durasen ora: Iddio lo sa! Nel primo giorno di aventurier, je pense, ne scheep op het naar Londen
than mine. The ship was no sooner tanto tiempo como los mos. Apenas settembre del 1651 mi posi a bordo commencrent plus tt et ne bestemde vaartuig. Nimmer
out of the Humber than the wind la embarcacin haba salido del di un vascello diretto a Londra. Non durrent plus long-temps que les begonnen de ongelukken van een
began to blow and the sea to rise in puerto, se levant un fuerte vendaval mai sventure di giovine avventuriere miennes. Comme le vaisseau sortait jongen avonturier spoediger, noch
a most frightful manner; and, as I had y el mar comenz a agitarse con una incominciarono, credio, pi presto, o peine de l'Humber, le vent s'leva duurden langer dan de mijne.
never been at sea before, I was most violencia aterradora. Como nunca continuarono pi lungo tempo, come et les vagues s'enrent Naauwelijks waren wij de haven uit,
inexpressibly sick in body and antes haba estado en el mar, le mie. Il vascello era appena uscito eroyablement. Je n'tais jamais all of de wind begon op te steken en de
terried in mind. I began now empec a sentir un malestar en el dellHumber, quando il vento sur mer auparavant; je fus, d'une zee geweldig hoog te gaan; en daar
seriously to reect upon what I had cuerpo y un terror en el alma muy cominci a soare e londe a faon indicible, malade de corps et ik voor de eerste maal op zee was,
done, and how justly I was overtaken difciles de expresar. Comenc gonarsi nella pi spaventevole pouvant d'esprit. Je commenai werd ik allerijsselijkst ziek en
by the judgment of Heaven for my entonces a pensar seriamente en lo guisa. Io che per innanzi non era mai alors rchir srieusement sur ce benaauwd. Ik begon thans ernstig te
wicked leaving my fathers house, que haba hecho y en que estaba stato in mare, mi trovai in un que j'avais fait et sur la justice divine bedenken wat ik gedaan had, en ik
and abandoning my duty. All the siendo justamente castigado por el indicibile modo travagliato di corpo qui frappait en moi un ls coupable. gevoelde hoe welverdiend de straf
good counsels of my parents, my Cielo por abandonar la casa de mi ed avvilito di animo. Allora cominciai Touts les bons conseils de mes was, die de Hemel mij toeschikte,
fathers tears and my mothers padre y mis obligaciones. De repente seriamente a riettere su quanto parents, les larmes de mon pre, les omdat ik op eene zoo laakbare wijs
entreaties, came now fresh into my record todos los buenos consejos aveva fatto, e come giustamente io paroles de ma mre, se prsentrent mijn vaders huis en mijn pligt
mind; and my conscience, which de mis padres, las lgrimas de mi fossi colpito dalla giustizia del Cielo alors vivement en mon esprit; et ma verlaten had. Al de goede
was not yet come to the pitch of padre y las splicas de mi madre. Mi per avere abbandonato cos conscience, qui n'tait point encore raadgevingen mijner ouders, de
hardness to which it has since, corazn, que an no se haba malamente la casa di mio padre, e arrive ce point de duret qu'elle tranen mijns vaders, de gebeden
reproached me with the contempt of endurecido, me reprochaba por posto in non cale ogni mio dovere. atteignit plus tard, me reprocha mon mijner moeder kwamen mij voor den
advice, and the breach of my duty to haber desobedecido a sus Tutti i buoni consigli de miei genitori, mpris de la sagesse et la violation geest, en mijn geweten, dat nog niet
God and my father. advertencias y haber olvidado mi le lagrime di mio padre, le preghiere de mes devoirs envers Dieu et mon zoo verhard was als naderhand,
deber hacia Dios y hacia mi padre. di mia madre, mi si rinfrescarono pre. verweet mij, dat ik wijzen raad
nella memoria; e la mia coscienza veronachtzaamd, het vaderlijk gezag
che non era anche giunta a miskend en Gods wetten overtreden
quelleccesso dindurimento, cui had.
pervenne pi tardi, mi rinfacciava il
disprezzo de suggerimenti ricevuti e
la violazione de miei doveri verso
Dio e i miei genitori.
All this while the storm increased, Mientras tanto, la tormenta arreciaba Intanto infuriava la procella, e il mare, Pendant ce temps la tempte Middelerwijl werd de storm steeds
and the sea went very high, though y el mar, en el que no haba estado ove io non mi era trovato giammai, croissait, et la mer devint trs- heviger, en de zee begon zeer hoog
nothing like what I have seen many nunca antes, se encresp divenne altissimo, bench non grosse, quoique ce ne ft rien en te gaan, hoewel op verre na zoo niet,
times since; no, nor what I saw a few muchsimo, aunque nada comparado quanto io lho veduto molto tempo comparaison de ce que j'ai vu als ik het later meermalen heb
days after; but it was enough to con lo que he visto otras veces dopo, e nemmen quanto lo vidi pochi depuis, et mme seulement gezien, en het weinige dagen daarna
aect me then, who was but a young desde entonces; no, ni con lo que vi giorni appresso; ma era abbastanza quelques jours aprs, c'en fut assez reeds bijwoonde, maar toch genoeg
sailor, and had never known anything pocos das despus. Sin embargo, per atterrire allora un giovine pour aecter un novice tel que moi. om iemand als ik, die nimmer op zee
of the matter. I expected every wave era suciente para asustarme, pues navigatore come me; ch non chaque vague je me croyais geweest was, angst aan te jagen. Bij
would have swallowed us up, and entonces apenas era un joven sapeva nulla di tali cose. Io submerg, et chaque fois que le elke golf verwachtte ik, dat zij ons
that every time the ship fell down, as navegante que jams haba visto maspettava che ogni ondata ne vaisseau s'abaissait entre deux zou inzwelgen, en als het schip van
I thought it did, in the trough or algo as. A cada ola, esperaba que el avrebbe inghiottiti, e che ogni lames, je le croyais englouti au fond voren tot op den bodem der zee
hollow of the sea, we should never mar nos tragara y cada vez que el qualvolta il vascello cadeva (io cos de la mer. Dans cette agonie zonk, zoo als ik mij verbeeldde,
rise more; in this agony of mind, I barco caa en lo que a m me pareca immaginava) entro una concavit d'esprit, je s plusieurs fois le projet dacht ik, dat het zich nimmer zou
made many vows and resolutions el fondo del mar, pensaba que no apertasi tra un cavallone ed un altro, et le vu, s'il plaisait Dieu de me opheen. In deze oogenblikken van
that if it would please God to spare volvera a salir a ote. En esta agona non ci saremmo rialzati mai pi. In sauver de ce voyage, et si je pouvais angst deed ik menigmaal de gelofte,
my life in this one voyage, if ever I fsica y mental, hice muchas questo spasimo della mia mente feci remettre le pied sur la terre ferme, de dat als het God behaagde mij op
got once my foot upon dry land promesas y resoluciones. Si Dios parecchi voti e risoluzioni che se mai ne plus le remettre bord d'un deze reis te sparen, ik, zoodra ik
again, I would go directly home to quera salvarme la vida en este viaje, fosse piaciuto a Dio di risparmiar la navire, de m'en aller tout droit chez voet aan wal zette, dadelijk naar mijn
my father, and never set it into a ship si volva a pisar tierra rme, me ira mia vita in quel viaggio, se mai il mio mon pre, de m'abandonner ses vaders huis gaan en nimmer weder
again while I lived; that I would take directamente a casa de mi padre y piede avesse toccato terra, sarei conseils, et de ne plus me jeter dans een schip betreden zou, maar mij
his advice, and never run myself into no volvera a montarme en un barco corso direttamente alla casa di mio de telles misres. Alors je vis naar zijn raad gedragen en mij
such miseries as these any more. mientras viviese; seguira sus padre, n mai pi mi sarei imbarcato pleinement l'excellence de ses nimmer weder in zulk gevaar
Now I saw plainly the goodness of consejos y no volvera a verme in una nave nch fossi vissuto; chio observations sur la vie commune, et begeven. Thans zag ik duidelijk hoe
his observations about the middle sumido en la miseria. Ahora vea mi sarei dallora in poi attenuto ai combien doucement et waar mijn vader gesproken had over
station of life, how easy, how claramente la bondad de sus consigli paterni, n mi sarei mai pi confortablement il avait pass touts den middelstand, hoe gerust hij zijne
comfortably he had lived all his days, argumentos a favor del estado medio gettato in simili miserie, come quelle ses jours, sans jamais avoir t dagen gesleten had, evenzeer
and never had been exposed to de la vida y lo fcil y che mi circondavano. Allora io vedea expos, ni aux temptes de l'ocan behoed voor de stormen des
tempests at sea or troubles on shore; confortablemente que haba vivido pienamente la saggezza delle ni aux disgrces de la terre; et je oceaans, als voor de zorg en onrust
and I resolved that I would, like a true sus das, sin exponerse a osservazioni fattemi dal padre mio rsolus, comme l'enfant prodigue van het land. Ik besloot dus, met een
repenting prodigal, go home to my tempestades en el mar ni a sopra uno stato mediocre di vita; repentant, de retourner la maison opregt berouw, als de verloren zoon,
father. problemas en la tierra. Decid que, come agiatamente, come paternelle. LA TEMPTE naar mijn ouders huis terug te
como un verdadero hijo prdigo piacevolmente egli era vissuto per keeren.
arrepentido, ira a la casa de mi tutti i giorni suoi senza essersi mai
padre. esposto ad infortuni n di mare n di
terra. Era risoluto di tornarmene,
come il glio prodigo pentito, alla
casa del mio genitore.
These wise and sober thoughts Estos pensamientos sabios y Questi saggi e moderati pensieri Ces sages et srieuses penses Deze goede en verstandige
continued all the while the storm prudentes me acompaaron lo que durarono quanto la procella, e per dir durrent tant que dura la tempte, et voornemens duurden zoo lang de
lasted, and indeed some time after; dur la tormenta, incluso, un tiempo vero qualche tempo ancora dopo; mme quelque temps aprs; mais le storm aanhield en zelfs nog eenigen
but the next day the wind was despus. No obstante, al da ma nel d appresso quando il vento jour d'ensuite le vent tant abattu et tijd daarna, maar den volgenden dag
abated, and the sea calmer, and I siguiente, el viento mengu, el mar fu rimesso e il mare torn pi la mer plus calme, je commenai werd de wind bedaard, de zee werd
began to be a little inured to it; se calm y yo comenzaba a tranquillo, cominciai ad assuefarmici m'y accoutumer un peu. Toutefois, kalm, en ik begon er mij aan te
however, I was very grave for all that acostumbrarme al barco. Estuve alquanto meglio. Nondimeno mi j'tais encore indispos du mal de gewennen; echter was ik dien
day, being also a little sea-sick still; bastante circunspecto todo el da sentiva molto depresso in quel mer, et je demeurai fort triste geheelen dag zeer ernstig, want ik
but towards night the weather porque an me senta un poco giorno essendo tuttavia travagliato pendant tout le jour. Mais was nog een weinig zeeziek. Tegen
cleared up, the wind was quite over, mareado, pero hacia el atardecer, el un poco dal male di mare; ma sul l'approche de la nuit le temps den avond klaarde de lucht op, de
and a charming ne evening tiempo se despej, el viento amain tardi il cielo si era schiarito, il vento s'claircit, le vent s'appaisa tout-- wind ging geheel liggen, en het werd
followed; the sun went down y sigui una tarde encantadora. Al cessato del tutto, e sopravvenne una fait, la soire fut dlicieuse, et le een verrukkelijk schoone avond. De
perfectly clear, and rose so the next ponerse el sol, el cielo estaba bellissima deliziosa sera; il sole soleil se coucha clatant pour se zon ging onbewolkt onder en even
morning; and having little or no wind, completamente despejado y as tramont aatto chiaro, e chiaro lever de mme le lendemain: une zoo den volgenden dag op. Hare
and a smooth sea, the sun shining sigui hasta el amanecer. No haba risurse nella seguente mattina; e brise lgre, un soleil embras stralen vielen op eene eene en
upon it, the sight was, as I thought, viento, o casi nada y el sol se spirando o poco o nessuna sorta di resplendissant sur une mer unie, ce kalme zee, een zacht windje dreef
the most delightful that ever I saw. reejaba luminoso sobre la tranquila vento, ed essendo placido il mare fut un beau spectacle, le plus beau ons voort, en dit schouwspel scheen
supercie del mar. En estas che rietteva i raggi del sole, tal vista que j'aie vu de ma vie. mij het heerlijkste wat ik immer zag.
condiciones, disfrut del espectculo sembrommi la pi incantevole che mi
ms deleitoso que jams hubiera fosse apparsa giammai.
visto.
I had slept well in the night, and was Haba dormido bien toda la noche y Aveva dormito bene la notte; or non J'avais bien dormi pendant la nuit; je Ik had goed geslapen; ik was niet
now no more sea-sick, but very ya no estaba mareado sino ms bien sentiva pi il mal di mare, e ne ressentais plus de nauses, j'tais ziek meer, en zag met eene vrolijke
cheerful, looking with wonder upon animado, contemplando con prosperoso di salute andava vraiment dispos et je contemplais, verbazing die zee, die gisteren zoo
the sea that was so rough and asombro el mar, que haba estado contemplando con istupore come la merveill, l'ocan qui, la veille, avait onstuimig en verschrikkelijk, en
terrible the day before, and could be tan agitado y terrible el da anterior, y marina, s irritata e terribile nel giorno t si courrouc et si terrible, et qui heden zoo schoon en rustig was.
so calm and so pleasant in so little a que, en tan poco tiempo se haba innanzi, potesse essere tanto cheta e si peu de temps aprs se montrait si Mijn vriend, die mij werkelijk
time after. And now, lest my good tornado apacible y placentero. piacevole dopo s breve tempo calme et si agrable. Alors, de peur weggelokt had, en zeker vreesde,
resolutions should continue, my Entonces, como para evitar que trascorso. Allora il mio compagno que mes bonnes rsolutions ne se dat mijne goede voornemens
companion, who had enticed me prosiguiera en mis buenos per paura che continuassero le mie soutinssent, mon compagnon, qui zouden stand houden, kwam thans
away, comes to me; Well, Bob, propsitos, el compaero que me buone risoluzioni, perch era stato aprs tout m'avait dbauch, vint bij mij, en zeide: "Wel, Robinson,
says he, clapping me upon the haba incitado a partir, se me acerc egli che mavea sedotto a fuggire di moi:--Eh bien! Bob, me dit-il en me hoe gaat het u thans? Ik wed dat gij
shoulder, how do you do after it? I y me dijo: -Bueno, Bob -dijo casa, mi si accosto battendomi frappant sur l'paule, comment a gisteren, toen wij die bui hadden,
warrant you were frighted, wernt dndome una palmada en el amichevolmente con una mano la va-t-il? Je gage que tu as t bang waart?""Noemt gij dat eene
you, last night, when it blew but a hombro-, cmo te sientes despus spalla e dicendomi: Ebbene, eray, la nuit dernire, quand il bui?" vroeg ik; "het was waarachtig
capful of wind? A capful dyou call de esto? Estoy seguro de que come vi sentite adesso, belluomo? ventait: ce n'tait pourtant qu'un een verschrikkelijke storm.""Een
it? said I; twas a terrible storm. A anoche, cuando apenas soplaba una Vi so dir io che eravate ben _plein bonnet de vent?_--Vous storm, domoor die gij zijt!" hervatte
storm, you fool you, replies he; do rfaga de viento, estabas asustado, impaurito, quando so quel po n'appelez cela qu'un _plein bonnet hij, "het geleek er niet naar. Met een
you call that a storm? why, it was no es cierto? -Llamaras a eso una daria brusca? Un po daria de vent?_ C'tait une horrible goed schip, en als wij in het ruime
nothing at all; give us but a good rfaga de viento? -dije yo-, aquello brusca, lo dite voi? io gli risposi; fu tourmente!--Une tourmente? tu es sop zijn, bekommeren wij ons weinig
ship and sea-room, and we think fue una tormenta terrible. -Una una tremenda burrasca. Una fou! tu appelles cela une tourmente? om zulke vlagen. Maar gij zijt een
nothing of such a squall of wind as tormenta, tonto? -me contest-, burrasca, impazzite? egli replic. Vraiment ce n'tait rien du tout. zoet-waterschipper, Robinson; eene
that; but youre but a fresh-water llamas a eso una tormenta? Pero si Chiamate quella una burrasca? Nol Donne-nous un bon vaisseau et une kom punsch zal u dat alles doen
sailor, Bob. Come, let us make a no fue nada; teniendo un buen barco fu aatto. Datene un buon vascello e belle drive, nous nous moquerons vergeten. Zie eens welk verrukkelijk
bowl of punch, and well forget all y estando en mar abierto, no nos una bella deriva, come avevamo, e ci bien d'une pareille rafale; tu n'es weder wij thans hebben." Om bij dit
that; dye see what charming preocupamos por una borrasca pensiamo ben noi a colpi di vento, qu'un marin d'eau douce, Bob; viens droevig gedeelte van mijne
weather tis now? To make short como esa. Lo que pasa es que no quale fu questo! Voi siete ancora un que nous fassions un _bowl_ de geschiedenis niet langer stil te staan,
this sad part of my story, we went eres ms que un marinero de agua nocchiere dacqua dolce, amico mio, _punch,_ et que nous oubliions tout zal ik alleen maar zeggen, dat wij
the way of all sailors; the punch was dulce, Bob. Ven, vamos a preparar andiamo; seppelliamo tutto ci entro cela. Vois quel temps charmant il fait deden als zoo vele zeelieden. De
made and I was made half drunk una jarra de ponche y olvidmoslo un bowl di punch. Vedete che bel cette heure!--Enn, pour abrger punsch werd gereed gemaakt, en
with it: and in that one nights todo. No ves qu tiempo tempo fa adesso? Per accorciare cette triste portion de mon histoire, mijn berouw over het verledene en al
wickedness I drowned all my maravilloso hace ahora? Para questa trista parte della mia storia, nous suivmes le vieux train des gens mijne wijze voornemens voor het
repentance, all my reections upon abreviar esta penosa parte de mi facemmo come tutti i marinai: il de mer: on t du _punch,_ je toekomende, daarin verdronken. In
my past conduct, all my resolutions relato, dir que hicimos lo que punch fu apparecchiato, io m'enivrai, et, dans une nuit de een woord, gelijk de zee, na het
for the future. In a word, as the sea habitualmente hacen los marineros. mubbriacai, e negli stravizzi di dbauches, je noyai toute ma ophouden van den storm, tot hare
was returned to its smoothness of Preparamos el ponche y me quellunica notte aogai tutto il mio repentance, toutes mes rexions gewone kalmte terugkeerde, zoo
surface and settled calmness by the emborrach y, en esa noche de pentimento, tutte le mie sur ma conduite passe, et toutes hervatte ik, na bevrijd te zijn van de
abatement of that storm, so the hurry borrachera, ahogu todo mi considerazioni su la mia passata mes rsolutions pour l'avenir. De vrees, om door de zee verzwolgen te
of my thoughts being over, my fears remordimiento, mis reexiones sobre condotta, tutti i miei fermi propositi mme que l'ocan avait rassrn sa worden, mijne gewone wijze van
and apprehensions of being mi conducta pasada y mis per lavvenire. In una parola, appena surface et tait rentr dans le repos denken, en vergat al de geloften, die
swallowed up by the sea being resoluciones para el futuro. En pocas il mare fu tornato alla sua uniformit aprs la tempte abattue, de mme, ik gedurende mijn angst had
forgotten, and the current of my palabras, a medida que el mar se di supercie ed alla sua prima aprs le trouble de mes penses afgelegd. Er waren echter nog
former desires returned, I entirely calmaba despus de la tormenta, placidezza col cessare della procella, vanoui, aprs la perte de mes oogenblikken, waarin de rede hare
forgot the vows and promises that I mis atropellados pensamientos de la cess ad un tempo lo scompiglio de craintes et de mes apprhensions, le heerschappij trachtte te hernemen,
made in my distress. I found, indeed, noche anterior comenzaron a miei pensieri; le mie paure di courant de mes dsirs habituels maar ik verzette mij daartegen als
some intervals of reection; and the desaparecer y fui perdiendo el temor rimanere inghiottito dalle onde furono revint, et j'oubliai entirement les tegen eene zwakheid, en terwijl ik
serious thoughts did, as it were, a ser tragado por el mar. Entonces, dimenticate, e, trasportato dalla foga promesses et les vux que j'avais mij aan den sterken drank en het
endeavour to return again retornaron mis antiguos deseos y me degli abituali miei desideri, mi faits en ma dtresse. Pourtant, la gezelschap mijner makkers overgaf,
sometimes; but I shook them o, and olvid por completo de las promesas scordai aatto delle promesse e dei vrit, comme il arrive ordinairement geraakte ik weldra van deze vlagen,
roused myself from them as it were que haba hecho en mi voti fatti nel momento dellangoscia. en pareils cas, quelques intervalles gelijk ik ze noemde, ontslagen. Na
from a distemper, and applying desesperacin. An tuve algunos Mi sopravvennero, non lo nego, de rexions et de bons sentiments verloop van vijf of zes dagen had ik
myself to drinking and company, momentos de reexin en los que alcuni intervalli di considerazione e di reparaissaient encore; mais je les over mijn geweten eene zoo
soon mastered the return of those procuraba recobrar la sensatez pero, seri pensieri, che a volta a volta chassais et je m'en gurissais volkomene overwinning behaald, als
tsfor so I called them; and I had in me sacuda como si de una mavrebbero persuaso a tornarmene comme d'une maladie, en een jongeling, die van deszelfs
ve or six days got as complete a enfermedad se tratase. addietro; ma io facea presto a m'adonnant et la boisson et vermaningen ontslagen wenscht te
victory over conscience as any Dedicndome de lleno a la bebida y scacciarli come malinconie da non l'quipage. Bientt j'eus surmont le zijn, slechts kon verlangen. Evenwel
young fellow that resolved not to be a la compaa, logr vencer esos farne caso, ed a furia di bevere coi retour de ces accs, c'est ainsi que moest ik van dien kant nog een
troubled with it could desire. But I ataques, como los llamaba entonces compagni, giunsi a rendermi padrone je les appelais, et en cinq ou six anderen aanval doorstaan, en gelijk
was to have another trial for it still; y en cinco o seis das logr una di questi tetri accessi di demenza, jours j'obtins sur ma conscience une gewoonlijk in zulke gevallen
and Providence, as in such cases victoria total sobre mi conciencia, perch io li chiamava cos, anch victoire aussi complte qu'un jeune geschiedt, wilde de Voorzienigheid
generally it does, resolved to leave como lo habra deseado cualquier non tornassero; di fatto in cinque o libertin rsolu touer ses remords mij alle verontschuldigingen
me entirely without excuse; for if I joven que hubiera decidido no sei giorni riportai tal compiuta vittoria le pouvait dsirer. Mais il m'tait benemen; want zoo ik de genade
would not take this for a deliverance, dejarse abatir por ella. Pero an me su la mia coscienza, qual pu rserv de subir encore une preuve: des Hemels niet wilde erkennen in
the next was to be such a one as the faltaba superar otra prueba y la desiderarla ogni giovine spensierato la Providence, suivant sa loi den aoop van de voorgaande
worst and most hardened wretch Providencia, como suele hacer en che si risolva a non voler lasciarsi ordinaire, avait rsolu de me laisser gebeurtenis, was de volgende van
among us would confess both the estos casos, decidi dejarme sin la disturbare da essa. Pure soggiacqui entirement sans excuse. Puisque je dien aard, dat de verdorvenste en
danger and the mercy of. menor excusa. Si no haba tomado lo tuttavia ad unaltra prova che ne voulais pas reconnatre ceci pour meest verharde onder ons, niet
sucedido como una advertencia, lo avrebbe potuto farmi ravvedere, une dlivrance, la prochaine devait weigeren kon, er de kastijdende en
que vino despus, fue de tal perch la Providenza, come fa tre telle que le plus mauvais bandit reddende hand des Hemels in te
magnitud, que hasta el ms generalmente in simili casi, avea d'entre nous confesserait tout la zien.
implacable y empedernido risoluto di lasciarmi aatto privo di fois le danger et la misricorde.
miserable, habra advertido el peligro scuse; e da vero, ancorch non
y habra implorado misericordia. avessi voluto ravvisare un salutare
avvertimento nella prima, la seconda
doveva esser tale, che il peggiore e
luomo di cuor pi duro fra noi, non
potea non confessare il pericolo e ad
un tempo la grandezza della divina
misericordia.
The sixth day of our being at sea we Al sexto da de navegacin, llegamos Una tempesta. Nel sesto giorno della Le sixime jour de notre traverse, Den zesden dag onzer reis kwamen
came into Yarmouth Roads; the wind a las radas de Yarmouth. Como el nostra navigazione toccavamo le nous entrmes dans la rade wij op de reede van Yarmouth, daar
having been contrary and the viento haba estado contrario y el spiagge di Yarmouth; ch essendone d'Yarmouth. Le vent ayant t de tegenwinden en windstilten ons
weather calm, we had made but little tiempo tan calmado, habamos stato contrario il vento, e avendo contraire et le temps calme, nous niet veel hadden doen vorderen,
way since the storm. Here we were avanzado muy poco despus de la trovato bonaccia, facemmo ben n'avions fait que peu de chemin sedert den storm. Wij waren verpligt
obliged to come to an anchor, and tormenta. All tuvimos que anclar y poco cammino dopo la soerta depuis la tempte. L, nous fmes op deze reede te ankeren, omdat de
here we lay, the wind continuing all permanecimos, mientras el viento burrasca. Qui fummo costretti venire obligs de jeter l'ancre et le vent wind voor ons ongunstig was, dat
contraryviz. at south-westfor segua soplando contrario, es decir, allncora, e vi rimanemmo per sette continuant d'tre contraire, c'est-- wil zeggen, dat hij Z.W. bleef,
seven or eight days, during which del sudoeste, a lo largo de siete u od otto giorni, perch il vento che dire de souer Sud-Ouest, nous y gedurende zeven of acht dagen.
time a great many ships from ocho das, durante los cuales, spirava da libeccio (sud-west), demeurmes sept ou huit jours, Verscheidene groote schepen van
Newcastle came into the same muchos barcos de Newcastle continuava ad esserci contrario. In durant lesquels beaucoup de New-Castle bleven daar om dezelfde
Roads, as the common harbour llegaron a las mismas radas, que questo intervallo un grande numero vaisseaux de Newcastle vinrent reden als wij liggen. De wind, die
where the ships might wait for a wind eran una baha en la que los barcos, di grosse navi, provenienti da mouiller dans la mme rade, refuge eerst stevig, en vervolgens
for the river. habitualmente, esperaban a que el Newcastle, convennero alle commun des btiments qui allerhevigst was, verhinderde ons
viento soplara favorablemente para medesime spiagge come rifugio attendent un vent favorable pour den Teems op te varen;
pasar el ro. comune, ove ogni naviglio poteva gagner la Tamise.
aspettare un vento propizio per
raggiugnere il Tamigi.
We had not, however, rid here so Sin embargo, nuestra intencin no Pure non vera una necessit che Nous eussions, toutefois, relch maar de ankergrond was goed (deze
long but we should have tided it up era permanecer all tanto tiempo, ancorassimo ivi s lungo tempo, ed moins long-temps, et nous eussions reede wordt zoo veilig geacht als
the river, but that the wind blew too sino remontar el ro. Pero el viento avremmo potuto entrarvi facendo d, la faveur de la mare, remonter eene haven) en ons ankertouw was
fresh, and after we had lain four or comenz a soplar fuertemente y, al fronte alla marea se fosse stato la rivire, si le vent n'et pas t trop stevig; zoodat ons volk niet het
ve days, blew very hard. However, cabo de cuatro o cinco das, meno forte il vento, che dopo essere fort, et si au quatrime ou cinquime minste gevaar duchtte en volgens de
the Roads being reckoned as good continu hacindolo con mayor noi rimasti l quattro o cinque giorni jour de notre station il n'et pas gewoonte der matrozen, den tijd
as a harbour, the anchorage good, intensidad. No obstante, las radas se divenne poscia gagliardo oltre ogni sou violemment. Cependant, sleet met allerlei vrolijkheid. Eindelijk
and our ground-tackle very strong, consideraban un lugar tan seguro dire. Ci non ostante quelle spiagge comme la rade tait rpute aussi werd den achtsten dag, des
our men were unconcerned, and not como los puertos, estbamos bien venendo riguardate buone come un bonne qu'un port; comme le morgens, de wind zoo hevig, dat alle
in the least apprehensive of danger, anclados y nuestros aparejos eran porto, ottime essendo le nostre mouillage tait bon, et l'appareil de man aan het werk moest om de
but spent the time in rest and mirth, resistentes, por lo que nuestros ncore e gagliardissimi i loro attrezzi, notre ancre extrmement solide, nos stengen te strijken, ten einde den
after the manner of the sea; but the hombres no se preocupaban ni la nostra brigata non se ne dava gens taient insouciants, et, sans la wind zoo weinig vat als mogelijk te
eighth day, in the morning, the wind sentan el ms mnimo temor; ms quasi per intesa, e senza sospettar moindre apprhension du danger, ils laten. Tegen den middag ging de zee
increased, and we had all hands at bien, se pasaban el da descansando nemmeno il pericolo, impiegava il passaient le temps dans le repos et vreesselijk hoog, ons schip kreeg
work to strike our topmasts, and y divirtindose del modo en que lo tempo nel riposo e nellallegria ad dans la joie, comme il est d'usage verscheidene stortzeen over, en
make everything snug and close, hacen los marineros. En la maana usanza de marinai. Ma nellottavo sur mer. Mais le huitime jour, le vent eens of twee malen dachten wij dat
that the ship might ride as easy as del octavo da, el viento aument y giorno, cresciuto in guisa fora; nous mmes touts la main het anker te huis kwam, zoodat de
possible. By noon the sea went very todos pusimos manos a la obra para straordinaria il vento, tutte le braccia l'uvre; nous calmes nos mts de schipper besloot het plegtanker te
high indeed, and our ship rode nivelar el mstil y aparejar todo para furono allopera per abbassare i hune et tnmes toutes choses closes laten vallen, waarop wij met twee
forecastle in, shipped several seas, que el barco resistiera lo mejor nostri alberi di gabbia, e serrare e et serres, pour donner au vaisseau ankers vooruit lagen en met de
and we thought once or twice our posible. Al medioda, el mar se difendere tutto allintorno, anch la des mouvements aussi doux que touwen tot aan het einde
anchor had come home; upon which levant tanto, que el castillo de proa nostra nave potesse restare possible. Vers midi, la mer devint uitgestoken. Weldra stak er een
our master ordered out the sheet- se sumergi varias veces y en una o allncora il meglio che fosse trs-grosse, notre chteau de proue allervreesselijkste orkaan op, en
anchor, so that we rode with two dos ocasiones pensamos que se nos possibile. Verso mezzogiorno la plongeait; nous embarqumes thans zag ik op de gezigten der
anchors ahead, and the cables haba soltado el ancla, por lo que el marea si fece altissima; il nostro plusieurs vagues, et il nous sembla matrozen zelve schrik en
veered out to the bitter end. capitn orden que echramos la de castel di prua pescava lacqua, la une ou deux fois que notre ancre nerslagtigheid.
emergencia para sostener la nave nave riceveva a bordo parecchie labourait le fond. Sur ce, le capitaine
con dos anclas a proa y los cables ondate, e tememmo per due o tre t jeter l'ancre d'esprance, de sorte
estirados al mximo. volte che lncora arasse terra: per lo que nous chassmes sur deux,
che il nostro capitano comand si aprs avoir l nos cbles jusqu'au
gettasse lncora di soccorso; s che bout.
ci appoggiavamo su due ncore al
davanti di noi, e le nostre gomene
erano tirate da un capo allaltro.
By this time it blew a terrible storm Se desat una terrible tempestad y, Allora iner assai terribilmente la Dj une terrible tempte mugissait, De kapitein hield zich ijverig met de
indeed; and now I began to see entonces, empec a vislumbrar el burrasca; allora cominciai a leggere et je commenais voir la terreur sur zorg voor zijn vaartuig bezig, maar ik
terror and amazement in the faces terror y el asombro en los rostros de la paura e lavvilimento su i volti de le visage des matelots eux-mmes. hoorde hem binnen 's monds
even of the seamen themselves. The los marineros. El capitn, aunque medesimi marinai. Il capitano si dava Quoique veillant sans relche la zeggen, terwijl hij digt langs mij
master, though vigilant in the estaba al tanto de las maniobras con la massima vigilanza allopera conservation du vaisseau, comme il heen, in de kajuit ging: "Heere, heb
business of preserving the ship, yet para salvar el barco, mientras per preservare la nave; ma mentre or entrait ou sortait de sa cabine, et medelijden met ons! het is met ons
as he went in and out of his cabin by entraba y sala de su camarote, que tornava nella sua camera, or ne passait prs de moi, j'entendis gedaan! alles is verloren!" en
me, I could hear him softly to himself estaba junto al mo, murmuraba para veniva passandomi da vicino, potei plusieurs fois le capitaine profrer dergelijke uitdrukkingen meer. In de
say, several times, Lord be merciful s: Seor, ten piedad de nosotros, udirlo quando disse parecchie volte tout bas ces paroles et d'autres eerste oogenblikken van verwarring,
to us! we shall be all lost! we shall be es el n, estamos perdidos, y cosas fra s medesimo: Dio, abbiateci semblables:--Seigneur ayez piti de was ik als verplet op de kooi in mijne
all undone! and the like. During por el estilo. Durante estos primeros misericordia! saremo tutti perduti, nous! Nous sommes touts perdus, hut nedergevallen. Wat ik gevoelde,
these rst hurries I was stupid, lying momentos de apuro, me comport tutti morti! e cose simili. Durante i nous sommes touts morts!...-- zou ik onmogelijk kunnen
still in my cabin, which was in the estpidamente, paralizado en mi primi scompigli io rimaneva istupidito Durant ces premires confusions, beschrijven. Het kostte mij moeite
steerage, and cannot describe my cabina, que estaba en la proa; no tuttavia nella mia camera, posta j'tais stupide, tendu dans ma mijn vorig berouw te herdenken, en
temper: I could ill resume the rst soy capaz de describir cmo me dinanzi alla paratia della grande, n cabine, au logement des matelots, et ik trachtte mij daartegen te
penitence which I had so apparently senta. Apenas poda volver a asumir potrei descrivere qual fosse lo stato je ne saurais dcrire l'tat de mon verharden. Ik zeide tot mijzelven, dat
trampled upon and hardened myself el primer remordimiento, del que, dellanimo mio. Mai sapeva in allora esprit. Je pouvais dicilement de eerste bitterheid van den angst
against: I thought the bitterness of aparentemente, haba logrado ripetere que primi atti di pentimento rentrer dans mon premier repentir, voorbij was, en dat deze onrust niets
death had been past, and that this liberarme y contra el que me haba chio avea s apertamente posto in que j'avais si manifestement foul zou zijn in vergelijking van de eerste.
would be nothing like the rst; but empecinado. Pens que haba non cale, e contro cui si era indurito il aux pieds, et contre lequel je m'tais Maar toen ik den kapitein zelf hoorde
when the master himself came by superado el temor a la muerte y que mio cuore; pensava che anche endurci. Je pensais que les ares de zeggen, dat wij allen in gevaar waren
me, as I said just now, and said we esto no sera nada, como la primera lorrore della morte fosse passato; la mort taient passes, et que cet van te vergaan, gevoelde ik een
should be all lost, I was dreadfully vez, mas cuando el capitn se me che anche questa tempesta nirebbe orage ne serait point comme le ontzettenden angst. Ik vloog uit de
frighted. I got up out of my cabin and acerc, como acabo de decir, y dijo in nulla come la prima; ma quando lo premier. Mais quand, prs de moi, kajuit, sloeg de oogen rondom mij en
looked out; but such a dismal sight I que estbamos perdidos, me sent stesso capitano venutomi da presso comme je le disais tantt, le zag een allerverschrikkelijkst
never saw: the sea ran mountains aterrorizado. Me levant, sal de mi disse egli medesimo, come ho capitaine lui-mme s'cria:--Nous schouwspel. De golven gingen
high, and broke upon us every three camarote y mir a mi alrededor; raccontato, che saremmo tutti sommes touts perdus!--je fus berghoog, en braken om de drie of
or four minutes; when I could look nunca haba visto un espectculo tan perduti, non so esprimere quanto horriblement eray, je sortis de ma vier minuten over ons schip. Waar ik
about, I could see nothing but desolador. Las olas se elevaban orridamente restassi atterrito. Uscito cabine et je regardai dehors. Jamais de oogen wendde zag ik niets dan
distress round us; two ships that como montaas y nos abatan cada in fretta della mia camera, guardai al spectacle aussi terrible n'avait nood. Twee zwaar geladen schepen,
rode near us, we found, had cut their tres o cuatro minutos; lo nico que di fuori. Oh! i miei occhi non si sono frapp mes yeux: l'ocan s'levait digt bij ons, hadden hunne masten
masts by the board, being deep poda ver a mi alrededor era mai incontrati in una s spaventosa comme des montagnes, et chaque tot op het dek gekapt, en de
laden; and our men cried out that a desolacin. Dos barcos que estaban veduta: il mare si accavallava in instant fondait contre nous; quand je matrozen riepen dat een ander
ship which rode about a mile ahead cerca del nuestro haban tenido que montagne che si rompevano sopra di pouvais promener un regard aux vaartuig, dat op eene mijl ongeveer
of us was foundered. Two more cortar sus mstiles a la altura del noi ad ogni tre o quattro minuti. alentours, je ne voyais que dtresse. voor ons lag, aan het zinken was.
ships, being driven from their puente, para no hundirse por el Quando potei guardare allintorno, mi Deux btiments pesamment chargs Twee anderen, die van hunne ankers
anchors, were run out of the Roads peso, y nuestros hombres gritaban trovai circondato dalla desolazione qui mouillaient non loin de nous geslagen waren, waren in zee
to sea, at all adventures, and that que un barco, que estaba fondeado per ogni dove; due navi che stavano avaient coup leurs mts rez-pied; et gedreven, ten speelbal van wind en
with not a mast standing. The light a una milla de nosotros, se haba allncora presso di noi avevano, per nos gens s'crirent qu'un navire golven, daar geen hunner een mast
ships fared the best, as not so much hundido. Otros dos barcos que se alleggerirsi di carico, tagliato i loro ancr un mille de nous venait de had opstaan. De ligtste vaartuigen
labouring in the sea; but two or three haban zafado de sus anclas eran alberi rasente la coperta; la nostra sancir sur ses amarres. Deux autres hadden het minst te lijden, doch van
of them drove, and came close by peligrosamente arrastrados hacia el ciurma gridava che una nave vaisseaux, arrachs leurs ancres, deze sloegen eenigen los en
us, running away with only their mar sin siquiera un mstil. Los ancorata un miglio allincirca dinanzi hors de la rade allaient au large kwamen digt langs ons heen, terwijl
spritsail out before the wind. barcos livianos resistan mejor a noi era sommersa. Due altre navi tout hasard, sans voiles ni mtures. zij met de fok alleen bijgezet, voor
porque no sufran tanto los embates staccate dalle loro ancore venivano Les btiments lgers, fatiguant den wind aiepen.
del mar pero dos o tres de ellos se trasportate alla ventura, e ci dopo moins, taient en meilleure passe;
fueron a la deriva y pasaron cerca de aver perduti tutti i loro alberi. I pi deux ou trois d'entre eux qui
nosotros, con solo el foque al viento. piccioli navigli se la scampavano drivaient passrent tout contre
meglio, siccome quelli cherano nous, courant vent arrire avec leur
meno travagliati dal mare; pure ci civadire seulement.
passarono da presso due o tre di
essi vaganti in bala delle onde con le
sole vele di civada esposte al vento.
Towards evening the mate and Hacia la tarde, el piloto y el Verso sera il capitano e il bosmano Vers le soir, le second et le Tegen den avond verzochten de
boatswain begged the master of our contramaestre le pidieron al capitn vennero a proporre al nostro bosseman supplirent le capitaine, stuurman en de bootsman den
ship to let them cut away the fore- de nuestro barco que les permitiera capitano che si tagliasse lalbero di qui s'y opposa fortement, de laisser kapitein, dat zij den fokkemast
mast, which he was very unwilling to cortar el palo del trinquete, a lo que trinchetto, cosa dalla quale questi couper le mt de misaine; mais le mogten kappen; waartoe hij weinig
do; but the boatswain protesting to el capitn se neg. Mas cuando el grandemente rifuggiva; nondimeno il bosseman lui ayant protest que, s'il lust had; doch de bootsman
him that if he did not the ship would contramaestre protest diciendo que bosmano avendo protestato che, se ne le faisait pas, le btiment coulerait beweerde, dat, zoo het niet
founder, he consented; and when si no lo hacan, el barco se hundira, il suo superiore persisteva fond, il y consentit. Quand le mt gebeurde, het schip zinken moest.
they had cut away the fore-mast, the accedi. Cuando cortaron el palo, el nellopporsi a tale espediente, la d'avant fut abattu, le grand mt, Toen het geschied was stond de
main-mast stood so loose, and mstil se qued tan al descubierto y nave sarebbe colata a fondo, questi branl, secouait si violemment le groote mast zoo los, en gaf het
shook the ship so much, they were desestabiliz la nave de tal modo, acconsent; ma poich lalbero di navire, qu'ils furent obligs de le schip zulke geweldige rukken, dat
obliged to cut that away also, and que se vieron obligados a cortarlo trinchetto fu tagliato, lalbero di couper aussi et de faire pont ras. wij verpligt waren dien ook te
make a clear deck. tambin y dejar la cubierta maestra rimasto isolato dava tali kappen, en niets op het dek te laten.
totalmente arrasada. scosse alla nave che fu forza tagliare
esso pure, onde il ponte rimase
diradato del tutto.
Any one may judge what a condition Cualquiera podra imaginarse cmo Lascio giudicare a chicchessia in Chacun peut juger dans quel tat je Men kan zich ligt voorstellen in
I must be in at all this, who was but a me senta en este momento, pues no qual condizione mi fossi allaspetto devais tre, moi, jeune marin, que welken toestand ik was, terwijl dit
young sailor, and who had been in era ms que un aprendiz de di tutte queste cose, io inesperto al prcdemment si peu de chose avait alles voorviel; ik, pas op zee
such a fright before at but a little. But marinero, que tan solo unos das mare, e chera rimasto s spaventato jet en si grand eroi; mais autant gekomen, en die zoo kort geleden
if I can express at this distance the antes se haba aterrorizado ante muy a quanto potea quasi dirsi un nulla. que je puis me rappeler de si loin les zoo veel angst had uitgestaan.
thoughts I had about me at that time, poca cosa. Pero si me es posible Pure se in tanta distanza di tempo io penses qui me proccupaient alors, Doch, bijaldien ik na een zoo lang
I was in tenfold more horror of mind expresar, al cabo de tanto tiempo, lo posso ancora raccapezzare i pensieri j'avais dix fois plus que la mort en tijdverloop, de denkbeelden, die mij
upon account of my former que pensaba entonces, dir que che mi agitarono allora, io era dieci horreur d'esprit, mon mpris de mes toen bezig hielden, mij nog kan te
convictions, and the having returned estaba diez veces ms asustado por volte pi inorridito dal pensare al mio premiers remords et mon retour aux binnen brengen, dunkt mij, dat mijn
from them to the resolutions I had haber abandonado mis resoluciones primo pentimento ed alla mia premires rsolutions que j'avais vorig berouw en de verstoktheid,
wickedly taken at rst, than I was at y haber retomado mis antiguas ribalderia di essere tornato dopo di prises si mchamment. Cette waarmede ik dit had laten varen, mij
death itself; and these, added to the convicciones, que por el peligro de questo alle antiche risoluzioni, che a horreur, jointe la terreur de la tienmaal meer kwelling
terror of the storm, put me into such muerte ante el que me encontraba. quello della stessa morte; il quale tempte, me mirent dans un tel tat, veroorzaakten, dan het naderen van
a condition that I can by no words Todo esto, sumado al terror de la orrore aggiunto allo spavento que je ne puis par des mots la den dood; deze denkbeelden,
describe it. But the worst was not tempestad, me puso en un estado prodotto in me dalla burrasca, mi dpeindre. Mais le pis n'tait pas gevoegd bij het woeden van den
come yet; the storm continued with de nimo, que no podra describir pose in tal deplorabile condizione encore advenu; la tempte continua storm, bragten mij in een toestand,
such fury that the seamen con palabras. Pero an no haba che non vi sono parole atte a avec tant de furie, que les marins die niet door woorden kan
themselves acknowledged they had ocurrido lo peor, pues la tempestad descriverla. Ma il peggio non era eux-mmes confessrent n'en avoir beschreven worden. Doch het ergste
never seen a worse. We had a good se ensaaba con tal furia que los anche venuto; la procella jamais vu de plus violente. Nous was nog niet gekomen. De storm
ship, but she was deep laden, and propios marineros admitan que imperversava con tanto furore che i avions un bon navire, mais il tait bleef met zooveel woede
wallowed in the sea, so that the nunca haban visto una peor. pi provetti marinai confessavano di lourdement charg et calait aanhouden, dat de zeelieden zelf
seamen every now and then cried Tenamos un buen barco pero non averne veduta mai una peggiore. tellement, qu' chaque instant les erkenden nimmer een heviger te
out she would founder. It was my llevbamos demasiado peso y esto Certo avevamo una buona nave, ma matelots s'criaient qu'il allait hebben bijgewoond. Ons schip was
advantage in one respect, that I did lo haca bambolearse tanto, que los enormemente carica, e si abbassava _couler _ _fond._ Sous un rapport, goed, maar het was zwaar geladen,
not know what they meant by marineros, a cada rato, gritaban que tanto che i marinai gridavano ad ogni ce fut un bonheur pour moi que je ne en het zonk zoo diep, dat de
_founder_ till I inquired. However, the se ira a pique. Esto obraba a mi momento: E l l per andare per comprisse pas ce qu'ils entendaient matrozen elk oogenblik riepen, dat
storm was so violent that I saw, what favor porque no saba lo que quera occhio. Fu mia fortuna per una parte par ce mot avant que je m'en fusse het naar den bodem zou gaan. De
is not often seen, the master, the decir irse a pique hasta que lo il non capire che andar per occhio enquis. La tourmente tait si terrible storm was zoodanig, dat ik zag, wat
boatswain, and some others more pregunt. La tempestad arreciaba presso i marinai equivalesse a que je vis, chose rare, le capitaine, le men niet dikwijls ziet, den kapitein,
sensible than the rest, at their tanto que pude ver algo que no se ve sommergersi, cosa che domandai contrematre et quelques autres plus den stuurman, den bootsman, en
prayers, and expecting every muy a menudo: el capitn, el solamente in appresso. Pure la judicieux que le reste, faire leurs eenigen der verstandigsten van het
moment when the ship would go to contramaestre y algunos otros ms tempesta era s violenta che vidi, prires, s'attendant tout moment volk, geknield hunne gebeden
the bottom. In the middle of the sensatos que los dems, se pusieron cosa non solita a vedersi di que le vaisseau coulerait fond. Au opzeggen en zich voorbereiden op
night, and under all the rest of our a rezar, esperando que, de un frequente, il capitano, il bosmano ed milieu de la nuit, pour surcrot de een graf in den oceaan. Midden in
distresses, one of the men that had momento a otro, el barco se alcuni altri pi esperti del rimanente dtresse, un des hommes qu'on den nacht, en bij al onzen nood, riep
been down to see cried out we had hundiera. A medianoche, y para dei naviganti, gettarsi in orazione, avait envoys la visite, cria qu'il een van het volk, die hierom naar
sprung a leak; another said there colmo de nuestras desgracias, uno come se si aspettassero ad ogni s'tait fait une ouverture, et un autre omlaag was gezonden, dat wij een
was four feet water in the hold. Then de los hombres que haba bajado a istante di veder la nave ingoiata dalle dit qu'il y avait quatre pieds d'eau lek hadden; een ander zeide, dat er
all hands were called to the pump. At ver la situacin, grit que tenamos onde. Nel mezzo della notte, quasi dans la cale. Alors touts les bras vier voet water in het ruim stond.
that word, my heart, as I thought, una grieta y otro dijo que tenamos non avessimo abbastanza disgrazie, furent appels la pompe. ce seul Daarop werd iedereen aan de
died within me: and I fell backwards cuatro pies de agua en la bodega. un marinaio calato abbasso per fare mot, je m'vanouis et je tombai la pompen geroepen. Bij dit woord
upon the side of my bed where I sat, Entonces nos llamaron a todos para delle osservazioni grid forte: Si renverse sur le bord de mon lit, sur ontzonk mij het hart, en ik viel
into the cabin. However, the men poner en marcha la bomba. Al or aperta una via dacqua! Un altro lequel j'tais assis dans ma cabine. achterover, van den rand der kooi,
roused me, and told me that I, that esta palabra, pens que me mora y grid: Lacqua alta quattro piedi Toutefois les matelots me rveillrent waarop ik zat, in de hut. De
was able to do nothing before, was ca de espaldas sobre uno de los sopra la stiva! Allora le braccia et me dirent que si jusque-l je matrozen echter riepen mij en
as well able to pump as another; at costados de mi cama, donde estaba dognuno furono chiamate alle n'avais t bon rien, j'tais tout zeiden, dat schoon ik tot hiertoe tot
which I stirred up and went to the sentado. Sin embargo, los hombres trombe. A questo comando mi sentii aussi capable de pomper qu'aucun niets nut was geweest, ik thans even
pump, and worked very heartily. me levantaron y me dijeron que, ya agghiadare il cuore, e caddi a spalle autre. Je me levai; j'allai la pompe zeer in staat was te pompen als een
While this was doing the master, que no haba hecho nada antes, que addietro sul mio letto ove stava et je travaillai de tout cur. Dans ander. Ik stond dadelijk op,
seeing some light colliers, who, not muy bien poda ayudar con la bomba seduto. Ma gli altri vennero a cette entrefaite, le capitaine strompelde naar de pomp en ging
able to ride out the storm were como cualquiera de ellos. Al or esto, scuotermi da quel la specie di appercevant quelques petits ijverig aan het werk. Terwijl dit
obliged to slip and run away to sea, me levant rpidamente, me dirig a letargo dicendomi: Ol! voi che btiments charbonniers qui, ne gebeurde, zag de kapitein eenige
and would come near us, ordered to la bomba y me puse a trabajar con non eravate buono a far nulla pouvant surmonter la tempte, ligte kolenschepen, die niet in staat
re a gun as a signal of distress. I, todas las fuerzas de mi corazn. pocanzi, sarete almeno buono a tirar taient forcs de glisser et de courir zijnde den storm uit te rijden, hunne
who knew nothing what they meant, Mientras tanto, el capitn haba su acqua al pari di un altro; alla au large, et ne venaient pas vers ankers hadden laten glippen en naar
thought the ship had broken, or divisado unos pequeos barcos quale chiamata io mi mossi; e andato nous, ordonna de tirer un coup de zee gingen, terwijl zij digt langs ons
some dreadful thing happened. In a carboneros que no podan resistir la alla tromba lavorai col massimo buon canon en signal de dtresse. Moi qui heen liepen. Hij gaf last een
word, I was so surprised that I fell tormenta anclados y tuvieron que volere. Mentre ci si stava facendo, il ne savais ce que cela signiait, je fus noodschot te doen. Ik, die niet wist
down in a swoon. As this was a time lanzarse al mar abierto. Cuando capitano vedendo alcuni leggeri tellement surpris, que je crus le wat dit beteekende, dacht dat het
when everybody had his own life to pasaron cerca de nosotros, orden palischermi che impotenti a vaisseau bris ou qu'il tait advenu schip in tween scheurde, of iets
think of, nobody minded me, or what disparar un caonazo para pedir difendersi dalla burrasca e costretti quelque autre chose pouvantable; dergelijks; kortom ik ontstelde zoo,
was become of me; but another man socorro. Yo, que no tena idea de lo ad abbandonarsi in bala dellonde en un mot je fus si erayque je dat ik in aauwte viel. Iedereen had
stepped up to the pump, and que eso signicaba, me sorprend non poterono avvicinarsi a noi per tombai en dfaillance. Comme thans genoeg aan zijn eigen leven te
thrusting me aside with his foot, let tanto que pens que el barco se soccorrerci, comand si sparasse il c'tait dans un moment o chacun denken, niemand zag naar mij om, of
me lie, thinking I had been dead; and haba quebrado o que algo cannone come segnale di disastro. pensait sa propre vie, personne ne dacht er aan wat er van mij
it was a great while before I came to espantoso haba ocurrido. En pocas Io, ignorando aatto che cosa prit garde moi, ni ce que j'tais geworden was; een ander kwam mij
myself. palabras, me sorprendi tanto que questo signicasse, rimasi s devenu; seulement un autre prit ma aan de pomp vervangen en stiet mij
me desmay. En ese momento, cada sbalordito, che mimmaginai fosse place la pompe, et me repoussa du met zijn voet ter zijde, denkende, dat
cual velaba por su propia vida, de naufragata la nave o avvenuto pied l'cart, pensant que j'tais ik dood was, en het duurde lang
modo que nadie se preocup por m qualche altro spaventevole caso. mort, et ce ne fut que long-temps voor ik weder tot mij zelve kwam.
o por lo que pudiera pasarme. Un Non vi dico altro: il mio atterrimento aprs que je revins moi.
hombre se acerc a la bomba y fu tale, che caddi svenuto. Poich
apartndome con el pie, me dej all quello era un momento in cui
tendido, pensando que haba ciascuno faceva abbastanza se
muerto; y pas un buen rato antes pensava alla propria vita, non vi fu
de que recuperara el sentido. chi mi badasse o cercasse che cosa
mi fosse avvenuto. Un altro uomo
venne in mia vece alla tromba, e
spintomi da una banda con un
calcio, mi lasci l, credendo che
fossi morto; ci volle un gran tempo
prima chio ricuperassi i miei sensi.
We worked on; but the water Seguimos trabajando pero el agua Continuammo a lavorare; ma On travaillait toujours, mais l'eau Wij werkten voort, maar het water
increasing in the hold, it was no cesaba de entrar en la bodega y crescendo sempre lacqua nella augmentant la cale, il y avait toute klom. Het was blijkbaar, dat wij
apparent that the ship would era evidente que el barco se stiva, tutte le apparenze mostravano apparence que le vaisseau coulerait moesten zinken, en hoewel de storm
founder; and though the storm hundira. Aunque la fuerza de la che la nave fosse per aondarsi; e se bas. Et quoique la tourmente een weinig bedaard was, was het
began to abate a little, yet it was not tormenta comenz a disminuir un bene il temporale cominciasse un comment s'abattre un peu, niet mogelijk dat het schip drijvende
possible she could swim till we might poco, no era posible que el barco poco a rimettersi, non si vedeva una nanmoins il n'tait pas possible kon blijven, totdat wij eene haven
run into any port; so the master pudiera llegar a puerto, por lo que el possibilit che essa stesse a galla qu'il surnaget jusqu' ce que nous konden bereiken. De kapitein bleef
continued ring guns for help; and a capitn sigui disparando caonazos quanto tempo bastava per entrare in atteignissions un port; aussi le derhalve noodseinen doen, en een
light ship, who had rid it out just en seal de auxilio. Un barco porto; onde il capitano continu ad capitaine continua-t-il faire tirer le klein schip, dat voor ons had
ahead of us, ventured a boat out to pequeo, que se haba soltado justo ordinare gli spari soliti a farsi in tali canon de dtresse. Un petit btiment gelegen, waagde het ons eene boot
help us. It was with the utmost delante de nosotros, envi un bote circostanze per domandare qui venait justement de passer toe te zenden. Met het grootste
hazard the boat came near us; but it para rescatarnos. Con gran soccorso. Un bastimento leggero devant nous aventura une barque gevaar naderde deze ons, maar het
was impossible for us to get on dicultad, el bote se aproxim a che stava allncora dinanzi a noi, si pour nous secourir. Ce fut avec le was ons onmogelijk er in te gaan, en
board, or for the boat to lie near the nosotros pero no poda mantenerse arrischi a spedirci una barca. Non plus grand risque qu'elle approcha; voor de boot, bij ons op zijde te
ships side, till at last the men rowing cerca del barco ni nosotros subir a senza grave pericolo questa si mais il tait impossible que nous y komen liggen; tot eindelijk het volk
very heartily, and venturing their lives bordo. Por n, los hombres que iban avvicin alla nostra nave; ma n a allassions ou qu'elle parvnt jusqu'au zoo hard roeide, dat zij met
to save ours, our men cast them a en el bote comenzaron a remar con noi era possibile il lanciarci a bordo anc du vaisseau; enn, les rameurs levensgevaar ons zoo nabij kwamen,
rope over the stern with a buoy to it, todas sus fuerza, arriesgando su vida di essa, n a quella il venire rasente faisant un dernier eort et hasardant dat wij een touw, met een boei er op
and then veered it out a great length, para salvarnos, y nuestros hombres al anco del nostro legno leur vie pour sauver la ntre, nos gestoken, hun konden toewerpen;
which they, after much labour and les lanzaron un cable con una boya pericolante. Finalmente quei matelots leur lancrent de l'avant na veel moeite en gevaar maakten zij
hazard, took hold of, and we hauled por popa. Despus de muchas navicellai vogando di tutto cuore, e une corde avec une boue, et en het vast, en wij haalden hen digt
them close under our stern, and got dicultades, pudieron asirlo y as los avventurando le proprie vite per lrent une grande longueur. Aprs achter ons en gingen er allen in. Wij
all into their boat. It was to no acercamos hasta la popa y salvar le nostre, ci furono tanto a tiro beaucoup de peines et de prils, ils konden er niet aan denken het
purpose for them or us, after we conseguimos subir a bordo. Ni ellos che i nostri marinai da star su la la saisirent, nous les halmes jusque vaartuig, waarvan men ons te hulp
were in the boat, to think of reaching ni nosotros le vimos ningn sentido a poppa gettarono in mare una corda sous notre poupe, et nous was gekomen, te bereiken, en
their own ship; so all agreed to let tratar de llegar hasta su nave as que col segnale galleggiante attaccato in descendmes dans leur barque. Il et besloten dus de boot te laten drijven
her drive, and only to pull her in acordamos dejarnos llevar por la fondo di essa; poi la larono a tanta t inutile de prtendre atteindre leur en zoo veel mogelijk haar naar den
towards shore as much as we could; corriente, limitndonos a enderezar lunghezza che i navicellai della barca btiment: aussi l'avis commun fut-il wal te roeijen, en onze kapitein
and our master promised them, that el bote hacia la costa lo ms que opposta, non senza grande fatica e de laisser aller la barque en drive, et beloofde, dat als de boot
if the boat was staved upon shore, pudiramos. Nuestro capitn les pericolo, lattaccarono ad essa, onde seulement de ramer le plus qu'on verbrijzelde, hij die aan hunnen
he would make it good to their prometi que, si el bote se potemmo tirare la navicella a tanta pourrait vers la cte, notre capitaine kapitein zou betalen. Aldus kwamen
master: so partly rowing and partly destrozaba al llegar a la orilla, l se vicinanza con la nostra poppa che ne promettant, si la barque venait se wij deels roeijende, deels drijvende,
driving, our boat went away to the hara cargo de indemnizar a su riusc a tutti il gettarvici entro. Poich briser contre le rivage, d'en tenir bij Wintertonness aan wal.
capitn. As, pues, con la ayuda de fummo nella barca non conveniva n compte son patron. Ainsi, partie en
northward, sloping towards the shore los remos y la corriente, nuestro bote ad essi n a noi il raggiungnere la ramant, partie en drivant vers le
almost as far as Winterton Ness. fue avanzando hacia el norte, en loro nave; quindi ognuno convenne Nord, notre bateau s'en alla
direccin oblicua a la costa, hasta di lasciarla costeggiare, e di non obliquement presque jusqu'
Winterton Ness. pensare ad altro che a vogare pi Winterton-Ness.
che si potea verso la riva. Il nostro
capitano promise loro che se la
barca vi si fosse rotta contro, ne
avrebbe rifatti i danni al proprietario;
cos, parte remigando, parte
abbandonandoci alla marea verso
tramontana, la barca arriv di
sghembo quasi vicino a Winterton-
Ness.
We were not much more than a No haba transcurrido mucho ms de Non era passato un quarto dora da Il n'y avait gure plus d'un quart Wij hadden geen kwartier ons schip
quarter of an hour out of our ship till un cuarto de hora desde que che eravamo fuori della nostra nave, d'heure que nous avions abandonn verlaten of wij zagen het zinken.
we saw her sink, and then I abandonramos nuestro barco, quando la vedemmo aondarsi, e notre vaisseau quand nous le vmes Toen de matrozen zeiden, dat het
understood for the rst time what cuando lo vimos hundirse. Entonces allora intesi per la prima volta che s'abmer; alors je compris pour la schip zinkende was, was de moed
was meant by a ship foundering in comprend, por primera vez, lo que cosa volesse dire andare per occhio. premire fois ce que signiait mij geheel ontzonken, en van het
the sea. I must acknowledge I had signica irse a pique. Debo Devo confessare che mi era poco _couler-bas._ Mais, je dois l'avouer, oogenblik af, dat ik meer in de boot
hardly eyes to look up when the reconocer que no pude levantar la accorto allorch i marinai mi dissero j'avais l'il trouble et je distinguais gedragen dan geleid werd, bleef ik
seamen told me she was sinking; for vista cuando los marineros me che le sovrastava questo pericolo, fort mal, quand les matelots me half dood, deels van schrik, deels
from the moment that they rather put dijeron que se estaba hundiendo. perch era s fuor di me, che quando dirent qu'il _coulait,_ car, ds le van ontzetting, deels van vrees, voor
me into the boat than that I might be Desde el momento en que me si dovette abbandonare la nave, fui moment que j'allai, ou plutt qu'on hetgeen nog volgen zou.
said to go in, my heart was, as it subieron en el bote, porque no gettato nella barca pi di quanto me mit dans la barque, j'tais
were, dead within me, partly with puedo decir que yo lo hiciera, senta potessi dire desserci entrato. Il mio ananti par l'eroi, l'horreur et la
fright, partly with horror of mind, and que mi corazn estaba como muerto cuore era come morto, parte per crainte de l'avenir. Nos gens faisaient
the thoughts of what was yet before dentro de m, en parte por el miedo y latterrimento del presente, parte per toujours force de rames pour
me. en parte por el horror de lo que la paura di quanto mi stava tuttavia approcher du rivage. Quand notre
segn pensaba an me aguardaba. dinnanzi agli occhi. bateau s'levait au haut des vagues,
nous l'appercevions, et le long de la
rive nous voyions une foule
nombreuse accourir pour nous
assister lorsque nous serions
proches.
While we were in this conditionthe Mientras estbamos as, los hombres Eravamo in tale stato, ed i navicellai ROBINSON MARCHAND DE GUIN Toen het volk aldus hard aan het
men yet labouring at the oar to bring seguan remando para acercar el non davano tregua al remo per Nous avancions lentement, et nous roeijen was, om de boot
the boat near the shorewe could bote a la costa y podamos ver, avvicinare la barca alla spiaggia. ne pmes aborder avant d'avoir strandwaarts te brengen, zagen wij,
see (when, our boat mounting the cuando subamos a la cresta de una Ogni qualvolta la barca stessa veniva pass le phare de Winterton; la cte als eene golf onze sloep ophief,
waves, we were able to see the ola, que haba un montn de gente sollevata dalle onde, potevamo s'enfonait l'Ouest vers Cromer, de eene menigte volks langs het strand
shore) a great many people running en la orilla, corriendo de un lado a vedere e la terra e molta gente sorte que la terre brisait la violence loopen, om ons te hulp te schieten,
along the strand to assist us when otro para socorrernos cuando aollata per le contrade, pronta ad du vent. L, nous abordmes, et, als wij digter bij zouden komen. Wij
we should come near; but we made llegramos. Pero nos movamos muy aiutarci appena saremmo stati vicini; non sans grande dicult, nous naderden echter slechts langzaam
but slow way towards the shore; nor lentamente y no nos acercamos a la ma camminavamo ben lentamente descendmes touts sains et saufs sur het strand, en bereikten het eerst
were we able to reach the shore till, orilla hasta pasado el faro de verso la spiaggia, n potemmo la plage, et allmes pied voorbij de vuurtoren van Winterton,
being past the lighthouse at Winterton, donde la costa hace una raggiugnerla se non quando, passato Yarmouth, o, comme des waar het strand westwaarts inloopt,
Winterton, the shore falls o to the entrada hacia el oeste en direccin a il faro di Winterton, essa sinternava infortuns, nous fmes traits avec en hierdoor een weinig het geweld
westward towards Cromer, and so Cromer. All, la tierra nos protega del a ponente nella dirittura di Cromer, la beaucoup d'humanit, et par les van den wind breekt. Niet zonder
the land broke o a little the violence viento y pudimos llegar a la orilla. qual giacitura ruppe alcun poco la magistrats de la ville, qui nous veel moeite kwamen wij eindelijk
of the wind. Here we got in, and Con mucha dicultad, violenza del vento. Qui, non senza assignrent de bons gtes, et par les behouden aan wal, en begaven ons
though not without much diculty, desembarcamos a salvo y, despus, molta dicolt certamente, marchands et les armateurs, qui te voet naar Yarmouth. Wij werden
got all safe on shore, and walked fuimos andando hasta Yarmouth, prendemmo terra sani e salvi. Andati nous donnrent assez d'argent pour daar met veel menschlievendheid
afterwards on foot to Yarmouth, donde, como a hombres poi con le nostre gambe no a nous rendre Londres ou pour behandeld; zoowel door de overheid
where, as unfortunate men, we were desafortunados que ramos, nos Yarmouth, quivi fummo accolti con retourner Hull, suivant que nous le als door de kooplieden en reeders
used with great humanity, as well by trataron con gran humanidad; desde una umanit corrispondente alla jugerions convenable. van schepen, die geld bijeen
the magistrates of the town, who los magistrados del pueblo, que nos nostra grande sciagura, sia dalle bragten, dat voor ons voldoende
assigned us good quarters, as by proveyeron buen alojamiento, hasta magistrature della citt che ne fecero was, om naar Londen of terug naar
particular merchants and owners of los comerciantes y dueos de assegnare buoni alloggiamenti, sia Hull te gaan.
ships, and had money given us barcos, que nos dieron suciente dai privati negozianti e proprietari di
sucient to carry us either to London dinero para llegar a Londres o Hull, navi. Quivi pure ci fu somministrato
or back to Hull as we thought t. segn lo deseramos. bastante danaro per tirare sino a
Londra, o tornare addietro ad Hull
come ne fosse mcglio piaciuto.
Soggiorno a Yarmouth.
Had I now had the sense to have Si hubiese tenido la sensatez de Grandissima fortuna sarebbe stata C'est alors que je devais avoir le bon Was ik nu zoo verstandig geweest,
gone back to Hull, and have gone regresar a Hull y volver a casa, per me, se avessi avuto il giudizio di sens de revenir Hull et de rentrer naar Hull terug en vandaar naar huis
home, I had been happy, and my habra sido feliz y mi padre, como appigliarmi al secondo di tali chez nous; j'aurais t heureux, et te gaan, ik ware gelukkig geweest,
father, as in our blessed Saviours emblema de la parbola de nuestro espedienti e di tornarmene a casa: e mon pre, emblme de la parabole en mijn vader zou, even als die in de
parable, had even killed the fatted bendito Redentor, habra matado su certo it padre mio, emblema della de notre Sauveur, et mme tu le gelijkenis van den verloren zoon,
calf for me; for hearing the ship I ternero ms cebado en mi honor, parabola del nostro Salvatore, veau gras pour moi; car, ayant appris zelfs het gemeste kalf geslagt
went away in was cast away in pues pas mucho tiempo desde que avrebbe anchegli fatto scannare un que le vaisseau sur lequel j'tais hebben; want na gehoord te hebben
Yarmouth Roads, it was a great while se enter de que el barco en el que grasso vitello al mio arrivo; perch il avait fait naufrage dans la rade dat het schip, waarop ik gegaan
before he had any assurances that I me haba escapado se haba poveruomo avendo udito come la d'Yarmouth, il fut long-temps avant was, op de reede van Yarmouth was
was not drowned. hundido en la rada de Yarmouth, nave entro cui mi era partito, fosse d'avoir l'assurance que je n'tais pas verbrijzeld, duurde het lang, alvorens
hasta que supo que no me haba naufragata dinanzi alle coste di mort. hij vernam dat ik niet verdronken
ahogado. Yarmouth, ei ci volle assai per essere was.
sicuro chio non fossi rimasto
annegato.
But my ill fate pushed me on now Sin embargo, mi cruel destino me Ma il mio cattivo destino mi Mais mon mauvais destin Doch mijn ongelukkig noodlot dreef
with an obstinacy that nothing could empujaba con una obstinacin que trascinava con una pertinacia cui m'entranait avec une obstination mij met onweerstaanbaar geweld
resist; and though I had several times no ceda ante nada. Aunque muchas nulla poteva resistere; e bench irrsistible; et, bien que souvent ma voort; en schoon in bezadigde
loud calls from my reason and my veces sent los llamados de la razn parecchie volte sentissi forti richiami raison et mon bon jugement me oogenblikken mijne rede en mijn
more composed judgment to go y el buen juicio para que regresara a fattimi dalla mia ragione e dalle pi criassent de revenir la maison, je gezond oordeel mij aanrieden, naar
home, yet I had no power to do it. I casa, no tuve la fuerza de voluntad chete mie considerazioni, non ebbi n'avais pas la force de le faire. Je ne het ouderlijk huis te gaan, kon ik er
know not what to call this, nor will I para hacerlo. No s cmo denir forza di arrendermi a queste voci. Io saurais ni comment appeler cela, ni niet toe besluiten. Ik weet niet hoe ik
urge that it is a secret overruling esto, ni me atrevo a decir que se non so come chiamare (n sosterr vouloir prtendre que ce soit un dit noemen zal; ik wil ook niet
decree, that hurries us on to be the trata de una secreta e inapelable che sia questo un preponderante secret arrt irrvocable qui nous beweren, dat eene geheime magt
instruments of our own destruction, sentencia que nos empuja a obrar misterioso decreto) ci che ne pousse tre les instruments de ons aandrijft ons in ons verderf te
even though it be before us, and that como instrumentos de nuestra spinge ad essere gli stromenti della notre propre destruction, quoique storten, al is het dat het bloot voor
we rush upon it with our eyes open. propia destruccin y abalanzarnos propria nostra distruzione, ancorch mme nous en ayons la conscience, ons ligt en wij er met open oogen
Certainly, nothing but some such hacia ella con los ojos abiertos, essa ne sia manifesta, e vi ci et que nous nous y prcipitions les ons in begeven. Zeker kon niets dan
decreed unavoidable misery, which it aunque la tengamos de frente. precipitiamo entro ad occhi aperti. yeux ouverts; mais, vritablement, si eene allerkrachtigste magt mij op de
was impossible for me to escape, Ciertamente, solo una desgracia Certamente nullaltro, che qualche ce n'est quelque dcret invitable betredene baan voortdrijven, in
could have pushed me forward semejante, insoslayable por decreto cosa di simile ad un tale decreto, me condamnant une vie de misre weerwil van de grondigste bewijzen,
against the calm reasonings and y de la que en modo alguno poda qualche cosa di connesso ad et qu'il m'tait impossible de braver, de blijkbaarste redenen daartegen,
persuasions of my most retired escapar, pudo haberme obligado a inevitabile sciagura, cui mi era quelle chose et pu m'entraner en de onloochenbare
thoughts, and against two such seguir adelante, en contra de los impossibile il sottrarmi, pu avermi contre ma froide raison et les waarschuwingen, die ik bij mijne
visible instructions as I had met with serenos razonamientos y avisos de tratto ad ostinarmi contro ai freddi persuasions de mes penses les eerste onderneming had
in my rst attempt. mi conciencia y de las dos ragionamenti e alle persuasioni dei plus intimes, et contre les deux ondervonden.
advertencias que haba recibido en miei pi raccolti pensieri, e contro a avertissements si manifestes que
mi primera experiencia. due lezioni tanto potenti, siccome j'avais reus dans ma premire
quelle che mi occorsero nel primo entreprise.
mio cimento.
My comrade, who had helped to Mi compaero, que antes me haba Il mio collega, quegli che dianzi avea Mon camarade, qui d'abord avait Mijn vriend, de zoon van den
harden me before, and who was the ayudado a fortalecer mi decisin y tanto contribuito a confermarmi ne aid mon endurcissement, et qui kapitein, die mij vroeger geholpen
masters son, was now less forward que era hijo del capitn, estaba miei tristi propositi, glio, come dissi, tait le ls du capitaine, se trouvait had de vermaningen van mijn
than I. The rst time he spoke to me menos decidido que yo. La primera del capitano, si mostrava anche men alors plus dcourag que moi. La geweten te smoren, was thans
after we were at Yarmouth, which vez que me habl, que no fue hasta coraggioso di me, quando gli parlai premire fois qu'il me parla schroomvalliger dan ik. Daar wij
was not till two or three days, for we pasados tres o cuatro das de la prima volta da che fummo a Yarmouth, ce qui ne fut pas avant le ieder aan het ander einde der stad
were separated in the town to nuestro desembarco en Yarmouth, Yarmouth, cio passati due o tre second ou le troisime jour, car nous onder dak gekomen waren, was ik
several quarters; I say, the rst time puesto que en el pueblo nos giorni, perch nella citt eravamo tions logs en divers quartiers de la reeds twee of drie dagen te
he saw me, it appeared his tone was separaron en distintos alojamientos; stati distribuiti in separati quartieri. ville; la premire fois, dis-je, qu'il Yarmouth, alvorens ik hem
altered; and, looking very como deca, la primera vez que me La prima volta dunque che mi vide, s'informa de moi, son ton me parut ontmoette. Met eene geheel andere
melancholy, and shaking his head, vio, me pareci notar un cambio en parea dun fare tutto diverso, e aveva altr: il me demanda d'un air stem dan vroeger, vroeg hij mij, op
he asked me how I did, and telling su tono. Con un aspecto melanclico una cera assai malinconica, quando mlancolique, en secouant la tte, een treurigen toon, hoe ik voer. Hij
his father who I was, and how I had y un movimiento de cabeza me mi chiese come stessi. Egli era in comment je me portais, et dit son zeide daarop aan zijn vader wie ik
come this voyage only for a trial, in pregunt cmo estaba, le dijo a su compagnia di suo padre, al quale pre qui j'tais, et que j'avais fait ce was, en dat dit mijne eerste reis was
order to go further abroad, his father, padre quin era yo y le explic que disse chi io fossi, e come avessi voyage seulement pour essai, dans tot een proef, om naderhand buiten
turning to me with a very grave and haba hecho este viaje a modo de impreso questo viaggio soltanto per le dessein d'en entreprendre d'autres 's lands te gaan. Zijn vader keerde
concerned tone Young man, says prueba para luego embarcarme en esperimento e con proposito di plus lointains. Cet homme se tourna zich tot mij, en zeide op een
he, you ought never to go to sea un viaje ms largo. Su padre se procedere molto pi in l. Il capitano vers moi et, avec un accent de ernstigen en treenden toon:
any more; you ought to take this for volvi hacia m con un gesto de voltosi a me disse con accento grave gravit et d'aiction:--Jeune "Jongeling, gij moest nimmer weder
a plain and visible token that you are preocupacin: -Muchacho -me dijo-, e solenne: Il mio giovine, voi homme, me dit-il, vous ne devez naar zee gaan; gij behoort dit als een
not to be a seafaring man. Why, no debes volver a embarcarte nunca dovete lasciar da banda ogni plus retourner sur mer; vous devez zigtbaar teeken te beschouwen, dat
sir, said I, will you go to sea no ms. Debes tomar esto como una pensiere di rimettervi in mare, e considrer ceci comme une marque gij niet tot een zeeman bestemd
more? That is another case, said seal clara e irrefutable de que no ravvisare in quanto vi avvenuto un certaine et visible que vous n'tes zijt.""Hoe zoo, mijnheer," zeide ik,
he; it is my calling, and therefore my podrs ser marinero. -Pero seor -le pieno e visibile contrassegno, che la point appel faire un marin.- "zult gij dan niet weder naar zee
duty; but as you made this voyage dije-, acaso no pensis volver al vostra vocazione non e quella del -Pourquoi, monsieur? est-ce que gaan?""Dat is iets anders,"
on trial, you see what a taste Heaven mar? -Mi caso es diferente -dijo l-, navigante. Perch, signore? gli vous n'irez plus en mer?--Le cas hernam hij, "het is mijn beroep, en
has given you of what you are to esta es mi vocacin y, por lo tanto, chiesi; voi non contate pi di tornare est bien dirent, rpliqua-t-il: c'est dus mijn pligt; maar als dit een
expect if you persist. Perhaps this mi deber. Mas, si t has hecho este in mare? Il mio caso diverso; mon mtier et mon devoir; au lieu proefreisje van u was, hebt gij een
has all befallen us on your account, viaje como prueba, habrs visto que tale la mia professione, e quindi que vous, qui faisiez ce voyage voorsmaak van hetgeen de Hemel u
like Jonah in the ship of Tarshish. el cielo te ha dado muestras anche lobbligo mio: ma poich voi comme essai, voyez quel avant-got bestemd heeft, als gij in uw
Pray, continues he, what are you; sucientes de lo que te espera si avete fatto questo viaggio per prova, le ciel vous a donn de ce quoi il voornemen volhardt. Misschien zijn
and on what account did you go to insistes. Tal vez esto nos haya dal gusto che ci avete avuto, potete faudrait vous attendre si vous al deze ongelukken ons om uwentwil
sea? Upon that I told him some of pasado por tu culpa, como pas con capire qual ne ritrarrete in appresso persistiez. Peut-tre cela n'est-il overkomen, even als Jona het
my story; at the end of which he Jons en el barco que lo llevaba a se vi durate. Forse la disgrazia che advenu qu' cause de vous, vergaan van het schip van Tarsis
burst out into a strange kind of Tarsis. Pero dime, por favor, quin n toccata, ci venuta per cagion semblable Jonas dans le vaisseau verwekte. Zeg mij, bid ik u, wie zijt
passion: What had I done, says he, eres y por qu te has embarcado? vostra, come occorse alla nave di de Tarsis. Qui tes-vous, je vous gij, en waarom gingt gij op zee?"Ik
that such an unhappy wretch should Entonces, le relat parte de mi Tarso che portava Giona. Di grazia, prie? et pourquoi vous tiez-vous verhaalde hem het een en ander van
come into my ship? I would not set historia, al nal de la cual, estall en per qual congiuntura vi trovaste embarqu?--Je lui contai en partie mij, en toen ik geindigd had, riep hij
my foot in the same ship with thee un extrao ataque de clera y dijo: - imbarcato con noi? Raccontatogli mon histoire. Sur la n il driftig: "Wat heb ik gedaan, dat zulk
again for a thousand pounds. This Qu habr hecho yo para que allora qualche cosa della mia storia, m'interrompit et s'emporta d'une een rampzalige bij mij aan boord
indeed was, as I said, an excursion semejante infeliz se montara en mi si abbandon ad una specie di trange manire.--Qu'avais-je donc moest komen? Voor geen duizend
of his spirits, which were yet agitated barco? No pondra un pie en el stravagante collera, quando nii di fait, s'cria-t-il, pour mriter d'avoir, pond zou ik weder een voet met u
by the sense of his loss, and was mismo barco que t otra vez ni por parlare. Che cosa ho mai fatto io, bord un pareil misrable! Je ne op hetzelfde schip willen zetten!"
farther than he could have authority mil libras esterlinas. Esto fue, como egli esclam, perch mi venisse voudrais pas pour mille livres sterling Deze uitbarsting was zekerlijk een
to go. However, he afterwards talked pensaba, una explosin de sus lispirazione di prendermi nella nave remettre le pied sur le mme gevolg van zijn geleden verlies, en
very gravely to me, exhorting me to emociones, an alteradas por la un tal miserabile? Non metterei pi il vaisseau que vous!--C'tait, en meer dan hij zeggen mogt. Echter
go back to my father, and not tempt sensacin de prdida, que haba piede in una stessa nave con te, per vrit, comme j'ai dit, un vritable sprak hij vervolgens zeer bezadigd
Providence to my ruin, telling me I rebasado los lmites de su autoridad un migliaio di sterlini. Questa per garement de ses esprits encore tot mij, en vermaande mij naar mijn
might see a visible hand of Heaven hacia m. Sin embargo, luego habl altro fu una scappata della sua testa troubls par le sentiment de sa vader terug te keeren en de
against me. And, young man, said serenamente conmigo, me exhort a tuttavia conturbata dal ricordo della perte, et qui dpassait toutes les Voorzienigheid niet te verzoeken, die
he, depend upon it, if you do not go que regresara junto a mi padre y no perdita fatta; perch veramente bornes de son autorit. Toutefois, il zich zigtbaar tegen mijn voornemen
back, wherever you go, you will meet volviera a desaar a la Providencia, ecced in tal suo dire tutti i limiti me parla ensuite trs-gravement, verklaard had. "Wees verzekerd,
with nothing but disasters and ya que poda ver claramente que la della ragionevolezza e della civilt. m'exhortant retourner chez mon jongeling," zeide hij, "dat, zoo gij niet
disappointments, till your fathers mano del cielo haba cado sobre m. Nondimeno mi parl in appresso con pre et ne plus tenter la terugkeert, gij overal teleurstellingen
words are fullled upon you. -Y, muchacho dijo-, ten en cuenta lo molto senno e posatezza, Providence. Il me dit qu'il devait en tegenspoed zult ondervinden, en
que te estoy diciendo. Si no esortandomi a cercar nuovamente la m'tre visible que le bras de Dieu de voorspellingen uws vaders
regresas, a donde quiera que vayas casa del padre mio, e a non tentare tait contre moi;--enn, jeune nopens u vervuld zullen worden."
solo encontrars desastres y di pi la Providenza, sio non voleva homme, me dclara-t-il, comptez
decepciones hasta que se hayan vedere la mia rovina; pretendea bien que si vous ne vous en
cumplido cabalmente las palabras riconoscessi in ci la mano del Cielo, retournez, en quelque lieu que vous
de tu padre. che si chiariva contro di me. alliez, vous ne trouverez qu'adversit
Giovine mio, egli concluse, tenetevi et dsastre jusqu' ce que les
ben per sicuro che se non tornate paroles de votre pre se vrient en
addietro, ovunque andiate, non vous.
troverete altro che disastri ed
aizioni, nch i presagi del padre
vostro sieno avverati del tutto.
We parted soon after; for I made him Poco despus nos separamos sin Dopo di questo ci separammo; che Je lui rpondis peu de chose; nous Ik antwoordde hem weinig, en
little answer, and I saw him no more; que yo pudiese contestarle gran ben poche cose io gli risposi: indi nol nous sparmes bientt aprs, et je spoedig daarna scheidden wij; ik
which way he went I knew not. As for cosa y no volv a verlo; hacia dnde vidi pi. Che strada abbia tenuto in ne le revis plus; quelle route prit-il? je weet niet waar hij heengegaan is. Ik,
me, having some money in my fue, no lo s. Por mi parte, con un appresso, lo ignoro; quanto a me, ne sais. Pour moi, ayant quelque die een weinig geld in den zak had,
pocket, I travelled to London by land; poco de dinero en el bolsillo, viaj a avendo un po di danaro nella mia argent dans ma poche, je m'en allai, ging over land naar Londen, en
and there, as well as on the road, Londres por tierra y all, lo mismo borsa, mavviai per terra a Londra, e par terre, Londres. L, comme sur zoowel onder weg als toen ik daar
had many struggles with myself what que en el transcurso del viaje, me s in questa citt e s lungo il la route, j'eus plusieurs combats was, had ik een harden tweestrijd,
course of life I should take, and debat sobre el rumbo que deba cammino ebbi molte lotte con me avec moi-mme sur le genre de vie welke levenswijze ik thans zou
whether I should go home or to sea. tomar mi vida: si deba regresar a medesimo intorno al genere di vita que je devais prendre, ne sachant si aanvangen, of ik naar mijns vaders
casa o al mar. che avrei abbracciato, sempre je devais retourner chez nous ou huis of naar zee zou gaan.
perplesso fra il tornare a casa ed il retourner sur mer.
rimettermi in mare.
As to going home, shame opposed Respecto a volver a casa, la Sul tornare a casa, la vergogna Quant mon retour au logis, la honte Wat betreft het naar huis gaan: de
the best motions that oered to my vergenza me haca rechazar mis rintuzzava sempre quanti migliori touait les meilleurs mouvements schaamte weerstond de beste
thoughts, and it immediately buenos impulsos e inmediatamente pensieri potessero nascermi in de mon esprit, et lui reprsentait redenen daartoe; ik stelde mij voor
occurred to me how I should be pens que mis vecinos se reiran de mente, perch la prima idea ad incessamment combien je serais hoe onze bekenden mij zouden
laughed at among the neighbours, m y que me dara vergenza occorrermi, era quella della derisione raill dans le voisinage et serais uitlagchen, en hoe beschaamd ik zijn
and should be ashamed to see, not presentarme, no solo ante mis che avrei trovata fra i miei confus, non-seulement devant mon zou, niet alleen om mijne ouders,
my father and mother only, but even padres, sino ante el resto del mundo. concittadini, onde arrossiva non pre et ma mre, mais devant mme maar ieder ander onder de oogen te
everybody else; from whence I have En este sentido, y desde entonces, solamente di rivedere mio padre e qui que ce ft. D'o j'ai depuis treden. Later heb ik dikwijls
since often observed, how he observado lo incongruentes e mia madre, ma qualunque altra souvent pris occasion d'observer opgemerkt, hoe eenzijdig en
incongruous and irrational the irracionales que son los seres persona. Da quel momento ho fatto combien est sotte et inconsquente onverstandig de mensch, bijzonder
common temper of mankind is, humanos, especialmente los pi volte una considerazione: come, la conduite ordinaire des hommes et de jeugd, is, namelijk, dat zij meer
especially of youth, to that reason jvenes, frente a la razn que debe cio, sia fallace ed assurda in surtout de la jeunesse, l'gard de schaamte over het berouw dan over
which ought to guide them in such guiarlos en estos casos; es decir, generale lindole umana nellistituire cette raison qui devrait les guider en hare misstappen gevoelt, en dat zij
casesviz. that they are not que no se avergenzan de pecar quei raziocini che dovrebbero pareils cas: qu'ils ne sont pas niet over hare dwaasheden bloost,
ashamed to sin, and yet are sino de arrepentirse de su pecado; guidarci in simili casi; non si ha honteux de l'action qui devrait, bon maar wel zoo zij die varen laat.
ashamed to repent; not ashamed of que no se avergenzan de hacer vergogna della colpa, ma bens del droit, les faire passer pour insenss,
the action for which they ought justly cosas por las que, legtimamente, pentimento; non ci vergogniamo di mais qu'ils sont honteux de leur
to be esteemed fools, but are seran tomados por tontos, sino de unazione che ne merita giustamente repentance, qui seule peut les faire
ashamed of the returning, which only retractarse, por lo que seran il credito di stolti, ma di un honorer comme sages.
can make them be esteemed wise tomados por sabios. ravvedimento che solo potrebbe
men. meritarci il nome di saggi.
In this state of life, however, I En este estado permanec un tiempo, Navigazione alla costa dAfrica. Toutefois je demeurai quelque temps
remained some time, uncertain what sin saber qu medidas tomar ni por Rimasi nondimeno qualche tempo in dans cette situation, ne sachant quel
measures to take, and what course dnde encaminar mi vida. An me questa incertezza sul partito al quale parti prendre, ni quelle carrire
of life to lead. An irresistible senta renuente a volver a casa y, a mi sarei attenuto; ma linvincibile embrasser, ni quel genre de vie
reluctance continued to going home; medida que demoraba mi decisin, contrariet a rimpatriare continuava mener. J'prouvais toujours une
and as I stayed away a while, the se iba disipando el recuerdo de mis sempre a prevalere; e mentre io rpugnance invincible pour la
remembrance of the distress I had desgracias, lo cual, a su vez, haca minterteneva in questa discussione maison paternelle; et, comme je
been in wore o, and as that abated, disminuir an ms mis dbiles con me medesimo, la ricordanza dei balanais long-temps, le souvenir de
the little motion I had in my desires intenciones de regresar a casa. precedenti disastri svaniva del tutto, la dtresse o j'avais t
to return wore o with it, till at last I Finalmente, me olvid de ello y me e svanita questa, svan del pari ogni s'vanouissait, et avec lui mes
quite laid aside the thoughts of it, dispuse a buscar la forma de viajar. mia tendenza al ritorno; onde faibles dsirs de retour, jusqu' ce
and looked out for a voyage. nalmente lasciatane ogni idea, non qu'enn je les mis tout--fait de
pensai pi che ad intraprendere un ct, et cherchai faire un voyage.
viaggio.
CHAPTER IISLAVERY AND
ESCAPE
That evil inuence which carried me La nefasta inuencia que, en el Quella malaugurata mana che mi Cette maligne inuence qui m'avait Ik bleef eenigen tijd weifelend
rst away from my fathers house principio, me haba alejado de la port la prima volta fuori della casa premirement pouss hors de la welken weg ik zou inslaan. Ik
which hurried me into the wild and casa de mi padre; que me haba paterna, che spinse la mia mente in maison paternelle, qui m'avait gevoelde grooten weerzin in naar
indigested notion of raising my conducido a seguir la descabellada y un desiderio vago e mal inteso di far suggr l'ide extravagante et huis terug te keeren, en naar gelang
fortune, and that impressed those absurda idea de hacer fortuna y me fortuna, che simpossess di me al indtermine de faire fortune, et qui het geheugen mijner tegenspoeden
conceits so forcibly upon me as to haba imbuido con tal fuerza dicha segno di rendermi sordo a tutti i m'avait inculqu si fortement ces veraauwde, vermeerderde deze, tot
make me deaf to all good advice, presuncin que me hizo sordo a buoni consigli, alle preghiere e fantaisies, que j'tais devenu sourd ik eindelijk alle denkbeeld daaraan
and to the entreaties and even the todos los sabios consejos, a los perno ai comandi del padre mio, aux bons avis, aux remontrances, et varen liet, en ik aan boord ging van
commands of my fatherI say, the ruegos y hasta las rdenes de mi quella stessa malaugurata mana mme aux ordres de mon pre; cette een schip, dat naar de Afrikaansche,
same inuence, whatever it was, padre; digo, que, esa misma present alla mia scelta il pi mme inuence, donc, quelle qu'elle of gelijk men gewoonlijk zegt, naar
presented the most unfortunate of all inuencia, cualquiera que fuera, me sgraziato deglintraprendimenti: mi ft, me t concevoir la plus de Goudkust, bestemd was.
enterprises to my view; and I went on impuls a realizar la ms posi a bordo di una nave destinata malheureuse de toutes les
board a vessel bound to the coast of desafortunada de las empresas. De alla costa dellAfrica, o, come entreprises, celle de monter bord
Africa; or, as our sailors vulgarly este modo, me embarqu en un sogliono chiamar ci gli uomini di d'un vaisseau partant pour la cte
called it, a voyage to Guinea. buque rumbo a la costa de frica o, mare, ad un viaggio nella Guinea. d'Afrique, ou, comme nos marins
como dicen vulgarmente los disent vulgairement, pour un voyage
marineros, emprend un viaje a de Guine.
Guinea.
It was my great misfortune that in all Para mi desgracia, en ninguna de Fu una grande sventura la mia, che Ce fut un grand malheur pour moi, Mijn grootste ongeluk bij al deze
these adventures I did not ship estas aventuras me embarqu como in tutte queste spedizioni io non dans toutes ces aventures, que je ne avonturen, was, dat ik niet als
myself as a sailor; when, though I marinero. Es verdad que, de ese mimbarcassi mai come soldato di sse point, bord, le service comme matroos scheep ging; ik had dan wel
might indeed have worked a little modo, habra tenido que trabajar un marina. Avrei, per dir vero, soerto un matelot; la vrit j'aurais wat zwaarder moeten werken, maar
harder than ordinary, yet at the same poco ms de lo ordinario, pero, al patimento pi che comune, ma avrei travaill plus rudement que de zou te gelijker tijd het scheepswerk
time I should have learnt the duty mismo tiempo, habra aprendido los ancora imparati i doveri e gli uzi coutume, mais en mme temps je geleerd, en mij voor onder- of
and oce of a fore-mast man, and in deberes y el ocio de contramaestre dun marinaio, ed avrei potuto a me serais instruit des devoirs et de opperstuurman, of zelfs voor
time might have qualied myself for a y con el tiempo me habra tempo divenire bosmano o tenente, l'oce d'un marin; et, avec le temps, kapitein bekwaam gemaakt hebben.
mate or lieutenant, if not for a master. capacitado para ejercer de piloto y se non capitano; ma essendo j'aurais pu me rendre apte faire un Maar steeds was het mijn lot den
But as it was always my fate to ocial, si no de capitn. Sin sempre stato il mio destino quello di pilote ou un lieutenant, sinon un verkeerden weg in te slaan, zoo als
choose for the worse, so I did here; embargo, como mi destino era attenermi al peggio, cos feci anche capitaine. Mais ma destine tait ook hier geschiedde. Ik had nu geld
for having money in my pocket and siempre elegir lo peor, lo mismo hice in tale occasione, e trovandomi toujours de choisir le pire; parce que op zak en goede kleederen aan, en
good clothes upon my back, I would en este caso, pues, bien vestido y tuttavia provveduto di danaro e ben j'avais de l'argent en poche et de wilde dus altijd als een heer scheep
always go on board in the habit of a con dinero en el bolsillo, suba vestito, volli andare a bordo in qualit bons vtements sur le dos, je voulais gaan; hier had ik niets te doen en
gentleman; and so I neither had any siempre a bordo como un seor. di gentiluomo viaggiatore; con che toujours aller bord comme un leerde dus ook niets.
business in the ship, nor learned to Nunca realic ninguna tarea en el non ebbi da far nulla nella nave, ma _gentleman;_ aussi je n'eus jamais
do any. barco ni aprend a hacer nada. non imparai nemmeno nulla. aucune charge sur un btiment et ne
sus jamais en remplir aucune.
It was my lot rst of all to fall into Al poco tiempo de mi llegada a Avea avuta la fortuna, fu la prima in J'eus la chance, ds mon arrive Bij mijne komst te Londen was ik
pretty good company in London, Londres, tuve la fortuna de encontrar mia vita, dincontrarmi a Londra in un Londres, de tomber en assez bonne zoo gelukkig in goed gezelschap te
which does not always happen to muy buena compaa, cosa que no eccellente compagno; fortuna che compagnie, ce qui n'arrive pas geraken, hetgeen een loszinnig
such loose and misguided young siempre les ocurre a jvenes tan non occorre sempre a giovani toujours aux jeunes fous libertins et jongeling zonder opzigt, gelijk ik, niet
fellows as I then was; the devil negligentes y desencaminados como scapestrati e spensierati qual mera abandonns comme je l'tais alors, altoos te beurt valt. Mijne eerste
generally not omitting to lay some lo era yo entonces, pues el diablo no io a que giorni; ch certo il demonio, le dmon ne tardant pas kennismaking was met den kapitein
snare for them very early; but it was pierde la oportunidad de tenderles generalmente parlando, non si gnralement leur dresser van een schip, die van de kust van
not so with me. I rst got acquainted sus trampas muy pronto. Mas, no scorda di tendere insidie di buonora quelques embches; mais pour moi Guinea teruggekomen was, en eene
with the master of a ship who had fue esa mi suerte. En primer lugar, alla giovent. La mia prima il n'en fut pas ainsi. Ma premire goede reis gemaakt en dus besloten
been on the coast of Guinea; and conoc al capitn de un barco que conoscenza adunque era stata con connaissance fut un capitaine de had derwaarts terug te keeren. Mijn
who, having had very good success haba estado en la costa de Guinea un capitano di nave che veniva dalla vaisseau qui, tant all sur la cte de voorkomen geviel dezen man, en
there, was resolved to go again. This y, como haba tenido mucho xito costa della Guinea e che, avendo Guine avec un trs-grand succs, daar hij van mij hoorde, dat ik
captain taking a fancy to my all, estaba resuelto a volver. Este avuto ottimo successo nel primo avait rsolu d'y retourner; ayant pris verlangde de wereld te zien, zeide
conversation, which was not at all hombre, escuch gustosamente mi viaggio, era risoluto di tornarvi. Egli got ma socit, qui alors n'tait hij, dat, zoo ik met hem wilde gaan,
disagreeable at that time, hearing me conversacin, que en aquel prese diletto alla mia conversazione pas du tout dsagrable, et m'ayant het mij niets kosten zou; ik kon aan
say I had a mind to see the world, momento no era nada desagradable, che non era in quel tempo aatto entendu parler de mon projet de voir zijne tafel eten, en zoo ik eenige
told me if I would go the voyage with y cuando me oy decir que tena la disaggradevole, e udito da me che le monde, il me dit:--Si vous voulez koopwaren wilde medenemen, die
him I should be at no expense; I intencin de ver el mundo, me dijo avea voglia di vedere il mondo, mi faire le voyage avec moi, vous zoo voordeelig mogelijk trachten te
should be his messmate and his que si quera irme con l, no me disse: Se vi piacesse di venire in n'aurez aucune dpense, vous serez verkoopen; misschien met zoo veel
companion; and if I could carry costara un centavo; que sera su mia compagnia, non dovreste mon commensal et mon winst, dat dit mij voor liet vervolg
anything with me, I should have all compaero de mesa y de viaje y que, soggiacere a veruna spesa; sareste il compagnon; et si vous vouliez aanmoediging gaf.
the advantage of it that the trade si quera llevarme alguna cosa mio commensale e compagno; e se emporter quelque chose avec vous,
would admit; and perhaps I might conmigo, le sacara todo el provecho poteste portare qualche merce con vous jouiriez de touts les avantages
meet with some encouragement. que el comercio proporcionaba y, tal voi, ne ritrarreste tutti quei vantaggi que le commerce orirait, et peut-
vez, encontrara un poco de che pu orire il commercio; e tali tre y trouveriez-vous quelque prot.
estmulo. forse da vedervi incoraggiato a
maggiori cose in appresso.
I embraced the oer; and entering Acept su oferta y entabl una Accettata subito la proposta, ed J'acceptai l'ore, et me liant d'troite Ik nam dit aan, en hechtte mij naauw
into a strict friendship with this estrecha amistad con este capitn, entrato in istretta amicizia col amiti avec ce capitaine, qui tait un aan den kapitein, die een eerlijk en
captain, who was an honest, plain- que era un hombre franco y honesto. capitano, che era veramente un homme franc et honnte, je s ce rondborstig man was. Ik deed de
dealing man, I went the voyage with Emprend el viaje con l y me llev, onesto e lealissimo uomo, voyage avec lui, risquant une petite reis met hem, en nam eenige
him, and carried a small adventure una pequea cantidad de mercan ca mimbarcai con esso, portando meco somme, que par sa probit goederen op avontuur mede; want ik
with me, which, by the disinterested que, gracias a la desinteresada una piccola mercatanzia che, grazie dsintresse, j'augmentai besteedde ongeveer 40 [] Sterl. aan
honesty of my friend the captain, I honestidad de mi amigo el capitn, alla disinteressata onest dellamico considrablement; car je n'emportai zoodanige snuisterijen als hij mij
increased very considerably; for I pude acrecentar considerablemente. mio capitano, accrebbi piuttosto environ que pour quarante livres opgaf. Deze 40 [] Sterl. had ik
carried about 40 in such toys and Llevaba como cuarenta libras de considerabilmente; perch avr sterling de verroteries et de babioles bijeengebragt door behulp van
tries as the captain directed me to bagatelas y frusleras que el capitn portato meco un valore di circa qu'il m'avait conseill d'acheter. Ces eenige mijner bloedverwanten,
buy. These 40 I had mustered me haba indicado. Reun las quaranta sterlini in quelle bagattelle e quarante livres sterling, je les avais waarmede ik briefwisseling hield en
together by the assistance of some cuarenta libras con la ayuda de los cianciafruscole che il capitano stesso amasses par l'assistance de die, geloof ik, mijn vader, of althans
of my relations whom I corresponded parientes con los que mantena mi consigli di comprare. Questi quelques-uns de mes parents avec mijne moeder, overgehaald hadden
with; and who, I believe, got my correspondencia, y quienes, quaranta sterlini io gli aveva messi lesquels je correspondais, et qui, je mij die som af te staan.
father, or at least my mother, to seguramente, convencieron a mi insieme merc laiuto dalcuni miei pense, avaient engag mon pre ou
contribute so much as that to my padre, o al menos a mi madre, de congiunti, co quali mi manteneva in au moins ma mre contribuer
rst adventure. que contribuyeran con algo para mi corrispondenza, ed i quali, credio, d'autant ma premire entreprise.
primer viaje. arrivarono ad indurre mio padre, o
per lo meno mia madre, a contribuire
questa somma per la mia prima
prova.
This was the only voyage which I Esta expedicin fue, de todas mis Fu questo il solo viaggio fortunato fra C'est le seul voyage o je puis dire Dit was, mag ik zeggen, van al mijne
may say was successful in all my aventuras, la nica afortunada. Esto tutte le avventure della mia vita, e lo avoir t heureux dans toutes mes avonturen, de eenigste gelukkige
adventures, which I owe to the se lo debo a la integridad y dovei allintegerrima onest spculations, et je le dois l'intgrit reis, hetgeen ik aan mijn vriend, den
integrity and honesty of my friend the honestidad de mi amigo el capitn, dellindicato mio amico, sotto del et l'honntet de mon ami le kapitein te danken had, van wien ik
captain; under whom also I got a de quien tambin obtuve un quale acquistai in oltre una capitaine; en outre j'y acquis aussi eene tamelijke kennis der wiskunde
competent knowledge of the conocimiento digno de las suciente cognizione dei princip une susante connaissance des en van de stuurmanskunst leerde.
mathematics and the rules of matemticas y de las reglas de della matematica e della nautica: mathmatiques et des rgles de la Ook leerde hij mij het journaal
navigation, learned how to keep an navegacin, aprend a llevar una imparai a valutare il corso di una navigation; j'appris faire l'estime houden, het bestek opmaken,
account of the ships course, take an bitcora de viaje y a jar la posicin nave, a prender la misura delle d'un vaisseau et prendre la kortom al wat een zeeman noodig
observation, and, in short, to del barco. En pocas palabras, me altezze, in somma a conoscere hauteur; bref entendre quelques- heeft; want hij had even veel
understand some things that were transmiti conocimientos quelle principali cose che non pu unes des choses qu'un homme de vermaak in mij te onderrigten, als ik
needful to be understood by a sailor; imprescindibles para un marinero, non sapere un marinaio; poich egli mer doit ncessairement savoir. in het leeren. In een woord, deze reis
for, as he took delight to instruct me, que l se deleitaba ensendome y prendeva diletto ad istruirmi, comio Autant mon capitaine prenait de maakte van mij een zeeman en een
I took delight to learn; and, in a word, yo, aprendiendo. As fue como en ad imparare. In una parola, questo plaisir m'instruire, autant je prenais koopman; want ik bragt vijf pond
this voyage made me both a sailor este viaje me hice marinero y viaggio mi fece ad un tempo de plaisir tudier; et en un mot ce negen oncen goudstof voor mijne
and a merchant; for I brought home comerciante, ya que obtuve cinco marinaio ed esperto nelle cose del voyage me t tout la fois marin et goederen mede, die mij te Londen
ve pounds nine ounces of gold-dust libras y nueve onzas de oro en polvo commercio; onde portai a casa dal marchand. Pour ma pacotille, je 300 guinjes opbragten. Dit
for my adventure, which yielded me a cambio de mis chucheras, que, al mio viaggio cinque libbre e nove rapportai donc cinq livres neuf onces boezemde mij die begeerlijke
in London, at my return, almost llegar a Londres, me produjeron una once di polve doro, che mi de poudre d'or, qui me valurent, denkbeelden in, die mij later in het
300; and this lled me with those ganancia de casi trescientas libras fruttarono in Londra circa trecento mon retour Londres, peu prs verderf hebben gestort.
aspiring thoughts which have since esterlinas. Esto me llen la cabeza sterlini; ma ci mi emp sempre pi la trois cents livres sterling, et me
so completed my ruin. de todos los pensamientos testa di quelle chimere remplirent de penses ambitieuses
ambiciosos que desde entonces me dingrandimento, che furono in qui, plus tard, consommrent ma
llevaron a la ruina. appresso la mia generale rovina. ruine.
Yet even in this voyage I had my Con todo, en este viaje tambin pas Ci non ostante anche in questo Nanmoins, j'eus en ce voyage mes Echter bleef ik op deze reis zelfs niet
misfortunes too; particularly, that I muchos apuros. Estuve enfermo viaggio ebbi le mie disgrazie, disgrces aussi; je fus surtout van tegenspoed bevrijd, bijzonder
was continually sick, being thrown continuamente, con violentas soprattutto quella di essere continuellement malade et jet dans was ik op de kust schier
into a violent calenture by the calenturas, a causa del clima, continuamente malaticcio e di avere une violente calenture par la chaleur aanhoudend ziek door de geweldige
excessive heat of the climate; our excesivamente caluroso, pues la soerta una violenta febbre maligna, excessive du climat: notre principal hitte, die mij eene heete koorts op
principal trading being upon the mayor parte de nuestro trco se prodotta dal caldo eccessivo del trac se faisant sur la cte depuis le het lijf joeg.
coast, from latitude of 15 degrees llevaba a cabo en la costa, que clima; perch il nostro principale quinzime degr de latitude
north even to the line itself. estaba a quince grados de latitud commercio si facea sopra una costa septentrionale jusqu' l'quateur.
norte hasta la misma lnea del che tenea una latitudine dai quindici
ecuador. gradi al nord no alla linea.
I was now set up for a Guinea trader; A estas alturas, poda considerarme Seconda navigazione alla costa Je voulais alors me faire marchand Ik was dus thans koopman op de
and my friend, to my great un experto en el comercio con dAfrica, schiavit e fuga dalla de Guine, et pour mon malheur, kust van Guinea, en daar mijn vriend
misfortune, dying soon after his Guinea. Para mi desgracia, mi amigo schiavit. Io mera gi collocato nel mon ami tant mort peu de temps ongelukkig, kort na zijne aankomst,
arrival, I resolved to go the same muri al poco tiempo de nuestro novero dei tracanti per la Guinea, aprs son arrive, je rsolus overleden was, besloot ik op zijn
voyage again, and I embarked in the regreso. No obstante, decid hacer el ma, per mia grande calamit, mor d'entreprendre encore ce voyage, et schip, waar de stuurman thans
same vessel with one who was his mismo viaje otra vez y me embarqu presto dopo il suo ritorno il mio je m'embarquai sur le mme navire kapitein op geworden was, eene
mate in the former voyage, and had en el mismo navo, con uno que capitano, allorch risolvetti di tornare avec celui qui, la premire fois, en tweede reis te doen. Nimmer deed
now got the command of the ship. haba sido ocial en el primer viaje y ad imprendere lo stesso viaggio. avait t le contrematre, et qui alors iemand ongelukkiger reis. Ik nam
This was the unhappiest voyage that ahora haba pasado a ser capitn. Mimbarcai nella stessa nave con en avait obtenu le commandement. slechts voor 100 [] Sterl. mede en
ever man made; for though I did not Este viaje fue el ms desdichado que chi, essendovi gi stato aiutante, ne Jamais traverse ne fut plus liet de overige 200 bij mijn vriends
carry quite 100 of my new-gained hombre alguno pudiera hacer en su avea or preso il comando. Fu questo dplorable; car bien que je weduwe achter, doch ik onderging
wealth, so that I had 200 left, which vida, pese a que llev menos de cien il pi infelice viaggio che uomo abbia n'emportasse pas tout--fait cent vreesselijke tegenspoeden. Eerst
I had lodged with my friends widow, libras esterlinas de mi recin mai fatto, ancorch per mia buona livres sterling de ma nouvelle toen wij op de hoogte der
who was very just to me, yet I fell adquirida fortuna, dejando las otras sorte io non fossi arrivato a prendere richesse, laissant deux cents livres Kanarische eilanden, of liever,
into terrible misfortunes. The rst doscientas libras al cuidado de la con me altro che cento sterlini dei cones la veuve de mon ami, qui tusschen deze en de Afrikaansche
was this: our ship making her course viuda de mi amigo, que era muy miei guadagni, e ne avessi lasciati fut trs-dle dpositaire, je ne kust waren, werden wij in den
towards the Canary Islands, or rather buena conmigo. En este viaje padec dugento presso la vedova del mio laissai pas de tomber en de terribles vroegen morgen een Moorschen
between those islands and the terribles desgracias y esta fue la amico, che mi si mostr onestissima. infortunes. Notre vaisseau, cinglant roover van Sal gewaar. Hij maakte
African shore, was surprised in the primera: mientras nuestro barco La prima delle terribili disgrazie vers les Canaries, ou plutt entre ces jagt op ons, met alle zeilen bijgezet.
grey of the morning by a Turkish avanzaba hacia las Islas Canarias, o occorsemi in tal viaggio fu questa. les et la cte d'Afrique, fut surpris, Wij zetten ook zoo veel zeilen bij als
rover of Sallee, who gave chase to ms bien entre estas islas y la costa Mentre la nostra nave prendea via l'aube du jour, par un corsaire turc wij konden voeren; doch
us with all the sail she could make. africana, fuimos sorprendidos, en la verso le isole Canarie, o piuttosto tra de Sall, qui nous donna la chasse bespeurende, dat de roover op ons
We crowded also as much canvas as penumbra del alba, por un corsario queste isole e la spiaggia dellAfrica, avec toute la voile qu'il pouvait faire. won en ons zeker binnen weinige
our yards would spread, or our turco de Sal, que nos persigui a fu sorpresa sul far del giorno da un Pour le parer, nous formes aussi uren bereiken zou, maakten wij ons
masts carry, to get clear; but nding toda vela. Nosotros tambin nos pirata turco di Sal, che a tutte vele de voiles autant que nos vergues en gereed om te slaan. Wij hadden
the pirate gained upon us, and would apresuramos a desplegar todo el spiegate ne dava la caccia. Noi per purent dployer et nos mts en twaalf stukken en de roover achttien.
certainly come up with us in a few velamen del que disponamos o el evitarlo facemmo forza di vele, purent charrier; mais, voyant que le Tegen drie uren des middags was hij
hours, we prepared to ght; our ship que podan sostener nuestros quanta poteano spiegarne i nostri pirate gagnait sur nous, et bij ons; maar daar hij door een
having twelve guns, and the rogue mstiles, a n de escapar. Mas, pennoni, o portarne i nostri alberi; qu'assurment avant peu d'heures il misslag ons op zijde kwam, in plaats
eighteen. About three in the viendo que el pirata se nos acercaba ma vedendo che il pirata nous joindrait, nous nous van achter onzen spiegel, bragten
afternoon he came up with us, and y que nos alcanzara en cuestin de guadagnava via sopra di noi, e ne prparmes au combat. Notre navire wij acht stukken aan die zijde en
bringing to, by mistake, just athwart pocas horas, nos pertrechamos para avrebbe certamente raggiunti entro avait douze canons et l'cumeur en gaven hem daarmede de volle laag,
our quarter, instead of athwart our el combate; para esto, nuestro barco poche ore, ci preparammo a avait dix-huit. Environs trois heures die hem deed afhouden, na ons de
stern, as he intended, we brought contaba con doce caones, mientras combattere. Noi avevamo dodici de l'aprs-midi, il entra dans nos laag en het klein geweervuur van
eight of our guns to bear on that que el del pirata tena dieciocho. A cannoni: lo scorridore ne aveva eaux, et nous attaqua par mprise, tweehonderd man gegeven te
side, and poured in a broadside eso de las tres de la tarde nos diciotto. A tre ore in circa dopo juste en travers de notre hanche, au hebben. Niemand was echter bij ons
upon him, which made him sheer o alcanzaron, pero por un error de mezzogiorno ci trovammo sotto il lieu de nous enler par notre poupe, getroen, daar al ons volk zich
again, after returning our re, and maniobra, se aproxim suo tiro; ma per isbaglio port comme il le voulait. Nous pointmes omlaag hield. Hij maakte zich tot een
pouring in also his small shot from transversalmente a la borda de lassalto allanca anzich alla poppa huit de nos canons de ce ct, et lui nieuwen aanval, en wij tot
near two hundred men which he had nuestro barco, en vez de hacerlo por della nostra nave, comegli si credea; envoymes une borde qui le t verdediging gereed; doch toen hij
on board. However, we had not a popa, como era su intencin. laonde noi puntammo otto dei nostri reculer, aprs avoir rpondu notre ons op de andere zijde aan boord
man touched, all our men keeping Nosotros llevamos ocho de nuestros cannoni da quella banda, e gli feu et avoir fait faire une kwam, enterde hij met negentig man,
close. He prepared to attack us caones a ese lado y le disparamos demmo tal ancata che lo costrinse mousqueterie prs de deux cents die dadelijk het tuig kapten en het
again, and we to defend ourselves. una descarga que le hizo virar a fuggire dopo avere hommes qu'il avait bord. Toutefois, dek. Twee maal dreven wij hen met
But laying us on board the next time nuevamente, despus de responder contraccambiato il nostro fuoco con tout notre monde se tenant couvert, klein geweervuur, halve pieken,
upon our other quarter, he entered a nuestro fuego con la nutrida la moschetteria di circa duecento pas un de nous n'avait t touch. Il handgranaten, enz., van ons dek af.
sixty men upon our decks, who fusilera de los casi doscientos uomini chegli aveva a bordo, senza se prpara nous attaquer derechef, Eindelijk echter, om deze treurige
immediately fell to cutting and hombres que llevaba a bordo. No per altro toccare uno dei nostri; et nous, derechef, nous dfendre; geschiedenis te bekorten, was ons
hacking the sails and rigging. We obstante, ninguno de nuestros perch ci eravamo tutti ben riparati. mais cette fois, venant l'abordage schip reddeloos, twee of drie van
plied them with small shot, half- hombres result herido, ya que Dopo di ci si dispose ad assalirci di par l'autre anc. Il jeta soixante ons volk gedood en acht gewond;
pikes, powder-chests, and such like, estaban todos muy bien protegidos. nuovo, come noi a difenderci; ma hommes sur notre pont, qui aussitt en wij, genoodzaakt ons over te
and cleared our deck of them twice. Se prepararon para volver a atacar y questa seconda volta venendo couprent et hachrent nos agrs. geven, werden allen als gevangenen
However, to cut short this nosotros, para defendernos, pero allarrembaggio su laltra anca del Nous les accablmes de coups de in Sal, eene Moorsche haven op de
melancholy part of our story, our ship esta vez, por el otro lado, subieron nostro vascello, vi lanci sul ponte demi-piques, de coups de Barbarijsche kust, binnengebragt.
being disabled, and three of our men sesenta hombres a la cubierta de sessanta uomini che immantinente mousquets et de grenades d'une si
killed, and eight wounded, we were nuestro barco e, inmediatamente, se spezzarono le vele, e misero fuor rude manire, que deux fois nous les
obliged to yield, and were carried all pusieron a cortar y romper los duso gli attrezzi della nostra nave. chassmes de notre pont. Enn,
prisoners into Sallee, a port puentes y el aparejo. Les Noi li noiammo con moschetti, pour abrger ce triste endroit de
belonging to the Moors. respondimos con fuego de fusilera, mezze picche e granate in guisa che notre histoire, notre vaisseau tant
picas de abordaje, granadas y otras per due volte gli scacciammo e dsempar, trois de nos hommes
armas y logramos despejar la schiarimmo il nostro ponte. Ci non tus et huit blesss, nous fmes
cubierta dos veces. Para acortar esta ostante, per far corta questa contraints de nous rendre, et nous
melanclica parte de nuestro relato, malaugurata parte della mia storia, fmes touts conduits prisonniers
dir que, con nuestro barco essendo disalberata aatto la nostra Sall, port appartenant aux Maures.
maltrecho, tres hombres muertos y nave e tre de nostri marinai uccisi, L, je reus des traitements moins
ocho heridos, tuvimos que rendirnos otto gravemente feriti, fummo areux que je ne l'avais apprhend
y fuimos llevados como prisioneros a costretti ad arrenderci: e tutti ci d'abord. Ainsi que le reste de
Sal, un puerto que perteneca a los vedemmo trasportati a Said, porto l'quipage, je ne fus point emmen
moros. spettante ai Mori. dans le pays la Cour de
l'Empereur; le capitaine du corsaire
me garda pour sa part de prise; et,
comme j'tais jeune, agile et sa
convenance, il me t son esclave.
The usage I had there was not so El trato que all recib no fue tan Il trattamento che trovai quivi non fu ROBINSON CAPTIF ce De Mooren behandelden mij niet zoo
dreadful as at rst I apprehended; terrible como tema al principio, tanto spaventoso, quanto io aveva changement subit decondition, qui, verschrikkelijk als ik gevreesd had,
nor was I carried up the country to pues, no me llevaron al interior del temuto; n fui condotto, come il de marchand, me faisait misrable en ik werd niet, zoo als al de
the emperors court, as the rest of pas a la corte del emperador, como rimanente de nostri, alla corte esclave, je fus profondment overigen, naar den keizer gebragt;
our men were, but was kept by the le ocurri al resto de nuestros dellimperatore, ma tenuto qual sua accabl; je me ressouvins alors du maar door den kapitein van den
captain of the rover as his proper hombres. El capitn de los corsarios propria preda dal capitano del legno discours prophtique de mon pre: kaper tot zijn slaaf genomen, daar ik
prize, and made his slave, being decidi retenerme como parte de su corsaro; ch trovandomi e giovine e que je deviendrais misrable et jong en vlug was en hij begreep
young and nimble, and t for his botn y, puesto que era joven y listo, snello, e assai adatto ai suoi bisogni, n'aurais personne pour me secourir; dienst van mij te zullen hebben. Bij
business. At this surprising change y poda serle til para sus negocios, mi volle suo schiavo. A tal je le crus ainsi tout--fait accompli, deze droevige lotwisseling, van een
of my circumstances, from a me hizo su esclavo. Ante este sorprendente cambiamento de casi pensant que je ne pourrais jamais koopman in een armen slaaf, was ik
merchant to a miserable slave, I was inesperado cambio de miei, al vedere trasformata la mia tre plus mal, que le bras de Dieu als verplet; en thans herinnerde ik
perfectly overwhelmed; and now I circunstancias, por el que haba condizione di mercante in quella di s'tait appesanti sur moi, et que mij mijns vaders voorzegging dat ik
looked back upon my fathers pasado de ser un experto abbietto schiavo, rimasi come j'tais perdu sans ressource. Mais ongelukkig worden, en niemand mij
prophetic discourse to me, that I comerciante a un miserable esclavo, percosso dalla folgore, e rimembrai hlas! ce n'tait qu'un avant-got troosten zou. Ik dacht, dat dit
should be miserable and have none me senta profundamente le parole profetiche di mio padre: Tu des misres qui devaient me oogenblik thans gekomen en de
to relieve me, which I thought was consternado. Entonces, record las sarai miserabile, e non avrai alcuno traverser, comme on le verra dans la straende hand des Hemels op mij
now so eectually brought to pass profticas palabras de mi padre, che corra in tuo scampo: la qual suite de cette histoire. lag. Helaas, het was slechts eene
that I could not be worse; for now cuando me adverta que sera un profezia io credeva avverata ad un voorproef van de ellende die mij in 't
the hand of Heaven had overtaken desgraciado y no hallara a nadie que punto di cui non potesse vervolg te wachten stond.
me, and I was undone without pudiera ayudarme. Me pareca que immaginarsi il pi tristo; io credea
redemption; but, alas! this was but a estas palabras no podan haberse che la mano di Dio mi avesse
taste of the misery I was to go cumplido ms al pie de la letra y que percosso oltre ad ogni possibile
through, as will appear in the sequel la mano del cielo haba cado sobre limite; io mi vedea perduto senza
of this story. m; me hallaba perdido y sin riscatto; ma ohim! ci non era se
salvacin. Mas, ay!, esto era solo non un preludio della miseria cui
una muestra de las desgracias que soggiacqui in appresso, come
me aguardaban, como se ver en lo apparir dalla continuazione di
que sigue de esta historia. questa mia storia.
As my new patron, or master, had Como mi nuevo patrn, o seor, me Poich il mio padrone mi aveva Mon nouveau patron ou matre Daar mijn meester mij met zich naar
taken me home to his house, so I haba llevado a su casa, tena la preso in sua casa, io sperava che m'avait pris avec lui dans sa maison; zijn huis genomen had, hoopte ik dat
was in hopes that he would take me esperanza de que me llevara consigo mavrebbe tolto in sua compagnia j'esprais aussi qu'il me prendrait hij mij mede naar zee zou nemen; en
with him when he went to sea again, cuando volviese al mar. Estaba corseggiando di nuovo e che, una avec lui quand de nouveau il irait en dat hij dan te eeniger tijd door een
believing that it would some time or convencido de que, tarde o volta o laltra, il suo destino sarebbe mer, et que tt ou tard son sort serait Spaansch of Portugeesch schip
other be his fate to be taken by a temprano, su destino sera caer stato quello di esser fatto prigioniero d'tre pris par un vaisseau de guerre genomen worden en ik mijne vrijheid
Spanish or Portugal man-of-war; and prisionero de la armada espaola o da qualche nave da guerra espagnol ou portugais, et qu'alors je hierdoor verkrijgen zou. Doch deze
that then I should be set at liberty. portuguesa y, de ese modo, yo portoghese o spagnuola: io vedeva recouvrerais ma libert; mais cette hoop verdween spoedig, want toen
But this hope of mine was soon recobrara mi libertad. Pero muy in ci un raggio di futura mia esprance s'vanouit bientt, car hij in zee stak, liet hij mij aan den wal
taken away; for when he went to sea, pronto se desvanecieron mis liberazione. Ma questa mia speranza lorsqu'il retournait en course, il me om zijn tuintje in orde te houden en
he left me on shore to look after his esperanzas, porque, cuando parti dov cessare bentosto, perch laissait terre pour soigner son petit het gewone huiswerk der slaven te
little garden, and do the common hacia el mar, me dej en tierra a quandegli si rimise in mare, mi lasci jardin et faire la maison la besogne verrigten; en toen hij van zijn
drudgery of slaves about his house; cargo de su jardincillo y de las tareas su la spiaggia per custodirgli il suo ordinaire des esclaves; et quand il kruistogt terug kwam, liet hij mij aan
and when he came home again from domsticas que suelen desempear piccolo giardino, e dedicarmi alle revenait de sa croisire, il boord slapen om op het schip te
his cruise, he ordered me to lie in the los esclavos, y cuando regres de su solite fatiche di schiavo nella sua m'ordonnait de coucher dans sa passen.
cabin to look after the ship. viaje, me orden permanecer a casa; quando torn dal suo cabine pour surveiller le navire.
bordo del barco para custodiarlo. corseggiare, mi pose nella camera
del suo legno corsaro per farvi la
guardia.
Here I meditated nothing but my En aquel tiempo, no pensaba en otra Quivi non meditava ad altro che alla L, je songeais sans cesse mon Ik dacht aan niets dan aan de vlugt,
escape, and what method I might cosa que en fugarme y en la mejor mia fuga, e al modo di mandarla ad vasion et au moyen que je pourrais maar hoe ik zon, ik kon geen
take to eect it, but found no way forma de hacerlo, pero no lograba eetto; ma non trovava un employer pour l'eectuer, mais je ne uitvoerlijk middel uitdenken, en ik
that had the least probability in it; hallar ningn mtodo que fuera espediente che avesse nemmeno la trouvai aucun expdient qui orit la had niemand met wien ik overleggen
nothing presented to make the mnimamente viable. No haba probabilit di riuscita. Nulla si moindre probabilit, rien qui pt faire of die met mij gaan kon, want buiten
supposition of it rational; for I had ningn indicio racional de que presentava che mostrasse almen supposer ce projet raisonnable; car mij was er geen enkele
nobody to communicate it to that pudiera llevar a cabo mis planes, ragionevole questa mia idea; non un je n'avais pas une seule personne Engelschman, Ier of Schot. Twee
would embark with meno fellow- pues, no tena a nadie a quien solo al quale potessi comunicarla per qui le communiquer, pour qu'elle jaren lang bleef ik dan ook het
slave, no Englishman, Irishman, or comunicrselos ni que estuviera indurlo ad imbarcarsi con me; non un s'embarqut avec moi; ni denkbeeld, van te ontvlugten,
Scotchman there but myself; so that dispuesto a acompaarme. Tampoco compagno di schiavit, non un compagnons d'esclavage, ni koesteren, zonder dat zich immer
for two years, though I often pleased tena amigos entre los esclavos, ni Inglese, non un Irlandese, non uno Anglais, ni Irlandais, ni cossais. De eene gunstige gelegenheid
myself with the imagination, yet I haba por all ningn otro ingls, Scozzese; per due anni dunque, se sorte que pendant deux ans, voordeed, het uit te voeren.
never had the least encouraging irlands o escocs aparte de m. As, bene mi andassi pascendo sovente quoique je me berasse souvent de
prospect of putting it in practice. pues, durante dos aos, si bien me di tal mia immaginazione, non ebbi ce rve, je n'entrevis nanmoins
complaca con la idea, no tena mai la menoma speranza che mi jamais la moindre chance favorable
ninguna perspectiva alentadora de confortasse di poterla mettere ad de le raliser.
realizarla. eetto.
After about two years, an odd Al cabo de casi dos aos se Dopo circa due anni avvenne un Au bout de ce temps environ il se Na twee jaren verlevendigde eene
circumstance presented itself, which present una extraa circunstancia singolare caso che mi torn con prsenta une circonstance singulire gebeurtenis weder al mijne
put the old thought of making some que reaviv mis intenciones de hacer maggior forza nella mente lantica qui me remit en tte mon ancien gedachten van ontvlugting. Mijn
attempt for my liberty again in my algo por recobrar mi libertad. Mi amo idea di fare uno sforzo per la mia projet de faire quelque tentative pour meester bleef langer tijd dan
head. My patron lying at home longer permaneca en casa por ms tiempo libert. Il mio padrone da qualche recouvrer ma libert. Mon patron gewoonlijk aan wal, zonder zijn schip
than usual without tting out his ship, de lo habitual y sin alistar la nave tempo rimaneva in casa pi del solito restant alors plus long-temps que de uit te rusten, uit gebrek aan geld,
which, as I heard, was for want of (segn o, por falta de dinero). Una o senza far allestire per veruna corsa il coutume sans armer son vaisseau, naar ik hoorde, en in dien tijd ging hij
money, he used constantly, once or dos veces por semana, si haca buen suo legno corsaro, la qual cosa, et, ce que j'appris, faute d'argent, een paar malen 's weeks en meer,
twice a week, sometimes oftener if tiempo, coga la pinaza del barco y come udii, gli derivava da mancanza avait habitude, rgulirement deux als het goed weder was, met de
the weather was fair, to take the sala a pescar a la rada. A menudo, di danaro. Intanto per diportarsi, ou trois fois par semaine, scheepspinas op de reede visschen.
ships pinnace and go out into the nos llevaba a m y a un joven avea presa lusanza, due o tre volte quelquefois plus si le temps tait Hij nam dan altijd mij en een jongen
road a-shing; and as he always took morisco para que remramos, pues la settimana, e pi spesso se il beau, de prendre la pinasse du Moor mede om te roeijen; wij
me and young Maresco with him to le agradbamos mucho. Yo di tempo era bello, di entrare nello navire et de s'en aller pcher dans la trachtten dan hem te vermaken, en
row the boat, we made him very muestras de ser tan diestro en la scappavia del suo legno corsaro, e di rade; pour tirer la rame il daar ik behendig en gelukkig in het
merry, and I proved very dexterous in pesca que, a veces, me mandaba recarsi su quelle acque alla pesca. m'emmenait toujours avec lui, ainsi visschen was, zond hij mij somtijds,
catching sh; insomuch that con uno de sus parientes moros y Poich prendea sempre seco me ed qu'un jeune Maurisque; nous le als hij visch verlangde, met een
sometimes he would send me with a con el joven, el morisco, a n de que un giovine moresco ad uso di divertissions beaucoup, et je me zijner bloedverwanten en den knaap
Moor, one of his kinsmen, and the le trajsemos pescado para la rematori, noi lo tenevamo molto montrais fort adroit attraper le op de vischvangst uit.
youththe Maresco, as they called comida. allegro, tanto pi chio mi mostrai poisson; si bien qu'il m'envoyait
himto catch a dish of sh for him. molto destro nel pigliare il pesce, quelquefois avec un Maure de ses
onde qualche volta spediva me con parents et le jeune garon, le
un Moro suo cugino ed il giovinetto Maurisque, comme on l'appelait,
che chiamavano il Moresco, per pour lui pcher un plat de poisson.
provvedere di pesce la sua tavola.
It happened one time, that going a- Una vez, mientras bamos a pescar Accadde una volta, che andando a Une fois, il arriva qu'tant all la Op een morgen waren wij bij stil
shing in a calm morning, a fog rose en una maana clara y tranquila, se pescare in una mattina fredda, ma pche, un matin, par un grand weder met hem uit visschen, toen er
so thick that, though we were not levant una niebla tan espesa que, tranquilla, si alz dimprovviso una calme, une brume s'leva si paisse plotseling zulk een dikke mist
half a league from the shore, we lost aun estando a media legua de la nebbia s tta che, sebbene non que nous perdmes de vue le rivage, opkwam, dat wij de kust uit het oog
sight of it; and rowing we knew not costa, no podamos divisarla, de fossimo lontani dalla spiaggia una quoique nous n'en fussions pas verloren, schoon wij er geene halve
whither or which way, we laboured all manera que nos pusimos a remar sin mezza lega, la perdemmo aatto di loigns d'une demi-lieue. Ramant mijl van af waren. Wij roeiden dus
day, and all the next night; and when saber en qu direccin, y as vista; e, remando senza sapere n da l'aventure, nous travaillmes tout le den geheelen dag en nacht, zonder
the morning came we found we had estuvimos remando todo el da y la qual parte n per dove remassimo, ci jour et toute la nuit suivante; et, te weten waarheen, en toen de zon
pulled o to sea instead of pulling in noche. Cuando amaneci, nos dimos aaticammo inutilmente tutto il quand vint le matin, nous nous opkwam zagen wij, dat wij
for the shore; and that we were at cuenta de que habamos remado giorno e la seguente notte; e quando trouvmes avoir gagn le large au zeewaarts, in plaats van naar den
least two leagues from the shore. mar adentro en vez de hacia la costa venne il mattino, trovammo che ci lieu d'avoir gagn la rive, dont nous wal, geroeid hadden, en er wel twee
However, we got well in again, y que estbamos, al menos, a dos eravamo innoltrati di pi nel mare in tions carts au moins de deux mijlen van af waren. Wij kwamen
though with a great deal of labour leguas de la orilla. No obstante, vece di avvicinarci alla spiaggia; dalla lieues. Cependant nous behouden weder binnen, schoon
and some danger; for the wind logramos regresar, no sin mucho quale eravamo lontani per lo meno l'atteignmes, la vrit non sans niet zonder gevaar en met zwaar
began to blow pretty fresh in the esfuerzo y peligro, porque el viento due leghe: pur nalmente la beaucoup de peine et non sans werken; en bovenal duchtig
morning; but we were all very hungry. comenz a soplar con fuerza en la raggiugnemmo con grande stento, e quelque danger, car dans la matine uitgehongerd.
maana y estbamos dbiles por el non senza qualche pericolo, perch il le vent commena souer assez
hambre. vento comincio a soar fort, et nous tions touts mourants
gagliardamente nella mattina; de faim.
arrivammo dunque a casa, ma tutti
orrendamente aamati.
But our patron, warned by this Nuestro amo, prevenido por este Il nostro padrone, fatto circospetto Or, notre patron, mis en garde par Hierdoor geleerd, besloot de kapitein
disaster, resolved to take more care desastre, decidi ser ms cuidadoso da questa disgrazia, pens a cette aventure, rsolut d'avoir plus in het vervolg voorzigtiger te zijn, en
of himself for the future; and having en el futuro. Usara la chalupa de cautelarsi meglio per lavvenire; onde soin de lui l'avenir; ayant sa daar hij de groote boot van ons
lying by him the longboat of our nuestro barco ingls y no volvera a decise di non andar pi alla pesca disposition la chaloupe de notre schip medegenomen had, besloot hij
English ship that he had taken, he salir de pesca sin llevar consigo la senza una bussola ed alcune navire anglais qu'il avait captur, il niet meer zonder een kompas en
resolved he would not go a-shing brjula y algunas provisiones. vettovaglie. Fermo in questo se dtermina ne plus aller la eenige mondbehoeften uit visschen
any more without a compass and Entonces, le orden al carpintero de proposito, ed avendo a sua pche sans une boussole et te gaan. Hij gelastte hierom zijn
some provision; so he ordered the su barco, que tambin era un disposizione la scialuppa della nostra quelques provisions, et il ordonna au scheepstimmerman (een Engelsche
carpenter of his ship, who also was esclavo ingls, que construyera un nave inglese che aveva presa, ordin charpentier de son btiment, qui slaaf even als ik), midden in de boot
an English slave, to build a little pequeo camarote o cabina en al suo falegname, che era uno tait aussi un Anglais esclave, d'y eene hut of roef te bouwen, even als
state-room, or cabin, in the middle of medio de la chalupa, como las que schiavo inglese, di fabbricare nel construire dans le milieu une van een tentjagtje, van achteren met
the long-boat, like that of a barge, tienen las barcazas, con espacio mezzo di essa una elegante stanza, chambre de parade ou cabine een stuurstoel en van voren plaats
with a place to stand behind it to suciente a popa, para que se siccome quel la di una navicella di semblable celle d'un canot de voor een paar man, om de zeilen te
steer, and haul home the main-sheet; pudiese largar la vela mayor y, a diporto con uno spazio dietro di essa plaisance, laissant assez de place hanteren. Deze boot voerde een
the room before for a hand or two to proa, para que dos hombres per chi governava il timone e tirava le derrire pour manier le gouvernail et latijn- of driehoekig zeil, en de giek
stand and work the sails. She sailed pudiesen manipular las velas. La scotte, ed un altro spazio davanti per border les coutes, et assez de liep over de tent, waarin hij met een
with what we call a shoulder-of- chalupa navegaba con una vela chi regolava le vele. Egli si giovava place devant pour qu'une personne paar slaven zitten en slapen kon, en
mutton sail; and the boom jibed over triangular, que llambamos lomo de duna di quelle vele chiamate spalla ou deux pussent manuvrer la voile. een tafel had om aan te eten en
the top of the cabin, which lay very cordero y la bomba estaba di castrato, e lalbero sovrastava alla Cette chaloupe cinglait avec ce que eenige kastjes, om eenige esschen
snug and low, and had in it room for asegurada sobre el techo del stanza stretta e bassa, che nous appelons une voile _d'paule drank, benevens rijst, brood en koj
him to lie, with a slave or two, and a camarote. Este era bajo y muy nondimeno conteneva il letto per de mouton_qu'on amurait sur le fate te bewaren.
table to eat on, with some small cmodo y sucientemente amplio coricarvisi egli ed una o due schiave, de la cabine, qui tait basse et
lockers to put in some bottles of para guarecer a mi amo y a uno o una tavola da mangiare, e qualche troite, et contenait seulement une
such liquor as he thought t to drink; dos de sus esclavos. Tena una mesa piccola credenza per riporvi chambre coucher pour le patron et
and his bread, rice, and coee. para comer y unos pequeos aschetti di quel liquore che gli fosse un ou deux esclaves, une table
armarios para guardar algunas piaciuto bere, e soprattutto la sua manger, et quelques quipets pour
botellas de su licor favorito y, sobre provvigione di pane, riso e ca. mettre des bouteilles de certaines
todo, su pan, su arroz y su caf. liqueurs sa convenance, et surtout
son pain, son riz et son caf.
We went frequently out with this boat A menudo salamos a pescar en este Portatosi di frequente alla pesca su Sur cette chaloupe, nous allions Met deze boot gingen wij dikwijls uit
a-shing; and as I was most bote y, como yo era el pescador ms questa scialuppa, egli non vi and frquemment la pche; et comme visschen, en daar ik zeer bedreven
dexterous to catch sh for him, he diestro, nunca sala sin m. Sucedi mai senza di me, chegli avea j'tais trs-habile lui attraper du er in was, nam hij mij altijd mede. Op
never went without me. It happened que un da, para divertirse o pescar, riconosciuto assai destro nel poisson, il n'y allait jamais sans moi. zekeren dag zou ik er mede uitgaan,
that he had appointed to go out in haba hecho planes para salir con prendere il pesce. Accadde chegli Or, il advint qu'un jour, ayant projet hetzij om te visschen of alleen tot
this boat, either for pleasure or for dos o tres moros que gozaban de decise di portarsi su questa barca, de faire une promenade dans ce vermaak, met twee of drie Mooren
sh, with two or three Moors of some cierto prestigio en el lugar y a cos per pescare come per altri bateau avec deux ou trois Maures de van eenigen rang. Hij had derhalve
distinction in that place, and for quienes quera agasajar diporti, in compagnia di due o tre quelque distinction en cette place, il den vorigen avond veel meer
whom he had provided esplndidamente. Para esto, orden Mori assai riguardati in paese, e ad t de grands prparatifs, et, la veille, mondbehoeften dan gewoonlijk aan
extraordinarily, and had, therefore, que la noche anterior se llevaran a onor de quali avea fatti straordinari cet eet, envoya au bateau une boord gezonden, en mij gelast drie
sent on board the boat overnight a bordo ms provisiones que las apparecchi. Mandate pertanto nella plus grande quantit de provisions geweren met kruid en lood, die aan
larger store of provisions than habituales y me mand preparar notte precedente a bordo della que de coutume, et me commanda boord van het schip waren, gereed
ordinary; and had ordered me to get plvora y municiones para tres scialuppa vettovaglie pi copiose del de tenir prts trois fusils avec de la te leggen, om tevens eenig
ready three fusees with powder and escopetas que llevaba a bordo, pues solito, mi comand di approntare tre poudre et du plomb, qui se gevogelte te kunnen schieten.
shot, which were on board his ship, pensaba cazar, adems de pescar. moschetti con polvere e pallini, tutti trouvaient bord de son vaisseau,
for that they designed some sport of del suo legno corsaro, perch parce qu'ils se proposaient le plaisir
fowling as well as shing. contavano divertirsi non solo alla de la chasse aussi bien que celui de
pesca, ma anche alla caccia. la pche.
I got all things ready as he had Aparej todas las cosas como me Feci prontamente quanto mi era Je prparai toutes choses selon ses Ik maakte alles gereed en den
directed, and waited the next haba indicado y esper a la maana stato comandato, e nella mattina ordres, et le lendemain au matin volgenden morgen lag de boot
morning with the boat washed clean, siguiente con la chalupa limpia, su seguente assistetti a tutti i servigi j'attendais dans la chaloupe, lave et schoon gemaakt, en met vlag en
her ancient and pendants out, and insignia y sus gallardetes che riguardavano la mondezza della pare avec guidon et amme au wimpel, mijn meester en zijne gasten
everything to accommodate his enarbolados, y todo lo necesario barca, a far mettere fuori di essa e vent, pour la digne rception de ses af te wachten, toen de eerste alleen
guests; when by-and-by my patron para acomodar a sus huspedes. De banderuola e bandiera di comando, htes, lorsqu'incontinent mon patron kwam en mij zeide, dat zijne gasten
came on board alone, and told me pronto, mi amo subi a bordo solo y in somma a quanto doveasi per vint tout seul bord, et me dit que door bezigheden verhinderd werden;
his guests had put o going from me dijo que sus huspedes haban onorar meglio i convitati ospiti. Di l ses convives avaient remis la partie, ik moest dus maar met den matroos
some business that fell out, and cancelado el paseo, a causa de un ad un momento arriv solo a bordo il cause de quelques aaires qui leur en den jongen, volgens gewoonte,
ordered me, with the man and boy, asunto imprevisto, y me orden, mio padrone, dicendomi come agli taient survenues. Il m'enjoignit uit visschen gaan, want zijne
as usual, to go out with the boat and como de costumbre, salir en la ospiti da lui aspettati fosse ensuite, suivant l'usage, d'aller sur vrienden zouden het avondmaal bij
catch them some sh, for that his chalupa con el moro y el joven a sopravvenuto tal aare che area ce bateau avec le Maure et le jeune hem komen gebruiken. Zoodra ik
friends were to sup at his house, and pescar, ya que sus amigos vendran mandato a vuoto il loro divertimento; garon pour pcher quelques eenigen visch had, moest ik naar
commanded that as soon as I got a cenar a su casa. Me mand que, soggiunse che ci non ostante questi poissons, parce que ses amis huis keeren en hem dien brengen.
some sh I should bring it home to tan pronto hubiese cogido algunos suoi amici avrebbero cenato con lui, devaient souper chez lui, me
his house; all which I prepared to do. peces, los llevara a su casa; y as me onde mi ordin di andarmene recommandant de revenir la
dispuse a hacerlo. secondo il solito col Moro e col maison aussitt que j'aurais fait une
Moresco a pescare entro la bonne capture. Je me mis en devoir
scialuppa, portando a casa il pesce d'obir.
che avrei preso; tutte le quali cose io
mi disponeva ad eseguire.
This moment my former notions of En ese momento, volvieron a mi In quel momento le mie prime idee di Cette occasion rveilla en mon esprit Thans kwam het oude denkbeeld
deliverance darted into my thoughts, mente aquellas antiguas esperanzas libert mi splendettero nel pensiere, mes premires ides de libert; car van te ontvlugten bij mij weder
for now I found I was likely to have a de libertad, ya que tendra una perch io trovava allora di avere una alorsje me trouvais sur le point boven. Nu ik een vaartuig had en
little ship at my command; and my pequea embarcacin a mi cargo. specie di piccola nave ai miei d'avoir un petit navire mon mijn meester weg was, maakte ik
master being gone, I prepared to As, pues, cuando mi amo se hubo comandi e, poich il mio padrone se commandement. Mon matre tant alles gereed, niet om te visschen,
furnish myself, not for shing marchado, prepar mis cosas, no nera andato, mi preparai ad parti, je commenai me munir, non maar voor eene reis. Ik wist wel niet
business, but for a voyage; though I para pescar sino para emprender un acconciarmi non per una pesca, ma d'ustensiles de pche, mais de waarheen ik den steven zou wenden,
knew not, neither did I so much as viaje, aunque no saba, ni me detuve per un viaggio, bench io non provisions de voyage, quoique je ne maar hieraan bekreunde ik mij niet,
consider, whither I should steer a pensar, qu direccin deba tomar, sapessi, e nemmeno ci pensassi susse ni ne considrasse o je zoo ik slechts vandaar weg kwam.
anywhere to get out of that place convencido de que, cualquier rumbo molto a qual parte mi sarei vlto; per devais faire route, pour sortir de ce
was my desire. que me alejara de ese lugar, sera el me ogni via che mi traesse fuori di l lieu, tout chemin m'tant bon.
correcto. era la buona.
My rst contrivance was to make a Mi primera artimaa fue buscar un La mia prima astuzia si fu quella di Mon premier soin fut de trouver un Eerst zocht ik een voorwendsel, om
pretence to speak to this Moor, to pretexto para convencer al moro de trovare un pretesto per mandare il prtexte pour engager le Maure den Moor over te halen, dat hij wat
get something for our subsistence on que necesitbamos embarcar Moro a cercare alcun che per la mettre bord quelque chose pour eten aan boord bragt; ik zeide hem,
board; for I told him we must not provisiones para nosotros porque no nostra sussistenza, mentre saremmo notre subsistance. Je lui dis qu'il ne dat het ons niet paste het eten van
presume to eat of our patrons bread. podamos comernos el pan de rimasti a bordo; perch non fallait pas que nous comptassions onzen meester aan te spreken. Dat
He said that was true; so he brought nuestro amo. Me respondi que era dovevamo, gli dissio, pensare a manger le pain de notre patron.-- is waar, zeide hij, en bragt een
a large basket of rusk or biscuit, and cierto y trajo una gran canasta con cibarci delle cose preparate ivi dal Cela est juste, rpliqua-t-il;--et il grooten zak roesk, of Moorsche
three jars of fresh water, into the galletas o bizcochos de los que ellos nostro padrone. Egli disse che ci apporta une grande corbeille de beschuit, en drie groote kruiken met
boat. I knew where my patrons case confeccionaban y tres tinajas de era giusto: in fatti porto un gran _rusk_ ou de biscuit de mer de leur water in de boot. Ik wist waar mijn
of bottles stood, which it was agua. Yo saba dnde estaba la caja canestro di rusk, che il loro faon et trois jarres d'eau frache. Je meesters likeurkist stond, die, naar
evident, by the make, were taken out de licores de mi amo, que, biscotto, e tre orci di acqua fresca. Io savais o mon matre avait plac son het maaksel te zien, uit een
of some English prize, and I evidentemente, por la marca, haba sapeva dove stesse la cassa de core liqueurs, qui cela tait Engelschen prijs afkomstig was, en
conveyed them into the boat while adquirido del botn de algn barco liquori del mio padrone, i quali, come vident par sa structure, devait bragt die aan boord terwijl de Moor
the Moor was on shore, as if they ingls, de modo que la sub a bordo, appariva evidentemente dalla fattura provenir d'une prise faite sur les aan den wal was. Ook nam ik nog
had been there before for our master. mientras el moro estaba en la playa, dei aschetti, erano una preda fatta Anglais. J'en transportai les een klomp was van wel vijftig pond
I conveyed also a great lump of para que pareciera que estaba all su qualche vascello inglese, e la bouteilles dans la chaloupe tandis aan boord, om kaarsen van te
beeswax into the boat, which por orden del amo. Me llev tambin portai a bordo intantoch il Moro que le Maure tait sur le rivage, maken, met een pak garen, eene bijl,
weighed about half a hundred- un bloque de cera qu pesaba ms stava su la spiaggia, facendo credere comme si elles eussent t mises l een zaag, en een hamer, 't geen ons
weight, with a parcel of twine or de cincuenta libras, un rollo de che fosse stata posta ivi auparavant pour notre matre. J'y alles naderhand voortreelijk te pas
thread, a hatchet, a saw, and a bramante o cuerda, un hacha, una precedentemente per ordine del transportai aussi un gros bloc de cire kwam, vooral het was. Ik spande
hammer, all of which were of great sierra y un martillo, que me fueron de nostro padrone. Vi portai ancora un vierge qui pesait bien environ un mijn makker nog een strik, naar hij
use to us afterwards, especially the gran utilidad posteriormente, sobre gran pane di cera che pesava pi demi-quintal, avec un paquet de l argeloos in liep. "Muley," zeide ik,
wax, to make candles. Another trick I todo la cera, para hacer velas. Le dun mezzo quintale, ed una certa ou celle, une hache, une scie et un "de geweren van onzen meester zijn
tried upon him, which he innocently tend otra trampa, en la cual cay quantit di spago e di lo, marteau, qui nous furent touts d'un aan boord; zoo gij wat kruid en lood
came into also: his name was Ismael, con la misma ingenuidad. Su nombre unaccetta, un martello ed una sega, grand usage dans la suite, surtout le verschaen kondt, zouden wij
which they call Muley, or Moely; so I era Ismael pero lo llamaban Muly o le quali cose ci resero grande morceau de cire pour faire des misschien voor ons eenige alkamis
called to himMoely, said I, our Moley. -Moley -le dije-, las armas de servigio in appresso, specialmente la chandelles. Puis j'essayai sur le (eene soort van wulpen) kunnen
patrons guns are on board the boat; nuestro amo estn a bordo del bote, cera per far candele. Inventai un altro Maure d'une autre tromperie dans schieten, want ik weet dat er kruid
can you not get a little powder and no podras traer un poco de plvora inganno, nel quale il Moro cadde laquelle il donna encore en lood aan boord van het schip
shot? It may be we may kill some y municiones? Tal vez podamos parimente con la massima buona innocemment. Son nom tait Ismal, is.""Ja," zeide hij, "ik zal het gaan
alcamies (a fowl like our curlews) for cazar algn alcamar (un ave parecida fede. Questi si nomava Ismael, che l dont les Maures font Muly ou Moly; halen." Hij bragt ook een lederen
ourselves, for I know he keeps the a nuestros chorlitos). S que el veniva chiamato Muley, o vero ainsi l'appelai-je et lui dis-je:--Moly, zak, die ongeveer anderhalf pond
gunners stores in the ship. Yes, patrn guarda las municiones en el Moley; cos dunque lo chiamai ancor les mousquets de notre patron sont kruid bevatte, en een anderen met
says he, Ill bring some; and barco. -S -me respondi-, traer io. Moley, gli dissi, son qui a bord de la chaloupe; ne pourriez- hagel en eenige kogels. Middelerwijl
accordingly he brought a great algunas. Apareci con un gran saco bordo i moschetti del nostro vous pas vous procurer un peu de had ik ook nog eenig kruid in de tent
leather pouch, which held a pound de cuero que contena cerca de una padrone; non potreste voi andar a poudre et de plomb de chasse, an gevonden en daarmede eene esch
and a half of powder, or rather more; libra y media de plvora, quizs ms, prendere un poco di polvere e di de tuer, pour nous autres, quelques gevuld, na hetgeen er in was, in
and another with shot, that had ve y otro con municiones, que pesaba pallini? Pu darsi che ne accada di _alcamies,_--oiseau semblable eene andere overgegoten te hebben.
or six pounds, with some bullets, and cinco o seis libras. Tambin trajo ammazzare alcune alcamie per noi, notre courlieu,--car je sais qu'il a Aldus van het noodige voorzien,
put all into the boat. At the same algunas balas, y lo subi todo a perch so che ha lasciato nel laiss bord du navire les provisions zeilden wij de haven uit. Aan het
time I had found some powder of my bordo de la chalupa. Mientras tanto, brigantino la sua provvigione di de la soute aux poudres.--Oui, dit-il, kasteel, dat aan den ingang van de
masters in the great cabin, with yo haba encontrado un poco de polvere. S, me andare, e portarvi j'en apporterai un peu;--et en eet il haven ligt, kende men ons, en liet
which I lled one of the large bottles plvora en el camarote de mi amo, quel che voi mi dire. E di fatto port apporta une grande poche de cuir ons ongehinderd doorgaan, en toen
in the case, which was almost empty, con la que llen uno de los una grande borsa di cuoio che contenant environ une livre et demie wij een vierde mijl in zee waren,
pouring what was in it into another; botellones de la caja, que estaba conteneva una libbra e mezzo di de poudre, plutt plus que moins, et haalden wij het zeil in en gingen aan
and thus furnished with everything casi vaco, y ech su contenido en polvere, piuttosto pi che meno, e une autre poche pleine de plomb et het visschen. De wind was N.N.O.,
needful, we sailed out of the port to otra botella. De este modo, unaltra di pallini che pesavano de balles, pesant environ six livres, hetgeen ik zeer ongelukkig trof. Zoo
sh. The castle, which is at the abastecidos con todo lo necesario, cinque o sei libbre, ed anche alcune et il mit le tout dans la chaloupe. hij zuidelijk geweest was, had ik
entrance of the port, knew who we salimos del puerto para pescar. Los palle, mettendo tutto nella scialuppa. Pendant ce temps, dans la grande ligtelijk de Spaansche kust, ten
were, and took no notice of us; and del castillo, que estaba a la entrada Nel tempo stesso io aveva trovata cabine de mon matre, j'avais minste de baai van Cadix kunnen
we were not above a mile out of the del puerto, nos conocan y no nos della polvere spettante al mio dcouvert un peu de poudre dont bereiken. Ik besloot echter deze
port before we hauled in our sail and prestaron atencin. A menos de una padrone, con la quale empietti uno j'emplis une grosse bouteille qui akelige plaats te ontvlugten, hoe ook
set us down to sh. The wind blew milla del puerto, recogimos las velas de maggiori aschetti della cassa di s'tait trouve presque vide dans le de wind zijn mogt, en het verdere
from the N.N.E., which was contrary y nos pusimos a pescar. El viento liquori che era quasi vuota, versando bahut, aprs avoir transvas ce qui y aan het lot over te laten.
to my desire, for had it blown soplaba del norte-noreste, lo cual era il liquore che ci rimaneva in un altro restait. Ainsi fournis de toutes
southerly I had been sure to have contrario a lo que yo deseaba, ya aschetto; cos provvedute tutte le choses ncessaires, nous sortmes
made the coast of Spain, and at least que si hubiera soplado del sur, con cose necessarie, salpammo dal du havre pour aller la pche. la
reached to the bay of Cadiz; but my toda seguridad nos habra llevado a porto per andar a pescare. Le forteresse qui est l'entre du port
resolutions were, blow which way it las costas de Espaa, por lo menos, guardie del castello poste on savait qui nous tions, on ne prit
would, I would be gone from that a la baha de Cdiz. Mas estaba allingresso del porto sapevano chi point garde nous. peine tions-
horrid place where I was, and leave resuelto a que, soplara hacia donde eravamo, onde non badarono a noi; nous un mille en mer, nous
the rest to fate. soplara, me alejara de ese horrible ed eravamo pi dun miglio lontani amenmes notre voile et nous nous
lugar. El resto, quedaba en manos dal porto quando ammainammo la assmes pour pcher. Le vent
del destino. Despus de estar un nostra vela, e ci sedemmo per souait Nord-Nord-Est, ce qui tait
rato pescando y no haber cogido pescare. Il vento spirava da greco- contraire mon dsir; car s'il avait
nada, porque cuando tena algn pez tramontana (nord-nord-est) il che sou Sud, j'eusse t certain
en el anzuelo, no lo sacaba para que contrariava le mie intenzioni, perch d'atterrir la cte d'Espagne, ou au
el moro no lo viera, le dije: se avesse spirato da mezzogiorno, moins d'atteindre la baie de Cadix;
sarei stato sicuro di prendere la mais ma rsolution tait, vente qui
costa di Spagna, e di raggiugnere vente, de sortir de cet horrible lieu,
nalmente la baia di Cadice; ma, et d'abandonner le reste au destin.
soasse quel vento che voleva
soare, era presa la mia risoluzione
di tirarmi fuori dellorrido luogo ove
mi trovava, e di lasciare la cura del
rimanente al destino. Dopo aver
pescato per qualche tempo, e non
aver preso nulla, perch quando io
aveva i pesci nel mio amo, non
voleva tirarneli fuori e lasciarli vedere
al Moro, dissi a costui:

After we had shed some time and -Aqu no vamos a pescar nada y no Qui non facciamo bene, e il Aprs que nous emes pch long- Na eenigen tijd gevischt en niets
caught nothingfor when I had sh vamos a poder complacer a nuestro nostro padrone non deve essere temps et rien pris; car lorsque j'avais gevangen te hebben, want als ik
on my hook I would not pull them up, amo. Ser mejor que nos alejemos servito cos; bisogna andar a pescare un poisson mon hameon, pour beet had, haalde ik niet op, zeide ik
that he might not see themI said to un poco. l, sin sospechar nada, pi al largo. Egli non sospettando di qu'on ne pt le voir je ne le tirais tot den Moor: "zoo gaat het niet; dit
the Moor, This will not do; our accedi y, como estaba en la proa nulla, convenne nella mia opinione, point dehors:--Nous ne faisons rien, zal onzen meester weinig baten, wij
master will not be thus served; we del barco, despleg las velas. Yo, ed essendo alla prora della scialuppa dis-je au Maure; notre matre moeten dieper in zee gaan." Hij
must stand farther o. He, thinking que estaba al timn, hice al bote spieg di nuovo le vele; intanto n'entend pas tre servi comme a; il vermoedde niets kwaads, maar
no harm, agreed, and being in the avanzar una legua ms y enseguida standomi io al timone spinsi la nous faut encore remonter plus au stemde er in toe, en daar hij voor in
head of the boat, set the sails; and, me puse a ngir que me dispona a scialuppa una lega pi innanzi, ed large.--Lui, n'y voyant pas malice, y de boot was, stelde hij de zeilen.
as I had the helm, I ran the boat out pescar. Entonces, entregndole el allora misi in panna come se volessi consentit, et se trouvant la proue, Daar ik aan het roer zat, liet ik het
near a league farther, and then timn al chico, me acerqu a donde fermarmi a pescare; indi lasciando il dploya les voiles. Comme je tenais eene mijl in zee loopen, en draaide
brought her to, as if I would sh; estaba el moro y agachndome ragazzo al timone, mavanzai la barre du gouvernail, je conduisis toen bij als om te visschen. Ik gaf
when, giving the boy the helm, I como si fuese a recoger algo detrs laddove stava il Moro, ed l'embarcation une lieue au-del; daarop den jongen het roer, liep naar
stepped forward to where the Moor de l, lo agarr por sorpresa por la abbassatomi come se avessi voluto alors je mis en panne comme si je voren, bukte als om iets op te rapen,
was, and making as if I stooped for entrepierna y lo arroj al mar por la cogliere qualche cosa cadutami, lo voulais pcher et, tandis que le jeune greep den Moor onverhoeds bij den
something behind him, I took him by borda. Inmediatamente subi a la presi per sorpresa, cacciandogli un garon tenait le timon, j'allai la gordel, en wierp hem over boord. Hij
surprise with my arm under his waist, supercie porque otaba como un braccio fra le gambe, e di netto lo proue vers le Maure; et, faisant kwam bijkans op hetzelfde oogenblik
and tossed him clear overboard into corcho. Me llam, me suplic que lo feci saltare dal bordo della scialuppa comme si je me baissais pour boven, want hij zwom als een visch,
the sea. He rose immediately, for he dejara subir, me dijo que ira nel mare. Rialzatosi subito fuori ramasser quelque chose derrire lui, en smeekte mij hem op te nemen,
swam like a cork, and called to me, conmigo al n del mundo y comenz dellonda, perch sapea galleggiare je le saisis par surprise en passant terwijl hij zwoer mij overal ter wereld
begged to be taken in, told me he a nadar hacia el bote con tanta come se fosse stato di sughero, quel mon bras entre ses jambes, et je le te willen volgen. Hij zwom zoo vlug,
would go all over the world with me. velocidad, que me habra alcanzado poveretto mi chiamava e supplicava lanai brusquement hors du bord dat hij, daar er weinig wind was, de
He swam so strong after the boat en seguida, puesto que soplaba muy di riprenderlo nella scialuppa, dans la mer. Il se redressa aussitt, boot spoedig ingehaald zou hebben.
that he would have reached me very poco viento. En ese momento, entr assicurandomi che sarebbe stato car il nageait comme un lige, et, Ik ging dus naar de kajuit, haalde er
quickly, there being but little wind; en la cabina y cogiendo una de las contento di venire in capo al mondo m'appelant, il me supplia de le een geweer uit en legde op hem aan.
upon which I stepped into the cabin, armas de caza, le apunt con ella y con me. Notava s vigorosamente reprendre bord, et me jura qu'il irait "Zoo gij mij ongemoeid laat, zal ik u
and fetching one of the fowling- le dije que no le haba hecho dao ni che mavrebbe raggiunto d'un bout l'autre du monde avec geen kwaad doen," zeide ik, "maar
pieces, I presented it at him, and told se lo hara si se quedaba tranquilo. - prestissimo, perch spirava un moi. Comme il nageait avec une zoo gij de boot nadert, zal ik u een
him I had done him no hurt, and if he Pero -le dije-, puedes nadar lo leggerissimo vento. Allora, entrato io grande vigueur aprs la chaloupe et kogel door het hoofd jagen. De zee
would be quiet I would do him none. sucientemente bien como para nella stanza mi munii duno di quei qu'il faisait alors peu de vent, il is stil, en gij kunt gemakkelijk naar
But, said I, you swim well enough llegar a la orilla. El mar est en moschetti ed addirizzandoglielo, m'aurait promptement atteint. Sur den wal zwemmen. Ik wil mijne
to reach to the shore, and the sea is calma, as que, intenta llegar a ella y dissi: Non vi far alcun male, ce, j'allai dans la cabine, et, prenant vrijheid weder hebben." Hij keerde
calm; make the best of your way to no te har dao, pero, si te acercas semprech vi regoliate come vi dico. une des arquebuses de chasse, je le zich om en zwom naar het strand,
shore, and I will do you no harm; but al bote, te meter un tiro en la Voi siete abile al nuoto abbastanza couchai en joue et lui dis: Je ne vous dat hij zeker zal bereikt hebben,
if you come near the boat Ill shoot cabeza, pues estoy decidido a per raggiugnere la spiaggia, e il mare ai pas fait de mal, et, si vous ne vous want hij zwom uitmuntend.
you through the head, for I am recuperar mi libertad. De este modo, tranquillo. Fate quanto potete per obstinez pas, je ne vous en ferai
resolved to have my liberty; so he se dio la vuelta y nad hacia la orilla, guadagnare il lido, n vi far male di point. Vous nagez bien assez pour
turned himself about, and swam for y no dudo que haya llegado bien, sorta alcuna; ma se continuate ad regagner la rive; la mer est calme,
the shore, and I make no doubt but porque era un excelente nadador. accostarvi alla scialuppa, vi fo saltare htez-vous d'y aller, je ne vous
he reached it with ease, for he was in aria il cervello, perch son risoluto frapperai point; mais si vous vous
an excellent swimmer. di ottenere la mia libert. Dopo le approchez du bateau, je vous tire
quali parole, egli torn addietro e une balle dans la tte, car je suis
nuot verso la spiaggia, n dubito rsolu recouvrer ma libert. Alors il
che non vi arrivasse comodamente, revira et nagea vers le rivage. Je ne
perch, come ho detto, era un ottimo doute point qu'il ne l'ait atteint
notatore. facilement, car c'tait un excellent
nageur.
I could have been content to have Tal vez me hubiese convenido Non avrei avuto dicolt di tenermi J'eusse t plus satisfait d'avoir Ik zou dezen Moor wel hebben
taken this Moor with me, and have llevarme al moro y arrojar al nio al meco il Moro, e di gettare in acqua il gard ce Maure et d'avoir noy le kunnen medenemen en den jongen
drowned the boy, but there was no agua, pero, la verdad es que no tena ragazzo; ma col primo non era da jeune garon; mais, l, je ne pouvais over boord werpen, maar het was
venturing to trust him. When he was ninguna razn para conar en l. darsi, senza correre rischio. Poich risquer de me coner lui. Quand il niet raadzaam geweest hem te
gone, I turned to the boy, whom they Cuando se alej, me volv al chico, a mi fui liberato di esso, mi volsi al fut loign, je me tournai vers le vertrouwen. Toen hij weg was zeide
called Xury, and said to him, Xury, if quien llamaban Xury, y le dije: -Xury, fanciullo, di nome Xury, e gli dissi: jeune garon, appel Xury, et je lui ik tot den knaap, die Xury heette:
you will be faithful to me, Ill make si quieres serme el, te har un gran Xury, se voi volete essermi fedele, io dis:--Xury, si tu veux m'tre dle, je "Zoo gij mij getrouw wilt blijven,
you a great man; but if you will not hombre, pero si no te pasas la mano vi far un granduomo; ma se non vi ferai de toi un homme; mais si tu ne Xury, zal ik een man van u maken,
stroke your face to be true to me por la cara -lo cual quiere decir, jurar battete la faccia (ci equivaleva per mets la main sur ta face que tu seras maar zoo gij niet bij Mahomed en
that is, swear by Mahomet and his por Mahoma y la barba de su padre-, lui al giurare per Maometto e per la sincre avec moi,--ce qui est jurer zijn vaders baard mij trouw wilt
fathers beardI must throw you tendr que arrojarte tambin al mar. barba di suo padre) in pegno della par Mahomet et la barbe de son zweren, zal ik u ook over boord
into the sea too. The boy smiled in El nio me sonri y me habl con vostra fedelt, lancio nel mare anche pre,--il faut que je te jette aussi werpen." De knaap zag mij zoo
my face, and spoke so innocently tanta inocencia, que no pude menos voi. Xury, se volete essermi dans la mer. Cet enfant me t un onschuldig aan, dat ik hem niet kon
that I could not distrust him, and que conar en l. Me jur que me fedele, io vi far un granduomo . . . . sourire, et me parla si innocemment wantrouwen, en zwoer mij getrouw
swore to be faithful to me, and go all sera el y que ira conmigo al n del o vi lancio nel mare anche voi. Il que je n'aurais pu me der de lui; te zijn, en tot aan het einde der
over the world with me. mundo. fanciullo mi sorrise, e parl con modi puis il t le serment de m'tre dle wereld te zullen vergezellen.
s innocenti, che non avrei potuto et de me suivre en tout lieux.
ingannarmi nel credergli quando mi
giur di essermi fedele e di venire in
qual si fosse luogo con me.
While I was in view of the Moor that Mientras estuvimos al alcance de la Fintantoch rimasi a vista del Moro, Tant que je fus en vue du Maure, qui Zoo lang ik in het gezigt van den
was swimming, I stood out directly to vista del moro, que segua nadando, che notava verso la spiaggia, mi tait la nage, je portai directement Moor bleef, hield ik het bij den wind,
sea with the boat, rather stretching mantuve el bote en direccin al mar tenni bordeggiando come in cerca au large, prfrant bouliner, an opdat hij denken zou, dat ik naar
to windward, that they might think abierto, ms bien un poco inclinado del vento, anch si potesse qu'on pt croire que j'tais all vers den mond van de Straat van
me gone towards the Straits mouth a barlovento, para que pareciera que pensare che volessimo avviarci verso le dtroit, comme en vrit on et pu Gibraltar stevende (gelijk ieder
(as indeed any one that had been in me diriga a la boca del estrecho la foce dello stretto; intenzione che le supposer de toute personne dans verstandig mensch verwachten
their wits must have been supposed (como en verdad lo habra hecho doveva attribuirci chiunque non ne son bon sens; car aurait-on pu moest); want wie kon onderstellen,
to do): for who would have supposed cualquier persona que estuviera en stimasse aatto privi di giudizio; imaginer que nous faisions route au dat ik zuidwaarts naar de
we were sailed on to the southward, su sano juicio), pues, quin poda perch chi mai avrebbe supposto Sud, vers une cte vritablement Barbarijsche kust zoude gaan, waar
to the truly Barbarian coast, where imaginar que navegbamos hacia el che volessimo veleggiare ad ostro barbare, o nous tions srs que geheele negerstammen ons met
whole nations of negroes were sure sur, rumbo a una costa brbara, contro alle coste di Barbari aatto toutes les peuplades de ngres nous hunne kanoes konden omringen en
to surround us with their canoes and donde, con toda seguridad, tribus selvaggi, donde indubitatamente entoureraient de leurs canots et nous dooden; waar wij nimmer aan wal
destroy us; where we could not go enteras de negros nos rodearan con intere popolazioni di Negri sarebbero dsoleraient; o nous ne pourrions konden gaan, om niet door wilde
on shore but we should be devoured sus canoas para destruirnos; donde venute a circondarne co loro canotti aller au rivage sans tre dvors par dieren of nog woester menschen
by savage beasts, or more merciless no podramos tocar tierra ni una sola e a distruggerci, e dove, arrivando les btes sauvages ou par de plus verslonden te worden?
savages of human kind. vez sin ser devorados por las bestias anche a toccare la spiaggia, non impitoyables sauvages de l'espce
salvajes, o por los hombres salvajes, avremmo potuto aspettarci altro, che humaine.
que eran an ms despiadados que di essere divorati dalle ere o da
estas? belve di umana razza, pi spietate
ancora di esse.
But as soon as it grew dusk in the Pero, tan pronto oscureci, cambi Ma appena la sera si fece oscura, Mais aussitt qu'il t sombre, je Zoodra het echter duister werd,
evening, I changed my course, and el rumbo y enl directamente al sur, cangiai direzione governando changeai de route, et je gouvernai au veranderde ik van koers, en stuurde
steered directly south and by east, ligeramente inclinado hacia el este immediatamente al sud-sud-est (un Sud-Est, inclinant un peu ma course Z.Z.O., om niet te ver van de kust af
bending my course a little towards para no alejarme demasiado de la quarto dostro verso scirocco) vers l'Est, pour ne pas m'loigner de te raken. De wind was stevig, de zee
the east, that I might keep in with the costa. Con el buen viento que piuttosto tenendomi verso questo la cte; et, ayant un bon vent, une kalm, zoo dat ik geloof, dat ik den
shore; and having a fair, fresh gale of soplaba y el mar en calma, secondo punto, a ne di guadagnare mer calme et unie, je s tellement de volgenden middag te drie uren, toen
wind, and a smooth, quiet sea, I navegamos tan bien que, al da una spiaggia; e spirando una fresca la voile, que le lendemain, trois ik het eerst land zag, ten minste
made such sail that I believe by the siguiente, a las tres de la tarde, brezza e tranquillissimo essendo il heures de l'aprs-midi, quand je vijftig mijlen van Sal, buiten het
next day, at three oclock in the cuando vi tierra por primera vez, no mare, veleggiai quanto bastava dcouvris premirement la terre, je gebied van den Marokkaanschen
afternoon, when I rst made the land, poda estar a menos de ciento perch, quando vidi terra alle tre devais tre au moins cent keizer of eenig ander vorst was,
I could not be less than one hundred cincuenta millas al sur de Sal, dopo il mezzogiorno del d appresso, cinquante milles au Sud de Sall, want wij zagen niemand.
and fty miles south of Sallee; quite mucho ms all de los dominios del potessi credere di non essere tout--fait au-del des tats de
beyond the Emperor of Moroccos emperador de Marruecos, o, quizs, lontano meno di centocinquanta l'Empereur de Maroc, et mme de
dominions, or indeed of any other de cualquier otro monarca de miglia dalla punta meridionale di tout autre roi de par-l, car nous ne
king thereabouts, for we saw no aquellos lares, ya que no se divisaba Sal, aatto al di l degli stati vmes personne. PREMIRE
people. persona alguna. dellimperator di Marocco, o AIGUADE
sicuramente di qualunque altro
principe di que dintorni; ch non mi
si oerse alla vista verun abitante per
poter stabilire questo punto con
certezza.
Yet such was the fright I had taken of No obstante, era tal el temor que Fermata per far acqua. Tuttavia era Toutefois, la peur que j'avais des De angst en vrees van weder in de
the Moors, and the dreadful tena de los moros y de caer en sus tanta la mia paura di essere preso Maures tait si grande, et les handen der Mooren te vallen,
apprehensions I had of falling into manos, que no me detuve, ni me dai Mori, tanto il terrore di cadere apprhensions que j'avais de tomber weerhield mij aan land te gaan of te
their hands, that I would not stop, or acerqu a la orilla, ni baj anclas unaltra volta fra le unghie di costoro, entre leurs mains taient si terribles, ankeren, ik bleef vijf dagen lang met
go on shore, or come to an anchor; (pues el viento segua soplando che non volli prender terra o cercare que je ne voulus ni ralentir, ni aller denzelfden wind voortzeilen; daar
the wind continuing fair till I had favorablemente). Decid seguir una spiaggia o mettermi allncora, terre, ni laisser tomber l'ancre. Le toen de wind zuidelijk liep, besloot
sailed in that manner ve days; and navegando en el mismo rumbo tanto pi che il vento continuava ad vent continuant tre favorable, je ik, dat, zoo men mij nagejaagd had,
then the wind shifting to the durante otros cinco das. Cuando el essere propizio; onde veleggiai in naviguai ainsi cinq jours durant; mais de Mooren nu ook de jagt moesten
southward, I concluded also that if viento comenz a soplar del sur, questa guisa per cinque giorni, al lorsqu'il euttourn au Sud, je conclus opgeven. Dus ankerde ik in den
any of our vessels were in chase of decid que si alguno de nuestros qual termine il vento si volt a que si quelque vaisseau tait en mond van een riviertje, ik weet niet
me, they also would now give over; barcos haba salido a buscarnos, a ponente. Pensai allora che, chasse aprs moi, il devait alors se op wat hoogte, noch in welk land of
so I ventured to make to the coast, estas alturas se habra dado por quandanche qualche vascello fosse retirer; aussi hasardai-je d'atterrir et bij wat volk. Ik zag niemand, waar ik
and came to an anchor in the mouth vencido. As, pues, me aventur a uscito per darmi la caccia, il vento mouillai-je l'ancre l'embouchure ook niet naar verlangde; zoet water
of a little river, I knew not what, nor acercarme a la costa y me ancl en contrario ne lo avrebbe fatto d'une petite rivire, je ne sais was het voornaamste wat ik noodig
where, neither what latitude, what la boca de un pequeo ro, sin saber desistere; quindi arrischiatomi ad laquelle, je ne sais o, ni quelle had. Met den avond liepen wij de
country, what nation, or what river. I cul era, ni dnde estaba, ni en qu avvicinarmi alla costa, gettai lncora latitude, quelle contre, ou quelle kreek binnen, en besloten, zoodra
neither saw, nor desired to see any latitud se encontraba, ni en qu pas alla foce di un piccolo ume: non nation: je n'y vis pas ni ne dsirai het duister zou zijn, naar den wal te
people; the principal thing I wanted o en qu nacin. No poda divisar a seppi come si chiamasse, n ove point y voir aucun homme; la chose zwemmen, en het land te verkennen;
was fresh water. We came into this nadie, ni deseaba hacerlo, porque lo scorresse, e nemmeno sotto qual importante dont j'avais besoin c'tait maar weldra hoorden wij zulk een
creek in the evening, resolving to nico que me interesaba era latitudine, in che paese, fra quali de l'eau frache. Nous entrmes verschrikkelijk gebrul, gehuil en
swim on shore as soon as it was conseguir agua fresca. Llegamos al popoli mi trovassi; n vidi, n dans cette crique sur le soir, nous geblaf van wilde dieren, welke, was
dark, and discover the country; but estuario por la tarde y decidimos desiderai di vedere alcuno. La sola dterminant d'aller terre la nage ons onbekend, dat de arme knaap
as soon as it was quite dark, we llegar a nado a la costa tan pronto cosa di cui mancava, era lacqua sitt qu'il ferait sombre, et de schier van vrees bezweek en mij
heard such dreadful noises of the oscureciera, para explorar el lugar. dolce. Entrammo in questo seno la reconnatre le pays. Mais aussitt bezwoer niet vr den dag aan land
barking, roaring, and howling of wild Mas, tan pronto oscureci, sera, determinati, appena fosse qu'il t entirement obscur, nous te gaan.
creatures, of we knew not what comenzamos a escuchar un notte, di raggiugnere a nuoto la entendmes un si pouvantable bruit
kinds, that the poor boy was ready to aterrador ruido de ladridos, aullidos, spiaggia e di scoprire paese; ma non d'aboiement, de hurlement et de
die with fear, and begged of me not bramidos y rugidos de animales s tosto domin il buio per ogni dove, rugissement de btes farouches
to go on shore till day. feroces, desconocidos para udimmo tal frastuono orribile di dont nous ne connaissions pas
nosotros. El pobre chico estaba a abbaiamenti, ruggiti, ululati, venuti da l'espce, que le pauvre petit garon
punto de morirse de miedo y me bestie selvagge, non sapevamo di faillit en mourir de frayeur, et me
suplic que no furamos a la orilla quale razza, che il povero ragazzo supplia de ne point descendre
hasta que se hiciese de da. mio compagno ebbe a morirne di terre avant le jour.
paura, e mi supplic che non
cercassimo quella spiaggia prima del
giorno.
Well, Xury, said I, then I wont; but -Bien, Xury -le dije-, entonces no lo Va bene, Xury, gli dissio; non --Bien, Xury, lui dis-je, maintenant je "Ik zal wachten tot het dag is, Xury,"
it may be that we may see men by haremos, pero puede que en el da andr adesso; ma potrebbe ben n'irai point, mais peut-tre au jour zeide ik, "maar dan kunnen wij
day, who will be as bad to us as veamos hombres tan peligrosos darsi che domani vedessimo uomini verrons-nous des hommes qui menschen ontmoeten, die even
those lions. como esos leones. non meno terribili per noi di questi seront plus mchants pour nous que kwaad jegens ons gezind zijn als
leoni. des lions. deze leeuwen."
Then we give them the shoot gun, -Entonces les disparamos escopeta Allora far sentire a questi uomi --Alors nous tirer eux un coup de "Dan zullen wij schieten en ze
says Xury, laughing, make them run -dijo Xury sonriendo-, hacemos huir. nostri moschetti, rispose Xury mousquet, dit en riant Xury, pour wegjagen," zeide Xury lagchende.
wey. Such English Xury spoke by Xury haba aprendido a hablar un sorridendo, e farli fuggire. Xury faire eux s'enfuir loin.--Tel tait Hij had van Engelsche slaven wat
conversing among us slaves. ingls entrecortado, conversando aveva imparato a parlare o piuttosto l'anglais que Xury avait appris par la gebroken Engelsch geleerd. Ik was
However, I was glad to see the boy con nosotros los esclavos. Sin a storpiare la mia lingua dal molto frquentation de nous autres blijde, dat hij zoo welgemoed was,
so cheerful, and I gave him a dram embargo, me alegraba ver que el conversare con gli schiavi di nostra esclaves. Nanmoins, je fus aise de en gaf hem een slokje uit mijn
(out of our patrons case of bottles) chico estuviera tan contento y, para nazione. Contentissimo di vedere s voir cet enfant si rsolu, et je lui meesters likeurkistje.Ook scheen
to cheer him up. After all, Xurys animarlo, le di a beber un pequeo buono spirito in questo ragazzo, gli donnai, pour le rconforter, un peu zijn raad het verstandigst; dus lieten
advice was good, and I took it; we trago (de la caja de botellas de diedi alcun poco del liquore de liqueur tire d'une bouteille du wij ons anker vallen en rustten dien
dropped our little anchor, and lay still nuestro amo). Despus de todo, el contenuto ne aschetti portati via al core de notre patron. Aprs tout, nacht; hoewel wij niet slapen
all night; I say still, for we slept none; consejo de Xury me pareca nostro padrone, per infondergli l'avis de Xury tait bon, et je le konden, want twee of drie uren later
for in two or three hours we saw vast razonable y lo acept. Echamos sempre maggiore allegria. In ne dei suivis; nous mouillmes notre petite zagen wij groote wilde beesten, wier
great creatures (we knew not what to nuestra pequea ancla y conti il consiglio di Xury era buono, e ancre, et nous demeurmes naam ons onbekend was, naar het
call them) of many sorts, come down permanecimos tranquilos toda la lo seguitai. Ci ancorammo e tranquilles toute la nuit; je dis strand komen, en zich in het water
to the sea-shore and run into the noche; digo tranquilos porque rimanemmo cheti tutta la notte; dico tranquilles parce que nous ne storten als om zich af te koelen,
water, wallowing and washing ninguno de los dos pudo dormir. Al cheti perch non dormimmo punto. E dormmes pas, car durant deux ou onder een gehuil en gebrul zoo hevig
themselves for the pleasure of cabo de dos o tres horas, chi mai sarebbe stato atto a farlo? trois heures nous appermes des als ik nimmer gehoord had.
cooling themselves; and they made comenzamos a ver que enormes Per due o tre ore continue vedemmo cratures excessivement grandes et
such hideous howlings and yellings, criaturas (pues no sabamos qu grandi creature (non sapemmo con de direntes espces,--auxquelles
that I never indeed heard the like. llamarlas) de todo tipo, descendan che nome chiamarle) di molte sorte nous ne savions quels noms
hasta la playa y se metan en el venir gi alla spiaggia, gettarsi donner,--qui descendaient vers la
agua, revolcndose y lavndose, por nellacqua, voltolarvisi e guazzarvi rive et couraient dans l'eau, en se
el mero placer de refrescarse, entro, fosse per diporto o per voglia vautrant et se lavant pour le plaisir
mientras emitan gritos y aullidos di refrigerarsi; certo i loro ululati de se rafrachir; elles poussaient des
como nunca los habamos erano s orridi, che non ne udimmo hurlements et des meuglements si
escuchado. mai pi dei simili. areux que jamais, en vrit, je n'ai
rien ou de semblable.
Xury was dreadfully frighted, and Xury estaba aterrorizado y, en Xury era spaventato non so dir Xury tait horriblement eray, et, au Xury was half dood van angst en ik
indeed so was I too; but we were verdad, yo tambin lo estaba, pero quanto, e da vero non ne era poco fait, je l'tais aussi; mais nous fmes ook; maar het werd nog erger, toen
both more frighted when we heard nos asustamos mucho ms cuando nemmeno io; ma fummo ben pi, tout deux plus erays encore wij een dier geweldige beesten naar
one of these mighty creatures come advertimos que una de esas quando ci accorgemmo di una di quand nous entendmes une de ces onze boot hoorden toezwemmen; wij
swimming towards our boat; we poderosas criaturas nadaba hacia quelle formidabili creature che normes cratures venir la nage konden hem niet zien, maar hoorden
could not see him, but we might hear nuestro bote. No podamos verla notava in verso della nostra vers notre chaloupe. Nous ne zijn verschrikkelijk gesnuif. Xury
him by his blowing to be a pero, por sus resoplidos, pareca una scialuppa. Non potemmo vederla, pouvions la voir, mais nous pouvions zeide, dat het een leeuw was,
monstrous huge and furious beast. bestia enorme, monstruosa y feroz. ma potemmo capire dalla crescente reconnatre son souement que ce hetgeen wel waar zijn kon, en riep,
Xury said it was a lion, and it might Xury deca que era un len y, tal vez vicinanza delle sue urla che era una devait tre une bte
be so for aught I know; but poor Xury lo fuera, mas yo no lo saba. El pobre mostruosa, enorme, ferocissima monstrueusement grosse et furieuse. dat wij het anker ligten en
cried to me to weigh the anchor and chico me pidi a gritos que belva. Xury la diceva un lione, e Xury prtendait que c'tait un lion, wegroeijen moesten.
row away; levramos el ancla y remramos mar poteva ben essere secondo le mie cela pouvait bien tre; tout ce que je
adentro. congetture. Questo povero fanciullo sais, c'est que le pauvre enfant me
mi si raccomandava a pi non posso disait de lever l'ancre et de faire
di levar lncora e partirmi di l. force de rames.
No, says I, Xury; we can slip our -No -dije-, soltaremos el cable con la No, Xury, gli dissio; possiamo --Non pas, Xury, lui rpondis-je; il "Neen Xury," zeide ik, "wij kunnen
cable, with the buoy to it, and go o boya y nos alejaremos. No podr lare la nostra gomona col segnale vaut mieux ler par le bout notre ons touw laten glippen met een boei
to sea; they cannot follow us far. I seguirnos tan lejos. No bien haba galleggiante attaccato, e andarcene cble avec une boue, et nous er op; hij kan ons niet vervolgen."
had no sooner said so, but I dicho esto, cuando me percat de a nuoto sul mare portandoci a tanta loigner en mer; car il ne pourra Naauwelijks had ik dit gezegd, of ik
perceived the creature (whatever it que la criatura (o lo que fuese) distanza, che la belva non possa nous suivre fort loin. Je n'eus pas zag geen twee riemslengten van mij
was) within two oars length, which estaba a dos remos de distancia, lo arrivar sino a noi. Ebbi appena detto plus tt parl ainsi que j'apperus af het beest, hetgeen mij een weinig
something surprised me; however, I cual me sorprendi mucho. Entr a ci quando vidi quella creatura cet animal,--quel qu'il ft,-- deux van mijn stuk bragt. Ik ging echter
immediately stepped to the cabin toda velocidad en la cabina y dignota razza accostarsi ad una portes d'aviron, ce qui me surprit dadelijk in de tent, nam een geweer
door, and taking up my gun, red at cogiendo mi escopeta le dispar, lo lontananza non maggiore di due tratti un peu. Nanmoins, aussitt j'allai en schoot op het dier, dat dadelijk
him; upon which he immediately que le hizo dar la vuelta di remo; sorpresa che mi fece l'entre de la cabine, je pris mon omkeerde en naar het strand zwom.
turned about and swam towards the inmediatamente y ponerse a nadar rimanere imbarazzato alcun poco; mousquet et je s feu sur lui: ce Maar onmogelijk is 't dat akelig
shore again. But it is impossible to hacia la playa. Es imposible describir pure corso immediatamente alla coup il tournoya et nagea de gehuil en gebrul te beschrijven, dat
describe the horrid noises, and los horrorosos ruidos, los stanza della scialuppa e trattone il nouveau vers le rivage. Il est zoowel aan het strand als dieper in
hideous cries and howlings that were espeluznantes alaridos y los aullidos mio moschetto, lo sparai contro al impossible de dcrire le tumulte het land ontstond, na het geraas van
raised, as well upon the edge of the que provocamos con el disparo, mostro che, presa immantinente la horrible, les cris areux et les het schot, iets, wat deze dieren
shore as higher within the country, tanto en la orilla de la playa como fuga, torn ad avviarsi notando alla hurlements qui s'levrent sur le waarschijnlijk nimmer te voren
upon the noise or report of the gun, a tierra adentro, pues creo que esas spiaggia. Ma egli impossibile il bord du rivage et dans l'intrieur des gehoord hadden. Dit bewees, dat
thing I have some reason to believe criaturas nunca antes haban descrivere quale orrido strepito, quali terres, au bruit et au retentissement het niet veilig was dien nacht op de
those creatures had never heard escuchado un sonido igual. Estaba disperati gridi e ululati corrisposero de mon mousquet; je pense avec kust te gaan; en hoe het bij dag zijn
before: this convinced me that there convencido de que no intentaramos al frastuono e alleco del mio quelque raison que ces cratures zou, was eene andere vraag, want
was no going on shore for us in the ir a la orilla por la noche y me moschetto; grida e ululati inauditi, n'avaient auparavant jamais rien ou het was even erg in de handen der
night on that coast, and how to preguntaba cmo lo haramos credio, n allora, che de pareil. Ceci me t voir que nous wilden, als in de klaauwen der
venture on shore in the day was durante el da, pues me pareca que rimbombarono, cos sullorlo della ne devions pas descendre sur cette leeuwen en tijgers te vallen; wij
another question too; for to have caer en manos de aquellos salvajes spiaggia come per tutto linterno del cte pendant la nuit, et combien il althans waren voor beide even bang.
fallen into the hands of any of the era tan terrible como caer en las paese. Ci mi convinse che non era serait chanceux de s'y hasarder
savages had been as bad as to have garras de leones y tigres; al menos a cosa sana per noi landare a terra su pendant le jour, car tomber entre les
fallen into the hands of the lions and nosotros nos lo pareca. quella costa per tutta la notte; ma il mains de quelques Sauvages tait,
tigers; at least we were equally come avventurarvici poi di giorno pour nous, tout aussi redoutable que
apprehensive of the danger of it. diveniva un altro punto di quistione de tomber dans les gries des lions
scabroso; perch il cadere nelle mani et des tigres; du moins
di qualche selvaggio sarebbe stata apprhendions-nous galement l'un
cosa altrettanto trista, quanto capitar et l'autre danger.
tra gli artigli di leoni o di tigri; per lo
meno il pericolo da temersi era
eguale.
Be that as it would, we were obliged Sea como fuere, tenamos que ir a la Ma comunque fosse andata la cosa, Quoi qu'il en ft, nous tions obligs Wij moesten evenwel hier of daar
to go on shore somewhere or other orilla a por agua porque no nos non potevamo dispensarci dallo d'aller quelque part l'aiguade; il ne aan wal gaan, om water in te nemen,
for water, for we had not a pint left in quedaba ni una pinta en el bote; el sbarcare dun modo o dellaltro, nous restait pas bord une pinte want wij hadden geen pintje meer;
the boat; when and where to get to it problema era cundo y dnde perch non ci rimaneva un boccale d'eau; mais quand? mais o? c'tait de vraag was maar waar wij het
was the point. Xury said, if I would let hacerlo. Xury deca que, si le dacqua nella scialuppa: quando, e l l'embarras. Xury me dit que si je zouden vinden. Xury zeide dat, als ik
him go on shore with one of the jars, permita ir a la orilla con una de las da che parte eseguire lo sbarco, qui voulais le laisser aller terre avec hem met een der kruiken naar den
he would nd if there was any water, tinajas, intentara buscar agua y stava la dicolt. Se voi lasciare une des jarres, il dcouvrirait s'il y wal liet gaan, hij wel water vinden en
and bring some to me. I asked him trarmela al bote. Le pregunt por andar me con orcio a spiaggia, io avait de l'eau et m'en apporterait. Je mij brengen zou. Ik vroeg hem
why he would go? why I should not qu prefera ir l a que fuera yo veder bene se esservi acqua dolce, e lui demandai pourquoi il y voulait waarom hij gaan en niet liever in de
go, and he stay in the boat? The boy mientras l se quedaba en el bote, a portarvene alcun poco. Ma perch aller; pourquoi ne resterait-il pas boot blijven wilde. Hij antwoordde
answered with so much aection as lo que respondi con tanto afecto, andarci tu, e non piuttosto io, e tu dans la chaloupe, et moi-mme mij met eene genegenheid, die mij
made me love him ever after. Says que desde entonces, lo quise para rimanere nella scialuppa? Quel n'irais-je pas. Cet enfant me rpondit hem voor altijd deed liefhebben: "Als
he, If wild mans come, they eat me, siempre: -Si los salvajes vienen y me fanciullo mi diede tale aettuosa avec tant d'aection que je l'en de wildemans komen, zij mij eten en
you go wey. comen, t escapas. risposta che la ricordai sempre in aimai toujours depuis. Il me dit: --Si gij heengaan."
appresso con tenera gratitudine. les Sauvages hommes venir, eux
Se selvaggi uomi venire, mangiar manger moi, vous s'enfuir.
me, tu scappar via.
Well, Xury, said I, we will both go -Entonces, Xury -le dije-, iremos los Bene, Xury, andremo insieme, e --Bien, Xury, m'criai-je, nous irons "Neen Xury," zeide ik, "wij zullen
and if the wild mans come, we will dos y si vienen los salvajes, los se vengono i selvaggi uomi gli tout deux, et si les hommes beide gaan, en als de wilden komen
kill them, they shall eat neither of us. mataremos y, as, no se comern a ammazzeremo; non mangeranno sauvages viennent, nous les tuerons; zullen wij hen doodschieten en zij
So I gave Xury a piece of rusk bread ninguno de los dos. Le di un pedazo nessuno di noi due. Ci detto, diedi ils ne nous mangeront ni l'un ni ons geen van beiden eten."
to eat, and a dram out of our patrons de galleta para que comiera y otro al povero Xury un pezzo di pane di l'autre.--Alors je donnai Xury un Vervolgens gaf ik Xury een stuk
case of bottles which I mentioned trago de la caja de botellas del amo, rusk e del liquore tolto dalla cassetta morceau de biscuit et boire une beschuit en een borrel, en wij
before; and we hauled the boat in as que mencion anteriormente. de aschetti del mio padrone gorge de la liqueur tire du core haalden de boot zoo digt naar den
near the shore as we thought was Aproximamos el bote a la orilla hasta rammentata pocanzi; poi tirata la de notre patron, dont j'ai parl wal als wij konden, en waadden
proper, and so waded on shore, donde nos pareci prudente y scialuppa tanto vicino alla spiaggia, prcdemment; puis, ayant hal la daarop naar het strand, met niets
carrying nothing but our arms and nadamos hasta la playa, sin otra quanto credemmo opportuno, chaloupe aussi prs du rivage que dan onze wapenen en twee kruiken
two jars for water. cosa que nuestros brazos y dos guadammo sino alla riva non nous le jugions convenable, nous om te vullen, bij ons. Naderhand
tinajas para el agua. portando altro con noi, che i nostri descendmes terre, n'emportant vonden wij, dat wij zoo veel moeite
moschetti e due orci per empirli seulement avec nous que nos armes niet noodig gehad hadden om water,
dacqua. et deux jarres pour faire de l'eau. want een weinig verder in de kreek
vonden wij bij laag water het water
zoet.
I did not care to go out of sight of the Yo no quera perder de vista el bote, Non mi piacea di perdere di vista la Je n'eus garde d'aller hors de la vue Ik wilde de boot niet uit het oog
boat, fearing the coming of canoes porque tema que los salvajes scialuppa, per paura che alcuni de notre chaloupe, craignant une verliezen, uit vrees, dat de wilden
with savages down the river; but the vinieran en sus canoas ro abajo. El canotti di selvaggi scendessero descente de canots de Sauvages sur met kanoes de rivier af mogten
boy seeing a low place about a mile chico, que haba visto un terreno lungo il ume; ma il ragazzo la rivire; mais le petit garon ayant komen, maar de knaap zag een
up the country, rambled to it, and by- bajo como a una milla de la costa, se scorgendo una valletta lontana circa apperu un lieu bas environ un kwartier uurs verder eene laagte, en
and-by I saw him come running encamin hacia all y, al poco un miglio dal luogo ove eravamo, si mille dans les terres, il y courut, et liep daarheen; na korten tijd zag ik
towards me. I thought he was tiempo, regres corriendo hacia m. trasse n l, n and guari che il vidi aussitt je le vis revenir vers moi. Je hem terug komen. Denkende, dat hij
pursued by some savage, or frighted Pens que lo persegua algn tornare a me correndo come il vento. pensai qu'il tait poursuivi par door een verscheurend dier of
with some wild beast, and I ran salvaje, o que se haba asustado al Pensai fosse inseguto da qualche quelque Sauvage ou pouvant par wilden vervolgd werd, liep ik naar
forward towards him to help him; but ver alguna bestia y corr hacia l para uomo, o spaventato da qualche era, quelque bte froce; je volai son hem toe, om hem bij te staan. Toen
when I came nearer to him I saw socorrerle. Mas cuando me acerqu, onde gli corsi incontro per aiutarlo; secours; mais quand je fus assez ik echter digt bij hem kwam, zag ik,
something hanging over his vi que traa algo colgando de los ma quando gli fui pi vicino, vidi proche de lui, je distinguai quelque dat hij over zijn schouder een dier
shoulders, which was a creature that hombros, un animal que haba alcun che pendergli dalle spalle. Era chose qui pendait sur son paule: had hangen, dat hij geschoten had,
he had shot, like a hare, but dierent cazado, parecido a una liebre pero un piccolo animate da lui ucciso col c'tait un animal sur lequel il avait naar een haas gelijkende, maar
in colour, and longer legs; however, de otro color y con las patas ms moschetto, somigliante ad un lepre, tir, semblable un livre, mais langer van beenen en anders van
we were very glad of it, and it was largas. Esto nos alegr mucho, salvo il colore e le gambe cherano d'une couleur dirente et plus long haar. Wij waren er zeer mede in
very good meat; but the great joy porque pareca buena carne. Pero lo pi lunghe. Fummo assai contenti di des jambes. Toutefois, nous en onzen schik, want het leverde ons
that poor Xury came with, was to tell que en realidad alegr al pobre Xury tale presa, perch ne forn di una fmes fort joyeux, car ce fut un een uitmuntend middagmaal op.
me he had found good water and fue darme la noticia de que haba squisita vivanda; ma la grande excellent manger; mais ce qui avait Xury had er vooral zijne vreugde in,
seen no wild mans. encontrado agua fresca y no haba contentezza che facea correre il caus la grande joie du pauvre Xury, dat hij goed water en geene wilden
visto ningn salvaje. povero Xury, era perch veniva ad c'tait de m'apporter la nouvelle qu'il aangetroen had.
annunziarmi, che avea trovato acqua avait trouv de la bonne eau sans
dolce e non veduti selvaggi uomi. rencontrer de Sauvages.
But we found afterwards that we Poco despus, descubrimos que no Per dir vero scoprimmo in appresso, Nous vmes ensuite qu'il ne nous Wij vulden dus onze kruiken, aten
need not take such pains for water, tenamos que pasar tanto trabajo che non avremmo avuto bisogno di tait pas ncessaire de prendre tant den haas, dien wij gedood hadden,
for a little higher up the creek where para buscar agua, porque un poco prenderci tanti fastidi per trovare de peines pour faire de l'eau; car un en besloten te vertrekken, zonder
we were we found the water fresh ms arriba del estuario en el que acqua dolce, perch un poco al di peu au-dessus de la crique o nous dat wij eenig spoor van menschen
when the tide was out, which owed estbamos, haba un pequeo torren sopra del seno ove stavamo, ne tions nous trouvmes l'eau douce; voetstappen in die landstreek gezien
but a little way up; so we lled our te del que manaba agua fresca scorgemmo una sorgente al calare quand la mare tait basse elle hadden.
jars, and feasted on the hare he had cuando bajaba la marea. As, pues, della marea; cos pertanto potemmo remontait fort peu avant. Ainsi nous
killed, and prepared to go on our llenamos nuestras tinajas, nos dimos empire tutti i nostri orci e, acceso il emplmes nos jarres, nous nous
way, having seen no footsteps of any un banquete con la liebre que fuoco, facemmo onore al lepre che rgalmes du livre que nous avions
human creature in that part of the habamos cazado y nos preparamos avevamo predato; indi ci tu, et nous nous prparmes
country. para seguir nuestro camino, sin accingemmo a riprendere la nostra reprendre notre route sans avoir
llegar a ver huellas de criaturas navigazione, senza aver veduto un dcouvert un vestige humain dans
humanas en aquella parte de la sol vestigio di creatura umana in cette portion de la contre.
regin. quella parte di paese.
As I had been one voyage to this Como ya haba hecho un viaje por Poich aveva fatto un precedente Comme j'avais dj fait un voyage Daar ik reeds eene reis op de kust
coast before, I knew very well that estas costas, saba muy bien que las viaggio a quella costa, compresi cette cte, je savais trs-bien que gedaan had, wist ik, dat de
the islands of the Canaries, and the Islas Canarias y las del Cabo Verde, ottimamente che le isole Canarie e les les Canaries et les les du Cap- Kanarische en Kaap Verdische
Cape de Verde Islands also, lay not se hallaban a poca distancia. Mas, quella del Capo Verde non dovevano Vert n'taient pas loignes; mais eilanden niet veraf waren; maar daar
far o from the coast. But as I had no como no tena instrumentos para esserne molto lontane. Ma non comme je n'avais pas d'instruments ik geen werktuigen had, om hoogte
instruments to take an observation to calcular la latitud en la que avendo meco stromenti per misurare pour prendre hauteur et connatre la te nemen, wist ik niet juist waar wij
know what latitude we were in, and estbamos, ni saba con certeza, o al unaltezza o cercare sotto qual latitude o nous tions, et ne waren, noch op welke hoogte zij
not exactly knowing, or at least menos no lo recordaba, en qu latitudine ci trovassimo, n potendo sachant pas exactement ou au lagen, anders had ik gemakkelijk een
remembering, what latitude they latitud estaban las islas, no saba esattamente sapere, o almeno moins ne me rappelant pas dans kunnen bereiken. Ik hoopte echter
were in, I knew not where to look for hacia dnde dirigirme ni cul sera el ricordarmi la latitudine delle isole or quelle latitude elles taient elles- het langs de kust te houden, tot
them, or when to stand o to sea mejor momento para hacerlo; de otro nominate, io non sapeva nemmeno a mmes situes, je ne savais o les daar, waar de Engelschen handel
towards them; otherwise I might now modo, me habra sido fcil qual parte volgermi, e dove recarmi chercher ni quand il faudrait, de leur drijven, en daar een hunner
easily have found some of these encontrarlas. No obstante, tena la al largo per raggiugnerle; altrimente ct, porter le cap au large; sans vaartuigen te ontmoeten.
islands. But my hope was, that if I esperanza de que, si permaneca non mi sarebbe stato dicile il cela, j'aurais pu aisment trouver
stood along this coast till I came to cerca de esta costa, hasta llegar a ripararmi ad una di tali isole. Ma la une de ces les. En tenant le long de
that part where the English traded, I donde tracaban los ingleses, mia speranza fu che, tenendomi a la cte jusqu' ce que j'arrivasse la
should nd some of their vessels encontrara alguna embarcacin en costeggiare in quelle acque, arriverei partie o traquent les Anglais, mon
upon their usual design of trade, that su ruta habitual de comercio, que in qualche parte ove tracassero i espoir tait de rencontrer en
would relieve and take us in. estuviera dispuesta a ayudarnos. miei compatriotti, e scontrandomi in opration habituelle de commerce
qualcuno de loro vascelli mercantili, quelqu'un de leurs vaisseaux qui
vi troverei e buona accoglienza ed nous secourrait et nous prendrait
imbarco. bord.
By the best of my calculation, that Segn mis clculos ms exactos, el Dai pi precisi computi da me istituiti Suivant mon calcul le plus exact, le Voor zoo veel ik berekenen kon was
place where I now was must be that lugar en el que nos encontrbamos mi risulta, che il luogo ove fui allora, lieu o j'tais alors doit tre cette ik in de landstreek, die tusschen het
country which, lying between the deba estar en la regin que debbessere un paese giacente fra i contre s'tendant entre les gebied van den Marokkaanschen
Emperor of Moroccos dominions colindaba con los dominios del domini dellimperator di Marocco e le possessions de l'Empereur de Maroc keizer en het land der Negers ligt, en
and the negroes, lies waste and emperador de Marruecos y los terre abitate dai Negri, paese deserto et la Nigritie; contre inculte, peuple woest en alleen door wilde dieren
uninhabited, except by wild beasts; inhspitos dominios de los negros, e popolato soltanto di ere. I Negri lo seulement par les btes froces, les bewoond is; daar de Negers haar
the negroes having abandoned it and donde solo habitaban las bestias avevano abbandonato, andando a ngres l'ayant abandonne et s'tant verlaten hebben, en uit vrees voor
gone farther south for fear of the salvajes; una regin abandonada por stanziarsi pi verso mezzogiorno per retirs plus au midi, de peur des de Mooren zuidelijker getrokken zijn;
Moors, and the Moors not thinking it los negros, que se trasladaron al sur paura dei Mori; e i Mori nol Maures; et les Maures ddaignant de terwijl de laatsten haar om hare
worth inhabiting by reason of its por miedo a los moros; y por estos credettero degno di essere abitato a l'habiter cause de sa strilit; mais barheid niet willen bewonen; en er
barrenness; and indeed, both ltimos, porque no consideraban que cagione della sua sterilit; e au fait les uns et les autres y ont slechts komen om er groote jagten,
forsaking it because of the valiera la pena habitarla a causa de veramente non se ne saranno renonc parce qu'elle est le repaire met twee- tot drieduizend man, te
prodigious number of tigers, lions, su desolacin. En resumidas nemmeno curati atteso il prodigioso d'une quantit prodigieuse de tigres, houden. Ook zagen wij bij dag niets
leopards, and other furious creatures cuentas, unos y otros la haban numero di tigri, di leoni, di leopardi e de lions, de lopards et d'autres dan een dor onbewoond land, en
which harbour there; so that the abandonado por la gran cantidad de daltre formidabili ere che vi hanno il farouches cratures; aussi ne sert- hoorden 's nachts niets dan het
Moors use it for their hunting only, tigres, leones, leopardos y dems lor covo; i Mori quindi se ne valgono elle aux Maures que pour leurs gehuil der wilde dieren.
where they go like an army, two or eras que all habitaban. Los moros solamente per venirvi a caccia, chasses, o ils vont, comme une
three thousand men at a time; and solo la utilizaban para cazar, formando una specie desercito di arme, deux ou trois mille hommes
indeed for near a hundred miles actividad que realizaban en grupos due o tremila uomini in una volta. Egli la fois. Vritablement durant prs de
together upon this coast we saw de dos o tres mil hombres. As, pues, certo che per lo spazio di circa un cent milles de suite sur cette cte
nothing but a waste, uninhabited en cien millas a lo largo de la costa, centinaio di miglia non vedemmo su nous ne vmes pendant le jour qu'un
country by day, and heard nothing no vimos ms que un vasto territorio quella costa altro che un deserto pays agreste et dsert, et
but howlings and roaring of wild desierto de da, y, de noche, no disabitato durante il giorno, n n'entendmes pendant la nuit que les
beasts by night. escuchamos ms que aullidos y udimmo se non ululati e ruggiti di hurlements et les rugissements des
rugidos de bestias salvajes. feroci belve in tempo di notte. btes sauvages.
Once or twice in the daytime I Una o dos veces, durante el da, me Una o due volte, facendo giorno, Une ou deux fois dans la journe je Eens of twee maal meende ik den
thought I saw the Pico of Tenerie, pareci ver el Pico de Tenerife, que credei vedere il Picco di Teneria, crus appercevoir le pic de Tnrie, Piek van Tenerie te zien, en had
being the high top of the Mountain es el pico ms alto de las montaas ch il punto pi alto delle montagne qui est la haute cime du mont veel lust te trachten dien te bereiken;
Tenerie in the Canaries, and had a de Tenerife en las Canarias. Me Tenerie nelle Canarie, onde mi Tnrie dans les Canaries, et j'eus maar twee maal werd ik door
great mind to venture out, in hopes entraron muchas ganas de prese gran voglia di avventurarmi a grande envie de m'aventurer au large tegenwinden teruggedreven, ook
of reaching thither; but having tried aventurarme con la esperanza de quella parte nella speranza di dans l'espoir de l'atteindre; mais ging de zee dan te hoog voor mijne
twice, I was forced in again by llegar all y, en efecto, lo intent dos ripararmi ivi; ma essendomici l'ayant essay deux fois, je fus boot, dus besloot ik mijn eerste
contrary winds, the sea also going veces, pero el viento contrario y el provato due volte, fui spinto in repouss par les vents contraires; et voornemen te volgen, en het langs
too high for my little vessel; so, I mar, demasiado alto para mi addietro da contrari venti, oltre comme aussi la mer tait trop grosse de kust te houden.
resolved to pursue my rst design, pequea embarcacin, me hicieron allessere divenuto troppo grosso il pour mon petit vaisseau, je rsolus
and keep along the shore. retroceder, por lo que decid seguir mare pel mio piccolo bastimento. de continuer mon premier dessein
mi primer objetivo y mantenerme Risolvei pertanto di attenermi al mio de ctoyer le rivage.
cerca de la costa. primo di segno, continuando a
costeggiare.
Several times I was obliged to land Despus de abandonar aquel sitio, Dopo aver lasciata questa spiaggia Aprs avoir quitt ce lieu, je fus Verscheidene malen moest ik aan
for fresh water, after we had left this me vi obligado a volver a tierra varias fui costretto bene spesso a prendere plusieurs fois oblig d'aborder pour land gaan, om zoet water in te
place; and once in particular, being veces a buscar agua fresca. Una de terra per far acqua; ed una mattina faire aiguade; et une fois entre autres nemen. Eens lieten wij daarom het
early in morning, we came to an estas veces, temprano en la maana, particolarmente, che era di qu'il tait de bon matin, nous vnmes anker vallen bij eene hooge
anchor under a little point of land, anclamos al pie de un pequeo bonissima ora, ancorammo sotto una mouiller sous une petite pointe de landtong. Het was vroeg in den
which was pretty high; and the tide promontorio, bastante elevado, y all punta di terra altissima, ove terre assez leve, et la mare ochtend, en daar de vloed
beginning to ow, we lay still to go nos quedamos hasta que la marea, cominciando a salir la marea, commenant monter, nous doorkwam, wilden wij wachten om
farther in. Xury, whose eyes were que comenzaba a subir, nos restammo tranquillamente ad attendions tranquillement qu'elle dieper landwaarts in te kunnen gaan.
more about him than it seems mine impulsase. Xury, cuyos ojos parecan aspettare chella ci portasse pi in l. nous portt plus avant. Xury, qui, Xury, wiens gezigt scherper was dan
were, calls softly to me, and tells me estar mucho ms atentos que los Xury, cui gli occhi servivano, a ce qu'il parat, avait plus que moi het mijne, riep mij zacht en zeide,
that we had best go farther o the mos, me llam suavemente y me quanto sembra, assai meglio che a l'il au guet, m'appela doucement dat het best ware zoo wij verder van
shore; For, says he, look, yonder dijo que retrocediramos: -Mira all - me, mi chiam pian piano per dirmi et me dit que nous ferions mieux de het strand gingen, terwijl hij mij een
lies a dreadful monster on the side of me dijo-, monstruo terrible, dormido che avremmo fatto molto bene nous loigner du rivage.--Car verschrikkelijk grooten leeuw wees,
that hillock, fast asleep. I looked en la ladera de la colina. Mir hacia allontanandoci da quella spiaggia. regardez l-bas, ajouta-t-il, ce die tegen de zijde van den heuvel lag
where he pointed, and saw a donde apuntaba y, ciertamente, vi un Guardar l! egli soggiugnea, monstre areux tendu sur le anc te slapen.
dreadful monster indeed, for it was a monstruo terrible, pues se trataba de guardar l spaventoso mostro che a de cette colline, et profondment
terrible, great lion that lay on the side un len inmenso que estaba, echado anco di montagna dormir di endormi. Je regardai au lieu qu'il
of the shore, under the shade of a a la orilla de la playa, bajo la sombra grossa. Girai locchio laddove egli dsignait, et je vis un monstre
piece of the hill that hung as it were a de la parte sobresaliente de la colina, mindicava, e vidi uno spaventoso pouvantable, en vrit, car c'tait
little over him. que pareca caer sobre l. mostro da vero, perch era un un norme et terrible lion couch sur
grosso terribile leone, che giacea di le penchant du rivage, l'ombre
anco alla spiaggia al rezzo di un d'une portion de la montagne, qui,
enorme dirupo, che gli pendea sopra en quelque sorte, pendait presque
la testa. au-dessus de lui.
Xury, says I, you shall on shore -Xury -le dije-, debes ir a la playa y Xury, gli dissio, andate su la --Xury, lui dis-je, va terre, et tue- "Ga naar den wal, Xury," zeide ik,
and kill him. Xury, looked frighted, matarlo. Me mir aterrorizado y dijo: spiaggia ed ammazzatelo. Me le. Xury parut eray, et rpliqua:- "en schiet dien leeuw dood." Hij
and said, Me kill! he eat me at one -Matarlo!, me come de una boca. En ammazzar lui? lui mangiar me in una -Moi tuer! lui manger moi d'une beefde echter van schrik, en zeide:
mouth!one mouthful he meant. verdad quera decir de un bocado. bocca; e col dire in una bocca seule bouche. Il voulait dire d'une "Hij mij dooden! Ik een mond voor
However, I said no more to the boy, No le dije nada ms, sino que le sintendeva in un boccone. Non dissi seule bouche. Toutefois, je ne dis hem." Hij meende een mond vol.
but bade him lie still, and I took our orden que permaneciese quieto. altro al ragazzo, ma glintimai plus rien ce garon; seulement je Zonder hem meer te zeggen wenkte
biggest gun, which was almost Tom el arma de mayor tamao, que silenzio, e tratto a mano il nostro pi lui ordonnai de rester tranquille, et je ik hem, dat hij stil zou zijn, en nam
musket-bore, and loaded it with a era casi como un mosquete, la grande moschetto che portava in pris notre plus gros fusil, qui tait mijn grootste geweer, en laadde het
good charge of powder, and with two cargu con abundante plvora y dos circa la carica dun moschettone, lo presque du calibre d'un mousquet, met twee kogels en eene goede
slugs, and laid it down; then I loaded trozos de plomo y la dej aparte. caricai con una quantit di polvere e et, aprs yavoir mis une bonne lading kruid; even zoo het tweede,
another gun with two bullets; and the Entonces cargu otro fusil con dos con due verghe di piombo; indi ne charge de poudre et deux lingots, je en op het derde geweer deed ik vijf
third (for we had three pieces) I balas y luego un tercero, pues caricai un altro a due palle, ed un le posai terre; puis en chargeai un kleinere kogels. Ik mikte zoo goed ik
loaded with ve smaller bullets. I tenamos tres armas. Apunt lo terzo (dissi gi che avevamo tre autre deux balles; et le troisime, kon met het eerste, om hem in den
took the best aim I could with the mejor que pude con el primer arma moschetti con noi) a pallini. Portate car nous en avions trois, je le kop te treen; maar daar hij op zijn
rst piece to have shot him in the para dispararle en la cabeza pero fuori della stanza queste tre armi, chargeai de cinq chevrotines. Je buik lag, met zijne voorpooten voor
head, but he lay so with his leg como estaba echado con las patas presi la mira meglio che potei con la pointai du mieux que je pus ma zijn muil, trof ik een van deze op de
raised a little above his nose, that the sobre la nariz, los plomos le dieron prima per colpire il feroce animale premire arme pour le frapper la hoogte van de knie. Brullende
slugs hit his leg about the knee and en una pata, a la altura de la rodilla, y nella testa; ma esso giaceva in tal tte; mais il tait couch de telle sprong hij op, doch viel dadelijk
broke the bone. He started up, le partieron el hueso. Intent ponerse modo con una gamba sollevata un faon, avec une patte passe un peu weder neder; spoedig echter stond
growling at rst, but nding his leg en pie mientras ruga ferozmente, poco al di sopra del suo naso, che le au-dessus de son mue, que les hij weder op drie pooten en liet een
broken, fell down again; and then got pero, como tena la pata partida, verghe di piombo lo colpirono al di lingots l'atteignirent la jambe, prs allerafgrijsselijkst gebrul hooren. Ik
upon three legs, and gave the most volvi a caer al suelo. Luego se puso sopra di un ginocchio, rompendone du genou, et lui brisrent l'os. Il nam dadelijk het tweede geweer en
hideous roar that ever I heard. I was en pie con las otras tres patas y losso. La belva trasal, muggendo tressaillit d'abord en grondant; mais juist toen hij heen wilde gaan, trof ik
a little surprised that I had not hit him lanz el rugido ms espeluznante alla prima, ma accortasi della sua sentant sa jambe brise, il se hem in den kop, en had het
on the head; however, I took up the que jams hubiese odo. Me gamba rotta, ricadde, indi alzatasi su rabattit, puis il se dressa sur trois genoegen hem in stuiptrekkingen te
second piece immediately, and sorprendi no haberle dado en la le sue tre gambe metteva i pi orridi jambes, et jeta le plus eroyable zien neerzijgen, terwijl hij weinig
though he began to move o, red cabeza, e inmediatamente, tom el ruggiti che mai potessero udirsi. Mi rugissement que j'entendis jamais. geluid meer gaf. Toen kreeg Xury
again, and shot him in the head, and segundo fusil, y, pese a que ya haba fece qualche sorpresa il non averla Je fus un peu surpris de ne l'avoir weder moed en wilde, dat ik hem
had the pleasure to see him drop and comenzado a alejarse, le dispar colpita su la testa; pure fui presto a point frapp la tte. Nanmoins je aan wal liet gaan.
make but little noise, but lie otra vez en la cabeza y tuve el placer dar di mano al secondo moschetto, e pris aussitt mon second mousquet,
struggling for life. Then Xury took de verlo caer, emitiendo apenas un bench il leone cominciasse a et quoiqu'il comment s'loigner
heart, and would have me let him go quejido y luchando por vivir. moversi con le sue tre gambe, fui je s feu de nouveau; je l'atteignis
on shore. Entonces Xury recobr el valor y me fortunato abbastanza, perch la mia la tte, et j'eus le plaisir de le voir se
pidi que le dejara ir a la orilla. seconda scarica lo colpisse ove laisser tomber silencieusement et se
aveva divisato prima, ondebbi il raidir en luttant contre la mort. Xury
piacere di vederlo stramazzato senza prit alors du cur, et me demanda
dimenarsi pi di quanto fa una de le laisser aller terre.
creatura che combatte con la morte.
Allora Xury, preso coraggio, desider
gli permettessi di venir su la
spiaggia.
Well, go, said I: so the boy jumped -Est bien, ve -le dije. El chico salt Le verghe di piombo lo colpirono al Soit; va, lui dis-je. Aussitt ce "Welnu ga," zeide ik. Hij nam in de
into the water and taking a little gun al agua, sujetando el arma pequea di sopra dun ginocchio Ebbene, garon sauta l'eau, et tenant un eene hand een geweer, zwom met
in one hand, swam to shore with the en una mano. Se acerc al animal, gli dissi, venite. E tosto il ragazzo, petit mousquet d'une main, il nagea de andere naar het strand, en bij het
other hand, and coming close to the se puso la culata del fusil cerca de la lanciatosi in acqua e tenendo in una de l'autre jusqu'au rivage. Puis, dier gekomen, hield hij den tromp
creature, put the muzzle of the piece oreja, le dispar nuevamente en la mano il terzo moschetto, nuot con s'tant approch du lion, il lui posa van het geweer in zijn oor, en schoot
to his ear, and shot him in the head cabeza y lo remat. Esto era ms laltra mano alla spiaggia, ove fattosi le canon du mousquet l'oreille et le hem nogmaals door het hoofd,
again, which despatched him quite. bien un juego para nosotros, pero no ben vicino al moribondo leone e lui dchargea aussi dans la tte, ce waarop hij dadelijk stierf. Het was
This was game indeed to us, but this serva para alimentarnos y lament portatagli la bocca del moschetto qui l'expdia tout--fait. C'tait een fraaije jagt, maar slecht voedsel
was no food; and I was very sorry to haber gastado tres cargas de allorecchio, torn a scaricarglielo vritablement une chasse pour nous, voor ons, en het speet mij thans
lose three charges of powder and plvora en dispararle a un animal nella testa, con che la era rimase mais ce n'tait pas du gibier, et genoeg, dat ik drie ladingen kruid en
shot upon a creature that was good que no nos serva para nada. No spedita del tutto. Questo fu j'tais trs-fch de perdre trois lood verspild had, om een dier te
for nothing to us. However, Xury said obstante, Xury dijo que quera veramente per noi un diporto che charges de poudre et des balles sur dooden, dat ons tot niets nut was.
he would have some of him; so he llevarse algo, as que subi a bordo y non ne dava di che nudrirci; ed era une crature qui n'tait bonne rien Xury wilde toch iets van hem
comes on board, and asked me to me pidi que le diera el hacha. assai contristato daver perdute pour nous. Xury, nanmoins, voulait hebben, dus kwam hij weder aan
give him the hatchet. queste tre cariche di polvere, per en emporter quelque chose. Il vint boord en verzocht mij om de bijl.
ammazzare una bestia che non era di
verun uso per me. Ci non ostante donc bord, et me demanda de lui
Xury avrebbe voluto aver qualche donner la hache.
cosa di essa, onde torn a bordo
chiedendomi che gli dessi laccetta.
For what, Xury? said I. Me cut o -Para qu la quieres, Xury? -le Da farne che, Xury? Me voler --Pourquoi faire, Xury? lui dis-je. - "Waarom Xury?" vroeg ik. "Ik hem
his head, said he. However, Xury pregunt. -Yo corto cabeza -me tagliare sua testa. Nondimeno il -Moi trancher sa tte, rpondit-il. den kop afhakken," zeide hij. Dit kon
could not cut o his head, but he cut contest. Pero no pudo hacerlo, de povero ragazzo non riusc in questa Toutefois Xury ne put pas la lui hij echter niet en dus vergenoegde
o a foot, and brought it with him, manera que le cort una pata, que impresa; giunse per altro a tagliargli trancher, mais il lui coupa une patte hij zich met een poot, die waarlijk
and it was a monstrous great one. I era enorme, y la trajo consigo. De una zampa chegli si port seco a qu'il m'apporta: elle tait monsterachtig groot was. Ik bedacht
bethought myself, however, that, pronto se me ocurri que la piel del bordo, ed era una zampa di monstrueuse. Cependant je rchis mij echter, dat misschien zijne huid
perhaps the skin of him might, one len poda servirnos de algo y decid mostruosa grandezza. Pensai fra me que sa peau pourrait sans doute, ons van eenige dienst kon zijn, dus
way or other, be of some value to us; desollarlo si poda. Inmediatamente, nondimeno che la pelle di quel leone, d'une faon ou d'une autre, nous besloot ik hem te villen. Xury en ik
and I resolved to take o his skin if I nos pusimos a trabajar y Xury o dun modo o dellaltro, avrebbe tre de quelque valeur, et je rsolus gingen aan het werk, maar Xury
could. So Xury and I went to work demostr ser mucho ms diestro potuto essere di qualche valore per de l'corcher si je le pouvais. Xury et verstond zich veel beter op dit werk
with him; but Xury was much the que yo en la labor, pues, en realidad, noi; per lo che mi determinai a moi allmes donc nous mettre dan ik. Wij waren er den geheelen
better workman at it, for I knew very no tena mucha idea de cmo portargliela via se mi riusciva. Ci l'uvre; mais cette besogne Xury dag mede bezig; maar eindelijk
ill how to do it. Indeed, it took us realizarla. Nos tom todo el da, mettemmo dunque Xury ed io a tait de beaucoup le meilleur ouvrier, waren wij er mede gereed en
both up the whole day, but at last we pero, por n, pudimos quitarle la piel questo lavoro; ma Xury si mostr car je ne savais comment m'y spanden de huid over de tent van
got o the hide of him, and y la extendimos sobre la cabina. En assai pi abile di me, perch io da prendre. Au fait, cela nous occupa onze boot; de zon droogde haar in
spreading it on the top of our cabin, dos das se sec al sol y desde vero non sapeva come mettermici. tout deux durant la journe entire; twee dagen, en naderhand diende zij
the sun eectually dried it in two entonces, la utilizaba para dormir Sicuramente questa opera ne port enn nous en vnmes bout, et nous mij om op te liggen.
days time, and it afterwards served sobre ella. via lintera giornata; ma la pelle del l'tendmes sur le toit de notre
me to lie upon. leone nalmente lavemmo, e stesala cabine. Le soleil la scha
sul letto della stanza della scialuppa, parfaitement en deux jours. Je m'en
il sole la secc in non pi di due servis ensuite pour me coucher
giorni, sicch me ne servii in dessus.
appresso per giacervi sopra.
CHAPTER IIIWRECKED ON A
DESERT ISLAND
After this stop, we made on to the Despus de esta parada, navegamos Dopo questa fermata costeggiammo Aprs cette halte, nous navigumes Vervolgens liepen wij tien of twaalf
southward continually for ten or hacia el sur durante diez o doce das, di continuo verso ostro per dieci o continuellement vers le Sud pendant dagen zuidwaarts, en hielden zeer
twelve days, living very sparingly on consumiendo con parquedad las dodici giorni, vivendo con grande dix ou douze jours, usant avec zuinig met onze levensmiddelen
our provisions, which began to abate provisiones, que comenzaban a risparmio delle nostre vettovaglie che parcimonie de nos provisions, qui huis, die echter sterk verminderden,
very much, and going no oftener to disminuir rpidamente, y yendo a la cominciavano a scemarsi in commenaient diminuer en gingen alleen aan land als wij
the shore than we were obliged to for orilla solo cuando era necesario para notabilissima guisa, n ci portammo beaucoup, et ne descendant terre water moesten innemen. Ik wilde de
fresh water. My design in this was to buscar agua fresca. Mi intencin era alla spiaggia pi spesso di quanto ne que lorsque nous y tions obligs rivier Gambia of Senegal, dat wil
make the river Gambia or Senegal, llegar al ro Gambia o al Senegal, es fu necessario per cercare acqua pour aller l'aiguade. Mon dessein zeggen, de hoogte van Kaap Verd
that is to say anywhere about the decir, a cualquier lugar cerca del dolce. In questa fu mio disegno tait alors d'atteindre le euve de bereiken, omdat ik daar Europesche
Cape de Verde, where I was in hopes Cabo Verde, donde esperaba davviarmi verso il ume Gambia o il Gambie ou le euve de Sngal, schepen hoopte te ontmoeten. Zoo
to meet with some European ship; encontrar algn barco europeo. De lo Senegal, vale a dire, sempre nelle c'est--dire aux environs du Cap- dit niet het geval was, wist ik niet
and if I did not, I knew not what contrario, no saba qu rumbo tomar, vicinanze del Capo Verde, ove mi Vert, o j'esprais rencontrer wat te doen, dan de eilanden op te
course I had to take, but to seek for como no fuese navegar en busca de rimanea la speranza dincontrarmi in quelque btiment europen; le cas zoeken of onder de Negers om te
the islands, or perish there among las islas o morir entre los negros. qualche vascello europeo, contraire chant, je ne savais plus komen. Ik wist, dat al de schepen
the negroes. I knew that all the ships Saba que todas las naves que espettazione che, se fosse andata quelle route tenir, moins que je me van Europa, naar de kust van Guinea
from Europe, which sailed either to venan de Europa, pasaban por ese delusa, io non aveva altra speranza misse la recherche des les ou que of Brazili bestemd, de Kaap
the coast of Guinea or to Brazil, or to cabo, o esas islas, de camino a dinanzi a me, se non quella di j'allasse prir au milieu des Ngres. Verdische eilanden naderen. In n
the East Indies, made this cape, or Guinea, Brasil o las Indias Orientales. raggiugnere le isole: altramenti, woord, ik had geen ander uitzigt,
those islands; and, in a word, I put En pocas palabras, apost toda mi morire fra i Negri. dan de kans van door een schip
the whole of my fortune upon this fortuna a esa posibilidad, de manera gezien te worden of den dood.
que, encontraba un barco o pereca.
single point, either that I must meet
with some ship or must perish.
When I had pursued this resolution Una vez tomada esta resolucin, al Continuazione di questa navigazione ROBINSON ET XURY VAINQUEURS Gelijk gezegd is, had ik tien dagen
about ten days longer, as I have said, cabo de diez das, comenc a sino al Brasile. Io sapea che quante D'UN LION Je savais que touts les lang dit plan gevolgd, toen ik begon
I began to see that the land was advertir que la tierra estaba habitada. navi europee veleggiavano o verso la vaisseaux qui font voile pour la cte te bespeuren, dat het land bewoond
inhabited; and in two or three places, En dos o tres lugares, a nuestro costa della Guinea, o al Brasile, de Guine, le Brsil ou les Indes- was; op twee of drie plaatsen zagen
as we sailed by, we saw people paso, vimos gente que nos ovvero alle Indie Orientali, toccavano Orientales, touchent ce cap ou wij, toen wij voorbij zeilden, volk op
stand upon the shore to look at us; observaba desde la playa. Nos il Capo o le suddette isole; onde, in ces les. En un mot, je plaais l het strand staan; zij waren zwart en
we could also perceive they were percatamos de que eran bastante una parola, il dilemma della mia sorte toute l'alternative de mon sort, soit geheel naakt. Eens was ik
quite black and naked. I was once negros y estaban totalmente stava in ci solamente: o avrei que je dusse rencontrer un btiment, voornemens aan land en naar hen
inclined to have gone on shore to desnudos. Una vez sent el impulso incontrato qualche vascello, o mi soit que je dusse prir. Quand j'eus toe te gaan, maar Xury ried mij ten
them; but Xury was my better de desembarcar y dirigirme a ellos, sarebbe stato forza perire. Durato suivi cette rsolution pendant beste, en zeide: "Niet gaan, niet
counsellor, and said to me, No go, pero Xury, que era mi mejor nella mia risoluzione, come dissi, environ dix jours de plus, comme je gaan."
no go. consejero, me dijo: -No ir, no ir. dieci o dodici giorni, cominciai a l'ai dj dit, je commenai
veder paesi cherano abitati; in due o m'appercevoir que la cte tait
tre luoghi presso cui veleggiammo, habite, et en deux ou trois endroits
ne accadde osservar gente che que nous longions, nous vmes des
stava su la spiaggia a guardarci, e gens qui s'arrtaient sur le rivage
potemmo anche accorgerci cherano pour nous regarder; nous pouvions
di carnagione aatto nera e ignudi aussi distinguer qu'ils taient
del tutto. Mi sentii tentato una volta entirement noirs et tout--fait nus.
ad andar su la spiaggia verso di loro; J'eus une fois l'envie de descendre
ma Xury, il miglior consigliere chio terre vers eux; mais Xury fut meilleur
mavessi, mi disse: Non andare! conseiller, et me dit:--Pas aller! Pas
non andare! aller!
However, I hauled in nearer the shore No obstante, me dirig a la playa ms Nondimeno, tiratomi pi vicino alla Je halai cependant plus prs du Echter hield ik het digt langs de kust,
that I might talk to them, and I found cercana para hablar con ellos y vi spiaggia per poter parlare ad essi, rivage an de pouvoir leur parler, et om tot hen te kunnen spreken, en
they ran along the shore by me a cmo corran un buen tramo a lo vidi che su la mia stessa strada ils me suivirent pendant quelque zag, dat zij een groot eind weegs
good way. I observed they had no largo de la playa, a la par que correvano lungo il lido. Notai che non temps le long de la rive. Je mede liepen. Zij waren zonder
weapons in their hand, except one, nosotros. Observ que no llevaban avevano armi con s, eccetto un di remarquai qu'ils n'avaient point wapenen, behalve een man, die een
who had a long slender stick, which ar mas, con la excepcin de uno, loro il quale portava un piccolo sottile d'armes la main, un seul except langen dunnen stok in de hand had,
Xury said was a lance, and that they que llevaba un palo largo y delgado, bastone, che Xury mi disse essere qui portait un long et mince bton, welke Xury mij zeide, dat een
could throw them a great way with que, segn Xury era una lanza, que una lancia, aggiugnendo che que Xury dit tre une lance qu'ils werpspies was, en dat zij daar op
good aim; so I kept at a distance, but arrojaban desde muy lejos y con muy sapeano tirarla in gran lontananza e pouvaient lancer fort loin avec verren afstand zeer juist mede weten
talked with them by signs as well as I buena puntera. Mantuve, pues, prendendo bene la mira; per beaucoup de justesse. Je me tins te treen; ik hield mij dus op een
could; and particularly made signs cierta distancia pero me dirig a ellos conseguenza mi tenni in distanza, donc distance, mais je causai avec voegzamen afstand, maar gaf hun
for something to eat: they beckoned como mejor pude, por medio de ma parlai loro per cenni come meglio eux, par gestes, aussi bien que je door teekens te kennen, dat ik
to me to stop my boat, and they seas, sobre todo, para expresarles potei, chiedendoli singolarmente di pus, et particulirement pour leur voornamelijk wat eten wenschte. Zij
would fetch me some meat. Upon que buscbamos comida. Con un qualche cosa da mangiare. Essi mi demander quelque chose manger. wezen mij, dat ik de boot stil zou
this I lowered the top of my sail and gesto me dijeron que detuviera el fecero segno di fermare la mia Ils me rent signe d'arrter ma doen liggen, en dat zij mij wat spijs
lay by, and two of them ran up into bote y ellos nos traeran algo de scialuppa, e di essere pronti a chaloupe, et qu'ils iraient me zouden bezorgen. Ik streek mijn zeil
the country, and in less than half-an- carne. Baj un poco las velas y me portarmi alcune vivande; laonde, chercher quelque nourriture. Sur ce, gedeeltelijk en draaide bij, en twee
hour came back, and brought with qued a la espera. Dos de ellos abbassata la punta della mia vela, mi j'abaissai le haut de ma voile; je hunner liepen landwaarts in, en
them two pieces of dried esh and corrieron tierra adentro y, en menos fermai dovera, e due o tre di quegli m'arrtai proche, et deux d'entre eux kwamen een halfuur daarna terug,
some corn, such as is the produce of de media hora, estaban de vuelta abitanti, postisi a correre per il coururent dans le pays, et en moins met twee stukken gedroogd vleesch,
their country; but we neither knew con dos piezas de carne seca y un paese, in meno di mezzora d'une demi-heure revinrent, en eenig koorn, gelijk het land daar
what the one or the other was; poco de grano, del que se cultiva en tornarono addietro, portando seco apportant avec eux deux morceaux oplevert. Hoewel wij niet wisten wat
however, we were willing to accept it, estas tierras. Aunque no sabamos due pezzi di carne secca e qualche de viande sche et du grain, een van beide was, wilden wij het
but how to come at it was our next qu era ni una cosa ni la otra, las provvigione di grano del loro paese. productions de leur contre. Ni Xury gaarne aannemen. Maar de vraag
dispute, for I would not venture on aceptamos gustosamente. El Noi non sapevamo n di che animale ni moi ne savions ce que c'tait; was hoe er aan te komen, want ik
shore to them, and they were as siguiente problema era cmo fosse la carne, n di qual natura pourtant nous tions fort dsireux de wilde mij niet op het strand tusschen
much afraid of us; but they took a recoger lo que nos ofrecan, pues yo fosse quel grano; pure avevamo tutta le recevoir; mais comment y hen wagen, en zij schenen even
safe way for us all, for they brought it no me atreva a acercarme a la orilla la buona voglia daccettar queste parvenir? Ce fut l notre embarras. bevreesd voor ons. Zij wisten echter
to the shore and laid it down, and y ellos estaban tan aterrados como cose. Ma il come arrivare a tale Je n'osais pas aller terre vers eux, raad, want zij bragten en legden het
went and stood a great way o till we nosotros. Entonces, se les ocurri intento fu il soggetto della prima ed qui n'taient pas moins erays aan het strand, gingen een groot
fetched it on board, and then came una forma de hacerlo, que resultaba ultima disputa che avemmo insieme, denous. Bref, ils prirent un dtour eind weegs terug tot wij het aan
close to us again. segura para todos. Dejaron los perch io non mi sentiva excellent pour nous touts; ils boord genomen hadden, en kwamen
alimentos en la playa y se alejaron, darrischiarmi a por piede su la dposrent les provisions sur le toen weder digter bij ons.
detenindose a una gran distancia, spiaggia, ed essi avevano altrettanta rivage, et se retirrent une grande
hasta que nosotros lo subimos todo paura di noi; ma sattennero ad un distance jusqu' ce que nous les
a bordo; luego volvieron a acercarse. espediente sicuro e per una parte e emes toutes embarques, puis ils
per laltra, perch portarono le se rapprochrent de nous.
vettovaglie su la riva e le posero gi,
indi se ne andarono e ci stettero ad
una grande distanza nch le
avessimo tirate a bordo; allora si
accostarono di nuovo alla nostra
scialuppa.
We made signs of thanks to them, Les hicimos seas de Noi femmo loro grandi ringraziamenti N'ayant rien leur donner en Wij maakten hun teekens van
for we had nothing to make them agradecimiento porque no tenamos per cenni, ch non avevamo altra change, nous leur faisions des dankzegging, want anders hadden
amends; but an opportunity oered nada que darles a cambio. Sin moneta per compensarli; ma in quel signes de remerciements, quand wij niet; doch op datzelfde oogenblik
that very instant to oblige them embargo, en ese mismo instante momento medesimo ne si oerse tout--coup s'orit une merveilleuse had ik gelegenheid hun eene goede
wonderfully; for while we were lying surgi la oportunidad de unopportunit di rendere ad essi un occasion de les obliger. Tandis que dienst te doen. Toen wij vlak bij het
by the shore came two mighty agradecerles el favor, por que segnalato servigio; perch mentre nous tions arrts prs de la cte, strand lagen, kwamen er twee
creatures, one pursuing the other (as mientras estaban en la orilla, se continuavamo a fermarci a vista della voici venir des montagnes deux verschrikkelijk groote wilde dieren,
we took it) with great fury from the acercaron dos animales gigantescos, spiaggia, scesero dalle montagne normes cratures se poursuivant de een den ander vervolgende (naar
mountains towards the sea; whether uno vena persiguiendo al otro due potenti belve, una delle quali, a avec fureur. tait-ce le mle qui het ons toescheen) van het gebergte
it was the male pursuing the female, (segn nos pareca) con gran saa, quanto ne parve, inseguiva laltra poursuivait la femelle? taient-ils en zeewaarts loopen. Wij wisten niet of
or whether they were in sport or in desde la montaa hasta la playa. No con gran furore verso del mare. Se il bats ou en rage? Il et t het mannetje het wijfje achtervolgde,
rage, we could not tell, any more sabamos si era un macho que maschio inseguisse la femmina, o impossible de le dire. tait-ce en evenmin of hunne verschijning
than we could tell whether it was persegua a una hembra ni si vero se cos facessero per diporto o ordinaire ou trange? je ne sais. iets gewoons of ongewoons was. Ik
usual or strange, but I believe it was estaban en son de juego o pelea. rabbia, noi non lo sapremmo dire, Toutefois, je pencherais plutt pour geloof echter het laatste, want
the latter; because, in the rst place, Tampoco sabamos si esto era algo come non potremmo dire, se un tal le dernier, parce que ces animaux vooreerst komen de verscheurende
those ravenous creatures seldom habitual, pero nos inclinbamos ms caso fosse strano o comune col; voraces n'apparaissent gure que la dieren zelden anders dan des nachts
appear but in the night; and, in the hacia la idea contraria; en primer ma io direi chera la prima volta, e nuit, et parce que nous vmes la te voorschijn; ten tweede waren de
second place, we found the people lugar, porque estas bestias famlicas perch quelle belve rapaci raramente foule horriblement pouvante, Negers, vooral de vrouwen,
terribly frighted, especially the suelen aparecer solamente por la si lasciano vedere fuorch di notte, e surtout les femmes. L'homme qui doodelijk verschrikt. De man die de
women. The man that had the lance noche; en segundo lugar, porque la perch scorgemmo quegli abitanti portait la lance ou le dard ne prit lans droeg hield stand, maar al de
or dart did not y from them, but the gente estaba aterrorizada, en straordinariamente impauriti, point la fuite leur aspect comme overigen sloegen op de vlugt. Echter
rest did; however, as the two especial, las mujeres. El hombre que massime le donne. Luomo che tout le reste. Nanmoins, ces deux liepen de dieren regt op de zee aan,
creatures ran directly into the water, llevaba la lanza no huy, aunque el portava la lancia, o dardo o cratures coururent droit la mer, et, zonder er aan te denken de Negers
they did not oer to fall upon any of resto s lo hizo. Los dos animales se bastoncello che fosse, non fugg, ma ne montrant nulle intention de se aan te vallen, en sprongen in het
the negroes, but plunged themselves dirigieron hacia el agua y, al parecer, fuggirono tutti gli altri, ancorch le jeter sur un seul de ces Ngres, elles water, naar het scheen, om zich te
into the sea, and swam about, as if no tenan intencin de atacar a los due ere, correndo direttamente se plongrent dans les ots et se verfrisschen. Ten laatste kwam een
they had come for their diversion; at negros. Se zambulleron en el agua y verso lacqua, non paressero mirent nager et l, comme si hunner digter bij de boot dan ik
last one of them began to come comenzaron a nadar como si solo vogliose di scagliarsi addosso ad elles y taient venues pour leur verwachtte, maar ik was gereed hem
nearer our boat than at rst I hubiesen ido all por diversin. Al alcuno di que Negri, ma bens di divertissement. Enn un de ces te ontvangen, want ik had zoo
expected; but I lay ready for him, for cabo de un rato, uno de ellos gettarsi nel mare, ove si diedero a animaux commena s'approcher spoedig mogelijk mijn geweer
I had loaded my gun with all possible comenz a acercarse a nuestro bote, notare qua e l, come per loro de mon embarcation plus prs que geladen, en zeide Xury, dat hij de
expedition, and bade Xury load both ms de lo que yo hubiese deseado, divertimento. Finalmente uno di je ne m'y serais attendu d'abord; beide anderen zou laden. Zoodra hij
the others. As soon as he came fairly pero yo le apunt con el fusil que questi animali cominciava ad mais j'tais en garde contre lui, car binnen schot kwam, gaf ik vuur en
within my reach, I red, and shot him haba cargado a toda prisa, y le dije avvicinarsi alla nostra scialuppa pi j'avais charg mon mousquet avec trof hem vlak in den kop.
directly in the head; immediately he a Xury que cargara los otros dos. Tan di quanto mi avrei aspettato; ma mi toute la promptitude possible, et Oogenblikkelijk dook hij, doch kwam
sank down into the water, but rose pronto se puso a mi alcance, dispar trov pronto ai suoi comandi, che j'avais ordonn Xury de charger les spoedig weder boven, hetgeen hij
instantly, and plunged up and down, y le di justo en la cabeza. Se hundi aveva gi caricato il mio moschetto autres. Ds qu'il fut ma porte, je verscheidene malen herhaalde, naar
as if he were struggling for life, and en el acto pero en seguida sali a con ogni possibile celerit, e intimato s feu, et je le frappai droit la tte. het scheen met den dood
so indeed he was; he immediately ote, volvi a hundirse y, a Xury di fare lo stesso con gli altri Aussitt il s'enfona dans l'eau, mais worstelende. Hij trachtte het strand
made to the shore; but between the nuevamente, sali a ote, como si se due. Appena un de due animali mi fu aussitt il reparut et plongea et te bereiken, maar vr dien tijd was
wound, which was his mortal hurt, estuviese ahogando, lo que, en venuto bellamente a tiro, gli feci replongea, semblant lutter avec la hij reeds dood.
and the strangling of the water, he efecto, haca. Rpidamente se dirigi fuoco addosso e lo colpii nella testa. vie ce qui tait en eet, car
died just before he reached the a la playa pero, entre la herida mortal Si sprofond tosto nellacqua, ma immdiatement il se dirigea vers le
shore. que le haba propinado y el agua que uscitone un momento dopo andava rivage et prit juste au moment de
haba tragado, muri antes de llegar dibattendosi da una parte e dallaltra l'atteindre, tant cause des coups
a la orilla. come chi resiste invano alla morte; e mortels qu'il avait reus que de l'eau
cos era di fatto: esso si sforzava di qui l'toua.
arrivare subitamente alla spiaggia,
ma tra per la sua ferita chera
mortale e lo annegamento dellacqua
stessa, mor prima di averla
raggiunta.
It is impossible to express the No es posible expresar el asombro Egli impossibile lesprimere lo Il serait impossible d'exprimer Het is onmogelijk de verbazing van
astonishment of these poor creatures de estas pobres criaturas ante el sbalordimento da cui furono presi l'tonnement de ces pauvres gens die arme schepsels te beschrijven,
at the noise and re of my gun: some estallido y el disparo de mi arma. que poveri abitanti ai fuoco e al au bruit et au feu de mon mousquet. bij het zien en hooren van mijn
of them were even ready to die for Algunos, segn pareca, estaban a romore del mio moschetto. Alcuni di Quelques-uns d'entre eux faillirent schot. Velen schenen half dood van
fear, and fell down as dead with the punto de morirse de miedo y essi furono l l per morire dalla en mourir d'eroi, et, comme morts, vrees en vielen van schrik neder.
very terror; but when they saw the cayeron al suelo como muertos por paura, e caddero veramente siccome tombrent contre terre dans la plus Doch toen zij het dier dood zagen,
creature dead, and sunk in the water, el terror. Mas cuando vieron que la morti per leetto del terrore grande terreur. Mais quand ils eurent en ik hun wees, dat zij naar het
and that I made signs to them to bestia haba muerto y se hunda en el concepito; ma quando videro vu l'animal tu et enfonc sous l'eau, water zouden komen, vatten zij
come to the shore, they took heart agua, mientras yo les haca seas lanimale, non dubitarono pi che la et que je leur eus fait signe de moed en begonnen het dier op te
and came, and began to search for para que se acercaran a la playa, se terribile belva non fosse perita revenir sur le bord, ils prirent du zoeken. Aan het bloed, dat op het
the creature. I found him by his blood armaron de valor y se dieron a su nellacqua, e poich si accorsero de cur; ils s'avancrent vers la rive et water opkwam, bespeurde ik waar
staining the water; and by the help of bsqueda. Fui yo quien la descubri, miei segni che li richiamavano alla se mirent sa recherche. Son sang, hij lag, en met een touw, dat ik om
a rope, which I slung round him, and por la mancha de la sangre en el spiaggia, preso coraggio, ci vennero, qui teignait l'eau, me le t dcouvrir; hem sloeg en de Negers liet inhalen,
gave the negroes to haul, they agua y, con la ayuda de una cuerda, e cominciarono a far ricerche per et, l'aide d'une corde dont je sleepten zij het op strand. Het was
dragged him on shore, and found con la que at el cuerpo y cuyo avere in loro potere il cadavere l'entourai et que je donnai aux een bijzonder gevlekte en schoone
that it was a most curious leopard, extremo luego les arroj, los negros dellucciso animale. Giunto io a Ngres pour le haler, ils le tranrent luipaard, en de Negers hieven van
spotted, and ne to an admirable pudieron arrastrarlo hasta la orilla. scoprirlo dalle strisce del sangue che au rivage. L, il se trouva que c'tait verbazing, dat ik hem gedood had,
degree; and the negroes held up Era un leopardo de lo ms curioso, lordavano lacqua, collaiuto di una un lopard des plus curieux, de handen omhoog.
their hands with admiration, to think que tena unas manchas corda gettatagli allintorno del corpo, parfaitement mouchet et superbe.
what it was I had killed him with. admirablemente delicadas. Los e di cui mandai laltra estremit ai Les Ngres levaient leurs mains dans
negros levantaron las manos con Negri perch la tirassero, questi lo l'admiration de penser ce que
admiracin hacia aquello que haba ebbero alla spiaggia. Allora fu pouvait tre ce avec quoi je l'avais
utilizado para matarlo. riconosciuto che la belva era un raro tu.
leopardo, leggiadramente screziato e
dun pelame ammirabilmente no. Gli
abitanti sollevarono le mani con
ammirazione, e fantasticando con
che cosa mai avessi potuto
ammazzarlo.
The other creature, frighted with the El otro animal, asustado con el Laltro animale spaventato dalla L'autre animal, eray par l'clair et Het andere beest, door den slag en
ash of re and the noise of the gun, resplandor y el ruido del disparo, vampa del fuoco e dallo strepito la dtonation de mon mousquet, het vuur van mijn geweer verschrikt,
swam on shore, and ran up directly nad hacia la orilla y se meti dello sparo, not alla spiaggia, e regagna la rive la nage et s'enfuit zwom naar den wal en vloog naar
to the mountains from whence they directamente en las montaas, de prese correndo la via delle montagne directement vers les montagnes d'o het gebergte, vanwaar het gekomen
came; nor could I, at that distance, donde haban venido, pero, a esa donderano usciti entrambi; a quella il tait venu, et je ne pus, cette was. De verte belette mij te zien welk
know what it was. I found quickly the distancia, no poda saber qu era. distanza non potei discernere qual distance, reconnatre ce qu'il tait. dier het was. Ik bemerkte spoedig
negroes wished to eat the esh of Me di cuenta en seguida, que los razza danimale esso fosse. Capii Je m'apperus bientt que les dat de Negers het luipaardenvleesch
this creature, so I was willing to have negros queran comerse la carne del presto che i Negri aveano voglia di Ngres taient disposs manger la eten, en wilde het dus als eene
them take it as a favour from me; animal. Estaba dispuesto a drsela, a cibarsi della carne dellucciso chair du lopard; aussi voulus-je le gunst van mij geven. Toen ik hun
which, when I made signs to them modo de favor personal y les hice leopardo, onde non mi dispiacque leur faire accepter comme une door teekens te kennen gaf, dat zij
that they might take him, they were seas para que la tomaran, ante lo che riconoscessero in ci un mio faveur de ma part; et, quand par mes hem nemen zouden, waren zij er
very thankful for. Immediately they cual, se mostraron muy agradecidos. presente; e quando feci ad essi un signes je leur eus fait savoir qu'ils zeer dankbaar voor. Ofschoon zij
fell to work with him; and though Inmediatamente, se pusieron a segno che poteano impadronirsene pouvaient le prendre ils en furent geen messen hadden, vilden zij hem
they had no knife, yet, with a desollarlo y como no tenan cuchillo, liberamente, mi rendettero grandi trs-reconnaissants. Aussitt ils se met een scherp hout zoo vlug, ja
sharpened piece of wood, they took utilizaban un trozo de madera muy ringraziamenti alla loro maniera. mirent l'ouvrage et l'corchrent veel vlugger dan wij het met messen
o his skin as readily, and much alado, con el que le quitaron la piel Tosto si misero allopera di avec un morceau de bois al, aussi hadden kunnen doen. Zij boden mij
more readily, than we could have tanto o ms rpidamente que lo que apparecchiarlo; e bench non promptement, mme plus een deel van het vleesch aan, dat ik
done with a knife. They oered me hubisemos tardado en hacerlo Xury avessero coltello, con un pezzo di promptement que nous ne pourrions weigerde en hun door teekens te
some of the esh, which I declined, y yo con un cuchillo. Me ofrecieron legno ben alato ne tolsero la pelle le faire avec un couteau. Ils kennen gaf, dat ik hun alles schonk,
pointing out that I would give it them; un poco de carne, que yo rechac, con la stessa prestezza, anzi m'orirent de sa chair; j'ludai cette doch ik wees hun dat ik de huid
but made signs for the skin, which ngiendo que se la daba toda a maggiore, che non avremmo fatto ore, aectant de vouloir la leur hebben wilde, die zij mij dadelijk
they gave me very freely, and ellos, pero les hice seas de que noi co nostri stromenti da taglio. Mi abandonner; mais, par mes signes, gaven, met eene menigte van
brought me a great deal more of their quera la piel, la cual me entregaron oersero una parte di quella carne; leur demandant la peau, qu'ils me hunnen voorraad, dien ik aannam,
provisions, which, though I did not gustosamente, y, adems, me oerta chio ricusai mostrando di donnrent trs-franchement, en zonder te weten wat ik er mede
understand, yet I accepted. I then trajeron muchas ms de sus volerla lasciar tutta a loro; sol mi feci m'apportant en outre une grande doen zou. Vervolgens gaf ik door
made signs to them for some water, provisiones, que, aun sin saber lo intender per cenni che ne avrei quantit de leurs victuailles, que teekens mijn verlangen naar water te
and held out one of my jars to them, que eran, acept de buen grado. aggradita la pelle, il qual mio j'acceptai, quoiqu'elles me fussent kennen, en hield hun ten dien einde
turning it bottom upward, to show Entonces, les indiqu por seas que desiderio secondarono di inconnues. Alors je leur s des eene onzer ledige kruiken
that it was empty, and that I wanted quera un poco de agua y di la vuelta buonissima grazia, portandomi in signes pour avoir de l'eau, et je leur omgekeerd voor, om hun te doen
to have it lled. They called a una de las tinajas para mostrarles oltre una copia maggiore di loro montrai une de mes jarres en la zien, dat die ledig was, en gevuld
immediately to some of their friends, que estaba vaca y que quera vettovaglie che accettai, sebbene tournant sens dessus dessous, pour moest worden. Zij riepen dadelijk
and there came two women, and llenarla. Rpidamente, llamaron a non sapessi che cosa fossero. In faire voir qu'elle tait vide et que eenigen hunner, en twee vrouwen
brought a great vessel made of algunos de sus amigos y aparecieron appresso i miei segni furono intesi ad j'avais besoin qu'elle ft remplie. kwamen met eene groote pot, van
earth, and burnt, as I supposed, in dos mujeres con un gran recipiente avere una certa quantit di acqua Aussitt ils appelrent quelques-uns klei gemaakt en in de zon gedroogd,
the sun, this they set down to me, as de barro, seguramente, cocido al sol. dolce, e mi feci capire voltando uno des leurs, et deux femmes vinrent, naar ik denk; deze plaatsten zij voor
before, and I sent Xury on shore with Lo llevaron hasta la playa, del mismo de miei otri con la bocca allingi, apportant un grand vase de terre qui, mij, en ik zond Xury met mijne
my jars, and lled them all three. The modo que antes lo haban hecho con anch vedessero che aveva je le suppose, tait cuite au soleil. kruiken aan het strand, die ze daaruit
women were as naked as the men. los alimentos, y yo envi a Xury a la bisogno di essere empiuto. Essi Ainsi que prcdemment, ils le vulde. De vrouwen waren zoo wel
orilla con las tinajas, que trajo de chiamarono prestamente uno de dposrent, pour moi, sur le rivage. naakt als de mannen.
vuelta llenas. Las mujeres, al igual loro famigliari, onde comparvero due J'y envoyai Xury avec mes jarres, et
que los hombres, estaban desnudas. donne portando un gran vaso di il les remplit toutes trois. Les femmes
terra, credo io, cotta al sole, che taient aussi compltement nues
venne deposto, come dianzi le que les hommes.
vettovaglie, sul lido, indi mandai Xury
su la spiaggia co miei orci che mi
tornarono pieni dacqua dolce tutti e
tre. Le donne erano aatto ignude al
pari degli uomini.
I was now furnished with roots and Provisto de races, grano y agua, Allacqua dolce vennero aggiunti e J'tais alors fourni d'eau, de racines Ik was thans voorzien van wortelen
corn, such as it was, and water; and abandon a mis amistosos negros y grani e radici, di che cosa, nol seppi; et de grains tels quels; je pris cong en koorn, zoo als het was, en van
leaving my friendly negroes, I made segu navegando unos once das, sin indi, preso congedo dai miei benevoli de mes bons Ngres, et, sans water. Ik verliet dan mijne
forward for about eleven days more, tener que acercarme a la orilla. Negri, andai innanzi per undici giorni m'approcher du rivage, je continuai vriendelijke Negers, en stevende nog
without oering to go near the shore, Entonces vi que, a unas cuatro o ancora senza vedere alcuna ma course pendant onze jours elf dagen in dezelfde rigting, zonder
till I saw the land run out a great cinco leguas de distancia, la tierra se vicinanza di spiaggia, no environ, avant que je visse devant te beproeven de kust te naderen; tot
length into the sea, at about the prolongaba mar adentro. Como el allundecimo di questi giorni, in cui moi la terre s'avancer bien avant dat ik het land een groot eind in zee
distance of four or ve leagues mar estaba en calma, recorrimos, mi si par davanti una terra che dans l'ocan la distance environ de zag loopen, op ongeveer vier of vijf
before me; and the sea being very bordeando la costa, una gran sporgeva in fuori per un gran tratto di quatre ou cinq lieues. Comme la mer mijlen voor mij uit. Daar de zee zeer
calm, I kept a large ong to make distancia para llegar a la punta y, mare, distante da me quattro o tait trs-calme, je me mis au large kalm was, hield ik zeewaarts, om
this point. At length, doubling the cuando nos disponamos a doblarla, cinque leghe allincirca; e poich era pour gagner cette pointe. Enn, la deze landtong om te zeilen. Eindelijk
point, at about two leagues from the a un par de leguas de la costa, divis tranquillissima londa, presi il largo doublant deux lieues de la cte, je dezelve op ongeveer twee mijlen van
land, I saw plainly land on the other tierra al otro lado. Deduje, con toda per giungere alla punta di quella vis distinctement des terres het land omgezeild zijnde, zag ik
side, to seaward; then I concluded, probabilidad, que se trataba del terra. Finalmente, giratole attorno ad l'opposite; alors je conclus, au fait duidelijk land aan de andere zijde
as it was most certain indeed, that Cabo Verde y que aquellas islas que una distanza di circa due leghe, vidi cela tait indubitable, que d'un ct zeewaarts. Ik besloot dus, gelijk
this was the Cape de Verde, and podamos divisar, eran las Islas del distintamente una costa che facea j'avais le Cap-Vert, et de l'autre ces zeker wel het geval zal geweest zijn,
those the islands called, from thence, Cabo Verde. Sin embargo, se fronte al mare sul lato opposto; les qui lui doivent leur nom. dat dit Kaap Verd was, en dat
Cape de Verde Islands. However, encontraban a gran distancia y no donde dedussi, come la cosa era Toutefois elles taient fort loignes, gindsche eilanden, die waren, welke
they were at a great distance, and I saba qu hacer, pues de ser certissima, che quella punta fosse il et je ne savais pas trop ce qu'il fallait naar dezelve Kaap Verdische
could not well tell what I had best to sorprendido por una rfaga de Capo Verde, e stessero ivi le isole que je sse; car si j'avais t surpris eilanden heeten. Zij lagen echter op
do; for if I should be taken with a viento, no podra llegar ni a una ni a che danno a quella punta il nome di par un coup de vent, il m'et t een grooten afstand; en ik wist niet
fresh of wind, I might neither reach otra parte. Capo delle Isole Verdi. Pur queste mi impossible d'atteindre ni l'un ni wat mij best te doen stond, want zoo
one or other. erano sempre ad una grande l'autre. ik door eene windvlaag overvallen
distanza, n sapeva troppo qual werd, zou ik nimmer de eene noch
fosse per me il miglior partito da de andere bereiken.
prendere, perch se fossi stato
sorpreso da un gagliardo colpo di
vento avrei potuto non raggiugnere
n il Capo n le sue isole.
In this dilemma, as I was very Ante esta disyuntiva, me detuve a Venuto in pensiero per questo Dans cette perplexit, comme j'tais In deze verlegenheid stapte ik
pensive, I stepped into the cabin and pensar y baj al camarote, dejndole dilemma, entrai nella stanza, ove mi fort pensif, j'entrai dans la cabine et geheel verslagen in de tent en ging
sat down, Xury having the helm; el timn a Xury. De pronto, lo sent posi a sedere, intantoch Xury stava je m'assis, laissant Xury la barre du daar zitten, terwijl ik Xury aan het
when, on a sudden, the boy cried gritar: -Capitn, capitn, un barco al timone. Tutto ad un tratto odo il gouvernail, quand subitement ce roer had gelaten. Eensklaps riep de
out, Master, master, a ship with a con vela! El pobre chico estaba fuera giovinetto che grida: Padrone! jeune garon s'cria:--Matre! jongen: "Meester, meester, een
sail! and the foolish boy was de s, a causa del miedo, pues padrone! un vascello e una vela! Il matre! un vaisseau avec une voile! schip, een zeil!" De arme jongen
frighted out of his wits, thinking it pensaba que poda ser uno de los povero ragazzo era fuor di s dallo La frayeur avait mis hors de lui- bestierf het schier van angst,
must needs be some of his masters barcos de su amo, que nos estaba spavento, immaginandosi non mme ce simple enfant, qui pensait denkende, dat het niet anders zijn
ships sent to pursue us, but I knew buscando, pero yo saba muy bien potesse esser altro, che qualche qu'infailliblement c'tait un des kon dan een van zijn meesters
we were far enough out of their que, des de haca tiempo, legno del suo padrone mandato per vaisseaux de son matre envoys schepen, uitgezonden om ons te
reach. I jumped out of the cabin, and estbamos fuera de su alcance. De inseguirci: ma io ben sapea che ci notre poursuite, tandis que nous vervolgen. Ik echter wist wel, dat wij
immediately saw, not only the ship, un salto sal de la cabina y, no solo eravamo allontanali abbastanza per tions, comme je ne l'ignorais pas, ver genoeg buiten zijn bereik waren.
but that it was a Portuguese ship; pude ver el barco, sino tambin, de trovarci fuori della sua presa. Uscito tout--fait hors de son atteinte. Je Ik sprong uit de kajuit, en zag niet
and, as I thought, was bound to the dnde era. Se trataba de un barco subito della stanza della scialuppa, m'lanai de ma cabine, et non- alleen dadelijk het schip, maar ook
coast of Guinea, for negroes. But, portugus que, segn me pareca, se vidi incontanente non solo il vascello, seulement je vis immdiatement le wat het was; namelijk een
when I observed the course she diriga a la costa de Guinea en busca ma che vascello fosse: esso navire, mais encore je reconnus qu'il Portugeesch schip, en, zoo als ik
steered, I was soon convinced they de esclavos. Mas, cuando me j en apparteneva a portoghesi, forse tait Portugais. Je le crus d'abord dacht, naar de kust van Guinea
were bound some other way, and did el rumbo que llevaba, advert que se diretto, io pensai allora, alla costa di destin faire la traite des Ngres bestemd, om slaven te halen. Toen
not design to come any nearer to the diriga a otra parte y, al parecer, no Guinea per far acquisto di Negri. sur la cte de Guine; mais quand ik echter zag welken koers het hield,
shore; upon which I stretched out to se acercara ms a la costa. Nondimeno, osservato lindirizzo j'eus remarqu la route qu'il tenait, je werd ik spoedig overtuigd dat het
sea as much as I could, resolving to Entonces me lanc mar adentro, chesso prendea, fui tosto convinto fus bientt convaincu qu'il avait tout eene andere bestemming had, en
speak with them if possible. todo lo que pude, decidido, si era chesso pigliava altra via, e che il suo autre destination, et que son dessein niet voornemens was digter bij de
posible, a hablar con ellos. disegno non era di serrarsi punto alla n'tait pas de serrer la terre. Alors, je kust te komen. Ik hield het dus
spiaggia; per la qual cosa presi il portai le cap au large, et je forai de zeewaarts, zoo veel ik kon, met
largo quanto io potea, risoluto di voile au plus prs, rsolu de lui parler oogmerk, zoo mogelijk, het te
abboccarmi con que naviganti, se s'il tait possible. praaijen.
pur mi era possibile.
With all the sail I could make, I found Aunque desplegamos todas las Bench facessi tutta forza di vele, Avec toute la voile que je pouvais Ik bemerkte dat ik met al het zeil, dat
I should not be able to come in their velas, me di cuenta de que no capii che non mi sarebbe riuscito di faire, je vis que jamais je ne viendrais ik voeren kon, bijgezet, nog niet in
way, but that they would be gone by podramos alcanzarlo y entrar nelle acque di quel vascello, e dans ses eaux, et qu'il serait pass hunnen koers kon komen, maar dat
before I could make any signal to desaparecera antes de que yo che esso mi sarebbe sparito dalla avant que je pusse lui donner aucun zij mij voorbij zijn zouden, voor ik
them: but after I had crowded to the pudiera hacerle cualquier seal. vista prima chio avessi potuto fargli signal. Mais aprs avoir forc tout hun eenig sein had kunnen doen,
utmost, and began to despair, they, it Cuando haba puesto el bote a toda alcun segno; ma poich io aveva fatti rompre, comme j'allais perdre doch na zoo veel ik kon opgeloefd te
seems, saw by the help of their marcha y comenzaba a desesperar, gli ultimi sforzi, e cominciava gi a esprance, il m'apperut sans doute hebben, en toen ik reeds begon te
glasses that it was some European ellos me vieron a m, al parecer, con disperare, que naviganti mi videro, l'aide de ses lunettes d'approche; wanhopen, zagen zij, naar het
boat, which they supposed must la ayuda de su catalejo. Viendo que io penso, co lor cannocchiali, e et, reconnaissant que c'tait une scheen, mij door hunne kijkers, en
belong to some ship that was lost; se trataba de una barcaza europea, compresero essere il mio legno embarcation europenne, qu'il dat het eene boot van Europeesch
so they shortened sail to let me que deba pertenecer a algn barco qualche barca europea, chessi supposa appartenir quelque maaksel was, die zij onderstelden
come up. I was encouraged with perdido, bajaron las velas para que supposero appartenere ad un vaisseau naufrag, il diminua de dat een schip moest behooren, dat
this, and as I had my patrons ancient yo pudiera alcanzarlos. Esto me vascello pericolato. Accorciarono voiles an que je l'atteignisse. Ceci vergaan was; dus minderden zij zeil,
on board, I made a waft of it to them, alent y, como llevaba a bordo la pertanto le vele per darmi campo m'encouragea, et comme j'avais om mij op zijde te laten komen. Dit
for a signal of distress, and red a bandera de mi amo, la agit en el davvicinarmi a loro. Incoraggiato da bord le pavillon de mon patron, je le moedigde mij aan, en daar ik een
gun, both which they saw; for they aire, en seal de socorro y dispar ci, ed avendo a bordo la bandiera di hissai en berne en signal de dtresse vlag van mijn ouden meester aan
told me they saw the smoke, though un tiro con el arma. Al ver ambas chi fu mio padrone, diedi loro il et je tirai un coup de mousquet. Ces boord had, heesch ik die in sjouw,
they did not hear the gun. Upon seales, porque despus me dijeron segnale di disastro, e sparai un deux choses furent remarques, car tot een noodsein, en vuurde een
these signals they very kindly que haban visto la bandera y el moschetto; entrambe le quali cose j'appris plus tard qu'on avait vu la geweer af. Zij zagen beide, want
brought to, and lay by for me; and in humo, aunque no haban escuchado essi notarono, perch mi dissero in fume, bien qu'on n'et pas entendu naderhand werd mij verhaald, dat zij
about three hours; time I came up el disparo, detuvieron la nave appresso di aver veduto il fuoco, la dtonation. ces signaux, le den rook gezien, maar den slag niet
with them. generosamente y, al cabo de tres ancorch non avessero udito lo navire mit pour moi complaisamment gehoord hadden. Op deze seinen
horas, pude llegar hasta ellos. strepito dellarchibugio. Dietro questi la cape et capa. En trois heures brasten zij tegen, en in ongeveer drie
segnali con tutta la cortesia environ je le joignis. uren tijds was ik hen op zijde.
desiderabile misero alla cappa, cio
abbassarono le vele per aspettarmi;
onde in capo a circa tre ore potei
raggiugnerli.
They asked me what I was, in Me preguntaron de dnde era en Mi chiesero chi fossi in lingua On me demanda en portugais, puis Men vroeg mij in het Portugeesch, in
Portuguese, and in Spanish, and in portugus, espaol y francs pero yo portoghese, poi spagnuola, poi en espagnol, puis en franais, qui het Spaansch en in het Fransch wie
French, but I understood none of no entenda ninguna de estas francese, ma io non intendeva alcuna j'tais; mais je ne comprenais ik was; van al hetwelk ik niets
them; but at last a Scotch sailor, who lenguas. Finalmente, un marinero di quelle lingue; nalmente un aucune de ces langues. la n, un verstond; maar eindelijk sprak een
was on board, called to me: and I escocs que iba a bordo, me llam y marinaio scozzese chera a bordo del matelot cossais qui se trouvait Schotsche zeeman, die aan boord
answered him, and told him I was an le contest. Le dije que era ingls y vascello, mi volse il discorso, e gli bord m'appela, et je lui rpondis et was, mij aan, en ik antwoordde hem,
Englishman, that I had made my que me haba escapado de los risposi raccontandogli chio era un lui dis que j'tais Anglais, et que je zeggende, dat ik een Engelschman
escape out of slavery from the moros, que me haban hecho Inglese fuggito dalla schiavit de venais de m'chapper de l'esclavage was, die de slavernij der Mooren van
Moors, at Sallee; they then bade me esclavo en Sal. Entonces me Mori; allora mi fecero entrar subito a des Maures de Sall; alors on Sal ontvlugt was. Daarop verzocht
come on board, and very kindly took dijeron que subiera a bordo y, muy bordo, ove accolsero graziosamente m'invita venir bord, et on m'y men mij aan boord te komen, en
me in, and all my goods. amablemente, me acogieron con me e tutte le cose mie. reut trs-obligeamment avec touts nam mij en al mijne goederen zeer
todas mis pertenencias. mes bagages. goedhartig op.
It was an inexpressible joy to me, Cualquiera podra entender la inesprimibile la gioia chio provai, J'tais dans une joie inexprimable, Het was eene onuitsprekelijke
which any one will believe, that I was indecible alegra que sent al verme ed ognuno me lo creder, al vedermi comme chacun peut le croire, d'tre vreugde voor mij, gelijk iedereen wel
thus delivered, as I esteemed it, from liberado de la situacin tan miserable in tal guisa liberato da una ainsi dlivr d'une condition que je zal willen gelooven, dat ik mij uit een
such a miserable and almost y desesperanzada en la que me condizione cos trista, e chio regardais comme tout--fait zoo jammerlijken en schier
hopeless condition as I was in; and I hallaba. Inmediatamente, le ofrec al metteva omai per disperata. Oersi misrable et dsespre, et je hopeloozen toestand, waarin ik mij
immediately oered all I had to the capitn del barco todo lo que tena, immediatamente quanto io m'empressai d'orir au capitaine du bevonden had, gelijk ik begreep,
captain of the ship, as a return for como muestra de agradecimiento possedeva al capitano del vascello in vaisseau tout ce que je possdais gered zag. Oogenblikkelijk bood ik
my deliverance; but he generously por mi rescate. Mas l, con mucha ricompensa della mia liberazione; ma pour prix de ma dlivrance. Mais il den kapitein van het schip alles aan
told me he would take nothing from delicadeza, me dijo que no tomara egli generosamente rispose, che non me rpondit gnreusement qu'il wat ik bezat, tot vergelding van
me, but that all I had should be nada de lo mo, sino que todo me avrebbe ricevuto alcuna ricompensa n'accepterait rien de moi, et que tout mijne bevrijding; maar hij gaf mij
delivered safe to me when I came to sera devuelto cuando llegramos a da me, e che quanto io aveva portato ce que j'avais me serait rendu intact edelmoediglijk te kennen, dat hij
the Brazils. For, says he, I have Brasil. -Puesto que -me dijo-, os he a bordo, mi sarebbe consegnato mon arrive au Brsil.--Car, dit-il, niets van mij aannemen, maar dat
saved your life on no other terms salvado la vida del mismo modo que libero dogni aggravio, appena je vous ai sauv la vie comme je mij alles wat ik had zou ter hand
than I would be glad to be saved yo habra deseado que me la saremmo arrivati al Brasile. serais fort aise qu'on me la sauvt. gesteld worden, als wij behouden in
myself: and it may, one time or other, salvaran a m, y puede que alguna Perch, egli diceva, ho salvata la Peut-tre m'est-il rserv une fois ou Brazili aankwamen. "Want," zeide
be my lot to be taken up in the same vez me encuentre en una situacin vostra vita in que termini onde mi une autre d'tre secouru dans une hij, "ik heb u het leven gered, even
condition. Besides, said he, when I simi lar. Si os llevo a Brasil, un pas piacerebbe veder salvata la mia; una semblable position. En outre, en zoo als ik in uwen toestand gaarne
carry you to the Brazils, so great a tan lejano del vuestro, y os quito volta o laltra il mio destino pu vous conduisant au Brsil, une si zou gered willen worden; en het kan
way from your own country, if I vuestras pertenencias, moriris de condurmi alla medesima condizione. grande distance de votre pays, si te een of anderen tijd gebeuren, dat
should take from you what you have, hambre y, entonces, os estar Oltrech, se vi privassi di quanto j'acceptais de vous ce que vous dit ook mijn lot wordt. Bovendien,"
you will be starved there, and then I quitando la misma vida que ahora os avete, e tanto lunga la strada di qui pouvez avoir, vous y mourriez de vervolgde hij, "als ik u naar Brazili
only take away that life I have given. acabo de salvar. No, no, Seignior al Brasile che, giunto l, sareste faim, et alors je vous reprendrais la medeneem, zoo ver van uw
No, no, says he: Seignior Inglese Inglese, os llevar por caridad y costretto a morire di fame, ed in tal vie que je vous ai donne. Non, non, vaderland, en ik zou u het weinige
(Mr. Englishman), I will carry you vuestras pertenencias os servirn caso non avrei fatto altro che salvarvi Senhor Inglez, c'est--dire monsieur ontnemen wat gij hebt, zoudt gij
thither in charity, and those things para buscaros el sustento y pagar el la vita qui per privarvene l. No, no, l'Anglais, je veux vous y conduire par daar van honger sterven, en ik zou
will help to buy your subsistence viaje de regreso a vuestra patria. senhor Inglese, voglio condurvi n l pure commisration; et ces choses- dan u slechts gered hebben, om u
there, and your passage home per amor del mio prossimo; e queste l vous y serviront payer votre weder in doodsgevaar te brengen.
again. cose che vorreste darmi, vi subsistance et votre traverse de Neen, neen, Senhor Inglese
gioveranno a procurarvi la vostra retour. (mijnheer de Engelschman), ik zal u
sussistenza nel Brasile, e nella uit Christelijke liefde daarheen
traversata che dovrete fare per brengen, en wat gij hebt zal u daar
tornarvene a casa. wel te pas komen, om er van te
leven, en uwe tehuisreis te
bekostigen."
As he was charitable in this proposal, As como se mostr caritativo en su E come si mostr caritatevole in Il fut aussi scrupuleux dans Even menschlievend als dit voorstel
so he was just in the performance to oferta, fue muy puntual a la hora de questa oerta, fu altrettanto giusto l'accomplissement de ses was, even strikt was hij in de
a tittle; for he ordered the seamen llevarla a cabo, pues les orden a los nel mantenerla appuntino; perch promesses, qu'il avait t charitable uitvoering daarvan, want hij gelastte
that none should touch anything that marineros que no tocaran ninguna comand severamente ai suoi dans ses propositions; car il dfendit den matrozen volstrekt niets aan te
I had: then he took everything into de mis pertenencias. Tom posesin marinai di non toccar nulla di quanto aux matelots de toucher rien de ce raken van hetgeen ik had; daarna
his own possession, and gave me de todas mis cosas y me entreg un mi appartenesse, e, prese in qui m'appartenait; il prit alors le tout nam hij zelf alles in ontvangst, en gaf
back an exact inventory of them, that inventario preciso de ellas, en el que deposito egli stesso le mie robe, mi en sa garde et m'en donna ensuite er mij eene juiste inventaris van, ten
I might have them, even to my three inclua hasta mis tres tinajas de diede un inventario di tutto, esatto un exact inventaire, pour que je einde mij bij onze aankomst alles te
earthen jars. barro. tanto che non erano nemmeno pusse tout recouvrer; tout, jusqu' kunnen terug geven, zelfs tot mijne
dimenticati i miei tre orci di terra. mes trois jarres de terre. drie aarden kruiken toe.
As to my boat, it was a very good En cuanto a mi bote, que era muy Quanto alla mia scialuppa, che era Quant ma chaloupe, elle tait fort Hij zag dat mijne boot zeer goed
one; and that he saw, and told me he bueno y l se dio cuenta de ello, me veramente una delle buone fra bonne; il le vit, et me proposa de was, en stelde mij voor die aan hem
would buy it of me for his ships use; dijo que lo comprara para su barco y quante ve ne fossero, dopo averla l'acheter pour l'usage de son navire, ten gebruike van het schip te
and asked me what I would have for me pregunt cunto quera por l. Yo considerata, mi espresse il desiderio et me demanda ce que j'en voudrais verkoopen, en vroeg mij wat ik er
it? I told him he had been so le respond que haba sido tan di comprarla per uso del suo avoir. Je lui rpondis qu'il avait t, voor hebben wilde. Ik zeide, dat hij
generous to me in everything that I generoso conmigo, que no poda vascello, e mi chiese qual prezzo ne mon gard, trop gnreux en toutes in alles zoo edelmoedig jegens mij
could not oer to make any price of ponerle precio y lo dejaba avrei voluto. Siete stato s choses, pour que je me permisse de gehandeld had, dat ik geenerlei prijs
the boat, but left it entirely to him: completamente a su criterio. Me generoso verso di me in ogni xer aucun prix, et que je m'en op de boot kon stellen, maar alles
upon which he told me he would give contest que me dara una nota rispetto, che non ho coraggio di far rapportais sa discrtion. Sur quoi, aan hem overliet. Hij zeide mij
me a note of hand to pay me eighty rmada por ochenta piezas de a io il prezzo della mia scialuppa, e il me dit qu'il me ferait, de sa main, daarop, dat hij mij een briefje van
pieces of eight for it at Brazil; and ocho, que me pagara cuando intorno a ci mi rimetto interamente un billet de quatre-vingts pices de zijne hand zou geven, om er mij 80
when it came there, if any one llegramos a Brasil y, una vez all, si a voi. Facciamo cos, egli huit payable au Brsil; et que, si stukken van achten te Brazili voor
oered to give more, he would make alguien me haca una mejor oferta, l soggiunse, vi dar una cedola di arriv l, quelqu'un m'en orait te geven; en als iemand er mij daar
it up. He oered me also sixty pieces la igualara. Tambin me ofreci banco per ottanta pezze da otto, che davantage, il me tiendrait compte de meer voor wilde geven, zou hij mij
of eight more for my boy Xury, which sesenta piezas de a ocho por Xury vi saranno pagate al Brasile e, l'excdant. Il me proposa en outre haar terug geven. Hij bood mij ook
I was loth to take; not that I was pero yo no estaba dispuesto a quando la scialuppa sar arrivata l, soixante pices de huit pour mon nog 60 stukken van achten voor den
unwilling to let the captain have him, aceptarlas, no porque no quisiera se trovate chi vi ora di pi, vi garon Xury. J'hsitai les accepter; knaap, Xury. Ik had hier veel tegen,
but I was very loth to sell the poor dejrselo al capitn, sino porque no abboner quel di pi. Mi oerse non que je rpugnasse le laisser au niet dat ik hem niet aan den kapitein
boys liberty, who had assisted me estaba dispuesto a vender la libertad inoltre sessanta pezze da otto pel capitaine, mais vendre la libert de wilde afstaan, maar ik had een
so faithfully in procuring my own. del chico, que me haba servido con mio ragazzo Xury, al che mi ce pauvre enfant, qui m'avait aid si werzin om de vrijheid van den
However, when I let him know my tanta lealtad a recuperar la ma. rincrescea lacconsentire, non dlement recouvrer la mienne. armen knaap te verkoopen, die mij
reason, he owned it to be just, and Cuando le expliqu mis razones al perch mi dispiacesse cedergli quel Cependant, lorsque je lui eus fait zoo trouw geholpen had, de mijne te
oered me this medium, that he capitn, le parecieron justas y me fanciullo, ma mi sapea male di savoir ma raison, il la reconnut juste, herkrijgen. Toen ik den kapitein mijne
would give the boy an obligation to propuso lo siguiente: que se vendere la libert di una povera et me proposa pour redenen zeide, billijkte hij die
set him free in ten years, if he turned comprometa a darle al chico un creatura che maveva aiutato con accommodement, de donner au volkomen, en bood mij, als een
Christian: upon this, and Xury saying testimonio por el cual obtendra su tanta fedelt a procurarmi la mia. jeune garon une obligation de le middel om alles te vereenen, aan,
he was willing to go to him, I let the libertad en diez aos si se converta Nondimeno, poich ebbi esposto al rendre libre au bout de dix ans s'il den knaap eene verbindtenis te
captain have him. al cristianismo. Como Xury dijo que capitano un tal motivo di mia voulait se faire chrtien. Sur cela, geven, dat hij hem, zoo hij Christen
estaba dispuesto a irse con l, se lo renitenza, questi che lo trov giusto Xury consentant le suivre, je werd, binnen tien jaren zou vrijlaten.
ced al capitn. mi propose un temperamento, vale a l'abandonnai au capitaine. Daar Xury zeide, dat hij hiermede
dire di obbligarsi col ragazzo a tevreden was, stond ik hem aan den
metterlo in libert dopo dieci anni, kapitein af.
semprech si fosse fatto cristiano; a
tal patto, tanto pi che Xury disse
che sarebbe andato volentieri con
lui, lo cedei al capitano.
We had a very good voyage to the Hicimos un estupendo viaje a Brasil Il nostro viaggio al Brasile fu Nous emes une trs-heureuse Wij hadden eene zeer goede reis
Brazils, and I arrived in the Bay de y llegamos, al cabo de unos veinte felicissimo, perch in venti giorni navigation jusqu'au Brsil, et nous naar Brazili, en kwamen
Todos los Santos, or All Saints Bay, das, a la baha de Todos los Santos. circa arrivammo alla baia di Todos arrivmes la _Bahia de Todos os tweentwintig dagen daarna in de
in about twenty-two days after. And Una vez ms, haba escapado de la los Santos (di Tutti i Santi); ed Santos,_ ou Baie de Touts les Saints, baai de Todos los Santos of
now I was once more delivered from suerte ms miserable y deba pensar eccomi anche una volta liberato dalle environ vingt-deux jours aprs. Allerheiligenbaai aan. En nu was ik
the most miserable of all conditions qu sera de mi vida. disgrazie e, in questo caso, dalla pi J'tais alors, pour la seconde fois, weder gered uit den
of life; and what to do next with miserabile di tutte le condizioni della dlivr de la plus misrable de allerrampzaligsten toestand. Thans
myself I was to consider. vita umana. Or non mi rimaneva toutes les conditions de la vie, et moest ik overleggen wat mij nu te
altro, che pensare al partito cui mi j'avais alors considrer ce que doen stond. Het edelmoedige
sarei appigliato. prochainement je devais faire de gedrag van den kapitein jegens mij,
moi. kan ik nimmer genoeg prijzen.
The generous treatment the captain Nunca he podido olvidar el trato Piantagione di zucchero fatta nel PROPOSITIONS DES TROIS Hij wilde niets van geld voor den
gave me I can never enough generoso que me dispens el Brasile. Non mi ricorder mai COLONS La gnreuse conduite du overtogt hooren, gaf mij 20 dukaten
remember: he would take nothing of capitn, que no quiso aceptar nada a abbastanza del generoso capitaine mon gard ne saurait tre voor de huid van den luipaard, 40
me for my passage, gave me twenty cambio de mi viaje y me dio veinte trattamento usatomi dal capitano. trop loue. Il ne voulut rien recevoir voor die van den leeuw, welke ik in
ducats for the leopards skin, and ducados por la piel del leopardo, Oltre al non aver voluto ricevere pour mon passage; Il me donna vingt de boot had gehad, en zorgde, dat al
forty for the lions skin, which I had in cuarenta por la del len, me devolvi alcun danaro pel mio viaggio al ducats pour la peau du lopard et wat ik aan boord gebragt had, mij
my boat, and caused everything I puntualmente todas mis Brasile, mi diede venti ducati per la quarante pour la peau du lion que stipt werd teruggegeven. Wat ik
had in the ship to be punctually pertenencias y me compr lo que pelle del leopardo, e quaranta per j'avais dans ma chaloupe. Il me t verkoopen wilde, kocht hij; zoo als
delivered to me; and what I was quise vender, como las botellas, dos quella del leone che si trovavano remettre ponctuellement tout ce qui den esschenkelder; twee van mijne
willing to sell he bought of me, such de mis armas y el trozo de cera que nella mia scialuppa, comandando m'appartenait en son vaisseau, et geweren, en een gedeelte van den
as the case of bottles, two of my me haba sobrado, pues el resto lo indi che mi fossero puntualmente tout ce que j'tais dispos vendre il klomp was, want van het overige
guns, and a piece of the lump of haba utilizado para hacer velas. En consegnate tutte le cose di mia me l'acheta: tel que le bahut aux had ik kaarsen gemaakt. In een
beeswaxfor I had made candles of pocas palabras, vend mi carga en pertinenza. Quante di queste fui bouteilles, deux de mes mousquets woord, ik maakte ongeveer 220
the rest: in a word, I made about two doscientas veinte piezas de a ocho y, contento di vendere, le compr da et un morceau restant du bloc de stukken van achten van mijne
hundred and twenty pieces of eight con este acopio, desembarqu en la me; cos accadde per la cassa di cire vierge, dont j'avais fait des geheele lading, en met dit geld ging
of all my cargo; and with this stock I costa de Brasil. liquori, cos per due moschetti e per chandelles. En un mot, je tirai ik in Brazili aan wal.
went on shore in the Brazils. una parte del pane di cera, perch il environ deux cent vingt pices de
rimanente di esso lo aveva convertito huit de toute ma cargaison, et, avec
in candele; in una parola di tutto il ce capital, je mis pied terre au
mio carico ricavai dugento venti Brsil.
ducati, col qual capitale toccai la
spiaggia del Brasile.
I had not been long here before I was Al poco tiempo de mi llegada, el Non rimasi qui a lungo senza che il L, peu de temps aprs, le capitaine Ik begaf mij kort daarop, op
recommended to the house of a capitn me encomend a un hombre buon capitano mavesse me recommanda dans la maison aanbeveling van den kapitein naar
good honest man like himself, who bueno y honesto, como l, que tena raccomandato ad un onestuomo d'un trs-honnte homme, comme het huis van een zoo goed, braaf
had an _ingenio_, as they call it (that un ingenio (es decir, una plantacin y come lui, possessore di un ingenio; lui-mme, qui avait ce qu'on appelle man als hij zelf was, die een ingenio,
is, a plantation and a sugar-house). I hacienda azucarera). Viv con l un ch cos chiamasi col una un _engenho_, c'est--dire une gelijk men het noemt, dat is, eene
lived with him some time, and tiempo y as aprend sobre el mtodo piantagione e fabbrica di zucchero. plantation et une sucrerie. Je vcus plantaadje en suikerfabrijk had. Ik
acquainted myself by that means de plantacin y fabricacin del Vissuto qualche tempo con questa quelque temps chez lui, et, par ce bleef daar eenigen tijd, en leerde de
with the manner of planting and azcar. Viendo lo bien que vivan los persona, imparai il modo di piantare moyen, je pris connaissance de la wijze, waarop de suiker geteeld en
making of sugar; and seeing how hacendados y cmo se enriquecan e di fabbricare lo zucchero; e veduto manire de planter et de faire le gefabriceerd wordt. Ziende hoe
well the planters lived, and how they tan rpidamente, decid que, si come i piantatori vivessero e sucre. Voyant la bonne vie que goed de planters leefden, en hoe
got rich suddenly, I resolved, if I consegua una licencia, me hara facessero presto ad arricchire, mi menaient les planteurs, et combien spoedig rijk zij werden, besloot ik,
could get a licence to settle there, I hacendado y, mientras tanto, determinai, purch avessi una ils s'enrichissaient promptement, je als ik er verlof toe bekomen kon, mij
would turn planter among them: buscara la forma de que se me licenza, di stabilirmi nel paese, e rsolus, si je pouvais en obtenir la daar te vestigen, en even als zij, een
resolving in the meantime to nd out enviara el dinero que haba dejado divenir piantatore ancor io. Nel licence, de m'tablir parmi eux, et de planter te worden; terwijl ik tevens
some way to get my money, which I en Londres. tempo stesso madoperai a cercar me faire planteur, prenant en mme op middelen zon, om mijn geld, dat
had left in London, remitted to me. qualche mezzo per farmi arrivare il temps la dtermination de chercher ik te Londen had, aan mij
To this purpose, getting a kind of danaro che mavea lasciato addietro quelque moyen pour recouvrer overgemaakt te krijgen. Te dien
letter of naturalisation, I purchased a Londra. Ottenuta dunque una l'argent que j'avais laiss Londres. einde verschafte ik mij eene soort
as much land that was uncured as specie di lettera di naturalit, Dans ce dessein, ayant obtenu une van brieven van naturalisatie, kocht
my money would reach, and formed acquistai quanto terreno incolto sorte de lettre de naturalisation, zoo veel onbebouwd land als ik
a plan for my plantation and poteva comprare col danaro j'achetai autant de terre inculte que betalen kon, en maakte een plan tot
settlement; such a one as might be presente, formando i miei disegni per mon argent me le permit, et je formai eene plantaadje, gevenredigd naar
suitable to the stock which I limmaginata piantagione, disegni ne un plan pour ma plantation et mon het kapitaal, dat ik uit Engeland
proposed to myself to receive from quali feci entrare anche il danaro tablissement proportionn la verwachtte.
England. chio mi preggea di ritirare da somme que j'esprais recevoir de
Londra. Londres.
I had a neighbour, a Portuguese, of Tena un vecino, un portugus de Aveva per vicino un portoghese di J'avais un voisin, un Portugais de Ik had een buurman, Wells
Lisbon, but born of English parents, Lisboa, hijo de ingleses, que se Lisbona, nato per altro da genitori Lisbonne, mais n de parents genaamd, die te Lissabon, doch van
whose name was Wells, and in much llamaba Wells y se encontraba en inglesi, di cognome Wells, che si anglais; son nom tait Wells, et il se Engelsche ouders geboren was, en
such circumstances as I was. I call una situacin similar a la ma. Digo trovava nelle mie medesime trouvait peu prs dans les mmes zich nagenoeg in gelijke
him my neighbour, because his que era mi vecino, ya que su condizioni. Lo chiamo mio vicino, circonstances que moi. Je l'appelle omstandigheden als ik bevond. Ik
plantation lay next to mine, and we plantacin colindaba con la ma y perch la sua piantagione era voisin parce que sa plantation tait noem hem mijn buurman, om dat
went on very sociably together. My nos llevbamos muy bien. Mis contigua alla mia, e veramente proche de la mienne, et que nous zijne plantaadje naast de mijne lag,
stock was but low, as well as his; existencias eran tan escasas como vivemmo in buon accordo fra noi. Il vivions trs-amicalement. Mon avoir en wij zeer vriendschappelijk
and we rather planted for food than las suyas, pues, durante dos aos, mio capitale era poco siccome il suo, tait mince aussi bien que le sien; et, omgingen. Mijn kapitaal was even
anything else, for about two years. sembramos casi exclusivamente e per circa due anni abbiamo fatto la pendant environ deux annes, nous gering als het zijne, en gedurende
However, we began to increase, and para subsistir. Con el tiempo, vita dei piantatori piuttosto per ne plantmes gure que pour notre twee jaren plantten wij slechts, om
our land began to come into order; comenzamos a prosperar y procacciarci il vitto, che per altro nourriture. Toutefois nous onze dagelijksche nooddruft te
so that the third year we planted aprendimos a administrar mejor intento. Ci non ostante le cose commencions faire des progrs, et winnen. Wij begonnen echter vooruit
some tobacco, and made each of us nuestras tierras, de manera que, al nostre cominciarono a prosperare, e i notre terre commenait se bonier; te gaan, en onze landerijen in orde te
a large piece of ground ready for tercer ao, pudimos sembrar un nostri due poderi a prendere buon si bien que la troisime anne nous komen, zoodat wij in het derde jaar
planting canes in the year to come. poco de tabaco y preparar una aspetto, di modo che nel terzo anno semmes du tabac et apprtmes eenigen tabak plantten, en ieder
But we both wanted help; and now I buena extensin de terreno para piantammo un po di tabacco, e l'un et l'autre une grande pice de eene groote plek gronds gereed
found, more than before, I had done sembrar azcar al ao siguiente. ciascuno di noi apparecchi un terre pour planter des cannes maakten, om het volgend jaar
wrong in parting with my boy Xury. Ambos necesitbamos ayuda y, ampio spazio di terreno ove piantarvi sucre l'anne suivante. Mais touts suikerrietstekken op te zetten. Het
entonces, me di cuenta del error que canne di zucchero per lanno les deux nous avions besoin d'aide; ontbrak ons echter aan hulp, en nu
haba cometido al separarme de avvenire; ma tutte due mancavamo alors je sentis plus que jamais gevoelde ik meer dan te voren, dat ik
Xury, mi muchacho. di chi ci aiutasse, e compresi allora combien j'avais eu tort de me verkeerd gedaan had, mijn jongen,
pi che mai quanto avessi avuto sparer de mon garon Xury. Xury, niet te houden.
torto nel separarmi dal mio buon
fanciullo Xury.
But, alas! for me to do wrong that Mas, ay!, no me sorprenda haber Ma gi sfortunatamente laver torto Mais hlas! avoir fait mal, pour moi Maar helaas, was het wonder dat ik,
never did right, was no great wonder. cometido un error, ya que, en toda non era un soggetto di stupore per qui ne faisais jamais bien, ce n'tait die nimmer iets goed deed, zulk een
I hail no remedy but to go on: I had mi vida, haba acertado en algo. No me che non ne aveva mai fatta una pas chose tonnante; il n'y avait misslag beging! Er zat thans niet
got into an employment quite remote me quedaba ms remedio que seguir per il diritto, n vi era verso chio d'autre remde que de poursuivre. anders op dan vol te houden. Ik had
to my genius, and directly contrary to adelante, pues me haba metido en mattenessi alla strada buona. Di Je m'tais impos une occupation thans een beroep, dat geheel strijdig
the life I delighted in, and for which I un negocio que superaba mi ingenio fatto io mi era messo in una impresa tout--fait loigne de mon esprit was met mijn karakter, en met de
forsook my fathers house, and broke y contrariaba la vida que siempre del tutto contraria alla mia naturel, et entirement contraire la levenswijze waarnaar ik haakte,
through all his good advice. Nay, I haba deseado, por la que haba inclinazione, a quella vita di cui mi vie que j'aimais et pour laquelle waarvoor ik mijn vaders huis
was coming into the very middle abandonado la casa de mi padre y beava nella mia fantasia, e per la j'avais abandonn la maison de mon verlaten, en al zijn goeden raad in
station, or upper degree of low life, hecho caso omiso a todos sus quale abbandonai la casa di mio pre et mpris tout ses bons avis; den wind had geslagen. Ja, ik was
which my father advised me to buenos consejos. Ms an, estaba padre, e mi gettai dietro le spalle tutti car j'entrais prcisment dans la thans inderdaad in dien
before, and which, if I resolved to go entrando en ese estado intermedio, i suoi buoni suggerimenti; anzi io condition moyenne, ce premier rang levenstoestand geraakt, waarvoor
on with, I might as well have stayed o el estado ms alto del estado stava per entrare in quello stato de la vie infrieure qu'autrefois il mijn vader mij gewaarschuwd had,
at home, and never have fatigued inferior, que mi padre me haba medio, o sia in quel primo stato nella m'avait recommand, et que, rsolu en welken ik even goed had kunnen
myself in the world as I had done; aconsejado y, si iba a acogerlo, bien vita borghese, comegli lo chiamava, suivre, j'eusse pu de mme trouver bereiken als ik te huis was gebleven,
and I used often to say to myself, I poda haberme quedado en casa e quale mi veniva consigliato da lui; chez nous sans m'tre fatigu zonder mij ooit zoo in de wereld af te
could have done this as well in para hacerlo, sin haber tenido que in quello stato che, se mi fossi courir le monde. Souvent, je me slooven, als ik gedaan had. Dikwijls
England, among my friends, as have padecer las miserias del mundo, determinato ad abbracciarlo prima, disais:--Ce que je fais ici, j'aurais pu zeide ik tot mijzelven: "Zoo had ik
gone ve thousand miles o to do it como lo haba hecho. Muchas veces avrei raggiunto, standomene a casa le faire tout aussi bien en Angleterre, even goed in Engeland, onder mijne
among strangers and savages, in a me deca a m mismo que esto lo mia e senza straccarmi a girare il au milieu de mes amis; il tait inutile bloedverwanten, kunnen werken, en
wilderness, and at such a distance poda haber hecho en Inglaterra, mondo come aveva fatto; onde io pour cela de parcourir deux mille daarvoor behoefde ik geen 5000
as never to hear from any part of the entre mis amigos, en lugar de haber soleva dire a me stesso: Io lieues, et de venir parmi des (Eng.) mijlen ver van huis te gaan,
world that had the least knowledge venido a hacerlo a cinco mil millas, poteva avere queste cose medesime trangers, des Sauvages, dans un om dit onder vreemdelingen in eene
of me. entre extraos y salvajes, en un lugar nellInghilterra fra i miei amici, senza dsert, et une telle distance que je wildernis te doen, zoo ver weg, dat
desolado y lejano, al que no llegaban andare a far cinquemila miglia di ne puis recevoir de nouvelle d'aucun ik nimmer iets van mijn vaderland, of
noticias de ninguna parte del mundo cammino, senza essermi trovato fra lieu du monde, o l'on a la moindre iemand, die mij kent, hoor."
donde habitase alguien que me selvaggi ed estranei, in un deserto ed connaissance de moi.
conociera. a tal distanza da non ricevere notizie
da veruna parte del mondo che
abbia la menoma relazione con me.
In this manner I used to look upon De este modo, lamentaba la In questo modo io soleva meditare Ainsi j'avais coutume de considrer Aldus beschouwde ik mijn toestand
my condition with the utmost regret. I situacin en la que me hallaba. No col massimo rincrescimento su la ma position avec le plus grand met bittere spijt. Ik had niemand met
had nobody to converse with, but tena a nadie con quien conversar si mia condizione presente. Non aveva regret. Je n'avais personne avec qui wien ik omging, dan nu en dan met
now and then this neighbour; no no era, de vez en cuando, con mi con chi conversare, se non a quando converser, que de temps en temps mijn buurman, waarvan ik gesproken
work to be done, but by the labour of vecino, ni tena otra cosa que hacer, a quando col vicino di cui ho parlato; mon voisin: point d'autre ouvrage heb; geen anderen, dan
my hands; and I used to say, I lived salvo trabajos manuales. Sola decir non poteva eseguire alcun lavoro se faire que par le travail, de mes handenarbeid te verrigten, en ik
just like a man cast away upon some que mi vida transcurra como la del non con la fatica delle mie braccia, e mains, et je me disais souvent que je leefde, gelijk ik dikwijls zeide, als
desolate island, that had nobody nufrago en una isla desierta, donde mi pareva proprio di vivere come un vivais tout--fait comme un naufrag iemand, die alleen op een woest
there but himself. But how just has it no puede contar con nadie ms que uomo balestrato su qualche isola jet sur quelque le dserte et eiland geworpen is. Maar o, hoe
beenand how should all men consigo. Mas, con cunta justicia deserta, senzaltra compagnia che entirement, livr lui-mme. behoorden alle menschen te
reect, that when they compare their todos los hombres deberan quella di s medesimo. Ma oh! come Combien il a t juste, et combien bedenken, dat, zoo zij den toestand,
present conditions with others that reexionar sobre esto: que cuando ci era giusto, e oh! come tutti gli tout homme devrait rchir que waarin zij zich bevinden, met een
are worse, Heaven may oblige them comparan la condicin en la que se uomini tentati ad augurarsi in vece tandis qu'il compare sa situation veel rampzaliger gelijk stellen, de
to make the exchange, and be encuentran con otras peores, el cielo della loro condizione presente altre prsente d'autres qui sont pires, le Hemel hen noodzaken kan hunnen
convinced of their former felicity by les puede obligar a hacer el cambio y condizioni peggiori, dovrebbero Ciel pourrait l'obliger en faire tegenwoordigen daarvoor te
their experienceI say, how just has convencerse, por experiencia, de pensare che il Cielo pu costringerli l'change, et le convaincre, par sa verwisselen, en hun vroeger geluk,
it been, that the truly solitary life I que fueron ms felices en el pasado. a tal cangiamento, e convincerli con propre exprience, de sa flicit door de ondervinding te leeren
reected on, in an island of mere Y digo que, con justicia, merec vivir lesperienza quanto fossero pi felici premire; combien il a t juste, dis- erkennen! En hoe regtvaardig was
desolation, should be my lot, who una vida solitaria en una isla da prima! Oh! come era giusto, lo je, que cette vie rellement solitaire, het, dat juist dat eenzame leven op
had so often unjustly compared it desierta, como la que haba ripeto, che il condurre tal vita dans une le rellement dserte, et een woest eiland mij te beurt viel,
with the life which I then led, in imaginado, pues tantas muchas veramente solitaria, qual io me la dont je m'tais plaint, devint mon lot; mij, die het zoo dikwijls vergeleken
which, had I continued, I had in all veces la compar, injustamente, con dipingeva adesso in unisola deserta, moi qui l'avais si souvent had bij het leven dat ik toen leidde,
probability been exceeding la vida que llevaba entonces; si fosse retaggio di me, o al segno di injustement compare avec la vie en in hetwelk ik, naar alle
prosperous and rich. hubiera perseverado en ella, con metterla a confronto con quella chio que je menais alors, qui, si j'avais waarschijnlijkheid, met der tijd,
toda seguridad habra logrado viveva allora, vita che se non me persvr, m'et en toute probabilit rijkdom en schatten zou verworven
hacerme rico y prspero. lavessi giocata, mi avrebbe secondo conduit une grande prosprit et hebben.
ogni probabilit fruttato e ricchezze une grande richesse.
ed ogni contentezza di cuore!
I was in some degree settled in my En cierto modo, haba logrado Pu dirsi no ad un certo segno che J'tais peu prs bas sur les Ik had reeds eenige maatregelen
measures for carrying on the realizar mis proyectos en la tutto era gi avviato per la mia mesures relatives la conduite de genomen om mij te vestigen, voor
plantation before my kind friend, the plantacin, cuando lleg el momento piantagione prima che il mio cortese ma plantation, avant que mon mijn goede vriend, de kapitein, die
captain of the ship that took me up de la partida de mi querido amigo, el amico, il capitano del vascello che mi gracieux ami le capitaine du mij op zee opgenomen had, weder
at sea, went backfor the ship capitn del barco que me recogi en raccolse sul mare, si fosse rimesso in vaisseau, qui m'avait recueilli en mer, afzeilde, want hij had drie maanden
remained there, in providing his el mar. Su embarcacin haba viaggio; perch la nave di lui, per s'en retournt; car son navire in lading gelegen. Ik sprak hem over
lading and preparing for his voyage, permanecido all cerca de tres meses raddobbarsi e disporsi ad una nuova demeura environ trois mois faire het geld, dat ik in Londen
nearly three monthswhen telling en lo que se cargaba y se preparaba traversata, rimase qui circa tre mesi; son chargement et ses prparatifs achtergelaten had, en hij gaf mij
him what little stock I had left behind para el viaje. Le coment que haba ed allora, avendogli io detto di aver de voyage. Lorsque je lui parlai du dezen welgezinden en opregten
me in London, he gave me this dejado un dinero en Londres y l me lasciato addietro in Londra un petit capital que j'avais laiss raad: "Senhor Inglese (want zoo
friendly and sincere advice: dio un consejo sincero y amistoso: - piccolo capitale di mia ragione, mi derrire moi Londres, il me donna noemde hij mij altijd) als gij mij
Seignior Inglese, says he (for so Seignior Inglese -porque as me diede questo amichevole e sincero cet amical et sincre conseil:- brieven en een volmagt geven wilt,
he always called me), if you will give llamaba siempre-, si me dais cartas y consiglio: Senhor Inglese (ch -Senhor Inglez, me dit-il,--car il met last aan den persoon, die in
me letters, and a procuration in form un poder legal, por escrito, con non mi chiamava mai se non cos), m'appelait toujours ainsi,--si vous Londen uw geld heeft, van dit naar
to me, with orders to the person who rdenes para que la persona que se mi darete lettere ed una carta di voulez me donner, pour moi, une Lissabon te zenden, aan zoodanige
has your money in London to send tiene su dinero en Londres, se lo procura in forma con un ordine a chi procuration en forme, et pour la lieden als ik u zal opgeven, en in
your eects to Lisbon, to such enve a las personas que yo le diga depositario del vostro danaro in personne dpositaire de votre goederen, die in dit land aftrek
persons as I shall direct, and in such en Lisboa, os comprar las cosas Londra, anch faccia arrivarlo alla argent, Londres, des lettres et des hebben, dan zal ik u, als het God
goods as are proper for this country, que puedan seros tiles aqu y os las persona chio indicher, e convertito ordres d'envoyer vos fonds behaagt, deze bij mijne terugkomst
I will bring you the produce of them, traer, si Dios lo permite, a mi in quelle merci che saranno pi Lisbonne, telles personnes que je medebrengen; maar daar alle zaken
God willing, at my return; but, since regreso. Mas, como los asuntos convenevoli a questa piazza, ve ne vous dsignerai, et en telles aan tegenspoeden onderhevig zijn,
human aairs are all subject to humanos estn sujetos a los porter, piacendo a Dio, al mio marchandises qui sont convenables zou ik u raden slechts 100 [] Sterl.,
changes and disasters, I would have cambios y los desastres, os ritorno in Lisbona il valsente; ce pays-ci, je vous les apporterai, dat, gelijk gij zegt, de helft van uw
you give orders but for one hundred recomiendo que solo pidis cien nondimeno, siccome le cose umane si Dieu veut, mon retour; mais kapitaal is, op te vragen, en deze
pounds sterling, which, you say, is libras esterlinas que, como me decs, vanno soggette a mutazioni o comme les choses humaines sont eerst wagen. Zoo die goed
half your stock, and let the hazard be es la mitad de vuestro haber y, as disastri, vi direi di non ordinare una toutes sujettes aux revers et aux overkomen, kunt gij het overige op
run for the rst; so that, if it come solo arriesgaris esa parte. Si todo spedizione daltro valore che dun dsastres, veuillez ne me remettre gelijke wijze ontbieden, en zoo het
safe, you may order the rest the llega bien, podris mandar a pedir el centinaio di sterlini, met, come dite, des ordres que pour une centaine de verloren gaat, hebt gij de andere
same way, and, if it miscarry, you resto, del mismo modo que lo habis del vostro capitale, e di stare a livres sterling, que vous dites tre la helft nog."
may have the other half to have hecho ahora, y, si se pierde, an vedere come la sorte buttasse per la moiti de votre fonds, et que vous
recourse to for your supply. tendris la otra mitad a vuestra prima volta. Cos, sio torno sano e hasarderez premirement; si bien
disposicin. salvo, voi potrete ordinare con lo que si cela arrive bon port, vous
stesso mezzo la spedizione del pourrez ordonner du reste
rimanente; se le cose andassero pareillement; mais si cela choue,
male, vi resterebbe sempre laltra vous pourrez, au besoin, avoir
met, su cui fare i vostri conti. recours la seconde moiti.
This was so wholesome advice, and Este consejo me pareci tan sensato Trovai troppo salutare ed amichevole Ce conseil tait salutaire et plein de Dit was zulk een verstandige en
looked so friendly, that I could not y tan honesto que pens que lo questo suggerimento per non considrations amicales; je fus vriendelijke raad, dat ik niet twijfelen
but be convinced it was the best mejor que poda hacer era seguirlo. arrendermi subito ad esso, e per convaincu que c'tait le meilleur kon, of hij was de beste dien ik
course I could take; so I accordingly As, pues, prepar las cartas para la apparecchiai le lettere per quella parti prendre; et, en consquence, volgen kon; ik maakte dus brieven
prepared letters to the gentlewoman seora, a quien le haba dejado mi signora nelle cui mani io aveva je prparai des lettres pour la dame aan de weduwe, wie ik mijn geld
with whom I had left my money, and dinero, y un poder legal para el lasciato il danaro, e la carta di qui j'avais con mon argent, et achtergelaten had, en eene volmagt
a procuration to the Portuguese capitn portugus, del que me haba procura che il capitano portoghese une procuration pour le capitaine, voor den Portugeschen kapitein,
captain, as he desired. hablado mi amigo. mi consigli. ainsi qu'il le dsirait. volgens zijn verlangen, gereed.
I wrote the English captains widow a En la carta que le envi a la viuda del Nella lettera che scrissi alla vedova J'crivis la veuve du capitaine Ik schreef aan de weduwe al mijne
full account of all my adventures capitn ingls, le hice el recuento del capitano inglese, la ragguagliai anglais une relation de toutes mes avonturen, mijne vlugt; hoe ik den
my slavery, escape, and how I had completo de mis aventuras, la pienamente di tutte le mie avventure, aventures, mon esclavage, mon Portugeschen kapitein op zee
met with the Portuguese captain at esclavitud y la huida. Le cont sobre della mia schiavit, della mia fuga, vasion, ma rencontre en mer avec ontmoet had; hoe menschlievend hij
sea, the humanity of his behaviour, la forma en que haba conocido al dellincontro fatto in mare col le capitaine portugais, l'humanit de zich gedragen had, en wijders alle
and what condition I was now in, capitn portugus en el mar y sobre capitano portoghese, dellumano di sa conduite, l'tat dans lequel j'tais aanwijzingen omtrent de
with all other necessary directions for su trato compasivo, le expliqu el lui procedere, della condizione in che alors, avec toutes les instructions overzending mijner gelden. Toen de
my supply; and when this honest estado en el que me encontraba, y le mi trovava ora, e di tutte le altre ncessaires pour la remise de mes brave kapitein te Lissabon kwam,
captain came to Lisbon, he found di las instrucciones necesarias para particolarit necessarie alla fonds; et, lorsque cet honnte vond hij gelegenheid dit door eenige
means, by some of the English llevar a cabo mis encargos. Cuando spedizione di una parte del mio capitaine fut arriv Lisbonne, il Engelsche kooplieden aldaar, te
merchants there, to send over, not este honesto capitn lleg a Lisboa, danaro. Poich questo onesto trouva moyen, par l'entremise d'un doen toekomen aan een koopman te
the order only, but a full account of logr que unos mercaderes ingleses capitano fu a Lisbona, trov il mezzo des Anglais ngociants en cette ville, Londen; waarop zij niet alleen het
my story to a merchant in London, que haba all, le hicieran llegar, tanto di alcuni tracanti inglesi che vi d'envoyer non-seulement l'ordre, geld gaf, maar bovendien den
who represented it eectually to her; mi orden escrita como el recuento dimoravano, per far tenere non mais un rcit complet de mon Portugeschen kapitein een fraai
whereupon she not only delivered completo de mi historia, a un solamente il mio ordine, ma lintero histoire, un marchand de Londres, geschenk overzond, voor zijne
the money, but out of her own mercader de Londres que, a su vez, racconto delle mie avventure ad un qui le reporta si ecacement la menschlievende handelwijze jegens
pocket sent the Portugal captain a se la cont con lujo de detalles a la negoziante di Londra, che present veuve, que, non-seulement elle mij.
very handsome present for his viuda. Ante esto, la viuda envi mi di fatto tutte le indicate carte a quella dlivra mon argent, mais, de sa
humanity and charity to me. dinero y, adems, de su propio signora. Essa, oltre allo sborsare la propre cassette, elle envoya au
bolsillo, un generoso regalo para el somma richiestale, invi del proprio capitaine portugais un trs-riche
capitn portugus, como muestra de un assai bel regalo al capitano cadeau, pour son humanit et sa
agradecimiento por su caridad y su portoghese in compenso charit envers moi.
compasin hacia m. dellumanit e delle amorevolezze
usatemi.
The merchant in London, vesting this Con las cien libras esterlinas, el Il mercante di Londra, dopo avere Le marchand de Londres convertit De koopman te Londen besteedde
hundred pounds in English goods, mercader de Londres compr la convertite le cento lire sterline in les cent livres sterling en deze 100 [] aan Engelsche
such as the captain had written for, mercanca inglesa, que el capitn le merci di manifattura inglese, quali marchandises anglaises, ainsi que le goederen, gelijk de kapitein
sent them directly to him at Lisbon, haba indicado por escrito, y se la gliele aveva indicate il mio amico, le capitaine le lui avait crit, et il les lui opgegeven had, en zond die naar
and he brought them all safe to me envi directamente a Lisboa, desde invi direttamente a Lisbona, onde il envoya en droiture Lisbonne, d'o Lissabon, vanwaar hij ze allen
to the Brazils; among which, without donde el capitn me las trajo a Brasil capitano me le port poi intatte al il me les apporta toutes en bon tat behouden in Brazili bragt.
my direction (for I was too young in sanas y salvas. Entre las cosas que Brasile. Fra queste (e certo senza au Brsil; parmi elles, sans ma Hieronder had hij buiten mijn weten,
my business to think of them), he me trajo, sin que yo se lo pidiera chio gliene avessi fatto cenno, che recommandation,--car j'tais trop (want ik was te onervaren in mijne
had taken care to have all sorts of (pues era demasiado inexperto en el era troppo giovine per intendermi di novice en mes aaires pour y avoir zaken om er aan te denken) gezorgd
tools, ironwork, and utensils negocio como para pensar en ello), tali aari) aveva avuto cura di far s song, il avait pris soin de mettre voor alle soorten van ijzerwerk en
necessary for my plantation, and haba todo tipo de herramientas, che si trovasse ogni sorta di toutes sortes d'outils, d'instruments gereedschappen, die mij op mijne
which were of great use to me. herrajes e instrumentos para trabajar stromenti, ferramenti ed ordigni de fer et d'ustensiles ncessaires plantaadje noodig waren, en waar ik
en la plantacin, que me fueron de necessari alla mia piantagione, e pour ma plantation, qui me furent groot nut van trok.
gran utilidad. riconosciuti di granduso per me. d'un grand usage.
When this cargo arrived I thought my Cuando lleg el cargamento, pens Poich il carico fu arrivato, credei Je fus surpris agrablement quand Toen deze lading aankwam, achtte ik
fortune made, for I was surprised que ya haba hecho fortuna; tal fue la fatta la mia fortuna, e ne fui cette cargaison arriva, et je crus ma mijne fortuin gemaakt. Ik was verrukt
with the joy of it; and my stood alegra que me caus recibirlo. Mi veramente attonito dalla gioia. Il mio fortune faite. Mon bon munitionnaire van vreugde er over; en mijn goede
steward, the captain, had laid out the buen comisionado, el capitn, haba buon maggiordomo, il capitano si era le capitaine avait dpens les cinq vriend de kapitein had de 5 [] Sterl.,
ve pounds, which my friend had guardado las cinco libras que mi pern giovato dei cinque sterlini livres sterling que mon amie lui avait die de weduwe hem tot een
sent him for a present for himself, to amiga le haba dado de regalo para trasmessigli in via di presente dalla envoyes en prsent, me louer, geschenk had gezonden, besteed,
purchase and bring me over a comprar y traerme un sirviente, con vedova del capitano inglese, per pour le terme de six annes, un om voor mij een dienstknecht, die
servant, under bond for six years una obligacin de seis aos, y no provvedermi un famiglio obbligato a serviteur qu'il m'amena, et il ne zich voor zes jaren verbonden had,
service, and would not accept of any quiso aceptar nada a cambio, sei anni di servigio, e condurmelo voulut rien accepter sous aucune aan te schaen; en hij wilde niets
consideration, except a little excepto un poco de tabaco de mi senza volere accettare verun considration, si ce n'est un peu de van mij aannemen dan een weinig
tobacco, which I would have him propia cosecha. compenso da me, salvo un po di tabac, que je l'obligeai recevoir tabak, omdat ik dien zelf geteeld
accept, being of my own produce. tabacco che lo costrinsi a ricevere comme tant de ma propre rcolte. had.
come ricolto della mia piantagione.
Neither was this all; for my goods Pero esto no fue todo. Como los N qui stava il tutto, perch il mio Ce ne fut pas tout; comme mes Dit was echter nog niet alles; daar al
being all English manufacture, such bienes que me haba trado eran de danaro essendo convertito in marchandises taient toutes de mijne goederen Engelsche
as cloths, stus, baize, and things manufactura inglesa, es decir, telas, manifatture inglesi, come panni, manufactures anglaises, tels que manufacturen waren, zoo als lakens,
particularly valuable and desirable in paos y tejidos nos y otras cosas, drappi, baiette ed altre merci draps, toes, anelle et autres wollen stoen, baai, enz., en alles
the country, I found means to sell que resultaban particularmente tiles singolarmente desiderate in que choses particulirement estimes et dingen, die hier te lande bijzonder
them to a very great advantage; so y valiosas en este pas, pude paesi, trovai modo di venderle con recherches dans le pays je trouvai geacht en van waarde waren, kon ik
that I might say I had more than four venderlas y sacarles un gran grande vantaggio; onde potei dire di moyen de les vendre trs- dezelve zeer voordeelig verkoopen,
times the value of my rst cargo, and benecio. De este modo, poda decir, avere quattro volte pi del valore del avantageusement, si bien que je puis zoodat ik zeggen kan, dat ik meer
was now innitely beyond my poor que haba cuadriplicado el valor de mio primo capitale, ed ora mi vedeva dire que je quadruplai la valeur de dan vier malen de waarde van mijne
neighbourI mean in the mi primer cargamento y haba innitamente al di sopra del mio ma cargaison, et que je fus alors eerste lading had. Nu was ik mijn
advancement of my plantation; for aventajado innitamente a mi pobre vicino nel buon avviamento della mia inniment au-dessus de mon pauvre armen buurman oneindig ver vooruit,
the rst thing I did, I bought me a vecino, en lo tocante a la plantacin, piantagione. Per prima cosa mi voisin, quant la prosprit de ma in den staat mijner plantaadje bedoel
negro slave, and an European pues, lo primero que hice, fue comprai uno schiavo negro, e mi plantation, car la premire chose que ik, want ik kocht een negerslaaf, en
servant alsoI mean another comprar un esclavo negro y un procurai un altro famiglio europeo; je s ce fut d'acheter un esclave schafte mij ook een Europeschen
besides that which the captain sirviente europeo, aparte del que me intendo un altro oltre quello che il ngre, et de louer un serviteur knecht aan, behalve dien, welken de
brought me from Lisbon. haba trado el capitn. capitano mi condusse da Lisbona. europen: un autre, veux-je dire, kapitein mij van Lissabon had
outre celui que le capitaine m'avait medegebragt.
amen de Lisbonne.
But as abused prosperity is Mas me ocurri lo que suele suceder Ma la prosperit spesse volte Mais le mauvais usage de la Gelijk echter misbruikte voorspoed
oftentimes made the very means of en estos casos, en los que, la lorigine delle pi gravi disgrazie per prosprit est souvent la vraie cause dikwijls de oorzaak van onzen
our greatest adversity, so it was with prosperidad mal entendida, puede chi ne abusa; e ci fa il caso mio. Nel de nos plus grandes adversits; il en tegenspoed is, zoo ging het ook met
me. I went on the next year with ser la causa de las peores prossimo anno ebbi straordinaria fut ainsi pour moi. J'eus, l'anne mij. Het volgende jaar ging het met
great success in my plantation: I adversidades. Al ao siguiente, fortuna nella mia piantagione; suivante, beaucoup de succs dans mijne plantaadje zeer goed; ik trok
raised fty great rolls of tobacco on prosegu mi plantacin con gran raccolsi cinquanta grandi rotoli di ma plantation; je rcoltai sur mon van mijn eigen grond vijftig groote
my own ground, more than I had xito y cosech cincuenta rollos de tabacco sul mio podere, oltre a quelli propre terrain cinquante gros rollen tabak, ieder van meer dan 100
disposed of for necessaries among tabaco, ms de lo que haba previsto chio aveva obbligati, per procurarmi rouleaux de tabac, non compris ce [lb = gewicht], en deze vijftig rollen
my neighbours; and these fty rolls, que sera necesario entre los le mie provvigioni annue di casa, ai que, pour mon ncessaire, j'en avais werden gepakt en bleven liggen, in
being each of above a vecinos. Como cada uno de estos miei vicini; e questi cinquanta rotoli, chang avec mes voisins, et ces afwachting, dat de vloot van
hundredweight, were well cured, and rollos pesaba ms de cien libras y ciascuno di peso oltre ad un cinquante rouleaux pesant chacun Lissabon zou terugkomen. En daar
laid by against the return of the eet estaban bien curados, decid quintale, vennero da me acconciati e environ cent livres, furent bien nu mijne bezigheden en goederen
from Lisbon: and now increasing in guardarlos hasta que la ota de tenuti in serbo pel ritorno della otta confectionns et mis en rserve pour vermeerderden, begon ik over allerlei
business and wealth, my head began Lisboa regresara y, puesto que me da Lisbona. In questo aumento di le retour de la otte de Lisbonne. ontwerpen, en ondernemingen
to be full of projects and iba haciendo rico y prspero en los aari e di ricchezze, la mia testa Alors, mes aaires et mes richesses boven mijn bereik, te broeden, gelijk
undertakings beyond my reach; such negocios, comenc a idear cominci ad empirsi di divisamenti s'augmentant, ma tte commena inderdaad dikwijls de verstandigste
as are, indeed, often the ruin of the proyectos, que sobrepasaban mi oltre a quanti ne potessi abbracciare; tre pleine d'entreprises au-del de kooplieden het hoofd op hol
best heads in business. Had I capacidad; el tipo de negocios que, e veramente sta in ci, il pi delle ma porte, semblables celles qui brengen.
continued in the station I was now in, a menudo, llevan a la ruina a los volte, la rovina dei pi abili souvent causent la ruine des plus
I had room for all the happy things to mejores negociantes. Si hubiera speculatori. Se mi fossi limitato a habiles spculateurs. Si je m'tais
have yet befallen me for which my permanecido en el estado en el que mantenermi nella posizione cui era maintenu dans la position o j'tais
father so earnestly recommended a me hallaba, habra recibido todas las giunto, ora vi sarebbe stato luogo alors, j'eusse pu m'attendre encore
quiet, retired life, and of which he bendiciones de las que me haba per me a tutte quelle fortune che mi toutes les choses heureuses pour
had so sensibly described the middle hablado mi padre, cuando me augurava tanto mio padre, e pel lesquelles mon pre m'avait si
station of life to be full of; but other recomendaba una vida tranquila y conseguimento delle quali mi avea s expressment recommand une vie
things attended me, and I was still to retirada; esas bendiciones que, caldamente raccomandato un tranquille et retire, et desquelles il
be the wilful agent of all my own segn me deca, colmaban el estado genere di vita ritirato e tranquillo; a m'avait si justement dit que la
miseries; and particularly, to increase medio de la vida. Mas, otra suerte quelle fortune che egli mi avea con condition moyenne tait remplie.
my fault, and double the reections me aguardaba, y volvera a ser el tanta evidenza descritte siccome Mais ce n'tait pas l mon sort; je
upon myself, which in my future agente voluntario de mis propias retaggio di uno stato medio fra devais tre derechef l'agent obstin
sorrows I should have leisure to desgracias, aumentando mi error y linmo e leccelso. Ma altri casi mi de mes propres misres; je devais
make, all these miscarriages were redoblando los motivos para aspettavano, ed io fui nuovamente lo accrotre ma faute, et doubler les
procured by my apparent obstinate reexionar sobre mi propia vida, sgraziato artece delle mie proprie reproches que dans mes aictions
adhering to my foolish inclination of cosa que, en mis futuras sciagure; anzi, ad aumento di colpa futures j'aurais le loisir de me faire.
wandering abroad, and pursuing that calamidades, tuve tiempo de hacer. in me, e ad ingrandire le meste Toutes ces infortunes prirent leur
inclination, in contradiction to the Todas estas desgracias ocurrieron considerazioni che mi sarebbe source dans mon attachement
clearest views of doing myself good porque me obstin en seguir mis toccato di fare su me medesimo manifeste et opinitre ma folle
in a fair and plain pursuit of those tontos deseos de vagabundear por nellavvenire, tutti questi miei errori inclination de courir le monde, et
prospects, and those measures of el extranjero, contrariando la clara derivarono da evidente ostinazione in dans mon abandon cette passion,
life, which nature and Providence perspectiva que tena de me di secondare la mia mania di contrairement la plus vidente
concurred to present me with, and to beneciarme, con tan solo perseguir vagare pel mondo, e di far ci in perspective d'arriver bien par
make my duty. simple y llanamente, los objetivos y aperta contraddizione con quanto il l'honnte et simple poursuite de ce
los medios de ganarme la vida, que mio dovere mi avea suggerito e con but et de ce genre de vie, que la
la naturaleza y la Providencia le pi patenti vie di avvantaggiarmi nature et la Providence concouraient
insistan en mostrarme y hacerme con una condotta di vivere semplice m'orir pour l'accomplissement de
aceptar como mi deber. e piacevole, quali la natura e la mes devoirs.
provvidenza congiuntamente mi
aprivano.
As I had once done thus in my Del mismo modo que antes, cuando Come una volta il non contentarmi Comme lors de ma rupture avec mes Zoo ik in den stand gebleven was,
breaking away from my parents, so I me separ de mis padres, no pude della mia sorte mi fece fuggire dai parents, de mme alors je ne waarin ik mij nu bevond, had ik
could not be content now, but I must conformarme con lo que tena, ahora miei genitori, cos non seppi pouvais plus tre satisfait, et il fallait ruimschoots al dat geluk kunnen
go and leave the happy view I had of tambin tena que marcharme y credermi ora abbastanza felice, se que je m'en allasse et que genieten, waarvoor mijn vader mij
being a rich and thriving man in my abandonar la posibilidad de hacerme non mi commetteva a nuovi rischi, se j'abandonnasse l'heureuse een stil, rustig leven aanried; en
new plantation, only to pursue a rash un hombre rico y prspero, con mi non abbandonava la bella speranza esprance que j'avais de faire bien waarvan, gelijk hij zeide, de
and immoderate desire of rising nueva plantacin, en pos de un di divenire uom ricco e fortunato mes aaires et de devenir riche dans middelbare stand overvloeide. Doch
faster than the nature of the thing deseo descabellado e irracional de nella mia nuova piantagione, ma nouvelle plantation, seulement andere gebeurtenissen wachtten mij,
admitted; and thus I cast myself aumentar mi fortuna ms unicamente per correr dietro ad un pour suivre un dsir tmraire et en ik moest op nieuw de bewerker
down again into the deepest gulf of rpidamente de lo que la naturaleza audace immoderato desiderio immodr de m'lever plus van mijn eigen ongeluk zijn. Wat mijn
human misery that ever man fell into, admita. Fue as como, por mi culpa, dinnalzarmi oltre quanto la natura promptement que la nature des misslag vermeerderde, en in het
or perhaps could be consistent with volv a naufragar en el abismo ms delle cose lo permetteva; cos io mi choses ne l'admettait. Ainsi je me vervolg mijn berouw verdubbelde: al
life and a state of health in the world. profundo de la miseria, al que precipitai nuovamente nel pi replongeai dans le plus profond mijne ongevallen waren het gevolg
pudiera caer hombre alguno o, fuese profondo abisso di miseria entro cui goure de misre humaine o van mijn halsstarrig aanhoudend
capaz de soportar. uomo sia caduto giammai, o forse il l'homme puisse jamais tomber, et le verlangen, om de wereld rond te
solo che possa immaginarsi al seul peut-tre qui lui laisse la vie et zwerven, en van het opvolgen dezer
mondo, ove non manchi la vita o la un tat de sant dans le monde. begeerte, in weerwil van de
forza di sentirne langoscia. Nuovo duidelijkste vooruitzigten van
viaggio per la costa della Guinea e welvaart en geluk, die de
naufragio. Voorzienigheid mij schonk.
To come, then, by the just degrees to Mas, prosigamos con los detalles de Per giungere gradatamente ai Pour arriver maintenant par degrs Om dit wel te verstaan, moet men
the particulars of this part of my esta parte de mi historia. Como particolari di questa parte della mia aux particularits de cette partie de onderstellen, dat ik thans vier jaren
story. You may suppose, that having podis imaginar, habiendo vivido storia, voi dovete immaginarvi che mon histoire, vous devez supposer in Brazili gewoond had, dat ik thans
now lived almost four years in the durante cuatro aos en Brasil y essendo or vissuto quattro anni in qu'ayant alors vcu peu prs het plantaadjewerk vrij wel begon te
Brazils, and beginning to thrive and habiendo empezado a prosperar en circa al Brasile, e cominciando a quatre annes au Brsil, et verstaan, en vooruit te gaan in
prosper very well upon my mi plantacin, no solo haba prosperar tanto nella mia commenant prosprer et welvaart. Ik had niet alleen de taal
plantation, I had not only learned the aprendido la lengua, sino que haba piantagione, non solamente aveva m'enrichir dans ma plantation, non- geleerd, maar ook met mijne
language, but had contracted trabado conocimiento y amistad con imparata la lingua portoghese, ma mi seulement j'avais appris le portugais, medeplanters bekendschap
acquaintance and friendship among algunos de los dems hacendados, era stretto in conoscenza ed amicizia mais que j'avais li connaissance et gemaakt, zoo wel als met de
my fellow-planters, as well as among as como con los comerciantes de co miei confratelli piantatori, come amiti avec mes confrres les kooplieden van San Salvador, dat
the merchants at St. Salvador, which San Salvador, que era nuestro pure coi tracanti di San Salvatore, planteurs, ainsi qu'avec les onze haven was. In mijne
was our port; and that, in my puerto. En nuestras conversaciones, che era il nostro porto. Pertanto ne marchands de San-Salvador, qui gesprekken had ik hun dikwijls
discourses among them, I had les haba contado de mis dos viajes discorsi avuti con essi io gli avea tait notre port. Dans mes verhaald van mijne twee reizen naar
frequently given them an account of a la costa de Guinea, del comercio frequentemente intertenuti de miei conversations avec eux, j'avais de kust van Guinea; van de wijze,
my two voyages to the coast of con los negros de all, y de lo fcil due viaggi alla costa di Guinea, del frquemment fait le rcit de mes waarop daar de slavenhandel
Guinea: the manner of trading with que era adquirir, a cambio de modo di tracare col coi Negri, e deux voyages sur la cte de Guine, gedreven werd, en hoe gemakkelijk
the negroes there, and how easy it bagatelas, tales como cuentecillas, della facilit di procacciarsi su quella de la manire d'y traquer avec les het daar op de kust viel, voor
was to purchase upon the coast for juguetes, cuchillos, tijeras, hachas, costa, in vece di merciuole di poco Ngres, et de la facilit d'y acheter beuzelingen, zoo als kralen,
triessuch as beads, toys, knives, trozos de cristal y cosas por el estilo, conto, siccome pallottoline bucate, pour des babioles, telles que des snuisterijen, messen, scharen, bijlen,
scissors, hatchets, bits of glass, and no solo polvo de oro, cereales de giocherelli, temperini, forbici, grains de collier, des breloques, des spiegeltjes, niet alleen goudstof en
the likenot only gold-dust, Guinea Guinea y colmillos de elefante, sino accette, pezzi di vetro e simili, non couteaux, des ciseaux, des haches, olifantstanden, maar ook Negers in
grains, elephants teeth, &c., but tambin gran cantidad de negros solamente polve doro, droghe e des morceaux de glace et autres te ruilen, ten dienste van dit land.
negroes, for the service of the esclavos para trabajar en Brasil. legni preziosi di Guinea, denti di choses semblables, non-seulement
Brazils, in great numbers. elefanti ec., ma Negri in gran numero de la poudre d'or, des graines de
per servigio del Brasile. Guine, des dents d'lphants, etc.;
mais des Ngres pour le service du
Brsil, et en grand nombre.
They listened always very attentively Siempre escuchaban con mucha Questi miei amici stavano Ils coutaient toujours trs- Zij luisterden altijd zeer oplettend
to my discourses on these heads, atencin mis relatos, attentissimi ai miei discorsi su tutti attentivement mes discours sur ce naar mijne gesprekken hierover,
but especially to that part which particularmente, lo concerniente a la glindicati punti, ma principalmente chapitre, mais plus spcialement la maar vooral naar datgene, wat
related to the buying of negroes, compra de negros, que era un alla parte che riguardava la compra partie o je parlais de la traite des betrekking tot het koopen van
which was a trade at that time, not negocio que, en aquel tiempo, no se dei Negri, commercio che a que Ngres, trac non-seulement peu Negers had, een handel, die toen
only not far entered into, but, as far explotaba y, cuando se haca, era giorni non solamente non era molto avanc cette poque, mais qui, tel daar weinig gedreven werd, om dat
as it was, had been carried on by mediante asientos, es decir, innoltrato, ma comunque fosse, qu'il tait, n'avait jamais t fait men er assientos of verlofbrieven
assientos, or permission of the kings permisos que otorgaban los reyes de veniva fatto da chi soltanto era qu'avec les _Asientos,_ ou van de koningen van Spanje en
of Spain and Portugal, and Espaa o Portugal, a modo de munito di assientos o patenti dei re permission des rois d'Espagne et de Portugal toe moest hebben, zoodat
engrossed in the public stock: so subastas pblicas. De este modo, della Spagna e del Portogallo, e Portugal, qui en avaient le monopole er weinig Negers, en deze zeer duur,
that few negroes were bought, and los pocos negros que se traan, vietato a tutti gli altri, di modo che public, de sorte qu'on achetait peu gekocht werden.
these excessively dear. resultaban excesivamente caros. pochi Negri erano comprati, e questi de Ngres, et qu'ils taient
ad un prezzo stragrande. excessivement chers.
It happened, being in company with Sucedi que, un da, despus de Accadde che dopo essere stato una Il advint qu'une fois, me trouvant en Op zekeren dag was ik met eenige
some merchants and planters of my haber estado hablando seriamente sera di brigata con alcuni di tali compagnie avec des marchands et kooplieden en planters van mijne
acquaintance, and talking of those de estos asuntos con algunos tracanti e piantatori, ed avendo des planteurs de ma connaissance, kennis hierover aan het praten. Den
things very earnestly, three of them comerciantes y hacendados parlato con essi diusamente di je parlai de tout cela passionnment; volgenden morgen kwamen drie
came to me next morning, and told conocidos, a la maana siguiente, queste cose, tre di essi venissero trois d'entre eux vinrent auprs de hunner bij mij, en zeiden, dat zij zeer
me they had been musing very much tres de ellos vinieron a decirme que nella seguente mattina a trovarmi. moi le lendemain au matin, et me ernstig over het gesprek van den
upon what I had discoursed with haban meditado mucho sobre lo que Costoro mi dissero che avendo ben dirent qu'ils avaient beaucoup song vorigen avond hadden nagedacht,
them of the last night, and they came les haba contado la noche anterior y pensato su i discorsi da me tenuti ce dont je m'tais entretenu avec en mij thans een voorstel kwamen
to make a secret proposal to me; queran hacerme una proposicin loro la scorsa notte, erano l per farmi eux la soire prcdente, et qu'ils doen. Na mij geheimhouding
and, after enjoining me to secrecy, secreta. Cuando obtuvieron mi una riservata proposta; dopo avermi venaient me faire une secrte afgevraagd te hebben, zeiden zij mij,
they told me that they had a mind to complicidad, me dijeron que haban obbligato con parola donore alla proposition. NAUFRAGE Ils me dat zij lust hadden een schip naar de
t out a ship to go to Guinea; that pensado etar un barco para ir a maggior segretezza, mi narrarono dclarrent, aprs m'avoir kust van Guinea uit te rusten. Alle
they had all plantations as well as I, Guinea, pues, al igual que yo, esser loro intenzione di recommand la discrtion, qu'ils drie hadden plantaadjen zoo wel als
and were straitened for nothing so posean plantaciones y de nada apparecchiare un vascello per la avaient le dessein d'quiper un ik, en zij hadden aan niets meer
much as servants; that as it was a tenan tanta necesidad como de Guinea; posseder tutti al pari di me vaisseau pour la cte de Guine.- behoefte dan aan werklieden. Zij
trade that could not be carried on, esclavos. Como ese trco era ilegal delle piantagioni che non mancavano -Nous avons touts, comme vous, konden geen slavenhandel drijven,
because they could not publicly sell y no podran vender pblicamente di nulla fuorch di schiavi; non des plantations, ajoutrent-ils, et omdat de Negers in het openbaar
the negroes when they came home, los negros que trajeran, queran potersi tirare avanti la coltivazione nous n'avons rien tant besoin que moesten verkocht worden; dus
so they desired to make but one hacer tan solo un viaje, para traer degli zuccheri, perch non era d'esclaves; mais comme nous ne wilden zij slechts ne reis doen, de
voyage, to bring the negroes on secretamente algunos negros y permesso il vendere in pubblico i pouvons pas entreprendre ce Negers heimelijk aan wal brengen,
shore privately, and divide them dividirlos entre sus propias Negri quando erano menati al commerce, puisqu'on ne peut en die onderling op hunne
among their own plantations; and, in plantaciones. En otras palabras, Brasile; non aver eglino bisogno vendre publiquement les Ngres plantaadjen verdeelen. Kortom, de
a word, the question was whether I queran saber si estaba dispuesto a daltro, che di fare un viaggio per lorsqu'ils sont dbarqus, nous ne vraag was, of ik als hun supercargo
would go their supercargo in the embarcarme en dicha nave y acquistare di questi Negri, condurli di dsirons, faire qu'un seul voyage, aan boord wilde gaan, om dien
ship, to manage the trading part hacerme cargo del negocio en la soppiatto alla spiaggia, e ripartirli in pour en ramener secrtement et les handel op de kust te drijven;
upon the coast of Guinea; and they costa de Guinea. A cambio de esto, comune fra le piantagioni degli rpartir sur nos plantations. En un daarvoor boden zij mij een gelijk
oered me that I should have my me ofrecan una participacin armatori del divisato vascello. In una mot, la question tait que si je aandeel in de Negers aan, zonder
equal share of the negroes, without equitativa en la adquisicin de los parola, mi domandarono sio voulais aller bord comme leur dat ik tot de uitrusting iets behoefde
providing any part of the stock. esclavos, sin costo alguno. acconsentiva ad essere loro scrivano subrcargue, pour diriger la traite sur bij te dragen.
di nave per regolare la parte che si la cte de Guine, j'aurais ma
riferiva al traco sulla costa della portion contingente de Ngres sans
Guinea, e mi orivano in ricompensa fournir ma quote-part d'argent.
una parte uguale nel ripartimento dei
Negri, e unesenzione generale dal
contribuire la mia porzione di
capitale.
This was a fair proposal, it must be Debo confesar que era una Questa, convien confessarlo, C'et t une belle proposition, il Dit, moet men bekennen, was een
confessed, had it been made to any propuesta justa, para alguien que no sarebbe stata una bella proposta da faut en convenir, si elle avait t faite verleidelijk voorstel, zoo het gedaan
one that had not had a settlement tuviera que atender una plantacin farsi a chi non avesse avuto da quelqu'un qui n'et pas eu ware aan iemand, die geen eigen
and a plantation of his own to look que comenzaba a prosperar y mantenere una piantagione sua gouverner un tablissement et une plantaadje te besturen had, welke
after, which was in a fair way of aumentar de valor. Mas, para m, que propria, avviata considerabilmente plantation soi appartenant, en fraai op weg was om van belang te
coming to be very considerable, and ya estaba instalado y bien sul prosperare, e dotata di un buon beau chemin de devenir worden, en die reeds van waarde
with a good stock upon it; but for encaminado; que no tena ms que capitale. Ma quanto a me che aveva considrables et d'un excellent was. Voor mij echter, gevestigd als ik
me, that was thus entered and seguir haciendo las cosas como il mio fondo cos bene incamminato rapport; mais pour moi, qui tais was, die nog slechts drie of vier
established, and had nothing to do hasta entonces, por otros tres o e stabilito, cui non mancava altro che ainsi engag et tabli, qui n'avais jaren zoo behoefde voort te gaan, en
but to go on as I had begun, for three cuatro aos y hacerme enviar las continuare ancora per tre o quattro qu' poursuivre, comme j'avais de andere 100 [] Sterl. uit Engeland
or four years more, and to have sent otras cien libras de Inglaterra que, en anni, come aveva cominciato, e commenc, pendant trois ou quatre te ontbieden, en alsdan zeker 3 tot
for the other hundred pounds from ese tiempo y con una pequea suma ritirare gli altri miei cento sterlini ans encore, et qu' faire venir 4000 [] Sterl. waarde bezitten zou;
England; and who in that time, and adicional, produciran un benecio dallInghilterra; un fondo che dopo i d'Angleterre mes autres cent livres voor mij was zulk eene reis de
with that little addition, could scarce de tres o cuatro mil libras esterlinas, suddetti tre o quattro anni e con sterling restant, pour tre alors, avec onverstandigste zaak die ik
have failed of being worth three or que, a su vez, aumentara; para m, questa piccola aggiunta non potea cette petite addition, peu prs bedenken kon.
four thousand pounds sterling, and hacer aquel viaje era el acto ms valer meno di tre o quattromila lire possesseur de trois ou quatre mille
that increasing toofor me to think descabellado del que podra sterline, e sempre di pi andando livres, qui accrotraient encore
of such a voyage was the most acusarse a cualquier hombre que avanti; per me il pensare ad un simile chaque jour; mais pour moi, dis-je,
preposterous thing that ever man in estuviera en mis circunstancias. viaggio era la pi rea stranezza di cui penser un pareil voyage, c'tait la
such circumstances could be guilty un uomo, posto nelle mie condizioni, plus absurde chose dont un homme
of. si potesse render colpevole. plac en de semblables
circonstances pouvait se rendre
coupable.
But I, that was born to be my own Pero yo haba nacido para ser mi Ma io, nato per essere il distruggitore Mais comme j'tais n pour tre mon Maar ik, die altijd geneigd was mij
destroyer, could no more resist the propio destructor, y no pude di me medesimo, non potei resistere propre destructeur, il me fut aussi zelven te verderven, kon evenmin dit
oer than I could restrain my rst resistirme a esa oferta ms de lo que a tale oerta, pi di quanto avessi impossible de rsister cette ore, aanbod werstaan, als mijn eerste
rambling designs when my father pude renunciar, en su da, a mis potuto trattenere i miei primi disegni qu'il me l'avait t de matriser mes verlangen om in de wereld rond te
good counsel was lost upon me. In a primeros y fatdicos proyectos, da vagabondo, quando i buoni premires ides vagabondes lorsque zwerven, hetgeen mijn vader mij zoo
word, I told them I would go with all cuando hice caso omiso a los consigli di mio padre furono perduti les bons conseils de mon pre welmeenend afgeraden had. Ik zeide
my heart, if they would undertake to consejos de mi padre. En pocas per me. In una parola, risposi loro chourent contre moi. En un mot, je hun, dat ik gaarne vertrekken wilde,
look after my plantation in my palabras, les dije que ira de todo che avrei accettata la proposta di leur dis que j'irais de tout mon cur als zij mij beloofden in mijne
absence, and would dispose of it to corazn, si ellos se encargaban de tutto cuore, purch avessero voluto s'ils voulaient se charger de conduire afwezigheid het opzigt over mijne
such as I should direct, if I cuidar mi plantacin durante mi prendersi lincarico di vegliare su la ma plantation durant mon absence, plantaadje te houden, en ingeval mij
miscarried. This they all engaged to ausencia y disponer de ella, segn mia piantagione durante la mia et en disposer ainsi que je een ongeluk overkwam, daarmede
do, and entered into writings or mis instrucciones, en caso de que la lontananza, e disporre di essa a l'ordonnerais si je venais faire te handelen, gelijk ik hun zou
covenants to do so; and I made a empresa fracasara. Todos estuvieron tenore di ci che imporrei naufrage. Ils me le promirent, et ils opgeven. Dit namen zij aan, en
formal will, disposing of my de acuerdo, comprometindose a anticipatamente pel caso chio s'y engagrent par crit ou par verbonden zich hier schriftelijk toe.
plantation and eects in case of my cumplir su parte; y procedimos a andassi a naufragare. Obbligatisi a convention, et je s un testament Ik maakte een testament, en
death, making the captain of the ship rmar los contratos y acuerdos far ci, autenticarono il dovere formel, disposant de ma plantation beschikte over mijne plantaadje en
that had saved my life, as before, my formales. Yo redact un testamento, assuntosi con convenzioni in iscritto; et de mes eets, en cas de mort, et goederen, ingeval ik mogt komen te
universal heir, but obliging him to en el que dispona que, si mora, mi io feci il mio testamento disponendo, instituant mon lgataire universel, le overlijden. Ik stelde tot mijn
dispose of my eects as I had plantacin y mis propiedades in caso di morte, della mia capitaine de vaisseau qui m'avait eenigsten erfgenaam den kapitein
directed in my will; one half of the pasaran a manos de mi heredero piantagione e dei capitali che vi sauv la vie, comme je l'ai narr plus aan, die mij het leven gered had,
produce being to himself, and the universal, el capitn del barco que erano sopra, instituendo mio erede haut, mais l'obligeant disposer de onder verpligting van de helft mijner
other to be shipped to England. me haba salvado la vida, y que l, a universale il capitano del vascello da mes biens suivant que je l'avais roerende goederen voor zich te
su vez, dispusiera de mis bienes, cui ebbi salva la vita, come e stato prescrit dans mon testament, c'est- houden, doch de andere helft naar
segn estaba escrito en mi narrato di sopra; obbligandolo per -dire qu'il se rserverait pour lui- Engeland te voeren.
testamento: la mitad de las altro quanto alle propriet indicate mme une moiti de leur produit, et
ganancias sera para l y la otra nello stesso testamento, ad usarne in que l'autre moiti serait embarque
mitad sera enviada por barco a modo che la met della rendita pour l'Angleterre.
Inglaterra. rimanesse a lui, laltra met fosse
spedita in Inghilterra.
In short, I took all possible caution to En n, tom todas las precauciones In somma, io presi ogni possibile Bref, je pris toutes prcautions Kortom, ik nam alle mogelijke
preserve my eects and to keep up necesarias para proteger mis bienes cautela per salvare i miei averi, e per possibles pour garantir mes biens et voorzorgen, ter bewaring mijner
my plantation. Had I used half as y mi plantacin. Si hubiese tenido la mantenere in ordine il mio podere. Se entretenir ma plantation. Si j'avais bezittingen. Zoo ik half zoo veel zorg
much prudence to have looked into mitad de esa prudencia para velar avessi avuto una met soltanto di us de moiti autant de prudence betoond had voor mijn waar belang,
my own interest, and have made a por mis intereses personales y juzgar questa prudenza nel vegliare al mio considrer mon propre intrt, et zou ik zeker nimmer zulk eene
judgment of what I ought to have lo que deba o no deba hacer, proprio interesse e nellesaminare me former un jugement de ce que je voorspoedige zaak vaarwel gezegd
done and not to have done, I had seguramente no hubiese quanto mi conveniva di fare o di non devais faire ou ne pas faire, je ne me hebben, om eene zeereis, met al
certainly never gone away from so abandonado una empresa tan fare, certamente non avrei serais certainement jamais loign hare gevaren, te gaan doen, zonder
prosperous an undertaking, leaving prometedora como la ma, ni hubiese abbandonato un s prosperoso d'une entreprise aussi orissante; je te rekenen hoe veel reden ik had van
all the probable views of a thriving renunciado a todas las perspectivas stabilimento e tutte le probabilit di n'aurais point abandonn toutes les ongelukken voor mij te verwachten.
circumstance, and gone upon a que tena de progresar, para vederlo migliorato sempre di pi, per chances probables de m'enrichir,
voyage to sea, attended with all its lanzarme a realizar un viaje por mar, commettermi ad un viaggio, che pour un voyage sur mer o je serais
common hazards, to say nothing of sin contar con los riesgos que recava seco tutti i rischi delle expos touts les hasards
the reasons I had to expect particular conllevaba, ni las posibilidades de navigazioni, anche senza computare communs; pour ne rien dire des
misfortunes to myself. que me ocurriera alguna desgracia. i tantaltri motivi per aspettarmi raisons que j'avais de m'attendre
particolari disgrazie, mie assidue des infortunes personnelles.
compagne.
But I was hurried on, and obeyed Pero me lanc, obedeciendo los Ma io fui aascinato; onde obbedii Mais j'tais entran, et j'obis Maar ik werd door mijne verbeelding
blindly the dictates of my fancy dictados de mi fantasa y no los de la ciecamente ai dettati della mia aveuglment ce que me dictait weggesleept, en gehoorzaamde
rather than my reason; and, razn. Urna vez listos el barco y el fantasia anzich a quelli della mia mon got plutt que ma raison. Le deze blindelings, zonder naar mijn
accordingly, the ship being tted out, cargamento, y todos los dems ragione. Per conseguenza, allestito il btiment tant quip verstand te luisteren. Toen dus het
and the cargo furnished, and all acuerdos consignados por contrato vascello, fornitone il carico, convenablement, la cargaison schip uitgerust, de lading gereed en
things done, as by agreement, by my con mis socios, me embarqu, a somministrato tutto quanto era fournie et toutes choses faites alles met mijne medereeders
partners in the voyage, I went on mala hora, el primer da de fermato ne patti dalle parti suivant l'accord, par mes partenaires geschikt was, ging ik wederom te
board in an evil hour, the 1st septiembre de 1659, el mismo da en interessate meco in tale viaggio, dans ce voyage, je m'embarquai la kwader ure, scheep, den 1sten
September 1659, being the same que, ocho aos antes, haba andai a bordo in trista ora al primo di maleheure, le 1er septembre, huit September 1659, denzelfden dag
day eight years that I went from my abandonado la casa de mis padres settembre del 1659, lo stesso giorno ans aprs, jour pour jour, qu' Hull, waarop ik acht jaren geleden, mijne
father and mother at Hull, in order to en Hull, actuando como un rebelde in cui otto anni addietro fuggii da je m'tais loign de mon pre et de ouders te Hull verlaten had, om hun
act the rebel to their authority, and ante su autoridad y como un idiota miei genitori ad Hull, ribellandomi alla ma mre pour faire le rebelle leur gezag te braveren en mijn eigen
the fool to my own interests. ante mis propios intereses. loro autorit e facendomi giuoco del autorit, et le fou quant mes belang tegen te werken.
mio proprio vantaggio. propres intrts.
Our ship was about one hundred and Nuestra embarcacin llevaba como Il nostro vascello di circa centoventi Notre vaisseau, d'environ cent vingt Ons schip was van ongeveer 120
twenty tons burden, carried six guns ciento veinte toneladas de peso, seis tonnellate portava sei cannoni e tonneaux, portait six canons et ton, en voerde veertien man, behalve
and fourteen men, besides the caones y catorce hombres aparte quattordici uomini, non compreso il quatorze hommes, non compris le den kapitein, zijn jongen en ik. Wij
master, his boy, and myself. We had del capitn, de su mozo y yo. No capitano, il servo di lui e me. Non capitaine, son valet et moi. Nous hadden slechts weinig lading,
on board no large cargo of goods, llevbamos demasiados bienes a avevamo a bordo altro carico di n'avions gure bord d'autre behalve de snuisterijen, die voor den
except of such toys as were t for bordo, solo las chucheras mercanzie, che merci opportune al cargaison de marchandises, que des handel met de Negers geschikt
our trade with the negroes, such as necesarias para negociar con los nostro commercio coi Negri, clincailleries convenables pour notre waren, zoo als glazen kralen,
beads, bits of glass, shells, and other negros, tales como cuentecillas, cianfrusaglie soprattutto, come commerce avec les Ngres, tels que spiegeltjes en dergelijke.
tries, especially little looking- trozos de cristal, caracoles y pallottoline bucate, pezzetti di vetro, des grains de collier, des morceaux
glasses, knives, scissors, hatchets, cacharros viejos, en especial, specchietti, coltelli, forbici, accette e de verre, des coquilles, de
and the like. pequeos catalejos, cuchillos, tijeras, altre simili cose. mchantes babioles, surtout de
hachas y otras cosas por el estilo. petits miroirs, des couteaux, des
ciseaux, des cognes et autres
choses semblables.
The same day I went on board we El mismo da que sub a bordo, Nello stesso giorno che venni a Le jour mme o j'allai bord, nous Denzelfden dag, dat ik aan boord
set sail, standing away to the zarpamos hacia el norte, siguiendo la bordo, spiegammo le vele, mmes la voile, faisant route au kwam, gingen wij onder zeil, en
northward upon our own coast, with costa rumbo a tierras africanas hasta indirizzandoci verso la parte Nord le long de notre cte, dans le hielden het noordwaarts langs onze
design to stretch over for the African los diez o doce grados de latitud settentrionale della nostra spiaggia dessein de cingler vers celle eigene kust, met oogmerk naar de
coast when we came about ten or norte, que era la ruta que, al parecer, con lidea di stender bordo verso la d'Afrique, quand nous serions par Afrikaansche kust over te steken, als
twelve degrees of northern latitude, se segua en esos das. Nos hizo costa dellAfrica. Quando fummo a les dix ou onze degrs de latitude wij op de hoogte van 10 of 12 N.
which, it seems, was the manner of muy buen tiempo, aunque mucho circa dieci o dodici gradi di latitudine septentrionale; c'tait, ce qu'il breedte zouden gekomen zijn, een
course in those days. We had very calor, mientras bordeamos la costa settentrionale (pare che tal fosse il parat, la manire de faire ce trajet koers dien men toen gewoonlijk
good weather, only excessively hot, hasta llegar al cabo de San Agustn. metodo a quei giorni di far simile cette poque. Nous emes un fort hield, naar ik geloof. Wij hadden
all the way upon our own coast, till A partir de entonces, comenzamos a traversata), avemmo bellissime bon temps, mais excessivement goed weder, maar uiterst warm, tot
we came to the height of Cape St. meternos mar adentro hasta que giornate, soltanto stranamente calde chaud, tout le long de notre cte wij op de hoogte van kaap St.
Augustino; from whence, keeping perdimos de vista la tierra y per tutto il tempo in cui ci tenemmo jusqu' la hauteur du cap Saint- Augustijn kwamen, waar wij
further o at sea, we lost sight of navegamos, como si nos da presso alla nostra costa no al Augustin, o, gagnant le large, nous zeewaarts hielden en koers stelden,
land, and steered as if we were dirigiramos a la isla de Fernando de momento che arrivammo allaltura noymes la terre et portmes le cap, alsof wij naar het eiland Fernand de
bound for the isle Fernando de Noronha, rumbo al norte-noreste, del capo di SantAgostino; donde comme si nous tions chargs pour Norouba bestemd waren, koers
Noronha, holding our course N.E. by dejndola, luego, al este. Siguiendo mettendoci al largo perdemmo di l'le Fernando-Noronha; mais, tenant stellende N.O. ten N. In ongeveer
N., and leaving those isles on the este rumbo, tardamos casi doce das vista la terra, e governammo come notre course au Nord-Est quart twaalf dagen passeerden wij de linie,
east. In this course we passed the en cruzar la lnea del ecuador y, se fossimo diretti allisola Fernando Nord, nous laissmes l'Est cette le en waren naar ons laatste bestek op
line in about twelve days time, and segn nuestra ltima observacin, de Noronha e le sue pertinenze, et ses adjacentes. Aprs une 7, 22' N. breedte, toen een
were, by our last observation, in nos encontrbamos a siete grados tenendoci a nord-est nord (un navigation d'environ douze jours, geweldige tornado of orkaan ons
seven degrees twenty-two minutes veintids minutos de latitud norte, quarto di greco verso tramontana) e nous avions doubl la ligne et nous geheel buiten ons bestek bragt.
northern latitude, when a violent cuando un violento tornado o lasciandoci a levante quelle isole. In tions, suivant notre dernire estime, Deze begon in het Z.O., liep toen
tornado, or hurricane, took us quite huracn, nos dej totalmente questa traversata passammo la linea par les sept degrs vingt-deux naar het N.W. en zette zich eindelijk
out of our knowledge. It began from desorientados. Comenz a soplar de nel tempo incirca di dodici giorni, ed minutes de latitude Nord, quand un in het N.O., waaruit hij zoo
the south-east, came about to the sudeste a noroeste y luego se eravamo secondo lultima nostra violent tourbillon ou un ouragan nous verschrikkelijk blies, dat wij twaalf
north-west, and then settled in the estacion al noreste, desde donde osservazione a 7 gradi e 22 minuti di dsorienta entirement. Il commena dagen lang voor top en takel dreven,
north-east; from whence it blew in nos acometi con tanta furia, que latitudine settentrionale, quando un du Sud-Est, tourna peu prs au waar het lot en de wind ons heen
such a terrible manner, that for durante doce das no pudimos hacer violento turbine od oragano ci tolse Nord-Ouest, et enn se xa au Nord- voerde; en gedurende deze twaalf
twelve days together we could do ms que ir a la deriva, para huir de quasi i sensi del tutto. Venuto dal Est, d'o il se dchana d'une dagen behoef ik niet te zeggen, dat
nothing but drive, and, scudding l, y dejarnos llevar a donde el sud-est (scirocco) passato quasi al manire si terrible, que pendant ik alle dagen verwachtte te vergaan,
away before it, let it carry us whither destino y la furia del viento quisieran nord-vest (maestro) si ferm al nord- douze jours de suite nous ne fmes en niemand aan boord dacht er het
fate and the fury of the winds llevarnos. Durante esos doce das, est (greco), donde infuriava s que driver, courant devant lui et leven af te brengen.
directed; and, during these twelve huelga decir, crea que seramos tremendamente, che per dodici nous laissant emporter partout o la
days, I need not say that I expected tragados por el mar y, a decir giorni continui non potemmo se non fatalit et la furie des vents nous
every day to be swallowed up; nor, verdad, ninguno de los que estaba a derivare, e fuggendo dinanzi ad esso poussaient. Durant ces douze jours,
indeed, did any in the ship expect to bordo, esperaba salir de all con lasciarci trasportare ove il destino e il je n'ai pas besoin de dire que je
save their lives. vida. furore del turbine ci spingeva. Non m'attendais chaque instant tre
ho bisogno di dire che durante questi englouti; au fait, personne sur le
dodici giorni io maspettai ad ogni vaisseau n'esprait sauver sa vie.
istante di rimanere sommerso, n da
vero fuvvi alcuno nel vascello che
sperasse di avere salva la vita.
In this distress we had, besides the En esta angustiosa situacin, In tale stato dangoscia avemmo, Dans cette dtresse, nous emes, Behalve dezen woedenden storm,
terror of the storm, one of our men mientras padecamos el terror de la oltre al terrore prodotto dalla outre la terreur de la tempte, un de hadden wij ook nog het ongeluk, een
die of the calenture, and one man tormenta, uno de nuestros hombres procella, uno de nostri marinai nos hommes mort de la calenture, et man aan de heete koorts te
and the boy washed overboard. muri de calentura y el mozo del morto di febbre maligna, un altro ed un matelot et le domestique verliezen, en een man en een jongen
About the twelfth day, the weather capitn y otro de los marineros un mozzo portati via da unondata. emports par une lame. Vers le werden over boord geslagen. Toen
abating a little, the master made an cayeron al mar por la borda. Hacia el Verso il duodecimo giorno, essendo douzime jour, le vent mollissant un het weder op den twaalfden dag wat
observation as well as he could, and duodcimo da, cuando el tiempo se alquanto rimessa la burrasca, il peu, le capitaine prit hauteur, le bedaarde, maakte de kapitein zijn
found that he was in about eleven hubo calmado un poco, el capitn capitano, misurata la nostra mieux qu'il put, et estima qu'il tait bestek op, zoo goed als hij kon, en
degrees north latitude, but that he intent jar la posicin del barco lo posizione meglio che pot, trov di environ par les onze degrs de bevond, dat hij op ongeveer 11 N.
was twenty-two degrees of longitude mejor que pudo, y se dio cuenta de essere a circa 11 gradi di latitudine latitude Nord, mais qu'avec le cap breedte was, maar dat hij op 22
dierence west from Cape St. que estaba a once grados de latitud settentrionale, ma lontano dal capo Saint-Augustin il avait vingt-deux lengte bewesten kaap St. Augustijn
Augustino; so that he found he was norte pero a veintids grados de di SantAgostino per una dierenza degrs de dirence en longitude was; zoodat hij berekende op de
upon the coast of Guiana, or the longitud oeste del cabo de San di 22 gradi di longitudine Ouest; de sorte qu'il se trouva avoir kust van Guiana of het
north part of Brazil, beyond the river Agustn. As, pues, advirti que nos occidentale; onde a questi conti gagn la cte de la Guyane, ou noordergedeelte van Brazili te zijn,
Amazon, toward that of the river encontrbamos entre la costa de eravamo arrivati verso la costa della partie septentrionale du Brsil, au- tusschen de Amazonerivier en de
Orinoco, commonly called the Great Guyana, o la parte septentrional de Guiana, o sia parte settentrionale del del du euve des Amazones, vers Orenoko, gewoonlijk de Groote
River; and began to consult with me Brasil, ms all del ro Amazonas, Brasile, oltre il ume delle Amazzoni l'Ornoque, communment appel la Rivier genaamd. Thans was de vraag
what course he should take, for the hacia el ro Orinoco, comnmente e verso lOrenoco, detto Grande Rivire. Alors il commena welken koers te houden, want het
ship was leaky, and very much llamado el Gran Ro. Comenz a comunemente il Gran Fiume. consulter avec moi sur la route qu'il schip was lek en zeer ontzet; en de
disabled, and he was going directly consultarme qu rumbo debamos Principi quindi a consultarmi sul devait prendre, car le navire faisait kapitein was er voor regt naar de
back to the coast of Brazil. seguir, pues el barco haba sufrido partito da prendersi, perch il plusieurs voies d'eau et tait tout-- Brazilische kust terug te keeren.
muchos daos y le estaba entrando vascello avea molte falle, ed era s fait dsempar. Il opinait pour
agua, y l quera regresar mal andato, chegli credea ne rebrousser directement vers les
directamente a la costa de Brasil. convenisse tornare addietro per ctes du Brsil.
cercar direttamente la costa del
Brasile.
I was positively against that; and Mi opinin era totalmente opuesta a Io fui di parere aatto contrario; e J'tais d'un avis positivement Hier was ik stellig tegen; en toen wij
looking over the charts of the sea- la del capitn. Nos pusimos a guardando insieme su la carta della contraire. Aprs avoir examin avec bij het nazien der kaarten van de
coast of America with him, we estudiar las cartas de la costa costa marittima dellAmerica, lui les cartes des ctes maritimes de Amerikaansche kusten zagen, dat er
concluded there was no inhabited americana y llegamos a la conclusin conchiudemmo non esservi terra l'Amrique, nous conclmes qu'il n'y geen ander bewoond eiland was,
country for us to have recourse to till de que no haba ninguna tierra habita abitata ove avessimo potuto avait point de pays habit o nous waar wij hulp konden verwachten,
we came within the circle of the da, hacia la cual pudiramos ripararci, nch non avessimo pourrions relcher avant que nous voor dat wij de Caraben bereikten,
Caribbee Islands, and therefore dirigirnos, antes de llegar a la cuenca raggiunto larcipelago delle isole eussions atteint l'archipel des besloten wij naar Barbados koers te
resolved to stand away for de las islas del Caribe. As, pues, Caraibe. Risolvemmo pertanto di Carabes. Nous rsolmes donc de stellen, hetwelk wij gemakkelijk in
Barbadoes; which, by keeping o at decidimos dirigirnos hacia Barbados, veleggiare verso le Barbade; il che faire voile vers la Barbade, o nous vijftien dagen zeilens hoopten te
sea, to avoid the indraft of the Bay or mantenindonos en alta mar, para avremmo potuto ottenere facilmente, esprions, en gardant la haute mer kunnen doen, als wij hooger in zee
Gulf of Mexico, we might easily evitar las corrientes de la baha o cos almeno speravamo, in una pour viter l'entre du golfe du opwerkten, om den Mexikaanschen
perform, as we hoped, in about golfo de Mxico. De esta forma, quindicina circa di giorni veleggiando Mexique, pouvoir aisment parvenir Golfstroom te vermijden. Het was
fteen days sail; whereas we could esperbamos llegar a la isla en al largo per evitare i frangenti del en quinze jours de navigation, ons onmogelijk zonder hulp onze
not possibly make our voyage to the quince das, ya que no bamos a ser golfo o baia del Messico; mentre ne d'autant qu'il nous tait impossible reis naar de kust van Afrika voort te
coast of Africa without some capaces de navegar hasta la costa sarebbe stato impossibile leseguire de faire notre voyage la cte zetten.
assistance both to our ship and to de frica sin recibir ayuda para la un viaggio alla costa dAfrica senza d'Afrique sans des secours, et pour
ourselves. nave y para nosotros mismos. qualche soccorso cos pel nostro notre vaisseau et pour nous-mmes.
vascello, come per noi.
With this design we changed our Con esta intencin, cambiamos el Con questo proposito cangiammo Dans ce dessein, nous changemes Ten dien einde veranderden wij van
course, and steered away N.W. by rumbo y navegamos en direccin direzione volgendoci ad uest di de route, et nous gouvernmes koers en stuurden N.W. ten W., ten
W., in order to reach some of our oeste-noroeste para llegar a alguna nord uest (un quarto di maestro) Nord-Ouest quart Ouest, an einde een der Engelsche eilanden te
English islands, where I hoped for de las islas inglesas, donde verso ponente, a ne di raggiugnere d'atteindre une de nos les anglaises, bereiken. Maar onze reis was anders
relief. But our voyage was otherwise esperbamos encontrar ayuda. Pero qualcuna delle nostre isole inglesi, o je comptais recevoir quelque bepaald, want op 12, 15' breedte
determined; for, being in the latitude nuestro viaje estaba previsto de otro ove ci condavamo di trovare assistance. Mais il en devait tre gekomen, sloeg een tweede storm
of twelve degrees eighteen minutes, modo. A los doce grados dieciocho assistenza; ma il destino avea autrement; car, par les douze degrs ons even geweldig westwaarts, en
a second storm came upon us, minutos de latitud, nos encontramos determinate diversamente, perch dix-huit minutes de latitude, nous voerde ons buiten alle
which carried us away with the same con una segunda tormenta, que nos quando ci trovammo alla latitudine di fmes assaillis par une seconde handelswegen van beschaafde
impetuosity westward, and drove us llev hacia el oeste, con la misma 12 gradi e 18 minuti, ne sopravvenne tempte qui nous emporta avec la volkeren. Zoo dus al ons leven op
so out of the way of all human intensidad que la anterior, y nos alej da ponente con lo stesso impeto mme imptuosit vers l'Ouest, et zee gespaard werd, hadden wij meer
commerce, that, had all our lives tanto de la ruta comercial humana, della prima burrasca una seconda, nous poussa si loin hors de toute kans van door wilden vermoord te
been saved as to the sea, we were que si logrbamos salvarnos de da cui fummo tratti s fuor della via route frquente, que si nos worden, dan ooit ons vaderland
rather in danger of being devoured morir en el mar, con toda dogni umano consorzio che, existences avaient t sauves weder te zien.
by savages than ever returning to our probabilidad, seramos devorados en ovanche le vite di noi tutti si fossero quant la mer, nous aurions eu
own country. tierras de salvajes y no podramos salvate dallonde, eravamo in plutt la chance d'tre dvors par
regresar a nuestro pas. pericolo di essere divorati dai les Sauvages que celle de retourner
selvaggi, anzich nella possibilit di en notre pays.
rivedere i nativi nostri paesi.
In this distress, the wind still blowing Nos hallbamos en esta angustiosa Ci trovammo in tali strette, e En ces extrmits, le vent souait In dezen nood, en terwijl de wind
very hard, one of our men early in the situacin y el viento an soplaba con continuava a soare il vento toujours avec violence, et la pointe nog zeer hevig was, riep een van ons
morning cried out, Land! and we mucha fuerza, cuando uno de tremendamente, allorch la mattina du jour un de nos hommes s'cria: volk op een morgen: "Land!" en
had no sooner run out of the cabin to nuestros hombres grit Tierra!. di buonora uno de nostri marinai Terre! peine nous tions-nous naauwelijks waren wij uit de kajuit
look out, in hopes of seeing Apenas salamos de la cabina, grid ben forte: Terra! ed appena prcipits hors de la cabine, pour gekomen, in de hoop van te kunnen
whereabouts in the world we were, deseosos de ver dnde nos fummo corsi fuor della nostra regarder dans l'espoir de reconnatre zien in wat hoek van de wereld wij
than the ship struck upon a sand, encontrbamos, el barco se encall camera nella speranza di vedere en quel endroit du monde nous waren, of het schip stiet op eene
and in a moment her motion being en un banco de arena y se detuvo almeno in qual parte del mondo tions, que notre navire donna zandbank, en in een oogenblik sloeg
so stopped, the sea broke over her in tan de golpe, que el mar se lanz fossimo, il vascello urt contro ad un contre un banc de sable: son de zee er zoo geweldig over heen,
such a manner that we expected we sobre nosotros, y nos abati con tal banco di sabbia. La violenza della mouvement tant ainsi subitement dat wij alle oogenblikken dachten te
should all have perished fuerza, que pensamos que sua fermata fu tanto forte, che il arrt, la mer dferla sur lui d'une vergaan, en wij naar omlaag
immediately; and we were moriramos al instante. Ante esto, mare gli sal sopra con formidabile telle manire, que nous nous moesten gaan, om ons voor de
immediately driven into our close nos apresuramos a ponernos bajo violenza, a tal che per un comune attendmes touts prir sur l'heure, golven te beschutten. Iemand, die
quarters, to shelter us from the very cubierta para protegernos de la istinto ci ritirammo tutti dietro al et que nous nous rfugimes vers le zoo iets nimmer bijgewoond heeft,
foam and spray of the sea. espuma y de los embates del mar. castello di poppa, per ripararci dagli gaillard d'arrire, pour nous mettre kan moeijelijk de heerschende
immensi sprazzi dellonde. l'abri de l'cume et des ontsteltenis begrijpen.
claboussures des vagues.
It is not easy for any one who has No es fcil, para alguien que nunca Non cosa facile per chi non siasi Il serait dicile quelqu'un qui ne se Wij wisten niet waar wij waren, noch
not been in the like condition to se haya visto en semejante situacin, trovato in un simile caso il descrivere serait pas trouv en une pareille op welk land wij geworpen waren; of
describe or conceive the describir o concebir la consternacin o concepire la costernazione situation, de dcrire ou de concevoir het een eiland of vast land, bewoond
consternation of men in such de los hombres en esas duomini ridotti a tal punto. Non la consternation d'un quipage dans of onbewoond was. Daar de wind
circumstances. We knew nothing circunstancias. No tenamos idea de sapevamo aatto n dove fossimo, de telles circonstances. Nous ne nog hevig was, schoon het niet meer
where we were, or upon what land it dnde nos hallbamos, ni de la tierra n su qual terra saremmo trasportati, savions, ni o nous tions, ni vers zoo geweldig stormde, konden wij
was we were drivenwhether an a la que habamos sido arrastrados. se in unisola o in un continente, se quelle terre nous avions t pousss, niet hopen, dat het schip het langer
island or the main, whether inhabited No sabamos si estbamos en una in un paese abitato o disabitato; e ni si c'tait une le ou un continent, ni dan eenige minuten kon houden,
or not inhabited. As the rage of the isla o en un continente, ni si estaba poich il furore del vento si elle tait habite ou inhabite. Et zonder verbrijzeld te worden, ten
wind was still great, though rather habitada o desierta. El viento, imperversava tuttavia, sebbene un comme la fureur du vent tait ware de wind, door een wonder,
less than at rst, we could not so aunque haba disminuido un poco, poco pi mitigato di prima, non toujours grande, quoique moindre, onmiddellijk omliep. Kortom, wij
much as hope to have the ship hold soplaba con tanta fuerza, que no avevamo grande speranza di nous ne pouvions pas mme esprer zagen elkander aan, en verwachtten
many minutes without breaking into podamos conar en que el barco governare il vascello per molti minuti que le navire demeurerait quelques elk oogenblik den dood; ons
pieces, unless the winds, by a kind resistira unos minutos ms sin senza che andasse in pezzi, minutes sans se briser en morceaux, voorbereidende op den overgang in
of miracle, should turn immediately desbaratarse, a no ser que, por un semprech il turbine, ci che moins que les vents, par une sorte eene andere wereld, want in deze
about. In a word, we sat looking milagro del cielo, el viento amainara sarebbe stato una specie di de miracle, ne changeassent hadden wij weinig meer te verrigten.
upon one another, and expecting de pronto. En pocas palabras, nos miracolo, non voltasse ad un tratto subitement. En un mot, nous nous Onze eenigste hoop was, dat het
death every moment, and every man, quedamos mirndonos unos a otros, da unaltra banda. In una parola, noi regardions les uns les autres, schip nog heel bleef, en de kapitein
accordingly, preparing for another esperando la muerte en cualquier ci sedemmo guardandoci in faccia gli attendant la mort chaque instant, opmerkte, dat de wind begon te
world; for there was little or nothing momento. Todos actuaban como si uni con gli altri, aspettando a ciascun et nous prparant touts pour un gaan liggen. Maar al bedaarde de
more for us to do in this. That which se prepararan para el otro mundo, momento la morte, e preparandoci autre monde, car il ne nous restait, wind ook, dan bleef onze toestand
was our present comfort, and all the pues no pareca que pudisemos tutti di comune accordo per laltro rien ou que peu de chose faire en toch vreesselijk. Ons schip zat zoo
comfort we had, was that, contrary hacer mucho ms. Nuestro nico mondo, perch in questo ci restava celui-ci. Toute notre consolation vast, dat wij niet hopen konden het
to our expectation, the ship did not consuelo era que, contrario a lo que omai poco o nulla da fare per noi. Il prsente, tout notre rconfort, c'tait weder vlot te krijgen, en wij moesten
break yet, and that the master said esperbamos, el barco an no se nostro conforto del momento, e tutto que le vaisseau, contrairement slechts denken, het lijf er af te
the wind began to abate. Now, haba quebrado, y, segn pudo il conforto che avemmo, si fu che il notre attente, ne se brisait pas brengen. Wij hadden de boot aan
though we thought that the wind did observar el capitn, el viento vascello non era per anche andato in encore, et que le capitaine disait que den spiegel hangen toen de storm
a little abate, yet the ship having thus comenzaba a disminuir. A pesar de pezzi, e aggiungasi la notizia datane le vent commenait s'abattre. Bien begon, maar zij was eerst tegen het
struck upon the sand, and sticking que, al parecer, el viento empezaba a dal capitano, che il vento cominciava que nous nous appermes en eet roer beschadigd en vervolgens door
too fast for us to expect her getting ceder un poco, el barco se haba a sminuire. Pure, ancorch fossimo que le vent s'tait un peu appais, de zeen verbrijzeld of weggeslagen;
o, we were in a dreadful condition encajado tan profundamente en la convinti di questa lieve diminuzione, nanmoins notre vaisseau ainsi in een woord deze was voor ons
indeed, and had nothing to do but to arena, que no haba forma de il vascello si era troppo saldamente chou sur le sable, tant trop verloren. Wij hadden nog wel eene
think of saving our lives as well as desencallarlo. De este modo, nos tto entro la sabbia che non ci engrav pour esprer de le remettre boot op het dek, maar of wij die in
we could. We had a boat at our stern hallbamos en una situacin tan rimaneva pi speranza di rimetterlo ot, nous tions vraiment dans une zee konden brengen was
just before the storm, but she was desesperada, que lo nico que al mare. In s spaventosa condizione situation horrible, et il ne nous restait twijfelachtig. Er was echter geen tijd
rst staved by dashing against the podamos hacer era intentar salvar non avevamo altro partito fuor quello plus qu' songer sauver notre vie tot beraad, want alle oogenblikken
ships rudder, and in the next place nuestras vidas, como mejor di salvare le nostre vite come meglio du mieux que nous pourrions. Nous wachtten wij, dat het schip in
she broke away, and either sunk or pudiramos. Antes de que avremmo potuto. Prima della avions un canot notre poupe avant stukken zou breken, en sommigen
was driven o to sea; so there was comenzara la tormenta, llevbamos burrasca avevamo a poppa una la tourmente, mais d'abord il s'tait riepen, dat het al verbrijzeld was.
no hope from her. We had another un bote en la popa, que se desfond scialuppa, ma sfondatasi contro al dfonc force de heurter contre le
boat on board, but how to get her o cuando dio contra el timn del timone e infrantesi le corde che la gouvernail du navire, et, ensuite,
into the sea was a doubtful thing. barco. Poco despus se solt y se teneano, and a sommergersi o il ayant rompu ses amarres, il avait t
However, there was no time to hundi, o fue arrastrado por el mar, mare la trascin lontano da noi. Su englouti ou emport au loin la
debate, for we fancied that the ship de modo que no podamos contar questa pertanto non si poteva drive; nous ne pouvions donc pas
would break in pieces every minute, con l. Llevbamos otro bote a sperare. Ne avevamo unaltra a compter sur lui. Nous avions bien
and some told us she was actually bordo pero no nos sentamos bordo; ma non sapevamo bene encore une chaloupe bord, mais la
broken already. capaces de ponerlo en el agua. En come lanciarla in mare; pure non vi mettre la mer tait chose dicile;
cualquier caso, no haba tiempo para era luogo a discutere, perch ci cependant il n'y avait pas
discutirlo, pues nos imaginbamos aspettavamo ad ogni minuto che il tergiverser, car nous nous imaginions
que el barco se iba a desbaratar de vascello si spezzasse, e qualcuno chaque minute que le vaisseau se
un momento a otro y algunos decan dicea che era gi spezzato. brisait, et mme quelques-uns de
que ya empezaba a hacerlo. nous armaient que dj il tait
entr'ouvert.
In this distress the mate of our vessel En medio de esta angustia, el In tale istante di disperazione Alors notre second se saisit de la In dezen nood sloeg de stuurman
laid hold of the boat, and with the capitn de nuestro barco ech mano laiutante del vascello di di piglio chaloupe, et, avec l'aide des het eerst handen aan het werk, en
help of the rest of the men got her del bote y, con la ayuda de los alla scialuppa, e fattosi aiutare dagli matelots, elle fut lance par-dessus bragt met hulp van het volk, de boot
slung over the ships side; and dems hombres, logr deslizarlo por altri marinai, congiuntamente la le anc du navire. Nous y uit, en wij gingen allen er in, lieten de
getting all into her, let go, and la borda. Cuando los once que fecero saltare dal di sopra dellanca descendmes touts, nous vanglijn los, en ons op Gods genade
committed ourselves, being eleven in bamos nos hubimos metido todos del vascello nellacqua. abandonnant, onze que nous tions, drijven, want de zee ging nog
number, to Gods mercy and the wild dentro, lo solt y nos encomend a la merci de Dieu et de la tempte; geweldig hoog op het strand. Wij
sea; for though the storm was la misericordia de Dios y de aquel car, bien que la tourmente ft zagen allen duidelijk in, dat de zee
abated considerably, yet the sea ran tempestuoso mar. considrablement appaise, la mer, zoo hoog stond, dat de boot het niet
dreadfully high upon the shore, and nanmoins, s'levait une hauteur houden kon en wij ontwijfelbaar
might be well called _den wild zee_, eroyable contre le rivage, et pouvait moesten verdrinken.
as the Dutch call the sea in a storm. bien tre appele Den Wild Zee,--la
mer sauvage,--comme les
Hollandais l'appellent lorsqu'elle est
orageuse.
And now our case was very dismal Pese a que la tormenta haba Dopo esserci lanciati tutti entro di Notre situation tait alors vraiment Zeil hadden wij niet, en hadden het
indeed; for we all saw plainly that the disminuido considerablemente, las essa (eravamo rimasti in numero di dplorable, nous voyions touts toch ook niet kunnen gebruiken; dus
sea went so high that the boat could gigantescas olas rompan tan undici), la lasciammo andare pleinement que la mer tait trop roeiden wij naar het land, schoon
not live, and that we should be descomunalmente en la orilla, que mettendoci alla mercede di Dio e del grosse pour que notre embarcation met bezwaarde harten, als mannen,
inevitably drowned. As to making bien se poda decir que se trataba de mare infuriato; perch, se bene la pt rsister, et qu'invitablement die hun doodvonnis te gemoet
sail, we had none, nor if we had Den wild Zee, que en holands burrasca fosse considerabilmente nous serions engloutis. Comment gingen, want wij allen wisten zeer
could we have done anything with it; signica tormenta en el mar. Nuestra diminuita, pure il mare andava alto a cingler, nous n'avions pas de voiles, goed, dat als wij digt bij het strand
so we worked at the oar towards the situacin se haba vuelto coprire la spiaggia, e potea ben et nous en aurions eu que nous n'en kwamen, de branding alsdan de
land, though with heavy hearts, like desesperada y todos nos dbamos esser detto den wild zee (mare aurions rien pu faire. Nous nous boot in duizend stukken zou
men going to execution; for we all cuenta de que el mar estaba tan selvaggio), come gli Olandesi mmes ramer vers la terre, mais verbrijzelen. Wij bevalen Gode onze
knew that when the boat came near crecido, que el bote no podra chiamano il mare in burrasca. Allora avec le cur gros et comme des ziel, en terwijl de wind ons naar de
the shore she would be dashed in a soportarlo e, inevitablemente, nos la nostra posizione si fece sempre hommes marchant au supplice. kust dreef, verhaastten wij de
thousand pieces by the breach of the ahogaramos. No tenamos con qu pi deplorabile, perch vedevamo Aucun de nous n'ignorait que la beslissing van ons lot, door zoo hard
sea. However, we committed our hacer una vela y aunque lo chiaramente divenuto s grosso il chaloupe, en abordant, serait brise wij konden naar den wal te roeijen.
souls to God in the most earnest hubisemos tenido, no habramos mare che la scialuppa non ci en mille pices par le choc de la mer. Hoe het strand was, klippen of zand,
manner; and the wind driving us podido hacer nada con ella. Ante potendo tenere, saremmo rimasti Nanmoins aprs avoir recommand steil of een wisten wij niet; de
towards the shore, we hastened our esto, comenzamos a remar hacia inevitabilmente annegati. Non vi era il nos mes Dieu de la manire la eenigste zweem van hoop die wij
destruction with our own hands, tierra, con el pesar que llevan los caso di veleggiare perch non plus fervente nous htmes de nos nog konden koesteren, was, dat wij
pulling as well as we could towards hombres que van hacia el cadalso, avevamo vele, n, se ne avessimo propres mains notre destruction en bij geluk in eene baai of golf, of in
land. What the shore was, whether pues sabamos que, cuando el bote avuto, avremmo potato far nulla con ramant de toutes nos forces vers la den mond van eene of andere rivier
rock or sand, whether steep or shoal, llegara a la orilla, se hara mil esse. Remigammo dunque verso terre o dj le vent nous poussait. komen mogten, waar wij door
we knew not. The only hope that pedazos con el oleaje. No obstante, terra, bench col cuore depresso Le rivage tait-il du roc ou du sable, bijzonder toeval onze boot
could rationally give us the least le encomendamos encarecidamente come uomini che andassero al tait-il plat ou escarp, nous inbragten, of dat wij aan lager wal
shadow of expectation was, if we nuestras almas a Dios y, con el patibolo. Comprendevamo ben tutti l'ignorions. Il ne nous restait qu'une van het land en daardoor in stil water
might nd some bay or gulf, or the viento que nos empujaba hacia la che, appena la scialuppa sarebbe pi faible lueur d'espoir, c'tait geraakten. Er was echter niets dat
mouth of some river, where by great orilla, nos apresuramos a nuestra vicina alla spiaggia, anderebbe in d'atteindre une baie, une daarnaar geleek, maar toen wij
chance we might have run our boat destruccin con nuestras propias mille pezzi per lurto del mare. Pure embouchure de euve, o par un digter bij het strand kwamen, zag
in, or got under the lee of the land, manos, remando tan rpidamente raccomandammo fervorosamente le grand bonheur nous pourrions faire het land er nog veel verschrikkelijker
and perhaps made smooth water. como podamos hacia ella. No nostre anime a Dio, poi arettammo entrer notre barque, l'abriter du vent, uit dan de zee. Na, naar gissing,
But there was nothing like this sabamos si en la orilla haba roca o con le nostre mani medesime la et peut-tre mme trouver le calme. ongeveer anderhalve mijl roeijens of
appeared; but as we made nearer arena, ni si era escarpada o lisa. nostra distruzione, spingendo con Mais rien de tout cela n'apparaissait; liever drijvens, kwam eene
and nearer the shore, the land looked Nuestra nica esperanza era llegar a troppa gagliardia la scialuppa verso mais mesure que nous geweldige zee achter ons aan rollen,
more frightful than the sea. After we una baha, un golfo, o el estuario de la spiaggia contro cui gi la spingeva approchions de la rive, la terre nous en gaf ons duidelijk te kennen, dat
had rowed, or rather driven about a un ro, donde, con mucha suerte, lo stesso vento. Quale spiaggia si semblait plus redoutable que la mer. dit onze genadeslag was. Zij sloeg
league and a half, as we reckoned it, pudiramos entrar con el bote o fosse, se scoglio o banco di sabbia, Aprs avoir ram, ou plutt driv met zoo veel geweld over ons heen,
a raging wave, mountain-like, came llegar a la costa de sotavento, donde se montagna o pianura, non lo pendant une lieue et demie, ce que dat de boot dadelijk omsloeg, en
rolling astern of us, and plainly bade el agua estara ms calmada. Pero sapevamo. Lunica ombra di nous jugions, une vague furieuse, ons zoo wel van de boot als van
us expect the _coup de grce_. It no pareca que tendramos esa speranza che ragionevolmente potea s'levant comme une montagne, elkander scheidde, zoo dat wij
took us with such a fury, that it suerte pues, a medida que nos rimanerne, si era quella dincontrarci vint, en roulant notre arrire, nous naauwelijks konden uitroepen: "o,
overset the boat at once; and acercbamos a la orilla, la tierra nos in qualche baia o golfo o foce di annoncer notre coup de grce. Bref, God!" want wij waren in een
separating us as well from the boat pareca ms aterradora an que el ume, entro cui potessimo per gran elle nous saisit avec tant de furie que oogenblik allen door de zee
as from one another, gave us no time mar. Despus de remar, o ms bien, ventura introdurre la nostra d'un seul coup elle t chavirer la verzwolgen.
to say, O God! for we were all de haber ido a la deriva a lo largo de scialuppa, metterla a sottovento e chaloupe et nous en jeta loin,
swallowed up in a moment. lo que calculamos sera ms o forse navigare in unacqua pi spars les uns des autres, en nous
menos una legua y media, una ola tranquilla. Ma non vera alcuna laissant peine le temps de dire
descomunal como una montaa nos apparenza di ci, e quando fummo mon Dieu! car nous fmes touts
embisti por popa e inmediatamente pi vicini alla costa, la terra ci si engloutis en un moment. SEULS
comprendimos que aquello haba mostr pi spaventosa del mare. RESTES DE L'QUIPAGE
sido el coup de grce. En pocas Dopo aver remigato, o piuttosto
palabras, nos acometi con tanta esserci lasciati trasportare dal vento
furia, que volc el bote de una vez, per circa una lega e mezzo, come
dejndonos a todos desperdigados congetturammo, una furiosa ondata
por el agua, y nos trag, antes de simile ad una montagna ci corse alle
que pudisemos decir: Dios mo!. spalle, e ne fece presentire
compiutamente il colpo di grazia. Ci
venne addosso con tal furore che,
capovolta la scialuppa, ci disgiunse
da questa come gli uni dagli altri,
dandone appena il tempo di dire: Oh
Dio! perch in un momento fummo
tutti ingoiati dalle onde. Il solo
rimasto fra i naviganti.
Nothing can describe the confusion Nada puede describir la confusin Non posso descrivere io medesimo Rien ne saurait retracer quelle tait la Ik kan niet beschrijven welke
of thought which I felt when I sank mental que sent mientras me la confusione de miei pensieri confusion de mes penses lorsque verwarring van denkbeelden ik
into the water; for though I swam hunda, pues, aunque nadaba muy allorch mi trovai immerso j'allai au fond de l'eau. Quoique je gevoelde, toen ik in het water zonk;
very well, yet I could not deliver bien, no poda librarme de las olas nellacqua; perch se bene io sia nageasse trs-bien, il me fut want schoon ik zeer goed zwem,
myself from the waves so as to draw para tomar aire. Una de ellas me abilissimo notatore, non potei impossible de me dlivrer des ots kon ik mij niet zoo uit de golven
breath, till that wave having driven llev, o ms bien me arrastr un liberarmi dalle onde tanto da prender pour prendre respiration. La vague, opheen, dat ik adem kon halen,
me, or rather carried me, a vast way largo trecho hasta la orilla de la ato, nch londa che mi avea m'ayant port ou plutt emport totdat de golf mij een groot eind
on towards the shore, and having playa. All rompi y, cuando comenz condotto, o piuttosto trascinato per distance vers le rivage, et s'tant naar den wal gedragen of liever
spent itself, went back, and left me a retroceder, la marea me dej, lungo tratto verso la spiaggia, non fu tale et retire me laissa presque geworpen hebbende, daar brak en
upon the land almost dry, but half medio muerto por el agua que haba tornata addietro, lasciandomi quasi a sec, mais demi tou par l'eau terug liep, en mij op het land bijkans
dead with the water I took in. I had tragado, en un pedazo de tierra casi secco sopra la costa, ma mezzo que j'avais avale. Me voyant plus droog, maar half dood van het
so much presence of mind, as well seca. Todava me quedaba un poco morto per lacqua che aveva bevuta. prs de la terre ferme que je ne m'y ingezwolgen water, achterliet. Ik had
as breath left, that seeing myself de lucidez y de aliento para ponerme Una certa previdenza e le poche tais attendu, j'eus assez de zoo veel tegenwoordigheid van
nearer the mainland than I expected, en pie y tratar de llegar a la tierra, la forze rimastemi, mi secondarono prsence d'esprit et de force pour geest, en kracht nog dat ik, ziende,
I got upon my feet, and endeavoured cual estaba ms cerca de lo que abbastanza per levarmi in piede, me dresser sur mes pieds, et dat ik digter bij het vaste land was
to make on towards the land as fast esperaba, antes de que viniera otra appena maccorsi di essere pi m'eorcer de gagner le rivage, avant dan ik verwachtte, op de been
as I could before another wave ola y me arrastrara nuevamente. vicino alla terra ferma di quanto mi qu'une autre vague revnt et sprong en zoo snel ik kon, naar het
should return and take me up again; Pronto me di cuenta de que no fossi aspettato; onde mi sforzai di m'enlevt. Mais je sentis bientt que land trachtte te loopen, voor eene
but I soon found it was impossible to podra evitar que esto sucediera, correre verso questa con ogni c'tait impossible, car je vis la mer andere golf mij inhaalde en weder
avoid it; for I saw the sea come after pues hacia m vena una ola tan possibile celerit prima che unaltra s'avancer derrire moi furieuse et wegrukte. Spoedig vond ik echter,
me as high as a great hill, and as grande como una montaa y tan ondata tornasse ad investirmi; ma mi aussi haute qu'une grande dat dit onmogelijk was, want ik zag
furious as an enemy, which I had no furiosa como un enemigo contra el apparve subito limpossibilit di montagne. Je n'avais ni le moyen ni de zee achter mij aan komen
means or strength to contend with: que no tena medios ni fuerzas para evitar questo sconcio, perch vedeva la force de combattre cet ennemi; opzetten, zoo hoog als een hooge
my business was to hold my breath, luchar. Mi meta era contener el il mare corrermi dietro alto come una ma seule ressource tait de retenir heuvel, en verwoed als een vijand,
and raise myself upon the water if I aliento y, si poda, tratar de gran montagna e furioso come un mon haleine, et de m'lever au- waartegen ik niet opgewassen was.
could; and so, by swimming, to mantenerme a ote para nadar, nemico contro al quale io non avea dessus de l'eau, et en surnageant Mij schoot niet anders over dan mijn
preserve my breathing, and pilot aguantando la respiracin, hacia la mezzi per resistere o guerreggiare. ainsi de prserver ma respiration, et adem in te houden, en als ik kon mij
myself towards the shore, if possible, playa. Mi gran preocupacin era que Tutti i miei espedienti allora si de voguer vers la cte, s'il m'tait boven water te houden, en zoo, door
my greatest concern now being that la ola, que me arrastrara un buen riducevano a tenere il ato, ed possible. J'apprhendais par-dessus te zwemmen, mij zoo mogelijk naar
the sea, as it would carry me a great trecho hacia la orilla, no me llevase alzarmi su lacqua se avessi potuto, tout que le ot, aprs m'avoir de kust te laten brengen. Mijne
way towards the shore when it came mar adentro en su reujo. indi nuotando e serbandomi, n che transport, en venant, vers le rivage, grootste vrees was dat de zee, die
on, might not carry me back again ci riusciva, a galla per conservarmi la ne me rejett dans la mer en s'en mij op het strand sloeg, mij, als zij
with it when it gave back towards the respirazione, veder di condurmi da retournant. terug liep, weder in zee mogt slepen.
sea. me medesimo verso la spiaggia. La
mia maggior paura si era che londa,
dal cui arrivo sarei stato trasportato
verso la terra, nel retrogredire non mi
trascinasse nuovamente seco nel
mare.

The wave that came upon me again La ola me hundi treinta o cuarenta Londata che ritorn ad assalirmi, mi La vague qui revint sur moi De eerste zee, die weder opkwam,
buried me at once twenty or thirty pies en su masa. Senta cmo me tu di botto entro la sua massa per m'ensevelit tout d'un coup, dans sa ging omtrent twintig of dertig voet
feet deep in its own body, and I arrastraba con gran fuerza y unaltezza di venti o trenta piedi, s propre masse, la profondeur de over mij heen, en ik gevoelde, dat ik
could feel myself carried with a velocidad hacia la orilla, pero che per lungo tratto mi sentii vingt ou trente pieds; je me sentais met ontzettend geweld en snelheid
mighty force and swiftness towards aguant el aliento y trat de nadar trasportato violentemente e con emport avec une violence et une naar het strand werd gedreven. Ik
the shorea very great way; but I hacia delante con todas mis fuerzas. grande velocit verso la spiaggia. Dal rapidit extrmes une grande hield den adem in, en trachtte zoo
held my breath, and assisted myself Estaba a punto de reventar por falta canto mio mi aiutai tenendo il ato distance du ct de la terre. Je veel ik kon vooruit te komen. Ik kon
to swim still forward with all my de aire, cuando sent que me per venire a galla, e per avanzarmi retenais mon soue, et je nageais eindelijk niet langer den adem
might. I was ready to burst with elevaba y, con mucho alivio sempre di pi al nuoto. Bench poco de toutes mes forces. Mais j'tais inhouden, toen ik gevoelde dat ik
holding my breath, when, as I felt comprob que tena los brazos y la mancasse che non mi scoppiasse prs d'touer, faute de respiration, oprees, en mijn hoofd en handen
myself rising up, so, to my immediate cabeza en la supercie del agua. nel far questo sforzo una vena, quand je me sentis remonter, et boven het water uitkwamen. Dit
relief, I found my head and hands Aunque solo pude mantenerme as pervenni a mio grande conforto con quand, mon grand soulagement, duurde geen twee sekonden, maar
shoot out above the surface of the unos dos minutos, pude reponerme la testa e la mano fuori dellacqua, ma tte et mes mains percrent au- gaf mij den tijd adem te halen.
water; and though it was not two un poco y recobrar el aliento y el nella qual posizione bench io non dessus de l'eau. Il me fut impossible Wederom werd ik door het water
seconds of time that I could keep valor. Nuevamente me cubri el potessi mantenermi pi di due de me maintenir ainsi plus de deux overstelpt, maar niet zoo lang of ik
myself so, yet it relieved me greatly, agua, esta vez por menos tiempo, secondi, ci fummi di molto sollievo secondes, cependant cela me t un kon het uithouden, en bemerkende,
gave me breath, and new courage. I as que pude aguantar hasta que la non tanto pel breve respiro, quanto bien extrme, en me redonnant de dat het water terugliep, zwom ik
was covered again with water a good ola rompi en la orilla y comenz a pel nuovo coraggio che me ne l'air et du courage. Je fus derechef daar tegen in, en gevoelde weder
while, but not so long but I held it retroceder. Entonces, me puse a deriv. Rimasi nuovamente coperto couvert d'eau assez long-temps, grond. Nog een oogenblik stond ik
out; and nding the water had spent nadar en contra de la corriente hasta dallacqua per un altro buon mais je tins bon; et, sentant que la stil om adem te halen, en tot ik van
itself, and began to return, I struck que sent el fondo bajo mis pies. Me intervallo, pur non s lungo chio non lame talait et qu'elle commenait het water vrij was; toen zette ik het
forward against the return of the qued quieto unos momentos para potessi durarla, nch, reuer, je coupai travers les vagues op een loopen, zoo snel ik kon naar
waves, and felt ground again with my recuperar el aliento, mientras la ola accorgendomi che il furore di questa et je repris pied. Pendant quelques het land. Maar ik kon de woede van
feet. I stood still a few moments to se retiraba, y luego ech a correr ondata andando estinguendosi essa instants je demeurai tranquille pour eene volgende zee niet ontgaan, die
recover breath, and till the waters hacia la orilla con las pocas fuerzas retrocedeva, feci forza per prendre haleine, et pour attendre que weder achter mij aankwam, en nog
went from me, and then took to my que me quedaban. Pero esto no me avvicinarmi di pi al lido prima che les eaux se fussent loignes. Puis, twee malen werd ik door de golven
heels and ran with what strength I libr de la furia del mar que volvi a ne tornasse una terza, e toccai di alors, prenant mon lan, je courus opgeligt en als de vorige reizen
had further towards the shore. But caer sobre m y, dos veces ms, las nuovo coi miei piedi la terra. Dopo toutes jambes vers le rivage. Mais voortgestuwd, want het strand was
neither would this deliver me from olas me levantaron y me arrastraron essermi fermato pochi momenti per cet eort ne put me dlivrer de la zeer vlak.
the fury of the sea, which came como antes por el fondo, que era ripigliar ato, mi raccomandai alle furie de la mer, qui revenait fondre
pouring in after me again; and twice muy plano. calcagne, correndo con quanta forza sur moi; et, par deux fois, les vagues
more I was lifted up by the waves mi restava verso il lido. Ma nemmeno m'enlevrent, et, comme
and carried forward as before, the ci valse a liberarmi dal furore del prcdemment, m'entranrent au
shore being very at. mare, che venuto ancora ad loin, le rivage tant tout--fait plat.
assalirmi per pi di due volte, mi
sollev con le proprie acque,
portandomi per altro sempre innanzi
come da prima, perch la riva era
piatta del tutto.
The last time of these two had well- La ltima de las olas casi me mata, Lultima di queste due volte manco La dernire de ces deux fois avait De laatste maal dat dit gebeurde
nigh been fatal to me, for the sea pues el mar me arrastr, como las poco chio non annegassi, perch t bien prs de m'tre fatale; car la was het bijkans noodlottig met mij
having hurried me along as before, otras veces, y me llev, ms bien, londata trasportandomi, come mer m'ayant emport ainsi afgeloopen; want nadat de zee mij,
landed me, or rather dashed me, me estrell, contra una piedra, con dianzi, mi condusse o piuttosto mi qu'auparavant, elle me mit terre ou gelijk te voren, naar land had
against a piece of rock, and that with tanta fuerza que me dej sin sentido batt contro ad una punta di scoglio plutt elle me jeta contre un quartier gesleept, wierp zij mij tegen eene
such force, that it left me senseless, e indefenso. Como me golpe en el con tanta veemenza, che toltimi i de roc, et avec une telle force, klip, en dat met zoo veel geweld, dat
and indeed helpless, as to my own costado y en el pecho, me qued sin sensi, mi lasci aatto incapace di qu'elle me laissa vanoui, dans ik bewusteloos nederzeeg. De stoot,
deliverance; for the blow taking my aliento y si, en ese momento, aiutarmi da me medesimo per non l'impossibilit de travailler ma dien ik op mijne zijde en borst
side and breast, beat the breath as it hubiese venido otra ola, sin duda me perire, s gagliarda fu la botta che ne dlivrance. Le coup, ayant port sur ontving, benam mij den adem, en
were quite out of my body; and had habra ahogado. Mas pude soersi al anco e alla testa; e mon anc et sur ma poitrine, avait zoo de zee onmiddellijk terug
it returned again immediately, I must recuperarme un poco, antes de que certamente, se unaltra onda fosse pour ainsi dire chass entirement le gekomen ware, zou ik verstikt zijn in
have been strangled in the water; but viniese la siguiente ola y, cuando vi sopravvenuta immediatamente, io soue de mon corps; et, si je ne het water; maar voor dat dit
I recovered a little before the return que el agua me iba a cubrir rimaneva soocato senza riparo l'avais recouvr immdiatement, gebeurde, was ik een weinig tot mij
of the waves, and seeing I should be nuevamente, resolv agarrarme con nellacqua; ma riavutomi alcuni j'aurais t tou dans l'eau; mais il zelven gekomen, en ziende, dat de
covered again with the water, I todas mis fuerzas a un pedazo de la momenti prima di questo ritorno, e me revint un peu avant le retour des zee weder over mij heen zou slaan,
resolved to hold fast by a piece of roca y contener el aliento hasta que vedendo come io fossi per essere vagues, et voyant qu'elles allaient besloot ik mij aan een stuk van de
the rock, and so to hold my breath, if pasara. Como el mar no estaba tan investito ancora dal mare, presi il encore m'envelopper, je rsolus de rots vast te houden, zoo mogelijk,
possible, till the wave went back. alto como al principio, pues me partito di attaccarmi forte ad un me cramponner au rocher et de tot de golf terug liep. Daar nu de
Now, as the waves were not so high hallaba ms cerca de la orilla, me pezzo dello scoglio, e di tenere, se retenir mon haleine, jusqu' ce golven zoo hoog niet meer liepen,
as at rst, being nearer land, I held agarr hasta que pas la siguiente mi riusciva, il ato in tale postura, qu'elles fussent retires. Comme la omdat ik digt bij het land was, hield
my hold till the wave abated, and ola, y ech otra carrera que me nch londa fosse tornata addietro. terre tait proche, les lames ne ik het staande tot de golf terug liep,
then fetched another run, which acerc tanto a la orilla que la que Questa volta, poich le acque non s'levaient plus aussi haut, et je ne en nam toen weder een loopje, dat
brought me so near the shore that vena detrs, aunque me alcanz, no erano tanto alte come in principio, quittai point prise qu'elles ne se mij zoo digt bij het strand bragt, dat
the next wave, though it went over lleg a arrastrarme. En una ltima essendo la terra ognor pi vicina, mi fussent abattues. Alors je repris ma de volgende golf, schoon die over
me, yet did not so swallow me up as carrera, llegu a tierra rme, donde, ressi meglio no allistante dello course, et je m'approchai tellement mij heen sloeg, mij niet medesleepte,
to carry me away; and the next run I para mi satisfaccin, trep por unos sbassarsi dellacqua, per lo che de la terre, que la nouvelle vague, en toen bereikte ik, met nog een
took, I got to the mainland, where, to riscos que haba en la orilla y me lultima ondata, ancorch mi quoiqu'elle me traverst, ne loopje, den vasten wal, waar ik, zeer
my great comfort, I clambered up the sent en la hierba, fuera del alance giungesse addosso, non mi m'engloutit point assez pour tot mijne vreugde, de klippen van het
clis of the shore and sat me down del agua y libre de peligro. sommerse entro di s, n mi m'entraner. Enn, aprs un dernier strand overklom en op het gras ging
upon the grass, free from danger and trasport seco; quindi appena eort, je parvins la terre ferme, o, zitten, gered uit het gevaar, en buiten
quite out of the reach of the water. rimasto in libert di prendere una ma grande satisfaction, je gravis bereik der golven.
corsa, toccai la terra ferma, ove sur les rochers escarps du rivage,
inerpicatomi agli scogli della costa, a et m'assis sur l'herbe, dlivr de tout
mio gran conforto mi trovai seduto prils et l'abri de toute atteinte de
su lerba, fuor di pericolo e libero l'Ocan.
aatto dal timore che quivi lacqua
tornasse a sorprendermi. Mi trovai
seduto sullerba, fuor di pericolo e
libero aatto dal timore che lacqua
tornasse a sorprendermi.
I was now landed and safe on shore, Encontrndome a salvo en la orilla, Raggiunta allora in tutta sicurezza la J'tais alors terre et en sret sur Ik was nu aan land en begon rond te
and began to look up and thank God elev los ojos al cielo y le di gracias terra, sollevai gli occhi al cielo la rive; je commenai regarder le zien en God voor mijn behoud te
that my life was saved, in a case a Dios por salvarme la vida en una ringraziando lEnte supremo per ciel et remercier Dieu de ce que ma danken, in een geval waarin, eenige
wherein there was some minutes situacin que, minutos antes, pareca essersi degnato di salvarmi la vita in vie tait sauve, dans un cas o, oogenblikken te voren, schier geene
before scarce any room to hope. I totalmente desesperada. Creo que tal caso, che pochi minuti prima non quelques minutes auparavant, il y hoop op redding was. Ik geloof, dat
believe it is impossible to express, to es imposible expresar cabalmente, el dava quasi luogo a qual si fosse avait peine lieu d'esprer. Je cros het onmogelijk is de verrukking te
the life, what the ecstasies and xtasis y la conmocin que siente el speranza. Credo sia impossibile qu'il serait impossible d'exprimer au schilderen, die men gevoelt als men
transports of the soul are, when it is alma cuando ha sido salvada, dira lesprimere con adeguati colori quale vif ce que sont les extases et les zoo, als het ware uit het graf zelf
so saved, as I may say, out of the yo, de la mismsima tumba. En aquel sia lestasi, quale il delirio di gioia transports d'une me arrache, pour gered wordt, en het verwondert mij
very grave: and I do not wonder now momento comprend la costumbre duna creatura che si veda sottratta ainsi dire, du plus profond de la thans niet meer, dat men gewoon is,
at the custom, when a malefactor, segn la cual cuando al malhechor, come per un prodigio al sepolcro; n tombe. Aussi ne suis-je pas tonn als een ter dood veroordeelde
who has the halter about his neck, is que tiene la soga al cuello y est a mi maraviglio ora, se quando stata de la coutume d'amener un genade ontvangt, tevens een
tied up, and just going to be turned punto de ser ahorcado, se le decretata la grazia di un malfattore, chirurgien pour tirer du sang au heelmeester te zenden, om hem
o, and has a reprieve brought to concede el perdn, se trae junto con da noticarsegli per altro sol quando criminel qui on apporte des lettres ader te laten zoodra hij het
himI say, I do not wonder that they la noticia a un cirujano que le legato e col capestro al collo sta per de sursance juste au moment o, la verneemt, ten einde de verrassing
bring a surgeon with it, to let him practique una sangra, en el preciso ricevere lultima scossa, si usa farlo corde serre au cou, il est prs de hem niet zou dooden.
blood that very moment they tell him instante en que se le comunica la accompagnare da un chirurgo che gli recevoir la mort, an que la surprise
of it, that the surprise may not drive noticia, para evitar que, con la levi sangue allatto di un tale ne chasse point les esprits vitaux de
the animal spirits from the heart and emocin, se le escapen los espritus annunzio, e questo anch la son cur, et ne le tue point.
overwhelm him. del corazn y muera: sorpresa della gioia non ne scacci gli
spiriti vitali dal cuore e lo uccida,
perch si muore di piacer come
daanno.
For sudden joys, like griefs, Pues las alegras sbitas, como las Con le mani alzate, e la mia vita, per _Car le premier eet des joies et des Ik liep het strand langs, met
confound at rst. I walked about on penas, al principio desconciertan. cos esprimermi, tutta assorta nella aictions soudaines est d'anantir._ opgeheven handen, en geheel
the shore lifting up my hands, and Camin por la playa con las manos contemplazione del prodigio che Absorb dans la contemplation de verloren in het denkbeeld van mijne
my whole being, as I may say, en alto y totalmente absorto en la mavea liberato, io camminava qua e ma dlivrance, je me promenais redding, terwijl ik duizend gebaren
wrapped up in a contemplation of my contemplacin de mi salvacin, l per la spiaggia facendo mille atti e et l sur le rivage, levant les mains en bewegingen maakte, als ik
deliverance; making a thousand haciendo gestos y movimientos que gesti che mi studierei indarno vers le ciel, faisant mille gestes et bedacht, dat al mijne makkers
gestures and motions, which I no puedo describir, pensando en mis descrivere, e meditando su la mille mouvements que je ne saurais verdronken waren, en niemand
cannot describe; reecting upon all compaeros que se haban ahogado; probabilit che tutti i miei compagni dcrire; songeant tout mes gered was dan ik alleen; want ik zag
my comrades that were drowned, no se salv ni un alma, salvo yo, fossero rimasti vittime delle acque, e compagnons qui taient noys, et van hen niets weder dan naderhand
and that there should not be one pues nunca ms volv a verlos, ni che non vi restasse di quel la brigata que l pas une me n'avait d tre twee of drie hoeden, eene muts en
soul saved but myself; for, as for hall rastro de ellos, a excepcin de altro uomo salvo fuori di me. In fatti sauve except moi; car je ne les twee schoenen, die niet bij elkander
them, I never saw them afterwards, tres de sus sombreros, una gorra y non vidi pi mai in appresso veruno revis jamais, ni eux, ni aucun vestige behoorden. Toen ik naar het
or any sign of them, except three of dos zapatos de distinto par. Mir di essi, n altro vestigio loro fuor di d'eux, si ce n'est trois chapeaux, un gestrande schip zag, hetwelk zoo
their hats, one cap, and two shoes hacia la embarcacin encallada, que tre cappelli, un berrettone e due bonnet et deux souliers dpareills. ver lag, dat ik het door het schuim
that were not fellows. I cast my eye casi no poda ver por la altura de la scarpe scompagnate. Voltati gli Alors je jetai les yeux sur le navire en spatten der zee naauwelijks zien
to the stranded vessel, when, the marea y la espuma de las olas y, al occhi al vascello arrenato, che io chou; mais il tait si loign, et les kon, stond ik op nieuw verbaasd hoe
breach and froth of the sea being so verla tan lejos, pens: Seor!, poteva discernere di mezzo a brisants et l'cume de la lame het mogelijk was, dat ik gered had
big, I could hardly see it, it lay so far cmo pude llegar a la orilla? qualche apertura delle alte e taient si forts, qu' peine pouvais-je kunnen worden!
of; and considered, Lord! how was it tempestose onde, e ci a fatica, le distinguer; et je considrai, mon
possible I could get on shore? tanto era esso lontano, io andava Dieu! comment il avait t possible
meditando fra me: Gran Dio; egli que j'eusse atteint le rivage.
possibile chio abbia toccata la
spiaggia?
After I had solaced my mind with the Despus de consolarme un poco, Confortatomi cos in pensando a Aprs avoir soulag mon esprit par Na door deze overwegingen mij met
comfortable part of my condition, I con lo poco que tena para questo lato favorevole della presente tout ce qu'il y avait de consolant het troostrijke gedeelte van mijn
began to look round me, to see what consolarme en mi situacin, empec mia condizione, cominciai indi a dans ma situation, je commenai toestand bekend gemaakt te
kind of place I was in, and what was a mirar a mi alrededor para ver en guardarmi allintorno, per vedere in regarder l'entour de moi, pour voir hebben, begon ik rond te zien, op
next to be done; and I soon found qu clase de sitio me encontraba y qual sorta di paese io mi trovassi, e en quelle sorte de lieu j'tais, et ce welke soort van plaats ik was, en
my comforts abate, and that, in a qu deba hacer. Muy pronto, la che cosa mi rimanesse a fare in que j'avais faire. Je sentis bientt wat mij thans te doen stond.
word, I had a dreadful deliverance; sensacin de alivio se desvaneci y appresso. Allora sentii tosto mon contentement diminuer, et Spoedig ontdekte ik, dat ik eene
for I was wet, had no clothes to shift comprend que me haba salvado deprimersi le mie contentezze, qu'en un mot ma dlivrance tait vreesselijke bevrijding had gedaan,
me, nor anything either to eat or para mi mal, pues estaba empapado perch in eetto era bene areuse, car j'tais tremp et n'avais want ik was nat, had geene andere
drink to comfort me; neither did I see y no tena ropas para cambiarme, no spaventoso quel modo della mia pas de vtements pour me changer, drooge kleederen, noch iets te eten
any prospect before me but that of tena nada que comer o beber para liberazione. Tutto molle dacqua, non ni rien manger ou boire pour me of te drinken. Ik zag ook geen ander
perishing with hunger or being reponerme, ni tena alternativa que aveva panni per cambiarmi, n rconforter. Je n'avais non plus vooruitzigt dan om van honger te
devoured by wild beasts; and that no fuese morir de hambre o alcuna cosa da mangiare o da bere d'autre perspective que celle de sterven, of door wilde beesten
which was particularly aicting to devorado por las bestias salvajes. per ristorarmi; non vedeva dinanzi a mourir de faim ou d'tre dvor par verscheurd te worden. Wat mij
me was, that I had no weapon, either Peor an, tampoco tena ningn me altro che il pericolo di perir di les btes froces. Ce qui m'aigeait tevens niet weinig nerslagtig
to hunt and kill any creature for my arma para cazar o matar algn fame o di essere divorato da qualche particulirement, c'tait de ne point maakte, was, dat ik geen wapen had
sustenance, or to defend myself animal para mi sustento, ni para era. Mi contristava soprattutto il non avoir d'arme pour chasser et tuer om eenig beest tot mijn voedsel, te
against any other creature that might defenderme de cualquier criatura avere armi per andare a caccia quelques animaux pour ma dooden, of om mij te verdedigen
desire to kill me for theirs. In a word, que quisiera matarme para el suyo. danimali pel mio sostentamento o subsistance, ou pour me dfendre tegen hen, die mij welligt tot voedsel
I had nothing about me but a knife, a En suma, no tena nada ms que un difendermi contra creature di contre n'importe quelles cratures zouden begeeren. Ik had niets bij mij
tobacco-pipe, and a little tobacco in cuchillo, una pipa y un poco de qualunque genere si fossero, che qui voudraient me tuer pour la leur. dan een mes, eene pijp en eenigen
a box. This was all my provisions; tabaco en una caja. Estas eran mis volessero uccidere me per Bref, je n'avais rien sur moi, qu'un tabak in eene doos; dit was al mijn
and this threw me into such terrible nicas provisiones y, al comprobarlo, mantenere la loro vita. Io non mi couteau, une pipe tabac, et un peu voorraad, hetgeen mij zoo beangst
agonies of mind, that for a while I ran sent tal tribulacin, que durante un trovava indosso nullaltro fuor dun de tabac dans une bote. C'tait l maakte, dat ik eene poos als buiten
about like a madman. Night coming rato no hice otra cosa que correr de coltello, duna pipa e dun po di toute ma provision; aussi tombai-je mijne zinnen was. Toen de avond
upon me, I began with a heavy heart un lado a otro como un loco. Al tabacco da fumare entro una scatola. dans une si terrible dsolation viel, begon ik met een bezwaard hart
to consider what would be my lot if acercarse la noche, empec a Qui consisteva tutta la mia d'esprit, que pendant quelque temps te bedenken wat mijn lot zou zijn, als
there were any ravenous beasts in angustiarme por lo que sera de m si provvigione; il quale pensiere mi je courus et l comme un insens. er in dit land verscheurende dieren
that country, as at night they always en esa tierra haba bestias trasse in tanta costernazione, che la tombe du jour, le cur plein de waren; omdat deze altijd des nachts
come abroad for their prey. hambrientas, sabiendo que durante per un pezzo girai qua e l a guisa di tristesse, je commenai considrer op roof uitgaan.
la noche suelen salir en busca de un delirante. Stava per quel serait mon sort s'il y avait en
presas. sopraggiugnermi la notte, onde cette contre des btes dvorantes,
cominciai tosto a pensare qual car je n'ignorais pas qu'elles sortent
sarebbe stato il mio destino se il la nuit pour rder et chercher leur
paese era abitato da belve carnivore, proie.
perch io ben sapeva essere quella
lora in cui vanno in cerca di loro
preda.
All the remedy that oered to my La nica solucin que se me ocurri Il solo espediente corsomi intanto al La seule ressource qui s'orit alors Het eenigste middel wat mij te
thoughts at that time was to get up fue subirme a un rbol frondoso, pensiere si fu di cercarmi ricovero ma pense fut de monter un arbre binnen schoot, was op een
into a thick bushy tree like a r, but parecido a un abeto pero con per la notte col montar sopra un folto pais et touu, semblable un digtbegroeiden boom te gaan zitten,
thorny, which grew near me, and espinas, que se ergua cerca de m y frondoso albero, che vidi in poca sapin, mais pineux, qui croissait eene soort van den, maar
where I resolved to sit all night, and donde decid pasar la noche, distanza da me, simile assai ad un prs de l, et o je rsolus de doornachtig, die digt bij mij stond en
consider the next day what death I pensando en el tipo de muerte que abete, ma spinoso. Nel d seguente m'tablir pour toute la nuit, laissant waarop ik besloot den geheelen
should die, for as yet I saw no me aguardaba al da siguiente, ya avrei pensato al genere di morte, di au lendemain considrer de quelle nacht te blijven zitten, en den
prospect of life. I walked about a que no vea cmo iba a poder che io dovea morire, perch n qui io mort il me faudrait mourir; car je volgenden dag te overdenken
furlong from the shore, to see if I sobrevivir all. Camin como un non vedeva alcuna speranza di vita. n'entrevoyais encore nul moyen welken dood ik zou sterven, want ik
could nd any fresh water to drink, octavo de milla, buscando agua Allontanatomi circa un mezzo quarto d'existence. Je m'loignai d'environ zag geene andere uitkomst voor mij.
which I did, to my great joy; and fresca para beber y, nalmente, la di miglio dalla spiaggia per vedere se un demi-quart de mille du rivage, Ik liep een eind weegs van het
having drank, and put a little tobacco consegu, lo cual me caus una mi riuscisse di abbattermi in un po an de voir si je ne trouverais point strand af, om drinkbaar water te
into my mouth to prevent hunger, I inmensa alegra. Despus de beber, dacqua dolce per dissetarmi, ne d'eau douce pour tancher ma soif: zoeken, dat ik gelukkig vond. Na
went to the tree, and getting up into me ech un poco de tabaco a la trovai a mia grande consolazione; ma grande joie, j'en rencontrai. gedronken, en voor den honger wat
it, endeavoured to place myself so boca, para quitarme el hambre y indi bevuto di questa e postomi in Aprs avoir bu, ayant mis un peu de tabak in den mond genomen te
that if I should sleep I might not fall. regres al rbol. Mientras me bocca un po di tabacco per tener tabac dans ma bouche pour prvenir hebben, klom ik in den boom, en na
And having cut me a short stick, like encaramaba, busqu un lugar de lontana la fame, venni allalbero che la faim, j'allai l'arbre, je montai een korten stok tot mijne
a truncheon, for my defence, I took donde no me cayera si me quedaba salii, cercando poscia di collocarmi dedans, et je tchai de m'y placer de verdediging, daar af te hebben
up my lodging; and having been dormido. Cort un palo corto, a sovresso in modo di non cadere, se manire ne pas tomber si je venais gesneden, viel ik, daar ik zeer
excessively fatigued, I fell fast modo de porra, para defenderme, fossi stato preso fortemente dal m'endormir; et, pour ma dfense, vermoeid was, in slaap. Ik sliep zoo
asleep, and slept as comfortably as, I me sub a mi alojamiento y, de puro sonno. Quivi tagliato un ramo corto e ayant coup un bton court, gerust, als weinigen in mijn toestand
believe, few could have done in my agotamiento, me qued dormido. grosso, di cui mi feci una specie di semblable un gourdin, je pris zouden gedaan hebben, en ik
condition, and found myself more Esa noche dorm tan cmodamente randello per mia difesa, presi possession de mon logement. geloof, dat nimmer een slaap mij zoo
refreshed with it than, I think, I ever como, segn creo, pocos hubieran possessione del mio alloggiamento. Comme j'tais extrmement fatigu, verkwikt heeft.
was on such an occasion. podido hacerlo en semejantes Estenuato, comio era, dalla fatica, je tombai dans un profond sommeil,
condiciones y logr descansar como non tardai a rimanere profondamente et je dormis confortablement comme
nunca en mi vida. addormentato; onde ebbi tal sonno peu de personnes, je pense,
tranquillo qual, credio, ben pochi lo l'eussent pu faire en ma situation, et
avrebbero dormito nel caso mio; n je m'en trouvai plus soulag que je
penso che alcun altro mai si sia crois l'avoir jamais t dans une
trovato ristorato dalla sua dormita, occasion opportune.
quanto io fui dalla mia in quella
occasione.

CHAPTER IVFIRST WEEKS ON


THE ISLAND
When I waked it was broad day, the Cuando despert era pleno da, el Allorch mi svegliai era alto il Lorsque je m'veillai il faisait grand Toen ik ontwaakte was het helder
weather clear, and the storm abated, tiempo estaba claro y, una vez mattino, bella la giornata, depressa jour; le temps tait clair, l'orage tait dag, fraai weder en de storm
so that the sea did not rage and aplacada la tormenta, el mar no tanto la tempesta, che il mare non abattu, la mer n'tait plus ni furieuse bedaard, zoodat de zee kalm was.
swell as before. But that which estaba tan alto ni embravecido como infuriava o si gonava pi come il d ni houleuse comme la veille. Mais Tot mijne verbazing zag ik, dat het
surprised me most was, that the ship antes. Sin embargo, lo que me innanzi; ma fu grande cagione per quelle fut ma surprise en voyant que schip des nachts, van de zandbank,
was lifted o in the night from the sorprendi ms fue descubrir que, al me di sorpresa il vedere come il le vaisseau avait t, par l'lvation waarop het lag, door den vloed vlot
sand where she lay by the swelling of subir la marea, el barco se haba nostro vascello, sollevatosi durante de la mare, enlev, pendant la nuit, geraakt, en tot bij de klip gedreven
the tide, and was driven up almost desencallado y haba ido a parar a la la notte dalla sabbia ove giaceva, du banc de sable o il s'tait was, waar ik, gelijk ik zeide, zoo
as far as the rock which I at rst roca que mencion al principio, fosse stato trasportato dal gonarsi engrav, et qu'il avait driv presque tegen aan was geworpen. Daar het
mentioned, where I had been so contra la que me haba golpeado al della marea e tratto ad arrenarsi in jusqu'au rcif dont j'ai parl plus dus nu slechts eene (Eng.) mijl van
bruised by the wave dashing me estrellarme. Estaba a menos de una poca lontananza dallo scoglio da me haut, et contre lequel j'avais t den wal aag, wenschte ik, dat ik
against it. This being within about a milla de la orilla donde me menzionato dianzi, e contro al quale prcipit et meurtri. Il tait environ aan boord was, om ten minste
mile from the shore where I was, and encontraba y, como me pareci que lanciato dallacque ebbi s mala un mille du rivage, et comme il eenige noodwendigheden voor mij te
the ship seeming to stand upright estaba bien erguido, me entraron percossa. Non essendo esso pi paraissait poser encore sur sa quille, redden.
still, I wished myself on board, that at unos fuertes deseos de llegarme lontano dun miglio circa dalla je souhaitai d'aller bord, an de
hasta l, al menos para rescatar spiaggia overa, e sembrandomi che
least I might save some necessary algunas cosas que pudieran non isbandasse ancora del tutto, sauver au moins quelques choses
things for my use. servirme. concepii un vivo desiderio di ncessaires pour mon usage.
potermivi recare a bordo, per
salvarne almeno alcune cose
necessarie alla mia sussistenza.
When I came down from my Cuando baj de mi alojamiento en el Sceso gi dal mio appartamento, Quand je fus descendu de mon Toen ik mijne slaapplaats in den
apartment in the tree, I looked about rbol, mir nuevamente a mi tornai a guardarmi allintorno, e la appartement, c'est--dire de l'arbre, boom verliet, zag ik nogmaals in het
me again, and the rst thing I found alrededor y lo primero que vi fue el prima cosa occorsami fu la povera je regardai encore l'entour de moi, rond, en het eerst wat ik bespeurde
was the boat, which lay, as the wind bote tendido en la arena, donde el nostra scialuppa, che sbattuta dal et la premire chose que je was de sloep, die ongeveer een half
and the sea had tossed her up, upon mar y el viento lo haban arrastrado, mare e dal vento era venuta a stare dcouvris fut la chaloupe, gisant sur uur regts van mij, op het strand lag,
the land, about two miles on my right como a dos millas a la derecha de sopra la spiaggia alla mia diritta in la terre, o le vent et la mer l'avaient waar de wind en de golven haar
hand. I walked as far as I could upon donde me hallaba. Camin por la una distanza di circa due miglia. lance, environ deux milles ma geworpen hadden. Ik ging in die
the shore to have got to her; but orilla lo que pude para llegar a l, Camminai nch potei alla sua volta, droite. Je marchai le long du rivage rigting de kust langs, om bij haar te
found a neck or inlet of water pero me encontr con una cala o una ma giaceva tra essa e me un braccio aussi loin que je pus pour y arriver; komen, maar trof een inham of kreek
between me and the boat which was franja de mar, de casi media milla de dacqua della larghezza quasi di un mais ayant trouv entre cette aan, die mij dit belette. Ik keerde dus
about half a mile broad; so I came ancho, que se interpona entre el mezzo miglio. Voltai dunque addietro embarcation et moi un bras de mer terug, daar ik voor het oogenblik
back for the present, being more bote y yo. Decid entonces regresar a per allora; che assai pi stavami a qui avait environ un demi-mille de voornamelijk verlangde het schip te
intent upon getting at the ship, where donde estaba, pues mi intencin era cuore il tornare a bordo del vascello, largeur, je rebroussai chemin; car bereiken, waar ik eenig voedsel voor
I hoped to nd something for my llegar al barco, donde esperaba ove io sperava raccorre qualche j'tais alors bien plus dsireux de mij hoopte te vinden.
present subsistence. encontrar algo para subsistir. cosa utile al mio sostentamento. parvenir au btiment, o j'esprais
trouver quelque chose pour ma
subsistance.

A little after noon I found the sea very Poco despus del medioda, el mar Passava di poco lora del Un peu aprs midi, la mer tait trs- Kort na den middag werd de zee
calm, and the tide ebbed so far out se haba calmado y la marea haba mezzogiorno, quando trovai il mare calme et la mare si basse, que je zeer kalm, en het getij liep zoo laag,
that I could come within a quarter of bajado tanto, que pude llegar a un s placido e il riusso in tanta pouvais avancer jusqu' un quart de dat ik het schip tot op een vierde mijl
a mile of the ship. And here I found a cuarto de milla del barco. Entonces, declinazione, che potei portarmi con mille du vaisseau. L, j'prouvai un kon bereiken. Hier vond ik nieuwe
fresh renewing of my grief; for I saw volv a sentirme abatido por la pena, le mie gambe alla distanza di un renouvellement de douleur; car je vis reden tot droefheid; want ik zag
evidently that if we had kept on pues me di cuenta de que si quarto di miglio dal vascello, e qui, clairement que si nous fussions duidelijk, dat, zoo wij allen aan boord
board we had been all safethat is hubisemos permanecido en el oh quanto si rinnovellarono i miei demeurs bord, nous eussions gebleven waren, wij gered zouden
to say, we had all got safe on shore, barco, nos habramos salvado todos cordogli! perch qui ebbi il pieno touts t sauvs, c'est--dire que geweest zijn; althans hadden wij
and I had not been so miserable as y yo no me habra visto en una convincimento che se fossimo nous serions touts venus terre allen behouden aan den wal kunnen
to be left entirety destitute of all situacin tan desgraciada, tan solo y rimasti a bordo, ci saremmo tutti sains et saufs, et que je n'aurais pas komen; en mij had het ongeluk niet
comfort and company as I now was. desvalido como me hallaba. Esto me salvati. Intendo le nostre vite, perch t si malheureux que d'tre, comme getroen van allen troost en alle
This forced tears to my eyes again; hizo saltar las lgrimas nuevamente, avremmo tutti raggiunta in piena je l'tais alors, entirement dnu de gezelschap beroofd te zijn, gelijk
but as there was little relief in that, I mas, como de nada me serva llorar, salvezza la spiaggia, n io mi sarei toute socit et de toute thans het geval was. Deze gedachte
resolved, if possible, to get to the decid llegar hasta el barco si poda. veduto a tal segno di miseria in consolation. Ceci m'arracha de perste mij de tranen uit de oogen,
ship; so I pulled o my clothesfor As, pues, me quit las ropas, porque questo presente stato di perfetta nouvelles larmes des yeux; mais ce maar deze baatten mij weinig, en ik
the weather was hot to extremity haca mucho calor, y me met al solitudine e desolazione; il qual n'tait qu'un faible soulagement, et besloot zoo mogelijk het schip te
and took the water. But when I came agua. Cuando llegu al barco, me pensiere mi costrinse a spargere je rsolus d'atteindre le navire, s'il bereiken. Ik ontkleedde mij, want het
to the ship my diculty was still encontr con la dicultad de no nuove lagrime; ma poich non tait possible. Je me dshabillai, car was smoor heet, en ging te water;
greater to know how to get on board; saber cmo subir, pues estaba vedeva rimedio a ci, risolvei tentare la chaleur tait extrme, et me mis maar toen ik het schip bereikte, wist
for, as she lay aground, and high out encallado y casi totalmente fuera del di raggiugnere, se pur fosse stato l'eau. Parvenu au btiment, la ik niet hoe ik aan boord zou komen.
of the water, there was nothing within agua, y no tena nada de qu possibile, il naufragato vascello. A tal grande dicult tait de savoir Het lag hoog en droog, en ik zag
my reach to lay hold of. I swam agarrarme. Dos veces le di la vuelta ne spogliatomi de miei panni, comment monter bord. Comme il niets dat ik grijpen kon. Twee maal
round her twice, and the second time a nado y, en la segunda, advert un perch il caldo del clima era posait sur terre et s'levait une zwom ik er omheen, en de derde
I spied a small piece of rope, which I pequeo pedazo de cuerda, que me eccessivo, mi posi al nuoto; ma grande hauteur hors de l'eau, il n'y maal ontdekte ik een dun touw, dat
wondered I did not see at rst, hung asombr no haber visto antes, que quando io fui presso al vascello mi avait rien ma porte que je pusse over de fokkerusten hing, zoo laag,
down by the fore-chains so low, as colgaba de las cadenas de proa. oerse una dicolt anche pi grave saisir. J'en s deux fois le tour la dat ik het met moeite kon bereiken,
that with great diculty I got hold of Estaba tan baja que, si bien con il non vedere come avrei potato nage, et, la seconde fois, j'apperus en met behulp er van op het
it, and by the help of that rope I got mucha dicultad, pude agarrarla y penetrarne a bordo, perch essendo un petit bout de cordage, que je fus voorschip komen. Hier zag ik, dat
up into the forecastle of the ship. subir por ella al castillo de proa. All esso arrenato ed altissimo fuori tonn de n'avoir point vu d'abord, het schip gebarsten was en vrij wat
Here I found that the ship was me di cuenta de que el barco estaba dellacqua, non mi veniva il destro et qui pendait au porte-haubans de water in het ruim had; maar het lag
bulged, and had a great deal of desfondado y tena mucha agua en dalcuna cosa cui aggrapparmi. Girai misaine, assez bas pour que je zoo op eene bank van hard zand of
water in her hold, but that she lay so la bodega, pero estaba tan encallado due volte a nuoto intorno ad esso, e pusse l'atteindre, mais non sans liever aarde, dat het van achteren
on the side of a bank of hard sand, en el banco de arena dura, ms bien sol la seconda volta, che ben mi grande dicult. l'aide de cette hoog op de bank, en met den kop
or, rather earth, that her stern lay de tierra, que la popa se alzaba por maraviglio del non averlo notato di corde je me hissai sur le gaillard bijkans in het water lag; hierdoor
lifted up upon the bank, and her encima del banco y la proa bajaba prima giunta, maccorsi dun picciolo d'avant. L, je vis que le vaisseau was het geheele achterschip heel, en
head low, almost to the water. By this casi hasta el agua. De ese modo, pezzo di corda che pendea dalle tait bris, et qu'il y avait une grande al wat daar was, droog gebleven.
means all her quarter was free, and toda la parte posterior estaba en catene delle sarte di trinchetto, quantit d'eau dans la cale, mais Mijne eerste zorg was te
all that was in that part was dry; for buen estado y lo que haba all abbastanza basso perch potessi, qu'tant pos sur les accores d'un onderzoeken wat beschadigd en wat
you may be sure my rst work was to estaba seco porque, podis estar non per altro senza molta fatica, banc de sable ferme, ou plutt de goed gebleven was, gelijk men wel
search, and to see what was spoiled seguros, lo primero que hice fue impadronirmene e giungere, terre, il portait la poupe extrmement gelooven zal. Ik vond, dat al de
and what was free. And, rst, I found inspeccionar qu se haba accomandandomi a quello, al haut et la proue si bas, qu'elle tait provisie droog en goed gebleven
that all the ships provisions were dry estropeado y qu permaneca en castello di prua. Trovai allora il presque eur d'eau; de sorte que was, en daar ik uitgehongerd was,
and untouched by the water, and buen estado. Lo primero que vi fue vascello tutto conquassato e grande l'arrire tait libre, et que tout ce qu'il vulde ik mijne zakken met beschuit,
being very well disposed to eat, I que todas las provisiones del barco quantit dacqua nella stiva; ma y avait dans cette partie tait sec. On en at die op, terwijl ik naar andere
went to the bread room and lled my estaban secas e intactas y, como stava puntellato in tal guisa sopra un peut bien tre assur que ma dingen rondzag, want ik had geen
pockets with biscuit, and ate it as I estaba en buena disposicin para banco di tta sabbia o piuttosto di premire besogne fut de chercher tijd te verliezen. Ik vond ook wat rum
went about other things, for I had no comer, entr en el depsito de pan y terra, che mentre la sua poppa voir ce qui tait avari et ce qui tait in de groote kajuit, en nam eene
time to lose. I also found some rum me llen los bolsillos de galletas, que rimanea sollevata su questo suolo, la intact. Je trouvai d'abord que toutes goede teug, die ik wel noodig had,
in the great cabin, of which I took a fui comiendo, mientras haca otras prora toccava quasi la supercie les provisions du vaisseau taient en om mij kracht te geven tot al wat ik
large dram, and which I had, indeed, cosas, pues no tena tiempo que dellacqua; e per quanto stava tra le bon tat et n'avaient point souert nog te doen had.
need enough of to spirit me for what perder. Tambin encontr un poco parasarchie di maestra e la poppa, de l'eau; et me sentant fort dispos
was before me. Now I wanted de ron en el camarote principal, del era intatto ed asciutto: perch potete manger, j'allai la soute au pain o
nothing but a boat to furnish myself que beb un buen trago, pues, ben immaginarvi che le mie prime je remplis mes goussets de biscuits,
with many things which I foresaw ciertamente me haca falta, para indagini furono volte ad osservare lo que je mangeai en m'occupant
would be very necessary to me. afrontar lo que me esperaba. Lo stato delle provvigioni, rinvenute autre chose; car je n'avais pas de
nico que necesitaba era un bote tutte non danneggiate punto temps perdre. Je trouvai aussi du
para llevarme todas las cosas que, dallacqua; e vimmaginerete ancora _rum_ dans la grande chambre; j'en
segn prevea, iba a necesitar. che, dispostissimo comera a bus un long trait, ce qui, au fait,
mangiare, corsi innanzi di far altro al n'tait pas trop pour me donner du
deposito del pane, ove empiei i miei cur l'ouvrage. Alors il ne me
taschini di biscotto, e ne mangiava manquait plus rien, qu'une barque
mentre spediva insieme altre pour me munir de bien des choses
faccende, perch tempo da perdere que je prvoyais devoir m'tre fort
io non ne avea. Trovai parimente essentielles.
nella camera del capitano una
quantit di rum, del qual liquore mi
bevvi una buona sorsata, che da
vero aveva bisogno di rinforzarmi lo
spirito con quelle belle espettazioni
che mi stavano innanzi. Or non mi
mancava altro che una barca, per
caricarvi entro le molte cose chio
prevedeva mi sarebbero bisognate.

It was in vain to sit still and wish for Era intil sentarse sin hacer nada y Era inutile il fermarsi a sospirare Il tait superu de demeurer oisif Nu had ik slechts eene boot noodig,
what was not to be had; and this desear lo que no poda llevarme y quello che era impossibile avere, la souhaiter ce que je ne pouvais avoir; om mij van vele dingen te voorzien,
extremity roused my application. We esta situacin extrema aviv mi quale estremit aguzz invece il mio la ncessit veilla mon industrie. die ik voorzag, dat mij van veel nut
had several spare yards, and two or ingenio. Tenamos varias vergas, dos intelletto nello scandagliare ci che Nous avions bord plusieurs zouden zijn. Stil te zitten en te
three large spars of wood, and a o tres palos y uno o dos mstiles de poteva supplire a quanto mancava. vergues, plusieurs mts de hune de wenschen naar wat ik niet had,
spare topmast or two in the ship; I repuesto en el barco. Decid empezar Avevamo nel nostro legno parecchi rechange, et deux ou trois espares baatte mij echter weinig, en de nood
resolved to fall to work with these, por ellos y lanc por la borda los que pennoni da rispetto, tre grandi doubles; je rsolus de commencer scherpte mijn vernuft. Wij hadden
and I ung as many of them pude, pues eran muy pesados, stanghe dabete ed uno o due alberi par cela me mettre l'uvre, et verscheidene waarlooze rondhouten,
overboard as I could manage for amarrndolos con una cuerda para di gabbia di riserva. Con questi mi j'linguai hors du bord tout ce qui twee of drie marsstengen, en een
their weight, tying every one with a que no se los llevara la corriente. posi allopera, lanciando fuori del n'tait point trop pesant, attachant paar waarlooze marszera's aan
rope, that they might not drive away. Hecho esto, me fui al costado del bordo i meno pesanti, dopo aver chaque pice avec une corde pour boord. Ik besloot deze te gebruiken,
When this was done I went down the barco y, tirando de ellos hacia m, raccomandato ciascuno dessi con qu'elle ne pt pas driver. Quand en werkte er zooveel over boord als
ships side, and pulling them to me, I amarr cuatro de ellos por ambos una corda per rimanerne padrone: ceci fut fait, je descendis ct du hare zwaarte dit toeliet, na aan ieder
tied four of them together at both extremos, tan bien como pude, a ci fatto e andato al anco esterno btiment, et, les tirant moi, je liai een touw gebonden te hebben, voor
ends as well as I could, in the form of modo de balsa. Les coloqu encima del vascello, tirai a me questi fortement ensemble quatre de ces het wegdrijven. Nadat dit gedaan
a raft, and laying two or three short dos o tres tablas cortas atravesadas legnami e con una corda ne legai pices par les deux bouts, le mieux was, ging ik over boord, trok ze naar
pieces of plank upon them y vi que poda caminar fcilmente quattro il meglio che potei ad qu'il me fut possible, pour en former mij toe, en bond er zoo goed ik kon
crossways, I found I could walk upon sobre ellas, aunque no podra llevar entrambe le estremit; indi posti in un radeau. Ayant pos en travers vier van aan beide einden vast, in
it very well, but that it was not able to demasiado peso, pues eran muy croce sovressi due o tre piccoli trois ou quatre bouts de bordage, je den vorm van een vlot, en na er twee
bear any great weight, the pieces delgadas. As, pues, puse manos a la pezzi di assi, vidi come tutto ci sentis que je pouvais trs-bien of drie korte planken kruiselings over
being too light. So I went to work, obra nuevamente y, con una sierra potesse prestarmi ottimamente marcher dessus, mais qu'il ne gelegd te hebben, vond ik, dat ik er
and with a carpenters saw I cut a de carpintero, cort un mstil de luzio di una zattera, ancorch non pourrait pas porter une forte charge, vrij wel over loopen kon, maar dat
spare topmast into three lengths, repuesto en tres pedazos que los atta a portar grandi pesi, attesa la cause de sa trop grande lgret. het niet veel zwaarte dragen kon,
and added them to my raft, with a aad a mi balsa. Pas muchos leggerezza delle tavole. Allora Je me remis donc l'ouvrage et, omdat de stukken hout te ligt waren,
great deal of labour and pains. But trabajos y dicultades, pero la giovatomi della sega del carpentiere avec la scie du charpentier, je coupai dus ging ik aan het werk, en zaagde
the hope of furnishing myself with esperanza de conseguir lo que me feci un albero di gabbia in tre parti, en trois, sur la longueur, un mt de met des timmermans zaag, een
necessaries encouraged me to go era necesario, me dio el estmulo che aggiunsi alla mia zattera; lavoro hune, et l'ajoutai mon radeau avec waarlooze steng in drien, en
beyond what I should have been able para hacer ms de lo que habra che mi cost al certo non poco beaucoup de travail et de peine. maakte deze stukken aan mijn vlot
to have done upon another occasion. hecho en otras circunstancias. stento e fatica: ma la speranza di Mais l'esprance de me procurer le vast, met veel arbeid en moeite,
procacciarmi ci che sarebbe stato ncessaire me poussait faire bien maar de hoop, mij van vele
necessario al mio sostentamento, mi au-del de ce que j'aurais t noodwendigheden te voorzien, deed
dette animo ad eseguire cose al di l capable d'excuter en toute autre mij boven mijn vermogen werken.
di quante sarei stato abile a occasion.
compiere in altre condizioni.

Le zattere. LE RADEAU
My raft was now strong enough to La balsa ya era lo sucientemente La mia zattera era portata ora a tale Mon radeau tait alors assez fort Thans was mijn vlot sterk genoeg,
bear any reasonable weight. My next resistente como para soportar un stato, da poter sostenere qualunque pour porter un poids raisonnable; il om eene tamelijke zwaarte te
care was what to load it with, and peso razonable. Lo siguiente era ragionevole peso; onde gli altri miei ne s'agissait plus que de voir de quoi dragen. Het voornaamste was thans
how to preserve what I laid upon it decidir con qu cargarla y cmo pensieri poi furono volti su le cose di je le chargerais, et comment je te weten wat ik er op laden zou, en
from the surf of the sea; but I was proteger del agua lo que pusiera cui lavrei caricata e sul modo di prserverais ce chargement du hoe ik, hetgeen er op lag, voor de
not long considering this. I rst laid sobre ella, lo cual no me tom preservarle dalla risacca del mare; ressac de la mer; j'eus bientt pris branding zou bewaren, doch
all the planks or boards upon it that I mucho tiempo resolver. En primer ma su questo secondo punto non ma dtermination. D'abord, je mis hierover bedacht ik mij niet lang. Ik
could get, and having considered lugar, puse todas las tablas que fermai a lungo le mie considerazioni. touts les bordages et toutes les legde er eerst al de planken op, die
well what I most wanted, I got three pude encontrar. Despus de Vi trasportai dunque quante bande e planches que je pus atteindre; puis, ik bekomen kon, en na wel
of the seamens chests, which I had reexionar sobre lo que necesitaba assi mi venne fatto raccogliere e tre ayant bien song ce dont j'avais le overwogen te hebben, wat ik het
broken open, and emptied, and ms, agarr tres arcones de casse di marinai, chio aveva aperte plus besoin, je pris premirement meest noodig had, maakte ik drie
lowered them down upon my raft; marinero, los abr y vaci, y los baj forzandone le serrature, vtate e trois cores de matelots, que j'avais matrozenkisten ledig, en streek die
the rst of these I lled with hasta mi balsa; el primero lo llen de calate su la mia zattera per empirle forcs et vids, et je les descendis op het vlot. De eerste vulde ik met
provisionsviz. bread, rice, three alimentos, es decir, pan, arroz, tres indi, come feci, di vettovaglie, vale a sur mon radeau. Le premier je le eetwaren, te weten brood, rijst, drie
Dutch cheeses, ve pieces of dried quesos holandeses, cinco pedazos dire, pane, riso, tre formaggi remplis de provisions, savoir: du Hollandsche kazen, vijf stukken
goats esh (which we lived much de carne seca de cabra, de la cual dOlanda, cinque pezzi di carne pain, du riz, trois fromages de gedroogd geitenvleesch, dat wij veel
upon), and a little remainder of nos habamos alimentado durante secca di castrato (genere dalimento Hollande, cinq pices de viande de aten, en een klein weinig
European corn, which had been laid mucho tiempo, y un sobrante de di cui avevamo gi fatto granduso chvre sche, dont l'quipage Europeesch koorn, dat wij voor
by for some fowls which we brought grano europeo, que habamos durante la navigazione), ed un faisait sa principale nourriture, et un eenig gevogelte aan boord hadden
to sea with us, but the fowls were reservado para unas aves que piccolo rimasuglio di grano dEuropa, petit reste de bl d'Europe mis part genomen, hetgeen echter reeds
killed. There had been some barley traamos a bordo y que ya se haban trasportato con noi per nudrire alcuni pour quelques poules que nous geslagt was. Er was eenige garst en
and wheat together; but, to my great matado. Haba tambin algo de polli che in appresso furono uccisi. avions embarques et qui avaient tarwe onder elkander aan boord
disappointment, I found afterwards cebada y trigo pero, para mi gran Tra questi grani vi era qualche poco t tues. Il y avait aussi bord un geweest, maar tot mijne spijt vond
that the rats had eaten or spoiled it decepcin, las ratas se lo haban di orzo e di frumento, che maccorsi peu d'orge et de froment ml ik, dat de ratten het alles opgegeten
all. As for liquors, I found several, comido o estropeado casi en su di poi con mio grande rincrescimento ensemble; mais je m'apperus, of oneetbaar gemaakt hadden. Ik
cases of bottles belonging to our totalidad. Encontr varias botellas de essere stato mangiato o guastato mon grand dsappointement, que vond verscheidene esschenkelders
skipper, in which were some cordial alcohol, que pertenecan al capitn, aatto dai sorci. Intorno a liquori, ne ces grains avaient t mangs ou van den kapitein met sterken drank,
waters; and, in all, about ve or six entre las que haba un poco de licor trovai cinque casse di aschetti, tra gts par les rats. Quant aux en in het geheel ongeveer vijf of zes
gallons of rack. These I stowed by y como cinco o seis galones de cui alcuni di confortanti spettanti al liqueurs, je trouvai plusieurs caisses gallons arak; deze plaatste ik los op
themselves, there being no need to raque, todo lo cual, coloqu sin ms capitano, ed in tutto tra i venti ed i de bouteilles appartenant notre het vlot, daar ik ze niet in de kist kon
put them into the chest, nor any en la balsa, pues no haba necesidad ventiquattro boccali di rack. Questi patron, dans lesquelles taient bergen. Toen ik hiermede bezig was,
room for them. While I was doing de meterlo en los arcones, ni espacio gli allogai in disparte, e perch non vi quelques eaux cordiales; et enn begon de vloed door te komen, en ik
this, I found the tide begin to ow, para hacerlo. Mientras haca esto, era bisogno di metterli nelle casse, e environ cinq ou six gallons d'arack; had het verdriet van mijn buis, hemd
though very calm; and I had the not que la marea comenzaba a perch non vi era nemmeno pi mais je les arrimai sparment parce en vest, die ik aan het strand gelegd
mortication to see my coat, shirt, subir, aunque el mar estaba en calma luogo per essi. Mentre io stava qu'il n'tait pas ncessaire de les had, te zien wegdrijven. Mijn linnen
and waistcoat, which I had left on the y me mortic ver que mi chaqueta, facendo tali cose notai che la marea mettre dans le core, et que, broek en kousen had ik
shore, upon the sand, swim away. As la camisa y el chaleco que haba saliva, placidissima per dir vero, ma d'ailleurs, il n'y avait plus de place aangehouden, toen ik naar het schip
for my breeches, which were only dejado en la arena, se alejaban ci non mi tolse la morticazione di pour elles. Tandis que j'tais occup zwom. Dit deed mij echter naar
linen, and open-kneed, I swam on otando; en cuanto a los pantalones, veder galleggiare sovressa la mia ceci, je remarquai que la mare, kleederen zoeken, die ik genoeg
board in them and my stockings. que eran de lino y abiertos en las camicia, la mia camiciuola e il mio quoique trs-calme, commenait vond; maar waarvan ik geen meer
However, this set me on rummaging rodillas, me los haba dejado puestos giustacuore, che avea lasciati sopra monter, et j'eus la mortication de medenam, dan ik oogenblikkelijk
for clothes, of which I found enough, cuando me lanc a nadar hacia el la sabbia; ch quanto alle mie brache voir otter au large mon justaucorps, noodig had, want ik had andere
but took no more than I wanted for barco y, asimismo, los calcetines. No di tela sottile aperte al ginocchio e ma chemise et ma veste, que j'avais dingen op het oog; en in de eerste
present use, for I had others things obstante, esto me oblig a buscar alle calze, le aveva tenute. Tal vista laisss sur le sable du rivage. Quant plaats, gereedschap om mede te
which my eye was more uponas, ropa, que encontr en abundancia, ci non ostante mi fece avvertito di mon haut-de-chausses, qui tait werken. Na lang zoeken vond ik de
rst, tools to work with on shore. And aunque solo cog la que iba a usar unire insieme panni da vestirmi de seulement de toile et ouvert aux timmermanskist, dat inderdaad een
it was after long searching that I inmediatamente, pues haba otras quali trovai copia bastante, ma non genoux, je l'avais gard sur moi ainsi belangrijke vond voor mij was, en
found out the carpenters chest, cosas que me interesaban ms, ne presi meco oltre al bisogno del que mes bas pour nager jusqu' toen van meer waarde voor mij dan
which was, indeed, a very useful como, por ejemplo, las herramientas. momento, perch aveva in mira cose bord. Quoi qu'il en soit, cela eene scheepslading goud. Ik bragt
prize to me, and much more valuable Despus de mucho buscar, encontr di maggior utilit; e soprattutto il m'obligea d'aller la recherche des die geheel op mijn vlot, zonder mij
than a shipload of gold would have el arcn del carpintero que, munirmi di stromenti da lavoro per hardes. J'en trouvai susamment, den tijd te gunnen van na te zien wat
been at that time. I got it down to my ciertamente, era un botn de gran quando sarei tornato sopra la mais je ne pris que ce dont j'avais er in was, want dit wist ik over het
raft, whole as it was, without losing utilidad y mucho ms valioso, en spiaggia. Di fatto dopo lunghe besoin pour le prsent; car il y avait geheel wel.
time to look into it, for I knew in esas circunstancias, que todo un ricerche trovai la cassa del d'autres choses que je convoitais
general what it contained. buque cargado de oro. Lo puse en la carpentiere pi preziosa alluso mio bien davantage, telles que des outils
balsa, tal y como lo haba in quel momento, che nol sarebbe pour travailler terre. Ce ne fut
encontrado, sin perder tiempo en ver stato un galeone carico doro. La qu'aprs une longue qute que je
lo que contena, ya que, ms o misi nella mia zattera senza dcouvris le core du charpentier,
menos, lo saba. nemmeno guardarci entro, perch qui fut alors, en vrit, une capture
conosceva a un di presso tutto ci plus protable et d'une bien plus
che in essa si contenea. grande valeur, pour moi, que ne l'et
t un plein vaisseau d'or. Je le
descendis sur mon radeau tel qu'il
tait, sans perdre mon temps
regarder dedans, car je savais, en
gnral, ce qu'il contenait.

My next care was for some Luego procur abastecerme de Dopo questo ebbi pensiere di Je pensai ensuite aux munitions et Thans was mijne zorg voor wapens
ammunition and arms. There were municiones y armas. Haba dos provvedermi dalcune armi e aux armes; il y avait dans la grande en kruid en lood. Er waren in de
two very good fowling-pieces in the pistolas y dos escopetas de caza munizioni. Trovandosi nella grande chambre deux trs-bons fusils de kajuit twee zeer goede jagtgeweren
great cabin, and two pistols. These I muy buenas en el camarote camera due eccellenti moschetti da chasse et deux pistolets; je les mis en twee pistolen; deze nam ik eerst
secured rst, with some powder- principal. Las cog inmediatamente, caccia e due pistole, di queste cose d'abord en rserve avec quelques met eenige kruidhorens, en een
horns and a small bag of shot, and as como algunos cuernos de primieramente mimpossessai oltre poires poudre, un petit sac de zakje met kogels. Ik wist, dat er drie
two old rusty swords. I knew there plvora, una pequea bolsa de balas ad alcuni aschetti di polvere, un menu plomb et deux vieilles pes vaatjes kruid aan boord waren, maar
were three barrels of powder in the y dos viejas espadas mohosas. sacchetto di pallini e due rugginose rouilles. Je savais qu'il existait niet waar de konstapel ze gestuwd
ship, but knew not where our gunner Saba que haba tres barriles de spade. Io sapeva che dovevano bord trois barils de poudre mais had. Na veel zoekens vond ik ze
had stowed them; but with much plvora en el barco pero no saba essere nel vascello tre barili di j'ignorais o notre canonnier les avait echter; twee waren droog en goed
search I found them, two of them dry dnde los haba guardado el artillero. polvere, bench ignorassi ove il rangs; enn je les trouvai aprs une gebleven, het derde was vochtig;
and good, the third had taken water. Sin embargo, despus de mucho nostro cannoniere gli avesse longue perquisition. Il y en avait un deze twee bragt ik met de wapens
Those two I got to my raft with the buscar, los encontr; dos de ellos collocati; e a furia dindagini li trovai: qui avait t mouill; les deux autres op het vlot. En nu begreep ik vrij
arms. And now I thought myself estaban secos y en buen estado y el due de quali asciutti e buoni, il terzo taient secs et en bon tat, et je les goed geladen te zijn, en begon er
pretty well freighted, and began to otro estaba hmedo. Llev los dos bagnato. Presi i due primi nella mia mis avec les armes sur mon radeau. aan te denken, hoe ik mijne lading
think how I should get to shore with primeros a la balsa, junto con las zattera insieme con larmi. Me croyant alors assez bien charg, aan wal zou brengen, daar ik zeilen,
them, having neither sail, oar, nor armas, y, vindome bien abastecido, Vedendomi allora assai je commenai songer comment je riemen, noch roer had, en het minste
rudder; and the least capful of wind comenc a pensar cmo llegar a la ragionevolmente carico cominciai a devais conduire tout cela au rivage; aanwakkeren van den wind al mijne
would have overset all my orilla sin velas, remos ni timn, non pensare pi, che al modo di car je n'avais ni voile, ni aviron, ni zeemanschap zou teleurgesteld
navigation. sabiendo que la menor rfaga de guadagnare con tutti questi arnesi la gouvernail, et la moindre boue de hebben.
viento lo echara todo a perder. spiaggia, perch, non avendo io n vent pouvait submerger mon
vela n remo n timone, il menomo embarcation.
venticello bastava a mandare
sossopra tutto il mio carico.

I had three encouragements1st, a Tena tres cosas a mi favor: l. el mar Tre cose mincoraggiavano: Trois choses relevaient mon courage: Drie dingen moedigden mij aan;
smooth, calm sea; 2ndly, the tide estaba en calma, 2. la marea estaba primieramente un dolce placido 1 une mer calme et unie; 2 la eerstens was de zee volkomen kalm;
rising, and setting in to the shore; subiendo y me impulsara hacia la mare, in secondo luogo la marea che mare montante et portant la terre; ten tweede dreef het getij naar het
3rdly, what little wind there was blew orilla, 3. el poco viento que soplaba saliva verso la spiaggia, e per ultimo 3 le vent, qui tout faible qu'il tait, strand en eindelijk was de weinige
me towards the land. And thus, me empujara hacia tierra. As, pues, il vedere come il pi picciolo soo di souait vers le rivage. Enn, ayant wind die er was, regt op de kust aan.
having found two or three broken habiendo encontrado dos o tres vento che si fosse alzato, mi vi trouv deux ou trois rames rompues Na dus twee of drie gebroken riemen
oars belonging to the boatand, remos rotos que pertenecan al avrebbe a dirittura spinto. Pertanto appartenant la chaloupe, et deux van de boot, en behalve mijne kist
besides the tools which were in the barco, dos serruchos, un hacha y un avendo trovati due o tre remi rotti scies, une hache et un marteau, en met gereedschappen, nog twee
chest, I found two saws, an axe, and martillo, aparte de lo que ya haba en che spettavano alla scialuppa, e fra outre des outils qui taient dans le zagen, eene bijl en een hamer
a hammer; with this cargo I put to el arcn, me lanc al mar. La balsa gli stromenti contenuti nella cassa core, je me mis en mer avec ma gevonden te hebben, stak ik met
sea. For a mile or thereabouts my fue muy bien a lo largo de una milla, del carpentiere due seghe, cargaison. Jusqu' un mille, ou mijne lading af. Eene mijl ongeveer
raft went very well, only that I found ms o menos, aunque se alejaba un unaccetta ed un martello, con tutta environ, mon radeau alla trs-bien; ging alles goed; alleen bespeurde ik,
it drive a little distant from the place poco del lugar al que yo haba questa provvigione madai al mare. seulement je m'apperus qu'il dat ik een weinig zijwaarts afdreef
where I had landed before; by which llegado a tierra. Esto me hizo Per un miglio allincirca la mia zattera drivait un peu au-del de l'endroit van de plaats, waar ik eerst aan land
I perceived that there was some suponer que haba alguna corriente and assai bene; trovai solamente o d'abord j'avais pris terre. Cela me gekomen was, zoodat ik bemerkte,
indraft of the water, and y, en consecuencia, que me che nel dirigersi verso il lido si t juger qu'il y avait l un courant dat daar eenige strooming in het
consequently I hoped to nd some encontrara con un estuario, o un ro, scostava alcun poco dal luogo ove d'eau, et me t esprer, par water was, wat mij hoop gaf, daar
creek or river there, which I might que me sirviera de puerto para presi terra la prima volta, la qual consquent, de trouver une crique eene kreek of rivier te zullen vinden,
make use of as a port to get to land desembarcar con mi cargamento. cosa ben mi fece conoscere esservi ou une rivire dont je pourrais faire die mij als eene haven kon dienen,
with my cargo. qualche braccio di mare che usage comme d'un port, pour om mijne lading aan wal te brengen.
sinternava nella costa, onde dbarquer mon chargement.
concepii la speranza di trovare quivi
un seno o un ume, che mi facesse
uzio di porto per isbarcare tutta la
mia provvigione.
As I imagined, so it was. There Tal como haba imaginado, apareci La cosa era come io la immaginava; La chose tait ainsi que je l'avais Het was zoo als ik gedacht had; voor
appeared before me a little opening ante m una pequea apertura en la perch comparsami innanzi una prsum. Je dcouvris devant moi mij lag een kleine inham, waar eene
of the land, and I found a strong tierra y una fuerte corriente que me piccola apertura di terra, trovai una une petite ouverture de terre, et je vis sterke strooming inliep; dus stuurde
current of the tide set into it; so I impulsaba hacia ella. Trat de forte corrente di marea che la mare qui s'y prcipitait. Je ik mijn vlot zoo goed ik kon, om het
guided my raft as well as I could, to controlar la balsa lo mejor que pude sarettava a quella volta; vi guidai il gouvernai donc mon radeau du midden van den stroom te houden.
keep in the middle of the stream. But para mantenerme en el medio del meglio che potei la mia zattera per mieux que je pus pour le maintenir Hier had ik bijkans ten tweeden male
here I had like to have suered a cauce, pero estuve a punto de sufrir mettermi in mezzo al ume. Ma qui dans le milieu du courant; mais l je schipbreuk geleden, hetgeen mij het
second shipwreck, which, if I had, I un segundo naufragio, que me andai a pericolo di sorire un faillis faire un second naufrage, qui, hart zou gebroken hebben. Daar ik
think verily would have broken my habra destrozado el corazn. Como secondo naufragio, il che se mi fosse s'il ft advenu, m'aurait, coup sr, niets van de kust wist, geraakte mijn
heart; for, knowing nothing of the no conoca la costa, uno de los accaduto, mi avrebbe da vero bris le cur. Cette cte m'tant vlot aan het eene einde op eene
coast, my raft ran aground at one extremos de mi balsa se encall en accorato; poich per la niuna mia tout--fait inconnue, j'allai toucher zandbank vast, en daar het andere
end of it upon a shoal, and not being un banco y, poco falt, para que la cognizione di quella costa, la zattera d'un bout de mon radeau sur un einde vlot was, scheelde het weinig,
aground at the other end, it wanted carga se deslizara hacia ese lado y and ad arrenarsi con una estremit banc de sable, et comme l'autre of al mijne lading was naar dien kant
but a little that all my cargo had cayera al agua. Trat con todas mis in un banco di sabbia, mentre con bout n'tait point ensabl, peu s'en gerold, die vlot was, en zoo in het
slipped o towards the end that was fuerzas de sostener los arcones con laltra estremit stava nellacqua, per fallut que toute ma cargaison ne water gevallen. Ik deed mijn uiterste
aoat, and to fallen into the water. I la espalda, a n de mantenerlos en lo che manc quasi un istante che il glisst hors du train et ne tombt best, door met mijn rug de kisten
did my utmost, by setting my back su sitio, pero no era capaz de mio carico non isdrucciolasse verso dans l'eau. Je s tout mon possible, tegen te houden, alles op zijne
against the chests, to keep them in desencallar la balsa ni de cambiar de lestremit galleggiante, e cadesse en appuyant mon dos contre les plaats te doen blijven; maar al mijne
their places, but could not thrust o postura. Me mantuve en esa dentro allacqua. Feci ogni possibile cores, pour les retenir leur place; kracht was niet voldoende om het
the raft with all my strength; neither posicin durante casi media hora, sforzo per piantarmi con la schiena car touts mes eorts eussent t vlot af te duwen; ook durfde ik niet
durst I stir from the posture I was in; hasta que la marea subi lo contro alle casse a ne di tenerle insusants pour repousser le van houding veranderen, maar stond
but holding up the chests with all my suciente para nivelar y desencallar ferme ne loro luoghi; n ardii radeau; je n'osais pas, d'ailleurs, bijkans een halfuur op die wijze
might, I stood in that manner near la balsa. Entonces la impuls con el muovermi da tale postura, ma quitter la posture o j'tais. tegen te houden. Gedurende dien
half-an-hour, in which time the rising remo hacia el canal y segu subiendo sempre facendo resistenza alle Soutenant ainsi les cores de toutes tijd maakte de vloed het vlot allengs
of the water brought me a little more hasta llegar a la desembocadura de casse, mi tenni in essa alla meglio mes forces, je demeurai dans cette meer gelijk, en kort daarop, daar het
upon a level; and a little after, the un pequeo ro, entre dos orillas, con per circa mezzora, nel qual tempo position prs d'une demi-heure, water nog rees, was ik weder vlot,
water still-rising, my raft oated una buena corriente que impulsaba linnalzamento dellacqua mi rimise durant laquelle la crue de la mare en duwde mijn vlot af met den riem,
again, and I thrust her o with the la balsa hacia la tierra. Mir hacia un po pi in equilibrio; indi poco vint me remettre un peu plus de dien ik had, in het kanaal. Toen ik
oar I had into the channel, and then ambos lados para buscar un lugar dopo, lacqua innalzandosi tuttavia, niveau. L'eau s'levant toujours, daar hooger op kwam, bevond ik mij
driving up higher, I at length found adecuado donde desembarcar y la mia zattera galleggi nuovamente, quelque temps aprs, mon train eindelijk in den mond van eene
myself in the mouth of a little river, evitar que el ro me subiera onde col mio remo potei spingerla surnagea de nouveau, et, avec la kleine rivier, met land aan
with land on both sides, and a strong demasiado, pues tena la esperanza entro il canale, e governando sempre rame que j'avais, je le poussai dans weerszijden, en waar het getij zeer
current of tide running up. I looked de ver algn barco en el mar y, por allins mi trovai nalmente alla foce le chenal. Lorsque j'eus t dross sterk liep.
on both sides for a proper place to esto, quera mantenerme tan cerca di un umicello che aveva terra da plus haut, je me trouvai enn
get to shore, for I was not willing to de la costa como pudiese. entrambi i lati, ed una forte corrente l'embouchure d'une petite rivire,
be driven too high up the river: o marea che ascendeva. Guardai da entre deux rives, sur un courant ou
hoping in time to see some ships at entrambi i lati per iscegliere il luogo ux rapide qui remontait. Cependant
sea, and therefore resolved to place pi opportuno ove sbarcare, non je cherchais des yeux, sur l'un et
myself as near the coast as I could. desiderando io di essere trasportato l'autre bord, une place convenable
troppo alto lungo il ume; che mi pour prendre terre; car, esprant,
rimanea la speranza di vedere una avec le temps, appercevoir quelque
volta o laltra qualche vascello sul navire en mer, je ne voulais pas me
mare. Perci unicamente risolvetti di laisser entraner trop avant; et c'est
collocarmi quanto poteva vicino alla pour cela que je rsolus de m'tablir
costa. aussi prs de la cte que je le
pourrais.

At length I spied a little cove on the A lo lejos, advert una pequea rada Finalmente mi riusc scoprire una Enn je dcouvris une petite anse Eindelijk bespeurde ik een kleinen
right shore of the creek, to which en la orilla derecha del ro, hacia la piccola calanca alla destra riva del sur la rivedroite de la crique, vers inham aan de regterzijde, en bragt
with great pain and diculty I guided cual, con mucho trabajo y dicultad, seno, verso la quale con grande laquelle, non sans beaucoup de met veel moeite en arbeid mijn vlot
my raft, and at last got so near that, dirig la balsa hasta acercarme tanto stento e dicolt condussi la mia peine et de dicult, je conduisis daarheen, en kwam er op het laatst
reaching ground with my oar, I could que, apoyando el remo en el fondo, zattera, e trovatomi s vicino a terra, mon radeau. J'en approchai si prs, zoo nabij, dat ik met mijn riem den
thrust her directly in. But here I had poda impulsarme hasta la tierra. chio potea toccarla col mio remo, que, touchant le fond avec ma rame, grond bereiken kon, en toen stuurde
like to have dipped all my cargo into Mas, nuevamente, corra el riesgo de spinsi tosto in quella dirittura la j'aurais pu l'y pousser directement; ik erbinnen. Hier was bijkans weder
the sea again; for that shore lying que mi cargamento cayera al agua zattera stessa; ma qui ancora tutto il mais, le faisant, je courais de al mijne lading in zee gevallen, want
pretty steepthat is to say sloping porque la orilla era muy escarpada, mio carico corse grave pericolo, nouveau le risque de submerger ma het strand liep hier met zulk eene
there was no place to land, but es decir, tena una pendiente muy perch quella spiaggia avendo una cargaison, parce que la cte tait steile helling, dat ik nergens kon
where one end of my oat, if it ran on pronunciada, y no hallaba por dnde giacitura aatto ripida o piuttosto raide, c'est--dire pic et qu'il n'y naderen, of het eene einde van het
shore, would lie so high, and the desembarcar, sin que uno de los sdrucciolevole, non vi era luogo a avait pas une place pour aborder, o, vlot zou als het aan den wal stiet,
other sink lower, as before, that it extremos de la balsa, encajndose prender terra, se non laddove una si l'extrmit de mon train et port zoo hoog en het andere einde zoo
would endanger my cargo again. All en la tierra, la desnivelara y pusiera estremit del mio naviglio avrebbe terre, il n'et t lev aussi haut et laag liggen, dat de lading op nieuw
that I could do was to wait till the mi cargamento en peligro como poggiato s in alto, che laltra inclin aussi bas de l'autre ct que groot gevaar moest loopen. Al wat ik
tide was at the highest, keeping the antes. Lo nico que poda hacer era estremit sarebbesi tuata la premire fois, et n'et mis encore doen kon, was te wachten, tot dat
raft with my oar like an anchor, to esperar a que la marea subiera del nellacqua, ed il mio rischio tornava mon chargement en danger. Tout ce het getij op zijn hoogst was, terwijl ik
hold the side of it fast to the shore, todo, sujetando la balsa con el remo, ad essere quello di prima. Tutta la que je pus faire, ce fut d'attendre met mijn riem mij nabij den wal hield,
near a at piece of ground, which I a modo de ancla, para mantenerla mia virt stette nellaspettar tanto que la mare ft sa plus grande en digt bij eene streek vlakken
expected the water would ow over; paralela a una parte plana de la orilla che la marea venisse alla sua hauteur, me servant d'un aviron en grond, die ik verwachtte, dat het
and so it did. As soon as I found que, segn mis clculos, quedara massima altezza, tenendo forte col guise d'ancre pour retenir mon water bedekken zou, gelijk ook het
water enoughfor my raft drew cubierta por el agua; y as ocurri. mio remo, trasformato in ancora, il radeau et l'appuyer contre le bord, geval was. Zoodra ik water genoeg
about a foot of waterI thrust her Tan pronto hubo agua suciente, lato della zattera stessa contro alla proche d'un terrain plat que vond (want mijn vlot had bijkans een
upon that at piece of ground, and pues mi balsa tena un calado de spiaggia presso ad uno spazio di j'esprais voir inond, ce qui arriva voet diepgang,) bragt ik het boven
there fastened or moored her, by casi un pie, la impuls hacia esa terra piatta, su cui mimmaginava eectivement. Si tt que je trouvai dien vlakken grond, en zette het
sticking my two broken oars into the parte plana de la orilla y ah la sujet, che sarebbe corsa lacqua assez d'eau,--mon radeau tirait daar vast door mijne twee gebroken
ground, one on one side near one enterrando mis dos remos rotos en el crescente; e cos avvenne. Appena environ un pied,--je le poussai sur le riemen in den grond te steken, aan
end, and one on the other side near fondo; uno en uno de los extremos ebbi trovato abbastanza dacqua, terrain plat, o je l'attachai ou weerszijden een, en zoo bleef ik
the other end; and thus I lay till the de la balsa, y el otro, en el extremo perch la mia zattera vi pescasse amarrai en chant dans la terre mes liggen, tot het water begon af te
water ebbed away, and left my raft diametralmente opuesto. As estuve allincirca per laltezza dun piede, la deux rames brises; l'une d'un ct loopen, en mij en mijne lading droog
and all my cargo safe on shore. hasta que el agua se retir y mi spinsi su quel pezzo di terra piatta, e prs d'un bout, l'autre du ct op het strand liet.
balsa, con todo su cargamento, quivi la legai e ormeggiai, oppos prs de l'autre bout, et je
quedaron sanos y salvos en tierra. conccando sul suolo i miei due demeurai ainsi jusqu' ce que le
remi, vlti uno da un lato vicino ad jusant et laiss en sret, sur le
una delle estremit di essa, laltro rivage, mon radeau et toute ma
presso allestremit opposta. cargaison.
Rimasto cos ntantoch lacqua con
la marea decrescente se ne fosse
andata, ebbi salvi e il mio carico e la
mia zattera sopra la spiaggia.

My next work was to view the Mi siguiente tarea era explorar el La mia ultima cura si fu quella Ensuite ma premire occupation fut Mijn eerste werk was thans het land
country, and seek a proper place for lugar y buscar un sitio adecuado dinvestigare il paese e di cercare un de reconnatre le pays, et de te bezien, en eene geschikte plaats
my habitation, and where to stow my para instalarme y almacenar mis luogo opportuno per mettervi chercher un endroit favorable pour te zoeken, waar ik wonen kon, en
goods to secure them from whatever bienes, a n de que estuvieran dimora, ed ove poter assicurare le ma demeure et pour ranger mes mijne goederen tegen alle mogelijke
might happen. Where I was, I yet seguros ante cualquier eventualidad. mie sostanze da quante disgrazie bagages, et les mettre couvert de ongevallen beveiligen. Waar ik was,
knew not; whether on the continent No saba an dnde estaba; ni si era mai potessero succedere. Dove io mi tout ce qui pourrait advenir. wist ik echter niet, of op vast land of
or on an island; whether inhabited or un continente o una isla, si estaba fossi, non lo sapeva; non se in un J'ignorais encore o j'tais. tait-ce op een eiland, in een bewoond of
not inhabited; whether in danger of poblado o desierto, ni si haba continente o in unisola; non se in une le ou le continent? tait-ce onbewoond land, met of zonder
wild beasts or not. There was a hill peligro de animales salvajes. Una una terra abitata o disabitata; n se habit ou inhabit? tais-je ou wilde dieren. Geene mijl van mij af
not above a mile from me, which colina se ergua, alta y empinada, a in pericolo o no di essere assalito da n'tais-je pas en danger des btes was een heuvel, die zeer steil en
rose up very steep and high, and menos de una milla de donde me belve selvagge. Io vedeva, pi froces? un mille de moi au plus, il hoog opliep, en mij toescheen eene
which seemed to overtop some other hallaba, y pareca elevarse por lontano un miglio da me, un monte y avait une montagne trs-haute et reeks van heuvelen, die noordwaarts
hills, which lay as in a ridge from it encima de otras colinas, que assai erto ed alto, che parea trs-escarpe qui semblait en zich uitstrekten, te overzien. Ik nam
northward. I took out one of the formaban una cordillera en direccin dominarne alcuni altri posti in dominer plusieurs autres dont la een der jagtgeweren, eene pistool en
fowling-pieces, and one of the al norte. Tom una de las escopetas continuazione con esso dalla banda chane s'tendait au Nord. Je pris un een kruidhoorn, en aldus gewapend
pistols, and a horn of powder; and de caza, una de las pistolas y un del settentrione. Presi con me uno de mes fusils de chasse, un de mes ging ik naar den top des heuvels op
thus armed, I travelled for discovery cuerno de plvora y, armado de esta de miei moschetti, una delle mie pistolets et une poire poudre, et ontdekking uit. Toen ik dien met veel
up to the top of that hill, where, after sazn, me dispuse a llegar hasta la pistole ed un aschetto di polvere, e arm de la sorte je m'en allai la moeite en arbeid bereikt had, zag ik
I had with great labour and diculty cima de aquella colina, a la que andai cos armato alla scoperta della dcouverte sur cette montagne. dadelijk mijn lot; namelijk, dat ik op
got to the top, I saw my fate, to my llegu con mucho trabajo y dicultad cima di questo monte, alla quale Aprs avoir, avec beaucoup de peine een eiland was, overal door de zee
great aictionviz. that I was in an para descubrir mi penosa suerte; es inerpicatomi con grande pena e et de dicult, gravi sur la cime, je omringd, zonder land in het gezigt,
island environed every way with the decir, que me encontraba en una isla fatica, conobbi pienamente e con compris, ma grande aiction, ma behalve zeer in de verte eenige
sea: no land to be seen except some rodeada por el mar, sin ms tierra a mia grande costernazione il mio destine, c'est--dire que j'tais klippen, en twee eilanden, kleiner
rocks, which lay a great way o; and la vista que unas rocas que se destino: quello cio di trovarmi in dans une le au milieu de l'Ocan, dan dit, die drie mijlen ongeveer
two small islands, less than this, hallaban a gran distancia y dos islas, unisola accerchiata per tutti i versi d'o je n'appercevais d'autre terre westwaarts van mij lagen.
dal mare senza veruna terra in vista, que des rcifs fort loigns et deux
which lay about three leagues to the an ms pequeas, que estaban salvo alcune giogaie di scogli da me petites les moindres que celle o
west. como a tres leguas hacia el oeste. lontanissimi e due isolette pi j'tais, situes trois lieues environ
piccole di questa, che mi giacevano vers l'Ouest.
in una distanza di circa tre leghe a
levante.

I found also that the island I was in Descubr tambin que la isla en la Trovai parimente che tutta questa Je reconnus aussi que l'le tait Ik zag tevens, dat het eiland, waarop
was barren, and, as I saw good que me hallaba era estril y tena mia isola era aatto incolta, e come inculte, et que vraisemblablement ik mij bevond, woest, en gelijk ik met
reason to believe, uninhabited buenas razones para suponer que ebbi buona ragione di credere, non elle n'tait habite que par des btes grond vermoedde, onbewoond was,
except by wild beasts, of whom, estaba deshabitada, excepto por abitata fuorch da ere, di cui per froces; pourtant je n'en appercevais ten ware van wilde dieren, waarvan
however, I saw none. Yet I saw bestias salvajes, de las cuales an altro non ne vidi una sola. Notai aucune; mais en revanche, je voyais ik echter geenerlei spoor zag. Ik zag
abundance of fowls, but knew not no haba visto ninguna. Vi una gran bens una grande abbondanza di quantit d'oiseaux dont je ne eene menigte van vogels, wier soort
their kinds; neither when I killed them cantidad de aves pero no saba a volatili senza conoscerne le specie, e connaissais pas l'espce. Je n'aurais ik niet kende, en waarvan ik niet wist
could I tell what was t for food, and qu especie pertenecan ni cules senza poter nemmeno sapere, pas mme pu, lorsque j'en aurais of hun vleesch eetbaar was of niet.
what not. At my coming back, I shot seran comestibles, en caso de que quando ne ebbi uccisi alcuni, quali tu, distinguer ceux qui taient bons Toen ik terugkeerde, schoot ik een
at a great bird which I saw sitting pudiera matar alguna. A mi regreso, fossero buoni per cibarsene e quali manger de ceux qui ne l'taient grooten vogel, dien ik op een boom
upon a tree on the side of a great le dispar a un pjaro enorme que no. Nel tornare addietro tirai ad un pas. En revenant, je tirai sur un gros aan den zoom van een groot bosch
wood. I believe it was the rst gun estaba posado sobre un rbol, al grosso uccello chio vidi appollaiato oiseau que je vis se poser sur un zag zitten. Ik geloof, dat het het
that had been red there since the lado de un bosque frondoso y no sopra un albero di anco ad una arbre, au bord d'un grand bois; eerste schot was, dat daar, sedert
creation of the world. I had no dudo que fuera la primera vez que grande foresta: credo sia stato il c'tait, je pense, le premier coup de de schepping, gevallen was.
sooner red, than from all parts of all se disparaba un arma desde la primo moschetto sparatosi in fusil qui et t tir en ce lieu depuis Naauwelijks had ik gevuurd, of uit
the wood there arose an innumerable creacin del mundo, pues, tan quellisola dopo la creazione del la cration du monde. Je n'eus pas alle deelen van het bosch rees eene
number of fowls, of many sorts, pronto como son el disparo, de mondo. Non ebbi appena scaricata plus tt fait feu, que de toutes les ontzettende menigte vogels van
making a confused screaming and todas partes del bosque se alzaron la mia arma, che surse da tutte le parties du bois il s'leva un nombre allerlei soort op, die ieder hun
crying, and every one according to en vuelo innumerables aves de parti del bosco uninnumerabile innombrable d'oiseaux de diverses eigenaardig geschreeuw en gekrijsch
his usual note, but not one of them varios tipos, creando una confusa quantit di uccelli di parecchie espces, faisant une rumeur confuse aanhieven; doch geen was er onder,
of any kind that I knew. As for the gritera con sus diversos graznidos; specie, che empierono laria di et criant chacun selon sa note die ik kende. Dien ik gedood had,
creature I killed, I took it to be a kind mas, no poda reconocer ninguna confusi strilli e grida, ciascuno in accoutume. Pas un d'eux n'tait hield ik voor eene soort van havik,
of hawk, its colour and beak especie. En cuanto al pjaro que conformit delle sue usate note, d'une espce qui me ft connue. naar zijne vederen en bek te
resembling it, but it had no talons or haba matado, tena el pic y el color niuna delle quali per altro fuvvi chio Quant l'animal que je tuai, je le pris oordeelen, echter waren zijne
claws more than common. Its esh de un guila pero sus garras no eran mi ricordassi di avere udita per lo pour une sorte de faucon; il en avait klaauwen niet buitengewoon; zijn
was carrion, and t for nothing. distintas a las de las aves comunes y innanzi. Quanto al grosso volatile che la couleur et le bec, mais non pas les vleesch was taai en oneetbaar.
su carne era una carroa, ammazzai, lo presi per una specie di serres ni les perons; sa chair tait
absolutamente incomestible. falco, perch somigliava a questo puante et ne valait absolument rien.
animale nel colore e nel rostro, ma
non aveva artigli pi del comune
degli uccelli: la sua carne non era
aatto buona a mangiarsi.

Contented with this discovery, I Complacido con este Pago per allora di tal mia scoperta, e Me contentant de cette dcouverte, Ik hield mij vooreerst met deze
came back to my raft, and fell to descubrimiento, regres a mi balsa y tornatomene alla mia zattera, mi je revins mon radeau et me mis ontdekking tevreden, ging naar mijn
work to bring my cargo on shore, me puse a llevar mi cargamento a la diedi allopera di trasportare il mio l'ouvrage pour le dcharger. Cela me vlot terug, en ging aan het werk, om
which took me up the rest of that orilla, lo cual me tom el resto del carico sopra la spiaggia, ci che mi prit tout le reste du jour. Que ferais-je mijne lading aan land te brengen,
day. What to do with myself at night I da. Cuando lleg la noche, no saba port via tutto il rimanente del de moi la nuit? O reposerais-je? dat mij het overige van den dag
knew not, nor indeed where to rest, qu hacer ni dnde descansar, pues giorno. Che cosa far di me nella en vrit je l'ignorais; car je redoutais bezig hield. Waar ik mijn nachtverblijf
for I was afraid to lie down on the tena miedo de acostarme en la tierra notte, non lo sapeva, e nemmeno de coucher terre, ne sachant si kiezen zou, wist ik niet; ik was
ground, not knowing but some wild y que viniera algn animal salvaje a ove dormire, perch il giacere sul quelque bte froce ne me bevreesd, om op den grond te gaan
beast might devour me, though, as I devorarme aunque, segn descubr terreno allaperto mi faceva paura dvorerait pas. Comme j'ai eu lieu de liggen, niet wetende, of een wild dier
afterwards found, there was really no ms tarde, eso era algo por lo que per la possibilit che qualche era le reconnatre depuis, ces craintes mij verscheuren zou. Naderhand
need for those fears. However, as no tena que preocuparme. No venisse a divorarmi, bench, come lo taient rellement mal fondes. vond ik echter, dat ik hiervoor geene
well as I could, I barricaded myself obstante, me atrincher como mejor vericai in appresso, non vi fosse Nanmoins, je me barricadai aussi vrees behoefde te hebben. Zoo
round with the chest and boards that pude, con los arcones y las tablas realmente luogo a tali timori. Ci non bien que je pus avec les cores et goed ik kon maakte ik echter eene
I had brought on shore, and made a que haba trado a la orilla, e hice una ostante munitomi intorno alla meglio les planches que j'avais apports sur verschansing van de kisten en
kind of hut for that nights lodging. especie de cobertizo para con le casse e le tavole che aveva le rivage, et je me s une sorte de planken, die ik aan wal had gebragt,
As for food, I yet saw not which way albergarme durante la noche. En trasportate alla spiaggia, mi feci una hutte pour mon logement de cette en vormde daarvan eene soort van
to supply myself, except that I had cuanto a la comida, no saba cmo specie di capanna pel mio alloggio di nuit-l. Quant ma nourriture, je ne hut, voor dien nacht. Ik zag nog niet
seen two or three creatures like conseguirla; haba visto slo dos o quella notte. Quanto al mio savais pas encore comment j'y in, hoe ik mij van voedsel zou
hares run out of the wood where I tres animales, parecidos a las nutrimento avvenire, io non sapeva supplerais, si ce n'est que j'avais vu voorzien, behalve, dat ik twee of drie
shot the fowl. liebres, que haban salido del bosque ancora in qual modo mi sarei aiutato, deux ou trois animaux semblables dieren, naar hazen gelijkende, uit het
cuando le dispar al pjaro. se non che io aveva veduto due o tre des livres fuir hors du bois o bosch had zien loopen, toen ik den
animali simili a lepri correr fuori della j'avais tir sur l'oiseau. vogel schoot.
foresta ove uccisi il grosso uccello
col mio moschetto.

I now began to consider that I might Comenc a pensar que an poda Cominciai indi a considerare, che Alors je commenai rchir que je Ik begon nu te bedenken, dat ik nog
yet get a great many things out of rescatar muchas cosas tiles del avrei potuto portar meco fuor del pourrais encore enlever du vaisseau veel uit het schip zou kunnen halen,
the ship which would be useful to barco, en especial, aparejos, velas, y vascello una grande quantit di cose bien des choses qui me seraient fort wat mij nuttig kon zijn; vooral eenig
me, and particularly some of the cosas por el estilo, y traerlas a tierra. secondo ogni probabilit utili per utiles, particulirement des cordages touwwerk en zeilen, en wat mij maar
rigging and sails, and such other As, pues, resolv regresar al barco, si lavvenire, e particolarmente sarte e et des voiles, et autres objets qui van dienst zou kunnen zijn. Ik
things as might come to land; and I poda. Sabiendo que la primera vele ed altre piccole cose facili a pourraient tre transports. Je besloot dus, zoo mogelijk nog eene
resolved to make another voyage on tormenta que lo azotara, lo rompera trasportarsi; onde mi determinai di rsolus donc de faire un nouveau reis naar het schip te doen, en daar
board the vessel, if possible. And as I en pedazos, decid dejar de lado fare unaltra gita, se mi fosse voyage bord si c'tait possible; et, ik wist, dat de eerste opkomende
knew that the rst storm that blew todo lo dems, hasta que hubiese possibile, a bordo del vascello; e comme je n'ignorais pas que la storm het noodwendig verbrijzelen
must necessarily break her all in rescatado del barco todo lo que poich io vedea come la prima premire tourmente qui souerait moest, besloot ik mij nergens mede
pieces, I resolved to set all other pudiera. Entonces llam a consejo, burrasca che fosse sorta, lo avrebbe briserait ncessairement le navire en bezig te houden, voor ik al wat ik
things apart till I had got everything es decir, en mi propia mente, para necessariamente posto aatto in mille pices, je renonai rien kon uit het schip had gehaald. Ik
out of the ship that I could get. Then decidir si deba volver a utilizar la pezzi, feci proposito di mettere in entreprendre jusqu' ce que j'en belegde toen scheepsraad, dat wil
I called a councilthat is to say in balsa; mas no me pareci una idea disparte ogni altra faccenda nch eusse retir tout ce que je pourrais zeggen in mijne gedachten, of ik zou
my thoughtswhether I should take factible. Volvera, como haba hecho non avessi tirate a casa quante cose en avoir. Alors je tins conseil, en mes trachten met het vlot terug te gaan,
back the raft; but this appeared antes, cuando bajara la marea, y as potevano ancora aversi dal penses veux-je dire, pour dcider si maar dit achtte ik onuitvoerlijk; dus
impracticable: so I resolved to go as lo hice, solo que esta vez me naufragato vascello. Allora chiamai a je me resservirais du mme radeau. besloot ik, even als te voren, bij laag
before, when the tide was down; and desnud antes de salir del cobertizo consiglio, ben inteso, nientaltro che i Cela me parut impraticable; aussi me water te gaan, gelijk ik deed, alleen
I did so, only that I stripped before I y me qued solamente con una miei pensieri, per decidere se avessi dterminai-je y retourner comme la een gestreept hemd en een linnen
went from my hut, having nothing on camisa a cuadros, unos pantalones dovuto valermi nuovamente della mia premire fois, quand la mare serait broek aanhoudende.
but my chequered shirt, a pair of de lino y un par de escarpines. zattera; ma apparsomi ci basse, ce que je s; seulement je me
linen drawers, and a pair of pumps impraticabile, risolvei dandarci come dshabillai avant de sortir de ma
on my feet. prima in un momento di bassa hutte, ne conservant qu'une chemise
marea; ed abbracciai questo partito, raye, une paire de braies de toile et
spogliandomi per altro prima di des escarpins.
uscire della mia capanna; laonde io
non aveva in dosso se non una
camicia tessuta a scacchi, un paio di
mutande di tela per brache, e un
paio di scarpe ai piedi.

I got on board the ship as before, Sub al barco, del mismo modo que Tornato a bordo del vascello, come Je me rendis pareillement bord et Ik kwam gelijk te voren aan boord,
and prepared a second raft; and, la vez anterior, y prepar una la prima volta, mi preparai una je prparai un second radeau. Ayant en maakte een vlot, doch door de
having had experience of the rst, I segunda balsa. Mas, como ya tena seconda zattera, e istrutto dalla eu l'exprience du premier, je s ondervinding van het eerste geleerd,
neither made this so unwieldy, nor experiencia, no la hice tan difcil de precedente esperienza, n la feci s celui-ci plus lger et je le chargeai maakte ik dit niet zoo onhandelbaar,
loaded it so hard, but yet I brought manejar, ni la cargu tanto como la poco maneggevole, n la caricai moins pesamment; j'emportai, en belaadde het zoo zwaar niet.
away several things very useful to primera, sino que me llev las cosas tanto, e ci non ostante vi portai toutefois, quantit de choses d'une Thans bragt ik verscheidene
me; as rst, in the carpenters stores I que me parecieron ms tiles. En el dentro parecchie cose a me trs-grande utilit pour moi. allernuttigste dingen voor mij mede;
found two or three bags full of nails camarote del carpintero, encontr utilissime. Visitate, come dianzi, le Premirement, dans la soute aux eerstelijk vond ik twee of drie zakken
and spikes, a great screw-jack, a dos o tres bolsas llenas de clavos y provvigioni del carpentiere, trovai rechanges du matre charpentier, je spijkers, een groote boor, een
dozen or two of hatchets, and, above pasadores, un gran destornillador, due o tre sacchi di chiodi grossi e trouvai deux ou trois sacs pleins de vijfentwintig bijlen, en bovenal, een
all, that most useful thing called a una o dos docenas de hachas y, piccoli, una grande trivella, una pointes et de clous, une grande zoo allernuttigst werktuig, een
grindstone. All these I secured, sobre todo, un artefacto muy til que dozzina o due di accette e tarire, une douzaine ou deux de slijpsteen. Dit alles borg ik, met
together with several things se llama yunque. Lo amarr todo, soprattutto uno stromento di haches, et, de plus, cette chose d'un verscheidene dingen van den
belonging to the gunner, particularly junto con otras cosas que vantaggiosissimo uso, una mola. si grand usage nomme meule konstapel, twee of drie koevoeten,
two or three iron crows, and two pertenecan al artillero, tales como Tutte queste cose io mi procurai, aiguiser. Je mis tout cela part, et j'y twee vaatjes met geweerkogels,
barrels of musket bullets, seven dos o tres arpones de hierro, dos oltre a moltaltre che appartenute runis beaucoup d'objets zeven geweren en een jagtroer, met
muskets, another fowling-piece, with barriles de balas de mosquete, siete erano al cannoniere, particolarmente appartenant au canonnier, nog eenig buskruid, een grooten zak
some small quantity of powder more; mosquetes, otra escopeta para due o tre ra di ferro, due barili di nommment deux ou trois leviers de met hagel en een groote rol lood;
a large bagful of small shot, and a cazar, un poco ms de plvora, una palle da moschetto, sette moschetti fer, deux barils de balles de maar deze laatste was te zwaar, en
great roll of sheet-lead; but this last bolsa grande de balas pequeas y ed un altro da caccia oltre ad una mousquet, sept mousquets, un kon ik niet over boord hijschen.
was so heavy, I could not hoist it up un gran rollo de lmina de plomo. nuova picciola provvista di polvere, troisime fusil de chasse, une petite Behalve dit nam ik al de kleederen
to get it over the ships side. Besides Pero esto ltimo era tan pesado, que ad un ampio sacco di pallini e ad un quantit de poudre, un gros sac mede, die ik vinden kon, en een
these things, I took all the mens no pude levantarlo para sacarlo por gran fascio di foglia di piombo; ma plein de cendre et un grand rouleau waarloos voormarszeil, eene
clothes that I could nd, and a spare la borda. Aparte de estas cosas, cog questo era s pesante, che non potei de feuilles de plomb; mais ce dernier hangmat en eenig beddegoed, en
fore-topsail, a hammock, and some toda la ropa de los hombres que alzarlo per metterlo su lorlo del tait si pesant que je ne pus le hiermede belaadde ik mijn tweede
bedding; and with this I loaded my pude encontrar, una vela de proa de vascello. N contento a ci, presi soulever pour le faire passer par- vlot, en bragt alles, tot mijn groot
second raft, and brought them all repuesto, una hamaca y ropa de quanti vestiti di uomini potei trovare, dessus le bord. En outre je pris une genoegen, behouden aan land.
safe on shore, to my very great cama. De este modo, cargu mi una vela di gabbia di trinchetto, un voile de rechange du petit hunier, un
comfort. segunda balsa y, para mi gran piccolo letto pensile e qualche altro hamac, un coucher complet et touts
satisfaccin, pude llevarlo todo a letto; di tutte le quali cose caricata la les vtements que je pus trouver. Je
tierra sano y salvo. mia seconda zattera, con mia grande chargeai donc mon second radeau
consolazione me le trassi tutte sane de tout ceci, que j'amenai sain et
e salve alla spiaggia. sauf sur le rivage, ma trs-grande
satisfaction.

I was under some apprehension, Durante mi ausencia, tema que mis Non era privo di qualche timore, che Durant mon absence j'avais craint Ik was gedurende mijne afwezigheid
during my absence from the land, provisiones pudieran ser devoradas durante la mia lontananza dalla que, pour le moins, mes provisions van het land eenigzins bevreesd, dat
that at least my provisions might be en la orilla pero cuando regres, no spiaggia le provvigioni da me lasciate ne fussent dvores; mais, mon althans mijne mondbehoeften
devoured on shore: but when I came encontr huellas de ningn visitante. ivi fossero divorate; ma tornato sul retour, je ne trouvai aucune trace de zouden weggeroofd zijn, maar toen
back I found no sign of any visitor; Solo un animal, que pareca un gato luogo non trovai alcun indizio di visiteur, seulement un animal ik terugkwam, vond ik geen spoor
only there sat a creature like a wild salvaje, estaba sentado sobre uno de visitatori, salvo una specie di gatto semblable un chat sauvage tait van eenig bezoek, behalve eene
cat upon one of the chests, which, los arcones y cuando me acerqu, selvatico seduto sopra una cassa, assis sur un des cores. Lorsque je soort van wilde kat, die op eene der
when I came towards it, ran away a corri hasta un lugar no muy distante che appena mi vide comparire, fugg m'avanai vers lui, il s'enfuit une kisten zat, en bij mijne aankomst een
little distance, and then stood still. y all se qued quieto. Estaba ad una piccola distanza, poi petite distance, puis s'arrta tout eind weegs wegliep, en toen
She sat very composed and sentado con mucha compostura y fermatosi si pose a sedere con court; et s'asseyant, trs-calme et stilstond. Zij zat zeer bedaard en
unconcerned, and looked full in my despreocupacin y me miraba grande compostezza ed aria trs-insouciant, il me regarda en gerust, en zag mij stijf aan, alsof zij
face, as if she had a mind to be jamente a la cara, como si quisiera dindierenza, acconciandosi come face, comme s'il et eu envie de lier wel lust had, nader kennis met mij te
acquainted with me. I presented my conocerme. Le apunt con mi pistola se avesse avuta intenzione di far connaissance avec moi. Je lui maken. Ik legde een geweer op haar
gun at her, but, as she did not pero no entendi lo que haca pues conoscenza meco. Gli presentai il prsentai mon fusil; mais comme il aan, maar daar zij hiervan niets
understand it, she was perfectly no dio muestras de preocupacin ni mio moschetto, ma non ne avendo ne savait ce que cela signiait, il y begreep, bleef zij zeer bedaard
unconcerned at it, nor did she oer tampoco hizo ademn de huir. mai udito sicuramente lo strepito, resta parfaitement indirent, sans zitten; daarop wierp ik haar een stuk
to stir away; upon which I tossed her Entonces le tir un pedazo de non mostr di pigliarsene il menomo mme faire mine de s'en aller. Sur ce beschuit toe, waarmede ik echter
a bit of biscuit, though by the way, I galleta, de las que, por cierto, no fastidio, n veruna intenzione di je lui jetai un morceau de biscuit, niet zeer mild was, want mijn
was not very free of it, for my store tena demasiadas, pues mis moversi di dovera. Allora gettai un bien que, certes, je n'en fusse pas voorraad was niet groot. Echter gaf
was not great: however, I spared her provisiones eran bastante escasas; pezzetto del mio biscotto, bench n fort prodigue, car ma provision ik haar een stukje, gelijk ik zeide, en
a bit, I say, and she went to it, como deca, le arroj un pedazo y se fosse questo un buon metodo per n'tait pas considrable. N'importe, zij ging er naar toe, berook het, en at
smelled at it, and ate it, and looked acerc, lo olfate, se lo comi, y se liberarmene, n la mia provvigione je lui donnai ce morceau, et il s'en het op, en scheen naar meer te
(as if pleased) for more; but I thanked qued mirando, como agradecido y fosse lauta al segno di fare il approcha, le aira, le mangea, puis verlangen; maar ik bedankte er voor
her, and could spare no more: so she esperando a que le diera ms. Le di generoso con essa. Pure volli me regarda d'un air d'aise pour en en kon niet meer missen, dus ging zij
marched o. a entender cortsmente que no regalargli, come ho detto, questo avoir encore; mais je le remerciai, ne heen.
poda darle ms y se march. pezzo di biscotto, e la bestia venne a pouvant lui en orir davantage; alors
cercarlo, lo annas, lo mangi; poi il se retira.
convien dire che le piacesse, perch
si mise a guardare come se ne
chiedesse dellaltro, ma la congedai,
non potendo orirgliene di pi. La
bestia si ritir.

Having got my second cargo on Despus de desembarcar mi Tirato a terra il mio secondo carico, Ma seconde cargaison ayant gagn Na mijne tweede lading aan land
shorethough I was fain to open the segundo cargamento, aunque me vi e, dopo essere stato costretto a la terre, encore que j'eusse t gebragt te hebben, schoon ik
barrels of powder, and bring them by obligado a abrir los barriles de perdere molto tempo per aprire i contraint d'ouvrir les barils et d'en verpligt was de kruidvaatjes open te
parcels, for they were too heavy, plvora y trasladarla poco a poco, barili di polvere, e a dividerne in pi emporter la poudre par paquets,-- slaan, en bij gedeelten te ledigen,
being large casksI went to work to pues estaba en unos cubos muy parti il contenuto, tanto erano car c'taient de gros tonneau fort want zij waren in hun geheel te
make me a little tent with the sail and grandes, que pesaban demasiado, pesanti, mi posi tosto allopera di lourds,--je me mis l'ouvrage pour zwaar, ging ik aan het werk, om van
some poles which I cut for that me di a la tarea de construir una fabbricarmi una piccola tenda con la me faire une petite tente avec la de zeilen, en eenige staken, die ik
purpose: and into this tent I brought pequea tienda, con la vela y vela ed alcune pertiche da me voile, et des perches que je coupai daarvoor gekapt had, eene kleine
everything that I knew would spoil algunos palos que haba cortado tagliate a tal ne, e sotto questa cet eet. Sous cette tente je rangeai tent te maken, en in deze tent bragt
either with rain or sun; and I piled all para ese propsito. Dentro de la condussi ciascuna di quelle cose che tout ce qui pouvait se gter la pluie ik alles wat ik wist, dat door regen of
the empty chests and casks up in a tienda, coloqu todo lo que se poda sapeva pi soggette ad essere ou au soleil, et j'empilai en cercle, zon bederven kon, en al de ledige
circle round the tent, to fortify it from estropear con la lluvia o el sol y apil guastate dalla pioggia o dal sole; indi l'entour, touts les cores et touts les kisten en vaten stapelde ik in een
any sudden attempt, either from man los arcones y barriles vacos en misi in giro dintorno alla tenda tutte barils vides, pour la fortier contre kring rondom de tent, om die te
or beast. When I had done this, I crculo alrededor de la tienda para le casse ed i barili vuoti, per toute attaque soudaine, soit versterken tegen eenigen
blocked up the door of the tent with defenderla de cualquier ataque forticarla contro ogni improvviso d'hommes soit de btes. Cela fait, je onverhoedschen aanval van
some boards within, and an empty repentino de hombre o de animal. assalto o duomini o di bestie. Fatto barricadai en dedans, avec des menschen of beesten. Toen ik dit
chest set up on end without; and Cuando termin de hacer esto, ci, ne riparai lingresso con una planches, la porte de cette tente, et, gedaan had, sloot ik den ingang der
spreading one of the beds upon the bloque la puerta de la tienda por cassa vuota posta in piedi, indi en dehors, avec une caisse vide tent met eenige planken van binnen,
ground, laying my two pistols just at dentro con unos tablones y por fuera aorzai per di dentro questa specie pose debout; puis j'tendis terre en eene overeind staande ledige kist
my head, and my gun at length by con un arcn vaci. Extend uno de di uscio con alcune tavole; steso indi un de mes couchers. Plaant mes van buiten, legde een bed op den
me, I went to bed for the rst time, los colchones en el suelo y, con dos per terra uno dei letti, e poste le mie pistolets mon chevet et mon fusil grond, mijne twee pistolen aan het
and slept very quietly all night, for I pistolas a la altura de mi cabeza y due pistole al suo capezzale e ct de moi, je me mis au lit pour la hoofdeinde, en mijn geweer aan
was very weary and heavy; for the una escopeta al alcance de mi brazo, lunghesso il mio moschetto, mi premire fois, et dormis trs- mijne zijde. Hierop ging ik voor de
night before I had slept little, and had me met en cama por primera vez. coricai (e fu la prima volta che ci mi paisiblement toute la nuit, car j'tais eerste maal naar bed en sliep zeer
laboured very hard all day to fetch all Dorm tranquilamente toda la noche, accadesse sopra un letto in accabl de fatigue. Je n'avais que gerust den geheelen nacht, daar ik
those things from the ship, and to pues me senta pesado y extenuado questisola), e dormii un sonno fort peu repos la nuit prcdente, et zeer vermoeid en uitgeput was, want
get them on shore. de haber dormido poco la noche tranquillissimo tutta la notte, perch j'avais rudement travaill tout le jour, ik had den vorigen nacht zeer weinig
anterior y trajinado arduamente todo era veramente oltremodo stanco e tant aller qurir bord toutes ces geslapen, en den geheelen dag hard
el da, sacando las cosas del barco y aggravato, e doveva esserlo, avendo choses qu' les transporter terre. gewerkt, om al die zaken van het
trayndolas hasta la orilla. dormito s poco lantecedente notte schip te halen, en aan land te
e faticato stranamente per tutto il brengen.
giorno, sia nel procurarmi tutte le
cose tolte fuori del vascello, sia nel
traghettarle alla spiaggia.

I had the biggest magazine of all Tena el mayor almacn que un solo Io aveva allora un magazzino di ogni J'avais alors le plus grand magasin Ik had nu het grootste magazijn van
kinds now that ever was laid up, I hombre hubiese podido reunir jams, specie di robe, il pi grosso, credio, d'objets de toutes sortes, qui, sans allerlei voorraad, dat ooit geloof ik,
believe, for one man: but I was not pero no me senta a gusto, pues che sia mai stato messo insieme per doute, et jamais t amass pour voor n mensch was neergelegd;
satised still, for while the ship sat pensaba que, mientras el barco un sol uomo; pure non era contento: un seul homme, mais je n'tais pas maar ik was nog niet voldaan, want
upright in that posture, I thought I permaneciera erguido, deba rescatar ntantoch il vascello la durava in satisfait encore; je pensais que tant zoo lang het schip in dier voege
ought to get everything out of her de l todo lo que pudiera. As, pues, quella postura, io mi riputava in que le navire resterait l'chouage, il bleef zitten, achtte ik het raadzaam
that I could; so every day at low todos los das, cuando bajaba la dovere di trarne fuori quanto avrei tait de mon devoir d'en retirer tout er alles uit te halen wat ik kon; dus
water I went on board, and brought marea, me llegaba hasta l y traa potuto. Di fatto in ciascun giorno al ce que je pourrais. Chaque jour, ging ik elken dag met laag water
away something or other; but una cosa u otra. Particularmente, la farsi della bassa marea andai a donc, j'allais bord mer tale, et je naar boord, en bragt telkens het een
particularly the third time I went I tercera vez que fui, me traje todos bordo, e ne ritrassi sempre or una rapportais une chose ou une autre; of ander mede. Vooral de derde
brought away as much of the rigging los aparejos que pude, todos los cosa or laltra; ma particolarmente nommment, la troisime fois que je maal toen ik ging, nam ik zooveel
as I could, as also all the small ropes cabos nos y las sogas que hall, un nel la terza mia spedizione ne m'y rendis, j'enlevai autant d'agrs touwwerk mede als ik kon, en
and rope-twine I could get, with a trozo de lona, previsto para trasportai quanto mi fu possibile di qu'il me fut possible, touts les petits zooveel dun touw en garen als ik
piece of spare canvas, which was to remendar las velas cuando fuera sarte, come pure quante picciole cordages et le l voile, une pice vinden kon, benevens een waarloos
mend the sails upon occasion, and necesario, y el barril de plvora que gomone e funicelle mi capitarono, ed de toile de rserve pour stuk zeildoek, dat medegenomen
the barrel of wet gunpowder. In a se haba mojado. En pocas palabras, un grosso ritaglio di tela riservato per raccommoder les voiles au besoin, was, om de zeilen te herstellen, en
word, I brought away all the sails, me traje todas las velas, desde la risarcire ad un bisogno le vele, oltre et le baril de poudre mouille. Bref, het vat vochtig buskruid. Kortom ik
rst and last; only that I was fain to primera hasta la ltima, cortadas en al barile di polvere umida lasciatovi j'emportai toutes les voiles, depuis la bragt al de zeilen er af, hoewel ik
cut them in pieces, and bring as trozos, para transportar tantas como nella mia prima spedizione. In una premire jusqu' la dernire; genoodzaakt was ze in stukken te
much at a time as I could, for they me fuera posible en un solo viaje, parola, io portai via tutte le vele dalla seulement je fus oblig de les snijden, en zooveel te gelijk mede te
were no more useful to be sails, but puesto que ya no servan como velas prima allultima. Unicamente fui couper en morceaux, pour en nemen als ik kon; want ik kon ze niet
as mere canvas only. sino simplemente como tela. costretto a tagliarle in pezzi, e apporter la fois autant que als zeilen, maar alleen het doek
portarne via quante poteva in una possible. D'ailleurs ce n'tait plus gebruiken.
volta; che gi non era da sperare che comme voilure, mais comme simple
fossero pi di verun uso come vele, toile qu'elles devaient servir.
ma come tela soltanto.

But that which comforted me more Me sent ms satisfecho an, Ci che soprattutto mi allegr, si fu il Ce qui me t le plus de plaisir, ce fut Niet minder aangenaam was het mij,
still, was, that last of all, after I had cuando, al cabo de cinco o seis trovare dopo cinque o sei di tali qu'aprs cinq ou six voyages dat ik het laatst van alles, nadat ik
made ve or six such voyages as viajes, como los que he descrito, spedizioni, ed allorquando io non semblables, et lorsque je pensais vijf of zes reizen gedaan had, en
these, and thought I had nothing convencido de que ya no haba en el credea potermi aspettar pi dal que le btiment ne contenait plus dacht niets meer van het schip te
more to expect from the ship that barco nada ms que valiese la pena vascello alcuna cosa che facesse al rien qui valt la peine que j'y kunnen bekomen, wat der moeite
was worth my meddling withI say, rescatar, encontr un tonel de pan, mio caso, una gran botte di pane, tre touchasse, je dcouvris une grande waardig was, nog vond een groot vat
after all this, I found a great tres barriles de ron y licor, una caja bei bariletti di rum o acquavite, una barrique de biscuits, trois gros barils met beschuit, drie vaatjes rum of
hogshead of bread, three large de azcar y un barril de harina. Este cassa di zucchero e una botte di or de _rum_ ou de liqueurs fortes, une sterken drank, een kistje met suiker
runlets of rum, or spirits, a box of hallazgo me sorprendi mucho, pues di farina; scoperta che mi fece tanto caisse de sucre et un baril de ne en een vat met best meel. Dit was
sugar, and a barrel of ne our; this no esperaba encontrar ms pi estatico in quanto io aveva eur de farine. Cela m'tonna eene aangename verrassing voor
was surprising to me, because I had provisiones, excepto las que se rinunziato ad ogni speranza daltre beaucoup, parce que je ne mij, omdat ik niet verwachtte andere
given over expecting any more haban estropeado con el agua. vettovaglie che non fossero state m'attendais plus trouver d'autres mondbehoeften aan te treen, dan
provisions, except what was spoiled Vaci el tonel de pan, envolv los guaste dallacqua. Vtata tosto la provisions que celles avaries par die door het water bedorven waren.
by the water. I soon emptied the trozos, uno por uno, con los pedazos botte del pane, lo feci su l'eau. Je vidai promptement la Ik maakte spoedig de ton met
hogshead of the bread, and wrapped de tela que haba cortado de las partitamente con pezzi di vele barrique de biscuits, j'en s plusieurs beschuit ledig, en wikkelde die in
it up, parcel by parcel, in pieces of velas y lo llev todo a tierra sano y tagliale a tal uopo, e tutta questa parts, que j'enveloppai dans stukken van de zeilen, en, om kort te
the sails, which I cut out; and, in a salvo. roba io mi portai intatta alla spiaggia. quelques morceaux de voile que gaan, ik bragt dit alles, hoewel op
word, I got all this safe on shore also. j'avais taills. Et, en un mot, verschillende tijden, behouden aan
j'apportai encore tout cela land.
heureusement terre.

The next day I made another voyage, Al da siguiente hice otro viaje y Nel d seguente feci un altro viaggio, Le lendemain je s un autre voyage. Den volgenden dag deed ik weder
and now, having plundered the ship como ya haba saqueado el barco de ed avendo gi spogliato il vascello di Comme j'avais dpouill le vaisseau eene reis, en nu ik al wat draagbaar
of what was portable and t to hand todo lo que poda transportar, segu tutto quanto potea trasportarsi ed de tout ce qui tait d'un transport was uit het schip geplunderd had,
out, I began with the cables. Cutting con los cables. Cort los ms essere di uso, cominciai a far man facile, je me mis aprs les cbles. Je begon ik met de kabels, die ik aan
the great cable into pieces, such as I gruesos en trozos, de un tamao bassa su le gomone, e pigliatomi coupai celui de grande toue en stukken kapte, die ik verwerken kon,
could move, I got two cables and a proporcional a mis fuerzas y, as, primieramente a quella di tonneggio morceaux proportionns mes en bragt twee kabels en een tros aan
hawser on shore, with all the llev dos cables y un cabo a la orilla, e tagliatala in pezzi chio fossi buono forces; et j'en amassai deux autres wal, met al het ijzerwerk, dat ik
ironwork I could get; and having cut junto con todos los herrajes que di movere, ne composi due gomone ainsi qu'une aussire, et touts les bekomen kon, en na de sprietzeilra
down the spritsail-yard, and the pude encontrar. Cort, adems el minori ed una ansiera; mimpadronii ferrements que je pus arracher. Alors en de bezaansra gekapt te hebben,
mizzen-yard, and everything I could, palo de trinquete y todo lo que me parimente di tutti i ferramenti che je coupai la vergue de civadire et la en al wat ik kon, om een groot vlot te
to make a large raft, I loaded it with sirviera para construir una balsa potei staccare; indi fatti in pezzi il vergue d'artimon, et tout ce qui maken, belaadde ik het met al deze
all these heavy goods, and came grande, que cargu con todos esos pennone di civada e lalbero di pouvait me servir faire un grand zware goederen en zette af. Maar
away. But my good luck began now objetos pesados y me, march. Mas, mezzana, mi procurai quanti pezzi di radeau, pour charger touts ces mijn goed geluk begon mij te
to leave me; for this raft was so mi buena suerte comenzaba a legno ci voleano per fabbricarmi una pesants objets, et je partis. Mais ma verlaten, want dit vlot was zoo
unwieldy, and so overladen, that, abandonarme, pues, la balsa era tan pi grande zattera su cui caricare bonne chance commenait alors onhandelbaar en zoo overladen, dat,
after I had entered the little cove difcil de manejar y estaba tan tutti questi pesanti materiali adunati; m'abandonner: ce radeau tait si nadat ik den kleinen inham
where I had landed the rest of my sobrecargada, que, cuando entr en poscia mavviai verso la spiaggia; ma lourd et tellement surcharg, binnengevaren was, waar ik de
goods, not being able to guide it so la pequea rada en la que haba la mia buona sorte cominciava ora qu'ayant donn dans la petite anse overige goederen aan land had
handily as I did the other, it overset, desembarcado las dems ad abbandonarmi, perch questa o je dbarquais mes provisions, et gebragt, daar ik dit niet zoo goed
and threw me and all my cargo into provisiones, no pude gobernarla tan mia grande zattera era s poco ne pouvant pas le conduire aussi besturen kon als de andere, het
the water. As for myself, it was no fcilmente como la otra y se volc, maneggevole e fatta grave dal suo adroitement que j'avais conduit les omsloeg, en ik met al de lading in
great harm, for I was near the shore; arrojndome al agua con todo mi carico, che appena entrato nella autres, il chavira, et me jeta dans het water viel. Voor mij was dit van
but as to my cargo, it was a great cargamento. A m no me pas casi calanca donde aveva sbarcate tutte l'eau avec toute ma cargaison. weinig belang, want ik was digt bij
part of it lost, especially the iron, nada, pues estaba cerca de la orilla, le altre mie masserizie, n potendo io Quant moi-mme, le mal ne fut pas land; maar van mijne lading ging het
which I expected would have been of pero la mayor parte de mi governarla con lagilit onde aveva grand, car j'tais proche du rivage; grootste gedeelte verloren, vooral
great use to me; however, when the cargamento cay al agua, condotte le altre in buon porto, la mais ma cargaison fut perdue en het ijzer, dat ik gehoopt had mij van
tide was out, I got most of the pieces especialmente el hierro, que segn mia enorme zattera si capovolse, ed grande partie, surtout le fer, que je veel nut te zullen zijn. Toen het
of the cable ashore, and some of the haba pensado, me sera de gran io con essa nellacqua. Non ci fu comptais devoir m'tre d'un si grand echter laag water was, bragt ik nog
iron, though with innite labour; for I utilidad. No obstante, cuando baj la gran male, rispetto a me, per essere usage. Nanmoins, quand la mare verscheidene stukken touw aan wal,
was fain to dip for it into the water, a marea, pude rescatar la mayora de io vicinissimo alla riva; ma il mio se fut retire, je portai terre la en eenig ijzerwerk, schoon met
work which fatigued me very much. los cables y parte del hierro, carico and la maggior parte plupart des morceaux de cble, et ontzettend veel moeite, want ik
After this, I went every day on board, haciendo un esfuerzo innito, pues perduto, principalmente i ferramenti, quelque peu du fer, mais avec une moest er naar duiken, hetgeen voor
and brought away what I could get. tena que sumergirme para sacarlos su cui faceva gran conto pei miei peine innie, car pour cela je fus mij een allerafmattendst werk was. Ik
del agua y esta actividad me bisogni avvenire. Ci non ostante al oblig de plonger dans l'eau, travail ging daarop ieder dag naar boord,
causaba mucha fatiga. Despus de ritirarsi della marea ricuperai molto qui me fatiguait extrmement. en bragt mede wat ik kon.
esto, volv todos los das al barco y sartiame ed una parte di ferramenti, Toutefois je ne laissais pas chaque
fui trayendo todo lo que pude. bench ci mi costasse una innita jour de retourner bord, et d'en
fatica, avendo io dovuto, durante rapporter tout ce que je pouvais.
questa fazione, rimaner sempre
tuato nellacqua. Dopo di ci non
tralasciai di tornare ogni giorno a
bordo del vascello e di portarne pur
via quanto poteva.
I had been now thirteen days on Haca trece das que estaba en tierra Erano tredici giorni chio mi trovava Il y avait alors treize jours que j'tais Ik was nu dertien dagen aan wal
shore, and had been eleven times on y haba ido once veces al barco. En su questa spiaggia, e undici le volte terre; j'tais all onze fois bord geweest, en elf malen naar boord
board the ship, in which time I had este tiempo, traje todo lo que un solo chio aveva viaggiato a bordo del du vaisseau, et j'en avais enlev, van het schip gegaan, in welken tijd
brought away all that one pair of par de manos era capaz de vascello, nel qual tempo ne avea durant cet intervalle, tout ce qu'il ik alles aan wal gebragt had, wat een
hands could well be supposed transportar, aunque no dudo que, de levato via tutto ci che un paio di tait possible un seul homme mensch met twee handen
capable to bring; though I believe haber continuado el buen tiempo, mani duomo atto a portare; e d'emporter. Et je crois vraiment que redelijkerwijs kon doen; hoewel ik
verily, had the calm weather held, I habra trado el barco entero a credo bene che avrei pezzo a pezzo si le temps calme et continu, waarlijk geloof, dat, als het stil weder
should have brought away the whole pedazos. Mientras me preparaba portato via lintero vascello, se mi j'aurais amen tout le btiment, gebleven was, ik het geheele schip,
ship, piece by piece. But preparing para el duodcimo viaje, me di avesse secondato la placidezza della pice pice. Comme je me stuk voor stuk, zou gesloopt
the twelfth time to go on board, I cuenta de que el viento comenzaba stagione; ma, mentre io mi allestiva prparais aller bord pour la hebben. Toen ik de twaalfde maal
found the wind began to rise: a soplar con ms fuerza. No al mio dodicesimo viaggio, sentii douzime fois, je sentis le vent qui aan boord wilde gaan, bemerkte ik,
however, at low water I went on obstante, cuando baj la marea, alzarsi un vento che, per altro, a commenait se lever. Nanmoins, dat de wind begon op te steken; ik
board, and though I thought I had volv hasta el barco. Cuando crea marea calante non mi distolse dal la mare basse, je m'y rendis; et ging echter met laag water aan
rummaged the cabin so eectually haber saqueado tan a fondo el recarmi a bordo anche questa volta; quoique je pensasse avoir boord, en schoon ik gedacht had,
that nothing more could be found, camarote, que ya no hallara nada e trasferitomi nella camera del parfaitement fouill la chambre du dat ik de kajuit zoo goed
yet I discovered a locker with ms de valor, an descubr un capitano, bench anche in questa capitaine, et que je n'y crusse plus doorgesnueld had, dat ik er niets
drawers in it, in one of which I found casillero con cajones, en uno de los avessi tanto frugato che il fare rien rencontrer, je dcouvris pourtant meer in vinden kon, ontdekte ik toch
two or three razors, and one pair of cuales haba dos o tres navajas, un ulteriori indagini sembrava omai un meuble garni de tiroirs, dans l'un een kistje met laden. In eene
large scissors, with some ten or a par de tijeras grandes y diez o doce tempo perduto, pure scopersi uno desquels je trouvai deux ou trois daarvan vond ik twee of drie
dozen of good knives and forks: in tenedores y cuchillos buenos. En scrignetto con tiratoi in uno de quali rasoirs, une paire de grands ciseaux, scheermessen en eene groote
another I found about thirty-six otro de los cajones, encontr cerca trovai due o tre rasoi, un paio di et une douzaine environ de bons schaar, met een dozijn goede lepels
pounds value in moneysome de treinta y seis libras en monedas lunghe forbici, e dieci o dodici buoni couteaux et de fourchettes;--puis, en vorken; in eene andere vond ik de
European coin, some Brazil, some europeas y brasileas y en piezas de coltelli e forchette; in un altro circa dans un autre, la valeur au moins de waarde van ongeveer 36 [] in geld;
pieces of eight, some gold, and a ocho, y un poco de oro y de plata. trentasei lire sterline, alcune monete trente-six livres sterling en espces eenige Europesche en eenige
some silver. dEuropa, altre del Brasile, alcune d'or et d'argent, soit europennes Brazilische munten, eenige stukken
van achten, eenig goud, eenig zilver.
quadruple ed altre monete doro e soit brsiliennes, et entre autres
dargento. quelques pices de huit.

I smiled to myself at the sight of this Cuando vi el dinero sonre y Risi fra me stesso alla vista di questo la vue de cet argent je souris en Ik glimlachte toen ik dat geld zag: "O
money: O drug! said I, aloud, what exclam: -Oh, droga!, para qu me danaro, e ad alta voce esclamai: moi-mme, et je m'criai:-- slijk," zeide ik, "waar zijt gij goed
art thou good for? Thou art not worth sirves? No vales nada para m; ni Robaccia, a che cosa sei buona? Tu drogue! quoi es-tu bonne? Tu ne voor? Gij zijt mij niet waardig, dat ik
to meno, not the taking o the siquiera el esfuerzo de recogerte del non mi giovi a nulla, aatto nulla! non vaux pas pour moi, non, tu ne vaux u van den grond opneem. Een van
ground; one of those knives is worth suelo. Cualquiera de estos cuchillos compensi lincomodo di levarti da pas la peine que je me baisse pour deze messen is meer waard dan die
all this heap; I have no manner of use vale ms que este montn de dinero. terra; un di questi coltelli val pi di te prendre! Un seul de ces couteaux geheele hoop. Ik kan u niet
for theeeen remain where thou art, No tengo forma de utilizarte, as que, tutto questo tuo mucchio. Di te non est plus pour moi que cette somme. gebruiken, blijf waar gij zijt, en
and go to the bottom as a creature qudate donde ests y hndete saprei in che modo servirmi; dunque Je n'ai nul besoin de toi; demeure verzink naar den bodem, als iets, dat
whose life is not worth saying. como una criatura cuya vida no vale resti dove sei, ed aondati col resto donc o tu es, et va au fond de la niet waardig is gered te worden." Bij
However, upon second thoughts I la pena salvar. Sin embargo, cuando del vascello; tu non sei tal creatura, mer, comme une crature qui ne nadere overweging nam ik het echter
took it away; and wrapping all this in recapacit, lo cog y lo envolv en un che meriti le sia salvata la vita. mrite pas qu'on la sauve.--Je me mede, en wikkelde alles in een stuk
a piece of canvas, I began to think of pedazo de lona. Pensaba construir Nondimeno dopo una seconda ravisai cependant, je le pris, et, zeildoek, en begon te denken om
making another raft; but while I was otra balsa pero cuando me dispuse a considerazione la presi tutta questa l'ayant envelopp avec les autres nog een vlot te maken. Toen ik
preparing this, I found the sky hacerlo, advert que el cielo se haba robaccia, e lavvolsi entro un pezzo objets dans un morceau de toile, je echter hiermede bezig was, betrok
overcast, and the wind began to rise, cubierto y el viento se haba di tela da vele. Io mapparecchiava a songeai faire un nouveau radeau. de lucht en de wind begon op te
and in a quarter of an hour it blew a levantado. En un cuarto de hora fabbricarmi una nuova zattera, Sur ces entrefaites, je m'apperus steken, en in een kwartier blies het
fresh gale from the shore. It presently comenz a soplar un vendaval desde quando vidi annuvolarsi il cielo e nel que le ciel tait couvert, et que le eene stijve koelte van het land.
occurred to me that it was in vain to la tierra y pens que sera intil tempo stesso, fattasi sempre pi vent commenait frachir. Au bout Thans begreep ik, dat het
pretend to make a raft with the wind pretender hacer una balsa, si el commossa laria, un vento freddo d'un quart d'heure il soua un bon vruchteloos was een vlot te maken,
oshore; and that it was my business viento vena de la tierra. Lo mejor cominci a soar dalla spiaggia. frais de la cte. Je compris de suite met den wind van het land af, en dat
to be gone before the tide of ood que poda hacer era marcharme Capii allora, quanto divenisse per me qu'il tait inutile d'essayer faire un het zaak was te vertrekken, voordat
began, otherwise I might not be able antes de que subiera la marea pues, inutile il fabbricarmi una zattera, radeau avec une brise venant de de vloed doorkwam; anders had ik
to reach the shore at all. Accordingly, de lo contrario, no iba a poder llegar poich spirando il vento dal lido tutto terre, et que mon aaire tait de het strand in het geheel niet kunnen
I let myself down into the water, and a la orilla. Por lo tanto, me arroj al il mio pensiere doveva in quel partir avant qu'il y et du ot, bereiken; dus liet ik mij in het water
swam across the channel, which lay agua y cruc a nado el canal que se memento consistere nel cercare di qu'autrement je pourrais bien ne afzakken en zwom het kanaal over,
between the ship and the sands, and extenda entre el barco y la arena, esser via di l prima dellalzarsi della jamais revoir le rivage. Je me jetai dat tusschen het schip en het strand
even that with diculty enough, con mucha dicultad, en parte, por el marea, altrimenti la spiaggia non donc l'eau, et je traversai la nage lag, en dit ging moeijelijk genoeg,
partly with the weight of the things I peso de las cosas que llevaba lavrei raggiunta pi mai. Postomi per le chenal ouvert entre le btiment et gedeeltelijk om de zwaarte van
had about me, and partly the conmigo y, en parte, por la violencia conseguenza a nuotare, attraversai il les sables, mais avec assez de hetgeen ik bij mij had, en gedeeltelijk
roughness of the water; for the wind del agua, agitada por el viento, que canale frapposto tra il vascello e il dicult, cause des objets pesants om de deining in het water, want de
rose very hastily, and before it was cobraba fuerza tan rpidamente, banco di sabbia, n ci senza le sue que j'avais sur moi, et du clapotage wind wakkerde gestadig aan, en
quite high water it blew a storm. que, antes de que subiera la marea, buone dicolt, cagionate in parte de la mer; car le vent fora si voordat het hoog water was, woei er
se haba convertido en tormenta. dal peso delle cose chio mi portava brusquement, que la tempte se een felle storm.
meco, in parte dallagitazione dchana avant mme que la mare
dellacque, perch il vento ft haute.
incalzando sempre di pi, la piena
burrasca avea gi preceduta la
grossa marea.

But I had got home to my little tent, No obstante, pude llegar a salvo a mi Con tutto ci raggiunsi la mia piccola Mais j'tais dj rentr chez moi, Maar ik had mijne kleine tent bereikt,
where I lay, with all my wealth about tienda, donde me puse a resguardo, tenda, sotto la quale mi coricai con dans ma petite tente, et assis en waar ik met al mijn goed zeer veilig
me, very secure. It blew very hard all rodeado de todos mis bienes. El tutte le mie sostanze dintorno a me, scurit au milieu de toute ma lag. Het stormde den geheelen nacht
night, and in the morning, when I viento sopl con fuerza toda la poste al sicuro. Il turbine infuri tutta richesse. Il t un gros temps toute la door, en toen ik den volgenden
looked out, behold, no more ship noche y, en la maana, cuando sal a la notte, e la mattina guardando nuit; et, le matin, quand je regardai morgen uitzag, was er geen schip
was to be seen! I was a little mirar, el barco haba desaparecido. attorno vidi sparita ogni traccia del en mer, le navire avait disparu. Je fus meer te zien! Ik stond eenigzins
surprised, but recovered myself with Al principio sent cierta turbacin vascello; novit che mi sorprese un peu surpris; mais je me remis verrast, maar troostte mij met de
the satisfactory reection that I had pero luego me consol pensando alcun poco, ma mi condusse ad un aussitt par cette consolante gedachte, dat ik geen tijd noch vlijt
lost no time, nor abated any que no haba perdido tiempo ni tempo ad una soddisfacente rexion, que je n'avais point perdu verloren had, om alles er uit te halen
diligence, to get everything out of her escatimado esfuerzos para rescatar considerazione; quella cio di non de temps ni pargn aucune wat mij van nut kon zijn; en dat er
that could be useful to me; and that, del barco todo lo que pudiera aver perduto tempo od omessa diligence pour en retirer tout ce qui inderdaad weinig in overgebleven
indeed, there was little left in her that servirme; en realidad, era muy poco veruna sorte di diligenza per trarre al pouvait m'tre utile; et, qu'au fait, il y was, wat ik nog aan wal had kunnen
I was able to bring away, if I had had lo que haba quedado, que habra lido quante cose del vascello stesso tait rest peu de choses que brengen, als ik er den tijd toe gehad
more time. I now gave over any more podido sacar, si hubiese tenido ms potevano giovarmi, onde ben poche j'eusse pu transporter quand mme had. Ik liet nu alle gedachten varen
thoughts of the ship, or of anything tiempo. Por tanto, dej de pensar en altre mi sarebbe rimasto a raccorne, j'aurais eu plus de temps. Ds lors je aan het schip en wat er in was,
out of her, except what might drive el barco o en cualquier cosa que se ne avessi avuto il tempo. Allora dtournai mes penses du btiment behalve aan hetgeen nog van het
on shore from her wreck; as, indeed, hubiese en l, a excepcin de cessai aatto di pensare al vascello e et de ce qui pouvait en provenir, wrak op de kust mogt aanspoelen,
divers pieces of her afterwards did; aquello que llegase a la orilla, como alle sue pertinenze, o, se ci pensai, sans renoncer toutefois aux dbris gelijk inderdaad met verscheidene
but those things were of small use to ocurri con algunas de sus partes, fu soltanto a que rimasugli del suo qui viendraient driver sur le stukken het geval was, die echter
me. que no me sirvieron de mucho. secondo naufragio che la marea rivage, comme, en eet, il en driva voor mij van weinig nut waren.
avrebbe potuto portare alla spiaggia, dans la suite, mais qui furent pour
come veramente qualche tempo moi de peu d'utilit.
appresso ce ne vennero diversi
frantumi, ma di ben piccolo uso per
me. Stanza di ricovero.
My thoughts were now wholly Mi nica preocupacin era In questo momento tutti i miei Mon esprit ne s'occupa plus alors Thans waren mijne gedachten
employed about securing myself protegerme de los salvajes, si pensieri si volgevano ad assicurarmi qu' chercher les moyens de me geheel gevestigd op mij tegen de
against either savages, if any should llegaban a aparecer, y de las bestias, contro ai selvaggi, se qualcuno ne mettre en sret, soit contre les wilden, als die zich mogten
appear, or wild beasts, if any were in si es que haba alguna en la isla. fosse apparso, o contro alle ere, se Sauvages qui pourraient survenir, vertoonen, of tegen wilde dieren, als
the island; and I had many thoughts Pens mucho en la mejor forma de pur ve ne erano in questa isola; soit contre les btes froces, s'il y en die op het eiland mogten zijn, te
of the method how to do this, and hacerlo y, en especial, el tipo de dubitai molto su la maniera di avait dans l'le. J'avais plusieurs beschermen, en ik overwoog lang,
what kind of dwelling to make morada que deba construir, ya fuera procacciarmi un simile intento e sul sentiments touchant hoe ik dit doen, en welke soort van
whether I should make me a cave in excavando una cueva en la tierra o genere di abitazione da preferire, se l'accomplissement de ce projet, et woning ik maken zou; of ik een hol in
the earth, or a tent upon the earth; levantando una tienda. En poco una caverna sotterranea o una tenda touchant la demeure que j'avais den grond of eene tent op denzelven
and, in short, I resolved upon both; tiempo decid que hara ambas y no piantata in terra; ed in ne mi risolvei me construire, soit que je me sse zou opslaan. Eindelijk besloot ik tot
the manner and description of which, me parece impropio describir per luna e laltra cosa; del che non une grotte sous terre ou une tente beide, en het zal niet ongepast zijn
it may not be improper to give an detalladamente cmo las hice. sar qui inopportuno il descrivere il sur le sol. Bref je rsolus d'avoir l'un hier eene beschrijving van dezelve te
account of. modo ed il come. et l'autre, et de telle sorte, qu' coup geven.
sr la description n'en sera point
hors de propos.

I soon found the place I was in was Me di cuenta en seguida de que el Non mi bisogn molto a Je reconnus d'abord que le lieu o Spoedig bemerkte ik, dat de plaats
not t for my settlement, because it sitio donde me encontraba no era el comprendere che il luogo in cui mi j'tais n'tait pas convenable pour waar ik was, niet tot mijne vestiging
was upon a low, moorish ground, mejor para instalarme, pues estaba trovava non era adatto a porvi mon tablissement. Particulirement, geschikt was, vooral omdat het een
near the sea, and I believed it would sobre un terreno pantanoso y bajo, stanza, particolarmente perch parce que c'tait un terrain bas et lage, moerassige grond, digt bij de
not be wholesome, and more muy prximo al mar, que no me situato sopra un terreno basso, marcageux, proche de la mer, que zee was, die ik geloofde dat niet
particularly because there was no pareca adecuado, entre otras cosas, paludoso, in vicinanza del mare, e je croyais ne pas devoir tre sain, et gezond zou zijn, en vooral, omdat er
fresh water near it; so I resolved to porque no haba agua fresca en los tale che ne credeva latmosfera mal plus particulirement encore parce geen zoet water in de nabijheid was;
nd a more healthy and more alrededores. As, pues, decid que sana; pi particolarmente poi per qu'il n'y avait point d'eau douce prs dus besloot ik eene gezonder en
convenient spot of ground. I me buscara un lugar ms saludable non trovarvisi acqua dolce da de l. Je me dterminai donc meer geschikte plek op te zoeken. Ik
consulted several things in my y conveniente. Procur que el lugar presso; mi determinai quindi a chercher un coin de terre plus nam verscheidene zaken in
situation, which I found would he cumpliera con ciertas condiciones cercare un terreno pi salubre e pi favorable. Je devais considrer aanmerking: eerstelijk, gezondheid
proper for me: 1st, health and fresh indispensables: en primer lugar, convenevole al caso mio. Postomi a plusieurs choses dans le choix de ce en zoet water, gelijk ik zeide;
water, I just now mentioned; 2ndly, sanidad y agua fresca, como acabo considerare su le molte cose che mi site: 1 la salubrit, et l'eau douce vervolgens beschutting voor de zon,
shelter from the heat of the sun; de mencionar; en segundo lugar, sarebbero state indispensabili nella dont je parlais tout--l'heure; 2 l'abri benevens veiligheid voor vijanden,
3rdly, security from ravenous resguardo del calor del sol; en tercer mia posizione, trovai esser queste contre la chaleur du soleil; 3 la hetzij menschen of dieren, en
creatures, whether man or beast; lugar, proteccin contra criaturas primieramente salute e acqua dolce protection contre toutes cratures eindelijk het gezigt op de zee; opdat,
4thly, a view to the sea, that if God hambrientas, fueran hombres o in vicinanza, come ho gi detto; rapaces, soit hommes ou btes; 4 la als het God behaagde, eenig schip
sent any ship in sight, I might not animales; y, en cuarto lugar, vista al secondo, un ricovero contro vue de la mer, an que si Dieu in het gezigt te zenden, ik geene
lose any advantage for my mar, a n de que, si Dios enviaba allardore del sole, inaccessibile in envoyait quelque btiment dans ces gelegenheid mogt verzuimen tot
deliverance, of which I was not algn barco, no perdiera la oltre ad ogni sorta di viventi voraci, parages, je pusse en proter pour mijne bevrijding, waarop ik nog niet
willing to banish all my expectation oportunidad de salvarme, pues an fossero questi uomini o bestie; ma dlivrance; car je ne voulais point alle hoop opgegeven had.
yet. nalmente la vista del mare, anch
no haba renunciado a la esperanza se Dio mi avesse mandato a encore en bannir l'espoir de mon
de que esto ocurriera. veggente un vascello, io non avessi cur.
perduto ogni possibilit di liberarmi
di l, speranza che io non sapeva
risolvermi a sbandire dalla mia
mente.

In search of a place proper for this, I Mientras buscaba un sitio propicio, Datomi a cercare questo terreno, En cherchant un lieu qui runit tout Terwijl ik eene geschikte plaats
found a little plain on the side of a encontr una pequea planicie en la trovai una piccola pianura posta a ces avantages, je trouvai une petite hiertoe zocht, vond ik eene kleine
rising hill, whose front towards this ladera de una colina. Una de sus anco di un erto poggio, che le stava plaine situe au pied d'une colline, vlakte aan de zijde van een heuvel,
little plain was steep as a house- caras descenda tan abruptamente di rincontro presentando un piano dont le anc, regardant cette die aldaar regtstandig als een muur
side, so that nothing could come sobre la planicie, que pareca el muro inclinato simile al tetto di una casa, esplanade, s'levait pic comme la omhoog rees, zoodat ik van de
down upon me from the top. On the de una casa, de modo que nada anch nulla che cadesse dalla faade d'une maison, de sorte que hoogte niet kon overvallen worden.
one side of the rock there was a podra caerme encima desde arriba. sommit del monte poteva venirmi rien ne pouvait venir moi de haut Aan den kant van deze rots was
hollow place, worn a little way in, like En la otra cara, haba un hueco que sopra la testa. In oltre sotto questa en bas. Sur le devant de ce rocher, il eene holte, die naar den ingang van
the entrance or door of a cave but se abra como la entrada o puerta de specie di tetto vedevasi una cavit y avait un enfoncement qui eene spelonk geleek, schoon er
there was not really any cave or way una cueva, aunque all no hubiese, simile ad un piccolo andito o ressemblait l'entre ou la porte geenerlei opening of spelonk in de
into the rock at all. en realidad, cueva alguna ni entrada ingresso della porta di una cantina; d'une cave; mais il n'existait rots was.
a la roca. ma quivi realmente non si trovava n rellement aucune caverne ni aucun
caverna n via di sorta alcuna aperta chemin souterrain.
nei piede del monte.

On the at of the green, just before Decid montar mi tienda en la parte Sul verde spianato posto dinanzi Ce fut sur cette pelouse, juste Op de grazige vlakte, regt voor deze
this hollow place, I resolved to pitch plana de la hierba, justo antes de la allaccennata cavit, non pi largo di devant cette cavit, que je rsolus uitholling, besloot ik mijne tent op te
my tent. This plain was not above a cavidad. Esta planicie no tena ms circa cento braccia, e presso a poco de m'tablir. La plaine n'avait pas slaan. De vlakte was niet meer dan
hundred yards broad, and about de cien yardas de ancho y casi el due volte altrettanto lungo, io divisai plus de cent verges de largeur sur honderd ellen lang en tweemaal zoo
twice as long, and lay like a green doble de largo y se extenda como dunque di piantar la mia tenda une longueur double, et formait breed, en lag als eene weide voor
before my door; and, at the end of it, un prado desde mi puerta, innanzi alla cui porta lo spianato devant ma porte un boulingrin qui mijne deur, en liep aan het einde
descended irregularly every way descendiendo irregularmente hasta formasse una specie di giardino; s'en allait mourir sur la plage en onregelmatig af naar het lager land
down into the low ground by the la orilla del mar. Estaba en el lado lestremit di questo spianato pente douce et irrgulire. Cette aan het strand. Zij lag op de N.N.W.
seaside. It was on the N.N.W. side of nor-noroeste de la colina, de modo scendeva irregolarmente da tutte le situation tait au Nord-Nord-Ouest zijde van den heuvel, hetgeen mij
the hill; so that it was sheltered from que me protega del calor durante bande a guisa di pendo che toccava de la colline, de manire que chaque voor de zonnehitte den geheelen
the heat every day, till it came to a W. todo el da, hasta que el sol se il mare. Esso era al nord-nord-west jour j'tais l'abri de la chaleur, dag beschermde, tot de zon in het
and by S. sun, or thereabouts, which, colocaba al sudoeste, lo cual, en (maestro-ponente), del monte, difeso jusqu' ce que le soleil dclint W.t.Z. stond, hetgeen in deze
in those countries, is near the estas tierras, signica que est quindi dal caldo in ciascuna giornata l'Ouest quart Sud, ou environ; mais, hemelstreken bij het ondergaan
setting. prximo a ponerse. nch il sole venisse allincirca tra alors, dans ces climats, il n'est pas plaats heeft.
ponente ed ostro, il che in questi loign de son coucher.
paesi accadea presso lora del
tramonto.
Before I set up my tent I drew a half- Antes de montar mi tienda, trac un Prima di piantar la mia tenda Avant de dresser ma tente, je traai Alvorens ik mijne tent opsloeg, trok
circle before the hollow place, which semicrculo delante de la cavidad, de descrissi dinanzi allaccennata cavit devant le creux du rocher un demi- ik voor de uitholling een halven
took in about ten yards in its semi- un radio aproximado de diez yardas un semicircolo, il cui diametro da cercle dont le rayon avait environ dix cirkel, die van de rots tot aan het
diameter from the rock, and twenty hasta la roca y un dimetro de veinte unestremit allaltra teneva una verges partir du roc, et le diamtre einde, tien ellen wijd, en van het
yards in its diameter from its yardas de un extremo al otro. En este distanza di venti braccia dallo stesso vingt verges depuis un bout jusqu' eene einde tot het andere twintig
beginning and ending. In this half- semicrculo, enterr dos las de monte. In questo semicircolo piantai l'autre. Je plantai dans ce demi- ellen in doorsnede had. In dezen
circle I pitched two rows of strong estacas fuertes, hundindolas por un due lari di forti pali conccandoli nel cercle deux ranges de gros pieux halven cirkel sloeg ik twee rijen
stakes, driving them into the ground extremo en la tierra hasta que terreno tanto che prendessero la que j'enfonai en terre jusqu' ce zware staken, en sloeg die in den
till they stood very rm like piles, the estuvieran rmes como pilares, de consistenza di veri pilastri, la cui qu'ils fussent solides comme des grond tot zij zoo vast stonden als
biggest end being out of the ground manera que, sus puntas aladas parte pi massiccia usciva presso a pilotis. Leur gros bout, taill en pilaren, terwijl het zwaarste einde,
above ve feet and a half, and sobresalieran cinco pies y medio cinque piedi e mezzo da terra, pointe, s'levait hors de terre la dat ik van boven puntig maakte,
sharpened on the top. The two rows desde el suelo. Entre ambas las no terminando in punta; i due lari hauteur de cinq pieds et demi; entre ongeveer vijf en een half voet uit den
did not stand above six inches from haba ms de seis pulgadas. distavano circa sei pollici luno les deux rangs il n'y avait pas plus grond zat; de twee rijen stonden
one another. Then I took the pieces Entonces tom los trozos de cable dallaltro. Pigliati allora i pezzi di de six pouces d'intervalle. Je pris geen zes duim van elkander.
of cable which I had cut in the ship, que haba cortado en el barco y los gomona apparecchiatimi nel ensuite les morceaux de cbles que Vervolgens nam ik de stukken
and laid them in rows, one upon coloqu, uno sobre otro, dentro del vascello, li collocai un sopra laltro j'avais coups bord du vaisseau, et kabeltouw, die ik op het schip
another, within the circle, between crculo, entre las dos las de estacas entro lo spazio lasciato vuoto dai due je les posai les uns sur les autres, gekapt had, en legde die op
these two rows of stakes, up to the hasta llegar a la punta. Sobre estos, lari chio empiei sino alla cima; indi dans l'entre-deux de la double elkander in den kring tusschen deze
top, placing other stakes in the apoy otros palos, de casi dos pies y piantai nellinterno altri pali alti circa palissade, jusqu' son sommet. Puis, twee rijen van staken, tot boven aan
inside, leaning against them, about medio de altura, a modo de soporte. due piedi e mezzo, che en dedans du demi-cercle, j'ajoutai toe, terwijl ik andere staken van
two feet and a half high, like a spur De este modo, constru una verja tan sappoggiavano e prestavano uzio d'autres pieux d'environ deux pieds binnen plaatste, ongeveer twee en
to a post; and this fence was so fuerte, que no habra hombre ni come di contraorte alla barriera gi et demi, s'appuyant contre les een half voet hoog, om de voorsten
strong, that neither man nor beast bestia capaz de saltarla o derribarla. fabbricata; barriera s gagliarda che premiers et leur servant de te versterken, en deze palissaden
could get into it or over it. This cost Esto me tom mucho tiempo y n uomo n animale poteva contreches. Cet ouvrage tait si fort waren zoo sterk, dat mensch noch
me a great deal of time and labour, esfuerzo, en particular, cortar las penetrarvi od oltrepassarla. Ci que ni homme ni bte n'aurait pu le beest er over noch door kon. Dit
especially to cut the piles in the estacas en el bosque y clavarlas en costommi grande tempo e fatica, forcer ni le franchir. Il me cota kostte mij veel tijd en arbeid, vooral
woods, bring them to the place, and la tierra. massimamente avendo io dovuto beaucoup de temps et de travail, het kappen van de staken in het
drive them into the earth. tagliar le pertiche ne boschi, surtout pour couper les pieux dans bosch, hen huiswaarts te slepen en
condurle sul luogo e conccarle nel les bois, les porter pied-d'uvre et in den grond te slaan.
terreno. les enfoncer en terre.
The entrance into this place I made Para entrar a este lugar, no hice una Non si entrava qui da porta alcuna, Pour entrer dans la place je s, non De ingang tot deze plaats was geene
to be, not by a door, but by a short puerta, sino una pequea escalera ma bens per mezzo di una specie di pas une porte, mais une petite deur, maar eene korte ladder,
ladder to go over the top; which para pasar por encima de la scala con cui si arrivava alla cima chelle avec laquelle je passais par- waarmede ik over de omheining
ladder, when I was in, I lifted over empalizada. Cuando estaba dentro, della palizzata, e chio dopo essere dessus ce rempart. Quand j'tais en klom en die ik, als ik er in was, naar
after me; and so I was completely la levantaba tras de m y me entrato mi tirava dentro; merc i quali dedans, je l'enlevais et la tirais moi. binnen haalde. Aldus was ik, naar ik
fenced in and fortied, as I thought, quedaba completamente encerrado espedienti credutomi abbastanza Je me croyais ainsi parfaitement dacht, volkomen ingesloten en
from all the world, and consequently y a salvo de todo el mundo, por lo munito e aorzato contro di dfendu et forti contre le monde verschanst voor iedereen, en sliep
slept secure in the night, which que poda dormir tranquilo toda la qualunque assalitore, dormii tranquilli entier, et je dormais donc en toute dus des nachts gerust, hetgeen ik
otherwise I could not have done; noche, cosa que, de lo contrario, no i miei sonni la notte, ci che non scurit pendant la nuit, ce anders niet had kunnen doen;
though, as it appeared afterwards, habra podido hacer, aunque, segn avrei fatto altrimenti, bench mi sia qu'autrement je n'aurais pu faire. schoon, gelijk naderhand bleek, al
there was no need of all this caution comprob despus, no tena accorto in progresso non esservi Pourtant, comme je le reconnus deze voorzorgen voor de vijanden
from the enemies that I apprehended necesidad de tomar tantas bisogno di tutte queste cautele dans la suite il n'tait nullement die ik vreesde, noodeloos waren.
danger from. precauciones contra los enemigos a contro al genere di nemici chio besoin de toutes ces prcautions
los que tanto tema. paventava. contre des ennemis que je m'tais
imagin avoir redouter.

Into this fence or fortress, with Con mucho trabajo, met dentro de Entro questo mio castello o fortezza Dans ce retranchement ou cette In deze omheining of verschansing,
innite labour, I carried all my riches, esta verja o fortaleza todas mis trasportai con immensa fatica tutte le forteresse, je transportai avec bragt ik met eindeloos veel moeite al
all my provisions, ammunition, and provisiones, municiones y mie ricchezze, provvigioni, munizioni beaucoup de peine toutes mes mijn rijkdom, al mijne
stores, of which you have the propiedades de las que he hecho e vettovaglie che vi ho gi richesses, toutes mes vivres, toutes mondbehoeften, mijn kruid en lood
account above; and I made a large mencin anteriormente y me hice precedentemente descritte; poi mi mes munitions et provisions, dont en al mijne goederen, die ik vroeger
tent, which to preserve me from the una gran tienda doble para feci unampia tenda che a ne di plus haut vous avez eu le dtail, et je opgenoemd heb. Ik maakte ook
rains that in one part of the year are protegerme de las lluvias, que en ripararmi dalle piogge, qui me dressai une vaste tente que je s eene groote tent, en om mij voor de
very violent there, I made double determinadas pocas del ao son violentissime per unintera parte double, pour me garantir des pluies regens, die hier een gedeelte van het
one smaller tent within, and one muy fuertes. En otras palabras, hice dellanno, fabbricai in doppio, qui sont excessives en cette rgion jaar zeer hevig zijn, te beveiligen,
larger tent above it; and covered the una tienda ms pequea dentro de composta cio duna pi picciola pendant certain temps de l'anne; maakte ik eene dubbele, namelijk
uppermost with a large tarpaulin, una ms grande y esta ltima la tenda interna e dunaltra pi forte c'est--dire que j'tablis d'abord une eene kleinere tent van binnen en
which I had saved among the sails. cubr con el alquitrn que haba che le stava di sopra, il tutto in oltre tente de mdiocre grandeur; ensuite eene grootere er over heen, en de
rescatado con las velas. coperto da una grandissima tela une plus spacieuse par-dessus, bovenste bedekte ik met eene
cerata chio mi avea posto a parte recouverte d'une grande toile presenning, die ik onder de zeilen
nel fare incetta di vele. goudronne que j'avais mise en gered had.
rserve avec les voiles.

And now I lay no more for a while in Ya no dorma en la cama que haba Allora cessai per qualche tempo di Ds lors je cessai pour un temps de En nu lag ik niet meer in het bed, dat
the bed which I had brought on rescatado, sino en una hamaca muy coricarmi nel primo letto che mavea coucher dans le lit que j'avais ik aan wal had gebragt, maar in eene
shore, but in a hammock, which was buena, que haba pertenecido al portato meco alla spiaggia; e gli apport terre, prfrant un fort bon hangmat, die zeer goed was, en aan
indeed a very good one, and capitn del barco. Llev a la tienda preferii un letto pensile che da vero hamac qui avait appartenu au den stuurman behoord had. In deze
belonged to the mate of the ship. todas mis provisiones y lo que se era eccellente, siccome quello che capitaine de notre vaisseau. Ayant tent bragt ik al mijne
Into this tent I brought all my pudiera estropear con la humedad y, appartenne in passato allaiutante apport dans cette tente toutes mes mondbehoeften, en al wat door den
provisions, and everything that would habiendo resguardado todos mis del capitano del vascello. Sol dopo provisions et tout ce qui pouvait se regen bederven kon, en maakte
spoil by the wet; and having thus bienes, cerr la entrada, que hasta avere trasportate in questa tenda gter l'humidit, et ayant ainsi vervolgens den ingang toe, dien ik
enclosed all my goods, I made up entonces haba dejado al tutte le mie provvigioni, e quelle renferm touts mes biens, je tot hiertoe opengelaten had, en ging
the entrance, which till now I had left descubierto, y utilic la escalera para prima delle altre che lumidit potea condamnai le passage que, na dien tijd altijd met eene korte
open, and so passed and repassed, entrar y salir. danneggiare, chiusi lingresso della jusqu'alors, j'avais laiss ouvert, et je ladder, gelijk ik zeide, in en uit.
as I said, by a short ladder. tenda stessa che n qui era rimasto passai et repassai avec ma petite
aperto, e di l in poi mi giovai per chelle, comme je l'ai dit.
passare e ripassare della corta scala
che ho nominata.
When I had done this, I began to Hecho esto, comenc a excavar la Compiuto tutto ci, cominciai ad Cela fait, je commenai creuser Toen dit gedaan was, ging ik aan het
work my way into the rock, and roca y a transportar, a travs de la aprirmi una via entro al dirupo, e dans le roc, et transportant travers uitdelven van de rots, en bragt al de
bringing all the earth and stones that tienda, la tierra y las piedras que trasportando quanta terra e pietre ma tente la terre et les pierres que aarde en steenen, die ik uitgroef,
I dug down out through my tent, I extraa. Las fui apilando junto a la scavai nellinterno della mia tenda, le j'en tirais, j'en formai une sorte de door mijne tent, en legde die
laid them up within my fence, in the verja, por la parte de adentro, hasta collocai a guisa di uno sterrato che terrasse qui leva le sol d'environ un tusschen deze en de palissaden. Ik
nature of a terrace, so that it raised formar una especie de terraza, que innalz di circa un piede e mezzo il pied et demi en dedans de la verhoogde den grond aldus
the ground within about a foot and a se levantaba como un pie y medio pavimento; cos venni ad aprirmi palissade. Ainsi, justement derrire anderhalf voet, en maakte hierdoor
half; and thus I made me a cave, just del suelo. De este modo, excav una dietro la mia fortezza una specie di ma tente, je me s une grotte qui me een kelder vlak achter mijne tent. Dit
behind my tent, which served me like cueva, detrs de mi tienda, que me grotta. servait comme de cellier pour ma kostte mij veel tijd en arbeid, voor
a cellar to my house. serva de bodega. maison. dat alles gereed was, en ik moet dus
terugkeeren tot eenige andere
zaken, die mijne gedachten bezig
hielden.

It cost me much labour and many Me cost gran esfuerzo y muchos Mi ci vollero molti stenti e gran Il m'en cota beaucoup de travail et Toen ik het ontwerp gevormd had,
days before all these things were das realizar todas estas tareas. Por tempo prima di aver terminate tutte beaucoup de temps avant que je een tent op te slaan en den kelder te
brought to perfection; and therefore I tanto, debo retroceder para hacer queste cose, al qual ne dovetti pusse porter leur perfection ces maken, viel er een allerhevigste
must go back to some other things referencia a algunas cosas que, trasandarne altre che aveano dirents ouvrages; c'est ce qui stortregen uit eene dikke, zwarte
which took up some of my thoughts. durante este tiempo, me seriamente occupati i miei pensieri. m'oblige reprendre quelques faits wolk, en een bliksemstraal werd
At the same time it happened, after I preocupaban. Ocurri que, habiendo Non era anche condotto a tutta la qui xrent une partie de mon door een allerontzettendsten
had laid my scheme for the setting terminado el proyecto de montar mi sua perfezione il disegno di alzare il attention durant ce temps. Un jour, donderslag gevolgd, gelijk natuurlijk
up my tent, and making the cave, tienda y excavar la cueva, se desat pavimento e di farmi una grotta, lorsque ma tente et ma grotte is. Ik was niet zoo zeer ontsteld van
that a storm of rain falling from a una tormenta de lluvia, que caa de quando annuvolatosi orridamente il n'existaient encore qu'en projet, il den bliksem, als van het denkbeeld,
thick, dark cloud, a sudden ash of una nube espesa y oscura. De cielo, cadde un tremendo rovescio di arriva qu'un nuage sombre et pais dat even snel als de bliksem mij voor
lightning happened, and after that a pronto se produjo un relmpago al acqua: poi la mia tenda fu fondit en pluie d'orage, et que den geest kwam: "mijn buskruid!"
great clap of thunder, as is naturally que, como suele ocurrir, sucedi un dimprovviso illuminata da un soudain un clair en jaillit, et fut suivi Mijn hart kromp ineen, als ik
the eect of it. I was not so much trueno estrepitoso. No me asust abbagliante lampo cui succed d'un grand coup de tonnerre. La bedacht, dat een bliksemstraal al
surprised with the lightning as I was tanto el resplandor como el tosto, come suole accadere, un foudre m'pouvanta moins que cette mijn kruid kon vernielen, waarvan
with the thought which darted into pensamiento que surgi en mi grande fragore di tuono. Certo non pense, qui traversa mon esprit avec naar ik dacht, niet alleen mijne
my mind as swift as the lightning mente, tan raudo como el mismo mi diede tanto fastidio il lampo, la rapidit mme de l'clair: ma veiligheid, maar ook mijn onderhoud
itselfOh, my powder! My very heart relmpago: Oh, mi plvora!. El quanto un pensiere suscitatosi nella poudre!... Le cur me manqua geheel afhing. Ik was volstrekt niet
sank within me when I thought that, corazn se me apret cuando pens mia mente con la rapidit del lampo quand je songeai que toute ma bekommerd over mijn eigen gevaar,
at one blast, all my powder might be que toda mi plvora poda arruinarse stesso: O mia polvere! gridai. Rimasi poudre pouvait sauter d'un seul schoon, als het kruid vlam gevat
destroyed; on which, not my defence de un soplo, puesto que toda mi mezzo morto al pensare, come coup; ma poudre, mon unique had, ik zeer ligt doodelijk getroen
only, but the providing my food, as I defensa y mi posibilidad de sustento dipendesse da un soo che la mia moyen de pourvoir ma dfense et had kunnen worden.
thought, entirely depended. I was dependan de ella. Me inquietaba polvere fosse distrutta; la mia polvere ma nourriture. Il s'en fallait de
nothing near so anxious about my menos el riesgo personal que corra, su cui aveva fondate tutte le beaucoup que je fusse aussi inquiet
own danger, though, had the powder pues, en caso de que la plvora speranze, non solo della mia difesa, sur mon propre danger, et
ma in oltre del mio sostentamento; e cependant si la poudre et pris feu,
took re, I should never have known hubiese ardido, jams habra sabido la cosa pi singolare si che quasi je n'aurais pas eu le temps de
who had hurt me. de dnde provena el golpe. nulla io maannava sul pericolo di reconnatre d'o venait le coup qui
me medesimo, bench se la polvere me frappait.
avesse preso fuoco, non avrei
saputo mai pi che cosa potesse
farmi del male.
Such impression did this make upon Tanto me impresion este hecho, Tale impressione fu s forte Cette pense t une telle impression Dit maakte zulk een indruk op mij,
me, that after the storm was over I que dej a un lado todas mis tareas nellanimo mio che, cessato il sur moi, qu'aussitt l'orage pass, je dat, nadat de storm over was, ik al
laid aside all my works, my building de construccin y forticacin y me temporale, lasciai in disparte tutti gli suspendis mes travaux, ma btisse, mijn werk, mijn bouwen en
and fortifying, and applied myself to dediqu a hacer bolsas y cajas para altri miei lavori, tutte le mie fabbriche et mes fortications, et me mis verschansen liggen liet, en aan het
make bags and boxes, to separate separar la plvora en pequeas e forticazioni per darmi a preparare faire des sacs et des botes pour maken van dozen en kisten ging, om
the powder, and to keep it a little and cantidades, con la esperanza de sacchi e casse per separare la mia diviser ma poudre par petites mijn kruid bij kleine gedeelten te
a little in a parcel, in the hope that, que, si pasaba algo, no se polvere e tenerne una piccola partita quantits; esprant qu'ainsi spare, bergen, in de hoop, dat, wat er ook
whatever might come, it might not all encendiera toda al mismo tiempo, y in un luogo esterno, una piccola in quoi qu'il pt advenir, tout ne gebeuren mogt, het niet alles te
take re at once; and to keep it so aislar esas pequeas cantidades, de un altro parimente esterno, anch pourrait s'enammer la fois; puis je gelijk vlam zou vatten, en ik het zoo
apart that it should not be possible manera que el fuego no pudiera qualunque disgrazia fosse per dispersai ces paquets de telle faon afgescheiden kon houden, dat het
to make one part re another. I propagarse de una bolsa a otra. succedere, non prendesse fuoco qu'il aurait t impossible que le feu eene het andere niet kon aansteken.
nished this work in about a Termin esta tarea en casi dos tutta in una volta, e le porzioni di se communiqut de l'un l'autre. Ik bragt hiermede veertien dagen
fortnight; and I think my powder, semanas y creo que logr dividir mi essa fossero segregate in guisa, che J'achevai cette besogne en quinze door; en mijn kruid, dat ongeveer
which in all was about two hundred plvora, que en total llegaba a las inammandosene una non si jours environ; et je crois que ma 140 [lb = gewicht] zal bedragen
and forty pounds weight, was doscientas cuarenta libras de peso, inammasse tutta la massa. Impiegai poudre, qui pesait bien en tout deux hebben, had ik toen in wel honderd
divided in not less than a hundred en no menos de cien bolsas. En poco meno di una quindicina di cent quarante livres, ne fut pas partijen verdeeld. Van het vaatje, dat
parcels. As to the barrel that had cuanto al barril que se haba mojado, giorni a terminare questa faccenda; e divise en moins de cent paquets. nat geweest was, vreesde ik
been wet, I did not apprehend any no me pareci peligroso as que lo credo bene che tutta questa Quant au baril qui avait t mouill, il geenerlei gevaar, dus plaatste ik het
danger from that; so I placed it in my coloqu en mi nueva cueva, que en munizione, del peso in circa di ne me donnait aucune crainte; aussi in mijn nieuwen kelder, dien ik
new cave, which, in my fancy, I mi fantasa, la llamaba mi cocina, y dugento quaranta libbre, non fosse le plaai-je dans ma nouvelle grotte, goedvond mijn keuken te noemen,
called my kitchen; and the rest I hid escond el resto de la plvora entre suddivisa in meno di cento parti. que par fantaisie j'appelais ma en het overige verborg ik hier en
up and down in holes among the las rocas para que no se mojara, Quanto al barile umido, in quello cuisine; et quant au reste, je le daar in holten tusschen de klippen,
rocks, so that no wet might come to sealando cuidadosamente dnde lo stato non mi faceva paura; onde lo cachai une grande hauteur et in dier voege, dat er geen nat bij
it, marking very carefully where I laid haba guardado. posi nella nuova grotta, che nella mia profondeur, dans des trous de komen kon, terwijl ik zorgvuldig de
it. fantasia io chiamava cucina. Il rochers, couvert de la pluie, et que plaatsen merkte, waar ik het legde.
rimanente della polvere lo nascosi in j'eus grand soin de remarquer.
buche fatte entro il monte, dopo
avermi preso ogni cura perch
lumido non vi penetrasse, e dopo
avere contrassegnato accuratamente
il luogo di ciascun ripostiglio per
poter trovare alluopo le mie
munizioni.
In the interval of time while this was En el lapso de tiempo que me Mentre tutte le indicate cose si Tandis que j'tais occup ce Middelerwijl ik hieraan bezig was,
doing, I went out once at least every hallaba realizando estas tareas, sal andavano operando, ogni giorno io travail, je sortais au moins une ging ik dagelijks ten minste eens met
day with my gun, as well to divert casi todos los das con mi escopeta, usciva almeno una volta della tenda foischaque jour avec mon fusil, soit mijn geweer uit, zoowel tot mijne
myself as to see if I could kill tanto para distraerme, como para ver col mio moschetto sia per divertirmi, pour me rcrer, soit pour voir si je uitspanning, als om te zien of ik iets
anything t for food; and, as near as I si poda matar algo para comer y sia per vedere se mi riuscisse ne pourrais pas tuer quelque animal schieten kon, dat eetbaar was, en,
could, to acquaint myself with what enterarme de lo que produca la uccidere qualche animale buono per pour ma nourriture, soit enn pour zooveel ik kon, mij bekend te maken
the island produced. The rst time I tierra. La primera vez que sal, nutrimento, sia nalmente per reconnatre autant qu'il me serait met wat het eiland opleverde. De
went out, I presently discovered that descubr que en la isla haba cabras, rendermi possibilmente pratico delle possible quelles taient les eerste maal dat ik thans uitging,
there were goats in the island, which lo que me produjo una gran cose che produceva quel suolo. Alla productions de l'le. Ds ma ontdekte ik, dat er geiten op het
was a great satisfaction to me; but satisfaccin, a la que sigui un prima di tali gite fuor della mia premire exploration je dcouvris eiland waren, hetgeen mij veel
then it was attended with this disgusto, pues eran tan temerosas, fortezza scopersi che nellisola qu'il y avait des chvres, ce qui me genoegen deed; er was echter een
misfortune to meviz. that they were sensibles y veloces, que acercarse a verano capre, il che mi diede grande causa une grande joie; mais cette ongeluk bij, dat zij namelijk zoo
so shy, so subtle, and so swift of ellas era lo ms difcil del mundo. Sin soddisfazione, non disgiunta per joie fut modre par un schuw, zoo scherp van gezigt en
foot, that it was the most dicult embargo, esto no me desanim, altro da un dispiacere, perch questi dsappointement: ces animaux reuk, en zoo snel ter been waren, dat
thing in the world to come at them; pues saba que alguna vez lograra animali erano s paurosi, s leggeri e taient si mants, si ns, si rapides het allermoeijelijkst was, haar te
but I was not discouraged at this, not matar alguna, lo que ocurri en poco veloci al corso, che diventava cosa la course, que c'tait la chose du bereiken. Ik werd hierdoor echter
doubting but I might now and then tiempo, porque, despus de dicilissima il raggiugnerli; pure non monde la plus dicile que de les geenszins ontmoedigd, niet
shoot one, as it soon happened; for aprender un poco sobre sus hbitos, mi sconfortai, n mi abbandon la approcher. Cette circonstance ne me twijfelende of ik zou er weldra een
after I had found their haunts a little, I las abord de la siguiente manera. speranza che una volta o laltra ne dcouragea pourtant pas, car je ne onder schot krijgen, gelijk ook
laid wait in this manner for them: I Haba observado que si me vean en avrei atterrato uno, come ben presto doutais nullement que je n'en pusse spoedig het geval was. Want, nadat
observed if they saw me in the los valles, huan despavoridas, aun avvenne; perch dopo aver preso un blesser de temps autre, ce qui ne ik eenigzins hare gewone
valleys, though they were upon the cuando estuvieran comiendo en las poco di cognizione de luoghi che tarda pas se vrier. Aprs avoir verblijfplaatsen op het spoor was
rocks, they would run away, as in a rocas. Mas, si se encontraban frequentavano, concepii il mio observ un peu leurs habitudes, je gekomen, ging ik op haar loeren. Ik
terrible fright; but if they were feeding pastando en el valle y yo me hallaba stratagemma per appostarli. leur dressai une embche. J'avais had bemerkt, dat, als zij mij in het
in the valleys, and I was upon the en las rocas no advertan mi Scopersi che nellisola verano capre remarqu que lorsque du haut des dal zagen, al waren zij op de klippen,
rocks, they took no notice of me; presencia, por lo que llegu a la Io aveva notato che se vedevano me rochers elles m'appercevaient dans zij dan altijd verschrikt wegliepen, en
from whence I concluded that, by the conclusin de que, por la posicin nelle valli ancorch fossero sul les valles, elles prenaient dat, als ik op de klippen was, zij
position of their optics, their sight de sus ojos, miraban hacia abajo y, monte, correvano via spaventati l'pouvante et s'enfuyaient. Mais si geen acht op mij sloegen. Ik besloot
was so directed downward that they por lo tanto, no podan ver los terribilmente; ma se invece stavano elles paissaient dans la plaine, et hieruit, dat haar oog zoodanig
did not readily see objects that were objetos que se hallaban por encima pascolando nelle valli ed io era su le que je fusse sur quelque minence, gevormd was, dat zij met
above them; so afterwards I took this de ellas. As, pues, por consiguiente, montagne, non parea che elles ne prenaient nullement garde gemakkelijk voorwerpen zagen, die
methodI always climbed the rocks utilic el siguiente mtodo: suba a saccorgessero di me; donde moi. De l je conclus que, par la boven haar verheven waren. Ik
rst, to get above them, and then las rocas para situarme encima de conclusi che per la collocazione dei position de leurs yeux, elles avaient begon derhalve altijd eerst op de
had frequently a fair mark. ellas y, desde all, les disparaba, a loro nervi ottici la vista di questi la vue tellement dirige en bas, rotsen te klimmen, om boven haar
menudo, con buena puntera. animali diretta allingi non qu'elles ne voyaient pas aisment les gezigt te zijn, en had dan gewoonlijk
raggiugnesse prontamente gli oggetti objets placs au-dessus d'elles. een goed schot op haar.
posti al di sopra di essi; per J'adoptai en consquence la
conseguenza mi attenni sempre al mthode de commencer toujours ma
metodo di prendere vantaggio su di chasse par grimper sur des rochers
loro, salendo la montagna nch essi qui les dominaient, et de l je l'avais
restavano a pascolare la valle; e cos souvent belle pour tirer.
maccadde frequentemente di far
buona caccia.

The rst shot I made among these La primera vez que les dispar a Il primo colpo di moschetto sparato Du premier coup que je lchai sur De eerste maal, dat ik op haar
creatures, I killed a she-goat, which estas criaturas, mat a una hembra fra queste bestie uccise una capra ces chvres, je tuai une bique qui schoot, doodde ik eene geit, die een
had a little kid by her, which she gave que tena un cabritillo, al que daba che aveva il suo capriuolo poppante avait auprs d'elle un petit cabri zuigend jong bij zich had, hetgeen
suck to, which grieved me heartily; de mamar, lo cual me caus mucha sotto di se, il che mi diede assai qu'elle nourrissait, ce qui me t mij van harte speet. Toen de moeder
for when the old one fell, the kid pena. Cuando cay la madre, el dispiacere; n quando gli ebbi uccisa beaucoup de peine. Quand la mre viel, bleef het jong stokstijf bij haar
stood stock still by her, till I came pequeo se qued quieto a su lado la madre il capriuolo si distolse da fut tombe, le petit chevreau, non- staan, tot ik kwam en haar opnam.
and took her up; and not only so, but hasta que llegu y la levant, y essa, ma rimase al suo posto n seulement resta auprs d'elle jusqu' Toen ik de oude geit op mijne
when I carried the old one with me, mientras la llevaba cargada sobre los chio le fossi addosso per prenderla; ce que j'allasse la ramasser, mais schouders laadde en haar
upon my shoulders, the kid followed hombros, me sigui muy de cerca n ci solo, ma allorch io me la encore quand je l'emportai sur mes wegdroeg, volgde het jong mij tot
me quite to my enclosure; upon hasta mi aposento. Entonces, puse portai su le spalle, il capretto mi paules, il me suivit jusqu' mon aan mijne heining. Ik legde daar de
which I laid down the dam, and took la presa en el suelo y cog al segu no a casa; veduta la qual enclos. Arriv l, je la dposai oude neder, nam het jong in mijne
the kid in my arms, and carried it pequeo en brazos y lo llev hasta cosa lasciai gi la madre, e presomi terre, et prenant le biquet dans mes armen en droeg het over de
over my pale, in hopes to have bred mi empalizada con la esperanza de quel piccolo animaletto fra le braccia bras, je le passai par-dessus la palissaden, in de hoop van het tam
it up tame; but it would not eat; so I criarlo y domesticarlo. Mas, como no lo feci passare al di l della palizzata, palissade, dans l'esprance de te maken; maar het wilde niet eten,
was forced to kill it and eat it myself. quera comer, me vi forzado a con la speranza che lo avrei allevato l'apprivoiser. Mais il ne voulut point dus was ik gedwongen het te
These two supplied me with esh a matarlo y comrmelo. La carne de e addimesticato; ma non volea manger, et je fus donc oblig de le dooden en het zelf te eten. Deze
great while, for I ate sparingly, and ambos me dio para alimentarme un mangiare, onde mi vidi costretto ad tuer et de le manger moi-mme. Ces twee geiten voorzagen mij voor
saved my provisions, my bread buen tiempo, pues coma con uccidere anchesso e a mangiarlo. E deux animaux me fournirent de langen tijd van vleesch; want ik at
especially, as much as possibly I moderacin y economizaba mis la madre ed il glio mi mantennero a viande pour long-temps, car je vivais matig, en spaarde mijne eetwaren
could. carne per un bel pezzo, perch avec parcimonie, et mnageais mes
provisiones (especialmente el pan), andava con molta parsimonia nel provisions,--surtout mon pain,-- (vooral mijn brood), zooveel ik bij
todo lo que poda. cibarmi, e risparmiava le mie autant qu'il tait possible. mogelijkheid kon.
provvigioni, massimamente il pane, il
pi chio poteva.
Having now xed my habitation, I Una vez instalado, me di cuenta de Stabilita ora la mia abitazione vidi Ayant alors x le lieu de ma Na thans mijne woning bepaald te
found it absolutely necessary to que senta la necesidad imperiosa de cosa di stretta necessit demeure, je trouvai qu'il tait hebben, achtte ik het volstrekt
provide a place to make a re in, and tener un sitio donde hacer fuego y lassicurarmi un luogo ove far fuoco absolument ncessaire que je noodzakelijk eene plaats te hebben
fuel to burn: and what I did for that, procurarme combustible. Contar e combustibili per mantenerlo. Quali pourvusse un endroit pour faire du waar, en brandhout waarmede ik
and also how I enlarged my cave, con lujo de detalles lo que hice para espedienti io prendessi a tal uopo, feu, et des provisions de stoken kon. Ik zal op zijne plaats
and what conveniences I made, I procurrmelo y cmo agrand mi come pure in qual modo ampliassi la chauage. De ce que je s cette verhalen, hoe ik dit alles deed, en
shall give a full account of in its cueva y las dems mejoras que mia grotta, ne dar un pieno intention, de la manire dont hoe ik mijn kelder vergrootte, maar ik
place; but I must now give some little introduje. Pero antes, debo hacer un ragguaglio a suo tempo; ma prima mi j'agrandis ma grotte, et des aisances moet eenig verslag van mijzelven en
account of myself, and of my breve relato acerca de m y mis necessario il dire alcune poche que j'y ajoutai, je donnerai van mijne denkbeelden over mijne
thoughts about living, which, it may pensamientos sobre la vida, que, particolarit sopra me stesso e le amplement le dtail en son temps et verdere levenswijze, die inderdaad
well be supposed, were not a few. como bien podr imaginarse, no meditazioni da me istituite su la mia lieu; mais il faut d'abord que je parle niet weinig waren, geven.
eran pocos. vita, che, come ognuno pu ben de moi-mme, et du tumulte de mes
immaginarsi, non furono poche. penses sur ma vie.

I had a dismal prospect of my Tena una idea bastante sombra de Bilancio fra i beni e i mali. La Ma situation m'apparaissait sous un Mijn toestand leverde een treurig
condition; for as I was not cast away mi condicin, pues me hallaba prospettiva che stavami innanzi agli jour areux; comme je n'avais vooruitzigt op. De storm, die mij op
upon that island without being nufrago en esta isla, a causa de una occhi era ben trista; perch non per chou sur cette le qu'aprs avoir dit eiland geworpen had, had mij
driven, as is said, by a violent storm, violenta tormenta, que nos haba mia scelta errava alla ventura in t entran par une violente tevens geheel buiten den koers van
quite out of the course of our sacado completamente de rumbo; questa isola, posta aatto gi di tempte hors de la route de notre onze voorgenomen reis geslagen, en
intended voyage, and a great way, es decir, a varios cientos de leguas mano dalla via che avevamo voyage projet, et une centaine de wel honderd mijlen buiten het
viz. some hundreds of leagues, out de las rutas comerciales de la intrapresa e lontana alcune centinaia lieues loin de la course ordinaire des gewone vaarwater der
of the ordinary course of the trade of humanidad. Tena muchas razones di leghe dalle scale dellordinario navigateurs, j'avais de fortes raisons koopvaarders. Ik had dus groote
mankind, I had great reason to para creer que se trataba de una commercio di tutto il mondo, ma per pour croire que, par arrt du ciel, je reden, het als een besluit des
consider it as a determination of determinacin del Cielo y que esserci stato balzato, come fu detto, devais terminer ma vie de cette triste Hemels te beschouwen, dat ik in
Heaven, that in this desolate place, terminara mis das en este lugar da una violenta burrasca; onde manire, dans ce lieu de dsolation. deze eenzame plaats en op deze
and in this desolate manner, I should desolado y solitario. Lloraba aveva gran ragione di ravvisare in ci Quand je faisais ces rexions, des verlatene wijze mijn leven zou
end my life. The tears would run amargamente cuando pensaba en una determinazione del Cielo, il quale larmes coulaient en abondance sur eindigen. Mijne tranen stroomden bij
plentifully down my face when I esto y, a veces, me preguntaba a m avesse stabilito che in questo mon visage, et quelquefois je me deze gedachten, en somwijlen vroeg
made these reections; and mismo por qu la Providencia desolato luogo e in questa plaignais moi-mme de ce que la ik mij zelven af, waarom de
sometimes I would expostulate with arruinaba de esta forma a sus lagrimevole guisa io terminassi la vita Providence pouvait ruiner ainsi Voorzienigheid sommige harer
myself why Providence should thus criaturas y las haca tan mia. Copiose lagrime mi scorreano compltement ses cratures, les schepselen zoo diep rampzalig
completely ruin His creatures, and absolutamente miserables; por qu pel volto mentre io facea tali rendre si absolument misrables, et maakte, zoo hulpeloos en verlaten,
render them so absolutely miserable; las abandonaba de forma tan considerazioni, e spesse volte ho n les accabler un tel point qu' peine dat het leven naauwelijks een reden
so without help, abandoned, so humillante, que resultaba imposible chiesto a me stesso, perch la serait-il raisonnable qu'elles lui tot dankbaarheid was.
entirely depressed, that it could sentirse agradecido por estar vivo en Providenza potesse rovinare a tal sussent gr de l'existence.
hardly be rational to be thankful for semejantes condiciones. ultimo grado le sue creature, e
such a life. renderle s del tutto miserabili, s
prive dogni soccorso, s derelitte
che appena sembrasse ragionevole il
ringraziarla per un tal genere di vita
lor conceduto.

But something always returned swift Pero algo siempre me haca Ma alcun che si facea tosto a Mais j'avais toujours un prompt Maar altijd kwam er iets in mij op,
upon me to check these thoughts, recapacitar y reprocharme por estos reprimere nella mia mente e a retour sur moi-mme, qui arrtait le dat deze gedachten stuitte, en mij er
and to reprove me; and particularly pensamientos. Particularmente, un riprovare tali pensieri; e cours de ces penses et me couvrait over berispte. Op zekeren dag in het
one day, walking with my gun in my da, mientras caminaba por la orilla particolamente un giorno mentre io de blme. Un jour entre autres, me bijzonder, toen ik met mijn geweer in
hand by the seaside, I was very del mar con mi escopeta en la mano passeggiava col mio moschetto in promenant sur le rivage, mon fusil de hand langs het strand wandelde,
pensive upon the subject of my y me hallaba absorto reexionando riva del mare tutto intento collanimo la main, j'tais fort attrist de mon peinsde ik ernstig over mijn
present condition, when reason, as it sobre mi condicin, la razn, por as alle considerazioni del presente mio sort, quand la raison vint pour ainsi tegenwoordigen toestand, toen
were, expostulated with me the other decirlo, me expuso otro argumento: stato, parve che la ragione in certo dire disputer avec moi, et me parla mijne rede als het ware toetrad, en
way, thus: Well, you are in a Pues bien, ests en una situacin modo mi chiamasse a ravvisarlo ainsi:--Tu es, il est vrai, dans mij de zaak van eene andere zijde
desolate condition, it is true; but, desoladora, cierto, pero por favor, sotto un altro aspetto. vero, l'abandon; mais rappelle-toi, s'il te deed beschouwen. Het is waar,
pray remember, where are the rest of recuerda dnde estn los dems. sembravami che questa mi dicesse, plat, ce qu'est devenu le reste de zeide zij, gij zijt in een rampzaligen
you? Did not you come, eleven of Acaso no venan once a bordo del voi siete in una derelitta condizione, l'quipage. N'tiez-vous pas toestand, maar ei lieve, waar zijn
you in the boat? Where are the ten? bote? Por qu no se salvaron ellos vero; ma ricordatevi un poco qual descendus onze dans la chaloupe? uwe kameraden? Waart gij niet elf
Why were they not saved, and you y moriste t? Por qu fuiste sia quella degli altri della vostra o sont les dix autres? Pourquoi personen in de boot? waar zijn de
lost? Why were you singled out? Is it escogido? Es mejor estar aqu o brigata. Non eravate undici in quella n'ont-ils pas t sauvs, et toi tien overigen? Waarom zijn zij niet
better to be here or there? And then all? Y entonces apunt con el scialuppa? I dieci dove sono? perdu? Pourquoi as-tu t le seul gered, en zijt gij niet vergaan?
I pointed to the sea. All evils are to dedo hacia el mar. Todos los males Perch mo non si sono salvati quelli, pargn? Lequel vaut mieux d'tre Waarom zijt gij uitgezonderd? Is het
be considered with the good that is han de ser juzgados pensando en el e non vi siete perduto voi? Perch ici ou d'tre l?--En mme temps je beter hier of daar te zijn? Hierbij
in them, and with what worse bien que traen consigo y en los siete stato voi privilegiato dagli altri? dsignais du doigt la mer.--Il faut wees ik op de zee. Het kwaad moet
attends them. males mayores que pueden acechar. egli meglio esser qui o l? E nel toujours considrer dans les maux le men beschouwen met het goede,
dir l accennava col dito il mare. Tutti bon qui peut faire compensation, et dat er mede gepaard gaat, en het
i mali vanno considerati con quel ce qu'ils auraient pu amener de pire. kwade, waarvan het bevrijd is
bene che , e con quel peggio che gebleven.
potrebbe essere in loro.
Then it occurred to me again, how Entonces volv a pensar en lo bien Allora ricorrendomi di nuovo alla Alors je compris de nouveau Vervolgens bedacht ik, hoe goed
well I was furnished for my provisto que estaba para subsistir y mente, come io fossi ben provveduto combien j'tais largement pourvu voor mijn onderhoud gezorgd was,
subsistence, and what would have lo que habra sido de m, si no per la mia sussistenza, pensava qual pour ma subsistance. Quel et t en wat mijn lot zou geweest zijn, als
been my case if it had not happened hubiese ocurrido -haba, acaso, una sarebbe stata la mia condizione se mon sort, s'il n'tait pas arriv, par niet (hetgeen honderdduizend tegen
(which was a hundred thousand to posibilidad entre cien mil- que el non fosse accaduto (e ben ve nera une chance qui s'orirait peine une een was) het schip van de plaats,
one) that the ship oated from the barco se encallara donde lo hizo la probabilit di undici mila ad uno) fois sur cent mille, que le vaisseau se waar het eerst gestooten had, vlot
place where she rst struck, and was primeramente, y hubiese sido che il nostro vascello si fosse soulevt du banc o il s'tait ensabl geraakt, en zoo digt bij den wal
driven so near to the shore that I had arrastrado tan cerca de la costa, que sollevato dal luogo ore arren, e se d'abord, et drivt si proche de la gedreven was, dat ik in staat was
time to get all these things out of her; me diese tiempo de rescatar todo lo non fosse stato trasportato s vicino cte, que j'eusse le temps d'en faire geweest, er al die goederen uit te
what would have been my case, if I que pude de l. Qu habra sido de alla spiaggia, chio avessi avuto il le sauvetage! Quel et t mon sort, halen. Hoe zou mijn toestand
had been forced to have lived in the m si hubiese tenido que vivir en las tempo di procacciarmi da esso tutto s'il et fallu que je vcusse dans le geweest zijn, als ik had moeten
condition in which I at rst came on condiciones en las que haba llegado quanto ne trassi; qual sarebbe stato dnuement o je me trouvais en leven in den staat, waarin ik het
shore, without necessaries of life, or a tierra, sin las cosas necesarias il mio caso, se condannato a vivere abordant le rivage, sans les eerst aan wal kwam, zonder
necessaries to supply and procure para vivir o para conseguir el in quella condizione che mi si oerse premires ncessits de la vie, et levensmiddelen en zonder eenig
them? Particularly, said I, aloud sustento? -Sobre todo -deca en voz a prima giunta sopra la spiaggia, sans les choses ncessaires pour middel, mij die te verschaen. Wat
(though to myself), what should I alta, aunque hablando conmigo privo di tutte le cose necessarie alla me les procurer et pour y suppler!- vooral zoudt gij gedaan hebben,
have done without a gun, without mismo-, qu habra hecho sin una vita o di quelle che son necessarie a -Surtout qu'aurais-je fait, m'criai- zeide ik luid tot mijzelven, zonder
ammunition, without any tools to escopeta, sin municiones, sin provvedersi di queste. je, sans fusil, sans munitions, sans geweer, zonder kruid of lood, zonder
make anything, or to work with, herramientas para fabricar nada ni Particolarmente, io diceva ad alta outils pour travailler et me fabriquer eenig gereedschap om iets te maken
without clothes, bedding, a tent, or para tra bajar, sin ropa, sin cama, ni voce, bench non parlassi con altri bien des choses, sans vtements, of mede te werken, zonder
any manner of covering? and that tienda, ni nada con que cubrirme? che con me medesimo, che cosa sans lit, sans tente, sans aucune kleederen, beddegoed of eenig
now I had all these to sucient Ahora tena todas estas cosas en avrei io fatto senza un moschetto, espce d'abri!--Mais j'avais de tout deksel? Nu ik dit alles in
quantity, and was in a fair way to abundancia y me hallaba en buenas senza munizioni, senza stromenti per cela en abondance, et j'tais en genoegzame hoeveelheid had, en
provide myself in such a manner as condiciones para abastecerme, imprendere qualche lavoro, senza beau chemin de pouvoir fraai op weg was, mij zoodanig in te
to live without my gun, when my incluso cuando se me agotaran las vestiti, un letto, una tenda o qualche m'approvisionner par moi-mme, et rigten, dat ik zonder mijn geweer zou
ammunition was spent: so that I had municiones. Ahora tena una modo di ripararmi? E tutte queste me passer de mon fusil, lorsque mes kunnen leven als mijn kruid op was,
a tolerable view of subsisting, perspectiva razonable de subsistir cose io aveva ora in discreta munitions seraient puises. J'tais zoo dat ik een gegrond vooruitzigt
without any want, as long as I lived; sin pasar necesidades por el resto quantit, ed era su la buona via di ainsi peu prs assur d'avoir tant op voedsel had, zoo lang als ik
for I considered from the beginning de mi vida, pues, desde el principio, provvedere a me stesso in modo da que j'existerais une vie exempte du leefde, want van den beginne af had
how I would provide for the haba previsto el modo de vivere, facendo senza del moschetto besoin. Car ds le commencement ik er mijne gedachten over laten
accidents that might happen, and for abastecerme, no solo si tena un quando la mia munizione sarebbe j'avais song me prmunir contre gaan, hoe in verschillende
the time that was to come, even not accidente, sino en el futuro, cuando nita; ora io aveva una suciente les accidents qui pourraient survenir, omstandigheden te handelen, in het
only after my ammunition should be se me hubiesen agotado las speranza di sussistere senza grandi non-seulement aprs l'entire toekomende, niet alleen als mijn
spent, but even after my health and municiones y hubiese perdido la bisogni n chio vivea; perch aveva consommation de mes munitions, kruid en lood op zou zijn, maar zelfs
strength should decay. salud y la fuerza. fatto i miei computi n dal principio mais encore aprs l'aaiblissement als mijne gezondheid en krachten
sul modo di provvedere ai casi de mes forces et de ma sant. zouden afnemen.
possibili dellavvenire, non solo dopo
che sarebbe nita la mia munizione,
ma quandanche sarebbero scemate
le mie forze o la mia salute.
I confess I had not entertained any Coneso que nunca haba Confesso che non aveva pensato per J'avouerai, toutefois, que je n'avais Ik moet echter bekennen, dat ik toen
notion of my ammunition being contemplado la posibilidad de que nulla alla possibilit di veder distrutta pas souponn que mes munitions echter volstrekt er niet aan dacht,
destroyed at one blastI mean my mis municiones pudiesen ser in un soo la mia munizione, intendo pouvaient tre dtruites d'un seul dat ik mijn kruid in eens, door den
powder being blown up by lightning; destruidas de un golpe; quiero decir, di vederla distrutta da un fulmine; da coup, j'entends que le feu du ciel bliksem meen ik, kon verliezen, en
and this made the thoughts of it so que mi plvora se encendiera con un ci nacquero i pensieri che mi pouvait faire sauter ma poudre; et hierdoor was ik zoo ontsteld, toen dit
surprising to me, when it lightened rayo, y por eso me qued tan soprappresero quando tuon e c'est ce qui t que cette pense me denkbeeld voor de eerste maal bij
and thundered, as I observed just sorprendido cuando comenz a lampeggi, come pocanzi osservai. consterna si fort, lorsqu'il vint het onweder, bij mij op kwam.
now. tronar y a relampaguear. clairer et tonner, comme je l'ai dit
plus haut.

And now being about to enter into a Y ahora que voy a entrar en el Ed ora accingendomi alla Maintenant que je suis sur le point En, daar ik nu het droevig verslag
melancholy relation of a scene of melanclico relato de una vida malinconica relazione di una scena di de m'engager dans la relation van een eenzaam leven moet
silent life, such, perhaps, as was silenciosa, como jams se ha vita taciturna, di una tal vita che mlancolique d'une vie silencieuse, beginnen, gelijk men welligt nimmer
never heard of in the world before, I escuchado en el mundo, comenzar forse non se ne ud mai una simile d'une vie peut-tre inoue dans le in de wereld meer gehoord heeft, zal
shall take it from its beginning, and desde el principio y continuar en dacch il mondo e mondo, io la monde, je reprendrai mon rcit ds ik dit van den beginne af en met
continue it in its order. It was by my orden. Segn mis clculos, ripiglier dal suo principio, le commencement, et je le orde verhalen. Het was, naar mijne
account the 30th of September, estbamos a 30 de septiembre continuandola nel suo ordine di continuerai avec mthode. Ce fut, rekening, de 30ste September, toen
when, in the manner as above said, I cuando llegu a esta horrible isla por tempo. Correa dunque il giorno 30 di suivant mon calcul, le 30 de ik op de vermelde wijze het eerst
rst set foot upon this horrid island; primera vez; el sol, que para settembre, quando, nel modo narrato septembre que je mis le pied pour la den voet op het woest eiland zette,
when the sun, being to us in its nosotros se hallaba en el equinoccio dianzi, posi il piede la prima volta in premire fois sur cette le areuse; toen de zon, bij ons in de
autumnal equinox, was almost over otoal, estaba casi justo sobre mi questa orribile isola; quando il sole lorsque le soleil tait, pour ces herfstevening, bijkans regt boven
my head; for I reckoned myself, by cabeza pues, segn mis essendo per noi nel suo equinozio rgions, dans l'quinoxe d'automne, mijn hoofd stond, want ik rekende,
observation, to be in the latitude of observaciones, me encontraba a dautunno sovrastava esattamente et presque plomb sur ma tte. Je dat ik mij op 9, 22' ten noorden van
nine degrees twenty-two minutes nueve grados veintids minutos de alla mia testa, perch dalle reconnus par cette observation que de linie bevond.
north of the line. latitud norte respecto al ecuador. osservazioni e dai computi che ho je me trouvais par les 9 degrs 22
istituiti, mi risult di essere nella minutes de latitude au Nord de
latitudine di 9 gradi e 22 minuti al l'quateur.
nord della linea.

After I had been there about ten or Al cabo de diez o doce das en la Dopo essere rimasto quivi circa dieci Au bout d'environ dix ou douze jours Na een verblijf van tien of twaalf
twelve days, it came into my isla, me di cuenta de que perdera la o dodici giorni mi venne in mente que j'tais l, il me vint en l'esprit dagen, kwam het mij in de
thoughts that I should lose my nocin del tiempo por falta de libros, che avrei perduto il computo del que je perdrais la connaissance du gedachten, dat ik, bij gebrek van
reckoning of time for want of books, pluma y tinta y que entonces, se me tempo per mancanza di libri, penne temps, faute de livres, de plumes et boeken en schrijfgereedschap, met
and pen and ink, and should even olvidaran incluso los das que haba ed inchiostro, e che avrei persino d'encre, et mme que je ne pourrais de tijdtelling verward raken zou, en
forget the Sabbath days; but to que trabajar y los que haba que dimenticati i giorni festivi plus distinguer les dimanches des zelfs den zondag niet van de
prevent this, I cut with my knife upon guardar descanso. Para evitar esto, confondendoli con quelli di lavoro. jours ouvrables. Pour viter cette werkdagen onderscheiden kunnen.
a large post, in capital lettersand clav en la playa un poste en forma Perch ci non avvenisse, alzai uno confusion, j'rigeai sur le rivage o Om dit te voorkomen sneed ik met
making it into a great cross, I set it de cruz en el que grab con letras stipite in forma di croce su la j'avais pris terre pour la premire mijn mes op een grooten staak, met
up on the shore where I rst landed maysculas la siguiente inscripcin: spiaggia ove presi terra la prima fois, un gros poteau en forme de kapitale letters, het volgende
I came on shore here on the 30th Aqu llegu a tierra el 30 de volta, e con un coltello scolpii croix, sur lequel je gravai avec mon opschrift: IK KWAM HIER AAN WAL
September 1659. Upon the sides of septiembre de 1659. Cada da, sovresso in lettere maiuscole: Io couteau, en lettres capitales, cette DEN 30 SEPTEMBER 1659. en
this square post I cut every day a haca una incisin con el cuchillo en arrivai su questa spiaggia il d 30 inscription: =J'ABORDAI ICI LE 30 plaatste dit op een staak, in den
notch with my knife, and every el costado del poste; cada siete settembre 1659. Sui lati dello stesso SEPTEMBRE 1659.= Sur les cts vorm van een kruis, aan het strand,
seventh notch was as long again as incisiones haca una que meda el stipite feci ogni giorno col coltello de ce poteau carr, je faisais touts waar ik het eerst aan land gekomen
the rest, and every rst day of the doble que el resto; y el primer da de stesso una tacca che nel settimo les jours une hoche, chaque was. Op de zijden van dezen stijl
month as long again as that long cada mes, haca una marca dos giorno era lunga il doppio, e questa septime hoche avait le double de la sneed ik elken dag een kerf met mijn
one; and thus I kept my calendar, or veces ms larga que las anteriores. tacca doveva esser pure pi lunga il longueur des autres, et touts les mes, en elke zevende kerf eens zoo
weekly, monthly, and yearly De este modo, llevaba mi calendario, doppio della precedente al primo premiers du mois j'en marquais une lang als de overigen, en elken
reckoning of time. o sea, el cmputo de las semanas, giorno di ciascun mese; cos io tenni plus longue encore: par ce moyen, eersten dag van de maand weder
los meses y los aos. il mio calendario o sia registro j'entretins mon calendrier, ou le eens zoo lang, en aldus hield ik mijn
settimanile, mensile ed annuale del calcul de mon temps, divis par almanak, en berekende de weken,
tempo. semaines, mois et annes. maanden en jaren.
In the next place, we are to observe Hay que observar que, entre las Ma accadde che fra le molte cose C'est ici le lieu d'observer que, parmi Ik moet nog zeggen, dat onder de
that among the many things which I muchas cosas que rescat del procacciatemi dal vascello nelle le grand nombre de choses que vele goederen, die ik op
brought out of the ship, in the several barco, en los muchos viajes que parecchie gite a bordo di esso gi j'enlevai du vaisseau, dans les verschillende reizen, van het schip
voyages which, as above mentioned, hice, como he mencionado menzionate, molte ne avessi ritratte dirents voyages que j'y s, je me afbragt, zich verscheidene zaken van
I made to it, I got several things of anteriormente, traje varias de poco di minor valore, bench non del tutto procurai beaucoup d'articles de minder waarde bevonden, die mij
less value, but not at all less useful to valor pero no por eso menos tiles, inutili per me, le quali io trovai moindre valeur, mais non pas d'un echter niet minder van nut waren, en
me, which I omitted setting down que he omitido en mi narracin; a solamente qualche tempo dopo moindre usage pour moi, et que j'ai welke ik vroeger vergeten had te
before; as, in particular, pens, ink, saber: plumas, tinta y papel de los frugando entro le casse e nglig de mentionner vermelden, zoo als vooreerst
and paper, several parcels in the que haba varios paquetes que particolarmente penne, inchiostro e prcdemment; comme, par pennen, inkt en papier, verscheidene
captains, mates, gunners and pertenecan al capitn, el primer carta, oltre ad altre serbate nei exemple, des plumes, de l'encre, du zaken van den kapitein, stuurman,
carpenters keeping; three or four ocial y el carpintero; tres o cuatro ripostigli del capitano, del suo papier et quelques autres objets konstapel en timmerman afkomstig,
compasses, some mathematical compases, algunos instrumentos aiutante, del cannoniere e del serrs dans les cabines du capitaine, als drie of vier kompassen, eenige
instruments, dials, perspectives, matemticos, cuadrantes, catalejos, carpentiere; tra queste tre o quattro du second, du canonnier et du zeevaartkundige instrumenten,
charts, and books of navigation, all cartas marinas y libros de compassi, alcuni stromenti charpentier; trois ou quatre compas, zonnewijzers, verrekijkers, kaarten
which I huddled together, whether I navegacin; todo lo cual haba matematici, quadranti, cannocchiali, des instruments de mathmatiques, en boeken over de stuurmanskunst,
might want them or no; also, I found amontonado, por si alguna vez me carte e libri di nautica, cose tutte che des cadrans, des lunettes hetwelk ik alles ondereen wierp, of ik
three very good Bibles, which came hacan falta. Tambin encontr tres unii insieme, ne avessi o no il d'approche, des cartes et des livres het soms noodig mogt hebben. Ook
to me in my cargo from England, and Biblias muy buenas, que me haban bisogno. Trovai ancora tre bellissime de navigation, que j'avais pris ple- vond ik drie goede Bijbels, die bij de
which I had packed up among my llegado de Inglaterra y haba bibbie che faceano parte del mio mle sans savoir si j'en aurais besoin lading, mij uit Engeland gezonden,
things; some Portuguese books also; empaquetado con mis cosas, carico quando abbandonai ou non. Je trouvai aussi trois fort geweest waren, en die ik onder
and among them two or three Popish algunos libros en portugus, entre lInghillerra e che aveva unite al bonnes Bibles que j'avais reues mijne bagaadje gepakt had, ook
prayer-books, and several other ellos dos o tres libros de oraciones fardello de miei arnesi; parimente d'Angleterre avec ma cargaison, et eenige Portugesche boeken, en daar
books, all which I carefully secured. papistas, y otros muchos libros que alcuni libri portoghesi, e tra essi due que j'avais emballes avec mes onder twee of drie Roomsche
And I must not forget that we had in conserv con gran cuidado. o tre libretti di preci cattoliche, e hardes; en outre, quelques livres gebedenboeken en andere werken,
the ship a dog and two cats, of Tampoco debo olvidar que en el molti altri che conservai con gran portugais, deux ou trois de prires die ik allen zorgvuldig borg. En ik
whose eminent history I may have barco llevbamos un perro y dos cura. N tralascer che avevamo nei catholiques, et divers autres volumes moet niet vergeten, dat wij aan
occasion to say something in its gatos, de cuya eminente historia dir nostro vascello un cane e due gatti, que je conservai soigneusement. LA boord een hond en twee katten
place; for I carried both the cats with algo en su momento, pues me traje su leminente storia delle quali bestie CHAISE Il ne faut pas que j'oublie hadden, wier zonderlinge
me; and as for the dog, he jumped los dos gatos y el perro salt del mi accade qui il fare alcun cenno. I que nous avions dans le vaisseau un geschiedenis ik in het vervolg
out of the ship of himself, and swam barco por su cuenta y nad hasta la gatti me li portai entrambi meco nella chien et deux chats. Je dirai vermelden zal. Ik nam de beide
on shore to me the day after I went orilla, al da siguiente de mi prima zattera, e quanto al cane salto propos quelque chose de leur katten mede, en de hond sprong uit
on shore with my rst cargo, and desembarco con el primer fuori del vascello da s, e venne a histoire fameuse. J'emportai les zichzelve over boord en zwom naar
was a trusty servant to me many cargamento. A partir de entonces, cercarmi a nuoto n su la spiaggia il deux chats avec moi; quant au den wal, den dag, nadat ik voor het
years; I wanted nothing that he could fue mi el servidor durante muchos giorno dopo che ci arrivai col mio chien, il sauta de lui-mme hors du eerst eene lading aan land gebragt
fetch me, nor any company that he aos. Me traa todo lo que yo quera primo carico. Ebbi in esso un fedel vaisseau, et vint la nage me had, en was mij vele jaren een trouw
could make up to me; I only wanted y me haca compaa; lo nico que servitore per molti anni. Non mi retrouver terre, aprs que j'y eus dienaar; mij ontbrak niets wat hij mij
to have him talk to me, but that faltaba era que me hablara pero eso manc mai cosa chegli fosse buono conduit ma premire cargaison. kon verschaen; hij was voor mij een
would not do. no lo poda hacer. di cercarmi, ne compagnia che egli Pendant bien des annes il fut pour uitmuntend gezelschap geweest,
potesse tenermi; restava a moi un serviteur dle; je n'eus zoo hij slechts had kunnen spreken,
desiderare che mi parlasse, ma jamais faute de ce qu'il pouvait maar dat ging niet.
questo non lo poteva. m'aller qurir, ni de la compagnie
qu'il pouvait me faire; seulement
j'aurais dsir qu'il me parlt, mais
c'tait chose impossible.
As I observed before, I found pens, Como dije, haba encontrado Tornando dunque al primo discorso, J'ai dit que j'avais trouv des Gelijk ik zeide, ik vond pennen, inkt
ink, and paper, and I husbanded plumas, tinta y papel, que administr io trovai penne, inchiostro e carta, plumes, de l'encre et du papier; je en papier, en was daar zoo zuinig
them to the utmost; and I shall show con suma prudencia y puedo delle quali cose feci il miglior les mnageai extrmement, et je op, als mogelijk; en het zal den lezer
that while my ink lasted, I kept things demostrar que mientras dur la tinta, governo possibile; e potr far vedere, ferai voir que tant que mon encre blijken, dat ik, zoo lang mijne inkt
very exact, but after that was gone I apunt las cosas con exactitud. Mas che nch durommi linchiostro, dura je tins un compte exact de duurde, alles zeer naauwkeurig
could not, for I could not make any cuando se me acab, no pude seguir tenni i miei registri con la massima toutes choses; mais, quand elle fut opteekende, maar toen deze op
ink by any means that I could devise. hacindolo, pues no consegu esattezza, il che non pot pi use cela me devint impraticable, was, was dit onmogelijk, want ik kon
And this put me in mind that I producirla de ningn modo. Esto me avverarsi quando questo mi manc; car je ne pus parvenir en faire geene inkt maken, wat ik ook
wanted many things notwithstanding hizo advertir que, a pesar de todo lo ma per quanti modi mi studiassi, non d'autre par aucun des moyens que verzon. Dit herinnert mij, dat mij nog
all that I had amassed together; and que haba logrado reunir, necesitaba mi riusc il fabbricare inchiostro j'imaginai. Cela me fait souvenir que, vele dingen ontbraken,
of these, ink was one; as also a ms cosas, entre ellas tinta y dalcuna sorta. E ci mi fa ricordare nonobstant tout ce que j'avais niettegenstaande al wat ik
spade, pickaxe, and shovel, to dig or tambin un pico y una pala para che mi mancavano molte cose a amass, il me manquait quantit de bijeengeraapt had; hieronder
remove the earth; needles, pins, and excavar y remover la tierra, agujas, malgrado di tutte quelle che aveva choses. De ce nombre tait behoorde de inkt, eene spade,
thread; as for linen, I soon learned to alleres, hilo y ropa blanca, de la adunate. Una di queste fu da premirement l'encre, ensuite une houweel en schop, om den grond te
want that without much diculty. cual aprend muy pronto a prescindir principio linchiostro; ma mi bche, une pioche et une pelle pour bewerken; naalden, spelden en
sin mucha dicultad. mancarono poi sempre e una pala e fouir et transporter la terre; enn des garen. Wat linnen betrof, dit leerde ik
una vanga e una zappa per ismovere aiguilles, des pingles et du l. spoedig zonder moeite ontberen.
la terra, ed aghi e spilli e lo. Quanto Quant de la toile, j'appris bientt
a vestimenta di tela, di cui pure m'en passer sans beaucoup de
aveva scarsezza, il caldo minsegn peine.
presto a poterne far senza con poca
fatica.

This want of tools made every work I Esta falta de herramientas, haca La mancanza di stromenti per Ce manque d'outils faisait que dans Dit gebrek aan gereedschap maakte,
did go on heavily; and it was near a ms difciles los trabajos que tena lavorare facea chio procedessi touts mes travaux je n'avanais que dat al mijn werk langzaam van de
whole year before I had entirely que realizar, por lo que tard casi un lentamente nelle mie manifatture, ed lentement, et il s'coula prs d'une hand ging, en het duurde bijkans
nished my little pale, or surrounded ao en terminar mi pequea era quasi passato un intero anno anne avant que j'eusse entirement een jaar, alvorens ik mijne kleine
my habitation. The piles, or stakes, empalizada o habitacin protegida. prima chio avessi nita la palizzata e achev ma petite palissade ou schans, of met palissaden bezette
which were as heavy as I could well Los postes o estacas, que tenan un munita allintorno la mia abitazione. I parqu mon habitation. Ses palis ou woning, voltooid had; het kappen
lift, were a long time in cutting and peso proporcional a mis fuerzas, me pali o stecconi, gravi s che se pieux taient si pesants, que c'tait der palen en staken, die zoo zwaar
preparing in the woods, and more, obligaron a pasar mucho tiempo en fossero stati di pi non avrei potuto tout ce que je pouvais faire de les waren als ik ze slechts vervoeren
by far, in bringing home; so that I el bosque cortando y preparando levarli, mi portarono via lungo tempo soulever. Il me fallait long-temps kon, vereischte veel tijd, en nog
spent sometimes two days in cutting troncos y, sobre todo, per tagliarli ed apparecchiarli ne pour les couper et les faonner dans meer het bewerken en naar huis
and bringing home one of those transportndolos hasta mi morada. A boschi, ed in oltre per trasportarli a les bois, et bien plus long-temps slepen. Ik bragt somtijds twee dagen
posts, and a third day in driving it veces tardaba dos das enteros en casa ben da lontano; laonde mi ci encore pour les amener jusqu' ma door met een dezer palen te kappen
into the ground; for which purpose I cortar y transportar uno solo de esos voleano talvolta due giorni fra lavoro demeure. Je passais quelquefois en naar huis te brengen, en een
got a heavy piece of wood at rst, postes y otro da ms en clavarlo en e condotta dun solo di questi, ed un deux jours tailler et transporter derden met dien in den grond te
but at last bethought myself of one la tierra. Para hacer esto, utilizaba un altro per conccarlo nel terreno; al un seul de ces poteaux, et un slaan, waartoe ik eerst een zwaar
of the iron crows; which, however, leo pesado pero despus pens qual ne io mi valsi su le prime dun troisime jour l'enfoncer en terre. stuk hout gebruikte, maar eindelijk
though I found it, made driving those que sera mejor utilizar unas barras pezzo di legno pesante, indi mi Pour ce dernier travail je me servais bedacht mijn koevoet te gebruiken;
posts or piles very laborious and puntiagudas de hierro que, despus ricordai de rampiconi di ferro che au commencement d'une lourde doch ook hiermede bleef het inslaan
tedious work. But what need I have de todo, tampoco me aliviaron el trasportai dal vascello e che rinvenni pice de bois mais, plus tard, je van deze palen een zeer moeijelijk
been concerned at the tediousness tedio y la fatiga de enterrar los di fatto; ma bench mi rendessero un m'avisai d'employer une barre de fer, en vervelend werk. Maar wat
of anything I had to do, seeing I had postes. Pero, qu necesidad tena po men malagevole il piantare dei ce qui n'empcha pas, toutefois, que behoefde ik mij te bekommeren of
time enough to do it in? nor had I de preocuparme por la monotona detti pali, non cessava questa di le pilotage de ces palis ou de ces iets wat ik te doen had, vervelend
any other employment, if that had que me impona cualquier obligacin essere una fatica penosa e pieux ne ft une rude et longue was, aangezien ik tijd genoeg had,
been over, at least that I could si tena todo el tiempo del mundo tediosissima. Per altro avrei dovuto besogne. Mais quel besoin aurais-je om het te verrigten? Als dit
foresee, except the ranging the para realizarla? Tampoco tena ms io, qualunque lavoro imprendessi, eu de m'inquiter de la lenteur de afgeloopen was, had ik toch geene
island to seek for food, which I did, que hacer cuando terminara, al badare al tedio che mi potesse n'importe quel travail; je sentais tout andere bezigheid, ten minste niet die
more or less, every day. menos nada que pudiera prever, si costare, io che vedeva davere le temps que j'avais devant moi, et ik voorzien kon, behalve het
no era recorrer la isla en busca de tempo anche davanzo? Terminato que cet ouvrage une fois achev je rondgaan van het eiland, om voedsel
quel lavoro, tutte le mie faccende, n'aurais aucune autre occupation, au
alimento, lo cual haca casi todos los almeno secondo le mie previdenze moins que je pusse prvoir, si ce te zoeken, wat ik elken dag meer of
das. dallora, si sarebbero ridotte n'est de rder dans l'le pour minder deed.
allandare in giro per lisola a chercher ma nourriture, ce que je
procacciarmi nudrimento; e tal cosa faisais plus ou moins chaque jour.
dal pi al meno io la faceva ogni
giorno.
I now began to consider seriously my Comenc a considerar seriamente mi Intanto datomi a meditare anche pi Je commenai ds lors examiner Ik begon nu ernstig over mijn
condition, and the circumstances I condicin y las circunstancias a las seriamente la mia condizione e le srieusement ma position et les toestand, en de omstandigheden
was reduced to; and I drew up the que me vea reducido y decid poner circostanze tra cui mi vedeva, ne circonstances o j'tais rduit. Je waarin ik mij bevond, na te denken,
state of my aairs in writing, not so mis asuntos por escrito, no tanto stesi uno specicato prospetto, non dressai, par crit, un tat de mes en ik maakte schriftelijk een staat
much to leave them to any that were para dejarlos a los que acaso certo per lasciarlo a chi verrebbe aaires, non pas tant pour les laisser van mijne zaken, niet zoo zeer voor
to come after mefor I was likely to vinieran despus de m, pues era dopo di me (poich secondo ogni ceux qui viendraient aprs moi, car iemand, die na mij hier komen zou,
have but few heirsas to deliver my muy poco probable que tuviera probabilit non avrei avuto di molti il n'y avait pas apparence que je want waarschijnlijk zou ik weinig
thoughts from daily poring over descendencia, sino para liberar los eredi), ma per liberare i miei pensieri dusse avoir beaucoup d'hritiers, erfgenamen hebben, maar wel om
them, and aicting my mind; and as pensamientos que a diario me dalla giornaliera molestia di que pour dlivrer mon esprit des mijne gedachten, die daar dagelijks
my reason began now to master my aigan. A medida que mi razn iba aannarsi ed aggersi su le cose penses qui l'assigeaient et op gevestigd waren en mijn geest
despondency, I began to comfort dominando mi abatimiento, empec che non aveano verun aspetto di l'accablaient chaque jour. Comme nerdrukten, lucht te geven, en
myself as well as I could, and to set a consolarme como pude y a anotar volersi cambiare: e poich la mia ma raison commenait alors me dewijl de rede thans bij mij de
the good against the evil, that I might lo bueno y lo malo, para poder ragione principiava ora a rendre matre de mon abattement, overhand begon te krijgen, begon ik
have something to distinguish my distinguir mi situacin de una peor; y padroneggiare il mio abbattimento j'essayais me consoler moi-mme mij te troosten zoo goed ik kon en
case from worse; and I stated very apunt con imparcialidad, como lo danimo, cercai da essa i possibili du mieux que je pouvais, en plaatste het goede tegenover het
impartially, like debtor and creditor, haran un deudor y un acreedor, los conforti col mettere a confronto i balanant mes biens et mes maux, kwade, om mijn toestand van een
the comforts I enjoyed against the placeres de que disfrutaba, as como mali che mi premeano e i beni che mi an que je pusse bien me convaincre nog ergeren te onderscheiden. Ik
miseries I suered, thus: las miserias que padeca, de la restavano, per aver come una norma que mon sort n'tait pas le pire; et, stelde dan zeer onpartijdig, als
siguiente manera: a distinguere il caso mio da casi comme dbiteur et crancier, debiteur en crediteur, het goede, dat
anche peggiori; in somma con una j'tablis, ainsi qu'il suit, un compte ik genoot, tegenover de rampen, die
perfetta imparzialit compilai un trs-dle de mes jouissances en ik leed; op deze wijze:
conto di dare e avere tra i miei mali regard des misres que je sourais:
ed i beni che a questi mano mano
contrapponeva.
_Evil_. _Good_. I am cast upon a Malo He sido arrojado a una horrible Mali. Beni. Io sono abbandonato LE MAL. Je suis jet sur une le het kwaad. het goed. Ik ben op een
horrible, But I am alive; and not isla desierta, sin esperanza alguna sopra unisola orribile e deserta, horrible et dsole, sans aucun akelig onbewoond eiland geworpen,
drowned, desolate island, void of all de salvacin. Al parecer, he sido senza veruna speranza di espoir de dlivrance. LE BIEN. Mais buiten alle hoop op verlossing. Maar
hope as all my ships company were. aislado y separado de todo el mundo liberazione. Ma io vivo; io non mi son je suis vivant; mais je n'ai pas t ik ben in leven en niet verdronken,
of recovery. I am singled out and para llevar una vida miserable. Estoy annegato, come avvenuto di tutti i noy comme, le furent touts mes zoo als al mijne scheepsmakkers. Ik
separated, But I am singled out, too, separado de la humanidad, miei compagni. Io solo forse tra tutti compagnons de voyage. LE MAL. Je ben uitgekipt en als het ware
from as it were, from all the world, all completamente aislado, desterrado gli uomini sono stato scelto a menare suis cart et spar, en quelque afgezonderd van de geheele wereld,
the ships crew, to be spared to be de la sociedad humana. No tengo una vita di una miseria senza pari. sorte, du monde entier pour tre om ongelukkig te zijn. Maar ik ben
miserable. from death; and He that ropa para cubrirme. No tengo Ma cos solo io sono stato scelto tra misrable. LE BIEN. Mais j'ai t ook uitgekipt uit al het scheepsvolk,
miraculously saved me from death defensa alguna ni medios para tutti quelli del naviglio a scampare spar du reste de l'quipage pour om van den dood gespaard te
can deliver me from this condition. I resistir un ataque de hombre o dalla morte; e colui che dalla morte tre prserv de la mort; et Celui qui worden, en Hij, die mij
am divided from mankinda But I bestia. No tengo a nadie con quien mi ha salvato in modo di miracolo mi m'a miraculeusement sauv de la wonderbaarlijk van den dood
am not starved, and solitaire; one hablar o que pueda consolarme. pu liberare dallo stato in cui sono. mort peut aussi me dlivrer de cette bevrijdde, kan mij ook uit dezen
banished from perishing on a barren Bueno Pero estoy vivo y no me he Io sono separato da tutta lumana condition. LE MAL. Je suis retranch toestand redden. Ik ben van het
place, human society. aording no ahogado como el resto de mis generazione, io sono un solitario du nombre des hommes; je suis un menschdom afgesneden als een
sustenance. I have no clothes to compaeros de viaje. Pero tambin bandito dal consorzio de miei simili. solitaire, un banni de la socit kluizenaar, als een balling uit de
cover me. But I am in a hot climate, he sido eximido, entre todos los Ma io non mi muoio di fame sopra humaine. LE BIEN. Mais je ne suis maatschappij. Maar ik ben niet
where, if I had clothes, I could hardly tripulantes del barco, de la muerte; y una terra sterile che non mi porge point mourant de faim et expirant sur verhongerd, en verga niet op eene
wear them. I am without any l, que tan milagrosamente me salv alcun mezzo di vita. Io non ho vesti une terre strile qui ne produise pas onvruchtbare plaats, die geen
defence, or But I am cast on an de la muerte, me puede liberar de aatto da covrirmi. Ma sono in un de subsistances. LE MAL. Je n'ai voedsel oplevert. Ik heb geene
island where means to resist any esta condicin. Pero no estoy clima caldo, e ancorch avessi vesti, point de vtements pour me couvrir. kleederen, om mij te bedekken.
violence of I see no wild beasts to murindome de hambre ni non potrei comportarle. Io sono LE BIEN. Mais je suis dans un climat Maar ik ben in een warm klimaat,
hurt me, man or beast. as I saw on pereciendo en una tierra estril, sin senza difesa, e senza mezzi di chaud, o, si j'avais des vtements, waar ik naauwelijks kleederen zou
the coast of Africa; and what if I had sustento. Pero estoy en un clima contrastare alla violenza degli uomini je pourrais peine les porter. LE kunnen verdragen; als ik ze had. Ik
been shipwrecked there? I have no clido donde, si tuviera ropa, apenas o delle bestie. Ma sono in unisola MAL. Je suis sans aucune dfense, ben genoegzaam weerloos, zonder
soul to speak to or But God podra utilizarla. Pero he sido dove non ho veduto alcuna bestia et sans moyen de rsister aucune de middelen, om mij tegen
wonderfully sent the ship relieve me. arrojado a una isla en la que no veo salvatica che mi possa nuocere, attaque d'hommes ou de btes. LE menschen of beesten te verdedigen.
in near enough to the shore, that I animales feroces que puedan come ne vidi sulla costa dAfrica. BIEN. Mais j'ai chou sur une le o Maar ik ben op een eiland
have got out as many necessary hacerme dao, como los que vi en la Che sarebbe stato di me, se avessi je ne vois nulle bte froce qui geworpen, waar ik geene wilde
things as will either supply my wants costa de frica; y si hubiese naufragato su quella costa? Io non puisse me nuire, comme j'en ai vu dieren zie, gelijk op de Afrikaansche
or enable me to supply myself, even naufragado all? Pero Dios, envi ho persona, con cui possa ragionare sur la cte d'Afrique; et que serais-je kust. Wat zou het zijn, zoo ik daar
as long as I live. milagrosamente el barco cerca de la e consolarmi. Ma Iddio, quasi per si j'y avais naufrag? LE MAL. Je n'ai schipbreuk geleden had? Ik heb
costa para que pudiese rescatar las miracolo, ha spinto il naviglio assai pas une seule me qui parler, ou niemand tegen wien ik spreken, of
cosas necesarias para suplir mis vicino alla riva, anch io avessi qui puisse me consoler. LE BIEN. die mij opbeuren kan. Maar God
carencias y abastecerme con lo que potuto ritrarne tante cose necessarie Mais Dieu, par un prodige, a envoy heeft wonderdadig het schip digt
me haga falta por el resto de mi vida. ai miei presenti bisogni, e che le vaisseau assez prs du rivage genoeg bij den wal gezonden, opdat
insieme mi hanno posto nel caso di pour que je pusse en tirer tout ce qui ik daar zoo velerlei
assicurarmi il vitto per tutto il resto m'tait ncessaire pour suppler noodwendigheden uit kon bekomen,
della mia vita. mes besoins ou me rendre capable als mijne behoeften vereischen of
d'y suppler moi-mme aussi long- althans mij in staat zullen stellen, zelf
temps que je vivrai. zoo lang ik leef, daarin te voorzien.

Upon the whole, here was an En conjunto, este era un testimonio Dallinsieme di questo registro En somme, il en rsultait ce Over het geheel blijkt het uit deze
undoubted testimony that there was indudable de que no poda haber en abbiamo una irrefragabile tmoignage indubitable, que, dans le balans duidelijk, dat er naauwelijks
scarce any condition in the world so el mundo una situacin ms testimonianza del non esservi quasi monde, il n'est point de condition si eenige toestand in de wereld zoo
miserable but there was something miserable que la ma. Sin embargo, mai una condizione s miserabile di misrable o il n'y ait quelque chose rampzalig is, dat men niet, hetzij, om
negative or something positive to be para cada cosa negativa haba algo vita, che non vi sia alcun che o di de positif ou de ngatif dont on doit het gemis van eenig kwaad, hetzij,
thankful for in it; and let this stand as positivo por lo que dar gracias. Y bene positivo o di male negativo per tre reconnaissant. Que ceci om het bezit van eenig goed,
a direction from the experience of que esta experiencia, obtenida en la cui non dobbiamo ringraziare la demeure donc comme une leon dankbaar moet zijn. Volgens mijne
the most miserable of all conditions condicin ms desgraciada del Providenza. Disposizioni per tire de la plus areuse de toutes les ervaring van een der bedroevendste
in this world: that we may always mundo, sirva para demostrar que, provvedere ai maggiori comodi della conditions humaines, qu'il est toestanden in de wereld, vinden wij
nd in it something to comfort aun en la desgracia, siempre casa edicata. toujours en notre pouvoir de trouver er altoos iets in, om ons mede te
ourselves from, and to set, in the encontraremos algn consuelo, que quelques consolations qui peuvent troosten, en bij onze overweging van
description of good and evil, on the colocar en el cmputo del acreedor, tre places dans notre bilan des denzelven, op de creditzijde te
credit side of the account. cuando hagamos el balance de lo biens et des maux au crdit de ce plaatsen.
bueno y lo malo. compte.
Having now brought my mind a little Habiendo recuperado un poco el Cos riconciliatomi alcun poco con la Ayant alors accoutum mon esprit Na op deze wijze mij eenigzins in
to relish my condition, and given nimo respecto a mi condicin y presente mia posizione e tralasciato goter ma situation, et ne promenant mijn toestand getroost te hebben,
over looking out to sea, to see if I renunciando a mirar hacia el mar en di ragguardare ad ognistante il mare plus mes regards en mer dans staarde ik niet meer zoo
could spy a shipI say, giving over busca de algn barco; digo que, per vedere se qualche vela l'esprance d'y dcouvrir un onophoudelijk zeewaarts, of ik een
these things, I began to apply myself dejando esto a un lado, comenc a spuntasse in fondo allorizzonte, mi vaisseau, je commenai schip kon zien; maar begon mij het
to arrange my way of living, and to ocuparme de mejorar mi forma de diedi a studiare i mezzi di m'appliquer amliorer mon genre leven zoo aangenaam als mogelijk te
make things as easy to me as I vida, tratando de facilitarme las uniformarmi meglio a quel mio de vie, et me faire les choses aussi maken. Reeds heb ik mijne woning
could. I have already described my cosas lo mejor que pudiera. Ya he genere di vita e di renderlo men douces que possible. J'ai dj dcrit beschreven, die eene tent was,
habitation, which was a tent under descrito mi vivienda, que era una disagiato che per me si potea. Ho gi mon habitation ou ma tente, place tegen eene rots aan, omringd met
the side of a rock, surrounded with a tienda bajo la ladera de una colina, detto come la mia abitazione fosse au pied d'une roche, et environne sterke palissaden, die men wel een
strong pale of posts and cables: but I rodeada de una robusta empalizada sotto una tenda innalzata a anco di d'une forte palissade de pieux et de muur mogt heeten, want ik maakte
might now rather call it a wall, for I hecha de postes y cables. En un monte, circondata da una doppia cbles, que, maintenant, je devrais er eenen wal tegen van zoden, van
raised a kind of wall up against it of verdad, debera llamarla un muro forte barriera di stecconi e di plutt appeler une muraille, car je twee voet breed, aan de buitenzijde,
turfs, about two feet thick on the porque, desde fuera, levant una gomone; barriera chio potei oramai l'avais renformie, l'extrieur, d'une en na eenigen tijd (ongeveer
outside; and after some time (I think suerte de pared contra el csped, de chiamare un muro, per averle posto sorte de contre-mur de gazon d' anderhalf jaar denk ik), bragt ik
it was a year and a half) I raised unos dos pies de espesor y, al cabo allintorno dalla parte esterna un peu prs deux pieds d'paisseur. Au staken er van tegen de rots, en
rafters from it, leaning to the rock, de un tiempo, creo que como un ao parapetto di zolle, grosso circa due bout d'un an et demi environ je posai bedekte die met boomtakken, en al
and thatched or covered it with y medio, coloqu unas vigas que se piedi; e qualche tempo dopo, sur ce contre-mur des chevrons wat ik dienstig achtte, om den regen
boughs of trees, and such things as I apoyaban en la roca y la cubr con passato credo un anno e mezzo, feci s'appuyant contre le roc, et que je af te weren, die sommige tijden van
could get, to keep out the rain; which ramas de rboles y cosas por el partir da questo muro alcun travicelli couvris de branches d'arbres et de het jaar allerhevigst viel.
I found at some times of the year estilo para protegerme de la lluvia, che, coperti di rami dalbero e di tout ce qui pouvait garantir de la
very violent. que en algunas pocas del ao era quanto potei alluopo mio radunare, pluie, que j'avais reconnue excessive
muy violenta. divenne una specie di tetto per en certains temps de l'anne.
difendere tutto ledizio dalle piogge,
qui violentissime, comebbi ad
accorgermene, in alcune stagioni
dellanno.

I have already observed how I Ya he relatado cmo llev todos mis Ho parimente notato che trasportai J'ai racont de quelle manire j'avais Ik heb reeds aangemerkt, hoe ik al
brought all my goods into this pale, bienes al interior de la empalizada y tutte queste mie sostanze, parte apport touts mes bagages dans mijne goederen binnen deze schans
and into the cave which I had made de la cueva que excav en la parte entro la palizzata, parte entro la mon enclos, et dans la grotte que bragt en in den kelder, dien ik
behind me. But I must observe, too, posterior. Pero debo aadir que, al grotta scavata nel monte; ma mi j'avais faite par derrire; mais je dois gemaakt had, maar ik moet er bij
that at rst this was a confused heap principio, todo esto era un confuso conviene ancora osservare come dire aussi que ce n'tait d'abord vermelden, dat dit in den beginne
of goods, which, as they lay in no amontonamiento de cosas queste presentassero un s confuso qu'un amas confus d'eets dans un een verwarde hoop goederen was,
order, so they took up all my place; I desordenadas, que ocupaban casi e disordinato mucchio di cose, che tel dsordre qu'ils occupaient toute die, daar zij ordeloos door elkander
had no room to turn myself: so I set todo el espacio y no me dejaban sitio mi portavano via tutto lo spazio, la place, et me laissaient peine lagen, de geheele plaats vulden. Ik
myself to enlarge my cave, and work para moverme. As, pues, me di a la onde non trovava in mezzo ad esse assez d'espace pour me remuer. Je kon mij keeren noch wenden, dus
farther into the earth; for it was a tarea de agrandar mi cueva, luogo ove voltarmi. Mi posi pertanto me mis donc agrandir ma grotte, et begon ik mijn kelder te vergrooten,
loose sandy rock, which yielded excavando ms profundamente en la allopera dingrandire la mia grotta pousser plus avant mes travaux en dieper in den grond te werken,
easily to the labour I bestowed on it: tierra, que era de roca arenosa y scavando pi in dentro nel monte, il souterrains; car c'tait une roche de want de rots bestond uit lossen
and so when I found I was pretty ceda fcilmente a mi trabajo. che non mi diede molta fatica, sablon qui cdait aisment mes zandsteen, die gemakkelijk te
safe as to beasts of prey, I worked Cuando me sent a salvo de las perch il massiccio di esso, di natura eorts. Comme alors je me trouvais bewerken was; en toen ik vond, dat
sideways, to the right hand, into the bestias de presa, comenc a excavar sabbioso, facilmente arrendevasi al passablement couvert des btes ik voor verscheurende dieren veilig
rock; and then, turning to the right caminos laterales en la roca; primero mio lavoro; e poich mi vedeva de proie, je creusai obliquement le was, werkte ik zijwaarts in de rots,
again, worked quite out, and made hacia la derecha y, luego, perfettamente sicuro dalle ere, roc main droite; et puis, tournant en toen weder regtsaf werkende,
me a door to come out on the nuevamente hacia la derecha, lo cual dopo avere scavato nel anco destro encore droite, je poursuivis jusqu' groef ik tot naar buiten, en maakte
outside of my pale or fortication. me permiti contar con un angosto della rupe, mi volsi di nuovo a destra ce que je l'eusse perc jour, pour eene deur, waardoor ik buiten mijne
This gave me not only egress and acceso por el que entrar y salir de mi col mio scavamento sinch mi me faire une porte de sortie sur palen of schans kwam. Dat
regress, as it was a back way to my empalizada o forticacin. Esto no trovassi aatto al di fuori e della l'extrieur de ma palissade ou de verschafte mij niet alleen een uitgang
tent and to my storehouse, but gave solo me proporcion una entrada y grotta e della palizzata, con che mi mes fortications. Non-seulement van achteren, maar gaf mij ook
me room to store my goods. salida, como una suerte de paso por procurai unuscita fuor della mia cela me donna une issue et une ruimte, om veel goed te bergen.
el fondo a la tienda y la bodega, sino fortezza. Ci mi diede non solamente entre, ou, en quelque sorte, un
un espacio para almacenar mis una porta di soccorso, per cos chemin drob pour ma tente et
bienes. esprimermi, che mi agevolava mon magasin, mais encore de
luscita e lentrata cos nella palizzata l'espace pour ranger tout mon
come nella grotta, ma un maggiore attirail.
spazio per allogarvi le cose mie.

And now I began to apply myself to Entonces, comenc a dedicarme a Ora i miei pensieri si volsero a J'entrepris alors de me fabriquer les En nu ging ik aan het werk, om
make such necessary things as I fabricar las cosas que consideraba fabbricarmi diversi arnesi de quali io meubles indispensables dont j'avais zoodanige goederen te maken, als ik
found I most wanted, particularly a ms necesarias, particularmente una sentiva grandemente la privazione, e le plus besoin, spcialement une vond het meest benoodigd te zijn,
chair and a table; for without these I silla y una mesa, pues sin estas no specialmente di una tavola e di una chaise et une table. Sans cela je ne vooral een stoel en tafel, want
was not able to enjoy the few poda disfrutar de las pocas scranna, perch senza queste due pouvais jouir du peu de bien-tre zonder deze kon ik de weinige
comforts I had in the world; I could comodidades que tena en el mundo; cose io non potea godere dei pochi que j'avais en ce monde; sans une geneugten, die ik in de wereld had,
not write or eat, or do several things, no poda escribir, comer, ni hacer conforti che aveva in questo mio table, je n'aurais pu crire ou niet smaken; ik kon niet met
with so much pleasure without a muchas cosas a gusto sin una mesa. mondo. Senza una tavola, come manger, ni faire quantit de choses genoegen eten of schrijven, of
table: so I went to work. And here I As, pues, me puse a trabajar y aqu scrivere, come mangiare, come fare avec tant de plaisir. Je me mis donc verschillende andere zaken
must needs observe, that as reason debo sealar que, puesto que la agiatamente molte cose che mi l'uvre; et ici je constaterai verrigten, als ik niet aan eene tafel
is the substance and origin of the razn es la sustancia y origen de las sarebbe tanto piaciuto di fare? Mi ncessairement cette observation, zat. Ik moet hier aanmerken, dat de
mathematics, so by stating and matemticas, todos los hombres accinsi pertanto allopera. N a que la raison tant l'essence et rede de grondslag der wiskunde is,
squaring everything by reason, and pueden hacerse expertos en las questo proposito posso starmi l'origine des mathmatiques, tout en dat iedereen, die gezond over
by making the most rational artes manuales si utilizan la razn dallosservare, come essendo la homme qui base chaque chose sur berekeningen en evenredigheden
judgment of things, every man may para formular y encuadrar todo y nostra ragione lorigine e la sostanza la raison, et juge des choses le plus kan oordeelen, alle werktuigelijke
be, in time, master of every juzgar las cosas racionalmente. vera dette scienze matematiche, raisonnablement possible, peut, kunsten begrijpen en leeren kan. Ik
mechanic art. I had never handled a Nunca en mi vida haba utilizado una ciascun uomo pu, ove ponderi e avec le temps, passer matre dans had nimmer gereedschap
tool in my life; and yet, in time, by herramienta, mas con el tiempo, con misuri ciascuna cosa con la ragione n'importe quel art mcanique. Je gehanteerd, maar ten laatste vond
labour, application, and contrivance, trabajo, empeo e ingenio descubr e deduca da questo studio razionali n'avais, de ma vie, mani un outil; et ik, dat mij niets ontbrak of ik had het
I found at last that I wanted nothing que no haba nada que no pudiera giudizi, pu col tempo divenire pourtant, la longue, par mon kunnen maken, vooral, als ik
but I could have made it, especially if construir, en especial, si tena maestro in ciascunarte meccanica. travail, mon application, mon gereedschap had gehad. Zonder
I had had tools. However, I made herramientas; y hasta llegu a hacer Io non avea mai maneggiato uno industrie, je reconnus enn qu'il n'y gereedschap vervaardigde ik echter
abundance of things, even without un montn de cosas sin stromento dartigiano in mia vita; avait aucune des choses qui me ook nog veel, en sommige dingen
tools; and some with no more tools herramientas, algunas de ellas, tan pure a poco a poco, a furia di fatica, manquaient que je n'eusse pu faire, met geen ander gereedschap dan
than an adze and a hatchet, which solo con una azuela y un hacha, di applicazione e di sforzi fatti sopra surtout si j'avais eu des instruments. een dissel en een bijl, die welligt
perhaps were never made that way como, seguramente, nunca se me stesso, arrivai nalmente ad Quoi qu'il en soit, sans outils, je nimmer op die wijze vroeger zijn
before, and that with innite labour. habran hecho antes; y todo ello con accorgermi che non mi mancava fabriquai quantit d'ouvrages; et vervaardigd geworden. Dit ging
For example, if I wanted a board, I innito esfuerzo. Por ejemplo, si cosa la quale io non fossi stato seulement avec une hache et une echter niet zonder ontzettende
had no other way but to cut down a quera un tabln, no tena ms buono di farmi, massimamente se herminette, je vins bout de moeite. Als ik bij voorbeeld eene
tree, set it on an edge before me, remedio que cortar un rbol, avessi avuto i necessari stromenti. quelques-uns qui, sans doute, plank noodig had, zat er niet anders
and hew it at on either side with my colocarlo de canto y aplanarlo a Pure moltissime ne feci anche senza jusque-l, n'avaient jamais t faits voor mij op, dan een boom te vellen,
axe, till I brought it to be thin as a golpes con mi hacha por ambos di questi ed alcune con non altri ainsi; mais ce ne fut pas sans une dien op een helling voor mij te
plank, and then dub it smooth with lados, hasta convertirlo en una arnesi che unaccetta e una pialla, peine innie. Par exemple, si j'avais leggen, en aan weerszijden met mijn
my adze. It is true, by this method I plancha y, despus, pulirlo con mi che forse non furono mai adoperate besoin d'une planche, je n'avais pas bijl af te hakken, tot ik hem zoo dun
could make but one board out of a azuela. Es cierto que con este a simile uso; ci per altro non senza d'autre moyen que celui d'abattre un als eene plank had gemaakt, die ik
whole tree; but this I had no remedy procedimiento solo poda obtener unimmensa fatica. Per esempio, se arbre, de le coucher devant moi, de dan met mijn dissel vlak maakte. Wel
for but patience, any more than I had una tabla de un rbol completo pero mi bisognava un asse, io non aveva le tailler des deux cts avec ma is waar, ik kon op die wijze van een
for the prodigious deal of time and no me quedaba otra alternativa que a far altro che abbattere un albero, cogne jusqu' le rendre geheelen boom slechts eene plank
labour which it took me up to make a ser paciente. Tampoco tena solucin mettermelo transversalmente susamment mince, et de le dresser maken; maar hier zat niets op dan
plank or board: but my time or labour para el esfuerzo y el tiempo que me dinanzi, e spianarlo ad entrambe le ensuite avec mon herminette. Il est geduld te hebben, dat hoog noodig
was little worth, and so it was as well costaba hacer cada plancha o supercie con la mia accetta nch vrai que par cette mthode je ne was, voor den ontzettenden tijd en
employed one way as another. tabln; mas como mi tiempo y mi fosse ridotto allincirca alla pouvais tirer qu'une planche d'un arbeid, dien het maken van eene
trabajo valan muy poco, estaban sottigliezza dun asse, poi lo rendeva arbre entier; mais cela, non plus plank mij kostte; maar mijn tijd of
bien empleados de cualquier forma. liscio con la mia pialla. ben vero qu' la prodigieuse somme de temps arbeid was weinig waard, en dus
che con questo metodo non poteva et de travail que j'y dpensais, il n'y kon ik die even goed op de eene als
cavare se non un asse da tutto un avait d'autre remde que la patience. op de andere wijze besteden.
albero; ma a ci, come pure Aprs tout, mon temps ou mon
allenorme dispendio di tempo e di labeur tait de peu de prix, et il
fatica che mi bisognava per fare un importait peu que je l'employasse
asse, io non aveva altro rimedio d'une manire ou d'une autre.
fuorch la pazienza; daltra parte il
mio tempo e la mia opera erano s a
buon mercato, che tanto facea per
me limpiegarli in un modo quanto in
un altro.
However, I made me a table and a Con todo, segn expliqu Ci non ostante la tavola e la Comme je l'ai dit plus haut, je me s Ik maakte mij echter in de eerste
chair, as I observed above, in the rst anteriormente, primero me hice una scranna che mi fabbricai, come ho en premier lieu une chaise et une plaats een stoel en tafel, zoo als ik
place; and this I did out of the short mesa y una silla con las tablas detto da prima, furono costrutte coi table, et je me servis, pour cela, des zeide; en dit deed ik van de korte
pieces of boards that I brought on pequeas que traje del barco en mi corti pezzi di asse portati via dal bouts de bordages que j'avais tirs planken, die ik op mijn vlot van
my raft from the ship. But when I had balsa. Ms tarde, despus de vascello su la mia zattera. Alcune du navire. Quand j'eus faonn des boord had gebragt; maar toen ik op
wrought out some boards as above, I fabricar algunas tablas, del modo altre assi che mi procurai nel modo planches, je plaai de grandes de bovengemelde wijze eenige
made large shelves, of the breadth of que he dicho, hice unos estantes dianzi indicato, mi giovarono a fare tablettes, larges d'un pied et demi, planken gemaakt had, maakte ik
a foot and a half, one over another all largos, de un pie y medio de ancho, ampi scaali della larghezza di un l'une au-dessus de l'autre, tout le groote vakken van anderhalf voet
along one side of my cave, to lay all que puse, uno encima de otro, a lo piede e mezzo collocati un sopra long d'un ct de ma grotte, pour breed, boven elkander, langs de
my tools, nails and ironwork on; and, largo de toda mi cueva para colocar laltro lungo una parete della mia poser mes outils, mes clous, ma eene zijde van mijn kelder, om er al
in a word, to separate everything at todas mis herramientas, clavos y grotta per annicchiarvi tutti i miei ferraille, en un mot pour assigner mijn gereedschap, spijkers en
large into their places, that I might hierros; en pocas palabras, para arnesi, chiodi e ferramenti, ed in una chaque chose sa place, et pouvoir ijzerwerk in te leggen, en ieder ding
come easily at them. I knocked tener cada cosa en su lugar de parola per tenere tutte le cose mie in les trouver aisment. J'enfonai zijne afzonderlijke plaats te geven,
pieces into the wall of the rock to manera que pudiese acceder a todo tal conveniente distanza luna aussi quelques chevilles dans la om het gemakkelijk te kunnen
hang my guns and all things that fcilmente. Clav, adems, unos dallaltra, da non durar fatica a paroi du rocher pour y pendre mes vinden; ook sloeg ik krammen in den
would hang up; so that, had my cave ganchos en la pared de la roca para trovarle quando ne aveva bisogno. mousquets et tout ce qui pouvait se muur van de rots, om mijne
been to be seen, it looked like a colgar mis armas y todas las cosas Conccai alcuni piuoli nel muro del suspendre. Si quelqu'un avait pu geweren, en wat verder hangen kon,
general magazine of all necessary que pudiese. Si alguien hubiese visto monte per sospendervi i miei visiter ma grotte, coup sr elle lui aan op te hangen; zoodat, als men
things; and had everything so ready mi cueva, le habra parecido un moschetti e tutti quegli arnesi atti ad aurait sembl un entrept gnral mijn kelder gezien had, men dien als
at my hand, that it was a great almacn general de todas las cosas essere tenuti in tal modo; laonde chi d'objets de ncessit. J'avais ainsi een magazijn van allerlei
pleasure to me to see all my goods in necesarias en el mundo. Tena todas avesse veduta la mia grotta, gli toutes choses si bien ma main, noodwendigheden zou beschouwd
such order, and especially to nd my mis pertenencias tan a la mano que sarebbe sembrata un magazzino que j'prouvais un vrai plaisir voir hebben. Ik had alles zoo bij de hand,
stock of all necessaries so great. era un placer ver un surtido tan generale di tutte le necessarie le bel ordre de mes eets, et surtout dat het mij tot een groot genoegen
amplio y ordenado de existencias. provvigioni; ed io di fatto avea me voir la tte d'une si grande strekte, al mijne goederen in zoo
ciascuna di esse sotto la mano in tal provision. goede orde te zien, en vooral, dat
guisa, chio poteva altamente mijn voorraad zoo groot was.
compiacermi di vedere tutte le cose
mie in tanto buon ordine, e
specialmente di vedere dintorno a
me tanta abbondanza delle cose pi
necessarie.

And now it was that I began to keep Fue entonces cuando comenc a Fu questo il momento in cui mi Ce fut seulement alors que je me mis Thans begon ik een dagboek van
a journal of every days employment; llevar un diario de lo que haca cada nacque il pensiere di tenere un tenir un journal de mon occupation mijne verrigtingen van elken dag te
for, indeed, at rst I was in too much da porque, al principio, tena mucha registro de miei lavori di ciascun de chaque jour; car dans les houden. In den beginne was ik
hurry, and not only hurry as to labour, prisa no solo por el trabajo, sino giorno; perch da vero su le prime io commencements, j'tais trop hiertoe te veel bezig geweest, niet
but in too much discomposure of porque estaba bastante confuso, por era tanto stravolto, n solo per la embarrass de travaux et j'avais alleen met werk, maar ook overladen
mind; and my journal would have lo que mi diario habra estado lleno fatica, ma pel disordine fattosi nella l'esprit dans un trop grand trouble; met nerslagtigheid, en mijn journaal
been full of many dull things; for de cosas lgubres. Por ejemplo, mia mente, che anche il mio giornale mon journal n'et t rempli que de ware met allerhande
example, I must have said thus: habra dicho: 30 de septiembre. sarebbe stato pieno di memorie choses attristantes. Par exemple, il buitensporigheden gevuld
30_th_.After I had got to shore, Despus de haber llegado a la orilla confuse; per esempio avrei scritto aurait fallu que je parlasse ainsi: Le geworden. Ik had bij voorbeeld
and escaped drowning, instead of y haberme librado de morir ahogado, cos: Ai 30 settembre, dopo avere 30 septembre, aprs avoir gagn le moeten zeggen: den 30sten
being thankful to God for my en vez de darle gracias a Dios por raggiunta la spiaggia ed essere rivage; aprs avoir chapp la September. Na aan wal gekomen en
deliverance, having rst vomited, salvarme, tras vomitar toda el agua campato dal pericolo di annegarmi, mort, au lieu de remercier Dieu de voor verdrinken bewaard te zijn, in
with the great quantity of salt water salada que haba tragado, in vece di ringraziar Dio per la mia ma dlivrance, ayant rendu d'abord stede van toen God voor mijne
which had got into my stomach, and hallndome un poco ms repuesto, liberazione, avendo prima vomitato une grande quantit d'eau sale, et bevrijding te danken, ontlastte ik
recovering myself a little, I ran about corr de un lado a otro de la playa, una grande copia dacqua salata, di m'tant assez bien remis, je courus eerst mijne maag van al het
the shore wringing my hands and retorcindome las manos y cui mavea empiuto lo stomaco, e et l sur le rivage, tordant mes zeewater, dat ik in menigte binnen
beating my head and face, golpendome la cabeza y la cara, riavutomi alcun poco, corsi su e gi mains frappant mon front et ma face, gekregen had, en eenigzins hersteld
exclaiming at my misery, and crying maldiciendo mi suerte y gritando que per la spiaggia, contorcendomi le invectivant contre ma misre, et zijnde, liep ik langs het strand, mijne
out, I was undone, undone! till, tired estaba perdido hasta que, extenuado mani e battendomi testa e faccia e criant: Je suis perdu! perdu!... handen wringende, mij tegen het
and faint, I was forced to lie down on y desmayado, tuve que tumbarme en sclamando nella mia miseria e jusqu' ce qu'aaibli et harass, je voorhoofd slaande, over mijne
the ground to repose, but durst not la tierra a descansar y an no pude gridando forte: Son disperato! son fus forc de m'tendre sur le sol, o ellende jammerende, en
sleep for fear of being devoured. dormir por temor a ser devorado. disperato! nch spossato e debole je n'osai pas dormir de peur d'tre uitroepende: "Ik ben verloren! ik ben
fui costretto stendermi sul terreno dvor. verloren!" totdat de afgematheid mij
per riposare, ma non ardii prender dwong op den grond te gaan liggen,
sonno per la paura di essere om te rusten, want ik durfde niet
divorato. slapen, uit vrees van aan wilde
dieren ten prooi te vallen.

Some days after this, and after I had Das ms tarde, despus de haber Alcuni giorni appresso, e dopo Quelques jours plus tard, aprs mes Eenige dagen daarna, en nadat ik
been on board the ship, and got all regresado al barco y rescatado todo essere stato a bordo del vascello per voyages au btiment, et aprs que aan boord van het schip was
that I could out of her, yet I could not lo posible, todava no poda evitar ritrarne quante cose potei, non avrei j'en eus tout retir, je ne pouvais geweest, en al wat ik kon er uit
forbear getting up to the top of a little subir a la cima de la colina, con la avuto testa per fare un giornale encore m'empcher de gravir sur le gehaald had, kon ik toch niet nalaten
mountain and looking out to sea, in esperanza de ver si pasaba algn meglio che nei primi giorni, perch sommet d'une petite montagne, et l een heuvel te beklimmen en in zee te
hopes of seeing a ship; then fancy at barco. Imaginaba que, a lo lejos, vea non poteva starmi dal salire su la de regarder en mer, dans l'esprance zien, op hoop van een schip te
a vast distance I spied a sail, please una vela y me contentaba con esa cima di un monticello e di guardar d'y appercevoir un navire. Alors bespeuren, totdat mijne verhitte
myself with the hopes of it, and then ilusin. Luego, despus de mirar so il mare con la speranza di vedere j'imaginais voir poindre une voile verbeelding mij een zeil deed zien,
after looking steadily, till I was almost jamente hasta quedarme casi ciego, un qualche vascello. La fantasia mi dans le lointain. Je me complaisais dat, nadat mijne oogen schier blind
blind, lose it quite, and sit down and la perda de vista y me sentaba a dipingeva una vela ad una distanza dans cet espoir; mais aprs avoir gestaard waren, weder verdween,
weep like a child, and thus increase llorar como un nio, aumentando mi immensa, ed io pascendomi di regard xement jusqu' en tre waarna ik ging zitten weenen als een
my misery by my folly. desgracia por mi insensatez. questa speranza mi metteva con gli presque aveugl, mais aprs cette kind, en op deze wijze door mijne
occhi immobili a rischio quasi di vision vanouie, je m'asseyais et je dwaasheid mijn ongeluk
perderli; poi mancatami dun tratto pleurais comme un enfant. Ainsi vermeerderde.
questa speranza, mi buttava seduto j'accroissais mes misres par ma
in terra, piangeva come un fanciullo folie.
e il mio stato di demenza accresceva
la mia desolazione.

But having gotten over these things Mas, habiendo superado esto en Ma giunto a superare no ad un Ayant surmont ces faiblesses, et Toen ik dit echter eenigzins te boven
in some measure, and having settled cierta medida y habiendo instalado certo grado questi travagli, mon domicile et mon ameublement was, en mijne huishouding en
my household sta and habitation, mis cosas y mi vivienda; habiendo assicuratomi unabitazione, e tant tablis aussi bien que possible, woning in orde bragt, mij een tafel en
made me a table and a chair, and all hecho una silla y una mesa y allogate le mie sostanze, fattomi una je commenai mon journal, dont je stoel maakte, en alles rondom mij
as handsome about me as I could, I dispuesto todo tan agradablemente tavola e una scranna, arridendomi vais ici vous donner la copie aussi zoo goed opknapte als ik kon,
began to keep my journal; of which I como pude, comenc a llevar mi allintorno quella poca felicit che era loin que je pus le poursuivre; car begon ik een journaal te houden,
shall here give you the copy (though diario, que transcribir a da sperare nei caso mio, principiai a mon encre une fois use, je fus dans hetgeen ik hier laat volgen (schoon
in it will be told all these particulars continuacin (aunque en l se tenere il mio giornale, di cui qui vi la ncessit de l'interrompre. al de bijzonderheden reeds vermeld
over again) as long as it lasted; for vuelvan a contar todos los detalles presento una copia, bench vi zijn) zoo lang het duurde, want, toen
having no more ink, I was forced to que ya he contado), en el cual escrib troverete la ripetizione di alcune ik op het laatst geen inkt meer had,
leave it o. mientras pude, pues cuando se me particolarit gi descritte. Esso non moest ik het staken.
acab la tinta, tuve que abandonarlo. pi lungo del tempo che durai a
scriverlo, perch, mancatomi
linchiostro, dovei dimetterne il
pensiere.

CHAPTER VBUILDS A HOUSE EL DIARIO =JOURNAL= HET JOURNAAL.


THE JOURNAL
September 30, 1659.I, poor 30 de septiembre de 1659. Yo, pobre 30 settembre 1659. Io povero =30 SEPTEMBRE 1659= Moi, pauvre 1659. 30 September. Ik, arme,
miserable Robinson Crusoe, being y miserable Robinson Crusoe, miserabile Robinson Crusoe misrable Robinson CRUSOE, aprs ongelukkige Robinson Crusoe,
shipwrecked during a dreadful storm habiendo naufragado durante una naufragato, durante una spaventosa avoir fait naufrage au large durant kwam, na schipbreuk geleden te
in the ong, came on shore on this terrible tempestad, llegu ms burrasca, dallimpeto delle onde fui une horrible tempte, tout l'quipage hebben, op dit rampzalig, woest
dismal, unfortunate island, which I muerto que vivo a esta desdicha da gettato a terra in una orribile e tant noy, moi-mme tant demi- eiland, dat ik het Wanhoops-eiland
called The Island of Despair; all the isla a la que llam la Isla de la sfortunata isola che chiamai lIsola mort, j'abordai cette le infortune, noemde, al mijne scheepsmakkers
rest of the ships company being Desesperacin, mientras que el resto della disperazione. Gli altri miei que je nommai l'le du Dsespoir. zijn verdronken, en ik zelf half dood.
drowned, and myself almost dead. de la tripulacin del barco muri compagni del vascello rimasero
ahogada. annegati, io poco meno che morto.

All the rest of the day I spent in Pas el resto del da lamentndome Passai tutto il rimanente della Je passai tout le reste du jour Den geheelen verderen dag bragt ik
aicting myself at the dismal de la triste condicin en la que me giornata nei disperarmi su le m'aiger de l'tat areux o j'tais door met mijn ongelukkig lot te
circumstances I was brought toviz. hallaba, pues no tena comida, ni tremende condizioni a cui mi vidi rduit: sans nourriture, sans bejammeren. Ik had geen voedsel,
I had neither food, house, clothes, casa, ni ropa, ni armas, ni un lugar a ridotto, perch io non aveva n cibo, demeure, sans vtements, sans woning, kleederen, wapenen noch
weapon, nor place to y to; and in donde huir, ni la ms mnima n casa, n panni per cambiarmi, n armes, sans lieu de refuge, sans toevlugtsoord, en aan alle uitkomst
despair of any relief, saw nothing but esperanza de alivio y no vea otra luogo ove rifuggirmi. In quella aucune espce de secours, je ne wanhopende, niets dan den dood
death before meeither that I should cosa que la muerte, ya fuera disperazione dogni soccorso io non voyais rien devant moi que la mort, voor oogen, hetzij, dat ik door wilde
be devoured by wild beasts, devorado por las bestias, asesinado vedeva se non la morte dinanzi a me, soit que je dusse tre dvor par les dieren verslonden, door wilden
murdered by savages, or starved to por los salvajes o asediado por el o rimanessi divorato dalle ere o btes ou tu par les Sauvages, ou vermoord, of uit gebrek aan voedsel
death for want of food. At the hambre. Al llegar la noche, dorm trucidato dai selvaggi, o perissi di que je dusse prir de faim. la verhongeren moest. Bij het
approach of night I slept in a tree, for sobre un rbol, al que sub por fame per mancanza di nutrimento. Al brune je montai sur un arbre, de peur aanbreken van den nacht, ging ik, uit
fear of wild creatures; but slept miedo a las criaturas salvajes, y logr sopraggiugnere della notte dormii des animaux froces, et je dormis vrees voor wilde dieren, in een boom
soundly, though it rained all night. dormir profundamente a pesar de sopra un albero per la paura di profondment, quoiqu'il plt toute la slapen, maar sliep gerust, schoon
que llovi toda la noche. essere sorpreso da esseri maleci, nuit. het den geheelen nacht regende.
fossero uomini selvaggi, fossero
belve; pure dormii profondamente,
bench piovesse tutta la notte.

_October_ 1.In the morning I saw, 1 de octubre. Por la maana vi, para 1 ottobre. Nella mattina vidi con mio =OCTOBRE= Le 1er.-- ma grande 1 October. In den morgen zag ik met
to my great surprise, the ship had mi sorpresa, que el barco se haba grande stupore che il vascello, surprise, j'apperus, le matin, que le verwondering, dat het schip met den
oated with the high tide, and was desencallado al subir la marea y sollevatosi con lalta marea, era stato vaisseau avait t soulev par la vloed vlot was geraakt en op het
driven on shore again much nearer haba sido arrastrado hasta muy spinto sopra un banco di sabbia mare montante, et entran strand veel digter bij het eiland was
the island; which, as it was some cerca de la orilla. Por un lado, esto assai pi vicino allisola, la qual vista beaucoup plus prs du rivage. D'un gedreven; hetwelk aan den eenen
comfort, on one handfor, seeing supuso un consuelo, porque, fummi di conforto per una parte, ct ce fut une consolation pour kant eene vertroosting was, want
her set upright, and not broken to estando erguido y no desbaratado perch vedendo il vascello stesso moi; car le voyant entier et dress daar het overeind was en niet in
pieces, I hoped, if the wind abated, I en mil pedazos, tena la esperanza diritto su la sua chiglia n andato in sur sa quille, je conus l'esprance, stukken gebroken, hoopte ik, als de
might get on board, and get some de subir a bordo cuando el viento pezzi, concepii la speranza, se il si le vent venait s'abattre, d'aller wind bedaarde, er aan boord te
food and necessaries out of her for amainara y rescatar los alimentos y vento cessava, di andarvi a bordo e bord et d'en tirer les vivres ou les komen en eenig voedsel en
my reliefso, on the other hand, it las cosas que me hicieran falta; por di trarne fuori e nutrimenti ed altre choses ncessaires pour mon noodwendigheden voor mij uit te
renewed my grief at the loss of my otro lado, renov mi pena por la cose necessarie a tenermi in vita soulagement. D'un autre ct ce halen. Aan den anderen kant
comrades, who, I imagined, if we prdida de mis compaeros, ya que, ancora per qualche tempo; ma spectacle renouvela la douleur que je hernieuwde het mijn jammer over
had all stayed on board, might have de habernos quedado a bordo, daltra parte la stessa vista mi ressentais de la perte de mes het verlies mijner makkers, die, als
saved the ship, or, at least, that they habramos salvado el barco o, al rinnovell il cordoglio della perdita camarades; j'imaginais que si nous wij allen aan boord gebleven waren,
would not have been all drowned as menos, no todos habran perecido de miei compagni che, se non tions demeurs bord, nous welligt het schip behouden hadden;
they were; and that, had the men ahogados; si los hombres se avessero abbandonato il vascello, eussions pu sauver le navire, ou althans zouden zij niet allen
been saved, we might perhaps have hubiesen salvado, tal vez habramos sarebbero riusciti a salvarsi o almeno qu'au moins mes compagnons verdronken zijn, gelijk thans. En zoo
built us a boat out of the ruins of the construido, con los restos del barco, non sarebbero rimasti annegati, n'eussent pas t noys comme ils zij gered waren, hadden wij
ship to have carried us to some other un bote que nos pudiese llevar a come furono; e scampando gli l'taient, et que, si tout l'quipage misschien uit de overblijfselen van
part of the world. I spent great part alguna otra parte del mundo. Pas uomini avremmo forse potuto tutti avait t prserv, peut-tre nous het schip eene boot kunnen
of this day in perplexing myself on gran parte del da perplejo por todo insieme fabbricare con gli avanzi del eussions pu construire avec les bouwen, om ons naar een ander
these things; but at length, seeing esto, mas, viendo que el barco legno naufragato una scialuppa, che dbris du btiment une embarcation deel der wereld te brengen. Ik bragt
the ship almost dry, I went upon the estaba casi sobre seco, me acerqu ne avrebbe condotti in qualche altra qui nous aurait ports en quelque den geheelen dag door met hierover
sand as near as I could, and then todo lo que pude por la arena y parte del mondo. Perdei molto endroit du monde. Je passai une te peinzen, maar, toen ik eindelijk
swam on board. This day also it luego nad hasta l. Ese da tambin tempo di questo giorno in tali grande partie de la journe zag, dat het schip bijkans droog zat,
continued raining, though with no llova aunque no soplaba viento. perplessit, ma nalmente, vedendo tourmenter mon me de ces regrets; ging ik op het zand er zoo digt bij als
wind at all. che il vascello posava quasi aatto mais enn, voyant le btiment ik kon, en zwom toen aan boord. Het
su lasciutta sabbia, me gli avvicinai presque sec, j'avanai sur la grve regende ook heden den geheelen
quanto mi fu possibile; indi superato aussi loin que je pus, et me mis la dag, schoon zonder eenigen wind.
a nuoto il tratto dacqua che me ne nage pour aller bord. Il continua de
disgiungeva, vi entrai a bordo. Tutta pleuvoir tout le jour, mais il ne faisait
questa giornata continu ancora point de vent.
piovendo bench non facesse vento
del tutto.

_From the 1st of October to the Del 1 al 24 de octubre. Pas todos Dal 1 al 24 detto. Questi giorni Du 1er au 24.--Toutes ces journes Van 1 tot 24 October. Al deze dagen
24th_.All these days entirely spent estos das haciendo viajes para furono interamente impiegati in furent employes faire plusieurs doorgebragt in het doen van
in many several voyages to get all I rescatar todo lo que pudiese del viaggi dallisola al vascello per voyages pour tirer du vaisseau tout verschillende togten, om al wat ik
could out of the ship, which I brought barco y llevarlo hasta la orilla en una cavarne fuori tutto quel bisognevole ce que je pouvais, et l'amener terre kon uit het schip te halen, hetgeen ik
on shore every tide of ood upon balsa cuando subiera la marea. che mi riusc, trasportandolo sur des radeaux la faveur de telkens, als de vloed doorkwam, op
rafts. Much rain also in the days, Llovi tambin en estos das aunque collingrossar delle maree sopra chaque mare montante. Il plut vlotten aan wal bragt. Veel regen in
though with some intervals of fair con intervalos de buen tiempo; al zattere. Continu sempre a cadere beaucoup durant cet intervalle, deze dagen, doch tusschenbeide
weather; but it seems this was the parecer, era la estacin de lluvia. moltacqua dal cielo, non senza per quoique avec quelque lueur de beau mooi weder; het schijnt, dat dit het
rainy season. altro alcuni intervalli di buon tempo; temps: il parat que c'tait la saison regenachtige jaargetijde is.
ma a quanto sembra era quella la pluvieuse.
stagione delle piogge.

_Oct._ 20.I overset my raft, and all 20 de octubre. Mi balsa volc con In uno de suddetti giorni (fu il 20) mi Le 20.--Je renversai mon radeau et 24 October. Mijn vlot viel om en al
the goods I had got upon it; but, toda la carga porque las cosas que and sossopra la mia zattera, e con touts les objets que j'avais mis wat er op lag, maar, daar het in
being in shoal water, and the things llevaba eran mayormente pesadas, essa tutte le provvigioni chio vi dessus; mais, comme c'tait dans ondiep water was, en er veel zware
being chiey heavy, I recovered pero como el agua no era demasiado trasportava caddero in mare; ma ci une eau peu profonde, et que la goederen bij waren, bekwam ik er bij
many of them when the tide was out. profunda, pude recuperarlas cuando mi avvenne in acqua bassa, e le cose cargaison se composait surtout laag water veel van terug.
baj la marea. cadute essendo assai grevi, le d'objets pesants, j'en recouvrai une
ricuperai quasi tutte a marea calante. partie quand la mare se fut retire.
_Oct._ 25.It rained all night and all 25 de octubre. Llovi toda la noche y 25. Tutto il giorno e la notte dur la Le 25.--Tout le jour et toute la nuit il 25 October. Het regende den
day, with some gusts of wind; during todo el da, con algunas rfagas de pioggia accompagnata da folate di tomba une pluie accompagne de geheelen nacht en dag, met eenige
which time the ship broke in pieces, viento. Durante ese lapso de tiempo, vento; fattesi queste pi violente, rafale; durant ce temps le navire se windvlagen, gedurende welken tijd
the wind blowing a little harder than el viento sopl con fuerza y destroz and in pezzi il vascello che non si brisa, et le vent ayant sou plus het schip verbrijzeld werd, en er
before, and was no more to be seen, el barco hasta que no qued ms lasci pi vedere, eccetto alcuni violemment encore, il disparut, et je niets meer van te zien bleef, dan
except the wreck of her, and that rastro de l, que algunos restos que frantumi di esso, e ci in tempo di ne pus appercevoir ses dbris qu' alleen bij laag water het wrak. Ik
only at low water. I spent this day in aparecieron cuando baj la marea. bassa marea. Impiegai questa mer tale seulement. Je passai ce bragt den dag door met de
covering and securing the goods Me pas todo el da cubriendo y giornata nel coprire, anch la jour-l mettre l'abri les eets que goederen, die ik gered had, te
which I had saved, that the rain protegiendo los bienes que haba pioggia non me le mandasse a male, j'avais sauvs, de crainte qu'ils ne bergen en te bedekken, opdat de
might not spoil them. rescatado para que la lluvia no los le mie sostanze. s'endommageassent la pluie. regen ze niet zou bederven.
estropeara.
_Oct._ 26.I walked about the shore 26 de octubre. Durante casi todo el 26. Girai tutto il d qua e l per la Le 26.--Je parcourus le rivage 26 October. Bijkans den geheelen
almost all day, to nd out a place to da recorr la costa en busca de un spiaggia in cerca dun luogo ove presque tout le jour, pour trouver une dag liep ik het strand langs, om eene
x my habitation, greatly concerned lugar para construir mi vivienda y mettere la mia dimora, desideroso place o je pusse xer mon plaats te zoeken, waar ik mijn verblijf
to secure myself from any attack in estaba muy preocupado por sempre di guarentirmi dagli assalti habitation; j'tais fort inquiet de me zou kiezen, vooral bezorgd, om mij
the night, either from wild beasts or ponerme a salvo de un ataque dogni sorta di nemici viventi. mettre couvert, pendant la nuit, voor eenigen nachtelijken overval
men. Towards night, I xed upon a noctur no, ya fuera de animales u Sceltomi sul far della sera un sito des attaques des hommes et des van menschen of beesten te
proper place, under a rock, and hombres. Hacia la noche, encontr adatto al di sotto di un monte, btes sauvages. Vers le soir je beveiligen. Tegen den avond koos ik
marked out a semicircle for my un lugar adecuado bajo una roca y contrassegnai con un semicircolo lo m'tablis en un lieu convenable, au eene geschikte plaats uit, tegen
encampment; which I resolved to trac un semicrculo para mi spazio del futuro mio pied d'un rocher, et je traai un eene rots aan, en maakte een halven
strengthen with a work, wall, or campamento, que decid forticar accampamento, chio divisai demi-cercle pour mon campement, cirkel voor mijn verblijf, dat ik
fortication, made of double piles, con una pared o muro hecho de forticare allintorno con uno que je rsolus d'entourer de besloot te versterken met een wal of
lined within with cables, and without postes atados con cables por dentro steccato doppio di pali, aorzato fortications composes d'une schans, uit twee rijen palen, van
with turf. y con matojos por fuera. internamente con pezzi di gomona e double palissade fourre de cbles binnen met kabeltouw belegd, en
munito di zolle al di fuori. et renformie de gazon. van buiten met zoden.

From the 26th to the 30th I worked Del 26 al 30. Trabaj con gran Dal 26 al 30 non perdonai a fatica Du 26 au 30.--Je travaillai rudement Van den 26sten tot 30sten werkte ik
very hard in carrying all my goods to empeo para transportar todos mis per trasportare tutte le cose mie nella transporter touts mes bagages zeer hard, om al mijn goed naar
my new habitation, though some part bienes a mi nueva vivienda aunque nuova abitazione, e ci a malgrado dans ma nouvelle habitation, mijne nieuwe woning te vervoeren,
of the time it rained exceedingly llovi buena parte del tiempo. quasi sempre di unorrida pioggia. quoiqu'il plut excessivement fort une schoon het somtijds zeer hard
hard. partie de ce temps-l. regende.
The 31st, in the morning, I went out El 31. Por la maana, sal con mi 31. Alla mattina andato per lisola col Le 31.--Dans la matine je sortis Den 31sten. In den morgen ging ik
into the island with my gun, to seek escopeta a explorar la isla y a buscar mio moschetto a ne di procacciarmi avec mon fusil pour chercher uit met mijn geweer, om eenig
for some food, and discover the alimento. Mat a una cabra y su nutrimento e di scoprire paese, quelque nourriture et reconnatre le voedsel te zoeken en het land te
country; when I killed a she-goat, pequeo me sigui hasta casa y uccisi una capra il cui capretto mi pays; je tuai une chvre, dont le ontdekken. Ik doodde eene geit en
and her kid followed me home, seguit sino a casa; ma dovetti chevreau me suivit jusque chez moi; haar jong volgde mij naar huis, dat ik
which I afterwards killed also, despus tuve que matarlo porque no ammazzare anche questo perch mais, dans la suite, comme il refusait naderhand ook doodde, omdat het
because it would not feed. quera comer. non voleva mangiare. de manger, je le tuai aussi. niet eten wilde.
=NOVEMBRE=

_November_ 1.I set up my tent 1 de noviembre. Instal mi tienda al 1 novembre. Al di sotto del monte Le 1er.--Je dressai ma tente au pied 1 November. Ik sloeg mijne tent op
under a rock, and lay there for the pie de una roca y permanec en ella piantai la mia tenda, sotto la quale du rocher, et j'y couchai pour la onder eene rots, en bragt daarin den
rst night; making it as large as I por primera vez toda la noche. La dormii questa notte la prima volta; la premire nuit. Je l'avais faite aussi eersten nacht door; ik heb die zoo
could, with stakes driven in to swing hice tan espaciosa como pude con tenni larga quanto potei, merc di grande que possible avec des wijd gemaakt als ik kon, en er palen
my hammock upon. las estacas que haba trado para stecconi, alle cui estremit piquets que j'y avais plants, et in geslagen, om mijne hangmat aan
poder colgar mi hamaca. raccomandai il mio letto pensile. auxquels j'avais suspendu mon te hangen.
hamac.
_Nov._ 2.I set up all my chests and 2 de noviembre. Coloqu mis 2. Ordinai tutte le mie casse e i miei Le 2.--J'entassai tout mes cores, 2 November. Ik zette al mijne kisten
boards, and the pieces of timber arcones, las tablas y los pedazos de legnami, compresi quelli di cui mi era toutes mes planches et tout le bois en planken en de rondhouten van
which made my rafts, and with them lea con los que haba hecho las servito a fabbricarmi le zattere, de construction dont j'avais fait mon mijne vlotten op, en maakte daarvan
formed a fence round me, a little balsas a modo de empalizada dentro formandone un semicircolo di radeau, et m'en formai un rempart eene verschansing, een weinig
within the place I had marked out for del lugar que haba marcado para mi forticazione un po pi in dentro autour de moi, un peu en dedans de binnen de plaats, die ik gekozen
my fortication. fortaleza. della prima cinta. la ligne que j'avais trace pour mes had, om mij te vestigen.
fortications.
_Nov._ 3.I went out with my gun, 3 de noviembre. Sal con mi 3. Uscito di casa col mio moschetto Le 3.--Je sortis avec mon fusil et je 3 November. Ik ging uit met mijn
and killed two fowls like ducks, escopeta y mat dos aves uccisi due uccelli somiglianti ad tuai deux oiseaux semblables des geweer, en schoot twee vogels, naar
which were very good food. In the semejantes a patos, que estaban anitre salvatiche, veramente canards, qui furent un excellent eendvogels gelijkende, die zeer
afternoon went to work to make me muy buenas. Por la tarde me puse a eccellenti a mangiarsi. Dopo il manger. Dans l'aprs-midi je me mis goed waren om te eten. Des
a table. construir una mesa. mezzogiorno mi accinsi allopera di l'uvre pour faire une table. namiddags ging ik aan het werk, om
fabbricarmi una tavola. eene tafel te maken.

_Nov_. 4.This morning I began to 4 de noviembre. Esta maana 4. In questa mattina ripartii lordine Le 4.--Je commenai rgler mon 4 November. Dezen morgen begon
order my times of work, of going out organic mi horario de trabajo, caza, delle operazioni della giornata, il temps de travail et de sortie, mon ik mijn tijd te verdeelen, in werkuren,
with my gun, time of sleep, and time descanso y distraccin; es decir, que tempo cio di andare a caccia, temps de repos et de rcration, et een tijd, om met mijn geweer uit te
of diversionviz. every morning I todas las maanas sala a cazar quello di dormire, quello di ricrearmi. suivant cette rgle que je continuai gaan, een tijd, om te slapen en een
walked out with my gun for two or durante dos o tres horas, si no llova, Ogni mattina pertanto, se non d'observer, le matin, s'il ne pleuvait tijd tot uitspanning. Elken morgen
three hours, if it did not rain; then entonces trabajaba hasta las once piovea, faceva una passeggiata di pas; je sortais avec mon fusil pour ging ik, als het niet regende, twee of
employed myself to work till about en punto, luego coma lo que tuviese due o tre ore col mio moschetto; alle deux ou trois heures; je travaillais drie uren met mijn geweer uit; dan
eleven oclock; then eat what I had y desde las doce hasta las dos me undici in circa mi metteva al lavoro ensuite jusqu' onze heures environ, ging ik aan het werk tot tegen elf
to live on; and from twelve to two I echaba una siesta pues a esa hora della mia tavola; poi mangiava alla puis je mangeais ce que je pouvais uren; dan at ik wat ik had, en van
lay down to sleep, the weather being haca mucho calor; por la tarde meglio chio poteva. Dalle dodici alle avoir; de midi deux heures je me twaalf tot twee uren deed ik een
excessively hot; and then, in the trabajaba otra vez. Dediqu las horas due mi coricava per dormire, cos couchais pour dormir, cause de la slaapje, daar het alsdan drukkend
evening, to work again. The working de trabajo de ese da y del siguiente volendo la stagione grandemente chaleur accablante; et dans la heet was, en ging dan weder tot den
part of this day and of the next were a construir mi mesa, pues an era un calda. Sul far della sera mi rimetteva soire, je me remettais l'ouvrage. avond aan het werk. Dezen en den
wholly employed in making my table, psimo trabajador, aunque el tiempo di nuovo al lavoro, che in tutto Tout mon temps de travail de ce volgenden dag besteedde ik al mijne
for I was yet but a very sorry y la necesidad hicieron de m un questo giorno e nel seguente jour-l et du suivant fut employ werkuren aan het maken van eene
workman, though time and necessity excelente artesano en poco tiempo, consist nel fabbricarmi la mia me faire une table; car je n'tais tafel; maar ik was een bedroefde
made me a complete natural como, pienso, le hubiese ocurrido a tavola, perch era tuttavia un gran alors qu'un triste ouvrier; mais timmerman, hoewel de tijd en de
mechanic soon after, as I believe cualquiera. tristo artigiano; bench in appresso il bientt aprs le temps et la noodzakelijkheid mij spoedig een
they would do any one else. tempo e il bisogno mi abbiano reso ncessit rent de moi un parfait goed handwerksman maakten, gelijk
naturalmente un compiuto maestro artisan, comme ils l'auraient fait je zij, geloof ik, iedereen zouden doen.
darti meccaniche, come credo che pense, de tout autre.
nel caso mio sarebbe accaduto a
qualunque altro.
_Nov._ 5.This day went abroad 5 de noviembre. Este da sal con mi 5. Andando attorno col mio Le 5.--Je sortis avec mon fusil et 5 November. Dezen dag ging ik met
with my gun and my dog, and killed escopeta y mi perro y cac un gato moschetto, e in compagnia del mio mon chien, et je tuai un chat mijn geweer en mijn hond uit, en
a wild cat; her skin pretty soft, but salvaje que tena la piel muy suave cane, uccisi un gatto salvatico la cui sauvage; sa peau tait assez douce, schoot eene wilde kat; hare huid was
her esh good for nothing; every aunque su carne era incomestible: pelle era morbidissima, ma la carne mais sa chair ne valait rien. zeer zacht, maar haar vleesch
creature that I killed I took of the siempre desollaba todos los buona a nulla; perch era mio J'corchais chaque animal que je deugde niets. Ieder dier, dat ik
skins and preserved them. Coming animales que cazaba y conservaba costume il levare e conservare le pelli tuais, et j'en conservais la peau. En doodde, stroopte ik de huid af en
back by the sea-shore, I saw many su piel. A la vuelta, por la orilla, vi di quanti animali ammazzava. revenant le long du rivage je vis bewaarde die. Toen ik langs het
sorts of sea-fowls, which I did not muchos tipos de aves marinas que Tornando addietro lungo la riva del plusieurs espces d'oiseaux de mer strand terugkeerde, zag ik
understand; but was surprised, and no conoca y fui sorprendido y casi mare, notai molti uccelli acquatici di qui m'taient inconnus; mais je fus verscheidene zeevogels, die ik niet
almost frightened, with two or three asustado por dos o tres focas que, cui non seppi conoscere le specie; tonn et presque eray par deux kende, maar ik was verrast en
seals, which, while I was gazing at, mientras las observaba sin saber qu ben rimasi attonito e poco meno che ou trois veaux marins, qui, tandis bijkans verschrikt door het zien van
not well knowing what they were, got eran, se echaron al mar y escaparon, spaventato al vedere due o tre vitelli que je les xais du regard, ne twee robben, die, terwijl ik er op
into the sea, and escaped me for por esa vez. marini che, mentre io stava sachant pas trop ce qu'ils taient, se staarde, en alvorens ik zag wat dit
that time. contemplandoli, perch non sapeva culbutrent dans l'eau et waren, in zee doken en mij voor dat
bene se tali fossero, guizzarono nel m'chapprent pour cette fois. oogenblik ontsnapten.
mare e per questa volta mi si
sottrassero.
_Nov._ 6.After my morning walk I 6 de noviembre. Despus de mi 6. Dopo la mia passeggiata della Le 6.--Aprs ma promenade du 6 November. Na mijne
went to work with my table again, paseo matutino, volv a trabajar en mattina tornai ancora al lavoro della matin, je me mis travailler de ochtendwandeling ging ik weder aan
and nished it, though not to my mi mesa y la termin aunque no a mi mia tavola, che terminai nalmente, nouveau ma table, et je l'achevai, mijne tafel aan het werk, en maakte
liking; nor was it long before I gusto; mas no pas mucho tiempo ma non mi garbava gran che; pure non pas ma fantaisie; mais il ne se die af, schoon zij mij niet beviel; het
learned to mend it. antes de que aprendiera a arreglarla. non and guari che vidi come passa pas long-temps avant que je duurde echter niet lang of ik kon
correggerne i difetti. fusse en tat d'en corriger les haar verbeteren.
dfauts.

_Nov._ 7.Now it began to be 7 de noviembre. El tiempo comenz Dal 7 al 12. Col primo di questi Le 7.--Le ciel commena se mettre 7 November. Het werd thans
settled fair weather. The 7th, 8th, 9th, a mejorar. Los das 7, 8, 9, 10 y parte cominci a stabilirsi la bella stagione. au beau. Les 7, 8, 9, 10, et une bestendig weder. Den 7den, 8sten,
10th, and part of the 12th (for the del 12 (porque el 11 era domingo), Venendo no ad una parte del 12 ed partie du 12,--le 11 tait un 9den, 10den en een gedeelte van
11th was Sunday) I took wholly up to me dediqu exclusivamente a eccettuato l11 che, secondo i miei dimanche,--je passai tout mon den 12den (want naar mijne rekening
make me a chair, and with much ado construir una silla y, con mucho conti, era una domenica, impiegai il temps me fabriquer une chaise, et, was het den 11den, zondag)
brought it to a tolerable shape, but esfuerzo, logre darle una forma tempo nel fabbricarmi una scranna, e avec beaucoup de peine, je l'amenai besteedde ik geheel in het maken
never to please me; and even in the aceptable aunque no lleg a quanto mi aaccendai per ridurla ad une forme passable; mais elle ne van een stoel, en gaf daar met veel
making I pulled it in pieces several gustarme nunca y eso que en el una tollerabile forma, senza che mai put jamais me plaire, et mme, en la moeite een redelijk fatsoen aan,
times. proceso, la deshice varias veces. ne fossi contento! anzi nel farla e faisant, je la dmontai plusieurs fois. schoon hij mij nimmer beviel, en ik
rifarla pi duna volta la misi in pezzi. onder het maken hem verscheidene
malen weder aan stukken brak.
_Note_.I soon neglected my Nota: pronto descuid la Nota. Assai presto trascurai il Nota. Je ngligeai bientt Ik moet hierbij aanmerken, dat ik
keeping Sundays; for, omitting my observancia del domingo porque al registro delle domeniche, perch l'observation des dimanches; car spoedig vergat de zondagen te
mark for them on my post, I forgot no hacer una marca en el poste para omesso una volta di contrassegnarle ayant omis de faire la marque qui les rekenen, omdat ik hun merk op den
which was which. indicarlos, olvid cundo caa ese con la tacca pi lunga nel mio stipite, dsignait sur mon poteau, j'oubliai stijl vergeten had.
da. dimenticai in qual giorno cadessero. quand tombait ce jour.

_Nov._ 13.This day it rained, which 13 de noviembre. Este da llovi, lo 13. Piovve tutto questo giorno, il che Le 13.--Il t une pluie qui humecta la 13 November. Dezen dag regende
refreshed me exceedingly, and cual refresc mucho y enfri la tierra mi refriger oltre ogni dire e rinfresc terre et me rafrachit beaucoup; mais het, hetgeen mij zeer verfrischte, en
cooled the earth; but it was pero la lluvia vino acompaada de pure la terra; ma lacqua venne elle fut accompagne d'un coup de de aarde verkoelde; maar de regen
accompanied with terrible thunder rayos y truenos; esto me hizo temer accompagnata da terribili tuoni e tonnerre et d'un clair, qui ging met een verschrikkelijk onweder
and lightning, which frightened me por mi plvora. Tan pronto como lampi che mi fecero unorrida paura a m'erayrent horriblement, cause gepaard, hetgeen mij voor mijn kruid
dreadfully, for fear of my powder. As escamp decid separar mi provisin cagione della mia polvere. Cessato de ma poudre. Aussitt qu'ils furent veel angst deed uitstaan. Zoodra dat
soon as it was over, I resolved to de plvora en tantos pequeos appena il temporale, mi determinai a passs, je rsolus de sparer ma voorbij was, besloot ik al mijn kruid
separate my stock of powder into as paquetes como fuese posible, a n separare la provvigione nel maggior provision de poudre en autant de in kleine gedeelten te bergen, opdat
many little parcels as possible, that it de que no corriesen peligro. numero possibile di parti, perch non petits paquets que possible, pour la het geen gevaar zou loopen.
might not be in danger. rimanesse tutta in pericolo. mettre hors de tout danger.
_Nov._ 14, 15, 16.These three days 14, 15 y 16 de noviembre. Pas Dal 14 al 16. Passai quindi questi tre Les 14, 15 et 16.--Je passai ces trois 14, 15 en 16 November. Deze drie
I spent in making little square chests, estos tres das haciendo pequeas giorni facendo tante cassette o jours faire des botes ou de petites dagen sleet ik geheel met het maken
or boxes, which might hold about a cajas y cofres que pudieran contener scatolette quadrate, ciascuna delle caisses carres, qui pouvaient van vierkante kistjes of doozen, die
pound, or two pounds at most, of una o dos libras de plvora, a lo quali non portasse se non una libbra contenir une livre de poudre ou deux een of op zijn hoogst twee pond
powder; and so, putting the powder sumo y, guardando en ellos la o due al pi di polvere; indi posto in tout au plus; et, les ayant emplies, je kruid konden bevatten, en na het
in, I stowed it in places as secure plvora, la almacen en lugares ciascuna di esse il suo carico le les mis aussi en sret, et aussi kruid er in geborgen te hebben, zette
and remote from one another as seguros y tan distantes entre s allogai in ripostigli sicuri e lontani loignes les unes des autres que ik die in zoo veilige en afgelegen
possible. On one of these three days como pude. Uno de estos tres das quanto mi fu possibile luno dallaltro. possible. L'un de ces trois jours, je plaatsen als ik kon. Op een van deze
I killed a large bird that was good to mat un gran pjaro que no era In uno di questi tre giorni uccisi un tuai un gros oiseau qui tait bon drie dagen schoot ik een grooten
eat, but I knew not what to call it. comestible y no saba qu era. grande uccello di una carne buona a manger; mais je ne sus quel nom lui vogel, die goed om te eten was,
mangiarsi; come si chiamasse, non donner. maar wiens naam ik niet kende.
lho mai saputo.
_Nov._ 17.This day I began to dig 17 de noviembre. Este da comenc 17. In questo giorno cominciai a Le 17.--Je commenai, en ce jour, 17 November. Dezen dag begon ik
behind my tent into the rock, to a excavar la roca detrs de mi tienda scavare dalla mia tenda entro la rupe creuser le roc derrire ma tente, pour achter mijne tent in de rots te
make room for my further con el n de ampliar el espacio. per acquistarmi quel maggiore ajouter mes commodits. graven, om meerder ruimte voor mij
conveniency. spazio che mi conveniva. te verkrijgen.

_Note_.Three things I wanted Nota: necesitaba tres cosas para Nota. Per un tale lavoro mi Nota. Il me manquait, pour ce travail, Drie dingen had ik hiertoe vooral
exceedingly for this workviz. a realizar esta tarea, a saber, un pico, mancavano alcune sustanzialissime trois choses absolument noodig; te weten een houweel, een
pickaxe, a shovel, and a una pala y una carretilla o cesto. cose, vale a dire, una zappa, una ncessaires, savoir un pic, une pelle schop en een kruiwagen. Ik liet dus
wheelbarrow or basket; so I desisted Detuve el trabajo para pensar en la vanga, una carriuola, o almeno un et une brouette ou un panier. Je het werk staan, en begon te
from my work, and began to forma de suplir esta necesidad y canestro; laonde prima daccingermi discontinuai donc mon travail, et me overwegen, hoe ik in dit gebrek
consider how to supply that want, hacerme unas herramientas; utilic allopera pensai al modo di supplire mis rchir sur les moyens de voorzien en mij eenige werktuigen
and make me some tools. As for the las barras de hierro como pico y alla mancanza deglindicati suppler ce besoin, et de me faire vervaardigen zou. In plaats van het
pickaxe, I made use of the iron funcionaron bastante bien aunque stromenti. Quanto alla zappa, mi quelques outils. Je remplaai le pic houweel, kon ik een der ijzeren
crows, which were proper enough, eran pesadas; lo siguiente era una valsi de rampiconi di ferro che trovai par des leviers de fer, qui taient koevoeten gebruiken, hoewel die
though heavy; but the next thing was pala u horca, que era tan sucienti al mio uopo, bench di assez propres cela, quoique un zwaar genoeg waren; maar thans
a shovel or spade; this was so absolutamente imprescindible, que soverchio pesanti; ma laltro peu lourds; pour la pelle ou bche, had ik eene spade noodig; deze was
absolutely necessary, that, indeed, I no poda hacer nada sin ella; mas no stromento, la vanga, era di si qui tait la seconde chose dont zoo noodig, dat ik zonder haar niet
could do nothing eectually without saba cmo hacerme una. inevitabile necessit, che da vero io j'avais besoin, elle m'tait d'une si veel uitrigten kon; maar hoe ik er
it; but what kind of one to make I non vedeva la possibilit di venire a absolue ncessit, que, sans cela, je eene maken zou wist ik niet.
knew not. termine di nulla senza di essa, n ne pouvais rellement rien faire. Mais
sapeva a quale degli stromenti che io je ne savais par quoi la remplacer.
possedeva potessi fame fare le veci.
_Nov._ 18.The next day, in 18 de noviembre. Al da siguiente, Dal 18 al 22. Nel giorno appresso Le 18.--En cherchant dans les bois, 18 November. Den volgenden dag
searching the woods, I found a tree buscando en el bosque, encontr un cercando per le foreste, trovai un je trouvai un arbre qui tait vond ik in het bosch een boom van
of that wood, or like it, which in the rbol, o al menos uno muy parecido, albero di quel legno o simile a quel semblable, ou tout au moins het hout, dat men in Brazili
Brazils they call the iron-tree, for its de los que en Brasil se conocen legno che gli abitanti del Brasile ressemblait beaucoup celui qu'au ijzerhout noemt, omdat het zoo hard
exceeding hardness. Of this, with como rbol de hierro por la du reza chiamano per la sua durezza legno di Brsil on appelle _bois de fer_, is. Ik kapte hiervan een gedeelte,
great labour, and almost spoiling my de su madera. De esta madera, con ferro. Di questo con grande fatica, e cause de son excessive duret. J'en schoon met veel moeite, en hoewel
axe, I cut a piece, and brought it mucho trabajo y casi a costa de non senza rovinar quasi aatto la mia coupai une pice avec une peine het mij bijkans mijne bijl gekost had,
home, too, with diculty enough, for romper mi hacha, cort un pedazo y accetta, tagliai un pezzo, che anche extrme et en gtant presque ma en bragt het moeijelijk genoeg naar
it was exceeding heavy. The lo traje a casa con igual dicultad il trasportarmi a casa non mi cost hache; je n'eus pas moins de huis, want het was zeer zwaar. De
excessive hardness of the wood, and pues pesaba muchsimo. La poca dicolt, tantera pesante. dicult pour l'amener jusque chez ontzettende hardheid van dit hout,
my having no other way, made me a excesiva dureza de la madera y la Leccessiva durezza di questo legno, moi, car elle tait extrmement hield mij lang op, hoewel ik er echter
long while upon this machine, for I falta de medios me obligaron a pasar e il non avere altra materia di cui lourde. La duret excessive de ce van lieverlede het fatsoen van een
worked it eectually by little and little mucho tiempo en esta labor, pues valermi, mi fece perdere un gran bois, et le manque de moyens spade aan gaf, van boven met een
into the form of a shovel or spade; tuve que trabajar poco a poco hasta tempo in tale lavoro, il che apparir d'excution, rent que je demeurai handvatsel gelijk de onze; maar daar
the handle exactly shaped like ours darle la forma de pala o azada; el chiaramente ove io dica che a poco long-temps faonner cet het ondereinde niet van ijzer was,
in England, only that the board part mango era exactamente igual a los a poco lo ridussi eettivamente alla instrument; ce ne fut que petit petit kon zij zoo lang niet duren. Zij was
having no iron shod upon it at de Inglaterra, con la diferencia de forma di una vanga. Nel manico essa que je pus lui donner la forme d'une echter voldoende voor hetgeen ik
bottom, it would not last me so long; que al no estar cubierta de hierro la somigliava esattamente le nostre pelle ou d'une bche. Son manche ermede doen wilde. Ik geloof niet,
however, it served well enough for parte ms ancha al nal, no habra vanghe inglesi, ma la parte piatta tait exactement fait comme celles dat men ooit eene spade op die
the uses which I had occasion to put de durar mucho tiempo; no obstante, non essendo di ferro non poteva dont on se sert en Angleterre; mais manier, of die zooveel tijd kostte,
it to; but never was a shovel, I serva para el uso que le di; y creo durarmi lungamente; nondimeno mi sa partie plate n'tant pas ferre, elle gemaakt heeft.
believe, made after that fashion, or que jams se haba construido una serv abbastanza per gli usi ai quali ne pouvait pas tre d'un aussi long
so long in making. pala de este modo ni haba tomado dovetti adoperarla; certamente non usage. Nanmoins elle remplit assez
tanto tiempo hacerla. fuvvi vanga, credio, foggiata in bien son oce dans toutes les
questa maniera o costata s lungo occasions que j'eus de m'en servir.
tempo per fabbricarla. Jamais pelle, je pense, ne fut faite de
cette faon et ne fut si longue
fabriquer.
I was still decient, for I wanted a An tena carencias, pues me haca Non era ancora provveduto Mais ce n'tait pas tout; il me Ik had nog niet al wat ik noodig had;
basket or a wheelbarrow. A basket I falta una canasta o carretilla. No abbastanza, perch mi mancava un manquait encore un panier ou une ik moest nog eene mand of een
could not make by any means, tena forma de hacer una canasta canestro e una carriuola. Un brouette. Un panier, il m'tait de kruiwagen hebben. Eene mand kon
having no such things as twigs that porque no dispona de ramas que canestro non poteva farmelo in toute impossibilit d'en faire, n'ayant ik niet maken, omdat ik geen
would bend to make wicker-wareat tuvieran la exibilidad necesaria para nessuna maniera, perch io non rien de semblable des baguettes buigzame teenen bezat, ik vond ze
least, none yet found out; and as to a hacer mimbre, o al menos no las aveva n allora intorno a me, o ployantes propres tresser de la althans niet; en wat den kruiwagen
wheelbarrow, I fancied I could make haba encontrado an. En cuanto a la almeno non laveva trovata, veruna vannerie, du moins je n'en avais betreft, ik verbeeldde mij, dat ik die
all but the wheel; but that I had no carretilla, imagin que podra fabricar pianta che, pieghevole come vimini, point encore dcouvert. Quant la zeer goed zou kunnen maken,
notion of; neither did I know how to todo menos la rueda; no tena la fosse opportuna a tale lavoro; brouette, je m'imaginai que je behalve het wiel; daar had ik geen
go about it; besides, I had no menor idea de cmo hacerla, ni quanto poi alla carriuola capiva che pourrais en venir bout, begrip van, en wist niet, hoe ik het
possible way to make the iron siquiera empezarla; adems, no tena avrei potuto far tutto fuorch una l'exception de la roue, dont je aan zou vangen; bovendien had ik
gudgeons for the spindle or axis of forma de hacer la barra que atraviesa ruota, genere di manifatture estraneo n'avais aucune notion, et que je ne geen ijzeren banden, waarin de as
the wheel to run in; so I gave it over, el eje de la rueda, as que me di por aatto alle mie cognizioni, ed savais comment entreprendre. van het wiel kon loopen; dus gaf ik
and so, for carrying away the earth vencido y, para sacar la tierra que impresa per conseguenza della quale D'ailleurs je n'avais rien pour forger dit op. Om dus de aarde, die ik
which I dug out of the cave, I made extraa de la cueva, hice algo non sarei venuto a capo giammai; le goujon de fer qui devait passer uitdelfde, weg te dragen, maakte ik
me a thing like a hod which the parecido a las bateas que utilizan los oltrech, io non aveva alcun modo di dans l'axe ou le moyeu. J'y renonai eene soort van bak, gelijk die, waarin
labourers carry mortar in when they albailes para transportar la procurarmi una caviglia di ferro che donc; et, pour emporter la terre que de metselaars hunne kalk dragen.
serve the bricklayers. This was not argamasa. Esto no me result tan passando pel centra o asse della je tirais de la grotte, je me s une Dit maken ging gemakkelijker dan de
so dicult to me as the making the difcil como hacer la pala y, con todo, ruota stessa la facesse girare. A machine semblable l'oiseau dans spade, en toch had ik aan het een en
shovel: and yet this and the shovel, construir la batea y la pala, aparte questa idea pertanto io rinunziai; e lequel les manuvres portent le ander, en aan mijne vergeefsche
and the attempt which I made in vain del esfuerzo que hice en vano para per portar via la terra chio scavava mortier quand ils servent les pogingen, om een kruiwagen zamen
to make a wheelbarrow, took me up fabricar una carretilla, me tom casi nella grotta, mi feci come una specie maons. La faon de ce dernier te stellen, vier dagen noodig; altijd
no less than four daysI mean cuatro das; digo, sin contar el di quei truogoli entro cui i manovali ustensile me prsenta moins de daar afgerekend mijne
always excepting my morning walk tiempo invertido en mis paseos portano la calcina ai muratori. Tal dicult que celle de la pelle; morgenwandelingen, die ik zelden
with my gun, which I seldom failed, matutinos con mi escopeta, cosa cosa non mi fu tanto dicile quanto nanmoins l'une et l'autre, et la verzuimde, en waarvan ik ook
and very seldom failed also bringing que casi nunca dejaba de hacer y il fabbricarmi una vanga; ci non malheureuse tentative que je s de meestal iets eetbaars te huis bragt.
home something t to eat. casi nunca volva a casa sin algo ostante e il truogolo e la pala e il construire une brouette, ne me
para comer. tempo speso nello studiare a farmi prirent pas moins de quatre
una carriuola non mi portarono via journes, en exceptant toujours le
meno di quattro giorni; cos almeno temps de ma promenade du matin
credo, eccettuata sempre la avec mon fusil; je la manquais
passeggiata della mattina col mio rarement, et rarement aussi
moschetto, che rare volte io manquais-je d'en rapporter quelque
tralasciava e che rarissime volte chose manger.
ancora mancava di fruttarmi alcun
che da mangiare.
_Nov._ 23.My other work having 23 de noviembre. Haba suspendido 23. Laltro mio lavoro ripos nch Le 23.--Mon autre travail ayant t 23 November. Daar mijn ander werk
now stood still, because of my mis dems tareas para fabricar estas non ebbi terminati glindicati interrompu pour la fabrication de ces stil gestaan had, terwijl ik mijne
making these tools, when they were herramientas y, cuando las hube stromenti. In questo giorno vi tornai outils, ds qu'ils furent achevs je le gereedschappen maakte, hervatte ik
nished I went on, and working every terminado, segu trabajando todos con tutta quella intensione che il repris, et, tout en faisant ce que le dit thans, en werkte er zooveel aan
day, as my strength and time los das, en la medida en que me lo tempo e le mie forze mi permisero; temps et mes forces me als mijne krachten mij toelieten,
allowed, I spent eighteen days permitan mis fuerzas y el tiempo. onde diciotto interi giorni, cio no al permettaient, je passai dix-huit jours achttien dagen achtereen aan het
entirely in widening and deepening Pas dieciocho das enteros en 10 del seguente dicembre, furono entiers largir et creuser ma verwijden en uitdiepen van mijn
my cave, that it might hold my goods ampliar y profundizar mi cueva a n spesi nel far pi larga e profonda la grotte, an qu'elle pt loger mes kelder, ten einde al mijne goederen
commodiously. de que pudiese alojar mis mia grotta, anch tutte le cose mie meubles plus commodment. er gemakkelijk in zouden kunnen
pertenencias cmodamente. vi si allogassero comodamente. staan.
_Note_.During all this time I Nota: durante todo este tiempo, Nota. Durante tutto questo tempo Durant tout ce temps je travaillai Al dien tijd werkte ik, om eene kamer
worked to make this room or cave trabaj para ampliar esta habitacin io mi adoperai a rendere tale grotta o faire cette chambre ou cette grotte of kelder te maken, groot genoeg
spacious enough to accommodate o cueva lo suciente como para que stanza tanto spaziosa, che mi assez spacieuse pour me servir om mij tot magazijn, tot keuken, tot
me as a warehouse or magazine, a me sirviera de depsito o almacn, facesse uzio di guardaroba o d'entrept, de magasin, de cuisine, eetkamer en tot kelder te
kitchen, a dining-room, and a cellar. de cocina, comedor y bodega; en magazzino, di cucina, di tinello e di de salle manger et de cellier. Quant verstrekken. De tent was mijne
As for my lodging, I kept to the tent; cuanto a mi dormitorio, segu cantina. Quanto alla camera da letto, mon logement, je me tenais dans eigenlijke woning; maar in het
except that sometimes, in the wet utilizando la tienda salvo cuando, en non mi dipartii dalla tenda, se non tal ma tente, hormis quelques jours de regensaisoen regende het somtijds
season of the year, it rained so hard la temporada de lluvias, llova tan volta nelle giornate umide, quando la la saison humide de l'anne, o il zoo hard, dat ik er mij niet droog kon
that I could not keep myself dry, fuertemente que no poda pioggia cadeva s tta chio non pleuvait si fort que je ne pouvais y houden, daarom bedekte ik
which caused me afterwards to mantenerme seco, lo que me potea mantenermi asciutto, il che tre l'abri; ce qui m'obligea, plus naderhand mijn geheele verblijf
cover all my place within my pale obligaba a cubrir todo el recinto que mindusse in appresso a coprire tutto tard, couvrir tout mon enclos de binnen de palissaden, met lange
with long poles, in the form of rafters, estaba dentro de la empalizada con il mio edizio posto entro la palizzata longues perches en forme de staken in den vorm van latten, tegen
leaning against the rock, and load palos largos, a modo de travesaos, con lunghe pertiche, che in forma di chevrons, buttant contre le rocher, et de rots aan liggende, en bedekte die
them with ags and large leaves of inclinados contra la roca, que luego travicelli si appoggiavano contro alla les charger de glaeuls et de met takken en bladeren.
trees, like a thatch. cubra con matojos y anchas hojas montagna e che riparai con pezzi di grandes feuilles d'arbres, en guise
de rboles, formando una especie de vele e larghe foglie dalberi a guisa di de chaume.
tejado. un tetto di stoppia.

_December_ 10.I began now to 10 de diciembre. Crea terminada mi 10 dicembre. Io cominciava a =DCEMBRE= Le 10.--Je 10 December. Ik had thans gedacht,
think my cave or vault nished, when cueva o cmara cuando, de pronto credere ora che la mia grotta o commenais alors regarder ma dat mijn kelder zoo goed als gereed
on a sudden (it seems I had made it (parece que la haba hecho cantina fosse nita, quando in un grotte ou ma vote comme termine, was; toen plotseling (naar het
too large) a great quantity of earth fell demasiado grande), comenz a caer subito (convien dire chio lavessi lorsque tout--coup,--sans doute je schijnt, had ik te wijd uitgegraven)
down from the top on one side; so un montn de tierra por uno de los tenuta troppo larga) una grande l'avais faite trop vaste,--une grande een zoo groote menigte aarde, van
much that, in short, it frighted me, lados; tanta que me asust, y no sin quantit di terra cominci a dirupare quantit de terre boula du haut de boven en van een der zijden, viel,
and not without reason, too, for if I razn, pues de haber estado debajo dalla cima e da un lato s fortemente l'un des cts; j'en fus, en un mot, dat ik er hevig van ontroerde, en
had been under it, I had never no me habra hecho falta un che nebbi grande paura; ne era una trs-pouvant, et non pas sans geen wonder, want ware ik er onder
wanted a gravedigger. I had now a sepulturero. Tuve que trabajar paura senza ragione, perch se vi raison; car, si je m'tais trouv geweest, men had nimmer een graf
great deal of work to do over again, muchsimo para enmendar este rimaneva sotto, non aveva bisogno dessous, je n'aurais jamais eu voor mij behoeven te graven. Deze
for I had the loose earth to carry out; desastre porque tena que sacar mai pi dun becchino. Per cagione besoin d'un fossoyeur. Pour rparer tegenspoed verschafte mij op nieuw
and, which was of more importance, toda la tierra que se haba di tale disgrazia ebbi un bel lavorare cet accident j'eus normment de een groot deel werk, want ik moest
I had the ceiling to prop up, so that I desprendido y, lo ms importante, in appresso, perch mi conveniva besogne; il fallut emporter la terre de losse aarde naar buiten brengen,
might be sure no more would come apuntalar el techo para asegurarme portar fuori la terra caduta e, ci che qui s'tait dtache; et, ce qui tait en, wat van meer belang was, het
down. de que no hubiese ms importava pi, appuntellare la sotta encore plus important, il fallut gewelf stutten, opdat ik voor geene
derrumbamientos. per assicurarmi che lo stesso tanonner la vote, an que je herhaling van dit ongeval behoefde
inconveniente non tornasse a pusse tre bien sr qu'il ne te vreezen.
succedermi. s'croulerait plus rien.

_Dec_. 11.This day I went to work 11 de diciembre. Este da me puse a Dall11 al 16. A ci io pensai nel d Le 11.--Consquemment je travaillai 11 December. Ik ging hieraan
with it accordingly, and got two trabajar en consonancia con lo appresso, e presi due pali o puntelli, cela, et je plaai deux taies ou werken, en stutte den zolder met
shores or posts pitched upright to ocurrido y puse dos puntales o li piantai diritti no alla cima della poteaux poss plomb sous le ciel twee stijlen met twee planken dwars
the top, with two pieces of boards estacas contra el techo de la cueva y grotta ponendo due pezzi di asse de la grotte, avec deux morceaux de er over; den volgenden dag was dit
across over each post; this I nished dos tablas cruzadas sobre cada uno incrocicchiati su ciascun dessi. Ci planche mis en croix sur chacun. Je afgewerkt, en door nog meer stutten
the next day; and setting more posts de ellos. Termin esta tarea al da fu terminato nel d appresso; poi terminai cet ouvrage le lendemain; te plaatsen, had ik in eene week het
up with boards, in about a week siguiente y despus segu colocando piantando altri puntelli con assi nella puis, ajoutant encore des taies dak in orde, en de op rijen staande
more I had the roof secured, and the ms puntales y tablas, de manera stessa maniera, entro una settimana garnies de couches, au bout d'une palen, dienden thans om de
que en una semana, haba circa trovai assicurata la mia sotta. semaine environ j'eus mon plafond verdeelingen van mijn huis te maken.
posts, standing in rows, served me asegurado el techo; los pilares, que I puntelli collocati in lari mi servirono assur; et, comme ces poteaux
for partitions to part o the house. estaban colocados en hileras, di altrettanti spartimenti di quella mia taient placs en rang, ils me
servan para dividir las estancias de stanza. servirent de cloisons pour distribuer
mi casa. mon logis.
_Dec._ 17.From this day to the 17 de diciembre. Desde este da Dal 17 al 19. In questi giorni posi Le 17.-- partir de ce jour jusqu'au 17 December. Van dezen dag tot
20th I placed shelves, and knocked hasta el 20, coloqu estantes y scaali e conccai chiodi nei puntelli vingtime, je posai des tablettes et je den 20sten hield ik mij bezig met
up nails on the posts, to hang clavos en los pilares para colgar todo per attaccarvi tutte le cose cherano chai des clous sur les poteaux pour planken te leggen en spijkers te
everything up that could be hung up; lo que se pudiese colgar y entonces acconce a tal genere di suspendre tout ce qui pouvait slaan in de stijlen, om alles, wat ik
and now I began to be in some order empec a sentir que la casa estaba collocamento. Allora cominciai a s'accrocher; je commenai, ds lors, kon, daaraan te hangen, en thans
within doors. un poco ms organizada. vedere assestate le cose entro il mio avoir mon intrieur en assez bon begon ik binnen 's huis eenigzins op
abituro ordre. orde te komen.

_Dec._ 20.Now I carried everything 20 de diciembre. Llev todas las 20. Trasportato quanto dovea stare Le 20.--Je portai tout mon bataclan 20 December. Thans droeg ik alles in
into the cave, and began to furnish cosas dentro de la cueva y comenc nella grotta, mi diedi ad accomodare dans ma grotte; je me mis meubler den kelder en begon mijne woning te
my house, and set up some pieces a amueblar mi casa y a colocar la parte di essa che doveva servirmi ma maison, et j'assemblai quelques meubeleren, en eenige planken te
of boards like a dresser, to order my algunas tablas a modo de aparador di tinello, collocando alcune assi di bouts de planche en manire de plaatsen, om levensmiddelen op te
victuals upon; but boards began to donde poner mis alimentos pero no cui per dir vero cominciava ad avere table de cuisine, pour apprter mes leggen; maar de planken werden
be very scarce with me; also, I made tena demasiadas tablas; tambin me penuria, e disponendo sovresse le viandes dessus; mais les planches schraal. Ook maakte ik eene andere
me another table. hice otra mesa. mie vettovaglie. Venni cos a commenaient devenir fort rares tafel.
formarmi una specie di tavola da par-devers moi; aussi ne s-je plus
cucina. aucune autre table.
_Dec._ 24.Much rain all night and 24 de diciembre. Mucha lluvia todo 24. Ha piovuto tutta la notte e tutto il Le 24.--Beaucoup de pluie toute la 24 December. Het regent den
all day. No stirring out. el da y toda la noche; no sal. giorno, n mi son mosso di casa. nuit et tout le jour; je ne sortis pas. geheelen nacht en dag, zoodat ik
niet kan uitgaan.

_Dec._ 25.Rain all day. 25 de diciembre. Llovi todo el da. 25. Ha piovuto tutto il giorno. Le 25.--Pluie toute la journe. 25 December. Den geheelen dag
regen.
_Dec._ 26.No rain, and the earth 26 de diciembre. No llovi y la tierra 26. Non ha piovuto, e la terra pi Le 26.--Point de pluie; la terre tait 26 December. Droog weder en de
much cooler than before, and estaba mucho ms fresca que antes fresca del giorno innanzi ha alors plus frache qu'auparavant et grond veel koeler en aangenamer
pleasanter. y ms agradable. permesso che si respirasse pi plus agrable. dan te voren.
agiatamente.

_Dec._ 27.Killed a young goat, and 27 de diciembre. Mat una cabra 27. Uccisi un capretto, e ne storpiai Le 27.--Je tuai un chevreau et j'en 27 December. Ik schoot een jonge
lamed another, so that I caught it and joven y her a otra que pude capturar un altro che presi e condussi meco estropiai un autre qu'alors je pus geit, en kwetste een andere, zoodat
led it home in a string; when I had it y llevarme a casa atada a una per un guinzaglio; giunto a casa attraper et amener en laisse la ik haar ving en naar huis droeg. Daar
at home, I bound and splintered up cuerda; una vez en casa, le amarr y fasciai e munii di stecche la sua maison. Ds que je fus arriv je liai gekomen bond ik het dier vast en
its leg, which was broke. entablill la pata, que estaba rota. gamba chera rotta. avec des clisses l'une de ses spalkte haar poot.
jambes qui tait casse.

_N.B._I took such care of it that it Nota: la cuid tanto que sobrevivi; Nota. Presi tal cura di esso per Nota. J'en pris un tel soin, qu'il NB. Ik droeg zooveel zorg voor haar,
lived, and the leg grew well and as se le cur la pata y estaba ms farlo vivere; di fatto la sua gamba survcut, et que sa jambe redevint dat zij in leven bleef, en de poot
strong as ever; but, by my nursing it fuerte que nunca y de cuidarla tanto torn sana e gagliarda come prima, e aussi forte que jamais; et, comme je genas en werd zoo goed als te
so long, it grew tame, and fed upon tiempo se domestic y se alimentaba a forza di essere stato nudrito s le soignai ainsi fort long-temps, il voren. Door haar zoo lang op te
the little green at my door, and would del csped que creca junto a la lungo tempo divenne mansueto, s'apprivoisa et paissait sur la passen werd zij tam, en leefde van
not go away. This was the rst time entrada y no se escap. Esta fue la and a pascolarsi su la verdura pelouse, devant ma porte, sans het weinige gras voor mijne deur, en
that I entertained a thought of primera vez que contempl la idea posta dinanzi alla porta della mia chercher aucunement s'enfuir. Ce wilde niet weder weg. Dit deed mij
breeding up some tame creatures, de criar y domesticar algunos abitazione, n volle pi andarsene fut la premire fois que je conus la voor het eerst denken eenige tamme
that I might have food when my animales para tener con qu via. Fu questa la prima volta che mi pense de nourrir des animaux dieren aan te fokken, ten einde
powder and shot was all spent. alimentarme cuando se me acabaran nacque il pensiere di addimesticare privs, pour me fournir d'aliments voedsel van hen te hebben als mijn
la plvora y las municiones. animali, per ritrarne nudrimento quand toute ma poudre et tout mon kruid op zou zijn.
plomb seraient consomms.
quando la mia polvere e le mie
munizioni sarebbero nite del tutto.
_Dec._ 28,29,30,31.Great heats, 28, 29 y 30 de diciembre. Mucho Dal 28 al 31. Gran caldo e non un Les 28, 29 et 30,--Grandes chaleurs 28, 29 en 30 December. Zware hitte
and no breeze, so that there was no calor y nada de brisa de manera que ato di brezza; onde non mi mossi di et pas de brise; si bien qu'il ne en geen wind, zoodat ik niet naar
stirring abroad, except in the no se poda salir, excepto por la casa fuorch verso sera per andar in m'tait possible de sortir que sur le buiten kon, dan tegen den avond op
evening, for food; this time I spent in noche, a buscar alimento; pas cerca di nudrimento. Impiegai questi soir pour chercher ma subsistance. wild uitgaan. Dezen tijd bragt ik door
putting all my things in order within estos das poniendo en orden mi giorni a mettere sempre in miglior Je passai ce temps mettre touts met in mijne huishouding alles in
doors. casa. ordine le mie suppellettili. mes eets en ordre dans mon orde te brengen.
habitation.

_January_ 1.Very hot still: but I 1 de enero. Mucho calor an pero 1 gennaio 1660. Continu il gran =JANVIER 1660= Le 1er.--Chaleur 1 Januarij. Het was nog drukkend
went abroad early and late with my sal con mi escopeta temprano en la caldo; pure uscii di buonora e sul toujours excessive. Je sortis warm; maar ik ging 's morgens en 's
gun, and lay still in the middle of the maana y luego por la tarde; el resto tardi col mio moschetto, riposandomi pourtant de grand matin et sur le avonds met mijn geweer uit, en nam
day. This evening, going farther into del da me qued tranquilo. Esa tutto il resto della giornata. Nella sera tard avec mon fusil, et je me reposai op het midden van den dag rust.
the valleys which lay towards the noche me adentr en los valles que internandomi nelle valli che dans le milieu du jour. Ce soir l, Dezen avond was ik verder de
centre of the island, I found there se encuentran en el centro de la isla giacciono verso il centro dellisola m'tant avanc dans lesvalles valleijen ingegaan, die naar het
were plenty of goats, though y descubr muchas cabras, pero muy trovai che vi era abbondanza di situes vers le centre de l'le; j'y midden van het eiland voerden, en
exceedingly shy, and hard to come ariscas y huidizas; decid que iba a capre, ma timorose quanto mai e dcouvris une grande quantit de vond, dat daar geiten in menigte
at; however, I resolved to try if I could tratar de llevarme al perro para dicili a lasciarsi raggiugnere; pure boucs, mais trs-farouches et trs- waren, schoon uiterst schuw en
not bring my dog to hunt them down. cazarlas. 2 de enero. En efecto, al risolvei di provare se il mio cane diciles approcher; je rsolus moeijelijk te bekruipen. Ik besloot
_Jan._ 2.Accordingly, the next day otro da me llev al perro y le mostr potesse arrivare a fermarle. 2. Perci cependant d'essayer si je ne echter te beproeven, of ik mijn hond
I went out with my dog, and set him las cabras, pero me equivoqu lo condussi meco in questo giorno e pourrais pas dresser mon chien les er geen jagt op kon doen maken. 2
upon the goats, but I was mistaken, porque todas se le enfrentaron y l, lo lanciai contro alle capre; ma aveva chasser par-devers moi. Le 2.--En Januarij. Ik ging derhalve den
for they all faced about upon the sabiendo que poda correr peligro, sbagliati i miei conti, perch queste consquence, je sortis le lendemain, volgenden dag met mijn hond uit, en
dog, and he knew his danger too no se quera acercar a ellas. fecero testa al cane, ondesso, avec mon chien, et je le lanai contre hitste hem op de geiten aan; maar ik
well, for he would not come near compreso ottimamente in qual les boucs; mais je fus dsappoint, had mij misrekend, want zij hielden
them. pericolo si sarebbe posto, non volle car touts lui rent face; et, comme il stand tegen den hond, en deze
pi avvicinarsi a quegli animali. comprit parfaitement le danger, il ne besefte zijn gevaar, want hij durfde
voulut pas mme se risquer prs haar niet naderen.
d'eux.

_Jan._ 3.I began my fence or wall; 3 de enero. Comenc a construir mi 3. Cominciai il mio vallo o muro di Le 3.--Je commenai mon 3 Januarij. Ik begon aan mijne
which, being still jealous of my being verja o pared y como an tema que cnta che divisai fosse ben tto e retranchement ou ma muraille; et, heining of wal, dien ik zoo sterk als
attacked by somebody, I resolved to alguien me atacara, decid hacerla gagliardo, non mi abbandonando comme j'avais toujours quelque mogelijk besloot te maken, om dat ik
make very thick and strong. gruesa y fuerte. mai la paura dassalti per parte crainte d'tre attaqu, je rsolus de nog altijd vreesde overvallen te
duomini o di bestie. le faire trs-pais et trs-solide. zullen worden.
_N.B._This wall being described Nota: como ya he descrito esta Nota. Poich questo muro di cinta Nota. Cette clture ayant dj t NB. Daar deze wal vroeger
before, I purposely omit what was pared anteriormente, omito fu gi descritto dianzi, ho omesso dcrite, j'omets dessein dans ce beschreven is, zal ik hier weglaten
said in the journal; it is sucient to deliberadamente en el diario lo que con proposito determinato la parte journal ce que j'en ai dit plus haut. Il wat deswege in mijn journaal staat;
observe, that I was no less time than ya he dicho; baste sealar que del mio giornale che lo riguarda; mi sura de prier d'observer que je alleen zal ik vermelden, dat ik van
from the 2nd of January to the 14th estuve casi desde el 3 de enero basta losservare che non vi bisogn n'employai pas moins de temps que den 3 Januarij tot den 14 April bezig
of April working, nishing, and hasta el 14 de abril, trabajando, minor tempo di quello frapposto tra il depuis le 3 janvier jusqu'au 14 avril was aan het maken, voltooijen en
perfecting this wall, though it was no terminando y perfeccionando esta 3 di gennaio e il 14 aprile per pour l'tablir, la terminer et la verbeteren van dezen muur, schoon
more than about twenty-four yards in pared aunque no meda ms de eseguirne i lavori, ridurlo a termine e perfectionner, quoiqu'elle n'et pas hij niet meer dan vierentwintig el lang
length, being a half-circle from one veinticuatro yardas de largo. Era un perfezionarlo, ancorch non avesse plus de vingt-quatre verges was, zijnde een halve cirkel, van
place in the rock to another place, semicrculo que iba desde un punto un perimetro doltre a venticinque d'tendue: elle dcrivaitun demi- eene plaats in de rots, tot aan eene
about eight yards from it, the door of a otro de la roca y meda unas ocho braccia; questo descriveva una cercle partir d'un point du rocher andere, acht el vandaar, terwijl de
the cave being in the centre behind yardas; la puerta de la cueva estaba semicirconferenza che partiva da un jusqu' un second point loign du deur van den kelder in het midden
it. en el centro. punto del monte ad un altro, distanti premier d'environ huit verges, et, achter denzelven was.
fra loro dodici braccia. La porta della dans le fond, juste au centre, se
trouvait la porte de ma grotte.
grotta stava nel centro al di l di tale
linea di distanza fra entrambi i punti.
All this time I worked very hard, the Durante todo este tiempo trabaj In tutto questo intervallo lavorai Je travaillai trs-pniblement durant Al dien tijd werkte ik hard, hoewel de
rains hindering me many days, nay, arduamente a pesar de que muchos indefessamente, bench per molti tout cet intervalle, contrari par les regen mij vele dagen, ja weken
sometimes weeks together; but I das, a veces durante semanas giorni e talvolta per pi settimane pluies non-seulement plusieurs jours achtereen hinderde; maar ik achtte
thought I should never be perfectly enteras, las lluvias eran un continue le piogge me lo mais quelquefois plusieurs semaines mij niet veilig voor de geheele muur
secure till this wall was nished; and obstculo; pero crea que no estara impedissero; ma io non mi credeva de suite. Jem'tais imagin que je ne af was; en men kan naauwelijks
it is scarce credible what total mente a salvo mientras no mai di essere veramente in sicuro saurais tre parfaitement couvert gelooven, welken ontzettenden
inexpressible labour everything was terminara la pared. Resulta casi nch un tal baluardo non fosse avant que ce rempart ft entirement arbeid alles vereischte, vooral het
done with, especially the bringing increble el indescriptible esfuerzo compiuto. appena credibile quanta achev. Il est aussi dicile de croire halen van de palen uit het bosch, en
piles out of the woods and driving que supona hacerlo todo, immensa fatica mi costassero tutte le que d'exprimer la peine que me hen in den grond te slaan; want ik
them into the ground; for I made especialmente traer las vigas del operazioni necessarie a tal uopo, cota chaque chose, surtout le nam veel zwaarder dan noodig was.
them much bigger than I needed to bosque y clavarlas en la tierra puesto quella soprattutto di trasportare i pali transport despieux depuis les bois,
have done. que las hice ms grandes de lo que dai boschi e di conccarli nel terreno; et leur enfoncement dans le sol; car
deba. perch io gli avea scelti molto pi je les avais faits beaucoup plus gros
grossi di quanto sarebbe stato qu'il n'tait ncessaire.
necessario.

When this wall was nished, and the Cuando termin el muro y lo remat Poich questo baluardo fu terminato Cette palissade termine, et son Toen deze muur voltooid, en van
outside double fenced, with a turf con la doble muralla de matojos, me e lesterno ebbe una doppia difesa extrieur tant doublement dfendu buiten met een wal van zoden
wall raised up close to it, I perceived convenc de que si alguien se dal terrapieno di zolle innalzato par un revtement de gazon adoss beschermd was, achtte ik het voor
myself that if any people were to acercaba no se dara cuenta de que rasente ad esso, mi persuasi che contre pour la dissimuler, je me zeker, dat, zoo er eenig volk aan het
come on shore there, they would not all haba una vivienda; e hice muy chiunque fosse venuto su la persuadai que s'il advenait qu'on strand kwam, zij niets, wat naar eene
perceive anything like a habitation; bien, como se ver ms adelante, en spiaggia, si avrebbe immaginato di abordt sur cette terre on woning geleek, zouden bemerken;
and it was very well I did so, as may una ocasin muy sealada. vedere tuttaltra cosa fuorch n'appercevrait rien qui ressemblt en een merkwaardig geval bewees
be observed hereafter, upon a very unabitazione; e ben fu chio avessi une habitation; et ce fut fort naderhand, dat ik wel geoordeeld
remarkable occasion. disposte le cose in tal guisa, come si heureusement que je la s ainsi, had.
potr osservare da poi in un comme on pourra le voir par la suite
notabilissimo caso. dans une occasion remarquable.

During this time I made my rounds in Durante este tiempo y cuando las Intanto feci ogni giorno, quando la Chaque jour j'allais chasser et faire Gedurende dezen tijd deed ik alle
the woods for game every day when lluvias me lo permitan, iba a cazar pioggia non me lo impediva, molti ma ronde dans les bois, moins que dagen, als de regen het toeliet, de
the rain permitted me, and made todos los das al bosque. Hice varios giri, andando a caccia per le foreste, la pluie ne m'en empcht, et dans ronde in het bosch, en ontdekte
frequent discoveries in these walks descubrimientos que me fueron de nelle quali passeggiate mi occorsero ces promenades je faisais assez dikwijls op deze togten veel, dat mij
of something or other to my utilidad, particularmente, des cubr frequenti scoperte or duna cosa or souvent la dcouverte d'une chose van nut was. Zoo vond ik eene soort
advantage; particularly, I found a una especie de paloma salvaje que di unaltra che mi tornarono ou d'une autre mon prot. Je van wilde duiven, die niet gelijk de
kind of wild pigeons, which build, not no anidaba en los rboles como las vantaggiose; particolarmente mi trouvais surtout une sorte de houtduiven op boomen, maar als
as wood-pigeons in a tree, but rather palomas torcaces sino en las abbattei in una specie di colombi pigeons qui ne nichaient point sur huisduiven in spleten van de rotsen
as house-pigeons, in the holes of the cavidades de las rocas como las salvatici che facevano i loro nidi, non les arbres comme font les ramiers, nestelden. Ik nam eenige jongen
rocks; and taking some young ones, domsticas y, llevndome algunas come i colombi boscaiuoli negli mais dans des trous de rocher, la mede en trachtte die tam te maken;
I endeavoured to breed them up cras me dediqu a domesticarlas, alberi, ma in certo modo come i manire des pigeons domestiques. maar toen zij ouder werden vlogen
tame, and did so; but when they mas cuando crecieron, se escaparon domestici nelle buche delle rocce; Je pris quelques-uns de leurs petits zij allen weg, misschien, omdat ik
grew older they ew away, which todas, seguramente por hambre presi alcuni di questi ancor giovinetti, pour essayer les nourrir et les haar geen eten gaf, want ik had dit
perhaps was at rst for want of pues no tena mucho que darles de cercai di allevarli e addimesticarli e ci apprivoiser, et j'y russis. Mais niet. Ik vond echter dikwijls hare
feeding them, for I had nothing to comer. No obstante, a menudo riuscii; ma venuti grandi, mi quand ils furent plus grands ils nesten, en nam de jongen er uit, die
give them; however, I frequently encontraba sus nidos y me llevaba fuggirono tutti; del che fu s'envolrent; le manque de zeer goed om te eten waren. Ik
found their nests, and got their algunas cras que tenan una carne probabilmente la prima cagione chio nourriture en fut la principale cause, begon thans te denken om
young ones, which were very good muy sabrosa. Mientras me haca non aveva nulla da dar loro a car je n'avais rien leur donner. Quoi verscheidene dingen, die mij in mijn
meat. And now, in the managing my cargo de mis asuntos domsticos, mangiare; ci non ostante capitai qu'il en soit, je dcouvrais huishouding ontbraken, te maken,
household aairs, I found myself me di cuenta de que necesitaba frequentemente ne loro nidi, donde frquemment leurs nids, et j'y hetgeen ik eerst als geheel
wanting in many things, which I muchas cosas que al principio me trassi i colombi giovani, vivanda prenais leurs pigeonneaux dont la onmogelijk had beschouwd, gelijk
thought at rst it was impossible for parecan imposibles de fabricar veramente squisita. Mentre andava chair tait excellente. En ook met sommigen het geval was; ik
me to make; as, indeed, with some como, en efecto, ocurri con dando opera ora ad un aare administrant mon mnage je kon bij voorbeeld nimmer een ton
of them it was: for instance, I could algunas. Por ejemplo, nunca logr casalingo or ad un altro, maccorsi m'apperus qu'il me manquait maken; ik had een paar vaatjes,
never make a cask to be hooped. I hacer un tonel con argollas. Como ya come mi mancassero tuttavia molte beaucoup de choses, que de prime- gelijk ik gezegd heb, maar ik kon er
had a small runlet or two, as I he dicho, tena uno o dos barriles cose che su le prime pensai sarebbe abord je me crus incapable de nimmer een paar maken, schoon ik
observed before; but I could never pero nunca llegu a fabricar uno, impossibile per me il farmele da me fabriquer, ce qui au fait se vria er verscheidene weken aan zoek
arrive at the capacity of making one aunque pas muchas semanas medesimo; e per alcune ebbi pour quelques-unes: par exemple, je bragt; ik kon nimmer den bodem of
by them, though I spent many weeks intentndolo. No consegua colocarle ragione: per esempio io non arrivai ne pus jamais amener une futaille au de duigen zoo goed bijeenbrengen,
about it; I could neither put in the los fondos ni unir las duelas lo mai a fabbricarmi e a cerchiarmi una point d'tre cercle. J'avais un petit dat het water hield; dus gaf ik het
heads, or join the staves so true to suciente como para que pudiera botte. Aveva bens dinanzi agli occhi baril ou deux, comme je l'ai not op.
one another as to make them hold contener agua; as que me di por uno o due bariletti come plus haut; mais il fut tout--fait hors
water; so I gave that also over. vencido. precedentemente osservai; ma non de ma porte d'en faire un sur leur
giunsi mai alla capacit di farmene modle, j'employai pourtant
uno sol modello di quelli, ancorch plusieurs semaines cette tentative:
intorno a ci impiegassi parecchie je ne sus jamais l'assembler sur ses
settimane; non potei n connetterne i fonds ni joindre assez exactement
piani n unirne le doghe una allaltra ses douves pour y faire tenir de
con tanta saldezza che giungessero l'eau; ainsi je fus encore oblig de
a contenere lacqua; a questopera passer outre.
dunque io rinunciai.

In the next place, I was at a great Lo otro que necesitaba eran velas Era per me una grande disgrazia En second lieu, j'tais dans une Ik was zeer verlegen ook om
loss for candles; so that as soon as pues tan pronto oscureca, anche di non aver candele. Non grande pnurie de lumire; sitt qu'il kaarsen, want zoodra het duister
ever it was dark, which was generally generalmente a eso de las siete, me appena il giorno imbruniva, il che faisait nuit, ce qui arrivait was, dat is te zeven ure gewoonlijk,
by seven oclock, I was obliged to go vea obligado a acostarme. accadeva generalmente verso le ordinairement vers sept heures, moest ik naar bed gaan. Ik wenschte
to bed. I remembered the lump of Recordaba aquel trozo de cera con sette ore, mi conveniva andarmene a j'tais forc de me mettre au lit. Je thans wel dien klomp was te
beeswax with which I made candles el que haba hecho unas velas en mi letto. Mi ricordava allora quel pane di me ressouvins de la masse de cire bezitten, dien ik op mijne reis langs
in my African adventure; but I had aventura africana pero ahora no tena cera onde mi fabbricai candele nella vierge dont j'avais fait des de Afrikaansche kust had; maar al
none of that now; the only remedy I nada. Lo nico que poda hacer mia spedizione africana; ma adesso chandelles pendant mon aventure wat mij thans overschoot was, als ik
had was, that when I had killed a cuando mataba alguna cabra, era quel pane non ci era: lunico rimedio d'Afrique; mais je n'en avais point eene geit gedood had, dat ik dan het
goat I saved the tallow, and with a conservar el sebo y en un pequeo che ci trovai fu quello, avendo un alors. Mon unique ressource fut vet bewaarde, in eene kom van klei,
little dish made of clay, which I plato de arcilla que coc al sol, poner giorno ammazzato una capra, di donc quand j'eus tu une chvre in de zon gedroogd, en een pit van
baked in the sun, to which I added a una mecha de estopa y hacerme una serbarne il grasso; pertanto mi feci d'en conserver la graisse, et avec eiken schors daarin brandde. Te
wick of some oakum, I made me a lmpara; esta me proporcionaba luz un piattello di creta che seccai al une petite cuelle de terre glaise, midden van mijn arbeid kwam mij
lamp; and this gave me light, though pero no tan clara y constante como sole; indi posto entro esso e il grasso que j'avais fait cuire au soleil et dans een zakje in de hand, waarin koorn
not a clear, steady light, like a la de las velas. En medio de todas ed un lucignolo che mi feci di alcune laquelle je mis une mche d'toupe, was geweest, om het vorige
candle. In the middle of all my mis labores, una vez, registrando mis corde slate, me ne formai una de me faire une lampe dont la gevogelte mede te voeden, ik denk
labours it happened that, rummaging cosas, encontr una bolsita que lampada che mi dava luce no ad un amme me donna une lueur, mais toen het schip van Lissabon kwam.
my things, I found a little bag which, contena grano para alimentar los certo segno, non mai per altro une lueur moins constante et plus Wat er in overgebleven was, hadden
as I hinted before, had been lled pollos, no de este viaje sino del limpida e ferma siccome quella di sombre que la clart d'un ambeau. de ratten opgegeten, en ik zag niets
with corn for the feeding of poultry anterior, supongo que del barco que una candela. Grata sorpresa. Nella Au milieu de tout mes travaux il in den zak dan stof en vuilnis, en
not for this voyage, but before, as I vino de Lisboa. De este viaje, el poco durata di tutti i descritti lavori mi era m'arriva de trouver, en visitant mes daar ik het zakje wilde gebruiken (ik
suppose, when the ship came from grano que quedaba haba sido occorso, frugando le cose mie, di bagages, un petit sac qui, ainsi que denk om kruid in te doen, dat ik toen
Lisbon. The little remainder of corn devorado por las ratas y no encontr rinvenire un sacchetto che, come je l'ai dj fait savoir, avait t empli verdeelde, uit vrees voor den
that had been in the bag was all ms que cscaras y polvo. Como accennai tempo prima, era stato de grains pour la nourriture de la bliksem) schudde ik den zak uit, aan
devoured by the rats, and I saw quera utilizar la bolsa para otra empiuto di grano per nutrire i polli del volaille bord du vaisseau,--non pas de eene zijde van mijne schans
nothing in the bag but husks and cosa, sacud las cscaras a un lado vascello, non gi per questo viaggio, lors de notre voyage, mais, je le onder de rots.
dust; and being willing to have the de mi forticacin, bajo la roca. ma prima, come io suppongo, suppose, lors de son prcdent
bag for some other use (I think it was quando lo stesso vascello si part da retour de Lisbonne.--Le peu de
to put powder in, when I divided it for Lisbona. La picciola quantit di grains qui tait rest dans le sac
fear of the lightning, or some such grano rimasta nel sacchetto era stata avait t tout dvor par les rats, et
use), I shook the husks of corn out of mangiata tutta dai sorci, onde io non je n'y voyais plus que de la bale et
ci vidi nulla fuorch pule di grano e de la poussire; or, ayant besoin de
it on one side of my fortication, polve. Desideroso di valermi dello ce sac pour quelque autre usage,--
under the rock. stesso sacchetto a qualche altro uso c'tait, je crois, pour y mettre de la
(credo per metterci della polvere, poudre lorsque je la partageai de
quando la separai in pi partite per la crainte du tonnerre,--j'allai en
paura del lampo, o per non so qual secouer la bale au pied du rocher,
altro ne) ne scossi fuori le pule in un sur un des cts de mes
canto della mia forticazione al di fortications.
sotto del monte.
It was a little before the great rains Fue poco antes de las grandes Avvenne un pocolino prima della C'tait un peu avant les grandes Kort voor den grooten regen,
just now mentioned that I threw this lluvias que acabo de mencionar, strepitosa pioggia menzionata dianzi, pluies mentionnes prcdemment waarvan ik sprak, had ik dit gedaan,
stu away, taking no notice, and not cuando me deshice de esto, sin chio mi disfeci di tutta questa que je jetai cette poussire sans y zonder er verder over te denken.
so much as remembering that I had advertir nada y sin recordar que robaccia, non pensando ad altro, n prendre garde, pas mme assez Maar eene maand of zoo daarna zag
thrown anything there, when, about a haba echado nada all. 1 cabo de tenendo al certo gran conto del pour me souvenir que j'avais vid l ik iets groens opschieten, hetwelk ik
month after, or thereabouts, I saw un mes o algo as, me percat de luogo ove la gettai. Or bene; un quelque chose. Quand au bout d'un eene plant dacht te zijn, die ik nog
some few stalks of something green que unos tallos verdes brotaban de mese dopo vidi spuntar dalla terra mois, ou environ, j'apperus niet kende, maar ik stond geheel
shooting out of the ground, which I la tierra y me imagin que se trataba alcuni verdi steli chio pensai quelques tiges vertes qui sortaient verbaasd, toen ik eene poos daarna
fancied might be some plant I had de alguna planta que no haba visto potessero appartenere a qualche de terre, j'imaginai d'abord que tien of twaalf aren zag opschieten,
not seen; but I was surprised, and hasta entonces; mas cul no sera mi pianta non anche veduta da me. c'taient quelques plantes que je ne die volmaakt naar het Europesche, ja
perfectly astonished, when, after a sorpresa y mi asombro cuando, al Qual fu la mia sorpresa, il mio connaissais point; mais quels furent naar het Engelsche graan geleken.
little longer time, I saw about ten or cabo de un tiempo, vi diez o doce compiuto stupore, allorch dopo un ma surprise et mon tonnement
twelve ears come out, which were espigas de un perfecto grano verde, brevissimo tempo vidi sorgere dieci o lorsque peu de temps aprs je vis
perfect green barley, of the same del mismo tipo que el europeo, ms dodici spiche di perfetto orzo in erba, environ dix ou douze pis d'une orge
kind as our Europeannay, as our bien, del ingls. della medesima specie del nostro verte et parfaite de la mme qualit
English barley. orzo europeo, anzi del nostro orzo que celle d'Europe, voire mme que
inglese! notre orge d'Angleterre.
It is impossible to express the Resulta imposible describir el Egli impossibile lesprimere lo Il serait impossible d'exprimer mon Het is mij onmogelijk de verbazing
astonishment and confusion of my asombro y la confusin que sent en sbalordimento, la confusione dei miei bahissement et le trouble de mon en verbijstering, waarin dit mij bragt,
thoughts on this occasion. I had este momento. Hasta entonces, no pensieri in tale occasione. Fin qui le esprit cette occasion. Jusque l uit te drukken. Ik had tot hiertoe naar
hitherto acted upon no religious tena convicciones religiosas; de mie azioni non si erano regolate ma conduite ne s'tait appuye sur geenerlei godsdienstige gronden in
foundation at all; indeed, I had very hecho, tena muy pocos sopra verun religioso principio; da aucun principe religieux; au fait, het geheel gehandeld; ik had zeer
few notions of religion in my head, conocimientos de religin y pensaba vero io aveva ben poche notizie di j'avais trs-peu de notions weinig begrip van de godsdienst,
nor had entertained any sense of que todo lo que me haba sucedido religione nella mia testa, n mera religieuses dans la tte, et dans tout noch iets wat mij overkomen was
anything that had befallen me responda al azar o, como decimos avvezzo a riguardare le cose che mi ce qui m'tait advenu je n'avais vu anders beschouwd, dan alsof het
otherwise than as chance, or, as we por ah, a la voluntad de Dios, sin occorrevano se non come un caso, o que l'eet du hasard, ou, comme on toeval dit zoo gewild, of gelijk men
lightly say, what pleases God, indagar en las intenciones de la come sogliamo dire, non dit lgrement, du bon plaisir de zonder nadenken zegt, zoo als het
without so much as inquiring into the Providencia en estas cosas o en su ponderando quel che diciamo, voler Dieu; sans mme chercher, en ce den Hemel behaagd had; maar
end of Providence in these things, or poder para gobernar los asuntos del di Dio, senza poi internarmi altro nei cas, pntrer les ns de la zonder na te denken over de
His order in governing events for the mundo. Mas cuando vi crecer aquel ni della providenza o prendermi Providence et son ordre qui rgit les redenen, waarom de Voorzienigheid
world. But after I saw barley grow grano, en un clima que saba pensiere dellordine da essa tenuto vnements de ce monde. Mais de wereldsche gebeurtenissen aldus
there, in a climate which I knew was inadecuado para los cereales y, nel governare gli eventi di questo aprs que j'eus vu crotre de l'orge schikt. Maar toen ik daar rogge zag
not proper for corn, and especially sobre todo, sin saber cmo haba mondo. Ma dopo aver veduto dans un climat que je savais n'tre groeijen, in eene hemelstreek, die ik
that I knew not how it came there, it llegado hasta all, me sent crescere qui lorzo, sotto un clima pas propre ce grain, surtout ne wist, dat geen koorn opleverde; en
startled me strangely, and I began to extraamente sobrecogido y chio sapeva non essere atto al sachant pas comment il tait venu l, terwijl ik niet wist hoe het daar
suggest that God had miraculously comenc a creer que Dios haba grano (e ci che specialmente io non je fus trangement merveill, et je kwam, trof mij dit ten sterkste, en ik
caused His grain to grow without any hecho que este grano creciera sapeva si era, come il grano fosse commenai me mettre dans l'esprit begon te vermoeden, dat God dit
help of seed sown, and that it was so milagrosamente, sin que nadie lo venuto qui) ci mi scosse duna que Dieu avait miraculeusement fait graan wonderbaarlijk had laten
directed purely for my sustenance on hubiese sembrado, nicamente para straordinaria maniera. Allora pousser cette orge sans le concours groeijen, zonder dat het gezaaid was
that wild, miserable place. mi sustento en ese miserable lugar. cominciai a supporre che Dio avesse d'aucune semence, uniquement geworden, en dat het alleen tot mijn
miracolosamente disposto, che pour me faire subsister dans ce onderhoud in deze woeste eenzame
questa biada nascesse senza alcun misrable dsert. plaats opgeschoten was.
aiuto di semina e che avesse
predisposto ci unicamente pel mio
sostentamento in questa selvaggia
isola della sfortuna.
This touched my heart a little, and Esto me lleg al corazn y me hizo Tale avvenimento che tocc alquanto Cela me toucha un peu le cur et Dit perste mij de tranen uit de
brought tears out of my eyes, and I llorar y regocijarme porque il mio cuore, mi spremette lagrime me t couler des larmes des yeux, et oogen, en ik beschouwde mij als
began to bless myself that such a semejante prodigio de la naturaleza dagli occhi, onde cominciai a je commenai me fliciter de ce door den Hemel bijzonder
prodigy of nature should happen se hubiera obrado en mi benecio; y riputarmi benedetto e beato poich qu'un tel prodige et t opr en begunstigd, dat zulk een wonderlijke
upon my account; and this was the ms asombroso an fue ver que un tal prodigio di natura a mio solo ma faveur; mais le comble de gebeurtenis voor mij geschied was.
more strange to me, because I saw cerca de la cebada, a todo lo largo favore avveravasi; e il fatto riusciva l'trange pour moi, ce fut de voir Het verwonderde mij te meer, omdat
near it still, all along by the side of de la roca, brotaban tanto pi stravagante per me, in prs des premires, tout le long du ik daar digtbij, langs de zijde van de
the rock, some other straggling desordenadamente otros tallos, que quanto osservava nello stesso tempo rocher, quelques tiges parpilles qui rots, hier en daar eenige weinige
stalks, which proved to be stalks of eran de arroz pues lo reconoc por in vicinanza alcuni altri steli dispersi semblaient tre des tiges de riz, et halmen zag van rijst, die ik kende,
rice, and which I knew, because I haberlos visto en las costas de lungo il anco del monte che que je reconnus pour telles parce omdat ik ze in Afrika, toen ik daar
had seen it grow in Africa when I was frica. apparivano gambi di riso, a me ben que j'en avais vu crotre quand j'tais was, had zien groeijen.
ashore there. noti per averne veduti crescere sur les ctes d'Afrique.
nellAfrica quando mi trovai su quella
spiaggia.
I not only thought these the pure No solo pens que todo esto era Non solamente io pensai che quegli Non-seulement je pensai que la Niet twijfelende, dat de
productions of Providence for my obra de la Providencia, que me steli fossero meri doni mandatimi in Providence m'envoyait ces prsents; Voorzienigheid dit aldus voor mij
support, but not doubting that there estaba ayudando, sino que no dud soccorso dalla providenza, ma, non mais, tant persuad que sa beschikt had en dat er nog meer
was more in the place, I went all over que encontrara ms en otro sitio y dubitando che ve ne fosse una libralit devait s'tendre encore aldaar was, ging ik alle deelen van
that part of the island, where I had recorr toda la parte de la isla en la maggior copia nellisola, mi diedi a plus loin, je parcourus de nouveau het eiland door, waar ik vroeger
been before, peering in every corner, que haba estado antes, percorrerla per tutte le bande ove era toute cette portion de l'le que j'avais geweest was, zocht in iederen hoek
and under every rock, to see for escudriando todos los rincones y gi stato altre volte, e ad indagare dj visite, cherchant dans touts les en onder iedere rots, om nog meer
more of it, but I could not nd any. At debajo de todas las rocas, en busca per ciascun angolo, sotto ciascun coins et au pied de touts les rochers, te zien, maar kon niets meer vinden.
last it occurred to my thoughts that I de ms, pero no pude encontrarlo. Al dirupo per vedere se di queste dans l'espoir de dcouvrir une plus Eindelijk kwam het mij in de
shook a bag of chickens meat out in nal, record que haba sacudido la spiche beneche ve ne fossero grande quantit de ces plantes; mais gedachten, dat ik den zak, waarin
that place; and then the wonder bolsa de comida para los pollos en altrove, ma non ne trovai in je n'en trouvai pas d'autres. Enn, il het voedsel voor de kiekens geweest
began to cease; and I must confess ese lugar y el asombro comenz a nessunaltra parte. Finalmente me revint l'esprit que j'avais was, daar uitgeschud had, en toen
my religious thankfulness to Gods disiparse. Debo confesar tambin tornatomi al pensiere chio aveva secou en cet endroit le sac qui avait was het wonder opgehelderd, en
providence began to abate, too, que mi piadoso agradecimiento a la scosso in quel luogo il sacchetto contenu la nourriture de la volaille et daarmede, ik moet het bekennen,
upon the discovering that all this was Providencia divina disminuy cuando della provvigione dei polli, principi a le miracle commena disparatre. mijne erkentelijkheid voor Gods
nothing but what was common; comprend que todo aquello no era cessare in me la meraviglia; e Je dois l'avouer, ma religieuse goedertierenheid, ten einde. Ik had
though I ought to have been as ms que un acontecimiento natural. bisogna lo confessi, la mia religiosa reconnaissance envers la providence echter dezelfde reden tot
thankful for so strange and No obstante, deba estar agradecido gratitudine alla providenza divina de Dieu s'vanouit aussitt que j'eus dankbaarheid, alsof het daar door
unforeseen a providence as if it had por tan extraa e imprevista sand dileguando, poich ebbi dcouvert qu'il n'y avait rien que de een wonder gekomen was, want het
been miraculous; for it was really the providencia, como si de un milagro scoperto nulla esservi in ci che naturel dans cet vnement. was waarlijk eene bestiering der
work of Providence to me, that se tratase, pues, en efecto, fue obra uscisse dallordinario. Pure, se avessi Cependant il tait sitrange et si Voorzienigheid, dat tien of twaalf
should order or appoint that ten or de la Providencia que esos diez o ragionato meglio, io doveva esser inopin, qu'il ne mritait pas moins korrels graan onbedorven waren
twelve grains of corn should remain doce granos no se hubiesen grato a questa non preveduta ed ma gratitude que s'il et t gebleven, terwijl de ratten al het
unspoiled, when the rats had estropeado (cuando las ratas haban inaspettata providenza, come se miraculeux. En eet, n'tait-ce pas overige vernield hadden; vervolgens,
destroyed all the rest, as if it had destruido el resto) como si hubiesen fosse stata miracolosa; perch fu tout aussi bien l'uvre de la dat ik het juist op die plek had
been dropped from heaven; as also, cado del cielo. Adems, los haba realmente verso di me unopera di lei Providence que s'ilstaient tombs moeten werpen, waar het, doordien
that I should throw it out in that tirado precisamente en ese lugar e tale come se quel grano mi fosse du Ciel, que ces dix ou douze grains het onder de schaduw van eene
particular place, where, it being in donde, bajo la sombra de una gran venuto dal cielo, laver essa fussent rests intacts quand tout le hooge rots stond, onmiddellijk kon
the shade of a high rock, it sprang up roca, pudieron brotar preordinato che dieci o dodici grani reste avait t ravag par les rats; et, opschieten, terwijl, zoo het te dier
immediately; whereas, if I had thrown inmediatamente, mientras que si los dorzo rimanessero intatti quando i qu'en outre, je les eusse jets tijd ergens anders gevallen ware, het
it anywhere else at that time, it had hubiese tirado en cualquier otro sorci ne avevano distrutto il prcisment dans ce lieu abrit par verzengd en vernield zou geworden
been burnt up and destroyed. lugar, en esa poca del ao se rimanente; fu una predestinazione une roche leve, o ils avaient pu zijn.
habran quemado o destruido. della providenza chio gettassi quel germer aussitt; tandis qu'en cette
grano in tal particolare luogo, ove saison, partout ailleurs, ils auraient
essendo protetto dallombra di t brls par le soleilet dtruits?
unalta rupe potesse L'OURAGAN
immediatamente spuntare; giacch
se fosse stato gettato altrove in
quella stagione dellanno sarebbe
tosto arso e perito.
I carefully saved the ears of this corn, Con mucho cuidado recog las Raccolsi con grande cura, potete Comme on peut le croire, je recueillis Ik gaarde zorgvuldig de aren op,
you may be sure, in their season, espigas en la estacin adecuada, a bene esserne certi, quelle spiche soigneusement les pis de ces bls gelijk men wel denken kan, toen zij
which was about the end of June; nales de junio, conserv todo el dorzo quando ne fu la stagione, dans leur saison, ce qui fut environ rijp waren, hetgeen in het laatst van
and, laying up every corn, I resolved grano y decid cosecharlo otra vez verso il ne di giugno allincirca; e la n de juin; et, mettant en rserve Junij was, en ieder korrel
to sow them all again, hoping in time con la esperanza de tener, con el messone in serbo tutti i grani, divisai jusqu'au moindre grain, je rsolus de bewarende, besloot ik die op nieuw
to have some quantity sucient to tiempo, suciente grano para hacer di seminarli unaltra volta nella semer tout ce que j'en avais, dans te zaaijen, in de hoop van met der
supply me with bread. But it was not pan. Pero pasaron cuatro aos antes speranza di averne col tempo una l'esprance qu'avec le temps j'en tijd genoeg te bekomen, om mij
till the fourth year that I could allow de que pudiera comer algn grano y, ricolta suciente per provvedermi di rcolterais assez pour faire du pain. brood te verschaen. Het was echter
myself the least grain of this corn to aun as, escasamente, como relatar pane. Ma ci vollero quattro anni Quatre annes s'coulrent avant eerst in het vierde jaar, dat ik mij
eat, and even then but sparingly, as I ms tarde, pues perd la primera prima chio potessi far conto su la que je pusse me permettre d'en veroorloofde iets van het graan te
shall say afterwards, in its order; for I cosecha por no esperar el tiempo pi piccola quantit di quel grano per manger; encore n'en usai-je qu'avec eten, en dit nog zeer spaarzaam,
lost all that I sowed the rst season adecuado y sembrar antes de la cibarmene, e ci ancora con molto mnagement, comme je le dirai plus gelijk men later vernemen zal.
by not observing the proper time; for estacin seca, de manera que el risparmio, come lo dir in appresso tard en son lieu: car tout ce que je Behalve dit graan waren er twintig of
I sowed it just before the dry season, grano no lleg a crecer, al menos no quando ne verr loccasione; perch conai la terre, la premire fois, fut dertig rijsthalmen opgeschoten, die
so that it never came up at all, at como lo habra hecho si lo hubiese and perduto quasi interamente perdu pour avoir mal pris mon temps ik even zorgvuldig en met hetzelfde
least not as it would have done; of sembrado en el momento propicio. quello che seminai la prima volta per en le semant justement avant la oogmerk bewaarde, namelijk, om
which in its place. Besides this Adems de la cebada, haba unos non avere io colto il vero tempo e per saison sche; de sorte qu'il ne later mij tot brood, of liever tot spijs
barley, there were, as above, twenty veinte o treinta tallos de arroz, que averlo consegnato alla terra prima poussa pas, ou poussa tout au te verstrekken; want ik vond middel
or thirty stalks of rice, which I conserv con igual cuidado para los della stagione asciutta, onde non moins fort mal. Nous reviendrons l- om het te koken, zonder het te
preserved with the same care and for mismos nes, es decir, para hacer venne mai a maturit, almeno in dessus. Outre cette orge, il y avait bakken, schoon ik dit naderhand
the same use, or to the same pan o, ms bien, comida ya que quella copia che poteva sperarsi vingt ou trente tiges de riz, que je ook deed. Doch ik keer tot mijn
purposeto make me bread, or encontr la forma de cocinarlo sin altrimenti; ma di ci parleremo a suo conservai avec le mme soin et dans journaal terug.
rather food; for I found ways to cook hornearlo aunque esto tambin lo luogo. Oltre allorzo, scopersi, come le mme but, c'est--dire pour me
it without baking, though I did that hice ms adelante. Mas volvamos a ho detto, venti o trenta steli di riso faire du pain ou plutt diverses
also after some time. But to return to mi diario. che colsi con la stessa premura e sortes de mets; j'avais trouv le
my Journal. che adoperai nella stessa maniera e moyen de cuire sans four, bien que
col medesimo ne, vale a dire di plus tard j'en aie fait un. Mais
farmi del pane o piuttosto di ritrarne retournons mon journal.
nudrimento; perch trovai modo di
cuocerlo senza metterlo al forno,
bench in appresso mi fabbricassi
anche un forno. Ma torniamo al mio
giornale. Il tremuoto.

I worked excessive hard these three Trabaj arduamente durante estos Dopo avere faticato instancabilmente Je travaillai trs-assidment pendant Ik werkte deze drie of vier maanden
or four months to get my wall done; tres o cuatro meses para levantar mi tre o quattro mesi per vedere a ces trois mois et demi la uiterst hard, om mijn muur gereed te
and the 14th of April I closed it up, muro y el 14 de abril lo cerr, no con termine il mio baluardo, lo chiusi ai construction de ma muraille. Le 14 krijgen, en den 14 April sloot ik dien
contriving to go into it, not by a door una puerta sino con una escalera 14 di aprile; e volli entrarvi non per avril je la fermai, me rservant de geheel, en ging naar buiten, niet
but over the wall, by a ladder, that que pasaba por encima del muro una porta, ma passando al di sopra pntrer dans mon enceinte au door eene deur, maar over eene
there might be no sign on the outside para que no se vieran rastros de mi del muro merc una scala, anch al moyen d'une chelle, et non point ladder, ten einde er aan de
of my habitation. vivienda desde el exterior. di fuori non comparisse alcun indizio d'une porte, an qu'aucun signe buitenzijde geen spoor van mogt
della mia abitazione. extrieur ne pt trahir mon overblijven.
habitation.
_April_ 16.I nished the ladder; so I 16 de abril. Termin la escalera de 16. aprile. Terminai la mia scala, =AVRIL= Le 16.--Je terminai mon 16 April. Ik maakte de ladder af;
went up the ladder to the top, and manera que poda subir por ella mediante la quale salii alla sommit chelle, dont je me servais ainsi: klom met dezelve naar boven,
then pulled it up after me, and let it hasta arriba y bajarla tras de m del baluardo, indi me la tirai dietro d'abord je montais sur le haut de la haalde die achter mij op, en liet die
down in the inside. This was a hasta el interior. Esto me provea una lasciandola tra esso e la palizzata. Io palissade, puis je l'amenais moi et van binnen zakken. Ik had thans een
complete enclosure to me; for within proteccin completa, pues por mi avea quindi assicurata una la replaais en dedans. Ma demeure volkomen omheining voor mij; en
I had room enough, and nothing dentro tena suciente espacio pero perfetta chiusura; perch nellinterno me parut alors complte; car j'y van buiten kon men mij niet dan over
could come at me from without, nada poda entrar desde fuera, a no aveva spazio abbastanza e nulla avais assez de place dans l'intrieur, den muur genaken.
unless it could rst mount my wall. ser que escalara el muro. potea venire a me dal di fuori senza et rien ne pouvait venir moi du
scalare il mio baluardo. dehors, moins de passer d'abord
par-dessus ma muraille.

The very next day after this wall was Al da siguiente, despus de terminar Dal 17 al 21. Nel seguente giorno, Juste le lendemain que cet ouvrage Den dag nadat ik dezen muur
nished I had almost had all my todo esto, estuve a punto de perder poich la scala fu terminala, poco fut achev, je faillis voir touts mes voltooid had, was bijkans al mijn
labour overthrown at once, and el fruto de todo mi trabajo y mi manc che tutte le mie fatiche non travaux renverss d'un seul coup, et arbeid vruchteloos geweest, en ik
myself killed. The case was thus: As I propia vida de la siguiente manera: el andassero in una volta sossopra e perdre moi-mme la vie. Voici zelf verongelukt. Dit was het geval.
was busy in the inside, behind my caso fue el siguiente, mientras che non rimanessi morto io comment: j'tais occup derrire ma Toen ik van binnen bezig was achter
tent, just at the entrance into my trabajaba en el interior, detrs de mi medesimo: ecco in qual modo le tente, l'entre de ma grotte, mijne tent, vlak in den ingang van
cave, I was terribly frighted with a tienda y justo en la entrada de mi cose avvennero. Mentre io stava lorsque je fus horriblement eray mijn kelder, schrikte ik allerhevigst
most dreadful, surprising thing cueva, algo verdaderamente facendo alcun che nel ricinto posto par une chose vraiment areuse; door iets, dat waarlijk ook
indeed; for all on a sudden I found aterrador me dej espantado y fue tra il baluardo e la palizzata, tout--coup la terre s'boula de la allerverbazendst was. De aarde
the earth come crumbling down from que, de repente, comenz a allingresso appunto della mia grotta, vote de ma grotte et du anc de la kwam van den zolder, van mijn
the roof of my cave, and from the desprenderse sobre mi cabeza la fui spaventato non so dir quanto da montagne qui me dominait, et deux kelder en van de zijde van den
edge of the hill over my head, and tierra del techo de mi cueva y del un accidente il pi terribile da vero e des poteaux que j'avais placs dans heuvel over mijn hoofd rollen, en
two of the posts I had set up in the borde de la roca y dos de los postes il pi straordinario, perch in un ma grotte craqurent eroyablement. twee van de stijlen, die ik in den
cave cracked in a frightful manner. I que haba colocado crujieron subito io vidi la terra dirupar gi dalla Je fus remu jusque dans les kelder overeinde had gezet, kraakten
was heartily scared; but thought tremebundamente. Sent verdadero sotta della mia grotta e dalla cima entrailles; mais, ne souponnant pas allerhevigst. Ik was ernstig geschrikt,
nothing of what was really the cause, pnico porque no tena idea de qu del monte che sovrastava ai mio la cause relle de ce fracas, je maar dacht volstrekt niet aan de
only thinking that the top of my cave poda estar ocurriendo, tan solo capo, mentre udiva spaccarsi con pensai seulement que c'tait la vote ware oorzaak; alleenlijk begreep ik,
was fallen in, as some of it had done pensaba que el techo de mi cueva se orrido fracasso due dei puntelli de ma grotte qui croulait, comme elle dat de zolder van mijn kelder
before: and for fear I should be caa, como lo haba hecho antes. collocati dianzi nella grotta stessa. avait dj croul en partie. De peur instortte, gelijk vroeger nog eens
buried in it I ran forward to my Temiendo quedar sepultado dentro, Mi sentii gelare il sangue d'tre englouti je courus vers mon gebeurd was. Uit vrees dus van
ladder, and not thinking myself safe corr hacia mi escalera pero como dallatterrimento; pure andava chelle, et, ne m'y croyant pas daaronder bedolven te worden, ijlde
there neither, I got over my wall for tampoco me senta seguro haciendo tuttavia pensando non essere encore en sret, je passai par- ik weg, en achtte mij niet veilig voor
fear of the pieces of the hill, which I esto, escal el muro por miedo a que cagione di ci se non un nuovo dessus ma muraille, pour chapper ik over den muur was, uit vrees, dat
expected might roll down upon me. I los trozos que se desprendan de la scoscendimento di sotta della mia des quartiers de rocher que je de stukken rots op mijn hoofd
had no sooner stepped do ground, roca me cayeran encima. No bien cantina, come qualche cosa di simile m'attendais voir fondre sur moi. mogten vallen. Naauwelijks was ik
than I plainly saw it was a terrible haba pisado tierra rme cuando vi era accaduto dianzi; onde per timore Sitt que j'eus pos le pied hors de op vasten grond, of ik zag duidelijk,
earthquake, for the ground I stood on claramente que se trataba de un di rimanerci sepolto sotto, corsi in ma palissade, je reconnus qu'il y dat het eene verschrikkelijke
shook three times at about eight terrible terremoto porque el suelo fretta alla scala del mio baluardo, n avait un pouvantable tremblement aardbeving was, want de grond,
minutes distance, with three such sobre el que pisaba se movi tres quivi credendomi ancora al sicuro de terre. Le sol sur lequel j'tais waarop ik stond, schudde driemaal,
shocks as would have overturned veces en menos de ocho minutos, saltai al di l di esso aspettandomi s'branla trois fois environ huit ongeveer acht minuten na elkander,
the strongest building that could be con tres sacudidas que habran da un istante allaltro che qualche minutes de distance, et ces trois zoo hevig, dat de sterkste gebouwen
supposed to have stood on the derribado el edicio ms resistente scheggione di dirupo venisse a secousses furent si violentes, er door hadden moeten instorten, en
earth; and a great piece of the top of que se hubiese construido sobre la piombarmi sopra la testa. Non ebbi qu'elles auraient pu renverser een top van eene rots, die een
a rock which stood about half a mile faz de la tierra. Un gran trozo de la appena fatto alcuni passi al di fuori, l'dice le plus solide qui ait jamais halfuur van mij af, digt aan zee
from me next the sea fell down with roca ms prxima al mar, que se quando maccorsi che tutto ci t. Un fragment norme se dtacha stond, viel met zulk een
such a terrible noise as I never heard encontraba como a una milla de procedea da uno spaventoso de la cime d'un rocher situ proche verschrikkelijk geraas naar beneden,
in all my life. I perceived also the very donde yo estaba, cay con un tremuoto; perch la terra ove io mi de la mer, environ un demi-mille de als ik nimmer hoorde. Ik bemerkte
sea was put into violent motion by it; estrpito como nunca haba stava traball per tre volte in intervalli moi, et tomba avec un tel bruit que, ook dat de zee in hevige beweging
and I believe the shocks were escuchado en mi vida. Me di cuenta disgiunti di otto minuti luno dallaltro de ma vie, je n'en avais entendu de was, en ik geloof, dat de schokken
stronger under the water than on the tambin de que el mar se agit con tali violenti scosse che pareil. L'Ocan mme me parut onder het water sterker dan op het
island. violentamente y creo que las avrebbero bastato, credio, a violemment agit. Je pense que les eiland waren.
sacudidas eran ms fuertes debajo rovesciare da cima a fondo il pi secousses avaient t plus fortes
del agua que en la tierra. saldo fra quanti edizi del mondo si encore sous les ots que dans l'le.
potessero immaginare. Di fatto un
gran masso di roccia, distante da me
un mezzo miglio allincirca, precipit
nel mare con si orrendo fracasso che
in vita mia non ne ho mai udito
luguale. Accortomi nello stesso
tempo che il mare si era posto in una
straordinaria agitazione, dovetti
credere pi forti le scosse nel seno di
esso che nellisola stessa. Maccorsi
che tutto ci procedea da uno
spaventoso tremuoto

I was so much amazed with the thing Como nunca haba experimentado Questo spaventoso fenomeno di cui N'ayant jamais rien senti de Ik was hiervan zoo verbaasd, daar ik
itself, having never felt the like, nor algo as, ni haba hablado con nadie non aveva mai veduto il simigliante, semblable, ne sachant pas mme nooit in mijn leven zoo iets had
discoursed with any one that had, que lo hubiese hecho, estaba como n parlato con altri che fossero stati que cela existt, je fus tellement gevoeld, of van gehoord had, dat ik
that I was like one dead or stupeed; muerto o pasmado y el movimiento spettatori di simili avvenimenti, mi atterr que je restai l comme mort als geheel verplet was; en de
and the motion of the earth made my de la tierra me afectaba el estmago fece tanta impressione che ne rimasi ou stup, et le mouvement de la beweging van de aarde maakte mij
stomach sick, like one that was como a quien han arrojado al mar. stupido e poco meno che morto, terre me donna des nauses comme ziek, als iemand, die zeeziek is. Het
tossed at sea; but the noise of the Mas el ruido de la roca al caer, me oltrech il tremuoto mi avea quelqu'un ballott sur la mer. Mais geraas van de nerstortende rots
falling of the rock awakened me, as it despert, por as decirlo, y, sconvolto lo stomaco come avrebbe le bruit de la chute du rocher me bragt mij weder tot bezinning, en ik
were, and rousing me from the sacndome del estupor en el que me potuto farlo lagitazione del mare. Lo rveilla, m'arracha ma stupeur, et vreesde ieder oogenblik, dat de rots
stupeed condition I was in, lled me encontraba me infundi terror y ya strepito nondimeno dello scheggione me remplit d'eroi. Mon esprit op mijne tent en al mijne goederen
with horror; and I thought of nothing no poda pensar en otra cosa que en di roccia caduto nellonde mi scosse, n'entrevit plus alors que zou vallen en alles in eens bedelven;
then but the hill falling upon my tent la colina que caa sobre mi tienda y ma togliendomi dal mio stato di l'croulement de la montagne sur ma en dit denkbeeld deed mij schier
and all my household goods, and sobre todas mis provisiones stupidezza diede luogo in me ai tente et l'anantissement de touts bezwijken.
burying all at once; and this sunk my domsticas, cubrindolas pensieri i pi orridi e spaventosi. Vidi mes biens; et cette ide replongea
very soul within me a second time. totalmente, lo cual me sumi en una che sarebbe bastato un nulla a far une seconde fois mon me dans la
profunda tristeza. cadere il monte su la mia tenda e le torpeur.
mie sostanze in essa raccolte, a
seppellire tutte queste cose in un
colpo; ed ecco che il mio spirito
torn una seconda volta ad avvilirsi.
After the third shock was over, and I Despus de la tercera sacudida no Passata la terza scossa, e non ne Aprs que la troisime secousse fut Toen de derde schok voorbij was, en
felt no more for some time, I began volv a sentir ms y comenc a avendo udite pi altre per qualche passe et qu'il se fut coul quelque ik eenigen tijd niets meer voelde,
to take courage; and yet I had not armarme de valor aunque an no tempo, incominciai a ripigliare temps sans que j'eusse rien senti de begon ik moed te scheppen, maar
heart enough to go over my wall tena las fuerzas para trepar por mi coraggio; pure non ne aveva nouveau, je commenai reprendre had toch nog het hart niet, weder
again, for fear of being buried alive, muro, pues tema ser sepultado vivo. abbastanza per andare al di l del courage; pourtant je n'osais pas over den muur te gaan, uit vrees van
but sat still upon the ground greatly As pues, me qued sentado en el mio baluardo; troppa era la mia encore repasser par-dessus ma levende begraven te worden. Ik bleef
cast down and disconsolate, not suelo, abatido y desconsolado, sin paura di rimanere sepolto vivo! Mi muraille, de peur d'tre enterr tout nerslagtig en mistroostig op den
knowing what to do. All this while I saber qu hacer. En todo este posi a sedere su lerba con lanimo vif: je demeurais immobile, assis grond zitten, niet wetende wat te
had not the least serious religious tiempo, no tuve el menor fortemente sconsolato e depresso, terre, profondment abattu et doen. Al dien tijd had ik niet het
thought; nothing but the common pensamiento religioso, nada que no n sapendo a qual partito dsol, ne sachant que rsoudre et minste godsdienstige denkbeeld,
Lord have mercy upon me! and fuese la habitual splica: Seor, ten appigliarmi. In tutto questo tempo que faire. Durant tout ce temps je behalve, dat ik werktuigelijk uitriep:
when it was over that went away too. piedad de m. Mas cuando todo non mi occorse alla mente il n'eus pas une seule pense srieuse "Heer, wees mij genadig!" en toen
termin, lo olvid tambin. menomo pensiere serio di religione, de religion, si ce n'est cette banale het gevaar over was waren alle
se si eccettui quella esclamazione invocation: Seigneur ayez piti de gedachten aan den Hemel daarbij
comune: Dio nabbia misericordia! e moi, qui cessa en mme temps que verdwenen.
quando la disgrazia fu cessata, se ne le pril.
and via con essa anche questo
pensiere.
While I sat thus, I found the air Mientras estaba sentado de este Standomi cos seduto sentii che Tandis que j'tais dans cette Terwijl ik aldus zat, betrok de lucht
overcast and grow cloudy, as if it modo, me percat de que el cielo se laria era oltremodo pesante e vidi il situation, je m'apperus que le ciel alsof het zou gaan regenen, en in
would rain. Soon after that the wind oscureca y nublaba como si fuera a cielo annuvolato come se volesse s'obscurcissait et se couvrait de minder dan een half uur blies er een
arose by little and little, so that in llover. Al poco tiempo, el viento se piovere; e subito dopo si alz a poco nuages comme s'il allait pleuvoir; allergeweldigste orkaan. De zee was
less than half-an-hour it blew a most fue levantando hasta que, en me nos a poco il vento che in meno di bientt aprs le vent se leva par plotseling met schuim bedekt, de
dreadful hurricane; the sea was all on de media hora, comenz a soplar un mezzora and a nire in un turbine degrs, et en moins d'une demi- golven sloegen over het strand, de
a sudden covered over with foam huracn espantoso. De repente, el spaventoso. Il mare si coperse heure un terrible ouragan se dclara. boomen werden ontworteld; en deze
and froth; the shore was covered mar se cubri de espuma, las olas tuttad un tratto di spuma; i suoi La mer se couvrit tout--coup verschrikkelijke storm duurde
with the breach of the water, the anegaron la playa y algunos rboles cavalloni sinternavano nella d'cume, les ots inondrent le omtrent drie uren, toen begon hij te
trees were torn up by the roots, and cayeron de raz; tan terrible fue la spiaggia; gli alberi, atterrati dalle rivage, les arbres se dracinrent: bedaren, en twee uren later was het
a terrible storm it was. This held tormenta; y esto dur casi tres horas radici; sopravvenne una tremenda bref ce fut une areuse tempte. Elle weder kalm, en begon het geweldig
about three hours, and then began to hasta que empez a amainar y, al burrasca, che per altro, durata dura prs de trois heures, ensuite te regenen. Al dien tijd zat ik op den
abate; and in two hours more it was cabo de dos horas, todo se qued allincirca tre ore, cominci a elle alla en diminuant; et au bout de grond, zeer beducht en nerslagtig,
quite calm, and began to rain very en calma y comenz a llover mitigarsi; laonde dopo altre due ore deux autres heures tout tait rentr toen het mij plotseling inviel, dat,
hard. All this while I sat upon the copiosamente. Todo este tiempo tutto era tornato in calma, dando dans le calme, et il commena daar deze wind en regen het gevolg
ground very much terried and permanec sentado sobre la tierra, luogo soltanto ad una dirottissima pleuvoir abondamment. Cependant van de aardbeving waren, deze zelve
dejected; when on a sudden it came aterrorizado y aigido, hasta que se pioggia. In tutto questo tempo me ne j'tais toujours tendu sur la terre, voorbij was, en ik het wagen kon in
into my thoughts, that these winds me ocurri pensar que los vientos y rimasi seduto su lerba sempre dans la terreur et l'aiction, lorsque mijn kelder te gaan. Deze gedachte
and rain being the consequences of la lluvia eran las consecuencias del atterrito e costernato al maggior soudain je s rexion que ces vents herlevendigde mijn moed, en de
the earthquake, the earthquake itself terremoto y, por lo tanto, el segno; quando in un subito mi et cette pluie tant la consquence regen deed er het zijne toe, om mij
was spent and over, and I might terremoto haba pasado y poda occorse alla mente che que venti e du tremblement de terre, il devait over te halen, dus ging ik naar
venture into my cave again. With this intentar regresar a mi cueva. Esta questa pioggia essendo stati la tre pass, et que je pouvais me binnen, en in mijne tent; doch de
thought my spirits began to revive; idea me reanim el espritu y la lluvia conseguenza del tremuoto, non era hasarder retourner dans ma grotte. regen was zoo geweldig, dat mijne
and the rain also helping to persuade termin de persuadirme; as, pues, congettura improbabile il dedurne la Cette pense ranima mes esprits et, tent bijkans er door neergeslagen
me, I went in and sat down in my fui y me sent en mi tienda pero la cessazione del tremuoto stesso e la la pluie aidant aussi me persuader, werd, dus was ik gedwongen in mijn
tent. But the rain was so violent that lluvia era tan fuerte que mi tienda ragionevolezza quindi j'allai m'asseoir dans ma tente; mais kelder te gaan, hetgeen ik met veel
my tent was ready to be beaten estaba a punto de desplomarse por dellavventurarmi a tornarmene la violence de l'orage menaant de la zorg en onrust deed. Deze stortbui
down with it; and I was forced to go lo que tuve que meterme en mi unaltra volta nella mia grotta. renverser, je fus contraint de me dwong mij tot nieuwen arbeid, want
into my cave, though very much cueva, no sin el temor y la angustia Ravvivatosi con ci il mio coraggio, retirer dans ma grotte, quoique j'y ik moest onder den muur een
afraid and uneasy, for fear it should de que me cayera encima. Esta contribu non poco a persuadermi la fusse fort mal l'aise, tremblant greppel graven, om het water een
fall on my head. This violent rain violenta lluvia me forz a realizar un presenza stessa della pioggia. Andai qu'elle ne s'croult sur ma tte. aoop te geven, anders zou mijn
forced me to a new workviz. to cut nuevo trabajo: abrir un agujero a dunque a sedermi sotto la mia tenda; Cette pluie excessive m'obligea un kelder ondergeloopen hebben.
a hole through my new fortication, travs de mi nueva forticacin, a ma la pioggia era s violenta che nouveau travail, c'est--dire Nadat ik eenigen tijd in mijn kelder
like a sink, to let the water go out, modo de sumidero para que las minacciava abbattere la tenda pratiquer une rigole au travers de doorgebragt, en geene schokken
which would else have ooded my aguas pudieran correr, pues, de lo stessa, per lo che non vidi meglio mes fortications, pour donner un meer gevoeld had, schepte ik wat
cave. After I had been in my cave for contrario, habran inundado la cueva. che rintanarmi nella mia grotta, coulement aux eaux, qui, sans cela, moed, en om dien te versterken,
some time, and found still no more Despus de un rato, y viendo que no bench il facessi paurosamente ed auraient inond mon habitation. ging ik naar mijn magazijn, en nam
shocks of the earthquake follow, I haba ms temblores de tierra, assai di mal umore, aspettandomi da Aprs tre rest quelque temps dans een slok rum; hetgeen ik echter toen
began to be more composed. And empec a sentirme ms tranquilo y un momento allaltro che questa mi ma grotte sans prouver de en naderhand altijd zeer spaarzaam
now, to support my spirits, which para reanimarme, que mucha falta cadesse sopra la testa. La violenza nouvelles secousses, je commenai deed, wetende dat ik, als deze op
indeed wanted it very much, I went me haca, me llegu hasta mi di un tal avvenimento mi costrinse ad tre un peu plus rassur; et, pour was, geen meer kon bekomen. Den
to my little store, and took a small pequea bodega y me tom un trago un nuovo lavoro: quello di aprire una ranimer mes sens, qui avaient grand geheelen dag en een groot deel van
sup of rum; which, however, I did de ron, cosa que hice en ese fossa per traverso alla mia besoin de l'tre, j'allai ma petite den nacht bleef het doorregenen,
then and always very sparingly, momento y siempre con mucha forticazione, siccome scolatoio provision, et je pris une petite goutte zoodat ik niet kon uitgaan; maar van
knowing I could have no more when prudencia porque saba que, cuando dellacqua piovana che altrimenti mi de _rum_;alors, comme toujours, j'en mijne ontsteltenis bekomen, dacht ik
that was gone. It continued raining se terminara, ya no habra ms. avrebbe inondala lintera cantina. usai trs-sobrement, sachant bien na over hetgeen mij thans te doen
all that night and great part of the Sigui lloviendo toda esa noche y Dopo essere rimasto in questa per qu'une fois bu il ne me serait pas stond. Als dit eiland aan
next day, so that I could not stir buena parte del da siguiente, por lo alcun tempo, n udita pi veruna possible d'en avoir d'autre. Il aardbevingen onderhevig was, kon
abroad; but my mind being more que no pude salir; pero como estaba scossa di tremuoto, cominciai ad continua de pleuvoir durant toute la ik niet in den kelder blijven wonen;
composed, I began to think of what I ms sosegado, comenc a pensar essere pi calmo; anzi per procurare nuit et une grande partie du maar moest ik een hutje voor mij
had best do; concluding that if the en lo mejor que poda hacer y llegu un ristoro ai miei spiriti, che da vero lendemain, ce qui m'empcha de bouwen, dat ik ook met een muur
island was subject to these a la conclusin de que si la isla ne aveano grande bisogno, ricorsi sortir. L'esprit plus calme, je me mis omringen kon, en mij daardoor voor
earthquakes, there would be no estaba sujeta a estos terremotos, no alla mia credenza per prendere una rchir sur ce que j'avais de menschen en beesten beveiligen;
living for me in a cave, but I must podra vivir en una cueva sino que sorsata di rum, con parsimonia per mieux faire. Je conclus que l'le want zoo ik bleef waar ik was, liep ik
consider of building a little hut in an deba considerar hacerme una altro: regola che osservai allora e tant sujette aux tremblements de gevaar van te eeniger tijd levend
open place which I might surround pequea choza en un espacio sempre prevedendo listante che non terre, je ne devais pas vivre dans une begraven te worden.
with a wall, as I had done here, and abierto que pudiera rodear con un avrei pi avuto di questo liquore. caverne, et qu'il me fallait songer
so make myself secure from wild muro como el que haba construido Continu piovendo tutta la notte e construire une petite hutte dans un
beasts or men; for I concluded, if I para protegerme de las bestias gran parte del giorno appresso, onde lieu dcouvert, que, pour ma sret,
stayed where I was, I should salvajes y los hombres. Deduje que non potei andare attorno n poco n j'entourerais galement d'un mur;
certainly one time or other be buried si me quedaba donde estaba, con assai. Allora a mente pi fredda persuad qu'en restant o j'tais, je
alive. toda seguridad, sera sepultado vivo principiai a meditare che cosa mi serais un jour ou l'autre enterr tout
tarde o temprano. convenisse meglio, e conclusi che, vif. Ces penses me dterminrent
se lisola andava soggetta a tremuoti loigner ma tente de l'endroit qu'elle
di simil natura, non cera per me occupait justement au-dessous
buon vivere entro una grotta. Pensai d'une montagne menaante qui,
quindi a fabbricarmi una piccola sans nul doute, l'ensevelirait la
capanna in luogo aperto, premire secousse. Je passai les
circondandola ci non ostante, come deux jours suivants, les 19 et 20
aveva fatto qui, di una palizzata per avril, chercher o et comment je
difendermi dalle oese di bestie o transporterais mon habitation.
duomini, persuasissimo che,
restando overa, mi sarebbe
accaduto una volta o laltra di
rimanere sotterrato vivo.

With these thoughts, I resolved to Con estos pensamientos, decid Pieno di questi pensieri, divisai di La crainte d'tre englouti vivant Ik besloot mijne tent, die vlak tegen
remove my tent from the place where sacar mi tienda de donde la haba rimovere la mia tenda dal sito ove m'empchait de dormir tranquille, et de rots aan stond, te verplaatsen,
it stood, which was just under the puesto, que era justo debajo del trovavasi, perch stava proprio sotto la crainte de coucher dehors, sans daar deze bij eene nieuwe
hanging precipice of the hill; and peasco colgante de la colina, el limminente precipizio del monte che, aucune dfense, tait presque aussi aardbeving er ligtelijk op kon storten.
which, if it should be shaken again, cual le caera encima si la tierra se riceveva unaltra scossa della grande; mais quand, regardant De twee volgende dagen (19 en 20
would certainly fall upon my tent; volva a temblar. Pas los dos das stessa natura, cadeva autour de moi, je voyais le bel ordre April) besteedde ik met te
and I spent the two next days, being siguientes, que eran el 19 y el 20 de indubitatamente sovressa. Impiegai o j'avais mis toute chose, et overleggen werwaarts en hoe ik
the 19th and 20th of April, in abril, calculando dnde y cmo le due seguenti giornate (il 19 e il 20) combien j'tais agrablement cach mijne woning verleggen zou. De
contriving where and how to remove trasladar mi vivienda. El miedo a a studiare il dove e il come trasferire et l'abri de tout danger, j'prouvais vrees van levend bedolven te
my habitation. The fear of being quedar enterrado vivo no me dej altrove la mia dimora. Il timore di la plus grande rpugnance worden belette mij allen gerusten
swallowed up alive made me that I volver a dormir tranquilo pero el essere subissato in corpo ed in dmnager. Dans ces entrefaites je slaap, en toch was ik even bevreesd,
never slept in quiet; and yet the miedo a dormir fuera, sin ninguna anima mincalzava tanto che non mi rchis que l'excution de ce projet in het open veld, zonder eenige
apprehension of lying abroad without proteccin, era casi igual. Cuando lasci mai dormir quieto. Pure era me demanderait beaucoup de beschutting, te slapen; en wanneer
any fence was almost equal to it; but miraba a mi alrededor y lo vea todo quasi uguale a questa paura laltra di temps, et qu'il me fallait, malgr les ik rond zag, en alles zoo goed in
still, when I looked about, and saw tan ordenado, tan cmodo y tan coricarmi allaperto senza nulla che risques, rester o j'tais, jusqu' ce orde vond, en hoe veilig ik
how everything was put in order, how seguro de cualquier peligro, senta mi difendesse; oltrech, quando io que je me fusse fait un campement, gehuisvest en verborgen was,
pleasantly concealed I was, and how muy pocas ganas de mudarme. mi guardava attorno, quando io et que je l'eusse rendu assez sr gevoelde ik grooten weerzin in deze
safe from danger, it made me very Mientras tanto, pens que me vedea ciascuna delle cose mie s pour aller m'y xer. Cette dcision plaats te verlaten. Middelerwijl kwam
loath to remove. In the meantime, it tomara mucho tiempo hacer esto y bene assestate e come me tranquillisa pour un temps, et je het mij in de gedachten, dat met dit
occurred to me that it would require que deba correr el riesgo de piacevolmente io mi stessi nascosto rsolus de me mettre l'ouvrage te maken veel tijd zou verloopen, en
a vast deal of time for me to do this, quedarme donde estaba hasta que e sicuro da ogni altro pericolo avec toute la diligence possible, dat ik mij er in moest schikken het
and that I must be contented to hubiese hecho un campamento esterno, sentiva la massima pour me btir dans un cercle, gevaar te blijven loopen waar ik was,
venture where I was, till I had formed seguro para trasladarme. Con esta ripugnanza ad allontanarmi di l. In comme la premire fois, un mur de totdat ik een kamp voor mij gemaakt
a camp for myself, and had secured resolucin me tranquilic por un questo mezzo io considerava ancora pieux, de cbles, etc., et d'y tablir had en dat zoo versterkt, dat ik
it so as to remove to it. So with this tiempo y resolv ponerme a trabajar a che sarebbe occorso un enorme ma tente quand il serait ni, mais de daarheen kon verhuizen. Ik besloot
resolution I composed myself for a toda prisa en la construccin de un dispendio di tempo per mandar ad rester o j'tais jusqu' ce que cet dus zoo spoedig mogelijk aan het
time, and resolved that I would go to muro con pilotes y cables, como el esecuzione un simile divisamento e enclos ft termin et prt me werk te gaan, en mij een wal te
work with all speed to build me a que haba hecho antes, formando un che mi conveniva per lo meno recevoir. C'tait le 21. maken met palen en kabeltouw,
wall with piles and cables, &c., in a crculo, dentro del cual montara mi contentarmi ad arontare il rischio di gelijk de vorige, omringd, en in het
circle, as before, and set my tent up tienda cuando estuviese terminado; rimanere ove era tanto che mi fossi midden daarvan mijne tent op te
in it when it was nished; but that I pero por el momento, me quedara fabbricata una opportuna trincera e slaan, als die voltooid was, maar tot
would venture to stay where I was till donde estaba hasta que terminase y tale da francare il mio traslocamento. dien tijd zou ik het wagen te blijven
it was nished, and t to remove. pudiese mudarme. Esto ocurri el Acquetatomi in questa conclusione waar ik was. Dit was den 21sten.
This was the 21st. 21. per un certo tempo, risolvei di
mettermi bens con tutta la
sollecitudine allopera di fabbricarmi
una trincera con pertiche e gomone
entro un circolo, come dianzi, ma di
non trasportarvi la mia tenda nch
questa trincera non fosse nita; in
somma di tenermi al primo alloggio
nch tutto non fosse pronto ed
apparecchiato per prenderne un
altro. Ci fu deciso nel giorno 21.

_April_ 22.The next morning I 22 de abril. A la maana siguiente 22. In questa mattina principiai a Le 22.--Ds le matin j'avisai au 22 April. Den volgenden morgen
begin to consider of means to put comenc a pensar en los medios de pensare i mezzi per mandare ad moyen de raliser mon dessein, mais begon ik de middelen, om dit besluit
this resolve into execution; but I was ejecutar esta resolucin pero tena esecuzione lindicato disegno; ma la j'tais dpourvu d'outils. J'avais trois uit te voeren, te overwegen, maar ik
at a great loss about my tools. I had pocas herramientas; tena tres cosa di cui mancava molto erano gli grandes haches et une grande was in groote verlegenheid om
three large axes, and abundance of hachas grandes y muchas pequeas stromenti. Aveva per vero dire tre quantit de hachettes,--car nous gereedschappen. Ik had drie groote
hatchets (for we carried the hatchets (que eran las que utilizbamos en el grandi accette e molta copia di avions emport des hachettes pour bijlen en eene menigte kleine, want
for trac with the Indians); but with trco con los indios) pero, de tanto piccole, perch le avevamo portate traquer avec les Indiens;--mais deze hadden wij medegenomen, om
much chopping and cutting knotty cortar y tallar maderas duras y con noi per farne traco con gli force d'avoir coup et taill des bois met de negers te handelen; maar
hard wood, they were all full of nudosas, se haban mellado y Indiani; ma a furia di tagliare e durs et noueux, elles taient toutes door het kappen en behakken van
notches, and dull; and though I had a desalado y, aunque tena una piedra rimondare tante sorte di legnami duri mousses et brches. Je hard hout, waren zij allen bot en vol
grindstone, I could not turn it and de alar, no poda hacerla girar al e nodosi erano divenute piene di possdais bien une pierre aiguiser, scharen geworden. Ik had wel een
grind my tools too. This cost me as mismo tiempo que sujetaba mis tacche e prive aatto di taglio; e se mais je ne pouvais la faire tourner en slijpsteen, maar kon dien niet
much thought as a statesman would herramientas. Esto fue motivo de bene avessi una mola, non poteva mme temps que je repassais. Cette draaijen, en tegelijk mijn
have bestowed upon a grand point tanta reexin como la que un girarla n quindi alare su dessa i dicult me cota autant de gereedschap er op slijpen. Dit kostte
of politics, or a judge upon the life hombre de estado le habra miei ferri comodamente. Ci mi rexions qu'un homme d'tat mij meer tijd, dan een staatsman
and death of a man. At length I dedicado a un asunto poltico muy diede tanti pensieri quanti ne pourrait en dpenser sur un grand noodig heeft om over landen en
contrived a wheel with a string, to importante o un juez a deliberar una avrebbe dati ad un magistrato il point de politique, ou un juge sur une volken, of een regter om over leven
turn it with my foot, that I might have sentencia de muerte. Finalmente, decidere sopra un punto question de vie ou de mort. Enn en dood uitspraak te doen. Eindelijk
both my hands at liberty. ide una rueda con una cuerda, que scabrosissimo di politica, o quanti se j'imaginai une roue laquelle maakte ik een wiel met een strop,
poda girar con el pie y me dejara ne sarebbe presi un giudice prima di j'attachai un cordon, pour la mettre dat ik met mijn voet kon draaijen,
ambas manos libres. sentenziare su la vita o la morte dun en mouvement au moyen de mon zoodat ik mijne beide handen vrij
poveretto. Finalmente inventai una pied tout en conservant mes deux had.
specie di ruota che faceva girare mains libres.
sopra duna cordicella col mio piede,
rimanendomi per tal modo le mani in
libert.

_Note_.I had never seen any such Nota: nunca haba visto nada Nota. Io non avea mai veduto una Nota. Je n'avais jamais vu ce Ik had zoo iets in Engeland
thing in England, or at least, not to semejante en Inglaterra, al menos, mola di tal natura nellInghilterra, o procd mcanique en Angleterre, nimmer gezien, of er althans nooit
take notice how it was done, though no como para saber cmo se haca almeno non mi era trovato nel caso ou du moins je ne l'avais point geen acht op geslagen; hoewel ik
since I have observed, it is very aunque, despus, he podido di sapere come fosse fatta, bench remarqu, quoique j'aie observ naderhand vond, dat zij daar zeer
common there; besides that, my constatar que es algo muy comn. da poi io abbia notato che tal depuis qu'il y est trs-commun; en algemeen waren; ook was mijn
grindstone was very large and heavy. Aparte de esto, mi piedra de alar macchina vi comunissima; ad onta outre, cette pierre tait trs-grande slijpsteen groot en zeer zwaar. Het
This machine cost me a full weeks era muy grande y pesada, por lo que di ci la mia mola estremamente et trs-lourde, et je passai une gereed maken van dit werktuig
work to bring it to perfection. me tom una semana entera grande mi riusciva oltremodo semaine entire amener cette kostte mij eene geheele week tijd.
perfeccionar este mecanismo. pesante e malagevole; il solo machine perfection.
condurla a perfezione mi costato il
lavoro di unintera settimana.

_April_ 28, 29.These two whole 28, 29 de abril. Emple estos dos 28 e 29. Questi due giorni furono Les 28 et 29.--J'employai ces deux 28, 29 April. Deze twee dagen bragt
days I took up in grinding my tools, das completos en alar mis dedicati aatto ad alare i miei ferri, jours aiguiser mes outils, le ik door met mijne gereedschappen
my machine for turning my herramientas y mi mecanismo para nel che la mia macchina rotante mi procd pour faire tourner ma pierre te slijpen; mijn werktuig om den
grindstone performing very well. girar la piedra funcion muy bien. serv ottimamente. allant trs-bien. steen te draaijen ging zeer goed.
_April_ 30.Having perceived my 30 de abril. Cuando revis mi 30. Accortomi che il mio pane Le 30.--M'tant apperu depuis 30 April. Daar ik bespeurde, dat mijn
bread had been low a great while, provisin de pan, me di cuenta de andava calando a dismisura, venni long-temps que ma provision de voorraad van brood sterk minderde,
now I took a survey of it, and que haba disminuido perci in grave considerazione; onde biscuits diminuait, j'en s la revue et nam ik eens op wat er nog was, en
reduced myself to one biscuit cake a considerablemente, por lo que me fatta la mia rivista, mi ridussi, non je me rduisis un biscuit par jour, stelde mij op rantsoen van een
day, which made my heart very limit a comer solo una galleta al da, senza grave cordoglio, ad un ce qui me rendit le cur trs- beschuit per dag, hetgeen mij zeer
heavy. cosa que me provoc mucho pesar. biscotto al giorno. Eetti del chagrin. nerslagtig maakte.
tremuoto su gli avanzi del vascello
naufragato.

_May_ 1.In the morning, looking 1 de mayo. Por la maana, mir 1 maggio. Nella mattina, mentre =MAI= Le 1er.--Le matin, en 1 Mei. Toen ik dezen morgen naar
towards the sea side, the tide being hacia la playa y como la marea stava guardando il mare in tempo di regardant du ct de la mer, la zee ging, zag ik, terwijl het zeer laag
low, I saw something lie on the shore estaba baja, vi algo en la orilla, ms bassa marea notai su la spiaggia mare basse, j'apperus par water was, iets op het strand liggen.
bigger than ordinary, and it looked grande de lo comn, que pareca un alcun che di pi grosso dellordinario extraordinaire sur le rivage quelque Toen ik er bij kwam vond ik een
like a cask; when I came to it, I found tonel. Cuando me acerqu vi un e somigliante nella sua forma ad una chose de gros qui ressemblait assez vaatje en twee of drie stukken van
a small barrel, and two or three pequeo barril y dos o tres pedazos botte. Accostatomi, osservai un un tonneau; quand je m'en fus het wrak, die door den laatsten
pieces of the wreck of the ship, del naufragio del barco, que fueron piccolo barile e due o tre frantumi del approch, je vis que c'tait un baril storm op het strand waren geslagen;
which were driven on shore by the arrastrados hasta all en el ltimo vascello naufragato portati a riva et quelques dbris du vaisseau qui en naar het wrak ziende, meende ik,
late hurricane; and looking towards huracn. Cuando mir hacia el dallultima tempesta; poi voltando gli avaient t jets sur le rivage par le dat het hooger uit het water uitstak
the wreck itself, I thought it seemed barco, me pareci que sobresala de occhi alla parte ove il vascello stesso dernier ouragan. Portant alors mes dan anders. Ik onderzocht het
to lie higher out of the water than it la supercie del agua ms que antes. spar, vidi i suoi avanzi sporgere fuori regards vers la carcasse du vaatje, dat op strand lag, en vond
used to do. I examined the barrel Examin el barril que haba llegado y dellacqua pi che nol facevano vaisseau, il me sembla qu'elle sortait dat het een kruidvaatje was, doch
which was driven on shore, and soon me di cuenta de que era un barril de prima. Esaminato il barile che era gi au-dessus de l'eau plus que de dat nat geworden was; het kruid was
found it was a barrel of gunpowder; plvora pero se haba mojado y la su la spiaggia non mi bisogn molto coutume. J'examinai le baril qui tait als een koek ineen gebakken, en zoo
but it had taken water, and the plvora estaba apelmazada y dura a riconoscerlo per un barile di sur la grve, je reconnus qu'il hard als steen. Ik rolde het hooger
powder was caked as hard as a como una piedra; no obstante, lo polvere, che per altro inzuppatasi contenait de la poudre canon, mais op het strand vooreerst, en ging
stone; however, I rolled it farther on llev rodando hasta la orilla y me dacqua si era ammucchiata e qu'il avait pris l'eau et que cette verder op zoo digt bij het wrak als ik
shore for the present, and went on acerqu al barco todo lo que pude divenuta dura al pari dun sasso. Ci poudre ne formait plus qu'une kon.
upon the sands, as near as I could to por la arena para buscar ms. non ostante la ruzzolai pi in su la masse aussi dure qu'une pierre.
the wreck of the ship, to look for riva per il momento, indi per far Nanmoins, provisoirement, je le
more. nuove indagini mi avvicinai quanto fu roulai plus loin sur le rivage, et je
possibile al banco di sabbia ove il m'avanai sur le sable le plus prs
vascello per. possible de la coque du navire, an
de mieux la voir.

CHAPTER VIILL AND


CONSCIENCE-STRICKEN
When I came down to the ship I Cuando llegu al barco, encontr Giunto presso al luogo overano gli Quand je fus descendu tout proche, Toen ik bij het schip kwam vond ik
found it strangely removed. The que su disposicin haba cambiado avanzi del naufragio, li trovai je trouvai sa position tonnamment het geheel verplaatst; het voorschip,
forecastle, which lay before buried in extraamente. El castillo de proa, stranamente spostali; perch il castel change. Le chteau de proue, qui dat vroeger in het zand begraven
sand, was heaved up at least six que antes estaba enterrado en la di prua che dianzi era sepolto nella d'abord tait enfonc dans le sable, lag, was ten minste zes voet
feet, and the stern, which was broke arena, se haba elevado ms de seis sabbia si era alzato almeno sei piedi; tait alors lev de six pieds au opgebeurd, en het achterschip, dat
in pieces and parted from the rest by pies. La popa, que se haba mentre la poppa, andata in pezzi e moins, et la poupe, que la violence door de woede der golven aan
the force of the sea, soon after I had desbaratado y separado del barco staccatasi dal rimanente per la de la mer avait brise et spare du stukken geslagen en van het overige
left rummaging her, was tossed as it por la fuerza del mar poco despus violenza dellacqua poco dopo reste peu de temps aprs que j'y eus als het ware afgerukt was geworden,
were up, and cast on one side; and de que yo terminara de explorarlo, lultima indagine che io feci fait mes dernires recherches, avait kort na mijne laatste reis derwaarts,
the sand was thrown so high on that haba sido arrojada hacia un lado y sovressa, parea fosse stata lance, pour ainsi dire, et jete sur le was opgeheven en op zijde
side next her stern, that whereas todo el costado donde antes haba trabalzata e andata a collocarsi in ct. Le sable s'tait tellement geworpen, en het zand was aan dien
there was a great place of water un buen tramo de agua que no me disparte dal rimanente. La sabbia si amoncel prs de l'arrire, que l o kant bij den spiegel zoo hoog
before, so that I could not come permita llegar hasta el barco si no era tanto addossata dintorno ad auparavant une grande tendue opgeworpen, dat ik er thans bij laag
within a quarter of a mile of the era nadando un cuarto de milla, se essa che a bassa marea io mi vi d'eau m'empchait d'approcher water naar toe kon wandelen. In het
wreck without swimming I could now haba llenado de arena y ahora casi poteva accostare, camminando coi plus d'un quart de mille sans me eerst stond ik hierover verbaasd,
walk quite up to her when the tide poda llegar andando hasta l miei piedi laddove si trovava prima mettre la nage, je pouvais marcher maar weldra begreep ik, dat het door
was out. I was surprised with this at cuando la marea estaba baja. Al un ampio tratto di acqua, che mi jusqu'au vaisseau quand la mare de aardbeving moest geschied zijn,
rst, but soon concluded it must be principio, esto me sorprendi pero obbligava a fare circa un quarto di tait basse. Je fus d'abord surpris de en daar thans het schip meer dan te
done by the earthquake; and as by pronto llegu a la conclusin de que miglio a nuoto se vi voleva arrivare. cela, mais bientt je conclus que le voren opengeslagen was, kwamen
this violence the ship was more haba sido a causa del terremoto, La cosa mi fece stupore alla prima, tremblement de terre devait en tre er dagelijks vele dingen aan strand
broke open than formerly, so many cuya fuerza haba roto el barco ms ma conchiusi tosto esser questa una la cause; et, comme il avait spoelen, die de zee lossloeg en door
things came daily on shore, which de lo que ya estaba; de modo que, a conseguenza del tremuoto; e poich augment le bris du vaisseau, de wind en golven op het strand
the sea had loosened, and which the diario, sus restos llegaban hasta la in forza di tale sconquasso lo chaque jour il venait au rivage geworpen werden.
winds and water rolled by degrees to orilla arrastrados por el viento y las scheletro del vascello rimase pi quantit de choses que la mer avait
the land. olas. sbandato di prima, arrivavano di dtaches, et que les vents et les
giorno in giorno alla spiaggia molte ots roulaient par degrs jusqu'
cose che il mare avea poste in terre.
libert, e che i venti e lacqua
mandavano a riva di mano in mano.
This wholly diverted my thoughts Esto me distrajo completamente de Tutto ci divag i miei pensieri dal Ceci vint me distraire totalement de Dit bragt mij weder alle denkbeeld
from the design of removing my mi proyecto de mudar mi vivienda y disegno di traslocare la mia mon dessein de changer aan verhuizen uit het hoofd, en ik
habitation, and I busied myself me mantuvo, especialmente ese da, abitazione, onde mi aaccendai d'habitation, et ma principale aaire, hield mij ijverig, vooral dien dag,
mightily, that day especially, in buscando el modo de volver al barco soprattutto, massimamente in quel ce jour-l, fut de chercher pntrer bezig, met te zien of ik ook op
searching whether I could make any pero comprend que no podra giorno, nel cercare di potermi aprir dans le vaisseau: mais je vis que eenigerlei wijze in het schip kon
way into the ship; but I found nothing hacerlo pues su interior estaba qualche via entro al corpo del c'tait une chose que je ne devais komen; doch ik vond dat dit niet
was to be expected of that kind, for completamente lleno de arena. Sin vascello; ma vidi che nulla di cos point esprer, car son intrieur tait ging, daar het vol zand was. Daar ik
all the inside of the ship was choked embargo, como haba aprendido a fatto poteva sperarsi, perch encombr de sable. Nanmoins, echter geleerd had niets op te
up with sand. However, as I had no desesperar por nada, decid linterno di esso era pieno zeppo di comme j'avais appris ne geven, besloot ik van het schip te
learned not to despair of anything, I arrancar todos los trozos del barco sabbia. Nondimeno avendo imparato dsesprer de rien, je rsolus d'en slopen wat ik kon, overtuigd, dat
resolved to pull everything to pieces que pudiera sabiendo que todo lo a non disperare pi di veruna cosa, arracher par morceaux ce que je alles mij op eene of andere wijze van
that I could of the ship, concluding que consiguiera rescatar de l, me divisai di metterne in pezzi tutto pourrais, persuad que tout ce que nut kon zijn.
that everything I could get from her sera til de un modo u otro. quanto mi fosse riuscito, pensando j'en tirerais me serait de quelque
would be of some use or other to che per poche cose che avessi utilit. LE SONGE
me. potato trarne, mi avrebbero sempre
servito o ad un uso o ad un altro.

_May_ 3.I began with my saw, and 3 de mayo. Comenc a cortar un 3. Dato di mano alla mia sega tagliai Le 3.--Je commenai par scier un 3 Mei. Ik ging aan het visschen,
cut a piece of a beam through, which pedazo de travesao que sostena, per traverso un pezzo di trave chio bau qui maintenait la partie maar vong geen een visch, dien ik
I thought held some of the upper part segn crea, parte de la plataforma o credo tenesse unito alcun che della suprieure proche le gaillard eten dorst, tot juist toen ik er wilde
or quarter-deck together, and when I cubierta. Cuando termin, quit toda parte superiore del cassero; indi con d'arrire, et, quand je l'eus coup, uitscheiden, daar het mij verdroot, ik
had cut it through, I cleared away the la arena que pude de la parte ms questo pezzo di legno mandai via j'tai tout ce que je pus du sable qui een jongen doljn ving. Ik had eene
sand as well as I could from the side elevada pero la marea comenz a quanta sabbia potei dalla parte di embarrassait la portion la plus lange lijn van dun touw gemaakt,
which lay highest; but the tide subir y tuve que abandonar la tarea. vascello che rimaneva pi alta; ma leve; mais, la mare venait maar had geen hoeken; ik ving
coming in, I was obliged to give over ingrossandosi la marea, fui costretto monter, je fus oblig de m'en tenir l echter dikwijls veel visch; althans
for that time. per allora a desistere dal mio lavoro. pour cette fois. zoo veel als ik lustte; die ik allen in
de zon droogde, en gedroogd at.
_May_ 4.I went a-shing, but 4 de mayo. Sal a pescar pero no 4. Andai alla pesca, ma non presi un Le 4.--J'allai la pche, mais je ne 4 Mei. Ik begon met mijne zaag een
caught not one sh that I durst eat cog ni un solo pescado que me sol pesce che avessi coraggio di pris aucun poisson que j'osasse balk door te zagen, die ik mij
of, till I was weary of my sport; when, hubiese atrevido a comer y cuando mangiare; tantoch io cominciava ad manger; ennuy de ce passe-temps, verbeeldde, dat een deel van het
just going to leave o, I caught a me aburr de esta actividad, justo essere annoiato del mio diporto, j'tais sur le point de me retirer halfdek bijeenhield; en toen hij
young dolphin. I had made me a long cuando me iba a marchar, pesqu un quando nellatto appunto di quand j'attrapai un petit dauphin. Je doorgezaagd was, ruimde ik zoo
line of some rope-yarn, but I had no pequeo delfn. Me haba hecho un venirmene via, pigliai un giovine m'tais fait une grande ligne avec du veel ik kon het zand weg van den
hooks; yet I frequently caught sh sedal con un poco de cuerda pero delno. Io mi avea fatto una lenza di l de caret, mais je n'avais point kant, die het hoogst lag, maar toen
enough, as much as I cared to eat; no tena anzuelos; no obstante, a gomona slata, ma mi mancavano gli d'hameons; nanmoins je prenais de vloed doorkwam, was ik verpligt
all which I dried in the sun, and ate menudo coga sucientes peces, ami; ci non ostante io pigliava assez de poisson et tout autant que dit werk voor 's hands te staken.
them dry. tantos como necesitaba, y los spesso tanto pesce quanto poteva je m'en souciais. Je l'exposais au
secaba al sol para comerlos secos. aver volont di mangiarne; seccato soleil et je le mangeais sec.
tutto al sole il pesce pigliato, lo
mangiava dopo questa preparazione.

_May_ 5.Worked on the wreck; cut 5 de mayo. Trabaj en los restos del 5. Giorno impiegato lavorando su gli Le 5.--Je travaillai sur la carcasse; je 5 Mei. Op het wrak gewerkt, een
another beam asunder, and brought naufragio, cort en pedazos otro avanzi del naufragio. Fatto in pezzi coupai un second bau, et je tirai des anderen balk doorgezaagd, en drie
three great r planks o from the travesao y rescat tres planchas de un altro trave, mimpadronii di tre ponts trois grandes planches de groote planken van het dek
decks, which I tied together, and abeto de la cubierta, que at e hice grandi tavole dabete che legate sapin; je les liai ensemble, et les s gesloopt, die ik vastbond en met
made to oat on shore when the tide otar hasta la orilla cuando subi la insieme feci navigare alla spiaggia otter vers le rivage quand vint le ot den vloed naar wal liet drijven.
of ood came on. marea. appena sopravvenuta la grossa de la mare.
marea.

_May_ 6.Worked on the wreck; got 6 de mayo. Trabaj en los restos del 6. Impiegato nello stesso lavoro; e Le 6.--Je travaillai sur la carcasse; 6 Mei. Op het wrak gewerkt,
several iron bolts out of her and naufragio, rescat varios tornillos y trattine parecchi catenacci ed altri j'en arrachai quantit de chevilles et verscheidene ijzeren bouten en
other pieces of ironwork. Worked otras piezas de hierro, puse mucho ferramenti; ottenuti con grande autres ferrures; ce fut une rude ander ijzerwerk er af gebragt; zeer
very hard, and came home very ahnco y regres a casa muy stento e portati a casa con tanta besogne. Je rentrai chez moi trs- hard gewerkt en doodmoede te huis
much tired, and had thoughts of cansado y con la idea de renunciar a fatica, che mi trovai stanco da vero fatigu, et j'eus envie de renoncer gekomen, met veel lust het werk te
giving it over. la tarea. ed in procinto di abbandonare ce sauvetage. staken.
lopera.
_May_ 7.Went to the wreck again, 7 de mayo. Volv al barco pero sin 7. Pure ci tornai ancora, ma non con Le 7.--Je retournai la carcasse, 7 Mei. Weder naar het wrak gegaan,
not with an intent to work, but found intenciones de trabajar y descubr intenzione di lavorare. Trovai che il mais non dans l'intention d'y maar met oogmerk er niet te werken.
the weight of the wreck had broke que el casco se haba roto por su corpo del vascello si era fracassato travailler; je trouvai que par son Ik vond dat het schip door zijne
itself down, the beams being cut; propio peso y por haberle quitado sotto il proprio peso, perch le travi propre poids elle s'tait aaisse eigene zwaarte zich begeven had,
that several pieces of the ship los soportes, de manera que haba ne erano rotte e molti pezzi di esso depuis que les baux taient scis, et de balken waren gebroken en
seemed to lie loose, and the inside of varios pedazos sueltos y la bodega ne pareano staccati; il fondo della que plusieurs pices du btiment verscheidene stukken van het schip
the hold lay so open that I could see estaba tan al descubierto que se stiva era s aperto, chio ci poteva semblaient se dtacher. Le fond de schenen los te liggen; en de
into it; but it was almost full of water poda ver a travs de ella, aunque guardar dentro, ma quasi aatto la cale tait tellement entr'ouvert, binnenzijde van het ruim lag zoo
and sand. solo fuera agua y arena. pieno di acqua e di sabbia. que je pouvais voir dedans: elle tait open, dat ik er in zien kon; het was
presque emplie de sable et d'eau. schier geheel vol met water en zand.

_May_ 8.Went to the wreck, and 8 de mayo. Fui al barco con una 8. Portatomi allo stesso genere di Le 8.--J'allai la carcasse, etje 8 Mei. Ik ging weder naar het wrak
carried an iron crow to wrench up the barra de hierro para arrancar la lavoro, presi meco un rampicone di portai avec moi une pince pour en nam een ijzeren koevoet mede,
deck, which lay now quite clear of cubierta que ya estaba bastante ferro per disfare il ponte che lasciai dmanteler le pont, qui pour lors om het dek op te breken, dat nu
the water or sand. I wrenched open despejada del agua y la arena; questa volta libero di acqua e di tait entirement dbarrass d'eau geheel vrij van water en zand lag. Ik
two planks, and brought them on arranqu dos planchas y las llev sabbia. Trattene due tavole, portai et de sable; j'enfonai deux planches werkte twee planken er af en bragt
shore also with the tide. I left the iron hasta la orilla, nuevamente, con la anche queste al lido con laiuto que j'amenai aussi terre avec la die met den vloed naar den wal. Ik
crow in the wreck for next day. ayuda de la marea. Dej la barra de dellalta marea, e lasciai ove gli mare. Je laissai l ma pince pour le liet den koevoet op het wrak achter
hierro en el barco para el da aveva portati i rampiconi per lendemain. tot den volgenden dag.
siguiente. valermene nel d seguente.
_May_ 9.Went to the wreck, and 9 de mayo. Fui al barco y me abr 9. Tornato allopera e apertomi Le 9.--J'allai la carcasse, et avec 9 Mei. Ik maakte met den koevoet
with the crow made way into the paso en el casco con la barra de strada nellinterno col mio mon levier je pratiquai une ouverture eene opening naar het ruim, en vond
body of the wreck, and felt several hierro. Palp varios toneles y los rampicone, sentii parecchie botti, dans la coque du btiment; je sentis verscheidene vaten, die ik los
casks, and loosened them with the aoj pero no pude romperlos. che mossi col ferro stesso, ma senza plusieurs tonneaux, que j'branlai werkte, maar kon ze niet
crow, but could not break them up. I Tambin palp el rollo de plomo de poter levarle di l; sentii pure un avec la pince sans pouvoir les openbreken. Ook vond ik eene rol
felt also a roll of English lead, and Inglaterra y logr moverlo pero fascio di piombo inglese e mi riesc dfoncer. Je sentis galement le Engelsen lood, maar dit was te
could stir it, but it was too heavy to pesaba demasiado para sacarlo. anche di smoverlo, ma era troppo rouleau de plomb d'Angleterre; je le zwaar voor mij, om het op te heen.
remove. pesante per tirarlo via di dovera. remuai, mais il tait trop lourd pour
que je pusse le transporter.

_May_ 1014.Went every day to 10, 11, 12, 13 y 14 de mayo. Fui Dal 10 al 14. Ognuno di questi giorni Les 10, 11, 12, 13 et 14.--J'allai 10, 11, 12, 13, 14 Mei. Ik ging alle
the wreck; and got a great many todos los das al barco y rescat fu impiegato nella stessa natura di chaque jour la carcasse, et j'en tirai dagen naar het wrak, en haalde er
pieces of timber, and boards, or muchas piezas de madera y lavoro, e mi frutt molti pezzi di beaucoup de pices de charpente, vele stukken hout en planken af, en
plank, and two or three planchas o tablas y doscientas o legname, assi o tavole, e due o tre des bordages, des planches et deux wel twee- of driehonderd [lb =
hundredweight of iron. trescientas libras de hierro. quintali di ferro. ou trois cents livres de fer. gewicht] ijzer.
_May_ 15.I carried two hatchets, 15 de mayo. Me llev dos hachas 15. Portai meco due accette per Le 15.--Je portai deux haches, pour 15 Mei. Ik ging met twee kleine bijlen
to try if I could not cut a piece o the pequeas para tratar de cortar un provare se potessi tagliare un pezzo essayer si je ne pourrais point naar het wrak en beproefde of ik
roll of lead by placing the edge of pedazo del rollo de plomo, del fascio di piombo, collocandovi couper un morceau du rouleau de geen stuk van het lood kon
one hatchet and driving it with the aplicndole el lo de una de ellas y sopra il taglio di una di esse e plomb en y appliquant le taillant de afkappen, door de eene bijl als eene
other; but as it lay about a foot and a golpeando con la otra pero como battendola con laltra; ma siccome l'une, que j'enfoncerais avec l'autre; wig te gebruiken, maar daar het lood
half in the water, I could not make estaba a casi un pie y medio de questa rimaneva per un piede e mais, comme il tait recouvert d'un anderhalf voet onder water lag, kon
any blow to drive the hatchet. profundidad, no pude atinar a darle mezzo nellacqua non potei pied et demi d'eau environ, je ne pus ik er niet genoeg bijkomen.
ni un solo golpe. imprimerle alcun colpo che facesse frapper aucun coup qui portt.
eetto.
_May_ 16.It had blown hard in the 16 de mayo. El viento sopl con 16. Era spirato un gran vento tutta la Le 16.--Il avait fait un grand vent 16 Mei. Het had 's nachts hard
night, and the wreck appeared more fuerza durante la noche y el barco se notte, onde lo scheletro del vascello durant la nuit, la carcasse paraissait gewaaid, en het wrak scheen door
broken by the force of the water; but desbarat an ms con la fuerza del appariva rotto anche di pi dalla avoir beaucoup souert de la de golven meer gebroken te zijn;
I stayed so long in the woods, to get agua, pero me qued tanto tiempo forza dellonde. Ma io era rimasto s violence des eaux; mais je restai si maar ik was zoo lang in het bosch
pigeons for food, that the tide en el bosque cazando palomas para lungo tempo ne boschi a long-temps dans les bois attraper geweest om duiven te schieten, dat
prevented my going to the wreck that comer, que la marea me impidi procacciarmi colombi pel mio des pigeons pour ma nourriture que het getij mij dien dag belette aan
day. llegar hasta l ese da. nudrimento che, sopraggiunta la la mare m'empcha d'aller au boord te gaan.
grossa marea, mimped in questo btiment ce jour-l.
giorno di andare al consueto lavoro.

_May_ 17.I saw some pieces of the 17 de mayo. Vi algunos restos del 17. Vidi alcuni pezzi di vascello che il Le 17.--J'apperus quelques 17 Mei. Ik zag eenige stukken van
wreck blown on shore, at a great barco que fueron arrastrados hasta vento avea portati su la spiaggia ad morceaux des dbris jets sur le het wrak, die op een half uur
distance, near two miles o me, but la orilla, a gran distancia, a unas dos una distanza di due miglia da me; a rivage, deux milles de moi environ; afstands, door den wind op het
resolved to see what they were, and millas de donde me hallaba. Resolv malgrado della qual distanza risolvei je m'assurai de ce que ce pouvait strand waren gedreven; ik ging er
found it was a piece of the head, but ir a investigar de qu se trataba y di andar a vedere che cosa fossero, tre, et je trouvai que c'tait une heen, maar vond dat het een stuk
too heavy for me to bring away. descubr que era una parte de la e trovai un frammento di sperone, pice de l'peron, trop pesante pour van den kop was, maar te zwaar
proa, demasiado pesada para ma troppo pesante perch io potessi que je l'emportasse. voor mij om het te huis te brengen.
llevrmela. trasportarlo meco.
_May_ 24.Every day, to this day, I 24 de mayo. Hasta esta fecha, Dal 18 maggio al 15 giugno. E in Le 24.--Chaque jour jusqu' celui-ci 24 Mei. Alle dagen tot heden op het
worked on the wreck; and with hard trabaj diariamente en el barco y, questo giorno e ne seguenti sino al je travaillai sur la carcasse, et j'en wrak gewerkt, en met zwaren arbeid
labour I loosened some things so con gran esfuerzo, logr aojar 24 di questo mese, il mio lavoro fu branlai si fortement plusieurs eenige dingen zoo verre losgewerkt
much with the crow, that the rst tantas cosas con la barra de hierro sempre dello stesso genere. Nel parties l'aide de ma pince, qu' la met den koevoet, dat met hoog
owing tide several casks oated que cuando subi la marea por giorno 24 giunsi, bench a grande premire grande mare ottrent water eenige vaten en twee
out, and two of the seamens chests; primera vez, vinieron otando hasta stento, a smovere tante cose col plusieurs futailles et deux cores de matrozenkisten er uit spoelden,
but the wind blowing from the shore, la orilla varios toneles y dos de los rampicone, che alla prima marea matelot; mais, comme le vent maar daar de wind van het land
nothing came to land that day but arcones de marino; pero el viento crescente galleggiavano parecchie souait de la cte, rien ne vint blies, kwam er dien dag niets aan
pieces of timber, and a hogshead, soplaba de la costa y no lleg nada botti e due casse da marinai; ma il terre ce jour-l, si ce n'est quelques strand spoelen dan eenig brandhout,
which had some Brazil pork in it; but ms ese da, excepto unos pedazos vento soando da terra, nessuna di membrures et une barrique pleine de en een okshoofd met eenig spek,
the salt water and the sand had de madera y un barril que contena queste cose pot giungere a riva, porc du Brsil que l'eau et le sable doch het zeewater en het zand
spoiled it. I continued this work every un poco de cerdo del Brasil, pero el eccetto alcuni pezzi di legname ed avaient gt. Je continuai ce travail hadden het onbruikbaar gemaakt. Ik
day to the 15th of June, except the agua y la arena lo haban una botte che contenea carne di jusqu'au 15 juin, en exceptant le hield met dit werk aan tot den 15
time necessary to get food, which I estropeado. Prosegu sin tregua con porco del Brasile, ma aatto rovinata temps ncessaire pour me procurer Junij, uitgezonderd den tijd dien ik
always appointed, during this part of esta tarea hasta el da 15 de junio, dallacqua salsa e dalla sabbia. desaliments, que je xai toujours, dagelijks er af nam, om mijn voedsel
my employment, to be when the tide con la excepcin del tiempo que Continuai in simil lavoro ogni giorno durant cette occupation, la mare op te sporen, bij hoog water, ten
was up, that I might be ready when it dedicaba a buscar alimento, que era, no al 15 giugno, salvo le ore haute, an que je pusse tre prt einde altijd gereed te zijn als het
was ebbed out; and by this time I como he dicho, cuando suba la necessarie a cercarmi nudrimento, le pour le jusant. Alors j'avais assez afgeloopen was. Ik had thans
had got timber and plank and marea, a n de haber terminado para quali io facea sempre cadere durante amass de charpentes, de planches rondhouten, planken en ijzerwerk
ironwork enough to have built a good cuando bajara. Para esta fecha haba lalta marea per essere in tempo a et de ferrures pour construire un bon genoeg bijeen, om eene goede boot
boat, if I had known how; and also I reunido sucientes maderas, recarmi al lavoro giornaliero quando bateau si j'eusse su comment. Je te bouwen, als ik maar geweten had,
got, at several times and in several tablones y hierros para construir un essa calava. In tutto questo tempo parvins aussi recueillir, en hoe; ook had ik op verschillende
pieces, near one hundredweight of buen bote, si hubiera sabido cmo. ottenni e legnami e tavole e direntes fois et en dirents tijden bijkans honderd pond van de
the sheet lead. Tambin logr reunir, por partes y en ferramenti, quanti sarebbero bastati morceaux, prs de cent livres de rol lood afgehaald.
varios viajes, hasta cien libras en a costruire una buona feluca se fossi plomb lamin. =JUIN=
lminas de plomo. stato abile a ci; in pi volte ed in
pezzi spezzati giunsi ancora a
procacciarmi circa un quintale di
lastre di piombo.
_June_ 16.Going down to the 16 de junio. Al bajar a la playa, 16. Trasportatomi alla riva del mare, Le 16.--En descendant sur le rivage 16 Junij. Naar den zeekant gaande
seaside, I found a large tortoise or encontr una gran tortuga. Era la trovai una grossa testuggine, la je trouvai un grand chlone ou tortue vond ik eene groote schildpad; dit
turtle. This was the rst I had seen, primera que vea, lo cual se deba a prima chio avessi veduta; e ci, a de mer, le premier que je vis. C'tait was de eerste dien ik gezien had,
which, it seems, was only my mi mala suerte y no a un defecto del quanto sembra, fu solamente mia assurment pure mauvaise chance, hetgeen echter niet uit hare
misfortune, not any defect of the lugar ni a la escasez de estos sfortuna, non difetto del luogo o car ils n'taient pas rares sur cette schaarschheid voortsproot, want
place, or scarcity; for had I happened animales, ya que si me hubiera scarsezza quivi di questi animali; terre; et s'il m'tait arriv d'tre sur le ware ik aan de andere zijde van het
to be on the other side of the island, I encontrado en la otra parte de la isla, perch se mi fosse occorso di pigliar ct oppos de l'le, j'aurais pu en eiland geweest, dan had ik ze bij
might have had hundreds of them habra visto cientos de ellas todos terra in unaltra banda dellisola, ne avoir par centaines touts les jours, honderden kunnen vinden, gelijk
every day, as I found afterwards; but los das, como descubr avrei avuto un centinaio per giorno, comme je le s plus tard; mais peut- naderhand bleek, doch ze dan
perhaps had paid dear enough for posteriormente; pero, tal vez, me come ebbi occasione tre les aurais-je pays assez cher. misschien duur genoeg moeten
them. habran salido demasiado caras. daccorgermene in appresso; ma betalen.
forse avrei pagata troppo caro la mia
scoperta.

_June_ 17.I spent in cooking the 17 de junio. Me dediqu a cocinar la 17. Tal giorno fu impiegato nel Le 17.--J'employai ce jour faire 17 Junij. Bragt ik door in het koken
turtle. I found in her three-score tortuga y encontr dentro de ella tres cucinare la mia testuggine, entro cui cuire ma tortue: je trouvai dedans van de schildpad. Ik vond er zestig
eggs; and her esh was to me, at veintenas de huevos y, en aquel trovai sessanta uova; la carne di soixante ufs, et sa chair me parut eijeren in, en haar vleesch scheen
that time, the most savoury and momento, su carne me pareca la essa fu per me in quel tempo la pi la plus agrable et la plus mij het geurigste en lekkerste dat ik
pleasant that ever I tasted in my life, ms sabrosa y gustosa que haba saporita e deliziosa che avessi savoureuse que j'eusse gote de ooit geproefd had; en geen wonder,
having had no esh, but of goats and probado en mi vida, pues no haba gustato in mia vita, perch io non ma vie, n'ayant eu d'autre viande daar ik sedert mijne komst op dit
fowls, since I landed in this horrid comido ms que cabras y aves aveva avuta altra carne, che di capre que celle de chvre ou d'oiseau akelig eiland slechts geitenvleesch
place. desde mi llegada a este horrible e duccelli da che fui gettato in depuis que j'avais abord cet en vogels geproefd had.
lugar. questo deserto. Malattia. horrible sjour.
_June_ 18.Rained all day, and I 18 de junio. Llovi todo el da y no 18. Piovve tutto giorno, n per Le 18.--Il plut toute la journe, et je 18 Junij. Het regende den geheelen
stayed within. I thought at this time sal. Me dio la impresin de que la conseguenza mi mossi punto di ne sortis pas. La pluie me semblait dag en ik bleef binnen 's huis. Mij
the rain felt cold, and I was lluvia estaba fra y me senta un poco casa. Pensai che la pioggia froide, j'tais transi, chose dacht, dat de regen koud nederviel,
something chilly; which I knew was resfriado, cosa muy rara en aquellas producesse il freddo improvviso extraordinaire dans cette latitude. en ik was eenigzins huiverig,
not usual in that latitude. latitudes. onde mi sentii come agghiacciato: hetgeen ik wist dat op deze breedte
cosa per altro chio sapeva non ongewoon is.
essere solita sotto questa latitudine.
_June_ 19.Very ill, and shivering, 19 de junio. Estuve muy enfermo y 19. Mi sentii assai male e sempre Le 19.--J'tais fort mal, et je 19 Junij. Ik was zeer ongesteld en
as if the weather had been cold. tiritando como si hiciese mucho fro. tormentato da brividi, come se la grelottais comme si le temps et t huiverig, alsof het koud weder was.
stagione fosse stata fredda. froid.
_June_ 20.No rest all night; violent 20 de junio. No pude descansar en 20. Non ho dormito tutta la notte; Le 20.--Je n'eus pas de repos de 20 Junij. Den geheelen nacht niet
pains in my head, and feverish. toda la noche, fuertes dolores de violento male di capo e febbre. toute la nuit, mais la vre et de geslapen, zware pijn in het hoofd en
cabeza y ebre. violentes douleurs dans la tte. koortsig.
_June_ 21.Very ill; frighted almost 21 de junio. Estuve muy enfermo y 21. Malissimo; atterrito quasi a Le 21.--Je fus trs-mal, et eray 21 Junij. Zeer ziek, en doodsangst
to death with the apprehensions of asustado de muerte ante mi triste morirne dal pensare alla trista mia presque la mort par l'apprhension uitstaande over mijn jammerlijken
my sad conditionto be sick, and no condicin de estar enfermo y sin condizione di essere ammalato e non d'tre en ma triste situation, malade toestand, ziek te zijn zonder hulp. Ik
help. Prayed to God, for the rst time ayuda. Rec a Dios, por primera vez avere chi mi presti assistenza: ho et sans secours. Je priai Dieu pour la bad tot God de eerste maal sedert
since the storm o Hull, but scarce desde la tormenta de Hull, pero no pregato Dio, ed e stata la prima volta premire fois depuis la tourmente den storm voor Hull; maar wist
knew what I said, or why, my saba lo que deca ni por qu. Mis dopo quella bufera su le acque di essuye au large de Hull; mais je naauwelijks wat ik zeide, daar mijne
thoughts being all confused. pensamientos eran confusos. Hull; ma sapeva ben poco quel chio savais peine ce que je disais ou denkbeelden geheel verward waren.
mi dicessi, o non ne conosceva il pourquoi je le disais: toutes mes
perch: tanto erano confuse tutte le penses taient confuses.
mie idee.

_June_ 22.A little better; but under 22 de junio. Un poco mejor pero con 22. Un po meglio, ma sempre Le 22.--J'tais un peu mieux, mais 22 Junij. Een weinig beter, maar
dreadful apprehensions of sickness. un gran temor a la enfermedad. agitato dalle paure che dans l'areuse transe de faire une vreesselijk beangst.
accompagnano le malattie. maladie.
_June_ 23.Very bad again; cold 23 de junio. Muy mal otra vez, 23. Unaltra volta malissimo; freddo e Le 23.--Je fus derechef fort mal; 23 Junij. Weder erger, koud en
and shivering, and then a violent escalofros y luego un terrible dolor brividi oltre ad un terribile male di j'tais glac et frissonnant et j'avais huiverig met geweldige hoofdpijn.
headache. de cabeza. capo. une violente migraine.

_June_ 24.Much better. 24 de junio. Mucho mejor. 24. Assai meglio. Le 24.--Beaucoup de mieux. 24 Junij. Veel beter.
_June_ 25.An ague very violent; 25 de junio. Fiebre muy alta; el 25. Una violentissima febbre; Le 25.--Fivre violente; l'accs, qui 25 Junij. Zeer zware koorts, heet en
the t held me seven hours; cold t acceso dur siete horas, ataques de laccesso di essa mi ha tenuto sette me dura sept heures, tait koud, die zeven uren achtereen
and hot, with faint sweats after it. fro y calor seguidos de sudores y ore: freddo, poi caldo, indi sudori alternativement froid et chaud et duurde, en van eenig zweet gevolgd
mareos. deprimenti. accompagn de sueurs werd.
aaiblissantes.

_June_ 26.Better; and having no 26 de junio. Mejor. Como no tena 26. Meglio; e non avendo carne di Le 26.--Il y eut du mieux; et, comme 26 Junij. Ik gevoelde mij beter, en
victuals to eat, took my gun, but nada que comer, tom mi escopeta cui cibarmi, sono uscito col mio je n'avais point de vivres, je pris mon daar ik niets te eten had, nam ik mijn
found myself very weak. However, I pero me hall demasiado dbil. No moschetto ad onta di unestrema fusil, mais je me sentis trs-faible. geweer, maar vond dat ik zeer zwak
killed a she-goat, and with much obstante, mat una cabra hembra y debolezza: pure ho ammazzata una Cependant je tuai une chvre, que je was. Ik schoot echter eene geit en
diculty got it home, and broiled con mucha dicultad la traje a casa. capra che mi ho portata a casa con tranai jusque chez moi avec bragt die met veel moeite te huis,
some of it, and ate, I would fain have As un poco y com. Me habra molto stento; arrostitone un pezzo, beaucoup de dicult; j'en grillai braadde er een stukje van en at dat
stewed it, and made some broth, but encantado hervirla y hacer un poco me ne sono cibato. Ne avrei quelques morceaux, que je mangeai. op. Ik had er gaarne wat vleeschnat
had no pot. de caldo pero no tena olla. volentieri fatto uno stufato, come J'aurais dsir les faire bouillir pour van willen koken, maar ik had geen
pure avrei voluto procacciarmi con avoir du consomm, mais je n'avais pot.
essa un poco di brodo; ma mi point de pot.
mancava una pentola.
_June_ 27.The ague again so 27 de junio. Me dio tanta ebre que 27. La febbre torn ad essere s Le 27.--La vre redevint si aigu, 27 Junij. De koorts was weder zoo
violent that I lay a-bed all day, and me qued todo el da en cama y no violenta, che rimasi in letto tutto il que je restai au lit tout le jour, sans hevig, dat ik den geheelen dag
neither ate nor drank. I was ready to pude comer ni beber nada. Estaba a giorno senza mangiare n bere. Io boire ni manger. Je mourais de soif, liggen bleef, zonder te eten of te
perish for thirst; but so weak, I had punto de morir de sed pero me stava per morire di sete; ma in quello mais j'tais si aaibli que je n'eus drinken. Ik stierf schier van dorst,
not strength to stand up, or to get senta tan dbil, que no poda stato di debolezza non aveva forza pas la force de me lever pour aller maar was te zwak om op te staan en
myself any water to drink. Prayed to tenerme en pie o buscar agua para per tenermi in piedi tanto da chercher de l'eau. J'invoquai Dieu de water te halen. Ik bad weder tot
God again, but was light-headed; beber. Rec a Dios nuevamente pero procurarmi un poco dacqua. Tornai nouveau, mais j'tais dans le dlire; God, maar was bedwelmd van
and when I was not, I was so deliraba y cuando no lo haca, era a pregare il Signore, ma era in delirio; et quand il fut pass, j'tais si hoofd, en als dit niet het geval was,
ignorant that I knew not what to say; tan ignorante que no saba qu e quandanche non ci fossi stato, la ignorant que je ne savais que dire; was ik toch zoo onwetend, dat ik
only I lay and cried, Lord, look upon decirle. Tan solo lloraba diciendo: mia ignoranza era s crassa chio non seulement j'tais tendu et je criais:- niet wist wat ik zeggen zou, en niet
me! Lord, pity me! Lord, have mercy Seor, mrame, ten piedad de m, sapeva che cosa dovessi dire; -Seigneur, jette un regard sur moi! anders riep dan: "Heere, wees mij
upon me! I suppose I did nothing ten misericordia de m. Creo que no solamente da starmi giaciuto io Seigneur, aie piti de moi! Seigneur genadig, Heere, heb medelijden met
else for two or three hours; till, the t hice ms por dos o tres horas hasta esclamava: Dio volgetevi a me! Dio fais moi misricorde! Je suppose mij!" Ik geloof dat ik twee of drie
wearing o, I fell asleep, and did not que comenz a bajar la ebre. Me abbiatemi compassione! Dio usatemi que je ne s rien autre chose uren lang niets anders deed, tot ik bij
wake till far in the night. When I qued dormido y no despert hasta misericordia! Credo di non aver fatto pendant deux ou trois heures, het afgaan der koorts in slaap viel,
awoke, I found myself much altas horas de la noche. Cuando lo altro per due o tre ore continue jusqu' ce que, l'accs ayant cess, en eerst laat in den nacht wakker
refreshed, but weak, and exceeding hice me senta mejor pero dbil y sinch, nito laccesso della febbre, je m'endormis pour ne me rveiller werd. Toen ik ontwaakte bevond ik
thirsty. However, as I had no water in extremadamente sediento. No rimasi addormentato, n mi destai se que fort avant dans la nuit. mon mij veel verkwikt, maar zwak en zeer
my habitation, I was forced to lie till obstante, como no tena agua en non tardi nel cuor della notte. Nello rveil, je me sentis soulag, mais dorstig; daar ik echter geen water in
morning, and went to sleep again. In toda mi habitacin, me vi obligado a svegliarmi mi sentii alquanto faible et excessivement altr. mijn verblijf had, was ik verpligt tot
this second sleep I had this terrible esperar hasta la maana y volv a ristorato, bench debole e assetato Nanmoins, comme je n'avais point den morgenstond te wachten, en viel
dream: I thought that I was sitting on dormirme. En esta segunda ocasin oltre ogni dire; ma non avendo acqua d'eau dans toute mon habitation, je weder in slaap. In dezen slaap had ik
the ground, on the outside of my tuve una terrible pesadilla. So que in tutta quanta la mia abitazione, fui fus forc de rester couch jusqu'au den volgenden verschrikkelijken
wall, where I sat when the storm estaba sentado en el suelo en la costretto aver pazienza sino a matin, et je me rendormis. Dans ce droom. Ik verbeeldde mij dat ik op
blew after the earthquake, and that I parte exterior de mi muro, en el giorno; tornai pertanto ad second sommeil j'eus ce terrible den grond zat, buiten mijn wal, waar
saw a man descend from a great mismo sitio en el que me haba addormentarmi. Oh qual terribile songe: Il me semblait que j'tais ik na de aardbeving, gedurende den
black cloud, in a bright ame of re, sentado cuando se desat la sogno io feci in questa seconda tendu sur la terre, en dehors de ma storm gezeten had, en dat ik een
and light upon the ground. He was all tormenta despus del terremoto, y vi dormita! Parevami essere seduto per muraille, la place o je me trouvais man, uit eene groote zwarte wolk, in
over as bright as a ame, so that I a un hombre que descenda a la terra fuori della mia trincea, come quand aprs le tremblement de terre eene heldere vuurvlam zag
could but just bear to look towards tierra desde una gran nube negra stava quando si sollev quella clata l'ouragan, et que je voyais un nederdalen. Hij was geheel en al zoo
him; his countenance was most envuelto en una brillante llama de burrasca che venne dopo il homme qui, d'une nue paisse et schitterend als eene vlam, zoo dat ik
inexpressibly dreadful, impossible for fuego y luz. Todo l brillaba tanto tremuoto; vedeva in lontananza calar noire, descendait terre au milieu naauwelijks op hem zien kon; zijn
words to describe. When he stepped como una llama por lo que no poda gi da un grosso nuvolone nero nero d'un tourbillon clatant de lumire et gelaat was ontzaggelijker, dan
upon the ground with his feet, I mirar hacia donde estaba; su un uomo avvolto in una gran vampa de feu. Il tait de pied en cap woorden kunnen uitdrukken; toen hij
thought the earth trembled, just as it aspecto era tan inexpresablemente di fuoco che scendeva a terra. resplendissant comme une amme, met zijnen voet op den grond trad,
had done before in the earthquake, espantoso que resulta imposible Sfolgorava s tremendamente da tellement que je ne pouvais le xer dreunde deze, even als bij de
and all the air looked, to my describirlo con palabras. Cuando tutte le parti, che i miei occhi non du regard. Sa contenance tait aardbeving, en de geheele lucht
apprehension, as if it had been lled puso los pies sobre la tierra, me reggevano a sarsegli incontro; vraiment eroyable: la dpeindre par scheen als met vuurvlammen bezet.
with ashes of re. He was no pareci que esta temblaba, como lo laspetto di esso ineabilmente des mots serait impossible. Quand il Toen hij op den grond stond trad hij
sooner landed upon the earth, but he haba hecho en el terremoto y que el spaventoso impossibile a posa le pied sur le sol la terre me naar mij toe, met een speer of
moved forward towards me, with a aire se llenaba de rayos de fuego. No descriversi con parole; allorch si parut s'branler, juste comme elle dergelijk wapen in de hand, als om
long spear or weapon in his hand, to bien toc la tierra, comenz a movea, credeva che la terra avait fait lors du tremblement, et tout mij te dooden, en toen hij op
kill me; and when he came to a rising caminar hacia m con una gran lanza traballasse come appunto nel giorno l'air sembla, en mon imagination, eenigen afstand van mij op eene
ground, at some distance, he spoke o arma en la mano y la intencin de del tremuoto, e tutta laria sillonn de traits de feu. peine hoogte stond, sprak hij tot mij, of
to meor I heard a voice so terrible matarme. Cuando lleg a un sembravami in amme. Appena tait-il descendu sur la terre qu'il hoorde ik eene zoo ontzaggelijke
that it is impossible to express the promontorio de tierra, que estaba a postosi a camminare, veniva alla mia s'avana pour me tuer avec une stem, welks vreesselijkheid niet te
terror of it. All that I can say I cierta distancia de m me habl o volta brandendo una lunga lancia o longue pique qu'il tenait la main; beschrijven is, tot mij zeggen:
understood was this: Seeing all escuch una voz tan terrible que es spada a due mani destinata ad et, quand il fut parvenu vers une "Dewijl al deze dingen u niet tot
these things have not brought thee imposible describir el terror que me uccidermi; poi arrivato sopra minence peu loigne, il me parla, berouw verwekt hebben, zult gij
to repentance, now thou shalt die; caus. Lo nico que puedo decir que uneminenza ed in minore distanza et j'ous une voix si terrible qu'il me sterven!" Bij deze woorden meende
at which words, I thought he lifted up entend fue esto: En vista de que da me, mi parl, o vero credei udire serait impossible d'exprimer la ik, dat hij de speer, die hij in de hand
the spear that was in his hand to kill ninguna de estas cosas ha suscitado una voce s tremenda che terreur qui s'empara de moi; tout ce hield, ophief, als om mij te dooden.
me. tu arrepentimiento, ahora morirs. magghiacci duno spavento di cui que je puis dire, c'est que j'entendis
Al decir esto, me pareci que tenterei invano or darvi unidea. ceci:--Puisque toutes ces choses
levantaba la lanza para matarme. Quanto posso dire di ricordarmi son ne t'ont point port au repentir, tu
queste parole: Dopo aver veduto mourras!-- ces mots il me sembla
tutto ci che hai veduto, non ti sei qu'il levait sa lance pour me tuer.
ridotto a penitenza: or morrai! dopo i
quali detti mi parve vedergli sollevare
la brandita arma per darmi morte.
No one that shall ever read this Nadie que lea este relato puede Niun leggitore si aspetti chio sapessi Que nul de ceux qui liront jamais Ik zal niet trachten den schrik te
account will expect that I should be esperar que yo sea capaz de render conto a me stesso dellorrore cette relation ne s'attende ce que beschrijven, dien dit verschrikkelijk
able to describe the horrors of my describir el espanto de mi alma ante di cui tal visione mi aveva compreso; je puisse dpeindre les angoisses de gezigt in mijne ziel verwekte. Zelfs
soul at this terrible vision. I mean, esta terrible visin; quiero decir que, intendo dire che ancorch questa mon me lors de cette terrible vision, toen ik droomde, verwonderde ik mij
that even while it was a dream, I aunque solo era un sueo, era un fosse un sogno, la mia mente era di qui me t sourir mme durant mon over mijn eigen angst; en evenmin
even dreamed of those horrors. Nor sueo horroroso. Tampoco es per s stessa immersa in un delirio, rve; et il ne me serait pas plus kon ik den indruk beschrijven, dien
is it any more possible to describe posible describir mejor la impresin che con quel mio orrore si possible de rendre impression qui mij bijbleef, toen ik wakker
the impression that remained upon que qued en mi espritu al despertar conformava; n possibile il resta grave dans mon esprit aprs geworden zijnde, ontdekte dat het
my mind when I awaked, and found y comprender que se trataba de un descrivere limpressione che me ne mon rveil, aprs que j'eus reconnu slechts een droom was.
it was but a dream. sueo. rimase allorch svegliandomi que ce n'tait qu'un songe.
mavvidi davere meramente
sognato.

I had, alas! no divine knowledge. No tena, ay de m!, ningn Io non avea per mia disgrazia verun J'avais, hlas! perdu toute Ik had, helaas, geenerlei
What I had received by the good conocimiento religioso; lo que haba principio di religione; ch quanti me connaissance de Dieu; ce que je godsdienstige kennis; die welke ik
instruction of my father was then aprendido gracias a las buenas ne aveva instillati leducazione del devais aux bonnes instructions de uit het onderrigt mijns vaders
worn out by an uninterrupted series, enseanzas de mi padre, se haba mio buon padre erano svaniti dopo mon pre avait t eac par huit verkregen had, was door een
for eight years, of seafaring desvanecido en ocho aos de un corso non interrotto per otto anni annes successives de cette vie omgang van acht jaren met ruwe en
wickedness, and a constant ininterrumpidos desarreglos propios di vita licenziosa da marinaio, e di un licencieuse que mnent les gens de losbandige zeelieden geheel
conversation with none but such as de la gente de mar y de haberme costante conversare con compagni mer, et par la constante et seule uitgewischt geworden. Ik herinner
were, like myself, wicked and relacionado solo con gente tan scapestrati e dissoluti al massimo frquentation de tout ce qui tait, mij niet, dat ik in al dien tijd eenige
profane to the last degree. I do not incrdula y profana como yo. No grado come era io. Io non mi ricordo comme moi, pervers et libertin au gedachte tot God gerigt, of over het
remember that I had, in all that time, recuerdo haber tenido, en todo ese di avere avuto in tutto quellintervallo plus haut degr. Je ne me souviens gepaste mijner handelingen
one thought that so much as tended tiempo, ni un solo pensamiento que un pensiere che minnalzasse a Dio, pas d'avoir eu pendant tout ce nagedacht had. Eene zekere dofheid
either to looking upwards towards me elevara a Dios o que me hiciera o mi traesse a scendere entro me temps une seule pense qui tendit van geest, zonder verlangen naar het
God, or inwards towards a reection mirar hacia adentro y reexionar stesso per esaminare la mia m'lever Dieu ou me faire goede, zonder bewustheid van het
upon my own ways; but a certain sobre mi conducta; solo una cierta condotta. Una perfetta stupidezza, descendre en moi-mme pour kwade, had mij geheel
stupidity of soul, without desire of estupidez espiritual, que no deseaba ugualmente lontana dal desiderio del rchir sur ma conduite. Sans dsir overmeesterd, en ik was een van de
good, or conscience of evil, had el bien ni tena conciencia del mal, se bene e dalla coscienza del male, mi du bien, sans conscience du mal, verhardste, meest gedachtenlooze
entirely overwhelmed me; and I was haba apoderado totalmente de m y dominava interamente; ondera tutto j'tais plong dans une sorte de en bedorvene wezens die men onder
all that the most hardened, me haba convertido en la criatura quel che di peggio, di pi incallito stupidit d'me. Je valais tout au de matrozen kan ontmoeten, die niet
unthinking, wicked creature among ms dura, insensible y perversa entre nella colpa, di pi spensierato juste ce qu'on pourrait supposer het minste gevoel der vreeze Gods
our common sailors can be todos los marinos, que no senta potesse immaginarsi fra i nostri valoir le plus endurci, le plus had, in gevaren, of van
supposed to be; not having the least temor de Dios en el peligro, ni le comuni marinai; basti il dire chio non insouciant, le plus impie d'entre dankbaarheid jegens hem, bij hunne
sense, either of the fear of God in estaba agradecido en la salvacin. aveva alcun sentimento di timor di touts nos marins, n'ayant pas le redding uit dezelve.
danger, or of thankfulness to God in Dio nel pericolo, o di gratitudine a lui moindre sentiment, ni de crainte de
deliverance. dopo esserne liberato. Dieu dans les dangers, ni de
gratitude aprs la dlivrance.

In the relating what is already past of Esto se entender mejor cuando Ove si richiami ad esame tutto En se remmorant la portion dj Dit zal men te ligter gelooven, als ik
my story, this will be the more easily cuente la parte pasada de mi historia quanto ho gi narrato della mia passe de mon histoire, on bij het verhaal mijner vorige
believed when I shall add, that y agregue que, a pesar de todas las storia, tal mia perversit sar sempre rpugnera moins me croire, lotgevallen bijvoeg, dat ik bij al de
through all the variety of miseries desgracias que me haban ocurrido pi facilmente creduta, se lorsque j'ajouterai qu' travers la reeks van ongelukken, die mij tot op
that had to this day befallen me, I hasta ese da, no se me haba aggiugner un caso di pi. In mezzo foule de misres qui jusqu' ce jour dezen dag getroen hadden, nimmer
never had so much as one thought of ocurrido pensar que eran a a tanta variet di miserie sin qui m'taient advenues je n'avais pas en een enkel oogenblik gedacht had,
it being the hand of God, or that it consecuencia de la intervencin occorsemi, non mi nacque mai in une seule fois la pense que c'tait dat hierin Gods hand was, of dat zij
was a just punishment for my sin divina, o que se trataba de un pensiere esser tutto ci opera della la main de Dieu qui me frappait, que eene regtmatige straf waren voor
my rebellious behaviour against my castigo por mis pecados, por la mano di Dio, giusto punitore o c'tait un juste chtiment pour ma mijn ongehoorzaam gedrag jegens
fatheror my present sins, which rebelda contra mi padre, por mis dellinsubordinato contegno di cui mi faute, pour ma conduite rebelle mijn vader, of mijne latere
were greator so much as a pecados actuales que eran muy resi reo verso mio padre, o delle mie mon pre, pour l'normit de mes overtredingen, die zeer groot waren.
punishment for the general course of grandes o, bien, un castigo por el colpe presenti, grandi da vero, o in pchs prsents, ou pour le cours Toen ik dien wanhopigen togt deed
my wicked life. When I was on the curso general de mi depravada vida. generale di tutto il corso delliniqua gnral de ma coupable vie. Lors de langs de Afrikaansche kust, had ik
desperate expedition on the desert Cuando me hallaba en aquella mia vita. Quando mi gettai corpo mon expdition dsespre sur la nimmer een oogenblik gedacht wat
shores of Africa, I never had so much desesperada expedicin en las morto in quella disperata spedizione cte d'Afrique, je n'avais jamais er van mij worden zou, of eenmaal
as one thought of what would desiertas costas de frica, no pens alle deserte coste dellAfrica senza song ce qu'il adviendrait de moi, van God gebeden mij te geleiden, of
become of me, or one wish to God ni por un instante en lo que poda ser pensar pi che tanto a ci che ni souhait que Dieu me diriget mij voor het gevaar te behoeden, dat
to direct me whither I should go, or de m, ni dese que Dios me indicara avverrebbe di me, non volsi una sola dans ma course, ni qu'il me gardt mij zoo blijkbaar omringde van
to keep me from the danger which a dnde dirigirme, ni me protegiera preghiera a Dio, anch mi des dangers qui vraisemblablement verscheurende dieren en
apparently surrounded me, as well del peligro que me rodeaba y de las proteggesse ovunque fossi per m'environnaient, soit de la voracit onbeschaafde volken; ik dacht
from voracious creatures as cruel criaturas voraces y salvajes crueles. addirizzarmi, o mi campasse dai des btes, soit de la cruaut des volstrekt niet aan Gods
savages. But I was merely Simplemente, no pensaba en Dios ni pericoli che secondo ogni apparenza Sauvages. Je ne prenais aucun souci voorzienigheid, maar handelde als
thoughtless of a God or a en la Providencia y me comportaba mi circondavano, quali erano la de Dieu ou de la Providence een dier, dat alleen door zucht tot
Providence, acted like a mere brute, como una mera bestia enajenada de voracit delle belve e la crudelt dei j'obissais purement, comme la zelfbehoud gedreven wordt. Toen ik
from the principles of nature, and by los principios de la naturaleza y los selvaggi. Senza pensar brute, aux mouvements de ma op zee door den Portugeschen
the dictates of common sense only, dictados del sentido comn; a veces, menomamente a Dio o alla nature, et c'tait tout au plus si je kapitein gered en opgenomen, goed
and, indeed, hardly that. When I was ni siquiera como eso. Cuando fui providenza, io, a guisa dun vero suivais les principes du sens verzorgd, billijk en liefderijk
delivered and taken up at sea by the liberado y rescatado por el capitn animale irragionevole, mi lasciava commun. Quand je fus dlivr et behandeld werd; gevoelde ik niet de
Portugal captain, well used, and portugus, y bien tratado, con guidare unicamente daglistinti della recueilli en mer par le capitaine minste dankbaarheid jegens God; en
dealt justly and honourably with, as justicia, honradez y caridad, no tuve natura e dai dettati dun rozzo senso portugais, qui en usa si bien avec toen ik op nieuw schipbreuk leed, en
well as charitably, I had not the least ni un solo pensamiento de gratitud. comune, e ci anche a stento. moi et me traita avec tant d'quit et uit de kaken des doods gered, op dit
thankfulness in my thoughts. When, Cuando, nuevamente, naufragu y Liberato e accolto nel suo vascello de bienveillance, je n'eus pas le eiland werd geworpen, was ik ver af
again, I was shipwrecked, ruined, me vi perdido y en peligro de morir dal capitano portoghese, e trattato moindre sentiment de gratitude. van eenige wroeging, of van dit als
and in danger of drowning on this ahogado en esta isla, no sent el da lui con onest, cortesia e ad un Aprs mon second naufrage, aprs eene straf des Hemels te
island, I was as far from remorse, or menor remordimiento ni lo vi como tempo con caritatevole que j'eus t ruin et en danger de beschouwen; alleen zeide ik dikwijls
looking on it as a judgment. I only un castigo justo; tan solo me repeta amorevolezza, lidea di gratitudine prir l'abord de cette le, bien loin tot mijzelven, dat ik een
said to myself often, that I was an una y otra vez que era un perro non mi pass nemmeno per la d'avoir quelques remords et de rampspoedig mensch en tot het
unfortunate dog, and born to be desgraciado, nacido para ser mente. Naufragato, ridotto ad ultima regarder ceci comme un chtiment ongeluk geboren was.
always miserable. siempre miserable. estremit, in pericolo dannegarmi, du Ciel, seulement je me disais
quando fui gettato in questisola, io souvent que j'tais un malheureux
era lontanissimo dai ricordarmi le mie chien, n pour tre toujours
colpe e dai riguardare quanto misrable.
avvenivami come un giudizio di Dio;
non sapeva dir altro che: Son proprio
un povero diavolo sfortunato e nato
per essere sempre un miserabile!
It is true, when I got on shore rst Es cierto que cuando llegu a esta Egli vero che al primo toccar LA SAINTE BIBLE Il est vrai Wel is waar, toen ik hier het eerst
here, and found all my ships crew orilla por primera vez y me di cuenta questa spiaggia, e quando vidi qu'aussitt que j'eus pris terre et que aan land kwam, al mijne
drowned and myself spared, I was de que toda la tripulacin haba sommersi i miei compagni, j'eus vu que tout l'quipage tait scheepsmakkers verdronken en mij
surprised with a kind of ecstasy, and perecido ahogada mientras que yo unicamente me salvo, fui preso da noy et moi seul pargn, je tombai alleen gered vond, geraakte ik in
some transports of soul, which, had me haba salvado, me sobrecogi una specie di estasi e da una certa dans une sorte d'extase et de eene soort van verrukking, die onder
the grace of God assisted, might una especie de xtasis o conmocin espansione di anima, sentimenti che ravissement d'me qui, fconds de Gods genade, tot ware
have come up to true thankfulness; del alma que, si la gracia de Dios me avrebbero potuto con lassistenza di la grce de Dieu, auraient pu aboutir dankbaarheid had kunnen
but it ended where it began, in a hubiese asistido, se habra Dio condurmi a quelli della une sincre reconnaissance; mais aangroeijen; maar het bleef bij eene
mere common ight of joy, or, as I convertido en sincero gratitudine; ma tutto niva, comera cet lancement passa comme un gewone opwelling van vreugde. Ik
may say, being glad I was alive, agradecimiento. Mas esto termin cominciato, in unebbrezza di gioia, clair, et se termina en un commun was blijde dat ik gered was, zonder
without the least reection upon the donde comenz, en un mero in unesultanza di esser vivo, mouvement de joie de se retrouver acht te geven op de goedheid van
distinguished goodness of the hand ramalazo de felicidad, o, podra disgiunta da ogni considerazione en vie, sans la moindre rexion sur de hand Gods, die mij bewaard en
which had preserved me, and had decir, una mera sensacin de alegra bench menoma su la bont la bont signale de la main qui uitverkoren had om gered te worden,
singled me out to be preserved when por estar vivo, sin reexionar en lo segnalata della mano che mi aveva m'avait prserv, qui m'avait mis terwijl al de overigen vergaan waren,
all the rest were destroyed, or an ms mnimo acerca de la bondad de salvato e prescelto per camparmi part pour tre prserv, tandis que noch na te denken waarom de
inquiry why Providence had been la mano que me haba salvado y me dalla distruzione, cui tutti gli altri miei tout le reste avait pri; je ne me Voorzienigheid zoo barmhartig
thus merciful unto me. Even just the haba escogido cuando el resto compagni soggiacquero. Non pensai demandai pas mme pourquoi la jegens mij geweest was. Het bleef bij
same common sort of joy which haba sido aniquilado; sin ad esaminare per qual ne la Providence avait eu ainsi piti de die vreugde, die zeelieden dikwijls
seamen generally have, after they are preguntarme por qu la Providencia providenza mi si fosse mostrata moi. Ce fut une joie toute semblable hebben als zij behouden van eene
got safe ashore from a shipwreck, haba sido tan misericordiosa tanto misericordiosa; la mia gioia fu celle qu'prouvent communment schipbreuk aan land komen; die zij
which they drown all in the next bowl conmigo. Ms bien, experiment el quella specie dallegrezza comune a les marins qui abordent terre aprs verdrinken in een kom punsch, en
of punch, and forget almost as soon mismo tipo de jbilo que sienten los tutti gli uomini di mare, che quando un naufrage, dont ils noient le die gelijk met dezelve eindigt. Zelfs
as it is over; and all the rest of my life marineros cuando llegan a salvo a la dopo un naufragio si vedono vivi souvenir dans un _bowl_ de toen ik naderhand mijn toestand
was like it. Even when I was orilla despus de un naufragio, jbilo sopra la spiaggia, non hanno altra _punch,_ et qu'ils oublient presque ernstig overwoog, hoe ik op dit
afterwards, on due consideration, que ahogan por completo en un jarro sollecitudine che annegarla entro un aussitt qu'il estpass.--Et tout akelig verblijf buiten allen
made sensible of my condition, how I de ponche y olvidan apenas ha bowl di punch; poi dimenticano ogni lecours de ma vie avait t comme menschelijken bijstand, buiten alle
was cast on this dreadful place, out concluido; y todo el resto de mi vida cosa appena passato il pericolo: cela! Mme, lorsque dans la suite hoop op bevrijding mij bevond; was
of the reach of human kind, out of all transcurra as. Incluso, despus, tutta la mia vita era stata di questo des considrations obliges al mijne nerslagtigheid voorbij,
hope of relief, or prospect of cuando me hice consciente de mi tenore. Ed anche in appresso, m'eurent fait connatre ma situation, zoodra ik de waarschijnlijkheid
redemption, as soon as I saw but a situacin, de cmo haba llegado a quando non potei essere insensibile et en quel horrible lieu j'avais t jet inzag, dat ik niet van honger zou
prospect of living and that I should este horrible lugar, lejos de cualquier allevidente orridezza della mia hors de toute socit humaine, sans sterven; en ik begon zeer
not starve and perish for hunger, all contacto humano, sin esperanza de posizione, di essere cio gettato in s aucune esprance de secours, et welgemoed aan den arbeid, die tot
the sense of my aiction wore o; alivio ni perspectiva de redencin, spaventoso luogo, fuori dogni sans aucun espoir de dlivrance, mijn behoud en voedsel noodig was,
and I began to be very easy, applied tan pronto como vi que tena consorzio del genere umano, senza aussitt que j'entrevis la possibilit en dacht er niet aan mijn toestand
myself to the works proper for my posibilidad de sobrevivir y que no me speranza alcuna daiuto o di riscatto, de vivre et que je ne devais point als eene straf des Hemels te
preservation and supply, and was far morira de hambre, olvid todas mis non appena vidi una probabilit di prir de faim tout le sentiment de beschouwen; deze gedachten
enough from being aicted at my aicciones y comenc a sentirme poter vivere e di non morire dalla mon aiction s'vanouit; je kwamen zelden bij mij op.
condition, as a judgment from tranquilo, me dediqu a las tareas fame, ogni aetto di costernazione si commenai tre fort aise: je me
heaven, or as the hand of God propias de mi supervivencia y dilegu dal mio animo; cominciai ad mis travailler ma conservation et
against me: these were thoughts abastecimiento y me hall muy lejos essere di pi lieto umore, dandomi ai ma subsistance, bien loign de
which very seldom entered my head. de considerar mi condicin como un lavori pi adatti alla mia salvezza ed m'aiger de ma position comme
juicio del cielo o como obra de la al mio mantenimento, e tenendo ad d'un jugement du Ciel, et de penser
mano de Dios. una buona distanza da me quel que le bras de Dieu s'tait appesanti
cruccio che dovea derivarmi dal sur moi. De semblables penses
riguardare il mio stato presente n'avaient pas accoutum de me
siccome una giusta punizione del venir l'esprit.
Cielo; oh! questi pensieri mi
passavano per il capo ben rare volte.
The growing up of the corn, as is La germinacin del maz, a la que Il germogliare improvviso del grano, La croissance du bl, dont j'ai fait Het opschieten van het graan, gelijk
hinted in my Journal, had at rst hice referencia en mi diario, al di cui feci menzione nel mio giornale, mention dans mon journal, eut ik in mijn journaal gemeld heb,
some little inuence upon me, and principio me afect un poco y luego produsse su le prime qualche premirement une petite inuence maakte in het eerst eenigen indruk
began to aect me with seriousness, comenz a afectarme seriamente por picciolo eetto su lanimo mio, e sur moi; elle me toucha assez op mij, en bragt mij tot ernstige
as long as I thought it had something tanto tiempo, que cre ver algo cominciava ad eccitarvi aetti di una fortement aussi long-temps que j'y nagedachten, zoo lang ik dacht, dat
miraculous in it; but as soon as ever milagroso en ello. Pero tan pronto maniera pi solenne; ma ci n tanto crus voir quelque chose de hierin iets wonderdadigs lag. Maar
that part of the thought was como desapareci esa idea, se che dur in me la persuasione di miraculeux; mais ds que cette ide zoodra dit denkbeeld verdwenen
removed, all the impression that was desvaneci la impresin que me alcun che di miracoloso. Appena tomba, l'impression que j'en avais was, ging ook die indruk, gelijk ik
raised from it wore o also, as I have haba causado, como lo he sealado questa persuasione fu rimossa, si reue tomba avec elle, ainsi que je zeide, geheel verloren. Zelfs de
noted already. Even the earthquake, anteriormente. Ocurri lo mismo con dilegu limpressione chessa avea l'ai dj dit. Il en fut de mme du aardbeving, dat verschrikkelijke
though nothing could be more el terremoto, aunque nada poda ser fatto nascere, come ho gi notato. tremblement de terre, quoique rien natuurverschijnsel, dat zoo
terrible in its nature, or more ms terrible en la naturaleza ni Lo stesso dicasi del tremuoto. en soi ne saurait tre plus terrible, ni onmiddellijk aan eene onzigtbare
immediately directing to the invisible revelar ms claramente el poder Bench non siavi cosa n pi terribile conduire plus immdiatement magt doet denken, bragt, nadat de
Power which alone directs such invisible que gobierna sobre este in s stessa n pi atta a volgere l'ide de la puissance invisible qui eerste schrik voorbij was, geen
things, yet no sooner was the rst tipo de cosas. Apenas pas el temor subitamente le umane menti verso seule gouverne de si grandes blijvenden indruk te weeg. Ik dacht
fright over, but the impression it had inicial, tambin ces la impresin quel potere invisibile che solo regola choses; nanmoins, peine la evenmin aan God en zijne oordeelen,
made went o also. I had no more que me haba causado. No tena ms luniverso, pure appena ne fu andata premire frayeur passe, veel minder, dat mijn tegenwoordige
sense of God or His judgments conciencia de Dios o de su juicio, ni via la paura, se ne and seco l'impression qu'il avait faite sur moi toestand van zijne hand kwam, dan
much less of the present aiction of de que mis desgracias fueran obra limpressione chesso aveva eccitata s'en alla aussi: je n'avais pas plus le of ik mij in den voorspoedigsten
my circumstances being from His de su mano, que si hubiera estado in me. Io cos poco sentiva Dio e i sentiment de Dieu ou de ses staat mijns levens bevonden had.
handthan if I had been in the most en la situacin ms prspera del suoi giudizi, molto meno poi il jugements et que ma prsente Maar nu ik ziek werd, en
prosperous condition of life. But now, mundo. Pero ahora que estaba venirmi dalla sua mano le mie aiction tait l'uvre de ses mains, langzamerhand de dood met al zijne
when I began to be sick, and a enfermo y las miserias de la muerte tribolazioni dallora, come se mi fossi que si j'avais t dans l'tat le plus verschrikkingen, zich voor mijne
leisurely view of the miseries of death deslaban lentamente ante mis ojos, trovato nella pi prospera condizione prospre de la vie. Mais quand je oogen vertoonde; nu mijn moed
came to place itself before me; when cuando mis fuerzas sucumban bajo di vita che si fosse potuta tombai malade et que l'image des door eene zware ongesteldheid
my spirits began to sink under the el peso de una fuerte debilidad y es immaginare. Ma questa volta, misres de la mort vint peu peu se vernietigd werd, en de natuur door
burden of a strong distemper, and taba extenuado por la ebre, mi quando caddi infermo e limmagine placer devant moi, quand mes de hevigheid der koorts uitgeput
nature was exhausted with the conciencia, durante tanto tiempo delle calamit, della morte, venne esprits commencrent s'aaisser was; begon mijn geweten, dat zoo
violence of the fever; conscience, dormida, comenz a despertar y yo grado grado a pormisi innanzi; sous le poids d'un mal violent et que lang gesluimerd had, te ontwaken. Ik
that had slept so long, began to empec a reprocharme mi vida quando i miei spiriti principiarono a mon corps fut puis par l'ardeur de verweet mij mijn vorig leven, dat mij
awake, and I began to reproach pasada, pues, evidentemente, mi sentirsi depressi sotto il peso di una la vre, ma conscience, si long- zoo blijkbaar de straende hand
myself with my past life, in which I perversidad haba provocado que la gagliarda malattia, e la natura fu temps endormie, se rveilla; je me Gods op den hals had gehaald. Deze
had so evidently, by uncommon justicia de Dios cayera tan esausta dalla violenza della febbre, reprochai ma vie passe, dont overwegingen kwelden mij van den
wickedness, provoked the justice of violentamente sobre m y me or si la coscienza rimasta l'insigne perversit avait provoqu la tweeden of derden dag mijner ziekte,
God to lay me under uncommon castigara tan vengativamente. Estos dormigliosa si lungo tempo comincio justice de Dieu m'iniger des en zoo wel de hevigheid der koorts
strokes, and to deal with me in so pensamientos me atormentaron a risvegliarsi; or s rimproverai me chtiments inous et me traiter als de strenge berispingen van mijn
vindictive a manner. These durante el segundo y el tercer da de medesimo di avere con la d'une faon si cruelle. Ces rexions geweten persten mij eenige
reections oppressed me for the mi enfermedad, y en el furor de la straordinaria perversit della m'oppressrent ds le deuxime ou biddende woorden af, schoon het
second or third day of my distemper; ebre y las terribles recriminaciones trascorsa mia vita cos le troisime jour de mon geen eigenlijk gebed, maar slechts
and in the violence, as well of the de mi conciencia, musit unas evidentemente provocata la giustizia indisposition, et dans la violence de klanken waren, door droefheid en
fever as of the dreadful reproaches palabras que parecan una plegaria a di Dio che mi puniva col la vre et des pres reproches de angst mij ontwrongen. Mijne
of my conscience, extorted some Dios, aunque no s si el origen de la sottomettermi ad angosce ma conscience, elles m'arrachrent gedachten waren verward, en de
words from me like praying to God, oracin era la necesidad o la proporzionate soltanto ai miei falli. quelques paroles qui ressemblaient angst van in zulk een rampzaligen
though I cannot say they were either esperanza. Ms bien era el llamado Furono queste le considerazioni che une prire adresse Dieu. Je ne toestand te sterven deed mij beven;
a prayer attended with desires or del miedo y la angustia pues mis mi oppressero nel secondo e nel puis dire cependant que ce fut une ik wist niet wat ik zeide, doch het
with hopes: it was rather the voice of pensamientos confusos, mis terzo giorno della mia infermit e prire faite avec ferveur et conance, waren uitroepen, als: "Hemel, wat
mere fright and distress. My thoughts convicciones fuertes y el horror de che, nella violenza cos della febbre ce fut plutt un cri de frayeur et de ben ik rampzalig; ik zal gewis van
were confused, the convictions great morir en tan miserable situacin me come de rimorsi della mia dtresse. Le dsordre de mes gebrek aan bijstand sterven als ik
upon my mind, and the horror of abrumaron la cabeza. En este coscienza, mi trassero alcune parole esprits, mes remords cuisants, ziek worde! Wat zal er van mij
dying in such a miserable condition desasosiego, no s lo que pude di preghiera a Dio. Ma io non posso l'horreur de mourir dans un si worden?" De tranen stroomden uit
raised vapours into my head with the haber dicho pero era una suerte de dire se queste preghiere fossero dplorable tat et de poignantes mijne oogen, en ik bleef eenigen tijd
mere apprehensions; and in these exclamacin, algo as como: lespressione del mio desiderio di apprhensions, me faisaient monter zonder te kunnen spreken. Thans
hurries of my soul I knew not what Seor!, qu clase de miserable guarire o della mia ducia nellente des vapeurs au cerveau, et, dans ce kwamen mij de goede raadgevingen
my tongue might express. But it was criatura soy? Si me enfermo, morir pregato: erano esse piuttosto le voci trouble de mon me, je ne savais ce mijns vaders in de gedachten, en
rather exclamation, such as, Lord, de seguro por falta de ayuda. della paura e dellangoscia. Confusi que ma langue articulait; ce dut tre vervolgens zijne voorspelling, die ik
what a miserable creature am I! If I Seor!, qu ser de m? Entonces erano i miei pensieri; grandi i rimorsi toutefois quelque exclamation in het begin van mijne geschiedenis
should be sick, I shall certainly die comenc a llorar y no pude decir nella mia mente; e il ribrezzo destato comme celle-ci:--Seigneur! Quelle vermeld heb, namelijk, dat als ik
for want of help; and what will ms. En este intervalo, record los dalla sola idea di morire in un s misrable crature je suis! Si je viens dezen dwazen stap deed, God mij
become of me! Then the tears burst buenos consejos de mi padre y su miserabile stato mi facea salire tetri tre malade, assurment je mourrai niet zegenen zoude, en ik nog lang
out of my eyes, and I could say no prediccin, que mencion al vapori al cervello. N in queste faute de secours! Seigneur que berouw zou hebben, dat ik zijn raad
more for a good while. In this interval principio de esta historia: que si strette dellanima io sapea quali cose deviendrai-je!--Alors des larmes in den wind geslagen had, als er
the good advice of my father came daba ese paso insensato, Dios me proerisse la lingua: erano piuttosto coulrent en abondance de mes niemand was om mij te helpen dien
to my mind, and presently his negara su bendicin y luego tendra esclamazioni del genere di queste: yeux, et il se passa un long temps te herstellen. Nu, zeide ik luid, zijn
prediction, which I mentioned at the tiempo para pensar en las Signore, che miserabile creatura son avant que je pusse en profrer mijns vaders woorden vervuld, Gods
beginning of this storyviz. that if I consecuencias de haber io! Se mi ammalo, morr certo per davantage. Dans cet intervalle me geregtigheid heeft mij bereikt, en
did take this foolish step, God would desatendido sus consejos, cuando mancanza di soccorsi, e che cosa revinrent l'esprit les bons avis de niemand is er die mij hoort of helpt.
not bless me, and I would have nadie pudiese ayudarme. Ahora - sar di me? Allora mi sgorgarono le mon pre, et sa prdiction, dont j'ai Ik weigerde naar de stem der
leisure hereafter to reect upon deca en voz alta-, se han cumplido lagrime dagli occhi, e credo poter parl au commencement de cette Voorzienigheid te hooren, die mij in
having neglected his counsel when las palabras de mi querido padre: la aermare per un bel pezzo di tempo. histoire, que si je faisais ce coup de een toestand geplaatst had, waarin
there might be none to assist in my justicia de Dios ha cado sobre m y In questo mezzo mi tornarono alla tte Dieu ne me bnirait point, et que ik een gelukkig en kalm leven had
recovery. Now, said I, aloud, my no tengo a nadie que pueda memoria i buoni consigli di mio j'aurais dans la suite tout le loisir de kunnen leiden; maar ik wilde dit niet
dear fathers words are come to ayudarme o escucharme. Hice caso padre e soprattutto quelle sue rchir sur le mpris que j'aurais erkennen; noch deszelfs zegeningen
pass; Gods justice has overtaken omiso a la voz de la Providencia, que predizioni da me commemorate sul fait de ses conseils lorsqu'il n'y van mijn vader leeren. Ik liet hen
me, and I have none to help or hear tuvo la misericordia de ponerme en principio di questa storia; vale a dire aurait personne qui pt me prter mijne dwaasheden betreuren, en
me. I rejected the voice of una situacin en la vida en la que che se mi fossi posto su questo assistance.--Maintenant, dis-je thans moet ik derzelver gevolgen
Providence, which had mercifully put hubiera vivido feliz y tranquilamente; pazzo cammino, Dio non mi avrebbe haute voix, les paroles de mon cher beweenen. Ik weigerde de hulp
me in a posture or station of life mas no fui capaz de verlo, ni de benedetto; che avrei avuto tutto il pre sont accomplies, la justice de mijner verwanten, die mij
wherein I might have been happy aprender de mis padres, la dicha que tempo di gemere per non avere Dieu m'a atteint, et je n'ai personne gemakkelijk door de wereld hadden
and easy; but I would neither see it esto supona. Los dej lamentndose ascoltati i consigli paterni, quando pour me secourir ou m'entendre. J'ai kunnen helpen, en nu moet ik
myself nor learn to know the blessing por mi insensatez y ahora era yo el non avrei avuto alcuno che mi mconnu la voix de la Providence, moeijelijkheden overwinnen,
of it from my parents. I left them to que se lamentaba de las avesse aiutato a trovare un rimedio, qui m'avait gnreusement plac waartegen menschelijke kracht niet
mourn over my folly, and now I am consecuencias; rechac su apoyo y uno scampo. Ora, io diceva ad alta dans un tat et dans un rang o opgewassen is, zonder hulp, zonder
left to mourn under the sus consejos, que me habran voce, i pronostici del mio caro padre j'aurais pu vivre dans l'aisance et bijstand, zonder raad, zonder troost.
consequences of it. I abused their ayudado a abrirme camino en el si sono avverati; la giustizia di Dio mi dans le bonheur; mais je n'ai point Hier riep ik uit: "Heere, wees mij ter
help and assistance, who would mundo y me habran facilitado las ha colpito, e non ho veruno che mi voulu concevoir cela, ni apprendre hulpe, want mijn jammer is groot!"
have lifted me in the world, and cosas y ahora tena que luchar aiuti o mi ascolti. Respinsi la voce de mes parents connatre les biens Dit was, mag ik zeggen, het eerste
would have made everything easy to contra una adversidad demasiado della providenza che mavea attachs cette condition. Je les ai gebed, dat sedert jaren over mijne
me; and now I have diculties to grande, hasta para la misma misericordiosamente posto in uno dlaisss pleurant sur ma folie; et lippen kwam. Doch ik keer tot mijn
struggle with, too great for even naturaleza, sin compaa, sin ayuda, stato di vita ove sarei stato felice ed maintenant, abandonn, je pleure sur journaal terug.
nature itself to support, and no sin consuelo y sin consejos. agiato; non volli mai n vedere da me les consquences de cette folie. J'ai
assistance, no help, no comfort, no Entonces grit: Seor, aydame medesimo n imparar dai miei refus leur aide et leur appui, qui
advice. Then I cried out, Lord, be porque estoy desesperado. Esta fue genitori la felicit di un simile stato. auraient pu me produire dans le
my help, for I am in great distress. la primera oracin, si puede llamarse Lasciai gli autori de miei giorni nel monde et m'y rendre toute chose
This was the rst prayer, if I may call de ese modo, que haba hecho en cordoglio che costarono ad essi le facile; maintenant j'ai des dicults
it so, that I had made for many years. muchos aos. Mas vuelvo a mi mie follie; or son lasciato nel combattre contre lesquelles la
But to return to my Journal. diario. cordoglio che mi costano le nature mme ne prvaudrait pas, et
conseguenze di esse. Io ricusai il loro je n'ai ni assistance, ni aide, ni
aiuto, la loro assistenza, che conseil, ni rconfort.--Et je m'criai
mavrebbero portato a buon ne nel alors:--Seigneur viens mon aide,
mondo, ed appianate tutte le vie per car je suis dans une grande
arrivarvi; or mi tocca lottare contro a dtresse! Ce fut la premire prire,
tribolazioni s grandi, che la natura si je puis l'appeler ainsi, que j'eusse
stessa mal regge a sopportarle; or mi faite depuis plusieurs annes. Mais
vedo privo dogni assistenza, dogni je retourne mon journal.
conforto, dogni consiglio. In quel
momento esclamai: Signore,
aiutatemi voi, perch io sono
abbandonato sopra la terra! Fu
questa la prima preghiera, se pure
pu chiamarsi tale, chio avessi
pronunziato dopo il corso di lunghi
anni. Ma torniamo al nostro giornale.
_June_ 28.Having been somewhat 28 de junio. Un poco ms aliviado Doppia guarigione. 28. Ristorato Le 28.--Un tant soit peu soulag par 28 Junij. Een weinig verfrischt door
refreshed with the sleep I had had, por el sueo y ya sin ebre, me alcun poco dallaver dormito, e le repos que j'avais pris, et mon den slaap, en geheel zonder koorts
and the t being entirely o, I got up; levant. Como el miedo y el terror de cessata aatto la febbre, mi alzai, accs tant tout--fait pass, je me stond ik op; en schoon de angst en
and though the fright and terror of mis sueos haba sido muy grande y perch, quantunque grandi fossero il levai. Quoique je fusse encore plein schrik van mijn droom nog zeer
my dream was very great, yet I pensaba que la ebre volvera al da ribrezzo e latterrimento rimasti in me de l'eroi et de la terreur de mon groot waren, bedacht ik toch, dat ik
considered that the t of the ague siguiente, tena que buscarme algo dopo il mio sogno, pensai che rve; je s rexion cependant que zeker morgen weder een aanval van
would return again the next day, and que me refrescara y me fortaleciera laccesso della febbre sarebbe l'accs de vre reviendrait le jour de koorts zou hebben, en het nu de
now was my time to get something cuando volviera a sentirme enfermo. tornato il d seguente e che per suivant, et qu'il fallait en ce moment tijd was mij eenige verkwikking
to refresh and support myself when I Lo primero que hice fue llenar una conseguenza mi conveniva me procurer de quoi me rafrachir et tegen dien tijd te bezorgen. Het
should be ill; and the rst thing I did, gran botella cuadrada de agua y apparecchiare alcun che, per me soutenir quand je serais malade. eerste wat ik deed was eene groote
I lled a large square case-bottle with colocarla encima de mi mesa, junto a aiutarmi e sostenermi meglio quando La premire chose que je s, ce fut kelderesch vol met water te vullen
water, and set it upon my table, in la cama y, para templarla, le ech pi il male mi opprimerebbe. La mia de mettre de l'eau dans une grande en op de tafel te zetten, zoo dat ik
reach of my bed; and to take o the como la cuarta parte de una pinta de prima operazione si fu dempiere bouteille carre et de la placer sur die uit mijn bed bereiken kon, en om
chill or aguish disposition of the ron y lo mezcl bien. Entonces as dacqua un gran asco riquadro, che ma table, porte de mon lit; puis, de koude van het water weg te
water, I put about a quarter of a pint un trozo de carne de cabra sobre los posi su la tavola in modo da arrivarci pour enlever la crudit et la qualit nemen, goot ik er ongeveer een
of rum into it, and mixed them carbones pero apenas com. Camin con la mano stando in letto. Per vreuse de l'eau, j'y versai et mlai kwart pint rum bij; daarop nam ik
together. Then I got me a piece of un poco pero me senta muy dbil, correggere la natura cruda e environ un quart de pinte de _rum._ een stuk geitenvleesch en braadde
the goats esh and broiled it on the triste y acongojado por mi febbricosa di quellacqua la mescolai J'aveins alors un morceau de viande dit, maar ik kon er slechts weinig van
coals, but could eat very little. I desgraciada condicin y tema que el col quarto circa di una foglietta di de bouc, je le s griller sur des eten. Ik ging naar buiten, maar was
walked about, but was very weak, malestar volviese al da siguiente. rum. Preso indi un pezzo di carne di charbons, mais je n'en pus manger zeer zwak en nerslagtig en kon
and withal very sad and heavy- Por la noche me hice la cena con capra, lo arrostii su le brage, ne que fort peu. Je sortis pour me naauwelijks mijn geweer dragen,
hearted under a sense of my tres huevos de tortuga que as en mangiai per altro ben poco. In promener; mais j'tais trs-faible et zonder hetwelk ik nimmer uitging. Ik
miserable condition, dreading, the las ascuas y me los com, como appresso feci un giro, ma breve, trs-mlancolique, j'avais le cur liep dus niet ver, maar ging op eene
return of my distemper the next day. quien dice, en el cascarn. Esta fue perch spossato oltre modo e col navr de ma misrable condition et hoogte zitten, en zag naar de zee,
At night I made my supper of three of la primera vez en mi vida, segn cuore abbattuto cos dallaccorgermi j'apprhendais le retour de mon mal die kalm en een voor mij lag. Terwijl
the turtles eggs, which I roasted in recuerdo, que le ped a Dios la della miserabile mia condizione, pour le lendemain. la nuit je s ik hier zat kwamen de volgende
the ashes, and ate, as we call it, in bendicin por mis alimentos. come dal timore della febbre chio mon souper de trois ufs de tortue, denkbeelden bij mij op. Wat is deze
the shell, and this was the rst bit of Despus de comer, trat de caminar maspeltava alla dimane. In quella que je s cuire sous la cendre, et aarde en zee waarvan ik zoo veel
meat I had ever asked Gods pero estaba tan dbil que apenas sera la mia cena fu di tre uova di que je mangeai la coque, comme gezien heb? Vanwaar is zij ontstaan?
blessing to, that I could remember, in poda cargar la escopeta (porque testuggine cucinate sotto la cenere, on dit. Ce fut l, autant que je puis En wat ben ik en alle schepselen,
my whole life. After I had eaten I tried nunca sala sin ella) as que solo o come sono dette, aogate; e fu m'en souvenir, le premier morceau menschen en beesten? Vanwaar zijn
to walk, but found myself so weak anduve un poco y me sent en la questa la prima vivanda su cui, a mia pour lequel je demandai la zij gekomen? Ongetwijfeld zijn zij het
that I could hardly carry a gun, for I tierra, mirando hacia el mar que tena ricordanza, aveva implorata la bndiction de Dieu depuis qu'il werk van die Magt, die de aarde en
never went out without that; so I delante de m y que estaba tranquilo benedizione divina da che era al m'avait donn la vie. Aprs avoir het water, de lucht en den hemel
went but a little way, and sat down y en calma. Mientras estaba all, mondo. Finita questa cena mi provai mang, j'essayai de me promener; heeft gemaakt, en wie is dat?
upon the ground, looking out upon pens en cosas como stas: Qu a fare una passeggiata, ma mi mais je me trouvai si aaibli que je Natuurlijk was het antwoord: het is
the sea, which was just before me, son esta tierra y este mar que tanto sentiva s debole che poteva a stento pouvais peine porter mon God, die dit alles gemaakt heeft.
and very calm and smooth. As I sat he contemplado? De dnde portar meco il mio moschetto; ch mousquet,--car je ne sortais jamais Maar dan is het ook zeker, dat als
here some such thoughts as these vienen? Y qu soy yo y todas las non sono mai andato attorno senza sans lui.--Aussi je n'allai pas loin, et God dit alles gemaakt heeft, Hij het
occurred to me: What is this earth dems criaturas, salvajes y di esso. In conseguenza, fatto ben je m'assis terre, contemplant la ook bestiert en leidt, want wie alles
and sea, of which I have seen so domsticas, humanas y bestiales? poco cammino, mi adagiai su lerba mer qui s'tendait devant moi calme kan maken, kan het ook regelen en
much? Whence is it produced? And Dnde estamos? De seguro todos contemplando il mare che, mite e et douce. Tandis que j'tais assis l il bestieren. En dan gebeurt er ook
what am I, and all the other creatures hemos sido creados por una fuerza placidissimo in quellora, mi stava me vint l'esprit ces penses: niets in den geheelen omkring zijner
wild and tame, human and brutal? secreta, que tambin hizo la tierra, el rimpetto. Ecco allora quali pensieri Qu'est-ce que la terre et la mer werken, zonder dat hij het weet of
Whence are we? Sure we are all mar, el aire y el cielo; quin es? mi si presentarono. Che cosa sono dont j'ai vu tant de rgions? d'o gebiedt.
made by some secret Power, who Luego infer, naturalmente, que era questo mare e questa terra di cui cela a-t-il t produit? que suis-je
formed the earth and sea, the air and Dios quien lo haba hecho todo. tanta parte ho veduta? Chi gli ha moi mme? que sont toutes les
sky. And who is that? Then it Pues bien, pens, si Dios ha hecho fatti? E che cosa son io e tutte laltre cratures, sauvages ou polices,
followed most naturally, it is God that todas estas cosas, es l quien las creature, mansuete o selvagge, humaines ou brutes? d'o sortons-
has made all. Well, but then it came gua y quien gobierna sobre ellas y ragionevoli o irragionevoli? Chi ci ha nous? Srement nous avons touts
on strangely, if God has made all so bre todo lo que les sucede; ya fatti? Sicuramente siamo stati fatti da t faits par quelque secrte
these things, He guides and governs que la fuerza que pudo crear todas qualche segreto potere che ha fatto puissance, qui a form la terre et
them all, and all things that concern las cosas ha de tener, ciertamente, el e la terra ed il mare e laria ed il l'ocan, l'air et les cieux, mais quelle
them; for the Power that could make poder de guiarlas y dirigirlas. Si esto rmamento. E chi questi? Ne est-elle? J'infrai donc
all things must certainly have power es as, nada puede ocurrir en el gran veniva come di naturale naturellement de ces propositions
to guide and direct them. If so, circuito de su obra sin su conseguenza: Dio che ha fatto que c'est Dieu qui a cr tout cela.-
nothing can happen in the great conocimiento o consentimiento. tutto. Or bene (seguiva allor da -Bien! Mais si Dieu a fait toutes ces
circuit of His works, either without presso laltra conseguenza choses, il les guide et les gouverne
His knowledge or appointment. sterminatamente pi ampia), se Dio toutes, ainsi que tout ce qui les
quegli che ha fatte tutte queste cose, concerne; car l'tre qui a pu
egli pur quegli che le guida e engendrer toutes ces choses doit
governa tutte, e tutte si riferiscono a certainement avoir la puissance de
lui; perch chi aveva il potere di farle les conduire et de les diriger. S'il en
tutte dovea del certo avere anche est ainsi, rien ne peut arriver dans le
laltro di condurle e di reggerle; ci grand dpartement de ces uvres
posto, nulla accade nella vasta sfera sans sa connaissance ou sans son
delle opere sue senza saputa o ordre.
disposizione di esso. E se nulla
accade senza sua saputa, io
continuava, egli sa chio sono qui e
che mi trovo in questa deplorabile
condizione; e se nulla accade senza
disposizione di esso, egli ha
adunque voluto tutto quanto or
minterviene. E poich non mi
occorreva alla mente alcuna idea che
si opponesse allesattezza delle
predette conseguenze, quella che vi
rimase pi fortemente si fu
dellessere stati necessariamente
disposti da Dio tutti gli avvenimenti ai
quali soggiacqui.
And if nothing happens without His Y si nada puede ocurrir sin que l lo Dunque, io diceva fra me, il voler Et si rien ne peut arriver sans qu'il le En dan weet Hij ook dat ik hier, in
knowledge, He knows that I am here, sepa, entonces l ha de saber que di Dio che mi ha condotto in queste sache, il sait que je suis ici dans une dezen akeligen toestand ben, en zoo
and am in this dreadful condition; estoy aqu y que me hallo en esta infelicissime condizioni, perch egli areuse condition, et si rien n'arrive niets buiten zijn wil geschiedt, dan
and if nothing happens without His terrible situacin; y si nada ocurre sin unicamente ha potest non solo su sans son ordre, il a ordonn que tout was het zijn wil, dat mij dit gebeuren
appointment, He has appointed all que l lo ordene, entonces l debe me, ma su tutte le cose che ceci m'advnt. Il ne se prsenta rien zou. Niets bood zich aan mijn geest
this to befall me. Nothing occurred to haber ordenado que esto me succedono in questo mondo. E mon esprit qui pt combattre une aan, dat een dezer gevolgtrekkingen
my thought to contradict any of ocurriera. No imagin nada que perch, prestamente io soggiugneva, seule de ces conclusions; c'est logenstrafte, en dus bleef ik
these conclusions, and therefore it contradijera estas conclusiones y, Dio ha fatto a me tutto questo? Che pourquoi je demeurai convaincu que overtuigd, dat het Gods wil was, dat
rested upon me with the greater por lo tanto, tuve la certeza de que cosa ho fatto io per essere trattato in Dieu avait ordonn tout ce qui mij dit alles zou overkomen; dat ik
force, that it must needs be that God Dios haba mandado que me pasara simil maniera? Ma quando io m'tait survenu, et que c'tait par sa door zijne leiding in dezen ellendigen
had appointed all this to befall me; todo esto y que haba cado en este minoltrava in s fatta investigazione volont que j'avais t amen cette toestand was gebragt; daar Hij
that I was brought into this miserable miserable estado por orden suya, ya sentiva tali rimproveri della mia areuse situation, Dieu seul tant le alleen alles in de wereld beschikt. Nu
circumstance by His direction, He que l tena todo el poder, no solo coscienza, quali pu meritarseli chi matre non-seulement de mon sort, volgde dadelijk de vraag: Waarom
having the sole power, not of me sobre m sino sobre todo lo que proerisce bestemmie; mi sembr mais de toutes choses qui se heeft God mij aldus behandeld? Wat
only, but of everything that happened suceda en el mundo. Entonces udire una voce che mi gridasse: passent dans le monde; et il heb ik gedaan, dat mij dit treft? Mijn
in the world. Immediately it followed: pens: Por qu Dios me ha hecho Sciagurato! domandi ancora che s'ensuivit immdiatement cette geweten kwam dadelijk op tegen
Why has God done this to me? What esto? Qu he hecho para ser cosa hai fatto? Voltati indietro su la rexion: Pourquoi Dieu a-t-il agi deze vraag, als ware zij eene
have I done to be thus used? My tratado de esta forma? Mi conciencia tua orribile dissoluta vita, e domanda ainsi envers moi? Qu'ai-je fait pour lastering, en ik meende eene
conscience presently checked me in me refren ante esta pregunta como a te medesimo che cosa non hai tre ainsi trait? Alors ma inwendige stem te hooren, die mij
that inquiry, as if I had blasphemed, si fuese una blasfemia y me pareci fatto! Domanda perch non sei stato conscience me retint court devant zeide: "Rampzalige, vraagt gij wat gij
and methought it spoke to me like a que me hablaba de la siguiente ben prima dora distrutto; perch non cet examen, comme si j'avais gedaan hebt, Zie terug op uw vorig
voice: Wretch! dost _thou_ ask what manera: Infeliz!, preguntas qu rimanesti sommerso dinanzi al lido di blasphm, et il me sembla qu'une leven, en vraag u zelven wat gij niet
thou hast done? Look back upon a has hecho? Mira hacia atrs, hacia el Yarmouth, o ucciso nella zua voix me criait:--Malheureux! tu gedaan hebt. Vraag waarom gij niet
dreadful misspent life, and ask terrible despilfarro que has hecho quando il tuo vascello fu predato dal demandes ce que tu as fait? Jette un reeds voor lang vernietigd zijt?
thyself what thou hast _not_ done? con tu vida y pregntate qu no has corsaro di Sal, o divorato dalle regard en arrire sur ta vie coupable Waarom zijt gij niet op de reede van
Ask, why is it that thou wert not long hecho; pregntate por qu no has belve feroci in su la costa dAfrica, o et dissipe, et demande-toi ce que Yarmouth verdronken? gedood in
ago destroyed? Why wert thou not sido destruido mucho antes? Por annegato qui quando tutti i tuoi tu n'as pas fait! Demande pourquoi het gevecht met den kaper van
drowned in Yarmouth Roads; killed in qu no te ahogaste en las radas de compagni rimasero preda dellonde tu n'as pas t ananti il y a long- Sal? door de wilde dieren op de
the ght when the ship was taken by Yarmouth? Por qu no te mataron di te in fuori? E chiedi che coshai temps? pourquoi tu n'as pas t Afrikaansche kust verscheurd? of
the Sallee man-of-war; devoured by en la pelea cuando el barco fue fatto! Rimasi muto, atterrito da tali noy dans la rade d'Yarmouth? hier verdronken, toen al het
the wild beasts on the coast of capturado por el corsario de Sal? considerazioni contro alle quali non pourquoi tu n'as pas t tu dans le scheepsvolk, buiten u, verging?
Africa; or drowned _here_, when all Por qu no fuiste devorado por las avrei saputo articolare una parola; combat lorsque le corsaire de Sall Vraagt gij nog, wat gij gedaan hebt?"
the crew perished but thyself? Dost bestias salvajes en la costa de no, nemmeno una parola e non captura le vaisseau? pourquoi tu Deze overwegingen verbijsterden mij
_thou_ ask, what have I done? I was frica? Por qu no te ahogaste aqu aveva che rispondere a me n'as pas t dvor par les btes geheel en al, en ik kon mij zelven
struck dumb with these reections, cuando toda la tripulacin pereci, medesimo. Levatomi in piedi, tutto froces de la cte d'Afrique, ou geen woord antwoorden, maar ging
as one astonished, and had not a excepto t? Y an preguntas qu avvilito e pensieroso, me ne tornai englouti _l_, quand tout l'quipage treurig en peinzende naar huis, en
word to sayno, not to answer to he hecho?. Estas reexiones me alla volta della mia abitazione. Quivi prit except toi? Et aprs cela te over den muur, met oogmerk te bed
myself, but rose up pensive and sad, dejaron estupefacto, como atnito, y scalato giusta il consueto il mio muro rediras-tu: Qu'ai-je donc fait? Ces te gaan; maar mijn hoofd was vol, ik
walked back to my retreat, and went no saba qu decir para di cinta, mi apparecchiava per rexions me stuprent; je ne had geen lust tot slapen; dus ging ik
up over my wall, as if I had been responderme. Me levant pensativo mettermi in letto: ma in quel trouvai pas un mot dire, pas un op mijn stoel zitten en stak mijne
going to bed; but my thoughts were y triste y regres a mi refugio y sub turbamento mio di pensieri non mot me rpondre. Triste et pensif, lamp op, want het begon donker te
sadly disturbed, and I had no por mi muralla, como si fuera a irme sentendo alcuna voglia di dormire, je me relevai, je rebroussai vers ma worden. Daar ik nu zeer bevreesd
inclination to sleep; so I sat down in a la cama pero mi espritu estaba mi posi a sedere su la mia scranna retraite, et je passai par-dessus ma was voor de terugkomst van de
my chair, and lighted my lamp, for it tristemente perturbado y no tena dopo avere accesa la mia lucerna, muraille, comme pour aller me koorts, schoot het mij in de
began to be dark. Now, as the sueo, as que me sent en mi silla y perch cominciava a far molto scuro. coucher; mais mon esprit tait gedachten, dat men in Brazili schier
apprehension of the return of my encend mi lmpara, porque Poi cominciando a darmi grande pniblement agit, je n'avais nulle geene andere geneesmiddelen dan
distemper terried me very much, it empezaba a oscurecer. Como tema sgomento il pensiere del non lontano envie de dormir. Je m'assis sur une tabak gebruikt, en ik had eene rol
occurred to my thought that the que volviera el malestar, se me nuovo accesso di febbre, mi torn chaise, et j'allumai ma lampe, car il tabak in een der kisten, die goed
Brazilians take no physic but their ocurri que los brasileos no toman alla memoria che gli abitanti del commenait faire nuit. Comme droog en rijp was, en eene die groen
tobacco for almost all distempers, otra medicina que su tabaco para Brasile non usano per ogni sorta j'tais alors fortement proccup du en niet geheel rijp was.
and I had a piece of a roll of tobacco casi todas sus dolencias y que, en quasi di malattia daltro rimedio fuor retour de mon indisposition, il me
in one of the chests, which was quite uno de mis arcones, tena un trozo del loro tabacco. Io ne aveva in una revint en la pense que les
cured, and some also that was de un rollo de tabaco que estaba delle mie casse un vaso di preparato Brsiliens, dans toutes leurs
green, and not quite cured. bastante curado y otro poco que an ed una porzione di verde e non maladies, ne prennent d'autres
estaba verde y menos curado. preparato. remdes que leur tabac, et que dans
un de mes cores j'en avais un bout
de rouleau tout--fait prpar, et
quelque peu de vert non
compltement tri.
I went, directed by Heaven no doubt; Fui como guiado por el cielo, porque Andai ad aprir questa cassa, guidato J'allai ce core, conduit par le Ciel Ongetwijfeld gaf de Hemel mij dit in,
for in this chest I found a cure both en ese arcn encontr la cura para senza dubbio dal cielo, perch vi sans doute, car j'y trouvai tout la want in deze kist vond ik een
for soul and body. I opened the mi alma y mi cuerpo. Abr el arcn y trovai la medicina del mio corpo e fois la gurison de mon corps et de geneesmiddel voor de ziel zoo wel
chest, and found what I looked for, encontr lo que estaba buscando, es della mia anima. Ne trassi la cosa per mon me. Je l'ouvris et j'y trouvai ce als voor het ligchaam. Ik opende de
the tobacco; and as the few books I decir, el tabaco y, como los libros cui laveva aperta, cio il tabacco; ed que je cherchais, le tabac; et, kist en vond wat ik zocht, namelijk
had saved lay there too, I took out que haba rescatado estaban essendovi pure entro que pochi libri comme le peu de livres que j'avais den tabak, en daar de weinige
one of the Bibles which I mentioned tambin all, saqu una de las chio mavea salvati, ne levai una sauvs y taient aussi renferms, boeken, die ik gered had, daar ook
before, and which to this time I had Biblias, que mencion anteriormente delle bibbie da me commemorate j'en tirai une des Bibles dont j'ai bij lagen, nam ik een van de bijbels,
not found leisure or inclination to y que, hasta entonces, no haba dianzi e chio non aveva avuto il parl plus haut, et que jusque alors waarvan ik vroeger gesproken heb,
look into. I say, I took it out, and tenido ni el tiempo ni la inclinacin tempo, o diciam meglio, la voglia di je n'avais pas ouvertes, soit faute de en die ik tot hiertoe tijd noch lust
brought both that and the tobacco de mirar y la llev a la mesa junto leggere; poi e questa e il tabacco mi loisir, soit par indirence. J'aveins gehad had, in te zien, en legde
with me to the table. What use to con el tabaco. No saba qu hacer portai su la tavola. Come dovessi donc une Bible, et je l'apportai avec dezen met den tabak op de tafel.
make of the tobacco I knew not, in con el tabaco para curarme ni si adoperare il tabacco e quanto, io nol le tabac sur ma table. Je ne savais Hoe ik den tabak gebruiken zou
my distemper, or whether it was serva o no para ello pero hice varios sapea, n per vero dire sapeva quel usage faire de ce tabac, ni s'il tegen mijne ziekte, wist ik niet, en
good for it or no: but I tried several experimentos con l, convencido de nemmeno se sarebbe stato rimedio tait convenable ou contraire ma evenmin of hij goed voor mij was of
experiments with it, as if I was que funcionara de un modo u otro. opportuno per la mia malattia. Pure maladie; pourtant j'en s plusieurs niet; maar ik besloot dien op
resolved it should hit one way or Primero me met un pedazo de una lo sperimentai in varie guise, essais, comme si j'avais dcid qu'il verschillende wijzen te gebruiken,
other. I rst took a piece of leaf, and hoja en la boca y la mastiqu, lo cual immaginandomi che in una maniera devait tre bon d'une faon ou d'une ten einde het een of het ander mij
chewed it in my mouth, which, me provoc una especie de o nellaltra mi avrebbe giovato. E autre. J'en mis d'abord un morceau helpen zou. Eerst nam ik een stuk en
indeed, at rst almost stupeed my aturdimiento pues el tabaco estaba primieramente mi misi in bocca e de feuille dans ma bouche et je le kaauwde dit, hetgeen mij eenigzins
brain, the tobacco being green and verde y fuerte y no estaba habituado masticai una delle sue foglie, che in chiquai: cela m'engourdit de suite le bedwelmde, daar de tabak zwaar en
strong, and that I had not been much a utilizarlo. Luego tom otro poco y principio mi port da vero grande cerveau, parce que ce tabac tait ik er niet zeer aan gewoon was;
used to. Then I took some and lo macer en un poco de ron durante sbalordimento al cervello, trattandosi vert et fort, et que je n'y tais pas daarop nam ik eenigen en weekte
steeped it an hour or two in some una o dos horas para tomarme una di tabacco verde e gagliardo ed al trs-accoutum. J'en s ensuite dien een paar uren in rum, en
rum, and resolved to take a dose of it dosis cuando me acostara. Por quale io non era grandemente infuser pendant une heure ou deux besloot daar wat van te nemen als ik
when I lay down; and lastly, I burnt ltimo, quem un poco en un assuefatto. Unaltra picciola parte ne dans un peu de _rum_ pour prendre slapen ging, eindelijk brandde ik wat
some upon a pan of coals, and held brasero e inhal el humo tanto misi in infusione per unora o due in cette potion en me couchant; enn op kolen en hield mijn neus
my nose close over the smoke of it tiempo como este y el calor me lo un poco di rum, preggendomi di j'en s brler sur un brasier, et je me
as long as I could bear it, as well for permitieron, hasta que me sent berne una dose quando fossi per tins le nez au-dessus aussi prs et daarover, zoo lang ik het uithouden
the heat as almost for suocation. sofocado. coricarmi; per ultimo ne bruciai altra aussi long-temps que la chaleur et la kon.
porzione sopra un braciere tenendo il virulence purent me le permettre; j'y
naso sul suo fumo tanto tempo, restai presque jusqu' suocation.
quanto me lo permisero il calore e la
paura di rimanere soocato.
In the interval of this operation I took Mientras realizaba estas Durante questa operazione io Durant ces oprations je pris la Bible Middelerwijl sloeg ik den bijbel open
up the Bible and began to read; but operaciones, tom la Biblia y prendeva in mano la bibbia che mi et je commenai lire; mais j'avais en trachtte te lezen, maar mijn hoofd
my head was too much disturbed comenc a leer pero el tabaco me feci a leggere; ma la mia testa era alors la tte trop trouble par le was hiervoor thans te veel
with the tobacco to bear reading, at tena tan mareado que no pude troppo disturbata dal fumo del tabac pour supporter une lecture. bedwelmd door den tabak, echter
least at that time; only, having proseguir, al menos por esta vez. tabacco, perch potessi reggere ad Seulement, ayant ouvert le livre au toen ik het boek liet openvallen,
opened the book casually, the rst Haba abierto el libro al azar y las una lettura, almeno seguta. hasard, les premires paroles que je waren de eerste woorden daar mijn
words that occurred to me were primeras palabras que hall fueron Solamente avendo aperto a caso il rencontrai furent celles-ci:- oog op viel, deze: "Roep mij aan in
these, Call on Me in the day of estas: Invcame en el da de tu volume, mabbattei tosto in queste -Invoque-moi au jour de ton den dag der benaauwing, en ik zal u
trouble, and I will deliver thee, and aiccin y yo te salvar y t me parole: Chiamami nel giorno aiction, et je te dlivrerai, et tu me redden en gij zult mijn naam prijzen."
thou shalt glorify Me. These words gloricars. Estas palabras me dellangoscia, ed io ti aiuter e mi glorieras. LA SAVANE Ces paroles Deze woorden waren zeer gepast op
were very apt to my case, and made parecieron muy adecuadas para mi gloricherai: parole adattissime al taient tout--fait applicables ma mijnen toestand, en maakten toen
some impression upon my thoughts caso y me causaron cierta impresin caso mio e che mi fecero, se situation; elles rent quelque indruk op mij, schoon zoo sterk niet
at the time of reading them, though cuando las le, mas no tanto como lo vogliamo, impressione nel leggerle, impression sur mon esprit au als naderhand; want het woord
not so much as they did afterwards; hicieron posteriormente, porque la ma non tanta quanta in appresso. Le moment o je les lus, moins pourtant bevrijding had voor mij geen zin als
for, as for being _delivered_, the palabra salvado no me deca nada; parole Ti liberer in quel momento qu'elles n'en rent par la suite; car le het ware; dit scheen mij zoo
word had no sound, as I may say, to me pareca algo tan remoto, tan non aveano, per cos esprimermi, un mot dlivrance n'avait pas de son onwaarschijnlijk, zoo onmogelijk, dat
me; the thing was so remote, so imposible segn mi forma de ver las signicato per me: nel mio modo pour moi, si je puis m'exprimer ainsi. ik begon te zeggen even als de
impossible in my apprehension of cosas que comenc a decir, como dintenderla, la mia liberazione C'tait chose si loigne et mon kinderen Israls, toen hun vleesch
things, that I began to say, as the los hijos de Israel cuando les appariva una cosa s lontana da ogni sentiment si impossible, que je beloofd was: vanwaar zou dit
children of Israel did when they were ofrecieron carne para comer: Puede probabilit, che poteva dire come il commenai parler comme rent les komen? En daar vele jaren geenerlei
promised esh to eat, Can God Dios servir una mesa en el desierto?. popolo dIsraele quando nel deserto enfants d'Isral quand il leur fut hoop zich opdeed, kwam mij dit
spread a table in the wilderness? so Y as comenc a decir: Puede Dios gli fu promessa carne da mangiare: promis de la chair manger--Dieu dikwijls in de gedachten. Het werd
I began to say, Can God Himself sacarme de este lugar? Y como no Pu egli Dio apparecchiarci una peut-il dresser une table dans le nu laat, en de tabak had, gelijk ik
deliver me from this place? And as it habra de tener ninguna esperanza mensa qui? Incominciai anchio a dsert?--moi je disais:--Dieu lui- zeide, mijn hoofd zoo bedwelmd, dat
was not for many years that any en muchos aos, varias veces me dire: Pu egli Iddio liberarmi da mme peut-il me tirer de ce lieu?-- ik slaperig werd, ik liet dan mijne
hopes appeared, this prevailed very hice esta pregunta. No obstante, questo luogo? E poich sol dopo Et, comme ce ne fut qu'aprs de lamp branden, om te kunnen zien als
often upon my thoughts; but, estas palabras causaron una gran anni splend qualche speranza di tal longues annes que quelque lueur ik des nachts wat noodig mogt
however, the words made a great impresin en m y las medit con maniera di liberazione, questa idea d'esprance brilla, ce doute prvalait hebben, en ging naar bed. Maar
impression upon me, and I mused frecuencia. Se haca tarde y el dimpossibilit prevalse trs-souvent dans mon esprit; mais, voor ik mij nederlegde, deed ik wat
upon them very often. It grew now tabaco, como he dicho, me haba frequentemente su i miei pensieri; ci quoi qu'il en soit, ces paroles rent ik nog nimmer had gedaan, ik viel op
late, and the tobacco had, as I said, aturdido tanto que sent deseos de non ostante le parole della bibbia une trs-grande impression sur moi, mijne knien, en bad God zijne
dozed my head so much that I dormir, de modo que dej mi non mancavano di produrre in me et je mditai sur elles frquemment. belofte gestand te doen, en mij te
inclined to sleep; so I left my lamp lmpara encendida en la cueva, por una forte impressione; onde tornai Cependant il se faisait tard, et le bevrijden als ik Hem aanriep in den
burning in the cave, lest I should si necesitaba algo durante la noche, spesse volte a pensarci sopra. Lora tabac m'avait, comme je l'ai dit, dag der benaauwing. Na dit
want anything in the night, and went y me met en la cama. Pero, antes de era tarda e il fumo del tabacco, tellement appesanti la tte qu'il me afgebroken en onvolkomen gebed
to bed. But before I lay down, I did acostarme, hice algo que no haba siccome dissi, mi aveva fatto girare prit envie de dormir, de sorte que, dronk ik den rum, waarin ik den
what I never had done in all my life hecho en toda mi vida: me arrodill y tanto la testa, che mi sentiva in molta laissant ma lampe allume dans ma tabak had geweekt, die zoo scherp
I kneeled down, and prayed to God le rogu a Dios que cumpliera su disposizione di dormire. Lasciai grotte de crainte que je n'eusse en sterk van den tabak was, dat ik
to full the promise to me, that if I promesa y me salvara si yo acuda a quindi la mia lucerna accesa entro la besoin de quelque chose pendant la hem naauwelijks kon inzwelgen.
called upon Him in the day of l en el da de mi aiccin. Una vez grotta pel caso di qualche bisogno nuit, j'allai me mettre au lit; mais Onmiddellijk daarop ging ik naar
trouble, He would deliver me. After concluida mi torpe e imperfecta che mi sopravvenisse nella notte, avant de me coucher, je s ce que je bed, en vond dat de rum mij
my broken and imperfect prayer was plegaria, beb el ron en el que haba indi andai a mettermi in letto. Ma n'avais fait de ma vie, je geweldig naar het hoofd steeg, maar
over, I drank the rum in which I had macerado el tabaco, que estaba tan prima di coricarmi feci una cosa che m'agenouillai et je priai Dieu ik viel in een diepen slaap en werd
steeped the tobacco, which was so fuerte y tan cargado, que casi no non aveva mai fatta in mia vita: d'accomplir pour moi la promesse niet weder wakker voor het, naar de
strong and rank of the tobacco that I poda tragarlo y acto seguido, me minginocchiai a pregar Dio, anch de me dlivrer si je l'invoquais au zon te zien, drie uren in den
could scarcely get it down; met en la cama. Sent que se me mi mantenesse la promessa fattami jour de ma dtresse. Aprs cette namiddag van den volgenden dag
immediately upon this I went to bed. suba a la cabeza violentamente pero di liberarmi, semprech fossi ricorso prire brusque et incomplte je bus was; ja, ik geloof zelfs, dat ik nog
I found presently it ew up into my me qued profundamente dormido y a lui nel giorno della mia angoscia. le _rum_ dans lequel j'avais fait een dag en een nacht langer sliep,
head violently; but I fell into a sound me despert, a juzgar por el sol, a Finita questa interrotta ed imperfetta tremper le tabac; mais il en tait si want anders weet ik niet hoe ik uit
sleep, and waked no more till, by the eso de las tres de la tarde del da preghiera, bevvi il rum entro cui charg et si fort que ce ne fut mijne rekening een dag had kunnen
sun, it must necessarily be near three siguiente. Sin embargo, an creo que aveva messo in infusione il tabacco: qu'avec beaucoup de peine que je verliezen, gelijk het eenige jaren later
oclock in the afternoon the next day dorm todo ese da y toda esa noche, bevanda trovata da me s era e l'avalai. L-dessus je me mis au lit et bleek, dat ik gedaan had, want had
nay, to this hour I am partly of hasta casi las tres de la tarde del nauseosa che potei a grande stento je sentis aussitt cette potion me ik een verkeerd merk op mijn
opinion that I slept all the next day otro da pues, de lo contrario, no inghiottirla; poi mi stesi sul letto. porter violemment la tte; mais je almanak gezet, dan zou ik meer
and night, and till almost three the entiendo cmo pude perder un da Sentii tosto i fumi del rum andarmi tombai dans un si profond sommeil dagen verloren hebben. Dit zij zoo
day after; for otherwise I know not en el cmputo de los das de la con una tremenda violenza alla testa; que je ne m'veillai que le lendemain het wil, toen ik wakker werd was ik
how I should lose a day out of my semana, cosa que comprend unos ma non and guari che vers trois heures de l'aprs-midi, uiterst verkwikt, en mijn geest vlug
reckoning in the days of the week, as aos ms tarde; pues si haba profondamente maddormentai, n autant que j'en pus juger par le en opgeruimd. Toen ik opstond was
it appeared some years after I had cometido el error de trazar la misma mi svegliai se non al declinar del soleil; je dirai plus, je suis peu prs ik veel beter dan den vorigen dag en
done; for if I had lost it by crossing lnea dos veces, entonces deb sole: secondo i miei computi a tre d'opinion que je dormis tout le jour, mijne maag ook, want ik had honger
and recrossing the line, I should have perder ms de un da. Lo cierto es ore dopo il mezzogiorno. Ma erano toute la nuit suivante et une partie du en om kort te gaan ik had den
lost more than one day; but certainly que, segn mis clculos, perd un da queste le tre ore del d seguente, o surlendemain; car autrement je ne volgenden dag geene koorts, maar
I lost a day in my account, and never y nunca supe cmo. En cualquier aveva io dormito tutta una notte e sais comment j'aurais pu oublier une bleef aan de beterhand. Dit was den
knew which way. Be that, however, caso, al despertar me encontr tutto il giorno e laltra notte journe dans mon calcul des jours 29en. Den 30en was het mijn vrije
one way or the other, when I awaked mucho mejor y con el nimo seguente? Inchino a credere cos; de la semaine, ainsi que je le dag, en ik ging met mijn geweer uit,
I found myself exceedingly refreshed, dispuesto y alegre. Al levantarme, altrimenti non saprei spiegare a me reconnus quelques annes aprs. Si maar had geen lust om ver te
and my spirits lively and cheerful; me senta ms fuerte que el da stesso in qual maniera nel mio j'avais commis cette erreur en loopen. Ik schoot een paar
when I got up I was stronger than I anterior y tena mejor el estmago computo dei giorni della settimana traant et retraant la mme ligne, zeevogels, naar ganzen gelijkende,
was the day before, and my stomach pues estaba hambriento; en pocas ne avessi perduto uno, siccome j'aurais d oublier plus d'un jour. Un maar had weinig lust er van te
better, for I was hungry; and, in short, palabras, no tuve ebre al da dovetti accorgermene alcuni anni fait certain, c'est que j'eus ce proeven, dus at ik eenige
I had no t the next day, but siguiente y fui mejorando dopo; perch se avessi perduto un mcompte, et que je ne sus jamais schildpadeijeren, die zeer goed
continued much altered for the paulatinamente. Esto ocurri el da giorno per avere tagliata e ritagliata d'o il tait provenu. Quoi qu'il en waren. Dezen avond nam ik weder
better. This was the 29th. The 30th 29. El 30 fue un buen da y sal con la la stessa linea o tacca, il giorno soit, quand je me rveillai je me dat geneesmiddel in, dat naar ik
was my well day, of course, and I escopeta aunque no me alej perduto non sarebbe stato uno trouvai parfaitement rafrachi, et meende mij den vorigen keer goed
went abroad with my gun, but did demasiado. Mat un par de aves solamente. Il fatto che perdei un l'esprit dispos et joyeux. Lorsque je gedaan had, namelijk tabak in rum
not care to travel too far. I killed a marinas, que parecan gansos, y las giorno nel mio conto, n ho mai fus lev je me sentis plus fort que la gelegd, maar minder sterk dan de
sea-fowl or two, something like a traje a casa pero no tena muchas saputo veramente in che modo. Sia veille; mon estomac tait mieux, vorige reis, ook kaauwde of rookte ik
brandgoose, and brought them ganas de comerlas as que solo com poi stato in una maniera o nellaltra, j'avais faim; bref, je n'eus pas ze niet. Echter was ik den volgenden
home, but was not very forward to unos cuantos huevos de tortuga, que quando mi svegliai, mi sentii d'accs le lendemain, et je continuai dag, den 1 Julij, zoo goed niet als ik
eat them; so I ate some more of the estaban muy buenos. Esa noche, grandemente ristorato e i miei spiriti d'aller de mieux en mieux. Ceci se gehoopt had, want ik had eene
turtles eggs, which were very good. renov el tratamiento al que le atribu erano pi vivaci e contenti. Alzatomi, passa le 29. Le 30.--C'tait mon bon koortsige huivering, schoon niet
This evening I renewed the medicine, mi mejora del da anterior, es decir, trovai migliorate le mie forze ed jour, mon jour d'intermittence. Je veel.
which I had supposed did me good el tabaco macerado en ron, solo que anche il mio stomaco, perch aveva sortis avec mon mousquet, mais
the day beforethe tobacco steeped no tom tanta cantidad como la fame. In somma non ebbi accesso di j'eus le soin de ne point trop
in rum; only I did not take so much primera vez, ni mastiqu ninguna febbre nella giornata, e le variazioni a m'loigner. Je tuai un ou deux
as before, nor did I chew any of the hoja, ni inhal el humo. No obstante, mano a mano furono sempre in oiseaux de mer, assez semblables
leaf, or hold my head over the al da siguiente, que era el primero meglio. Questo miglioramento des oies sauvages; je les apportai au
smoke; however, I was not so well de julio, no me sent tan bien como apparve nel giorno 29. 30. Fu logis; mais je ne fus point tent d'en
the next day, which was the rst of esperaba y tuve algunos amagos de questo, secondo la regola manger, et je me contentai de
July, as I hoped I should have been; escalofros, aunque no demasiado dellintermittenza, il mio giorno quelques ufs de tortue, qui taient
for I had a little spice of the cold t, graves. buono; onde andai attorno col mio fort bons. Le soir je ritrai la
but it was not much. moschetto, procurando per altro di mdecine, que je supposais m'avoir
non far troppo cammino. Uccisi due fait du bien,--je veux dire le tabac
uccelli di mare, somiglianti alcun infus dans du _rum,_--seulement
poco ad oche salvatiche; me li portai j'en bus moins que la premire fois;
a casa, ma non ebbi fretta di je n'en mchai point et je ne pris pas
cibarmene, onde mangiai solamente de fumigation. Nanmoins, le jour
non so quante uova di testuggine suivant, qui tait le 1er juillet, je ne
che trovai eccellenti. La sera rinnovai fus pas aussi bien que je l'avais
la mia medicina che supposi avermi espr, j'eus un lger ressentiment
giovato il d innanzi, quella cio del de frisson, mais ce ne fut que peu de
tabacco in infusione; solamente non chose. =JUILLET=
ne presi tanto quanto laltra volta, n
masticai veruna foglia di esso o tenni
la mia testa sopra il suo fumo. 1.
luglio. Per dir vero in questo giorno
non mi sentii tanto bene quanto avrei
sperato, perch ebbi un piccolo
accesso di freddo, ma non fu gran
cosa.
_July_ 2.I renewed the medicine all 2 de julio. Repet el tratamiento de 2. Reiterai la mia medicina in tutte tre Le 2.--Je ritrai ma mdecine des 2 Julij. Ik gebruikte het
the three ways; and dosed myself las tres formas y me las administr le maniere che aveva praticate prima, trois manires; je me l'administrai geneesmiddel weder op alle drie de
with it as at rst, and doubled the como la primera vez. Tom el doble ma quanto al tabacco in infusione ne comme la premire fois, et je doublai wijzen, en bedwelmde mij gelijk de
quantity which I drank. del brebaje. raddoppiai la dose. la quantit de ma potion. eerste reis, en verdubbelde de
hoeveelheid drank.
_July_ 3.I missed the t for good 3. La ebre pas denitivamente 3. Laccesso febbrile non comparve Le 3.--La vre me quitta pour tout 3 Julij. Ik was de koorts voor goed
and all, though I did not recover my aunque no recuper todas mis n oggi n pi, bench tardassi de bon; cependant je ne recouvrai kwijt, schoon ik eerst verscheidene
full strength for some weeks after. fuerzas en varias semanas. Mientras alcune settimane prima di ricuperare entirement mes forces que weken later mijne vorige krachten
While I was thus gathering strength, reuna energas, pens mucho en la le mie forze interamente. Intanto quelques semaines aprs. Pendant terug ontving. Gedurende mijne
my thoughts ran exceedingly upon frase te salvar y la imposibilidad de chio andava riguadagnandole, i miei cette convalescence, je rchis herstelling vestigden mijne
this Scripture, I will deliver thee; mi salvacin me impeda cultivar pensieri correvano incessantemente beaucoup sur cette parole:--Je te gedachten zich dikwijls op de
and the impossibility of my esperanza alguna. Pero, mientras me su quel tratto di scrittura: Ti liberer, dlivrerai;--et l'impossibilit de ma woorden der H. Schrift: Ik zal u
deliverance lay much upon my mind, desanimaba con estos laddove limpossibilit della mia dlivrance se grava si avant en mon bevrijden, en de onmogelijkheid
in bar of my ever expecting it; but as pensamientos, se me ocurri que liberazione mi stava s tta esprit qu'elle lui dfendit tout espoir. mijner bevrijding drukte mij te zeer
I was discouraging myself with such pensaba tanto en la liberacin de mi nellanimo, che troncava ogni mia Mais, tandis que je me dcourageais ter neder, om die te durven
thoughts, it occurred to my mind that mayor aiccin que no estaba speranza di ottenerla giammai. Pure avec de telles penses, tout--coup verwachten. Maar, terwijl ik mij met
I pored so much upon my viendo el favor que haba recibido y intantoch io stava scoraggiandomi j'avisai que j'tais si proccup de la deze gedachten pijnigde, schoot het
deliverance from the main aiction, comenc a hacerme las siguientes con questi pensieri, un altro me ne dlivrance de ma grande aiction, mij te binnen, dat ik mij zoo zeer
that I disregarded the deliverance I preguntas: No he sido liberado, occorse alla mente. Tu ti asi tanto, que je mconnaissais la faveur que kwelde met het denkbeeld mijner
had received, and I was as it were adems, milagrosamente, de la io diceva a me stesso, su la tua je venais de recevoir, et je bevrijding van dit eiland, dat ik
made to ask myself such questions enfermedad y de la situacin ms liberazione dalla principale delle m'adressai alors moi-mme ces geheel vergat, dat ik als door een
as theseviz. Have I not been desesperada que puede haber y que disgrazie, e non fai caso dellaltra questions:--N'ai-je pas t wonder van mijne ziekte bevrijd was
delivered, and wonderfully too, from tanto me asustaba? Me he dado ottenuta pocanzi. Allora principiai a miraculeusement dlivr d'une geworden, uit den jammerlijksten
sicknessfrom the most distressed cuenta de esto? He pagado mi farmi una interrogazione di natura maladie, de la plus dplorable toestand, en die mij zoo veel schrik
condition that could be, and that was parte? Dios me ha salvado pero yo diversa: Non sei tu stato liberato, ed situation qui puisse tre et qui tait si had ingeboezemd. Welke aandacht
so frightful to me? and what notice no lo he gloricado, es decir, no me anche in guisa prodigiosa, dalla tua pouvantable pour moi? Quelle had ik daarop geslagen? Hoe had ik
had I taken of it? Had I done my siento en deuda ni agradecido por malattia, dalla pi disastrosa attention ai-je fait cela? Comment mij hierin gedragen? God had mij
part? God had delivered me, but I esta salvacin. Cmo puedo condizione in cui ti potessi trovare e ai-je rempli mes devoirs? Dieu m'a bevrijd, maar ik had Hem niet
had not gloried Himthat is to say, esperar una salvacin mayor? Esto che ti dava tanto spavento? hai tu dlivr et je ne l'ai point glori; verheerlijkt, dat is te zeggen, ik had
I had not owned and been thankful me conmovi el corazn e mostrato nemmeno daccorgertene? c'est--dire je n'ai point t mijne bevrijding niet aan Hem alleen
for that as a deliverance; and how inmediatamente me arrodill y le di Hai tu fatta la parte tua? Dio ti ha reconnaissant, je n'ai point confess toegeschreven, en Hem daarvoor
could I expect greater deliverance? gracias a Dios en voz alta por ben liberato, ma tu non lo hai cette dlivrance; comment en gedankt. Dit trof mij tot in de ziel, en
This touched my heart very much; haberme salvado de la enfermedad. gloricato, perch non hai riguardato attendrais-je une plus grande dadelijk knielde ik neder, en dankte
and immediately I knelt down and ci come una liberazione. Non hai encore? Ces rexions pntrrent God met luider stem voor mijne
gave God thanks aloud for my nemmeno pensato a mostrarne un mon cur; je me jetai genoux, et je herstelling uit mijne ziekte.
recovery from my sickness. aetto di gratitudine. Come vuoi tu remerciai Dieu haute voix de
aspettarti una liberazione pi m'avoir sauv de cette maladie.
grande? Questa idea mi tocc
fortemente il cuore, e mi prostrai a
ringraziar Dio perch mavea liberato
dalla mia malattia.
_July_ 4.In the morning I took the 4 de julio. Por la maana cog la 4. Nella mattina di questo giorno, Le 4.--Dans la matine je pris la 4 Julij. In den ochtend nam ik den
Bible; and beginning at the New Biblia y, comenzando por el Nuevo dato mano alla bibbia e Bible, et, commenant par le bijbel op, en met het Nieuwe
Testament, I began seriously to read Testamento, me apliqu seriamente a incominciando dal Nuovo Nouveau-Testament, je m'appliquai Testament beginnende, zette ik mij
it, and imposed upon myself to read su lectura. Me impuse leerla un rato Testamento, impresi a leggerla srieusement sa lecture, et je ernstig aan het lezen, en stelde mij
a while every morning and every todas las maanas y todas las seriamente e prescrivendo a me m'imposai la loi d'y vaquer chaque ten taak er elken morgen en avond
night; not tying myself to the number noches, sin obligarme a cubrir un medesimo lobbligo di meditarne un matin et chaque soir, sans eene poos in te lezen, zonder mij
of chapters, but long as my thoughts nmero de captulos especco sino buon tratto ciascuna sera e ciascuna m'astreindre certain nombre de aan een vast getal hoofdstukken te
should engage me. It was not long obedeciendo al inters que me mattina: ci senza limitarmi a numero chapitres, mais en poursuivant aussi binden, maar zoo lang als mij gepast
after I set seriously to this work till I despertara la lectura. Al poco tiempo di capitoli, ma tanto a lungo quanto long-temps que je le pourrais. Au scheen. Niet lang nadat ik hieraan
found my heart more deeply and de observar esta prctica, sent que lo esigevano le considerazioni chio bout de quelque temps que begonnen was, vond ik mijn hart
sincerely aected with the mi corazn estaba ms profunda y era in dovere di fare. Non pass j'observais religieusement cette diep ter nedergeslagen over de
wickedness of my past life. The sinceramente contrito por la molto tempo, dopo essermi io pratique, je sentis mon cur ongeregtigheden van mijn vroeger
impression of my dream revived; and perversidad de mi vida pasada. accinto a questo studio, che sentii il sincrement et profondment contrit leven. De indruk van mijn droom
the words, All these things have not Reviv la impresin que me haba mio cuore pi profondamente e de la perversit de ma vie passe. werd weder levendig, en de
brought thee to repentance, ran causado el sueo y las palabras sinceramente compreso della L'impression de mon songe se woorden: "Al deze dingen hebben u
seriously through my thoughts. I was ninguna de estas cosas ha suscitado perversit del mio vivere passato. Si raviva, et ces paroles:--Toutes ces niet tot berouw kunnen brengen,"
earnestly begging of God to give me tu arrepentimiento resonaban rinnovava in esso limpressione del choses ne t'ont point amen stonden mij ernstig voor den geest.
repentance, when it happened fuertemente en mis pensamientos. mio sogno e le parole: Dopo aver repentance--m'aectrent Ik smeekte God vurig mij tot berouw
providentially, the very day, that, Estaba rogndole fervorosamente a veduto tutto ci che hai veduto, non rellement l'esprit. C'est cette te stemmen, toen ik op denzelfden
reading the Scripture, I came to Dios que me concediera el ti sei ridotto a penitenza! seriamente repentance que je demandais dag op de woorden stiet: "Hij is tot
these words: He is exalted a Prince arrepentimiento cuando, agitavano le mie idee. Io pensava instamment Dieu, lorsqu'un jour, een Vorst en Middellaar verheven,
and a Saviour, to give repentance providencialmente, ese mismo da, ansiosamente a pregar Dio che mi lisant la Sainte criture, je tombai om berouw en verzoening aan te
and to give remission. I threw down mientras lea las escrituras me top desse il dono di un vero pentimento, providentiellement sur ce passage:- brengen." Ik legde het boek neder,
the book; and with my heart as well con las siguientes palabras: l es quando la providenza mi condusse in -Il est exalt prince et sauveur pour en verhief zoo wel mijn hart als mijne
as my hands lifted up to heaven, in a exaltado como Prncipe y Salvador quel medesimo giorno ad donner repentance et pour donner handen ten Hemel, terwijl ik in
kind of ecstasy of joy, I cried out para dar el arrepentimiento y el incontrarmi leggendo la santa rmission.--Je laissai choir le livre, vervoering uitriep: "o, Jezus, zoon
aloud, Jesus, thou son of David! perdn. Solt el libro y elevando mi scrittura in quelle parole: Egli et, levant mon cur et mes mains van David; verheven Vorst en
Jesus, thou exalted Prince and corazn y mis manos, en una esaltato siccome principe e vers le Ciel dans une sorte d'extase Middellaar, wil mij berouw
Saviour! give me repentance! especie de xtasis, exclamando: salvatore, perch concede de joie, je m'criai:--Jsus ls de schenken."
Jess, hijo de David, Jess, t que ravvedimento e perdono. Messo gi David, Jsus, toi sublime prince et
eres gloricado como Prncipe y il sacro volume, con le mani e il sauveur, donne moi repentance!
Salvador, concdeme el cuore sollevati al cielo, in una specie
arrepentimiento y el perdn! destasi di gioia, esclamai ad alta
voce: Ges, tu glio di Davide!
Ges, tu esaltato principe e
salvatore, tu dammi ravvedimento!
This was the rst time I could say, in Podra decir que era la primera vez Fu questa la prima volta in tutta la Ce fut l rellement la premire fois Dit was, naar ik zeggen kan, de
the true sense of the words, that I en mi vida que rezaba en el vita mia che potei dire, nel vero de ma vie que je s une prire; car je eerste maal in mijn geheele leven dat
prayed in all my life; for now I prayed verdadero sentido de la palabra, signicato della parola, di avere priai alors avec le sentiment de ma ik, in den waren zin des woords,
with a sense of my condition, and a pues lo haca con plena conciencia pregato il Signore; perch tal mia misre et avec une esprance toute bad, want thans bad ik met een
true Scripture view of hope, founded de mi situacin y con una esperanza, preghiera fu fatta con accorgimento biblique fonde sur la parole waar besef van mijn toestand, en
on the encouragement of the Word como la que se describe en las del mio stato, con una vera speranza consolante de Dieu, et ds lors je met eene ware Christelijke hoop, en
of God; and from this time, I may escrituras, fundada en el aliento de la evangelica fondata su conus l'espoir qu'il m'exaucerait. van dien tijd af, mag ik zeggen,
say, I began to hope that God would palabra de Dios. Desde este lincoraggiamento venutomi dalla Le passage--Invoque-moi et je te begon ik te hopen dat God mij
hear me. Now I began to construe momento, puedo decir que comenc parola di Dio. Dallora in poi posso dlivrerai,--me parut enn contenir verhooren zou. Nu begon ik de
the words mentioned above, Call on a conar en que Dios me escuchara. dire daver cominciato a sentire in un sens que je n'avais point saisi; woorden: "Roep mij aan en ik zal u
Me, and I will deliver thee, in a Ahora empezaba a comprender las me la ducia che Dio jusque-l je n'avais eu notion verlossen, in een geheel anderen zin
dierent sense from what I had ever palabras mencionadas mascolterebbe. Ora s principiai a d'aucune chose qui pt tre appele dan vroeger op te vatten, want ik
done before; for then I had no notion anteriormente, Invcame y te spiegare nel vero loro senso le parole dlivrance, si ce n'est had geenerlei denkbeeld van eenige
of anything being called liberar, en un sentido diferente al dianzi commemorate: Chiamami, ed l'aranchissement de la captivit o andere bevrijding, dan die uit mijne
_deliverance_, but my being que lo haba hecho antes, porque io ti liberer: senso ben diverso da je gmissais; car, bien que je fusse gevangenschap; want schoon ik hier
delivered from the captivity I was in; entonces no tena la menor idea de quello chio aveva dato loro in dans un lieu tendu, cependant cette werkelijk ruimte genoeg had, was dit
for though I was indeed at large in nada que pudiese llamarse addietro. In quel tempo non era in le tait vraiment une prison pour eiland toch voor mij eene
the place, yet the island was salvacin, si no era de la condicin me idea daltre cose cui si potesse moi, et cela dans le pire sens de ce gevangenis, in den ongunstigsten zin
certainly a prison to me, and that in de cautiverio en la que me dar nome di liberazione fuor mot. Mais alors j'appris voir les des woords; maar thans begon ik dit
the worse sense in the world. But encontraba; pues, si bien estaba dellessere io liberato dalla mia choses sous un autre jour: je jetai un op eene andere wijze op te vatten.
now I learned to take it in another libre en este lugar, la isla era una cattivit; perch, se bene io mi regard en arrire sur ma vie passe Nu zag ik met zulk een afschuw op
sense: now I looked back upon my verdadera prisin para m, en el peor trovassi in un luogo ampio, avec une telle horreur, et mes mijn vorig leven terug, en kwamen
past life with such horror, and my sentido. Mas ahora haba aprendido questisola era del certo una prigione pchs me parurent si normes, que mijne zonden mij zoo vreesselijk
sins appeared so dreadful, that my a ver las cosas de otro modo. Ahora per me, nel pi tristo signicato di mon me n'implora plus de Dieu que voor, dat mijne ziel van God alleen
soul sought nothing of God but miraba hacia mi pasado con tanto tale parola. Ma adesso imparai a la dlivrance du fardeau de ses bevrijding smeekte van den last der
deliverance from the load of guilt that horror y mis pecados me parecan ravvisare sotto un altro aspetto le fautes, qui l'oppressait. Quant ma schuld, die mij geheel ter neder
bore down all my comfort. As for my tan terribles, que mi alma no le peda cose. Volsi addietro lo sguardo alla vie solitaire, ce n'tait plus rien; je ne drukte. Mijn eenzaam leven was
solitary life, it was nothing. I did not a Dios otra cosa que no fuera la mia passata condotta con tanto priais seulement pas Dieu de m'en niets, hierbij vergeleken, ik dacht er
so much as pray to be delivered from liberacin del peso de la culpa que orrore, le mie colpe mi apparvero s aranchir, je n'y pensais pas: tout zelfs niet aan, om bevrijding daarvan
it or think of it; it was all of no me quitaba el sosiego. En cuanto a spaventose, che la mia anima non mes autres maux n'taient rien au te smeeken." Ik zeg dit hier, om
consideration in comparison to this. mi vida solitaria, ya no me pareca seppe pi domandare altra cosa a prix de celui-ci. J'ajoute enn ceci mijnen lezers te bewijzen, dat zoo zij
And I add this part here, to hint to nada; ya no rogaba a Dios que me Dio se non la liberazione dal peso dei pour bien faire entendre quiconque ooit een regt inzigt van de waarheid
whoever shall read it, that whenever liberara de ella, ni siquiera pensaba peccati che la privavano dogni lira cet crit qu' prendre le vrai sens verkrijgen, zij de bevrijding der
they come to a true sense of things, en ello, pues no era tan importante conforto. Che quanto al vivere in des choses, c'est une plus grande zonde een veel grooter zegen zullen
they will nd deliverance from sin a como esto. Y aado lo siguiente para solitudine, ci era un nulla; non bndiction d'tre dlivr du poids bevinden, dan de bevrijding van
much greater blessing than sugerir a quien lo lea que cuando se pensai nemmeno a pregar Dio per d'un crime que d'une aiction. Mais ellenden. Doch ik keer terug tot mijn
deliverance from aiction. But, llega a entender el verdadero sentido esserne liberato o a fermarmi su tal laissons cela, et retournons mon journaal.
leaving this part, I return to my de las cosas, el perdn por los desiderio; tutto era di nessuna _journal_.
Journal. pecados es una bendicin mayor importanza a confronto dellaltra
que la liberacin de las aicciones. liberazione. E aggiungo questo
Pero dejo esto y regreso a mi diario. episodio alla mia storia per indicare a
chiunque la leggera che, ogni qual
volta luomo arrivi a scoprire il vero
senso delle cose, ravviser nella
liberazione dalla colpa una
beatitudine innitamente maggiore
dellessere liberato da qualsivoglia
cordoglio. Ma si lasci questo punto
per tornare al mio giornale. Nuovi
ricolti e produzioni dellIsola.
My condition began now to be, Ahora mi vida, si bien no menos Cominciava ora la mia condizione ad Quoique ma vie ft matriellement Mijn toestand, ofschoon nog altijd
though not less miserable as to my miserable que antes, comenzaba a essere, bench non meno sfortunata toujours aussi misrable, ma mijne levenswijze rampzalig was,
way of living, yet much easier to my ser ms llevadera y puesto que mis pel tenore di vita a cui mi vedeva situation morale commenait begon mij thans dragelijker te
mind: and my thoughts being pensamientos estaban orientados, costretto, pi facile nel mio pensiere cependant s'amliorer. Mes worden; en mijne gedachten werden
directed, by a constant reading the por la oracin y la constante lectura a tollerarsi. Come pi con la costante penses tant diriges par une door het bestendig lezen der H.
Scripture and praying to God, to de las escrituras, hacia cosas ms lettura delle sacre carte e con constante lecture de l'criture Schrift en aanhoudend gebed, tot
things of a higher nature, I had a elevadas, tena una gran paz interior labitudine di pregar Dio volsi i miei Sainte, et par la prire vers des zaken van hoogeren aard geleid. Ik
great deal of comfort within, which que no haba conocido. Adems, a pensieri a cose di pi alta natura, choses d'une nature plus leve, j'y bezat thans eene groote mate van
till now I knew nothing of; also, my medida que iba recuperando la salud trovai entro me stesso una copia di puisais mille consolations qui vertroosting, die ik voorheen niet
health and strength returned, I y las fuerzas, me propuse conforti de quali nora io non aveva m'avaient t jusqu'alors inconnues; kende. Bovendien trachtte ik, toen
bestirred myself to furnish myself procurarme todo lo que necesitaba y avuto il menomo sentore. Tornatemi et comme ma sant et ma vigueur mijne gezondheid en krachten
with everything that I wanted, and darle a mi vida la mayor regularidad ancora la mia salute e le mie forze, revenaient, je m'appliquais me terugkeerden, mij allerlei
posible. diedi opera a procurarmi ciascuna pourvoir de tout ce dont j'avais
make my way of living as regular as I delle cose ondio mancava, ed a besoin et me faire une habitude de noodwendigheden te verschaen,
could. regolare il corso del mio vivere vie aussi rgulire qu'il m'tait en zoo geregeld te leven als ik kon.
quanto meglio per me si poteva. possible.
From the 4th of July to the 14th I was Desde el 4 al 14 de julio, me Dal 4 al 14. Armato sempre del mio Du 4 au 14.--Ma principale Van den 4 tot 14 Julij was ik
chiey employed in walking about dediqu, principalmente, a caminar moschetto, impiegai questo occupation fut de me promener avec hoofdzakelijk aan het doen van korte
with my gun in my hand, a little and a con mi escopeta en mano, poco a intervallo a far le mie passeggiate, mon fusil la main; mais je faisais wandelingen, met mijn geweer in de
little at a time, as a man that was poco, como un hombre que est ma adagio e comuomo che andava mes promenades fort courtes, hand, gevenredigd naar mijn
gathering up his strength after a t of juntando fuerzas despus de la ricuperando a poco a poco e dopo comme un homme qui rtablit ses zwakken toestand. Het
sickness; for it is hardly to be enferme dad, pues es difcil imaginar una grave malattia le sue forze; che forces au sortir d'une maladie; car il geneesmiddel, dat ik gebruikt had,
imagined how low I was, and to what lo dbil que me encontraba. El dicile limmaginarsi quanto queste serait dicile d'imaginer combien was nieuw, en nimmer misschien te
weakness I was reduced. The tratamiento que haba utilizado era fossero depresse ed a qual alors j'tais bas, et quel degr de voren had het iemand van de koorts
application which I made use of was totalmente nuevo y, tal vez nunca debolezza io fossi ridotto. Il metodo faiblesse j'tais rduit. Le remde verlost, ook zou ik het niet gaarne
perfectly new, and perhaps which haya servido para curar a nadie de la chio aveva usato per guarire era dont j'avais fait usage tait tout-- iemand aanbevelen, want schoon
had never cured an ague before; calentura, ni puedo recomendarlo nuovo del tutto, n forse fu mai fait nouveau, et n'avait peut-tre het mij van de koorts bevrijdde, bleef
neither can I recommend it to any to para que sea puesto en prctica, operato dianzi per curare una febbre; jamais guri de vres auparavant; ik nog lang zwak, en had dikwijls
practise, by this experiment: and pero, aunque sirvi para quitarme la n da vero consiglier ad alcuno il aussi ne puis-je recommander qui zenuwachtige trekkingen in mijne
though it did carry o the t, yet it ebre, tambin me debilit, pues metterlo in opera dietro al mio que ce soit d'en faire l'exprience: il leden gedurende eene poos. Ik
rather contributed to weakening me; durante un tiempo segu padeciendo esperimento; perch se bene un tal chassa, il est vrai, mes accs de leerde hierbij tevens, dat niets mij
for I had frequent convulsions in my de frecuentes convulsiones en los rimedio mi liberasse dallaccesso vre, mais il contribua beaucoup nadeeliger was dan in het
nerves and limbs for some time. I nervios y las extremidades. Tambin febbrile, contribu non so dir quanto m'aaiblir, et me laissa pour quelque regenachtig saizoen uit te gaan,
learned from it also this, in particular, aprend que salir durante la estacin a debilitarmi, oltre allaver portate ne temps des tremblements nerveux et vooral bij die regens, die met zware
that being abroad in the rainy season de lluvias era de lo ms pernicioso miei muscoli e nervi frequenti des convulsions dans touts les stormen gepaard gingen; als er
was the most pernicious thing to my para mi salud, en especial, cuando convulsioni che mi durarono per membres. J'appris aussi en regen in het drooge jaargetij viel,
health that could be, especially in las lluvias venan acompaadas de qualche tempo. In questa occasione particulier de cette preuve que was er altijd zware storm bij.
those rains which came attended tempestades y huracanes. Como las imparai unaltra avvertenza, vale a c'tait la chose la plus pernicieuse
with storms and hurricanes of wind; lluvias de la estacin seca siempre dire come landare attorno nelle la sant que de sortir dans la saison
for as the rain which came in the dry venan acompaadas de esas stagioni piovose fosse la cosa pi pluvieuse, surtout si la pluie tait
season was almost always tormentas, eran ms peligrosas que pericolosa che immaginar si potesse: accompagne de temptes et
accompanied with such storms, so I las que caan en septiembre y specialmente se queste piogge d'ouragans. Or, comme les pluies qui
found that rain was much more octubre. andavano accompagnate da tombaient dans la saison sche
dangerous than the rain which fell in temporali e turbini, come e quasi taient toujours accompagnes de
September and October. sempre di quelle che cadono ne violents orages, je reconnus qu'elles
mesi asciutti. Trovai di fatto esser taient beaucoup plus dangereuses
queste assai pi nocive delle altre que celles de septembre et
che vengono in settembre e in d'octobre.
ottobre.
CHAPTER VIIAGRICULTURAL
EXPERIENCE
I had now been in this unhappy Haca ms de diez meses que Erano gi pi di dieci mesi da che io Il y avait prs de dix mois que j'tais Ik was nu meer dan tien maanden
island above ten months. All habitaba en esta desdichada isla y dimorava in questisola malaugurata, dans cette le infortune; toute op dit ongelukkig eiland geweest;
possibility of deliverance from this pareca que cualquier posibilidad de ove sembrava che ogni speranza di possibilit d'en sortir semblait m'tre alle vooruitzigt op bevrijding uit mijn
condition seemed to be entirely salvacin de esta condicin me uscirne mi fosse tolta, ed ove io te toujours, et je croyais toestand scheen geheel verdwenen;
taken from me; and I rmly believe hubiera sido totalmente negada. credea fermamente che nessun fermement que jamais crature en ik geloofde vast, dat nimmer dit
that no human shape had ever set Adems, estaba convencido de que essere umano avesse mai posto humaine n'avait mis le pied en ce land vroeger door eens menschen
foot upon that place. Having now ningn ser humano haba puesto un piede. Dopo avere assicurata lieu. Mon habitation tant alors voet betreden was geworden. Mijne
secured my habitation, as I thought, pie en este lugar. Ya me haba pienamente, a mio avviso, la mia mon gr parfaitement mise woning was thans geheel naar mijn
fully to my mind, I had a great desire asegurado perfectamente la abitazione, nacque in me il desiderio couvert, j'avais un grand dsir zin in orde, en ik verlangde zeer het
to make a more perfect discovery of habitacin y ahora tena grandes di fare una pi ampia investigazione d'entreprendre une exploration plus eiland geheel en al te doorzoeken,
the island, and to see what other deseos de explorar la isla ms a dellisola per discoprire quali altre complte de l'le, et de voir si je ne en te zien wat het opleverde, buiten
dcouvrirais point quelques hetgeen ik reeds kende.
productions I might nd, which I yet fondo para ver qu cosas poda produzioni da me ignorate nora vi si productions que je ne connaissais
knew nothing of. encontrar que an no conoca. contenessero. point encore.
It was on the 15th of July that I El 15 de julio comenc la inspeccin 15. In questo giorno cominci la mia Ce fut le 15 que je commenai faire Den 15 Julij begon ik mijne
began to take a more particular minuciosa de la isla. Primero me indagine. Andato primieramente alla cette visite exacte de mon le. J'allai ontdekkingsreis. Ik ging eerst langs
survey of the island itself. I went up dirig hacia el ro al que, como he calanca ove, come ho gi accennato, d'abord la crique dont j'ai dj de kreek, waarin ik, gelijk ik gezegd
the creek rst, where, as I hinted, I dicho, llegu con mis balsas. condussi le mie zattere alla spiaggia, parl, et o j'avais abord avec mes heb, mijne vlotten aan wal had
brought my rafts on shore. I found Descubr, despus de andar ro maccorsi, dopo aver camminato due radeaux. Quand j'eus fait environ gebragt. Na omtrent een half uur
after I came about two miles up, that arriba casi dos millas, que la miglia al di sopra di essa, che la deux mille en la ctoyant, je trouvai gegaan te zijn, vond ik dat het getij
the tide did not ow any higher, and corriente no aumentaba y que no se marea non andava alta di pi. Trovai que le ot de la mare ne remontait niet hooger liep, en dat het slechts
that it was no more than a little brook trataba ms que de una pequea quivi unicamente un ruscelletto pas plus haut, et que ce n'tait plus een beekje van loopend water, zeer
of running water, very fresh and quebrada, muy fresca y muy buena; dacqua corrente, dolce e qu'un petit ruisseau d'eau courante frisch en goed, was; doch daar het
good; but this being the dry season, mas, por estar en la estacin seca, buonissima; ma correndo la stagione trs-douce et trs-bonne. Comme thans het drooge saizoen was, was
there was hardly any water in some apenas tena agua en algunas partes, asciutta era cosa dicile lo scoprire c'tait dans la saison sche, il n'y er hier en daar naauwelijks water in,
parts of itat least not enough to al menos, no la suciente como para acqua in veruna parte di esso, o avait presque point d'eau dans althans niet genoeg om het te doen
run in any stream, so as it could be que se formara una corriente almeno in guisa sensibile. Dalla riva certains endroits, ou au moins point vloeijen. Aan de banken van deze
perceived. On the banks of this perceptible. A orillas de esta di quel umicello notai molte assez pour que le courant ft beek vond ik verscheidene zeer
brook I found many pleasant quebrada encontr muchas sabanas piacevoli praterie o savanne, tutte sensible. Sur les bords de ce fraaije, eene vlakten en met gras
savannahs or meadows, plain, o praderas placenteras, llanas, lisas uniformi e di bellerba coperte. Nelle ruisseau je trouvai plusieurs belles bedekt, en waar de grond opliep, en
smooth, and covered with grass; and y cubiertas de hierba. En la parte parti pi alte di esse in vicinanza savanes ou prairies unies, douces et die door het water waarschijnlijk
on the rising parts of them, next to ms elevada, prxima a las tierras delle montagne (ove, come ognuno couvertes de verdures. Dans leurs nimmer overstroomd werd, vond ik
the higher grounds, where the water, altas, que el agua, al parecer, nunca pu immaginarsi, non correva mai parties leves proche des hautes veel tabak, die tot een zwaren,
as might be supposed, never inundaba, encontr gran cantidad de lacqua) rinvenni una grande copia di terres, qui, selon toute apparence, sterken stengel opschoot. Ook
overowed, I found a great deal of tabaco verde que creca en tallos tabacco i cui verdi gagliardi steli ne devaient jamais tre inondes, je verscheidene andere heesters die ik
tobacco, green, and growing to a fuertes y robustos. Haba muchas crescevano ad una notabile altezza, dcouvris une grande quantit de niet kende, en misschien zeer goede
great and very strong stalk. There otras plantas que no conoca y que, poi diverse altre piante chio non tabacs verts, qui jetaient de grandes eigenschappen hadden, doch dit
were divers other plants, which I had tal vez, tenan propiedades que no conosceva e delle quali io non et fortes tiges. Il y avait l diverses was mij onbekend. Ik zocht naar de
no notion of or understanding about, era capaz de descubrir. Busqu raz sapeva le propriet, bench forse autres plantes que je ne connaissais cassave, waarvan de Indianen overal
that might, perhaps, have virtues of de yuca, con la que los indios de avessero virt loro proprie ignorate point, et qui peut-tre avaient des hun brood bereiden, maar vond deze
their own, which I could not nd out. esta regin hacen su pan, pero no da me. Andai in cerca della radice di vertus que je ne pouvais imaginer. Je niet. Ik zag groote alo's, doch die
I searched for the cassava root, encontr ninguna. Vi enormes cassava, onde glIndiani nella me mis chercher le manioc, dont la waren mij toen onbekend; ook veel
which the Indians, in all that climate, plantas de loe pero no saba lo que generalit di questo clima formano racine ou cassave sert faire du suikerriet, doch wild, bij gebrek aan
make their bread of, but I could nd eran y varias caas de azcar que pane, ma non mi riusc di trovarne. pain aux Indiens de tout ce climat; il kweeking. Ik stelde mij hiermede
none. I saw large plants of aloes, but crecan silvestres e imperfectas a Vidi grandi piante dalo di cui me fut impossible d'en dcouvrir. Je voor 's hands tevreden, en keerde
did not understand them. I saw falta de cultivo. Me content con parimente ignorava le propriet e vis d'normes plantes d'agave ou terug, peinzende over de middelen,
several sugar-canes, but wild, and, estos descubrimientos por esta vez y parecchie canne di zucchero, ma d'alos, mais je n'en connaissais pas om de deugd of het schadelijke van
for want of cultivation, imperfect. I regres pensando cmo hacer para salvatiche, e per mancanza di encore les proprits. Je vis aussi vruchten of planten, die ik vinden
contented myself with these conocer las virtudes y bondades de coltivazione imperfette. Contento per quelques cannes sucre sauvages, mogt, te ontdekken; maar kon hierop
discoveries for this time, and came los frutos o plantas que fuera ora a queste scoperte, tornai et, faute de culture, imparfaites. Je niets vinden, want ik had in Brazili
back, musing with myself what descubriendo pero no llegu a addietro pensando fra me stesso me contentai de ces dcouvertes hierop zoo weinig acht geslagen, dat
course I might take to know the ninguna conclusin, pues, fue tan qual metodo potrei adoperare per pour cette fois, et je m'en revins en ik weinig kennis van de planten had,
virtue and goodness of any of the poco lo que observ cuando estaba conoscere le virt e prerogative rchissant au moyen par lequel je althans geene die mij thans te stade
fruits or plants which I should en Brasil, que era escaso lo que dogni frutto e pianta che mi venisse pourrais m'instruire de la vertu et de kwam.
discover, but could bring it to no saba de las plantas silvestres, al fatto scoprire; ma ci senza venire a la bont des plantes et des fruits que
conclusion; for, in short, I had made menos muy poco que me sirviera en nessuna conclusione, perch in je dcouvrirais; mais je n'en vins
so little observation while I was in the este momento. sostanza io aveva fatte s scarse aucune conclusion; car j'avais si peu
Brazils, that I knew little of the plants osservazioni quando era nel Brasile observ pendant mon sjour au
in the eld; at least, very little that che conosceva ben poco delle Brsil, que je connaissais peu les
might serve to any purpose now in piante de campi, o almeno il poco plantes des champs, ou du moins le
my distress. chio ne aveva imparato non poteva peu de connaissance que j'en avais
essermi dalcun vantaggio nelle mie acquis ne pouvait alors me servir de
angustie presenti. rien dans ma dtresse. VENDANGES
The next day, the sixteenth, I went up Al da siguiente, el 16, sub por el Dal 16 al 18. Nel seguente giorno Le lendemain, le 16, je repris le Den volgenden dag, den 16den, ging
the same way again; and after going mismo camino y, despus de haber tenni la stessa via dellantecedente, mme chemin, et, aprs m'tre ik denzelfden weg, doch iets verder
something further than I had gone avanzado un poco ms que el da ma andando poco pi innanzi, ove avanc un peu plus que je n'avais dan den vorigen dag. Ik vond dat de
the day before, I found the brook and anterior, descubr que el ro y la trovai che il ruscello e le praterie fait la veille, je vis que le ruisseau et beek en de weiden hier eindigden,
the savannahs cease, and the pradera terminaban y comenzaba un cominciando a mancare davano les savanes ne s'tendaient pas au- en het land boschachtiger werd dan
country become more woody than bosque. Aqu encontr diferentes luogo ad una campagna pi boscosa del, et que la campagne vroeger. Hier vond ik verschillende
before. In this part I found dierent frutas, en especial una gran cantidad di prima. Quivi trovai diversi frutti e commenait tre plus boise. L je vruchten, in het bijzonder meloenen,
fruits, and particularly I found melons de melones en el suelo y de uvas en particolarmente grande abbondanza trouvai dirents fruits, in menigte op den grond liggen, en
upon the ground, in great los rboles. Las vias se haban di poponi sul terreno e di grappoli particulirement des melons en druiven aan de takken. De
abundance, and grapes upon the extendido sobre los rboles y los duva su gli alberi. Su questi di fatto abondance sur le sol, et des raisins wijngaarden hadden zich over de
trees. The vines had spread, indeed, racimos de uvas estaban en su si estendeano le viti, e i copiosi loro sur les arbres, o les vignes s'taient takken geslingerd en de trossen
over the trees, and the clusters of punto de maduracin y sabor. Este racimoli erano in istato di perfetta entrelaces; les grappes taient juste waren thans in volle rijpheid. Dit was
grapes were just now in their prime, sorprendente descubrimiento me maturit. Fu questa una dans leur primeur, bien fournies et eene aangename ontdekking, die mij
very ripe and rich. This was a llen de alegra pero la experiencia sorprendente scoperta che mi empi bien mres. C'tait l une zeer verheugde, doch de
surprising discovery, and I was me advirti que las comiera con di giubilo, bench andassi assai surprenante dcouverte, j'en fus ondervinding had mij geleerd er
exceeding glad of them; but I was moderacin pues, segn recordaba, cauto nel prottarne. Lesperienza mi excessivement content; mais je matig van te eten, want ik herinnerde
warned by my experience to eat cuando estuve en Berbera, muchos aveva insegnato a mangiarne savais par exprience qu'il ne fallait mij, dat ik tijdens mijn verblijf in
sparingly of them; remembering that de los ingleses que estaban all parcamente, ricordandomi tuttora user que modrment de ces fruits; Barbarije, er vele Engelsche slaven
when I was ashore in Barbary, the como esclavos, murieron a causa de come, allorch mi trovai su le je me ressouvenais d'avoir vu mourir, had zien sterven aan buikloop en
eating of grapes killed several of our las uvas, que les provocaron ebre y spiagge di Barbaria, il cibarsi duva tandis que j'tais en Barbarie, koortsen, door te veel druiven te
Englishmen, who were slaves there, disentera. No obstante, descubr fosse cagione di morte a molti de plusieurs de nos Anglais qui s'y eten. Ik bedacht echter een
by throwing them into uxes and que si las curaba y secaba al sol y nostri Inglesi schiavi col e per trouvaient esclaves, pour avoir uitmuntend gebruik van deze
fevers. But I found an excellent use las conservaba como se suelen eetto delluve stesse colpiti da ussi gagn la vre et des tnesmes en druiven, namelijk ze te droogen, en
for these grapes; and that was, to conservar las uvas secas o pasas, e da febbre. Immaginai ci non mangeant des raisins avec excs. Je als rozijnen te gebruiken, welke ik
cure or dry them in the sun, and seran, como en efecto ocurri, un ostante un eccellente modo di trouvai cependant moyen d'en faire meende, gelijk ook inderdaad het
keep them as dried grapes or raisins alimento agradable y sano cuando avvantaggiarmi di tali grappoli. un excellent usage en les faisant geval was, dat even heilzaam en
are kept, which I thought would be, no hubiera uvas. Consistea questo nel prepararli e scher et passer au soleil comme aangenaam zouden zijn, als er geene
as indeed they were, wholesome and seccarli al sole, conservandoli come des raisins de garde; je pensai que druiven waren. Ik bragt den geheelen
agreeable to eat when no grapes si conservano le uve secche; pensai de cette manire ce serait un manger avond daar door, en ging niet naar
could be had. che sarebbero per me sane e aussi sain qu'agrable pour la saison mijne woning terug om te slapen, en
gradevoli, come furono a mangiarle o je n'en pourrais avoir de frais: dit was, mag ik zeggen, de eerste
quando non si poteva averne di mon esprance ne fut point trompe. maal dat ik buiten 's huis sliep.
fresche.
I spent all that evening there, and Pas all toda la tarde y no regres a Passata quivi tutta la sera, non tornai Je passai l tout l'aprs-midi, et je Ik ging des avonds weder als de
went not back to my habitation; mi habitacin. Esta fue, dicho sea de addietro alla mia abitazione: prima ne retournai point mon habitation; eerste maal op een boom, waar ik
which, by the way, was the rst paso, la primera noche que pas notte chio passassi fuori di casa. ce fut la premire fois que je puis zeer goed sliep, en den volgenden
night, as I might say, I had lain from fuera de casa. Al anochecer tom mi Allimbrunire mattenni alla mia prima dire avoir couch hors de chez moi. morgen ging ik weder op ontdekking
home. In the night, I took my rst antigua precaucin y me sub a un invenzione guadagnando la cima la nuit j'eus recours ma premire uit, en legde bijkans vier (Eng.) mijlen
contrivance, and got up in a tree, rbol donde dorm bien y, a la dun albero, ove dormii molto bene; ressource: je montai sur un arbre, o af, gelijk ik naar de lengte van het
where I slept well; and the next maana siguiente, prosegui mi indi nella seguente mattina procedei je dormis parfaitement. Le lendemain dal rekenen mag. Ik hield regt
morning proceeded upon my exploracin. Camin casi cuatro innanzi nella mia scoperta, au matin, poursuivant mon noordwaarts aan, met eene reeks
discovery; travelling nearly four millas hacia el norte, segn pude camminando circa per quattro miglia exploration, je s prs de quatre van heuvelen ten zuiden en noorden
miles, as I might judge by the length juzgar por la longitud del valle, con (come potei argomentarlo dalla milles, autant que j'en pus juger par van mij.
of the valley, keeping still due north, una cadena de montaas por el sur y lunghezza della valle) vlto sempre a l'tendue de la valle, et je me
with a ridge of hills on the south and otra por el norte. tramontane e circondato da una dirigeai toujours droit au Nord, ayant
north side of me. catena di monti cos a destra come a des chanes de collines au Nord et
sinistra. au Sud de moi.

At the end of this march I came to an Al nal de esta caminata, llegu a un Al termine di questo cammino giunsi Au bout de cette marche je trouvai Aan het einde van dezen togt kwam
opening where the country seemed claro donde el terreno pareca ad un aperto ove parea che la un pays dcouvert qui semblait ik aan eene opene vlakte, waar het
to descend to the west; and a little descender hacia el oeste y donde campagna declinasse verso ponente, porter sa pente vers l'Ouest; une land naar het westen scheen af te
spring of fresh water, which issued haba un pequeo manantial de agua mentre una piccola sorgente dacqua petite source d'eau frache, sortant dalen; terwijl een beekje van zoet
out of the side of the hill by me, ran dulce que brotaba de la ladera de dolce che sgorgava dal lato della du anc d'un monticule voisin, water, dat uit de zijde van een heuvel
the other way, that is, due east; and una colina cercana hacia el este. La montagna postami a anco scorreva courait l'opposite, c'est--dire droit naast mij ontsproot, den anderen
the country appeared so fresh, so tierra pareca tan fresca, verde y nellopposta direzione, cio verso l'Est. Toute cette contre paraissait weg, dat is vlak oostwaarts liep, en
green, so ourishing, everything oreciente y todo tena un aspecto levante. Questo tratto di paese mi si tempre, si verte, si eurie, et het land scheen zoo frisch, zoo
being in a constant verdure or tan primaveral que semejaba un apparve ventilato da unaria s tout y tait si bien dans la primeur du bloeijend, zoo groen, daar alles in
ourish of spring that it looked like a jardn cultivado. Descend un trecho temperata, s orido e rigoglioso, printemps qu'on l'aurait prise pour het lentegroen stond, dat het naar
planted garden. I descended a little por el costado de ese delicioso valle, ogni cosa di esso in uno stato di s un jardin articiel. Je descendis un een beplanten lusttuin geleek. Ik
on the side of that delicious vale, observndolo con una especie de costante verdura, di tal oritura da peu sur le coteau de cette dlicieuse daalde een weinig naar de zijde van
surveying it with a secret kind of secreto placer, aunque mezclado primavera, che per poco non mi valle, la contemplant et songeant, die bekoorlijke vallei af, en overzag
pleasure, though mixed with my con otras reexiones dolorosas, al credei trasportato in un giardino avec une sorte de plaisir secret,-- het met een heimelijk genoegen
other aicting thoughts, to think that pensar que todo aquello era mo, artiziale. Io mi trovava Re e Signore quoique ml de penses (schoon er ook treurige denkbeelden
this was all my own; that I was king que era el rey y seor irrevocable de assoluto di tutto quel paese Sceso aigeantes,--que tout cela tait mon bij mij opwelden) als ik bedacht, dat
and lord of all this country todo este lugar, sobre el que tena alcun poco lungo la pendice di bien, et que j'tais Roi et Seigneur dit alles mijn eigendom was; dat ik
indefensibly, and had a right of pleno derecho de posesin; y que si questa valle s deliziosa, la absolu de cette terre, que j'y avais buiten alle tegenspraak koning en
possession; and if I could convey it, I hubiera podido transmitirlo, sera un contemplai con una specie di droit de possession, et que je heer van dit geheele land was, en
might have it in inheritance as bien hereditario tan slido como el segreta contentezza, non disgiunta pouvais la transmettre comme si je regt op deszelfs bezit had, en zoo ik
completely as any lord of a manor in de cualquier seor de Inglaterra. Vi ci non ostante da altri molesti l'avais eue en hritance, aussi het slechts kon overbrengen, het
England. I saw here abundance of muchos rboles de cacao, naranjos, pensieri. Ma il pensier primo si fu che incontestablement qu'un lord even goed erfelijk zou bezitten, als
cocoa trees, orange, and lemon, and limoneros y cidros, todos silvestres y tutto questo era di mia piena d'Angleterre son manoir. J'y vis une eenig edelman zijne heerlijkheid. Ik
citron trees; but all wild, and very few con poca o ninguna fruta, al menos propriet; chio mi trovava re e grande quantit de cacaoyers, zag hier eene menigte kokos-,
bearing any fruit, at least not then. en ese momento. Sin embargo, signore assoluto di tutto quel paese d'orangers, de limoniers et de oranje-, limoen- en citroenboomen,
However, the green limes that I recog unas limas que, no slo con ampio diritto di possederlo e citronniers, touts sauvages, portant doch allen wild, en althans
gathered were not only pleasant to estaban sabrosas sino que eran muy che, se avessi potuto trasportarlo, peu de fruits, du moins dans cette tegenwoordig, weinig vrucht
eat, but very wholesome; and I saludables. Ms tarde mezcl su avrei anche potuto ergerlo in saison. Cependant les cdrats verts dragende. De groene limmetjes, die
mixed their juice afterwards with zumo con agua y obtuve una bebida maggiorasco con tutta lautorit que je cueillis taient non-seulement ik bijeenzamelde, waren echter niet
water, which made it very muy sana y refrescante. Me di compartita intorno a ci ad ogni lord fort agrables manger, mais trs- alleen lekker maar ook zeer gezond,
wholesome, and very cool and cuenta de que tena mucho que possessore di una signoria sains; et, dans la suite, j'en mlai le en naderhand mengde ik hun sap
refreshing. I found now I had transportar a casa, as que decid nellInghilterra. Vi scopersi copia jus avec de l'eau, ce qui la rendait met water, waardoor het zeer
business enough to gather and carry separar una provisin de uvas, limas dalberi di cocco, aranci, limoni, salubre, trs-froide et trs- gezond, koel en verfrisschend was.
home; and I resolved to lay up a y limones para disponer de ellos cedri, ma tutti salvatici e ben pochi rafrachissante. Je trouvai alors que Ik vond hier werk genoeg en besloot
store as well of grapes as limes and durante la estacin hmeda, que fruttiferi, almeno in allora. Pure i j'avais une assez belle besogne pour een voorraad aan te leggen van
lemons, to furnish myself for the wet como saba, se aproximaba. limoni verdi da me colti erano non cueillir ces fruits et les transporter druiven, zoo wel als van limmetjes
season, which I knew was solamente buoni al palato, ma chez moi; car j'avais rsolu de faire en limoenen, om mij te voorzien voor
approaching. sanissimi; onde in appresso, une provision de raisins, de cdrats het regenachtig jaargetij, hetwelk ik
spremuto il loro sugo nellacqua, ne et de limons pour la saison wist dat naderde.
composi una bevanda salubre e pluvieuse, que je savais approcher.
oltremodo fresca e refrigerante. Capii
allora che avrei avute faccende
abbastanza nelladunare e portarmi a
casa tutto questo ricolto; risolvei
pertanto di adunare una provvigione
cos di grappoli duva come di limoni,
per esserne fornito alluopo
nellumida stagione chio sapeva
esser vicina.
In order to do this, I gathered a great Con este propsito, hice un gran Per conseguenza disposi un grande cet eet je s d'abord un grand Te dien tijd legde ik hier een grooten
heap of grapes in one place, a lesser montn de uvas en un sitio y luego strato di grappoli in un luogo, un monceau de raisins, puis un hoop druiven, en op eene andere
heap in another place, and a great uno ms pequeo en otro y, minore in un altro; ed in un altro una moindre, puis un gros tas de citrons plaats een kleineren, en een grooten
parcel of limes and lemons in nalmente, uno mayor de limas y grande quantit di limoni e di poponi. et de limons, et, prenant avec moi un voorraad limmetjes op eene derde,
another place; and taking a few of limones en otra parte. Entonces cog Indi toltimi con me pochi dognuno di peu de l'un et de l'autre, je me mis en trok met eenigen van elk naar
each with me, I travelled homewards; un poco de cada montn y me tali frutti, mavviai verso casa en route pour ma demeure, bien huis, en besloot met een mand of
resolving to come again, and bring a encamin a casa con la resolucin collintenzione di tornare qui unaltra rsolu de revenir avec un sac, ou zak terug te keeren, om het overige
bag or sack, or what I could make, to de volver de nuevo pero con una volta portando meco un sacco o quel n'importe ce que je pourrais naar huis te brengen. Ik kwam dus te
carry the rest home. Accordingly, bolsa, saco o algo similar para mezzo di trasporto che potrei fabriquer, pour transporter le reste huis, na drie dagen uit geweest te
having spent three days in this llevarme el resto. Al cabo de tres procurarmi, per condurmi a casa la maison. Aprs avoir employ trois zijn, maar voor dien tijd waren de
journey, I came home (so I must now das de viaje regres a casa, que as quanto allora era da levarsi di l. jours ce voyage, je rentrai donc druiven, die overrijp waren,
call my tent and my cave); but before debo llamar a mi tienda y a mi cueva. Cos, dopo avere impiegati tre giorni chez moi;--dsormais c'est ainsi que gebroken, en dus nergens goed
I got thither the grapes were spoiled; Pero antes de llegar, las uvas se in questo viaggio, me ne venni a j'appellerai ma tente et ma grotte;-- voor; doch de limmetjes waren zeer
the richness of the fruit and the haban echado a perder, pues, como casa (ch dora in poi chiamer cos mais avant que j'y fusse arriv, mes goed, hoewel er weinig waren. Den
weight of the juice having broken estaban tan maduras y jugosas, se la mia tenda e la mia grotta); ma raisins taient perdus: leur poids et volgenden dag den 19den, ging ik
them and bruised them, they were magullaron por su propio peso y no prima chio arrivassi, i grappoli duva leur jus abondant les avaient terug met twee zakken, die ik
good for little or nothing; as to the servan para nada. Las limas estaban erano andati a male; labbondanza aaisss et broys, de sorte qu'ils ne gemaakt had, om mijn oogst te huis
limes, they were good, but I could en buen estado pero solo pude de grani e il peso del sugo gli aveva valaient rien ou peu de chose. Quant te halen; maar ik stond geheel
bring but a few. The next day, being transportar unas pocas. Al da infranti e stritolati s fattamente che aux cdrats, ils taient en bon tat, verbaasd, toen ik bij mijne druiven
the nineteenth, I went back, having siguiente, el 19, regres con dos non furono buoni da nulla o ben da mais je n'en avais pris qu'un trs- komende, die geheel verstrooid,
made me two small bags to bring sacos pequeos que me haba poco; quanto ai limoni, li trovai petit nombre. Le jour suivant, qui vertrapt, en ginds en herwaarts
home my harvest; but I was hecho para traer a casa mi cosecha intatti, ma aveva potuto portarne tait le 19, ayant fait deux sacs, je gesleept, en grootendeels
surprised, when coming to my heap pero al llegar al montn de uvas, que meco ben pochi. 19. Mavvicinai retournai chercher ma rcolte; mais opgegeten vond. Ik besloot hieruit,
of grapes, which were so rich and estaban tan apetitosas y maduras verso il luogo stesso dopo avermi en arrivant mon amas de raisins, dat daar ergens wilde dieren waren,
ne when I gathered them, to nd cuando las recog, me qued fatti due sacchi per trasportare a qui taient si beaux et si allchants die dezen roof gepleegd hadden,
them all spread about, trod to sorprendido de encontrarlas casa il mio ricolto; ma rimasi quand je les avais cueillis, je fus schoon ik niet wist welke. Daar ik
pieces, and dragged about, some desparramadas, deshechas y tiradas sorpreso allorch arrivando vidi il mio surpris de les voir tout parpills, vond dat ik ze niet op hoopen
here, some there, and abundance por aqu y por all, muchas de ellas strato di grappoli s abbondanti e fouls, trans et l, et dvors en leggen kon, en niet in een zak
eaten and devoured. By this I mordidas o devoradas. Deduje que belli quando li colsi, tutti sparpagliati, grande partie. J'en conclus qu'il y wegdragen, daar ze hierbij vertrapt
concluded there were some wild algn animal salvaje haba hecho gualciti, trascinati un qua un l, gran avait dans le voisinage quelques worden of aan stukken gaan zouden,
creatures thereabouts, which had esto pero no saba cul. Sin copia di essi addentati o mangiati; cratures sauvages qui avaient fait sloeg ik een anderen weg in; want ik
done this; but what they were I knew embargo, cuando descubr que no donde conchiusi esservi in quei ce dgt; mais quelles cratures verzamelde eene menigte druiven,
not. However, as I found there was poda amontonarlas ni llevarlas en un dintorni alcuni grossi viventi di taient-ce? Je l'ignorais. Quoi qu'il en hing die aan de uiteinden der
no laying them up on heaps, and no saco porque de una forma se selvaggia natura che soli potevano en soit, voyant que je ne pouvais ni takken, om ze in de zon te laten
carrying them away in a sack, but destruiran y de la otra se aplastaran aver fatto ci, ma che razza di viventi les laisser l en monceaux, ni les droogen; en van de limmetjes en
that one way they would be por su propio peso, tom otra fossero, io non sapeva emporter dans un sac, parce que limoenen nam ik zoo veel mede als
destroyed, and the other way they decisin: colgu de las ramas de los immaginarmelo. Vidi pertanto che d'une faon ils seraient dvors, et ik dragen kon.
would be crushed with their own rboles una gran cantidad de non era il caso n di stendere strati que de l'autre ils seraient crass
weight, I took another course; for I racimos de uvas para que se curaran duva sul terreno per seccarla, n di par leur propre poids, j'eus recours
gathered a large quantity of the y secaran al sol y me llev tantas portarne via i grappoli entro un un autre moyen; je cueillis donc une
grapes, and hung upon the out- limas y limones como pude. sacco. Non la prima cosa, perch la grande quantit de grappes, et je les
branches of the trees, that they mia provvigione sarebbe stata suspendis l'extrmit des
might cure and dry in the sun; and as distrutta come fu laltra; non la branches des arbres pour les faire
for the limes and lemons, I carried as seconda, perch luva si sarebbe scher au soleil; mais quant aux
many back as I could well stand gualcita entro il sacco. Pigliai ad un cdrats et aux limons, j'en emportai
under. altro espediente; raccosi cio una ma charge.
grande quantit di grappoli
attaccandoli ai rami degli alberi e
lasciandoli ivi tanto che si
stagionassero e seccassero al sole.
Circa ai limoni, ne portai via tutto
quel numero sotto il cui peso fui
buono a reggere. Casa sul lido e
casa di villeggiatura.
When I came home from this journey, Cuando regres a casa de este viaje, Tornato dal mio viaggio e postomi a mon retour de ce voyage je Toen ik van deze reis te huis kwam,
I contemplated with great pleasure pens con gran placer en la meditare con grande soddisfazione contemplai avec un grand plaisir la herdacht ik met veel genoegen, de
the fruitfulness of that valley, and the fecundidad de aquel valle y su su la fertilit della scoperta valle e su fcondit de cette valle, les vruchtbaarheid van dit dal en
pleasantness of the situation; the placentera situacin, protegido de lamenit della sua situazione, pi charmes de sa situation l'abri des deszelfs aangename ligging, de
security from storms on that side of las tormentas, cercano al ro y al riparata in oltre dallimpeto de turbini vents de mer, et les bois qui veiligheid voor stormen aan die zijde
the water, and the wood: and bosque y llegu a la conclusin de e copiosa dacqua dolce e di legna, l'ombrageaient: j'en conclus que van het water en van het bosch; en
concluded that I had pitched upon a que haba establecido mi morada en dovetti conchiuderne che da vero io j'avais x mon habitation dans la ik begreep thans dat ik eene plek tot
place to x my abode which was by la peor parte de la isla. En era venuto a stanziarmi nella pi partie la plus ingrate de l'le. En mijn verblijf had uitgekozen, die
far the worst part of the country. consecuencia, empec a considerar trista parte di tutta quellisola; per le somme, je commenai de songer verreweg de slechtste van het
Upon the whole, I began to consider la idea de mudar mi habitacin y quali considerazioni io cominciava changer ma demeure, et me geheele eiland was. Over het geheel
of removing my habitation, and buscar un lugar, tan seguro como el gi a divisare di abbandonare choisir, s'il tait possible, dans ce begon ik aan eene verplaatsing van
looking out for a place equally safe que tena, situado, preferiblemente, lalloggiamento scelto da prima e beau vallon un lieu aussi sr que mijne woning te denken, en naar
as where now I was situate, if en aquella parte frtil y placentera de metterne uno, ben difeso siccome celui que j'habitais alors. eene plek te zoeken, even veilig als
possible, in that pleasant, fruitful part la isla. questo, se pure fosse stato possibile, waar ik thans was, zoo mogelijk in
of the island. in quella fertile amenissima parte di dat aangename, vruchtbare gedeelte
paese. des eilands.

This thought ran long in my head, Esta idea me rond la cabeza por Su questo disegno spaziai a lungo Ce projet me roula long-temps dans Dit was langen tijd een geliefkoosd
and I was exceeding fond of it for mucho tiempo pues senta una gran con la mia mente, perch per la tte, et j'en raolai long-temps, denkbeeld van mij, uithoofde van de
some time, the pleasantness of the atraccin por ese lugar, cuyo qualche tempo rimasi innamorato di pris de la beaut du lieu; mais aangenaamheid dezer streek; maar
place tempting me; but when I came encanto me tentaba. Pero cuando lo quella bellezza di situazione per dir quand je vins considrer les toen ik het nader overwoog, bedacht
to a nearer view of it, I considered pens ms detenidamente, me di vero seducentissima, ma choses de plus prs et rchir ik dat ik thans aan de zeekust was,
that I was now by the seaside, where cuenta de que ahora estaba cerca guardandoci pi da vicino osservai que je demeurais proche de la mer, waar het althans mogelijk was, dat
it was at least possible that del mar, donde al menos haba una come ora mi trovassi proprio su la o il tait au moins possible que iets tot mijn voordeel zou kunnen
something might happen to my posibilidad de que me ocurriera algo riva del mare, ove non era per lo quelque chose mon avantage y pt gebeuren, en hetzelfde onheil dat mij
advantage, and, by the same ill fate favorable y que el mismo destino meno impossibile che succedesse advenir; que la mme fatalit qui m'y hierheen had gebragt, eenige andere
that brought me hither might bring cruel que me haba llevado hasta alcun che di vantaggioso per me. Di avait pouss pourrait y jeter d'autres ongelukkigen daar zou kunnen
some other unhappy wretches to the aqu, trajera a otros nufragos fatto quella stessa mala sorte che qui malheureux, et que, bien qu'il ft brengen. En schoon het naauwelijks
same place; and though it was desgraciados. Aunque era poco mi spinse avrebbe potuto condurci a peine plausible que rien de pareil y mogelijk was dat het ooit zou
scarce probable that any such thing probable que algo as ocurriera, sua volta qualchaltro sgraziato; e dt arriver, nanmoins m'enfermer gebeuren, zou ik echter door mij
should ever happen, yet to enclose recluirme entre las montaas o en los ancorch ci fosse poca probabilit au milieu des collines et des bois, tusschen de heuvels en
myself among the hills and woods in bosques del centro de la isla, era che ci avvenisse, landarmi a dans le centre de l'le, c'tait vouloir boschaadjen in het midden des
the centre of the island was to asegurarme el cautiverio y hacer que rinserrare fra boschi e montagne nel prolonger ma captivit et rendre un eilands op te sluiten, mijne
anticipate my bondage, and to un hecho poco probable se volviera centro dellisola era un confermare la tel vnement non-seulement gevangenschap verlengen, en eene
render such an aair not only imposible. Por lo tanto, decid que mia cattivit e un rendere non solo improbable, mais impossible. Je zoodanige gebeurtenis niet alleen
improbable, but impossible; and that no me mudara bajo ningn improbabile, ma impossibile il compris donc qu'il tait de mon onwaarschijnlijk, maar zelfs
therefore I ought not by any means concepto. No obstante, estaba tan riscattarmene; laonde decisi di non devoir de ne point changer onmogelijk maken. Ik begreep dus in
to remove. However, I was so enamorado de ese lugar que pas dovere risolutamente sloggiare dal d'habitation. Cependant j'tais si geen geval te moeten verhuizen. Om
enamoured of this place, that I spent all gran parte del resto del mes de luogo ove allora io mi trovava. Ci enamour de ce lieu que j'y passai echter een middelweg te kiezen,
much of my time there for the whole julio y, a pesar de haber decidido non ostante io era s invaghito presque tout le reste du mois de begreep ik hier eene soort van
of the remaining part of the month of que no me mudara, me constru una dellaltro, che vi passai gran parte del juillet, et, malgr qu'aprs mes lusthuis aan te leggen, en dit te
July; and though upon second especie de emparrado que rode, a mio tempo in tutto il rimanente del rexions j'eusse rsolu de ne point omringen met eene dubbele heining,
thoughts, I resolved not to remove, cierta distancia, con una fuerte verja mese di luglio e, se bene fermo nella dmnager, je m'y construisis zoo sterk en hoog als ik die maken
yet I built me a little kind of a bower, de dos las de estacas, tan altas determinazione gi presa di non pourtant une sorte de tonnelle, que kon, met palen versterkt en met
and surrounded it at a distance with como me fue posible, bien rimovermi dal primo alloggiamento, j'entourai distance d'une forte takken en loof opgevuld. Hier sliep ik
a strong fence, being a double enterradas y rellenas de maleza. All mi costrussi nella valle una specie di enceinte forme d'une double haie, veilig, soms twee of drie nachten
hedge, as high as I could reach, well dorma seguro dos o tres noches piccolo frascato che circondai aussi haute que je pouvais atteindre, achtereen, terwijl ik er altoos met
staked and lled between with seguidas, pasando por encima de la allintorno della sua trincea di difesa, bien palissade et bien fourre de eene ladder overklom, zoodat ik
brushwood; and here I lay very valla con una escalera, como antes, cio duna doppia palizzata alta broussailles. L, tranquille, je thans begreep mijne buitenplaats en
secure, sometimes two or three y ahora me guraba que tena una quanto potei e colma di sterpame couchais quelquefois deux ou trois mijn woonhuis aan de zeekust te
nights together; always going over it casa en el campo y otra en la costa. nellintervallo dei due steccati. Entro nuits de suite, passant et repassant hebben. Dit werk hield mij tot in het
with a ladder; so that I fancied now I En estas labores estuve hasta questo io dormiva con tutta par-dessus la haie, au moyen d'une begin van Augustus bezig.
had my country house and my sea- principios del mes de agosto. sicurezza le due e le tre notti di chelle, comme je le pratiquais dj.
coast house; and this work took me seguito, n vi entrava se non salendo Ds lors je me gurai avoir ma
up to the beginning of August. con una scala da ritirare in dentro la maison de campagne et ma maison
palizzata, come faceva nella mia maritime. Cet ouvrage m'occupa
antica abitazione: con ci io jusqu'au commencement d'aot.
mimmaginai di essere venuto ad
avere due case, luna sul lido, laltra
di villeggiatura. Questa nuova
costruzione mi tenne in faccende
sino al principio del nuovo mese.
agosto. =AOT=
I had but newly nished my fence, Acababa de terminar mi valla y Terminata ora la mia nuova Comme j'achevais mes fortications Ik had pas mijne heining voltooid,
and began to enjoy my labour, when comenzaba a disfrutar de la labor forticazione, cominciava a godere et commenais jouir de mon toen het regensaizoen inviel, en mij
the rains came on, and made me realizada, cuando vinieron las lluvias del frutto dei miei sudori, quando le labeur, les pluies survinrent et in mijn eerste woning deed blijven,
stick close to my rst habitation; for y me forzaron a quedarme en mi piogge sopravvenute mi costrinsero m'obligrent demeurer la maison; want schoon ik elders ook eene tent
though I had made me a tent like the primera vivienda, pues aunque me a rannicchiarmi nella casa vecchia; car, bien que dans ma nouvelle van een zeil gemaakt, en dit zeer
other, with a piece of a sail, and haba hecho una tienda como la otra, perch, se bene nella casa nuova, habitation j'eusse fait avec un goed uitgespannen had, was ik hier
spread it very well, yet I had not the con un pedazo de vela bien come nellaltra, mi avessi fatta una morceau de voile trs-bien tendu toch niet door een heuvel voor de
shelter of a hill to keep me from extendido, no tena la proteccin de tenda con un pezzo di vela, io non vi une tente semblable l'autre, stormen beschut, en had geen
storms, nor a cave behind me to la montaa en caso de tormenta, ni avea ci non ostante la protezione cependant je n'avais point la kelder achter mij, waarin ik bij zware
retreat into when the rains were una cueva, donde poda refugiarme del monte contro ai temporali, n la protection d'une montagne pour me slagregens de vlugt kon nemen.
extraordinary. About the beginning of si llova excesivamente. A principios grotta entro cui rintanarmi ne casi di garder des orages, et derrire moi Tegen het begin van Augustus had
August, as I said, I had nished my de agosto, como he mencionado, piogge pi che ordinarie. 1. Col une grotte pour me retirer quand les ik, gelijk ik zeide, mijn lusthuis
bower, and began to enjoy myself. haba terminado mi emparrado y principio di questo mese, come dissi, pluies taient excessives. Vers le 1er voltooid, en had het genoegen het te
The 3rd of August, I found the grapes comenzaba a sentirme a gusto. El aveva terminato il mio frascato, n de ce mois, comme je l'ai dj dit, bewonen. Den 3 Augustus vond ik
I had hung up perfectly dried, and, tercer da de agosto, vi que las uvas pensava omai che a godere di tutti j'avais achev ma tonnelle et dat de druiven, die ik opgehangen
indeed, were excellent good raisins que haba colgado estaban questi miei comodi. 3. Oggi ho commenc en jouir. Le 3.--Je had, volkomen gedroogd door de
of the sun; so I began to take them perfectamente secas y, de hecho, trovato perfettamente secchi i trouvai les raisins que j'avais zon en zeer goede rozijnen
down from the trees, and it was very eran excelentes pasas, as que grappoli duva che aveva appiccati suspendus parfaitement secs; et, au geworden waren. Ik begon ze dus af
happy that I did so, for the rains empec a descolgarlas. Esto fue una alle piante, eccellentemente fait, c'taient d'excellentes te nemen en te goeder ure, want de
which followed would have spoiled verdadera fortuna pues las lluvias soleggiati ed ottimi da vero al gusto. passerilles; aussi me mis-je les regen zou ze anders spoedig
them, and I had lost the best part of que cayeron las habran estropeado Mi diedi pertanto a spiccarli dagli ter de dessus les arbres; et ce fut bedorven en mij van het beste deel
my winter food; for I had above two y, de ese modo, habra perdido lo alberi, e buon per me laver fatto trs-heureux que j'eusse fait ainsi; van mijn wintervoorraad beroofd
hundred large bunches of them. No mejor de mi alimento invernal, ya que cos; altrimenti le piogge che car les pluies qui survinrent les hebben; want ik had meer dan
sooner had I taken them all down, tena ms de doscientos racimos. sopraggiunsero me gli avrebbero auraient gts, et m'auraient fait tweehonderd trossen, die ik
and carried the most of them home Apenas las hube descolgado y mandati a male e con essi la migliore perdre mes meilleures provisions naauwelijks had afgenomen of het
to my cave, than it began to rain; and transportado a casa, comenz a mia provvigione del verno, perch ne d'hiver: j'en avais au moins deux begon te regenen, en van den 14
from hence, which was the 14th of llover y desde ese da, que era el 14 ebbi una scorta di dugento grappoli. cents belles grappes. Je ne les eus Augustus tot het midden van
August, it rained, more or less, every de agosto, hasta mediados de Appena tolti gi, ne portai una gran pas plus tt dpendues et October, had ik elken dag meer of
day till the middle of October; and octubre, llovi casi todos los das, a parte alla casa vecchia entro la mia transportes en grande partie ma minder regen; somtijds zoo zwaar,
sometimes so violently, that I could veces, con tanta fuerza que no poda grotta; ma principi dal pi al meno grotte, qu'il tomba de l'eau. Depuis dat ik verscheidene dagen mijn
not stir out of my cave for several salir de mi cueva durante varios das. ogni giorno a piovere (ci fu ai 14 le 14 il plut chaque jour plus ou kelder niet verlaten kon.
days. agosto) sino alla met di ottobre; e moins jusqu' la mi-octobre, et
alle volte con tanta violenza che per quelquefois si violemment que je ne
parecchi giorni non ho potuto fare un pouvais sortir de ma grotte durant
passo fuori della mia grotta. plusieurs jours.
In this season I was much surprised En este tiempo tuve la sorpresa de In questa stagione ebbi la sorpresa Dans cette saison l'accroissement In dien tijd werd ik verrast met de
with the increase of my family; I had ver aumentada mi familia. Estaba di vedermi cresciuto in famiglia. lo de ma famille me causa une grande vermeerdering van mijn huisgezin. Ik
been concerned for the loss of one preocupado por la desaparicin de aveva avuto tempo prima il surprise. J'tais inquiet de la perte had veel spijt gehad van een mijner
of my cats, who ran away from me, una de mis gatas que, supuse, se dispiacere di perdere una gatta d'une de mes chattes qui s'en tait katten, die weggeloopen, en hier of
or, as I thought, had been dead, and haba escapado o haba muerto, fuggitami di casa o forse morta, alle, ou qui, ce que je croyais, daar naar ik dacht gestorven zou
I heard no more tidings of her till, to pues no volv a saber de ella, come allora pensai. Non me ne tait morte et je n'y comptais plus, zijn; maar op zekeren dag kwam zij
my astonishment, she came home cuando, para mi asombro, regres a ricordava pi, quando a mio grande quand, mon grand tonnement, met drie jongen te huis. Dit
about the end of August with three casa a nales de agosto con tres stupore me la vidi tornare a casa con vers la n du mois d'aot, elle revint bevreemdde mij te meer omdat,
kittens. This was the more strange to gatitos. Esto me pareci muy extrao tre gattini: avvenimento tanto pi avec trois petits. Cela fut d'autant hoewel ik een wilde kat geschoten
me because, though I had killed a pues, aunque haba matado un gato sorprendente per me in quanto, se plus trange pour moi, que l'animal had, deze eene geheel andere soort
wild cat, as I called it, with my gun, salvaje con mi escopeta, crea que bene sul nire dagosto avessi que j'avais tu avec mon fusil et que dan onze Europesche katten was; de
yet I thought it was quite a dierent eran de una especie muy distinta a ammazzato un gatto salvatico, j'avais appel chat sauvage, m'avait jonge katjes waren echter in alles
kind from our European cats; but the nuestros gatos europeos. Sin comio lo chiamava, mi sembr per paru entirement dirent de nos aan onze huiskatten gelijk. Van deze
young cats were the same kind of embargo, los gatitos eran iguales a altro duna specie aatto diversa dai chats d'Europe; pourtant les petits drie katten kwam echter naderhand
house-breed as the old one; and los gatos domsticos, mas como los gatti europei. Or questi gattini minets taient de la race domestique zulk eene talrijke nakomelingschap,
both my cats being females, I dos que yo tena eran hembras, todo apparivano aatto spettanti alla comme ma vieille chatte, et pourtant dat deze eene ware plaag voor mij
thought it very strange. But from el asunto me pareci muy raro. Ms razza de nostri gatti domestici; e je n'avais que deux femelles: cela werd, en ik genoodzaakt was ze
these three cats I afterwards came to tarde, de estos tres gatos sali una daltra parte i miei due gatti erano tait bien trange! Quoi qu'il en soit, dood te schieten, en zoo ver
be so pestered with cats that I was autntica plaga de gatos, por lo que femmine entrambi, onde non capiva de ces trois chats il sortit une si mogelijk van huis te jagen.
forced to kill them like vermin or wild me vi forzado a matarlos como si nulla. Certo che poco appresso in grande postrit de chats, que je fus
beasts, and to drive them from my fueran sabandijas o alimaas y a vece di avere tre gatti mi trovai s forc de les tuer comme des vers ou
house as much as possible. llevarlos tan lejos de casa como me infestato da una popolazione di tali des btes farouches, et de les
fuera posible. bestie, che fui costretto a chasser de ma maison autant que
sterminarle, come avrei fatto di cimici possible.
o di scorpioni e a tenermele lontane
da casa pi che potei.

From the 14th of August to the 26th, Desde el 14 de agosto hasta el 26 Dal 14 al 26 agosto non fece altro Depuis le 14 jusqu'au 26, pluie Van den 14 tot den 26 Augustus
incessant rain, so that I could not stir, llovi incesantemente, de modo que che piovere, onde non poteva quasi incessante, de sorte que je ne pus regende het onophoudelijk, zoodat
and was now very careful not to be no pude salir pero, esta vez, me aatto movermi di casa, ch era sortir; j'tais devenu trs-soigneux ik niet kon uitgaan; want ik was
much wet. In this connement, I cuid muy bien de la humedad. divenuto paurosissimo di prendere de me garantir de l'humidit. Durant thans zeer bezorgd niet nat te
began to be straitened for food: but Durante este encierro, mis vveres lumido. Durante questa prigionia cet emprisonnement, comme je worden. Terwijl ik aldus opgesloten
venturing out twice, I one day killed a comenzaron a mermar por lo que principiai a trovarmi alle strette nelle commenais me trouver court de was, werd mijn voedsel schraal;
goat; and the last day, which was the tuve que salir dos veces. La primera mie vettovaglie; ma arrischiatomi un vivres, je me hasardai dehors deux doch tweemaal waagde ik het buiten
26th, found a very large tortoise, vez, mat una cabra y la segunda, paio di volte ad uscire, la prima fois: la premire fois je tuai un bouc, te gaan, en den eersten dag doodde
which was a treat to me, and my que fue el 26, encontr una gran ammazzai una capra, la seconda, ai et la seconde fois, qui tait le 26, je ik eene geit, en den tweeden (den
food was regulated thus: I ate a tortuga, lo cual fue una autntica 26 dello stesso mese, presi una trouvai une grosse tortue, qui fut 26) vond ik een zeer groote
bunch of raisins for my breakfast; a esta. De este modo regularic mis grande testuggine di mare che fu una pour moi un grand rgal. Mes repas schildpad, dat voor mij eene ware
piece of the goats esh, or of the comidas: coma un racimo de uvas lautezza per me. I miei pasti erano taient rgls ainsi: mon djener lekkernij was. Mijne maaltijden
turtle, for my dinner, broiledfor, to en el desayuno, un trozo de carne de ora regolati come segue: un je mangeais une grappe de raisin, waren thans de volgende. Ik at een
my great misfortune, I had no vessel cabra o tortuga asada en el grappolo duva secca per la mia mon dner un morceau de chvre ou tros rozijnen voor mijn ontbijt, een
to boil or stew anything; and two or almuerzo, pues, para mi desgracia colezione; pel mio pranzo un pezzo de tortue grill;--car, mon grand stuk gebraden geiten- of
three of the turtles eggs for my no tena vasijas para hervirla o di capra o di testuggine arrostita, ch chagrin, je n'avais pas de vase pour schildpadvleesch (want ik had
supper. guisarla, y dos o tres huevos de sfortunatamente non aveva alcun faire bouillir ou tuver quoi que ce ongelukkig geen vaatwerk om in te
tortuga para la cena. recipiente entro cui preparare veruna ft.--Enn deux ou trois ufs de koken of te stoven) voor mijn
sorta di lesso o stufato; due o tre tortue faisaient mon souper. middagmaal, en twee of drie
uova di testuggine per la mia cena. schildpadeijeren maakten mijn
avondmaal uit.

During this connement in my cover Durante esta reclusin a causa de la Nel tempo parimente di tal prigionia Pendant que la pluie me tint ainsi In dien tijd werkte ik alle dagen twee
by the rain, I worked daily two or lluvia, trabajaba dos o tres horas cui la pioggia mi costringea, impiegai claquemur, je travaillai chaque jour of drie uren aan het verwijden van
three hours at enlarging my cave, diarias en la ampliacin de mi cueva. due o tre ore di ciascun giorno deux ou trois heures agrandir ma mijn kelder, en delfde die
and by degrees worked it on towards Gradualmente, la fui profundizando nellallargare la mia grotta. In un grotte, et, peu peu, dirigeant ma langzamerhand van eene zijde uit,
one side, till I came to the outside of en una direccin has ta llegar al anco di questa scavai tanto che fouille obliquement, je parvins tot ik aan de buitenzijde van den
the hill, and made a door or way out, exterior, donde hice una puerta por venni a riuscire del monte e ad jusqu'au anc du rocher, o je heuvel kwam, en daar een uitgang
which came beyond my fence or la que pudiera entrar y salir. Sin aprirmi una porta posta fuori della pratiquai une porte ou une issue qui maakte, die buiten mijn heining of
wall; and so I came in and out this embargo, no me senta cmodo mia trincea per la quale poteva dbouchait un peu au-del de mon muur uitkwam, en waardoor ik in en
way. But I was not perfectly easy at estando tan al descubierto ya que entrare e venir fuora a mio talento. enceinte. Par ce chemin je pouvais uit kon gaan. Doch zoo geheel open
lying so open; for, as I had managed antes estaba perfectamente Pure non mi trovai troppo contento di entrer et sortir; toutefois je n'tais te leggen beviel mij maar half, want
myself before, I was in a perfect encerrado, mientras que ahora me essermi messo cos allo scoperto, pas trs-aise de me voir ainsi terwijl ik te voren gezorgd had,
enclosure; whereas now I thought I hallaba expuesto a cualquier ataque; perch di riparato come io viveva in dcouvert. Dans l'tat de chose geheel afgesloten te zijn, lag ik thans
lay exposed, and open for anything aunque, en realidad, no haba visto una perfetta chiusura, adesso al prcdent, je m'estimais eenigzins open, hoewel ik geen
to come in upon me; and yet I could ninguna criatura viviente que pudiese contrario io mi trovava pi indifeso. parfaitement en sret, tandis levend wezen gezien had, waarvoor
not perceive that there was any living atemorizarme puesto que los Ad ogni modo non sapeva qu'alors je me croyais fort expos, et ik behoefde te vreezen, want het
thing to fear, the biggest creature animales ms grandes que haba en persuadermi che in questisola vi pourtant je n'avais apperu aucun grootste dier dat ik op het eiland had
that I had yet seen upon the island la isla eran las cabras. fossero viventi da far paura; i pi tre vivant qui pt me donner des bespeurd was eene geit.
being a goat. grossi che avessi veduti erano capre. craintes, car la plus grosse crature
que j'eusse encore vue dans l'le
tait un bouc.
_Sept._ 30.I was now come to the 30 de septiembre. Este da se 30 settembre. Eccomi ora arrivato =SEPTEMBRE= Le 30.--J'tais arriv Den 30 September. Het was thans
unhappy anniversary of my landing. I celebraba el desgraciado aniversario allinfausto anniversario del mio tristo au triste anniversaire de mon de ongelukkige verjaardag van mijne
cast up the notches on my post, and de mi llegada. Cont las marcas de approdare in questisola. Contate le dbarquement; j'additionnai les aankomst. Ik telde de kerven op mijn
found I had been on shore three mi poste y constat que llevaba tacche del mio stipite, vi trovai di hoches de mon poteau, et je trouvai staak, en vond dat ik driehonderd
hundred and sixty-ve days. I kept trescientos sesenta y cinco das en la esser rimaso trecento que j'tais sur ce rivage depuis trois vijfenzestig dagen aan land was
this day as a solemn fast, setting it isla. Guard una solemne sessantacinque giorni. Distinsi cent soixante-cinq jours. Je gardai geweest. Ik beschouwde dezen dag
apart for religious exercise, abstinencia todo el da, que dediqu questo giorno con un solenne durant cette journe un jene als een feestdag, en bragt dien door
prostrating myself on the ground with a hacer ejercicios religiosos. Me digiuno, dedicandolo unicamente ad solemnel, la consacrant tout entire in godsdienstige overdenkingen. Ik
the most serious humiliation, postr humildemente y confes a esercizi di piet, prosternandomi a des exercices religieux, me wierp mij met de opregtste
confessing my sins to God, Dios todos mis pecados, terra con la pi sincera umiliazione, prosternant terre dans la plus nederigheid neder, beleed mijne
acknowledging His righteous reconociendo su justicia y rogndole confessando a Dio le mie colpe, profonde humiliation, me confessant zonden aan God, en erkende de
judgments upon me, and praying to que tuviera misericordia de m en el riconoscendo la giustizia de suoi Dieu, reconnaissant la justice de regtvaardigheid zijner oordeelen
Him to have mercy on me through nombre de Jesucristo. No prob giudizi adempiutisi sopra di me, e ses jugements sur moi, et l'implorant jegens mij, en smeekte hem om
Jesus Christ; and not having tasted ningn alimento durante doce horas, pregandolo ad usarmi misericordia de me faire misricorde au nom de genade door Jezus Christus; en na
the least refreshment for twelve hasta que se puso el sol. Entonces pei meriti di Ges Cristo. Non Jsus-Christ. Je m'abstins de toute den geheelen dag tot na den
hours, even till the going down of the com una galleta y un racimo de uvas avendo preso alcuna sorta di nourriture pendant douze heures ondergang der zon gevast te
sun, I then ate a biscuit-cake and a y me acost, terminando el da como refezione per dodici ore, solo al jusqu'au coucher du soleil, aprs hebben, at ik eene beschuit en een
bunch of grapes, and went to bed, lo haba comenzado. Hasta ese tramontare del giorno mangiai un quoi je mangeai un biscuit et une tros rozijnen, ging naar bed en
nishing the day as I began it. I had momento no haba celebrado los pezzetto di biscotto ed un grappolo grappe de raisin; puis, ayant termin besloot den dag, gelijk ik dien
all this time observed no Sabbath domingos ya que, al principio, duva secca, terminando la mia cette journe comme je l'avais begonnen had, met het gebed. Ik
day; for as at rst I had no sense of careca de sentimientos religiosos. Al giornata come laveva incominciata. commence, j'allai me mettre au lit. had al dien tijd geen zondag
religion upon my mind, I had, after cabo de un tiempo, haba dejado de In tutto questo tempo erano state Jusque-l je n'avais observ aucun gehouden, want daar ik in den
some time, omitted to distinguish the hacer una marca ms larga los trascurate da me le domeniche, dimanche; parce que, n'ayant eu beginne geenszins godsdienstig
weeks, by making a longer notch domingos para diferenciar las perch, priva su le prime dogni d'abord aucun sentiment de religion gestemd was, had ik vergeten den
than ordinary for the Sabbath day, semanas, de manera que no saba sentimento di religione la mente mia, dans le cur, j'avais omis au bout de zevenden dag door eene langere
and so did not really know what any en qu da viva. Pero ahora, io non facea nissuna dierenza tra un quelque temps de distinguer la kerf op te teekenen, zoo dat ik niet
of the days were; but now, having despus de haber contado los das, giorno e laltro della settimana. Ma semaine en marquant une hoche wist welke dag het was. Nu ik echter
cast up the days as above, I found I como he dicho, y de haber ora tornai a tenere il registro dei plus longue pour le dimanche; ainsi vond, dat ik daar een jaar geweest
had been there a year; so I divided it comprobado que haba pasado un giorni, siccome aveva divisato su le je ne pouvais plus rellement le was, verdeelde ik dit in weken en
into weeks, and set apart every ao, lo divid en semanas, sealando prime, e partendo dal principio di discerner des autres jours. Mais, rekende elken zevenden dag voor
seventh day for a Sabbath; though I cada siete das el domingo. Al nal, essere rimasto qui un anno, lo divisi quand j'eus additionn mes jours, een zondag; schoon ik bij het einde
found at the end of my account I had me di cuenta de que haba perdido in settimane, notando con un segno comme j'ai dit plus haut, et que j'eus mijner rekening vond, dat ik een paar
lost a day or two in my reckoning. A uno o dos das en mis cmputos. suo proprio ogni settimo giorno, cio reconnu que j'tais l depuis un an, dagen verloren had. Kort daarop
little after this, my ink began to fail Poco tiempo despus, mi tinta ogni domenica; bench trovai in n je divisai cette anne en semaines, begon de inkt mij te ontbreken, en ik
me, and so I contented myself to use comenz a escasear, as que me del conto di aver perduto uno o due et je pris le septime jour de gebruikte die dus meer spaarzaam
it more sparingly, and to write down limit a usarla con mucho cuidado y giorni nel mio computo. Poco chacune pour mon dimanche. la en alleen om het merkwaardigste
only the most remarkable events of no escriba sino los acontecimientos appresso, essendo cominciato a n de mon calcul je trouvai pourtant wat mij gebeurde op te teekenen,
my life, without continuing a daily ms importantes de mi vida, mancarmi linchiostro, mi ridussi a un jour ou deux de mcompte. zonder een journaal te blijven
memorandum of other things. abandonando el recuento diario de valermene con maggiore risparmio, SOUVENIR D'ENFANCE Peu de houden.
otras menudencias. ed a notare soltanto gli avvenimenti temps aprs je m'apperus que mon
pi memorabili della mia vita senza encre allait bientt me manquer; je
continuare un giornale me contentai donc d'en user avec un
espressamente per laltre cose. extrme mnagement, et de noter
Seminagione ed altri casalinghi seulement les vnements les plus
lavori. remarquables de ma vie, sans
continuer un mmorial journalier de
toutes choses.

The rainy season and the dry season Comenc a observar los cambios de Imparato ora a conoscere la vicenda La saison sche et la saison Ik leerde thans den tijd van het natte
began now to appear regular to me, estacin y aprend a prever el paso regolare delle stagioni piovose ed pluvieuse commenaient dj me en drooge saizoen kennen, en
and I learned to divide them so as to de la estacin seca a la hmeda, a asciutte, mi diedi a farne un paratre rgulires; je savais les trachtte mij voor derzelver komst van
provide for them accordingly; but I n de abastecerme adecuadamente. ripartimento proporzionato ai bisogni diviser et me prmunir contre elles de vereischte noodwendigheden te
bought all my experience before I Mas tuve que pagar muy cara mi di provvedere alla mia sussistenza. en consquence. Mais j'achetai voorzien. De ondervinding, die ik
had it, and this I am going to relate experiencia pues lo que voy a relatar, Ma mi cost caro il giungere a chrement cette exprience, et ce verkreeg, kwam mij echter soms
was one of the most discouraging fue uno de los acontecimientos ms questo intento, e quanto mi que je vais rapporter est l'cole la duur te staan, vooral bij de
experiments that I made. desalentadores que me ocurrieron en apparecchio ora a riferire dar a plus dcourageante que j'aie faite de navolgende gelegenheid, die de
toda la vida. conoscere uno dei pi scoraggianti ma vie. treurigste ondervinding was die ik
esperimenti chio mabbia mai fatti. opdeed.
I have mentioned that I had saved Anteriormente, he dicho que guard Ho di gi narrato come io mettessi in J'ai racont plus haut que j'avais mis Ik heb reeds gezegd, dat ik de
the few ears of barley and rice, which algunas de las espigas de cebada y serbo le poche spighe dorzo e di en rserve le peu d'orge et de riz que weinige airen graan en rijst, die zoo
I had so surprisingly found spring up, de arroz, que tan milagrosamente riso che in guisa tanto maravigliosa j'avais cru pousss spontanment et verrassend, en naar ik eerst dacht,
as I thought, of themselves, and I haban brotado. Tena como treinta io areva vedute nascere da s merveilleusement; il pouvait bien y uit zichzelven opgeschoten waren,
believe there were about thirty stalks espigas de arroz y veinte de cebada medesime, come credei da principio: avoir trente tiges de riz et vingt had bewaard, en ik geloof dat er
of rice, and about twenty of barley; y pens que, pasadas las lluvias, era credo fossero allincirca trenta quelle d'orge. Les pluies tant passes et le ongeveer dertig rijst- en twintig
and now I thought it a proper time to el mejor momento para sembrarlas del riso e venti laltre dellorzo. Ora soleil entrant en s'loignant de moi graanhalmen waren, en nu achtte ik
sow it, after the rains, the sun being pues el sol estaba ms hacia el sur cessate le piogge, e il sole nascente dans sa position mridionale, je crus het, na het regenachtig jaargetij, de
in its southern position, going from respecto de m. Prepar un trozo de stando alla massima distanza da me alors le temps propice pour faire mes geschikte tijd dit te zaaijen. Ik spitte
me. Accordingly, I dug up a piece of tierra lo mejor que pude con mi pala nella sua posizione meridionale, semailles. Je bchai donc une pice dus eene plek grond om, zoo goed
ground as well as I could with my de madera, lo divid en dos partes y credei questo essere il tempo de terre du mieux que je pus avec ik kon, met mijne houten spade, en
wooden spade, and dividing it into sembr las semillas pero, mientras lo opportuno per la mia seminagione. ma pelle de bois, et, l'ayant divise deelde die in twee deelen af om mijn
two parts, I sowed my grain; but as I haca, se me ocurri que no deba Conseguentemente lavorai meglio en deux portions, je me mis semer graan te zaaijen; maar terwijl ik dit
was sowing, it casually occurred to sembrarlas to das la primera vez ya che potei con la mia vanga di legno mon grain. Mais, pendant cette deed bedacht ik toevallig, dat ik
my thoughts that I would not sow it que no saba cul era el mejor un pezzo di terra che divisi in due opration, il me vint par hasard la beter zou doen het niet alles te gelijk
all at rst, because I did not know momento para hacerlo. De este parti per seminarvi il mio grano. Nel pense que je ferais bien de ne pas te zaaijen, omdat ik niet wist of het
when was the proper time for it, so I modo, sembr dos terceras partes far ci mi venne a caso lidea di non tout semer en une seule fois, ne de geschikte tijd er toe was; dus
sowed about two-thirds of the seed, de las semillas y guard un puado seminarlo tutto in una volta, perch sachant point si alors le temps tait zaaide ik ongeveer twee derde
leaving about a handful of each. It de cada una. Ms tarde, me alegr non era ancora ben sicuro che quella favorable; je ne risquai donc que les gedeelten, en hield van ieder eene
was a great comfort to me de haberlo hecho as pues ni uno fosse lidonea stagione. Commisi deux tiers de mes grains, rservant hand vol over. Het bleek naderhand,
afterwards that I did so, for not one solo de los granos que sembr dunque al terreno due terzi di semina peu prs une poigne de chaque dat het zeer gelukkig was dat ik dit
grain of what I sowed this time came produjo nada, puesto que se cos dun grano come dellaltro, sorte. Ce fut plus tard une grande gedaan had, want van al wat ik
to anything: for the dry months aproximaba la estacin seca, y no tenendone addietro per maggior satisfaction pour moi que j'eusse fait gezaaid had, schoot thans niets op,
following, the earth having had no volvi a llover despus de la cautela una porzioncella di ainsi. zoo lang de thans volgende drooge
rain after the seed was sown, it had siembra. Por tanto la tierra no tena ciascheduna sorta. Fu un grande maanden duurden; doch toen het
no moisture to assist its growth, and humedad para que las semillas conforto per me lessermi regolato in natte jaargetijde weder gekomen
never came up at all till the wet germinaran y, no lo hicieron hasta questa maniera. was, schoot het op, alsof het pas
season had come again, and then it que volvieron las lluvias; entonces gezaaid was geworden.
grew as if it had been but newly germinaron como si estuviesen
sown. recin sembradas.
Finding my rst seed did not grow, Cuando me di cuenta de que las Non uno dei grani che seminai allora De touts les grains que j'avais sems Toen ik vond dat mijn eerste zaaisel
which I easily imagined was by the semillas no germinaban, pude intuir venne a buon ne; perch essendo pas un seul ne leva; parce que, les niet opschoot, schreef ik dit
drought, I sought for a moister piece fcilmente que era a causa de la succeduto alla mia seminagione un mois suivants tant secs, et la terre natuurlijk aan de droogte toe, en
of ground to make another trial in, sequa, de modo que busqu un mese asciutto, n la terra avendo ne recevant point de pluie, ils zocht eene vochtiger plek grond om
and I dug up a piece of ground near terreno ms hmedo para hacer otro ricevuto dalle piogge verun manqurent d'humidit pour leur het te beproeven; en spitte eene
my new bower, and sowed the rest experimento. Ar un trozo de tierra ammollimento che aiutasse il germination. Rien ne parut donc plek om nabij mijn nieuw lustverblijf.
of my seed in February, a little before cerca de mi emparrado y sembr el germoglio del seme, esso non jusqu'au retour de la saison Hier zaaide ik het overige van mijn
the vernal equinox; and this having resto de las semillas en febrero, un produsse nulla nch non torn la pluvieuse, o ils jetrent des tiges zaad in Februarij, kort voor de
the rainy months of March and April poco antes del equinoccio de stagione umida, che allora butt comme s'ils venaient d'tre herfstevening, en daar dit de
to water it, sprung up very primavera. Las lluvias de marzo y come se fosse stato seminato di nouvellement sems. Voyant que regenachtige maanden Maart en
pleasantly, and yielded a very good abril las hicieron brotar fresco. Poich maccorsi che la mia mes premires semences ne April had, om het te bewateren,
crop; but having part of the seed left perfectamente y dieron una buena prima semina non germogliava, croissaient point, et devinant schoot het welig op en leverde een
only, and not daring to sow all that I cosecha, mas, como no me atrev a subitamente immaginai che ci era facilement que la scheresse en tait goeden oogst, doch daar ik niet alles
had, I had but a small quantity at sembrar toda la que haba guardado, eetto dellaridit. Cercai quindi un cause, je cherchai un terrain, plus had durven zaaijen wat ik had, was
last, my whole crop not amounting to tan solo obtuve una pequea pezzo di terreno pi umido per farvi humide pour faire un nouvel essai. dit toch nog slechts weinig. Deze
above half a peck of each kind. But cosecha, que no ascenda a ms de una seconda prova; e rinvenutolo in Je bchai donc une pice de terre proefneming had mij thans echter
by this experiment I was made un celemn de cada grano. Este vicinanza del mio nuovo frascato, lo proche de ma nouvelle tonnelle, et je geleerd hoe te handelen; ik wist
master of my business, and knew experimento me hizo experto en la vangai adandogli altra parte della semai le reste de mon grain en thans wanneer ik zaaijen moest, en
exactly when the proper season was materia y ahora saba, exactamente, mia semina in febbraio, un poco fvrier, un peu avant l'quinoxe du dat ik jaarlijks tweemaal in plaats van
to sow, and that I might expect two cul era la estacin propicia para prima dellequinozio di primavera. printemps. Ce grain, ayant pour eens zou kunnen oogsten.
seed-times and two harvests every sembrar y, adems, que poda Questa, dopo essersi imbevuta delle l'humecter les mois pluvieux de mars
year. sembrar y cosechar dos veces al piogge di marzo e daprile, spunt et d'avril, poussa trs-agrablement
ao. bellamente e mi diede un eccellente et donna une fort bonne rcolte.
ricolto; ma non avendone seminata Mais, comme ce n'tait seulement
che poca porzione, perch non ardii qu'une portion du bl que j'avais mis
privarmi di tutto il grano che aveva, en rserve, n'ayant pas os
non ne cavai in n dei conti se non aventurer tout ce qui m'en restait
una piccola quantit, perch tutta la encore, je n'eus en rsultat qu'une
mia messe non ammontava a pi di trs-petite moisson, qui ne montait
un mezzo moggio per ciascuna pas en tout demi-picotin de
sorta. Nondimeno, grazie a questo chaque sorte.
esperimento, mimpossessai della
mia materia, e giunsi a conoscere
esattamente quale fosse il tempo
opportuno alla seminagione; come
pure venni a sapere chio poteva
computare sopra due seminagioni e
due ricolti a ciascun anno.
While this corn was growing I made Mientras creca el grano hice un Intantoch il mio grano andava Toutefois cette exprience m'avait Terwijl dit koorn groeide deed ik
a little discovery, which was of use to pequeo descubrimiento que luego crescendo feci una piccola scoperta fait passer matre: je savais alors eene kleine ontdekking, die mij
me afterwards. As soon as the rains me rindi gran provecho. Tan pronto che mi fu in appresso di molta utilit. positivement quelle tait la saison naderhand van nut was. Zoodra de
were over, and the weather began to como cesaron las lluvias y el tiempo Appena cessate le piogge e propre ensemencer, et que je regens over waren en het weder
settle, which was about the month of mejor, lo cual ocurri hacia el mes cominciato a stabilirsi il buon tempo, pouvais faire en une anne deux bestendig begon te worden, hetgeen
November, I made a visit up the de noviembre, fui a mi emparrado del il che accadde allincirca nel mese di semailles et deux moissons. Tandis tegen November was, ging ik
country to my bower, where, though I campo, al cual no iba desde haca novembre, feci una gita alla mia que mon bl croissait, je s une landwaarts in, mijn buitenplaats een
had not been some months, yet I varios meses, y encontr todo tal y villeggiatura ove, bench non vi fossi petite dcouverte qui me fut trs- bezoek geven, en vond, ofschoon ik
found all things just as I left them. como lo haba dejado. El cerco o stato da alcuni mesi, trovai tutte le utile par la suite. Aussitt que les er in verscheidene maanden niet
The circle or double hedge that I had doble empalizada que haba cose nellordine in cui le aveva pluies furent passes et que le geweest was, alles juist zoo als ik
made was not only rm and entire, construido estaba completo y fuerte lasciate. Il cancello o doppio temps commena se rassurer, ce het verlaten had. De dubbele heining
but the stakes which I had cut out of y de algunos troncos haban brotado steccato che le aveva messo qui advint vers le mois de novembre, was niet alleen stevig en gaaf, maar
some trees that grew thereabouts ramas largas, como las de un sauce allintorno non solamente si trovava j'allai faire un tour ma tonnelle, o, de staken, die ik van eenige boomen
were all shot out and grown with llorn, al ao siguiente de la poda, fermo ed intatto, ma i pali che erano malgr une absence de quelques daar in den omtrek afgesneden had,
long branches, as much as a willow- pero no saba de qu rbol haba stati recisi da alcuni alberi di quelle mois, je trouvai tout absolument waren allen met lange takken
tree usually shoots the rst year after cortado las estacas. Sorprendido y vicinanze, aveano buttato lunghi comme je l'avais laiss. Le cercle ou uitgeschoten, even als de wilgen, het
lopping its head. I could not tell what complacido de ver aquellos retoos, rami, e tanti quanti ne mettono i la double haie que j'avais faite tait eerste jaar nadat zij geknot zijn. Ik
tree to call it that these stakes were los pod para que crecieran tan nostri comuni salci nel primo anno non-seulement ferme et entire, mais kon niet zeggen welke boom het
cut from. I was surprised, and yet uniformemente como fuese posible y dopo essere stati tagliati a corona: les pieux que j'avais coups sur was, waarvan deze staken gekapt
very well pleased, to see the young resulta casi increble que en tres non saprei dire come si chiamassero quelques arbres qui s'levaient dans waren; maar het was mij zeer
trees grow; and I pruned them, and aos crecieran tan maravillosamente, gli alberi donde questi pali furono les environs, avaient touts aangenaam ze zoo te zien
led them up to grow as much alike de forma que, si la empalizada tolti. Rimasi sorpreso, e da vero bourgeonn et jet de grandes uitwassen. Ik leidde ze en gaf ze
as I could; and it is scarce credible formaba un crculo de casi gratamente, al vedere cresciute branches, comme font ordinairement eene zoo gelijke rigting in het
how beautiful a gure they grew into veinticinco yardas de dimetro, los queste giovani piante; le potai les saules, qui repoussent la groeijen als mogelijk was, en het is
in three years; so that though the rboles -que as poda llamarlos- la lasciandole crescere ad una certa premire anne aprs leur naauwelijks te gelooven hoe schoon
hedge made a circle of about cubrieron completamente, dando uguaglianza per quanto potei. ttement. Je ne saurais comment zij in drie jaren tijds opgroeiden,
twenty-ve yards in diameter, yet the suciente sombra como para appena credibile la bella comparsa appeler les arbres qui m'avaient zoodat, ofschoon de heining een
trees, for such I might now call them, refugiarme durante toda la estacin chesse fecero in capo a tre anni; in fourni ces pieux. Surpris et cirkel van ongeveer vijfentwintig
soon covered it, and it was a seca. Decid entonces cortar otras guisa che, se bene la palizzata cependant enchant de voir pousser ellen in doorsnede maakte, deze
complete shade, sucient to lodge estacas para hacer una empalizada formasse un cerchio di circa ces jeunes plants, je les laguai, et je boomen zoo veel schaduw gaven,
under all the dry season. This made como esta alrededor de mi muro, me venticinque braccia di diametro, pure les amenai crotre aussi galement dat ik er in het drooge jaargetij
me resolve to cut some more stakes, reero al de mi primera vivienda, y i miei alberi (che cos dallora in poi que possible. On ne saurait croire la volkomen door beschut werd. Dit
and make me a hedge like this, in a as lo hice. Coloqu los rboles o poteva chiamarli) copersero presto belle gure qu'ils rent au bout de deed mij besluiten nog eenige
semi-circle round my wall (I mean troncos en doble la, a unas ocho tutto il frascato, e formarono una trois ans. Ma haie formait un cercle staken te kappen, en van deze in
that of my rst dwelling), which I did; yardas de mi primer muro y crecieron compiuta ombra, bastante ad d'environ trente-cinq verges de een halven cirkel een heining te
and placing the trees or stakes in a en poco tiempo, formando, al alloggiarvi sotto per tutta la stagione diamtre; cependant ces arbres, car maken rondom mijn oud verblijf,
double row, at about eight yards principio, un buen techado para mi asciutta. Ci fece che mi risolvessi a alors je pouvais les appeler ainsi, la gelijk ik deed, en ik plaatste de
distance from my rst fence, they morada y, luego, una buena defensa, tagliare un maggior numero di simili couvrirent bientt entirement, et takken in eene dubbele rij op
grew presently, and were at rst a como se ver en su momento. pali, e a fabbricarmi una palizzata formrent une salle d'ombrage assez ongeveer acht ellen afstands van
ne cover to my habitation, and eguale nel semicircolo posto intorno touue et assez paisse pour loger mijn eerste heining; zij groeiden
afterwards served for a defence also, alla trincea della mia prima dessous durant toute la saison welig op, en waren eerst eene fraaije
as I shall observe in its order. abitazione; e questo eseguii sche. Ceci me dtermina couper beschutting en naderhand zelfs eene
piantando tali alberi o pali in un encore d'autres pieux pour me faire, verdediging voor mijne woning, gelijk
doppio lare distante allincirca otto semblable celle-ci, une haie en ik later verhalen zal.
braccia dalla mia prima fortezza; essi demi-cercle autour de ma muraille,
crebbero prontamente, procurando j'entends celle de ma premire
su le prime un bellissimo frascato demeure; j'excutai donc ce projet et
allantica mia casa e divenendomi di je plantai un double rang de ces
unutile difesa in appresso, come arbres ou de ces pieux la distance
far vedere a suo tempo. de huit verges de mon ancienne
palissade. Ils poussrent aussitt, et
formrent un beau couvert pour mon
habitation; plus tard ils me servirent
aussi de dfense, comme je le dirai
en son lieu.
I found now that the seasons of the Entonces observ que las estaciones Trovai allora che le stagioni dellanno J'avais reconnu alors que les saisons Ik vond thans dat de jaargetijden hier
year might generally be divided, not del ao se podan dividir, no en poteano generalmente venir divise, de l'anne pouvaient en gnral se niet, als in Europa, in zomer en
into summer and winter, as in invierno y verano como en Europa, non in verno e state come diviser, non en t et en hiver, winter, maar in het regenachtige en
Europe, but into the rainy seasons sino en estaciones secas y nellEuropa, ma in stagioni piovose comme en Europe, mais en temps drooge jaargetij verdeeld moesten
and the dry seasons, which were estaciones de lluvia de la siguiente ed asciutte, che generalmente erano de pluie et de scheresse, qui worden; als volgt:
generally thus: manera: queste: gnralement se succdent ainsi:
The half of February, the whole of Mediados de febrero marzo Estacin Met di febbraio Marzo Prima met Moiti de Fvrier, Mars, moiti van half Februarij tot half April regen;
March, and the half of Aprilrainy, de lluvia, con el sol muy cerca del di aprile Stagione piovosa, essendo d'Avril: Pluie, le soleil tant dans son daar de zon alsdan in of bij de
the sun being then on or near the equinoccio. mediados de abril in questo tempo il sole o proche quinoxe. Moiti d'Avril, Mai, evennachtslijn was; van half April tot
equinox. The half of April, the whole Mediados de abril mayo junio nellequinozio o prossimo ad esso. Juin, Juillet, moiti d'Aot: half Augustus droogte, zijnde de zon
of May, June, and July, and the half Estacin seca, con el sol hacia el Seconda met di aprile Maggio Scheresse, le soleil tant alors au dan benoorden de linie; van half
of Augustdry, the sun being then to norte del ecuador. julio Mediados de Giugno Luglio Prima met di agosto Nord de la ligne. Moiti d'Aot, Augustus tot half October regen;
the north of the line. The half of agosto Mediados de agosto Asciutta, essendo il sole a Septembre, moiti d'Octobre: Pluie, keerende de zon alsdan terug, en
August, the whole of September, and septiembre Estacin de lluvia, con el settentrione della linea. Ultima met le soleil tant revenu. Moiti van half October tot half Februarij
the half of Octoberrainy, the sun sol regresando al equinoccio. di agosto Settembre Prima met di d'Octobre, Novembre, Dcembre, regen, zijnde de zon dan bezuiden
being then come back. The half of mediados de octubre Mediados de ottobre Piovosa, il sole retrocedendo Janvier, moiti de Fvrier: de linie.
October, the whole of November, octubre noviembre diciembre dalla linea. Seconda met di ottobre Scheresse, le soleil tant au Sud de
December, and January, and the half Estacin seca, con el sol hacia el sur Novembre Decembre Gennaio Prima la ligne.
of Februarydry, the sun being then del ecuador. enero mediados de met di febbraio Asciutta, il sole
to the south of the line. febrero essendo a mezzogiorno della linea.
The rainy seasons sometimes held La estacin de lluvia era algunas Le stagioni piovose duravano talvolta La saison pluvieuse durait plus ou Het regensaizoen duurde wat langer
longer or shorter as the winds veces ms larga y otras ms corta, pi, talvolta meno secondo la parte moins long-temps, selon les vents of korter naar gelang van den wind,
happened to blow, but this was the segn soplara el viento, pero esta donde soava il vento. Dopo avere qui venaient souer; mais c'tait doch over het algemeen was het
general observation I made. After I era la observacin general que haba esperimentate le triste conseguenze une observation gnrale que j'avais gelijk ik hierboven gemeld heb.
had found by experience the ill hecho. Despus de haber dellandare attorno quando piovea, faite. Comme j'avais appris mes Nadat de ondervinding mij geleerd
consequences of being abroad in the experimentado las consecuencias ebbi la previdenza di far tali dpens combien il tait dangereux had hoe schadelijk het was mij aan
rain, I took care to furnish myself nefastas de salir bajo la lluvia, me anticipate provvigioni che ne tempi de se trouver dehors par les pluies, den regen bloot te stellen, zorgde ik
with provisions beforehand, that I cuid de abastecerme con cattivi mi salvassero da questo j'avais le soin de faire mes provisions mij vooraf van levensmiddelen te
might not be obliged to go out, and I antelacin de provisiones, para no bisogno; poi me ne rimaneva in casa l'avance, pour n'tre point oblig voorzien, ten einde niet te behoeven
sat within doors as much as possible verme obligado a salir y poder il pi chio poteva durante i mesi de sortir; et je restais la maison uit te gaan, en ik bleef zoo veel
during the wet months. This time I permanecer en el interior tanto como delle piogge. Non mi lasciai mancar autant que possible durant les mois mogelijk binnen in de
found much employment, and very fuese posible durante los meses de lavoro in questo intervallo, che mi pluvieux. Pendant ce temps je ne regenmaanden. Ik had alsdan veel
suitable also to the time, for I found lluvia. Esta vez encontr una torn anzi giovevole assai, perch mi manquais pas de travaux,--mme en gepast werk; want ik had dan de
great occasion for many things ocupacin (muy adecuada para la diede campo a procurarmi parecchie trs-convenables cette situation,-- beste gelegenheid mij dingen aan te
which I had no way to furnish myself estacin) pues me faltaban muchas di quelle cose che mi sarebbe stato car j'avais grand besoin de bien des schaen, die niet dan door
with but by hard labour and constant cosas que solo poda hacer con impossibile il conseguire senza molto choses, dont je ne pouvais me handenarbeid en aanhoudende vlijt
application; particularly I tried many esfuerzo y dedicacin constantes. dispendio di applicazione e di fournir que par un rude labeur et une konden gelukken; ik beproefde bij
ways to make myself a basket, but En particular, trat muchas veces de continuata fatica. Soprattutto io avea constante application. Par exemple, voorbeeld dikwijls eene mand te
all the twigs I could get for the hacer un cesto pero todos los tallos tentate molte prove per fabbricarmi j'essayai de plusieurs manires me vlechten; maar al de takken, die ik
purpose proved so brittle that they que encontraba para este propsito un canestro; ma tutti i rami chio tresser un panier; mais les baguettes hiertoe vinden kon, waren zoo broos,
would do nothing. It proved of eran demasiado quebradizos y no potea procacciarmi a tale eetto que je me procurais pour cela taient dat zij mij niet dienen konden. Thans
excellent advantage to me now, that pude lograrlo. Por suerte, cuando era erano s fragili che non mi servivano si cassantes, que je n'en pouvais was het mij een groot voordeel, dat
when I was a boy, I used to take nio, sola deleitarme observando a a nulla. Certo io sentiva allora il rien faire. Ce fut alors d'un trs- ik als een jongen dikwijls bij een
great delight in standing at a basket- los cesteros del pueblo de mi padre vantaggio di essermi dilettato nei grand avantage pour moi que, tout mandemaker, die digt bij mijn vader
makers, in the town where my father mientras tejan sus artculos de giorni di mia fanciullezza a passar le enfant, je me fusse plu m'arrter woonde, had staan te zien naar zijn
lived, to see them make their wicker- mimbre. Como es comn entre los ore nella bottega di un fabbricatore chez un vannier de la ville o mon werk, en gelijk jongens zijn, had ik
ware; and being, as boys usually are, nios, observaba con mucha di tali mercanzie, che dimorava nella pre rsidait, et le regarder faire dan dikwijls gedienstig geweest om
very ocious to help, and a great atencin el modo en que realizaban stessa citt ove viveva mio padre: ses ouvrages d'osier. Ocieux, den man te helpen; en hierdoor wist
observer of the manner in which they estos objetos y estaba siempre era in quei giorni, come sono in comme le sont ordinairement les ik zooveel van het mandemaken, dat
worked those things, and sometimes dispuesto a ayudar. Algunas veces generale tutti i fanciulli, e petits garons, et grand observateur mij slechts de grondstoen
lending a hand, I had by these les echaba una mano y as aprend uciosissimo nel prestargli servigio e de sa manire d'excuter ses ontbraken. Toen ik nu bedacht dat
means full knowledge of the perfectamente el mtodo de esta attentissimo allandamento del suo ouvrages, quelquefois je lui prtais la de takken van de boomen, waarvan
methods of it, and I wanted nothing labor, para la cual tan solo lavoro, cui diedi pi volte una mano. main; j'avais donc acquis par ce ik mijne staken, die uitgeschoten
but the materials, when it came into necesitaba materiales. Pens Io avea pertanto una perfetta moyen une connaissance parfaite waren, had gekapt, misschien
my mind that the twigs of that tree entonces que los vstagos de aquel conoscenza deglingegni da operarsi des procds du mtier: il ne me buigzaam waren, als het wilgenrijs,
from whence I cut my stakes that rbol del que haba cortado las per tale manifattura, ma non mi manquait que des matriaux. Je besloot ik dit te beproeven.
grew might possibly be as tough as estacas que retoaron podran ser mancava poco mancandomi i rchis enn que les rameaux de
the sallows, willows, and osiers in tan resistentes como el cetrino, el materiali. Stava aiggendomi di ci, l'arbre sur lequel j'avais coup mes
England, and I resolved to try. mimbre o el sauce de Inglaterra y quando mi venne in mente che gli pieux, qui avaient drageonn,
decid probarlo. alberi adoperati per averne i pali or pourraient bien tre aussi exibles
crescenti della mia palizzata, que le saule, le marsault et l'osier
avrebbero dovuto essere tigliosi d'Angleterre, et je rsolus de m'en
quanto i salci ed i vimini assurer.
dellInghilterra.
Accordingly, the next day I went to Al da siguiente, fui a mi casa de Risoluto di farne lesperimento nch Consquemment le lendemain j'allai Den volgenden dag ging ik dus naar
my country house, as I called it, and campo, como sola llamarla, y i giorni erano asciutti, mi trasferii nel ma maison de campagne, comme mijne buitenplaats, en na eenig rijs
cutting some of the smaller twigs, I cuando cort unas ramas, me d seguente a quella chio chiamava je l'appelais, et, ayant coup afgesneden te hebben, vond ik het
found them to my purpose as much parecieron tan adecuadas para mis mia casa di villeggiatura, ove tagliati quelques petites branches, je les zoo lenig als ik wenschen kon; dus
as I could desire; whereupon I came nes como poda desear. Entonces, alcuni ramuscelli di tali alberi, li trovai trouvai aussi convenables que je ging ik er den volgenden dag met
the next time prepared with a hatchet regres otra vez, equipado con una perfettamente al mio caso. Laonde pouvais le dsirer. Muni d'une hache, eene bijl naar toe en kapte eene
to cut down a quantity, which I soon azuela para cortar una mayor nel giorno appresso tornato quivi con je revins dans les jours suivants, groote menigte. Deze zette ik binnen
found, for there was great plenty of cantidad de ellas, lo cual result muy unaccetta, ne tagliai una grande pour en abattre une bonne quantit mijne heining overeind om te
them. These I set up to dry within my fcil dada la abundancia de estos quantit che non durai fatica a que je trouvai sans peine, car il y en droogen, en bragt ze toen ze goed
circle or hedge, and when they were rboles. Luego las dej secar dentro rinvenire, perch ve ne avea grande avait l en grande abondance. Je les waren in mijn kelder. In de
t for use I carried them to my cave; de mi cerco o empalizada y cuando copia. Fattili seccare entro la mia mis en dedans de mon enceinte ou eerstvolgende regenmaanden hield
and here, during the next season, I estuvieron listas para utilizarse, las palizzata, li trasportai indi alla mia de mes haies pour les faire scher, et ik mij nu bezig met een groote
employed myself in making, as well llev a la cueva donde, en la grotta, ed impiegai la stagione ds qu'elles furent propres tre menigte manden te vlechten, om
as I could, a great many baskets, siguiente estacin de lluvias, me seguente nel fabbricarmi parecchi employes, je les portai dans ma aarde in weg te dragen, of om het
both to carry earth or to carry or lay dediqu a hacer muchos cestos para canestri ad uso sia di trasportare or grotte, o, durant la saison suivante, een en ander in te bewaren; en
up anything, as I had occasion; and llevar tierra o transportar o colocar terra da un luogo allaltro or je m'occupai fabriquer,--aussi bien hoewel ik ze niet zeer fraai maakte,
though I did not nish them very cosas, segn fuera necesario; y provvigioni a casa, sia di conservar qu'il m'tait possible, un grand waren zij mij echter bij uitstek van
handsomely, yet I made them aunque no estaban elegantemente queste. Non dir che fossero nombre de corbeilles pour porter de dienst, en ik zorgde dus er altijd van
suciently serviceable for my rematadas, servan perfectamente estremamente eleganti, ma servivano la terre, ou pour transporter ou voorzien te zijn, en toen zij oud
purpose; thus, afterwards, I took para mis propsitos. Desde entones, al proposito per cui me gli aveva conserver divers objets dont j'avais werden, maakte ik nieuwe; vooral
care never to be without them; and tuve cuidado de que nunca me fatti. Dallora in poi procurai sempre besoin. Quoique je ne les eusse pas sterke diepe manden, om mijn koorn
as my wicker-ware decayed, I made faltaran y cuando algunas daverne una scorta, e quando i primi faites trs-lgamment, elles me in te bewaren, in plaats van in
more, especially strong, deep comenzaban a estropearse, haca cominciavano ad essere logori, me furent pourtant susamment utiles; zakken, als ik er meer van zou
baskets to place my corn in, instead otras nuevas. En especial, hice ne faceva degli altri; principalmente aussi, depuis lors, j'eus l'attention de verkrijgen.
of sacks, when I should come to canastas fuertes y profundas con el ne fabbricai di ben profondi, perch ne jamais m'en laisser manquer; et,
have any quantity of it. n de utilizarlas, en lugar de sacos, mi facessero vece di sacca, entro cui mesure que ma vannerie dprissait,
para guardar el grano, si es que mettere il mio grano quando j'en refaisais de nouvelle. Je
llegaba a cosechar una buena giugnessi ad averne un abbondante fabriquai surtout des mannes fortes
cantidad. ricolto. et profondes, pour y serrer mon
grain, au lieu de l'ensacher, quand je
viendrais faire une bonne moisson.
Having mastered this diculty, and Habiendo superado esta dicultad, Vinta questa dicolt, mi diedi a Cette dicult tant surmonte, ce Na deze moeijelijkheid overwonnen
employed a world of time about it, I lo cual me tom mucho tiempo, me fantasticare se vi fosse via di qui me prit un temps inni, je me te hebben, schoon ik er een
bestirred myself to see, if possible, dediqu a estudiar la posibilidad de provvedermi daltre due cose che mi tourmentai l'esprit pour voir s'il ne ontzettenden tijd aan besteedde,
how to supply two wants. I had no satisfacer dos necesidades. No tena mancavano. Primieramente io non serait pas possible que je trachtte ik zoo mogelijk in nog twee
vessels to hold anything that was recipientes para poner lquido, con la avea vasi per contenervi i liquidi fuor supplasse deux autres besoins. behoeften te voorzien. Ik had niets
liquid, except two runlets, which excepcin de dos barriles que di due bariletti quasi aatto colmi di Pour tous vaisseaux qui pussent om vloeistoen in te bewaren, dan
were almost full of rum, and some contenan ron y algunas botellas rum, dalcuni aschi di vetro di contenir des liquides, je n'avais que een paar vaatjes, die bijkans vol rum
glass bottlessome of the common para agua, licores y otras bebidas. comune grandezza ed altri riquadri deux barils encore presque pleins de waren, en eenige esschen,
size, and others which were case No tena siquiera un cacharro para per liquori; ma non una sola pentola _rum,_ quelques bouteilles de verre sommigen gewone, anderen
bottles, square, for the holding of hervir nada, salvo una especie de per bollirvi entro qual si fosse cosa, de mdiocre grandeur, et quelques vierkante kelderesschen. Ik had
water, spirits, &c. I had not so much puchero que haba rescatado del se si eccettui una grande caldaia acons carrs contenant des eaux et zelfs geen pot om iets in te koken,
as a pot to boil anything, except a barco y que era demasiado grande chio salvai dal vascello naufragato, des spiritueux. Je n'avais pas behalve een grooten ketel, dien ik uit
great kettle, which I saved out of the para el uso que quera darle, es ma troppo spaziosa per luso chio seulement un pot pour faire bouillir het schip gered had, maar die te
ship, and which was too big for such decir, hacer caldo y cocer algn mi preggea, di farmi cio il brodo o dedans quoi que ce ft, except une zwaar was voor het gebruik, dat ik er
as I desired itviz. to make broth, trozo de carne. Lo otro que di cucinarvi entro uno stufato. Laltra chaudire que j'avais sauve du van maken wilde, namelijk om
and stew a bit of meat by itself. The necesitaba era una pipa para fumar cosa che avrei grandemente navire, mais qui tait trop grande vleesch en soep in te koken. Het
second thing I fain would have had pero era imposible hacer una, desiderata si era una pipa da pour faire du bouillon ou faire tuver tweede, dat ik gaarne wenschte,
was a tobacco-pipe, but it was aunque, sin embargo, tambin tabacco; ma questa mi era un morceau de viande pour moi seul. was eene tabakspijp; maar het was
impossible to me to make one; encontr una forma. Llevaba todo el impossibile farmela, bench La seconde chose que j'aurais bien mij onmogelijk die te maken;
however, I found a contrivance for verano o estacin de sequa nalmente trovassi uno stratagemma dsir avoir, c'tait une pipe tabac; eindelijk echter vond ik iets uit om
that, too, at last. I employed myself plantando la segunda la de estacas per supplire anche a tale bisogno. mais il m'tait impossible d'en die te vervangen. Den geheelen
in planting my second rows of stakes y tejiendo canastas cuando surgi Tutta la state o sia la stagione fabriquer une. Cependant, la n, je zomer hield ik mij voorts bezig met
or piles, and in this wicker-working otro asunto que me ocup ms asciutta fu da me impiegata trouvai aussi une assez bonne dit mandenmaken en met het
all the summer or dry season, when tiempo del que jams hubiera nellinnalzare il mio secondo invention pour cela. Je m'tais planten van mijne tweede rij staken,
another business took me up more imaginado. steccato di pali, ed anche nel occup tout l't ou toute la saison toen eene andere bezigheid mij meer
time than it could be imagined I fabbricarmi canestri, quando una sche planter mes seconds rangs tijd wegnam, dan ik dacht.
could spare. seconda operazione mi porto via pi de palis ou de pieux, quand une
tempo di quanto si potesse autre aaire vint me prendre plus de
immaginare chio ne avessi temps que je n'en avais rserv pour
davanzo. mes loisirs.
CHAPTER VIIISURVEYS HIS Pellegrinaggio nellisola.
POSITION

I mentioned before that I had a great Ya he dicho que tena pensado Dissi dianzi come fosse grande in me J'ai dit plus haut que j'avais une Ik heb reeds gezegd, dat ik zeer
mind to see the whole island, and recorrer toda la isla y que haba la voglia di vedere tutta quanta grande envie d'explorer toute l'le, verlangde het geheele eiland te zien,
that I had travelled up the brook, and pasado el ro y llegado hasta el lugar lisola, e come mi fossi trasferito que j'avais pouss ma course en dat ik langs de beek getrokken
so on to where I built my bower, and en el que tena construido mi lungo il ruscello fermandomi laddove jusqu'au ruisseau, puis jusqu'au lieu was en zoo verder tot waar ik mijn
where I had an opening quite to the emparrado, desde donde poda ver stabilii la mia casa di villa, donde io o j'avais construit ma tonnelle, et buitenverblijf aanlegde; en vanwaar
sea, on the other side of the island. I el mar al otro lado de la isla. Ahora aveva un cammino aperto sino al d'o j'avais une belle perce jusqu' ik de zee had kunnen zien, aan de
now resolved to travel quite across quera llegar hasta la orilla de aquel mare dallaltra parte. A questa parte la mer, sur l'autre ct de l'le. Je andere zijde van het eiland. Ik
to the sea-shore on that side; so, lado, de manera que cog mi io risolsi ora di trasferirmi. Preso rsolus donc d'aller par la traverse besloot nu aan dien kant dwars door
taking my gun, a hatchet, and my escopeta, un hacha, mi perro, una pertanto meco il mio moschetto, jusqu' ce rivage; et, prenant mon te steken tot aan den zeekant; dus
dog, and a larger quantity of powder cantidad de plvora y municiones unaccetta, il mio cane ed una mousquet, ma hache, mon chien, nam ik mijn geweer, eene bijl en mijn
and shot than usual, with two mayor que la habitual, dos galletas y maggior quantit di polvere e di une plus grande provision de poudre hond mede, en een grooter
biscuit-cakes and a great bunch of un gran puado de pasas que met pallini, provveduta la mia bisaccia di que de coutume, et garnissant mon hoeveelheid kruid en kogels dan
raisins in my pouch for my store, I en un saco y emprend el viaje. biscotto e duva appassita, cominciai havresac de deux biscuits et d'une gewoonlijk, met een paar beschuiten
began my journey. When I had Cuando cruc el valle donde estaba il mio pellegrinaggio. Passata la valle grosse grappe de raisin, je en een tros rozijnen in mijn zak, en
passed the vale where my bower el emparrado, divis el mar hacia el ove stava il mio frascato, arrivai a commenai mon voyage. Quand begon mijne reis. Toen ik het dal
stood, as above, I came within view oeste y como el da estaba muy vista del mare a ponente, e essendo j'eus travers la valle o se trouvait doorkwam, waar mijn lusthuis stond,
of the sea to the west, and it being a claro, pude ver una franja de tierra, una giornata oltre ogni dire serena, situe ma tonnelle dont j'ai parl zag ik de zee westwaarts, en daar
very clear day, I fairly descried land que no poda decir con certeza si era scopersi perfettamente una terra: se plus haut, je dcouvris la mer het een zeer heldere dag was,
whether an island or a continent I una isla o un continente. La tierra, isola o continente non potei l'Ouest, et, comme il faisait un temps ontdekte ik duidelijk land, hetzij een
could not tell; but it lay very high, que estaba bastante elevada, se conoscerlo, ma altissima ed estesa fort clair, je distinguai parfaitement eiland of vast land, dat zich van het
extending from the W. to the W.S.W. extenda un largo trecho del in unassai grande lontananza da une terre: tait-ce une le ou le W. ten W. Z. W. tot op grooten
at a very great distance; by my guess sudoeste hacia el oeste y, segn mis ponente al west-sud-west (ponente- continent, je ne pouvais le dire; elle afstand uitstrekte; naar mijne gissing
it could not be less than fteen or clculos, estaba a no menos de libeccio), non meno di quindici a tait trs-haute et s'tendait fort loin kon het niet verder dan vijftien of
twenty leagues o. quince o veinte leguas de distancia. venti leghe secondo le mie de l'Ouest l'Ouest-Sud-Ouest, et twintig mijlen verwijderd zijn.
congetture. me paraissait ne pas tre loigne
de moins de quinze ou vingt lieues.
I could not tell what part of the world No saba qu parte del mundo era Io non potea determinare a qual Mais quelle contre du monde tait- Ik wist niet welk deel van de wereld
this might be, otherwise than that I aquella, tan solo que deba ser parte paese del mondo quella terra ce? Tout ce qu'il m'tait permis de dit anders zijn kon, dan een gedeelte
knew it must be part of America, de Amrica y, en base a todas mis appartenesse; sol non dubitava che savoir, c'est qu'elle devait van Amerika, en naar mijne
and, as I concluded by all my observaciones, deba estar cerca de non fosse una parte dellAmerica e, ncessairement faire partie de berekeningen moest het nabij de
observations, must be near the los dominios espaoles. Tal vez secondo i raziocini che istituii, vicina L'Amrique. D'aprs toutes mes Spaansche bezittingen zijn, en was
Spanish dominions, and perhaps estaba habitada por salvajes y si ai domin spagnuoli. Ma poteva observations, je conclus qu'elle welligt geheel bewoond door wilden,
was all inhabited by savages, where, hubiese naufragado all, me habra anchessere tutta quanta abitata da connait aux possessions waarbij, zoo ik daar geland was, ik in
if I had landed, I had been in a worse encontrado en peor situacin que en selvaggi, e tale che se vi fossi espagnoles, qu'elle tait sans doute een erger toestand zou geweest zijn
condition than I was now; and la que estaba. Me resign, pues, a sbarcato, mi sarei veduto a peggior toute habite par des Sauvages, et dan in mijn tegenwoordigen, waarin
therefore I acquiesced in the los deseos de la Providencia, en partito che non era adesso. Mi que si j'y eusse abord, j'aurais eu ik nu de beschikking der
dispositions of Providence, which I cuya beneciosa intervencin ahora rassegnai quindi con tranquillo animo subir un sort pire que n'tait le mien. Voorzienigheid erkende; welke ik
began now to own and to believe crea. Esto calm mi espritu y dej alle disposizioni della Providenza J'acquiesai donc aux dispositions thans begon te erkennen en te
ordered everything for the best; I say chio cominciava ora a confessare, de la Providence, qui, je gelooven, dat alles ten beste
I quieted my mind with this, and left de aigirme por el vano deseo de ravvisando comella ordinasse per il commenais le reconnatre et le schikte. Hiermede stelde ik mij
o aicting myself with fruitless estar all. meglio tutte le cose. In questa croire, ordonne chaque chose pour tevreden, en het alle vruchtelooze
wishes of being there. considerazione dunque acchetai la le mieux. C'est ainsi que je wenschen, dat ik daar wezen mogt,
mia mente senza angustiarmi con tranquillisai mon esprit, bien loin de varen.
inutili voti per trovarmi col. me tourmenter du vain dsir d'aller
en ce pays.
Besides, after some thought upon Adems, despus de reexionar Oltrech, ragionando pi a mente En outre, aprs que j'eus bien Bovendien besloot ik, dat als dit land
this aair, I considered that if this sobre el asunto, conclu que si esta fredda, pensai che, se quella terra rchi sur cette dcouverte, je de Spaansche kust was, ik zeker
land was the Spanish coast, I should tierra estaba en la costa espaola, fosse stata una costa spagnuola, pensai que si cette terre faisait partie den een of anderen tijd, eenig
certainly, one time or other, see some con certeza, tarde o temprano, vera certamente avrei veduto, una volta o du littoral espagnol, je verrais vaartuig her- of derwaarts zou zien
vessel pass or repass one way or un buque pasar en cualquier laltra, passare o ripassare qualche infailliblement, une fois ou une autre trekken; maar zoo niet, dan was het
other; but if not, then it was the direccin. Si esto no ocurra, vascello di quella nazione; se no, passer et repasser quelques de woeste kust tusschen de
savage coast between the Spanish entonces me hallaba en la costa essa era senza dubbio quella costa vaisseaux; et que, si le cas contraire Spaansche landen en Brazili; waar
country and Brazils, where are found salvaje entre las tierras espaolas y inospite situata fra i possedimenti chait, ce serait une preuve que de ergste wilden wonen; want het
the worst of savages; for they are el Brasil, donde habitan los peores spagnuoli e il Brasile, i cui abitanti cette cte faisait partie de celle qui zijn kannibalen of menscheneters,
cannibals or men-eaters, and fail not salvajes, canbales y antropfagos, sono la peggior razza di tutti i s'tend entre le pays espagnol et le die alle menschen, welke hun in
to murder and devour all the human que asesinan y devoran cualquier selvaggi; perch, cannibali o Brsil; cte habite par la pire handen vallen, vermoorden en
bodies that fall into their hands. cuerpo humano que caiga en sus divoratori duomini, certamente non espce des Sauvages, car ils sont verslinden. Onder deze gedachten
manos. si stanno dalluccidere e dal cannibales ou mangeurs d'hommes, wandelde ik langzaam verder.
mangiare glinfelici naviganti che et ne manquent jamais de massacrer
cadono nelle loro mani. et de dvorer tout ceux qui tombent
entre leurs mains.

With these considerations, I walked Con estos pensamientos segu Nel far queste considerazioni io LA CAGE DE POLL En faisant ces Ik vond, dat deze zijde van het eiland
very leisurely forward. I found that caminando tranquilamente y procedeva innanzi a piccole giornate, rexions je marchais en avant tout veel bekoorlijker was dan die waar
side of the island where I now was descubr el otro lado de la isla donde e trovai come questa parte disola loisir. Ce ct de l'le me parut mijne woning stond. De opene
much pleasanter than minethe me encontraba ms a gusto que en overa allora fosse pi dilettevole di beaucoup plus agrable que le mien; vlakten waren met bloemen en gras
open or savannah elds sweet, el mo. La sabana o campia era lungo a man che quella della mia les savanes taient douces, bedekt, en vol fraai houtgewas. Ik
adorned with owers and grass, and dulce y estaba adornada con ores, residenza: campi aperti, o savanne, verdoyantes, mailles de eurs et zag eene menigte papegaaijen en
full of very ne woods. I saw hierba y hermosas arboledas. Vi gran ricchi di ori, di praterie e di semes de bosquets charmants. Je had er gaarne een willen vangen, om
abundance of parrots, and fain I cantidad de cotorras y me dieron bellissime piante. Veduta quivi una vis une multitude de perroquets, et il dien tam te maken en te leeren
would have caught one, if possible, ganas de capturar una para grande quantit di pappagalli, me prit envie d'en attraper un s'il spreken. Na eenige moeite ving ik
to have kept it to be tame, and domesticarla y ensearla a hablar; y minvogliai di prenderne uno per tait possible, pour le garder, een jongen papegaai, dien ik met
taught it to speak to me. I did, after as lo hice. Con mucho esfuerzo, addimesticarlo se mi fosse stato l'apprivoiser et lui apprendre een stokslag nedervelde. Toen hij
some painstaking, catch a young captur una cra que derrib con un possibile, ed insegnargli a parlarmi. causer avec moi. Aprs m'tre weder bijkwam, nam ik hem mede
parrot, for I knocked it down with a palo y, despus de curarla, la llev a Mi riusc di fatto, non per altro senza donn assez de peine, j'en surpris naar huis, maar het duurde eenige
stick, and having recovered it, I casa, mas no fue, hasta al cabo de qualche fatica, di farne con un un jeune, je l'abattis d'un coup de jaren alvorens hij leerde spreken.
brought it home; but it was some unos aos, que logr ensearla a bastone stramazzare un novello, che bton, et, l'ayant relev, je l'emportai Eindelijk echter leerde ik hem mij
years before I could make him hablar y, nalmente, a decir mi fui presto a cogliere, e mi portai a la maison. Plusieurs annes zeer gemeenzaam bij mijn naam te
speak; however, at last I taught him nombre con familiaridad. Ms tarde casa; ma ci vollero alcuni anni prima s'coulrent avant que je pusse le noemen, en het gevolg hiervan,
to call me by name very familiarly. se produjo un pequeo incidente che potessi farlo parlare; pur faire parler; mais enn je lui appris schoon eene beuzeling, zal later den
But the accident that followed, cuyo relato ser divertido. nalmente giunsi a tanto che proer m'appeler familirement par mon lezer genoegen geven.
though it be a trie, will be very famigliarmente il mio nome. nom. L'aventure qui en rsulta,
diverting in its place. Laccidente occorsomi al proposito quoique ce ne soit qu'une bagatelle,
di esso, bench di lieve conto, non pourra fort bien tre, en son lieu,
sar privo di vezzo quando verr il trs-divertissante.
momento di raccontarlo.
I was exceedingly diverted with this Me lo estaba pasando muy bien en Di questo mio viaggio fui soddisfatto Ce voyage me fut excessivement Deze reis was mij zeer aangenaam.
journey. I found in the low grounds este viaje. En las tierras bajas oltre ogni dire. Trovai nelle terre agrable: je trouvai dans les basses In de lage gronden vond ik hazen,
hares (as I thought them to be) and encontr liebres, o al menos eso me basse e volpi e lepri, almeno cos le terres des animaux que je crus tre althans ik hield ze daarvoor, en
foxes; but they diered greatly from parecieron, y zorras, que no se giudicai; tanto diverse per altro da des livres et des renards; mais ils vossen; doch zij verschilden veel van
all the other kinds I had met with, nor parecan a ninguna de las que haba tutte le solite in cui mera altrove taient trs-dirents de toutes les de soorten, die ik gezien had; ook
could I satisfy myself to eat them, conocido hasta entonces, ni me abbattuto, che, se bene ne uccidessi autres espces que j'avais vues kon ik niet van mij verkrijgen er van
though I killed several. But I had no parecan comestibles, aunque mat molte, non seppi risolvermi ad jusque alors. Bien que j'en eusse tu te eten, schoon ik verscheidene
need to be venturous, for I had no algunas. No tena por qu assaggiarne. Daltra parte io non plusieurs, je ne satiss point mon schoot. Doch dit behoefde ook niet;
want of food, and of that which was arriesgarme pues tena suciente avea bisogno di avventurarmi a envie d'en manger. quoi bon want ik had geen gebrek aan zeer
very good too, especially these three comida y muy buena, a saber: prove, perch non mancava di m'aventurer; je ne manquais pas goed voedsel. Geiten, duiven en
sorts, viz. goats, pigeons, and turtle, cabras, palomas y tortugas. Si a esto nutrimento e per vero dire eccellente, d'aliments, et de trs-bons, surtout schildpadden, leverden met mijne
or tortoise, which added to my le sumaba mis pasas, poda asegurar soprattutto di capre, colombi e de trois sortes: des chvres, des rozijnen mij een maaltijd, dien ik in
grapes, Leadenhall market could not que ni en el mercado Leadenhall se tartarughe. Aggiunti a ci i miei pigeons et des chlones ou tortues. Engeland niet beter had kunnen
have furnished a table better than I, hubiese podido servir una mesa ms grappoli duva, il mercato di Ajoutez cela mes raisins, et le verlangen, behalve wat het
in proportion to the company; and rica que la ma; y aunque mi estado Leadenhall non poteva march de Leadenhall n'aurait pu gezelschap betreft. En schoon mijn
though my case was deplorable era lamentable, tena motivos para somministrare una tavola meglio fournir une table mieux que moi, lot ongelukkig genoeg was, had ik
enough, yet I had great cause for estar agradecido por no faltarme los imbandita della mia, avuto proportion des convives. Malgr ma groote reden tot dankbaarheid, dat
thankfulness that I was not driven to alimentos, pues ms bien los tena massimamente rispetto al numero situation, en somme assez mijn voedsel zoo overvloedig was.
any extremities for food, but had en abundancia y hasta algunas dei commensali; laonde ancorch la dplorable, j'avais pourtant grand
rather plenty, even to dainties. exquisiteces. mia posizione fosse deplorabile sujet d'tre reconnaissant; car, bien
anzich no, io aveva sempre grande loin d'tre entran aucune
motivo di ringraziare la Providenza, extrmit pour ma subsistance, je
perch lontano dallesser ridotto ad jouissais d'une abondance pousse
estrema penuria, nuotava mme jusqu' la dlicatesse.
nellabbondanza, n mi mancavano
nemmeno le delicatezze del vitto.
I never travelled in this journey above Nunca avanzaba ms de dos millas In tutto questo viaggio il mio Dans ce voyage je ne marchais Ik kwam op deze reis nimmer meer
two miles outright in a day, or en este viaje pero daba tantas cammino non oltrepassava mai le jamais plus de deux milles ou dan twee mijlen per dag in eene
thereabouts; but I took so many vueltas en busca de hallazgos que due miglia in una stessa dirittura; ma environ par jour; mais je prenais tant regte lijn vooruit; maar ik deed zoo
turns and re-turns to see what llegaba agotado al sitio donde prendeva tanti giri, or procedendo de tours et de dtours pour voir si je vele uitstapjes ter zijde af, om iets te
discoveries I could make, that I came decida pasar la noche. Entonces, pi innanzi, or tornando addietro per ne ferais point quelque dcouverte, ontdekken, dat ik doodmoede was
weary enough to the place where I suba a un rbol o me tenda en el vedere quali scoperte vi fossero a que j'arrivais assez fatigu au lieu o toen ik de plaats bereikte, waar ik
resolved to sit down all night; and suelo rodeado por un cerco de farsi, che arrivava sempre je dcidais de m'tablir pour la nuit. den nacht wilde doorbrengen, en
then I either reposed myself in a tree, estacas, de manera que ninguna sucientemente stanco al luogo ove Alors j'allais me loger dans un arbre, dan ging ik of in een boom zitten, of
or surrounded myself with a row of criatura salvaje pudiese acercarse a io mi preggeva di passare la notte. ou bien je m'entourais de pieux ik omringde mij met eene rij van
stakes set upright in the ground, m sin despertarme. Durante questa o riposava sopra un plants en terre depuis un arbre staken, die ik op den grond of van
either from one tree to another, or so albero o mi faceva allintorno uno jusqu' un autre, pour que les btes den eenen boom tot den anderen
as no wild creature could come at steccato di pali piantati in terra; farouches ne pussent venir moi plaatste, zoodat geen wild dier mij
me without waking me. talvolta ancora tra due lari di questi sans m'veiller. kon bereiken, zonder mij wakker te
pali alzati tra un albero ed un altro, maken.
anch qualche era non
saccostasse a me senza svegliarmi.
As soon as I came to the sea-shore, I Tan pronto llegu a la orilla del mar, Appena giunto alla spiaggia del En atteignant la rive de la mer, je Toen ik aan de zeekust kwam, werd
was surprised to see that I had taken me sorprendi ver que me haba mare, dovetti accorgermi con fus surpris de voir que le plus ik gewaar, dat het lot mij op de
up my lot on the worst side of the instalado en la peor parte de la isla dispiacere e stupore che la parte mauvais ct de l'le m'tait chu: ongunstigste zijde van het eiland
island, for here, indeed, the shore porque aqu la playa estaba llena de toccatami nora per abitarvi era la celle-ci tait couverte de tortues, geworpen had; want hier was het
was covered with innumerable tortugas mientras que, en el otro pi trista dellisola. Qui di fatto il lido tandis que sur mon ct je n'en strand met eene menigte
turtles, whereas on the other side I lado, solo haba encontrado tres en era coperto duno sterminato numero avais trouv que trois en un an et schildpadden bedekt, terwijl ik aan
had found but three in a year and a un ao y medio. Tambin haba gran di testuggini, mentre dallaltra banda demi. Il y avait aussi une foule de andere zijde er slechts drie in
half. Here was also an innite cantidad de aves de varios tipos, non era arrivato a trovarne pi di tre d'oiseaux de direntes espces anderhalf jaar gevonden had. Ook
number of fowls of many kinds, algunas de las cuales haba visto y in un anno e mezzo. Quivi pure trovai dont quelques-unes m'taient dj was hier eene onnoembare menigte
some which I had seen, and some otras no, pero ignoraba sus uninnit di uccelli di moltissime connues, et pour la plupart fort bons vogels van allerlei aard, van welke ik
which I had not seen before, and nombres, excepto el de aquellas que specie, alcune vedute dianzi, altre manger; mais parmi ceux-l je n'en sommigen vroeger en sommigen
many of them very good meat, but llamaban pinginos. non vedute ancora, tutti ottimi a connaissais aucun de nom, except nimmer gezien had, en waarvan vele
mangiarsi e di nessuno de quali io ceux qu'on appelle _Pingouins_. zeer goed om te eten waren, maar
such as I knew not the names of, conosceva i nomi, eccetto i cos detti van welke ik alleen de pinguns
except those called penguins. penguini. Il lido era coperto d uno kende.
sterminato numero di testuggini.....
Quivi pure trovai uninnit di uccelli
di moltissima specie
I could have shot as many as I Hubiera podido cazar tantas como Avrei potuto prenderne quanti avessi J'en aurais pu tuer tout autant qu'il Ik had er zoo veel kunnen schieten
pleased, but was very sparing of my quisiera pero ahorraba mucho la voluto, se non mi fosse stato a cuore m'aurait plu, mais j'tais trs- als ik wilde, maar ik was zeer zuinig
powder and shot, and therefore had plvora y las municiones. Haba il far grande risparmio della mia mnager de ma poudre et de mon met mijn kruid en lood, en derhalve
more mind to kill a she-goat if I pensado matar una cabra para munizione, e non avessi pensato plomb; j'eusse bien prfr tuer une wenschte ik liever eene geit te
could, which I could better feed on; alimentarme mejor pero, aunque aqu piuttosto ad uccidere, se mi riusciva, chvre s'il et t possible, parce schieten daar meer aan te eten was.
and though there were many goats haba ms cabras que al otro lado de una capra di che cibarmi per pi qu'il y aurait eu davantage manger. Schoon hier meer geiten waren dan
here, more than on my side the la isla, resultaba ms difcil acercarse lungo tempo. Ma bench di tali Cependant, quoique les boucs aan mijne zijde van het eiland, kon ik
island, yet it was with much more a ellas porque el terreno era llano y animali vi fosse quivi abbondanza, e fussent en plus grande abondance haar echter moeijelijker genaken,
diculty that I could come near podan verme con ms rapidez que maggiore che dal mio lato disola, dans cette portion de l'le que dans omdat het land zoo vlak en een
them, the country being at and en la colina. Debo confesar que este pure la dicolt di accostarsi ad essi l'autre, il tait nanmoins beaucoup was, en zij mij veel spoediger zagen
even, and they saw me much sooner lado de la isla era mucho ms era anche pi grande, perch plus dicile de les approcher, parce dan als ik op de heuvels was.
than when I was on the hills. I agradable que el mo pero no tena essendovi pi piano ed uniforme il que la campagne, tant plate et rase, Hoezeer nu deze kant van het land
confess this side of the country was ninguna intencin de mudarme pues terreno, mi vedevano pi presto chio ils m'appercevaient de bien plus loin veel aangenamer dan de mijne was,
much pleasanter than mine; but yet I ya estaba instalado en mi morada y non fossi loro addosso per que lorsque j'tais sur les collines. had ik toch niet den minsten lust
had not the least inclination to me haba acostumbrado tanto a ella ammazzarli. Devo confessare che J'avoue que ce canton tait daarheen te verhuizen; want ik was
remove, for as I was xed in my que durante todo el tiempo que pas questa banda di paese era pi inniment plus agrable que le mien, thans in mijne woning te huis, en het
habitation it became natural to me, aqu, tena la impresin de estar de piacevole della mia; ci non ostante et pourtant il ne me vint pas le scheen mij toe alsof ik thans op reis
and I seemed all the while I was here viaje, lejos de casa. Sin embargo, non mi venne la menoma voglia di moindre dsir de dmnager. J'tais was en van mijn huis af. Ik trok
to be as it were upon a journey, and camin unas doce millas a lo largo traslocarmi. Mi era gi stabilito nella x mon habitation, je echter langs de zeekust, naar
from home. However, I travelled de la orilla hacia el este y, clavando mia abitazione, mi vi era aezionato, commenais m'y faire, et tout le gissing twaalf (Eng.) mijlen, en zette
along the shore of the sea towards un gran poste, a modo de indicador, onde per tutto il tempo che rimasi temps que je demeurai par-l il me daar een grooten staak op het
the east, I suppose about twelve decid regresar a casa. En la prxima quivi mi considerai sempre come un semblait que j'tais en voyage et loin strand tot eene baak; waarna ik
miles, and then setting up a great expedicin, me dirigira hacia el otro uomo in viaggio e fuori di casa de ma patrie. Toutefois, je marchai le besloot naar huis te keeren, en de
pole upon the shore for a mark, I lado de la isla, hacia el este de mi propria. Avr nondimeno camminato long de la cte vers l'Est pendant volgende maal een togt te doen,
concluded I would go home again, casa, hasta llegar al poste. lungo la spiaggia per una dozzina environ douze milles; puis alors je oostwaarts van mijn woning, en zoo
and that the next journey I took credo di miglia, allultimo de quali plantai une grande perche sur le het eiland rond, tot ik weder op deze
should be on the other side of the conccato in terra un grande palo rivage pour me servir de point de plaats kwam waar ik den staak gezet
island east from my dwelling, and so che mi servisse di segnale, presi la repre, et je me dterminai had.
round till I came to my post again. determinazione di tornarmene a retourner au logis. mon voyage
casa, e di pigliare per direzione dun suivant je pris l'Est de ma
secondo viaggio la parte orientale demeure, an de gagner le ct
dellaltra spiaggia chio avrei oppos de l'le, et je tournai jusqu'
costeggiato nel mio nuovo giro, ce que je parvinsse mon jalon. Je
nch fossi arrivato al punto ove dirai cela en temps et place.
lasciai piantalo lo stipite. Di questo
parler a luogo e tempo.
I took another way to come back Al regreso, tom un camino distinto Per tornare addietro presi una strada Je pris pour m'en retourner un autre Ik sloeg een anderen weg in om
than that I went, thinking I could al que haba hecho, creyendo que diversa, immaginandomi di poter chemin que celui par o j'tais venu, huiswaarts te keeren, denkende dat
easily keep all the island so much in podra abarcar fcilmente gran parte sempre dominate collocchio tanta pensant que je pourrais aisment me ik gemakkelijk het geheele eiland
my view that I could not miss nding de la isla con la vista y, as, encontrar parte dellisola, ch mentre reconnatre dans toute l'le, et que je zou kunnen overzien, en mijn weg
my rst dwelling by viewing the mi vivienda pero me equivoqu. Al conseguiva cos lintento di vedere ne pourrais manquer de retrouver ma niet missen; maar hierin vergiste ik
country; but I found myself mistaken, cabo de unas dos o tres millas, me maggior estensione di paese, non premire demeure en explorant le mij, want toen ik een half uur
for being come about two or three hall en un gran valle rodeado de avrei mai perduta di vista la direzione pays; mais je m'abusais; car, lorsque afgelegd had, bevond ik mij in een
miles, I found myself descended into tantas colinas que, a su vez, estaban della mia abitazione; ma and errato j'eus fait deux ou trois milles, je me diep dal, dat door heuvels met
a very large valley, but so surrounded tan cubiertas de rboles, que no il mio disegno. Dopo fatte due o tre trouvai descendu dans une immense geboomte bezet, omringd was,
with hills, and those hills covered poda saber hacia dnde me diriga miglia mi trovai sceso in una valle valle environne de collines si zoodat ik mijn weg alleen houden
with wood, that I could not see which si no era por el sol, y ni siquiera esto, ampia s, ma tanto attorniata da boises, que rien ne pouvait me kon door mij naar de zon te rigten,
was my way by any direction but that si no saba con exactitud su posicin colline e queste estremamente diriger dans ma route, le soleil en dit was nog moeijelijk, tenzij ik
of the sun, nor even then, unless I en ese momento del da. Para colmo boscose, chio non aveva altra except, encore et-il fallu au moins den juisten stand der zon op dat uur
knew very well the position of the de males, durante tres o cuatro das, norma ai miei passi fuor della via que je connusse trs-bien la position van den dag kende. Tot mijn ongeluk
sun at that time of the day. It el valle se cubri de una neblina que percorsa dal sole, e nemmeno de cet astre cette heure du jour. Il werd het weder bovendien mistig,
happened, to my further misfortune, me impeda ver el sol, por lo que questa semprech non conoscessi la arriva que pour surcrot d'infortune, gedurende de drie of vier dagen die
that the weather proved hazy for anduve desorientado e incmodo posizione di esso a tal data ora. Per tandis que j'tais dans cette valle, ik in dit dal doorbragt, en daar ik de
three or four days while I was in the hasta que, nalmente, me vi giunta di mia disgrazia accadde che le temps se couvrit de brumes pour zon niet zien kon, bragt ik dezelve
valley, and not being able to see the obligado a regresar a la playa, il tempo si fosse buttato trois ou quatre jours. Comme il ne zeer onaangenaam door, en was
sun, I wandered about very buscar el poste y regresar por el nebbiosissimo ne tre o quattro giorni m'tait pas possible de voir le soleil, eindelijk verpligt naar het strand
uncomfortably, and at last was mismo camino que haba venido. da me trascorsi in quella valle, onde, je rdai trs-malencontreusement, et terug te keeren, mijne baak op te
obliged to nd the seaside, look for As, en jornadas fciles, regres a contesami la vista del sole, vagai je fus enn oblig de regagner le zoeken, en langs denzelfden weg
my post, and come back the same casa, agobiado por el excesivo calor sconfortato alla ventura, nch bord de la mer, de chercher mon dien ik gegaan had, terug te keeren.
way I went: and then, by easy y por el peso de la escopeta, las nalmente fui costretto cercar di jalon et de reprendre la route par Ik deed dit met kleine dagreizen,
journeys, I turned homeward, the municiones, el hacha y las dems nuovo la spiaggia e il palo che aveva laquelle j'tais venu. Alors je daar het zeer heet was, en mijn
weather being exceeding hot, and cosas que llevaba. piantato, e da quel punto ripigliare la retournai chez moi, mais petites geweer, ammunitie, bijl en andere
my gun, ammunition, hatchet, and stessa via dondera venuto. Allora journes, le soleil tant dingen een zware last waren.
other things very heavy. me ne tornai a casa a piccolissime excessivement chaud, et mon fusil,
giornate, perch, tanto pi che era mes munitions, ma hache et tout
caldissima la stagione, il mio mon quipement extrmement
moschetto, le mie munizioni, lourds.
laccetta ed altre cose mi pesavano
assai.

In this journey my dog surprised a En este viaje, mi perro sorprendi a Durante il narrato viaggio, il mio cane Mon chien, dans ce trajet, surprit un Op deze reis verraste mijn hond
young kid, and seized upon it; and I, un cabrito y lo apres. Yo tuve que sorprese una giovine capretta di cui jeune chevreau et le saisit. eene jonge geit; ik schoot toe, en het
running in to take hold of it, caught it, correr en su auxilio para salvarlo del simpadron, e chio sottrassi viva J'accourus aussitt, je m'en emparai gelukte mij het dier nog levend te
and saved it alive from the dog. I had perro y pens llevrmelo a casa dalla sua presa. Mi venne tosto et le sauvai vivant de sa gueule. redden. Ik wilde het gaarne naar huis
a great mind to bring it home if I pues, a menudo, haba teni do la linspirazione di condurmela J'avais un trs-grand dsir de brengen, want ik had lang
could, for I had often been musing idea de si sera posible atrapar uno o parimente viva a casa se mi riusciva, l'amener la maison s'il tait gewenscht een paar geiten op te
whether it might not be possible to dos para criar un rebao de cabras che gi da lungo tempo io andava possible; souvent j'avais song aux kweeken en zoo mogelijk eene
get a kid or two, and so raise a breed domsticas de las que abastecerme pensando se fosse possibile moyens de prendre un cabri ou deux kudde te bekomen, om mij tot
of tame goats, which might supply cuando se me hubieran acabado la lavviarmi una razza di capre pour former une race de boucs voedsel te dienen als al mijn kruid en
me when my powder and shot plvora y las municiones. Le hice un domestiche, che tanto sarebbemi domestiques, qui pourraient fournir lood op was. Ik maakte een
should be all spent. I made a collar collar al pequeo animal y con un venuta alluopo quando la mia ma nourriture quand ma poudre et halsband voor het beestje, en met
for this little creature, and with a cordn que haba hecho y que polvere e le mie munizioni fossero mon plomb seraient consomms. Je een touw, dat ik altijd bij mij droeg,
string, which I made of some rope- siempre llevaba conmigo, lo conduje, nite. Fatto un collare per questa s un collier pour cette petite voerde ik het, schoon niet zonder
yam, which I always carried about no sin alguna dicultad, hasta mi bestiuola ed un guinzaglio di spago crature, et, avec un cordon que je moeite mede, tot aan mijn
me, I led him along, though with emparrado, donde lo encerr y lo chio non mancava mai di portar tressai avec du l de caret, que je buitenverblijf, waar ik het in de
some diculty, till I came to my dej pues estaba impaciente por meco, me la tirai dietro, bench con portais toujours avec moi, je le heining achterliet, want ik verlangde
bower, and there I enclosed him and llegar a casa despus de un mes de qualche stento, no al mio frascato, menai en laisse, non sans dicult, zeer naar mijn huis, waarvan ik thans
left him, for I was very impatient to viaje. ove lasciai la chiusa; perch non jusqu' ce que je fusse arriv ma eene maand afwezig was geweest.
be at home, from whence I had been vedeva lora di essere a casa donde tonnelle, o je l'enfermai et le laissai;
absent above a month. mancava da un mese. Ritorno dal j'tais si impatient de rentrer chez
primo viaggio. moi aprs un mois d'absence.
I cannot express what a satisfaction No puedo expresar la satisfaccin Non valgo ad esprimere la mia Je ne saurais comment exprimer Ik kan niet zeggen met welk
it was to me to come into my old que me produjo regresar a mi vieja consolazione al trovarmi nuovamente quelle satisfaction ce fut pour moi de genoegen ik dit weder bereikte en in
hutch, and lie down in my hammock- madriguera y tumbarme en mi nella mia tana e sul mio letticciuolo. me retrouver dans ma vieille huche, mijne hangmat liggen ging. Deze
bed. This little wandering journey, hamaca. Este corto viaje, sin un sitio Questo piccolo pellegrinaggio privo et de me coucher dans mon hamac. kleine zwerftogt, zonder eenig vast
without settled place of abode, had estable donde descansar, me haba di stazioni di riposo mi era stato si Ce petit voyage l'aventure, sans verblijf, was mij zoo onaangenaam
been so unpleasant to me, that my resultado tan desagradable, que mi molesto che la mia casa, comio la retraite assure, m'avait t si geweest, dat mijn huis, zoo als ik het
own house, as I called it to myself, propia casa, como sola llamarla, me chiamava, avea per me laspetto di dsagrable, que ma propre maison noemde, mij daarbij vergeleken,
was a perfect settlement to me pareca un asentamiento perfecto, eccellente dimora cui non mancasse me semblait un tablissement parfait eene volmaakte woning toescheen.
compared to that; and it rendered donde todo estaba tan alcuna sorta di comodi; ed ogni cosa en comparaison; et cela me t si Ik had zoo veel genoegen daar, dat
everything about me so comfortable, cmodamente dispuesto, que decid di essa mi divenne s deliziosa, che bien sentir le confortable de tout ce ik besloot er nimmer weder zulk een
that I resolved I would never go a no volver a alejarme por tanto tiempo faceva proposito di non imprendere qui m'environnait, que je rsolus de tijd, zoo lang ik op het eiland was,
great way from it again while it de ella mientras permaneciera en la pi mai grandi viaggi, nch il mio ne plus m'en loigner pour un temps mij van te verwijderen.
should be my lot to stay on the isla. destino mavesse tenuto in aussi long tant que mon sort me
island. quellisola. retiendrait sur cette le.
I reposed myself here a week, to rest Pas una semana entera Qui stetti una settimana per Je me reposai une semaine pour me Ik bragt eene week door met van
and regale myself after my long descansando y agasajndome riposarmi e ristorarmi dai disagi della restaurer et me rgaler aprs mon mijne vermoeijenissen uit te rusten,
journey; during which most of the despus de mi largo viaje, durante el mia lunga peregrinazione. Gran parte long plerinage. La majeure partie de en besteedde gedurende dezelve
time was taken up in the weighty cual dediqu mucho tiempo a la di questo tempo fu impiegata ce temps fut absorbe par une mijn tijd aan het gewigtig werk om
aair of making a cage for my Poll, difcil tarea de hacerle una jaula a mi nellimportante aare di fabbricare aaire importante, la fabrication een kooi voor mijne papegaai te
who began now to be a mere Poll, que comenzaba a domesticarse una gabbia pel mio Poll: tal fu il d'une cage pour mon Poll, qui maken, die nu meer tam en reeds
domestic, and to be well acquainted y a sentirse a gusto conmigo. nome da me imposto al mio commenait alors tre quelqu'un zeer aan mij gewoon werd. Daarna
with me. Then I began to think of the Entonces pens en el pobre cabrito pappagallo, che principiava ora ad de la maison et se familiariser begon ik aan het geitje te denken,
poor kid which I had penned in que haba dejado encerrado en el essere pi dimestico e a mettersi in parfaitement avec moi. Je me dat ik in mijne kleine heining had
within my little circle, and resolved to emparrado y decid ir a buscarlo perfetta corrispondenza con me. ressouvins enn de mon pauvre achtergelaten; ik besloot het te huis
go and fetch it home, or give it some para traerlo a casa o darle algn Pensai pure alla mia povera capretta biquet que j'avais parqu dans mon te halen of eenig voedsel te brengen;
food; accordingly I went, and found it alimento. Fui y lo encontr donde lo lasciata a stentare nel mio frascato, e petit enclos, et je rsolus d'aller le ik ging er dus heen en vond het waar
where I left it, for indeed it could not haba dejado pues no tena por che era ben ora per me di andare a chercher et de lui porter quelque ik het gelaten had. Het kon er ook
get out, but was almost starved for donde salir pero estaba muerto de visitare per darle almeno di che nourriture. Je m'y rendis donc, et je moeijelijk uit, want het was schier
want of food. I went and cut boughs hambre. Cort tantas hojas y ramas cibarsi, se non me lavessi tirata, le trouvai o je l'avais laiss:--au fait dood van honger. Ik sneed eenige
of trees, and branches of such como pude encontrar y se las di. come poi feci, a casa. Andai dunque il ne pouvait sortir,--mais il tait takjes en heesters af en wierp haar
shrubs as I could nd, and threw it Despus de alimentarlo, lo at como e la trovai dove laveva lasciata, ch presque mourant de faim. J'allai die toe, en nadat zij gegeten had,
over, and having fed it, I tied it as I lo haba hecho antes pero esta vez gi di l non poteva uscire, ma quasi couper quelques rameaux aux wilde ik haar met een touw
did before, to lead it away; but it was estaba tan manso por el hambre, morta di fame. Tagliate frasche arbres et quelques branches aux wegleiden; maar de honger had haar
so tame with being hungry, that I had que casi no tena que haberlo hecho, dalberi o di macchie, come mi riusc arbrisseaux que je pus trouver, et je zoo tam gemaakt, dat zij mij volgde
no need to have tied it, for it followed pues me segua como un perro. trovarne, gliele gettai dinanzi; poi les lui jetai. Quand il les eut brout, als een hond; en daar ik het altijd
me like a dog: and as I continually Segn iba alimentndolo, el animal pasciuta che fu, la posi al guinzaglio je le liai comme j'avais fait voederde, werd het zoo mak en
fed it, the creature became so loving, se volvi tan carioso, amable y siccome la volta precedente, indi la auparavant et je l'emmenai; mais il vrolijk en aan mij gehecht, dat het
so gentle, and so fond, that it tierno que se convirti en una de mis condussi via. Ma poteva risparmiare tait si mat par l'inanition, que je ook tot mijne huisdieren behoorde,
became from that time one of my mascotas y ya nunca me abandon. la cautela del guinzaglio, perch la n'aurais pas mme eu besoin de le en mij naderhand nimmer verliet.
domestics also, and would never fame laveva tanto addimesticata, tenir en laisse: il me suivit comme un
leave me afterwards. che mi segu a guisa dun cagnolino. chien. Comme je continuai de le
Avendo poi sempre continuato a nourrir, il devint si aimant, si gentil, si
nutrirla, divenne s amorosa e gentile doux, qu'il fut ds lors un de mes
che fu in appresso anchessa nel serviteurs, et que depuis il ne voulut
numero della mia gente di casa, n jamais m'abandonner.
avrebbe mai voluto staccarsi da me.
The rainy season of the autumnal Haba llegado la estacin lluviosa del Era or venuta la piovosa stagione La saison pluvieuse de l'quinoxe De regentijd van de herfstevening
equinox was now come, and I kept equinoccio de otoo. Guard el 30 dellequinozio di autunno. Il 30 automnal tait revenue. J'observai was thans gekomen, en ik bragt den
the 30th of September in the same de septiembre con la misma settembre, giorno del mio arrivo l'anniversaire du 30 septembre, jour 30 September, den tweeden
solemn manner as before, being the solemnidad que el ao anterior, pues nellisola, fu da me festeggiato con la de mon dbarquement dans l'le, verjaardag dat ik hier aan land
anniversary of my landing on the era el segundo aniversario de mi stessa solennit dellanno scorso. avec la mme solemnit que la kwam, op dezelfde wijze als den
island, having now been there two llegada a la isla y no tena ms Correa gi il secondo anno da che io premire fois, il y avait alors deux eersten door. Ik was hier nu twee
years, and no more prospect of perspectivas de ser rescatado que el mi trovava qui, n aveva migliori ans que j'tais l, et je n'entrevoyais jaren geweest, en had geen meer
being delivered than the rst day I primer da. Dediqu todo el da a dar speranze duscirne chio non ebbi pas plus ma dlivrance que le vooruitzigt van bevrijd te worden dan
came there, I spent the whole day in gracias humildemente por los nel primo giorno. Impiegai lintera premier jour de mon arrive. Je den eersten dag toen ik hier kwam.
humble and thankful muchos bienes que me haban sido giornata in umili aettuosi passai cette journe entire Den geheelen dag bragt ik door in
acknowledgments of the many prodigados, sin los cuales, esta vida ringraziamenti al Signore per tanti remercier humblement le Ciel de dankzeggingen over de vele
wonderful mercies which my solitary solitaria habra sido mucho ms prodigi di misericordia versati su la toutes les faveurs merveilleuses dont genadebewijzen, mij in mijn
condition was attended with, and miserable. Le di gracias a Dios con mia solitudine, prodigi senza de il avait combl ma vie solitaire, et eenzamen toestand te beurt
without which it might have been humildad y fervor por haberme quali essa sarebbe stata sans lesquelles j'aurais t inniment gevallen. Ik dankte God dat Hij mij
innitely more miserable. I gave permitido descubrir que, tal vez, innitamente pi miserabile. I pi plus misrable. J'adressai Dieu ontdekt had, dat ik zelfs in dezen
humble and hearty thanks that God poda sentirme ms feliz en esta fervorosi di questi rendimenti di d'humbles et sincres actions de toestand gelukkiger kon zijn dan in
had been pleased to discover to me situacin solitaria que gozando de la grazie si riferivano allavermi egli grces de ce qu'il lui avait plu de me het midden der maatschappij en van
that it was possible I might be more libertad en la sociedad y rodeado de scoperta la possibilit di essere dcouvrir que mme, dans cette al de genoegens der wereld, en mij
happy in this solitary condition than I mundanales placeres. Le agradec anche in questo deserto pi felice solitude, je pouvais tre plus heureux het gebrek aan menschelijken
should have been in the liberty of que hubiese compensado las che non sarei stato in seno ai que je ne l'eusse t au sein de la omgang vergoedde door zijne
society, and in all the pleasures of deciencias de mi soledad y mi godimenti della societ ed a tutti i socit et de touts les plaisirs du tegenwoordigheid, en de uitstorting
the world; that He could fully make necesidad de compaa humana con piaceri del mondo. Egli avea fatti monde; je le bnis encore de ce qu'il zijner genade op mijne ziel, mij
up to me the deciencies of my su presencia y la comunicacin de colmi e il vuoto della solitudine e la remplissait les vides de mon steunende, troostende en
solitary state, and the want of human su gracia que me asista, me privazione dogni consorzio di uomini isolement et la privation de toute bemoedigende door op zijne
society, by His presence and the reconfortaba y me alentaba a conar col comunicare allanima mia i doni compagnie humaine par sa prsence Voorzienigheid hier, en op zijn
communications of His grace to my en su providencia aqu en la tierra y della sua grazia, col sostenermi, et par la communication de sa grce, eeuwig bijzijn hier namaals te hopen.
soul; supporting, comforting, and aguardar por su eterna presencia confortarmi, incoraggiarmi a porre assistant, rconfortant et
encouraging me to depend upon His despus de la muerte. ogni ducia nella sua provvidenza encourageant mon me se reposer
providence here, and hope for His quaggi, ogni speranza nella sua ici-bas sur sa providence, et
eternal presence hereafter. eterna presenza per lavvenire. esprer jouir de sa prsence
ternelle dans l'autre vie.

It was now that I began sensibly to Ahora empezaba a darme cuenta de In questo punto cominciai veramente Ce fut alors que je commenai Ik begon thans levendig te gevoelen
feel how much more happy this life I cunto ms feliz era esta vida, con a sentire quanto fosse pi felice la sentir profondment combien la vie hoe veel gelukkiger het leven was,
now led was, with all its miserable todas sus miserias, que la existencia vita da me condotta ora, anche que je menais, mme avec toutes dat ik thans leidde, met al de
circumstances, than the wicked, srdida, maldita y abominable que accompagnata da tutte le sue ses circonstances pnibles, tait ongemakken daaraan verknocht,
cursed, abominable life I led all the haba llevado en el pasado. Haban deplorabilissime condizioni, che non plus heureuse que la maudite et dan het slechte en ruwe gedrag, dat
past part of my days; and now I cambiado mis penas y mis alegras, quella perversa, esecrata, dtestable vie que j'avais faite durant ik tot hiertoe geleid had. Mijne
changed both my sorrows and my mis deseos se haban alterado, mis abbominevole, vissuta in tutto il toute la portion coule de mes begeerten, genoegens en wenschen
joys; my very desires altered, my afectos tenan otro sentido, mis precedente intervallo de giorni miei: jours. Mes chagrins et mes joies veranderden geheel bij hetgeen zij te
aections changed their gusts, and deleites eran completamente in questo punto si cangiarono aatto taient changs, mes dsirs taient voren geweest waren.
my delights were perfectly new from distintos de como eran a mi llegada i miei contenti e i miei crucci; le mie autres, mes aections n'avaient plus
what they were at my rst coming, a esta isla y durante los ltimos dos brame si fecero diverse, le mie le mme penchant, et mes
or, indeed, for the two years past. aos. aezioni mutarono scopo, i miei jouissances taient totalement
diletti erano tuttaltro da quel che direntes de ce qu'elles taient
furono allatto del mio primo arrivo, dans les premiers temps de mon
ed anzi per tutto il tempo de due sjour, ou au fait pendant les deux
scorsi anni. annes passes.
Before, as I walked about, either on Antes, cuando sala a cazar o a Per laddietro, sio mi diportava o per Autrefois, lorsque je sortais, soit Vroeger, als ik uitging om te jagen of
my hunting or for viewing the explorar la isla, la angustia que me cacciare o per iscoprire paese, pour chasser, soit pour visiter la het land te onderzoeken, kon mijn
country, the anguish of my soul at provocaba mi situacin me atacaba langoscia della mia anima campagne, l'angoisse que mon me jammer over mijn toestand
my condition would break out upon sbitamente y cuando pensaba en travagliata dalla considerazione di s ressentait de ma condition se eensklaps losbarsten, en mijn hart
me on a sudden, and my very heart los bosques, las montaas y el misero stato scoppiava in me rveillait tout--coup, et mon cur bezweek schier als ik dacht aan de
would die within me, to think of the desierto en el que me hallaba, me dimprovviso, e mi sentiva lacerare il dfaillait en ma poitrine, la seule bosschen, bergen en woestijnen,
woods, the mountains, the deserts I senta desfallecer. Me vea como un cuore pensando alle foreste, alle pense que j'tais en ces bois, ces waarin ik mij bevond, en hoe ik door
was in, and how I was a prisoner, prisionero encerrado tras los innitos montagne, ai deserti tra cui andava montagnes ces solitudes, et que den Oceaan voor altijd in eene
locked up with the eternal bars and barrotes y cerrojos del mar, en un vagando, tra cui era prigioniero, j'tais un prisonnier sans ranon, onbewoonde wildernis was
bolts of the ocean, in an uninhabited pramo deshabitado y sin racchiuso dalleterne sbarre enferm dans un morne dsert par geketend. Dan barstte ik soms in
wilderness, without redemption. In posibilidad de salvacin. En los delloceano, in un deserto il pi l'ternelle barrire de l'Ocan. Au tranen uit als een kind, en wrong mij
the midst of the greatest composure momentos de mayor cordura, estos tristo, senza speranza di riscatto. Nei milieu de mes plus grands calmes de handen. Somtijds te midden van
of my mind, this would break out pensamientos me asaltaban de momenti anche di maggior calma d'esprit, cette pense fondait sur mijn werk ging ik zitten, en staarde
upon me like a storm, and make me golpe, como una tormenta, y me della mia mente questangoscia vi moi comme un orage et me faisait zuchtend een paar uren op den
wring my hands and weep like a hacan retorcerme las manos y llorar prorompeva a guisa dorrida tordre mes mains et pleurer comme grond. Dit was het ergste, want als ik
child. Sometimes it would take me in como un nio. A veces, me burrasca, mi costringeva a un enfant. Quelquefois elle me mijne borst in tranen en
the middle of my work, and I would sorprendan en medio del trabajo y contorcermi le mani, a piangere surprenait au fort de mon travail, je jammerklagten kon lucht geven,
immediately sit down and sigh, and me obligaban a sentarme a suspirar, come un fanciullo; talvolta essa mi m'asseyais aussitt, je soupirais, et verminderde mijne nerslagtigheid
look upon the ground for an hour or cabizbajo, durante una o dos horas, sorprendeva tra i miei lavori, s che io durant une heure ou deux, les yeux van lieverlede.
two together; and this was still worse lo cual era mucho peor, pues si mi lasciava cadere seduto, e chs en terre, je restais l. Mon mal
to me, for if I could burst out into hubiese podido irrumpir en llanto o sospirava e guardava so la terra per n'en devenait que plus cuisant. Si
tears, or vent myself by words, it expresarme en palabras, habra una o due ore continue: e ci era j'avais pu dbonder en larmes,
would go o, and the grief, having podido desahogarme y aliviar mi anche peggio per me; perch se clater en paroles, il se serait
exhausted itself, would abate. dolor. avessi potuto alleviarmi col pianto o dissip, et la douleur, aprs m'avoir
dar varco al dolore con le parole, puis, se serait elle-mme abattue.
questo sarebbe svanito, o almeno,
esausto dal ripeterne gli accenti, si
sarebbe mitigato.

But now I began to exercise myself Pero ahora pensaba en cosas Ma ora pensieri di una nuova natura Mais alors je commenais me Thans echter begon ik mij met
with new thoughts: I daily read the nuevas. Diariamente, lea la palabra mi sollevavano: col leggere ogni repatre de nouvelles penses. Je andere denkbeelden bezig te
word of God, and applied all the de Dios y aplicaba todo su consuelo giorno la parola divina, io ne lisais chaque jour la parole de Dieu, houden. Ik las dagelijks het Woord
comforts of it to my present state. a mi situacin. Una maana que me applicava i conforti al presente mio et j'en appliquais toutes les van God, en paste al de
One morning, being very sad, I senta muy triste, abr la Biblia y stato. Una mattina chio mi trovava consolations mon tat prsent. Un vertroostingen daarin op mijn
opened the Bible upon these words, encontr estas palabras: Nunca assai malinconico, apersi la Bibbia al matin que j'tais fort triste, j'ouvris la toestand toe. Op zekeren morgen
I will never, never leave thee, nor jams te dejar ni te abandonar. punto di quelle parole: Non ti Bible ce passage:--Jamais, toen ik zoo nerslagtig was, opende
forsake thee. Immediately it Inmediatamente pens que estaban lascer, non ti abbandoner mai! jamais, je ne te dlaisserai; je ne ik den bijbel bij deze woorden: "Ik
occurred that these words were to dirigidas a m pues, cmo si no, me Pensai tosto che questi detti fossero t'abandonnerai jamais!-- zal u nimmer verlaten!" Dadelijk viel
me; why else should they be directed haban sido reveladas justo en el vlti immediatamente a me; Immdiatement il me sembla que het mij in, dat deze woorden voor mij
in such a manner, just at the moment momento en el que me lamentaba de altrimenti mi sarebbero essi occorsi ces mots s'adressaient moi; geschreven waren; waarom anders
when I was mourning over my mi condicin como quien ha sido in tal guisa, allorch appunto io stava pourquoi autrement m'auraient-ils zou ik ze juist aangetroen hebben,
condition, as one forsaken of God abandonado por Dios y por los gemendo su la mia condizione come t envoys juste au moment o je toen ik treurde over mijn toestand,
and man? Well, then, said I, if God hombres? Pues bien -dije-, si Dios chi si crede abbandonato da Dio e me dsolais sur ma situation, als van God en menschen verlaten.
does not forsake me, of what ill no me va a abandonar, qu puede dalluomo? Quand cos, dunque, comme un tre abandonn de Dieu Welaan, zeide ik, zoo God mij niet
consequence can it be, or what ocurrirme o qu importancia puede dissio, se Dio non mi abbandona, et des hommes?--Eh bien! me dis- verlaat, wat scheelt het of de
matters it, though the world should tener el que todo el mundo me haya che male pu derivarne, o che je, si Dieu ne me dlaisse point, que geheele wereld mij verlaat. Zoo ik
all forsake me, seeing on the other abandonado, cuando pienso que la importa a me, se anche tutto il m'importe que tout le monde me aan den anderen kant de geheele
hand, if I had all the world, and prdida sera mucho mayor si tuviese mondo mi abbandona? Daltronde, dlaisse! puisque, au contraire, si wereld had, en Gods gunst en zegen
should lose the favour and blessing el mundo entero a mi disposicin y se tutto il mondo fosse mio, e j'avais le monde entier, et que je verloor, zou het verlies oneindig
of God, there would be no perdiese el favor y la bendicin de dovessi perdere la grazia e la perdisse la faveur et les bndictions grooter zijn.
comparison in the loss? Dios? benedizione di Dio, vi sarebbegli de Dieu, rien ne pourrait
confronto tra il guadagno e la contrebalancer cette perte.
perdita?
From this moment I began to Desde este momento, comenc a Da quel momento io cominciai a Ds ce moment-l j'arrtai en mon Van dit oogenblik af begreep ik, dat
conclude in my mind that it was convencerme de que, posiblemente, concepire col mio pensiere, che esprit qu'il m'tait possible d'tre ik in mijn eenzamen, verlaten
possible for me to be more happy in era ms feliz en esta situacin de forse era pi felice in questa solitaria plus heureux dans cette condition toestand gelukkiger kon zijn, dan ik
this forsaken, solitary condition than soledad y abandono que en derelitta posizione, di quanto sarei solitaire que je ne l'eusse jamais t waarschijnlijk in eenigen anderen
it was probable I should ever have cualquier otro estado en el mundo. forse stato mai in ogni altra relazione dans le monde en toute autre staat in de wereld ooit zou geweest
been in any other particular state in Con estos pensamientos le di con la societ; e fermo in tale position. Entran par cette pense, zijn; en deze gedachte deed mij op
the world; and with this thought I gracias a Dios por haberme trado a pensiero io volea ringraziare il j'allais remercier le Seigneur de het punt staan van God te danken,
was going to give thanks to God for este lugar. No s qu ocurri pero Signore per avermi condotto in m'avoir relgu en ce lieu. Mais dat Hij mij op dit eiland gevoerd had.
bringing me to this place. I know not algo me turb y me impidi questisola. Pure non so dire come cette pense quelque chose, je ne Er was echter iets in mij, dat zich
what it was, but something shocked pronunciar las palabras de ci fosse: sentii nel pensiero stesso sais ce que ce fut, me frappa l'esprit hiertegen verzette, en mij de
my mind at that thought, and I durst agradecimiento. Cmo puedes ser qualche cosa che ripugnava, onde et m'arrta.--Comment peux-tu tre woorden belette uit te spreken. Hoe
not speak the words. How canst tan hipcrita -me dije en voz alta- y queste parole di ringraziamento non assez hypocrite, m'criai-je, pour te kunt gij zulk een huichelaar zijn,
thou become such a hypocrite, said ngirte agradecido por una situacin ardii proerirle. Come puoi tu essere prtendre reconnaissant d'une zeide ik tot mij zelven, dat gij God
I, even audibly, to pretend to be de la cual, a pesar de tus esfuerzos ipocrita, dissi ad alta voce a me condition dont tu t'eorces de te dankt voor een toestand, waarmede
thankful for a condition which, por resignarte a ella, deseas liberarte medesimo, al segno di ringraziar Dio satisfaire, bien qu'au fond du cur gij wel moogt trachten tevreden te
however thou mayest endeavour to con todas las fuerzas de tu per averti posto in una condizione tu prierais plutt pour en tre zijn, maar waarbij gij gaarne zoudt
be contented with, thou wouldst corazn? Aqu me detuve y, aunque dalla quale, per quanti sforzi tu faccia dlivrer? Ainsi j'en restai l. Mais willen bidden, dat God u er uit
rather pray heartily to be delivered no pude darle gracias a Dios por alla tua ragione per trovartene quoique je n'eusse pu remercier Dieu bevrijdde?Schoon ik dus God niet
from? So I stopped there; but hallarme all, le agradec contento, pregheresti con tutto il de mon exil, toutefois je lui rendis dankte, dat ik mij hier bevond,
though I could not say I thanked God sinceramente que me hubiese cuore di essere liberato? Qui mi grce sincrement de m'avoir ouvert dankte ik hem toch opregt, dat Hij
for being there, yet I sincerely gave abierto los ojos, si bien mediante fermai; ma bench io non fossi les yeux par des aictions door mijne tegenspoeden mij mijn
thanks to God for opening my eyes, sufrimientos, para ver mi vida buono a ringraziar Dio per aver providentielles an que je pusse vorig leven had doen inzien en tot
by whatever aicting providences, to anterior y para lamentarme y permesso chio mi trovassi in reconnatre ma vie passe, pleurer berouw over hetzelve gebragt.
see the former condition of my life, arrepentirme de ella. Nunca abr ni questisola, gli resi grazie sincere per sur mes fautes et me repentir.--Je Nimmer vatte ik den Bijbel op, of ik
and to mourn for my wickedness, cerr la Biblia sin darle gracias a quelle aizioni di qualunque genere n'ouvrais jamais la Bible ni ne la dankte God, dat Hij mijn vriend in
and repent. I never opened the Bible, Dios por hacer que mi amigo en con cui piacque alla sua providenza fermais sans qu'intrieurement mon Engeland dien zonder mijn orders
or shut it, but my very soul within me Inglaterra, sin que yo le dijese nada, aprirmi gli occhi, anch vedessi me ne bnit Dieu d'avoir inspir la onder mijne goederen had doen
blessed God for directing my friend la hubiese empaquetado con mis qual fu il primo tenore di mia vita e pense mon ami d'Angleterre pakken, en mij dien naderhand uit
in England, without any order of cosas y por ayudarme a rescatarla piangessi su la mia perversit e me d'emballer, sans aucun avis de moi, het wrak laten redden.
mine, to pack it up among my goods, del naufragio. ne pentissi. Dindi in poi non ho mai ce saint livre parmi mes
and for assisting me afterwards to aperta o chiusa la Bibbia chio non marchandises, et d'avoir permis que
save it out of the wreck of the ship. ringraziassi il Signore e per avere plus tard je le sauvasse des dbris
inspirato a quel mio amico inglese di du navire.
mettere, senza alcun avviso mio
anticipate, questo divino libro entro
le cose del mio fardello, e per avermi
indi assistito tanto che lo salvai dal
naufragio.

Thus, and in this disposition of mind, De este modo y con esta disposicin Cos ed in tale disposizione di mente LE GIBET Ce fut dans cette In deze gemoedsgesteldheid trad ik
I began my third year; and though I de nimo, comenc mi tercer ao. Si io cominciai il mio terzo anno; e disposition d'esprit que je het derde jaar in, en hoewel ik den
have not given the reader the trouble bien no he querido incomodar al bench nel descrivere il secondo io commenai ma troisime anne; et, lezer niet met zulk een uitvoerig
of so particular an account of my lector con el relato minucioso de los non abbia recata al leggitore la quoique je ne veuille point fatiguer le verslag van mijn arbeid als in het
works this year as the rst, yet in trabajos que realic durante este molestia della minuta descrizione lecteur d'une relation aussi eerste jaar lastig gevallen heb, kan ik
general it may be observed that I ao, como lo hice con el ao dogni mio lavoro, come feci nel circonstancie de mes travaux de over het algemeen aanmerken, dat ik
was very seldom idle, but having anterior, en general, puedo observar primo anno, ci non ostante egli pu cette anne que de ceux de la zelden ledig was, daar ik regelmatig
regularly divided my time according que casi nunca estaba ocioso sino generalmente persuadersi chio premire, cependant il est bon qu'il mijn tijd verdeelde. Eerstelijk bad ik
to the several daily employments that que haba dividido mi tiempo, segn rimaneva in ozio ben rare volte. Io soit en gnral remarqu que je God en las eenigen tijd in den Bijbel,
were before me, such as: rst, my lo requeran mis tareas cotidianas. aveva gi ripartito regolarmente il demeurais trs-rarement oisif. Je een gezetten tijd driemalen daags;
duty to God, and the reading the En primer lugar, deba cumplir mis mio tempo a proporzione con le rpartissais rgulirement mon vervolgens ging ik met mijn geweer
Scriptures, which I constantly set deberes con Dios y leer las giornaliere faccende dalle quali io temps entre toutes les occupations uit om voedsel te zoeken, hetwelk
apart some time for thrice every day; escrituras, cosa que haca tres veces non potea dispensarmi: quotidiennes que je m'tais mij gewoonlijk drie uren elken
secondly, the going abroad with my al da. En segundo lugar, tena que primieramente i miei doveri verso imposes. Tels taient premirement morgen bezig hield, als het niet
gun for food, which generally took salir con mi escopeta en busca de Dio, e la lettura delle sacre carte, ch mes devoirs envers Dieu et la lecture regende. Eindelijk het afhalen en
me up three hours in every morning, alimentos, lo cual me tomaba cerca io mi teneva in disparte quanto des Saintes-critures, auxquels je braden van hetgeen ik geschoten of
when it did not rain; thirdly, the de tres horas todas las maanas. En tempo bastava perch seguisse tre vaquais sans faute, quelquefois gevangen had, waarmede een groot
ordering, cutting, preserving, and tercer lugar, tena que preparar, curar, volte ogni giorno: in secondo luogo mme jusqu' trois fois par jour; deel van den dag verliep. Ook moet
cooking what I had killed or caught conservar y cocinar lo que haba landarmene attorno col mio secondement ma promenade avec men bedenken, dat het op het
for my supply; these took up great matado o atrapado para mi sustento. moschetto per procurarmi il vitto, mon mousquet la recherche de ma midden van den dag te warm was
part of the day. Also, it is to be Esto me tomaba una buena parte del occupazione che generalmente nourriture, ce qui me prenait om uit te gaan, zoodat ik slechts
considered, that in the middle of the da. Adems, debe considerarse que parlando, e se non pioveva, mi tenea gnralement trois heures de la tegen vier ure na den middag kon
day, when the sun was in the zenith, al medioda, cuando el sol estaba en tre ore dogni mattina: per ultimo matine quand il ne pleuvait pas; werken; somtijds ook werkte ik des
the violence of the heat was too el cenit, haca un calor tan violento lordinare, lallestire, il conservare, il troisimement l'arrangement, morgens, en ging tegen den avond
great to stir out; so that about four que era imposible salir, por lo que cucinare gli animali chio aveva l'apprt, la conservation et la met mijn geweer uit.
hours in the evening was all the time solo me quedaban cuatro horas de uccisi o presi pel mio sostentamento. cuisson de ce que j'avais tu pour
I could be supposed to work in, with trabajo por la tarde, excepto cuando Ci portava via una gran parte della ma subsistance. Tout ceci employait
this exception, that sometimes I inverta los horarios de mis labores y giornata, perch fa duopo in oltre en grande partie ma journe. En
changed my hours of hunting and trabajaba por las maanas y sala considerare che al mezzogiorno, outre, il doit tre considr que dans
working, and went to work in the con la escopeta por la tarde. quando il sole stava sullo zenit, le milieu du jour, lorsque le soleil tait
morning, and abroad with my gun in leccesso del caldo era troppo son znith, la chaleur tait trop
the afternoon. grande da permettere di far nulla; per accablante pour agir: en sorte qu'on
lo che quattro ore della sera erano doit supposer que dans l'aprs-midi
tutto il tempo che si potea supporre tout mon temps de travail n'tait que
dato al lavoro. Tale ripartimento va de quatre heures environ, avec cette
soggetto alla eccezione cagionata variante que parfois je changeais
dallaver io talvolta permutate le mie mes heures de travail et de chasse,
ore della caccia e del lavoro, ed c'est--dire que je travaillais dans la
essermi, per esempio, posto al matine et sortais avec mon
lavoro la mattina, essere andato a mousquet sur le soir.
caccia la sera.
To this short time allowed for labour I Al poco tiempo que tena para In questo tempo lasciatomi pel cette brivet du temps x pour Bij deze korte werkuren moet men
desire may be added the exceeding trabajar, he de agregar la extrema lavoro si computi di grazia lestrema le travail, veuillez ajouter l'excessive voegen de groote moeijelijkheid van
laboriousness of my work; the many laboriosidad de las obras y las dicolt chesso mi costava: quelle dicult de ma besogne, et toutes mijn werk, en de vele uren die ieder
hours which, for want of tools, want muchas horas que, por falta de tante ore cio che, per mancanza di les heures que, par manque d'outils, ding, dat ik maakte, mij kostte, uit
of help, and want of skill, everything I herramientas, ayuda o destreza, me stromenti, di aiuto ed anche di par manque d'aide et par manque gebrek aan werktuigen, aan hulp en
did took up out of my time. For tomaba cualquier tarea que perizia, io doveva levare d'habilet, chaque chose que aan bekwaamheid. Ik was bij
example, I was full two and forty emprendiese. Por ejemplo, me tom deglintervalli dedicati alle mie j'entreprenais me faisait perdre. Par voorbeeld tweenveertig dagen
days in making a board for a long cuarenta y dos das enteros hacer manifatture; per esempio, io dovetti exemple je fus quarante-deux jours bezig met eene plank te maken tot
shelf, which I wanted in my cave; una tabla que me sirviera de anaquel impiegare quarantadue giorni a entiers me faonner une planche eene lange tafel, die ik noodig had,
whereas, two sawyers, with their para mi cueva, mientras que dos fabbricarmi una lunga asse da de tablette dont j'avais besoin dans terwijl twee timmerlieden met eene
tools and a saw-pit, would have cut aserradores, con sus herramientas y scaale che mancava nella mia ma grotte, tandis que deux scieurs zaag uit denzelfden boom zes
six of them out of the same tree in su serrucho, habran cortado seis grotta; laddove due segatori forniti avec leurs outils et leurs trteaux, en planken in een halven dag zouden
half a day. tablas del mismo rbol en medio da. de loro cavalletti e duna sega, ne une demi-journe en auraient tir six vervaardigd hebben.
avrebbero cavate fuori sei dello d'un seul arbre.
stesso albero in una mezza giornata.
My case was this: it was to be a Mi situacin era la siguiente: el rbol Ecco in qual modo operai. Enorme Voici comment je m'y pris: j'abattis Ik moest in de eerste plaats een
large tree which was to be cut down, que deba cortar tena que ser era lalbero da abbattere, e volendo un gros arbre de la largeur que ma grooten boom vellen, omdat ik eene
because my board was to be a broad grande, pues necesitaba que la tabla cavarne un asse della larghezza da planche devait avoir. Il me fallut trois breede plank wilde hebben.
one. This tree I was three days in fuese ancha. Me tomaba tres das me immaginata, mi bisognarono tre jours pour le couper et deux pour Hiermede bragt ik drie dagen door
cutting down, and two more cutting cortar el rbol y dos ms quitarle las giorni soltanto per atterrarlo, ed altri l'brancher et en faire une pice de en nog twee dagen met het
o the boughs, and reducing it to a ramas y reducirlo al tronco. A fuerza due per rimondarlo di tutti i suoi rami charpente. force de hacher et de afkappen van de takken. Ik hakte
log or piece of timber. With de hachazos, iba anndolo por e ridurlo ad un pezzo di legname da tailler je rduisis les deux cts en toen met ontzettende moeite zoo
inexpressible hacking and hewing I ambos lados hasta hacerlo lo lavoro. A furia di tagliare e tagliuzzare copeaux, jusqu' ce qu'elle ft assez veel van den stam af tot hij bewogen
reduced both the sides of it into sucientemente ligero como para da tutti i lati, lo assottigliai tanto delle lgre pour tre remue. Alors je la kon worden; toen keerde ik hem op
chips till it began to be light enough moverlo. Entonces le daba la vuelta y schegge toltene, che fu leggero tournai et je corroyai une de ses zijde, en maakte een kant, van het
to move; then I turned it, and made aplanaba y alisaba uno de sus lados quanto bastava per poterlo movere. faces, comme une planche, d'un begin tot het einde, zoo vlak en een
one side of it smooth and at as a de un extremo a otro, como una Allora, voltato sopra un anco il mio bout l'autre; puis je tournai ce ct als eene plank, en keerde toen hem
board from end to end; then, turning tabla. Luego le daba la vuelta otra tronco, ne piallai da una estremit dessous et je la bchai sur l'autre om, en bewerkte de andere zijde
that side downward, cut the other vez y cortaba el otro lado hasta allaltra la lunghezza superiore, poi face jusqu' ce qu'elle ft rduite even zoo, tot ik een plank van drie
side til I brought the plank to be obtener una plancha como de tres riversatolo su laltro anco ripetei la un madrier de trois pouces duim dik had, die aan beide zijden
about three inches thick, and smooth pulgadas de espesor y lisa por stessa operazione su la lunghezza di d'paisseur environ. Il n'y a vlak was. Men oordeele welk een
on both sides. Any one may judge ambos lados. Cualquiera podra sotto che diveniva superiore, con personne qui ne puisse juger quelle arbeid dit was; maar geduld en vlijt
the labour of my hands in such a juzgar el esfuerzo que deba hacer che ottenni un asse grossa in circa rude besogne c'tait pour mes hielpen mij dit en vele andere dingen
piece of work; but labour and con mis manos para realizar este tre pollici e sucientemente liscia ad mains; mais le travail et la patience verrigten. Ik voer dit aan ten bewijze,
patience carried me through that, trabajo pero con paciencia y empeo entrambe le supercie. Ognuno pu m'en faisaient venir bout comme waarom een zoo gering werk mij zoo
and many other things. I only consegu hacer esta y muchas otras immaginarsi se le mie mani non si de bien d'autres choses; j'ai veel tijd kostte. Hetgeen met hulp
observe this in particular, to show the cosas. Recalco esto, en particular, aaticarono in tal genere di lavoro; seulement cit cette particularit van anderen en geschikte
reason why so much of my time went tan solo para explicar por qu me ma la pazienza e la buona volont mi pour montrer comment une si werktuigen eene kleinigheid was,
away with so little workviz. that tomaba tanto tiempo realizar una condussero a buon ne in questo grande portion de mon temps werd voor een mensch alleen een
what might be a little to be done with tarea tan pequea; en otras come in molti altri. Mi sono s'coulait faire si peu d'ouvrage; allerzwaarste en langzaamste arbeid.
help and tools, was a vast labour and palabras, que lo que se poda unicamente esteso nella presente c'est--dire que telle besogne, qui Desniettemin deden vlijt en
required a prodigious time to do realizar en poco tiempo, con ayuda y descrizione per dare a conoscere il pourrait n'tre rien quand on a de volharding mij vele, ja alle zaken tot
alone, and by hand. But las herramientas adecuadas, sin motivo del molto tempo impiegato in l'aide et des outils, devient un stand brengen, die ik in mijne
notwithstanding this, with patience estas se converta en un trabajo un lavoro s piccolo, o sia per norme travail, et demande un omstandigheden behoefde.
and labour I got through everything mprobo que requera muchsimo dimostrare che quanto sarebbe stato temps prodigieux pour l'excuter
that my circumstances made tiempo. No obstante, con paciencia una cosa da nulla per chi avesse seulement avec ses mains. Mais,
necessary to me to do, as will appear y empeo, pude sobrepasar muchos avuto aiuto di uomini e stromenti, nonobstant, avec de la persvrance
by what follows. obstculos, de hecho, todos los que diveniva un immenso lavoro e et de la peine, j'achevai bien des
se me presentaron en diversas chiedeva un tempo prodigioso per choses, et, au fait, toutes les choses
circunstancias, como se ver a chi operava solo e col solo sussidio que ma position exigeait que je sse,
continuacin. delle proprie braccia. Ci non comme il apparatra par ce qui suit.
ostante col non iscoraggiarmi mai
venni a capo di molte cose, anzi di
tutte quelle che le mie presenti
condizioni mi rendeano necessario
procurarmi, come ne recher tosto
una prova evidente. Pericoli
minacciati alla messe e superati.
I was now, in the months of Estaba en los meses de noviembre y Correvano i mesi di novembre e J'tais alors dans les mois de Ik was nu in November en
November and December, expecting diciembre, a la espera de mi cosecha dicembre quando io stava in novembre et de dcembre, attendant December, en wachtte den oogst
my crop of barley and rice. The de cebada y arroz, y la tierra que espettazione del mio ricolto di grano ma rcolte d'orge et de riz. Le terrain van mijne rijst en graan. De grond,
ground I had manured and dug up haba arado y cultivado no era muy e di riso. Il campo da me lavorato e que j'avais labour ou bch n'tait dien ik er voor omgespit had was
for them was not great; for, as I grande pues, como he observado, vangato per queste biade non era pas grand; car, ainsi que je l'ai fait niet groot, omdat ik, gelijk ik zeide,
observed, my seed of each was not no tena ms de un celemn de cada vasto; perch, come osservai, la mia observer, mes semailles de chaque slechts weinig had. Het graan stond
above the quantity of half a peck, for grano ya que haba perdido una semenza dentrambe non espce n'quivalaient pas un echter zeer goed, toen ik plotseling
I had lost one whole crop by sowing cosecha entera en la estacin seca. oltrepassava la capacita dun mezzo demi-picotin, parce que j'avais perdu weder in gevaar kwam alles te
in the dry season. But now my crop Esta vez, la cosecha prometa ser moggio, da che aveva perduto un toute une moisson pour avoir verliezen, door verschillende
promised very well, when on a buena pero de pronto advert que intero ricolto per aver fatta la mia ensemenc dans la saison sche. vijanden, die ik moeijelijk kon
sudden I found I was in danger of estaba a punto de perderla seminagione ne giorni asciutti; ma Toutefois, la moisson promettait afweren, als eerstelijk de geiten, en
losing it all again by enemies of nuevamente a causa de enemigos de questa volta i miei campi d'tre belle, quand je m'apperus de beesten, die ik hazen noemde,
several sorts, which it was scarcely diversa ndole, a los cuales me promettevano grandemente, allorch tout--coup que j'tais en danger de kregen smaak in de graanhalmen, en
possible to keep from it; as, rst, the resultaba muy difcil combatir. En mi accorsi dimprovviso dessere in la voir dtruite entirement par divers aten het op zoodra het uitschoot,
goats, and wild creatures which I primer lugar, las cabras y lo que yo un nuovo pericolo di perdere tutto e ennemis dont il tait peine possible zoodat het geen airen kon schieten.
called hares, who, tasting the llamo liebres salvajes, habiendo minacciato da tanti nemici di varie de se garder: d'abord par les boucs,
sweetness of the blade, lay in it night probado esa hierba tan dulce, sorte, che pareva quasi impossibile il et ces animaux sauvages que j'ai
and day, as soon as it came up, and permanecan all da y noche, difendernelo. I principali di questi nomms livres, qui, ayant tt du
eat it so close, that it could get no comindola tan de raz que era nemici erano le capre ed i got exquis du bl, s'y tapissaient
time to shoot up into stalk. imposible que brotara una espiga. quadrupedi da me chiamati lepri, che nuit et jour, et le broutaient mesure
allettati dal buon sapore della punta qu'il poussait, et si prs du pied qu'il
del gambo si posero a stare notte e n'aurait pas eu le temps de monter
giorno fra le biade e, appena esse en pis.
spuntavano fuor del terreno, le
mangiavano s vicino ad esso, che
non davano loro il tempo di crescere
sul proprio stelo.
This I saw no remedy for but by Para esto no vi otra solucin que Non vidi altro rimedio a ci fuor Je ne vis d'autre remde ce mal Ik zag geen middel hiertegen, dan
making an enclosure about it with a levantar un cerco, que constru con quello di circondare il mio campo que d'entourer mon bl d'une haie, om eene heining om mijn akker te
hedge; which I did with a great deal mucho empeo, pues no tena con una palizzata, opera che mi qui me cota beaucoup de peines, maken, hetgeen mij zwaren arbeid
of toil, and the more, because it demasiado tiempo. No obstante, cost grande pena, e tanto maggiore et d'autant plus que cela requrait kostte, vooral omdat het spoed
required speed. However, as my como la tierra arada no era muy ex in quanto bisognava terminarla clrit, car les animaux ne eischte. Daar de omtrek echter klein
arable land was but small, suited to tensa, conforme a la cosecha, logr speditamente. Pure, siccome la mia cessaient point de faire du ravage. was, had ik er in drie weken eene
my crop, I got it totally well fenced in cercarla totalmente en tres semanas. terra da arare, proporzionata alla mia Nanmoins, comme ma terre en heining om, en over dag schoot ik
about three weeks time; and Mat algunos de los animales semenza, non era s vasta, giunsi a labour tait petite en raison de ma sommige beesten, en bij nacht liet ik
shooting some of the creatures in the durante el da y puse a mi perro en vederla sucientemente riparata semaille, en trois semaines environ je mijn hond de wacht houden, dien ik
daytime, I set my dog to guard it in guardia durante la noche, amarrado entro il termine di circa tre settimane, parvins la clore totalement. aan een paal bij den ingang vast
the night, tying him up to a stake at a un palo donde se quedaba perch parte con questa difesa, Pendant le jour je faisais feu sur ces bond, waar hij den geheelen nacht
the gate, where he would stand and vigilando y ladrando toda la noche. parte ammazzando col moschetto maraudeurs, et la nuit je leur door blafte; dus ruimden de vijanden
bark all night long; so in a little time De este modo, los enemigos alcune di queste bestie durante il opposais mon chien, que j'attachais spoedig het veld, en het graan
the enemies forsook the place, and abandonaron el lugar en poco giorno, parte legando ad un palo dehors un poteau, et qui ne cessait begon welig op te schieten.
the corn grew very strong and well, tiempo y el grano creci fuerte y dello steccato il mio cane che co d'aboyer. En peu de temps les
and began to ripen apace. saludable y comenz a madurar suoi abbaiamenti le spaventava tutta ennemis abandonnrent donc la
rpidamente. la notte, non and guari chesse place, et ma moisson crt belle et
batterono la ritirata; onde il mio bien, et commena bientt mrir.
grano cresciuto gagliardamente e
bene venne a presta maturit.

But as the beasts ruined me before, As como estos animales trataron de Non minor rovina di quella che Mais si les btes avaient ravag mon Maar hadden de beesten mijn graan
while my corn was in the blade, so arruinar mi grano cuando an era maveano minacciata i quadrupedi, bl en herbe, les oiseaux me vernield toen het opschoot, de
the birds were as likely to ruin me hierba, los pjaros estuvieron a nch il mio grano fu in erba, mi menacrent d'une nouvelle ruine vogels zouden mij waarschijnlijk
now, when it was in the ear; for, punto de hacerlo cuando brotaron giurarono i volatili appena questo quand il fut mont en pis. Un jour alles ontrooven nu het airen schoot.
going along by the place to see how las espigas. Un da fui al sembrado mise le spighe; perch un giorno que je longeais mon champ pour voir Toen ik er langs ging om te zien hoe
it throve, I saw my little crop para ver cmo prosperaba y lo hall mentre io passeggiava pel mio comment cela allait, j'apperus une het stond, zag ik eene menigte
surrounded with fowls, of I know not rodeado de aves de no s cuntos campicello per vedere come multitude d'oiseaux, je ne sais pas vogels van allerlei soort er nabij, die
how many sorts, who stood, as it tipos, que parecan aguardar a que prosperasse, lo vidi attorniato di de combien de sortes, qui slechts schenen te wachten tot ik
were, watching till I should be gone. I me marchase. Inmediatamente, las uccelli non so dire di quante specie, i entouraient ma petite moisson, et qui zou vertrokken zijn. Dadelijk schoot
immediately let y among them, for I espant con la escopeta (que quali pareva stessero guatando semblaient pier l'instant o je ik onder hen, (want ik had altijd mijn
always had my gun with me. I had no siempre llevaba conmigo). No bien listante che io ne fossi uscito. Non partirais. Je s aussitt une geweer bij mij) maar terstond daarop
sooner shot, but there rose up a little haba disparado, cuando se elev tardai, perch aveva sempre meco il dcharge sur eux,--car je sortais verhief zich eene wolk van vogels uit
cloud of fowls, which I had not seen una pequea nube de pjaros que no mio moschetto, a sparpagliarli; ma al toujours avec mon mousquet.-- het graan, die ik nog niet gezien had.
at all, from among the corn itself. haba visto porque estaban ocultos mio sparo fu contemporaneo il peine eus-je tir, qu'une nue
entre las espigas. sollevarsi dun nuvolo degli stessi d'oiseaux que je n'avais point vus
uccelli da me non veduti dianzi, e s'leva du milieu mme des bls.
che stavano trastullandosi in mezzo
alle spighe.
This touched me sensibly, for I Esto me inquiet mucho pues Questo aare mi tocc al vivo, Je fus profondment navr: je prvis Dat was mij eene groote
foresaw that in a few days they prevea que en pocos das se habran perch io prevedea che costoro mi qu'en peu de jours ils dtruiraient teleurstelling; ik voorzag, dat zij in
would devour all my hopes; that I comido mis esperanzas, dejndome avrebbero divorate in pochi giorni toutes mes esprances, que je weinige dagen mij van alles zouden
should be starved, and never be able sin alimento, y sin posibilidades de tutte le mie speranze; chio sarei tomberais dans la disette, et que je berooven, dat ik eindelijk
to raise a crop at all; and what to do I volver a sembrar nunca. No saba stato preso dalla fame senza vedermi ne pourrais jamais amener bien verhongeren en geen enkelen
could not tell; however, I resolved not qu hacer. Sin embargo, estaba pi mai in caso di rinnovare n poco une moisson. Et je ne savais que graankorrel ooit oogsten zou. Wat ik
to lose my corn, if possible, though I decidido a no perder mi grano, si era n assai il mio ricolto; non sapeva a faire cela! Je rsolus pourtant de doen zou, wist ik niet. Ik besloot
should watch it night and day. In the posible, aunque tuviera que vigilarlo che partito appigliarmi: pure risolvei sauver mon grain s'il tait possible, echter zoo mogelijk mijn koorn te
rst place, I went among it to see da y noche. En primer lugar, recorr di non perdonare a fatica, di vegliare quand bien mme je devrais faire bewaren, al zou ik er nacht en dag
what damage was already done, and el sembrado para ver los daos que giorno e notte, ove fosse occorso, sentinelle jour et nuit. Avant tout de wacht bij houden. In de eerste
found they had spoiled a good deal haban hecho las aves y encontr per non perdere se si poteva il mio j'entrai dans la pice pour plaats ging ik zien welke schade zij
of it; but that as it was yet too green que haban echado a perder gran grano. Primieramente andai ad reconnatre le dommage dj alreeds aangerigt hadden, en vond,
for them, the loss was not so great parte de los granos pero, como las esaminare i danni che gli erano stati existant, et je vis qu'ils en avaient dat hoewel zij reeds veel gegeten
but that the remainder was likely to espigas estaban an verdes, la fatti allora, e gi trovai che ne gt une bonne partie, mais que hadden, de schade nog niet zoo
be a good crop if it could be saved. prdida no fue tan grande, pues el avevano guastata una buona parte; cependant, comme il tait encore groot was, en het overige nog een
resto prometa una buena cosecha si nondimeno siccome le spighe erano trop vert pour eux, la perte n'tait goeden oogst zou geven als het
lograba salvarlo. tuttavia troppo verdi per essi, la pas extrme, et que le reste behouden kon worden.
perdita non era per anche s grande, donnerait une bonne moisson, si je
che quanto maveano lasciato non pouvais le prserver.
formasse tuttavia un buon ricolto se
avessi potuto salvarlo.
I stayed by it to load my gun, and Me detuve a cargar mi escopeta y Rimasto l il tempo di tornare a Je m'arrtai un instant pour Toen ik mijn geweer laadde, zag ik
then coming away, I could easily see pude ver a los ladrones posados en caricare il mio moschetto, indi recharger mon mousquet, puis, de dieven overal rondom mij op de
the thieves sitting upon all the trees los rboles que estaban a mi venutomene via, potei facilmente m'avanant un peu, je pus voir boomen zitten, alsof zij wachtten tot
about me, as if they only waited till I alrededor, como esperando a que accorgermi che i ladri stavano tutti aisment mes larrons branchs sur ik vertrokken zou zijn; ik deed alsof
was gone away, and the event me marchara, lo que en efecto su gli alberi dintorno a me, quasi touts les arbres d'alentour, semblant ik heen ging, en naauwelijks was ik
proved it to be so; for as I walked o, ocurri pues, apenas me alej de su attendendo listante chio fossi attendre mon dpart, ce que uit hun gezigt of zij vielen weder in
as if I was gone, I was no sooner out vista, bajaron al sembrado, uno a lontano; e tal loro intenzione fu l'vnement conrma; car, het graan. Ik was zoo verbitterd, dat
of their sight than they dropped uno, nuevamente. Esto me enfad provata dalla riuscita, perch appena m'cartant de quelques pas comme ik niet wachten kon tot er nog meer
down one by one into the corn again. tanto que no tuve paciencia para ebbi fatti alcuni passi come per si je m'en allais, je ne fus pas plus waren, maar schoot weder en
I was so provoked, that I could not esperar a que llegara el resto, allontanarmi, non s tosto credettero tt hors de leur vue qu'ils s'abattirent doodde er drie van. Dit was hetgeen
have patience to stay till more came sabiendo que cada grano que se di non vedermi pi, che tornarono ad de nouveau un un dans les bls. ik wenschte, en ik behandelde ze
on, knowing that every grain that coman en ese momento uno ad uno a piombare su la mia J'tais si vex, que je n'eus pas la gelijk men de dieven in Engeland
they ate now was, as it might be representaba una gran prdida para messe. Mi sentii provocato a tanta patience d'attendre qu'ils fussent doet, namelijk, ik hing ze op, ten
said, a peck-loaf to me in the m en el futuro. Por lo tanto, ira che non ebbi la pazienza di touts descendus; je sentais que voorbeeld voor anderen. Het is
consequence; but coming up to the arrimndome al cerco, dispar y aspettare che ci fossero tutti, perch chaque grain tait pour ainsi dire une bijkans niet te begrijpen welk eene
hedge, I red again, and killed three mat a tres de ellos. Era justo lo que in ogni grano che mi mangiavano io miche qu'ils me dvoraient. Je me uitwerking dit had; want niet alleen
of them. This was what I wished for; quera pues los recog y los trat vedea, come suol dirsi, perduta la rapprochai de la haie, je s feu de streken de vogels niet meer in het
so I took them up, and served them como a los ladrones famosos en mia pagnotta; venuto dunque allo nouveau et j'en tuai trois. C'tait koorn, maar kort daarop verlieten zij
as we serve notorious thieves in Inglaterra, es decir, los colgu de steccato sparai di nuovo, e stesi justement ce que je souhaitais; je les dat geheele gedeelte van het eiland,
Englandhanged them in chains, for unas cadenas para asustar a los morti tre di questi nemici. Ci ramassai, je s d'eux comme on fait en ik zag geen vogel meer, zoo lang
a terror to others. It is impossible to dems. Es imposible imaginar el bastava a quanto io mi preggea; des insignes voleurs en Angleterre, je mijne vogelverschrikkers daar
imagine that this should have such efecto que tuvo esto pues, al poco presi su i tre cadaveri, feci con essi les pendis un gibet pour la terreur hingen. Ik was hierover verrukt, gelijk
an eect as it had, for the fowls tiempo, abandonaron aquella parte come si fa co pi famosi ladri des autres. On n'imaginerait pas men wel denken kan, en in het laatst
would not only not come at the corn, de la isla y no volv a verlos por all dellInghilterra: li sospesi dallalto de quel bon eet cela produisit: non- van December haalde ik mijn oogst
but, in short, they forsook all that mientras estuvo mi espantapjaros. pali dello steccato per terrore degli seulement les oiseaux ne revinrent binnen.
part of the island, and I could never Esto me alegr mucho, como puede altri. Feci con essi come si fa co pi plus dans les bls, mais ils
see a bird near the place as long as suponerse, y hacia nales de famosi ladri dellInghilterra: li sospesi migrrent de toute cette partie de
my scarecrows hung there. This I diciembre recog mi grano en la dallalto de pali dello steccato per l'le, et je n'en vis jamais un seul aux
was very glad of, you may be sure, segunda cosecha del ao. terrore degli altri. Egli impossibile environs tout le temps que pendirent
and about the latter end of limmaginarsi che la cosa avesse mes pouvantails. Je fus
December, which was our second cos buon eetto come lebbe: non extrmement content de cela,
harvest of the year, I reaped my corn. solamente gli uccelli non tornarono comme on peut en avoir l'assurance;
pi nel mio campo, ma in poco et sur la n de dcembre, qui est le
tempo abbandonarono tutta quella temps de la seconde moisson de
parte dellisola; onde nch stette l'anne, je s la rcolte de mon bl.
alzato quello spauracchio non ne ho
mai pi veduti in quelle vicinanze. Vi
lascio pensare se fui contento di ci.
Verso la ne di dicembre, tempo del
secondo ricolto in quellanno,
condussi a termine la mietitura del
mio grano.

I was sadly put to it for a scythe or Por desgracia, no tena una hoz o Mi trovai intrigato per la mancanza di J'tais pitoyablement outill pour Ik had geen sikkel om het te snijden
sickle to cut it down, and all I could guadaa para cortarlo y lo nico que una falce o falciuola; pur me ne feci cela; je n'avais ni faux ni faucille pour en moest dit dus met een groot mes
do was to make one, as well as I poda hacer era fabricar una lo mejor una alla meglio di una vecchia le couper; tout ce que je pus faire ce doen, hetgeen echter gemakkelijk
could, out of one of the que pudiese con las espadas o spaduccia salvata in mezzo ad altre fut d'en fabriquer une de mon mieux was, daar de oogst niet groot was. Ik
broadswords, or cutlasses, which I machetes que haba rescatado del armi dal naufragio del vascello. Ma avec un des braquemarts ou sneed alleen de airen af, en bragt die
saved among the arms out of the barco. No obstante, como mi siccome in sostanza poi si trattava coutelas que j'avais sauvs du in eene groote mand naar huis, waar
ship. However, as my rst crop was primera cosecha era pequea, no del ricolto di un campo non btiment parmi d'autres armes. Mais ik met mijn handen er het graan
but small, I had no great diculty to tuve demasiadas dicultades para grandissimo, la mia mietitura non mi comme ma moisson tait petite, je uitwreef. Toen dit afgeloopen was,
cut it down; in short, I reaped it in my segarla. En pocas palabras, lo hice a diede grande dicolt; la feci come n'eus pas grande dicult la vond ik, dat ik van mijn zaad bijkans
way, for I cut nothing o but the ears, mi modo, pues solo cort las potei, non tagliando via se non le recueillir. Bref, je la s ma manire twee schepels rijst en twee en een
and carried it away in a great basket espigas, las transport en una de las spighe che mi portai a casa entro un car je sciai les pis, je les emportai half schepel graan geoogst had, dat
which I had made, and so rubbed it grandes canastas que haba tejido y grande canestro fabbricato da me e dans une grande corbeille que j'avais wil zeggen naar gissing, want ik had
out with my hands; and at the end of las desgran con mis propias manos. che sgranai a mano. In n del conto tresse, et je les grainai entre mes geen maat.
all my harvesting, I found that out of Al nal del proceso, observ que el trovai che il mio mezzo quarto di mains. la n de toute ma rcolte, je
my half-peck of seed I had near two grano cosechado era, segn mis semenza mavea dato due moggia di trouvai que le demi-picotin que
bushels of rice, and about two clculos, aunque no tena forma de riso, e pi di due e mezzo di orzo, j'avais sem m'avait produit prs de
bushels and a half of barley; that is comprobarlo, casi treinta y dos sempre secondo un computo di deux boisseaux de riz et environ
to say, by my guess, for I had no veces ms que el que haba congettura, perch misure io non ne deux boisseaux et demi d'orge,
measure at that time. sembrado. aveva. autant que je pus en juger, puisque
je n'avais alors aucune mesure.
However, this was a great Me sent muy entusiasmado pues Ci non ostante mi fu questo un Ceci fut pour moi un grand sujet Dit was mij eene groote
encouragement to me, and I foresaw prevea que, con el tiempo, Dios me grande incoraggiamento, perch d'encouragement; je pressentis qu' aanmoediging en ik hoopte, dat God
that, in time, it would please God to proporcionara pan. Sin embargo, prevedeva che collandar del tempo, l'avenir il plairait Dieu que je ne mij met der tijd brood zou
supply me with bread. And yet here I nuevamente me hallaba en apuros Dio non mavrebbe lasciato mancare manquasse pas de pain. Toutefois je beschikken. Hier deden zich echter
was perplexed again, for I neither pues no saba moler el grano para il pane. Per altro mi rimaneva sempre n'tais pas encore hors d'embarras: weder zwarigheden op; want ik wist
knew how to grind or make meal of transformarlo en harina, ni limpiarlo, un grandimpaccio, perch io non je ne savais comment moudre ou niet hoe ik mijn koorn zou malen, om
my corn, or indeed how to clean it ni cernirlo, ni, en denitiva, hacer sapeva in qual modo macinare o sia comment faire de la farine de mon er meel van te maken, noch hoe ik,
and part it; nor, if made into meal, pan. Todo esto, sumado a mi deseo convertire in farina il mio grano, n grain, comment le vanner et le bluter; als het tot meel was, er brood van
how to make bread of it; and if how de disponer de una buena cantidad come rimondar questa farina, ove ni mme, si je parvenais le mettre zou maken, en al wist ik dit, hoe ik
to make it, yet I knew not how to para almacenar y otra para sembrar, lavessi ottenuta, e separarla della en farine, comment je pourrais en het bakken zou. Deze zwarigheden,
bake it. These things being added to decid no probar ni un grano de esta crusca; in oltre io non sapea come faire du pain; et enn, si je parvenais gevoegd bij mijn verlangen naar
my desire of having a good quantity cosecha con el n de sembrarlo en la farne del pane, e ancorch ci fosse en faire du pain, comment je eene groote hoeveelheid zaaikoorn,
for store, and to secure a constant siguiente estacin. Mientras tanto, stato facile, mi mancava il modo di pourrais le faire cuire. Toutes ces deden mij besluiten al het koorn
supply, I resolved not to taste any of empleara todo mi ingenio y mi cuocerlo. Queste considerazioni dicults, jointes au dsir que voor het volgende saizoen te
this crop but to preserve it all for tiempo de trabajo en averiguar el aggiunte al mio desiderio j'avais d'avoir une grande quantit bewaren, en middelerwijl mijn
seed against the next season; and in modo de hacer harina y pan. dingrandire le mie provvigioni e di de provisions, et de m'assurer gedachten en mijn tijd te besteden,
the meantime to employ all my study assicurarmi un costante vitto per constamment ma subsistance, me om mij van meel en brood te
and hours of working to accomplish lavvenire, mi trassero nella rent prendre la rsolution de ne voorzien.
this great work of providing myself risoluzione di lasciare intatto questo point toucher cette rcolte, de la
with corn and bread. secondo ricolto e di serbarlo tutto conserver tout entire pour les
per semenza alla prossima stagione; semailles de la saison prochaine, et,
e dimpiegare intanto lintero mio cette poque, de consacrer toute
studio, le intere ore mie di lavoro alla mon application et toutes mes
grande impresa di provvedermi cos heures de travail accomplir le
di biade come di pane. grand uvre de me pourvoir de bl
et de pain.

It might be truly said, that now I Podra decir en verdad que haba Potea ben dirsi allora chio lavorava C'est alors que je pouvais dire avec Ik mag letterlijk zeggen, dat ik thans
worked for my bread. I believe few trabajado para conseguirme el pan, per il mio pane. alquanto vrit que je travaillais pour mon voor mijn brood werkte. Het is
people have thought much upon the lo cual es bastante sorprendente y maravigliosa al pensarci, e credo che pain. N'est-ce pas chose tonnante, zonderling en ik geloof dat er weinig
strange multitude of little things me parece que pocas personas se pochi veramente ci abbiano pensato, et laquelle peu de personnes menschen over nagedacht hebben,
necessary in the providing, han detenido a pensar en la enorme la straordinaria quantit di cose rchissent, l'norme multitude hoe veel kleine zaken er noodig zijn
producing, curing, dressing, making, cantidad de pequeas cosas que necessarie a provvedere, a produrre, d'objets ncessaires pour tot het voortbrengen van die eene
and nishing this one article of hay que hacer para producir, a custodire, a preparare, a fabbricare entreprendre, produire, soigner, enkele zaak, het brood. Ik, die in een
bread. I, that was reduced to a mere preparar, elaborar y terminar un solo questunica cosa: il pane. Io che mi prparer, faire et achever _une blooten natuurstaat mij bevond,
state of nature, found this to my daily pan. Como me hallaba reducido a un vidi ridotto al mero stato di natura, io parcelle de pain_. Moi, qui tais ondervond dit tot mijn dagelijksch
discouragement; and was made simple estado natural, sufra la capii con mio giornaliero rduit l'tat de pure nature, je verdriet, en gevoelde dit ieder uur,
more sensible of it every hour, even desalientos diariamente y cada vez scoraggiamento questa dicolt, e sentais que c'tait l mon van het oogenblik af, dat ik zoo
after I had got the rst handful of me volva ms sensible a ellos, la sentii di pi in pi a ciascunora sin dcouragement de chaque jour, et onverwachts met zaaikoorn verrast
seed-corn, which, as I have said, incluso desde que haba obtenido el da quando ebbi raccolto quel primo d'heure en heure cela m'tait devenu werd.
came up unexpectedly, and indeed primer puado de semillas que, pugno di grano che mi surse, come plus vident, ds lors mme que
to a surprise. como ya he dicho, apareci dissi, fuor dogni espettazione ed a j'eus recueilli la poigne de bl qui,
inesperadamente y para mi gran mia grande sorpresa. comme je l'ai dit, avait cr d'une
asombro. faon si inattendue et si
merveillante.
First, I had no plough to turn up the En primer lugar, no tena un arado Primieramente io non aveva aratro Premirement je n'avais point de Eerstelijk had ik geen ploeg om den
earthno spade or shovel to dig it. para remover la tierra, ni una azada o per volger la terra; non una vanga charrue pour labourer la terre, ni de grond te beploegen, noch eene
Well, this I conquered by making me pala para labrarla. Resolv este per vangarla, se non quella chio bche ou de pelle pour la fouir. Il est spade of schop om dien om te
a wooden spade, as I observed problema haciendo una pala de mavea fatta di legno come osservai vrai que je supplai cela en spitten. Dit overwon ik door eene
before; but this did my work but in a madera, a la cual ya he hecho precedentemente; ma questa serviva fabriquant une pelle de bois dont j'ai houten spade te maken; maar
wooden manner; and though it cost referencia, pero no era la ms al mio lavoro come pu servire una parl plus haut, mais elle faisait ma schoon hare vervaardiging mij vele
me a great many days to make it, adecuada para la funcin que quera vanga di legno, n fatica o tempo besogne grossirement; et, dagen kostte, was zij niet alleen veel
yet, for want of iron, it not only wore darle y, aunque me haba tomado impiegati per fabbricarmela fecero s quoiqu'elle m'et cot un grand spoediger versleten dan eene
out soon, but made my work the varios das fabricarla, al no estar che mancando del ferro, non si nombre de jours, comme la pelltre ijzeren, maar het werken er mede
harder, and made it be performed reforzada con hierro se desgast logorasse ben presto, e rendesse i n'tait point garnie de fer, non- ook veel zwaarder en slechter. Ik
much worse. However, this I bore rpidamente y me entorpeci el lavori eseguiti con essa e pi penosi seulement elle s'usa plus tt, mais deed het er echter mede, zoo goed
with, and was content to work it out trabajo, hacindolo ms difcil. No e pi imperfetti. Pure mi rassegnai a elle rendait mon travail plus pnible als ik kon. Toen het koorn gezaaid
with patience, and bear with the obstante, aguantaba esto y me valermi di ci che aveva, e la et trs-imparfait. Mais, rsign was, had ik geen eg om het land te
badness of the performance. When conformaba con hacer el trabajo peggiore riuscita non giunse a tout, je travaillais avec patience, et eggen, maar moest een zwaren
the corn was sown, I had no harrow, pacientemente y tolerar sus disanimarmi. Seminato il grano, io l'insuccs ne me rebutait point. boomtak achter mij aan slepen, om
but was forced to go over it myself, imperfecciones. Cuando termin de mancava di erpice, ondera costretto Quand mon bl fut sem, je n'avais hiermede de kluiten te breken.
and drag a great heavy bough of a sembrar el grano, me haca falta un a trascinare sul terreno un grosso point de herse, je fus oblig de Terwijl het rijpte ontdekte ik weder
tree over it, to scratch it, as it may be ras trillo y no me qued ms remedio ramo di albero che lo grattava per passer dessus moi-mme et de hoeveel werk ik had om het af te
called, rather than rake or harrow it. que utilizar una rama gruesa con la cos esprimermi in vece di rastrellarlo traner une grande et lourde branche sluiten, te bewaren, te oogsten, naar
When it was growing, and grown, I cual consegu araar la tierra, ms o tritarlo. Mentre il grano andava derrire moi, avec laquelle, pour huis te brengen, te dorschen, van
have observed already how many que rastrillarla. Mientras creca el crescendo o era cresciuto, osservai ainsi dire, j'gratignais la terre plutt het kaf te scheiden en te bewaren.
things I wanted to fence it, secure it, grano, observ todo lo que gi quante cose mi mancavano per que je ne la hersais ou ratissais. Vervolgens ontbrak mij een molen
mow or reap it, cure and carry it necesitaba hacer: cercarlo, custodirlo, assicurarlo, mieterlo, Quand il fut en herbe ou mont en om het te malen, een zeef om het te
home, thrash, part it from the cha, protegerlo, segarlo o cosecharlo, tirarlo a casa, trebbiarlo (che per me pis, comme je l'ai dj fait observer, builen, gest en zout om er brood van
and save it. Then I wanted a mill to secarlo, transportarlo a casa, trillarlo, era sgranarlo) e preservarlo; poi mi de combien de choses n'eus-je pas te maken, en een oven om het in te
grind it sieves to dress it, yeast and limpiarlo y guardarlo. Necesitaba bisognava un mulino per macinarlo, besoin pour l'enclorre, le prserver, bakken; en echter wist ik al deze
salt to make it into bread, and an tambin un molino para convertirlo un vaglio per cernerlo dalla crusca, le faucher, le moissonner, le dingen te maken of te doen
oven to bake it; but all these things I en harina, un tamiz para cernirla, sal lievito per convertirlo in pane ed un transporter au logis, le battre, le vervangen, gelijk men in het vervolg
did without, as shall be observed; y levadura para hacer el pan y un forno per cuocerlo; pure io feci senza vanner et le serrer. Ensuite il me fallut zien zal, en het graan werd eene
and yet the corn was an inestimable horno para cocerlo. Sin embargo, di tutte queste cose come si vedr in un moulin pour le moudre, des sas onschatbare aanwinst voor mij. Al
comfort and advantage to me too. All como se ver, logr arreglrmelas appresso. Lavere il grano era gi un pour bluter la farine, du levain et du mijn werk ging hierdoor langzaam en
this, as I said, made everything sin ninguna de estas cosas y el conforto ed un vantaggio sel pour ptrir; et enn un four pour moeijelijk, maar dit was niet te
laborious and tedious to me; but that grano me proporcion un inestimabile per me; certo tutte laltre faire cuire le pain, ainsi qu'on pourra verhelpen; en ook had ik er tijd
there was no help for. Neither was inestimable placer y provecho. Todo fatiche che venivano di conseguenza le voir dans la suite. Je fus rduit genoeg voor; omdat ik er dagelijks
my time so much loss to me, lo que he mencionado dietro a tale possedimento, faire toutes ces choses sans aucun vaste uren toe bestemd had. Daar ik
because, as I had divided it, a certain anteriormente, haca el trabajo ms spaventavano per la dicolt e de ces instruments, et cependant besloten had niets van mijn koorn
part of it was every day appointed to tedioso y difcil pero no haba mucho molestia congiunte con loro; ma non mon bl fut pour moi une source de tot brood te gebruiken, voor ik er
these works; and as I had resolved to que hacer al respecto, como vi era rimedio. Poi dallaltra parte non bien-tre et de consolation. Ce meer van zou hebben, had ik zes
use none of the corn for bread till I tampoco respecto al tiempo que ravvisava in ci una troppa perdita di manque d'instruments, je le rpte, maanden voor mij om mij de
had a greater quantity by me, I had perda pues, segn lo haba dividido, tempo, perch, come io lo aveva me rendait toute opration lente et gereedschappen aan te schaen, die
the next six months to apply myself utilizaba slo una parte del da para diviso, una certa parte di esso era pnible, mais il n'y avait cela point noodig waren om brood van het
wholly, by labour and invention, to realizar estas labores. Como haba ogni giorno assegnata a questi lavori; de remde. D'ailleurs, mon temps koorn te bereiden.
furnish myself with utensils proper decidido no usar el grano para pan e poich aveva deciso di non tant divis, je ne pouvais le perdre
for the performing all the operations hasta que tuviera una cantidad convertire in pane il mio grano nch entirement. Une portion de chaque
necessary for making the corn, when mayor, emple todo mi tiempo y mi non ne avessi raccolta una maggiore jour tait donc aecte ces
I had it, t for my use. ingenio durante los seis meses quantit, mi restavano tutti i prossimi ouvrages; et, comme j'avais rsolu
siguientes en hacer los utensilios sei mesi per dedicarmi interamente de ne point faire du pain de mon bl
adecuados para ejecutar todas las alle fatiche e agli studi necessari per jusqu' ce que j'en eusse une
operaciones relacionadas al fabbricarmi tutti gli stromenti grande provision, j'avais les six mois
procesamiento del grano, cuando lo opportuni alle operazioni che ci prochains pour appliquer tout mon
tuviera. volevano, anch il grano raccolto travail et toute mon industrie me
mi fosse di un verace giovamento. fournir d'ustensiles ncessaires la
manutention des grains que je
recueillerais pour mon usage. Il me
fallut d'abord prparer un terrain plus
grand; j'avais dj assez de grains
pour ensemencer un acre de terre;
mais avant que d'entreprendre ceci
je passai au moins une semaine
me fabriquer une bche, une triste
bche en vrit, et si pesante que
mon ouvrage en tait une fois plus
pnible.
CHAPTER IXA BOAT Altri nuovi lavori per una LA POTERIE
seminagione pi ampia e per fare il
pane.

But rst I was to prepare more land, Primeramente, tena que preparar un Bisognava ora chio mi Nanmoins je passai outre, et Maar eerst moest ik meer land
for I had now seed enough to sow terreno mayor ya que ahora tena apparecchiassi un maggiore spazio j'emblavai deux pices de terre toebereiden, want ik had nu zaad
above an acre of ground. Before I did sucientes semillas para sembrar un di terreno lavorato, perch aveva plates et unies aussi proche de ma genoeg voor meer dan een morgen
this, I had a weeks work at least to acre de tierra. Antes de hacer esto, grano abbastanza per seminare maison que je le jugeai convenable, lands. Vooraf had ik ten minste eene
make me a spade, which, when it dediqu por lo menos una se mana a qualche moggiata di terra. Prima di et je les entourai d'une bonne clture week werk om mij eene spade te
was done, was but a sorry one fabricar una azada, que result accignermi a ci, impiegai almeno dont les pieux taient faits du mme maken, die nog slecht en zwaar
indeed, and very heavy, and required deplorable y pesada y requera un una settimana nel fabbricarmi una bois que j'avais dj plant, et qui genoeg was, en mij den arbeid
double labour to work with it. esfuerzo doble trabajar con ella. No nuova vanga, la quale, per dir vero, drageonnait. Je savais qu'au bout verdubbelde. Ik deed het echter er
However, I got through that, and obstante, obvi esto y sembr mi mi riusc e sconcia e s pesante, che d'une anne j'aurais une haie vive mede, en zaaide mijn zaad op twee
sowed my seed in two large at semilla en dos grandes extensiones mi bisogn doppia fatica nel qui n'exigerait que peu d'entretien. groote vlakke stukken gronds, zoo
pieces of ground, as near my house de tierra llana, situadas tan cerca de servirmene. Pur la feci esser buona, Cet ouvrage ne m'occupa gure digt bij mijn huis als ik die vinden
as I could nd them to my mind, and casa como fue posible y las cerqu e seminai il mio grano in due campi moins de trois mois, parce qu'une kon. Ik maakte er eene goede
fenced them in with a good hedge, con una fuerte empalizada, cuyas spianati, pi vicini che potei trovarli grande partie de ce temps se trouva heining om, van stekken gelijk ik er
the stakes of which were all cut o estacas cort de los rboles que alla mia abitazione, difesi con una dans la saison pluvieuse, qui ne me te voren om gezet had, en die ik wist
that wood which I had set before, haba utilizado anteriormente. Saba buona palizzata i cui stecconi erano permettait pas de sortir. C'est au dat goed groeiden, zoodat ik
and knew it would grow; so that, in a que en un ao tendra un seto de tutti tolti da quegli alberi che aveva logis, tandis qu'il pleuvait et que je rekenen kon binnen het jaar eene
years time, I knew I should have a plantas vivas que no requerira piantati dianzi, e che sapeva come ne pouvais mettre le pied dehors, goede heining te hebben, die slechts
quick or living hedge, that would mucho mantenimiento. Esta tarea felicemente crescessero. In capo ad que je m'occupai de la matire qui weinig herstelling zou behoeven.
want but little repair. This work did era lo sucientemente complicada un anno ebbi una buona siepe viva va suivre, observant toutefois que Hoezeer dit werk niet zwaar was,
not take me up less than three como para que me tomara casi tres che abbisognava ben poco di esser pendant que j'tais l'ouvrage je gingen er echter drie maanden mede
months, because a great part of that meses nalizarla, ya que buena parte maggiormente munita. Questo lavoro m'amusais causer avec mon heen, omdat het meerendeels in het
time was the wet season, when I de este tiempo coincidi con la mi port via tre interi mesi, perch perroquet, et lui enseigner parler. regensaizoen was, waarin ik weinig
could not go abroad. Within-doors, estacin de lluvia, durante la cual, no una gran parte di esso fu eseguita Je lui appris promptement kon uitgaan. Binnen 's huis vond ik,
that is when it rained and I could not pude salir. Sin poder salir, esto es, nella stagione umida, quando io non connatre son nom, et dire assez als het regende en ik niet kon
go out, I found employment in the mientras llova, me ocupaba de los poteva andar molto attorno. Rimasto distinctement Poll, qui fut le premier uitgaan, altijd bezigheid genoeg, en
following occupationsalways siguientes asuntos. Siempre que aatto in casa ne giorni dincessante mot que j'entendis prononcer dans onder het werk vermaakte ik mij met
observing, that all the while I was at trabajaba, me entretena hablndole pioggia, impiegai questi nelle cose l'le par une autre bouche que la tot mijn papegaai te praten en hem
work I diverted myself with talking to al loro y ensendole a hablar, de chio son per descrivere. Noter mienne. Ce n'tait point l mon te leeren spreken. Spoedig leerde ik
my parrot, and teaching him to modo que pronto aprendi su propio intanto che, mentre io stava intento travail, mais cela m'aidait beaucoup hem zijn eigen naam uitspreken:
speak; and I quickly taught him to nombre y a decirlo fuertemente: al lavoro, mi divertiva parlando col le supporter. Alors, comme je l'ai Koo, hetwelk het eerste woord was,
know his own name, and at last to POLL, que fue la primera palabra mio pappagallo ed insegnandogli a dit, j'avais une grande aaire sur les dat op het eiland door een anderen
speak it out pretty loud, Poll, which que se pronunci en la isla por boca parlare e a capire quandio lo bras. J'avais song depuis long- mond dan den mijnen uitgesproken
was the rst word I ever heard que no fuera la ma. Pero, esta no chiamava col suo nome Poll, che temps n'importe quel moyen de werd. Dit was dus geen arbeid, maar
spoken in the island by any mouth era mi labor principal, sino, ms nalmente impar a proerire me faonner quelques vases de terre eene uitspanning voor mij,
but my own. This, therefore, was not bien, un pasatiempo que me diverta schietto anchesso: fu questa la dont j'avais un besoin extrme; mais gedurende het zware werk dat ik
my work, but an assistance to my mientras ocupaba mis manos en prima parola chio avessi udita da je ne savais pas comment y parvenir. voor mij had. Ik had namelijk lang
work; for now, as I said, I had a great otras tareas, como la siguiente. altra voce fuor della mia dal primo Nanmoins, considrant la chaleur gepeinsd hoe ik op de eene of
employment upon my hands, as Haba estudiado durante mucho istante del mio soggiorno in du climat, je ne doutais pas que si je andere wijze aarden potten zou
follows: I had long studied to make, tiempo la forma de hacer unas questisola. Non vi crediate per altro pouvais dcouvrir de l'argile, je kunnen maken, die ik hoog noodig
by some means or other, some vasijas de barro, que tanto che fosse questo il mio principale n'arrivasse fabriquer un pot qui, had. De hitte van het klimaat echter
earthen vessels, which, indeed, I necesitaba, pero an no saba cmo. lavoro; ne era bens il conforto, sch au soleil, serait assez dur et deed mij denken, dat als ik slechts
wanted sorely, but knew not where to Mas, teniendo en cuenta que el clima perch, come dissi, io mera accinto assez fort pour tre mani et goede klei vond, ik wel eene pot
come at them. However, considering era caluroso, no dudaba que, si a grandi faccende. Una di quelle che contenir des choses sches qui daarvan zou kunnen vormen, die in
the heat of the climate, I did not poda encontrar un buen barro, mi stettero lungamente a cuore si fu demandent tre gardes ainsi; et, de zon gedroogd, hard en sterk
doubt but if I could nd out any clay, podra fabricar algn cacharro que, il fabbricarmi qualche vaso di terra, comme il me fallait des vaisseaux genoeg zou zijn om gehanteerd te
I might make some pots that might, secado al sol, fuera lo cosa di cui tanto mancava, n pour la prparation du bl et de la worden en drooge goederen in te
being dried in the sun, be hard sucientemente fuerte para sapeva in qual modo farine que j'allais avoir, je rsolus bewaren. Ik had die noodig voor
enough and strong enough to bear manejarlo y conservar en su interior provvedermene. Pure, pensando d'en faire quelques-uns aussi grands koorn, vleesch, enz. Ik besloot dus
handling, and to hold anything that cualquier cosa que quisiera allestremo caldo del clima, non que je pourrais, et propres potten te maken, zoo groot als ik
was dry, and required to be kept so; preservar de la humedad. Como giudicai dicile il poter trovare una contenir, comme des jarres, tout ce kon, en alleen geschikt om iets in te
and as this was necessary in the necesitaba algunos cacharros de tal sorta di creta onde si potesse fare qu'on voudrait y renfermer. bewaren.
preparing corn, meal, &c., which was este tipo para el grano y la harina, alla meglio una pentola che, seccata
the thing I was doing, I resolved to que era lo que me preocupaba en al sole, fosse dura e forte
make some as large as I could, and ese momento, decid hacerlos tan abbastanza per essere maneggiata e
t only to stand like jars, to hold what grandes como pudiera, a n de que contenere qualunque cosa non
should be put into them. sirvieran exclusivamente como tarros liquida ed atta ad esservi conservata
para conservar lo que guardara en entro. E poich tal genere di vaso mi
ellos. era necessario nelle mie faccende
del grano, della farina, ec., allora
argomento principale de miei
pensieri, mi determinai a far questi
vasi ampi quanta mai si poteva ed
opportuni, come gli orci, a contenere
tutte le cose che vi si volessero
racchiudere.
It would make the reader pity me, or Tal vez el lector se apiade de m, o, Moverei a compassione o piuttosto a Je ferais piti au lecteur, ou plutt je De lezer zou mij beklagen of liever
rather laugh at me, to tell how many por el contrario, se ra de mi torpeza riso il leggitore se gli dicessi a quanti le ferais rire, si je disais de combien uitlagchen, als ik hem verhaalde,
awkward ways I took to raise this al hacer la pasta y los objetos tan sgraziati modi io mappigliai per dare de faons maladroites je m'y pris welke zonderlinge middelen ik
paste; what odd, misshapen, ugly deformes que realic con ella, que se alla mia pasta una forma; quali pour modeler cette glaise; combien bedacht om hierin te slagen; welke
things I made; how many of them fell hundan hacia adentro o hacia fuera brutte, sgarbate cose ne uscirono! je s de vases diormes, bizarres et leelijke en wanvormige dingen uit
in and how many fell out, the clay not porque el barro era demasiado quante di queste si schiacciarono; ridicules; combien il s'en aaissa, mijne handen kwamen, en hoe
being sti enough to bear its own blando para resistir su propio peso. quante andarono a male, perch la combien il s'en renversa, l'argile dikwijls mijne potten invielen, omdat
weight; how many cracked by the Algunos se quebraban al ser creta non era abbastanza salda per n'tant pas assez ferme pour de klei niet sterk genoeg was om
over-violent heat of the sun, being expuestos precipitadamente al sostenere il proprio peso; quante supporter son propre poids; haar eigen gewigt te dragen; hoe
set out too hastily; and how many fell excesivo calor del sol, otros se creparono in forza delleccessivo combien, pour les avoir exposs trop velen er barstten door de zware
in pieces with only removing, as well rompan en pedazos cuando los calore del sole cui le aveva esposte tt, se flrent l'ardeur du soleil; zonnehitte, waaraan ik ze te haastig
before as after they were dried; and, mova, tanto cuando estaban secos prima del tempo; quante andarono in combien tombrent en pices blootstelde; en hoe velen aan
in a word, how, after having laboured como cuando an estaban hmedos. pezzi col solo moverle o prima o seulement en les bougeant, soit stukken vielen, als ik ze wilde
hard to nd the clayto dig it, to En pocas palabras, despus de un dopo di essere seccate; se io gli avant comme soit aprs qu'il furent optillen, zoo wel voor als nadat zij
temper it, to bring it home, and work arduo esfuerzo por conseguir el dicessi in somma che dopo immense secs; en un mot, comment, aprs gedroogd waren; en om kort te
itI could not make above two large barro, de extraerlo, amasarlo, fatiche per trovare la creta, per que j'eus travaill si rudement pour gaan, hoe, nadat ik met veel moeite
earthen ugly things (I cannot call transportarlo y moldearlo, en dos cavarla, per mescolarla con sabbia, trouver de la glaise, pour l'extraire, klei gevonden, uitgedolven, naar
them jars) in about two months meses no pude hacer ms que dos per portarmela a casa, per l'accommoder, la transporter chez huis gebragt, aangemengd en
labour. cosas grandes y feas, que no me modellarla, non arrivai su le prime, e moi, et la modeler, je ne pus bewerkt had, ik slechts twee groote
atrevera a llamar tarros. ci vollero poi anche due mesi per fabriquer, en deux mois environ, que leelijke aarden dingen, die men geen
fabbricarmi due orride cosacce di deux grandes machines de terre potten noemen mogt, na een arbeid
terra, cui non ardisco dare il nome di grotesques, que je n'ose appeler van twee maanden, tot stand had
orci. jarres. gebragt.
However, as the sun baked these No obstante, cuando el sol los sec Pure sconci comerano questi due Toutefois, le soleil les ayant bien Toen de zon deze twee echter zeer
two very dry and hard, I lifted them hasta dejarlos muy duros, los levant vasi, poich il sole gli ebbe seccati e cuites et bien durcies, je les soulevai goed droog en hard had gemaakt,
very gently up, and set them down con mucho cuidado y los coloqu en induriti, gli alzai pian piano da terra e trs-doucement et je les plaai dans tilde ik ze voorzigtig op, en plaatste
again in two great wicker baskets, dos grandes cestos de mimbre, que li collocai entro due grandi canestri di deux grands paniers d'osier que ze in twee groote manden, die ik
which I had made on purpose for haba tejido, expresamente, para vimini fatti da me a posta per j'avais faits exprs pour qu'elles ne daarvoor gevlochten had, ten einde
them, that they might not break; and ellos, a n de que no se rompieran. contenerli e difenderli ad un tempo pussent tre brises; et, comme zij niet zouden breken, en daar zij
as between the pot and the basket Entre cada cacharro y su dal rompersi; poi siccome tra il vaso entre le pot et le panier il y avait du niet juist er inpasten, vulde ik de
there was a little room to spare, I correspondiente cesto haba un poco e il canestro rimaneva un vano, lo vide, je le remplis avec de la paille de tusschenruimten aan met het stroo
stued it full of the rice and barley de espacio, que rellen con paja de colmai con paglia dorzo e di riso riz et d'orge. Je comptais, si ces van mijne rijst en graan. Deze twee
straw; and these two pots being to arroz y cebada. Pens que, pensando che, se questi due vasi si jarres restaient toujours sches, y potten, die altoos droog stonden,
stand always dry I thought would conservndolos secos, podran servir mantenevano asciutti, avrebbero serrer mes grains et peut tre mme begreep ik dat mijn koorn en
hold my dry corn, and perhaps the para guardar el grano y, tal vez la contenuto il mio grano e forsanche ma farine, quand ils seraient misschien mijn meel zouden kunnen
meal, when the corn was bruised. harina, cuando lo hubiese molido. la mia farina, quando il primo grugs. bevatten.
sarebbe macinato.

Though I miscarried so much in my Aunque comet muchos errores en Bench i miei disegni mandassero Bien que pour mes grands vases je Hoe weinig het vervaardigen van
design for large pots, yet I made mi proyecto de hacer cacharros grandemente fallati rispetto agli orci, me fusse mcompt grossirement, groote potten mij nu gelukt was,
several smaller things with better grandes, pude hacer, con xito, otros pure feci con buon successo je s nanmoins beaucoup de plus slaagde ik echter beter met het
success; such as little round pots, ms pequeos, como vasijas, platos moltaltre pi piccole cose, per petites choses avec assez de maken van kleine ronde potten,
at dishes, pitchers, and pipkins, and llanos, jarras y ollitas, que el calor del esempio brocche, piattelli, pignatte, succs, telles que des pots ronds, schotels en dergelijke, die door de
any things my hand turned to; and sol secaba y volva extraamente scodelle ed altri arnesi che la mia des assiettes plates, des cruches et zonnewarmte zeer hard droogden.
the heat of the sun baked them quite duros. mano poteva pi facilmente des jattes, que ma main modelait et
hard. maneggiare, e che il calor del sole que la chaleur du soleil cuisait et
ridusse ad una perfetta durezza. durcissait tonnamment.
But all this would not answer my Nada de esto, sin embargo, Ma tutto ci non avrebbe potuto Mais tout cela ne rpondait point Dit alles voldeed echter niet aan mijn
end, which was to get an earthen pot satisfaca mi necesidad principal que corrispondere ad un mio grande encore mes ns, qui taient d'avoir wensch, van eene aarden pot te
to hold what was liquid, and bear the era obtener una vasija en la que antico ne, quello di procurarmi una un pot pour contenir un liquide et hebben om vloeistoen in te
re, which none of these could do. It pudiera echar lquido y fuese pentola di terra che contenesse i aller au feu, ce qu'aucun de ceux bewaren, en die het vuur verdragen
happened after some time, making a resistente al fuego. Al cabo de cierto liquidi e sopportasse il fuoco, virt que j'avais n'aurait pu faire. Au bout kon, hetgeen bij deze het geval niet
pretty large re for cooking my meat, tiempo, un da, habiendo hecho un che certo non poterano avere i miei de quelque temps il arriva que, ayant was. Toen ik eenigen tijd daarna een
when I went to put it out after I had gran fuego para asar carne, en el vasi. Molto tempo dopo, avendo fait un assez grand feu pour rtir de groot vuur aangemaakt had, om mijn
done with it, I found a broken piece momento de retirar los carbones, fatto un gran fuoco per arrostire la la viande, au moment o je la retirais vleesch te braden, en het later wilde
of one of my earthenware vessels in encontr un trozo de un cacharro de mia carne, mentre ne la ritraeva gi tant cuite, je trouvai dans le foyer uitdooven, vond ik in het vuur een
the re, burnt as hard as a stone, barro, quemado y duro como una cucinata, maccadde osservare che un tesson d'un de mes pots de terre stuk van een mijner gebroken
and red as a tile. I was agreeably piedra y rojo como una teja. Esto me un rottame de miei vasi di terra cuit dur comme une pierre et rouge potten, dat zoo hard als een steen,
surprised to see it, and said to sorprendi gratamente y me dije gettato ivi era divenuto duro al pari comme une tuile. Je fus en zoo rood als een tegel gebakken
myself, that certainly they might be que; ciertamente, si podan cocerse duna pietra, e rosso quanto una agrablement surpris du voir cela, et was. Dit gezigt verraste mij en
made to burn whole, if they would en trozos tambin podran hacerlo tegola. Rimasi gratamente sorpreso je me dis qu'assurment ma poterie dadelijk begreep ik, dat de geheele
burn broken. enteros. a tal vista, perch pensai che pourrait se faire cuire en son entier, pot zoo goed hard worden zou op
sicuramente si potea far cuocere puisqu'elle cuisait bien en morceaux. het vuur, als een stuk daarvan.
tutto un vaso, se era atto a cuocersi
un pezzo di esso.
This set me to study how to order my Este hecho me llev a estudiar cmo Questa scoperta port tutto il mio Cette dcouverte t que je Ik dacht na hoe ik het best vuur zou
re, so as to make it burn some pots. disponer el fuego para cocer algunos studio a prepararmi un fuoco entro m'appliquai rechercher comment je aanleggen, om eenige potten te
I had no notion of a kiln, such as the cacharros de barro. No tena idea de cui cuocere alcuni de predetti miei pourrais disposer mon feu pour y bakken. Van een oven, gelijk de
potters burn in, or of glazing them cmo fabricar un horno como los vasi. Certo io non avea veruna cuire quelques pots. Je n'avais pottenbakkers gebruiken, had ik
with lead, though I had some lead to que usan los alfareros, ni de esmaltar nozione di fornaci da pignattaio, o aucune ide du four dont les potiers geen begrip, evenmin van de wijze
do it with; but I placed three large los cacharros con plomo, aunque del metodo dinverniciar le pignatte se servent, ni de leurs vernis, et om die te verglazen, maar ik plaatste
pipkins and two or three pots in a tena algo de plomo para hacerlo. col piombo, bench alcun poco di j'avais pourtant du plomb pour en drie groote kruiken, en twee of drie
pile, one upon another, and placed Apil tres ollas grandes y dos questo metallo io possedessi. Ad faire. Je plaai donc trois grandes potten boven op elkander, en het
my rewood all round it, with a great cacharros, unos encima de los otros, ogni modo collocate tre grandi cruches et deux ou trois autres pots, brandhout er om heen, met een
heap of embers under them. I plied y dispuse las brasas a su alrededor, brocche e due o tre pentole una su en pile les uns sur les autres, sur un grooten hoop asch er onder. Ik
the re with fresh fuel round the dejando un montn de ascuas laltra, poi tutta questa colonna sopra gros tas de cendres chaudes, et stookte het vuur steeds aan, totdat
outside and upon the top, till I saw debajo. Aliment el fuego con lea, un mucchio di cenere, accesi un j'allumai un feu de bois tout ik zag dat de potten van binnen
the pots in the inside red-hot quite que coloqu en la parte de afuera y gran fuoco tuttallintorno, e lo l'entour. J'entretins le feu sur touts gloeijend waren, en dat zij geen van
through, and observed that they did sobre la pila, hasta que los cacharros continuai con rinovato combustibile, les cts et sur le sommet, jusqu' allen barstten. Toen zij helder
not crack at all. When I saw them se pusieron al rojo vivo sin llegar a conducendo la amma in guisa che ce que j'eusse vu mes pots rouges gloeiden, hield ik het vuur op
clear red, I let them stand in that heat romperse. Cuando estuvieron ogni parte del mio edizio ne fosse de part en part et remarqu qu'ils dezelfde hoogte, gedurende vijf of
about ve or six hours, till I found claramente rojos, los dej en la egualmente investita; e ci n che n'taient point fendus. Je les zes uren; toen ik zag dat eene
one of them, though it did not crack, lumbre durante cinco o seis horas, vidi i vasi aatto rossi senza essere maintins ce degr pendant cinq ou daarvan, ofschoon niet barstende,
did melt or run; for the sand which hasta que me di cuenta de que uno menomamente scoppiati. Li lasciai in six heures environ, au bout begon te smelten, of vloeibaar te
was mixed with the clay melted by de ellos no se quebraba pero s se questo grado di caldo per circa desquelles j'en apperus un qui, worden, want het zand, dat onder de
the violence of the heat, and would derreta, porque la arena que haba cinque o sei ore, dopo le quali notai sans tre fl, commenait fondre klei zat begon te smelten en zou tot
have run into glass if I had gone on; mezclado con el barro se funda por che un di questi, se bene non et couler. Le sable, ml la glas geworden zijn, als ik
so I slacked my re gradually till the la violencia del calor, y se habra iscoppiasse, si scioglieva e fondeva. glaise, se liquait par la violence de voortgegaan had. Ik liet dus het vuur
pots began to abate of the red convertido en vidrio de haberlo Ci derivava dalla sabbia mescolata la chaleur, et se serait vitri si langzamerhand uitgaan, tot de
colour; and watching them all night, dejado all. Disminu gradualmente el con la creta che, liquefatta dalla j'eusse poursuivi. Je diminuai donc potten niet meer gloeiden, en bleef
that I might not let the re abate too fuego hasta que el rojo de los violenza del calore, si sarebbe mon brasier graduellement, jusqu' er den geheelen nacht bij om het
fast, in the morning I had three very cacharros se volvi ms tenue y me convertita in cristallo se non avessi ce que mes pots perdissent leur vuur niet te snel te laten uitdooven.
good (I will not say handsome) qued observndolos toda la noche lasciato di fare gran fuoco; lo diminuii couleur rouge. Ayant veill toute la In den morgen had ik drie goede, ik
pipkins, and two other earthen pots, para que el fuego no se apagara quindi gradatamente, nch i vasi nuit pour que le feu ne s'abattt point zal niet zeggen fraaije kruiken, en
as hard burnt as could be desired, demasiado aprisa. A la maana cominciarono a scemare il loro rosso, trop promptement, au point du jour twee potten, zoo hard als ik
and one of them perfectly glazed siguiente, tena tres buenas ollitas, si e dopo aver vegliato tutta la notte je me vis possesseur de trois wenschen kon, en een daarvan was
with the running of the sand. bien no muy hermosas, y dos anch il fuoco non cessasse excellentes... je n'ose pas dire door het gesmolten zand volkomen
vasijas, tan resistentes como podra dimprovviso, la mattina ottenni tre cruches, et deux autres pots aussi verglaasd.
desearse, una de las cuales estaba buone... non ardisco dir belle bien cuits que je pouvais le dsirer.
perfectamente esmaltada por la pentole, e due altri vasi di terra cotta, Un d'entre eux avait t parfaitement
fundicin de la arena. come io desiderava; anzi un di questi verni par la fonte du gravier.
perfettamente inverniciato grazie al
liquefarsi della sabbia.
After this experiment, I need not say No tengo que decir que despus de Dopo un tale esperimento non fa Aprs cette preuve, il n'est pas Ik behoef niet te zeggen, dat ik na
that I wanted no sort of earthenware este experimento, no volv a duopo io dica che non mi manc pi ncessaire de dire que je ne deze proefneming geen gebrek aan
for my use; but I must needs say as necesitar ningn cacharro de barro alcuna sorta di vasi di terra cotta pel manquai plus d'aucun vase pour aardewerk meer had, maar ik moet
to the shapes of them, they were que no pudiera hacerme. Mas debo mio domestico uso; ma nemmeno mon usage; mais je dois avouer que bekennen, dat de vorm er van soms
very indierent, as any one may decir que en cuanto a la forma, no se posso tacere come le forme di essi leur forme tait fort insigniante, vrij zonderling was, want ik maakte
suppose, when I had no way of diferenciaban mucho unos de otros, non fossero pi belle di quelle che comme on peut le supposer. Je les ze gelijk kinderen soms voorwerpen
making them but as the children como es de suponerse, ya que los potessero aspettarsi da un fanciullo modelais absolument comme les van klei of stopverw maken. Nimmer
make dirt pies, or as a woman would haca del mismo modo que los nios quando fa pallottoline col fango, o da enfants qui font des boulettes de echter verheugde iemand zich over
make pies that never learned to raise hacen sus tortas de arcilla o que las una fantesca di villaggio la quale terre grasse, ou comme une femme eene geringe zaak meer dan ik, toen
paste. No joy at a thing of so mean a mujeres, que nunca han aprendido a saccignesse a fare un pasticcio. qui voudrait faire des pts sans ik gewaar werd, dat ik een aarden
nature was ever equal to mine, when hacer masa, hornean sus pasteles. Non mai gioia per una cosa di minor avoir jamais appris ptisser. pot gemaakt had, die tegen het vuur
I found I had made an earthen pot Jams hubo alegra tan grande por pregio in s medesima fu uguale alla Jamais joie pour une chose si bestand was; en ik had naauwelijks
that would bear the re; and I had algo tan insignicante, como la que mia, quando maccorsi di aver fatto minime n'gala celle que je ressentis geduld genoeg om te wachten tot zij
hardly patience to stay till they were sent cuando vi que haba hecho un una pentola che reggeva al fuoco. en voyant que j'avais fait un pot qui koud waren geworden, om een er
cold before I set one on the re again cacharro de arcilla resistente al Ebbi appena la pazienza di lasciarla pourrait supporter le feu; et peine van met wat water weder op het
with some water in it to boil me some fuego. Apenas tuve paciencia para venir fredda per metterla al fuoco eus-je la patience d'attendre qu'il vuur te zetten, om er eenig vleesch
meat, which it did admirably well; esperar a que se enfriara y volv a una seconda volta, ma piena soit tout--fait refroidi pour le in te koken, hetgeen zeer goed ging,
and with a piece of a kid I made colocarlo en el fuego, esta vez, lleno dacqua, per farvi bollire entro un remettre sur le feu avec un peu d'eau en ik verkreeg eene zeer goede
some very good broth, though I de agua, para hervir un trozo de pezzo di capretto, la qual cosa mi dedans pour bouillir de la viande, ce soep, schoon het mij aan meel en
wanted oatmeal, and several other carne, lo que logr admirablemente. riusc ammirabilmente, e ne trassi un qui me russit admirablement bien. verscheidene andere dingen
ingredients requisite to make it as Luego, con un poco de cabra, me ottimo brodo. Peccato che mi Je s un excellent bouillon avec un ontbrak, om die zoo goed te maken
good as I would have had it been. hice un caldo muy sabroso y solo me mancava lorzo e parecchi altri morceau de chevreau; cependant je als ik wenschte.
habra hecho falta un poco de avena ingredienti per farmi tale minestra manquais de gruau et de plusieurs
y algunos otros ingredientes para quale lavrei desiderata! autres ingrdients ncessaires pour
que quedara tan sabroso como lo le rendre aussi bon que j'aurais pu
hubiera deseado. l'avoir.
My next concern was to get me a Mi siguiente preocupacin era Laltro mio pensiere fu quello di J'eus un nouvel embarras pour me Thans was mijne eerste zorg een
stone mortar to stamp or beat some procurarme un mortero de piedra procurarmi un mortaio di pietra per procurer un mortier de pierre o je steenen vijzel mij te verschaen, om
corn in; for as to the mill, there was para moler o triturar el grano ya que, stritolare entro di esso il mio grano; pusse piler ou craser mon grain; mijn koorn in te stampen, want om
no thought of arriving at that tan solo con un par de manos, no perch quanto ad un mulino, quant un moulin, il n'y avait pas met mijne twee handen een molen te
perfection of art with one pair of poda pensar en hacer un molino. Me sarebbe stato ridicolo limmaginarsi lieu de penser qu'avec le seul maken, daaraan was niet te denken.
hands. To supply this want, I was at encontraba muy poco preparado darrivare a tanta perfezione darte secours de mes mains je parvinsse Hoe ik dit echter zou aanvangen was
a great loss; for, of all the trades in para satisfacer esta necesidad pues, con un paio di mani. Per supplire a jamais ce degr d'industrie. Pour mij langen tijd een raadsel, want van
the world, I was as perfectly si haba un ocio en el mundo para el tale bisogno io non sapea da vero da suppler ce besoin, j'tais vraiment alle handwerken ter wereld, was ik
unqualied for a stone-cutter as for cual no estaba cualicado era para el qual parte volgermi, perch, fra tutti i trs-embarrass, car de touts les voor dat van steenzager nog minder
any whatever; neither had I any tools de picapedrero. Por otra parte, mestieri del mondo, io mi sentiva mtiers du monde, le mtier de bekwaam dan voor eenig ander.
to go about it with. I spent many a tampoco contaba con las chiamato a quel dello scarpellino tailleur de pierre tait celui pour Menigen dag besteedde ik met naar
day to nd out a great stone big herramientas necesarias para anche meno che a qualunque altro. lequel j'avais le moins de een steen te zoeken, die groot
enough to cut hollow, and make t hacerlo. Pas ms de un da Impiegai molti giorni a trovar fuori un dispositions; d'ailleurs je n'avais genoeg was om uitgehold te worden
for a mortar, and could nd none at buscando una piedra lo masso grosso abbastanza per point d'outils pour l'entreprendre. Je en voor een vijzel geschikt te maken,
all, except what was in the solid sucientemente grande como para sopportare uno scavamento interno passai plusieurs jours chercher une maar ik kon er geen vinden, behalve
rock, and which I had no way to dig ahuecarla y que sirviera de mortero, e divenir cos il mio mortaio; ma non grande pierre assez paisse pour la een stuk van de rots, dat ik niet er af
or cut out; nor indeed were the rocks mas no pude encontrar ninguna, ne rinvenni eccetto che di quelli creuser et faire un mortier; mais je kon hakken. Geen der rotsen op het
in the island of hardness sucient, excepto las que haba en la roca incastrati nel vivo di qualche rupe n'en trouvai pas, si ce n'est dans de eiland waren ook hard genoeg; allen
but were all of a sandy, crumbling pero no tena forma de extraer ni chio non aveva modo di cavar fuori. solides rochers, et que je ne pouvais waren van eene soort van
stone, which neither would bear the cortarle ningn pedazo. Tampoco las Oltrech, non vi erano nellisola ni tailler ni extraire. Au fait, il n'y avait zandsteen, die de zwaarte van een
weight of a heavy pestle, nor would rocas de la isla eran lo rocce di suciente durezza, perch point de roches dans l'le d'une grooten stamper niet zoude kunnen
break the corn without lling it with sucientemente duras pues todas erano tutte di pietra arenosa e fragile susante duret, elles taient toutes verduren, en het koorn met zand
sand. So, after a great deal of time tenan una consistencia arenosa y se che o non avrebbero sostenuto il d'une nature sablonneuse et friable, zoude vermengen bij het kneuzen.
lost in searching for a stone, I gave it desmoronaban fcilmente, de peso di un pesante pestello, o nel qui n'aurait pu rsister aux coups Na dus veel tijd met het zoeken naar
over, and resolved to look out for a manera que no habran soportado rompersi del grano lo avrebbero d'un pilon pesant, et le bl n'aurait een steen verloren te hebben, gaf ik
great block of hard wood, which I los golpes de un mazo, ni habran empiuto di sabbia. Dopo aver quindi pu s'y broyer sans qu'il s'y mlt du het op, en besloot liever een groot
found, indeed, much easier; and molido el grano sin llenarlo de arena. consumato un gran tempo nella sable. Aprs avoir perdu ainsi blok van hard hout te zoeken, dat ik
getting one as big as I had strength Despus de perder mucho tiempo ricerca di un masso acconcio al mio beaucoup de temps la recherche veel gemakkelijker vond, en toen ik
to stir, I rounded it, and formed it on buscando una piedra adecuada, bisogno, ne dimisi lidea. Pensai di d'une pierre, je renonai, et je me er een gevonden had, zoo groot als
the outside with my axe and hatchet, renunci a este propsito y decid volgermi piuttosto ad un grosso dterminai chercher un grand billot ik slechts bewegen kon, maakte ik
and then with the help of re and buscar un buen bloque de madera ceppo di legno ben duro, impresa de bois dur, que je trouvai beaucoup het rond met mijn bijl, en holde het
innite labour, made a hollow place slida, lo que result mucho ms che del certo mi presentava minori plus aisment. J'en choisis un si toen uit met behulp van vuur en met
in it, as the Indians in Brazil make sencillo. Cog uno tan grande como dicolt. Procuratomi pertanto un gros qu' peine pouvais-je le remuer, oneindige moeite, op de wijze als de
their canoes. After this, I made a mis fuerzas me permitieron levantar y ceppo tanto grosso quanto le mie je l'arrondis et je le faonnai Indianen in Brazili hunne kanoe's
great heavy pestle or beater of the lo redonde por fuera con el hacha. forze mi permettevano di moverlo, lo l'extrieur avec ma hache et mon maken. Daarna maakte ik een
wood called the iron-wood; and this I Luego le hice una cavidad con ritondai esternamente con la mia herminette; ensuite, avec une peine grooten zwaren stamper van
prepared and laid by against I had fuego, del mismo modo que los accetta; indi con laiuto del fuoco, n innie, j'y pratiquai un trou, au ijzerhout, en bewaarde dit toen,
my next crop of corn, which I indios del Brasil construyen sus senza unimmensa fatica, lavorai uno moyen du feu, comme font les tegen dat ik mijn eerstvolgenden
proposed to myself to grind, or canoas. Despus hice una mano de scavo dentresso nel modo con che Sauvages du Brsil pour creuser oogst zou te huis hebben gehaald,
rather pound into meal to make almirez, de una madera que llaman glIndiani del Brasile si fabbricano i leurs pirogues. Je s enn une hie ou wanneer ik voornemens was mijn
bread. palo de hierro y guard todos estos loro canotti. Dopo ci mi feci un grand pilon avec de ce bois appel koorn tot meel te stampen, om
utensilios hasta mi prxima cosecha, grande pesante pestello o battitore _bois de fer_, et je mis de ct ces daarvan brood te maken.
al cabo de la cual, me propona di legno di ferro; e tutto ci io aveva instruments en attendant ma
moler el grano, o ms bien, apparecchiato in espettazione del prochaine rcolte, aprs laquelle je
machacarlo hasta convertirlo en mio prossimo ricolto, fatto il quale io me proposai de moudre mon grain,
harina para hacer pan. mi preggea di macinare, o piuttosto au plutt de l'gruger, pour faire du
pestare il grano avuto per pain.
fabbricarne il mio pane.
My next diculty was to make a La segunda dicultad con que me Veniva ora laltra dicolt di farmi un Ma dicult suivante fut celle de Thans moest ik zorgen om eene zeef
sieve or searce, to dress my meal, top fue la de hacer un tamiz o vaglio per separare la crusca dalla faire un sas ou blutoir pour passer te maken, om mijn meel van de
and to part it from the bran and the cedazo para cernir la harina y mia farina, senza di che non avrei ma farine et la sparer du son et de zemelen te scheiden, zonder hetwelk
husk; without which I did not see it separarla del salvado y de la mai pi avuto pane. Questa era la la bale, sans quoi je ne voyais pas ik begreep geen goed brood te
possible I could have any bread. This cscara, sin lo cual no habra tenido cosa pi dicile anche al solo possibilit que je pusse avoir du zullen verkrijgen. Dit was
was a most dicult thing even to posibilidad alguna de hacer pan. pensarci, perch io non aveva nulla pain; cette dicult tait si grande allermoeijelijkst, want van hetgeen ik
think on, for to be sure I had nothing Esta era una labor tan difcil que no che somigliasse a quanto ci sarebbe que je ne voulais pas mme y er toe noodig had, had ik niets, ik
like the necessary thing to make itI me hallaba con valor ni para pensar voluto a tal uopo: intendo una tela songer, assur que j'tais de n'avoir bedoel, jn dun linnen of gaas.
mean ne thin canvas or stu to en la forma de realizarla pues no opportuna per farci passare la farina. rien de ce qu'il faut pour faire un Maanden lang wist ik niet wat
searce the meal through. And here I tena nada que me sirviera para ello; Fu questo un grande intoppo per tamis; j'entends ni canevas n et hieraan te doen; ik had geen ander
was at a full stop for many months; es decir, una lona o tejido con una molti mesi, n sapeva proprio dove clair, ni toe bluter la farine linnen dan eenige lappen. Ik had wel
nor did I really know what to do. trama lo sucientemente na como dar di cozzo. Biancheria io non ne travers. J'en restai l pendant geitenhaar, maar wist niet hoe dit
Linen I had none left but what was para permitir el cernido de la harina. avea che non fosse ridotta a veri plusieurs mois; je ne savais vraiment gesponnen of geweven moest
mere rags; I had goats hair, but Durante muchos meses estuve cenci: aveva del pelo di capra; n que faire. Le linge qui me restait tait worden, en al had ik het geweten,
neither knew how to weave it or spin paralizado, sin saber exactamente certo sapeva come si facesse n a en haillons; j'avais bien du poil de dan had ik er geen gereedschap toe.
it; and had I known how, here were qu hacer. No me quedaba ms larlo n a tesserlo. Finalmente mi chvre, mais je ne savais ni ler ni Eindelijk echter bedacht ik, dat ik
no tools to work it with. All the lienzo que algunos harapos; tena sovvenne che fra i panni tisser; et, quand mme je l'eusse su, onder de matrozenkleederen, die ik
remedy that I found for this was, that pelos de cabra pero no saba cmo marinareschi salvati dal naufragio del il me manquait les instruments uit het schip gered had, eenige
at last I did remember I had, among hilarlos o tejerlos y, aunque lo vascello si trovavano non so quanti ncessaires. Je ne trouvai aucun neteldoeksche halsdoeken had. Van
the seamens clothes which were hubiese sabido, no tena fazzoletti da collo di mussolina, onde remde cela. Seulement je me deze maakte ik drie kleine zeven, die
saved out of the ship, some instrumentos para hacerlo. con alcuni di essi arrivai a farmi tre ressouvins qu'il y avait parmi les echter voor het gebruik tamelijk
neckcloths of calico or muslin; and Finalmente, record que entre la piccoli vagli sucienti al proposito: hardes de matelots que j'avais geschikt waren, en waarmede ik mij
with some pieces of these I made ropa de los marineros que haba cos ebbi di questi arnesi per pi emportes du navire quelques eenige jaren behielp. Hoe ik later
three small sieves proper enough for rescatado del naufragio, haba anni. Come facessi in appresso, lo cravates de calicot ou de deed zal ik op zijne plaats
the work; and thus I made shift for algunas bufandas de muselina y, con dir a suo tempo. mousseline. J'en pris plusieurs vermelden.
some years: how I did afterwards, I algunos pedazos hice tres tamices morceaux, et je s trois petits sas,
shall show in its place. pequeos pero adecuados para la assez propre leur usage. Je fus
tarea. Los utilic durante muchos ainsi pourvu pour quelques annes.
aos y, en su momento, contar lo On verra en son lieu ce que j'y
que hice despus con ellos. substituai plus tard.
The baking part was the next thing to Lo prximo que tena que considerar Laltra necessit che ora J'avais ensuite songer la Nu moest ik om het bakken denken,
be considered, and how I should era cmo hacer el pan, una vez presentavasi era quella di cuocere il boulangerie, et comment je pourrais en hoe ik deeg zou maken als ik
make bread when I came to have tuviera el grano pues, para empezar, pane allorch avessi avuta la farina, faire le pain quand je viendrais meel had, want ik had geen gest.
corn; for rst, I had no yeast. As to no tena levadura, mas como este perch, quanto al farne pasta con avoir du bl; d'abord je n'avais point Daar hieraan niets te doen viel,
that part, there was no supplying the era un problema que no tena lievito, non avendo io di questo, era de levain. Comme rien ne pouvait dacht ik er ook niet lang over, maar
want, so I did not concern myself solucin, dej de preocuparme por cosa su cui non mi diedi pi alcun suppler cette absence, je ne m'en ik had meer zorg over een oven.
much about it. But for an oven I was ello. Sin embargo, me aiga no tener pensiere: tutto limbarazzo embarrassai pas beaucoup. Quant Eindelijk bedacht ik een middel om
indeed in great pain. At length I un horno. Con el tiempo, ide la consisteva nellavere un forno. au four, j'tais vraiment en grande mij hierin te helpen; ik maakte
found out an experiment for that forma de hacerlo, de la siguiente Finalmente per supplire anche a peine. la n je trouvai l'expdient namelijk eenige aarden potten zeer
also, which was this: I made some manera: Hice algunas vasijas de questa mancanza, ecco qual rimedio que voici: je s quelques vases de breed maar niet diep, dat is zeggen
earthen-vessels very broad but not barro muy anchas pero poco inventai. Fabbricali alcuni piatti di terre trs-larges et peu profonds, van ongeveer twee voet in
deep, that is to say, about two feet profundas, es decir, de unos dos terra larghi, ma non profondi, cio c'est--dire qui avaient environ deux doorsnede, en negen duim hoog;
diameter, and not above nine inches pies de dimetro y no ms de nueve che avessero circa due piedi di pieds de diamtre et neuf pouces deze bakte ik in het vuur gelijk de
deep. These I burned in the re, as I pulgadas de profundidad. Las diametro ed una profondila non seulement de profondeur; je les vorigen en bewaarde ze, en als ik
had done the other, and laid them by; quem en el fuego, como haba maggiore di nove pollici, li feci cuisis dans le feu, comme j'avais fait brood wilde bakken legde ik een
and when I wanted to bake, I made a hecho con las otras y luego, cuando cuocere al fuoco non meno degli altri des autres, et je les mis ensuite groot vuur op mijn haard aan, dien ik
great re upon my hearth, which I quera hornear pan, haca un gran vasi, indi li posi in disparte. Quando part. Quand j'avais besoin de cuire, met eenige tegels, ook al van mijn
had paved with some square tiles of fuego sobre el hogar, que haba sopravveniva il bisogno di cuocere il j'allumais d'abord un grand feu sur eigen baksel, belegd had, maar die
my own baking and burning also; but cubierto con unas losetas cuadradas pane, accendeva il fuoco sul mio mon tre, qui tait pav de briques alles behalve volkomen vierkant
I should not call them square. When que yo mismo hice y coc aunque no focolare che aveva lastricato con carres de ma propre fabrique; je waren. Als het hout goed tot kolen
the rewood was burned pretty puedo decir que fuesen alcuni mattoni riquadri della mia n'armerais pas toutefois qu'elles gebrand was, plaatste ik deze op
much into embers or live coals, I perfectamente cuadradas. Cuando la fabbrica, bench io non possa dire fussent parfaitement carres. Quand den haard, zoodat hij er geheel
drew them forward upon this hearth, lea formaba un buen montn de che fossero perfettamente riquadri. le feu de bois tait peu prs tomb mede bedekt was en liet ze daar
so as to cover it all over, and there I ascuas, llenaba el hogar con ellas y Appena la legna posta al fuoco era en cendres et en charbons ardents, liggen tot de haard gloeijend heet
let them lie till the hearth was very las dejaba ah hasta que el hogar se tutta andata in cenere e brage, io je les parpillais sur l'tre, de faon was, dan schoof ik ze ter zijde en
hot. Then sweeping away all the calentaba bien. Luego retiraba las spargea queste sul focolare, s che lo le couvrir entirement, et je les y plaatste er mijn potten of vormen op,
embers, I set down my loaf or ascuas, colocaba mi hogaza o mis coprissero tutto, e ve le lasciava laissais jusqu' ce qu'il ft trs- en hoopte de kolen op zijde
loaves, and whelming down the hogazas y las cubra con la vasija de tanto che fosse ben riscaldato ed chaud. Alors j'en balayais toutes les daartegen aan, om de hitte te
earthen pot upon them, drew the barro, que rodeaba de carbones para egualmente in ogni parte. Spazzate cendres, je posais ma miche ou mes vermeerderen. Aldus bakte ik mijn
embers all round the outside of the mantener y avivar el fuego segn indi le ceneri, poneva sopressa la miches que je couvrais d'une jatte deeg, zoo goed als in den besten
pot, to keep in and add to the heat; fuera necesario. De este modo, mia pagnotta o le mie pagnotte chio de terre, autour de laquelle je oven van de wereld, en werd weldra
and thus as well as in the best oven como en el mejor horno del mundo, copriva col piatto di terra cotta, su la relevais les cendres pour conserver een heele pastijbakker, want ik
in the world, I baked my barley- horneaba mis hogazas de cebada y, cui supercie convessa io spargeva et augmenter la chaleur. De cette maakte al aardige rijstkoekjes en
loaves, and became in little time a en poco tiempo, me convert en un ceneri calde, perch mantenessero manire, aussi bien que dans le poddings, maar geen pastijtjes, want
good pastrycook into the bargain; for autntico maestro pastelero pues ed aggiungessero calore al mio meilleur four du monde, je cuisais daar had ik alleen geitenvleesch of
I made myself several cakes and confeccionaba diversas tortas de pane. Cos, come se fossi stato mes pains d'orge, et devins en trs- dat van gevogelte in kunnen doen.
puddings of the rice; but I made no arroz y budines, aunque no llegu a padrone del miglior forno del mondo, peu de temps un vrai ptissier; car je
pies, neither had I anything to put hacer tartas ya que no tena con qu io cuoceva le mie pagnotte di farina s des gteaux de riz et des
into them supposing I had, except rellenarlas, si no era con carne de dorzo, ed in breve tempo divenni _poudings_. Toutefois je n'allai point
the esh either of fowls or goats. ave o de cabra. sopra mercato un eccellente jusqu'aux pts: je n'aurais rien eu
pasticciere, perch mi faceva da me y mettre, supposant que j'en eusse
stesso le mie focacce e le mie torte fait, si ce n'est de la chair d'oiseaux
di riso; non dir pasticci, perch et de la viande de chvre.
aveva bens da metterci dentro carne
di capra ed uccelli, ma non gli altri
ingredienti che ci vogliono in un
pasticcio.
It need not be wondered at if all No es de extraar que todas estas Non meraviglia se tutti questi lavori On ne s'tonnera point de ce que Men moet zich niet verwonderen,
these things took me up most part of labores me tomaran casi todo el mi portarono via la maggior parte del toutes ces choses me prirent une dat ik hiermede bijkans geheel het
the third year of my abode here; for it tercer ao en la isla pues, debe terzo anno del mio soggiorno in grande partie de la troisime anne derde jaar van mijn verblijf bezig
is to be observed that in the intervals notarse que aparte de ellas, tena questisola; perch e da osservarsi de mon sjour dans l'le, si l'on was, want men moet bedenken, dat
of these things I had my new harvest que ocuparme de mi nueva cosecha che nellintervallo di tali lavori ebbi considre que dans l'intervalle de ik onder de hand tevens mijn
and husbandry to manage; for I y de la labranza. Sembraba el grano anche laltro della mietitura e di toutes ces choses j'eus faire mon nieuwen oogsten akkerbouw moest
reaped my corn in its season, and en el momento adecuado, lo tirarmi a casa il mio ricolto: labourage et une nouvelle moisson. bestieren. Ik maaide mijn koorn op
carried it home as well as I could, transportaba a casa lo mejor que operazioni che eseguii quando ne fu En eet, je rcoltai mon bl dans sa zijn tijd, en bragt het naar huis zoo
and laid it up in the ear, in my large poda y colocaba las espigas en la stagione alla meglio che potei, saison, je le transportai au logis du goed ik kon, in mijne groote
baskets, till I had time to rub it out, grandes canastas hasta que llegaba collocando cio le spighe ne miei mieux que je pouvais, et je le manden, waarin ik het in de airen
for I had no oor to thrash it on, or el momento de desgranarlo, pues no ampi canestri, per isgranarle indi a conservai en pis dans une grande liggen liet, tot ik tijd had het er uit te
instrument to thrash it with. tena trillo ni lugar donde trillar. suo tempo, perch non aveva n aia manne jusqu' ce que j'eusse le wrijven; want ik had geen
su cui trebbiarle, n una trebbia per temps de l'grainer, puisque je dorschvloer, en geen vlegel om het
eseguire con essa la separazione del n'avais ni aire ni au pour le battre. mede te dorschen.
grano dalla paglia.
And now, indeed, my stock of corn Ahora que mi provisin de grano Ora cresciutami da vero la mia L'accroissement de mes rcoltes me En daar nu mijn voorraad van koorn
increasing, I really wanted to build aumentaba, quera agrandar los provvigione di grano, sentiva il ncessita rellement alors agrandir vermeerderde, had ik ook een
my barns bigger; I wanted a place to graneros. Necesitaba un lugar para bisogno dingrandire i miei granai; ma grange. Je manquais grooter bergplaats noodig. Ik had nu
lay it up in, for the increase of the almacenarlo porque la cosecha perch i miei campicelli maveano s d'emplacement pour les serrer; car ongeveer twintig schepels graan en
corn now yielded me so much, that I haba sido tan abundante que tena ben fruttato chio contava su venti mes semailles m'avaient rapport au schier even veel rijst, zoodat ik het
had of the barley about twenty veinte fanegas de cebada y otras moggia allincirca dorzo ed moins vingt boisseaux d'orge et tout nu vrij durfde gebruiken, want mijn
bushels, and of the rice as much or tantas, o ms, de arroz. Decid altrettante o pi di riso. Risolvei ora au moins autant de riz; si bien que brood was reeds lang op. Ik besloot
more; insomuch that now I resolved entonces usarlos ampliamente di valermi con maggior libert del ds lors je rsolus de commencer nu ook te zien hoe veel ik voor een
to begin to use it freely; for my bread puesto que haca tiempo que se me mio grano, tanto pi che la provvista en user discrtion: mon biscuit geheel jaar noodig had, en dan
had been quite gone a great while; haba acabado el pan. Tambin del biscotto maveva abbandonato depuis long-temps tait achev. Je slechts eenmaal 's jaars te zaaijen.
also I resolved to see what quantity decid ver cunto necesitaba para un da molto tempo; onde mi feci ad rsolus aussi de m'assurer de la
would be sucient for me a whole ao y, as, sembrar solo una vez. esaminare quanto grano mi sarebbe quantit qu'il me fallait pour toute
year, and to sow but once a year. abbisognato per un intero anno, e se mon anne, et si je ne pourrais pas
non bastasse per me una sola ne faire qu'une seule semaille. LA
seminagione annuale. PIROGUE
Upon the whole, I found that the En total, descubr que cuarenta Fatto questo computo, vidi che Somme toute, je reconnus que Ik bevond ten laatste dat ik aan de
forty bushels of barley and rice were fanegas de cebada y arroz eran ms quaranta moggia dorzo e di riso quarante boisseaux d'orge et de riz veertig schepels rijst en graan voor
much more than I could consume in de lo que poda consumir en un ao erano molto pi di quanto io taient plus que je n'en pouvais een jaar meer dan genoeg had, dus
a year; so I resolved to sow just the y por tanto, decid sembrar al ao consumava in un anno, onde stabilii consommer dans un an. Je me nam ik voor alle jaren even veel als
same quantity every year that I siguiente la misma cantidad que en di seminare ogni anno la stessa dterminai donc semer chaque de laatste maal te zaaijen, in de
sowed the last, in hopes that such a el anterior, con la esperanza de que quantit che io area seminata lanno anne juste la mme quantit que la hoop, dat ik aan den oogst hiervan
quantity would fully provide me with me bastase para hacer pan y otros scorso, sperando che ci mi avrebbe dernire fois, dans l'esprance ten volle genoeg zou hebben, voor
bread, &c. alimentos. provveduto abbastanza di qu'elle pourrait largement me brood voor een geheel jaar.
sussistenza per lavvenire. pourvoir de pain.
All the while these things were doing, Mientras haca todo esto, a menudo La piroga. Mentre le predette cose Tandis que toutes ces choses se Terwijl ik mij met deze dingen
you may be sure my thoughts ran mis pensamientos volaban hacia la seguivano, non vi far maraviglia se i faisaient, mes penses, comme on onledig hield, waren mijne
many times upon the prospect of tierra que haba visto desde el otro miei pensieri corsero pi duna volta peut le croire, se reportrent gedachten dikwijls gevestigd op het
land which I had seen from the other lado de la isla y, secretamente, alla terra chio mavea gi veduta plusieurs fois sur la dcouverte de la land, dat ik van den anderen kant
side of the island; and I was not deseaba estar all, imaginando que rimpetto dallaltra parte dellisola; terre que j'avais apperue de l'autre van het eiland had gezien, en
without secret wishes that I were on podra divisar el continente y que, al durava in me qualche segreto ct de l'le. Je n'tais pas sans wenschte ik heimelijk, dat ik daar
shore there, fancying that, seeing the ser una tierra poblada, encontrara desiderio di potermi trovare su quella quelques dsirs secrets d'aller sur ce aan wal zijn mogt, in de verbeelding,
mainland, and an inhabited country, I los medios para salir adelante y, spiaggia, immaginandomi che, se rivage, imaginant que je voyais la dat ik het vaste land en een
might nd some way or other to nalmente, escapar. avessi potuto scoprire un continente terre ferme, et une contre habite bewoonde plaats zien, en eenig
convey myself further, and perhaps ed un paese abitato, mi sarebbe d'o je pourrais d'une faon ou middel ontdekken zou, om verder te
at last nd some means of escape. nalmente riuscito di trasportarmi pi d'une autre me transporter plus loin, komen.
innanzi, e forse di trovare un qualche et peut-tre trouver enn quelques
mezzo di fuga. moyens de salut.

But all this while I made no Sin embargo, no tena en cuenta los Ma qui io tenea conto delle Mais dans tout ce raisonnement je Ik dacht echter weinig aan de
allowance for the dangers of such an riesgos de aquella situacin, como, speranze, non dei pericoli, non della ne tenais aucun compte des dangers gevaren van zulk een toestand, en
undertaking, and how I might fall into por ejemplo, el de caer en manos de possibilit di cadere in mano di d'une telle entreprise dans le cas o hoe ik in de handen der wilden zou
the hands of savages, and perhaps los salvajes, que consideraba ms selvaggi peggiori forse, come io je viendrais tomber entre les mains kunnen vallen, welke welligt meer te
such as I might have reason to think peligrosos que los leones y los tigres aveva ragione di temere, dei leoni e des Sauvages, qui pouvaient tre, vreezen waren dan de leeuwen en
far worse than the lions and tigers of de frica, y que, si me atrapaban, delle tigri dellAfrica. Io non pensava comme j'aurais eu raison de le tijgers van Afrika, en dat zoo ik in
Africa: that if I once came in their casi con toda seguridad, me che, una volta in loro potere, avrei penser, plus froces que les lions et hunne handen viel, het duizend
power, I should run a hazard of more asesinaran y, tal vez me devoraran. corso il rischio di mille contruno les tigres de l'Afrique. Une fois en tegen een was, dat ik gedood en
than a thousand to one of being Haba odo decir que los habitantes dessere ucciso e probabilmente leur pouvoir, il y avait, mille chances welligt opgegeten zou worden; want
killed, and perhaps of being eaten; de la costa del Caribe eran divorato; perch aveva udito narrare courir contre une qu'ils me ik had gehoord, dat de bewoners
for I had heard that the people of the canbales, o devoradores de che gli abitanti della costa de tueraient et sans doute me van de Carabische kust kannibalen
Caribbean coast were cannibals or hombres y saba, por la latitud, que Caribei erano mangiatori duomini, e mangeraient. J'avais ou dire que les of menscheneters waren; en naar de
man-eaters, and I knew by the no deba estar lejos de esas tierras. la latitudine ove io stava mi dava di peuples de la cte des Carabes breedte te oordeelen, kon ik niet ver
latitude that I could not be far from Mas, suponiendo que no fuesen non essere lontano da quella taient cannibales ou mangeurs van hen verwijderd zijn. En al waren
that shore. Then, supposing they canbales, podan matarme, como a spiaggia. Ma supponendo ancora d'hommes, et je jugeais par la zij geene menscheneters, dan
were not cannibals, yet they might muchos europeos que cayeron en che non fossero cannibali, avrebbero latitude que je ne devais pas tre fort konden zij mij ligtelijk dooden, gelijk
kill me, as many Europeans who had sus manos, incluso a grupos de diez potuto uccidermi, come avevano loign de cette cte. Supposant zoo vele Europeanen gebeurd was,
fallen into their hands had been o veinte; y con ms razn a m que ucciso parecchi Europei caduti, que ces nations ne fussent point die in hunne handen waren gevallen,
served, even when they had been era uno solo y apenas poda ancorch fossero in dieci o venti, cannibales, elles auraient pu zelfs bij tien en twintig te gelijk, hoe
ten or twenty togethermuch more defenderme. Nada de esto, que nelle loro mani; molto pi dovea nanmoins me tuer, comme cela veel meer dan mij, die alleen was en
I, that was but one, and could make deba considerar muy seriamente, temer questo io che mi vedeva solo, tait advenu d'autres Europens mij weinig of niet verdedigen kon. Dit
little or no defence; all these things, I como despus lo hice, me e non poteva opporre se non poca o qui avaient t pris, quoiqu'ils alles, zeg ik, hetgeen ik toen had
say, which I ought to have preocupaba al principio pues tan niuna resistenza; tutte queste cose fussent au nombre de dix et mme moeten bedenken, en dat mij later
considered well; and did come into solo pensaba en llegar a la otra orilla. che avrei dovuto ponderar bene alla de vingt, et elles l'auraient pu inviel, boezemde mij toen geen de
my thoughts afterwards, yet gave me prima, e che mi vennero in mente sol d'autant plus facilement que j'tais minste vrees in, en steeds peinsde ik
no apprehensions at rst, and my dopo, non mi sgomentarono allora; seul, et ne pouvais opposer que peu op middelen om naar die kust over
head ran mightily upon the thought troppo la mia mente era ingombra ou point de rsistance. Toutes ces te steken.
of getting over to the shore. dal desiderio di raggiugnere quella choses, dis-je, que j'aurais d
spiaggia. mrement considrer et qui plus tard
se prsentrent mon esprit, ne me
donnrent premirement aucune
apprhension, ma tte ne roulait que
la pense d'aborder ce rivage.
Now I wished for my boy Xury, and Deseaba tener a mi chico Xury y la Io maugurava in quel punto il mio C'est ici que je regrettai mon garon Hoe verlangde ik thans naar den
the long-boat with shoulder-of- chalupa con su vela de lomo de fanciullo Xury e la lunga scialuppa Xury, et mon long bateau avec sa Moorschen jongen en de boot, met
mutton sail, with which I sailed above cordero, con la cual haba navegado dalla vela di pelle di montone entro voile _d'paule de mouton,_ sur welke ik wel duizend mijlen langs de
a thousand miles on the coast of ms de mil millas por la costa de cui navigai per oltre a mille miglia lequel j'avais navigu plus de neuf Afrikaansche kust had afgelegd;
Africa; but this was in vain: then I frica; mas de nada me serva lungo la costa dellAfrica; ma ci era cents milles le long de la cte maar deze had ik thans niet. Toen
thought I would go and look at our desear lo. Entonces pens que poda inutile. Mi nacque indi lidea di d'Afrique; mais c'tait un regret bedacht ik de boot van ons schip te
ships boat, which, as I have said, inspeccionar el bote de la nave que, tornare a visitare quella scialuppa superu. Je m'avisai alors d'aller gaan opzoeken, die, gelijk ik zeide,
was blown up upon the shore a great como he dicho anteriormente, fue che, come dissi gi, fu lanciata a visiter la chaloupe de notre navire, een groot eind weegs op het strand
way, in the storm, when we were rst arrojado hasta la playa por la terra per s lungo tratto di spiaggia al qui, comme je l'ai dit, avait t was geslagen, bij het begin van den
cast away. She lay almost where she tormenta que nos hizo naufragar. tempo del nostro naufragio. Essa lance au loin sur la rive durant la storm. Deze lag nog bijkans op
did at rst, but not quite; and was Estaba casi en el mismo lugar pero stava quasi ove si trovava sul tempte, lors de notre naufrage. Elle dezelfde plaats en was door het
turned, by the force of the waves and las olas y el viento le haban dado la principio, ma non del tutto, perch se trouvait encore peu de chose geweld van wind en golven bijkans
the winds, almost bottom upward, vuelta contra un arrecife de arena voltata pressoch sossopra dalla prs dans la mme situation: onderst boven gekeerd, tegen eenen
against a high ridge of beachy, rough dura y ahora no tena agua alrededor. violenza della marea e de venti, fu renverse par la force des vagues et hoogen zandheuvel aan, waar zij
sand, but no water about her. If I had Si hubiese tenido ayuda, habra spinta contro ad un alto cumulo di des vents, elle tait presque sens hoog en droog lag. Zoo ik volk bij mij
had hands to have retted her, and podido repararlo y echarlo al agua y sabbia del lido, n, come per lo dessus dessous sur l'minence gehad had, om deze boot te
to have launched her into the water, me habra servido perfectamente innanzi, aveva acqua dintorno a s. d'une longue dune de gros sable, herstellen en te water te brengen,
the boat would have done well para regresar a Brasil sin Se avessi avuto chi mi desse una mais elle n'tait point entoure d'eau had dit wel kunnen geschieden, en
enough, and I might have gone back dicultades. Mas deba reconocer mano a racconciarla e lanciarla comme auparavant. Si j'avais eu ik er mede naar Brazili
into the Brazils with her easily que me iba a resultar tan difcil darle nuovamente nellacqua, essa quelque aide pour le radouber et le teruggekeerd zijn; maar ik kon ligt
enough; but I might have foreseen la vuelta como mudar la isla de un sarebbe stata ottima, e avrei potuto lancer la mer, ce bateau m'aurait beseen, dat ik haar evenmin kon
that I could no more turn her and set lado a otro. No obstante, fui al con essa tornarmene facilmente su, et j'aurais pu retourner au opheen en omkeeren als het eiland
her upright upon her bottom than I bosque a cortar unos troncos largos addietro no alle coste del Brasile. Brsil assez aisment; mais j'eusse zelf. Ik ging echter naar het bosch,
could remove the island; however, I que me sirvieran de palanca y rollo y Pure avrei dovuto prevedere che d prvoir qu'il ne me serait pas plus en kapte hefboomen en rollen, en
went to the woods, and cut levers los traslad hasta el bote, decidido a tanto mi era possibile il rimetterla possible de le retourner et de le bragt die naar de boot, om te zien
and rollers, and brought them to the hacer lo que pudiese y convencido cos capovolta nel suo primo stato, remettre sur son fond que de remuer wat ik er mede zou kunnen doen,
boat resolving to try what I could do; de que si lograba darle la vuelta, quanto il movere di l lintera isola; l'le. J'allai nanmoins dans les bois, daar ik dacht, dat als ik haar maar
suggesting to myself that if I could podra repararlo y convertirlo en un nondimeno andato ai boschi e et je coupai des leviers et des eerst omgekeerd had, ik gemakkelijk
but turn her down, I might repair the excelente bote con el que podra tagliatine legni per leve e arganelli, rouleaux, que j'apportai prs de la de schade zou kunnen herstellen, en
damage she had received, and she lanzarme al mar tranquilamente. condussi meco queste cose alla chaloupe, dtermin essayer ce daar het eene zeer goede sloep was,
scialuppa, risoluto di provare che que je pourrais faire, et persuad er mede in zee steken.
would be a very good boat, and I cosa sarei stato buono a fare. Non que si je parvenais la redresser il
might go to sea in her very easily. mi abbandonava la persuasione che me serait facile de rparer le
se mi fosse riuscito raddirizzarla e dommage qu'elle avait reu, et d'en
riparare i danni cui era soggiaciuta, faire une excellente embarcation,
sarebbe stata tuttavia una buona dans laquelle je pourrais sans crainte
scialuppa e tale da potermi aller la mer.
avventurare nel mare sovressa.
I spared no pains, indeed, in this No escatim en esfuerzos en esta Certamente non risparmiai fatiche in Au fait je n'pargnai point les peines Ik spaarde geene moeite aan dezen
piece of fruitless toil, and spent, I intil labor, en la que emple cerca questo inutile lavoro che mi mand a dans cette infructueuse besogne, et vruchteloozen arbeid, en bragt er,
think, three or four weeks about it; at de tres semanas, hasta que, por n, male tre o quattro settimane j'y employai, je pense, trois ou geloof ik, drie of vier weken mede
last nding it impossible to heave it me convenc de que no podra allincirca di tempo; nalmente, quatre semaines environ. Enn, zoek. Toen ik eindelijk vond, dat het
up with my little strength, I fell to levantarlo con mis pocas fuerzas y veduta limpossibilit di levarla di l reconnaissant qu'il tait impossible mij onmogelijk was haar om te
digging away the sand, to undermine decid excavar la arena por debajo con la poca forza che aveva, mi diedi mes faibles forces de la soulever, je keeren, bedacht ik, het zand er
it, and so to make it fall down, para socavarlo y hacerlo caer, a scavare la sabbia su cui posava, me mis creuser le sable en onder uit te delven, en haar zoo te
setting pieces of wood to thrust and utilizando trozos de madera para per farla cadere allingi; anzi per dessous pour la dgager et la faire doen vallen, nadat ik er
guide it right in the fall. dirigirle la cada. proteggerne la disegnata caduta tomber; et je plaai des pices de verscheidene stukken hout onder
disposi cilindri di legno atti a reggerla bois pour la retenir et la guider geplaatst had, om den val te breken
e condurla lungo la strada chio convenablement dans sa chute. en te regelen.
volea farle percorrere.
But when I had done this, I was Mas cuando hube terminado de Ma raggiunta questa meta, mi trovai Mais quand j'eus fait cette fouille, je Maar toen ik dit gedaan had, kon ik
unable to stir it up again, or to get hacer esto, advert, nuevamente, que nuovamente inabile a moverla, a fus encore hors d'tat de l'branler haar evenmin verwrikken, of er onder
under it, much less to move it no poda darle la vuelta, ni meterme mettermici sotto, tanto pi poi a et de pntrer en dessous, bien loin komen, laat staan haar te water
forward towards the water; so I was debajo ni, mucho menos, empujarlo spingerla in acqua, onde nalmente de pouvoir la pousser jusqu' l'eau. brengen; dus moest ik dit opgeven;
forced to give it over; and yet, hacia el agua. De este modo, me vi fui costretto ad abbandonar la mia Je fus donc forc de l'abandonner; schoon ik echter alle hoop op de
though I gave over the hopes of the obligado a desistir de la idea y, impresa. Pure, anche perdute tutte le et cependant bien que je boot varen liet, groeide mijne
boat, my desire to venture over for aunque as lo hice, mis deseos de speranze chio avea riposte nella dsesprasse de cette chaloupe, begeerte, om naar het vaste land
the main increased, rather than aventurarme hacia el continente scialuppa, cresceva in me, anzich mon dsir de m'aventurer sur mer over te steken, steeds aan, naar
decreased, as the means for it aumentaban a medida que diminuire, il desiderio davventurarmi pour gagner le continent augmentait gelang de middelen daartoe
seemed impossible. disminuan mis probabilidades de verso la terra comparsami innanzi, e plutt qu'il ne dcroissait, au fur et onmogelijker schenen.
lograrlo. crescea con tanta maggior forza mesure que la chose m'apparaissait
quanto pi impossibile ne plus impraticable.
apparivano i mezzi.
This at length put me upon thinking Ms tarde, comenc a reexionar Finalmente cominciai a fantasticare Cela m'amena enn penser s'il ne Dit bragt mij op de gedachten, of het
whether it was not possible to make sobre la posibilidad de construir una se vi fosse modo di fabbricarmi da serait pas possible de me construire, mij niet mogelijk zou zijn eene kanoe
myself a canoe, or periagua, such as canoa o piragua, como las que me un canotto o piroga, quali sanno seul et sans outils, avec le tronc d'un of praauw te maken, gelijk de
the natives of those climates make, hacan los nativos de aquellas cavarli da un grosso tronco dalbero i grand arbre, une pirogue toute inboorlingen onder deze hemelstreek
even without tools, or, as I might say, latitudes, incluso sin herramientas ni nativi di questi climi ancorch senza semblable celles que font les gebruiken, zelfs zonder
without hands, of the trunk of a great ayuda, con un gran tronco de rbol. stromenti, o, potrebbe quasi dirsi, naturels de ces climats. Je reconnus gereedschappen, namelijk uit een
tree. This I not only thought possible, Esto no solo me pareci posible sino senza laiuto delle mani. Non que c'tait non-seulement faisable, grooten boomstam. Ik achtte dit niet
but easy, and pleased myself sencillo y me alegr mucho con la solamente io pensava possibile una mais ais. Ce projet me souriait alleen mogelijk, maar zelfs
extremely with the thoughts of idea de hacerlo y de tener ms tal cosa, ma la ravvisava facile, e mi inniment, avec l'ide surtout que gemakkelijk, en verheugde mij zeer
making it, and with my having much recursos que los indios o los negros. compiaceva che me ne fosse nata j'avais en main plus de ressources in het vooruitzigt, die te maken, en
more convenience for it than any of Mas no consider las dicultades lidea, tanto pi chio avea per pour l'excuter qu'aucun Ngre ou dat ik daartoe meer hulpmiddelen
the negroes or Indians; but not at all que acarreaba dicha tarea, que eran mandarla ad eetto maggiori comodi Indien; mais je ne considrais zelfs had dan de Negers en
considering the particular mayores que las que podan di quanti ne avessero i Negri o nullement les inconvnients Indianen. Maar ik dacht niet aan
inconveniences which I lay under encontrar los indios, como por glIndiani. Ma non considerava poi i particuliers qui me plaaient au- hetgeen, waarin ik bij de Indianen te
more than the Indians didviz. want ejemplo, la necesidad de ayuda para particolari svantaggi cui era esposto dessous d'eux; par exemple le kort schoot, namelijk gebrek aan
of hands to move it, when it was echarla al agua cuando estuviese io assai pi degli Indiani: siccome manque d'aide pour mettre ma volk om te roeijen, als zij klaar was,
made, into the watera diculty terminada. Este obstculo me quello di non aver aiuti per varare, pirogue la mer quand elle serait eene zwarigheid, die voor mij veel
much harder for me to surmount pareca mucho ms difcil de superar allorch fosse costrutto, il mio acheve, obstacle beaucoup plus moeijelijker te overwinnen was dan
than all the consequences of want of que la falta de herramientas, por naviglio, dicolt ben pi aspra a dicile surmonter pour moi que al het gebrek aan gereedschappen
tools could be to them; for what was parte de los indios pues de qu me superarsi per me che non fosse per toutes les consquences du manque voor hen; want wat baatte het mij als
it to me, if when I had chosen a vast servira cortar un gran rbol en el essi la mancanza di stromenti; d'outils ne pouvaient l'tre pour les ik een grooten boom uit het bosch
tree in the woods, and with much bosque, lo cual poda hacer sin perch, che cosa mi sarebbe giovato Indiens. Eectivement, que devait had uitgekipt, dien met veel moeite
trouble cut it down, if I had been able demasiada dicultad, si, despus de se dopo avere trovato fuori il mio me servir d'avoir choisi un gros arbre gekapt, en ik daarna met behulp van
with my tools to hew and dub the modelar y alisar la parte exterior para albero, dopo averlo con grande dans les bois, d'avoir pu grande mijne werktuigen in staat was, dien
outside into the proper shape of a darle la forma de un bote y de cortar fatica atterrato, dopo aver saputo co peine le jeter bas, si aprs l'avoir van buiten den vorm van een boot te
boat, and burn or cut out the inside y quemar la parte interior para miei stromenti piallare e ridurre faonn avec mes outils, si aprs lui geven, en van binnen met vuur of
to make it hollow, so as to make a ahuecarla, deba dejarlo justo donde lesterno di esso alla forma acconcia avoir donn la forme extrieure d'un ijzer uit te hollen, zoo dat het eene
boat of itif, after all this, I must lo haba encontrado por ser incapaz di una scialuppa, dopo averlo reso canot, l'avoir brl ou taill en boot werd; als ik na dat alles die
leave it just there where I found it, de arrastrarlo hasta el agua? concavo o col fuoco o col mezzo di dedans pour le creuser, pour en faire moest laten waar zij lag, en niet in
and not be able to launch it into the ferri da taglio, tanto che fosse una une embarcation; si aprs tout cela, staat was haar te water te brengen?
water? vera scialuppa, se dopo tutto ci dis-je, il me fallait l'abandonner dans
fossi stato costretto a lasciarla l'endroit mme o je l'aurais trouv,
dovera per non essere buono a incapable de le mettre la mer.
lanciarla nellacqua?
One would have thought I could not Se podra pensar que, mientras Ognuno simmaginer che se una Il est croyable que si j'eusse fait la Men zal niet kunnen begrijpen, dat ik
have had the least reection upon construa la canoa, no haba tale considerazione mi si fosse moindre rexion sur ma situation niet de minste nagedachten over
my mind of my circumstances while I considerado, ni por un momento, aacciata sol menomamente tandis que je construisais ma mijn toestand had, terwijl ik de boot
was making this boat, but I should esta situacin pues deb haber nellatto di accignermi alla pirogue, j'aurais immdiatement maakte, anders had ik dadelijk
have immediately thought how I pensado antes en la forma de llevarla costruzione di questa scialuppa, song au moyen de la lancer l'eau; moeten denken hoe ik haar in zee
should get it into the sea; but my hasta el agua pero estaba tan avrei subito e prima dognaltra cosa mais j'tais si proccup de mon zou brengen; maar mijne gedachten
thoughts were so intent upon my enfrascado en la idea de navegar, pensato al modo di vararla; ma io era voyage, que je ne considrai pas une waren zoo geheel vervuld met mijne
voyage over the sea in it, that I never que ni una vez me detuve a pensar s preoccupato dallidea del mio seule fois comment je la reis over zee met haar, dat ik er zelfs
once considered how I should get it cmo lo hara. Naturalmente, me iba viaggio che non pensai una sola transporterais; et vraiment elle tait nimmer aan dacht, hoe ik van het
o the land: and it was really, in its a resultar mucho ms fcil llevarla volta a questa bagattella: al modo di de nature ce qu'il ft pour moi plus land zou komen, en toch was het
own nature, more easy for me to cuarenta y cinco millas por mar, que staccare tal mia scialuppa da terra. E facile de lui faire franchir en mer inderdaad voor mij veel
guide it over forty-ve miles of sea arrastrarla por tierra las cuarenta y s, per la natura stessa della cosa, quarante-cinq milles, que du lieu o gemakkelijker de boot vijftien mijlen
than about forty-ve fathoms of land, cinco brazas que la separaban de l. doveva vedere essermi pi facile il elle tait quarante-cinq brasses pour over zee te brengen, dan
where it lay, to set it aoat in the farle fare quarantacinque miglia di la mettre ot. vijfenveertig over land, van de plaats
water. mare quando ci si trovasse, che waar zij lag tot in het water.
quarantacinque braccia di terra per
ismoverla di l tanto che andasse a
galleggiare su lacqua.
I went to work upon this boat the Me empe en construir esta canoa Misi dunque mano a questo lavoro il J'entrepris ce bateau plus follement Ik toog te werk aan deze boot, meer
most like a fool that ever man did como el ms estpido de los pi pazzo cui siasi mai accinto un que ne t jamais homme ayant ses als een gek, dan als iemand, die zijn
who had any of his senses awake. I hombres, como si hubiese perdido uomo che non sognasse. Io sens veills. Je me complaisais gezond verstand heeft. De
pleased myself with the design, totalmente la razn. Me agradaba el mapplaudiva sul mio disegno senza dans ce dessein, sans dterminer si voorgenomen reis streelde mij,
without determining whether I was proyecto y no me preocupaba en lo nemmeno esaminare debitamente se j'tais capable de le conduire zonder dat ik ooit overwoog of ik wel
ever able to undertake it; not but that ms mnimo si no era capaz de fossi abile ad imprenderlo. Non gi bonne n, non pas que la dicult in staat zou zijn die te beginnen. Wel
the diculty of launching my boat realizarlo. No es que la idea de botar che spesse volte, durante il lavoro de le lancer ne me vnt souvent en dacht ik dikwijls, dat het mij
came often into my head; but I put a la canoa no me asaltara con stesso, non mi si presentasse al tte; mais je tranchais court tout moeijelijk zou zijn mijne boot te
stop to my inquiries into it by this frecuencia sino que responda a mis pensiere la dicolt di lanciare in examen par cette rponse insense water brengen, maar dan stopte ik
foolish answer which I gave myself preguntas con la siguiente acqua il mio bastimento; ma que je m'adressais:--Allons, mij zelven den mond met het dwaze
Let me rst make it; I warrant I will insensatez: Primero ocupmonos imponeva tosto silenzio a tali faisons-le d'abord; coup sr je antwoord: "Laat mij maar eerst de
nd some way or other to get it along de hacerla que, con toda seguridad, perplessit con la matta risposta: trouverai moyen d'une faon ou kanoe gereed hebben, dan zal ik wel
when it is done. encontrar la forma de transportarla Facciamolo prima; mi riprometto io d'une autre de le mettre ot quand middel vinden haar te gebruiken."
cuando est terminada. che quando sar fatto, una via o il sera fait.
laltra per gettarlo in acqua la
trover.
This was a most preposterous Esta era una forma de proceder Non poteva immaginarsi un sistema C'tait bien la plus absurde Dit was eene alleronverstandigste
method; but the eagerness of my descabellada pero mi fantasiosa di operare pi bislacco, ma il mthode; mais mon ide opinitre handelwijze, maar mijne verbeelding
fancy prevailed, and to work I went. I obstinacin prevaleci y puse manos riscaldamento della mia fantasia la prvalait: je me mis l'uvre et bragt mij het hoofd op hol, en dus
felled a cedar-tree, and I question a la obra. Cort un cedro tan grande, vinse e mi posi al lavoro. Atterrai un j'abattis un cdre. Je doute ging ik aan het werk, en deed een
much whether Solomon ever had que dudo mucho que Salomn cedro, che dubito se Salomone beaucoup que Salomon en ait eu cederboom vallen. Ik weet niet of
such a one for the building of the dispusiera de uno igual para abbia mai avuto il simile per jamais un pareil pour la construction Salomo ooit een grooter had bij de
Temple of Jerusalem; it was ve feet construir el templo de Jerusaln. fabbricare il suo tempio di du temple de Jrusalem. Il avait cinq bouwing van den tempel te
ten inches diameter at the lower part Meda cinco pies y diez pulgadas de Gerusalemme: un albero che alla sua pieds dix pouces de diamtre prs Jeruzalem, want hij was van onderen
next the stump, and four feet eleven dimetro en la parte baja y a los parte inferiore presso del tronco de la souche et quatre pieds onze bij den wortel vijf voet en tien duim
inches diameter at the end of twenty- veintids pies de altura meda cuatro aveva un diametro di cinque piedi ed pouces la distance de vingt-deux in doorsnede, en vier voet elf duim
two feet; after which it lessened for a pies y once pulgadas; luego se iba undici pollici, e allaltezza di ventidue pieds, aprs quoi il diminuait un peu aan het andere einde, tweentwintig
while, and then parted into branches. haciendo ms delgado hasta el piedi, laddove si assottigliava et se partageait en branches. Ce ne voet hooger, daarna werd hij dunner
It was not without innite labour that nacimiento de las ramas. Me cost diramandosi, un diametro di quattro fut pas sans un travail inni que je en liep in takken uit. Met eindelooze
I felled this tree; I was twenty days un trabajo innito cortar el rbol. piedi ed undici pollici. Innita fu la jetai par terre cet arbre; car je fus moeite velde ik dezen boom. Twintig
hacking and hewing at it at the Estuve veinte das talando y fatica che mi bisogn per abbatterlo: vingt jours le hacher et le tailler au dagen hakte ik aan den stam, toen
bottom; I was fourteen more getting cortando la base y catorce ms basti il dire che venti giorni impiegai pied, et, avec une peine indicible, had ik nog veertien dagen noodig
the branches and limbs and the vast cercenando las ramas, los brotes y el a tagliarlo al piede, e quattordici di quatorze jours sparer coups de om er de takken en armen, en de
spreading head cut o, which I tupido follaje con el hacha. Despus, pi nel rimondare delle sue braccia e hache sa tte vaste et touue. Je wijd uitgespreide kruin af te kappen,
hacked and hewed through with axe me tom un mes darle la forma del rami il fusto e la frondosa cima di passai un mois le faonner, le hetgeen met mijne bijlen een
and hatchet, and inexpressible casco de un bote que pudiese esso; dopo di che mi bisogn un mettre en proportion et lui faire une ontzettende arbeid voor mij was.
labour; after this, it cost me a month mantenerse derecho sobre el agua. intero mese per foggiarlo alle debite espce de carne semblable celle Daarna ging er nog eene maand
to shape it and dub it to a proportion, Me tom casi tres meses excavar su proporzioni di una scialuppa e ridurlo d'un bateau, an qu'il pt otter droit heen met den stam te vormen, en er
and to something like the bottom of interior hasta que pareciese un bote ad avere una specie di carena che ne sur sa quille et convenablement. Il eenigermate den vorm van eene
a boat, that it might swim upright as de verdad. Hice esto sin fuego, sostenesse a dovere il corpo me fallut ensuite prs de trois mois sloep aan te geven, zoodat hij, gelijk
it ought to do. It cost me near three utilizando, nicamente, un mazo y un galleggiando su lacqua. Poi mi pour vider l'intrieur et le travailler het behoorde, regt op in het water
months more to clear the inside, and cincel y, despus de mucho bisognarono circa tre mesi a de faon en faire une parfaite kon drijven. Het uithollen, zoo dat hij
work it out so as to make an exact esfuerzo, logr hacer una hermosa traforarne iinterno in guisa che embarcation. En vrit je vins bout den juisten vorm van eene sloep
boat of it; this I did, indeed, without piragua, lo sucientemente grande avesse le forme esatte di una de cette opration sans employer le verkreeg, deed ik zonder behulp van
re, by mere mallet and chisel, and como para llevar veintisis hombre y, scialuppa; in somma scavai il mio feu, seulement avec un maillet et un vuur, maar door zwaren arbeid met
by the dint of hard labour, till I had por tanto, a m con mi cargamento. legno senza laiuto del fuoco ed a ciseau et l'ardeur d'un rude travail een hamer en beitel, tot ik eindelijk
brought it to be a very handsome furia soltanto di martello e scarpello qui ne me quitta pas, jusqu' ce que eene vrij knappe praauw voor den
periagua, and big enough to have ed indicibile fatica, sin che j'en eusse fait une belle pirogue dag bragt, groot genoeg om
carried six-and-twenty men, and nalmente lo ebbi ridotto ad essere assez grande pour recevoir vingt-six zesentwintig man te voeren, en dus
consequently big enough to have unassai elegante piroga e s hommes, et par consquent bien althans groot genoeg voor mij en
carried me and all my cargo. spaziosa, che avrebbe portati assez grande pour me transporter mijne lading.
ventisei uomini, e per conseguenza moi et toute ma cargaison.
me col mio carico.
When I had gone through this work I Cuando termin la tarea, estaba Terminato questo lavoro, ne fui Quand j'eus achev cet ouvrage j'en Toen mijn werk zoo ver gedaan was,
was extremely delighted with it. The encantado. El bote era mucho ms veramente soddisfatto oltremodo, ressentis une joie extrme: au fait, had ik er regt genoegen in. De boot
boat was really much bigger than grande que cualquier canoa o perch la mia scialuppa era di fatto c'tait la plus grande pirogue d'une was vrij wat grooter dan ik ooit in
ever I saw a canoe or periagua, that piragua, hecha de un solo rbol, que la pi grandiosa di quanti canotti o seule pice que j'eusse vue de ma mijn leven eene kanoe of praauw, uit
was made of one tree, in my life. hubiese visto en mi vida. Muchos piroghe, fatti dun solo albero, avessi vie. Mais, vous le savez, que de n stam gemaakt, had gezien.
Many a weary stroke it had cost, you golpes de hacha me haba costado y mai veduti in mia vita; certo mi cost rudes coups ne m'avait-elle pas Menig droppel zweet had zij mij
may be sure; and had I gotten it into no faltaba ms que llevarla hasta el immensi sforzi, ben potete cot! Il ne me restait plus qu' la gekost, dat kan ik verzekeren. Nu
the water, I make no question, but I agua y, si lo hubiese conseguido, immaginarvelo. Or non mi rimaneva lancer la mer; et, si j'y fusse bleef er slechts over haar te water te
should have begun the maddest habra emprendido el viaje ms pi che a vararlo, in che se fossi parvenu, je ne fais pas de doute que laten loopen. Zoo ik dit had kunnen
voyage, and the most unlikely to be absurdo e irrealizable que jams se riuscito, non dubito che avrei je n'eusse commenc le voyage le doen, twijfel ik niet of ik zou de
performed, that ever was hubiese hecho. impreso il pi strambo ed inverisimile plus insens et le plus aventureux dolzinnigste en gewaagdste reis
undertaken. viaggio fra quanti ne furono tentati qui ft jamais entrepris. ondernomen hebben, die ooit bij
giammai. iemand opgekomen was.
But all my devices to get it into the Todos mis intentos de llevarla al mar Ah! tutti i miei disegni per varare la Mais touts mes expdients pour Maar al mijne uitvindingen, om haar
water failed me; though they cost me fracasaron, a pesar de mis mia scialuppa andarono a vuoto, l'amener jusqu' l'eau avortrent, te water te brengen, mislukten,
innite labour too. It lay about one grandsimos esfuerzos. La canoa ancorch i tentativi fatti a tal ne mi bien qu'ils m'eussent aussi cot un schoon zij mij ontzettenden arbeid
hundred yards from the water, and estaba a unas cien yardas del agua y costassero immensa fatica, e travail inni, et qu'elle ne ft loigne kostten. De boot lag wel niet verder
not more; but the rst inconvenience el primer inconveniente era una ancorch non fosse lontana de la mer que de cent verges tout au dan ongeveer honderd ellen van het
was, it was up hill towards the creek. colina que se elevaba hacia el ro. dallacqua pi di cento braccia; ma il plus. Comme premier inconvnient, water, maar in de eerste plaats liep
Well, to take away this Para resolver este problema, decid maggiore inconveniente si era che elle tait sur une minence pic du de grond hoog op bij de kreek. Ik
discouragement, I resolved to dig cavar el terreno con el n de hacer essa stava sopra uneminenza ct de la baie. Nonobstant, pour besloot deze hoogte weg te graven,
into the surface of the earth, and so un declive. Comenc a hacerlo y me perpendicolare alla baia. Pure per aplanir cet obstacle, je rsolus de zoo dat de grond daar laag aiep.
make a declivity: this I began, and it cost un trabajo inmenso mas vincere questa dicolt io risolsi di creuser la surface du terrain en Hieraan begon ik weder met
cost me a prodigious deal of pains quin se queja de fatigas si tiene la scavare la supercie della terra tanto pente douce. Je me mis donc ontzettende moeite; maar wie vraagt
(but who grudge pains who have salvacin ante sus ojos? No da prepararle un declivo. Mi posi l'uvre. Que de sueurs cela me naar moeite bij het vooruitzigt op
their deliverance in view?); but when obstante, cuando termin esta tarea allopera che non vi so dire quanto cota! Mais compte-t-on ses peines zijne bevrijding? Maar toen deze
this was worked through, and this y venc esta dicultad, estaba igual travaglio mi desse; ma qual havvi quand on a sa libert en vue? Cette moeijelijkheid uit den weg geruimd
diculty managed, it was still much que antes porque, como con el bote, aspro travaglio per chi si pregge a besogne acheve et cette dicult was, was er slechts n bezwaar
the same, for I could no more stir the me resultaba imposible mover la meta la propria liberazione? Oim! vaincue, une plus grande existait overwonnen, want ik kon de kanoe
canoe than I could the other boat. canoa. Entonces med la longitud del quando questo lavoro fu terminato, encore, car il ne m'tait pas plus even min bewegen als vroeger de
Then I measured the distance of terreno y decid hacer una especie quando parea mitigata la dicolt, io possible de remuer cette pirogue andere boot. Ik mat daarop den
ground, and resolved to cut a dock de dique o canal para llevar el agua mi vidi alle stesse strette di prima, qu'il ne me l'avait t de remuer la afstand, en daar ik de kanoe niet
or canal, to bring the water up to the hasta la piragua ya que no poda perch non poteva mover da posto il chaloupe. Alors je mesurai la naar het water kon brengen, besloot
canoe, seeing I could not bring the llevar esta al agua. Cuando comenc mio canotto pi di quanto vi fossi longueur du terrain, et je me ik het water naar de kanoe te
canoe down to the water. Well, I a hacerlo y calcul el ancho y la riuscito con laltra scialuppa. dterminai ouvrir une darce ou brengen, door een kanaal te graven
began this work; and when I began profundidad de la excavacin que Misurata allora la distanza del canal pour amener la mer jusqu' la tot aan de plaats, waar zij lag. Ik
to enter upon it, and calculate how deba realizar, me di cuenta de que, terreno, risolvei di scavare un canale pirogue, puisque je ne pouvais pas begon ook hieraan, maar toen ik nu
deep it was to be dug, how broad, sin otro recurso que mis dos brazos, per condur lacqua sul mio naviglio, amener ma pirogue jusqu' la mer. eens narekende hoe diep en breed ik
how the stu was to be thrown out, I me tomara unos diez o doce aos poich il mio naviglio era renitente ad Soit! Je me mis donc la besogne; dit moest graven, hoe ik de aarde er
found that, by the number of hands I terminar esta labor puesto que, la andare su lacqua. Or bene; anche et quand j'eus commenc et calcul uit moest werken, vond ik, dat bij het
had, being none but my own, it must orilla estaba elevada y, por lo tanto, questo lavoro lo impresi; ma appena la profondeur et la longueur qu'il aantal handen, waarover ik
have been ten or twelve years before tendra que cavar una zanja de, por ci fui dentro e feci un computo su la fallait que je lui donnasse, et de beschikken kon, te weten mijne
I could have gone through with it; for lo menos, veinte pies de profundidad profondit da scavarsi, su la quelle manire j'enlverais les eigene twee, er tien of twaalf jaren
the shore lay so high, that at the en la parte ms alta. Al nal tambin larghezza, su le braccia che avrei dblais, je reconnus que, n'ayant de zouden verloopen voor ik dit kon
upper end it must have been at least tuve que renunciar a esta idea, con avuto in mio aiuto, e che non erano ressources qu'en mes bras et en volbrengen, want de kust lag hoog,
twenty feet deep; so at length, mucho pesar. pi di due, non essendo l altri che io, moi-mme, il me faudrait dix ou zoo dat ik aan het einde twintig voet
though with great reluctancy, I gave su lampiezza dellimpresa, vidi che douze annes pour en venir bout; diep had moeten graven. Hoezeer
this attempt over also. dieci o dodici anni bastavano a car le rivage tait si lev, que met grooten weerzin, moest ik dus
stento per venirne a capo. La l'extrmit suprieure de mon bassin eindelijk mijn plan opgeven.
spiaggia era s alta che la sua aurait d tre profonde de vingt-
sommit superiore avrebbe dovuto deux pieds tout au moins. Enn,
essere scavata per una profondit di quoique regret, j'abandonnai donc
venti piedi. Anche questa prova aussi ce dessein.
pertanto, bench a malincuore oltre
ogni dire, fui costretto ad
abbandonarla.
This grieved me heartily; and now I Esto me caus una gran aiccin y Oh quanto rammarico io ne sentii! J'en fus vraiment navr, et je Dit griefde mij bitter, en nu zag ik te
saw, though too late, the folly of me hizo comprender, aunque Compresi allora, bench troppo tardi, compris alors, mais trop tard, quelle laat in hoe dwaas het is een werk te
beginning a work before we count demasiado tarde, la estupidez de quanta sia la stoltezza di cominciare folie c'tait d'entreprendre un beginnen, zonder eerst te bedenken,
the cost, and before we judge rightly iniciar un trabajo sin calcular los un lavoro prima di averne computata ouvrage avant d'en avoir calcul les of wij in staat zijn het te volvoeren.
of our own strength to go through costos ni juzgar la capacidad para limportanza e misurata rettamente la frais et d'avoir bien jug si nos
with it. realizarlo. proporzione tra le nostre forze e il propres forces pourraient le mener
suo compimento. bonne n.
In the middle of this work I nished Ocupado en estas tareas, concluy Quinto anno; novelli arnesi, seconda Au milieu de cette besogne je nis Midden in dit werk was ik, toen het
my fourth year in this place, and kept mi cuarto ao de estancia en la isla y piroga. Io era alla met dellindicato ma quatrime anne dans l'le, et vierde jaar van mijn verblijf alhier
my anniversary with the same celebr el aniversario con la misma lavoro quando terminava il quarto j'en clbrai l'anniversaire avec la eindigde, en ik bragt dien dag
devotion, and with as much comfort devocin y tranquilidad que los anno della mia dimora in questisola, mme dvotion et tout autant de evenzeer in gebeden door als de
as ever before; for, by a constant anteriores, pues, gracias al il cui giorno anniversario solennizzai satisfaction que les annes vorige, en met gelijke vertroosting,
study and serious application to the constante estudio de la palabra de con la stessa divozione e con prcdentes; car, par une tude want door eene gestadige
Word of God, and by the assistance Dios y al auxilio de su gracia divina, maggiore conforto danimo che per constante et une srieuse beoefening van Gods Woord, en
of His grace, I gained a dierent haba adquirido una nueva sabidura, lo addietro; poich col costante application de la parole de Dieu et ondersteund door Gods genade,
knowledge from what I had before. I distinta a mis conocimientos intenso studio da me dato alla parola par le secours de sa grce, had ik thans geheel andere
entertained dierent notions of anteriores. Vea las cosas de otro di Dio e con laiuto della sua grazia j'acqurais une science bien begrippen dan te voren. Ik
things. I looked now upon the world modo y el mundo me pareca algo guadagnai cognizioni ben diverse da dirente de celle que je possdais beschouwde nu de wereld als een
as a thing remote, which I had remoto, con lo que no tena nada quelle che aveva in principio. Or autrefois, et j'apprciais tout afgelegen oord, als iets, waarmede
nothing to do with, no expectations que ver y de lo que no esperaba ni guardava nel vero loro aspetto le autrement les choses: je considrais ik niets te maken, waarvan ik niets te
from, and, indeed, no desires about: deseaba absolutamente nada. En cose; considerava il mondo come alors le monde comme une terre verwachten had, en waarnaar ik
in a word, I had nothing indeed to do pocas palabras, no tena nada en oggetto remoto col quale non aveva lointaine o je n'avais rien waarlijk niet verlangde. Kortom, daar
with it, nor was ever likely to have, so comn con l, ni lo tendra nunca, de aari di sorta alcuna, dal quale io souhaiter, rien dsirer; d'o je ik er waarschijnlijk nimmer weder
I thought it looked, as we may modo que lo vea como se deba ver non aveva nulla da aspettare n per n'avais rien attendre, en un mot iets mede te maken zou hebben,
perhaps look upon it hereafterviz. despus de la muerte; como un lugar dir vero da desiderare; in una parola, avec laquelle je n'avais rien et beschouwde ik de wereld gelijk ik
as a place I had lived in, but was donde haba vivido pero al que haba non aveva che fare menomamente vraisemblablement ne devais plus dacht, dat wij die welligt hier
come out of it; and well might I say, abandonado. Muy bien poda decir, con esso, n mimportava daverne. rien avoir faire. Je pense que je le namaals zullen beschouwen,
as Father Abraham to Dives, como Abraham al rico avariento: Mi parea di guardarlo con regardais comme peut-tre le namelijk als een plaats, waarin ik
Between me and thee is a great gulf Entre t y yo media un profundo quellocchio, onde forse lo regarderons-nous aprs cette vie, je geleefd, doch die ik thans verlaten
xed. abismo. guarderemo tutti nella vita avvenire: veux dire ainsi qu'un lieu o j'avais had. Ik mogt er wel van zeggen gelijk
come un luogo cio ove era vissuto, vcu, mais d'o j'tais sorti; et je Abraham tot den rijken man in het
e donde era partito, e poteva ben pouvais bien dire comme notre pre Evangelie: "Tusschen mij en ulieden
dire come il padre Abramo al ricco Abraham au Mauvais Riche:--Entre is eene groote kloof gevestigd."
della Scrittura: Fra me e te toi et moi il y a un abyme profond.
stabilita unimmensa voragine.

In the rst place, I was removed from En primer lugar, me hallaba lejos de Primieramente io quivi era lontano da L j'tais loign de la perversit du Ik was inderdaad buiten het bereik
all the wickedness of the world here; los vicios del mundo. No senta la tutte le perversit della terra: non monde: je n'avais ni concupiscence van de verzoekingen der wereld.
I had neither the lusts of the esh, concupiscencia de la carne, la quivi le tentazioni della carne, non le de la chair, ni concupiscence des Noch den lust des vleesches, noch
the lusts of the eye, nor the pride of concupiscencia de los ojos, ni la seduzioni dellocchio, non lorgoglio yeux, ni faste de la vie. Je ne den lust der oogen, noch de
life. I had nothing to covet, for I had soberbia de la vida. Nada tena que della vita. Non aveva nulla da convoitais rien, car j'avais alors tout hoogmoed des levens had ik hier te
all that I was now capable of envidiar, puesto que posea todo desiderare, perch era in mia ce dont j'tais capable de jouir; duchten. Ik had niets te benijden,
enjoying; I was lord of the whole aquello de lo que poda disfrutar y propriet tutto ci di cui poteva j'tais seigneur de tout le manoir: je want al wat mij hier eenig genot kon
manor; or, if I pleased, I might call era el seor de toda la isla. Poda, si godere; io era padrone di una vasta pouvais, s'il me plaisait, m'appeler verschaen was in mijn bezit. Ik was
myself king or emperor over the eso me complaca, llamarme rey o signoria; e, se cos mi piaceva, Roi ou Empereur de toute cette heer van het geheele land, en kon
whole country which I had emperador de todo lo que posea. poteva intitolarmi re o imperatore di contre range sous ma puissance; mij keizer of koning van hetzelve
possession of: there were no rivals; I No tena rivales ni adversarios ni a tutto il paese ondera entrato in je n'avais point de rivaux, je n'avais noemen als ik het goed vond. Ik had
had no competitor, none to dispute nadie con quien disputarme la possesso; qui non aveva rivali, non point de comptiteur, personne qui geene mededingers, niemand die mij
sovereignty or command with me: I soberana o el poder. Poda cosechar competitori che mi disputassero la disputt avec moi le commandement de heerschappij of het oppergezag
might have raised ship-loadings of suciente grano para cargar muchos sovranit od il comando. Avrei et la souverainet. J'aurais pu betwistte. Ik had scheepsladingen
corn, but I had no use for it; so I let navos pero no me haca falta, de potuto adunar grano da caricarne rcolter du bl de quoi charger des koorn kunnen teelen, maar kon ze
as little grow as I thought enough for modo que sembraba solo el que intere navi, ma non avrei saputo che navires; mais, n'en ayant que faire, je niet gebruiken, dus liet ik niet meer
my occasion. I had tortoise or turtle necesitaba para mi sustento. Tena farne; quindi mi limitai sempre a n'en semais que suivant mon besoin. groeijen dan ik voor mij noodig
enough, but now and then one was tortugas en abundancia pero no las coltivare il campicello che credei J'avais foison des chlones ou achtte. Ik had overvloed van
as much as I could put to any use: I coga sino de cuando en cuando, bastante per supplire ai miei bisogni. tortues de mer, mais une de temps schildpadvleesch, nu en dan een
had timber enough to have built a segn mis necesidades. Tena Erano a mia disposizione quante en temps c'tait tout ce que je was voor mij genoeg. Ik had hout
eet of ships; and I had grapes suciente lea para construir toda testuggini avessi volute; ma duna pouvais consommer; j'avais assez genoeg om eene geheele vloot te
enough to have made wine, or to una ota de barcos y luego llenar sus sola a quando a quando io poteva de bois de charpente pour construire bouwen, en genoeg druiven om die
have cured into raisins, to have bodegas con el vino o las pasas que cibarmi; aveva quanto legname une otte de vaisseaux, et quand elle vloot met wijn of rozijnen te laden,
loaded that eet when it had been poda obtener de mi viedo. sarebbe bastato a mettere in mare aurait t construite j'aurais pu faire als zij gebouwd was.
built. unarmata navale, e grappoli duva
quanti ci volevano per far vino e d'assez abondantes vendanges pour
provvedernela. la charger de passerilles et de vin.
But all I could make use of was all Solo me pareca valioso aquello que Ma sol le cose delle quali poteva far Mais ce dont je pouvais faire usage Maar voor mij was datgene alleen
that was valuable: I had enough to poda utilizar. Coma solo lo que uso avevano un valore per me: io tait seul prcieux pour moi. J'avais van waarde, wat ik gebruiken kon. Ik
eat and supply my wants, and what necesitaba y el resto, de qu me avea quivi ci che era suciente per de quoi manger et de quoi subvenir had genoeg om in mijne behoeften
was all the rest to me? If I killed more serva? Si cazaba ms de lo que nudrirmi e supplire ai miei bisogni; il mes besoins, que m'importait tout te voorzien, en wat zou mij meer
esh than I could eat, the dog must poda comer, tena que drselo al resto che mi facea? Se avessi le reste! Si j'avais tu du gibier au- gebaat hebben? Had ik meer wild
eat it, or vermin; if I sowed more corn perro o dejar que se lo comieran las ammazzati pi animali di quanti del, de ma consommation, il geschoten dan ik nuttigen kon, mijn
than I could eat, it must be spoiled; sabandijas. Si sembraba ms grano occorrevano alla mia cucina, il cane m'aurait fallu l'abandonner au chien hond of de roofvogels hadden het
the trees that I cut down were lying del que poda consumir, se echaba a o i vermi ne avrebbero mangiate le ou aux vers. Si j'avais sem plus de moeten eten; had ik meer koorn
to rot on the ground; I could make no perder. Los rboles que cortaba se carni; se avessi seminato pi grano bl qu'il ne convenait pour mon gezaaid dan ik noodig had, het had
more use of them but for fuel, and pudran sobre la tierra ya que no di quanto ne bisognava al mio pane, usage, il se serait gt. Les arbres moeten bederven. De boomen, die ik
that I had no occasion for but to poda utilizarlos de otro modo que no sarebbe andato a male. Perch que j'avais abattus restaient pourrir geveld had, lagen op den grond te
dress my food. fuera como lumbre para cocinar mi abbattere alberi che sarebbero sur la terre; je ne pouvais les verrotten. Ik kon ze alleen als
comida. marciti sul terreno? io non poteva far employer qu'au chauage, et je brandhout gebruiken, en dit had ik
uso di essi se non pel mio n'avais besoin de feu que pour alleen noodig om mijn eten op te
combustibile, e di questo ancora non prparer mes aliments. koken.
aveva bisogno se non per cucinare le
mie vivande.
In a word, the nature and experience En pocas palabras, despus de una In una parola, la natura e una ben En un mot la nature et l'exprience In n woord, de natuur en mijne
of things dictated to me, upon just justa reexin, comprend que la misurata esperienza delle cose mi m'apprirent, aprs mre rexion, ondervinding leerden mij, na rijp
reection, that all the good things of naturaleza y la experiencia me avevano insegnato, che tutti i beni di que toutes les bonnes choses de nadenken, dat alle goederen der
this world are no farther good to us haban enseado que todas las questo mondo non sono beni se non l'univers ne sont bonnes pour nous wereld voor ons niet verder goed zijn
than they are for our use; and that, cosas buenas de este mundo lo son in quanto possiamo farne uso noi o que suivant l'usage que nous en dan zij voor ons gebruik geschikt
whatever we may heap up to give en la medida en que podemos hacer goderne nel procurarne luso ai faisons, et qu'on n'en jouit qu'autant zijn, en dat van al wat wij
others, we enjoy just as much as we uso de ellas o regalrselas a alguien nostri simili. Il pi ingordo ladro del qu'on s'en sert ou qu'on les amasse bijeenschrapen, om anderen te
can use, and no more. The most y que disfrutamos solo de aquello mondo si sarebbe da vero corretto pour les donner aux autres, et pas geven, wij zoo veel genieten als wij
covetous, griping miser in the world que podemos utilizar; el resto no nos da questo brutto vizio se si fosse plus. Le ladre le plus rapace de ce gebruiken kunnen en meer niet. De
would have been cured of the vice of sirve para nada. El avaro ms trovato nel caso mio, perch le cose monde aurait t guri de son vice schraapzuchtigste vrek der wereld
covetousness if he had been in my miserable y codicioso de este di cui mi vedeva possessore erano de convoitise, s'il se ft trouv ma zou van zijne gierigheid genezen zijn
case; for I possessed innitely more mundo se habra curado del vicio de innitamente pi di quelle ondio place; car je possdais inniment geworden, als hij in mijn toestand
than I knew what to do with. I had no la avaricia si hubiese estado en mi sapessi che farmi. Io non poteva plus qu'il ne m'tait loisible de ware geweest, want ik bezat
room for desire, except it was of lugar, pues posea innitamente ms desiderar altro fuorch le cose che dpenser. Je n'avais rien dsirer si oneindig meer dan ik wist te
things which I had not, and they de lo que poda disponer. No non aveva, e queste in comparazione ce n'est quelques babioles qui me gebruiken. Ik had niets te verlangen,
were but tries, though, indeed, of deseaba nada, excepto algunas erano minuzie, bench veramente manquaient et qui pourtant dan eenige beuzelingen, die ik niet
great use to me. I had, as I hinted cosas que no poda tener y que, en mavrebbero giovato assai. Io m'auraient t d'une grande utilit. bezat, maar die mij van groot nut
before, a parcel of money, as well realidad, eran insignicancias, teneva, come ho gi indicato dianzi, J'avais, comme je l'ai dj consign, zouden geweest zijn. Ik had, gelijk ik
gold as silver, about thirty-six aunque me habran sido de gran una partitella di monete: tra oro e une petite somme de monnaie, tant vroeger gezegd had, eenig geld in
pounds sterling. Alas! there the sorry, utilidad. Como he dicho argento circa trentasei lire sterline. en or qu'en argent, environ trente-six goud en zilver, ter waarde van ruim
useless stu lay; I had no more anteriormente, tena un poco de Oh Dio! che robaccia schifosa, livres sterling: hlas! cette triste zesendertig pond sterling. Helaas,
manner of business for it; and often dinero, oro y plata, que sumaban malinconica, inutile era questa per vilenie restait l inutile; je n'en avais daar lag dat ellendig, nietswaardig
thought with myself that I would have unas treinta y seis libras esterlinas y, me. Spesse volte ho pensato tra me que faire, et je pensais souvent en goed! Ik kon er niets mede
given a handful of it for a gross of ay de m!, ah yaca esa intil y medesimo, che avrei dato un pugno moi-mme que j'en donnerais aanvangen, en dacht dikwijls bij mij
tobacco-pipes; or for a hand-mill to desagradable materia, con la que no di esse per alcune pipe di tabacco o volontiers une poigne pour zelven, dat ik er handen vol van had
grind my corn; nay, I would have poda hacer absolutamente nada. A per un mulino a mano da macinare il quelques pipes tabac ou un moulin willen geven voor een gros
given it all for a sixpenny-worth of veces pensaba que habra dado mio grano; anzi le avrei date tutte per bras pour moudre mon bl; voire tabakspijpen of een molen om mijn
turnip and carrot seed out of parte de ella a cambio de unas sei soldi di semenza di carote o rape mme que je donnerais le tout pour koorn te malen; ik had het altemaal
England, or for a handful of peas and buenas pipas para fumar tabaco o mandatemi dallInghilterra, o per un six _penny_ de semence de navet et willen geven voor de waarde van een
beans, and a bottle of ink. As it was, de un molino de mano para moler el pugneletto di piselli e fave o per un de carotte d'Angleterre, ou pour une paar dubbeltjes aan zaad van
I had not the least advantage by it or grano. Ms an, lo habra dado todo aschetto dinchiostro. Stando le poigne de pois et de fves et une peenen en knollen, of voor eene
benet from it; but there it lay in a a cambio de seis peniques de cose come stavano, io non ritraeva il bouteille d'encre. En ma situation je hand vol erwten en boonen en eene
drawer, and grew mouldy with the semillas de nabos y zanahorias de menomo vantaggio o benezio da n'en pouvais tirer ni avantage ni esch inkt. Thans had ik er niet het
damp of the cave in the wet seasons; Inglaterra o de un puado de quelle monete; giacevano in un bnce: cela restait l dans un tiroir, minste voordeel van, het lag in eene
and if I had had the drawer full of guisantes y habas y un frasco de cassetto muate dallumido della mia cela pendant la saison pluvieuse se lade te beschimmelen door de
diamonds, it had been the same tinta. En mi situacin, no poda sacar grotta nelle stagioni piovose; e se moisissait l'humidit de ma grotte. vochtigheid in het regensaizoen; en
casethey had been of no manner ningn provecho de ese dinero y all avessi avuto quel cassetto pieno di J'aurais eu ce tiroir plein de al was die lade vol diamanten
of value to me, because of no use. estaba, dentro de un cajn, diamanti, sarebbe stato lo stesso: diamants, que c'et t la mme geweest, het zou hetzelfde geweest
cubrindose de moho con la non avrei saputo come servirmene in chose, et ils n'auraient pas eu plus zijn, en daar zij mij van geen nut
humedad de la cueva durante la nessuna maniera. de valeur pour moi, cause de leur waren, hadden zij geene waarde
estacin de lluvias; y si hubiera inutilit. voor mij.
tenido el cajn lleno de diamantes,
tampoco habran tenido ningn valor,
porque no tena uso que darles.

I had now brought my state of life to Ahora mi vida era mucho ms Io aveva or condotta la mia J'avais alors amen mon tat de vie Mijn levenswijze was thans voor mij
be much easier in itself than it was at tranquila que al principio y me senta condizione di vita ad uno stato ben tre en soi beaucoup plus heureux veel aangenamer en geruster naar
rst, and much easier to my mind, as mucho mejor, fsica y pi piacevole di sua natura che nol qu'il ne l'avait t premirement, et ligchaam en ziel, dan in den
well as to my body. I frequently sat espiritualmente. A menudo, cuando fosse da prima, e pi confacevole beaucoup plus heureux pour mon beginne. Dikwijls zette ik mij met een
down to meat with thankfulness, and me sentaba a comer, me senta cos al mio spirito come al mio esprit et pour mon corps. Souvent je dankbaar hart aan tafel, en
admired the hand of Gods agradecido y ad mirado por la divina corpo. Spesse volte sedendomi per m'asseyais pour mon repas avec bewonderde de bestiering der
providence, which had thus spread Providencia que me haba puesto prender cibo io ringraziava e reconnaissance, et j'admirais la main Goddelijke Voorzienigheid, die aldus
my table in the wilderness. I learned una mesa en medio del desierto. ammirava la mano della divina de la divine Providence qui m'avait in de wildernis mij spijs had bereid.
to look more upon the bright side of Aprend a ver el lado bueno de mi provvidenza, che mimbandiva cos ainsi dress une table dans le dsert. Ik leerde meer op de gunstige en
my condition, and less upon the dark situacin y a ignorar el malo y a la mia mensa in mezzo al deserto; io Je m'tudiais regarder plutt le minder op de ongunstige zijde van
side, and to consider what I enjoyed valorar ms lo que poda disfrutar andava imparando a considerare il ct brillant de ma condition que le mijn toestand zien, en meer te
rather than what I wanted; and this que lo que me haca falta. Esta lato lucido della mia condizione e pi ct sombre, et considrer ce dont denken aan hetgeen ik bezat dan
gave me sometimes such secret actitud me proporcion un secreto rare volte lo scuro; a contemplare pi je jouissais plutt que ce dont je aan hetgeen mij ontbrak, en dit
comforts, that I cannot express bienestar, que no puedo explicar. spesso le cose delle quali godeva manquais. Cela me donnait verschafte mij somwijlen meer
them; and which I take notice of Pongo esto aqu, pensando en las che laltre di cui mancava; donde mi quelquefois de secrtes consolations opbeuring dan ik hier kan zeggen, en
here, to put those discontented personas inconformes, que no son derivavano frequentemente segreti ineables. J'appuie ici sur ce fait waarvan ik hier melding maak, om
people in mind of it, who cannot capaces de disfrutar felizmente lo conforti che non valgo ad esprimere, pour le bien inculquer dans l'esprit dit te doen bedenken aan hen, die
enjoy comfortably what God has que Dios les ha dado porque e che rammento in questo luogo de ces gens mcontents qui ne onvergenoegd zijn en niet rustig
given them, because they see and ambicionan precisamente aquello soltanto anch se lo intendano peuvent jouir confortablement des kunnen genieten wat God hun
covet something that He has not que les ha sido negado y me parece quelle persone di mal umore che non biens que Dieu leur a donns, parce geschonken heeft, omdat zij datgene
given them. All our discontents about que toda nuestra infelicidad, por lo sanno goder bene di quanto Dio ha qu'ils tournent leurs regards et leur zien en benijden, wat Hij hun heeft
what we want appeared to me to que no tenemos, proviene de nuestra dato loro, perch ne appetiscono convoitise vers des choses qu'il ne onthouden. Al ons verdriet over
spring from the want of thankfulness falta de agradecimiento por lo que ingordamente altre che non hanno leur a point dparties. Touts nos hetgeen ons ontbreekt, schijnt mij
for what we have. tenemos. da Dio ricevute. A mio avviso tutti i tourments sur ce qui nous manque toe te ontstaan uit gebrek aan
nostri sconforti per le cose di cui me semblent procder du dfaut de dankbaarheid voor hetgeen wij
manchiamo, scaturiscono dalla gratitude pour ce que nous avons. bezitten.
nostra ingratitudine per quelle che
abbiamo.
Another reection was of great use Otra reexin muy provechosa para Unaltra considerazione mi riusciva Une autre rexion m'tait d'un Eene andere bedenking was mij zeer
to me, and doubtless would be so to mi y, sin duda, para cualquiera que utilissima, e senza dubbio tale grand usage et sans doute serait de nuttig, en zal dit ongetwijfeld zijn
any one that should fall into such caiga en una desgracia como la ma, sarebbe a chiunque cadesse in tali mme pour quiconque tomberait voor ieder, die zich in een
distress as mine was; and this was, era la siguiente: comparar mi miserie quali furono le mie; ed era dans une dtresse semblable la tegenspoed als de mijne bevindt;
to compare my present condition situacin presente con la que questa: il paragonare la mia mienne: je comparais ma condition deze bestond daarin, dat ik mijn
with what I at rst expected it would imagin al principio, o bien, con la condizione presente con quella chio prsente celle laquelle je m'tais tegenwoordigen toestand vergeleek
be; nay, with what it would certainly que, seguramente, habra sido, si la credea su le prime dovesse essere, e premirement attendu, voire mme met dien, welken ik in den beginne
have been, if the good providence of buena Providencia de Dios no anzi sarebbe sicuramente stata avec ce qu'elle aurait te gemoet zag, en die zeker mijn lot
God had not wonderfully ordered the hubiese dispuesto milagrosamente tristissima, se la provvidenza del ncessairement t, si la bonne zou geweest zijn, als Gods genadige
ship to be cast up nearer to the que el barco se acercase a la orilla y buon Dio non avesse providence de Dieu n'avait Voorzienigheid niet het schip nader
shore, where I not only could come que yo, no solo pudiese alcanzarlo, prodigiosamente disposto che il merveilleusement ordonn que le bij het strand had geworpen, zoodat
at her, but could bring what I got out sino rescatar todo lo que logr llevar vascello naufragato savvicinasse navire chout prs du rivage, d'o ik er niet alleen kon bijkomen, maar
of her to the shore, for my relief and hasta la playa, para mi salvacin y mi alla spiaggia, ove non solamente non-seulement j'avais pu l'atteindre, er alles uit naar den wal brengen,
comfort; without which, I had wanted bienestar, pues, si las cosas hubieran potei raggiugnerlo, ma ritrarne in mais o j'avais pu transporter tout ce wat ik noodig had; zonder hetwelk ik
for tools to work, weapons for ocurrido de otro modo, no habra oltre quanto ne ottenni per mio que j'en avais tir pour mon noch gereedschap om te werken,
defence, and gunpowder and shot tenido herramientas con que trabajar, ristoro, e senza di cui mi sarebbero soulagement et mon bien-tre; et noch wapens tot mijne verdediging,
for getting my food. armas para defenderme, ni plvora ni mancati e stromenti per lavorare e sans quoi j'aurais manqu d'outils noch kruid en lood om mijn voedsel
municiones para conseguir mi armi per difendermi e polvere e pour travailler, d'armes pour ma te verkrijgen, zou gehad hebben.
alimento. pallini per procacciarmi il mio dfense et de poudre et de plomb
nutrimento. pour me procurer ma nourriture.

I spent whole hours, I may say whole Pas horas, ms bien, das enteros, Io impiegava le intere ore, posso dire Je passais des heures entires, je Geheele uren, ja geheele dagen
days, in representing to myself, in the imaginando, con lujo de detalles, lo glinteri giorni, dipingendo co pi pourrais dire des jours entiers me bragt ik aldus door met mij op het
most lively colours, how I must have que habra tenido que hacer si no energici colori a me stesso, come mi reprsenter sous la plus vive couleur levendigst voor te stellen hoe ik had
acted if I had got nothing out of the hubiese podido rescatar nada del sarebbero andate le cose se non ce qu'il aurait fallu que je sse, si je moeten handelen, als ik niets uit het
ship. How I could not have so much barco. No habra podido alimentarme avessi raccolto nulla dal vascello n'avais rien sauv du navire; me schip had kunnen halen; hoe ik geen
as got any food, except sh and ms que con pescado y tortugas y naufragato. Io non mi avrei reprsenter que j'aurais pu ne rien ander voedsel dan visch en
turtles; and that, as it was long ms an, si no los hubiera procacciato alcun cibo fuorch di attraper pour ma subsistance, si ce schildpadden had bekomen, of
before I found any of them, I must descubierto a tiempo, me habra pesce e di testuggini, e rispetto a n'est quelques poissons et quelques liever, daar het lang duurde eer ik
have perished rst; that I should muerto de hambre y, en caso de queste, avendo indugiato tortues; et toutefois, comme il s'tait dezen vond, hoe ik voor dien tijd van
have lived, if I had not perished, like haber podido subsistir, habra vivido lungamente prima di trovarle, avrei coul un temps assez long avant honger had moeten sterven, of zoo
a mere savage; that if I had killed a como un salvaje. Si por casualidad avuto tutto il tempo di morire di que j'en eusse rencontr que niet, hoe ik dan als een wilde had
goat or a fowl, by any contrivance, I hubiera matado una cabra o un ave, fame; ch se anche fossi vissuto a ncessairement j'aurais d prir tout moeten leven, en zoo ik bij toeval mij
had no way to ay or open it, or part mediante alguna estratagema, no guisa dun mero selvaggio, se con d'abord; ou que si je n'avais pas pri van een geit of een visch meester
the esh from the skin and the habra podido abrirla, ni desollarla, ni qualche stratagemma fossi giunto ad j'aurais d vivre comme un vrai had gemaakt, hoe ik die niet had
bowels, or to cut it up; but must sacarle las vsceras, ni trocearla sino uccidere un quadrupede o un Sauvage; enn me reprsenter kunnen afhalen, maar met mijne
gnaw it with my teeth, and pull it with que me habra visto obligado a roerla volatile, io non aveva mezzo di que, si j'avais tu une chvre ou un tanden het vleesch van de beenen
my claws, like a beast. con los dientes y desgarrarla con las scorticarlo o daprirlo, di separarne la oiseau par quelque stratagme, je afknagen en als een beest vaneen
uas como las bestias. carne dalle budella; sarei stato n'aurais pu le dpecer ou l'ouvrir, scheuren.
costretto a rosecchiarlo coi miei l'corcher, le vider ou le dcouper;
denti o a squarciarlo con le mie mais qu'il m'aurait fallu le ronger
unghie a guisa di una era. avec mes dents et le dchirer avec
mes gries, comme une bte.
These reections made me very Estas reexiones me hicieron Queste riessioni mi fecero Ces rexions me rendaient trs- Deze gedachten deden mij de
sensible of the goodness of consciente de lo bondadosa que grandemente sentire la bont della sensible la bont de la Providence goedheid der Voorzienigheid jegens
Providence to me, and very thankful haba sido la Providencia conmigo, Provvidenza, e ringraziarla di avermi envers moi et trs-reconnaissant de mij beseen, en mij dankbaar zijn
for my present condition, with all its por lo que me sent muy agradecido posto in questo stato ad onta ancora ma condition prsente, malgr voor mijn tegenwoordigen toestand,
hardships and misfortunes; and this por mi presente condicin, a pesar delle calamit ed amarezze che lo toutes ses misres et toutes ses met al zijne gevaren en
part also I cannot but recommend to de todos sus problemas y accompagnavano; e questa disgrces. Je dois aussi ongemakken; en ik moet dus ook dit
the reection of those who are apt, in contratiempos. Aqu debo riessione io raccomando pure a recommander ce passage aux ernstig ter overweging aanbevelen
their misery, to say, Is any aiction recomendar a aquellos que tienden a coloro che nel momento del disastro rexions de ceux qui sont sujets aan hen, die in hunne ellende
like mine? Let them consider how quejarse de sus miserias y se sono s facili a dire: Havvi aizione dire dans leur infortune:--Est-il une zeggen: "Is er eenige droefenis als
much worse the cases of some preguntan: hay alguna pena como simile alla mia? Pensino essi in qual aiction semblable la mienne?-- de mijne?" Laat hen bedenken hoe
people are, and their case might la ma?, que consideren cunto pi tristo caso si trovino alcuni altri; Qu'ils considrent combien est pire veel erger sommige lieden er aan toe
have been, if Providence had thought peor estn otras personas, o cunto tristo caso che poteva essere il loro le sort de tant de gens, et combien le zijn, en zij zelven zouden zijn, als de
t. peor podran estar ellos mismos si a se la Provvidenza avesse voluto cos. leur aurait pu tre pire si la Voorzienigheid dit gewild had.
la Providencia le hubiese parecido Providence l'avait jug convenable.
justo.
I had another reection, which Haba otra reexin que me Unaltra considerazione ancora Je faisais encore une autre rexion Nog eene bedenking vertroostte mijn
assisted me also to comfort my mind reconfortaba y me devolva las veniva a confortare di speranze la qui m'aidait aussi repatre mon geest, en deze was, als ik mijn
with hopes; and this was comparing esperanzas. Comparaba mi situacin mente mia, e dipendea dal me d'esprances; je comparais ma tegenwoordigen toestand vergeleek
my present situation with what I had actual con la que mereca y que, con paragonare il mio stato presente con condition prsente avec celle que met dien, welken ik verdiende, en
deserved, and had therefore reason toda razn, deba esperar de la quello che aveva meritato e che j'avais mrite et que j'avais droit dus billijk van de Voorzienigheid had
to expect from the hand of Providencia. Haba vivido una vida doveva quindi aspettarmi dalla mano d'attendre de la justice divine. mogen verwachten. Ik had geleefd
Providence. I had lived a dreadful vergonzosa, totalmente desprovista della Provvidenza. Io aveva condotta J'avais men une vie mauvaise, buiten alle kennis en vreeze Gods.
life, perfectly destitute of the de cualquier conocimiento o temor unorribile vita aatto priva dogni entirement dpouille de toute Wel hadden mijne ouders mij
knowledge and fear of God. I had de Dios. Mis padres me haban pensiere, dogni timore di Dio. Certo connaissance et de toute crainte de onderwezen en vroegtijdig getracht
been well instructed by father and educado bien; ambos me haban maveano fornito di buone istruzioni Dieu. J'avais t bien duqu par mij de vreeze Gods in te boezemen,
mother; neither had they been inculcado, desde temprana edad, el mio padre e mia madre; ch non mon pre et ma mre; ni l'un ni met een besef van mijne pligten en
wanting to me in their early respeto religioso hacia Dios, el mancarono entrambi, per quanto fu l'autre n'avaient manqu de van de bestemming en het doel
endeavours to infuse a religious awe sentido del deber y de aquello que la in essi, dinfondermi di buonora m'inspirer de bonne heure un mijns levens. Maar, helaas,
of God into my mind, a sense of my naturaleza y mi condicin en la vida nellanimo e un religioso rispetto religieux respect de Dieu, le vroegtijdig was ik tot een zwervend
duty, and what the nature and end of exigan de m. Pero ay de m! muy verso il Signore, e un conoscimento sentiment de mes devoirs et de ce leven vervallen, en in een
my being required of me. But, alas! pronto ca en la vida de marinero, de miei doveri, e quanto chiedevano que la nature et ma n demandaient gezelschap, waarin het weinige van
falling early into the seafaring life, que, de todas las existencias, es la da me la natura e il ne per cui era de moi; mais, hlas! tomb bientt de godsdienst werd uitgeroeid, dat
which of all lives is the most destitute menos temerosa de Dios, aunque, a stato creato. Ma, oim! caduto per dans la vie de marin, de toutes les ik nog bezat, door den spot mijner
of the fear of God, though His terrors menudo, padezca las consecuencias tempo nella vita del marinaio, che vies la plus dnue de la crainte de makkers, door eene hardvochtige
are always before them; I say, falling de su clera. Digo que, habindome di tutte le vite la pi irreligiosa, Dieu, quoiqu'elle soit souvent face verachting van gevaren en het zien
early into the seafaring life, and into iniciado muy pronto en la vida de ancorch i divini castighi le siano face avec ses terreurs; tomb, dis-je, van den dood, waaraan ik gewoon
seafaring company, all that little marinero y en la compaa de gentes sempre a tutte lore presenti; caduto, de bonne heure dans la vie et dans raakte; door mijn langdurig
sense of religion which I had de mar, el poco sentido de la religin dissi, di buonora nella vita del la socit de marins, tout le peu de verstoken zijn van alle gelegenheid
entertained was laughed out of me que haba cultivado hasta entonces, marinaio e in compagnia di marinai, religion que j'avais conserv avait om met iemand van andere
by my messmates; by a hardened desapareci ante las burlas de mis quanto di princip religiosi rimaneva t tou par les drisions de mes beginselen dan ik omtegaan, of iets
despising of dangers, and the views compaeros y ante un endurecido in me fu cancellato dai motteggi de camarades, par un endurcissement te hooren, dat goed was, of eene
of death, which grew habitual to me desprecio por el peligro y las miei compagni, dallindurirmi nel et un mpris des dangers, par la vue goede strekking had.
by my long absence from all manner visiones de la muerte, a las que disprezzare i pericoli, dalla presenza de la mort devenue habituelle pour
of opportunities to converse with llegu a acostumbrarme por no tener della morte che mi divenne abituale, moi, par mon absence de toute
anything but what was like myself, or con quien conversar, que fuese dalla lunga lontananza dogni occasion de m'entretenir si ce n'tait
to hear anything that was good or distinto de m, u or alguna palabra opportunit di conversare con chi avec mes pareils, ou d'entendre
tended towards it. buena o, al menos, amable. non fosse traviato al pari di me o di quelque chose qui ft protable ou
udire alcuna cosa che fosse buona o qui tendit au bien.
al bene intendesse.
So void was I of everything that was Tan vaco estaba de cualquier Io andai privo per s lungo tempo J'tais alors si dpourvu de tout ce Zoo geheel was ik buiten het bezit
good, or the least sense of what I bondad, o del ms mnimo sentido dogni buon principio, dogni qui est bien, du moindre sentiment van al wat goed was, of van alle
was, or was to be, that, in the de ella que ni siquiera en las menomo sentimento di quanto io era de ce que j'tais ou devais tre, que denkbeeld daaraan, dat bij mijn
greatest deliverances I enjoyed agraciadas ocasiones en las que me o di quanto sarei per essere; che non dans les plus grandes faveurs dont grootste weldaden, zoo als mijne
such as my escape from Sallee; my haba visto salvado, como cuando dissi mai o pensai una volta a dire: j'avais joui,--telles que ma fuite de ontsnapping van Sal, toen ik door
being taken up by the Portuguese escap de Sal, cuando el capitn Dio, vi ringrazio! in mezzo alle pi Sall, l'accueil du capitaine den Portugeschen kapitein
master of the ship; my being planted portugus me rescat, cuando me grandi prove della sua misericordia: portugais, le succs de ma opgenomen werd, toen ik zoo wel
so well in the Brazils; my receiving establec felizmente en Brasil, tali si furono la mia liberazione da plantation au Brsil, la rception de slaagde in Brazili, mijne lading uit
the cargo from England, and the like cuando recib el cargamento de Sal, il ricovero trovato nel vascello ma cargaison d'Angleterre,--je Engeland ontving, enz., ik nimmer de
I never had once the words Thank Inglaterra y otras por el estilo, del capitano portoghese, il mio n'avais pas eu une seule fois ces woorden: "Gode zij dank," in mijn
God! so much as on my mind, or in pronunci ni pens una palabra de fortunato collocamento nel Brasile, la mots:--Merci, mon Dieu!--ni hart of in mijn mond had; en bij mijne
my mouth; nor in the greatest agradecimiento a Dios; ni siquiera en riscossione fatta dallInghilterra; dans le cur ni la bouche. Dans grootste tegenspoeden dacht ik zelfs
distress had I so much as a thought el colmo de mi desventura le dirig parimente nelle maggiori angosce mes plus grandes dtresses je niet aan het gebed, en gebruikte
to pray to Him, or so much as to say, una plegaria a Dios diciendo: Seor, non mi venne mai in pensiere di n'avais seulement jamais song Gods naam alleen tot vloeken en
Lord, have mercy upon me! no, nor ten piedad de m. No, jams volgermi a lui o di dire soltanto: Dio, l'implorer ou lui dire:--Seigneur, lasteren.
to mention the name of God, unless pronunciaba el nombre de Dios a no abbiate misericordia di me! in ayez piti de moi!--Je ne
it was to swear by, and blaspheme it. ser que fuera para jurar o blasfemar. somma di nominare il suo santo prononais le nom de Dieu que pour
nome, se non era per mescolarlo con jurer et blasphmer.
giuramenti e bestemmie.

I had terrible reections upon my Como ya he dicho, pas muchos Tremende meditazioni che, come gi J'eus en mon esprit de terribles Verscheidene maanden, gelijk ik
mind for many months, as I have meses en medio de terribles ho osservato, si riguardavano la rexions durant quelques mois, reeds gezegd heb, was mijn geest
already observed, on account of my reexiones sobre mi maldita e protervia e perversit della mia vita comme je l'ai dj remarqu, sur zeer bedrukt over mijn vorig snood
wicked and hardened life past; and indigna vida pasada. Mas cuando trascorsa, travagliarono la mia mente l'endurcissement et l'impit de ma en verhard leven; en toen ik alles om
when I looked about me, and miraba a mi alrededor y contemplaba per parecchi mesi; e quando vie passe; et, quand je songeais mij heen beschouwde en overwoog,
considered what particular los dones especiales que haba voltandomi addietro col pensiere moi, et considrais quelle welke bijzondere bestieringen ik
providences had attended me since recibido desde mi llegada a esta isla enumerava i singolari tratti di providence particulire avait pris soin sedert mijne komst alhier had
my coming into this place, and how y el modo tan generoso en que Dios Provvidenza che mi protessero sin de moi depuis mon arrive dans l'le, ontwaard, en hoe goedertieren God
God had dealt bountifully with me me haba tratado, pues no me haba dal mio arrivo in questo luogo, et combien Dieu m'avait trait met mij gehandeld had; hoe Hij mij
had not only punished me less than castigado con la severidad que quando considerava come Dio non gnreusement, non-seulement en niet alleen minder gestraft had, dan
my iniquity had deserved, but had so mereca sino, ms bien, haba sido solo mi avesse punito meno di me punissant moins que ne le mijne overtredingen verdienden,
plentifully provided for methis gave prdigo en proveerme tanto como quanto le mie iniquit meritavano, mritait mon iniquit, mais encore en maar zoo genadig voor mij gezorgd
me great hopes that my repentance poda necesitar, tena la esperanza ma mi avesse con tanta larghezza pourvoyant si abondamment ma had; gaf dit mij groote hoop, dat
was accepted, and that God had yet de que mi arrepentimiento hubiese soccorso, ci mi dava grande subsistance, je concevais alors God mijn berouw had aangenomen,
mercy in store for me. sido aceptado y que Dios me tuviera speranza che il mio pentimento l'espoir que mon repentir tait en ik nog in 't vervolg op zijne
reservada alguna misericordia. sarebbe accetto, e che il tesoro della accept et que je n'avais pas encore goedertierenheid hopen mogt.
misericordia divina non fosse ancora lass la misricorde de Dieu.
esausto per me.
With these reections I worked my Con estos pensamientos me resign Con queste considerazioni condussi J'accoutumais mon esprit non- Deze overwegingen maakten mij niet
mind up, not only to a resignation to a acatar la voluntad de Dios en las la mia mente non solo a rassegnarmi seulement la rsignation aux alleen onderworpen aan den wil van
the will of God in the present circunstancias en las que me hallaba al volere di Dio che avea cos volonts de Dieu dans la disposition God, in mijn tegenwoordigen
disposition of my circumstances, but y hasta le di sinceras gracias por disposte le condizioni in cui mi des circonstances prsentes, mais toestand, maar zelfs opregt
even to a sincere thankfulness for my ello, considerando que an estaba trovava, ma a ringraziarlo encore une sincre gratitude de dankbaar voor denzelven. Ik
condition; and that I, who was yet a vivo y que no deba quejarme, pues sinceramente perch appunto mi vi mon sort, par ces srieuses bedacht, dat ik, die nog in leven
living man, ought not to complain, no haba recibido siquiera el justo trovava; a vedere comio, rimasto rexions que, moi, qui tais encore was, mij niet mogt beklagen, daar ik
seeing I had not the due punishment castigo por mis pecados y gozaba tuttavia vivo, non avessi di che vivant, je ne devais pas me plaindre, geenszins de regtmatige straf voor
of my sins; that I enjoyed so many de tantos privilegios como nunca lamentarmi, ove pensassi che non puisque je n'avais pas reu le juste mijne zonden had ontvangen; maar
mercies which I had no reason to hubiese podido esperar en un sitio aveva ricevuto un castigo chtiment de mes pchs; que je dat ik dagelijks mij verheugen en
have expected in that place; that I como este. Por tanto, no deba abbastanza proporzionato alle mie jouissais de bien des faveurs que je dankbaar zijn moest voor dat
ought never more to repine at my volver a lamentarme de mi colpe; comio colmato di tante n'aurais pu raisonnablement esprer dagelijksch brood, dat mij als door
condition, but to rejoice, and to give condicin, sino regocijarme por ella y benecenze che non avrei mai en ce lieu; que, bien loin de een wonder geschonken was, een
daily thanks for that daily bread, dar gracias a Dios por el pan de potuto aspettarmi in questo murmurer contre ma condition, je wonder zoo groot, als dat van de
which nothing but a crowd of cada da, que, de no ser por un soggiorno, dovessi non dolermi mai devais en tre fort aise, et rendre voeding door de raven van den
wonders could have brought; that I milagro, no podra haber disfrutado. del mio stato, ma goderne e grce chaque jour du pain quotidien Profeet Elias, of liever door eene
ought to consider I had been fed Deba recordar que poda ringraziare Dio continuamente per qui n'avait pu m'tre envoy que par reeks van wonderen. Ik bedacht, dat
even by a miracle, even as great as alimentarme por obra de un milagro quel pane giornaliero che solamente une suite de prodiges; que je devais ik van al de onbewoonde plaatsen
that of feeding Elijah by ravens, nay, casi tan grande como el de los una serie, un prodigioso cumulo di considrer que j'avais t nourri par op de wereld, geene plaats kon
by a long series of miracles; and that cuervos que alimentaron a Elas. meraviglie poteano procurarmi; come un miracle aussi grand que celui bedenken, waar ik gunstiger
I could hardly have named a place in Adems, difcilmente hubiese podido io dovessi considerarmi nudrito per d'lie nourri par les corbeaux; voire omstandigheden had kunnen
the uninhabitable part of the world elegir otro sitio con ms ventajas que miracolo simile a quello che mand il mme par une longue srie de aantreen. Ik was aan den eenen
where I could have been cast more aquel lugar desierto donde haba cibo ad Elia per mezzo dei corvi, anzi miracles! enn, que je pourrais kant van alle menschelijk gezelschap
to my advantage; a place where, as I sido arrojado; uno donde, si bien no per una lunga serie di miracoli; peine dans les parties inhabites du beroofd, hetgeen mij eene groote
had no society, which was my tena compaa, lo cual era el motivo comio non potessi immaginarmi in monde nommer un lieu o j'eusse pu droefheid was, maar aan den
aiction on one hand, so I found no de mi mayor desventura, tampoco questa disabitata parte del mondo tre jet plus mon avantage; une anderen kant werd mijn leven niet
ravenous beasts, no furious wolves haba bestias feroces, lobos furiosos, un luogo ove potessi essere gettato place o, comme dans celle-ci, bedreigd door verscheurende dieren;
or tigers, to threaten my life; no tigres que amenazaran mi vida, con mio maggiore vantaggio; un j'eusse t priv de toute socit, ce er waren geene venijnige dieren of
venomous creatures, or poisons, plantas venenosas que me hicieran luogo ove se io non aveva societ, qui d'un ct faisait mon aiction, giftige planten, geene wilden om mij
which I might feed on to my hurt; no dao en caso de que las ingiriera, ni che era un dolore da una banda per mais o aussi je n'eusse trouv ni te slagten. Kortom, schoon mijn
savages to murder and devour me. In salvajes que pudieran asesinarme y me, nemmeno temea dincontrare btes froces, ni loups, ni tigres leven aan den eenen kant zeer
a word, as my life was a life of devorarme. En pocas palabras, si aamati lupi o furiose tigri o altre furieux pour menacer ma vie; ni treurig was, was het aan den
sorrow one way, so it was a life of por un lado mi vida era ere che minacciassero la mia vita; venimeuses, ni vnneuses anderen kant gezegend; zoo ik
mercy another; and I wanted nothing desventurada, por otro estaba llena non animali velenosi di cui potessi cratures dont j'eusse pu manger slechts een regt besef had van Gods
to make it a life of comfort but to be de gracia y lo nico que necesitaba cibarmi con mio pregiudizio; non pour ma perte, ni Sauvages pour me goedheid en zorg voor mij, en hieruit
able to make my sense of Gods para hacerla ms confortable era selvaggi che mi trucidassero o massacrer et me dvorer. En un mot, mijne dagelijksche vertroosting
goodness to me, and care over me in conar en la bondad y la divorassero. In una parola, se la mia si d'un ct ma vie tait une vie putte. Toen ik deze dingen goed
this condition, be my daily misericordia de Dios para conmigo y vita era vita di penitenza per un lato, d'aiction, de l'autre c'tait une vie inzag, was ik niet meer ter
consolation; and after I did make a hallar en ello mi consuelo. Cuando era di misericordia per laltro; n per de misricorde; et il ne me manquait nedergeslagen.
just improvement on these things, I logr hacer esto, dej de sentirme rendermela una vita di consolazione pour en faire une vie de bien-tre
went away, and was no more sad. triste y pude seguir adelante. mancavami altro, che riconoscere la que le sentiment de la bont de Dieu
bont usatami dal Signore e la et du soin qu'il prenait en cette
sollecitudine chegli degnava solitude d'tre ma consolation de
prendersi di me in questo stato. chaque jour. Puis ensuite je faisais
Fattomi un buon nutrimento di tali une juste rcapitulation de toutes
meditazioni, io mi partiva da esse ces choses, je secouais mon me, et
chio non era pi malinconico. je n'tais plus mlancolique.
I had now been here so long that Llevaba tanto tiempo en este lugar Intanto io avea soggiornato quivi s Il y avait dj si long-temps que Ik was hier nu zoo lang geweest, dat
many things which I had brought on que muchas de las cosas que haba lungo tempo, che molte delle cose di j'tais dans l'le, que bien des verscheidene zaken, die ik aan wal
shore for my help were either quite trado a tierra se haban agotado o cui mi provvide il vascello choses que j'y avais apportes pour had gebragt of geheel versleten of
gone, or very much wasted and near deteriorado. Como ya he dicho, la naufragato, erano o aatto mon soulagement taient ou gebruikt waren. Mijne inkt
spent. My ink, as I observed, had tinta se me haba terminado casi consumate, o molto danneggiate, o entirement nies ou trs-uses et bijvoorbeeld was geheel verbruikt,
been gone some time, all but a very totalmente y solo quedaba un poco vicinissime a nire. Il mio inchiostro, proche d'tre consommes. Mon sedert eenigen tijd, op een weinig
little, which I eked out with water, a que fui mezclando con agua hasta come notai, volgeva al suo ne da encre, comme je l'ai dit plus haut, na, dat ik zoo dikwijls met water had
little and a little, till it was so pale, it que se volvi tan clara que apenas qualche tempo, e me ne rimaneva tirait sa n depuis quelque temps, aangelengd, tot hij zoo bleek was,
scarce left any appearance of black dejaba marcas en el papel. Mientras solo pochissimo che andava il ne m'en restait que trs-peu, que dat men hem naauwelijks op het
upon the paper. As long as it lasted I dur, la utilic para anotar los das allungando a poco a poco con de temps autre j'augmentais avec papier zien kon. Zoo lang hij duurde
made use of it to minute down the del mes en los que me suceda algo acqua, divenuto indi s smorto, che de l'eau, jusqu' ce qu'elle devint si had ik hem gebruikt, om de dagen
days of the month on which any fuera de lo corriente. Recuerdo que lasciava appena una apparenza di ple qu' peine laissait-elle quelque van de maand op te teekenen,
remarkable thing happened to me; al principio, haba notado una nero sopra la carta. Finch mi dur, apparence de noir sur le papier. Tant waarin mij iets merkwaardigs
and rst, by casting up times past, I extraa coincidencia entre las fechas me ne valsi a registrare i giorni del qu'elle dura j'en s usage pour noter gebeurde, en bij overweging van het
remembered that there was a de algunos acontecimientos y, de mese in cui mi accadeva alcun che les jours du mois o quelque chose verledene, ontdekte ik een
strange concurrence of days in the haber sido supersticioso y creer que di notabile; e nel fare il computo de de remarquable m'arrivait. Ce zonderling zamentreen van de
various providences which befell me, haba das de buena y mala suerte, tempi andati potei scorgere una mmorial du temps pass me fait dagen, waarop mij verschillende
and which, if I had been habra tenido sucientes motivos singolare connessione tra i giorni di ressouvenir qu'il y avait un trange gewigtige gebeurtenissen bejegend
superstitiously inclined to observe para reexionar sobre lo curioso de ciascun anno e i vari avvenimenti rapport de dates entre les divers waren, en zoo ik bijgeloovig genoeg
days as fatal or fortunate, I might algunas circunstancias. occorsimi, su la quale particolarit vnements qui m'taient advenus, was geweest, om aan ongelukkige of
have had reason to have looked del mio registro, se fossi stato et que si j'avais eu quelque penchant gelukkige dagen te gelooven,
upon with a great deal of curiosity. superstiziosamente inclinato a superstitieux observer des jours zouden mij deze niet zonder reden
distinguere i giorni fausti dai giorni heureux et malheureux j'aurais eu sterk getroen hebben.
infausti, avrei avuto ragione di lieu de le considrer avec un grand
fermarmi con una grande dose di sentiment de curiosit.
curiosit.
First, I had observed that the same En primer lugar, observ que el da Primieramente osservai che quel D'abord,--je l'avais remarqu,--le In de eerste plaats vond ik, dat op
day that I broke away from my father en que part de Hull, abandonando a giorno in cui, abbandonati i miei mme jour o je rompis avec mon denzelfden dag van het jaar, dat ik
and friends and ran away to Hull, in mis padres y a mis amigos con el n genitori e congiunti, fuggii da Hull per pre et mes parents et m'enfuis mijn vaders huis verliet en naar Hull
order to go to sea, the same day de aventurarme en el mar, era el imbarcarmi, fu un anno dopo lo Hull pour m'embarquer, ce mme ging, om in zee te gaan, op
afterwards I was taken by the Sallee mismo da en que, ms tarde, fui stesso giorno nel quale fui preso e jour, dans la suite, je fus pris par le dienzelfden dag werd ik door een
man-of-war, and made a slave; the capturado y hecho esclavo por el fatto schiavo dal corsaro di Sal; lo corsaire de Sall et fait esclave. Le Saleschen kaper genomen en tot
same day of the year that I escaped corsario de Sal. El da en que me stesso giorno dellanno nel quale mi mme jour de l'anne o j'chappai slaaf gemaakt. Ik ontkwam aan de
out of the wreck of that ship in salv del naufragio del barco en la sottrassi al naufragio su le acque di du naufrage dans la rade schipbreuk op de reede van
Yarmouth Roads, that same day-year rada de Yarmouth, fue el mismo da, Yarmouth, fu lo stesso dun anno d'Yarmouth, ce mme jour, dans la Yarraouth op denzelfden dag, dat ik
afterwards I made my escape from al ao siguiente, en que pude seguente quando fuggii da Sal suite, je m'chappai de Sall dans naderhand van Sal in de boot
Sallee in a boat; the same day of the escapar de Sal en la chalupa. El da entro una scialuppa; il giorno della un bateau. Le mme jour que je vlugtte. Eindelijk, op mijn
year I was born onviz. the 30th of de mi nacimiento, el 30 de mia nascita, il 30 settembre, fu pur naquis, c'est--dire le 20 septembre, geboortedag, te weten den 30
September, that same day I had my septiembre, fue el mismo da, al quello in cui ebbi salva tanto le mme jour ma vie fut sauve September, werd mijn leven zoo
life so miraculously saved twenty-six cabo de veintisis aos que me salv miracolosamente la vita, ventisei anni vingt-six ans aprs, lorsque je fus wonderdadig gespaard, toen ik op
years after, when I was cast on shore milagrosamente del naufragio y dopo quando la burrasca gettommi jet sur mon le. Ainsi ma vie dit eiland op het strand geworpen
in this island; so that my wicked life llegu a las costas de esta isla; de su questa spiaggia; onde la mia vita coupable et ma vie solitaire ont werd; zoo dat mijn zondig leven en
and my solitary life began both on a modo que mi vida pecaminosa y mi perversa e la mia vita solitaria commenc toutes deux le mme mijn eenzaam leven op dit eiland op
day. vida solitaria empezaron el mismo cominciarono entrambe in una jour. denzelfden dag begonnen waren.
da. stessa data di mese.
The next thing to my ink being Despus de la tinta, se me agot el La seconda cosa mancatami dopo La premire chose consomme Het eerst wat na mijn inkt op raakte
wasted was that of my breadI pan, es decir, la galleta que haba linchiostro fu il mio pane: intendo il aprs mon encre fut le pain, je veux was mijn brood, ik bedoel de
mean the biscuit which I brought out rescatado del barco y que consuma biscotto tratto fuori dal vascello; e dire le biscuit que j'avais tir du beschuit, die ik uit het schip bragt.
of the ship; this I had husbanded to con suma frugalidad, permitindome certo ne aveva fatto il massimo navire. Je l'avais mnag avec une Met deze was ik zoo spaarzaam als
the last degree, allowing myself but comer solo una por da, durante un risparmio essendomi contentato di extrme rserve, ne m'allouant mogelijk geweest, en had meer dan
one cake of bread a-day for above a ao. Aun as, pas casi un ao sin mangiarne un pezzo al giorno per qu'une seule galette par jour durant een jaar lang er dagelijks slechts een
year; and yet I was quite without pan hasta que pude producir mi oltre ad un anno; pure ne rimasi peu prs une anne. Nanmoins je van gebruikt; en toch had ik een
bread for near a year before I got any propia harina, por lo que estaba aatto senza, quasi un anno prima fus un an entier sans pain avant que geheel jaar lang geen brood, tot ik
corn of my own, and great reason I enormemente agradecido ya que, chio ne cogliessi di quello di mia d'avoir du bl de mon cr. Et grande zelf eenig koorn verkreeg, hetgeen
had to be thankful that I had any at como he dicho, su obtencin fue propria rendita dal mio campo; ed raison j'avais d'tre reconnaissant zoo wonderdadig bewaard en eene
all, the getting it being, as has been casi milagrosa. aveva bene di che ringraziar Dio se d'en avoir, sa venue tant, comme groote weldaad voor mij was.
already observed, next to ne aveva di qualche sorta, perch on l'a vu, presque miraculeuse.
miraculous. questo secondo mi venne, come gi
notai, quasi per un miracolo.

My clothes, too, began to decay; as Mis ropas tambin comenzaron a Anche i miei panni cominciavano Mes habits aussi commenaient Mijne kleederen begonnen
to linen, I had had none a good deteriorarse notablemente. Haca assai bene a logorarsi. Quanto a s'user; quant au linge je n'en avais jammerlijk te verslijten. Ik had geen
while, except some chequered shirts tiempo que no tena lino, con la panni lini, io non ne avea da lungo plus depuis long-temps, except linnen meer dan eenige oude
which I found in the chests of the excepcin de algunas camisas a tempo, eccetto alcune camice quelques chemises rayes que hemden, die ik in de kisten van
other seamen, and which I carefully cuadros que haba encontrado en los tessute a scacchi chio trovai nette j'avais trouves dans les cores des andere matrozen had gevonden, en
preserved; because many times I arcones de los marineros y guardado casse degli altri marinai, e chio matelots, et que je conservais die ik zorgvuldig bewaarde, omdat ik
could bear no other clothes on but a con mucho cuidado porque, a conservai con grande cura, perch soigneusement, parce que souvent dikwijls niets anders dragen kon dan
shirt; and it was a very great help to menudo, eran lo nico que poda per molto tempo dellanno io non je ne pouvais endurer d'autres een hemd, en het was een groot
me that I had, among all the mens tolerar; y fue una gran suerte que poteva portare altri vestiti che una vtements qu'une chemise. Ce fut geluk voor mij, dat er bij de
clothes of the ship, almost three hubiese encontrado casi tres camicia; onde fu una gran une excellente chose pour moi que matrozen kleederen schier drie
dozen of shirts. There were also, docenas de ellas entre la ropa de los provvidenza per me laverne trovate j'en eusse environ trois douzaines dozijn hemden waren. Er waren ook
indeed, several thick watch-coats of marineros en el barco. Tambin tena tre dozzine in circa fra i panni parmi les hardes des marins du verscheidene dikke buizen van de
the seamens which were left, but varias capas gruesas de las que ereditati dal naufragio. Ereditai navire, o se trouvaient aussi matrozen, maar deze waren te warm
they were too hot to wear; and usaban los marineros pero eran veramente ancora parecchie quelques grosses houppelandes de om te dragen, en hoewel het
though it is true that the weather was demasiado pesadas. En verdad, el casacche di marinai, ma queste matelots, que je laissais en rserve luchtgestel zoo geweldig heet was,
so violently hot that there was no clima era tan caluroso que no tena erano troppo pesanti a portarsi. E qui parce qu'elles taient trop chaudes dat men geene kleederen behoefde,
need of clothes, yet I could not go necesidad de usar ropa, mas no era notate che se bene il caldo del clima pour les porter. Bien qu'il est vrai les kon ik toch niet geheel naakt gaan,
quite nakedno, though I had been capaz de andar totalmente desnudo. sia si violento che non v bisogno di chaleurs fussent si violentes que je al had ik er lust toe gehad, hetgeen
inclined to it, which I was notnor No, aunque me hubiese sentido panni dalcuna sorta, pure non potei n'avais pas besoin d'habits, in 't geheel het geval niet was, want
could I abide the thought of it, tentado a hacerlo, lo cual no ocurri andar nudo del tutto quandanche tal cependant je ne pouvais aller ik kon, ofschoon ik geheel alleen
though I was alone. The reason why I pues no poda siquiera imaginarme fosse stata la mia inclinazione, che entirement nu et quand bien mme was, het denkbeeld er van niet
could not go naked was, I could not algo as, a pesar de que estaba solo. non era, perch non ho mai saputo je l'eusse voulu, ce qui n'tait pas. verdragen. Eene reden, waarom ik
bear the heat of the sun so well when La razn por la cual no poda andar adattarmi nemmeno allidea di ci, Quoique je fusse tout seul, je n'en niet geheel naakt kon gaan, was, dat
quite naked as with some clothes on; completamente desnudo era que bench fossi aatto solo. La ragione pouvais seulement supporter la ik geheel naakt, niet zoo goed de
nay, the very heat frequently blistered aguantaba el calor del sol bastante poi per cui non poteva, si era la pense. SJOUR SUR LA COLLINE zonnehitte verdragen kon, als
my skin: whereas, with a shirt on, the mejor cuando estaba vestido que molestia recatami dal sole, maggiore La raison pour laquelle je ne pouvais wanneer ik eenige kleederen aan
air itself made some motion, and cuando no lo estaba. A menudo el se era ignudo che quando un aller tout--fait nu, c'est que l'ardeur had; want de zon verschroeide
whistling under the shirt, was twofold sol me produca ampollas en la piel, qualche panno mi ricopriva; anzi il du soleil m'tait plus insupportable letterlijk mijne huid, terwijl, als ik een
cooler than without it. No more could mas, cuando llevaba camisa, el aire gran caldo mi producea sovente quand j'tais ainsi que lorsque hemd aan had, de wind mij eenige
I ever bring myself to go out in the pasaba a travs del tejido y me bollicine nella pelle; con una camicia j'avais quelques vtements. La koelte gaf, door onder hetzelve te
heat of the sun without a cap or a senta mucho ms fresco que laria stessa producea qualche moto, grande chaleur me faisait mme spelen. Even min kon ik het zoo ver
hat; the heat of the sun, beating with cuando no la llevaba. Tampoco e facendo sventolare un tal souvent venir des ampoules sur la brengen, dat ik zonder een hoed of
such violence as it does in that poda salir sin gorra o sombrero pues vestimento,la camicia mi rinfrescava peau; mais quand je portais une muts in de zon liep; want dadelijk
place, would give me the headache los rayos del sol, que en esas meglio che se non lavessi avuta. chemise, le vent l'agitait et souait zou de zonnehitte mij hoofdpijn
presently, by darting so directly on latitudes golpean con gran violencia, Cos pure non potei avvezzarmi ad par-dessous, et je me trouvais gegeven hebben, als de
my head, without a cap or hat on, so me habran provocado una terrible andare col capo scoperto sotto alla doublement au frais. Je ne pus pas zonnestralen zoo regt op mijn hoofd
that I could not bear it; whereas, if I jaqueca, a fuerza de caer sferza del sole: essa s terribile in davantage m'accoutumer aller au vielen, terwijl ik door het dragen van
put on my hat it would presently go directamente sobre mi cabeza. questi luoghi che, se io non era soleil sans un bonnet ou un een hoed of muts hiervoor bewaard
away. riparato da un cappello o da un chapeau: ses rayons dardent si werd.
berrettone, mi produceva in un violemment dans ces climats, qu'en
subito lemicrania, dalla quale per tombant d'aplomb sur ma tte, ils
altro era libero appena mi ricopriva. me donnaient immdiatement des
migraines, qui se dissipaient aussitt
que je m'tais couvert.
Upon these views I began to Ante esta situacin, decid ordenar Dietro queste considerazioni ces ns je commenai de songer Te dien einde besloot ik eens
consider about putting the few rags I los pocos harapos que tena y a los cominciai a pensare al bisogno di dar mettre un peu d'ordre dans les schouwing te houden van al de
had, which I called clothes, into que llamaba ropa. Haba gastado qualche ordine ai miei cenci, chio quelques haillons que j'appelais des lappen, die ik over had, en die ik
some order; I had worn out all the todos los chalecos y ahora deba chiamava vestiti. Aveva gi logorati vtements. J'avais us toutes mes mijne garderobe noemde. Al mijne
waistcoats I had, and my business intentar hacer algunas chaquetas tutti i miei giustacuori, e mi vestes: il me fallait alors essayer kamizolen waren versleten, ik
was now to try if I could not make con las capas y los dems aaccendava ora a provare se me fabriquer des jaquettes avec de trachtte dus anderen te maken van
jackets out of the great watch-coats materiales que tena. Empec pues a potessi cavare fuori alcuni saioni grandes houppelandes et les autres de groote jassen, die ik had. Ik ging
which I had by me, and with such hacer trabajos de sastrera, ms bien dalle casacche da marinaio e da altri eets semblables que je pouvais dus aan het kleedermaken of liever
other materials as I had; so I set to estropicios, pues los resultados materiali che aveva; cos divenni un avoir. Je me mis donc faire le lappen. Het ging echter nog al
work, tailoring, or rather, indeed, fueron lastimosos. No obstante, sarto o piuttosto un rattoppatore di mtier de tailleur, ou plutt de dragelijk; maar de broeken, die ik
botching, for I made most piteous logr hacer dos o tres chalecos, con stracci, ch da vero avrebbe fatto ravaudeur, car je faisais de la piteuse alstoen maakte, zagen er jammerlijk
work of it. However, I made shift to la esperanza de que me durasen piet il vedermi in questo mestiere. besogne. Nanmoins je vins bout uit.
make two or three new waistcoats, mucho tiempo. La labor que realic Pure mingegnai di fare due o tre de btir deux ou trois casaques,
which I hoped would serve me a con los pantalones o calzones, fue saioni nuovi, che sperai mi durassero dont j'esprais me servir long-temps.
great while: as for breeches or igualmente desastrosa, hasta ms un bel pezzo. Quanto a brache le mie Quant aux caleons, ou hauts-de-
drawers, I made but a very sorry shift adelante. esperienze furono da vero assai chausses, je les s d'une faon
indeed till afterwards. triste. vraiment pitoyable.
I have mentioned that I saved the He mencionado que guardaba las Dissi gi chio era solito conservare J'ai not que je conservais les peaux Ik heb reeds gezegd, dat ik de
skins of all the creatures that I killed, pieles de los animales que mataba, le pelli de quadrupedi da me uccisi; de touts les animaux que je tuais, huiden van al de viervoetige
I mean four-footed ones, and I had me reero a los cuadrpedos, y las io le attaccava stese sopra pali des btes quatre pieds, veux-je beesten, die ik gedood had, had
them hung up, stretched out with colgaba al sol, extendindolas con la anch si seccassero al sole, per la dire. Comme je les tendais au soleil bewaard, en die met eenige stokken
sticks in the sun, by which means ayuda de palos. Algunas estaban tan quale operazione alcune divenivano sur des btons, quelques-unes in de zon uitgespannen, waardoor
some of them were so dry and hard secas y duras que apenas servan s dure che poteano ben servire a taient devenues si sches et si sommigen zoo hard geworden
that they were t for little, but others para nada pero otras me resultaron poco; ma altre ne trovai di granduso. dures qu'elles n'taient bonnes waren, dat zij genoegzaam
were very useful. The rst thing I muy tiles. Lo primero que La prima cosa che ne feci, si fu un rien; mais d'autres me furent onbruikbaar waren; van anderen
made of these was a great cap for confeccion con ellas fue una gran gran berrettone col pelo volto rellement trs-protables. La echter had ik veel nut. Het eerste
my head, with the hair on the gorra para cubrirme la cabeza, con la allinfuori, onde non vi si fermasse la premire chose que je s de ces wat ik van deze maakte was eene
outside, to shoot o the rain; and this parte de la piel hacia fuera para pioggia. Dopo ci mi feci un corredo peaux fut un grand bonnet, avec le groote muts met het haar naar
I performed so well, that after I made evitar que se ltrase el agua. Me di vestiti tutti di pelle, vale a dire una poil tourn en dehors pour rejeter la buiten, opdat de regen er langs zou
me a suit of clothes wholly of these qued tan bien que luego me casacca ed un paio di brache aperte pluie; et je m'en acquittai si bien loopen. Dit ging zoo goed, dat ik een
skinsthat is to say, a waistcoat, confeccion una vestimenta al ginocchio, perch bisognava mi qu'aussitt aprs j'entrepris un geheel stel kleederen van deze
and breeches open at the knees, and completa, es decir, una casaca y riparassero piuttosto dal caldo che habillement tout entier, c'est--dire huiden maakte, namelijk eene buis
both loose, for they were rather unos calzones abiertos en las dal fresco. mio obbligo il une casaque et des hauts-de- en broek, aan de knien open en
wanting to keep me cool than to rodillas, ambos muy amplios, para confessare che questi vestiti erano chausses ouverts aux genoux, le zeer ruim, want zij moesten mij eer
keep me warm. I must not omit to que resultaran ms frescos. Debo empiamente fatti, perch se era un tout fort lche, car ces vtements koel houden dan verwarmen. Ik
acknowledge that they were reconocer que estaban psimamente cattivo falegname, era anche un devaient me servir plutt contre la moet bekennen, dat zij er jammerlijk
wretchedly made; for if I was a bad hechos pues si era un mal sarto peggiore. Pure quali gli aveva chaleur que contre le froid. Je dois uitzagen en dat, ofschoon een
carpenter, I was a worse tailor. carpintero, era an peor sastre. No fatti, mi giovarono assai, e se veniva avouer qu'ils taient trs- slechte timmerman, ik nog tienmaal
However, they were such as I made obstante, les di muy buen uso y, a piovere quando andava attorno, il mchamment faits; si j'tais mauvais slechter snijder was. Echter kwamen
very good shift with, and when I was cuando estaba fuera, si por pelo della mia casacca e del mio charpentier, j'tais encore plus zij mij zeer goed te stade, en als ik in
out, if it happened to rain, the hair of casualidad llova, la piel de la casaca berrettone, ricevendo esso lacqua, mauvais tailleur. Nanmoins ils me den regen liep, bleef ik volkomen
my waistcoat and cap being y del sombrero me mantenan facea chio me ne tornassi a casa furent d'un fort bon usage; et quand droog, omdat er geen regen
outermost, I was kept very dry. perfectamente seco. perfettamente asciutto. j'tais en course, s'il venait doordrong.
pleuvoir, le poil de ma casaque et de
mon bonnet tant extrieur, j'tais
parfaitement garanti.
After this, I spent a great deal of time Posteriormente, emple mucho Impiegai ancora molto tempo per J'employai ensuite beaucoup de Daarna besteedde ik veel tijd en
and pains to make an umbrella; I tiempo y esfuerzo en fabricarme una provvedermi tal cosa di cui sentiva temps et de peines me fabriquer arbeid, om mij een zonnescherm te
was, indeed, in great want of one, sombrilla, que mucha falta me haca. un forte bisogno, e che da lungo un parasol, dont vritablement maken; ik had er een hoog noodig
and had a great mind to make one; I Haba visto cmo se confeccionaban tempo io divisava farmi con le mie j'avais grand besoin et grande envie, en verlangde er zeer naar. Ik had ze
had seen them made in the Brazils, en Brasil, donde eran de gran mani: un ombrello. Io avea gi J'en avais vu faire au Brsil, o ils te Brazili gezien, waar zij bij de
where they are very useful in the utilidad a causa del excesivo calor y veduto fabbricare di questi arnesi al sont d'une trs-grande utilit dans zware hitte zeer nuttig zijn; en hier,
great heats there, and I felt the heats me pareca que el calor que deba Brasile, ove sono dun massimo uso les chaleurs excessives qui s'y font nog digter bij de evennachtslijn, was
every jot as great here, and greater soportar aqu era tanto o ms fuerte per gli eccessivi calori che sono col; sentir, et celles que je ressentais en de hitte zelfs nog heviger. Bovendien
too, being nearer the equinox; que el de all, pues me encontraba n da vero maccorgeva che fossero mon le taient pour le moins tout was zulk een scherm voor mij even
besides, as I was obliged to be much ms cerca del equinoccio. Adems, niente minori, anzi pi gagliardi erano aussi fortes, puisqu'elle est plus nuttig voor den regen als voor de
abroad, it was a most useful thing to aqu tena que salir constantemente, in questa spiaggia pi prossima proche de l'quateur. En somme, fort zon. Ik gaf mij ontzettende moeite,
me, as well for the rains as the heats. por lo que una sombrilla me allequatore; oltrech, essendo io souvent oblig d'aller au loin, c'tait en het duurde lang voor ik iets
I took a world of pains with it, and resultaba de gran utilidad para obbligato ad essere spesso in giro, pour moi une excellente chose par maken kon, dat opstond. Toen ik
was a great while before I could protegerme, tanto del sol como de la mavrebbe giovato molto per les pluies comme par les chaleurs. eindelijk dacht er achter te zijn,
make anything likely to hold: nay, lluvia. Emprend esta tarea con ripararmi cos dal caldo come dalle Je pris une peine innie, et je fus mislukten er nog twee of drie, maar
after I had thought I had hit the way, I muchas dicultades y pas bastante piogge. Non saprei dire quanti extrmement long-temps sans rien eindelijk had ik er een die tamelijk
spoiled two or three before I made tiempo antes de que pudiera hacer disturbi mi diede un tale lavoro, e pouvoir faire qui y ressemblt. Aprs naar mijn zin was. De grootste
one to my mind: but at last I made algo que se le pareciese pues, quanto tempo ci volle prima di mme que j'eus pens avoir atteint moeijelijkheid was om te maken, dat
one that answered indierently well: cuando crea haber encontrado la arrivare a far qualche cosa che mon but, j'en gtai deux ou trois het ner sloeg. Ik kon er wel een
the main diculty I found was to forma de confeccionarla, ech a avesse garbo dombrello; v di avant d'en trouver ma fantaisie. maken dat opgezet kon worden,
make it let down. I could make it perder dos o tres veces antes de peggio: allorch immaginai davere Enn j'en faonnai un qui y rpondait maar als ik dit niet kon ner doen,
spread, but if it did not let down too, hacer la que tena prevista. Por n nalmente colto nel segno, mi assez bien. La principale dicult fut had ik het altijd boven mijn hoofd
and draw in, it was not portable for fabriqu una que cumpla convenne guastarne due o tre de le rendre fermant; car si j'eusse moeten dragen en dat ging niet.
me any way but just over my head, cabalmente ambos propsitos. Lo perch non andavano mai a mio pu l'tendre et n'eusse pu le ployer, il Eindelijk echter maakte ik een goed,
which would not do. However, at ms difcil fue lograr que pudiera modo. Quando Dio volle, me ne m'aurait toujours fallu le porter au- en bedekte het met huiden, met het
last, as I said, I made one to answer, cerrarse. Haba logrado que venne fatto uno che alcun poco mi si dessus de ma tte, ce qui et t haar naar buiten, zoo dat de regen er
and covered it with skins, the hair permaneciera abierta pero, si no conveniva; la maggiore dicolt impraticable. Enn, ainsi que je le goed aiep; en het weerde de zon
upwards, so that it cast o the rain lograba cerrarla, habra tenido que chio trovassi stava nel farlo tale da disais, j'en s un qui m'agrait zoo goed af, dat ik thans veel beter
like a pent-house, and kept o the llevarla siempre sobre la cabeza, lo poterlo chiudere. Fino a tenerlo assez; je le couvris de peau, le poil in het warmste weder dan vroeger in
sun so eectually, that I could walk cual no era demasiado prctico. disteso ci arrivava, ma se non poteva en dehors, de sorte qu'il rejetait la het koelste kon uitgaan. Als ik mijn
out in the hottest of the weather with Finalmente, como he dicho, hice una e spiegarlo e chiuderlo, non mi pluie comme un auvent, et scherm niet noodig had, droeg ik het
greater advantage than I could lo sucientemente adecuada para serviva pi ed io voleva che mi repoussait si bien le soleil, que je toegeslagen onder mijn arm.
before in the coolest, and when I had mis propsitos y la cubr de piel, con servisse. In somma giunto, come ho pouvais marcher dans le temps le
no need of it could close it, and carry la parte peluda hacia arriba, a n de detto, a farmene uno plus chaud avec plus d'agrment
it under my arm. que, como si fuera un tejado, me sucientemente buono al mio que je ne le faisais auparavant dans
protegiese del sol tan ecazmente, scopo, lo copersi di pelle col pelo le temps le plus frais. Quand je n'en
que me permitiera salir, incluso en el allinfuori; per tal modo parava da me avais pas besoin je le fermais et le
calor ms sofocante, tan a gusto lacqua a guisa duna grondaia, e mi portais sous mon bras.
como si hiciese fresco. Cuando no difendeva s ecacemente dal sole
tuviera necesidad de usarla, poda che poteva nella stagione pi calda
cerrarla y llevarla bajo el brazo. camminare attorno con maggior
conforto di quanto avessi fatto dianzi
nella pi fresca. Se non aveva
bisogno del mio arnese, me lo
poneva, chiudendolo, sotto il
braccio.
Thus I lived mighty comfortably, my Viva, de este modo, cmodamente; Cos io conduceva assai Je vivais ainsi trs-confortablement; Aldus leefde ik zeer rustig, mijn
mind being entirely composed by mi espritu estaba tranquilo y piacevolmente la vita, avendo mon esprit s'tait calm en se geest was zeer bedaard, doordien ik
resigning myself to the will of God, enteramente conforme con la assuefatto perfettamente il mio rsignant la volont de Dieu, et je mij geheel aan Gods wil
and throwing myself wholly upon the voluntad de Dios y los designios de animo a rassegnarmi ai voleri della m'abandonnais entirement aux onderworpen en aan zijne
disposal of His providence. This la Providencia. Por lo tanto, mi vida divina provvidenza, nelle braccia dispositions de sa providence. Cela voorzienigheid toevertrouwd had.
made my life better than sociable, for era mucho ms placentera que la della quale io mi era posto rendait mme ma vie meilleure que Hierdoor leefde ik beter dan in de
when I began to regret the want of vida en sociedad, pues, cuando me interamente. Ci mi rendeva il vivere la vie sociale; car lorsque je venais maatschappij, want als ik naar
conversation I would ask myself, lamentaba de no tener con quien migliore che se fossi stato in societ; regretter le manque de conversation, verkeering met menschen verlangde,
whether thus conversing mutually conversar, me preguntaba si no era perch ogni qualvolta mi sentiva je me disais:--Converser ainsi dan vroeg ik mij zelven af, of aldus
with my own thoughts, and (as I mejor conversar con mis tentato ad augurarmela, chiedeva a mutuellement avec mes propres met mij zelven en naar ik hoopte, in
hope I may say) with even God pensamientos y, si puede decirse, me stesso se il conversare co miei penses et avec mon Crateur lui- mijne gebeden, met mijnen
Himself, by ejaculations, was not con Dios, mediante la oracin, que propri pensieri e, come spero daver mme par mes lancements et mes Schepper te verkeeren, niet beter
better than the utmost enjoyment of disfrutar de los mayores deleites que potuto dirlo, col medesimo Dio prires, n'est-ce pas bien prfrable was dan de grootste genietingen van
human society in the world? poda ofrecer la sociedad. mediante la preghiera, se questo la plus grande jouissance de la den omgang met anderen in de
conversare non valesse meglio dei socit des hommes? wereld?
massimi diletti del consorzio sociale.

CHAPTER XTAMES GOATS


I cannot say that after this, for ve No puedo decir que, durante cinco Oltre alle narrate cose, non potrei Je ne saurais dire qu'aprs ceci, Ik kan niet zeggen, dat mij na dien
years, any extraordinary thing aos no me ocurriera nada ricordarne altra che una straordinaria durant cinq annes, rien tijd, vijf jaren lang, iets
happened to me, but I lived on in the extraordinario pero, lo cierto es que avvenutami durante questi cinque d'extraordinaire me soit advenu. Ma buitengewoons gebeurde, ik leefde
same course, in the same posture mi vida segua el mismo curso, en el anni di mio soggiorno nellisola. Lo vie suivit le mme cours dans la op dezelfde wijze en op dezelfde
and place, as before; the chief things mismo lugar de siempre. Aparte de stesso fu sempre il mio tenore di vita, mme situation et dans les mmes plaats voort. Hoofdzakelijk hield ik
I was employed in, besides my yearly mi cultivo anual de cebada y arroz, gli stessi come dianzi i luoghi da me lieux qu'auparavant. Outre la culture mij bezig, behalve met mijn
labour of planting my barley and rice, del que siempre guardaba suciente abitati o visitati; gli stessi i miei annuelle de mon orge et de mon riz jaarlijkschen arbeid van graan en rijst
and curing my raisins, of both which para un ao, y de mis salidas diarias principali lavori di ciascun anno: la et la rcolte de mes raisins,--je te teelen, en van mijne druiven te
I always kept up just enough to have con la escopeta, tena una piantagione del mio orzo e del mio gardais de l'un et de l'autre toujours droogen, waarvan ik altijd voor een
sucient stock of one years ocupacin importante: construir mi riso, la coltivazione delle mie uve, de assez pour avoir devant moi une jaar in voorraad had; ik zeg behalve
provisions beforehand; I say, besides canoa, la cual, nalmente, pude quali ricolti io mi tenni in misura per provision d'un an;--outre ce travail dezen arbeid en mijn dagelijks
this yearly labour, and my daily acabar. Luego cav un canal de unos averne sempre la mia provvigione annuel, dis-je, et mes sorties uitgaan met mijn geweer, had ik
pursuit of going out with my gun, I seis pies de ancho por cuatro de anticipata da un anno allaltro; le journalires avec mon fusil, j'eus une ondernomen eene kanoe te maken,
had one labour, to make a canoe, profundidad que me permiti llevarla stesse mie giornaliere gite alla occupation principale, la die ik ten laatste voltooid had;
which at last I nished: so that, by hasta el ro, a lo largo de casi media caccia, non potrei, dissi, citare altre construction d'une pirogue qu'enn zoodat ik, door er een kanaal van
digging a canal to it of six feet wide milla. La primera canoa era cose straordinarie se, dopo la prima je terminai, et que, par un canal que zes voet wijd en vier voet diep voor
and four feet deep, I brought it into demasiado grande, ya que la haba inutile prova, non mi avesse je creusai large de six pieds et te delven, die eene halve mijl ver, in
the creek, almost half a mile. As for construido sin pensar de antemano continuamente tenuto in faccende il profond de quatre, j'amenai dans la de kreek bragt. De eerste kanoe
the rst, which was so vastly big, for cmo llevarla hasta el agua y, como desiderio di fabbricarmi una piroga crique, loigne d'un demi-mille was, gelijk ik gezegd heb, zoo groot,
I made it without considering nunca pude hacerlo, la tuve que che mi potesse servire; intento che environ. Pour la premire, si dat ik die niet naar het water, en het
beforehand, as I ought to have done, dejar donde estaba, a modo de nalmente ottenni, come pur laltro di dmesurment grande, que j'avais water evenmin naar de kanoe kon
how I should be able to launch it, so, recordatorio que me ensease a ser scavare un canale largo sei piedi, entreprise sans considrer d'abord, brengen; dus lag zij daar als eene
never being able to bring it into the ms precavido en el futuro. De profondo quattro che condusse la comme je l'eusse d faire, si je herinnering voor mij, om in het
water, or bring the water to it, I was hecho, la siguiente vez, aunque no nuova navicella in mare per traverso pourrais la mettre ot, me trouvant vervolg verstandiger te werk te gaan.
obliged to let it lie where it was as a pude encontrar un rbol adecuado a circa un mezzo miglio. Ch quanto toujours dans l'impossibilit de Den volgenden keer dan ook,
memorandum to teach me to be que estuviera a menos de media allaltra piroga, smisuratamente l'amener jusqu' l'eau ou d'amener schoon ik er geen geschikten boom
wiser the next time: indeed, the next milla del agua, como ya he dicho, me enorme quale io lavea fabbricata l'eau jusqu' elle, je fus oblig de la toe vinden kon, en het op eene plek
time, though I could not get a tree pareci que mi proyecto era viable y senza badarvi meglio, come avrei laisser o elle tait, comme un was, waar het water eene halve
proper for it, and was in a place decid no abandonarlo. Pese a que dovuto fare, anche ammessa la commmoratif pour m'enseigner (Eng.) mijl ver moest gebragt
where I could not get the water to it invert dos aos en l, nunca trabaj possibilit di vararla; quanto allaltra tre plus sage la prochaine fois. Au worden, gaf ik het echter geenszins
at any less distance than, as I have de mala gana, sino con la esperanza piroga, non essendo io mai stato in fait, cette prochaine fois, bien que je op, zoodra ik zag dat het uitvoerbaar
said, near half a mile, yet, as I saw it de tener, nalmente, un bote para grado n di condurla nellacqua, n n'eusse pu trouver un arbre was, en schoon ik er bijkans twee
was practicable at last, I never gave lanzarme al mar. di condurre lacqua contressa, fui convenable, bien qu'il ft dans un jaren aan bezig was, verdroot mij
it over; and though I was near two costretto a lasciarla dovera, a guisa lieu o je ne pouvais conduire l'eau, deze arbeid nimmer, omdat ik hoop
years about it, yet I never grudged duna memoria che minsegnasse ad et, comme je l'ai dit, une distance had van eindelijk eene boot te
my labour, in hopes of having a boat essere pi saggio una seconda volta; d'environ un demi-mille, ni voyant verkrijgen, waarmede ik naar zee
to go o to sea at last. e la seconda volta di fatto, ancorch point la chose impraticable, je ne zou kunnen gaan.
non mi riuscisse trovare lalbero voulus point l'abandonner. Je fus
adatto al mio disegno, n una peu prs deux ans ce travail, dont
posizione men lontana di mezzo je ne me plaignis jamais, soutenu par
miglio, come ho detto, dallacqua, l'esprance d'avoir une barque et de
pure vedendo che il lavoro era no pouvoir enn gagner la haute mer.
ad un certo grado possibile, non ne
abbandonai mai aatto il pensiere; e
bench fossero circa due anni
dacch io maaticava ad uno stesso
proposito, non mi dolsi mai della mia
fatica con la speranza di aver
nalmente un naviglio per mettermi
in mare.
However, though my little periagua Sin embargo, cuando termin de Ancorch il mio piccolo naviglio Cependant quand ma petite pirogue Toen echter eindelijk mijne kleine
was nished, yet the size of it was construir mi pequea piragua, advert fosse terminato, la proporzione di fut termine, sa dimension ne praauw voltooid was, beantwoordde
not at all answerable to the design que su tamao no era el adecuado esso non corrispondeva rpondit point du tout au dessein hare grootte echter volstrekt niet aan
which I had in view when I made the para los objetivos que me haba menomamente allintento chio mi que j'avais eu en vue en het doel, dat ik beoogde toen ik de
rst; I mean of venturing over to the jado al emprender la fabricacin de avea presso quando lo fabbricai; entreprenant la premire, c'est--dire groote maakte; ik meen van er mede
_terra rma_, where it was above la primera; es decir, aventurarme quello cio di avventurarmi alla volta de gagner la terre ferme, loigne naar het vaste land over te steken,
forty miles broad; accordingly, the hacia la tierra rme que estaba a della terra ferma da me scoperta d'environ quarante milles. La waar dit ongeveer veertig (Eng.)
smallness of my boat assisted to put unas cuarenta millas de la isla. Pero distante oltre a quaranta miglia petitesse de mon embarcation mit mijlen ver af lag. De kleinte van mijn
an end to that design, and now I al ver la piragua tan pequea, desist dallisola; per conseguenza la donc n projet, et je n'y pensai boot droeg er ook toe bij, aan dat
thought no more of it. As I had a de mi propsito inicial y no volv a picciolezza della mia navicella bast plus; mais je rsolus de faire le tour voornemen een einde te maken, en
boat, my next design was to make a pensar en l. Decid usarla para a farmi mettere da banda questo de l'le. J'tais all sur un seul point eindelijk dacht ik er niet meer aan.
cruise round the island; for as I had hacer un recorrido por la isla, pues, disegno al quale pi non pensai. Tal de l'autre ct, en prenant la Maar daar ik nu eene boot had, vatte
been on the other side in one place, aunque solo haba visto parte del mia navicella nondimeno poteva, a traverse dans les terres, ainsi que je ik thans het voornemen op eene reis
crossing, as I have already described otro lado por tierra, como he dicho quanto sembrommi, servirmi a girare l'ai dj narr, et les dcouvertes rondom mijn eiland te maken. Ik
it, over the land, so the discoveries I anteriormente, los descubrimientos dintorno allisola; e questo fu il que j'avais faites en ce voyage was, gelijk ik verhaald heb, toen ik
made in that little journey made me que haba hecho en ese corto viaje disegno che sopravvenne allaltro m'avaient rendu trs-curieux de voir het eiland dwars doorgetrokken was,
very eager to see other parts of the me despertaron fuertes deseos de rimasto privo deetto; perch les autres parties des ctes. Comme op eene plaats aan de andere zijde
coast; and now I had a boat, I ver el resto de la costa. Ahora que avendo io gi, come dissi altrove, alors rien ne s'y opposait, je ne geweest, en mijne op dien togt
thought of nothing but sailing round tena un bote, no pensaba en otra veduta una parte di spiaggia opposta songeai plus qu' faire cette gemaakte ontdekkingen maakten mij
the island. cosa que navegar alrededor de la attraversando il paese per terra, le reconnaissance. zeer verlangend ook de andere
isla. scoperte fatte in quel mio piccolo deelen der kust te zien, en nu ik
pellegrinaggio minvogliarono eene boot had, maalde het
sempre pi di vedere il rimanente denkbeeld van het eiland rond te
della costa; onde non pensai pi che varen, mij den geheelen dag door
a veleggiare intorno dellisola. het hoofd.
For this purpose, that I might do Con este n, y tratando de hacer las A tal ne, per fare tutte le mie cose Dans ce dessein, et pour que je Te dien einde, en om alles met beleid
everything with discretion and cosas con el mejor tino posible, le ponderatamente, adattai un piccolo pusse oprer plus srement et plus en bezadigdheid te doen,
consideration, I tted up a little mast puse un pequeo mstil a mi bote e albero alla mia navicella, formandogli rgulirement, j'adaptai un petit mt vervaardigde ik een mastje voor
in my boat, and made a sail too out hice una vela con los restos de las una vela con alcuni pezzi di vele del ma pirogue, et je s une voile de mijne boot, en maakte er een zeil
of some of the pieces of the ships velas del barco, que tena guardadas vascello naufragalo de quali aveva quelques pices de celles du navire voor, uit sommige stukken van
sails which lay in store, and of which en gran cantidad. Ajustados el mstil una buona quantit presso di me. mises en magasin et que j'avais en scheepszeilen, die in groote
I had a great stock by me. Having y la vela, hice un ensayo con la Eseguite tali operazioni, provai grande quantit par-devers moi. menigte, in mijne voorraadschuur
tted my mast and sail, and tried the piragua y descubr que navegaba questo mio bastimento e lo vidi in Ayant ajust mon mt et ma voile, je lagen. Toen de mast en het zeil
boat, I found she would sail very muy bien. Entonces le hice unos istato di veleggiare assai bene. Allora s l'essai de ma barque, et je trouvai gereed waren, beproefde ik de boot,
well; then I made little lockers or pequeos armarios o cajones a cada lavorai ai due lati di esso alcuni qu'elle cinglait trs-bien. ses deux en vond dat zij zeer goed zeilde.
boxes at each end of my boat, to put extremo para colocar mis ripostigli od armadi per collocarvi in extrmits je construisis alors de Toen maakte ik kleine kasten of
provisions, necessaries, ammunition, provisiones y municiones y evitar sicuro dalla pioggia o dagli sprazzi petits quipets et de petits cores bergplaatsen van voren en achteren
&c., into, to be kept dry, either from que se mojaran con la lluvia o las dellacqua le mie provvigioni, pour enfermer mes provisions, mes in mijne boot, om er leeftogt, kruid,
rain or the spray of the sea; and a salpicaduras del mar. Luego hice una munizioni o quantaltro occorresse munitions, et les garantir de la pluie lood en andere noodwendigheden in
little, long, hollow place I cut in the larga hendidura en el interior de la alla divisata corsa; in oltre scavata et des claboussures de la mer; puis droog te houden, hetzij voor regen of
inside of the boat, where I could lay piragua para colocar la escopeta y le nellinterno della barca una lunga je creusai une longue cachette o voor het schuim der zee, en aan de
my gun, making a ap to hang down puse una tapa para asegurarla fenditura che potesse contenere il pouvait tenir mon mousquet, et je la binnenzijde maakte ik eene lange
over it to keep it dry. contra la humedad. mio moschetto, la copersi di una recouvris d'un abattant pour le geul, waarin ik mijn geweer kon
cortina anch esso non prendesse garantir de toute humidit. leggen, met eene klep er over heen,
lumido. om het droog te houden.
I xed my umbrella also in the step at Asegur la sombrilla a popa para que Formata una specie di scassa su la la poupe je plaais mon parasol, Ik maakte mijn zonnescherm van
the stern, like a mast, to stand over me protegiera del sol como si fuera poppa, vi conccai il mio ombrello a ch dans une carlingue comme un achteren vast in de boot, zoodat het
my head, and keep the heat of the un toldo. De este modo, sala a guisa dun albero di nave: esso, mt, pour me dfendre de l'ardeur overeind stond, boven mijn hoofd,
sun o me, like an awning; and thus I navegar de vez en cuando, sin llegar sovrastando al mio capo, mi du soleil et me servir de tendelet; en mij even als eene zonnetent voor
every now and then took a little nunca a internarme demasiado en el difendea come una tenda dallardore quip de la sorte, je faisais de de hitte beschermde. Op deze wijze
voyage upon the sea, but never went mar ni alejarme del ro. Finalmente, del sole. Dopo questi apparecchi temps en temps une promenade sur deed ik nu en dan een togtje naar
far out, nor far from the little creek. ansioso por ver la periferia de mi andai facendo a quando a quando mer, mais je n'allais pas loin et ne zee, maar ging nimmer diep in zee,
At last, being eager to view the pequeo reino, decid emprender el piccoli giri sul mare; pur senza m'loignais pas de la crique. Enn, of ver van de kleine kreek. Eindelijk
circumference of my little kingdom, I viaje y pertrech mi embarcacin scostarmi per allora, o senza almeno impatient de connatre la echter verlangde ik zoo, om den
resolved upon my cruise; and para hacerlo. Embarqu dos scostarmi molto dalla mia celletta. circonfrence de mon petit omtrek van mijn koningrijkje te
accordingly I victualled my ship for docenas de panes (que ms bien Finalmente, ansioso di vedere la Royaume, je me dcidai faire ce bezien, dat ik de reis rondom
the voyage, putting in two dozen of debera llamar bizcochos) de circonferenza del mio piccolo reame, voyage, et j'avitaillai ma pirogue en hetzelve besloot te ondernemen.
loaves (cakes I should call them) of cebada, una vasija de barro llena de risolvetti di mettermi in corso, e con consquence. J'y embarquai deux Diensvolgens rustte ik mijn scheepje
barley-bread, an earthen pot full of arroz seco, que era un alimento que questa mira provvidi il mio vascello douzaines de mes pains d'orge, que uit voor de reis. Ik deed er in twee
parched rice (a food I ate a good sola consumir en gran cantidad, una con due dozzine di pani che pi je devrais plutt appeler des brooden, of liever koeken, van mijn
deal of), a little bottle of rum, half a pequea botella de ron, media tosto potrei chiamare focacce gteaux,--un pot de terre empli de meel gebakken, eene aarden pot vol
goat, and powder and shot for killing cabra, plvora y municiones para dorzo, una delle mie pentole di terra riz sec, dont je faisais une grande gepelde rijst, (een voedsel dat ik veel
more, and two large watch-coats, of cazar y dos grandes capas, de las cotta piena di riso abbrustolito, cibo consommation, une petite bouteille gebruikte) een klein eschje rum,
those which, as I mentioned before, I que, como he dicho, rescat de los di cui faceva un grandissimo uso, de _rum,_ une moiti de chvre, de eene halve geit en kruid en lood om
had saved out of the seamens arcones de los marineros. Una la con un aschetto di rum, una mezza la poudre et du plomb pour m'en er meer te schieten; en twee grove
chests; these I took, one to lie upon, utilizaba a modo de colchn y la otra capra, polvere e pallini anch mi procurer davantage, et deux grandes jassen, die ik, gelijk ik gezegd heb,
and the other to cover me in the de manta. crescessero le vettovaglie stesse, e houppelandes, de celles dont j'ai uit de matrozenkisten gered had.
night. due delle casacche che dissi tolte dj fait mention et que j'avais Deze laatste dienden, de een om op
alle casse de marinai naufragati, una trouves dans les cores des te liggen, de ander om mij des
di esse per giacervi sopra, laltra matelots. Je les pris, l'une pour me nachts te bedekken.
perch mi servisse di coperta la coucher dessus et l'autre pour me
notte. couvrir pendant la nuit.
It was the 6th of November, in the El sexto da de noviembre del sexto Era il 6 di novembre, e correva lanno Ce fut le 6 novembre, l'an sixime de Het was den 6 November, in het
sixth year of my reignor my ao de mi reinado, o, si prefers, mi sesto del mio regno o della mia mon Rgne ou de ma Captivit, zesde jaar mijner regering of van
captivity, which you pleasethat I cautiverio, emprend el viaje, que schiavit, se vi piace meglio cos, comme il vous plaira, que je me mis mijne gevangenschap, zoo als men
set out on this voyage, and I found it result ms largo de lo que haba quando impresi questo viaggio che en route pour ce voyage, qui fut het noemen wil, dat ik op deze reis
much longer than I expected; for calculado pues, aunque la isla era trovai molto pi lungo di quanto io beaucoup plus long que je ne m'y onderzeil ging. Ik vond dat de reis
though the island itself was not very bastante pequea, en la costa credeva; perch se bene lisola in s tais attendu; car, bien que l'le elle- veel verder was dan ik verwacht had,
large, yet when I came to the east oriental tena un arrecife rocoso que stessa non fosse vastissima, pur mme ne ft pas trs-large, quand je want schoon het eiland op zich zelf
side of it, I found a great ledge of se extenda ms de dos leguas mar quando fui al suo lato orientale, parvins sa cte orientale, je trouvai niet zoo groot was, vond ik, toen ik
rocks lie out about two leagues into adentro y, despus de este, haba un mabbattei in una grande catena di un grand rcif de rochers s'tendant aan de oostzijde kwam, een groot rif
the sea, some above water, some banco de arena seca que se scogli che, parte a or dacqua, deux lieues en mer, les uns au- van klippen, dat zich ongeveer twee
under it; and beyond that a shoal of prolongaba otra media legua ms, de parte sottacqua, tenevano circa due dessus, les autres en dessous l'eau, mijlen ver in zee uitstrekte, sommige
sand, lying dry half a league more, so manera que me vi obligado a leghe di mare, ed inoltre in un banco et par-del un banc de sable sec waren boven water, andere blind; en
that I was obliged to go a great way internarme en el mar para poder di sabbia asciutta che occupava pi qui se prolongeait plus d'une demi- achter deze strekte eene drooge
out to sea to double the point. torcer esa punta. di una mezza lega, onde era lieue; de sorte que je fus oblig de zandbank zich nog eene mijl verder
costretto mettermi molto al largo per faire un grand dtour pour doubler uit, zoodat ik verpligt was een groot
girare attorno alla punta di questo cette pointe. eind in zee te steken, om deze kaap
ostacolo di scogli e di sabbia. te omzeilen.
When I rst discovered them, I was Cuando vi el arrecife y el banco de Al primo scoprirlo fui sul punto di Quand je dcouvris ce rcif, je fus Toen ik dit rif het eerst ontdekte,
going to give over my enterprise, and arena por primera vez, estuve a rinunziare al mio divisamento e di sur le point de renoncer mon stond ik op het punt, mijne
come back again, not knowing how punto de abandonar la empresa y retrocedere, non sapendo a quanto entreprise et de rebrousser chemin, onderneming op te geven en terug
far it might oblige me to go out to volver a tierra porque no saba tratto di alto mare mi obbligherebbe, ne sachant pas de combien il te keeren, daar ik niet wist hoe ver ik
sea; and above all, doubting how I cunto tendra que adentrarme en el e soprattutto incerto se dopo essere faudrait m'avancer au large, et par- genoodzaakt zou zijn in zee te gaan,
should get back again: so I came to mar y, sobre todo, porque no tena andato troppo avanti avrei potuto dessus tout comment je pourrais en bovenal hoe ik zou terugkeeren,
an anchor; for I had made a kind of idea de cmo regresar. As pues, tornare addietro. Gettai quindi revenir. Je jetai donc l'ancre, car je dus ging ik voor anker liggen, want
an anchor with a piece of a broken ech el ancla que haba hecho con lncora; che mi avea fatto una m'en tais fait une avec un morceau ik had van eene gebroken dreg, die
grappling which I got out of the ship. un trozo de arpn roto que haba specie dncora con un grappino de grappin bris que j'avais tir du ik uit het schip gehaald had, eene
rescatado del barco. rotto, una anchesso delle eredit del navire. soort van anker gemaakt.
naufragio.

Having secured my boat, I took my Una vez asegurada mi piragua, tom Assicurata cos la mia navicella e Ayant mis en sret ma pirogue, je Na mijne boot goed vastgelegd te
gun and went on shore, climbing up mi escopeta y me encamin a la preso meco il mio moschetto, posi pris mon mousquet, j'allai terre, et hebben, nam ik mijn geweer en
a hill, which seemed to overlook that orilla. Escal una colina desde la piede su la spiaggia ove je gravis sur une colline qui semblait stapte aan land, waar ik op een
point where I saw the full extent of it, que, aparentemente, se poda arrampicatomi sopra una collina che commander ce cap. L j'en heuvel klom, van welken ik dacht die
and resolved to venture. In my dominar esa parte y, desde all, pude sembrava dominasse la punta della dcouvris toute l'tendue, et je kaap te kunnen overzien, en waar ik
viewing the sea from that hill where I observar toda su extensin. catena di scogli, ne misurai ad rsolus de m'aventurer. En hare geheele uitgestrektheid
stood, I perceived a strong, and Entonces decid aventurarme. occhio lestensione, e decisi examinant la mer du haut de cette waarnam, en besloot het te wagen.
indeed a most furious current, which Mientras observaba el mar desde la davventurarmi al tragitto. Nello minence, j'apperus un rapide, je Toen ik van den heuvel, waarop ik
ran to the east, and even came close colina, vi una corriente muy fuerte, scandagliare il mare dallaltura dove dirai mme un furieux courant qui stond, de zee overzag, bespeurde ik
to the point; and I took the more de hecho, bastante violenta, que mi stetti, notai una forte e da vero portait l'Est et qui serrait la pointe. eene sterke, ja eene allergeweldigste
notice of it because I saw there corra en direccin este y que llegaba violentissima corrente che, diretta a J'en pris une ample connaissance, strooming, die oostelijk liep, en zelfs
might be some danger that when I casi hasta la punta. Me llam la levante, radeva aatto da vicino la parce qu'il me semblait y avoir digt langs het rif heen; en ik nam dit
came into it I might be carried out to atencin porque adverta cierto punta; e tanto pi accuratamente la quelque pril, et qu'y tant une fois te naauwkeuriger op, omdat ik inzag
sea by the strength of it, and not be peligro de ser arrastrado mar adentro esaminai in quanto vedeva esservi tomb, entran par sa violence, je dat er eenig gevaar bestond, dat als
able to make the island again; and por ella y no poder regresar a la isla. qualche pericolo che, quando fossi ne pourrais plus regagner mon le. ik in deze strooming geraakte, ik
indeed, had I not got rst upon this Indudablemente, as habra ocurrido, entro di essa, venissi trasportato Vraiment, si je n'eusse pas eu la door hare hevigheid zeewaarts kon
hill, I believe it would have been so; si no hubiese subido a la colina, dalla violenza della medesima in alto prcaution de monter sur cette gesleept worden, zonder dat ik het
for there was the same current on porque una corriente similar mare senza poter di nuovo colline, je crois que les choses se eiland weder zou kunnen bereiken.
the other side the island, only that it dominaba el otro extremo de la isla, raggiugnere lisola; e per dir vero se seraient ainsi passes; car le mme En waarlijk, als ik niet eerst op den
set o at a further distance, and I solo que a mayor distancia. Tambin non avessi fatta una tale courant rgnait du l'autre ct de heuvel was geklommen, geloof ik,
saw there was a strong eddy under pude ver un fuerte remolino en la osservazione sopra laltura, credo l'le, seulement il s'en tenait une dat dit ook zou gebeurd zijn, want
the shore; so I had nothing to do but orilla, de modo que si lograba evadir bene che mi sarebbe accaduto cos; plus grande distance. Je reconnus aan de andere zijde was dezelfde
to get out of the rst current, and I la corriente, me habra topado perch la mia corrente si andava ad aussi qu'il y avait un violent remous strooming, behalve, dat die op een
should presently be in an eddy. inmediatamente con l. unire con unaltra simile al di l della sous la terre. Je n'avais donc rien verderen afstand liep, en digt onder
punta. Solamente questa seconda autre faire qu' viter le premier de kust liep eene sterke
era pi distante dalla spiaggia, e courant, pour me trouver aussitt tegenstrooming, zoo dat ik niets te
maccorsi dun gagliardo risucchio dans un remous. doen had dan slechts buiten de
rasente la spiaggia; onde io, cos eerste strooming te blijven, en ik zou
pensai, non avrei avuto a far altro ongetwijfeld naar de kust
che tenermi fuori della prima teruggevoerd worden.
corrente e guadagnar tosto il
risucchio.
I lay here, however, two days, Me qued en este lugar dos das Ci non ostante io rimasi allncora Je sjournai cependant deux jours Ik bleef echter twee dagen voor
because the wind blowing pretty porque el viento soplaba del este- due giorni, perch il vento assai sur cette colline, parce que le vent, anker liggen, omdat de wind, die vrij
fresh at ESE., and that being just sudeste, es decir, en direccin freddo che spirava ad est-sud-est qui souait assez fort Est-Sud-Est, stevig was (uit het O.Z.O., en dus
contrary to the current, made a great opuesta a la corriente, con bastante (levante-scirocco) essendo contrariait le courant et formait de juist tegen de gezegde strooming
breach of the sea upon the point: so fuerza y levantaba un gran oleaje en direttamente contrario alla predetta violents brisants contre le cap. Il inblies) op dat punt eene zware
that it was not safe for me to keep aquel punto. Por lo tanto, no era corrente, accumulava cavalloni n'tait donc sr pour moi ni de branding maakte, zoo dat het
too close to the shore for the breach, seguro acercarse ni alejarse dacqua contro alla punta; onde era ctoyer le rivage cause du ressac, uithoofde van de branding niet veilig
nor to go too far o, because of the demasiado de la costa, a causa de la cosa mal sicura per me tanto il ni de gagner le large cause du voor mij was, al te digt bij de kust te
stream. corriente. tenermi serrato alla costa a cagione courant. houden, en niet al te ver af,
dei frangenti, quanto lallontanarmi uithoofde van de strooming.
per la corrente.
The third day, in the morning, the Al tercer da por la maana, el mar Alla mattina del terzo giorno, Le troisime jour au matin, le vent Den derden dag was des morgens
wind having abated overnight, the estaba tranquilo, pues el viento se calmatosi il vento durante la notte ed s'tant abattu durant la nuit, la mer de zee stil, daar de wind gedurende
sea was calm, and I ventured: but I haba calmado durante la noche y essendo tranquillo il mare, io tant calme, je m'aventurai. Que ceci den nacht was gaan liggen, en ik
am a warning to all rash and ignorant decid aventurarme. Quiero que esto marrischiai; ma divenni una gran soit une leon pour les pilotes waagde den togt; maar het volgende
pilots; for no sooner was I come to sirva de advertencia a los pilotos lezione per lavvenire a tutti i ignorants et tmraires! peine eus- is eene les voor alle onbedreven
the point, when I was not even my temerarios e ignorantes, pues, no nocchieri ignoranti ed audaci. Perch je atteint le cap,--je n'tais pas loodsen. Naauwelijks was ik aan het
boats length from the shore, but I bien me haba alejado de la costa un non appena fui arrivato alla punta, loign de la terre de la longueur de rif, zelfs nog geen bootslengte van
found myself in a great depth of poco ms que el largo de mi piragua, non lontano pi che la lunghezza mon embarcation,--que je me trouvai den wal, of ik bevond mij in zeer
water, and a current like the sluice of cuando me encontr en aguas della mia navicella dalla spiaggia, mi dans des eaux profondes et dans un diep water, en eene strooming, die
a mill; it carried my boat along with it profundas y en medio de una trovai in una grande profondit courant rapide comme l'cluse d'un als een molensluis liep. Deze sleepte
with such violence that all I could do corriente tan rpida y fuerte como dacque, ed in una corrente simile moulin. Il drossa ma pirogue avec mijne boot met zoo veel geweld
could not keep her so much as on las aspas de un molino. Pese a alla cateratta di un mulino. Questa si une telle violence, que tout ce que je mede, dat ik, wat ik ook deed, haar
the edge of it; but I found it hurried todos mis esfuerzos, apenas poda trascin seco il mio legno con tanta pus faire ne put la retenir prs du niet aan den rand der strooming kon
me farther and farther out from the mantenerme en sus mrgenes y me violenza, che tutto il mio saper fare rivage, et de plus en plus il houden, maar zij mij, naar ik
eddy, which was on my left hand. alejaba cada vez ms del remolino, non potendo tenerlo vicino a terra, m'emporta loin du remous, que je bemerkte, al verder en verder van de
There was no wind stirring to help que estaba a mi izquierda. No mi vidi spinto lontano e sempre pi laissai ma gauche. Comme il n'y tegenstrooming, die aan mijne
me, and all I could do with my soplaba viento que pudiese lontano dal risucchio che mi stava a avait point de vent pour me linkerhand was, afsleepte. Er was
paddles signied nothing: and now I ayudarme y todos los esfuerzos que manca, e su cui erano fondate le mie seconder, tout ce que je faisais avec geen wind genoeg om mij te helpen,
began to give myself over for lost; for haca por remar resultaban intiles. speranze. Non spirava un ato di mes pagaies ne signiait rien. Alors en wat ik met mijne riemen doen kon
as the current was on both sides of Comenc a darme por vencido pues, vento che mi aiutasse, e tutti gli je commenais me croire perdu; beteekende niets. Ik begon mij thans
the island, I knew in a few leagues como haba corrientes a ambos sforzi de miei remi non facevano car, les courants rgnant des deux verloren te achten, want daar de
distance they must join again, and lados de la isla, saba que a pocas nulla. Cominciava gi a darmi come cts de l'le, je n'ignorais pas qu' strooming aan beide kanten van het
then I was irrecoverably gone; nor leguas, se encontraran y yo me vera perduto; poich essendovi una la distance de quelques lieues ils eiland was, wist ik dat zij op weinige
did I see any possibility of avoiding irremisiblemente perdido. Tampoco corrente di qua ed una di l dalla devaient se rejoindre, et que l ce mijlen afstands met elkander
it; so that I had no prospect before vea cmo evitarlo y no me quedaba punta, io capiva che a poche leghe serait irrvocablement fait de moi. zamentreen moesten, en dan was
me but of perishing, not by the sea, otra alternativa que perecer, no a di distanza si sarebbero unite; ed N'entrevoyant aucune possibilit ik onherstelbaar verloren. Ik zag ook
for that was calm enough, but of causa del mar, que estaba muy allora chi mi salvava? Io non vedeva d'en rchapper, je n'avais devant geene mogelijkheid het te vermijden,
starving from hunger. I had, indeed, calmado, sino de hambre. Haba possibilit di sottrarmi a tale moi que l'image de la mort, et zoodat ik niets voor oogen had dan
found a tortoise on the shore, as big encontrado una tortuga en la orilla, pericolo, n mi stava innanzi altra l'espoir, non d'tre submerg, car la den dood, niet van de zee, want die
almost as I could lift, and had tossed tan grande que casi no poda certezza fuor quella di morire, se non mer tait assez calme, mais de prir was kalm genoeg, maar van den
it into the boat; and I had a great jar levantarla, y la haba echado en el sommerso, perch il mare era de faim. J'avais trouv, il est vrai sur dood door honger. Ik had wel is
of fresh water, that is to say, one of bote. Tena una gran jarra de agua abbastanza tranquillo, certamente le rivage une grosse tortue dont waar, eene schildpad, zoo groot als
my earthen pots; but what was all fresca, es decir, uno de mis dalla fame. ben vero chio avea j'avais presque ma charge, et que ik maar optillen kon, aan het strand
this to being driven into the vast cacharros de barro pero esto era trovata su la spiaggia una tartaruga j'avais embarque; j'avais une gevonden, en in de boot geworpen,
ocean, where, to be sure, there was todo con lo que contaba para tanto greve chio poteva appena grande jarre d'eau douce, une jarre, en ik had eene groote kruik met zoet
no shore, no mainland or island, for a lanzarme al vasto ocano, donde, sin levarla da terra e da me balzarla c'est--dire un de mes pots de terre; water, dat is te zeggen een van mijne
thousand leagues at least? duda, no encontrara orilla, ni tierra entro la mia piroga; e ben vero che mais qu'tait tout cela si je venais gebakken potten; maar wat zou mij
rme, ni isla en, al menos, mil leguas. aveva un grandorcio, cio una delle tre dross au milieu du vaste dit baten als ik in den uitgestrekten
mie pentole di terra cotta, pieno Ocan, o j'avais l'assurance de ne Oceaan gedreven werd, waar op
dacqua dolce; ma tutto ci che cosa point rencontrer de terres, ni misschien duizend mijlen afstands,
era quando fossi stato tratto nel continent ni le, avant mille lieues geene kust, geen vast land of eiland
vasto oceano, ove ad una distanza tout au moins? was.
per lo meno di mille leghe non avrei
trovato n continenti n isole, in
somma spiagge di sorta alcuna?
And now I saw how easy it was for Ahora comprenda cun fcilmente, Allora io vidi come fosse cosa facile Je compris alors combien il est facile En nu zag ik, hoe gemakkelijk de
the providence of God to make even la Providencia divina poda convertir aglimperscrutabili divini voleri il la providence de Dieu de rendre Goddelijke Voorzienigheid den
the most miserable condition of una situacin miserable en una peor. rendere la pi misera condizione del pire la plus misrable condition de rampzaligsten toestand, waarin zich
mankind worse. Now I looked back Ahora recordaba mi desolada isla mondo anche pi misera. Ora io l'humanit. Je me reprsentais alors iemand bevindt, nog veel erger kan
upon my desolate, solitary island as como el lugar ms agradable de la maugurava la mia desolata e mon le solitaire et isole comme le maken. Nu zag ik naar mijn eenzaam
the most pleasant place in the world tierra y la nica dicha a la que solitaria isola come se fosse il pi lieu le plus sduisant du monde, et eiland uit, als naar de aangenaamste
and all the happiness my heart could aspiraba mi corazn era poder delizioso paese delluniverso; ora l'unique bonheur que souhaitt mon plaats der wereld, en het grootste
wish for was to be but there again. I regresar all. Extenda las manos tutta la felicit che il mio cuore cur tait d'y rentrer. Plein de ce geluk, waarnaar ik wenschen kon,
stretched out my hands to it, with hacia ella y exclamaba: Oh, feliz sapesse desiderare, era il tornare ad brlant dsir, je tendais mes bras was, dat ik daar maar weder zijn
eager wishesO happy desert! desierto! No volver a verte nunca esservi di bel nuovo; stendeva vers elle.--Heureux dsert, mogt. Verlangend strekte ik er de
said I, I shall never see thee more. O ms? Oh, miserable criatura! A sospirando le mani verso di essa: m'criais-je, je ne te verrai donc handen naar uit. "O, gelukkig oord,"
miserable creature! whither am dnde voy? Entonces me Oh fortunato deserto! io esclamava, plus! misrable crature! O vas- zeide ik, "ik zal u nimmer wederzien!
going? Then I reproached myself reprochaba mi ingratitud al non ti vedr mai pi! Misera creatura tu? Alors je me reprochai mon Rampzalige, die ik ben, waar ga ik
with my unthankful temper, and that I lamentarme por mi soledad y chio sono! Dove son io adesso per esprit ingrat. Combien de fois avais- heen?" Vervolgens verweet ik
had repined at my solitary condition; pensaba que hubiera dado cualquier andare? Allora io rampognava a me je murmur contre ma condition mijzelven mijne ondankbaarheid, en
and now what would I give to be on cosa por estar otra vez en la orilla. medesimo la mia ingratitudine per solitaire! Que n'aurais-je pas donn hoe ik over mijn eenzamen toestand
shore there again! Thus, we never Nunca sabemos ponderar el essermi querelato del mio deserto; cette heure pour remettre le pied sur getreurd had, en wat ik nu wel niet
see the true state of our condition till verdadero estado de nuestra ed ora che non avrei io dato per la plage? Ainsi nous ne voyons zou willen geven als ik daar slechts
it is illustrated to us by its contraries, situacin hasta que vemos cmo essere tuttavia in quel deserto? Cos jamais le vritable tat de notre weder aan wal was! Zoo zien wij
nor know how to value what we puede empeorar, ni sabemos valorar che non vediamo mai il nostro vero position avant qu'il n'ait t rendu nimmer onzen toestand in het ware
enjoy, but by the want of it. It is aquello que tenemos hasta que lo stato, se non quando ci viene fatto vident par des fortunes contraires, licht, voor wij door het tegendeel, er
scarcely possible to imagine the perdemos. Es difcil imaginar la manifesto da uno stato peggiore, n et nous n'apprcions nos een helderder inzigt in verkrijgen; en
consternation I was now in, being consternacin en la que me hallaba conosciamo il prezzo di quanto jouissances qu'aprs que nous les datgene wat wij genieten, leeren wij
driven from my beloved island (for so sumido, al verme arrastrado lejos de abbiamo se non allor che ci manca. avons perdues. Il serait peine eerst waarderen als wij het moeten
it appeared to me now to be) into the mi amada isla (pues as la senta Dicilmente pu immaginarsi la possible d'imaginer quelle tait ma missen. Het is naauwelijks mogelijk
wide ocean, almost two leagues, and ahora) hacia el ancho mar, a dos costernazione che or mi premeva al consternation en me voyant loin de zich de ontroering te verbeelden,
in the utmost despair of ever leguas de ella y con pocas vedermi strappato dalla mia diletta mon le bien-aime,--telle elle waarin ik mij thans bevond, nu ik van
recovering it again. However, I esperanzas de volver. No obstante, isola (chio la chiamava in quel m'apparaissait alors,--emport au mijn geliefd eiland (zoo beschouwde
worked hard till, indeed, my strength me esforc, hasta quedar exhausto, momento cos) in mezzo alla vastit milieu du vaste Ocan. J'en tais ik het thans) op den wijden Oceaan
was almost exhausted, and kept my por mantener el rumbo de mi bote delloceano quasi due leghe distante loign de plus de deux lieues, et je was gedreven, schier twee mijlen
boat as much to the northward, that hacia el norte, es decir, hacia la da essa e disperando aatto di mai dsesprais tout jamais de la ver, en genoegzaam wanhopende
is, towards the side of the current margen de la corriente donde estaba pi raggiugnerla. Ci non ostante io revoir. Cependant je travaillai het ooit weder te zullen zien. Ik
which the eddy lay on, as possibly I el remolino. Cerca del medioda me non perdonava a fatica; le mie forze toujours rudement, jusqu' ce que werkte echter hard, tot mijne kracht
could; when about noon, as the sun pareci sentir en el rostro una leve erano pressoch esauste nel tener la mes forces fussent peu prs genoegzaam uitgeput was, en hield
passed the meridian, I thought I felt a brisa que soplaba desde el sur- mia navicella quanto mai io potea puises, dirigeant du mieux que je mijne boot zooveel noordelijk, dat wil
little breeze of wind in my face, sudeste. Esto me alent un poco, vlta a tramontana, vale a dire verso pouvais ma pirogue vers le Nord, zeggen naar den kant der strooming,
springing up from SSE. This cheered especialmente, cuando al cabo de il lato di corrente che guardava il c'est--dire au ct Nord du courant waar de tegenstrooming lag, als ik
my heart a little, and especially media hora, la brisa se transform en risucchio. Finalmente verso il o se trouvait le remous. Dans le bij mogelijkheid kon. Tegen den
when, in about half-an-hour more, it un pequeo ventarrn. A estas mezzogiorno, mentre il sole passava milieu de la journe, lorsque le soleil middag meende ik een windje in
blew a pretty gentle gale. By this alturas, me encontraba a una sul meridiano, credetti sentirmi passa au mridien, je crus sentir sur mijn gezigt te voelen, dat uit het
time I had got at a frightful distance distancia alarmante de la isla y, de rimpetto una lieve brezza che spirava mon visage une brise lgre venant Z.Z.O. kwam. Dit beurde mijn moed
from the island, and had the least haberse producido neblina, otro da sud-sud-est (ostro scirocco), du Sud-Sud-Est. Cela me remit un een weinig op, vooral toen het een
cloudy or hazy weather intervened, I habra sido mi destino, pues no brezza che mi confort lanimo alcun peu de courage au cur, surtout half uur later eene frissche koelte
had been undone another way, too; llevaba brjula a bordo y no habra poco e specialmente allorch in una quand au bout d'une demi-heure begon te waaijen. Ik was thans op
for I had no compass on board, and sabido en qu direccin avanzar mezzora allincirca si cambi in un environ il s'leva au joli frais. En ce een vreesselijken afstand van het
should never have known how to para alcanzar la isla, si acaso la piacevole venticello. Intanto per altro moment j'tais une distance eiland, en als er mistig weder was
have steered towards the island, if I perda de vista. Mas el tiempo se stava ad una spaventosa distanza eroyable de mon le, et si le opgekomen, was ik ook verloren
had but once lost sight of it; but the mantena claro y me dispuse a dallisola, onde la menoma nube o moindre nuage ou la moindre brume geweest, want ik had geen kompas
weather continuing clear, I applied levantar el mstil y extender la vela, nebbia che fosse sopravvenuta, io ft survenue, je me serais gar aan boord, en zou nooit geweten
myself to get up my mast again, and siempre tratando de mantenerme era ci nondimeno perduto, perch dans ma route; car, n'ayant point hebben hoe ik naar het eiland had
spread my sail, standing away to the enlando hacia el norte para evitar la privo di bussola non avrei mai saputo bord de compas de mer, je n'aurais moeten sturen, als ik het eens uit het
north as much as possible, to get out corriente. come governare verso la terra, se su comment gouverner pour mon le gezigt had verloren, maar daar het
of the current. lavessi smarrita di vista; ma si je l'avais une fois perdue de vue. weder helder bleef, zette ik mijn
continuando il sereno io mi diedi di Mais le temps continuant tre mast weder op en mijn zeil bij, en
nuovo a mettere allordine lalbero beau, je redressai mon mt, hield zoo veel noordelijk als ik kon,
della mia navicella e a spiegare la j'aplestai ma voile et portai le cap au om uit de strooming te geraken.
vela, mantenendomi quanto io Nord autant que possible pour sortir
poteva a tramontana per tirarmi fuori du courant.
della corrente.

Just as I had set my mast and sail, Apenas termin de poner el mstil y Spiegata appena la vela e gi peine avais-je dress mon mt et Juist toen ik mijn mast en zeil
and the boat began to stretch away, I la vela, el bote comenz a deslizarse rinforzando di cammino verso questa ma voile, peine la pirogue bijgezet had, en er vaart in de boot
saw even by the clearness of the ms de prisa. Advert, por la dirittura la mia piroga, maccorsi commenait-elle forcer au plus was gekomen, zag ik zelfs aan de
water some alteration of the current transparencia del agua, que acababa dallacqua pi chiara che qualche prs, que je m'apperus par la helderheid van het water, dat de
was near; for where the current was de producirse un cambio en la cambiamento era vicino a farsi nella limpidit de l'eau que quelque strooming eenigzins veranderen
so strong the water was foul; but corriente, porque cuando esta corrente; perch nch questa fu s changement allait survenir dans le moest; want waar de strooming zoo
perceiving the water clear, I found estaba fuerte, el agua era turbia y impetuosa, lacqua era torbida. Di courant, car l'eau tait trouble dans sterk was, was het water dik; maar
the current abate; and presently I ahora, que estaba ms clara, me fatto allora soltanto maccorsi che les endroits les plus violents. En daar ik hier de zee helder zag,
found to the east, at about half a pareca que su fuerza haba limpeto delle ondate andava remarquant la clart de l'eau, je bemerkte ik tevens dat de strooming
mile, a breach of the sea upon some disminuido. A media legua hacia el cedendo; n tardai dopo fatto un sentis le courant qui s'aaiblissait, et afnam; en thans vond ik tien minuten
rocks: these rocks I found caused este, el mar rompa sobre unas rocas mezzo miglio in circa a vedere a au mme instant je vis l'Est, un verder oostelijk, dat de zee op
the current to part again, and as the que dividan la corriente en dos levante i cavalloni del mare che demi-mille environ, la mer qui eenige klippen brandde; deze rotsen
main stress of it ran away more brazos. Mientras el brazo principal percuotevano alcuni scogli dividendo dferlait contre les roches. Ces scheidden de strooming weder, de
southerly, leaving the rocks to the ua hacia el sur, dejando los ad un tempo la corrente in due rami. roches partageaient le courant en voornaamste liep meer zuidelijk, en
north-east, so the other returned by escollos al noreste, el otro regresaba, Mentre il pi impetuoso di questi due deux parties. La plus grande courait liet de klippen in het noord-oosten;
the repulse of the rocks, and made a despus de romper en las rocas, y rami scorrea pi a mezzogiorno encore au Sud, laissant les roches de tweede, op de klippen stuitende,
strong eddy, which ran back again to formaba una fuerte corriente que se lasciando gli scogli a nord-est au Nord-Est; tandis que l'autre keerde met eene zware strooming
the north-west, with a very sharp diriga hacia el noroeste. (greco), laltro tornava addietro repousse par l'cueil formait un weder naar het N. W. terug.
stream. respinto dagli scogli stessi, formando remous rapide qui portait avec force
un risucchio che retrocedea vers le Nord-Ouest.
gagliardemente verso nord-west
(maestro).
They who know what it is to have a Aquellos que hayan recibido un Sol chi immagini il sentimento Ceux qui savent ce que c'est que de Hij, die aan den voet van het schavot
reprieve brought to them upon the perdn al pie del cadalso, que hayan eccitato dallannunzio della grazia in recevoir sa grce sur l'chelle, d'tre pardon erlangt, of die onverwachts
ladder, or to be rescued from thieves sido liberados de los asesinos en el coloro che sono gi su la fatale scala sauv de la main des brigands juste uit de opgeheven dolken van
just going to murder them, or who ltimo momento, o que se hayan del loro supplizio, o una liberazione au moment d'tre gorg, ou qui se moordenaars gered wordt, kan zich
have been in such extremities, may visto en peligros tan extremos como dalle mani dassassini in que miseri sont trouvs en d'quivalentes mijne tegenwoordige vreugde
guess what my present surprise of estos, podrn adivinar mi alegra che stavano per esserne vittime, o extrmits, ceux-l seulement voorstellen, en hoe gretig ik mijne
joy was, and how gladly I put my cuando pude dirigir mi piragua hacia qualsiasi insperato conforto in mezzo peuvent concevoir ce que fut alors boot in deze tegenstrooming bragt,
boat into the stream of this eddy; esta corriente y desplegar mis velas alla massima estremit del pericolo, ma surprise de joie, avec quel hoe vrolijk ik, daar de wind ook
and the wind also freshening, how al viento, que me impulsaba hacia pu congetturare qual fosse la empressement je plaai ma pirogue aanwakkerde, mijn zeil bijzette, en
gladly I spread my sail to it, running delante, con una fuerte marea por sorpresa della mia gioia e con dans la direction de ce remous, avec aldus door wind en stroom naar het
cheerfully before the wind, and with debajo. quanta soddisfazione io spingessi la quelle hte, la brise frachissant, je land aanhield.
a strong tide or eddy underfoot. mia navicella entro quel risucchio di lui tendis ma voile, et courus
salvezza. Spirava ognor pi propizio joyeusement vent arrire, dross par
il vento; oh come lieto gli presentai la un reux imptueux.
mia vela! oh come lieto al pieno otto
mabbandonai!
This eddy carried me about a league Esta corriente me llev cerca de una Questo mi port quasi una lega Ce remous me ramena d'une lieue De stroom voerde mij omtrent eene
on my way back again, directly legua en direccin a la isla pero verso terra, ma circa due leghe pi a dans mon chemin, directement vers mijl naar het land, maar ongeveer
towards the island, but about two cerca de dos leguas ms hacia el tramontana della corrente che mi mon le, mais deux lieues plus au twee mijlen noordelijker dan de
leagues more to the northward than norte que la primera que me arrastr avea trascinato da prima; onde Nord que le courant qui m'avait andere strooming, die mij naar zee
the current which carried me away at a la deriva, de modo que, cuando me quando fui vicino alla spiaggia, mi d'abord dross. De sorte qu'en had gebragt. Toen ik dus digt bij het
rst; so that when I came near the acerqu a la isla, estaba frente a la trovai al lato settentrionale dellisola, approchant de l'le je me trouvai vers eiland was bevond ik mij aan de
island, I found myself open to the costa septentrional, es decir, en la vale a dire al lato opposto a quello sa cte septentrionale, c'est--dire noordkust, of vlak de
northern shore of it, that is to say, the ribera opuesta a aquella de donde donde io aveva cominciata la mia son extrmit oppose celle d'o tegenovergestelde zijde van die
other end of the island, opposite to haba salido. navigazione. j'tais parti. welke ik verlaten had.
that which I went out from.

When I had made something more Cuando haba recorrido un poco ms Poich ebbi fatto poco pi duna Quand j'eus fait un peu plus d'une Toen de stroom mij aldus meer dan
than a league of way by the help of de una legua con la ayuda de esta lega col favore di questo risucchio, lieue l'aide de ce courant ou de ce eene mijl ver had gebragt, vond ik
this current or eddy, I found it was corriente, advert que se estaba esso divenne unacqua morta che remous, je sentis qu'il tait pass et dat hij ophield en mij niet verder
spent, and served me no further. agotando y ya no me serva de non potea pi imprimere forza al mio qu'il ne me portait plus. Je trouvai hielp. Ik vond echter, dat tusschen
However, I found that being between mucho. No obstante, descubr que legno. Nondimeno, trovandomi tra toutefois qu'tant entre deux de twee groote stroomingen,
two great currentsviz. that on the entre las dos corrientes, es decir, la due correnti, quella di mezzogiorno courants, celui au Sud qui m'avait namelijk, die aan de zuidzijde, die
south side, which had hurried me que estaba al sur, que me haba che mavea trascinato, e quella di entran, et celui au Nord qui mij naar zee gedreven had, en die
away, and that on the north, which alejado de la isla, y la que estaba al tramontana che giaceva ad una lega s'loignait du premier de deux lieues aan de noordzijde, het water ten
lay about a league on the other side; norte, que estaba a una legua del circa dallaltra banda, trovai almeno environ sur l'autre ct, je trouvai, westen van het eiland stil en zonder
I say, between these two, in the wake otro lado, el agua estaba en calma y fra esse unacqua tranquilla e che dis-je, l'Ouest de l'le, l'eau tout-- stroom was, en daar de wind nog
of the island, I found the water at no me impulsaba en ninguna non mopponea resistenza; onde fait calme et dormante. La brise gunstig was, hield ik regt op het
least still, and running no way; and direccin. Mas gracias a una brisa, favorendomi tuttavia il vento, potei m'tant toujours favorable, je eiland aan, schoon niet met zoo veel
having still a breeze of wind fair for que me resultaba favorable, segu co remi governare direttamente continuai donc de gouverner spoed als vroeger.
me, I kept on steering directly for the avanzando hacia la costa, aunque no verso lisola, bench non facendo directement pour l'le, mais je ne
island, though not making such fresh tan de prisa como antes. tanto cammino come per lo innanzi. faisais plus un grand sillage, comme
way as I did before. auparavant.
About four oclock in the evening, Hacia las cuatro de la tarde, cuando Alle quattro circa della sera men Vers quatre heures du soir, tant Tegen vier uren des namiddags, toen
being then within a league of the estaba casi a una legua de la isla, lontano duna lega da terra, mi vidi une lieue environ de mon le, je ik nog ongeveer eene mijl van het
island, I found the point of the rocks divis las rocas que causaron este innanzi la punta sporgente della trouvai que la pointe de rochers land af was, trof ik het einde van het
which occasioned this disaster desastre, que se extendan, como he catena di scogli che mavea tratto in cause de tout ce malencontre, rif aan, dat de oorzaak van mijn
stretching out, as is described dicho antes, hacia el sur. Evidente s mal rischio, e che battuta dalla s'avanant vers le Sud, comme il est gevaar was, en zich zuidwaarts
before, to the southward, and mente, haban formado otro remolino corrente diretta a mezzogiorno dcrit plus haut, et rejetant le uitstrekte, en door de strooming ook
casting o the current more hacia el norte, que, segn poda formava di rimbalzo un risucchio a courant plus au Midi, avait form dien kant heen te brengen, eene
southerly, had, of course, made observar, era muy fuerte pero no tramontana. Lo scopersi assai d'elle mme un autre remous vers le tegenstrooming noordwaarts
another eddy to the north; and this I estaba en mi rumbo, que era hacia el gagliardo, ma non in tal direzione che Nord. Ce remous me parut trs-fort veroorzaakte, die zeer sterk, doch
found very strong, but not directly oeste. No obstante, con la ayuda del potesse condurmi a ponente, ove mi et porter directement dans le chemin niet regt in mijn koers liep, daar ik W.
setting the way my course lay, which viento, cruc esta corriente hacia el bisognava prendere il mio cammino, de ma course, qui tait Ouest mais N. W. moest aanleggen. Met een
was due west, but almost full north. noroeste, en direccin oblicua, y en perch si volgeva quasi aatto a presque plein Nord. la faveur d'un goeden wind kwam ik echter door
However, having a fresh gale, I una hora me hallaba a una milla de la settentrione. Nondimeno, protetto da bon frais, je cinglai travers ce deze strooming, en na verloop van
stretched across this eddy, slanting costa. All, el agua estaba en calma y una brezza favorevole vi entrai remous, obliquement au Nord- een uur was ik op een kwartier uurs
north-west; and in about an hour muy pronto llegu a la orilla. torcendomi al nord-west (maestro), e Ouest, et en une heure j'arrivai un afstand van het land, hetwelk ik,
came within about a mile of the dopo unora in circa mi trovai vicino mille de la cte. L'eau tait calme: daar het een water was, spoedig
shore, where, it being smooth water, quasi un miglio alla spiaggia, ove j'eus bientt gagn le rivage. bereikte.
I soon got to land. placidissima essendo lacqua, presto
sbarcai.
When I was on shore, God I fell on Cuando puse los pies en tierra, ca Posto piede a terra, mi gettai Ds que je fus terre je tombai Toen ik aan wal was viel ik op mijne
my knees and gave God thanks for de rodillas y di gracias a Dios por ginocchione ringraziando Dio per genoux, je remerciai Dieu de ma knien, en dankte God voor mijne
my deliverance, resolving to lay aside haberme salvado y decid abandonar avermi salvato; e qui feci fermo dlivrance, rsolu d'abandonner redding, en besloot alle denkbeeld
all thoughts of my deliverance by my todas mis ideas de escapar. Me proposito di abbandonare ogni idea toutes penses de fuite sur ma van bevrijding door mijne boot op te
boat; and refreshing myself with such repuse con los alimentos que haba di liberazione che dovesse derivarmi pirogue; et, aprs m'tre rafrachi geven. Na mijn maaltijd gedaan te
things as I had, I brought my boat trado y acerqu el bote hasta la dalla mia piroga. Ristoratomi indi con avec ce que j'avais de provisions, je hebben met hetgeen ik had, legde ik
close to the shore, in a little cove that playa, lo coloqu en una pequea alcuna delle provvigioni trasportate la hlai tout contre le bord, dans une mijne boot vast in een kleinen inham,
I had spied under some trees, and cala que descubr bajo unos rboles meco, riparai la mia navicella presso petite anse que j'avais dcouverte dien ik onder eenige boomen
laid me down to sleep, being quite y me ech a dormir porque estaba la spiaggia in un piccolo seno che io sous quelques arbres, et me mis ontdekt had, en begaf mij daarop ter
spent with the labour and fatigue of agotado a causa de los esfuerzos y aveva scoperto sotto alcuni alberi, sommeiller, puis par le travail et la rust, daar ik uitgeput was door de
the voyage. fatigas del viaje. poi mi vi coricai entro per dormire; fatigue du voyage. vermoeijenissen der reis.
ch io non ne poteva pi dalla fatica
e dai travagli di tale navigazione.

I was now at a great loss which way Ahora no saba con certeza qu Il mio grande imbarazzo stava ora su J'tais fort embarrass de savoir Ik was thans zeer in het onzekere,
to get home with my boat! I had run direccin tomar para volver a casa la via donde ricondurre a casa la mia comment revenir la maison avec op welke wijze ik met mijne boot
so much hazard, and knew too much con el bote. Haba corrido tantos navicella. Per quella da cui era ma pirogue. J'avais couru trop de naar huis zou keeren. Ik had zoo veel
of the case, to think of attempting it riesgos y conoca tan bien la venuto aveva corsi troppi pericoli, e dangers, je connaissais trop bien le gevaar geloopen, en te veel kennis
by the way I went out; and what situacin, que no estaba dispuesto a sapeva troppo la natura dei casi che cas, pour penser tenter mon retour van den toestand, om er aan te
might be at the other side (I mean regresar por la ruta por la que haba vi sincontravano per cimentarmi par le chemin que j'avais pris en denken van den weg te kiezen dien
the west side) I knew not, nor had I venido. Tampoco saba qu poda nuovamente; qual fosse la via venant; et ce que pouvait tre l'autre ik gekomen was. Wat er aan de
any mind to run any more ventures; encontrar en la otra orilla (es decir, diversa da prendere dallaltra parte, ct,--l'Ouest, veux-je dire,--je andere zijde (de westzijde) van het
so I resolved on the next morning to en la occidental), ni tena intenciones cio da ponente, io non lo sapeva, l'ignorais et ne voulais plus courir de eiland was, wist ik niet, en ik
make my way westward along the de volver a aventurarme. Por tanto, a n daltronde aveva voglia di cercar nouveaux hasards. Je me dterminai verlangde niet om nieuwe gevaren te
shore, and to see if there was no la maana siguiente, resolv recorrer nuove avventure. Sol la mattina presi donc, mais seulement dans la loopen; dus besloot ik in den
creek where I might lay up my frigate la costa en direccin oeste y ver si la risoluzione di costeggiare la matine, longer le rivage du ct morgen, mijn weg westwaarts langs
in safety, so as to have her again if I encontraba algn ro donde pudiera spiaggia, per vedere se vi fosse una du couchant, pour chercher une het strand voort te zetten, en te zien
wanted her. In about three miles or dejar a salvo la piragua para baia per lasciare ivi in sicuro la mia crique o je pourrais mettre ma of er geen kreek was, waarin ik mijn
thereabouts, coasting the shore, I disponer de ella si la necesitaba. Al grande fregata, per venirla poi a frgate en sret, an de la retrouver vaartuig veilig liggen kon, zoo dat ik
came to a very good inlet or bay, cabo de tres millas, ms o menos, ripigliare quando me ne fosse si je venais en avoir besoin. Ayant het weder vinden kon, als ik het
about a mile over, which narrowed till mientras avanzaba por la costa, occorso il bisogno. Dopo aver ctoy la terre pendant trois milles begreep noodig te achten. Na een
it came to a very little rivulet or llegu a una excelente baha o costeggiato per tre miglia allincirca, ou environ, je dcouvris une trs- uur bijkans langs het strand te
brook, where I found a very ensenada, que meda cerca de una mi trovai ad un bel braccio di mare bonne baie, profonde d'un mille et hebben gevaren, kwam ik aan eene
convenient harbour for my boat, and milla y que se iba estrechando hasta della lunghezza a un dipresso dun allant en se rtrcissant jusqu' zeer goede baai of inham, van
where she lay as if she had been in a la desembocadura de un riachuelo. miglio, che si assottigliava al punto di l'embouchure d'un petit ruisseau. L ongeveer een vierde uur diep, die
little dock made on purpose for her. Esta ensenada sirvi de puerto a mi divenire un picciolo ruscello, ove je trouvai pour mon embarcation un steeds naauwer uitliep tot in een
Here I put in, and having stowed my piragua, y pude dejarla como si trovai un convenevolissimo porto, nel excellent port, o elle tait comme kleine beek, waarin ik eene zeer
boat very safe, I went on shore to fuese un pequeo atracadero quale la mia piroga rimarrebbe come dans une darse qui et t faite tout goede ligplaats voor mijne boot
look about me, and see where I was. construido especialmente para ella. in un piccolo arsenale fatto a posta exprs pour elle. Je l'y plaai, et vond; alsof zij daar lag in een dok,
Me adentr en la baha y, despus per essa. Lasciatala quivi con tutta la l'ayant parfaitement abrite, je mis dat daar opzettelijk voor gemaakt
de asegurar mi piragua, me sicurezza, n toltene fuori per pied terre pour regarder autour de was. Hier legde ik ze vast en ging
encamin hacia la costa para portarle meco altre cose che il mio moi et voir o j'tais. vervolgens aan wal, om te zien waar
explorar y ver dnde me hallaba. moschetto e lombrello, perch ik mij bevond.
faceva un caldo eccessivo, tornai
alla spiaggia per guardare intorno a
me e veder dove fossi. Ritorno dalla
parte del frascato e nuove
casalinghe occupazioni.
I soon found I had but a little passed Pronto descubr que no haba Maccorsi di essere lontano sol di Je reconnus bientt que j'avais Spoedig vond ik, dat ik slechts
by the place where I had been avanzado mucho ms all del lugar poco dal luogo ove era stavo prima, quelque peu dpass le lieu o weinig voorbij de plaats was, waar ik
before, when I travelled on foot to donde haba estado la vez que haba allorch feci il mio pellegrinaggio a j'tais all lors de mon voyage pied vroeger was geweest, toen ik te voet
that shore; so taking nothing out of hecho la expedicin a pie, de modo questa spiaggia medesima; andai sur ce rivage; et, ne retirant de ma het eiland was doorgetrokken. Ik
my boat but my gun and umbrella, que solo saqu del bote la escopeta dunque a quella volta. Fu delizioso il pirogue que mon mousquet et mon nam dus niets uit mijne boot dan
for it was exceedingly hot, I began y la sombrilla, pues haca mucho mio viaggio, tanto pi a petto del parasol, car il faisait excessivement mijn geweer en mijn zonnescherm,
my march. The way was comfortable calor, y emprend la marcha. El disastrosissimo chio aveva avuto chaud, je me mis en marche. La want het was bijzonder heet, en ging
enough after such a voyage as I had camino resultaba muy agradable, pocanzi. Non tardai la sera a route tait assez agrable, aprs le op marsch. De weg was gemakkelijk
been upon, and I reached my old despus de un viaje como el que raggiugnere il mio antico frascato, trajet que je venais de faire et genoeg, na eene reis als ik gedaan
bower in the evening, where I found haba hecho. Por la tarde, llegu a mi ove trovai tutte le cose nellessere j'atteignis sur le soir mon ancienne had, en tegen den avond bereikte ik
everything standing as I left it; for I viejo emparrado y lo encontr todo stesso in cui le aveva lasciate; n tonnelle, o je trouvai chaque chose mijne oude buitenplaats, waar ik
always kept it in good order, being, como lo haba dejado, ya que poteva averle lasciate altrimente per comme je l'avais laiss: je la alles vond zoo als ik het gelaten had,
as I said before, my country house. siempre lo dejaba todo en orden, essere questa, come ho detto maintenais toujours en bon ordre: want ik hield mijn landhuis altijd in
pues lo consideraba mi casa de altrove, la mia casa di villeggiatura. car c'tait, ainsi que je l'ai dj dit, goede orde.
campo. ma maison de campagne.
I got over the fence, and laid me Atraves la verja y me recost a la Attraversata la palizzata e stesomi Je passai par-dessus la palissade, et Ik klom over de heining, en ging in
down in the shade to rest my limbs, sombra a descansar mis cansados allombra per dar riposo alle mie je me couchai l'ombre pour de schaduw uitrusten, waar ik, want
for I was very weary, and fell asleep; huesos, pues estaba extenuado, y membra che da vero reggeva a reposer mes membres. J'tais ik was zeer vermoeid, weldra in
but judge you, if you can, that read me dorm enseguida. Mas, juzgad fatica, perch stanchissimo, mi harass, je m'endormis bientt. Mais slaap viel. Maar oordeel, zoo gij
my story, what a surprise I must be in vosotros, que leis mi historia, la addormentai. Giudicate voi, o jugez si vous le pouvez, vous qui kunt, lezer, over mijne verrassing,
when I was awaked out of my sleep sorpresa que me llev cuando una leggitori della mia storia, se lo lisez mon histoire, quelle dut tre ma toen ik uit mijnen slaap wakker
by a voice calling me by my name voz me despert diciendo: potete, qual dovette essere la mia surprise quand je fus arrach mon gemaakt werd, door eene stem, die
several times, Robin, Robin, Robin Robinson, Robinson, Robinson sorpresa, allorch mi svegli dal mio sommeil par une voix qui m'appela mij verscheidene malen bij mijn
Crusoe: poor Robin Crusoe! Where Crusoe, pobre Robinson Crusoe. sonno una voce che mi chiam per plusieurs fois par mon nom:--Robin, naam riep: "Robinson, Robin,
are you, Robin Crusoe? Where are Dnde ests, Robinson Crusoe? nome parecchie volte: Robin, Robin, Robin, Robin CRUSOE, pauvre Robinson Crusoe! Arme Robinson
you? Where have you been? Dnde ests? Dnde has Robin Crusoe! Povero Robin Crusoe! Robinson CRUSOE! O tes-vous?- Crusoe! Waar zijt gij, Robinson
estado? Dove siete, Robin Crusoe? Dove -, Robin CRUSOE? O tes-vous? Crusoe? Waar zijt gij? Waar zijt gij
siete? Dove siete andato? O tes-vous all? geweest?"
I was so dead asleep at rst, being Al principio, estaba tan Era s profondamente addormentato J'tais si profondment endormi, Ik was eerst zoo vast in slaap, omdat
fatigued with rowing, or part of the profundamente dormido, por el alla prima, tanto mavea stancato il fatigu d'avoir ram, ou pagay, ik zeer vermoeid was van het roeijen
day, and with walking the latter part, cansancio de haber remado o lavorar dei remi, o pagaie, come comme cela s'appelle, toute la of liever pagaaijen, dat ik in het
that I did not wake thoroughly; but bogado, como suele decirse, durante vengono chiamati in questi luoghi, premire partie du jour et march begin van den dag gedaan had, en
dozing thought I dreamed that la primera parte del da y por la per una parte del giorno e per laltra durant toute l'autre, que je ne me van het wandelen naderhand, dat ik
somebody spoke to me; but as the caminata de la tar de, que no llegu il camminare a piedi, che non mi rveillai pas entirement. Je ottais maar half wakker werd, en tusschen
voice continued to repeat, Robin a despertarme del todo, sino que me svegliai compiutamente; ma cos tra entre le sommeil et le rveil, je slapen en waken in, dacht dat ik
Crusoe, Robin Crusoe, at last I qued entre dormido y despierto y il sonno e la veglia, pur sognando croyais songer que quelqu'un me droomde, dat iemand mij riep. Maar
began to wake more perfectly, and pens que estaba soando que che qualcheduno mi parlasse, e parlait. Comme la voix continuait de toen de stem herhaaldelijk bleef
was at rst dreadfully frightened, and alguien me hablaba. Como la voz continuando la voce a ripetere: rpter: Robin CRUSOE, Robin roepen: "Robin, Robinson Crusoe!"
started up in the utmost sigui llamndome: Robinson Robin Crusoe! Robin Crusoe! CRUSOE,--je m'veillai enn tout- begon ik eindelijk volkomen wakker
consternation; but no sooner were Crusoe, Robinson Crusoe, me cominciai nalmente ad essere un -fait, horriblement pouvant et te worden, en was in het allerhevigst
my eyes open, but I saw my Poll despert, muy asustado al principio, poco pi desto. Spaventato su le dans la plus grande consternation. verschrikt en sprong op in de
sitting on the top of the hedge; and y me puse en pie con una gran prime, saltai in piedi nella massima Mais peine eus-je ouvert les yeux uiterste ontsteltenis. Maar
immediately knew that it was he that consternacin. Pero tan pronto abr costernazione; ma appena ebbi que je vis mon Poll perch sur la naauwelijks waren mijne oogen open
spoke to me; for just in such los ojos, vi a mi Poll, apoyado en el aperti gli occhi, vidi il mio Poll seduto cime de la haie, et reconnus aussitt of ik zag mijn papegaai op den top
bemoaning language I had used to borde del cercado y supe, in cima alla palizzata. Non poteva pi que c'tait lui qui me parlait. Car van de heining zitten; en nu wist ik
talk to him and teach him; and he inmediatamente, que era l quien me dubitare che chi mavea parlato non c'tait justement le langage dadelijk dat hij tegen mij gesproken
had learned it so perfectly that he llamaba porque ese era el tono fosse desso; perch appunto in lamentable que j'avais coutume de had, want ik had hem geleerd zulke
would sit upon my nger, and lay his lastimero en el que sola hablarle y questo lamentevole linguaggio io era lui tenir et de lui apprendre; et lui beklagende woorden tegen mij te
bill close to my face and cry, Poor ensearle a hablar. Lo haba solito parlargli ed insegnargli a l'avait si bien retenu, qu'il venait se spreken, en hij had dit zoo volkomen
Robin Crusoe! Where are you? aprendido a la perfeccin y, parlare. Quel povero animaletto poser sur mon doigt, approcher son aangeleerd, dat hij dikwijls een uur
Where have you been? How came posndose en mi dedo, me acercaba aveva imparato s perfettamente che, bec de mon visage, et crier:- lang op mijne hand zat, met zijn bek
you here? and such things as I had el pico a la cara repitiendo: Pobre venutosi a posar sul mio dito e col -Pauvre Robin CRUSOE, o tes- vlak tegen mijn gelaat aan,
taught him. Robinson Crusoe. Dnde ests? rostro appressato al mio volto vous? o tes-vous all? comment roepende: "arme Robinson Crusoe!
Dnde has estado? Cmo has gridava: Povero Robin Crusoe! Dove tes-vous venu ici?--et autres Waar zijt gij? Waar zijt gij geweest?
llegado hasta aqu?, y otras cosas siete? Dove siete stato? e simili cose choses semblables que je lui avais Hoe komt gij hier?"
por el estilo que yo le haba che gli aveva insegnate. enseignes.
enseado.
However, even though I knew it was No obstante, aunque saba que Nondimeno, ancorch io sapessi che Cependant, bien que j'eusse Maar, ofschoon ik wist dat het de
the parrot, and that indeed it could haba sido el loro y que no poda ser era il pappagallo, e che sicuramente reconnu que c'tait le perroquet, et papegaai was, en niemand anders
be nobody else, it was a good while nadie ms, pas un buen rato hasta non poteva essere altro, ci volle un qu'au fait ce ne pouvait tre wezen kon, duurde het eene geruime
before I could compose myself. First, que me repuse del susto. En primer bel pezzo prima chio giugnessi a personne d'autre, je fus assez long- poos eer ik weder bedaard was van
I was amazed how the creature got lugar, me asombraba que hubiese ricompormi. Primieramente mi facea temps me remettre. J'tais tonn mijne ontroering. Eerst stond ik
thither; and then, how he should just podido llegar hasta all y, luego, que maraviglia che questo animale fosse que cet animal ft venu l, et je verwonderd hoe de vogel daar
keep about the place, and nowhere se quedara en ese sitio y no en otro. venuto qui, n capiva poi perch cherchais quand et comment il y gekomen was, en dan hoe hij juist
else; but as I was well satised it Mas como ya saba que no poda ser fosse venuto piuttosto qui che in un tait venu, plutt qu'ailleurs. Lorsque daar en nergens anders was gaan
could be nobody but honest Poll, I otro que mi el Poll, me tranquilic y, altro luogo; ma appena fui certo che je fus bien assur que ce n'tait zitten. Maar daar ik wel overtuigd
got over it; and holding out my hand, extendiendo la mano, lo llam por su chi mi chiamava era il fedele Poll, gli personne d'autre que mon dle was dat het mijn papegaai en
and calling him by his name, Poll, nombre, Poll, y la amistosa criatura, stesi la mano, lo chiamai anchio pel Poll, je lui tendis la main, je l'appelai niemand anders was, hield ik mijne
the sociable creature came to me, se me acerc, se apoy en mi pulgar suo nome; quella cara bestiuola par son nom, Poll; et l'aimable hand op en riep hem bij zijn naam.
and sat upon my thumb, as he used y, como de costumbre, acerc el venne a me, si pos sul mio pollice, oiseau vint moi, se posa sur mon Oogenblikkelijk kwam de gezellige
to do, and continued talking to me, pico a mi rostro y continu hablando come era solita fare, e continu con pouce, comme il avait habitude de vogel op mijn vinger zitten, gelijk hij
Poor Robin Crusoe! and how did I conmigo: Pobre Robinson Crusoe. le sue esclamazioni e domande faire, et continua de me dire:- gewoon was, en bleef voortsnappen:
come here? and where had I been? Cmo has llegado hasta aqu? come se veramente si rallegrasse al -Pauvre Robin CRUSOE, comment "arme Robinson! en: Hoe zijt gij hier
just as if he had been overjoyed to Dnde has estado?, como si se rivedermi; dopo di che me la tes-vous venu l, o tes-vous all? gekomen? Waar zijt gij geweest?"
see me again; and so I carried him hubiese alegrado de verme ricondussi allantica casa. -- juste comme s'il et t enchant alsof hij blijde was dat hij mij weder
home along with me. nuevamente. As, me lo traje a casa de me revoir; et je l'emportai ainsi zag, en zoo bragt ik hem naar huis
conmigo. avec moi au logis. terug.

I had now had enough of rambling to Estaba saturado de los reveses del Aveva gi dismessa, e per qualche J'avais alors pour quelque temps Ik was nu voor eenigen tijd
sea for some time, and had enough mar, lo suciente para meditar tempo, la voglia di far corse sul tout mon content de courses sur verzadigd van togtjes op zee, en had
to do for many days to sit still and durante varios das sobre los peligros mare; ed aveva ancora abbastanza mer; j'en avais bien assez pour verscheidene dagen genoeg te doen
reect upon the danger I had been a los que me haba expuesto. Me occupazione per alcuni giorni nel demeurer tranquille quelques jours et met te bedenken in welk gevaar ik
in. I would have been very glad to habra gustado traer mi bote de rimanermene tranquillo meditando i rchir sur les dangers que j'avais geweest was. Het zou mij zeer
have had my boat again on my side vuelta, de este lado de la isla pero no pericoli cui mera esposto. Certo mi courus. J'aurais t fort aise d'avoir aangenaam geweest zijn als ik mijne
of the island; but I knew not how it saba cmo hacerlo. Saba que no sarebbe piaciuto assai tornare ad ma pirogue sur mon ct de l'le, boot weder aan de andere zijde van
was practicable to get it about. As to volvera a aventurarme por la costa avere la mia navicella dal lato mais je ne voyais pas qu'il ft het eiland had gehad, waar ik
the east side of the island, which I oriental, en la que ya haba estado, dellisola ove abitava; ma non possible de l'y amener. Quant la woonde; maar ik wist niet hoe ik
had gone round, I knew well enough pues el corazn se me apretaba y se vedeva come fare per ottenere tale cte orientale que j'avais parcourue, haar daar zou brengen. Ik kende de
there was no venturing that way; my me helaba la sangre al pensarlo. No intento. Alia parte orientale gi j'tais pay pour ne plus m'y oostzijde van het eiland, langs welke
very heart would shrink, and my very saba lo que poda encontrar en la costeggiala, ben sapeva che non era aventurer; rien que d'y penser mon ik gekomen was, thans te goed, om
blood run chill, but to think of it; and otra costa pero, si la corriente tena pi via da tentarsi: mi si restringeva il cur se serrait et mon sang se niet te weten dat ik niet wagen kon,
as to the other side of the island, I la misma fuerza que en la costa cuore e mi si agghiacciava il sangue glaait dans mes veines; et pour dien weg te nemen; mijn bloed
did not know how it might be there; oriental, correra el mismo riesgo de al solo pensarci sopra. Quanto l'autre ct de l'le, j'ignorais ce qu'il verstijfde in mijne aderen als ik er
but supposing the current ran with ser arrastrado por el agua y alejado allaltro lato dellisola, ignorava come pouvait tre; mais, en supposant que slechts aan dacht. Hoe het aan den
the same force against the shore at de la isla. Con estas razones, me fossero le cose col; ma se limpeto le courant portt contre le rivage anderen kant van het eiland was,
the east as it passed by it on the resign a la idea de no tener ningn della corrente era forte su la spiaggia avec la mme force qu' l'Est, je wist ik niet, maar onderstellende, dat
other, I might run the same risk of bote, aunque hubiese sido el orientale, come era stato a questa, io pouvais courir le mme risque d'tre daar de stroom even hevig oostelijk
being driven down the stream, and producto de muchos meses de correva lo stesso rischio di esserne dross, et emport loin de l'le ainsi tegen de kust aanliep, zou ik
carried by the island, as I had been trabajo, no solo para construirlo sino trascinato e portato lontano que je l'avais t dj. Toutes ces hetzelfde gevaar loopen van door
before of being carried away from it: para echarlo al mar. dallisola, come fui lultima volta; con raisons rent que je me rsignai den stroom medegesleept en tegen
so with these thoughts, I contented s fatte considerazioni pertanto mi me passer de ma pirogue, het eiland geworpen te worden, als
myself to be without any boat, contentai a restarmene senza la mia quoiqu'elle ft le produit de tant de ik vroeger geloopen had van er
though it had been the product of so navicella, ancorch fosse stata il mois de travail pour la faire et de tant afgesleept te worden. Deze
many months labour to make it, and frutto di tanti mesi di fatica impiegati de mois pour la lancer. gedachten deden mij tevreden zijn
of so many more to get it into the a fabbricarla e daltrettanti per zonder boot, schoon ik zooveel
sea. metterla in acqua. maanden had gewerkt om er eene te
maken, en nog zoovele maanden om
die te water te brengen.
In this government of my temper I Habiendo controlado mis impulsos, Mantenutomi in questa moderazione Dans cette sagesse d'esprit je vcus In deze gemoedsgesteldheid bleef ik
remained near a year; and lived a podrn imaginarse que viv un ao danimo per un anno circa, condussi prs d'un an, d'une vie retire et bijkans een jaar, een zeer rustig
very sedate, retired life, as you may en un estado de paz y sosiego. Mis una vita assai pacata, ritirata, sdentaire, comme on peut bien se leven leidende, gelijk men denken
well suppose; and my thoughts pensamientos se ajustaban solitaria non ho bisogno di dirvelo; l'imaginer. Mes penses tant kan, en daar ik thans met mijn
being very much composed as to my perfectamente a mi situacin, me ed essendosi le mie idee parfaitement accommodes ma toestand verzoend was en mij
condition, and fully comforted in sen ta plenamente satisfecho con perfettamente conformate al mio condition, et m'tant tout--fait geheel aan den wil der
resigning myself to the dispositions las disposiciones de la Providencia y stato, e confortato aatto dalla mia consol en m'abandonnant aux Voorzienigheid onderworpen had,
of Providence, I thought I lived really estaba convencido de que viva una rassegnazione nelle disposizioni dispensations de la Providence, sauf begreep ik dat ik in alle opzigten
very happily in all things except that existencia feliz, si no consideraba la della Provvidenza, sembrommi di l'absence de socit, je pensais zeer gelukkig leefde, behalve in het
of society. falta de compaa. condurre una vita felice in tutto e per mener une vie rellement heureuse gemis aan gezelschap.
tutto, se si eccettui lesser fuori della en touts points.
societ.

I improved myself in this time in all En este tiempo, perfeccion mis Divenni in questo tempo pi abile in Durant cet intervalle je me Ik maakte mij in dien tijd bekwamer
the mechanic exercises which my destrezas manuales, a las que me tutti quegli esercizi meccanici, cui perfectionnai dans touts les travaux in al die werktuigkundige
necessities put me upon applying aplicaba segn mis necesidades y mobbligava dedicarmi la natura dei mcaniques auxquels mes besoins verrigtingen, waartoe de nood mij
myself to; and I believe I should, creo que llegu a convertirme en un miei bisogni, e credo che ad un caso me foraient de m'appliquer, et je dwong, en ik geloof dat ik thans een
upon occasion, have made a very buen carpintero, en especial, si se avrei potuto divenire un eccellente serais port croire, considrant zeer goed timmerman mogt heeten;
good carpenter, especially tena en cuenta que dispona de muy falegname, tanto pi ove si consideri surtout combien j'avais peu d'outils vooral als men in het oog houdt hoe
considering how few tools I had. pocas herramientas. la scarsezza degli stromenti che que j'aurais pu faire un trs-bon weinig gereedschappen ik had.
aveva. charpentier.
Besides this, I arrived at an Aparte de esto, llegu a dominar el Oltre a ci pervenni ad una J'arrivai en outre une perfection Bovendien bragt ik eene
unexpected perfection in my arte de la alfarera y logr trabajar inaspettata perfezione ne miei lavori inespre en poterie de terre, et onverwachte verbetering in mijn
earthenware, and contrived well con un torno, lo que me pareci di terra cotta, in che mingegnai s j'imaginai assez bien de la fabriquer aardenwerk te weeg; hetgeen ik
enough to make them with a wheel, innitamente ms fcil y mejor, bene, che arrivai ad eseguirli col avec une roue, ce que je trouvai thans met een rad vervaardigde, dat
which I found innitely easier and porque poda redondear y darles soccorso di una ruota: trovato che mi inniment mieux et plus commode, ik oneindig beter en gemakkelijker
better; because I made things round forma a los objetos que al principio fu utilissimo a far le cose mie e pi parce que je donnais une forme vond, daar ik thans de voorwerpen
and shaped, which before were lthy eran ofensivos a la vista. Mas, creo facilmente e innitamente meglio, ronde et bien proportionne aux rond en van een goeden vorm
things indeed to look on. But I think I que nunca me sent tan orgulloso de giacch riduceva a forme tonde e mmes choses que je faisais maken kon, terwijl het vroeger
was never more vain of my own una obra, ni tan feliz por haberla ben proporzionate quelle manifatture auparavant hideuses voir. Mais leelijke, onbehouwen dingen waren.
performance, or more joyful for realizado, que cuando descubr el che dianzi mettevano schifo a jamais je ne fus plus glorieux, je Maar ik geloof niet dat ik ooit
anything I found out, than for my modo de hacer una pipa. A pesar de guardarle. Ma non credo di essere pense, de mon propre ouvrage, plus hoovaardiger was op iets wat ik
being able to make a tobacco-pipe; que, una vez terminada, era una mai stato cos vanaglorioso della mia joyeux de quelque dcouverte, que vervaardigd heb, of mij meer over
and though it was a very ugly, pieza fea y tosca, hecha de barro abilit o pi contento dalcuna delle lorsque je parvins me faonner une eenige uitvinding verheugd, dan toen
clumsy thing when it was done, and rojo, como mis otros cacharros, era mie invenzioni, siccome quando mi pipe. Quoique fort laide, fort ik in staat was eene tabakspijp te
only burned red, like other fuerte y slida y pasaba bien el scopersi capace di farmi una pipa da grossire et en terre cuite rouge maken, en schoon het een leelijk
earthenware, yet as it was hard and humo, lo que me proporcion una tabacco; e bench mi riuscisse assai comme mes autres poteries, elle wanschapen ding, en even als mijne
rm, and would draw the smoke, I gran satisfaccin porque estaba sgarbata e sol di terra cotta rossa, tait cependant ferme et dure, et andere potten roodgebakken was,
was exceedingly comforted with it, acostumbrado a fumar. A bordo del come tutte laltre suppellettili di tal aspirait trs-bien, ce dont j'prouvai was ik er toch zeer mede verheugd,
for I had been always used to barco haba varias pipas pero, al genere della mia fabbrica, pure era s une excessive satisfaction, car want zij was hard en vast en ik kon
smoke; and there were pipes in the principio, no les hice caso porque no dura e salda, e conduceva il fumo s j'avais toujours eu l'habitude de er uit rooken. Ik was dit altoos
ship, but I forgot them at rst, not saba que encontrara tabaco en la bene, che ne ebbi il massimo dei fumer. bord de notre navire il se gewoon geweest, en er waren ook
thinking there was tobacco in the isla pero, ms tarde, cuando regres conforti, perch era stato sempre trouvait bien des pipes, mais j'avais pijpen aan boord van het schip
island; and afterwards, when I por ellas, no pude encontrar avvezzo a fumare. E trovavansi delle premirement nglig de les prendre, geweest, maar ik had die eerst laten
searched the ship again, I could not ninguna. pipe nel vascello naufragato; ma su ne sachant pas qu'il y et du tabac liggen, omdat ik niet wist dat er
come at any pipes. le prime non pensai a cercarne, dans l'le, et plus tard, quand je tabak op het eiland was, en toen ik
perch non mimmaginava che vi refouillai le btiment, je ne pus naderhand het schip weder
fosse tabacco nellisola; in appresso, mettre la main sur aucune. doorzocht, kon ik ze niet
accortomi del tabacco, non rinvenni terugvinden.
pipe quando andai a rintracciarne.
In my wicker-ware also I improved Tambin hice grandes adelantos en Anche nella mia arte dintessere Je s aussi de grands progrs en Ook vermeerderde ik mijn voorraad
much, and made abundance of la cestera. Tej muchos cestos, que, vimini feci grandi progressi, onde mi vannerie; je tressai, aussi bien que van mandewerk, en maakte eene
necessary baskets, as well as my aunque no eran muy elegantes, procurai in copia quanti canestri mi mon invention me le permettait, une menigte manden, zoo goed ik ze
invention showed me; though not estaban tan bien hechos como mi furono necessari e di quante fogge multitude de corbeilles ncessaires, bedenken kon. Schoon niet zeer
very handsome, yet they were such imaginacin me lo haba permitido y, mi suggeriva la mia immaginazione; qui, bien qu'elles ne fussent pas fort fraai, waren zij toch zeer handig en
as were very handy and convenient adems, eran prcticos y tiles para e ancorch non fossero molto lgantes, ne laissaient pas de gemakkelijk, om er goederen in te
for laying things up in, or fetching ordenar y transportar algunas cosas. eleganti, pure erano tali che si m'tre fort commodes pour bewaren, of die naar huis te dragen.
things home. For example, if I killed a Por ejemplo, si mataba una cabra, maneggiavano comodamente, e mi entreposer bien des choses et en Als ik bij voorbeeld, eene geit
goat abroad, I could hang it up in a poda colgarla de un rbol, servivano o per riporvi o per tirare transporter d'autres la maison. Par geschoten had, kon ik die aan eenen
tree, ay it, dress it, and cut it in desollarla, cortarla en trozos y traerla con essi alla mia abitazione le cose exemple, si je tuais au loin une boom hangen, afhalen, aan stukken
pieces, and bring it home in a a casa en uno de los cestos. Lo mie. Per esempio, se fuor di casa io chvre, je la suspendais un arbre, snijden, en dan in eene mand naar
basket; and the like by a turtle; I mismo haca con las tortugas: las ammazzava una capra, la je l'corchais, je l'habillais, et je la huis dragen, en even zoo als ik eene
could cut it up, take out the eggs cortaba, les sacaba los huevos y sospendeva ad un albero, la coupais en morceau, que j'apportais schildpad aantrof, kon ik die
and a piece or two of the esh, separaba uno o dos pedazos de scorticava, la rimondava, la faceva in au logis, dans une corbeille; de opensnijden, de eijeren er uithalen,
which was enough for me, and bring carne, que eran sucientes para m, pezzi, e portava ci che era buono a mme pour une tortue: je l'ouvrais, je met een paar stukken vleesch,
them home in a basket, and leave y traa todo a casa, dejando atrs el casa mia entro un canestro; cos prenais ses ufs et une pice ou waaraan ik genoeg had, en dragen
the rest behind me. Also, large deep resto. Los cestos grandes y faceva duna testuggine: toltole il deux de sa chair, ce qui tait bien dit alles in eene mand naar huis. Ook
baskets were the receivers of my profundos me servan para guardar guscio, ne traeva fuori le uova e due susant pour moi, je les emportais bewaarde ik mijn koorn in groote
corn, which I always rubbed out as el grano, que siempre desgranaba o tre pezzi di carne, che era quanto dans un panier, et j'abandonnais tout diepe manden; ik wreef dit altijd uit
soon as it was dry and cured, and apenas estaba seco. bastava per me, e poste queste cose le reste. De grandes et profondes de airen zoodra het droog was, en
kept it in great baskets. in un canestro per portarmele a casa, corbeilles me servaient de granges bergde het dan in de manden.
lasciava indietro il restante. Ampi pour mon bl que j'grainais et
canestri parimente ricevevano le mie vannais toujours aussitt qu'il tait
spighe chio sempre sgranava sec, et de grandes mannes me
quando erano secche, e rimondate le servaient de grainiers. ROBINSON
conservava in altri grandi canestri. ET SA COUR
I began now to perceive my powder Comenc a darme cuenta de que la Cominciava ora ad accorgermi che la Je commenai alors m'appercevoir Ik begon thans te bemerken dat mijn
abated considerably; this was a want plvora disminua considerablemente mia polvere scemava notabilmente. que ma poudre diminuait buskruid zeer verminderde, en dat ik
which it was impossible for me to y esto era algo que me resultaba Essendo questa una mancanza che considrablement: c'tait une perte dit gebrek nimmer zou kunnen
supply, and I began seriously to imposible producir. Me puse a mi era impossibile il riparare, mi diedi laquelle il m'tait impossible de aanvullen. Ik begon er ernstig over
consider what I must do when I pensar muy seriamente en lo que a pensar seriamente a qual partito mi suppler; je me mis songer na te denken, wat te doen als ik
should have no more powder; that is hara cuando se acabara, es decir, en sarei appigliato quando non ne avrei srieusement ce qu'il faudrait que geen kruid meer zou hebben,
to say, how I should kill any goats. I cmo iba a matar las cabras. Como avuto pi, o sia come avrei fatto per je sse quand je n'en aurais plus, namelijk hoe ik dan van tijd tot tijd
had, as is observed in the third year ya he dicho, en mi tercer ao de provvedermi di capre. Nel terzo anno c'est--dire ce qu'il faudrait que je eene geit zou dooden. Ik had, gelijk
of my being here, kept a young kid, permanencia en la isla, captur una del mio soggiorno nellisola io sse pour tuer des chvres. J'avais ik verhaald heb, in het derde jaar van
and bred her up tame, and I was in pequea cabra y la domestiqu con mavea gi, come dissi, allegata e bien, comme je l'ai rapport, dans la mijn verblijf een jong geitje gevangen
hopes of getting a he-goat; but I la esperanza de encontrar un macho, addimesticata una giovine capretta troisime anne de mon sjour, pris en tam gemaakt. Ik had altijd
could not by any means bring it to pero no lo consegu. Esta cabra nella speranza di prendere un une petite bique, que j'avais gehoopt er een bok bij te zullen
pass, till my kid grew an old goat; creci, no tuve corazn para matarla maschio della sua razza che la apprivoise, dans l'espoir d'attraper bekomen; maar dit mogt mij nimmer
and as I could never nd in my heart y, nalmente, muri de vieja. facesse madre; ma non potei mai un biquet, mais je n'y pus parvenir gelukken. Eindelijk werd mijne geit
to kill her, she died at last of mere giungere a questo intento, e la mia par aucun moyen avant que ma oud, en ik kon het nimmer van mij
age. capretta intanto divenne una vecchia bique ne ft devenue une vieille verkrijgen haar te slagten, totdat zij
capra che per altro non ebbi mai chvre. Mon cur rpugna toujours ten laatste van ouderdom stierf.
cuore di uccidere e che mor sol di la tuer: elle mourut de vieillesse.
vecchiaia.

But being now in the eleventh year of Pero estaba en el undcimo ao de Io era gi allundicesimo anno del J'tais alors dans la onzime anne Nu ik echter in het elfde jaar van mijn
my residence, and, as I have said, mi residencia y, como he dicho, las mio soggiorno in questisola, e le mie de ma rsidence, et, comme je l'ai verblijf was, en mijn kruid gelijk ik
my ammunition growing low, I set municiones comenzaban a escasear, munizioni, come osservai, andando a dit, mes munitions commenaient zeide, sterk verminderde, begon ik
myself to study some art to trap and de modo que me dediqu a estudiar nire del tutto, mi diedi a studiare baisser: je m'appliquai inventer mij te bedenken op een strik of val,
snare the goats, to see whether I algn medio para atrapar o capturar qualche insidia opportuna ad quelque stratagme pour traquer et om te zien of ik niet eenige geiten
could not catch some of them alive; viva alguna cabra, preferiblemente accalappiare capri in modo di averli empiger des chvres, et pour voir si levende zou kunnen vangen, vooral
and particularly I wanted a she-goat una hembra con cra. Con este n, vivi nelle mani: una giovine capra je ne pourrais pas en attraper eene geit met jongen wenschte ik. Ik
great with young. For this purpose I tej algunas redes y creo que ms de soprattutto era quanto mi quelques-unes vivantes. J'avais maakte te dien einde strikken, en ik
made snares to hamper them; and I una cay en ellas. Pero mis lazos no abbisognava. A tal ne posi agguati besoin par-dessus tout d'une grande geloof dat zij er meermalen in
do believe they were more than once eran fuertes, porque no tena a queste bestie per prenderne bique avec son cabri. cet eet je verward raakten, maar daar zij niet
taken in them; but my tackle was not alambre, y siempre los encontraba qualcheduna; e credo bene che ci s des traquenards pour les happer: zeer sterk waren, omdat het mij aan
good, for I had no wire, and I always rotos y con el cebo comido. sarei riuscito se i miei calappi fossero elles s'y prirent plus d'une fois sans koord ontbrak, vond ik ze altijd aan
found them broken and my bait Finalmente, decid hacer trampas. stati di buona qualit; ma io non doute; mais, comme les garnitures stukken en het aas opgegeten.
devoured. At length I resolved to try Cav varios fosos en la tierra, en avea lo di rame per renderli tali, n'en taient pas bonnes,--je n'avais Eindelijk besloot ik het met vallen te
a pitfall; so I dug several large pits in sitios donde, segn haba onde li trovava sempre rotti ed in point de l d'archal,--je les trouvai beproeven; ik delfde dus
the earth, in places where I had observado, solan pastar las cabras oltre divorata la pastura postavi per toujours rompues et mes amorces verscheidene kuilen, op plaatsen
observed the goats used to feed, y, sobre ellos, coloqu un adescare quegli animali. Risolvetti manges. Je rsolus d'essayer les waar ik opgemerkt had dat de geiten
and over those pits I placed hurdles entramado, que yo mismo hice, con nalmente di farne uno di nuovo prendre au moyen d'une trappe. Je gewoonlijk kwamen weiden, en op
of my own making too, with a great bastante peso encima. Algunas genere scavando profonde fosse nel creusai donc dans la terre plusieurs deze kuilen plaatste ik horden, van
weight upon them; and several times veces, dejaba espigas de cebada y terreno; e ci feci in diversi luoghi, grandes fosses dans les endroits o mijn eigen maaksel ook, met eene
I put ears of barley and dry rice arroz sin colocar la trampa, y poda ove osservai che i capri erano soliti elles avaient coutume de patre, et groote zwaarte er op, en
without setting the trap; and I could observar, por las huellas de sus di recarsi al pascolo; su questi fossi sur ces fosses je plaai des claies de verscheidene malen plaatste ik
easily perceive that the goats had patas, que las cabras se las haban collocai graticci, sempre di mia ma faon, charges d'un poids hoopjes graan en drooge rijst er op,
gone in and eaten up the corn, for I comido. Finalmente, una noche fabbrica, con un greve peso norme. Plusieurs fois j'y semai des zonder den val te zetten, en ik kon
could see the marks of their feet. At coloqu tres trampas y, a la maana sovressi. Per parecchie volte da pis d'orge et du riz sec sans y gemakkelijk zien aan het spoor harer
length I set three traps in one night, siguiente, las encontr intactas, prima li sparsi di spighe dorzo e di pratiquer de bascule, et je reconnus pooten dat de geiten er in geweest
and going the next morning I found aunque el cebo haba sido devorado, riso senza il peso che li facesse aisment par l'empreinte de leurs waren en het graan opgegeten
them, all standing, and yet the bait lo cual me desalent mucho. No discendere, e dalle impronte delle pieds que les chvres y taient hadden. Eindelijk zette ik drie vallen
eaten and gone; this was very obstante, alter mi trampa y, para no zampe di tali bestie potei facilmente venues. Finalement, une nuit, je op eenen nacht, en toen ik er den
discouraging. However, I altered my incomodaros con los detalles, dir capire che erano andate di volta in dressai trois trappes, et le lendemain volgenden morgen bij kwam, vond ik
traps; and not to trouble you with que, a la maana siguiente, encontr volta a mangiare il mio grano. Una matin je les retrouvai toutes tendues, ze allen staan, en toch was het aas
particulars, going one morning to see un macho cabro en una de ellas y notte nalmente collocai i pesi ai loro bien que les amorces fussent opgegeten en weg. Dit was
my traps, I found in one of them a tres cabritos, un macho y dos posti, ma tornato la seguente mattina manges. C'tait vraiment ontmoedigend, doch ik veranderde
large old he-goat; and in one of the hembras, en otra. trovai che questi non aveano ceduto, dcourageant. Nanmoins je mijne vallen, en om kort te gaan,
others three kids, a male and two ed il mio grano tuttavia era stato changeai mon systme de trappe; et, toen ik er op een morgen naar ging
females. mangiato; la qual cosa da vero mi pour ne point vous fatiguer par trop zien, vond ik in een kuil een ouden
scoraggiava. Pure feci qualche de dtails, un matin, allant visiter bok, en in een anderen twee geiten
cangiamento ai miei ingegni, e per mes piges, je trouvai dans l'un en een bokje.
non darvi la molestia di pi minute d'eux un vieux bouc norme, et dans
descrizioni, vi dir che andato una un autre trois chevreaux, mle et
mattina a veder leetto delle mie deux femelles.
insidie, trovai in un fosso un vecchio
capro denorme grossezza ed in un
altro tre capretti, un maschio e due
femmine.
As to the old one, I knew not what to No saba qu hacer con el macho Quanto al vecchio caprone io non Quant au vieux bouc, je n'en savais Wat ik met den ouden bok zou
do with him; he was so erce I durst cabro porque era muy arisco y no sapeva come mettermici. Egli que faire: il tait si farouche que je aanvangen, wist ik niet; hij was zoo
not go into the pit to him; that is to me atreva a descender al foso para appariva s feroce, che non ardii n'osais descendre dans sa fosse woest dat ik niet bij hem in den kuil
say, to bring him away alive, which capturarlo, como era mi intencin. accostarmegli entro la fossa, pour tcher de l'emmener en vie, ce dorst gaan; dat wil zeggen om er
was what I wanted. I could have Habra podido matarlo pero esto no intendiamoci accostarmegli per que pourtant je dsirais beaucoup. hem levend uit te halen, hetgeen
killed him, but that was not my era lo que quera, ni resolva mi tirarlo fuori vivo, che era ci di cui J'aurais pu le tuer, mais cela n'tait eigenlijk mijne bedoeling was. Ik had
business, nor would it answer my problema; as que lo solt y sali aveva bisogno. Avrei potuto point mon aaire et ne rpondait hem kunnen doodschieten, maar dat
end; so I even let him out, and he ran huyendo despavorido. En aquel ucciderlo, ma ci non faceva il mio point mes vues. Je le tirai donc zou mij niet gebaat hebben; dus liet
away as if he had been frightened momento, no saba algo que aprend caso, n corrispondeva al ne che mi moiti dehors, et il s'enfuit comme ik hem er uit en hij liep weg als of hij
out of his wits. But I did not then ms tarde: que el hambre puede preggeva. Datagli pertanto la s'il et t fou d'pouvante. Je ne dol was; maar ik wist toen niet,
know what I afterwards learned, that amansar incluso a un len. Si lo libert, fugg come divenuto pazzo savais pas alors, ce que j'appris plus hetgeen ik naderhand leerde dat
hunger will tame a lion. If I had let hubiese dejado en la trampa tres o dalla paura. Io non sapeva allora ci tard, que la faim peut apprivoiser honger zelfs een leeuw kan temmen.
him stay three or four days without cuatro das sin alimento y le hubiese che imparai in appresso: che la fame mme un lion. Si je l'avais laiss l Als ik hem daar drie of vier dagen
food, and then have carried him llevado un poco de agua, cio arriva ad addimesticare un trois ou quatre jours sans nourriture, zonder voedsel had gelaten, en hem
some water to drink and then a little primeramente, y, luego, un poco de leone. Se avessi lascialo per tre o et qu'ensuite je lui eusse apport un dan eenig water om te drinken en
corn, he would have been as tame grano, se habra vuelto tan manso quattro giorni entro la buca, senza peu d'eau boire et quelque peu de eenig graan had gebragt, zou hij zoo
as one of the kids; for they are como los pequeos, ya que las dargli veruna sorta di nutrimento, il bl, il se serait priv comme un des tam als een geitje geweest zijn, want
mighty sagacious, tractable cabras son animales muy sagaces y mio capro, indi gli avessi portato biquets, car ces animaux sont pleins dit waren zeer scherpzinnige en
creatures, where they are well used. dciles, si se tratan adecuadamente. prima un po dacqua per dissetarsi, d'intelligence et de docilit quand on makke dieren, als men ze goed
However, for the present I let him go, No obstante, lo dej ir, porque no se poi alcun poco di grano, sarebbe en use bien avec eux. Quoi qu'il en behandelde. Ik liet hem dus voor het
knowing no better at that time: then I me ocurri nada mejor en el divenuto mansueto non meno duno soit, je le laissai partir, n'en sachant tegenwoordige gaan, daar ik toen
went to the three kids, and taking momento. Entonces fui donde los di que capretti, perch sono bestie pas alors davantage. Puis j'allai aux niets beters wist te doen; daarop
them one by one, I tied them with ms pequeos, los cog, uno a uno, molto sagaci ed anche trattabili, trois chevreaux, et, les prenant un ging ik naar de drie geiten, en bond
strings together, and with some los amarr a todos juntos con un quando sono avvezzate a dovere. un, je les attachai ensemble avec die een voor een met strikken vast
diculty brought them all home. cordel y los traje a casa sin ninguna Nondimeno in quel momento lo des cordons et les amenai au logis, en bragt ze niet zonder moeite naar
dicultad. lasciai andare non vedendo nulla di non sans beaucoup de peine. huis.
meglio a farsi; poscia venni ai miei
tre capretti che, presili ad uno ad
uno, legai tutti ad uno stesso
guinzaglio, e non senza qualche
dicolt me li trassi a casa.
It was a good while before they Pas un tiempo antes de que Ci volle un bel pezzo prima che si Il se passa un temps assez long Het duurde lang voor zij wilden eten,
would feed; but throwing them some comenzaran a comer pero los tent adattassero a mangiare; ma quando avant qu'ils voulussent manger; mais maar door haar eenig rijp graan voor
sweet corn, it tempted them, and con un poco de grano dulce y porsi loro un po di grano fresco, ci le bon grain que je leur jetais les te werpen haalde ik ze er toe over en
they began to be tame. And now I comenzaron a domesticarse. Ahora li sedusse e principiarono a tenta, et ils commencrent se zij begonnen tam te worden. En nu
found that if I expected to supply me daba cuenta de que el nico mansuefarsi. Ben vidi allora che se familiariser. Je reconnus alors que, begreep ik dat als ik mij zelven met
myself with goats esh, when I had medio que tena de abastecerme de desiderava mangiar carne di capra pour me nourrir de la viande de geitenvleesch wilde voeden,
no powder or shot left, breeding carne de cabra cuando se me quando le mie munizioni sarebbero chvre, quand je n'aurais plus ni wanneer mijn kruid en lood op zou
some up tame was my only way, acabara la plvora, era nite, io non aveva altro espediente poudre ni plomb, il me fallait faire zijn, het eenigste middel hiertoe was
when, perhaps, I might have them domesticarlas y criarlas. De este fuor quello di addimesticarne alcune, multiplier des chvres apprivoises, eenige tamme aan te fokken,
about my house like a ock of sheep. modo, las tendra alrededor de mi con che forse sarei giunto ad averne et que par ce moyen je pourrais en wanneer ik ze misschien, als eene
But then it occurred to me that I casa como si fuesen un rebao de intorno alla mia casa un armento avoir un troupeau autour de ma schaapskudde rondom mijne woning
must keep the tame from the wild, or ovejas. Luego pens que deba simile ad una mandra di pecore. Ma maison. Mais il me vint incontinent zou kunnen laten weiden. Ik begreep
else they would always run wild separar las cabras domsticas de las giunto a questo caso, mi convenne la pense que si je ne tenais point echter daarbij dat ik de tammen van
when they grew up; and the only way salvajes, pues, de lo contrario, se separare i domestici dai salvatici, mes chevreaux hors de l'atteinte des de wilden moest afgescheiden
for this was to have some enclosed volveran salvajes cuando crecieran. altrimenti i primi collaumentarsi boucs trangers, ils redeviendraient houden, want anders zouden zij
piece of ground, well fenced either Para lograr esto, tena que cercar sarebbero tornati salvatici anchessi. sauvages en grandissant, et que, onder het opgroeijen altijd wild
with hedge or pale, to keep them in una ex tensin de tierra con una valla Per assicurarmi una tale separazione pour les prserver de ce contact, il worden. De eenigste weg hiertoe
so eectually, that those within might o empalizada, a n de evitar que io non aveva altro metodo, se non me fallait avoir un terrain bien was het afperken van een stuk lands
not break out, or those without break salieran las que estuvieran dentro y quello di prepararmi un parco chiuso, dfendu par une haie ou palissade, met een heining of met paalwerk, ten
in. que entraran las que estuvieran ben difeso da una siepe o da una que ceux du dedans ne pourraient einde zij zoodanig afgesloten waren,
fuera. palizzata, anch n i domestici franchir et que ceux du dehors ne dat die er binnen waren er niet uit,
potessero uscirne, n i salvatici pourraient forcer. en die er buiten waren er niet in
entrarvi. konden komen.
This was a great undertaking for one La empresa era demasiado Era questa una grande impresa per L'entreprise tait grande pour un Dit was eene groote onderneming
pair of hands yet, as I saw there was ambiciosa para un solo par de un sol paio di mani; pur vedendo che seul homme, mais une ncessit voor iemand met slechts twee
an absolute necessity for doing it, my manos. Sin embargo, como saba ci era dinevitabile necessit, la mia absolue m'enjoignait de l'excuter. handen. Daar ik er echter de
rst work was to nd out a proper que era absolutamente prima cura fu trovar fuori un pezzo di Mon premier soin fut de chercher volstrekte noodzakelijkheid van
piece of ground, where there was imprescindible, empec por buscar terreno conveniente, in cui cio une pice de terre convenable c'est- inzag, was mijn eerste werk eene
likely to be herbage for them to eat, un terreno adecuado donde hubiera potesse rinvenirsi erba pel loro -dire o il y et de l'herbage pour geschikte plek grond te vinden,
water for them to drink, and cover to hierba para que se alimentaran, agua pascolo, acqua perch si leur pture, de l'eau pour les namelijk waar waarschijnlijk gras
keep them from the sun. para beber y sombra para abbeverassero, ed ombra che li abreuver et de l'ombre pour les voor haar om te eten, water om te
protegerlas del sol. riparasse dal sole. garder du soleil. drinken, en beschutting voor de
zonnehitte zou zijn.

Those who understand such Los que saben hacer este tipo de Chi sintende di tali chiusi per animali Ceux qui s'entendent faire ces Degenen, die van dergelijke
enclosures will think I had very little cercados, pensarn que tuve poco dir chio ebbi ben poco giudizio, sortes d'enclos trouveront que ce fut inrigtingen verstand hebben, zullen
contrivance when I pitched upon a ingenio al elegir una pradera o non gi rispetto al luogo da me une maladresse de choisir pour zeggen dat ik zeer weinig inzigt van
place very proper for all these (being sabana (como las llamamos los scelto a tal uopo, opportuno certo ai place convenable, dans une prairie de zaak had, toen ik als eene allezins
a plain, open piece of meadow land, ingleses en las colonias tre additati bisogni, perch aveva la ou _savane_,--comme on dit dans geschikte plek eene opene vlakke
or savannah, as our people call it in occidentales), que tena muchos sua parte di prateria, o come dicesi nos colonies occidentales,--un lieu weide uitkoos, met twee of drie
the western colonies), which had two rboles en un extremo y dos o tres nelle colonie occidentali, savanna, plat et ouvert, ombrag l'une de beekjes van loopend water, en dat
or three little drills of fresh water in it, pequeas corrientes de agua. Como era provveduto di due o tre rigagnoli, ses extrmits, et o serpentaient aan het eene einde met boomen
and at one end was very woodyI he dicho, se reirn cuando les diga e ad una delle sue estremit dun deux ou trois lets d'eau; ils ne bezet was. Zij zullen over mijn
say, they will smile at my forecast, que, cuando comenc, tena previsto foltissimo bosco; ma rideranno su la pourront, dis-je, s'empcher de voornemen lagchen als ik zeg, dat ik
when I shall tell them I began by hacer un cercado de, al menos, dos mia previdenza quando dir loro, sourire de ma prvoyance quand je dit stuk grond, zoodanig begon te
enclosing this piece of ground in millas. Mi estupidez no era tan solo chio maccinsi a chiuderlo con una leur dirai que je commenai la omheinen, dat mijn heining of
such a manner that, my hedge or ignorar las dimensiones, ya que, siepe o palizzata lunga allincirca due clture de ce terrain de telle manire, paalwerk ongeveer twee (Eng.)
pale must have been at least two seguramente, habra tenido miglia. N la mia piazza era s grande que ma haie ou ma palissade aurait mijlen groot zou worden. De
miles about. Nor was the madness of suciente tiempo para cercar un quanto alle proporzioni, perch, se la eu au moins deux milles de dwaasheid bestond niet in den
it so great as to the compass, for if it recinto de casi diez millas, sino pasar mia cinta fosse stata anche di dieci circonfrence. Ce n'tait pas en la omtrek, want al was die tien mijlen
was ten miles about, I was like to por alto que, en semejante extensin miglia, avrei avuto tempo bastante dimension de cette palissade que geweest, zou ik waarschijnlijk tijd
have time enough to do it in; but I did de terreno, las cabras habran per far questa siepe; ma non gisait l'extravagance de mon projet, genoeg gehad hebben om het in te
not consider that my goats would be seguido siendo tan salvajes como si considerai che in tanta estensione le car elle aurait eu dix milles que doen, maar ik bedacht niet, dat
as wild in so much compass as if se encontraran libres por toda la isla mie capre sarebbero divenute j'avais assez de temps pour la faire, mijne geiten in zulk eene groote
they had had the whole island, and I y que, si tena que perseguirlas en un salvatiche come se avessi dato ad mais en ce que je n'avais pas ruimte even wild zouden zijn, als of
should have so much room to chase espacio tan grande, no podra esse per prigione lintera isola; onde considr que mes chvres seraient zij het geheele eiland voor zich
them in that I should never catch atraparlas nunca. avrei potuto prepararmi a far la vita tout aussi sauvages dans un si vaste hadden; en ik zou zooveel ruimte
them. del cacciatore come se non avessi enclos, que si elles eussent t en hebben om haar in te jagen dat ik ze
mai avuta abilit di provvedermi libert dans l'le, et que dans un si er waarschijnlijk nooit zou kunnen
capre in altra maniera. grand espace je ne pourrais les vangen.
attraper.
My hedge was begun and carried on, Haba construido casi cincuenta Il mio riparo era principiato e Ma haie tait commence, et il y en Toen ik met mijne heining ongeveer
I believe, about fty yards when this yardas de cerca cuando se me condotto ad una lunghezza circa di avait bien cinquante verges vijftig ellen gevorderd was, kwam dat
thought occurred to me; so I ocurri esto. Interrump las labores cinquanta braccia, quando questa d'acheves lorsque cette pense me denkbeeld het eerst bij mij op en
presently stopped short, and, for the de inmediato y, para empezar, decid considerazione mi venne in mente; vint. Je m'arrtai aussitt, et je deed mij dadelijk mijn werk staken.
beginning, I resolved to enclose a cercar un terreno de unas ciento laonde fermatomi subito, risolvei per rsolus de n'enclorre que cent Ik besloot daarop vooreerst een stuk
piece of about one hundred and fty cincuenta yardas de largo por cien allora che il mio luogo chiuso non cinquante verges en longueur et cent af te perken van honderd en vijftig el
yards in length, and one hundred de ancho. All poda mantener, por un avesse una lunghezza maggiore di verges en largeur, espace susant lang, en honderd el breed, hetwelk
yards in breadth, which, as it would tiempo razonable, a los animales que cento cinquanta braccia a un pour contenir tout autant de chvres voor 's hands genoeg was ter
maintain as many as I should have in capturara y, a medida que fuera dipresso, n una larghezza maggiore que je pourrais en avoir pendant un voeding van degeen, die ik vooreerst
any reasonable time, so, as my stock aumentando el rebao, ampliara mi di cento; estensione che sarebbe temps raisonnable, tant toujours zou hebben, en als mijne kudde
increased, I could add more ground cercado. Esto era actuar con bastata a mantenere quanta greggia mme d'agrandir mon parc suivant vermeerderde, kon ik altijd meer
to my enclosure. This was acting prudencia y reanud mis labores con avessi potuto adunare in un que mon troupeau s'accrotrait. grond afperken. Dit was verstandiger
with some prudence, and I went to nuevos bros. Me tom casi tres ragionevole corso danni, e ad ogni C'tait agir avec prudence, et je me overlegd en ik ging met ijver aan het
work with courage. I was about three meses hacer el primer cercado. evento sarei sempre stato in tempo mis l'uvre avec courage. Je fus werk. Ik had ongeveer drie maanden
months hedging in the rst piece; Durante este tiempo, mantuve a los di aumentarne lo spazio. Ci mi trois mois environ entourer cette werk er aan, en in dien tijd bond ik
and, till I had done it, I tethered the cabritos en la mejor parte del terreno sembr un operare con qualche premire pice. Jusqu' ce que ce de drie geiten op de beste plek er in
three kids in the best part of it, and y los haca comer tan cerca de m prudenza. Mi bisognarono circa tre ft achev je s patre les trois vast en gewende ze zoo digt bij mij
used them to feed as near me as como fuera posible para que se mesi a riparare con siepe il mio chevreaux, avec des entraves aux te grazen als mogelijk, om ze mak te
possible, to make them familiar; and acostumbraran a mi presencia. A parco limitato a questa grandezza. pieds, dans le meilleur pacage et maken. Ik ging er dikwijls heen met
very often I would go and carry them menudo les llevaba algunas espigas Custodii frattanto impastoiati nel aussi prs de moi que possible, pour eene hand vol graan of rijst en liet ze
some ears of barley, or a handful of de cebada o un puado de arroz miglior luogo del novello recinto i les rendre familiers. Trs-souvent je uit mijne hand eten, zoodat toen
rice, and feed them out of my hand; para que comieran de mi mano. De miei tre capretti, che io solea tenermi leur portais quelques pis d'orge et mijne heining af was, en ik ze los liet,
so that after my enclosure was este modo, cuando termin la valla y vicini il pi che mi fosse stato une poigne de riz, qu'ils zij mij blatende achterna liepen, om
nished and I let them loose, they los solt, me seguan de un lado a possibile per rendermeli famigliari. mangeaient dans ma main. Si bien een handvol koorn.
would follow me up and down, Spessissimo io nudrivali con le mie qu'aprs l'achvement de mon
bleating after me for a handful of otro, balando para que les diera un proprie mani portando loro o spighe enclos, lorsque je les eus
corn. puado de grano. dorzo o pugni di riso. Quando poi fu dbarrasss de leurs liens, ils me
terminato il mio parco chiuso, e li suivaient partout, blant aprs moi
lasciai camminar liberi entro di esso, pour avoir une poigne de grains.
mi seguivano qua e l belandomi
dietro per farsi dare un poco di
grano.

This answered my end, and in about Esto solucionaba mi problema y, al Ci corrispose al ne chio mera Ceci rpondit mon dessein, et au Dit was juist wat ik verlangde, en in
a year and a half I had a ock of cabo de un ao y medio, tena un proposto, perch in capo ad un anno bout d'un an et demi environ j'eus un anderhalf jaar had ik eene kudde van
about twelve goats, kids and all; and rebao de doce cabras, con cras y e mezzo ebbi un gregge di circa troupeau de douze ttes: boucs, twaalf geiten, de jongen
in two years more I had three-and- todo. En dos aos ms, tena dodici capre e capretti, e in poco pi chvres et chevreaux; et deux ans medegerekend, en twee jaren
forty, besides several that I took and cuarenta y tres, sin contar las que di due anni ne aveva quarantatr, aprs j'en eus quarante-trois, daarna had ik er drienveertig,
killed for my food. After that, I haba matado para comer. senza contare quelli chio andava quoique j'en eusse pris et tu behalve verscheidene, die ik geslagt
enclosed ve several pieces of Posteriormente, cerqu otros cinco macellando per uso della mensa. plusieurs pour ma nourriture. en opgegeten had, en na dien tijd
ground to feed them in, with little predios e hice pequeos corrales Chiusi indi cinque pezzi separati di J'entourai ensuite cinq autres pices perkte ik vijf verschillende stukken
pens to drive them to take them as I donde las conduca cuando tena terreno ad uso di loro pascolo, entro de terre leur usage, y pratiquant de gronds af, met smalle doorgangen
wanted, and gates out of one piece que coger alguna, con puertas que i quali li feci entrare con poca fatica petits parcs o je les faisais entrer om haar in te drijven en te vangen
of ground into another. comunicaban un predio con otro. per prenderli di l secondo il bisogno; pour les prendre quand j'en avais als ik ze noodig had, of van het eene
poi fabbricai porte che besoin, et des portes pour perk in het andere wilde drijven.
comunicassero tra un parco e laltro. communiquer d'un enclos l'autre.

But this was not all; for now I not Pero esto no es todo, pues ya no Ma qui non consisteva il tutto; Ce ne fut pas tout; car alors j'eus Doch dit was niet alles, want niet
only had goats esh to feed on when solo tena carne de cabra para perch ora non solamente aveva manger quand bon me semblait, alleen dat ik nu als ik het verlangde
I pleased, but milk tooa thing comer a mi antojo sino tambin carne per nutrirmene a mio non-seulement la viande de mes geitenvleesch had, maar ik had ook
which, indeed, in the beginning, I did leche, algo que ni se me haba piacimento, ma in oltre latte; cosa chvres, mais leur lait, chose melk, iets waaraan ik in den beginne
not so much as think of, and which, ocurrido al principio y que, cuando lo alla quale per verit non aveva laquelle je n'avais pas song dans le zelfs niet gedacht had, en dat later
when it came into my thoughts, was descubr, me proporcion una pensato n poco n assai in commencement, et qui lorsqu'elle mij eene aangename verrassing was,
really an agreeable surprise, for now I agradable sorpresa. Ahora tena mi principio, e che quando mi venne in me vint l'esprit me causa une joie want ik had soms tien of twaalf
set up my dairy, and had sometimes lechera y, a veces, sacaba uno o mente eccit in me la pi gradevole vraiment inopine. J'tablis aussitt pinten melk per dag; en daar de
a gallon or two of milk in a day. And dos galones de leche diarios. Y delle sorprese; onde avviata allora la ma laiterie, et quelquefois en une natuur als zij ons iets schenkt, ons
as Nature, who gives supplies of como la naturaleza, que proporciona mia cascina, arrivai ad avere talvolta journe j'obtins jusqu' deux gallons gewoonlijk het ook leert gebruiken,
food to every creature, dictates even alimentos a todas sus criaturas, uno e due boccali di latte per giorno. de lait. La nature, qui donne aux zoo bragt ik het eindelijk zoo ver,
naturally how to make use of it, so I, tambin les muestra cmo hacer uso E poich la natura che provvede di cratures les aliments qui leur sont hoewel ik nimmer eene koe of geit
that had never milked a cow, much de ellos, yo, que jams haba commestibile ogni vivente, ncessaires, leur suggre en mme gemolken had, noch boter of kaas
less a goat, or seen butter or cheese ordeado una vaca, y mucho menos glinsegna pure ella stessa i modi di temps les moyens d'en faire usage. ooit had zien maken, dat ik, schoon
made only when I was a boy, after a una cabra, ni haba visto hacer prepararselo, io che non avea mai Ainsi, moi, qui n'avais jamais trait na vele mislukte proeven, eindelijk
great many essays and miscarriages, mantequilla ni queso, aprend a munta una vacca, molto meno una une vache, encore moins une boter en kaas maakte, en er
made both butter and cheese at last, hacer ambas cosas rpida y capra, n veduto far burro o cacio, chvre, qui n'avais jamais vu faire ni naderhand nimmer gebrek aan had.
also salt (though I found it partly ecazmente, despus de varios se non da fanciullo aatto, dopo un beurre ni fromage, je parvins, aprs il Hoe genadig kan toch onze
made to my hand by the heat of the intentos y fracasos, y ya nunca grande numero di esperienze e di est vrai beaucoup d'essais Schepper zijne schepselen
sun upon some of the rocks of the volvieron a faltarme. Cun spropositi giunsi a farmi da me il mio infructueux, faire trs- behandelen, zelfs in
sea), and never wanted it afterwards. misericordioso puede ser nuestro burro e pi tardi il mio cacio, grazie promptement et trs-adroitement et omstandigheden, in welke zij door
How mercifully can our Creator treat Creador con sus criaturas, aun al sale che mi veniva, pu dirsi in du beurre et du fromage, et depuis je de onoverkomelijkste rampen
His creatures, even in those cuando parece que estn al borde mano, bello e preparato dal calore n'en eus jamais faute. Que notre getroen schijnen! Hoe kan Hij
conditions in which they seemed to de la muerte y la destruccin! Hasta del sole su gli scogli della spiaggia; sublime Crateur peut traiter onzen bittersten toestand
be overwhelmed in destruction! How qu punto puede dulcicar las onde di questi cibi non ne fui mai misricordieusement ses cratures, verzachten, en ons reden geven
can He sweeten the bitterest circunstancias ms amargas y senza in appresso. Come il mme dans ces conditions o elles Hem zelfs in den diepsten kerker te
providences, and give us cause to darnos motivos para alabarlo, misericordioso Creator nostro sa semblent tre plonges dans la loven! Welk eene tafel was thans
praise Him for dungeons and incluso desde celdas y calabozos! usare piet verso le sue creature dsolation! Qu'il sait adoucir nos voor mij gespreid in eene wildernis,
prisons! What a table was here Qu mesa haba servido para m en anche ridotte allo stato in cui si plus grandes amertumes, et nous waarin ik in den beginne niets dan
spread for me in the wilderness, medio del desierto, donde al direbbero condannate ad ultima donner occasion de le glorier du den hongerdood voor oogen zag!
perdizione! Come sa addolcire fond mme de nos cachots! Quelle
where I saw nothing at rst but to principio tan solo pensaba que iba a lamarezza de suoi pi tremendi table il m'avait dresse dans le
perish for hunger! morir de hambre! castighi e darci motivo di esaltarlo n dsert, o je n'avais d'abord entrevu
tra gli orrori della schiavit e della que la faim et la mort!
prigionia! Qual mensa non imband
egli per me in un deserto, mentre su
le prime io non vedeva innanzi a me
altro che pericolo di perire dalla
fame!
CHAPTER XIFINDS PRINT OF
MANS FOOT ON THE SAND
It would have made a Stoic smile to Incluso los ms estoicos se habran Sarebbe stata cosa atta ad eccitare il Un stocien et souri de me voir De ernstigste mensch zou gelagchen
have seen me and my little family sit redo de verme sentado a la mesa, sorriso duno stoico il vedermi assis dner au milieu de ma petite hebben, als hij mij met mijn
down to dinner. There was my junto a mi pequea familia, como el seduto a mensa, e dintorno a me la famille. L rgnait ma Majest le huisgezin aan tafel had zien zitten. In
majesty the prince and lord of the prncipe y seor de toda la isla. Tena piccola mia famiglia; quivi stava mia Prince et Seigneur de toute l'le:-- de eerste plaats was er zijne
whole island; I had the lives of all my absoluto control sobre las vidas de maest, principe e signore di tutta j'avais droit de vie et de mort sur majesteit, de onbeperkte gebieder
subjects at my absolute command; I mis sbditos; poda ahorcarlos, lisola; io aveva tutte le vite dei miei touts mes sujets; je pouvais les van het geheele eiland, de heer over
could hang, draw, give liberty, and aprisionarlos, darles y quitarles la sudditi al mio assoluto comando; pendre, les vider, leur donner et leur leven en dood van alle schepselen
take it away, and no rebels among all libertad, sin que hubiera un solo poteva impiccare, accarezzare, dar la reprendre leur libert. Point de daarop. Ik kon al mijne onderdanen
my subjects. Then, to see how like a rebelde entre ellos. Del mismo modo libert e toglierla senza avere un sol rebelles parmi mes peuples! Seul, gevangen zetten, ter dood brengen
king I dined, too, all alone, attended que un rey come absolutamente solo ribelle in tutto il mio popolo. Vedere ainsi qu'un Roi, je dnais entour de of genade schenken, naar ik zulks
by my servants! Poll, as if he had y asistido por sus sirvientes, Poll, come io pranzava solo aatto a guisa mes courtisans! Poll, comme s'il et goed vond, en ik had voor geene
been my favourite, was the only como si fuese mi favorito, era el dun re! Poll, siccome mio favorito, t mon favori, avait seul la rebellie onder hen te vreezen. Ik at,
person permitted to talk to me. My nico que poda dirigirme la palabra. era lunico cui fosse permesso permission de me parler; mon chien, als een koning, geheel alleen,
dog, who was now grown old and Mi perro, que ya estaba viejo y volgermi la parola. Il mio cane, qui tait alors devenu vieux et omringd door al mijne dienaren! Mijn
crazy, and had found no species to maltrecho y que no haba venuto acciaccato e decrepito senza inrme, et qui n'avait point trouv de papegaai, als mijn gunsteling, had
multiply his kind upon, sat always at encontrado ninguna de su especie aver mai potuto trovare una compagne de son espce pour alleen het regt tot mij het woord te
my right hand; and two cats, one on para multiplicarse, se sentaba compagna per moltiplicar la sua multiplier sa race, tait toujours assis voeren; mijn hond, die nu oud en
one side of the table and one on the siempre a mi derecha. Los dos gatos razza in questisola, mi sedeva ma droite; mes deux chats taient afgeleefd was, en zijn geslacht niet
other, expecting now and then a bit se situaban a ambos lados de la sempre a destra; i due gatti, uno da sur la table, l'un d'un ct et l'autre had kunnen voortplanten, zat altijd
from my hand, as a mark of especial mesa, esperando que, de vez en un lato, laltro dallaltro della tavola, de l'autre, attendant le morceau que aan mijne regterhand, en twee
favour. cuando, les diera algo de comer, stavano aspettando a quando a de temps en temps ma main leur katten, een aan weerszijden van de
como muestra de favor especial. quando un boccone dalla mia mano donnait comme une marque de tafel, verwachtten nu en dan een
qual contrassegno di speciale favore. faveur spciale. stuk uit mijne hand, als een blijk van
Sarebbe stata cosa atta ad eccitare il hooge gunst.
sorriso duno stoico il vedermi
seduto a mensa, e dintorno a me la
piccola mia famiglia.
But these were not the two cats Estos no eran los dos gatos que Ma queste non erano le due gatte Ces deux chats n'taient pas ceux Het waren echter niet de twee
which I brought on shore at rst, for haba trado a tierra en el principio. chio mavea portate da principio alla que j'avais apports du navire: ils katten, die ik van boord had
they were both of them dead, and Aquellos haban muerto y yo los spiaggia; ch quelle gi morte furono taient morts et avaient t enterrs medegebragt, deze waren beide
had been interred near my habitation haba enterrado, con mis propias sotterrate dalla mia mano medesima de mes propres mains proche de gestorven, en door mij digt bij mijne
by my own hand; but one of them manos, cerca de mi casa. Uno de in vicinanza della mia abitazione. mon habitation; mais l'un d'eux woning begraven; het waren
having multiplied by I know not what ellos se haba multiplicado con un Una di esse avendo gliato, non so ayant eu des petits de je ne sais afstammelingen van eene van haar,
kind of creature, these were two animal, cuya especie no conoca, y per opera di quale specie di bestia, i quelle espce d'animal, j'avais met eene soort van wilde kat, naar ik
which I had preserved tame; whereas yo conservaba estos dos, a los que presenti gatti erano due creature di apprivois et conserv ces deux-l, denk. Dit waren de eenigste, die ik
the rest ran wild in the woods, and haba domesticado, mientras los quella discendenza chio avea tandis que les autres couraient tam gehouden had, de overigen
became indeed troublesome to me otros andaban sueltos por los conservale domestiche; il restante sauvages dans les bois et par la zworven wild in de bosschen, en
at last, for they would often come bosques. Con el tiempo, andato a menar vita vagante e suite me devinrent fort incommodes. waren mij geweldig lastig, want zij
into my house, and plunder me too, comenzaron a ocasionarme selvaggia pei boschi, era anzi Ils s'introduisaient souvent chez moi kwamen dikwijls in mijn huis alles
till at last I was obliged to shoot problemas, pues, a menudo se arrivato a diventarmi molesto; perch et me pillaient tellement, que je fus wegstelen; eindelijk schoot ik er
them, and did kill a great many; at metan en mi casa y la saqueaban. quella gena avea preso luso di oblig de tirer sur eux et d'en eene menigte dood, waarna de
length they left me. With this Finalmente, me vi obligado a entrare spesse volte in mia casa e di exterminer un grand nombre. Enn overigen mij van haar bezoek
attendance and in this plentiful dispararles y, despus de matar a saccheggiarmi, sinch nalmente ils m'abandonnrent, moi et ma verschoonden. Aldus leefde ik in
manner I lived; neither could I be muchos, me dejaron en paz. De este costrettomi a salutarla col mio Cour, au milieu de laquelle je vivais overvloed zonder dat ik zeggen kon
said to want anything but society; modo, viva en la abundancia y bien moschetto e ad ammazzarle una de cette manire somptueuse, ne iets te missen dan gezelschap, en
and of that, some time after this, I acompaado, por lo que no poda gran parte de suoi, mi lasci quieto dsirant rien qu'un peu plus de dat ontving ik eenigen tijd later meer
was likely to have too much. lamentarme de que me faltase nada, una volta. Con tale corteggio e in socit: peu de temps aprs ceci je dan mij lief was.
como no fuese la compaa de otros mezzo a tale abbondanza io vivea; fus sur le point d'avoir beaucoup
hombres, que, poco despus, n poteva dire di mancare dalcuna trop.
tendra en demasa. cosa se non della societ; ed anche
di questa di qui a qualche tempo, era
per averne di troppo.
I was something impatient, as I have Estaba impaciente, como he Viaggio per terra alla spiaggia innanzi J'tais assez impatient comme je l'ai Ik verlangde dikwijls, gelijk ik vroeger
observed, to have the use of my observado, por usar mi piragua, cui quasi pericol la piroga. Mi dj fait observer d'avoir ma pirogue zeide, mijne boot weder tot mijn
boat, though very loath to run any aunque no estaba dispuesto a correr pungea sempre, come ho gi mon service, mais je ne me gebruik te hebben, maar ik had
more hazards; and therefore ms riesgos. A veces me sentaba a osservato, un tal qual desiderio di souciais pas de courir de nouveau le weinig lust, de vorige gevaren te
sometimes I sat contriving ways to pensar en la forma de traerla por la avere a mia disposizione la mia hasard; c'est pour cela que wagen; en dus zat ik somwijlen op
get her about the island, and at other cos ta y, otras, me resignaba a la scialuppa ancorch fossi schifo di quelquefois je m'ingniais pour middelen te denken om haar aan
times I sat myself down contented idea de no tenerla a mano. Senta correre dora in poi pi gravi rischi trouver moyen de lui faire faire le tour deze zijde van het eiland te brengen,
enough without her. But I had a una extraa inquietud por ir a esa sul mare; qualche volta pertanto de l'le, et que d'autres fois je me en op een anderen tijd was ik weder
strange uneasiness in my mind to go parte de la isla donde, como he stava fantasticando se pur vi fosse rsignais assez bien m'en passer. zonder haar tevreden. Ik verlangde
down to the point of the island dicho, en mi ltima expedicin trep qualche modo di tirarmela vicina; Mais j'avais une trange envie d'aller echter zeer dat gedeelte van het
where, as I have said in my last una colina para ver el aspecto de la altre volte poi mi rassegnava a far la pointe o, dans ma dernire eiland te zien, waar ik bij mijn laatste
ramble, I went up the hill to see how orilla y la direccin de las corrientes, senza di essa. Ma mi durava la course, j'avais gravi sur une colline, reis op den heuvel klom, om te zien
the shore lay, and how the current a n de decidir qu iba a hacer. La strana malinconia di tornare alla nota pour reconnatre la cte et la hoe het strand en de strooming liep.
set, that I might see what I had to do: tentacin aumentaba por das y, por punta disola ove, come ho narrato direction du courant, an de voir ce Alle dagen werd dit verlangen
this inclination increased upon me n, decid hacer una travesa por nel descrivere il mio ultimo viaggio, que j'avais faire. Ce dsir sterker, en eindelijk besloot ik te land
every day, and at length I resolved to tierra a lo largo de la costa; y as lo salito su duneminenza, guardai, per augmentait de jour en jour; je rsolus daarheen te trekken, en ik deed dit
travel thither by land, following the hice. En Inglaterra, cualquiera que se vedere n dove potessi arrischiarmi, enn de m'y rendre par terre en langs het strand. Maar zoo iemand
edge of the shore. I did so; but had hubiese topado con alguien como la positura della spiaggia e la suivant le long du rivage: ce que je in Engeland een mensch ontmoet
any one in England met such a man yo, se habra asustado o redo a situazione di quella corrente. Questa s.--Si quelqu'un venait rencontrer had, zoo uitgerust als ik, zou hij
as I was, it must either have carcajadas. Como a menudo me malinconia mi andava crescendo di en Angleterre un homme tel que doodelijk verschrikt, of in lagchen
frightened him, or raised a great deal observaba a m mismo, no poda giorno in giorno s che risolvetti j'tais, il serait pouvant ou il se uitgebarsten zijn. Ik lachte dikwijls
of laughter; and as I frequently stood dejar de sonrer ante la idea de nalmente di andarmene per terra sin pmerait de rire. Souvent je als ik mij zelf bezag, en dacht hoe
still to look at myself, I could not but pasear por Yorkshire con un equipaje l, tenendo sempre lorlo della m'arrtais pour me contempler moi- men zou opzien als ik zoo eens door
smile at the notion of my travelling y una indumentaria como los que spiaggia: cos feci. Oh! se qualche mme, et je ne pouvais m'empcher Yorkshire trok. Luister slechts hoe ik
through Yorkshire with such an llevaba. Por favor, tomad nota de mi abitante dellInghilterra si fosse de sourire la pense de traverser le er uitzag.
equipage, and in such a dress. Be aspecto. scontrato in tal creatura qual io Yorkshire dans un pareil quipage.
pleased to take a sketch of my appariva allora! Se non moriva dallo Par l'esquisse suivante on peut se
gure, as follows. spavento si sarebbe senza dubbio former une ide de ma gure:
smascellato dalle risa; ed io spesse
volte stando a contemplar me
medesimo non poteva fare
altrimente, immaginandomi di
passeggiare in quella forma e con
quellabbigliamento per la contea di
York. Permettetemi che vi dia un
abbozzo della mia gura.
I had a great high shapeless cap, Llevaba un gran sombrero sin forma, Io aveva un grande, alto, informe J'avais un bonnet grand, haut, Ik had eene groote, hooge,
made of a goats skin, with a ap hecho de piel de cabra con un berrettone di pelle di capra: una larga informe, et fait de peau de chvre, onbehouwen muts op, van
hanging down behind, as well to colgajo en la parte de atrs, que falda che ne sporgeva di dietro mi avec une basque tombant derrire geitenvellen, met een klep van
keep the sun from me as to shoot serva para protegerme la nuca de riparava il sole ed impediva alla pour me garantir du soleil et achteren, zoowel voor het branden
the rain o from running into my los rayos del sol o de la lluvia, ya que pioggia di cadermi gi per le spalle, empcher l'eau de la pluie de me van de zon, als omdat de regen niet
neck, nothing being so hurtful in no hay nada ms nocivo en estos nulla essendovi di cos pernicioso in ruisseler dans le cou. Rien n'est plus in mijn hals zou loopen, want in dit
these climates as the rain upon the climas como la lluvia que se cuela questi climi come lacqua piovana dangereux en ces climats que de klimaat is niets nadeeliger dan dat
esh under the clothes. entre la ropa. che sintroduca tra i panni e la carne. laisser pntrer la pluie entre sa chair de regen onder iemands kleederen
et ses vtements. en op de huid komt.
I had a short jacket of goats skin, Llevaba una casaca corta de piel de Il mio abito era una specie di saio di J'avais une jaquette courte, Ik droeg eene korte buis van
the skirts coming down to about the cabra, con faldones que me llegaban pelle di capra anchesso, i cui lembi galement de peau de chvre, dont geitenvellen die mij tot halverwege
middle of the thighs, and a pair of a mitad de los muslos y un par de mi venivano gi sino alla coscia, ed les pans descendaient mi-cuisse, de knien kwam, en een broek, die
open-kneed breeches of the same; calzones abiertos en las rodillas. un paio di brache aperte al ginocchio et une paire de hauts-de-chausses tot over de knien hing, van de huid
the breeches were made of the skin Estos estaban hechos con la piel de della medesima pelle, che per altro ouverts aux genoux. Ces hauts-de- van een ouden bok gemaakt, wiens
of an old he-goat, whose hair hung un viejo macho cabro, cuyo pelo me appartenne ad un vecchio caprone, il chausses taient faits de la peau haar zoolang was dat het mij tot aan
down such a length on either side colgaba a cada lado del pantaln cui pelo mi scendea da entrambi i lati d'un vieux bouc dont le poil pendait den voet reikte. Ik had geen kousen
that, like pantaloons, it reached to hasta las pantorrillas. No tena sino a mezza gamba formandomi si bas de touts cts, qu'il me of schoenen, maar een paar laarzen
the middle of my legs; stockings and calcetines ni zapatos pero me haba una specie di pantaloni; calze, venait, comme un pantalon, jusqu' gemaakt, die ik om mijne beenen
shoes I had none, but had made me fabricado un par de cosas que no s scarpe io non ne avea di veruna mi-jambe. De bas et de souliers je sloeg en vastreeg, maar van een
a pair of somethings, I scarce knew cmo llamar, algo as como unas sorta; nondimeno io mavea fatto un n'en avais point; mais je m'tais fait allerleelijkst maaksel, gelijk eigenlijk
what to call them, like buskins, to botas, que me cubran las piernas y paio di cose, che non so come une paire de quelque chose, je sais mijne geheele kleeding was.
ap over my legs, and lace on either se abrochaban a los lados como nominare: chiamiamole borzacchini, peine quel nom lui donner, assez
side like spatterdashes, but of a polainas, pero tan extravagantes che coprendomi il resto della gamba, semblable des brodequins collant
most barbarous shape, as indeed como el resto de mi indumentaria. si allacciavano da una parte come le mes jambes et se laant sur le ct
were all the rest of my clothes. uose; ma duna barbarissima forma comme des gutres: c'tait, de
come, per dir la verit, era di mme que tout le reste de mes
barbarissima forma tutto il restante vtements, d'une forme vraiment
del mio abbigliamento. barbare.

I had on a broad belt of goats skin Llevaba un grueso cinturn de cuero Aveva una grande cintura di pelle, J'avais un large ceinturon de peau Ik had een breeden gordel van
dried, which I drew together with two de cabra desecado, cuyos extremos, sempre di capra, tenuta stretta da de chvre dessche, qui s'attachait gedroogd geitenvel, dien ik met een
thongs of the same instead of a falta de hebilla, ataba con dos due coregge della stessa pelle che avec deux courroies au lieu de paar riempjes zamenbond, en aan
buckles, and in a kind of a frog on correas del mismo material. A un prestavano uzio di bbie; ad boucles; en guise d'pe et de werszijden daarvan, in plaats van
either side of this, instead of a sword lado del cinturn, y a modo de pual, entrambi i lati le pendeano da una dague j'y appendais d'un ct une een ponjaard of dolk, aan den eenen
and dagger, hung a little saw and a llevaba una pequea sierra y, al otro, specie danello di fune, come se petite scie et de l'autre une hache. kant eene zaag, aan den anderen
hatchet, one on one side and one on un hacha. Llevaba, cruzado por el fossero spada e pugnale, una da una J'avais en outre un baudrier qui eene bijl hangen. Nog een andere
the other. I had another belt not so hombro izquierdo, otro cinturn ms parte una dallaltra, una piccola sega s'attachait de la mme manire et band, maar zoo breed niet, hing over
broad, and fastened in the same delgado, que se abrochaba del ed unaccetta. Aveva pure una passait par-dessus mon paule. mijn schouder, en onder aan
manner, which hung over my mismo modo y del que colgaban dos tracolla non larga quanto la cintura, son extrmit, sous mon bras denzelven, onder mijn linkerarm,
shoulder, and at the end of it, under sacos, tambin de cuero de cabra; assicurata alle mie spalle nello gauche, pendaient deux poches hingen een paar zakjes, ook van
my left arm, hung two pouches, both en uno de ellos cargaba la plvora y stesso modo, che veniva ad unirsi faites aussi de peau de chvre: dans geitenvel gemaakt; in het eene was
made of goats skin too, in one of en el otro las municiones. A la sotto al mio braccio sinistro e da cui l'une je mettais ma poudre et dans kruid, in het andere hagel. Op mijn
which hung my powder, in the other espalda llevaba un cesto, al hombro pendeano due borse, gi fatte l'autre mon plomb. Sur mon dos je rug droeg ik eene mand, op mijn
my shot. At my back I carried my una escopeta y sobre la cabeza, una anchesse di pelle di capra, una delle portais une corbeille, sur mon paule schouder een geweer, en boven mijn
basket, and on my shoulder my gun, enorme y espantosa sombrilla de piel quali contenea la mia polvere, laltra i un mousquet, et sur ma tte mon hoofd, een groot, leelijk, vuil,
and over my head a great clumsy, de cabra que, con todo, era lo que miei pallini. Dietro a me portava il grand vilain parasol de peau de geitenvellen zonnescherm, dat ik na
ugly, goats-skin umbrella, but which, ms falta me haca, despus de mi mio canestro e su la spalla il mio bouc, qui pourtant, aprs mon fusil, mijn geweer het allerminst missen
after all, was the most necessary escopeta. El color de mi piel no era moschetto, e sollevato al di sopra del tait la chose la plus ncessaire de kon. Mijn gelaat was echter niet zoo
thing I had about me next to my gun. exactamente el de los mulatos, capo un tozzo, deforme, enorme mon quipage. LE VESTIGE Quant bruin als men wel had kunnen
As for my face, the colour of it was como podra esperarse en un ombrello, gi della pelle medesima, mon visage, son teint n'tait verwachten van iemand, die zich
really not so mulatto-like as one hombre que no se cuidaba ma che, dopo il mio moschetto, era vraiment pas aussi hl qu'on l'aurait nooit daarvoor in acht genomen en
might expect from a man not at all demasiado y que viva a nueve o diez la cosa pi importante e necessaria pu croire d'un homme qui n'en tien of twaalf jaren tusschen de
careful of it, and living within nine or grados de la lnea del ecuador. Una che avessi indosso. Quanto al colore prenait aucun soin et qui vivait neuf keerkringen geleefd had. Mijn baard
ten degrees of the equinox. My vez me dej crecer la barba casi una del mio volto non era veramente ou dix degrs de l'quateur. J'avais had ik eens meer dan een voet lang
beard I had once suered to grow till cuarta pero como tena sucientes tanto quel dun mulatto, quanto si d'abord laiss crotre ma barbe laten groeijen; maar daar ik genoeg
it was about a quarter of a yard long; tijeras y navajas, la cort muy corta, sarebbe potuto aspettare da un jusqu' la longueur d'un quart scharen en scheermessen had, hield
but as I had both scissors and razors excepto la que creca sobre los uomo che non si curava niente di d'aune; mais, comme j'avais des ik dien gewoonlijk kort, met
sucient, I had cut it pretty short, labios que me arregl a modo de comparire e che vivea tra i nove e i ciseaux et des rasoirs, je la coupais uitzondering van een paar knevels,
except what grew on my upper lip, bigotes mahometanos como los que dieci gradi dellequatore. La mia alors assez courte, except celle qui zoo als ik eenige Turken te Sal heb
which I had trimmed into a large pair usaban los turcos de Sal, pues, barba avrebbe potuto naturalmente poussait sur ma lvre suprieure, et zien dragen, (want de Mooren deden
of Mahometan whiskers, such as I contrario a los moros, que no los crescere sino alla lunghezza di un que j'avais arrange en manire de dit nooit). Deze knevels waren wel
had seen worn by some Turks at utilizaban, los turcos los llevaban as. quarto di braccio; ma non mancando grosses moustaches la niet lang genoeg om mijne muts aan
Sallee, for the Moors did not wear De estos mostachos o bigotes dir io punto n di rasoi n di forbici, la mahomtane, telles qu' Sall j'en te hangen, maar zouden toch in
such, though the Turks did; of these que eran lo sucientemente largos teneva aatto corta, salvo quella del avais vu quelques Turcs; car, bien Engeland monsterachtig genoemd
moustachios, or whiskers, I will not para colgar de ellos un sombrero de mio labbro superiore da me que les Turcs en aient, les Maures zijn geworden.
say they were long enough to hang dimensiones tan monstruosas que acconciata a foggia dun ampio paio n'en portent point. Je ne dirai pas
my hat upon them, but they were of en Inglaterra se considerara di ba turcheschi, come almeno gli que ces moustaches ou ces crocs
a length and shape monstrous espantoso. ho veduti portare da alcuni Turchi a taient assez longs pour y
enough, and such as in England Sal, perch i Mori a dierenza dei suspendre mon chapeau, mais ils
would have passed for frightful. primi non li portavano. Di questi miei taient d'une longueur et d'une
ba o mustacchi non dir che forme assez monstrueuses pour
fossero abbastanza lunghi per qu'en Angleterre ils eussent paru
attaccarli al mio cappello, ma erano eroyables.
di una lunghezza e di una forma s
bastantemente mostruosa, che in
Inghilterra avrebbero fatto paura.
But all this is by-the-bye; for as to Dicho sea de paso, como no haba Ma tutto ci e detto per un presso a Mais que tout ceci soit dit en Doch dit is in het voorbijgaan, ik
my gure, I had so few to observe nadie que pudiese verme en estas poco; perch quanto alla mia gura passant, car ma tenue devait tre si werd door niemand gezien, en sloeg
me that it was of no manner of condiciones, mi aspecto me ho avuto s poche occasioni di peu remarque, qu'elle n'tait pas er dus ook weinig acht op hoe ik er
consequence, so I say no more of importaba muy poco y, por lo tanto, contemplarla, che non ho potuto pour moi une chose importante: je uitzag. Ik zal dus hierover in het
that. In this kind of dress I went my no hablar ms de l. De esta guisa, dedurne nozioni di molta importanza; n'y reviendrai plus. Dans cet vervolg zwijgen. Aldus uitgerust ging
new journey, and was out ve or six emprend mi nuevo viaje, que dur di questa pertanto non si parli pi, e accoutrement je partis donc pour ik op reis, en bleef vijf of zes dagen
days. I travelled rst along the sea- cinco o seis das. En primer lugar, limitiamoci a dire che tale era il mio mon nouveau voyage, qui me retint uit. Ik trok eerst het strand langs,
shore, directly to the place where I anduve por la costa hasta el lugar aspetto quando impresi il mio nuovo absent cinq ou six jours. Je marchai regt naar de plaats waar ik met mijne
rst brought my boat to an anchor to donde haba anclado el bote la viaggio che dur cinque o sei giorni d'abord le long du rivage de la mer, boot geankerd had, om op de
get upon the rocks; and having no primera vez para subir a las rocas. allincirca. Impresi il mio nuovo droit vers le lieu o la premire fois klippen te klimmen, en daar ik nu
boat now to take care of, I went over Como ahora no tena que cuidar del viaggio . . . . . presi per terra una via j'avais mis ma pirogue l'ancre pour voor geene boot behoefde te
the land a nearer way to the same bote, hice el trayecto por tierra y pi corta, per giungere allaltura gravir sur les roches. N'ayant pas, zorgen, ging ik over land een nader
height that I was upon before, when, escog un camino ms corto para overa salito dianzi. Camminai da comme alors, de barque mettre en weg, naar dezelfde hoogte waarop ik
looking forward to the points of the llegar a la misma colina desde la que prima lungo la riva dirigendomi al sret, je me rendis par le plus court vroeger geweest was, toen ik naar
rocks which lay out, and which I was haba observado la punta de luogo ove la prima volta misi chemin sur la mme colline; d'o, het rif uitzag, dat ik omzeilen moest.
obliged to double with my boat, as is arrecifes por la que tuve que doblar allncora la mia piroga per jetant mes regards vers la pointe de Daar zag ik tot mijne verbazing, dat
said above, I was surprised to see con la piragua. Me sorprendi ver aggrapparmi agli scogli. Non avendo rochers que j'avais eu doubler de zee geheel een en kalm was, er
the sea all smooth and quietno que el mar estaba totalmente en questa volta la piroga che mi desse avec ma pirogue, comme je l'ai narr was noch rimpeling, noch beweging
rippling, no motion, no current, any calma, sin agitaciones, movimientos fastidio, presi per terra una via pi plus haut, je fus surpris de voir la noch strooming, niets meer dan op
more there than in other places. I ni corrientes, fuera de las habituales. corta, per giungere allaltura overa mer tout--fait calme et douce: l andere plaatsen. Ik begreep dit niet,
was at a strange loss to understand Me costaba mucho trabajo salito dianzi. Di l postomi a guardare comme en toute autre place point de en besloot eenigen tijd te besteden
this, and resolved to spend some comprender esto as que decid la punta degli scogli sporgenti clapotage, point de mouvement, om hiervan de oorzaak te
time in the observing it, to see if pasar un tiempo observando para allinfuori, quella punta intorno alla point de courant. J'tais ontdekken, en weldra zag ik die,
nothing from the sets of the tide had ver si haba sido ocasionado por los quale fui costretto passare con la trangement embarrass pour namelijk dat de eb, die uit het
occasioned it; but I was presently cambios de la marea. No tard en mia navicella, come gi narrai, rimasi m'expliquer ce changement, et je westen opkwam, en zich met de
convinced how it wasviz. that the darme cuenta de que el cambio lo attonito al vedere la somma calma e rsolus de demeurer quelque temps uitstrooming van eene groote rivier
tide of ebb setting from the west, produca el reujo que parta del placidezza del mare: non un en observation pour voir s'il n'tait op de kust vereenigde, de oorzaak
and joining with the current of waters oeste y se una con la corriente de increspamento, non un moto, non point occasionn par la mare. Je ne dezer strooming was, en dat naar
from some great river on the shore, algn ro cuando desembocaba en el una corrente pi quivi, che in qual si tardai pas tre au fait, c'est--dire gelang de wind meer westelijk of
must be the occasion of this current, mar. Segn la direccin del viento, fosse altro luogo. Non sapendo reconnatre que le reux, partant noordelijk was, zij digter of verder
and that, according as the wind blew norte u oeste, la corriente ua hacia menomamente spiegare a me stesso de l'Ouest et se joignant au cours van de kust af was. Duidelijk zag ik
more forcibly from the west or from la costa o se alejaba de ella. Me come ci avvenisse, risolvetti des eaux de quelque grand euve, ook de strooming weder toen de eb
the north, this current came nearer or qued en los alrededores hasta la dimpiegar qualche tempo in devait tre la cause de ce courant; et doorkwam, behalve, dat zij bijkans
went farther from the shore; for, noche y volv a subir a la colina. El osservazione, per vedere se mai que, selon la force du vent qui een vierde mijl van het strand liep,
waiting thereabouts till evening, I reujo se haba vuelto a formar y tutto ci fosse stato opera della souait de l'Ouest ou du Nord, il terwijl zij vroeger langs de kust
went up to the rock again, and then pude ver claramente la corriente, marea; n and guari che dovetti s'approchait ou s'loignait du rivage. loopende, mij medegesleept had,
the tide of ebb being made, I plainly como al principio, solo que esta vez convincermi donde fosse derivato il Je restai aux aguets jusqu'au soir, et hetgeen op een ander tijd niet zou
saw the current again as before, only llegaba ms lejos, casi a media legua tutto. La marea venendo da ponente, lorsque le reux arriva, du haut des gebeurd zijn.
that it ran farther o, being near half de la orilla. En mi caso, estaba ms ed inuendo sul corso di qualche rochers je revis le courant comme la
a league from the shore, whereas in cerca de la costa y, por tanto, me torrente ingrossato della spiaggia, premire fois, mais il se tenait une
my case it set close upon the shore, arrastr junto con mi canoa, cosa pot sola essere stata lorigine di demi-lieue de la pointe; tandis qu'en
and hurried me and my canoe along que no habra pasado en otro quella corrente; e secondo che il ma msaventure il s'tait tellement
with it, which at another time it would momento. vento soava con maggior forza da approch du bord qu'il m'avait
not have done. ponente o da tramontana, la corrente entran avec lui, ce qu'en ce
stessa si sar estesa pi vicino alla moment il n'aurait pu faire.
spiaggia o ne sar andata pi
lontana. Di fatto trattenutomi in que
dintorni no a sera, e tornato su la
stessa eminenza che il riusso si era
gi fatto, vidi di bel nuovo la corrente
siccome in passato: solamente non
radea tanto la punta, perch questa
volta ne era lontana di mezza lega
allincirca; mentre nel caso mio le
stava s da presso, che trascin me e
la mia piroga in sua compagnia: ci
che ora non mi sarebbe accaduto.

This observation convinced me that I Este descubrimiento me convenci Questa osservazione mi persuase Je conclus de cette observation Dit overtuigde mij, dat als ik slechts
had nothing to do but to observe the de que no tena ms que observar el chio non aveva a far altro che notare qu'en remarquant le temps du ot et op eb en vloed acht gaf, ik mijne
ebbing and the owing of the tide, ujo y el reujo de la marea para i momenti del usso e del riusso du jusant de la mare, il me serait boot zeer gemakkelijk weder aan het
and I might very easily bring my boat saber cundo poda traer mi piragua della marea, e che dietro una tale trs-ais de ramener mon ander einde van het eiland kon
about the island again; but when I de vuelta. Mas cuando decid poner osservazione non mi sarebbe stato embarcation. Mais quand je voulus brengen; maar als ik om de
began to think of putting it in en prctica este plan, senta tanto dicile il ricondurre nuovamente alla entamer ce dessein, mon esprit fut uitvoering dacht, werd ik weder zoo
practice, I had such terror upon my terror al recordar los peligros que mia parte disola la piroga; ma pris de terreur au souvenir du pril beangst bij de herdenking van het
spirits at the remembrance of the haba sufrido, que no poda pensar quando io mapparecchiava a que j'avais essuy, et je ne pus me gevaar, waarin ik geweest was, dat
danger I had been in, that I could not en ello sin sobresaltos. Por tanto, mandare ad esecuzione questo mio dcider l'entreprendre. Bien au ik het niet ondernemen durfde. Ik
think of it again with any patience, tom otra resolucin que me pareci disegno, tale atterrimento contraire, je pris la rsolution, plus besloot dus eene veiliger maar
but, on the contrary, I took up ms segura, aunque, tambin, ms simpadron dellanimo mio che, al sre mais plus laborieuse, de me moeijelijker partij te kiezen, namelijk
another resolution, which was more laboriosa, que consista en construir rimembrare unicamente il pericolo in construire ou plutt de me creuser van eene andere kanoe of praauw te
safe, though more laboriousand o hacer otra piragua o canoa para, cui mi trovai, non solo non fui pi une autre pirogue, et d'en avoir ainsi maken, ten einde aan iedere zijde
this was, that I would build, or rather as, tener una a cada lado de la isla. capace dintertenermi nel primo une pour chaque ct de l'le. van het eiland een vaartuig te
make, me another periagua or pensiere, ma presi al contrario una hebben.
canoe, and so have one for one side nuova risoluzione pi sicura, se bene
of the island, and one for the other. pi faticosa: quella cio di costruirmi
unaltra piroga e cos averne due,
una per ciascun lato dellisola.
You are to understand that now I Podis comprender que ahora tena, Permettetemi il farvi osservare che Vous n'ignorez pas que j'avais alors, Men moet in het oog houden, dat ik
had, as I may call it, two plantations por as decirlo, dos ncas en la isla. ora io aveva, come posso chiamarle, si je puis m'exprimer ainsi, deux nu als het ware, twee plantaadjen op
in the islandone my little Una de ellas era mi pequea due abitazioni nellisola. Una, la mia plantations dans l'le: l'une tait ma het eiland had. De eerste was mijne
fortication or tent, with the wall forticacin o tienda, rodeada por la piccola forticazione o tenda con la petite forteresse ou ma tente, tent of kasteel, met het paalwerk er
about it, under the rock, with the muralla al pie de la roca, con la sua palizzata allintorno, protetta dal entoure de sa muraille au pied du omheen, en de kelder er achter,
cave behind me, which by this time I cueva detrs y, a estas alturas, con monte, con una grotta scavata nel rocher, avec son arrire grotte, que onder de rots, welken laatsten ik in
had enlarged into several apartments dos nuevas cmaras que se monte stesso, la quale in questo j'avais en ce temps-l agrandie de verschillende kelders had
or caves, one within another. One of comunicaban entre s. En la ms intervallo io aveva ampliata di plusieurs chambres donnant l'une afgeschoten. De eene, die de
these, which was the driest and seca y espaciosa de las cmaras, separati spartimenti o pi piccole dans l'autre. Dans l'une d'elles, celle grootste en droogste was, die een
largest, and had a door out beyond haba una puerta que daba al grotte comunicanti luna con laltra. qui tait la moins humide et la plus uitgang had buiten mijn muur,
my wall or forticationthat is to exterior de la muralla o verja, o sea, Una di queste, la pi asciutta e vasta grande, et qui avait une porte en namelijk waar die aan de rots stiet,
say, beyond where my wall joined to hacia fuera del muro que se una a la che aveva una porta al di l della dehors de mon retranchement, stond vol met groote aarden potten
the rockwas all lled up with the roca. All tena dos grandes palizzata, cio oltre al sito ove la c'est--dire un peu au-del de en met veertien of vijftien groote
large earthen pots of which I have cacharros de barro, que ya he palizzata stessa si univa col monte, l'endroit o il rejoignait le rocher, je manden, waarin ik mijn koorn en rijst
given an account, and with fourteen descrito con lujo de detalles, y era tutta piena di lavori di terra cotta, tenais les grands pots de terre dont bewaarde.
or fteen great baskets, which would catorce o quince cestos de gran dei quali ho gi dato conto, e di j'ai parl avec dtail, et quatorze ou
hold ve or six bushels each, where I tamao, con capacidad para quattordici o quindici grandi canestri quinze grandes corbeilles de la
laid up my stores of provisions, almacenar cinco o seis fanegas de della capacit di cinque o sei moggia contenance de cinq ou six
especially my corn, some in the ear, grano cada uno. En ellos guardaba ciascuno, entro cui teneva le mie boisseaux, o je conservais mes
cut o short from the straw, and the mis provisiones, en especial el provvigioni, specialmente il mio provisions, surtout mon bl, soit
other rubbed out with my hand. grano, que desgranaba con mis grano, parte in spighe tagliale dallo grain soit en pis spars de la
manos o que conservaba en las stelo, parte sgranato con le mie paille.
espigas, cortadas al ras del tallo. mani.

As for my wall, made, as before, with Los troncos y estacas con los que Quanto alla mia palizzata fatta, come Pour ce qui est de mon enceinte, les De muur had ik, gelijk ik gezegd heb,
long stakes or piles, those piles grew haba construido la muralla, se sapete, di lunghi stecconi o pali, longs pieux ou palis dont elle avait met takken omzet, die allen tot
all like trees, and were by this time prendieron a la tierra y se questi erano tutti cresciuti a guisa t faite autrefois avaient cr comme boomen opgroeiden, en thans zoo
grown so big, and spread so very convirtieron en enormes rboles, que dalberi, e venuti a tanta grossezza des arbres et taient devenus si gros zwaar geworden waren, dat niemand
much, that there was not the least se extendieron tanto que nadie poda ed estensione di frasche, che non et si touus qu'il et t impossible daar door heen mijne woning had
appearance, to any ones view, of imaginarse que detrs de ellos haba vera a qual si fosse occhio veggente de s'appercevoir qu'ils masquaient kunnen ontdekken.
any habitation behind them. una vivienda. la menoma apparenza di abitazione une habitation.
dopo di essi.
Near this dwelling of mine, but a little Cerca de mi morada, pero un poco Presso a questa mia casa, ma un po Prs de cette demeure, mais un peu Nabij deze woning, doch een weinig
farther within the land, and upon ms hacia el centro de la isla y sobre pi in dentro nellisola e su terra pi plus avant dans le pays et dans un meer landwaarts in en in lager
lower ground, lay my two pieces of un terreno ms elevado, estaba el bassa, giacevano i miei due campi terrain moins lev, j'avais deux grond, lagen mijne twee
corn land, which I kept duly sembrado de grano, que cultivaba y chio manteneva debitamente pices bl, que je cultivais et graanakkers, die ik behoorlijk
cultivated and sowed, and which cosechaba a su debido tiempo. Si coltivali e seminati, e che ensemenais exactement, et qui me bebouwde, en die mij jaarlijks
duly yielded me their harvest in its tena necesidad de ms grano poda debitamente mi produceano buoni rendaient exactement leur moisson goeden oogst opleverden. Als ik
season; and whenever I had extenderlo hacia los terrenos ricolti alla loro stagione. Pel caso poi en saison opportune. Si j'avais eu meer graan had willen hebben, had
occasion for more corn, I had more contiguos que eran igualmente chio volessi seminare maggior besoin d'une plus grande quantit ik geschikte stukken grond,
land adjoining as t as that. adecuados para el cultivo. quantit di grano aveva ancora un de grains, j'avais d'autres terres daarnevens liggen.
altro pezzo di terra annesso ai campi adjacentes propres tre
indicati. emblaves.

Besides this, I had my country seat, Aparte de esta, tena mi casa de Inoltre era la mia casa di campagna Outre cela j'avais ma maison de Bovendien had ik mijne buitenplaats,
and I had now a tolerable plantation campo, donde tambin posea una divenuta anchessa una ragionevole campagne, qui pour lors tait une en daar thans ook eene tamelijke
there also; for, rst, I had my little nca aceptable. All tena mi abitazione; perch primieramente il assez belle plantation. L se trouvait plantaadje. Vooreerst had ik mijn
bower, as I called it, which I kept in emparrado, como sola llamarlo, que mio piccolo frascato, ch io lo ma tonnelle, que j'entretenais avec priel, gelijk ik het noemde, dat uit
repairthat is to say, I kept the conservaba siempre en buen estado; chiamava cos, lo teneva sempre in soin, c'est--dire que je tenais la eene ronde heining bestond, die ik
hedge which encircled it in es decir, mantena el seto que lo buon ordine, vale a dire circondato haie qui l'entourait constamment altijd op dezelfde hoogte hield, met
constantly tted up to its usual circundaba perfectamente podado, duna siepe rimondata, serbata monde la mme hauteur, et son eene ladder in het midden. Ik hield
height, the ladder standing always in dejando siempre la escalera por costantemente alla sua solita altezza chelle toujours poste en son lieu, de boomen, waaruit het bestond,
the inside. I kept the trees, which at dentro. Cuidaba los rboles que, al e provveduta sempre internamente sur le ct intrieur de l'enceinte. altijd zoo, dat zij zich wijd
rst were no more than stakes, but principio, no eran ms que estacas della sua scala. Cos pure gli alberi Pour les arbres, qui d'abord uitspreidden en eene
were now grown very rm and tall, que luego crecieron hasta formar un allintorno, che su le prime erano n'avaient t que des pieux, mais qui alleraangenaamste schaduw
always cut, so that they might seto slido y rme. Los cortaba de meri stecconi, li vedeva ora cresciuti taient devenus hauts et forts, je les opleverden. Midden hierin stond
spread and grow thick and wild, and modo que siguieran creciendo y a notabile grandezza e saldezza; io li entretenais et les laguais de mijne tent, een stuk zeildoek over
make the more agreeable shade, formaran un follaje fuerte y tupido, potava opportunamente anch manire ce qu'ils pussent palen uitgespreid, en die nimmer
which they did eectually to my que diera una sombra agradable, venissero forti e rigogliosi, ed s'tendre, crotre pais et touus, et eenig herstel noodig had, en
mind. In the middle of this I had my como, en efecto, ocurri, conforme a estendendosi spargessero sempre, former un agrable ombrage, ce hieronder had ik eene legerstede van
tent always standing, being a piece mis deseos. En medio de este come la spargeano di fatto, qu'ils faisaient tout--fait mon gr. dierenhuiden gemaakt, met eene
of a sail spread over poles, set up for espacio, tena mi tienda siempre unaggradevole ombra. In mezzo a Au milieu de cette tonnelle ma tente deken en een jas, beide uit het schip
that purpose, and which never puesta: un trozo de tela extendida questo frascato io avea la mia tenda demeurait toujours dresse; c'tait gered. Als ik gelegenheid had mij
wanted any repair or renewing; and sobre estacas que nunca tuve que stabile: un pezzo di vela stesa sopra une pice de voile tendue sur des van mijne woning te verwijderen, dan
under this I had made me a squab or reparar o renovar. Debajo de la pali innalzati ivi a tal uopo, ed ai quali perches plantes tout exprs, et qui ging ik mijne buitenplaats betrekken.
couch with the skins of the creatures tienda haba hecho un lecho o cama io non lasciava mai mancare n'avaient jamais besoin d'tre
I had killed, and with other soft con las pieles de los animales que riparazioni o rinnovellamenti. Sotto di rpares ou renouveles. Sous cette
things, and a blanket laid on them, mataba y otros materiales suaves. essa io mavea fatto il mio letto con tente je m'tais fait un lit de repos
such as belonged to our sea- Tena, adems, una manta que haba pelli di quadrupedi uccisi o daltre avec les peaux de touts les animaux
bedding, which I had saved; and a pertenecido a una de las camas del soci cose; su questo una coltre que j'avais tus, et avec d'autres
great watch-coat to cover me. And barco y una gran capa con la que me assai decente per un uomo di mare, choses molles sur lesquelles j'avais
here, whenever I had occasion to be cubra. Cada vez que poda da me sottratta al naufragio, ed una tendu une couverture provenant
absent from my chief seat, I took up ausentarme de mi residencia grande casacca per coprirmi; quivi des strapontins que j'avais sauvs
my country habitation. principal, vena a pasar un tiempo en era, quando io aveva occasione du vaisseau, et une grande
mi casa de campo. dallontanarmi dalla mia stanza houppelande qui servait me
principale, la mia casa di couvrir. Voil donc la maison de
villeggiatura. campagne o je me rendais toutes
les fois que j'avais occasion de
m'absenter de mon principal manoir.
Adjoining to this I had my enclosures Junto a esta casa, tena los corrales Aggiungansi a tutto ci i parchi Adjacent ceci j'avais mon parc Bovendien had ik verscheidene
for my cattle, that is to say my goats, para el ganado, es decir, mis cabras. chiusi pe miei armenti, vale a dire pour mon btail, c'est--dire pour afperkingen voor mijne kudde
and I had taken an inconceivable Como haba tenido que hacer per le mie capre; parchi chio avea mes chvres. Comme j'avais pris geiten. Het maken daarvan had mij
deal of pains to fence and enclose esfuerzos inconcebibles para muniti e difesi con un incredibile une peine inconcevable pour ontzettende moeite gekost, zoodat
this ground. I was so anxious to see cercarlos, cuidaba con innito celo dispendio di fatiche. Perch tanta fu l'enceindre et le protger, dsireux ik altijd vreesde, dat de geiten er
it kept entire, lest the goats should que la valla se mantuviese entera, la mia cura di conservarne tta la de voir sa clture parfaite, je ne eens mogten doorbreken, en ik had
break through, that I never left o till, evitando que las cabras la siepe di cinta, perch i miei armenti m'tais arrt qu'aprs avoir garni le geen rust, voordat ik eene zoo
with innite labour, I had stuck the rompiesen. Tanto estuve en esto non ne saltassero fuori, chio lavea ct extrieur de la haie de tant de groote menigte kleine stekken er
outside of the hedge so full of small que, despus de mucho trabajo, resa pi folta col piantar sottili pali petits pieux plants si prs l'un de bijgezet had, dat het veeleer
stakes, and so near to one another, logr cubrir la parte exterior con nuovi tra i primi, e vicinissimi luno l'autre, que c'tait plus une palissade palissaden dan eene heining geleek,
that it was rather a pale than a pequeas estacas, tan prximas allaltro; sarebbesi detta una qu'une haie, et qu' peine y pouvait- en toen naderhand in het
hedge, and there was scarce room to unas a otras, que ms que una valla, palizzata anzich una siepe, ed a on fourrer la main. Ces pieux, ayant regensaisoen deze stekken wortel
put a hand through between them; formaban una empalizada, pues fatica avreste potuto introdurre una pouss ds la saison pluvieuse qui schoten, maakte dit de omheining
which afterwards, when those stakes apenas quedaba espacio para pasar mano fra le commessure di essa; in suivit, avaient rendu avec le temps sterker dan een muur had kunnen
grew, as they all did in the next rainy una mano a travs de ella. Ms somma quando questi nuovi pali cette clture aussi forte, plus forte zijn.
season, made the enclosure strong tarde, durante la siguiente estacin furono cresciuti, il che avvenne nella mme que la meilleure muraille.
like a wall, indeed stronger than any de lluvias, las estacas brotaron y seguente stagione delle piogge,
wall. crecieron hasta formar un cerco tan questa siepe era forte al pari e da
fuerte como una pared, o quizs vero pi di una muraglia.
ms.
This will testify for me that I was not Todo esto da testimonio de que Ci varr a provare che non rimasi in Ces travaux tmoignent que je Hieruit ziet men, dat ik niet ledig
idle, and that I spared no pains to nunca estaba ocioso y que no ozio, e che non perdonai a travagli n'tais pas oisif et que je n'pargnais was, en geene moeite spaarde voor
bring to pass whatever appeared escatimaba en esfuerzos para hacer per procurarmi quanto sembrommi pas mes peines pour accomplir tout hetgeen tot mijn onderhoud noodig
necessary for my comfortable todo lo que consideraba necesario necessario a trascorrere quivi men ce qui semblait ncessaire mon was, want ik begreep, dat het
support, for I considered the keeping para mi bienestar. Me pareca que disagiata la mia vita. N certo aveva bien-tre; car je considrais que aanfokken van tamme dieren, voor
up a breed of tame creatures thus at tener un rebao de animales torto nel riguardare nella razza l'entretien d'une race d'animaux mij een levend magazijn van vleesch,
my hand would be a living magazine domsticos era disponer de una danimali domestici, cos allevatami a domestiques ma disposition melk, boter en kaas zou zijn, al
of esh, milk, butter, and cheese for reserva viviente de carne, leche, mia disposizione, un vivaio perenne m'assurerait un magasin vivant de moest ik hier ook nog veertig jaren
me as long as I lived in the place, if it mantequilla y queso, que no se di carne, latte, burro e cacio, che non viande, de lait, de beurre et de leven. Dit hing echter geheel af van
were to be forty years; and that agotara mientras viviese all, as mi sarebbe pi mancato per tutto il fromage pour tout le temps, que je de sterkte der omheining, die ik nu
keeping them in my reach depended pasaran cuarenta aos. La tempo del mio soggiorno in quel serais en ce lieu, duss-je y vivre ook zoo sterk had gemaakt, dat ik
entirely upon my perfecting my posibilidad de conservar esa reserva luogo, quandanche avessi dovuto quarante ans; et que la conservation van de opgroeijende staken
enclosures to such a degree that I dependa exclusivamente de que rimanerci altri quarantanni. Cos de cette race dpendait entirement naderhand eenigen moest rooijen.
might be sure of keeping them fuera capaz de perfeccionar los pure non mi ingannai nel credere che de la perfection de mes cltures, qui,
together; which by this method, corrales para mantener los animales laver sempre questi animali al mio somme toute, me russirent si bien,
indeed, I so eectually secured, that unidos, cosa que logr con tanto comando dipendeva aatto dal que ds la premire pousse des
when these little stakes began to xito que cuando las estacas perfezionamento dello steccato, petits pieux je fus oblig, tant ils
grow, I had planted them so very comenzaron a crecer, como las haba entro cui venivano custoditi e tenuti taient plants dru, d'en arracher
thick that I was forced to pull some plantado tan cerca unas de otras, me raccolti insieme. A tal quelques-uns.
of them up again. vi obligado a arrancar algunas de perfezionamento arrivai s bene, che
ellas. quando i nuovi pali furono divenuti
grossi, fui costretto a diminuire la
spessezza della mia siepe
schiantandone alcuni.
In this place also I had my grapes En este lugar tambin crecan mis Quivi avea in oltre le mie vigne che Dans ce canton croissaient aussi les Hier groeiden ook mijne druiven, die
growing, which I principally uvas, de las que dependa, mi assicuravano principalmente la vignes d'o je tirais pour l'hiver ma mij mijn voorraad van rozijnen voor
depended on for my winter store of principalmente, mi provisin de mia provvigione duva appassita pel principale provision de raisins, que je den winter leverden; en die ik
raisins, and which I never failed to pasas para el invierno y las verno, alla cui preparazione mai non conservais toujours avec beaucoup allerzorgvuldigst bewaarde als mijne
preserve very carefully, as the best preservaba con gran cuidado, pues mancai dimpiegare le mie de soin, comme le meilleur et le plus aangenaamste spijs. Zij waren niet
and most agreeable dainty of my eran el mejor y ms agradable sollecitudini come alla migliore e pi dlicat de touts mes aliments. C'tait alleen lekker, maar allergezondst,
whole diet; and indeed they were not bocado de mi dieta. En verdad no gradevole vivanda di lusso del un manger non-seulement agrable, voedzaamst en verkwikkend.
only agreeable, but medicinal, solo eran agradables sino ricas, giornaliero mio vitto, perch la mais sain, mdicinal, nutritif et
wholesome, nourishing, and nutritivas y deliciosas en extremo. trovava medicinale e salubre, rafrachissant au plus haut degr.
refreshing to the last degree. nutritiva e rinfrescante al massimo
grado.
As this was also about half-way Como el emparrado quedaba a Poich questa mia casa di Comme d'ailleurs cet endroit se Daar deze plaats ook halfweg was
between my other habitation and the mitad de camino entre mi otra villeggiatura era situata tra trouvait mi-chemin de mon autre tusschen mijne woning en de plaats
place where I had laid up my boat, I morada y el lugar en el que haba labitazione principale e la parte di habitation et du lieu o j'avais laiss waar mijne boot lag, kwam ik hier
generally stayed and lay here in my dejado la piragua, normalmente spiaggia ove avea lasciato allncora ma pirogue, je m'y arrtais dikwijls, want ik bezocht mijne boot
way thither, for I used frequently to dorma all cuando haca el recorrido il mio piccolo vascello, io soleva farla habituellement, et j'y couchais dans menigwerf, en hield die, met alles
visit my boat; and I kept all things entre uno y otro punto, pues a luogo di mia stazione nelle gite che mes courses de l'un l'autre; car je wat er bij behoorde, in goede orde.
about or belonging to her in very menudo iba a la piragua y imprendeva frequentemente per visitais frquemment de tout ce qui Somtijds ging ik er mede varen,
good order. Sometimes I went out in conservaba todas sus cosas en visitarlo. Di fatto ebbi la massima en dpendait. Quelquefois je la maar geen gevaarlijke togten, geen
her to divert myself, but no more orden. A veces iba solo por cura di tenere in ottimo ordine e montais et je voguais pour me twee steenworpen ging ik van de
hazardous voyages would I go, divertirme, pues no estaba dispuesto questo mio naviglio e tutto quanto gli divertir, mais je ne faisais plus de kust af, zoo vreesde ik door
scarcely ever above a stones cast or a hacer ms viajes peligrosos ni apparteneva. Talvolta ancora mi voyages aventureux; peine allais-je onbekende stroomingen, den wind
two from the shore, I was so alejarme ms de uno o dos tiros de diportai dentro esso, ma non mai plus d'un ou deux jets de pierre du of andere toevallen, weder
apprehensive of being hurried out of piedra de la orilla; tal era mi temor de rischiandomi a lunghi viaggi, anzi rivage, tant je redoutais d'tre weggeslagen te worden. Doch thans
my knowledge again by the currents volver a ser arrastrado sin darme rimanendo poco pi di un tiro di entran de nouveau par des kom ik tot een ander tooneel van
or winds, or any other accident. But cuenta por la corriente o el viento o pietra lontano dalla costa, tanta era courants, le vent ou quelque autre mijn leven.
now I come to a new scene of my sufrir cualquier otro accidente. Pero in me la paura che o correnti o colpi malencontre.--Mais me voici arriv
life. ahora comienza una nueva etapa de di vento o altri casi tornassero a une nouvelle scne de ma vie.
mi vida. mettermi nel pericolo di perdere di
vista la terra. Ma fu questo il tempo
in cui mi si oerse una scena del
tutto nuova nella mia vita.
It happened one day, about noon, Un da, a eso del medioda, cuando Accadde un giorno sol meriggio, che Il advint qu'un jour, vers midi, Op zekeren dag, tegen den middag,
going towards my boat, I was me diriga a mi piragua, me mentre io andava a visitare la mia comme j'allais ma pirogue, je fus ging ik naar mijne boot, maar stond
exceedingly surprised with the print sorprendi enormemente descubrir piroga, fui oltre ogni credere excessivement surpris en niet weinig verbaasd, toen ik
of a mans naked foot on the shore, las huellas de un pie desnudo, sorpreso dalla veduta impronta dun dcouvrant le vestige humain d'un duidelijk op het zand den indruk van
which was very plain to be seen on perfectamente marcadas sobre la ignudo piede umano, pied nu parfaitement empreint sur le een naakten menschenvoet zag. Ik
the sand. I stood like one arena. Me detuve estupefacto, como manifestamente stampato sopra la sable. Je m'arrtai court, comme stond als van den donder getroen,
thunderstruck, or as if I had seen an abatido por un rayo o como si sabbia. Fui oltre ogni credere frapp de la foudre, ou comme si of als of ik een geest gezien had. Ik
apparition. I listened, I looked round hubiese visto un fantasma. Escuche sorpreso dalla veduta impronta dun j'eusse entrevu un fantme. luisterde, ik zag in het rond, maar
me, but I could hear nothing, nor see y mir a mi alrededor pero no percib ignudo piede umano. Rimasi J'coutai, je regardai autour de moi, hoorde noch zag niets. Ik ging op
anything; I went up to a rising ground nada. Sub a un montculo para stupefatto come ad un improvviso mais je n'entendis rien ni ne vis rien. eene hoogte om verder te kunnen
to look farther; I went up the shore poder observar, recorr con la vista scrosciare di folgore, o come alla Je montai sur un tertre pour jeter au zien, ik ging het strand op en neder,
and down the shore, but it was all toda la playa, a lo largo y a lo ancho, vista di una soprannaturale loin mes regards, puis je revins sur le maar zag geen anderen indruk dan
one; I could see no other impression pero no hall nada ms. Volv a ellas apparizione. Mi posi in ascolto, rivage et descendis jusqu' la rive. dien enkelen. Weer ging ik er heen
but that one. I went to it again to see para ver si haba ms y para guardai dintorno a me, ma non potei Elle tait solitaire, et je ne pus om te zien, of er ook meer waren, of
if there were any more, and to conrmar que todo esto no fuera udire nulla n veder cosa alcuna; salii rencontrer aucun autre vestige que dat het bloot verbeelding van mij
observe if it might not be my fancy; producto de mi imaginacin pero no sopra una eminenza per osservare celui-l. J'y retournai encore pour was; maar het was de volmaaktste
but there was no room for that, for era as. All estaba muy clara la huella pi da lontano; tornai a trasferirmi m'assurer s'il n'y en avait pas indruk van een voet, de teenen, de
there was exactly the print of a foot de un pie, con sus dedos, su taln y alla spiaggia, tornai nellinterno, ma quelque autre, ou si ce n'tait point hiel en alles; hoe dit daar kwam kon
toes, heel, and every part of a foot. todas sus partes. No saba, ni poda fu lo stesso: non potei vedere altra une illusion; mais non, le doute ik volstrekt niet begrijpen. Maar na
How it came thither I knew not, nor imaginar, cmo haba llegado hasta impronta fuor quella che avea veduta n'tait point possible: car c'tait bien ontelbare gissingen, ging ik geheel
could I in the least imagine; but after all. Despus de darle mil vueltas en dianzi. Venni di nuovo sul medesimo l'empreinte d'un pied, l'orteil, le verward en buiten mij zelven naar
innumerable uttering thoughts, like la cabeza, como un hombre luogo per assicurarmi se ve ne talon, enn toutes les parties d'un huis terug; zonder dat ik, gelijk men
a man perfectly confused and out of completamente confundido y fuera fossero altre, o se anche fosse stato pied. Comment cela tait-il venu l? zegt, den grond onder mijne voeten
myself, I came home to my de s, regres a mi forticacin, sin qualche inganno della mia fantasia; je ne le savais ni ne pouvais voelde, terwijl ik bij elke schrede
fortication, not feeling, as we say, sentir, como se dice por ah, la tierra ma inganno non ci poteva essere, l'imaginer. Aprs mille penses omzag, en iederen geknotten
the ground I went on, but terried to bajo mis pies, aterrado hasta mis perch tornai a vedere fuor dogni dsordonnes, comme un homme boomstam voor een mensch
the last degree, looking behind me at lmites, mirando hacia atrs cada dos equivoco limpronta delle dita, del confondu, gar, je m'enfuis ma aanzag. Het is niet te beschrijven,
every two or three steps, mistaking o tres pasos, imaginando que cada calcagno, in somma di ciascuna forteresse, ne sentant pas, comme wat ik mij niet al verbeeldde, en
every bush and tree, and fancying rbol o arbusto, que cada bulto en la parte dun piede: come ci fosse on dit, la terre o je marchais. welke uitsporige denkbeelden niet al
every stump at a distance to be a distancia poda ser un hombre. No venuta, n lo seppi allora n potei Horriblement pouvant, je regardais bij mij opkwamen.
man. Nor is it possible to describe es posible describir las diversas menomamente immaginarlo. Dopo derrire moi touts les deux ou trois
how many various shapes my formas que mi mente trastornada mille incerti pensieri, aatto confuso pas, me mprenant chaque arbre,
arighted imagination represented atribua a todo lo que vea; cuntas e divenuto come un uomo fuor di s chaque buisson, et transformant
things to me in, how many wild ideas ideas descabelladas se me stesso, me ne tornai alla mia en homme chaque tronc dans
were found every moment in my ocurrieron y cuntos pensamientos abitazione principale non sentendo, l'loignement.--Il n'est pas possible
fancy, and what strange, extraos me pasaron por la cabeza come si suol dire, la terra su cui de dcrire les formes diverses dont
unaccountable whimsies came into en el camin. camminava ed indicibilmente une imagination frappe revt touts
my thoughts by the way. atterrito; guardandomi dietro ad ogni les objets. Combien d'ides
due o tre passi, persuaso veder extravagantes me vinrent la tte!
uomini in ogni macchia, fra ciascun Que d'tranges et d'absurdes
albero, credendo voce duomini ogni bizarreries assaillirent mon esprit
strepito che udiva in distanza. Non durant le chemin!
possibile il descrivere sotto quali
svariate forme la mia spaventata
fantasia mi rappresentasse gli
oggetti, quante orride immagini si
dipingessero ad ogni istante nella
mia mente, quante stravaganti
inenarrabili congetture formasse per
conseguenza il mio atterrito
pensiere.
When I came to my castle (for so I Cuando llegu a mi castillo, pues Quando fui alla fortezza (ch credo Quand j'arrivai mon chteau, car Toen ik aan mijn kasteel kwam, gelijk
think I called it ever after this), I ed creo que as lo llam desde dallora in poi aver chiamata sempre c'est ainsi que je le nommai toujours ik het na dien tijd altijd noemde,
into it like one pursued. Whether I entonces, me refugi en l como cos la mia prima casa), ci saltai depuis lors, je m'y jetai comme un vloog ik naar binnen alsof ik vervolgd
went over by the ladder, as rst alguien a quien persiguen. No puedo dentro a guisa di uomo inseguito; se homme poursuivi. Y rentrai-je werd, ik weet zelfs niet of ik met de
contrived, or went in at the hole in recordar si entr por la escalera o ci fossi entrato giovandomi della d'emble par l'chelle ou par ladder of door het gat in de rots, dat
the rock, which I had called a door, I por la puerta de la roca, ni pude scala che mi era fatta prima, o se per l'ouverture dans le roc que j'appelais ik mijne deur noemde, er in ging,
cannot remember; no, nor could I hacerlo a la maana siguiente, pues lapertura da me fatta nel monte a une porte, je ne puis me le maar nimmer vloog een verschrikte
remember the next morning, for jams hubo liebre o zorra asustada cui dava il nome di porta, non posso remmorer, car jamais livre eray haas of gejaagde vos naar zijn hol
never frightened hare ed to cover, que huyese a ocultarse en su ricordarmelo, e nemmeno potei ne se cacha, car jamais renard ne se met meer schrik, dan ik naar mijne
or fox to earth, with more terror of madriguera con mayor terror que el ricordarmene nella mattina che terra avec plus d'eroi que moi dans schuilplaats. Ik sliep den geheelen
mind than I to this retreat. I slept mo en ese momento. No dorm en seguit; perch non mai lepre cette retraite. Je ne pus dormir de la nacht niet, en wat zonderling is, mijn
none that night; the farther I was toda la noche. Mientras ms lejos spaventato fugg al suo covo, o nuit. mesure que je m'loignais de angst was heviger geworden,
from the occasion of my fright, the estaba de la causa de mi miedo, ms volpe cacciata si rintan sotterra con la cause de ma terreur, mes craintes naarmate ik verder van de oorzaak
greater my apprehensions were, crecan mis aprensiones, contrario a maggior paura di quella che augmentaient, contrairement toute van denzelven verwijderd was. Hoe
which is something contrary to the lo que suele ocurrir en estos casos y, maccompagn al mio ricovero. Non loi des choses et surtout la meer ik er over dacht, des te
nature of such things, and especially sobre todo, a la conducta habitual de chiusi occhio in tutta la notte; pi marche, ordinaire de la peur chez les schrikkelijker beelden stelde mijne
to the usual practice of all creatures los animales atemorizados. Pero lontano era dalla scena del mio animaux. J'tais toujours si troubl verbeelding mij voor oogen.
in fear; but I was so embarrassed estaba tan aturdido por los terrores spavento, maggiori in me si faceano de mes propres imaginations que je
with my own frightful ideas of the que imaginaba, que no tena ms le paure dellistante. Ci parrebbe n'entrevoyais rien que de sinistre.
thing, that I formed nothing but que pensamientos funestos, aunque alquanto in contraddizione con la
dismal imaginations to myself, even en aquel momento me encontrara nature delle cose, e specialmente
though I was now a great way o. fuera de peligro. con quanto vediamo succedere nelle
creature spaventate; ma io era posto
in tal confusione dalle orride idee
concepite sul caso occorsomi che
non sapeva formarmi se non
congetture spaventose, ancorch
fossi lontano dal luogo della scena.
Sometimes I fancied it must be the A veces, pensaba que poda ser el Talvolta io fantasticava che potesse Quelquefois je me gurais qu'il fallait Somtijds dacht ik aan den duivel,
devil, and reason joined in with me in demonio y razonaba de la siguiente essere stato il demonio, n la mia que ce ft le diable, et j'appuyais want hoe kon een mensch het
this supposition, for how should any manera: Quin si no puede llegar ragione mancava di venirmi in aiuto cette supposition sur ce gedaan hebben? Waar was het
other thing in human shape come hasta aqu asumiendo una forma per tale ipotesi; perch qual altra raisonnement: Comment quelque schip, dat hem daar gebragt had?
into the place? Where was the vessel humana? Dnde estaba el barco cosa poteva essersi condotta in autre chose ayant forme humaine Welke sporen waren er nog meer
that brought them? What marks were que los haba trado? Acaso haba forma umana col? Overa il naviglio aurait-elle pu parvenir en cet van voetstappen? Hoe kon een
there of any other footstep? And how huellas de otros pies? Cmo es che avesse potuto condurla? Che endroit? O tait le vaisseau qui mensch daar komen? Maar aan den
was it possible a man should come posible que un hombre haya llegado impronte si trovavano ivi daltri piedi? l'aurait amene? Quelle trace y avait- anderen kant was het niet te denken,
there? But then, to think that Satan hasta aqu? Mas, luego me Poi come era possibile che un uomo il de quelque autre pas? et comment dat de satan de menschelijke
should take human shape upon him preguntaba, igualmente confundido, ci fosse venuto? Dallaltra parte, tait-il possible qu'un homme ft gestalte zou aangenomen hebben,
in such a place, where there could be por qu Satans asumira una forma come pensare che il demonio avesse venu l? Mais d'un autre ct je alleen om daar een indruk van zijn
no manner of occasion for it, but to humana en un lugar como este, sin presa forma umana per andare in tal retombais dans le mme embarras voet achter te laten. Hij had mij op
leave the print of his foot behind him, otro n que dejar una huella y sin luogo col solo ne di lasciar lorma quand je me demandais pourquoi duizend andere wijzen kunnen
and that even for no purpose too, for tener la certeza de que yo la vera. del suo piede dietro di s, e ci Satan se serait incarn en un plagen, zonder zoo dom te zijn den
he could not be sure I should see it Pensaba que el demonio deba tener anche senza nessun proposito, semblable lieu, sans autre but que voetstap te zetten op de andere
this was an amusement the other muchos otros medios para giacch non poteva esser sicuro che celui de laisser une empreinte de son zijde van het eiland; waar het
way. I considered that the devil might aterrorizarme, ms convincentes que questa impronta io la vedessi; pied, ce qui mme n'tait pas un tienduizend tegen een was, dat ik
have found out abundance of other una huella en la arena, pues viviendo sarebbe stato un divertimento but, car il ne pouvait avoir hem ooit zien zou, en dat nog wel in
ways to have terried me than this of al otro lado de la isla, no poda ser stravagante da vero. Il demonio in l'assurance que je la rencontrerais. het zand, waar de eerste golf, bij een
the single print of a foot; that as I tan ingenuo como para dejar la ne, anche a questo io pensai, aveva Je considrai d'ailleurs que le diable hoogen vloed, en harden wind, dien
lived quite on the other side of the huella en un lugar en el que haba ai suoi comandi una innit daltri aurait eu pour m'pouvanter bien moest uitwisschen. Dit alles scheen
island, he would never have been so una entre diez mil posibilidades de mezzi per farmi paura senza questo d'autres moyens que la simple onbestaanbaar en geheel strijdig
simple as to leave a mark in a place que la descubriera, ms an, cuando della semplice impronta dun de marque de son pied; et que, lorsque met de slimheid, die men den duivel
where it was ten thousand to one tan solo una rfaga de viento habra suoi piedi. Oltrech, risedendo io je vivais tout--fait de l'autre ct de toeschrijft.
whether I should ever see it or not, sido suciente para que el mar la dordinario nellaltro lato dellisola, l'le, il n'aurait pas t assez simple
and in the sand too, which the rst hubiese borrado completamente. non sarebbe mai stato gonzo al pour laisser un vestige dans un lieu
surge of the sea, upon a high wind, Nada de esto concordaba con las segno di lasciare una sua impronta o il y avait dix mille parier contre
would have defaced entirely. All this nociones que solemos tener de las laddove cera da scommettere un que je ne le verrais pas, et qui
seemed inconsistent with the thing sutilezas del demonio, ni tena diecimila contruno che non lavrei plus est, sur du sable o la premire
itself and with all the notions we sentido en s mismo. veduta: poi anche nella sabbia, ove il vague de la mer et la premire rafale
usually entertain of the subtlety of primo sorgere di marea, il pi lieve pouvaient l'eacer totalement. En un
the devil. soo di vento la poteano cancellare mot, tout cela me semblait
aatto; tutto ci pareva che non si contradictoire en soi, et avec toutes
convenisse con lordine delle cose e les ides communment admises
con le nozioni che ci abbiamo sur la subtilit du dmon.
formate intorno allastuzia del
diavolo.

Abundance of such things as these Estas y muchas otras razones me Mi accorsero in copia altre Quantit de raisons semblables Eene menigte redenen stelden mij
assisted to argue me out of all convencieron de abandonar mi considerazioni simili a queste ed atte dtournrent mon esprit de toute aan dien kant gerust, en ik besloot
apprehensions of its being the devil; temor a que se tratara del demonio y a liberarmi aatto dalla paura che in apprhension du diable; et je eindelijk, dat het een van de wilden
and I presently concluded then that it pens que acaso se tratara de algo ci avesse parte il demonio. Dovetti conclus que ce devaient tre de plus van het vasteland aan de overzijde
must be some more dangerous ms peligroso an, por ejemplo, quindi prestamente conchiuderne dangereuses cratures, c'est--dire moest geweest zijn, die op zee met
creatureviz. that it must be some salvajes de la tierra rme que che la cosa dovesse attribuirsi a des Sauvages de la terre ferme hunne kanoe door strooming of
of the savages of the mainland rondaban por el mar en sus canoas y qualche creatura anche pi situe l'opposite, qui, rdant en tegenwind, op het eiland gedreven,
opposite who had wandered out to que impulsados por la corriente o el pericolosa: vale a dire, bisognava mer dans leurs pirogues, avaient t maar weder in zee gestoken waren,
sea in their canoes, and either driven viento, haban llegado a la isla, credere che alcuni selvaggi abitanti entrans par les courants ou les als zijnde welligt even afkeerig van
by the currents or by contrary winds, haban estado en la playa y luego se del continente postomi di rimpetto, vents contraires, et jets sur mon le; een verblijf daarop, als ik van een
had made the island, and had been haban marchado, tan poco tratti fuor di via nelle loro piroghe, o d'o, aprs tre descendus au bezoek van hen.
on shore, but were gone away again dispuestos a quedarse en esta isla pure spinti da correnti e venti rivage, ils taient repartis, ne se
to sea; being as loath, perhaps, to desierta como yo a tenerlos cerca. contrari, avessero approdato souciant sans doute pas plus de
have stayed in this desolate island as nellisola; indi si fossero imbarcati di rester sur cette le dserte que je ne
I would have been to have had them. nuovo, avendo forse a schifo il me serais souci moi-mme de les y
soggiorno di questo deserto, come avoir.
da vero lo avrei avuto io se fossi
stato ne loro panni.
While these reections were rolling in Mientras estas ideas daban vueltas Mentre pensava a ci mandava Pendant que ces rexions roulaient Toen mij dit inviel, achtte ik mij
my mind, I was very thankful in my en mi cabeza, me sent muy rallegrando fra me e me su la mia en mon esprit, je rendais grce au gelukkig, dat ik te dier tijd daar niet
thoughts that I was so happy as not agradecido por no haberme fortuna di non esser mi trovato in Ciel de ce que j'avais t assez geweest was, noch zij mijne boot
to be thereabouts at that time, or encontrado all en ese momento y que dintorni al momento del loro heureux pour ne pas me trouver gezien hadden, wanneer zij
that they did not see my boat, by porque no hubiesen visto mi piragua, sbarco, o del non aver essi veduta la alors dans ces environs, et pour begrepen konden hebben, dat het
which they would have concluded lo cual, les habra advertido de la mia piroga donde avrebbero preso qu'ils n'eussent pas apperu mon eiland bewoond was, en daarnaar
that some inhabitants had been in presencia de habitantes en la isla y, indizio che qualcheduno abitava in embarcation; car ils en auraient onderzocht hebben. Nu vreesde ik,
the place, and perhaps have acaso, les habra incitado a questisola e sarebbero forse venuti certainement conclu qu'il y avait des dat zij mijne boot gevonden zouden
searched farther for me. Then terrible buscarme. Entonces me asaltaron a cercarmi. Ma ben tosto quali habitants en cette place, ce qui hebben, en in dat geval in groot
thoughts racked my imagination terribles pensamientos y tem que terribili idee straziarono la mia peut-tre aurait pu les porter aantal terugkomen, om mij op te
about their having found out my hubiesen descubierto mi piragua y immaginazione quando pensai che pousser leurs recherches jusqu' eten; en al vonden zij mij niet,
boat, and that there were people que, por eso, supieran que la isla potevano benissimo aver veduta la moi.--Puis de terribles penses zouden zij toch mijne heining en al
here; and that, if so, I should estaba habitada. Si esto era as, sin mia piroga, e conosciuto quindi che assaillaient mon esprit: j'imaginais mijn graan vernielen, mijne kudde
certainly have them come again in duda, vendran muchos de ellos a lisola era abitata; nel qual caso io qu'ayant dcouvert mon bateau et stelen, en ik zou ten laatste van
greater numbers and devour me; that devorarme y, si no lograban potea certo da un momento allaltro reconnu par l que l'le tait habite, honger moeten omkomen.
if it should happen that they should encontrarme, descubriran mi aspettarmeli qui in maggior numero ils reviendraient assurment en plus
not nd me, yet they would nd my refugio, destruiran todo mi grano, se per divorarmi; e quandanche fosse grand nombre, et me dvoreraient;
enclosure, destroy all my corn, and llevaran todo mi rebao de cabras avvenuto che non mi trovassero, que, s'il advenait que je pusse me
carry away all my ock of tame domsticas y yo morira de hambre y avrebbero distrutti i miei campi, soustraire, toutefois ils trouveraient
goats, and I should perish at last for necesidad. avrebbero recato seco le mie capre mon enclos, dtruiraient tout mon
mere want. domestiche, ed io sarei rimasto qui a bl, emmneraient tout mon
morire di fame.
troupeau de chvres: ce qui me
condamnerait mourir de faim.

Thus my fear banished all my El temor borr toda mi esperanza Cos la mia paura sband da me ogni La crainte bannissait ainsi de mon Aldus verbande de vrees al dat
religious hope, all that former religiosa. Toda mi antigua conanza religiosa speranza, ogni primiera me tout mon religieux espoir, toute vertrouwen op God, dat gegrond
condence in God, which was en Dios, fundada en las maravillosas ducia riposta in Dio, ancorch, per ma premire conance en Dieu, was op de vele bewijzen zijner
founded upon such wonderful pruebas de su bondad, se vero dire, fondata sopra esperienze fonde sur la merveilleuse goedheid jegens mij; als of Hij, die
experience as I had had of His desvaneca ahora, como si l, que maravigliose, e s io ne aveva avute exprience que j'avais faite de sa mij tot hiertoe zoo wonderdadig
goodness; as if He that had fed me me haba alimentado dalla sua bont. Quasi come se bont; comme si Celui qui jusqu' gespijsd had, niet door zijne magt,
by miracle hitherto could not milagrosamente, no pudiese salvar, quella mano che mi avea cette heure m'avait nourri ook den mij geschonken voorraad
preserve, by His power, the provision con su poder, los bienes que su miracolosamente nudrito sin qui non miraculeusement n'avait pas la kon beschermen. Ik verweet mij
which He had made for me by His bondad me haba conferido. Me avesse potuto salvare quelle puissance de me conserver les biens thans mijne luiheid, dat ik niet meer
goodness. I reproached myself with reproch mi comodidad, por no provvigioni che la sua misericordia que sa libralit avait amasss pour koorn had gezaaid, dan ik voor een
my laziness, that would not sow any haber sembrado ms grano que el aveva apparecchiate per me, io dava moi. Dans cette inquitude, je me jaar zou genoeg hebben, als of het
more corn one year than would just necesario para un ao, como si dellinngardo a me stesso per non reprochai de n'avoir sem du bl que te veld staande niet door eenig
serve me till the next season, as if no estuviese exento de cualquier avere seminato nello scorso anno pi pour un an, que juste ce dont j'avais toeval kon te loor gaan; en deze
accident could intervene to prevent accidente que destruyera la grano di quanto potesse bastarmi al besoin jusqu' la saison prochaine, bedenking achtte ik zoo gegrond,
my enjoying the crop that was upon cosecha, y consider tan merecido ricolto di una seguente stagione, per comme s'il ne pouvait point arriver dat ik besloot in het vervolg altijd
the ground; and this I thought so just este reproche, que decid, en lo non avere computato la possibilit di un accident qui dtruist ma moisson voor twee of drie jaar koorn in
a reproof, that I resolved for the sucesivo, proveerme de antemano un caso che mimpedisse di tirare in en herbe; et je trouvai ce reproche si voorraad te hebben, ten einde wat er
future to have two or three years con grano para dos o tres aos, a n granaio la messe tuttavia in erba. Tal mrit que je rsolus d'avoir ook gebeuren mogt, niet aan
corn beforehand; so that, whatever de no correr el riesgo de morir por rimprovero io credetti davermelo l'avenir deux ou trois annes de bl broodgebrek te sterven.
might come, I might not perish for falta de pan, si algo ocurra. fatto s giustamente, che decisi devant moi, pour n'tre pas, quoi
want of bread. prepararmi per lavvenire un ricolto qu'il pt advenir, rduit prir faute
per due o tre anni: cos, che che de pain.
avvenisse, non sarei almeno perito
per mancanza di pane.
How strange a chequer-work of Qu misteriosos son los caminos Quale strano scacchiere della Quelle uvre trange et bizarre de la Welk een raadselachtig wezen is de
Providence is the life of man! and by por los que obra la Providencia en la Provvidenza la vita delluomo! o da Providence que la vie de l'homme! mensch, en door welke bedekte
what secret dierent springs are the vida de un hombre! Qu secretos y quali svariate secrete molle vengono Par combien de voies secrtes et springveren komen zijne hartstogten
aections hurried about, as dierent contradictorios impulsos mueven tratti qua e l i nostri desideri a contraires les circonstances diverses in werking? Wat wij heden
circumstances present! To-day we nuestros afectos, conforme a las seconda delle condizioni presenti! ne prcipitent-elles pas nos beminnen, zullen wij morgen haten;
love what to-morrow we hate; to-day circunstancias en las que nos Oggi amiamo quello che odieremo aections! Aujourd'hui nous aimons heden zoeken wij wat wij morgen
we seek what to-morrow we shun; hallamos! Hoy amamos lo que domani; oggi cerchiamo quello che ce que demain nous harons; zullen ontvlugten. Dit bleek thans ten
to-day we desire what to-morrow we maana odiaremos. Hoy buscamos eviteremo domani; oggi bramiamo aujourd'hui nous recherchons ce que duidelijkste aan mij. Mijne eenigste
fear, nay, even tremble at the lo que maana rehuiremos. Hoy quello che domani ci far paura, anzi nous fuirons demain; aujourd'hui droefenis was, dat ik, als het ware,
apprehensions of. This was deseamos lo que maana nos ci far tremare alla sola idea della nous dsirons ce qui demain nous van alle menschelijke gezelschap
exemplied in me, at this time, in the asustar e, incluso, nos har temblar sua possibilit. Io ne fui in questa fera peur, je dirai mme trembler la verbannen was, ik die alleen en van
most lively manner imaginable; for I, de miedo. En este momento, yo era congiuntura il pi visibile esempio, seule apprhension! J'tais alors un het geheele menschdom door den
whose only aiction was that I un testimonio viviente de esa verdad perch io che non aveva altro vivant et manifeste exemple de cette grenzenloozen Oceaan gescheiden,
seemed banished from human pues, siendo un hombre cuya mayor rammarico fuorch quello di vrit; car moi, dont la seule tot een als het ware zwijgend leven
society, that I was alone, aiccin era haber sido erradicado credermi per sempre sbandito dalla aiction tait de me voir banni de la veroordeeld, die als onwaardig
circumscribed by the boundless de toda compaa humana, que societ, dellessere solo, connato socit humaine, seul, entour par le geacht was, om onder de levenden
ocean, cut o from mankind, and estaba rodeado nicamente por el dallimmensit dellOceano ed vaste Ocan, retranch de gerekend te worden, ik, wien het
condemned to what I call silent life; innito ocano, separado de la escluso da ogni consorzio col genere l'humanit et condamn ce que zien van een mijner natuurgenooten,
that I was as one whom Heaven sociedad y condenado a una vida umano, condannato a quella chio j'appelais une vie silencieuse; moi als een overgang van den dood tot
thought not worthy to be numbered silenciosa; yo, que era un hombre a chiamava vita morta; io che mi qui tais un homme que le Ciel het leven, als de grootste gunst, die
among the living, or to appear quien el cielo haba considerado riguardava comuomo che il Cielo jugeait indigne d'tre compt parmi de hemel mij schenken kon, buiten
among the rest of His creatures; that indigno de vivir entre sus semejantes non reputasse degno di essere les vivants et de gurer parmi le mijn eeuwig heil, zou beschouwd
to have seen one of my own species o de gurar entre las criaturas del annoverato fra i viventi o di mostrarsi reste de ses cratures; moi pour qui hebben; ik sidderde thans op het
would have seemed to me a raising Seor; un hombre a quien el solo in mezzo allaltre sue creature; io la vue d'un tre de mon espce denkbeeld van een mensch te zien,
me from death to life, and the hecho de ver a uno de su especie le che, se avessi potuto vedere un solo aurait sembl un retour de la mort en dacht door den grond te zinken
greatest blessing that Heaven itself, habra parecido como regresar a la individuo della mia specie, mi sarei la vie, et la plus grande bndiction voor het zwijgend bewijs, dat een
next to the supreme blessing of vida despus de la muerte o la creduto rinato da morte a vita, e avrei qu'aprs ma flicit ternelle le Ciel mensch zijn voet op het eiland had
salvation, could bestow; I say, that I mayor bendicin que el cielo pudiera ravvisato in ci, dopo il salvamento lui-mme pt m'accorder; moi, dis- gezet.
should now tremble at the very prodigarle, despus del don dellanima mia, la maggior je, je tremblais la seule ide de voir
apprehensions of seeing a man, and supremo de la salvacin eterna; digo benedizione che potesse essermi da un homme, et j'tais prs de
was ready to sink into the ground at que, ahora temblaba ante el temor Dio compartita: io, dissi, tremava ora m'enfoncer sous terre cette ombre,
but the shadow or silent appearance de ver a un hombre y estaba al solo timore di vedere un uomo; cette apparence muette qu'un
of a man having set his foot in the dispuesto a meterme bajo la tierra, sarei stato in procinto di homme avait mis le pied dans l'le!
island. ante la sombra o la silenciosa sprofondarmi sotterra dalla paura alla
aparicin de un hombre en esta isla. sola ombra dun uomo, alla sola
apparenza di un piede umano che
avesse calcata la sabbia di
questisola.

Such is the uneven state of human Estas vicisitudes de la vida humana, Tale la via ineguale dellumana vita: Voil les vicissitudes de la vie Zoo wuft is ons gemoed, gelijk ik
life; and it aorded me a great many que despus me provocaron la qual verit mi fu argomento a humaine, voil ce qui me donna de naderhand dikwerf dacht, toen ik
curious speculations afterwards, curiosas reexiones, una vez me parecchie singolari meditazioni in nombreux et de curieux sujets de van mijne eerste verbazing tot mij
when I had a little recovered my rst hube repuesto de la sorpresa inicial, appresso, poich mi sentii alquanto mditation quand je fus un peu zelven was gekomen. Ik bedacht
surprise. I considered that this was me llevaron a considerar que esto rinvenuto dalla mia prima sorpresa. revenu de ma premire stupeur.--Je toen, dat dit de levenswijze was, mij
the station of life the innitely wise era lo que la innitamente sabia y Tornato dunque meglio in me stesso, considrai alors que c'tait door de oneindig goede
and good providence of God had bondadosa Providencia divina haba pensai essere questo lo stato di vita l'inniment sage et bonne Voorzienigheid opgelegd, dat ik, die
determined for me; that as I could deparado para m. Como no poda che linnita saggezza e provvidenza providence de Dieu qui m'avait de oogmerken der Almagt niet
not foresee what the ends of Divine prever los nes que persegua su di Dio aveva prescritto per me; non condamn cet tat de vie; doorzien kon, niet tegen dezelve
wisdom might be in all this, so I was divina sabidura, no deba disputar poter io, come non mi era dato il qu'incapable de pntrer les murmureren mogt; daar de
not to dispute His sovereignty; who, sus decretos, puesto que l era mi prevedere i ni che tal saggezza di desseins de la sagesse divine mon Schepper allezins met Zijn schepsel
as I was His creature, had an Creador y tena el derecho Dio aveva avuti in tutto quanto mi era gard, je ne pouvais pas dcliner la handelen kon gelijk Zijne Alwijsheid
undoubted right, by creation, to irrevocable de hacer conmigo segn occorso, nemmeno disputarne souverainet d'un tre qui, comme goeddacht, en evenzeer mij, die
govern and dispose of me absolutely su voluntad. Yo era una criatura que lindubitabil diritto compartitogli dalla mon Crateur, avait le droit Hem zoo dikwerf beleedigd had,
as He thought t; and who, as I was lo haba ofendido y, por lo tanto, sua qualit di creatore; il diritto di incontestable et absolu de disposer naar zijn goedvinden kon bestraen,
a creature that had oended Him, poda condenarme al castigo que le governarmi qual sua creatura e far di de moi son bon plaisir, et qui en dat het mijn pligt was Hem te
had likewise a judicial right to pareciera adecuado y a m me me ci che gli fosse del tutto pareillement avait le pouvoir bidden en mij rustig aan de leiding
condemn me to what punishment He corresponda someterme a su clera piaciuto; n laltro diritto, poich era judiciaire de me condamner, moi, sa der Voorzienigheid te onderwerpen.
thought t; and that it was my part to porque haba pecado contra l. tal sua creatura che lo aveva oeso, crature, qui l'avais oens, au
submit to bear His indignation, Pens que si Dios, que era justo y di condannarmi a tal pena quale la chtiment qu'il jugeait convenable;
because I had sinned against Him. I omnipotente, haba considerado sua sovrana giustizia avesse et que je devais me rsigner
then reected, that as God, who was correcto castigarme y aigirme, giudicata pi convenevole; essere supporter sa colre, puisque j'avais
not only righteous but omnipotent, tambin poda salvarme y, si esto no per conseguenza mio debito il pch contre lui. Puis je s rexion
had thought t thus to punish and le pareca justo, mi deber era acatar sottomettermi rassegnato agli eetti que Dieu, non-seulement quitable,
aict me, so He was able to deliver completamente su voluntad. Por otro dellira sua, da che io fovea concitata mais tout puissant, pouvait me
me: that if He did not think t to do lado, tambin era mi deber tener fe peccando contro di lui. Indi pensai dlivrer de mme qu'il m'avait puni
so, it was my unquestioned duty to en l, rezarle y esperar con calma los che come Dio, non solamente giusto, et aig quand il l'avait jug
resign myself absolutely and entirely dictados y rdenes de su ma onnipotente, avea trovato convenable, et que, s'il ne jugeait
to His will; and, on the other hand, it Providencia cada da. opportuno il punirmi e laiggermi, pas convenable de le faire, mon
was my duty also to hope in Him, poteva ugualmente liberarmi; che, se devoir tait de me rsigner
pray to Him, and quietly to attend to ci non era ne suoi alti decreti, entirement et absolument sa
the dictates and directions of His diveniva mio indispensabile obbligo il volont. D'ailleurs, il tait aussi de
daily providence. rassegnarmi risolutamente ed mon devoir d'esprer en lui, de
interamente ai suoi santi voleri; e che l'implorer, et de me laisser aller
daltra parte aveva anche lobbligo di tranquillement aux mouvements et
sperare in lui, di pregarlo e di aux inspirations de sa providence de
starmene tranquillamente ad chaque jour.
aspettare i decreti e le disposizioni
della giornaliera sua provvidenza.

These thoughts took me up many Estos pensamientos me ocuparon Tali pensieri mi tennero per molte ore Ces penses m'occuprent des Deze denkbeelden hielden mij vele
hours, days, nay, I may say weeks muchas horas, mejor dicho, muchos e giornate, anzi posso dire per heures, des jours, je puis dire mme uren, dagen, ja zelfs weken en
and months: and one particular das, incluso, podra decir que settimane e mesi; n in questa des semaines et des mois, et je n'en maanden bezig, en eene uitwerking
eect of my cogitations on this semanas y meses, y no puedo omitir opportunit tacer n dora qual sia saurais omettre cet eet particulier: van mijne gepeinzen te dier
occasion I cannot omit. One morning uno de los efectos de estas stato una volta leetto di queste mie un matin, de trs-bonne heure, tant gelegenheid, mag ik niet onvermeld
early, lying in my bed, and lled with reexiones: Una maana, muy meditazioni. Una mattina di couch dans mon lit, l'me laten; namelijk, op een morgen vroeg
thoughts about my danger from the temprano, estaba en la cama, con el buonora, giacendo sul mio letto e proccupe de la dangereuse toen ik te bed lag, vol gedachten
appearances of savages, I found it alma oprimida por la preocupacin ingombra sempre la mente mia apparition des Sauvages, je me over het gevaar, dat mij van het
discomposed me very much; upon de los salvajes, lo que me abata dellidea de pericoli onde era trouvais dans un profond verschijnen van wilden dreigde, was
which these words of the Scripture profundamente y, de pronto record minacciato, se si avveravano i miei abattement, quand tout--coup me ik zeer bedrukt, waarop mij de
came into my thoughts, Call upon estas palabras de las escrituras: timori concepiti intorno ai selvaggi, revinrent en l'esprit ces paroles de la woorden der Heilige Schrift invielen:
Me in the day of trouble, and I will Invcame en el da de tu aiccin lanimo mio si trovava in uno stato di Sainte criture:--Invoque-moi au "Roep Mij aan in den dag der
deliver thee, and thou shalt glorify que yo te salvar y t me gloricars. massimo avvilimento, allorch mi jour de ton aiction, et je te benaauwing, en Ik zal u verlossen en
Me. Upon this, rising cheerfully out Entonces, me levant alegremente tornarono alla memoria quelle parole dlivrerai, et tu me glorieras. L- gij zult Mij verheerlijken." Hierop
of my bed, my heart was not only de la cama, con el corazn lleno de della santa Scrittura: Chiamami nel dessus je me levai, non-seulement le stapte ik welgemoed ten bedde uit;
comforted, but I was guided and conanza y la conviccin de que le giorno dellangoscia, ed io ti aiuter cur empli de joie et de courage, niet alleen was mijn hart gesterkt,
encouraged to pray earnestly to God rezara fervorosamente a Dios por mi e mi gloricherai. Dopo di che, mais port prier Dieu avec ferveur maar ik was geleid en bemoedigd
for deliverance: when I had done salvacin. Cuando termin de rezar, alzatomi dal letto, con animo pi pour ma dlivrance. Lorsque j'eus om God ernstig om verlossing te
praying I took up my Bible, and cog la Biblia y, al abrirla, tropec con contento, non solamente sentii il mio achev ma prire, je pris ma Bible, smeeken. Het is onmogelijk te
opening it to read, the rst words las siguientes palabras: Aguarda al cuore pi lieto, ma vi scese tale et, en l'ouvrant, le premier passage zeggen, welk eene gerustheid dit mij
that presented to me were, Wait on Seor y ten valor y l fortalecer tu inspirazione e forza, che mi trasse a qui s'orit ma vue fut celui-ci:- verschafte, en ik was niet meer
the Lord, and be of good cheer, and corazn; aguarda, he dicho, al Seor. pregare fervorosamente per la mia -Sers le Seigneur, et aie bon nerslagtig, althans te dier tijd niet.
He shall strengthen thy heart; wait, I No es posible expresar hasta qu liberazione il Signore. Terminata la courage, et il fortiera ton cur;
say, on the Lord. It is impossible to punto me reconfortaron estas mia preghiera, presa fra le mani ed sers, dis-je, le Seigneur.--Il serait
express the comfort this gave me. In palabras. Agradecido, dej el libro y aperta la Bibbia per leggerla, le impossible d'exprimer combien ces
answer, I thankfully laid down the no volv a sentirme triste; al menos, prime parole che mi si oersero paroles me rconfortrent. Plein de
book, and was no more sad, at least por esta vez. furono queste: Condati nel Signore reconnaissance, je posai le livre, et je
on that occasion. Iddio, e sta di buon animo; egli dar ne fus plus triste au moins ce sujet.
forza al tuo cuore; condati dico, nel
Signore Iddio! Egli impossibile
lesprimere il conforto che me ne
deriv. Risposi con un
ringraziamento alla parola del
Signore; rispettosamente riposi il
sacro libro; non fui pi malinconico,
almeno intorno a ci.
In the middle of these cogitations, En medio de estas meditaciones, In mezzo a questi pensieri, timori e Au milieu de ces penses, de ces Te midden van al deze vrees,
apprehensions, and reections, it miedos y reexiones, un da se me considerazioni mi venne un d nella apprhensions et de ces vermoedens en nagedachten kwam
came into my thoughts one day that ocurri que todo esto poda ser, mente che tutto ci non fosse stato mditations, il me vint un jour en het eens bij mij op, dat het alles wel
all this might be a mere chimera of simplemente, una fantasa creada nulla pi di una chimera che mi l'esprit que je m'tais cr des verbeelding van mij zelven kon
my own, and that this foot might be por mi imaginacin y que aquella avessi fabbricata da me medesimo, e chimres, et que le vestige de ce pas geweest zijn, en dat het mijn eigen
the print of my own foot, when I huella bien poda ser ma, dejada en che la impronta veduta poteva pouvait bien tre une empreinte faite voetstap was geweest, dien ik uit de
came on shore from my boat: this alguna de las ocasiones que fui a la essere stata fatta dal mio piede, sur le rivage par mon propre pied en boot komende, in het zand had
cheered me up a little, too, and I piragua. Esta idea me reanim y quando dalla mia piroga tornai su la me rendant ma pirogue. Cette ide gedrukt. Dit beurde mij wel op, en ik
began to persuade myself it was all a comenc a persuadirme de que todo spiaggia. Tale idea mi confort contribua aussi me ranimer: je trachtte mij te overreden, dat het
delusion; that it was nothing else but era una ilusin, que no era otra cosa alquanto, e cominciai a persuadermi commenai me persuader que ce alles verbeelding was geweest, en
my own foot; and why might I not que la huella de mi propio pie. che il tutto fosse stato una mera n'tait qu'une illusion, et que ce pas mijn eigen voetstap, want ik had
come that way from the boat, as well Acaso no haba podido tomar ese illusione, n aver col camminato tait rellement le mien. N'avais-je even goed langs dien kant van de
as I was going that way to the boat? camino para ir o para regresar de la altro piede dal mio in fuori. Perch pas pu prendre ce chemin, soit en boot als daar naar toe kunnen gaan.
Again, I considered also that I could piragua? Por otra parte, reconoca non poteva io nel venire dalla piroga allant ma pirogue soit en revenant? Ik bedacht, dat ik geenszins zeker
by no means tell for certain where I que no poda recordar la ruta que avere tenuto lo stesso sentiere che D'ailleurs je reconnus qu'il me serait was, welken weg ik gegaan was, en
had trod, and where I had not; and haba escogido y comprend, que si tenni in appresso per andarvi? impossible de me rappeler si cette dat als het zoo was, ik even zot was
that if, at last, this was only the print esta huella era ma, haba hecho el Pensava poi anche chio non poteva route tait ou n'tait pas celle que geweest, als die dwazen, die hun
of my own foot, I had played the part papel de los tontos que se esfuerzan dir con certezza quale strada avessi j'avais prise; et je compris que, si eigen schaduw voor een spook of
of those fools who try to make por contar historias de espectros y battuta, e quale non battuta, e che cette marque tait bien celle de mon geest aanzien en daarvoor vreezen.
stories of spectres and apparitions, aparecidos y terminan asustndose se in n de conti, lorma che mi avea pied, j'avais jou le rle de ces fous
and then are frightened at them more ms que los dems. spaventato era quella del mio stesso qui s'vertuent faire des histoires
than anybody. piede, io facea la gura di que matti de spectres et d'apparitions dont ils
che si provano a fabbricare storie di nissent eux-mmes par tre plus
spettri e di apparizioni, poi niscono erays que tout autre.
avendone paura eglino stessi pi di
tutti gli altri.

Now I began to take courage, and to Entonces me arm de valor y Ci fece chio cominciassi a Je repris donc courage, et je Alstoen begon ik wat moed te
peep abroad again, for I had not comenc a asomarme fuera de mi prendere un po di coraggio e a regardai dehors en tapinois. N'tant scheppen en weder uit te gaan. Drie
stirred out of my castle for three days refugio. Haca tres das y tres noches trarmi fuori alcun poco, perch io pas sorti de mon chteau depuis dagen en drie nachten had ik mijn
and nights, so that I began to starve que no sala de mi castillo y non mera mosso dalla mia fortezza trois jours et trois nuits, je kasteel niet verlaten, zoodat ik reeds
for provisions; for I had little or comenc a sentir la necesidad de ali per tre continui giorni e notti, al commenais languir de besoin: je gebrek aan levensmiddelen begon te
nothing within doors but some mentarme, pues dentro solo tena segno di rimanere quasi aamato per n'avais plus chez moi que quelques krijgen. want ik had niets bij mij, dan
barley-cakes and water; then I knew agua y algunas galletas de cebada. mancanza di provvigioni. Io aveva biscuits d'orge et de l'eau. Je eenige gebakken koeken en wat
that my goats wanted to be milked Adems, deba ordear mis cabras, poco o nulla in casa, salvo alcune songeai alors que mes chvres water. Ook wist ik, dat mijne geiten
too, which usually was my evening lo cual era mi entretenimiento focacce dorzo e un po dacqua. avaient grand besoin que je les gemolken moesten worden, dat
diversion: and the poor creatures nocturno, ya que las pobres estaran Pensai allora che le mie capre trayasse,--ce qui tait ordinairement gewoonlijk mijn avonduitspanning
were in great pain and inconvenience sufriendo fuertes dolores y aveano bisogno di essere munte, ci ma rcration du soir,--et que les was, en de arme dieren moesten er
for want of it; and, indeed, it almost molestias, como, en efecto, ocurri, che soleva essere il mio divertimento pauvres btes devaient avoir bien veel ongemak van hebben. Ook
spoiled some of them, and almost pues a algunas se les sec la leche. della sera, e che per essere stata souert de cet abandon. Au fait droogde de melk bij eenigen er van
dried up their milk. Encouraging Fortalecido por la conviccin de que trascurata in questi giorni metteva in quelques-unes s'en trouvrent fort schier geheel op, en velen hadden er
myself, therefore, with the belief that la huella era la de mis propios pies, grande scompiglio e travaglio quelle incommodes: leur lait avait tari. van geleden. Ik begon dus mij op te
this was nothing but the print of one pues he de decir que tena miedo povere creature; in fatti alcune di Raermi par la croyance que ce beuren met de gedachte, dat ik den
of my own feet, and that I might be hasta de mi sombra, me arriesgu a esse rimasero o in tutto o quasi del n'tait rien que le vestige de l'un de afdruk van mijn eigen voet gezien
truly said to start at my own shadow, ir a mi casa de campo para ordear tutto prive di latte. Francheggiato mes propres pieds,--je pouvais donc had, en dus voor mijn eigen schim
I began to go abroad again, and mi rebao. Si alguien hubiese podido quindi dalla persuasione nata in me dire avec vrit que j'avais eu peur bang was, en ging weder uit om
went to my country house to milk my ver el miedo con el que avanzaba, che limpronta veduta fosse state de mon ombre,--je me risquai mijne geiten te melken. Maar zoo
ock: but to see with what fear I mirando constantemente hacia atrs, quella del mio piede soltanto, e sortir et j'allai ma maison des men mij gezien had, hoe vreesachtig
went forward, how often I looked a punto de soltar el cesto y echar a daver proprio avuto paura della mia champs pour traire mon troupeau; ik liep, hoe dikwijls ik omzag, hoe ik
behind me, how I was ready every huir para salvarme, me habra ombra, cominciai ad andare attorno, mais, voir avec quelle peur nu en dan zelfs op het punt stond
now and then to lay down my basket tomado por un hombre acosado por e tornai alla casa di villeggiatura per j'avanais, regardant souvent mijne mand neder te werpen en op
and run for my life, it would have la mala conciencia o que, mungere le mie capre. Ma chi derrire moi, prs chaque instant den loop te gaan, zou iedereen
made any one have thought I was recientemente, hubiera sufrido un mavesse veduto con che paura vi de laisser l ma corbeille et de gedacht hebben, dat mijn geweten
haunted with an evil conscience, or susto terrible, lo cual, en efecto, era andai, quante volte mi voltai per m'enfuir pour sauver ma vie, on door het een of ander verontrust
that I had been lately most terribly cierto. No obstante, al cabo de tres guardarmi dietro, come io facea m'aurait pris pour un homme troubl was, of dat ik, gelijk inderdaad zoo
frightened; and so, indeed, I had. das de salir sin encontrar nada, presto a quando a quando a metter par une mauvaise conscience, ou was, kortelings doodelijk verschrikt
However, I went down thus two or comenc a sentir ms valor y a gi il mio canestro per essere pi sous le coup d'un horrible eroi: ce was. Toen ik echter twee of drie
three days, and having seen nothing, pensar que, en realidad, todo haba spedito ad una fuga; chi mi avesse qui, au fait, tait vrai. Toutefois, ayant dagen uitgegaan was, en niets had
I began to be a little bolder, and to sido producto de mi imaginacin. veduto cos, avrebbe pensato che fait ainsi cette course pendant deux gezien, begon ik wat moediger te
think there was really nothing in it but Mas no logr convencerme feroci rimorsi di coscienza mi ou trois jours, je m'enhardis et me worden; en te begrijpen, dat mijne
my own imagination; but I could not totalmente hasta que fui nuevamente travagliassero, o che fossi fresco conrmai dans le sentiment que verbeelding, mij dien schrik had
persuade myself fully of this till I a la playa para medir la huella y ver dunorribile paura, e allora si j'avais t dupe de mon imagination. veroorzaakt. Ik kon echter mij zelven
should go down to the shore again, si haba alguna evidencia de que se sarebbe appigliato al vero. Je ne pouvais cependant me le hiervan niet geheel overtuigen, dus
and see this print of a foot, and trataba de la huella de mi propio pie. Nondimeno poich fui andato laggi persuader compltement avant de besloot ik naar het strand te gaan,
measure it by my own, and see if Cuando llegu al sitio, comprob, en due o tre giorni senza mai veder retourner au rivage, avant de revoir om dien voetstap met den mijnen te
there was any similitude or tness, primer lugar, que cuando me alej de nulla, principiai ad esser pi franco e l'empreinte de ce pas, de le mesurer vergelijken. Toen ik echter op de
that I might be assured it was my la piragua, no pude haber pasado a pensar veramente che il tutto fosse avec le mien, de m'assurer s'il avait plaats kwam, bleek het mij duidelijk,
own foot: but when I came to the por all ni por los alrededores. En stato lavoro della mia quelque similitude ou quelque dat ik daar niet geweest was bij het
place, rst, it appeared evidently to segundo lugar, al medir la huella me immaginazione. Pure per rimanere conformit, an que je pusse tre vastleggen van de boot. Ten tweede
me, that when I laid up my boat I di cuenta de que era mucho mayor pienamente convinto sentiva che mi convaincu que c'tait bien l mon was de voet veel grooter en breeder
could not possibly be on shore que la de mi pie. Estos dos hallazgos bisognava tornare di nuovo alla pied. Mais quand j'arrivai au lieu dan de mijne. Dit alles deed mijn
anywhere thereabouts; secondly, me llenaron la cabeza de nuevas spiaggia, e rivedere limpronta di mme, je reconnus qu'videmment, angst weder stijgen, zoodat ik
when I came to measure the mark fantasas y me inquietaron quel piede, e misurarla col mio, ed lorsque j'avais abrit ma pirogue, je klappertandde als of ik de koorts
with my own foot, I found my foot sobremanera. Un escalofro me accertarmi che vi fosse tal n'avais pu passer par l ni aux had, en naar huis ging, in het vaste
not so large by a great deal. Both recorri todo el cuerpo, como si similitudine o combaciamento, da environs. Bien plus, lorsque j'en vins geloof, dat een of meer menschen
these things lled my head with new tuviera ebre, y regres a casa con la dedurne che propriamente quel mesurer la marque, je trouvai aan den wal waren geweest, kortom,
imaginations, and gave me the idea de que, no uno, sino varios vestigio era stato lasciato da me. Ma qu'elle tait de beaucoup plus large dat het eiland bewoond was, en ik
vapours again to the highest degree, hombres, haban desembarcado en primieramente nel recarmi al luogo di que mon pied. Ce double onverhoeds overvallen kon worden.
so that I shook with cold like one in aquellas costas. En pocas palabras, questo mio nuovo esperimento dsappointement remplit ma tte de Welken weg ik thans moest inslaan
an ague; and I went home again, la isla estaba habitada y poda ser potetti da altre osservazioni nouvelles imaginations et mon cur om mij te beveiligen, wist ik niet.
lled with the belief that some man tomado por sorpresa. Mas no saba comprendere, che nel venir via dalla de la plus profonde mlancolie. Un
or men had been on shore there; or, qu medidas tomar para mi mia piroga io non poteva aatto frisson me saisit comme si j'eusse
in short, that the island was seguridad. essere passato per quel punto di eu la vre, et je m'en retournai chez
inhabited, and I might be surprised spiaggia o in quella vicinanza; in moi, plein de l'ide qu'un homme ou
before I was aware; and what course secondo luogo, quando mi feci a des hommes taient descendus sur
to take for my security I knew not. misurare quellimpronta col mio ce rivage, ou que l'le tait habite,
piede, trovai questo men largo et que je pouvais tre pris
dassai dellimpronta medesima. l'improviste. Mais que faire pour ma
Entrambe le narrate particolarit scurit? je ne savais.
mingombrarono la mente di nuove
paure, e diedero tal forte scossa alle
mie bre, che sentii per tutto il corpo
il freddo e i brividi della febbre; onde
me ne tornai a casa col pieno fatale
convincimento che un uomo o pi
uomini fossero sbarcati su quella
spiaggia, o ancora che lisola li
contenesse tuttavia, e che mi
potessero sorprendere alla
sprovveduta: a qual partito
appigliarmi per la mia sicurezza, io
non lo sapea. Mezzi di difesa e
cautele di previdenza.
Oh, what ridiculous resolutions men Oh, qu absurdas resoluciones Oh quali ridicoli propositi fanno gli Oh! quelles absurdes rsolutions Welke dwaze denkbeelden boezemt
take when possessed with fear! It adoptan los hombres cuando son uomini nellistante della paura! prend un homme quand il est de vrees ons in! Hij berooft ons van
deprives them of the use of those posedos por el miedo, que les Questa li priva delluso medesimo di possd de la peur! Elle lui te het gebruik dier middelen, die ons
means which reason oers for their impide utilizar la razn para su alivio! que mezzi di soccorso, che loro l'usage des moyens de salut que lui verstand ons leert. Het eerste, wat ik
relief. The rst thing I proposed to Lo primero que pens fue destruir to addita la ragione. Il primo espediente ore la raison. La premire chose bedacht, was, al mijne heiningen
myself was, to throw down my dos los corrales y devolver mis chio mi preggea era quello di que je me proposai fut de jeter bas omver te werpen, mijn tamme vee in
enclosures, and turn all my tame rebaos a los bosques, para que el demolire i miei parchi chiusi e mes cltures, de rendre la vie het bosch te jagen, opdat de vijand
cattle wild into the woods, lest the enemigo no los encontrase y dejara mandar tutte le mie capre a vivere sauvage des bois mon btail het niet zien zou, en niet verlangen
enemy should nd them, and then de venir a la isla con este propsito. nuovamente selvaggia vita nella apprivois, de peur que l'ennemi, meer soortgelijken buit te maken;
frequent the island in prospect of the A continuacin, excavara mis dos foresta, per timore che se i nemici le venant le dcouvrir, ne se prt vervolgens mijne twee graanvelden
same or the like booty: then the campos de cereal con el n de que trovavano, facessero pi frequenti frquenter l'le, dans l'espoir de om te spitten, opdat het vinden van
simple thing of digging up my two no encontraran el grano, y se les scorrerie nellisola per lavidita daltra trouver un semblable butin. Il va het graan hen niet zou overhalen het
corn-elds, lest they should nd quitaran las ganas de volver. Luego simile preda. Ne veniva di naturale sans dire qu'aprs cela je devais eiland meermalen te bezoeken, en
such a grain there, and still be demolera el emparrado y la tienda conseguenza che avrei anche bouleverser mes deux champs de eindelijk mijne buitenplaats en tent
prompted to frequent the island: then para que no hallaran vestigios de mi sovvertiti i miei due campi di biade, bl, pour qu'il ne ft point attir par te slechten, opdat zij geenerlei blijk
to demolish my bower and tent, that morada y se sintieran inclinados a anch gli scorridori non trovassero cet appt, et dmolir ma tonnelle et van bewoners zouden vinden, en
they might not see any vestiges of buscar ms all, para encontrar a qui un allettamento a venir sovente in ma tente an qu'il ne pt trouver nul hierdoor lust verkrijgen, die te
habitation, and be prompted to look sus habitantes. questo luogo; avrei pure atterrati il vestige de mon habitation qui l'et zoeken.
farther, in order to nd out the mio frascato e la tenda annessavi, excit pousser ses recherches,
persons inhabiting. anch non vedessero alcun dans l'espoir de rencontrer les
vestigio dabitazione, che gli habitants de l'le.
incitasse a scandagliare pi oltre e
scoprire chi quivi abitasse.
These were the subject of the rst Este fue el tema de mis reexiones Furono questi i soggetti delle mie Ce fut l le sujet de mes rexions Dit alles bedacht ik in den nacht,
nights cogitations after I was come durante la noche que pas en casa considerazioni la prima notte del mio pendant la nuit qui suivit mon retour nadat ik weder te huis gekomen
home again, while the apprehensions despus de mi regreso, cuando las ritorno a casa, mentre la mia mente la maison, quand les was, toen mijn angst nog
which had so overrun my mind were aprensiones que se haban era ancor tutta piena de timori che apprhensions qui s'taient allerlevendigst was. De vrees voor
fresh upon me, and my head was full apoderado de mi mente y los humos mavevano invaso, e tuttavia inetta a empares de mon esprit taient het gevaar verwekt waarlijk
of vapours. Thus, fear of danger is de mi cerebro estaban an frescos. ragionare. Cos accade che il timore encore dans toute leur force, ainsi tienduizend maal meer schrik, dan
ten thousand times more terrifying El miedo al peligro es diez mil veces del pericolo atterrisce diecimila volte que les vapeurs de mon cerveau. La het gevaar zelf, als wij dit zien, en de
than danger itself, when apparent to peor que el peligro mismo y el peso pi del pericolo stesso quando lo crainte du danger est dix mille fois angst voor eenig kwaad drukt ons
the eyes; and we nd the burden of de la ansiedad es mayor que el del abbiamo dinanzi agli occhi, e che plus erayante que le danger lui- veel meer, dan het onheil zelf. Het
anxiety greater, by much, than the mal que la provoca. Mas, lo peor de troviamo il peso dellangoscia pi mme, et nous trouvons le poids de ergste was, dat ik thans niet
evil which we are anxious about: and todo aquello era que estaba tan grave del male stesso su cui ci l'anxit plus lourd de beaucoup que geschraagd werd door die vrome
what was worse than all this, I had inquieto que no era capaz de angosciamo; e il peggio per me si le mal que nous redoutons. Mais le berusting in Gods wil, die ik gehoopt
not that relief in this trouble that from encontrar alivio en la resignacin, era trovarmi privo di quel sollievo, pire dans tout cela, c'est que dans had altijd te zullen behouden. Mij
the resignation I used to practise I como antes lo haca y como me crea luso del quale mi era s utile nelle mon trouble je ne tirais plus aucun dacht ik was even als Saul, die niet
hoped to have. I looked, I thought, capaz de hacer. Me pareca a Sal, mie aizioni, la rassegnazione. Io secours de la rsignation. J'tais alleen klaagde, dat de Filistijnen hem
like Saul, who complained not only que no solo se quejaba de la rassomigliava a Saule, il quale si semblable Sal, qui se plaignait bedrogen, maar ook dat God hem
that the Philistines were upon him, persecucin de los listeos, sino de querelava non che i Filistei gli fossero non-seulement de ce que les verlaten had; want ik koos niet den
but that God had forsaken him; for I que Dios le hubiese abandonado. No addosso, ma che Dio lo avesse Philistins taient sur lui, mais que waren weg tot gerustheid, door God
did not now take due ways to tomaba las medidas necesarias para abbandonato; ch non era or capace Dieu l'avait abandonn; je in mijne bedruktheid aan te roepen,
compose my mind, by crying to God recomponer mi espritu, gritando a di raccogliere il mio spirito al segno n'employais plus les moyens propres en gelijk vroeger, mijne verdediging
in my distress, and resting upon His Dios mi desventura y conando en dinvocar Dio nella mia desolazione, rassrner mon me en criant en bevrijding van Hem te
providence, as I had done before, for su Providencia, como lo haba hecho di mettermi fra le braccia della sua Dieu dans ma dtresse, et en me verwachten. Zoo ik dit gedaan had,
my defence and deliverance; which, antes para mi alivio y salvacin. De provvidenza come aveva fatto dianzi, reposant pour ma dfense et mon zou ik dit nieuwe ongeval moediger
if I had done, I had at least been haberlo hecho, al menos me habra pregandolo che mi proteggesse e Salut sur sa providence, comme en meer getroost hebben gedragen.
more cheerfully supported under this sentido ms reconfortado ante esta salvasse; il che se avessi fatto, j'avais fait auparavant. Si je l'avais
new surprise, and perhaps carried nueva eventualidad y quizs la almeno avrei sopportata di miglior fait, j'aurais au moins support plus
through it with more resolution. habra asumido con mayor animo questa nuova calamit, e courageusement cette nouvelle
resolucin. forse lavrei arontala con maggiore alarme, et peut-tre l'aurais-je
risoluzione. brave avec plus de rsolution.
This confusion of my thoughts kept Esta confusin de pensamientos me Questa confusione delle mie idee mi Ce trouble de mes penses me tint Mijne onrust hield mij den geheelen
me awake all night; but in the mantuvo despierto toda la noche tenne desto tutta notte; ma sul far veill toute la nuit, mais je nacht wakker, doch tegen den
morning I fell asleep; and having, by pero por la maana me qued del mattino rimasi addormentato, e m'endormis dans la matine. La morgen viel ik van vermoeijenis in
the amusement of my mind, been as dormido. La fatiga de mi alma y el per eetto delle agitazioni della mia fatigue de mon me et l'puisement een diepen slaap, en toen ik wakker
it were tired, and my spirits agotamiento de mi espritu me mente essendo stanche ed esauste de mes esprits me procurrent un werd was ik veel kalmer dan den
exhausted, I slept very soundly, and procuraron un sueo profundo y el aatto le forze mie dormii sommeil trs-profond, et je me vorigen dag. En nu begon ik bedaard
waked much better composed than I despertar ms tranquilo que haba profondissimamente, onde rveillai beaucoup plus calme. Je na te denken, en na veel
had ever been before. And now I tenido en mucho tiempo. Ahora svegliatomi, lanimo mio si trov commenai alors raisonner de redekavelens met mij zelven, kwam
began to think sedately; and, upon comenzaba a pensar con serenidad assai pi calmo che dianzi. Avendo sens rassis, et, aprs un long dbat ik tot het besluit, dat dit eiland,
debate with myself, I concluded that y, despus de mucho debatirme, or principiato a ragionare con mente avec moi-mme, je conclus que hetwelk zoo uiterst aangenaam,
this island (which was so conclu que esta isla, tan agradable, pi sedata su le cose occorse, cette le, si agrable, si fertile et si vruchtbaar, en gelijk ik gezien had,
exceedingly pleasant, fruitful, and no frtil y prxima a la tierra rme, no conclusi dopo avere molto discusso proche de la terre ferme que j'avais niet ver van het vaste land af was,
farther from the mainland than as I estaba abandonada del todo, como tra me e me, che questisola cos vue, n'tait pas aussi abandonne niet zoo geheel verlaten was, als ik
had seen) was not so entirely hasta entonces haba credo. Si bien piacevole e ferace, n pi lontana di que je l'avais cru; qu' la vrit il n'y mij wel verbeeld had; dat schoon het
abandoned as I might imagine; that no tena habitantes jos, a veces quanto aveva veduto da un avait point d'habitants xes qui geene vaste bewoners bezat, er
although there were no stated podan llegar hasta ella algunos continente, non era cos interamente vcussent sur ce rivage, mais echter somtijds booten van den
inhabitants who lived on the spot, yet botes, ya fuera intencionadamente o abbandonata comio me lavea qu'assurment des embarcations y vasten wal konden komen, hetzij
that there might sometimes come por casualidad, impulsados por los immaginata; che, se bene non vi venaient quelquefois du continent, opzettelijk, hetzij door tegenwinden
boats o from the shore, who, either vientos contrarios. Habiendo vivido fossero abitatori che vivessero in soit avec dessein, soit pousses par daarheen gedreven; dat ik er nu
with design, or perhaps never but quince aos en este lugar, y no essa, pur qualche volta potevano les vents contraires. Ayant vcu vijftien jaren lang geweest was,
when they were driven by cross habiendo encontrado an el menor approdarvi navigli venuti dallopposta quinze annes dans ce lieu, et zonder schijn of schaduw van eenig
winds, might come to this place; that rastro o vestigio humano, lo ms spiaggia o a disegno o forse spinti n'ayant point encore rencontr menschelijk wezen te zien, en dat
I had lived there fteen years now probable era que, si alguna vez soltanto da qualche evento di mare; l'ombre d'une crature humaine, il zoo er ten eeniger tijd, deze
and had not met with the least llegaban hasta aqu, se marchasen chio, per altro, or vissuto quivi tait donc probable que si gekomen waren, zij waarschijnlijk
shadow or gure of any people yet; tan pronto les fuese posible, pues, quindici anni, non mera n qui quelquefois on relchait cette le, zoo spoedig zij konden weder
and that, if at any time they should por lo visto, no les haba parecido incontrato nemmen con lombra dun on se rembarquait aussi tt que vertrokken waren, aangezien zij tot
be driven here, it was probable they conveniente establecerse all hasta solo di tali persone; che se qualche possible, puisqu'on ne l'avait point hiertoe nimmer zich hier hadden
went away again as soon as ever ahora. El mayor peligro que poda volta fossero spinte in questisola, juge propre s'y tablir jusque gevestigd; dat het eenigste gevaar
they could, seeing they had never imaginar era el de un posible probabilmente ne sarebbero partite alors. Le plus grand danger que voor mij te wachten was uit het
thought t to x here upon any desembarco accidental de gentes de pi presto che avessero potuto, j'avais redouter c'tait donc une toevallig hier landen van eenig volk
occasion; that the most I could tierra rme, que, segn pareca, poich vedeva che non avevano mai semblable descente accidentelle des van het vaste land. Als deze echter
suggest any danger from was from estaban en la isla en contra de su pensato a mettervi stabile dimora; gens de la terre ferme, qui, selon hierheen geslagen werden, was dit
any casual accidental landing of voluntad, de modo que se alejaran che il maggior pericolo da temersi toute apparence, abordant cette le tegen hunnen wil, en dus zouden zij
straggling people from the main, rpidamente de ella tan pronto per me potea derivare da uno sbarco contre leur gr, s'en loignaient avec dan wel zoo spoedig zij konden
who, as it was likely, if they were pudiesen y tan solo pasaran una accidentale di qualche naviglio toute la hte possible, et n'y weder vertrekken, en zelden een
driven hither, were here against their noche en la playa para emprender el sbandato dal continente, i cui passaient que rarement la nuit pour nacht overblijven, ten ware om het
wills, so they made no stay here, but viaje de regreso con la ayuda de la nocchieri secondo ogni attendre le retour du jour et de la getij en het daglicht te hebben; en
went o again with all possible marea y la luz del da. En este caso, verisimiglianza, se qui approdavano, mare. Ainsi je n'avais rien autre dus behoefde ik alleen op eene
speed; seldom staying one night on lo nico que deba hacer era il faceano contro lor voglia, onde ne faire qu' me mnager une retraite veilige schuilplaats bedacht te zijn,
shore, lest they should not have the conseguir un refugio seguro, por si sarebbero anche usciti con la sre pour le cas o je verrais prendre in geval eenige wilden mogten
help of the tides and daylight back vea a alguien desembarcar en ese massima speditezza; che rare volte terre des Sauvages. landen.
again; and that, therefore, I had lugar. ci sarebbero rimasti di notte tempo
nothing to do but to consider of per paura di non avere il favore della
some safe retreat, in case I should marea e della luce del giorno nel
see any savages land upon the spot. tornare addietro; chio pertanto non
aveva a far altro che procurarmi
qualche sicuro ricovero pel caso in
cui maccorgessi dun qualche
sbarco di selvaggi nellisola.
Now, I began sorely to repent that I Ahora comenzaba a arrepentirme de Ora comincio da vero a rincrescermi Je commenai alors me repentir Nu begon het mij te spijten, dat ik
had dug my cave so large as to bring haber ampliado mi cueva y hacer davere scavata una grotta s ampia, d'avoir creus ma grotte, et de lui mijn kelder zoo wijd uitgegraven
a door through again, which door, as una puerta hacia el exterior, que se che rese indispensabile una porta avoir donn une issue qui had, dat hij met eene deur buiten de
I said, came out beyond where my abriera ms all de donde la muralla donde si usciva, come dissi, al di l aboutissait, comme je l'ai dit, au- rots uitkwam. Na rijp nadenken
fortication joined to the rock: upon de mi forticacin se una a la roca. del luogo ove la mia forticazione del de l'endroit o ma fortication besloot ik mij eene tweede
maturely considering this, therefore, I Despus de una reexin madura y raggiugnea la montagna. Pertanto joignait le rocher. Aprs mre verschansing te maken, even zoo in
resolved to draw me a second concienzuda, decid construir una dopo mature considerazioni risolvetti dlibration, je rsolus de me faire een halven cirkel, op eene afstand
fortication, in the manner of a segunda forticacin en forma de fabbricarmi una seconda un second retranchement en demi- van den muur, juist waar ik, twaalf
semicircle, at a distance from my semicrculo, a cierta distancia de la forticazione semicircolare siccome cercle, quelque distance de ma jaren geleden, eene dubbele rij
wall, just where I had planted a muralla en el mismo lugar donde, la prima, ad una distanza da questa muraille, juste o douze ans boomen had geplant. Deze boomen
double row of trees about twelve haca doce aos, haba plantado una corrispondente esattamente al punto auparavant j'avais plant un double waren zoo digt bijeen gezet, dat ik er
years before, of which I made doble hilera de rboles, de la cual ya ove circa dodici anni prima aveva rang d'arbres dont il a t fait slechts eenige palen tusschen
mention: these trees having been he hecho mencin. Haba plantado innalzati due lari di alberi; e poich mention. Ces arbres avaient t behoefde te slaan ter meerdere
planted so thick before, they wanted estos rboles tan prximos unos a questi erano stati piantati tti oltre placs si prs les uns des autres stevigheid, en dan was mijn muur
but few piles to be driven between otros, que si agregaba unas cuantas ogni dire, ebbi bisogno sol di pochi qu'il n'tait besoin que d'enfoncer spoedig voltooid. Ik had dus een
them, that they might be thicker and estacas entre ellos, formara una pali da conccare fra essi per aver entre eux quelques poteaux pour en dubbelen muur, en de buitenste was
stronger, and my wall would be soon muralla mucho ms gruesa y presto ai miei comandi tal nuova faire aussitt une muraille paisse et opgevuld met stukken oud hout, oud
nished. So that I had now a double resistente que la que tena. De este cinta di forticazione, che fosse forte. De cette manire j'eus un touw, en al wat ik ter versterking
wall; and my outer wall was modo, ahora tena una doble muralla gagliarda e molto atta a sostenersi. double rempart: celui du dehors tait geschikt achtte. Ik maakte er zeven
thickened with pieces of timber, old pues haba reforzado la interior con Cos venni ad avere due baluardi, renforc de pices de charpente, de gaten in, waar ik mijn arm door kon
cables, and everything I could think pedazos de madera, cables viejos y lesterno de quali rinforzai in oltre vieux cbles, et de tout ce que steken. Van binnen bragt ik er tot
of, to make it strong; having in it todo lo que me pareci conveniente con tronchi di legno, vecchie j'avais jug propre le consolider, et tien voet aarde tegen aan, die ik uit
seven little holes, about as big as I para ello y le haba dejado siete gomone e tutte quelle cose che perc de sept meurtrires assez mijn kelder haalde en vast trapte.
might put my arm out at. In the perforaciones lo sucientemente credei pi atte a munirlo meglio; vi larges pour passer le bras. Du ct Door de zeven gaten stak ik de
inside of this I thickened my wall to grandes como para que pudiese lasciai soltanto sette piccole feritoie extrieur je l'paissis de dix pieds, trompen der geweren, waarvan ik,
about ten feet thick with continually pasar un brazo a travs de ellas. En non pi larghe di quanto bastava en amoncelant contre toute la terre gelijk ik gezegd heb, zeven uit het
bringing earth out of my cave, and la parte inferior, mi muro lleg a tener perch ci passasse il mio braccio. que j'extrayais de ma grotte, et en schip had gehaald. Ik zette deze
laying it at the foot of the wall, and un espesor de diez pies, gracias a la Indi dalla parte interna ne ingrossai il pitinant dessus. Dans les sept vast op eene soort van stellaadje,
walking upon it; and through the tierra que continuamente extraa de terrapieno di circa dieci piedi a furia meurtrires j'imaginai de placer les zoodat ik ze alle zeven in een paar
seven holes I contrived to plant the la cueva y que amontonaba y di trasportarci terra della mia grotta, mousquets que j'ai dit avoir sauvs minuten kon afschieten. Menige
muskets, of which I took notice that I apisonaba al pie del mismo. A travs e di batterlo camminandovi sopra. In du navire au nombre de sept, et de maand werkte ik hieraan hard, en
had got seven on shore out of the de las siete perforaciones coloqu appresso pensai a far passare per les monter en guise de canons sur achtte mij niet veilig voor het af was.
ship; these I planted like my cannon, los mosquetes, de los cuales haba entro alle sette feritoie i sette des espces d'ats; de sorte que je
and tted them into frames, that held rescatado siete del naufragio, los moschetti che bo gi detto di aver pouvais en deux minutes faire feu de
them like a carriage, so that I could dispuse como si fuesen caones y salvati dal naufragio, e in quel caso toute mon artillerie. Je fus plusieurs
re all the seven guns in two los ajust a una armazn que los divenuti miei cannoni, per cui grands mois achever ce rempart,
minutes time; this wall I was many a sostena, de manera que en dos fabbricai una specie di carrette per et cependant je ne me crus point en
weary month in nishing, and yet minutos poda disparar toda mi collocarveli; cos io potea dar fuoco a sret qu'il ne ft ni.
never thought myself safe till it was artillera. Me tom varios meses tutti sette nel tempo dun minuto.
done. extenuantes terminar esta muralla y Molti faticosissimi mesi impiegai nel
no me sent seguro hasta haberlo terminare questa seconda fortezza,
conseguido. n mai mi credei sicuro nch non
lebbi nita.
When this was done I stuck all the Hecho esto, por la parte exterior de Dopo ci copersi tutto il terreno Cet ouvrage termin, pour le Daarna beplantte ik den grond, op
ground without my wall, for a great la muralla y a lo largo de una gran esterno, ad una grande estensione masquer, je chai dans tout le terrain een grooten afstand, met zooveel
length every way, as full with stakes extensin de tierra, plant una per tutti i versi, di pali di quel legno environnant des btons ou des pieux stekken van die soort van
or sticks of the osier-like wood, innidad de palos o estacas de un simile al salcio chio trovai s de ce bois semblable l'osier qui wilgenboom, als er slechts groeijen
which I found so apt to grow, as they rbol parecido al sauce, que, segn durevole ed atto a crescere. Credo croissait si facilement. Je crois que konden, ik geloof wel twintigduizend.
could well stand; insomuch that I haba comprobado, creca muy daverne piantati circa ventimila, j'en plantai bien prs de vingt mille, Ik liet eene vrij groote ruimte
believe I might set in near twenty rpidamente. Creo que plant cerca lasciando per altro un ragionevole tout en rservant entre eux et mon tusschen deze en mijn muur, ten
thousand of them, leaving a pretty de veinte mil, dejando entre ellas y la spazio tra essi e il mio baluardo, per rempart une assez grande esplanade einde een gezigt van den vijand te
large space between them and my muralla espacio suciente para ver al conservarmi uno spazio vuoto donde pour dcouvrir l'ennemi et pour qu'il hebben, en opdat deze geene
wall, that I might have room to see enemigo sin que pudiese ocultarse io potessi scoprire i nemici, e dove ne pt, la faveur de ces jeunes beschutting daarvan zou hebben.
an enemy, and they might have no entre ellas, si intentaba acercarse a essi non fossero difesi dallombra arbres, si toutefois il le tentait, se
shelter from the young trees, if they mi muralla. per venir sotto al muro senza esser glisser jusqu'au pied de ma muraille
attempted to approach my outer veduti da me, e cogliermi alla extrieure.
wall. sprovveduta.
Thus in two years time I had a thick Al cabo de dos aos tuve un espeso Cos in due anni di tempo io ebbi Au bout de deux ans j'eus un fourr Twee jaren later was ik door digt
grove; and in ve or six years time I bosquecillo y, en cinco o seis, tena dinanzi alla mia abitazione una folta pais, et au bout de cinq ou six ans kreupelhout omgeven, en vier jaren
had a wood before my dwelling, un autntico bosque frente a mi boscaglia, divenuta poscia in capo j'eus devant ma demeure un bocage later had ik voor mijn kasteel zulk
growing so monstrously thick and morada, que creca tan ad altri cinque o sei una sterminata qui avait cr si prodigieusement dru een digt bosch, dat het waarlijk
strong that it was indeed perfectly desmedidamente fuerte y tupido, foresta, cotanto tta chuomo non et fort, qu'il tait vraiment ondoordringbaar was, en niemand
impassable: and no men, of what que resulta ba verdaderamente poteva attraversarla n immaginarsi impntrable. me qui vive ne se zich ooit zou verbeeld hebben, dat
kind soever, could ever imagine that inexpugnable. No haba hombre ni qual cosa stesse al di l di essa, e serait jamais imagin qu'il y et er iets, laat staan eene woning
there was anything beyond it, much criatura viviente que pudiese molto meno credere che vi fosse quelque chose par derrire, et achter was. Ik had geen uitgang aan
less a habitation. As for the way imaginar que detrs de aquello haba unabitazione. Quanto al modo di surtout une habitation. Comme je ne mijn kasteel gelaten, maar ging er
which I proposed to myself to go in algo, mucho menos una morada. entrarvi ed uscirne, perch non vi m'tais point rserv d'avenue, je met twee ladders in en uit. Een zette
and out (for I left no avenue), it was Como no haba dejado camino para avea lasciato veruna porta, me lo me servais pour entrer et sortir de ik tegen de rots, waarmede ik op
by setting two ladders, one to a part entrar, utilizaba dos escaleras. Con la procurai mediante due scale a mano. deux chelles: avec la premire je eene plek kwam waar ik de andere
of the rock which was low, and then primera pasaba a un lugar donde la Con la pi corta di esse io saliva il montais un endroit peu lev du kon zetten, en als ik ze eens achter
broke in, and left room to place roca era ms baja y poda colocar la monte da una parte men alta; col io rocher, o il y avait place pour poser mij weggehaald had, kon niemand
another ladder upon that; so when segunda escalera. Cuando retiraba collocava la scala pi lunga che mi la seconde; et quand je les avais mij zonder levensgevaar genaken, en
the two ladders were taken down no ambas, era imposible que un hombre menasse nellinterno in guisa che retires toutes les deux, il tait de alsdan was hij nog slechts aan de
man living could come down to me viniera detrs de m sin hacerse dao quando luna e laltra erano tirate toute impossibilit un homme de buitenzijde van mijn buitensten
without doing himself mischief; and if y, en caso de que pudiese entrar, se dentro, uomo vivente non poteva venir moi sans se blesser; et quand muur.
they had come down, they were still hallara an fuera de mi muralla scalare la palizzata senza farsi del mme il et pu y parvenir, il se serait
on the outside of my outer wall. exterior. male, e quandanche lavesse encore trouv au-del de ma muraille
scalata, gli rimaneva sempre da extrieure.
scalar laltra pi interna per giungere
sino a me.
Thus I took all the measures human De este modo, tom todas las Cos io aveva pigliati tutti que C'est ainsi que je pris pour ma Aldus nam ik alle maatregelen, die
prudence could suggest for my own medidas que la humana prudencia provvedimenti che la saggezza propre conservation toutes les de voorzigtigheid mij tot mijne
preservation; and it will be seen at pudiera recomendar para mi propia umana potea suggerirmi per la mia mesures que la prudence humaine beveiliging kon aan de hand doen,
length that they were not altogether conservacin. Ms adelante se ver propria salvezza. Apparir in pouvait me suggrer, et l'on verra en men zal zien, dat zij niet geheel
without just reason; though I foresaw que no fueron del todo intiles, appresso che non furono adottati par la suite qu'elles n'taient pas onverstandig waren, schoon ik te
nothing at that time more than my aunque en aquel momento no senza fondamento, ancorch no a entirement dnues de justes dier tijd niets meer voorzag dan wat
mere fear suggested to me. obedecieran ms que a mi propio quel punto io non prevedessi raisons. Je ne prvoyais rien alors mijne vrees mij voorspiegelde.
temor. maggiori pericoli di que soli che cependant qui ne me ft sou par
additavami la mia paura. la peur.
CHAPTER XIIA CAVE RETREAT
While this was doing, I was not Mientras realizaba estas tareas, no Nel tempo delle indicate operazioni Durant ces travaux je n'tais pas Middelerwijl verwaarloosde ik
altogether careless of my other abandonaba mis otros asuntos. Me io non trasandava certamente gli altri tout--fait insouciant de mes autres geenszins mijne overige bezigheden,
aairs; for I had a great concern ocupaba, sobre todo, de mi pequeo miei aari, n soprattutto quello del aaires; je m'intressais surtout want ik was zeer bezorgd voor mijn
upon me for my little herd of goats: rebao de cabras, que no solo era mi mio piccolo armento di capre, che mon petit troupeau de chvres, qui kudde geiten; deze toch leverden mij
they were not only a ready supply to reserva de alimentos para lo que non solo erano un eccellente pasto non-seulement supplait mes niet alleen thans spijs op, zonder dat
me on every occasion, and began to pudiese ocurrir, sino que me servan pel giornaliero mio vitto, e besoins prsents et commenait ik mijn kruid of lood behoefde te
be sucient for me, without the para abastecerme sin necesidad de cominciavano a bastarmi senza me sure, sans aucune dpense de verspillen, maar zij onthieven mij ook
expense of powder and shot, but gastar plvora y municiones y me costringermi a consumare le mie poudre et de plomb, mais encore van de vermoeijenis der jagt op de
also without the fatigue of hunting ahorraban la fatiga de salir a cazar. munizioni; ma mi dispensavano dalla m'exemptait des fatigues de la wilden, en ik wilde ongaarne dit
after the wild ones; and I was loath Por lo tanto, no quera perder estas fatica di andare alla caccia di animali chasse. Je ne me souciais nullement groote voordeel verliezen, en van
to lose the advantage of them, and ventajas y verme obligado a tener salvatici. Ora mi rincresceva de perdre de pareils avantages et de nieuws af weder eenige tam maken.
to have them all to nurse up over que criarlas nuevamente. ugualmente a pensare di perdere gli rassembler un troupeau sur de
again. utili che mi derivavano da questa nouveaux frais.
greggia, e di dovermene allevar una
di nuovo.
For this purpose, after long Despus de considerarlo durante Dopo avere pensato a ci Aprs de longues considrations Om dit te verhoeden zag ik, na rijpe
consideration, I could think of but mucho tiempo, encontr dos formas lungamente mi occorsero alla mente ce sujet, je ne pus trouver que deux overweging, slechts twee middelen,
two ways to preserve them: one was, de protegerlas. La primera era hallar sol due espedienti; luno, di trovare moyens de le prserver: le premier het eerste was, eene andere
to nd another convenient place to un lugar apropiado para cavar una un conveniente luogo, ove scavarmi tait de chercher quelque autre onderaardsche grot te delven, en ze
dig a cave underground, and to drive cueva subterrnea y llevar las all una grotta sotterranea e condur quivi emplacement convenable pour daar alle avonden in te drijven; en
them into it every night; and the todas las noches. La otra era cercar le mie capre tutte le notti; laltro, di creuser une caverne sous terre, o je het andere bestond in het afperken
other was to enclose two or three dos o tres predios tan distantes unos forticare due o tre pezzi di terra l'enfermerais toutes les nuits; et le van twee of drie verschillende
little bits of land, remote from one de otros y tan ocultos como fuese remoti luno dallaltro e il pi second d'enclorre deux ou trois stukjes land, ver van elkander, en
another, and as much concealed as I posible, en los cuales pudiese possibilmente nascosti, in ciascun petits terrains loigns les uns des zoo verborgen als ik vinden kon, in
could, where I might keep about half- encerrar una media docena de de quali avrei condotta una dozzina autres et aussi cachs que possible, elke waarvan ik een half dozijn jonge
a-dozen young goats in each place; cabras jvenes. Si algn desastre le allincirca di capre; e ci anch se dans chacun desquels je pusse geiten kon houden, zoodat, als de
so that if any disaster happened to ocurra al rebao, podra criarlas fosse occorsa qualche ventura, tutto parquer une demi-douzaine de groote kudde eenig ongeluk
the ock in general, I might be able nuevamente en poco tiempo y sin il mio armento mi rimanesse sempre chvres; an que, s'il advenait overkwam, ik die gemakkelijk weder
to raise them again with little trouble demasiado esfuerzo. Esta ltima di che rinnovarlo in breve tempo e quelque dsastre au troupeau kon aanvullen. Dit laatste middel,
and time: and this though it would opcin, aunque requerira mucho con poco fastidio. Questultimo principal, je pusse le rtablir en peu hoe moeijelijk ook, achtte ik het
require a good deal of time and tiempo y trabajo, me pareca la ms disegno, bench per mandarlo ad de temps et avec peu de peine. verstandigst, en begon er dadelijk
labour, I thought was the most razonable. eetto esigesse molto tempo e Quoique ce dernier dessein aan.
rational design. fatica, sembrommi il pi ragionevole. demandt beaucoup de temps et de
travail, il me parut le plus
raisonnable.
Accordingly, I spent some time to Consecuentemente con mi plan, Fermo in tale proposito, ed impiegati En consquence j'employai Eerst zocht ik uit de verborgenste
nd out the most retired parts of the pas un tiempo buscando los alcuni giorni nel trovar gli angoli pi quelques jours parcourir les parties plaatsen van het eiland, een dat mij
island; and I pitched upon one, parajes ms retirados de la isla hasta remoti dellisola, mavvenne les plus retires de l'le, et je s choix het geschiktste voorkwam. Het was
which was as private, indeed, as my que hall uno que lo estaba tanto dadocchiarne uno veramente d'un lieu aussi cach que je le eene kleine, vochtige plek gronds,
heart could wish: it was a little damp como hubiese podido desear. Era un segregato quanto mai io poteva dsirais. C'tait un petit terrain midden tusschen digt geboomte,
piece of ground in the middle of the pequeo predio hmedo, en medio desiderarlo: un pezzo di terra umida humide au milieu de ces bois pais waar ik, bij mijn eersten togt door
hollow and thick woods, where, as is del espeso monte donde, como ya posto in mezzo a profondi e folti et profonds o, comme je l'ai dit, het eiland, zelf verdwaalde. Daar
observed, I almost lost myself once he dicho, estuve a punto de boschi, a quegli stessi ove, come j'avais failli me perdre autrefois en ontdekte ik drie morgen ongeveer,
before, endeavouring to come back perderme cuando intentaba regresar osservai dianzi, mi accadde quasi di essayant les traverser pour revenir die zoo door geboomte omringd
that way from the eastern part of the a casa desde la parte oriental de la smarrirmi nel volere, durante il mio de la cte orientale de l'le. Il y avait waren, dat dit haast eene natuurlijke
island. Here I found a clear piece of isla. All encontr una extensin de primo viaggio, tornare a casa dalla l une clairire de prs de trois heining vormde; althans kostte het
land, near three acres, so surrounded tierra de casi tres acres, tan rodeada parte orientale dellisola. Quivi acres, si bien entoure de bois que maken van eene mij daar veel
with woods that it was almost an de bosques que casi era un corral dunque io trovai un bellaperto, c'tait presque un enclos naturel, minder arbeid dan bij de anderen het
enclosure by nature; at least, it did natural o, al menos, no pareca exigir circondato da boschi, quasi un parco qui, pour son achvement, n'exigeait geval was geweest.
not want near so much labour to tanto trabajo hacer uno, si lo chiuso fatto dalla natura; questo donc pas autant de travail que les
make it so as the other piece of comparaba con otros terrenos que almeno non mi costava tanta fatica, premiers, que j'avais faits si
ground I had worked so hard at. me habra costado un gran esfuerzo quanta me ne diede la formazione pniblement.
cercar. degli altri parchi.
I immediately went to work with this Inmediatamente me puse a trabajar Accintomi tosto allopera su questo Je me mis aussitt l'ouvrage, et en Binnen eene maand had ik die
piece of ground; and in less than a y, en menos de un mes, lo haba pezzo di terra, in meno dun mese io moins d'un mois j'eus si bien geheel omheind, zoodat mijne
months time I had so fenced it round cercado totalmente. Asegur all mi lo ebbi s ben munito allintorno, che enferm cette pice de terre, que kudde, die thans makker was dan
that my ock, or herd, call it which ganado o rebao, como queris, que il mio armento o branco (chiamatelo mon troupeau ou ma harde, appelez- men wel denken zou, daar thans
you please, which were not so wild ya no era tan salvaje como se podra poi come volete) di capre selvatiche, le comme il vous plaira, qui ds lors veilig genoeg was. Ik bragt er
now as at rst they might be suponer al principio. Sin demora che per altro non erano pi tali, n'tait plus sauvage, pouvait s'y dadelijk tien geiten en twee bokken
supposed to be, were well enough alguna, llev diez cabras jvenes y poteva starvi con bastante sicurezza. trouver assez bien en sret. J'y heen, en bleef vervolgens de heining
secured in it: so, without any further dos machos cabros. Mientras tanto, Senzaltra dilazione pertanto io vi conduisis sans plus de dlai dix versterken, tot zij zoo sterk was als
delay, I removed ten young she- segua perfeccionando el cerco condussi dieci capre femmine e due chvres et deux boucs; aprs quoi je de vorige; doch dit deed ik meer op
goats and two he-goats to this piece, hasta que result tan seguro como el capri; poi quando vi furono, continuai continuai perfectionner cette mijn gemak. Al deze arbeid was
and when they were there I otro y, si bien me tom bastante ms a perfezionar la mia siepe nch vidi clture jusqu' ce qu'elle ft aussi alleen ontstaan uit de vrees, die de
continued to perfect the fence till I tiempo, fue porque me permit questi animali in sicurezza come solide que l'autre. Toutefois, comme afdruk van een menschenvoet bij mij
had made it as secure as the other; trabajar con mucha ms calma. La quelli degli altri parchi; il qual lavoro je la s plus loisir, elle m'emporta verwekt had; want tot hiertoe had ik
which, however, I did at more leisure, causa de todo este trabajo era, nondimeno, avendolo fatto pi beaucoup plus de temps. La seule nog geen menschelijk wezen het
and it took me up more time by a nicamente, la huella que haba visto adagio, mi port via un tempo molto rencontre d'un vestige de pied eiland zien naderen; en thans had
great deal. All this labour I was at the y que me provoc grandes maggiore. Sospetti avverati. Atutte d'homme me cota tout ce travail: je deze ongerustheid mij twee jaren
expense of, purely from my aprensiones. Hasta entonces, no queste fatiche io poneva mano n'avais point encore apperu de lang het leven verbitterd, gelijk
apprehensions on account of the haba visto acercarse a la isla a veramente per le paure eccitate in crature humaine; et voici que iedereen gelooven zal, die weet wat
print of a mans foot; for as yet I had ningn ser humano pero desde haca me dalla impronta dun piede depuis deux ans je vivais dans des het is, in voortdurenden angst te
never seen any human creature dos aos viva con esa preocupacin duomo; ch nora io non avea transes qui rendaient ma vie leven. Ik moet ook bekennen, dat
come near the island; and I had now que le haba quitado tranquilidad a veduto alcuno avvicinarsi allisola. beaucoup moins confortable deze angst veel invloed op mijne
lived two years under this mi existencia, como bien puede Ci non ostante la sola paura, come qu'auparavant, et que peuvent seuls godsdienstige stemming had; want
uneasiness, which, indeed, made my imaginar cualquiera que sepa lo que dissi, mi avea gi fatto passar due imaginer ceux qui savent ce que de vrees, dat ik in handen der wilden
life much less comfortable than it signica vivir acechado anni duna vita assai pi sconfortata c'est que d'tre perptuellement en menscheneters mogt vallen,
was before, as may be well imagined constantemente por el temor a los della precedente: cosa che dans les rseaux de la peur. Je drukte mijn geest zoo ter neder, dat
by any who know what it is to live in hombres. Adems, debo confesar simmaginer chiunque sappia che remarquerai ici avec chagrin que les ik zelden in eene behoorlijke
the constant snare of the fear of con dolor, la turbacin de mi espritu cosa voglia dire vivere sotto le strette troubles de mon esprit inuaient stemming was om mij tot mijnen
man. And this I must observe, with haba afectado notablemente mis della paura. N qui tacer, bench extrmement sur mes soins religieux; Schepper te wenden, althans niet
grief, too, that the discomposure of pensamientos religiosos y el terror con mio grave rammarico io lo dica, car, la crainte et la frayeur de tomber met die kalmte en onderworpenheid,
my mind had great impression also de caer en manos de salvajes y che tal disordine della mia mente entre les mains des Sauvages et des waarmede ik gewoon was te bidden.
upon the religious part of my canbales me oprima de tal modo, produsse di ben tristi eetti su la cannibales accablaient tellement Ik bad tot God in den angst van
thoughts; for the dread and terror of que rara vez me encontraba en parte religiosa de miei pensieri; mon cur, que je me trouvais elken nacht overvallen en geslagt te
falling into the hands of savages and disposicin de dirigirme a mi perch la tema, il terrore di cader rarement en tat de m'adresser worden, en uit ondervinding kan ik
cannibals lay so upon my spirits, that Creador. No tena la calma ni la nelle mani di selvaggi e cannibali mon Crateur, au moins avec ce betuigen, dat eene rustige,
I seldom found myself in a due resignacin que sola tener sino que pesava tanto sul mio spirito, che rare calme rassis et cette rsignation dankbare, blijmoedige stemming
temper for application to my Maker; rezaba bajo los efectos de un gran volte io mi trovava nella debita d'me qui m'avaient t habituels. veel geschikter ons tot het gebed
at least, not with the sedate abatimiento y de una dolorosa disposizione per volgerlo al mio Je ne priais Dieu que dans un grand maakt dan angst en vrees voor
calmness and resignation of soul opresin, temiendo y esperando, creatore, o almeno io non faceva ci abattement et dans une douloureuse onheil; zulk een mensch is even
which I was wont to do: I rather cada noche, ser asesinado y con quella posata calma e oppression, j'tais plein de ongeschikt om God te bidden, als
prayed to God as under great devorado antes del amanecer. Debo rassegnazione danimo chio era l'imminence du pril, je m'attendais hij, die op een ziekbed uitgestrekt
aiction and pressure of mind, decir, por mi experiencia, que la paz solito sentire in me nel tempo chaque soir, tre massacr et ligt; ziekten van den geest toch
surrounded with danger, and in interior, el agradecimiento, el amor y andato. Io pregava Dio comuomo dvor avant la n de la nuit. Je puis maken onbekwamer tot het gebed,
expectation every night of being el afecto son estados de nimo oppresso dal peso di una grande armer par ma propre exprience dan die van het ligchaam, daar het
murdered and devoured before mucho ms adecuados para rezar aizione e costernazione, comuomo qu'un cur rempli de paix, de bidden eene verrigting van den
morning; and I must testify, from my que el temor y la confusin. Un cinto di pericoli dogni intorno e che reconnaissance, d'amour et geest en niet van het ligchaam is.
experience, that a temper of peace, hombre que est bajo la amenaza de si aspettava ogni notte di essere d'aection, est beaucoup plus
thankfulness, love, and aection, is una desgracia inminente, no es ms ucciso, ogni mattina di essere propre la prire qu'un cur plein
much the more proper frame for capaz de cumplir sus deberes hacia divorato. Posso dire dietro de terreur et de confusion; et que,
prayer than that of terror and Dios que uno que yace enfermo en lesperimento fattone su me stesso, sous la crainte d'un malheur
discomposure: and that under the su lecho, ya que esas aicciones che una disposizione pacica, grata, prochain, un homme n'est pas plus
dread of mischief impending, a man afectan al espritu como otras lieta, aettuosa molto pi propria capable d'accomplir ses devoirs
is no more t for a comforting afectan al cuerpo y la falta de alla preghiera che quella dun animo envers Dieu qu'il n'est capable de
performance of the duty of praying to serenidad debe constituir una scompigliato ed atterrito. Sotto lo repentance sur le lit de mort. Les
God than he is for a repentance on a incapacidad tan grave como la del spavento di una sovrastante troubles aectant l'esprit comme les
sick-bed; for these discomposures cuerpo, y hasta mayor. Rezar es un disgrazia un uomo non meglio sourances aectent le corps, ils
aect the mind, as the others do the acto espiritual y no corporal. inchinato alla preghiera di quanto sia doivent tre ncessairement un aussi
body; and the discomposure of the alla penitenza in tempo di malattia, grand empchement que les
mind must necessarily be as great a perch quei mali travagliano la maladies: prier Dieu est purement un
disability as that of the body, and mente, questi il corpo, ed in ci gli acte de l'esprit.
much greater; praying to God being sconforti della mente ne prostrano al
properly an act of the mind, not of pari, e molto pi di quelli del corpo;
the body. perch il pregar Dio un atto della
mente e non del corpo.

But to go on. After I had thus Pero prosigamos. Una vez asegur Ma per procedere innanzi, dopo Mais poursuivons.--Aprs avoir mis Doch om met mijn verhaal voort te
secured one part of my little living parte de mi pequeo rebao, recorr avere cos posto in sicuro una parte en sret une partie de ma petite gaan. Na aldus een deel mijner
stock, I went about the whole island, casi toda la isla en busca de otro del mio armento, io andava girando provision vivante, je parcourus toute kudde in veiligheid gebragt te
searching for another private place to sitio apartado que sirviera para hacer attorno per tutta lisola a cercare l'le pour chercher un autre lieu hebben, ging ik het geheele eiland
make such another deposit; when, un nuevo refugio. Un da, avanzando altro luogo remoto ove collocare un secret propre recevoir un pareil door om nog een verborgen plek te
wandering more to the west point of hacia la costa occidental de la isla, a secondo deposito, allorch dpt. Un jour, m'avanant vers la zoeken, voor eene tweede
the island than I had ever done yet, la que nunca haba ido todava, volgendomi pi che non avessi fatto pointe occidentale de l'le plus que je bewaarplaats. Ik kwam hierbij verder
and looking out to sea, I thought I mientras miraba el mar, me pareci sin allora verso la punta occidentale ne l'avais jamais fait et promenant aan de westzijde van het eiland dan
saw a boat upon the sea, at a great ver un barco a gran distancia. Haba di quella terra e guardando sul mare, mes regards sur la mer, je crus ik ooit geweest was, en zeewaarts
distance. I had found a perspective rescatado uno o dos catalejos de los credei vedervi galleggiare a grande appercevoir une embarcation qui ziende, meende ik op verren afstand
glass or two in one of the seamens arcones de los marineros pero no los distanza una piroga. Io avea trovato, voguait une grande distance. eene groote boot te zien. Ik had in
chests, which I saved out of our ship, traa conmigo y el barco estaba tan per vero dire, uno o due cannocchiali J'avais trouv une ou deux lunettes een der geredde matrozenkisten een
but I had it not about me; and this distante que apenas poda nelle casse de marinai salvate dal d'approche dans un des cores de paar kijkers gevonden, maar geen
was so remote that I could not tell distinguirlo, a pesar de que lo mir naufragio, ma non gli avea meco, e matelot que j'avais sauvs de notre daarvan bij mij, en het voorwerp was
what to make of it, though I looked at jamente hasta que mis ojos no daltra parte essa mi stava in tanta navire, mais je ne les avais point sur zoo ver af, dat ik niet wist wat ik er
it till my eyes were not able to hold to pudieron resistirlo. No sabra decir si lontananza che non potei formare moi, et l'objet tait si loign que je van maken zou, schoon ik er mij half
look any longer; whether it was a era o no un barco. Solo s que veruna precisa congettura, bench io ne pus le distinguer, quoique j'y blind op tuurde. Toen ik den heuvel
boat or not I do not know, but as I resolv no volver a salir sin mi tenessi si in essa i miei occhi tinsse mes yeux attachs jusqu' ce opging verloor ik het voorwerp uit
descended from the hill I could see catalejo en el bolsillo. Cuando baj la quanto poteva la vista. Fosse o non qu'ils fussent incapables de regarder het gezigt, en gaf het dus op, maar
no more of it, so I gave it over; only I colina hasta el extremo de la isla en fosse una piroga, nol so; ma nel plus long-temps. tait-ce ou n'tait- besloot nimmer weder uit te gaan
resolved to go no more out without a el que no haba estado nunca, tena discendere dallaltura donde ce pas un bateau? je ne sais; mais zonder een kijker bij mij. Toen ik den
perspective glass in my pocket. la certeza de que haber visto la mapparve, non potei pi veder nulla en descendant de la colline o j'tais heuvel af, en op de westzijde van het
When I was come down the hill to huella de una pisada de hombre no n pensai altro; unicamente feci mont, je perdis l'objet de vue et n'y eiland was gekomen, waar ik nog
the end of the island, where, indeed, era tan extrao como me lo haba proposito di non andar pi attorno songeai plus; seulement je pris la nimmer geweest was, zag ik
I had never been before, I was imaginado. Lo providencial era que senza un cannocchiale con me. Dal rsolution de ne plus sortir sans une duidelijk, dat het spoor van een
presently convinced that the seeing hubiese ido a parar al lado de la isla pi dellaltura trasferitomi ad una lunette dans ma poche. Quand je fus menschenvoet hier niet zoo
the print of a mans foot was not que no frecuentaban los salvajes. estremit dellisola, ove per dir vero arriv au bas de la colline, buitengewoon was als ik mij
such a strange thing in the island as I Hubiese sido fcil imaginar que, io non era mai stato dianzi, dovetti l'extrmit de l'le, o vraiment je verbeeld had, maar dat het eene
imagined: and but that it was a frecuentemente, cuando las canoas tosto convincermi che il vedere n'tais jamais all, je fus tout bijzondere bestiering der
special providence that I was cast que provenan de tierra rme se unorma di piede umano non era in aussitt convaincu qu'un vestige de Voorzienigheid was geweest, dat ik
upon the side of the island where the internaban demasiado en el mar, quella terra una cosa tanto pied d'homme n'tait pas une chose op een deel des eilands was
savages never came, I should easily venan a esa parte de la isla para stravagante come io lavea giudicata; aussi trange en ce lieu que je geworpen waar de wilden nimmer
have known that nothing was more descansar. Igualmente, como a che anzi senza uno speciale decreto l'imaginais.--Si par une providence kwamen. Zoo ik hier vroeger
frequent than for the canoes from the menudo luchaban en las canoas, los di provvidenza, per cui la tempesta spciale je n'avais pas t jet sur le gekomen was, had ik ingezien, dat
main, when they happened to be a vencedores traan a sus prisioneros a mi lanci su la parte di spiaggia ove i ct de l'le o les Sauvages ne de kanoes, die wat ver in zee
little too far out at sea, to shoot over esta orilla donde, conforme a sus selvaggi non capitavano mai, mi venaient jamais, il m'aurait t facile geraakt waren, dit eiland dikwijls
to that side of the island for harbour: pavorosas costumbres, los mataban sarei facilmente avveduto nulla de savoir que rien n'tait plus aandeden, om daar te overnachten.
likewise, as they often met and y se los coman, como veremos ms esservi di pi frequente, siccome ordinaire aux canots du continent, Ook na in hunne kanoes gevochten
fought in their canoes, the victors, adelante. piroghe venute dalla terra principale, quand il leur advenait de s'loigner en gevangenen gemaakt te hebben,
having taken any prisoners, would ogni qualvolta occorrea loro di un peu trop en haute mer, de bragten zij die volgens hunne
bring them over to this shore, where, essersi innoltrate un po troppo nel relcher cette portion de mon le; gewoonte hierheen, om ze te slagten
according to their dreadful customs, mare, e di dover cercare un porto in en outre, que souvent ces Sauvages en op te eten, daar het allen hier
being all cannibals, they would kill questa parte dellisola. Accadea pure se rencontraient dans leurs pirogues, omstreeks kannibalen waren. Ik zal
and eat them; of which hereafter. che spesse volte i selvaggi se livraient des combats, et que les in het vervolg hierover meer spreken.
scontrandosi e combattendo insieme vainqueurs menaient leurs
dalle loro piroghe, la parte dei prisonniers sur ce rivage, o suivant
vincitori, se avea fatti prigionieri, li l'horrible coutume cannibale, ils les
conducesse sopra la spiaggia, ove tuaient et s'en repaissaient, ainsi
secondo le orride loro costumanze, qu'on le verra plus tard.
essendo tutti cannibali, gli
uccidevano e li mangiavano; del che
a suo tempo.

When I was come down the hill to Cuando descend de la colina a la Venuto, come dissi, dal pi dellaltura Quand je fus descendu de la colline, Toen ik, gelijk ik zeide, aan het
the shore, as I said above, being the playa y estaba, como he dicho, en el al lido verso la punta sud-west la pointe Sud-Ouest de l'le, westeinde van het eiland kwam,
SW. point of the island, I was extremo sudoeste de la isla, me llev (libeccio) dellisola, oh come rimasi comme je le disais tout--l'heure, je stond ik van schrik en afschuw als
perfectly confounded and amazed; una sorpresa que me dej attonito, esterrefatto! Qual fu il mio fus profondment atterr. Il me serait verplet, daar ik het strand met
nor is it possible for me to express absolutamente confundido y orrore al vedere la spiaggia cospersa impossible d'exprimer l'horreur qui hersenpannen, handen, voeten en
the horror of my mind at seeing the perplejo. Me resulta imposible di teschi e mani e piedi duomini ed s'empara de mon me l'aspect du andere gebeenten van menschen
shore spread with skulls, hands, feet, explicar el horror que sent cuando altre ossa umane! Crebbe il mio rivage, jonch de crnes, de mains, bedekt zag. Ik ontdekte eene plek
and other bones of human bodies; vi, sobre la orilla, un despliegue de terrore al vedere un luogo overa de pieds et autres ossements. Je waar een vuur gebrand had, en een
and particularly I observed a place calaveras, manos, pies y dems stato fatto un gran fuoco ed un remarquai surtout une place o l'on kuil in den grond rondom liep, waar
where there had been a re made, huesos de cuerpos humanos y, en cerchio stampato su larena simile avait fait du feu, et un banc creus ongetwijfeld de ellendelingen bij hun
and a circle dug in the earth, like a particular, los restos de un lugar alla lizza dun combattimento di galli, en rond dans la terre, comme l'arne afschuwelijk feest gegeten hadden.
cockpit, where I supposed the donde haban hecho una fogata, en intorno a cui, io suppongo, quegli d'un combat de coqs, o sans doute
savage wretches had sat down to una especie de ruedo, donde acaso sgraziati selvaggi erano stati seduti ces misrables Sauvages s'taient
their human feastings upon the aquellos innobles salvajes se allinumano pasto de corpi dei loro placs pour leur atroce festin de
bodies of their fellow-creatures. sentaron a consumir su festn simili. chair humaine.
humano, con los cuerpos de sus
semejantes.
I was so astonished with the sight of Estaba tan estupefacto ante este Qual fu il mio orrore al vedere la Je fus si stup cette vue qu'elle Dit schouwspel trof mij zoo
these things, that I entertained no descubrimiento que, durante mucho spiaggia cospersa di teschi e mani e suspendit pour quelque temps l'ide geweldig, dat ik eene poos om mijn
notions of any danger to myself from tiempo no pens en el peligro que piedi duomini ed altre ossa umane de mes propres dangers: toutes mes eigen gevaar niet dacht. Mijn geest
it for a long while: all my me acechaba. Todos mi temores Rimasi s attonito allorrida vista, che apprhensions taient toues was geheel vervuld met de gedachte
apprehensions were buried in the quedaron sepultados bajo la non pensai pi al pericolo di me sous les impressions que me aan zulke helsche barbaarschheid,
thoughts of such a pitch of inhuman, impresin que me caus el horror de stesso per un lungo tratto di tempo. donnaient un tel abyme d'infernale en den afschuw voor zulk eene
hellish brutality, and the horror of the ver semejante grado de infernal e Tutti i miei timori erano soocati dal brutalit et l'horreur d'une telle ontaarding van alle menschelijk
degeneracy of human nature, which, inhumana brutalidad y tal pensare a tanto eccesso dinumana dgradation de la nature humaine. gevoel, waarvan ik vroeger wel
though I had heard of it often, yet I degeneracin de la naturaleza infernale brutalit, dallorrore di tanta J'avais bien souvent entendu parler gehoord, maar dat ik nimmer zoo
never had so near a view of before; humana. A menudo haba odo depravazione della natura delluomo. de cela, mais jusque-l je n'avais van nabij had gezien. Met walging
in short, I turned away my face from hablar de ello pero hasta entonces Di questa depravazione aveva udito jamais t si prs de cet horrible wendde ik mijn gelaat af van dit
the horrid spectacle; my stomach no lo haba visto nunca tan de cerca. parlare pi volte, ma non mi stette spectacle. J'en dtournai la face, afschuwelijk tooneel, en eerst na
grew sick, and I was just at the point En pocas palabras, apart la mirada mai dinanzi gli occhi siccome in tale mon cur se souleva, et je serais eene hevige braking kwam ik een
of fainting, when nature discharged de ese horrible espectculo y momento; il mio stomaco ne fu tomb en faiblesse si la nature ne weinig tot mij zelven, maar kon hier
the disorder from my stomach; and comenc a sentir un malestar en el rivoltato; era sul punto di svenire m'avait soulag aussitt par un niet langer blijven; dus klom ik zoo
having vomited with uncommon estmago. Estaba a punto de quando la natura permise che un violent vomissement. Revenu moi- spoedig ik kon den heuvel weder op
violence, I was a little relieved, but desmayarme cuando la naturaleza se vomito di straordinaria violenza lo mme, je ne pus rester plus long- en ging naar huis terug.
could not bear to stay in the place a ocup de descargar el malestar de alleviasse; mi sentii alcun poco temps en ce lieu; je remontai en
moment; so I got up the hill again mi estmago y vomit con inusitada ristorato, bench non fossi capace di toute hte sur la colline, et je me
with all the speed I could, and violencia, lo cual me alivi un poco. rimanere ivi un istante di pi; dirigeai vers ma demeure.
walked on towards my own Mas no pude permanecer en ese raggiunsi con la maggiore speditezza
habitation. lugar ni un momento ms, as que possibile la mia altura, e di marettai
volv a subir la colina a toda alla volta della fortezza.
velocidad y regres a casa.
When I came a little out of that part Cuando me haba alejado un poco Appena mi vidi alcun poco lontano Quand je me fus un peu loign de Toen ik een weinig van dat gedeelte
of the island I stood still awhile, as de aquella parte de la isla, me detuve da quella parte dellisola, mi fermai cette partie de l'le, je m'arrtai tout des eilands af was, stond ik eene
amazed, and then, recovering un rato, como sorprendido. Luego un istante per riavermi dal mio court comme ananti. En recouvrant poos als verplet, en daarna dankte ik
myself, I looked up with the utmost me repuse y, con todo el dolor de mi stordimento, e rinvenuto alquanto mes sens, dans toute l'aection de God, met de uiterste aandoening en
aection of my soul, and, with a alma, con los ojos llenos de l volsi uno sguardo al cielo col mon me, je levai au Ciel mes yeux onder een vloed van tranen, dat Hij
ood of tears in my eyes, gave God grimas y la vista elevada al cielo, le massimo fervore dellanima mia e pleins de larmes, et je remerciai Dieu mij in een werelddeel had doen
thanks, that had cast my rst lot in a di gracias a Dios por haberme hecho con gli occhi inondati di lagrime. de ce qu'il m'avait fait natre dans geboren worden, waardoor ik van
part of the world where I was nacer en una parte del mundo ajena Ringraziai Dio davermi fatto nascere une partie du monde trangre zulke afschuwelijke wezens
distinguished from such dreadful a seres abominables como aquellos in tal parte del mondo, ove era d'aussi abominables cratures, et de onderscheiden was, en dat,
creatures as these; and that, though I y por haberme otorgado tantos aatto segregato da cos orribili ce que dans ma condition, que ofschoon ik mijn tegenwoordigen
had esteemed my present condition privilegios, aun en una situacin que creature; lo ringraziai perch, j'avais estime si misrable, il toestand zeer ongelukkig had
very miserable, had yet given me so yo haba considerado miserable. En quantunque io avessi giudicata m'avait donn tant de consolations geacht, ik meer reden tot
many comforts in it that I had still efecto, tena ms motivos de miserabilissima la presente mia que je devais plutt l'en remercier dankbaarheid dan tot klagen had, en
more to give thanks for than to agradecimiento que de queja y, condizione, mi fu largo di tanti ristori que m'en plaindre; et par-dessus bovenal, dat ik vertroost was door
complain of: and this, above all, that sobre todo, deba darle gracias a per sopportarla, chio avea tuttavia tout de ce que dans mon infortune de kennisse Gods en de hoop op
I had, even in this miserable Dios porque aun en esta pi motivi di esserne lieto che di mme j'avais t rconfort par sa zijne genade, een geluk, dat verre
condition, been comforted with the desventurada situacin me haba dolermene; soprattutto gli resi grazie connaissance et par l'espoir de ses weg opwoog tegen al de ellende, die
knowledge of Himself, and the hope reconfortado con su conocimiento y perch anche in questo deplorabile bndictions: flicit qui compensait ik ondergaan had of nog kon
of His blessing: which was a felicity con la esperanza de su bendicin, stato mi area concesso il conforto et au-del toutes les misres que ondergaan.
more than suciently equivalent to que era una felicidad que del riconoscimento di lui e della j'avais souertes et que je pouvais
all the misery which I had suered, or compensaba con creces, toda la speranza delle sue benedizioni, sourir encore.
could suer. miseria que haba sufrido o poda felicit assai maggiore a tutte le
sufrir. calamit che aveva soerte o che
fossi per sorire.
In this frame of thankfulness I went Con este agradecimiento regres a Compreso di tali aetti di gratitudine, Plein de ces sentiments de gratitude, In deze dankbare stemming ging ik
home to my castle, and began to be mi castillo y, a partir de ese me ne tornai alla mia forticazione je revins mon chteau, et je naar mijn kasteel terug, veel geruster
much easier now, as to the safety of momento, comenc a sentirme ove, rispetto alla mia sicurezza, commenai tre beaucoup plus omtrent mijne veiligheid dan ik
my circumstances, than ever I was mucho ms tranquilo respecto a mi cominciai ad essere confortato pi tranquille sur ma position que je ne sedert lang geweest was, want ik
before: for I observed that these seguridad, pues comprend que che nol fossi stato giammai; e ci per l'avais jamais t; car je remarquai zag in, dat deze schepsels nimmer
wretches never came to this island in aquellas miserables criaturas no aver notato che quegli sciagurati non que ces misrables ne venaient op het eiland kwamen om te zoeken
search of what they could get; venan a la isla en busca de algo y, venivano mai a questisola in cerca di jamais dans l'le la recherche de wat daar te halen was; misschien
perhaps not seeking, not wanting, or tal vez, tampoco deseaban ni quanto vi avrebbero potuto trovare; quelque butin, n'ayant ni besoin ni dewijl zij er niets zochten of
not expecting anything here; and esperaban encontrar nada. forse non desiderosi, non bisognosi, souci de ce qu'elle pouvait gevonden hadden wat hun
having often, no doubt, been up the Seguramente, haban estado en la non sospettando di potervi essere renfermer, et ne s'attendant pas y aanstond. Ik was hier thans bijkans
covered, woody part of it without parte tupida del bosque y no haban alcuna cosa che loro aggradisse: trouver quelque chose, aprs avoir achttien jaar geweest, zonder het
nding anything to their purpose. I encontrado nada que satisciera sus furono, non ne dubito, parecchie plusieurs fois, sans doute, explor la minste spoor van menschelijke
knew I had been here now almost necesidades. Llevaba dieciocho volte ne luoghi pi boscosi di essa, partie couverte et boise sans y rien schreden te zien, en welligt kon ik er
eighteen years, and never saw the aos viviendo all sin tropezarme ni n vi trovarono nulla che facesse al dcouvrir leur convenance.-- nog achttien jaren even verborgen
least footsteps of human creature una vez con rastros de seres loro proposito. Pensava che era qui J'avais t plus de dix-huit ans sans leven, als ik mij niet aan hen
there before; and I might be eighteen humanos y, por lo tanto, poda pasar omai da quasi diciotto anni prima di rencontrer le moindre vestige d'une ontdekte, waartoe ik geene de
years more as entirely concealed as I dieciocho aos ms, tan oculto vedere il menomo vestigio di crature humaine. Retir comme je minste roeping gevoelde, daar het
was now, if I did not discover myself como lo haba estado hasta ahora, si creatura umana, e che avrei potuto l'tais alors, je pouvais bien encore mijne zaak was mij zoo verborgen
to them, which I had no manner of no me expona a ellos. Era poco viverne altri diciotto aatto ignorato, en passer dix-huit autres, si je ne me als mogelijk te houden, ten ware ik
occasion to do; it being my only probable que algo as sucediese, come era stato insino ad ora, trahissais moi-mme, ce que je betere lieden dan menscheneters
business to keep myself entirely puesto que lo nico que tena que quando mai non mi scoprissi ad essi pouvais facilement viter. Ma seule vond. Nogtans was mijn afschuw
concealed where I was, unless I hacer era mantenerme totalmente io medesimo, il che certo non mi aaire tait donc de me tenir voor die woestaards en hunne zeden
found a better sort of creatures than escondido como siempre lo haba poteva occorrere; perch mia prima toujours parfaitement cach o zoo groot, dat ik langen tijd
cannibals to make myself known to. hecho y, a menos que encontrase cura era di tenermi aatto nascosto j'tais, moins que je ne vinsse nerslagtig bleef, en schier twee
Yet I entertained such an abhorrence otras criaturas mejores que los nel mio conne, semprech non mi si trouver des hommes meilleurs que jaren lang mij niet buiten mijn kring
of the savage wretches that I have canbales, no me dejara ver. Sin presentasse una razza di creature l'espce cannibale, des hommes bewoog. Ik bedoel buiten mijn
been speaking of, and of the embargo, senta tal aborrecimiento migliori dei cannibali per darmi loro a auxquels je pourrais me faire kasteel, mijn buitenplaats en mijne
wretched, inhuman custom of their por esos malditos salvajes que he conoscere, Ci non ostante tal si era connatre. Toutefois je conus une omheinde weiden; welke laatste ik
devouring and eating one another mencionado y de su despreciable e lorrore impresso in me dagli telle horreur de ces excrables alleen om mijne geiten bezocht;
up, that I continued pensive and sad, inhumana costumbre de devorar a sgraziati, di cui test ho detto, e Sauvages et de leur atroce coutume want ik had voor de wilden een
and kept close within my own circle sus semejantes, que me que d dallinumana loro usanza di divorarsi de se manger les uns les autres, de afschuw als voor den duivel zelf.
for almost two years after this: when pensativo y triste y no me alej de gli uni con gli altri, che continuai s'entre-dvorer, que je restai sombre
I say my own circle, I mean by it my los predios de mi circuito en dos pensieroso e malinconico a tenermi et pensif, et me squestrai dans mon
three plantationsviz. my castle, my aos. Cuando digo mi circuito, me chiuso entro il mio cerchio per circa propre district durant au moins deux
country seat (which I called my reero a mis tres ncas, es decir, mi due altri anni: quando dico il mio ans. Quand je dis mon propre
bower), and my enclosure in the castillo, mi casa de campo, a la que cerchio, intendo le mie tre abitazioni, district, j'entends par cela mes trois
woods: nor did I look after this for llamaba mi emparrado, y mi corral en la fortezza cio, la mia casa di plantations: mon _chteau_, ma
any other use than an enclosure for el bosque. No segu buscando otro villeggiatura, o sia il mio frascato e il _maison de campagne_, que
my goats; for the aversion which recinto para las cabras, pues la mio parco chiuso ne boschi. N j'appelais ma tonnelle, et mes
nature gave me to these hellish aversin que senta hacia aquellas pensai a prottare altrimenti di _parcs_ dans les bois, o je n'allais
wretches was such, that I was as diablicas criaturas era tal, que me questultimo che a modo dun chiuso absolument que pour mes chvres;
fearful of seeing them as of seeing daba tanto miedo verlas a ellas delle mie capre; perch lavversione car l'aversion que la nature me
the devil himself. como al demonio en persona. inspiratami dalla natura contro a donnait pour ces abominables
quelle creature infernali era tanta, Sauvages tait telle que je redoutais
che abborriva la vista loro siccome leur vue autant que celle du diable.
quella dello stesso demonio.
I did not so much as go to look after Tampoco volv a visitar mi piragua en Per tutto questo tempo non mi venne Je ne visitai pas une seule fois ma Al dien tijd zag ik zelfs niet naar
my boat all this time, but began todo ese tiempo, sino que prefer pi voglia di visitare la mia piroga; pirogue pendant tout ce temps, mais mijne boot om; want ik kon er niet
rather to think of making another; for hacerme otra, ya que no poda ni ma piuttosto pensai al modo di je commenai de songer m'en faire aan denken de andere boot het
I could not think of ever making any pensar en hacer un nuevo intento de fabbricarmene unaltra, ch non une autre; car je n'aurais pas voulu eiland om te brengen, uit vrees, dat
more attempts to bring the other traerla a este lado de la isla, pues si poteva adattarmi nemmeno allidea tenter de naviguer autour de l'le ik op zee eenige dier wezens
boat round the island to me, lest I me topaba con aquellos seres en el di provarmi a far fare il giro del lisola pour ramener cette embarcation ontmoeten mogt; want ik wist wat
should meet with some of these mar y caa en sus manos, sabra muy alla piroga presente per condurla dans mes parages, de peur d'tre mijn lot zou zijn, als ik in hunne
creatures at sea; in which case, if I bien a qu atenerme. dalla mia parte: troppo aveva paura rencontr en mer par quelques handen mogt vallen.
had happened to have fallen into dincontrarmi sul mare in qualcuna di Sauvages: je savais trop bien quel
their hands, I knew what would have quelle ere, ne cui artigli, se fossi aurait t mon sort si j'eusse eu le
been my lot. caduto, non sapeva qual ne mavrei malheur de tomber entre leurs
avuto. mains.
Time, however, and the satisfaction I Pero el tiempo y la satisfaccin de Ci non ostante il tempo e la Le temps nanmoins et l'assurance Met ter tijd echter en door het
had that I was in no danger of being saber que no corra ningn riesgo de soddisfazione che mi derivava dal o j'tais de ne courir aucun risque bewustzijn, dat ik geen gevaar liep
discovered by these people, began ser descubierto por esa gente, non essere in pericolo di venire d'tre dcouvert dissiprent mon van door dit volk ontdekt te worden,
to wear o my uneasiness about comenz a disipar mi inquietud y scoperto da costoro, cominci a anxit, et je recommenai vivre begon mijne ongerustheid te slijten,
them; and I began to live just in the segu viviendo con la misma calma dissipare le mie inquietudini intorno a tranquillement, avec cette dirence en mijn leven zoo kalm als vroeger te
same composed manner as before, que hasta entonces, solo que ahora ci; onde a poco a poco il tenore di que j'usais de plus de prcautions, worden; met dit onderscheid, dat ik
only with this dierence, that I used era ms precavido y estaba ms mia vita torn regolato come dianzi, que j'avais l'il plus au guet, et que behoedzamer was, en meer rondzag
more caution, and kept my eyes alerta a lo que ocurra a mi alrededor, con lunica dierenza chio usava j'vitais de tirer mon mousquet, de of een hunner mij ook ontdekken
more about me than I did before, lest no fuera que pudiesen verme. maggiori cautele, e mi guardava peur d'tre entendu des Sauvages kon. Het was dus zeer gelukkig, dat
I should happen to be seen by any of Tambin era ms prudente al meglio attorno, anch per caso non s'il s'en trouvait dans l'le. C'tait ik eene tamme kudde geiten had, en
them; and particularly, I was more disparar mi escopeta por si haba mi vedessero. Sopratutto andai pi donc une chose fort heureuse pour niet meer op de wilde behoefde te
cautious of ring my gun, lest any of alguno en la isla que pudiese orme. cauto nello sparare il mio moschetto, moi que je ne fusse pourvu d'une jagen, en in het vervolg ving ik
them, being on the island, should Era una gran suerte disponer de un perch se mai qualcuno di loro si race de chvres domestiques, an eenigen nog wel, maar alleen door
happen to hear it. It was, therefore, a rebao de cabras domsticas, pues fosse trovato nellisola, non ne de ne pas tre dans la ncessit de strikken of vallen. Ik geloof, dat ik in
very good providence to me that I no tena que cazarlas ni dispararles avesse udito lo scoppio. Che buon chasser au tir dans les bois. Si par la geen twee jaren mijn geweer
had furnished myself with a tame en el bosque. Si alguna vez captur consiglio per tanto fu il mio suite j'attrapai encore quelques afschoot, schoon ik nimmer zonder
breed of goats, and that I had no una cabra despus de aquel da, fue lallevarmi una razza di capre chvres, ce ne fut qu'au moyen de hetzelve uitging, en bovendien altijd
need to hunt any more about the con trampas y lazos, como lo haba domestiche! perch mi dispensava trappes et de traquenards; car je in mijn gordel twee of drie pistolen
woods, or shoot at them; and if I did hecho anteriormente y, en dos aos, dallandar pi a caccia pe boschi o restai bien deux ans sans tirer une droeg, die ik uit het schip gered had,
catch any of them after this, it was no dispar el arma ni una sola vez, dallo scaricare la mia arma da fuoco seule fois mon mousquet, quoique je ook sleep ik een van de groote
by traps and snares, as I had done aunque nunca sala sin ella. Ms an, contro a verun animale. Di fatto, se ne sortisse jamais sans cette arme. messen, die ik uit het schip gehaald
before; so that for two years after como tena tres pistolas que haba dopo di ci ne ho avuto qualcuno in Des trois pistolets que j'avais sauvs had, en stak dit ook in mijn gordel,
this I believe I never red my gun rescatado del barco, siempre mio potere, me lo procacciai con du navire, j'en portais toujours au maar zonder scheede. Aldus bleef
once o, though I never went out llevaba, por lo menos, dos de ellas, trappole e trabocchelli, come aveva moins deux ma ceinture de peau alles gedurende eenigen tijd, en
without it; and what was more, as I aseguradas a mi cinturn de cuero gi fatto altra volta; laonde per due de chvre. J'avais fourbi un de mes behalve deze voorzorgen leefde ik
had saved three pistols out of the de cabra. Tambin limpi uno de los anni in appresso credo di non avere grands coutelas que j'avais aussi op den ouden rustigen voet.
ship, I always carried them out with machetes que tena y me hice otro sparato il mio moschetto una sola tirs du vaisseau, et je m'tais fait un
me, or at least two of them, sticking cinturn para llevarlo. De este modo, volta, se bene non andassi mai ceinturon pour le mettre. J'tais
them in my goat-skin belt. I also cuando sala, tena el aspecto ms attorno senza di esso. Faceva anzi di vraiment formidable voir dans mes
furbished up one of the great extrao que se pueda imaginar, si se pi: avendo salvate tre pistole dal sorties, si l'on ajoute la premire
cutlasses that I had out of the ship, aade a la descripcin que hice vascello, anche queste, o almeno description que j'ai faite de moi-
and made me a belt to hang it on anteriormente de mi indumentaria, due, le portava sempre con me mme les deux pistolets et le grand
also; so that I was now a most las dos pistolas y el machete de hoja assicurate entro la mia cintura di sabre qui sans fourreau pendait
formidable fellow to look at when I ancha que llevaba colgando, sin pelle di capra. Alai pure una grande mon ct.
went abroad, if you add to the former vaina, de un costado de mi cinturn. spadaccia, salvata come le pistole,
description of myself the particular of facendomi una cintura per
two pistols, and a broadsword sospendervi anche questarma;
hanging at my side in a belt, but laonde quando andava in giro era
without a scabbard. veramente alcun che di formidabile
da contemplarsi, se aggiugnete al
mio primo ritratto la particolarit
delle due pistole e della grande
squarcina pendente da una cintura al
mio anco, ma priva di fodero.
Things going on thus, as I have said, Como he dicho, durante un tiempo, Cos andarono, come ho detto, le Les choses se gouvernrent ainsi Al deze gebeurtenissen toonden mij
for some time, I seemed, excepting recuper la calma y la tranquilidad cose per qualche tempo; onde se si quelque temps. Sauf ces meer en meer, dat mijn toestand,
these cautions, to be reduced to my aunque no dej de tomar eccettui la molestia delle indicate prcautions, j'avais repris mon verre af was van rampzalig te zijn,
former calm, sedate way of living. All precauciones. Todo esto me cautele, io poteva dire di essere premier genre de vie calme et als ik dien bij dien van anderen
these things tended to show me demostraba, cada vez con ms tornato alla prima calma, al placido paisible. Je fus de plus en plus vergeleek, waarin God ook mij had
more and more how far my condition claridad, que no me encontraba en antico tenore del viver mio. Tutto ci amen reconnatre combien ma kunnen plaatsen. Dit deed mij
was from being miserable, compared una situacin tan deplorable como intendeva a manifestarmi sempre condition tait loin d'tre misrable denken hoe weinig de menschen
to some others; nay, to many other otros; ms bien, estaba mucho mejor pi, quanto fosse lontana dallessere au prix de quelques autres mme de zich zouden beklagen over hun lot,
particulars of life which it might have de lo que poda estar si Dios as lo deplorabile la mia condizione posta a beaucoup d'autres qui, s'il et plu als zij dit vergeleken, bij dat wat
pleased God to have made my lot. It hubiese decidido. Esto me hizo confronto con quella di alcuni altri, Dieu, auraient pu tre aussi mon rampzaliger, en niet bij hetgeen
put me upon reecting how little pensar que si los hombres anzi con la mia stessa, ove fosse sort; et je s cette rexion, qu'il y gelukkiger was. In mijn
repining there would be among compararan su situacin con la de stato nella volont del Signore il aurait peu de murmures parmi les tegenwoordigen toestand had ik aan
mankind at any condition of life if otros que estn en peores versare sovressa amarezze ben hommes, quelle que soit leur weinig gebrek, zoodat ik werkelijk
people would rather compare their circunstancias y no con los que molto maggiori. Ci portommi a situation, s'ils se portaient la dacht, dat de schrik voor de wilden
condition with those that were estn mejor, se sentiran agradecidos considerare come pochi sarebbero reconnaissance en comparant leur mijne verbeeldingskracht tot het
worse, in order to be thankful, than y no se quejaran de sus desgracias. nel mondo coloro che si dolessero existence avec celles qui sont pires, uitdenken van gerijfelijkheden
be always comparing them with del proprio stato, se lo plutt que de nourrir leurs plaintes verstompt had.
those which are better, to assist their paragonassero piuttosto con quello en jetant sans cesse les regards sur
murmurings and complainings. di chi sta peggio di loro, per de plus heureuses positions.
ringraziar Dio, anzich non far mai
altro che paragonarlo con la
posizione di chi sta meglio per
fornire di pretesto i loro lamenti e le
loro scontentezze.
As in my present condition there Como en la situacin en la que me Divisamenti or dun modo or dun Comme peu de chose alors me Ik had zelfs geheel een voornemen
were not really many things which I hallaba, en realidad no haba altro dopo la scoperta fatta. Poich faisait rellement faute, je pense que laten varen, dat ik eens gekoesterd
wanted, so indeed I thought that the demasiadas cosas que echara de nella presente mia condizione non les frayeurs o m'avaient plong ces had, namelijk van te beproeven, of ik
frights I had been in about these menos, pens que los temores que erano invero molti i bisogni di cui mchants Sauvages et le soin que niet van mijn graan wat mout kon
savage wretches, and the concern I haba padecido a causa de aquellos dovessi inquietarmi, credo da vero j'avais pris de ma propre maken, en hiermede bier brouwen.
had been in for my own preservation, salvajes y mi preocupacin por che lo spavento datomi da quegli conservation avaient mouss mon Dit was inderdaad een uitsporig
had taken o the edge of my salvar mi vida, haban disminuido mi sgraziati selvaggi, e le cure presemi esprit imaginatif dans la recherche denkbeeld, en dikwijls bespotte ik
invention, for my own conveniences; ingenio y me haban hecho per non cadere nelle loro mani de mon bien-tre. J'avais mme mij zelven er over; want ik zag thans
and I had dropped a good design, abandonar el proyecto de hacer avessero reso alquanto ottuso nglig un excellent projet qui in, dat ik om bier te brouwen,
which I had once bent my thoughts malta con la cebada para, luego, lacume del mio ingegno inventivo m'avait autrefois occup: celui verscheidene dingen noodig had, die
upon, and that was to try if I could tratar de hacer cerveza. Esto era, en nel crearmi nuovi comodi della vita. d'essayer faire de la drge une ik onmogelijk vervaardigen kon; als
not make some of my barley into verdad, un capricho y, a menudo, me Aveva quindi lasciato andar a male partie de mon orge et de brasser de vooreerst vaten om het in te
malt, and then try to brew myself reprochaba mi ingenuidad, pues me un bel disegno, su cui una volta si la bire. C'tait vraiment un dessein bewaren; die ik in spijt van al mijne
some beer. This was really a daba cuenta de que para hacer era tanto lambiccato il mio cervello: il bizarre, dont je me reprochais pogingen nimmer kon maken, gelijk
whimsical thought, and I reproved cerveza necesitaba muchas cosas provare cio se avessi potuto souvent la navet; car je voyais ik reeds gezegd heb, schoon ik het
myself often for the simplicity of it: que no poda procurarme. No frangere qualche poco del mio orzo e parfaitement qu'il me manquerait weken, zelfs maanden lang, doch
for I presently saw there would be dispona de barriles para farmi della birra. Era questo, per vero pour son excution, bien, des vruchteloos, beproefde. Vervolgens
the want of several things necessary conservarla, que, como ya he dicho, dire, un pensiere un po strambo, e choses ncessaires auxquelles il me had ik geen hop om het duurzaam te
to the making my beer that it would nunca logr fabricar, a pesar de que pi duna volta mi son deriso da me serait impossible de suppler: maken, noch gest, noch ketels om
be impossible for me to supply; as, pas muchos das, ms bien, medesimo per la goaggine daverlo d'abord je n'avais point de tonneaux het in te koken, en toch, zoo al die
rst, casks to preserve it in, which semanas y meses intentndolo sin concepito. Doveva ben vedere ad pour conserver ma bire; et, comme schrik van de wilden niet
was a thing that, as I have observed ningn xito. Tampoco tena lpulo ni una prima occhiata come delle cose je l'ai dj fait observer, j'avais tusschenbeide gekomen was, zou ik
already, I could never compass: no, levadura para que fermentase, ni una necessarie a fabbricare la birra me employ plusieurs jours, plusieurs het beproefd en er misschien in
though I spent not only many days, marmita u otro recipiente para ne mancassero tante in questisola, semaines, voire mme plusieurs geslaagd hebben, want ik gaf niet
but weeks, nay months, in hervirla. No obstante, creo che mi sarebbe stato impossibile di mois, essayer d'en construire, mais ligt iets op wat ik mij eenmaal in het
attempting it, but to no purpose. In sinceramente que de no haber sido supplire a tal uopo. Primieramente mi tout--fait en vain. En second lieu, je hoofd had gezet.
the next place, I had no hops to porque el miedo y el terror hacia los mancavano botti per conservarla, n'avais ni houblon pour la rendre de
make it keep, no yeast to make it salvajes me interrumpieron, me suppellettile che, come notai altrove, bonne garde, ni levure pour la faire
work, no copper or kettle to make it habra empeado en hacerla y, tal non ho mai potuto arrivare a mettere fermenter, ni chaudron ni chaudire
boil; and yet with all these things vez, lo habra logrado, pues raras insieme, ad onta di giorni, di pour la faire bouillir; et cependant,
wanting, I verily believe, had not the veces renunciaba a una idea una vez settimane, di mesi impiegati in prove sans l'apprhension des Sauvages,
frights and terrors I was in about the que haba reexionado lo suciente per averne, ma sempre indarno. In j'aurais entrepris ce travail, et peut-
savages intervened, I had como para ejecutarla. secondo luogo io non aveva lupoli tre en serais-je venu bout; car
undertaken it, and perhaps brought it per far che la mia birra durasse, non j'abandonnais rarement une chose
to pass too; for I seldom gave lievito per farla fermentare, non avant de l'avoir accomplie, quand
anything over without accomplishing pentola o vaso a proposito per farla une fois elle m'tait entre dans la
it, when once I had it in my head to bollire; pure con tutte queste tte assez obstinment pour m'y
began it. mancanze, io credo costantemente faire mettre la main.
che senza le paure e i terrori eccitati
in me dalla possibilit di uno sbarco
di selvaggi, mi sarei posto a questa
impresa, e forse ne sarei giunto a
termine; perch di rado dismisi lavori
senza averli compiuti, quando una
volta mi fosse saltato in testa il
ghiribizzo di cominciarli.
But my invention now ran quite Pero ahora ocupaba mi ingenio en Ma la mia immaginazione aveva ora Mais alors mon imagination s'tait Doch thans liepen mijne
another way; for night and day I otros asuntos. No poda dejar de presa tuttaltra via; perch notte e tourne d'un tout autre ct: je ne denkbeelden in eene andere rigting.
could think of nothing but how I pensar cmo exterminar algunos de giorno non era buono di pensare ad faisais nuit et jour que songer aux Nacht en dag dacht ik alleen hoe ik
might destroy some of the monsters esos monstruos en uno de sus altro, che se potessi uccidere moyens de tuer quelques-uns de ces eenige dier monsters zou vernielen
in their cruel, bloody entertainment, crueles y sanguinarios festines, y de qualcuno di que mostri in mezzo alle monstres au milieu de leurs ftes in hun bloeddorstig vermaak, en zoo
and if possible save the victim they ser posible, salvar a la vctima que se spietate, sanguinose lor gozzoviglie e sanguinaires, et, s'il tait possible, mogelijk hunne medegebragte
should bring hither to destroy. It dispusieran a matar. Hara falta un strappare dallunghie loro la vittima de sauver les victimes qu'ils venaient slagtoers redden. Ik zou een
would take up a larger volume than libro mucho ms voluminoso que che qui conducessero per divorarla. gorger sur le rivage. Je remplirais grooter werk dan dit boek vullen, als
this whole work is intended to be to este para ilustrar todos los mtodos Diverrebbe innitamente pi un volume plus gros que ne le sera ik al de ontwerpen waarover ik
set down all the contrivances I que ide para destruir a esas voluminosa di quanto lho celui-ci tout entier, si je consignais broedde, wilde vermelden, ter
hatched, or rather brooded upon, in criaturas, o, por lo menos, para immaginata questopera, se volessi touts les stratagmes que je vernieling dier schepselen, althans
my thoughts, for the destroying asustarlas y evitar que volviesen otra qui dar conto di tanti divisamenti che combinai, ou plutt que je couvai en om hun zulk een schrik aan te jagen,
these creatures, or at least vez. Mas todos eran inservibles feci nascere, o piuttosto covai nella mon esprit pour dtruire ces dat zij hier nimmer weder kwamen,
frightening them so as to prevent porque requeran de mi presencia y mia testa, sempre intesi a cratures ou au moins les erayer et maar alles vergeefs. Ik kon niets
their coming hither any more: but all qu poda hacer un solo hombre distruggere costoro, o se non altro, a les dgoter jamais de revenir bedenken, of ik moest het zelf
this was abortive; nothing could be contra ellos, que quizs seran veinte spaventarli tanto che non dans l'le; mais tout avortait, mais, verrigten, en wat kon een man tegen
possible to take eect, unless I was o treinta, armados de lanzas, arcos y pensassero mai pi a venir qui. Ma livr mes propres ressources, rien misschien twintig of dertig wilden
to be there to do it myself: and what echas con las que tenan tan buena tutti questi erano aborti; niuno di tali ne pouvait s'eectuer. Que pouvait uitrigten, met boog en pijl
could one man do among them, puntera como yo con mi escopeta? disegni poteva avverarsi, nch fossi faire un seul homme contre vingt ou gewapend, waarmede zij hun wit
when perhaps there might be twenty stato qui io solo per mandarlo ad trente Sauvages arms de sagaies zoo zeker raken als ik met mijn
or thirty of them together with their eetto. Che cosa un uomo poteva ou d'arcs et de ches, dont ils se geweer doen kon.
darts, or their bows and arrows, with fare contro essi, che sarebbero forse servaient aussi coup sr que je
which they could shoot as true to a stati in venti o trenta uniti insieme, pouvais faire de mon mousquet?
mark as I could with my gun? che co loro dardi o con le loro frecce
miravano giusto al segno, come avrei
potuto far io col mio moschetto.

Sometimes I thought if digging a hole A veces, pensaba en cavar un pozo Talvolta mi nacque lidea di scavare Quelquefois je songeais creuser un Somtijds wilde ik een hol graven
under the place where they made en el lugar donde encendan su una buca sotto al luogo intorno a cui trou sous l'endroit qui leur servait onder de plaats waar zij hun vuur
their re, and putting in ve or six fuego y colocar cinco o seis libras de sadunavano per far la loro cucina, d'tre, pour y placer cinq ou six aanlegden, en dat met vijf of zes
pounds of gunpowder, which, when plvora que arderan apenas lo ed introdurvi cinque o sei libbre di livres de poudre canon, qui, venant pond buskruid vullen, hetwelk, als zij
they kindled their re, would prendieran, haciendo volar todo lo polvere, che mentre essi s'enammer lorsqu'ils allumeraient hun vuur ontstoken hadden, hen
consequently take re, and blow up que estuviese en los alrededores. accendevano il fuoco, sarebbesi leur feu, feraient sauter tout ce qui allen in de lucht zou doen vliegen.
all that was near it: but as, in the rst Pero, en primer lugar, no estaba naturalmente inammata, ed avrebbe serait l'entour. Mais il me fchait de Maar in de eerste plaats wilde ik
place, I should be unwilling to waste dispuesto a gastar tanta plvora en fatto saltare allaria tutto quanto le prodiguer tant de poudre, ma ongaarne zooveel kruid verspillen,
so much powder upon them, my esto, ms an, cuando mis stava in vicinanza. Ma, oltrech non provision n'tant plus alors que d'un waarvan ik thans nog slechts een vat
store being now within the quantity suministros se reducan a un solo me la sentiva troppo di consumare baril, sans avoir la certitude que had. Ook was ik niet zeker, dat het
of one barrel, so neither could I be barril. En segundo lugar, no poda dietro a costoro tanta della mia l'explosion se ferait en temps donn op zijn tijd ontvlammen zou, en
sure of its going o at any certain estar seguro de que la explosin se polvere ridotta or solamente alla pour les surprendre: elle pouvait fort misschien zou het hen slechts wat
time, when it might surprise them; produjera en el momento preciso y, misura di un barile, io non poteva bien ne leur griller que les oreilles et aarde om de ooren doen vliegen,
and, at best, that it would do little por ltimo, tal vez lo nico que assicurarmi che lo scoppio di essa les erayer, ce qui n'et pas t maar niet genoeg verschrikken om
more than just blow the re about conseguira sera chamuscarlos un avvenisse subitaneo al segno di susant pour leur faire vacuer la hen de plaats te doen verlaten. Op
their ears and fright them, but not poco y asustarlos, lo cual no habra colpirli allimpensata, e non piuttosto place. Je renonai donc ce projet, een anderen tijd wilde ik met mijne
sucient to make them forsake the sido suciente para que di scottare ad essi le orecchie: il che et je me proposai alors de me poster drie geweren, allen dubbel geladen,
place: so I laid it aside; and then abandonaran la isla denitivamente. certamente gli avrebbe spaventati, en embuscade, en un lieu in hinderlaag gaan liggen, en als zij
proposed that I would place myself Por lo tanto, descart esta idea y ma non sarebbe forse stato bastante convenable, avec mes trois midden in hun bloeddorstig werk
in ambush in some convenient place, decid emboscarme en un lugar a farli allontanare risolutamente di l. mousquets chargs deux balles, et waren, op hen vuur geven; ik was
with my three guns all double- adecuado con tres escopetas de Lasciato pertanto in disparte questo de faire feu au beau milieu de leur zeker, twee of drie hunner met elk
loaded, and in the middle of their doble carga y, cuando estuviesen en disegno, mi veniva in mente laltro di sanglante crmonie quand je serais schot te dooden of te kwetsen, en ik
bloody ceremony let y at them, medio de su sangrienta ceremonia, trovare un qualche convenevole sr d'en tuer ou d'en blesser deux twijfelde niet of met behulp van
when I should be sure to kill or abrir fuego contra ellos, luogo, ove mettermi allimboscata ou trois peut-tre chaque coup. mijne sabel, zou ik ze allen
wound perhaps two or three at every asegurndome de matar o herir, al co miei tre moschetti carichi il Fondant ensuite sur eux avec mes ombrengen, al waren er twintig.
shot; and then falling in upon them menos, a dos o tres con cada doppio del solito e, in mezzo trois pistolets et mon sabre, je ne
with my three pistols and my sword, I disparo y, luego, caer sobre ellos con allorrida loro cerimonia di sangue, doutais pas, fussent-ils vingt, de les
made no doubt but that, if there were mis tres pistolas y mi machete. No spararli sovressi: nel qual momento tuer touts.
twenty, I should kill them all. dudaba que as los exterminara a sarei stato sicuro di ucciderne o
todos aunque fuesen veinte. ferirne probabilmente due o tre ad
ogni scatto darme; poscia
lanciandomi su costoro con le mie
tre pistole e la mia spada, non
dubitava che, quandanche fossero
stati in venti, gli avrei tutti ammazzati.

This fancy pleased my thoughts for Me sent complacido con esta Questa idea mi allett per alcune Cette ide me sourit pendant Eenige weken lang speelde dit mij
some weeks, and I was so full of it fantasa durante unas semanas y settimane; ed era s pieno di essa quelques semaines, et j'en tais si zoo door het hoofd, dat ik er des
that I often dreamed of it, and, estaba tan obsesionado con ella che, aacciandomisi n ne miei plein que j'en rvais souvent, et que nachts soms van droomde. Ik dreef
sometimes, that I was just going to que, a menudo, soaba que la sonni, spesse volte io credea dans mon sommeil je me voyais dit zoo ver, dat ik verscheidene
let y at them in my sleep. I went so llevaba a cabo y estaba a punto de precipitarmi su que barbari anche quelquefois juste au moment de faire dagen besteedde met het zoeken
far with it in my imagination that I hacerlos volar por los aires. Llegu dormendo. Andai s avanti con feu sur les Sauvages. J'allai si loin naar geschikte plaatsen, om mij in
employed myself several days to nd tan lejos en mi ccin, que pas questa mia immaginazione, che dans mon indignation, que hinderlaag te liggen, ten einde hen
out proper places to put myself in varios das buscando lugares madoperai per parecchi giorni j'employai plusieurs jours chercher gade te slaan, en ik ging dikwijls
ambuscade, as I said, to watch for convenientes para emboscarme, con allindagine di qualche sito un lieu propre me mettre en naar de plaats zelf, die mij thans
them, and I went frequently to the el propsito de observarlos. Volv opportuno per pormi in una specie di embuscade pour les pier, et que gemeenzaam was geworden, en
place itself, which was now grown tantas veces al lugar del festn que antecedente agguato, e attendere mme je me rendis frquemment vooral terwijl mijn geest met
more familiar to me; but while my lleg a volverse familiar. All me listante del loro arrivo; onde mi l'endroit de leurs festins, avec lequel wraakgierige denkbeelden, en het
mind was thus lled with thoughts of invada un fuerte deseo de venganza portai pi volte sul luogo stesso che je commenais me familiariser, voornemen om er twintig of dertig
revenge and a bloody putting twenty y me imaginaba que derrotaba a mi era divenuto ora assai famigliare. surtout dans ces moments o j'tais over de kling te jagen, was
or thirty of them to the sword, as I veinte o treinta de ellos con mi E mentre io non nudriva altri pensieri rempli de sentiments de vengeance, opgevuld; de afschuw, dien ik voor
may call it, the horror I had at the espada en un sangriento combate. che quelli di punire e passare a l di et de l'ide d'en passer vingt ou de plek had, en de blijken, dat de
place, and at the signals of the Mas, el horror que me inspiraba el spada una ventina o una trentina di trente au l de l'pe; mais mon barbaren elkander verslonden
barbarous wretches devouring one lugar y los rastros de esos costoro, io chiamava passare a l di animosit reculait devant l'horreur hadden, voedden mijne woede. Ik
another, abetted my malice. Well, at miserables brbaros, me aplacaban spada la carnicina da me que je ressentais cette place et vond dan ook eindelijk eene plek in
length I found a place in the side of el rencor. Por n, encontr un lugar immaginata, fomentava il mio astio l'aspect des traces de ces de zijde van den heuvel, waar ik
the hill where I was satised I might conveniente en la ladera de la colina lorrore inspiratomi dalle atroci misrables barbares s'entre- begreep veilig te kunnen wachten,
securely wait till I saw any of their donde poda esperar a salvo la impronte lasciate su quello spazio di dvorant. Enn je trouvai un lieu tot ik eenige hunner booten zag
boats coming; and might then, even llegada de sus piraguas y ocultarme terreno dagli sgraziati malandrini che favorable sur le versant de la colline, aankomen, als wanneer ik, zelfs voor
before they would be ready to come en la espesura de los rboles antes si divoravano lun laltro. Io trovai o je pouvais guetter en sret dat zij gereed waren aan wal te
on shore, convey myself unseen into de que se acercaran a la playa. En nalmente nel anco del monte un l'arrive de leurs pirogues, puis, gaan, mij in een hollen boom
some thickets of trees, in one of uno de los rboles haba un hueco lo sito ove fui certo di potermene avant mme qu'ils n'aient abord au verbergen kon, waarin ik geheel
which there was a hollow large sucientemente grande para rimanere ben riparato ad aspettare, rivage, me glisser inapperu dans un verholen was, en al hunne
enough to conceal me entirely; and esconderme por completo. All, nch vedessi giugnere qualcuna massif d'arbres dont un avait un bloeddorstige handelingen zou
there I might sit and observe all their podra sentarme a observar sus delle loro piroghe; poi di l, anche creux assez grand pour me cacher kunnen gadeslaan, en bedaard op
bloody doings, and take my full aim sanguinarios actos y dispararles a la prima che arrivassero alla spiaggia, tout entier. L je pouvais me poster hen aanleggen, als zij zoo digt bijeen
at their heads, when they were so cabeza cuando estuvieran ms trasferirmi, non veduto, in mezzo ad et observer toutes leurs abominables zouden zijn, dat het bijkans
close together as that it would be prximos unos de otros y fuese casi alcuni gruppi dalberi, uno de quali actions, et les viser la tte quand onmogelijk was hen te missen en
next to impossible that I should miss imposible que errara el tiro o que no aveva una cavit ampia abbastanza ils se trouveraient touts ensemble, et niet drie of vier hunner bij het eerste
my shot, or that I could fail wounding pudiese herir a tres o cuatro del per nascondermi interamente. Da si serrs, qu'il me serait presque schot te treen. Deze plaats
three or four of them at the rst shot. primer disparo. Opt por ese lugar y questa io potea con tutto mio agio impossible de manquer mon coup et eenmaal gekozen, maakte ik twee
In this place, then, I resolved to full prepar dos mosquetes y la osservare ogni loro atto di sangue, e de ne pas en blesser trois ou quatre geweren en mijn gewoon jagtgeweer
my design; and accordingly I escopeta de caza para ejecutar mi prendere ben la mira delle loro teste, la premire dcharge. Rsolu gereed. De eersten laadde ik ieder
prepared two muskets and my plan. Cargu los dos mosquetes con quando sarebbero cos strettamente d'accomplir en ce lieu mon dessein, met schroot en vier of vijf
ordinary fowling-piece. The two dos lingotes de cinco balas de adunati, che mi sarebbe quasi je prparai en consquence deux pistoolkogels; het laatste met eene
muskets I loaded with a brace of calibre de pistola y la escopeta con impossibile di mancare il mio colpo, mousquets et mon fusil de chasse handvol groven ganzenhagel. Ik
slugs each, and four or ve smaller un puado de las municiones de o il mancarlo fosse per lo meno un ordinaire: je chargeai les deux deed ook vier kogels op ieder mijner
bullets, about the size of pistol mayor calibre. Tambin cargu cada ferirne tre o quattro al primo sparo. mousquets avec chacun deux pistolen, en aldus, voorzien van
bullets; and the fowling-piece I una de mis pistolas con cuatro balas Questa dunque io stabilii che fosse la lingots et quatre ou cinq balles de kruid en lood voor eene tweede en
loaded with near a handful of swan- y, de este modo, bien provisto de scena della mia impresa, e per calibre de pistolet, mon fusil de derde lading, maakte ik mij tot mijne
shot of the largest size; I also loaded municiones para una segunda y allestii due archibusi e il mio solito chasse d'une poigne de grosses expeditie gereed.
my pistols with about four bullets tercera descarga, me prepar para la moschetto da caccia. Caricai i due chevrotines et mes pistolets de
each; and, in this posture, well expedicin. archibusi con un paio di verghe di chacun quatre balles. Dans cet tat,
provided with ammunition for a piombo e quattro o cinque palle del bien pourvu de munitions pour une
second and third charge, I prepared calibro allincirca di quelle da pistola; seconde et une troisime charge, je
myself for my expedition. il moschetto da caccia con un pugno me disposai me mettre en
di pallini de pi grossi. Caricai campagne.
parimente le mie pistole ciascuna
con quattro palle. Cos armato e
provveduto di munizione per una
seconda e terza carica io
maccigneva al compimento del mio
disegno.
After I had thus laid the scheme of Una vez hecho el esquema de mi Dopo averne cos steso il disegno e, Une fois que j'eus ainsi arrt le plan Na aldus mijn plan tot den veldtogt
my design, and in my imagination proyecto y habindolo ejecutado nella mia immaginazione, gi de mon expdition et qu'en gemaakt te hebben, klom ik elken
put it in practice, I continually made mentalmente, todas las maanas messolo in pratica, non mancava imagination je l'eus mis en pratique, morgen op den top des heuvels, die
my tour every morning to the top of suba la colina que estaba a unas ogni mattina di andare su la cima je me rendis rgulirement chaque ongeveer een uur van mijn kasteel af
the hill, which was from my castle, as tres millas o ms de mi castillo, della collina distante dalla mia matin sur le sommet de la colline lag, om te zien of ik op zee eenige
I called it, about three miles or more, como so la llamarlo, a n de ver si forticazione fra le tre e le quattro loigne de mon chteau d'environ booten kon bespeuren, die op het
to see if I could observe any boats descubra sus piraguas en el mar o miglia, per vedere se scoprissi in trois milles au plus, pour voir si je ne eiland aanhielden of het naderden.
upon the sea, coming near the aproximndose a la isla. Pero, al mare qualche piroga che dcouvrirais pas en mer quelques Na twee of drie maanden aldus de
island, or standing over towards it; cabo de dos o tres meses de saccostasse allisola o savviasse bateaux abordant l'le ou faisant wacht gehouden te hebben, begon
but I began to tire of this hard duty, vigilancia constante y, no habiendo alla volta di essa; ma cominciai a route de son ct. Mais aprs deux mij dit te vervelen echter, daar ik in al
after I had for two or three months descubierto nada en la costa ni en stancarmi di s molesta andata dopo ou trois mois de faction assidue, je dien tijd niet het minste nabij het
constantly kept my watch, but came toda la extensin de mar que podan avere per due o tre mesi fatta commenai me lasser de cette strand, noch op den geheelen
always back without any discovery; abarcar mis ojos y mi catalejo, me costantemente questa mia guardia fatigue, m'en retournant toujours oceaan, zoo ver mijn kijker reikte,
there having not, in all that time, cans de esta ardua labor. ed essere sempre tornato addietro sans avoir fait aucune dcouverte. kon ontdekken.
been the least appearance, not only deluso nella mia espettazione; Durant tout ce temps je n'entrevis
on or near the shore, but on the perch in tutto lindicato tempo non pas la moindre chose, non-
whole ocean, so far as my eye or vi fu la menoma apparenza non solo seulement sur ou prs le rivage, mais
glass could reach every way. di navigli vicini o avviati verso la sur la surface de l'Ocan, aussi loin
spiaggia, ma nemmeno daltri che que ma vue ou mes lunettes
galleggiassero nellimmensit d'approche pouvaient s'tendre de
delloceano, n dove pot giugnere toutes parts.
la mia vista armata anche di
cannocchiali in tutte le direzioni.

As long as I kept my daily tour to the Durante el tiempo que realizaba mi Finch durarono le mie giornaliere Aussi long-temps que je s ma Zoo lang ik dagelijks naar den heuvel
hill, to look out, so long also I kept paseo diario hasta la colina, mi gite alla collina per arrivare alla tourne journalire la colline mon ging, zoo lang bleef ik even vurig in
up the vigour of my design, and my proyecto mantuvo todo su vigor y desiderata scoperta, dur parimente dessein subsista dans toute sa mijn ontwerp; en mijn moed scheen
spirits seemed to be all the while in a me encontraba siempre dispuesto a lenergia del mio divisamento, e vigueur, et mon esprit me parut al dien tijd onverzwakt, ter uitvoering
suitable frame for so outrageous an ejecutar la monstruosa matanza de lanimo mio sembro sempre toujours tre en disposition van het uitsporig denkbeeld van
execution as the killing twenty or los veinte o treinta salvajes dispostissimo per tutto questo convenable pour excuter twintig of dertig naakte wilden dood
thirty naked savages, for an oence indefensos, por un delito sobre el tempo a tal sanguinolenta opera, l'outrageux massacre d'une trentaine te schieten, voor eene misdaad, die
which I had not at all entered into que no haba reexionado ms all qual si era luccisione di venti o de Sauvages sans dfense, et cela ik volstrekt niet overdacht had, daar
any discussion of in my thoughts, del horror inicial que me caus esa trenta ignudi selvaggi per una colpa pour un crime dont la discussion ne ik alleen geleid werd door mijn
any farther than my passions were at perversa costumbre de la gente de su la cui gravezza la mia mente avea m'tait pas mme entre dans afschuw voor dit onnatuurlijk gebruik
rst red by the horror I conceived at aquella regin, a quienes, al parecer, consultato soltanto il primo impeto di l'esprit, ma colre s'tant tout van de wilden, welke de
the unnatural custom of the people la Providencia haba desprovisto de sdegno suscitato in essa dallorrore d'abord enamme par l'horreur que Voorzienigheid, naar het schijnt,
of that country, who, it seems, had mejor consejo que sus vicios y sus chio concepii per la snaturata j'avais conue de la monstrueuse goedgevonden heeft, alleen door
been suered by Providence, in His abominables pasiones. Tal vez, usanza degli abitatori di quella coutume du peuple de cette contre, hunne lage en beestachtige driften
wise disposition of the world, to have desde haca siglos, esta gente contrada; i quali per altro, pensai una qui, ce semble, la Providence avait te laten regeren, en die daardoor
no other guide than that of their own gozaba de la libertad de practicar volta, se privi di ogni altra guida fuor permis, en sa sage disposition du misschien sedert eeuwen aan zulke
abominable and vitiated passions; sus horribles actos y perpetuar sus delle abbominevoli e viziate loro monde, de n'avoir d'autre guide que afschuwelijke zeden en gewoonten
and consequently were left, and terribles costumbres como seres passioni, pur vengono tollerati dalla leurs propres passions perverses et waren overgegeven, waaraan alleen
perhaps had been so for some ages, completamente abandonados por Provvidenza, sembra chella abominables, et qui par consquent zij, die van den Hemel verlaten, en
to act such horrid things, and receive Dios y movidos por una infernal permettesse ci giusta i ni della sua taient livrs peut-tre depuis beneden de menschelijke natuur
such dreadful customs, as nothing depravacin. Sin embargo, como he saggezza nellordinare il mondo. plusieurs sicles cette horrible verlaagd zijn, zich kunnen
but nature, entirely abandoned by dicho, cuando me empezaba a Questi sgraziati sono abbandonali a coutume, qu'ils recevaient par overgeven. Doch nu begonnen,
Heaven, and actuated by some cansar de las infructuosas s stessi, e forse lo furono da alcuni tradition, et o rien ne pouvait les gelijk ik zeide, mijne langdurige
hellish degeneracy, could have run expediciones matutinas, que secoli nel commettere tali orrori; porter, qu'une nature entirement vruchtelooze togten mij te
them into. But now, when, as I have realizaba en vano desde haca tanto adottano per tradizione atroci abandonne du Ciel et entrane par vermoeijen, en mijne wijze van zien
said, I began to be weary of the tiempo, comenc a cambiar de costumanze in cui soltanto gli une infernale dpravation.--Mais nopens hunne handelwijze begon
fruitless excursion which I had made opinin y a considerar ms fra y avranno tratti uno sfrenato stato di lorsque je commenai me lasser, ook te veranderen, en ik begon
so long and so far every morning in serenamente la empresa que haba natura, la mancanza di lumi venuti comme je l'ai dit, de cette koeler en bezadigder te overwegen
vain, so my opinion of the action decidido llevar a cabo. Me dal cielo, linvincibile preponderanza infructueuse excursion que je faisais wat ik wilde ondernemen; welk regt
itself began to alter; and I began, preguntaba qu autoridad o di qualche infernale depravazione. chaque matin si loin et depuis si of gezag ik had om mij tot regter en
with cooler and calmer thoughts, to vocacin tena yo para pretender ser Ed ora che, come dissi, cominciava long-temps, mon opinion elle-mme beul te maken, en deze lieden als
consider what I was going to engage juez o verdugo de estos hombres ad annoiarmi di queste inutili corse commena aussi changer, et je misdadigers te behandelen, wien de
in; what authority or call I had to como si fuesen criminales, cuando el chio aveva fatte s lungamente,e considrai avec plus de calme et de Hemel goedgevonden had,
pretend to be judge and executioner cielo haba considerado dejarlos spinte s innanzi per tante mattine, sang-froid la mle o j'allais gedurende zoo vele eeuwen
upon these men as criminals, whom impunes durante tanto tiempo para anche il mio modo di vedere su m'engager. Quelle autorit, quelle straeloos hunnen gang te laten
Heaven had thought t for so many que fuesen ellos mismos los que lazione da me divisata cominci a mission avais-je pour me prtendre gaan, en als het ware tot de
ages to suer unpunished to go on, ejecutaran su juicio. cangiarsi. Mi diedi allora con mente juge et bourreau de ces hommes uitvoerders zijner straen jegens hen
and to be as it were the executioners pi fredda e tranquilla a considerare criminels lorsque Dieu avait dcrt onder elkander te maken; alsmede
of His judgments one upon another; qual fosse limpresa cui stava io per convenable de les laisser impunis welk regt ik had mij in dien
how far these people were oenders accignermi; quale autorit o durant plusieurs sicles, pour qu'ils bloedigen strijd te mengen, dien zij
against me, and what right I had to chiamata avessi io per eleggermi in fussent en quelque sorte les onderling voerden.
engage in the quarrel of that blood giudice e punitore di tanti uomini, excuteurs rciproques de ses
which they shed promiscuously upon quantunque colpevoli, poich il cielo jugements? Ces peuples taient loin
one another. aveva giudicato di tollerarli per tanti de m'avoir oens, de quel droit
secoli e lasciarli impuniti, o, comera m'immiscer la querelle de sang
pi probabile, farli gli uni contro agli qu'ils vidaient entre eux?
altri gli esecutori deglimperscrutabili
suoi giudizi? Che colpa aveano
veramente questi uomini verso di
me, e che diritto aveva io di
frammettermi nelle sanguinose
guerre a morte che gli uni agli altri
moveansi?
I debated this very often with myself A menudo me debata de este modo: Spesse volte io chiedeva a me --Fort souvent s'levait en moi ce Ik redekavelde dikwerf aldus met mij
thus: How do I know what God cmo poda saber el juicio de Dios medesimo: So io forse qual giudizio dbat: Comment puis-je savoir ce zelven: "Hoe weet ik wat Gods
Himself judges in this particular en este caso particular? lo stesso Dio ha proerito in tal que Dieu lui-mme juge en ce cas oordeel daaromtrent is? Het is zeker,
case? It is certain these people do Ciertamente, esta gente no comete caso? Egli certo che quegli tout particulier? Il est certain que ces dat dit volk dit niet als eene misdaad
not commit this as a crime; it is not ningn delito al hacer esto porque no sciagurati non fanno ci per peuples ne considrent pas ceci beschouwt; hun geweten bestraft er
against their own consciences les remuerde la conciencia. No lo commettere un delitto; non operano comme un crime; ce n'est point hen niet over. Zij weten niet, dat het
reproving, or their light reproaching consideran una ofensa ni lo hacen en a malgrado dei rimorsi della propria rprouv par leur conscience, leurs eene misdaad is, en bedrijven die
them; they do not know it to be an desafo de la justicia divina, como coscienza o ad onta di un lume lumires ne le leur reprochent point. niet in spijt der Goddelijke
oence, and then commit it in nosotros cuando cometemos algn celeste che rimproveri ad essi la loro Ils ignorent que c'est mal, et ne le geregtigheid, gelijk wij onze zonden
deance of divine justice, as we do pecado. Para ellos, matar a un azione; non sanno di commettere un commettent point pour braver la plegen. Zij achten het evenmin eene
in almost all the sins we commit. prisionero de guerra no es un crimen peccato; quindi lo commettono justice divine, comme nous faisons misdaad, een krijgsgevangene te
They think it no more a crime to kill a como para nosotros tampoco lo es senza credere di provocare lo dans presque touts les pchs dont slagten, als wij eenen os te dooden,
captive taken in war than we do to matar un buey; y para ellos, comer sdegno divino, come accade a noi in nous nous rendons coupables. Ils ne en hebben even weinig tegen
kill an ox; or to eat human esh than carne humana les es tan lcito como molta parte delle colpe nelle quali pensent pas plus que ce soit un menschenvleesch als wij tegen
we do to eat mutton. para nosotros comer cordero. cadiamo. Essi non pensano maggior crime de tuer un prisonnier de guerre schapenvleesch."
delitto luccidere un prigioniero fatto que nous de tuer un buf, et de
in guerra pi di quanto ci facciamo manger de la chair humaine que
scrupolo noi di macellare un bue; nous de manger du mouton.
non di mangiar carne umana pi che
non faccia raccapriccio a noi il
mangiar quella di castrato.
When I considered this a little, it Luego de reexionar un poco sobre Poich ebbi pesata un poco questa De ces rexions il s'ensuivit Eenige overdenkingen
followed necessarily that I was esto, llegu a la conclusin de que materia, ne venne di necessaria ncessairement que j'tais injuste, et dienaangaande deden mij besluiten,
certainly in the wrong; that these me haba equivocado y que estas conseguenza laver io conosciuto que ces peuples n'taient pas plus dat ik ongelijk had, dat dit volk geen
people were not murderers, in the personas no eran criminales en el che era dal torto, e che quegli uomini des meurtriers dans le sens que je moordenaars waren in dien zin als ik
sense that I had before condemned sentido en que los haba conde nado non erano assassini nel senso in cui les avais d'abord condamns en ze beschouwd had; dat zij
them in my thoughts, any more than en mis pensamientos; no ms io gli aveva condannati; n pi di mon esprit, que ces Chrtiens qui daaromtrent gelijk stonden met
those Christians were murderers who asesinos que los cristianos que, a quanto sieno que Cristiani che souvent mettent mort les verscheidene Christenveldheeren,
often put to death the prisoners menudo, dan muerte a los spesse volte uccidono i prigionieri prisonniers faits dans le combat, ou die krijgsgevangenen, of geheele
taken in battle; or more frequently, prisioneros que toman en las fatti in battaglia, o di quanto sieno in qui plus souvent encore passent troepen, schoon zij geen weerstand
upon many occasions, put whole batallas, o que, con mucha molti casi coloro che passano a l di sans quartier des armes entires au boden, kwartier weigerden en ze
troops of men to the sword, without frecuencia, matan a tropas enteras spada un esercito di nemici senza l de l'pe, quoiqu'elles aient mis over de kling joegen. Vervolgens
giving quarter, though they threw de hombres, sin darles cuartel, conceder loro perdono, ancorch, bas les armes et se soient soumises. bedacht ik, dat ofschoon hun
down their arms and submitted. In aunque hubieran depuesto sus sottomettendosi, abbiano abbassato Tout brutal et inhumain que pouvait gebruik beestachtig en barbaarsch
the next place, it occurred to me that armas y se hubieran rendido. le armi. Appresso io pensai che, tre l'usage de s'entre-dvorer, il me was, het mij echter niet aanging; dat
although the usage they gave one Despus pens que, aunque el trato quantunque fosse brutale e spietata vint ensuite l'esprit que cela zij mij geenszins kwaad gedaan
another was thus brutish and que se dieran entre s fuese brutal e lusanza che si faceano buona gli uni rellement ne me regardait en rien: hadden; dat het welligt
inhuman, yet it was really nothing to inhumano, a m no me haban hecho con gli altri, quella di divorarsi a ces peuples ne m'avaient point verschoonbaar was als zij mij
me: these people had done me no ningn dao. Si me atacaban o si me vicenda, questa non mi pregiudicava oens; s'ils attentaient ma vie ou aanvielen, of als ik het tot mijn
injury: that if they attempted, or I saw pareca necesario para mi propia in nessuna maniera: essi non si je voyais que pour ma propre behoud noodig achtte hen te
it necessary, for my immediate defensa, luchara contra ellos pero maveano fatto ingiuria di sorta conservation il me fallt tomber sur overvallen; maar dat ik voor als nog
preservation, to fall upon them, como no estaba bajo su poder y alcuna. Certo se avessero attentato eux, il n'y aurait rien redire cela; buiten hunne magt was, en zij
something might be said for it: but ellos, en realidad, no saban de mi alla mia vita, o se avessi veduto cosa mais tant hors de leur pouvoir, mais metterdaad van mij geene kennis
that I was yet out of their power, and existencia y, por lo tanto, no tenan indispensabile alla mia immediata ces gens n'ayant aucune droegen, en diensvolgens geen
they really had no knowledge of me, planes respecto a m, no era justo salvezza lassalirli, ci sarebbe stato connaissance de moi, et par kwaad oogmerk tegen mij hadden.
and consequently no design upon que los atacara. Algo as justicara alcun che da dire in difesa di tale mio consquent aucun projet sur moi, il Derhalve kon het van mij niet
me; and therefore it could not be just la conducta de los espaoles y todas atto; ma siccome io era tuttavia fuori n'tait pas juste de les assaillir: c'et regtvaardig zijn hen te overvallen; dit
for me to fall upon them; that this las atrocidades que hicieron en delle loro mani, n essi aveano t justier la conduite des zou de onmenschelijkheden der
would justify the conduct of the Amrica, donde destruyeron a realmente alcuna cognizione di me, Espagnols et toutes les atrocits Spanjaarden in Amerika, die daar
Spaniards in all their barbarities millones de personas inocentes, a n per conseguenza alcun disegno qu'ils pratiqurent en Amrique, o duizenden vermoord hebben,
practised in America, where they pesar de que fueran brbaros e sopra di me, sarebbe stata ils ont dtruit des millions de ces regtvaardigen; en hoewel dit
destroyed millions of these people; idlatras y tuvieran la costumbre de uningiustizia per parte mia peuples, qui, bien qu'ils fussent afgodendienaars en barbaren waren,
who, however they were idolators realizar rituales salvajes y lavventarmi loro. Altrimenti avrei idoltres et barbares, et qu'ils die vele bloedige en onmenschelijke
and barbarians, and had several sangrientos, como el sacricio de giusticata la condotta degli observassent quelques rites gebruiken hadden, zoo als het
bloody and barbarous rites in their seres humanos a sus dioses. Por Spagnuoli per tutte le atrocit che sanglants, tels que de faire des oeren van menschen aan hunne
customs, such as sacricing human esta razn, todas las naciones fecero nellAmerica, ove distrussero sacrices humains, n'taient pas afgoden, toch waren zij jegens de
bodies to their idols, were yet, as to cristianas de Europa, incluso los milioni di quegli abitanti, i quali, moins de fort innocentes gens par Spanjaarden onschuldig; en van
the Spaniards, very innocent people; espaoles, se reeren a este bench fossero idolatri e barbari, e rapport aux Espagnols. Aussi, hunne uitroeijing is altijd gesproken
and that the rooting them out of the exterminio como una verdadera contassero pi di un rito aujourd'hui, les Espagnols eux- met de uiterste afkeuring en
country is spoken of with the utmost masacre, una sangrienta y sanguinolento ed atroce, siccome mmes et toutes les autres nations verfoeijing, door de Spanjaarden
abhorrence and detestation by even depravada crueldad, injusticable quello di sagricare umane vittime ai chrtiennes de l'Europe parlent-ils zelven, en door alle Christen natin
the Spaniards themselves at this ante los ojos de Dios y de los loro idoli, pure rispetto agli Spagnuoli de cette extermination avec la plus in Europa is zij beschouwd als eene
time, and by all other Christian hombres. De este modo, el nombre erano una popolazione aatto profonde horreur et la plus profonde bloeddorstige menschenslagting,
nations of Europe, as a mere espaol se ha vuelto odioso y terrible innocente. Per ci laverli esterminati excration, et comme d'une voor God noch menschen te
butchery, a bloody and unnatural para todas las personas que tienen e considerato ai nostri giorni cosa boucherie et d'une uvre regtvaardigen, en waardoor de naam
piece of cruelty, unjustiable either to un poco de humanidad o compasin abbominevole ed esecranda no monstrueuse de cruaut et de sang, van een Spanjaard zelfs bij alle
God or man; and for which the very cristiana, como si el reino espaol se dagli stessi Spagnuoli, e da tutte injustiable devant Dieu et devant les Christenvolkeren in verschrikking is
name of a Spaniard is reckoned to hubiese destacado por haber laltre nazioni cristiane dellEuropa si hommes! Par l le nom d'_Espagnol_ gekomen; alsof Spanje in het
be frightful and terrible, to all people producido una raza de hombres sin ebbe per un vero macello, per un est devenu odieux et terrible pour bijzonder een menschenras
of humanity or of Christian piedad, que es el sentimiento que atto di crudelt orrido e contro toute me pleine d'humanit ou de voortbragt, geheel en al zonder
compassion; as if the kingdom of reeja un espritu generoso. natura, imperdonabile al tribunale di compassion chrtienne; comme si eenige gevoelens van
Spain were particularly eminent for Dio e a quello degli uomini; atto, per l'Espagne tait seule voue la menschlievendheid of medelijden,
the produce of a race of men who cui lo stesso nome di Spagnuolo production d'une race d'hommes die men als aan welgeschapen
were without principles of stato avuto siccome spaventoso e sans entrailles pour les malheureux, harten eigen beschouwt. Deze
tenderness, or the common bowels terribile ad ogni popolo dotato di et sans principes de cette tolrance bedenkingen bragten mij tot beter
of pity to the miserable, which is umanit e di cristiana marque avre des curs inzien, en ik begon van lieverlede
reckoned to be a mark of generous commiserazione; atto, per cui le terre magnanimes. mijn oogmerk op te geven, en te
temper in the mind. della Spagna furono giudicate besluiten, dat ik mij verkeerde
produrre in eminente grado uomini maatregelen had voorgenomen, ten
privi dogni principio di fraterna einde de wilden aan te vallen; dat
tenerezza, di viscere di compassione het mijne zaak niet was mij met hen
verso glinfelici e di tutti quegli aetti in te laten, ten ware zij mij het eerst
che si trovano negli animi generosi. aanvielen, hetwelk ik zoo veel in mij
was moest trachten te voorkomen;
maar als ik ontdekt en aangevallen
werd, dan wist ik wat mij te doen
stond.
These considerations really put me Estas consideraciones me Tali considerazioni posero un Ces considrations m'arrtrent. Je Aan den anderen kant bragt ik mij
to a pause, and to a kind of a full detuvieron en seco y comenc, poco ostacolo al mio disegno, da cui s une sorte de halte, et je zelven onder het oog, dat dit waarlijk
stop; and I began by little and little to a poco, a abandonar mi proyecto y a cominciai a poco a poco a desistere, commenai petit petit me de weg niet was om mij te bevrijden,
be o my design, and to conclude I pensar que me haba equivocado en sinch nalmente io conclusi che era dtourner de mon dessein et maar mij geheel en al in het verderf
had taken wrong measures in my mi resolucin de atacar a los salvajes stato un mal proposito il mio quello conclure que c'tait une chose te storten. Immers als ik niet zeker
resolution to attack the savages; and pues no deba entrometerme en sus di assalire i selvaggi, e che non injuste que ma rsolution d'attaquer was, dat ik iedereen dooden kon, die
that it was not my business to asuntos a menos que me atacaran, saspettava a me il cercare di les Sauvages; que mon aaire n'tait alsdan aan het strand was, als ook
meddle with them, unless they rst lo cual, deba evitar si era posible. scontrarmi con essi, semprech non point d'en venir aux mains avec eux, hen, die er naderhand mogten
attacked me; and this it was my Mas, si me descubran y atacaban, fossero i primi ad assalirmi. Questo moins qu'ils ne m'assaillissent les komen, dan, als er slechts een
business, if possible, to prevent: but saba lo que tena que hacer. Por otra caso cercai al possibile di evitare premiers, ce qu'il me fallait prvenir ontsnapte, om zijnen landslieden het
that, if I were discovered and parte, me deca a m mismo que este dallora in poi, perch se eglino autant que possible. Je savais gebeurde mede te deelen, zouden zij
attacked by them, I knew my duty. proyecto sera un obstculo para mi mavessero scoperto, e mi fossero d'ailleurs quel tait mon devoir s'ils weder bij duizenden overkomen om
On the other hand, I argued with salvacin y me llevara a la ruina y la venuti contro, avrei saputo quel che venaient me dcouvrir et den dood van hunne makkers te
myself that this really was the way perdicin si no tena la absoluta mi era lecito senza mancare al m'attaquer. LA CAVERNE D'un autre wreken; en ik mij zelven een
not to deliver myself, but entirely to certeza de matar, no solo a los que dovere. Daltra parte osservai, ct, je reconnus que ce projet serait gewissen dood op den hals halen,
ruin and destroy myself; for unless I se encontrasen en la playa, sino a pensandoci meglio, che il le sr moyen non d'arriver ma waartoe ik voor als nog in het geheel
was sure to kill every one that not todos los que pudiesen aparecer divisamento da me concepito nel dlivrance, mais ma ruine totale et geen roeping gevoelde. Om kort te
only should be on shore at that time, despus, ya que, si alguno de ellos calore della passione non era un ma perte, moins que je ne fusse gaan, ik besloot, dat het mij geraden
but that should ever come on shore escapaba para contar lo ocurrido a buon mezzo per liberarmi da loro, ma assur de tuer non-seulement touts was, mij hierin volstrekt niet te
afterwards, if but one of them su gente, miles de ellos vendran a si un mezzo il pi agevole di ruina e ceux qui seraient alors terre, mais mengen, maar mij zoo veel mogelijk
escaped to tell their country-people vengar la muerte de sus compaeros distruzione per me. Di fatto, ogni encore touts ceux qui pourraient y voor hen verborgen te houden, en
what had happened, they would y yo no habra hecho ms que qualvolta non fossi stato sicuro di venir plus tard; car si un seul niet het minste spoor achter te laten,
come over again by thousands to provocar mi propia destruccin, lo uccidere non solo tutti quelli che si m'chappait pour aller dire ses waardoor zij gissen konden, dat er
revenge the death of their fellows, cual era un riesgo que no corra en fossero trovati su la spiaggia in un compatriotes ce qui tait advenu, ils eenig menschelijk wezen zich op het
and I should only bring upon myself este momento. En resumen, llegu a dato tempo, ma gli altri ancora che ci reviendraient par milliers venger la eiland bevond. De godsdienst
a certain destruction, which, at la conclusin de que, ni por potessero venire da poi, sarebbe mort de leurs compagnons, et je sterkte mij in dit voorzigtig besluit,
present, I had no manner of occasion principios ni por sistema, deba bastato un sol fuggiasco di essi per n'aurais donc fait qu'attirer sur moi en ik was thans door verschillende
for. Upon the whole, I concluded that meterme en este asunto. Mi nica raccontare ai suoi compatriotti une destruction certaine, dont je redenen overtuigd, dat ik geheel en
I ought, neither in principle nor in preocupacin deba ser mantenerme quanto era accaduto, perch n'tais point menac. Somme toute, al mijn pligt te buiten ging, als ik
policy, one way or other, to concern fuera de su vista a toda costa y no tornassero ad approdare a migliaia je conclus que ni en morale ni en zulke bloeddorstige ontwerpen bleef
myself in this aair: that my business dejar el menor rastro que les hiciese per vendicare la morte de loro politique, je ne devais en aucune voeden, om onschuldige wezens te
was, by all possible means to sospechar que haba otros seres confratelli, ed io solo avrei portata faon m'entremettre dans ce dooden; ik bedoel onschuldig jegens
conceal myself from them, and not to vivientes, es decir, humanos, en la sopra di me una distruzione certa, da dml; que mon unique aaire tait mij. Met de misdaden, waaraan zij
leave the least sign for them to guess isla. La religin me dio la prudencia y cui nora io non mi vedea minacciato par touts les moyens possibles de zich jegens elkander schuldig
by that there were any living qued convencido de que hacer menomamente. Tutto computato, me tenir cach, et de ne pas laisser maakten, had ik niets te maken; het
creatures upon the islandI mean of planes sangrientos para destruir conchiusi che n secondo i principi la moindre trace qui pt faire waren hunne zeden, en ik moest die
human shape. Religion joined in with criaturas inocentes, respecto a m, dellumanit, n secondo quelli della conjecturer qu'il y avait dans l'le aan de Goddelijke geregtigheid
this prudential resolution; and I was por supuesto, era faltar a todos mis prudenza, io doveva duna maniera o quelque crature vivante, j'entends overlaten, daar God de volkeren
convinced now, many ways, that I deberes. En cuanto a sus crmenes, dunaltra darmi brighe per mandare de forme humaine. La religion se bestiert en zijne oordeelen op de
was perfectly out of my duty when I ellos eran culpables entre s y yo ad eetto il mio precedente disegno; joignant la prudence, j'acquis alors wijze, die Hij goedvindt, over hen
was laying all my bloody schemes for nada tena que ver con eso. Eran anzi darmene con tutti i possibili la conviction que j'tais tout--fait kan doen losbarsten. Dit scheen mij
the destruction of innocent creatures delitos nacionales y yo deba dejar modi a ne di rimanere celato ai sorti de mes devoirs en concertant thans zoo klaar toe, dat niets mij
I mean innocent as to me. As to que Dios los juzgara, ya que es l selvaggi, e di non permettere che il des plans sanguinaires pour la meer verheugde, dan dat het mij niet
the crimes they were guilty of quien gobierna todas las naciones y menomo segnale desse loro a destruction d'innocentes cratures, toegelaten was te doen, hetgeen ik
towards one another, I had nothing sabe qu castigos imponerles a congetturare che vivessero nellisola j'entends innocentes par rapport thans als niet minder dan
to do with them; they were national, estas para subsanar sus ofensas. Es creature viventi dumana forma. moi. Quant leurs crimes, ils s'en moedwilligen doodslag
and I ought to leave them to the l quien debe decidir, como mejor le Unitisi in ci i riguardi della religione rendaient coupables les uns envers beschouwde, en ik dankte God op
justice of God, who is the Governor parezca, llevar a juicio pblico a con quelli della prudenza umana, fui les autres, je n'avais rien y faire. mijne knien, dat Hij mij aldus van
of nations, and knows how, by quienes le han ofendido ora convinto sotto pi dun aspetto Pour les oenses nationales il est mijn bloeddorst had genezen;
national punishments, to make a just pblicamente. De pronto, todo esto chio era aatto gi della buona des punitions nationales, et c'est smeekte om zijne bescherming, dat
retribution for national oences, and me pareca tan claro que me sent strada, quando immaginava i miei Dieu qu'il appartient d'iniger des ik niet in hunne handen mogt vallen,
to bring public judgments upon muy satisfecho de no haber sanguinari espedienti di distruzione chtiments publics ceux qui l'ont of de hand aan hen slaan, ten ware
those who oend in a public manner, cometido una accin que habra sido contra ad innocenti creature: intendo publiquement oens. Tout cela me de Hemel mij dit duidelijk en ter
by such ways as best please Him. tan pecaminosa como un crimen innocenti rispetto a me. Quanto alle parut si vident, que ce fut une verdediging van mijn eigen leven
This appeared so clear to me now, premeditado. Me arrodill y di colpe, di cui si rendeano colpevoli gli grande satisfaction pour moi d'avoir aanwees.
that nothing was a greater gracias a Dios, humildemente, por uni verso degli altri, io non avera t prserv de commettre une
satisfaction to me than that I had not haberme librado del pecado de niente che fare con loro; erano colpe action qui et t, je le voyais alors
been suered to do a thing which I sangre y le implor que me nazionali, ed io dovea lasciare che le avec raison, tout aussi criminelle
now saw so much reason to believe concediera la proteccin de su punisse la giustizia di chi primo qu'un meurtre volontaire. deux
would have been no less a sin than Providencia para no caer en manos governa le nazioni, e conosce quali genoux je rendis grce Dieu de ce
that of wilful murder if I had de los brbaros, ni tener que poner nazionali castighi si competano a qu'il avait ainsi dtourn de moi
committed it; and I gave most las mas sobre ellos, a menos que el colpe nazionali; di chi sa, per quelle cette tache de sang, en le suppliant
humble thanks on my knees to God, cielo me lo indicara claramente, en vie che meglio piacciono alla sua de m'accorder la protection de sa
that He had thus delivered me from defensa de mi propia vida. divina saggezza, emanare sentenze providence, an que je ne tombasse
blood-guiltiness; beseeching Him to esemplari su coloro le colpe de quali pas entre les mains des barbares, ou
grant me the protection of His portarono pubblico scandalo. Queste que je ne portasse pas mes mains
providence, that I might not fall into cose or mi apparivano s sur eux moins d'avoir reu du Ciel
the hands of the barbarians, or that I chiaramente, che non vi era la mission manifeste de le faire pour
might not lay my hands upon them, maggiore soddisfazione per me del la dfense de ma vie.
unless I had a more clear call from pensare alla bont di Dio, poich con
Heaven to do it, in defence of my la sua grazia mavea tenuto lontano
own life. dallaccingermi ad unazione che io
vedeva ora con tanta chiarezza che
sarebbe stata scellerata non men di
quella dun abbietto assassino, se
lavessi commessa. Prostratomi
quindi, resi umili grazie al Signore
che mi avea cos liberato da un
delitto di sangue; supplicando
fervorosamente la protezione della
divina sua providenza s per non
cadere nelle mani del barbari, e si
per non gittare mai le mie mani su
loro, ogni qualvolta la necessit di
difendere la mia vita non divenisse
per me una potente voce del cielo
che a far questo mincoraggiasse.
In this disposition I continued for Despus de esto, pas casi un ao In tale disposizione danimo io mi Je restai prs d'une anne entire In deze gemoedsgesteldheid bragt ik
near a year after this; and so far was sintindome de ese modo. Deseaba mantenni per circa un anno intero: s dans cette disposition. J'tais si nog een jaar door, en ik verlangde
I from desiring an occasion for falling tan poco encontrarme con aquellos lontano dal desiderare unoccasione loign de rechercher l'occasion de zoo weinig die rampzaligen aan te
upon these wretches, that in all that miserables, que, en todo ese tiempo per assalire quegli sgraziati, che in tomber sur les Sauvages, que durant vallen, dat ik in al dien tijd geene
time I never once went up the hill to no sub ni una sola vez la colina para tutto questo tempo non andai una tout ce temps je ne montai pas une enkele maal den heuvel opklom, om
see whether there were any of them ver si haba alguno de ellos a la vista, sola volta su la collina per iscoprire fois sur la colline pour voir si je n'en te zien of er ook eenigen in het
in sight, or to know whether any of o si haban venido a la playa, a n de se vi fosse qualcuno di loro a dcouvrirais pas, pour savoir s'ils gezigt waren, of te weten, of zij al of
them had been on shore there or not, no verme tentado a reanudar mis veggente della spiaggia, o se vi fosse taient ou n'taient pas venus sur le niet het eiland hadden aangedaan;
that I might not be tempted to renew proyectos contra ellos, ni tener la sceso; e ci per non esser tentato a rivage, de peur de rveiller mes ten einde niet in verzoeking te
any of my contrivances against them, ocasin de asaltarlos. Me limit a rinnovare alcuno dei miei antichi projets contre eux ou d'tre tent de geraken mijne vroegere middelen te
or be provoked by any advantage buscar la piragua que estaba al otro disegni contro di essi, o provocato les assaillir par quelque occasion bezigen, of door eenig voordeel tot
that might present itself to fall upon lado de la isla para llevarla a la costa ad assalirli da qualche istantanea avantageuse qui se prsenterait. Je een aanval op hen verlokt te worden.
them; only this I did: I went and oriental. All la dej, en una pequea opportunit che si orisse da s ramenai seulement mon canot, qui Echter haalde ik mijne boot van de
removed my boat, which I had on the ensenada que encontr bajo unas medesima. La sola gita chio feci, fu tait sur l'autre ct de l'le, et le andere zijde van het eiland, en bragt
other side of the island, and carried it rocas muy altas, donde saba que los per levare la mia piroga chio avea conduisis l'extrmit orientale. L die aan de oostzijde, waar ik die in
down to the east end of the whole salvajes no se atreveran a ir, al lasciato al lato opposto, e condurla je le halai dans une petite anse que een inham onder eenige hooge
island, where I ran it into a little cove, menos, no en sus piraguas, a causa allestremit orientale dellisola; quivi je trouvai au pied de quelques rotsen legde, waar ik wist, dat de
which I found under some high de la corriente. Junto con mi piragua, io la feci entrare in un piccolo seno roches leves, o je savais qu'en wilden, uithoofde der stroomingen,
rocks, and where I knew, by reason llev todas las cosas que haba protetto da alti scogli ove io capiva raison des courants les Sauvages niet met hunne kanoes zouden
of the currents, the savages durst dejado all, aunque no me hacan che per timore delle correnti i n'oseraient pas ou au moins ne durven komen. Met de boot nam ik
not, at least would not, come with falta para hacer el viaje: un mstil, selvaggi non oserebbero, o almeno voudraient pas venir avec leurs alles mede, wat ik daar
their boats upon any account una vela y aquella cosa que pareca per qual si voglia motivo non pirogues pour quelque raison que ce achtergelaten had, namelijk een
whatever. With my boat I carried un ancla pero que, en verdad, no vorrebbero penetrare co loro canotti. ft. J'emportai avec mon canot tout mast en een zeil, dat ik gemaakt
away everything that I had left there poda llamarse ni ancla ni arpn, si Entro la mia navicella io trasportai ce qui en dpendait, et que j'avais had, benevens eene soort van anker
belonging to her, though not bien fue lo mejor que pude hacer. Lo quante cose spettanti ad essa vi laiss l, c'est--dire un mt, une of dreg, schoon eigenlijk naar geen
necessary for the bare going thither transport todo con el propsito de aveva lasciate, ancorch non voile, et cette chose en manire van beide gelijkende, maar dat ik
viz. a mast and sail which I had que nada pudiese provocar la ms necessarie pel semplice motivo di d'ancre, mais qu'au fait je ne saurais niet beter had kunnen maken. Dit
made for her, and a thing like an mnima sospecha de que poda condurla n l: di tal natura erano un appeler ni ancre ni grappin: c'tait deed ik om niet het minste blijk van
anchor, but which, indeed, could not haber alguna embarcacin o morada albero ed una vela chio avea pourtant ce que j'avais pu faire de menschelijke wezens, of spoor van
be called either anchor or grapnel; humana en la isla. costrutti per essa; un non so che mieux. Je transportai toutes ces eene boot op het eiland achter te
however, it was the best I could simile ad unncora, ma che, per dir choses, pour que rien ne pt laten.
make of its kind: all these I removed, vero, non poteva chiamare n provoquer une dcouverte et pour
that there might not be the least grappino n ncora, bench fosse il ne laisser aucun indice
shadow for discovery, or appearance meglio chio sapessi fare in tal d'embarcation ou d'habitation dans
of any boat, or of any human genere; e tutto ci io allontanai di l'le.
habitation upon the island. dovera, anch non rimanesse il pi
piccolo indizio ad una scoperta, o
qualsivoglia apparenza di piroga o di
abitazione umana nellisola.
Besides this, I kept myself, as I said, Aparte de esto, como he dicho, me Oltre a queste cautele io mi tenni, Hors cela je me tins, comme je l'ai Bovendien leefde ik stiller dan ooit,
more retired than ever, and seldom mantuve ms recluido que nunca, sin siccome ho detto, pi ritirato che mai dit, plus retir que jamais, ne sortant en verliet zelden mijne kluis dan voor
went from my cell except upon my salir de mi celda, salvo para realizar e rare volte uscii fuori del mio gure de ma cellule que pour mes mijne dagelijksche bezigheden, het
constant employment, to milk my mis tareas habituales, es decir, nascondiglio, se non fu per cagione occupations habituelles, c'est--dire melken mijner geiten en het nazien
she-goats, and manage my little ordear las cabras y cuidar el delle indispensabili mie giornaliere pour traire mes chvres et soigner mijner kudde in het bosch, die als
ock in the wood, which, as it was pequeo rebao del bosque, que, occupazioni: quelle cio di mungere mon petit troupeau dans les bois, geheel aan de andere zijde van het
quite on the other part of the island, como estaba al otro lado de la isla, le mie capre e di governare il picciolo qui, parqu tout--fait de l'autre ct eiland, buiten alle gevaar was; want
was out of danger; for certain, it is se hallaba fuera de peligro. armento rinserrato nel centro di una de l'le, tait couvert de tout het was zeker, dat de wilden, die
that these savage people, who Ciertamente, los salvajes que a foresta posta dallaltra parte danger; car il est positif que les somtijds het eiland aandeden, er
sometimes haunted this island, never veces merodeaban por esta isla, dellisola in guisa, che non temeva Sauvages qui hantaient l'le n'y nimmer iets dachten te vinden, en
came with any thoughts of nding jams venan con el propsito de quivi alcuna sorte di pericolo. Perch venaient jamais dans le but d'y dus nooit het strand verlieten. Ik
anything here, and consequently encontrar nada en ella y, por lo tanto, egli e certo che que selvaggi da cui trouver quelque chose, et par twijfel niet of zij waren er
never wandered o from the coast, nunca se alejaban de la costa. No veniva talvolta visitato questo paese, consquent ne s'cartaient jamais verscheidene malen, nadat ik hun
and I doubt not but they might have dudo que estuvieran varias veces en non vi sbarcarono con lintenzione di de la cte; et je ne doute pas spoor ontdekt had, geweest; en ik
been several times on shore after my ella, tanto antes como despus de procacciarsi nulla da esso, onde non qu'aprs que mes apprhensions huiverde bij de gedachte wat mijn
apprehensions of them had made me mis temores y precauciones, por lo vagavano mai lontano dalla costa; n m'eurent rendu si prcautionn, ils toestand zou geweest zijn, als ik op
cautious, as well as before. Indeed, I que no poda dejar de pensar con dubito che da quando il mio timore ne soient descendus terre hen gestooten had, en zij mij ontdekt
looked back with some horror upon horror en cul habra sido mi suerte dincontrarli mi avea reso pi cauto, plusieurs fois tout aussi bien hadden, alleen gewapend met een
the thoughts of what my condition si me hubiese encontrado con ellos non sieno tornati alla spiaggia qu'auparavant. Je ne pouvais geweer, soms met eenigen hagel
would have been if I had chopped cuando andaba desnudo, altrettante volte quante ci erano rchir sans horreur ce qu'et t slechts geladen. Welk een verrassing
upon them and been discovered desarmado y sin otra proteccin que venuti prima. Certamente io non mon sort si je les eusse rencontrs zou het geweest zijn als ik in plaats
before that; when, naked and una escopeta, casi siempre cargada poteva pensare senza un certo orrore et si j'eusse t dcouvert autrefois, van een afdruk van een voet, een
unarmed, except with one gun, and con pocas municiones, mientras a ci che sarebbe divenuta la mia quand, nu et dsarm, n'ayant pour vijftien of twintig wilden aangetroen
that loaded often only with small exploraba todos los rincones de la condizione, se mi fossi scontrato in ma dfense qu'un fusil qui souvent had, en zij mij vervolgd hadden. Bij
shot, I walked everywhere, peeping isla. Menuda sorpresa me habra essi e mavessero scoperto allor n'tait charg que de petit plomb, je hunnen snellen loop zou er aan
and peering about the island, to see llevado si, en lugar de la huella de quando, pressoch nudo e parcourais toute mon le, guignant et ontkomen niet te denken zijn
what I could get; what a surprise una pisada, me hubiese topado con disarmato, se si eccettui un furetant pour voir si je n'attraperais geweest. Deze denkbeelden
should I have been in if, when I quince o veinte salvajes, dispuestos moschetto carico spesse volte di soli rien. Quelle et t alors ma terreur maakten mij soms bitter nerslagtig.
discovered the print of a mans foot, I a perseguirme, sin posibilidad de pallini, io camminava per ogni dove, si, au lieu du dcouvrir l'empreinte Met schrik dacht ik wat ik in dat
had, instead of that, seen fteen or escapar de ellos a causa de la andava attorno, scandagliava ogni d'un pied d'homme, j'eusse apperu geval zou gedaan hebben; zonder
twenty savages, and found them velocidad de su carrera. A menudo, pertugio dellisola per vedere che quinze ou vingt Sauvages qui hen te kunnen weerstaan, misschien
pursuing me, and by the swiftness of estos pensamientos me opriman el cosa acconcia ai miei bisogni avrei m'eussent donn la chasse, et si je zonder tegenwoordigheid van geest
their running no possibility of my alma y me aigan tanto que tardaba potuto procacciarmi. Come sarei n'eusse pu chapper la vitesse de om van mijne eerst na lang
escaping them! The thoughts of this mucho en recuperarme. Me rimasto orridamente sorpreso, se leur course? Quelquefois ces nadenken uitgevonden middelen tot
sometimes sank my very soul within preguntaba qu habra hecho, pues quando scopersi limpronta di un penses oppressaient mon me, et verdediging gebruik te maken. Maar
me, and distressed my mind so no me consideraba capaz de haber piede umano avessi veduto invece aaissaient tellement mon esprit, ik eindigde met dankbaar aan de
much that I could not soon recover puesto resistencia, ni siquiera de quindici o venti selvaggi, se gli avessi que je ne pouvais de long-temps Voorzienigheid te zijn, die mij voor
it, to think what I should have done, haber tenido la lucidez de hacer lo trovati in atto dinseguirmi, ch certo, recouvrer assez de calme pour deze schrikkelijke ramp bewaard
and how I should not only have been que tena que hacer; mucho menos attesa la velocit del loro correre, mi songer ce que j'eusse fait. Non- had, terwijl ik zelfs het gevaar,
unable to resist them, but even lo que ahora, despus de mucha sarebbe stato impossibile il sottrarmi seulement je n'aurais pu opposer waarin ik was, niet bevroedde. Dit
should not have had presence of preparacin y meditacin, poda da loro! Tali considerazioni quelque rsistance, mais je n'aurais bragt mij tot de overweging, die ik
mind enough to do what I might have hacer. Cuando pensaba seriamente deprimevano tanto la mia anima, mme pas eu assez de prsence reeds meermalen, bij mijn leven, had
done; much less what now, after so en esto, me suma en un profundo travagliavano tanto la mia mente che d'esprit pour m'aider des moyens gemaakt, hoe de Voorzienigheid ons
much consideration and preparation, estado de melancola que, a veces, non poteva ricuperarla abbastanza qui auraient t en mon pouvoir, in gevaren beschermt en leidt door
I might be able to do. Indeed, after duraba mucho tiempo. No obstante, presto per pensare al partilo cui mi moyens bien infrieurs ceux que je schikkingen, waarvan wij het doel
serious thinking of these things, I terminaba dando gracias a la sarei appigliato in tal caso. Certo mi possdais cette heure, aprs tant niet begrijpen. Dikwijls toch worden
would be melancholy, and Providencia por haberme salvado de sarei trovato inabile ad ogni de considrations et de wij door geheel onverwachte
sometimes it would last a great tantos peligros invisibles y por resistenza per mancanza non solo di prparations. Quand ces ides gebeurtenissen uit groote gevaren
while; but I resolved it all at last into haberme protegido de tantas forza sica, ma di forza morale a m'avaient srieusement occup, je bevrijd; dikwijls drijft een geheime
thankfulness to that Providence desgracias, de las que no habra pensare al modo di tirarmi tombais dans une grande mlancolie aandrang, in hagchelijke
which had delivered me from so podido escapar porque no tena la dimpaccio: forza morale molto qui parfois durait fort long-temps, oogenblikken, ons aan, om veeleer
many unseen dangers, and had kept menor sospecha de su existencia o minore di quella che avrei avuta ora mais qui se rsolvait enn en dezen dan genen weg in te slaan,
me from those mischiefs which I de la posibilidad de que ocurriesen. dopo aver tanto meditato su i pericoli sentiments de gratitude envers la die onfeilbaar tot ons verderf zou
could have no way been the agent in Esto me hizo considerar algo que, che mi sovrastavano e dopo Providence, qui m'avait dlivr de geleid hebben. Ten gevolge dezer
delivering myself from, because I had con frecuencia, haba pensado essermici tanto apparecchiato. Da tant de prils invisibles, et prserv overwegingen stelde ik het mij
not the least notion of any such thing antes, cuando empezaba a ver las vero dopo avere meditato seriamente de tant de malheurs dont j'aurais t naderhand tot een vasten regel, dat
depending, or the least supposition generosas disposiciones del cielo su tali cose io diveniva malinconico incapable de m'aranchir moi- wanneer naderhand, als het ware,
of its being possible. This renewed a frente a los peligros a los que nos oltre ogni dire, e questa tristezza mi mme, car je n'avais pas le moindre eene geheime stem mij ried deze of
contemplation which often had come exponemos en la vida: cuntas durava un bel pezzo; ma nalmente soupon de leur imminence ou de gene zaak te doen of te laten, of
into my thoughts in former times, veces somos salvados sin darnos io ne troncava il corso col volgermi a leur possibilit. Tout ceci renouvela dezen of genen weg in te slaan, ik
when rst I began to see the merciful cuenta; cuntas veces dudamos o, ringraziare la divina providenza che une rexion qui m'tait souvent altoos die aanwijzing volgde, schoon
dispositions of Heaven, in the por as decirlo, titubeamos acerca dopo avermi liberato da tanti rischi venue en l'esprit lorsque je ik er geene andere reden dan dezen
dangers we run through in this life; del camino que debemos seguir y celati, mi tenne anche lontano da commenai comprendre les aandrang voor had. Meer dan een
how wonderfully we are delivered una voz interna nos muestra un quelle disgrazie donde io non avrei bnignes dispositions du Ciel voorbeeld uit mijn leven zou ik
when we know nothing of it; how, camino cuando nosotros avuto modo di liberarmi da me l'gard des dangers que nous kunnen bijbrengen, om het
when we are in a quandary as we call pensbamos tomar otro; cuntas medesimo, perch privo dogni traversons dans cette vie: Que de welslagen van deze handelwijze te
it, a doubt or hesitation whether to veces nuestro sentido comn, menoma previdenza che mi fois nous sommes merveilleusement bewijzen; maar vooral in den
go this way or that way, a secret hint nuestra tendencia natural o nuestros sovrastassero, o dogni menomo dlivrs sans en rien savoir! que de laatsten tijd van mijn verblijf op dit
shall direct us this way, when we intereses personales nos invitan a sospetto che potessero avvenire. Le fois, quand nous sommes en eiland; behalve dat ik vroeger
intended to go that way: nay, when escoger un camino y, sin embargo, quali cose rinfrescavano alla mia suspens,--comme on dit,--dans le waarschijnlijk veel dergelijks had
sense, our own inclination, and un impulso interior, cuyo origen mente unosservazione chio avea doute ou l'hsitation du chemin que kunnen bespeuren, zoo ik toenmaals
perhaps business has called us to go ignoramos, nos empuja a elegir otro gi fatta sin da quando principiai a nous avons prendre, un vent secret de zaken uit hetzelfde oogpunt had
the other way, yet a strange y luego advertimos que si scoprire le misericordiose nous pousse vers une autre route beschouwd. Doch het is nimmer te
impression upon the mind, from we hubisemos seguido el que disposizioni del cielo in mezzo ai que celle o nous tendions, o nous laat om verstandig te worden, en ik
know not what springs, and by we pensbamos o imaginbamos, nos pericoli entro cui ci avvolgiamo nel appelaient nos sens, notre inclination kan ieder verstandig mensch, wiens
know not what power, shall overrule habramos visto perdidos y corso di nostra vita: il prodigio cio et peut-tre mme nos devoirs! Nous leven even als het mijne aan zoo
us to go this way; and it shall arruinados. Estas y muchas otras onde siamo preservali dalla sventura, ressentons une trange impression buitenwone wisselvalligheden, of
afterwards appear that had we gone reexiones similares me llevaron a quando anche non ci accorgiamo de l'ignorance o nous sommes des zelfs aan min bijzondere onderhevig
that way, which we should have regirme por una norma: obedecer la punto di esservi, come allorch ci causes et du pouvoir qui nous is, aanraden, zulke geheime wenken
gone, and even to our imagination llamada interior o la inspiracin troviamo in quello che chiamiamo entranent: mais nous dcouvrons der Voorzienigheid niet in den wind
ought to have gone, we should have secreta de hacer algo o de seguir stato di perplessit, allorch siamo ensuite que, si nous avions suivi la te slaan, door welke onzigtbare
been ruined and lost. Upon these algn camino cada vez que la nel dubbio se ne convenga attenerci route que nous voulions prendre et werking zij ons medegedeeld
and many like reections I afterwards sintiera, aunque no tuviera razn a questa o a quella strada, o anzi que notre imagination nous faisait worden. Ik kan deze noch verklaren,
made it a certain rule with me, that alguna para hacerlo, salvo la allorch il nostro raziocinio, o la une obligation de prendre, nous noch er over redetwisten, maar
whenever I found those secret hints sensacin o la presin de ese nostra inclinazione, o forse aurions couru notre ruine et notre gewis zijn het onwraakbare bewijzen
or pressings of mind to doing or not presentimiento sobre mi espritu. landamento naturale della cosa ne perte.--Par ces rexions et par voor de werking van onstoelijke
doing anything that presented, or Podra dar muchos ejemplos del addita la prima delle due strade; e quelques autres semblables je fus wezens buiten ons. Hiervan zal ik in
going this way or that way, I never buen resultado de esta conducta a lo ci non ostante una strana amen me faire une rgle d'obir het overige van mijn eenzaam verblijf
failed to obey the secret dictate; largo de mi vida, en especial, al nal impressione, e che non cette inspiration secrte toutes les op het eiland merkwaardige
though I knew no other reason for it de mi permanencia en esta comprendiamo n donde scaturisca fois que mon esprit serait dans bewijzen kunnen geven.
than such a pressure or such a hint desgraciada isla; aparte de las n da qual forza venga prodotta nella l'incertitude de faire ou de ne pas
hung upon my mind. I could give muchas ocasiones en las que me nostra mente, ci spinge su laltra; e faire une chose, de suivre ou de ne
many examples of the success of habra dado cuenta de la situacin si dopo vediamo chiaramente che, se pas suivre un chemin, sans en avoir
this conduct in the course of my life, la hubiese visto con los mismos ojos avessimo seguita la via che anche d'autre raison que le sentiment ou
but more especially in the latter part con los que veo ahora. Mas nunca secondo i nostri medesimi computi l'impression mme pesant sur mon
of my inhabiting this unhappy island; es tarde para aprender y no puedo appariva da preferirsi, saremmo stati me. Je pourrais donner plusieurs
besides many occasions which it is sino aconsejar a todos los hombres inevitabilmente perduti. Dietro queste exemples du succs de cette
very likely I might have taken notice prudentes, que hayan vivido considerazioni e moltaltre della conduite dans tout le cours de ma
of, if I had seen with the same eyes experiencias tan extraordinarias stessa natura, io mi formai una vie, et surtout dans la dernire partie
then that I see with now. But it is como la ma, incluso menos regola: che quando cio io sentiva de mon sjour dans cette le
never too late to be wise; and I extraordinarias, que no subestimen certi secreti istinti od impulsi a fare o infortune, sans compter quelques
cannot but advise all considering las insinuaciones secretas de la non fare una cosa o a seguire una via autres occasions que j'aurais
men, whose lives are attended with Providencia y hagan caso a esa piuttosto che laltra, io non mi probablement observes si j'eusse
such extraordinary incidents as mine, inteligencia invisible, que no debo ni mostrava mai renitente alla voce di vu alors du mme il que je vois
or even though not so extraordinary, puedo tratar de explicar, pero que, tali misteriosi dettati, bench non aujourd'hui. Mais il n'est jamais trop
not to slight such secret intimations sin duda, constituye una prueba conoscessi altra ragione al mio tard pour tre sage, et je ne puis que
of Providence, let them come from irrefutable de la existencia del operare fuor di questi istinti od conseiller tout homme judicieux
what invisible intelligence they will. espritu y de la comunicacin secreta impulsi preponderanti su la mia dont la vie est expose des
That I shall not discuss, and perhaps entre los espritus encarnados y los mente. Potrei citare molti esempi di vnements extraordinaires comme
cannot account for; but certainly they inmateriales. Durante el resto de mi buoni successi derivatimi da tale le fut la mienne, ou mme de
are a proof of the converse of spirits, solitaria residencia en este sombro condotta in tutto il corso di mia vita, moindres vnements, de ne jamais
and a secret communication lugar, tuve ocasin de presenciar ma specialmente nella seconda parte mpriser de pareils avertissements
between those embodied and those asombrosas pruebas de esto. di quella che ho trascorsa in intimes de la Providence, ou de
unembodied, and such a proof as questisola sfortunata, n'importe quelle intelligence invisible
can never be withstood; of which I indipendentemente da tutti quei casi il voudra. Je ne discuterai pas l-
shall have occasion to give some di cui avrei potuto accorgermi, se dessus, peut-tre ne saurais-je en
remarkable instances in the avessi vedute le cose con gli stessi rendre compte, mais certainement
remainder of my solitary residence in occhi onde ora le vedo. Ma a divenir c'est une preuve du commerce et de
this dismal place. saggi non e mai troppo tardi per noi; la mystrieuse communication entre
n io posso se non suggerire ad les esprits unis des corps et ceux
ognuomo che medita, la cui vita immatriels, preuve incontestable
vada accompagnata da casi que j'aurai occasion de conrmer
straordinari al pari o anche meno dei dans le reste de ma rsidence
miei, il parere di non trascurare tali solitaire sur cette terre fatale.
segreti cenni della Providenza,
qualunque poi sia lintelligenza
invisibile da cui derivano. Non
questo un punto chio imprenda a
discutere, n che fossi
probabilmente atto a comprendere;
ma certamente sta qui una prova di
un consorzio spirituale, di una
segreta comunicazione tra
lintelligenza corporea ed una
intelligenza incorporea, e prova tale
cui sar mai sempre impossibile il
resistere; ed io avr lopportunit di
orirne molti notabilissimi esempi nel
rimanente del mio soggiorno in
questisola malaugurata. Scoperta di
una caverna.
I believe the reader of this will not Pienso que al lector no le parecer Credo che il leggitore non far le Le lecteur, je pense, ne trouvera pas Mijne lezers zullen het, geloof ik, niet
think it strange if I confess that these extrao que conese que todas maraviglie se gli dico che queste trange si j'avoue que ces anxits, vreemd vinden, als ik beken, dat
anxieties, these constant dangers I estas ansiedades, los peligros ansiet, questi costanti pericoli tra ces dangers dans lesquels je passais deze aanhoudende angst en gevaren
lived in, and the concern that was constantes y las preocupaciones que cui vivea, e le cure alle quali dovea or ma vie, avaient mis n mon waarin ik verkeerde, en de daardoor
now upon me, put an end to all me acechaban en este momento, attendere, posero un termine a tutti i industrie et toutes les verwekte zorgen, mij alle
invention, and to all the contrivances pusieron n a mi ingenio y a todos miei trovati, a tutte le industrie da me amliorations que j'avais projetes uitvindingen en alle ondernemingen,
that I had laid for my future los esfuerzos destinados a mi futuro n ora seguitate per procurarmi pour mon bien-tre. J'tais alors die ik tot mijn verder gemak bedacht
accommodations and conveniences. bienestar. Ahora deba velar por mi maggiori agi e comodi per lavvenire. plus occup du soin de ma sret had, deden staken. Ik werd thans
I had the care of my safety more now seguridad ms que por mi sustento. La mia salvezza mi stava or pi a que du soin de ma nourriture. De meer door de zorg voor mijne
upon my hands than that of my food. No me atreva a clavar un clavo ni a cuore dello stesso mio nutrimento. peur que le bruit que je pourrais faire veiligheid, dan voor mijn onderhoud,
I cared not to drive a nail, or chop a cortar un trozo de lea por temor a Non marrischiava a piantare un ne s'entendt, je ne me souciais plus beziggehouden. Ik durfde geen
stick of wood now, for fear the noise hacer ruido; mucho menos, disparar chiodo o ad abbattere un ramo alors d'enfoncer un clou, de couper spijker slaan, geen hout kappen, uit
I might make should be heard: much un arma, por el mismo motivo y, dalbero per paura di far tale strepito un morceau de bois, et, pour la vrees, dat het geraas hiervan
less would I re a gun for the same sobre todo, me inquietaba hacer che fossi udito: molto meno, per lo mme raison, encore moins de tirer gehoord zou worden; veel minder
reason: and above all I was fuego, temiendo que el humo, visible stesso motivo, a sparare un mon mousquet. durfde ik een geweer afschieten, en
intolerably uneasy at making any re, a gran distancia, me traicionase. moschetto; soprattutto io era di mala vooral baarde mijn vuur mij veel
lest the smoke, which is visible at a voglia oltre ogni dire nellaccendere vrees.
great distance in the day, should ogni sorta di fuoco, paventando che
betray me. il fumo, visibile a grandi distanze
nellora del giorno, arrivasse a
svelarmi.

For this reason, I removed that part Por esta razn, traslad la parte de Trasportai quindi quella parte di mie Ce n'tait qu'avec la plus grande De rook, die over dag zeer ver
of my business which required re, mis actividades que requeran fuego, manifatture che abbisognavano di inquitude que je faisais du feu, zigtbaar is, kon mij verraden, en ten
such as burning of pots and pipes, como la fabricacin de cacharros, fuoco, come la fabbrica di pentole e cause de la fume, qui, dans le jour, dien einde verrigtte ik mijn werk,
&c., into my new apartment in the pipas y otros objetos, a mi nueva pipe di terra cotta, alla nuova stanza tant visible une grande distance, waarbij ik vuur noodig had, als
woods; where, after I had been some morada del bosque, donde, al cabo sceltami per unultimo ricovero del la aurait pu me trahir; et c'tait pour potten en pijpen bakken, in mijn
time, I found, to my unspeakable de un tiempo, encontr, para mi mia greggia nel mezzo de boschi, cela que j'avais transport la nieuw verblijf in het bosch, waar ik
consolation, a mere natural cave in indecible consuelo, una gran caverna ove dopo esservi stato non so fabrication de cette partie de mes voor eenigen tijd, tot mijne groote
the earth, which went in a vast way, natural en la que ningn salvaje quante volte, scopersi con ineabile objets qui demandaient l'emploi du vreugde, een natuurlijke
and where, I daresay, no savage, had habra osado entrar, aunque se gioia una caverna sotterranea, feu, comme la cuisson de mes pots onderaardsche grot had gevonden,
he been at the mouth of it, would be encontrara en su entrada, ni nadie scavata dalla natura, estesissima, e et de mes pipes, dans ma nouvelle die een heel eind weegs diep inliep;
so hardy as to venture in; nor, que no se encontrara como yo, dentro la quale, oso aermarlo, non habitation des bois, o, aprs tre en ik was verzekerd, dat geen wilde,
indeed, would any man else, but one buscando un refugio seguro. La avrebbe avuto il coraggio di all quelque temps, je dcouvris als hij den ingang vond, er zou
who, like me, wanted nothing so entrada de la cueva estaba al pie de avventurarsi verun selvaggio che mon grand ravissement une caverne durven ingaan, en niemand zou dit
much as a safe retreat. The mouth of una gran roca, donde, por mera fosse venuto alla bocca di essa, n naturelle, o j'ose dire que jamais doen ten ware hij, gelijk ik, een
this hollow was at the bottom of a casualidad (dira esto si no tuviese da vero verun altruomo fuor di chi Sauvage ni quelque homme que ce veilige schuilplaats zoo hoog noodig
great rock, where, by mere accident abundantes razones para atribuir avesse avuto necessit, come me, di soit qui serait parvenu son had. De ingang van deze grot was
(I would say, if I did not see abundant todas estas cosas a la Providencia), procurarsi un luogo sicuro di ritirata. ouverture n'aurait t assez hardi aan den voet van eene groote rots,
reason to ascribe all such things now me encontraba cortando unas La bocca di questa caverna pour pntrer, moins qu'il n'et eu waar het toeval, (zou ik vroeger
to Providence), I was cutting down gruesas ramas de rboles para hacer sottostava ad un enorme dirupo, al comme moi un besoin absolu d'une gezegd hebben, maar het was
some thick branches of trees to carbn. Pero antes de proseguir, cui piede, (per mero caso direi, se retraite assure. L'entre de cette inderdaad de Voorzienigheid) mij
make charcoal; and before I go on I debo explicar la razn por la que non avessi avuto s grandi motivi di caverne tait au fond d'un grand heenvoerde, terwijl ik eenige zware
must observe the reason of my haca este carbn y que era la attribuire tutto quanto mi occorreva rocher, o, par un pur hasard,-- takken kapte om houtskolen te
making this charcoal, which was this siguiente: Como ya he dicho, tena alla Provvidenza) io me ne stava dirais-je si je n'avais mille raisons branden. Vooraf moet ik zeggen
I was afraid of making a smoke mucho miedo de hacer fuego cerca tagliando alcuni rami dalberi per far d'attribuer toutes ces choses la waarom ik houtskolen maakte. Ik
about my habitation, as I said before; de mi casa. Sin embargo, no poda carbone. E qui prima di andare Providence,--je coupais de grosses was bevreesd bij mijne woning vuur
and yet I could not live there without vivir sin hornear mi pan y sin cocinar innanzi mi duopo fermarmi per branches d'arbre pour faire du te stoken, gelijk ik zeide, en toch kon
baking my bread, cooking my meat, mi carne y otros alimentos. As, indicare le cagioni che minducevano charbon. Avant de poursuivre, je ik niet leven zonder mijn brood te
&c.; so I contrived to burn some pues, quemaba la madera en el a tal nuovo lavoro. Stretto dalla dois faire savoir pourquoi je faisais bakken, mijn vleesch te koken enz.;
wood here, as I had seen done in bosque, como haba visto que se paura dianzi detta di eccitar fumo ce charbon, ce que voici: Je en dus beproefde ik eenig hout,
England, under turf, till it became haca en Inglaterra, la cubra con allintorno della mia abitazione e ad craignais de faire de la fume autour gelijk ik in Engeland gezien had, met
chark or dry coal: and then putting tierra hasta que se carbonizaba. un tempo dalla impossibilit di de mon habitation, comme je l'ai dit aarde overdekt, te branden tot het
the re out, I preserved the coal to Luego apagaba el fuego y llevaba a sostentarmi senza cuocere il mio tantt; cependant, comme je ne kolen waren, alsdan doofde ik het
carry home, and perform the other casa el carbn, que utilizaba para pane, far bollire il mio brodo e simili pouvais vivre sans faire cuire mon vuur uit, bragt de houtskolen naar
services for which re was wanting, todos los menesteres que requeran cose, presi lespediente di bruciare in pain et ma viande, j'avais donc huis, en gebruikte die om vuur te
without danger of smoke. But this is fuego, sin el riesgo del humo. Pero questo luogo, come avea veduto fare imagin de faire brler du bois sous maken, zonder gevaar van den rook.
by-the-bye. While I was cutting down esto es solo incidental. Mientras nellInghilterra, una certa quantit di des mottes de gazon, comme je Doch om tot mijn verhaal terug te
some wood here, I perceived that, estaba cortando madera, advert una legna, sinch fosse arsicciata o sia l'avais vu pratiquer en Angleterre. keeren. Terwijl ik daar aan het
behind a very thick branch of low especie de cavidad detrs de una pervenuta allo stato di carbone Quand il tait en consomption, houtkappen was, bemerkte ik, dat er
brushwood or underwood, there was rama muy gruesa de un arbusto y asciutto; indi ammorzato il fuoco, j'teignais le brasier et je conservais achter eenig zeer dik kreupelhout of
a kind of hollow place: I was curious sent curiosidad por mirar en el conservava il carbone per portarmelo le charbon, pour l'emporter chez moi heestergewas, eene zekere opening
to look in it; and getting with diculty interior. Cuando llegu a la entrada, a casa, e sbrigare quelle faccende et l'employer sans risque de fume was. Ik was nieuwsgierig, die te zien,
into the mouth of it, I found it was no sin mucha dicultad, vi que era domestiche alle quali era tout ce qui rclamait l'usage du feu. en toen ik met moeite aan den
pretty large, that is to say, sucient muy amplia, es decir, que caba de indispensabile il fuoco, e ci senza Mais que cela soit dit en passant. ingang kwam, vond ik, dat, die vrij
for me to stand upright in it, and pie y, tal vez, con otra persona. Pero pericolo di alzar fumo. Ma di questo Tandis que l j'abattais du bois, groot was, namelijk, dat ik er, en nog
perhaps another with me: but I must debo confesar que sal con ms si parler pi estesamente a suo j'avais donc apperu derrire l'pais iemand naast mij, regt op in kon
confess to you that I made more prisa de la que haba entrado, pues tempo. Mentre pertanto io stava branchage d'un hallier une espce staan. Maar ik moet bekennen, dat
haste out than I did in, when looking al mirar al fondo, que estaba tagliando rami in questo luogo vidi de cavit, dont je fus curieux de voir ik er veel harder uitstoof dan ik er
farther into the place, and which was totalmente oscuro, divis dos dietro ad una tta macchia una l'intrieur. Parvenu, non sans ingekomen was, toen ik dieper
perfectly dark, I saw two broad grandes ojos brillantes. No saba si specie di cavit. Curioso di dicult, son embouchure, je inziende, waar het stik donker was,
shining eyes of some creature, eran de diablo o de hombre pero esaminarla, entrai non senza fatica trouvai qu'il tait assez spacieux, twee helder ikkerende oogen zag
whether devil or man I knew not, parpadeaban como dos estrellas con per la bocca della cavit stessa che c'est--dire assez pour que je pusse van eenig schepsel, hetzij mensch of
which twinkled like two stars; the la tenue luz que se ltraba por la trovai n nella sua origine assai m'y tenir debout, moi et peut-tre duivel, die daar als twee sterren
dim light from the caves mouth entrada de la cueva. No obstante, ampia, cio capace perch ci stessi une seconde personne; mais je dois ikkerden, en waar het aauwe licht,
shining directly in, and making the despus de una breve pausa, me in piedi io e forse un altro in mia avouer que je me retirai avec plus de dat in de opening der grot drong, in
reection. However, after some repuse y comenc a decirme que era compagnia; ma sono costretto a hte que je n'tais entr, lorsque, werkaatste. Echter kwam ik na
pause I recovered myself, and began un tonto, que si haba vivido veinte confessarvi di esserne uscito pi portant mes regards vers le fond de eenige oogenblikken wat tot mij
to call myself a thousand fools, and aos solo en una isla no poda tener presto che non ventrai. Appena ebbi cet antre, qui tait entirement zelven, en schold mij zelven voor
to think that he that was afraid to see miedo del diablo y que en esa cueva guardato pi addentro, vidi due obscur, j'y vis deux grands yeux een tiendubbelen gek, en zeide, dat
the devil was not t to live twenty no haba nada ms aterrador que yo grandocchi ammeggianti di brillants. taient-ils de diable ou hij, die bang was den duivel onder
years in an island all alone; and that I mismo. En seguida recobr el valor, qualche creatura vivente, se del d'homme, je ne savais; mais la de oogen te zien, niet geschikt was
might well think there was nothing in hice una gran tea y volv a entrar con diavolo o dun uomo, non seppi sombre lueur de l'embouchure de la om twintig jaren geheel alleen op
this cave that was more frightful than ella en la mano. No haba dado tres allora, perch la pallida luce che caverne s'y rchissant, ils een woest eiland te leven, en dat er
myself. Upon this, plucking up my pasos cuando volv a asustarme veniva dalla bocca della caverna tincelaient comme deux toiles. zeker niets in de grot was, dat meer
courage, I took up a rebrand, and in como antes, pues o un fuerte incontrandosi in essi e riettendosi, li Toutefois, aprs une courte pause, je schrik kon verwekken dan mijn eigen
I rushed again, with the stick aming suspiro, como el lamento de un facea scintillare come due stelle. revins moi, me traitant mille fois de persoon. Hierna raapte ik al mijn
in my hand: I had not gone three hombre, seguido por un ruido Pure dopo una certa pausa fou, et me disant que ce n'tait pas moed bijeen, nam een vlammend
steps in before I was almost as entrecortado que pareca un ricuperando alcun poco di spirito, celui qui avait vcu vingt ans tout hout in de hand, en stoof daarmede
frightened as before; for I heard a balbuceo y, luego, por otro suspiro cominciai a darmi le mille volte del seul dans cette le s'erayer du gewapend, de grot in. Ik had nog
very loud sigh, like that of a man in fuerte. Retroced y estaba tan matto e a pensare che chi avea diable, et que je devais croire qu'il geen drie stappen gedaan, of ik
some pain, and it was followed by a sorprendido que un sudor fro me paura di vedere il diavolo non era n'y avait rien dans cet antre de plus schrikte weder even hevig als
broken noise, as of words half recorri todo el cuerpo y si hubiese fatto per vivere venti anni solo in eroyable que moi-mme. L- vroeger, want ik hoorde een luid
expressed, and then a deep sigh tenido un sombrero, no habra unisola, e che in quella caverna da dessus, reprenant courage, je saisis steenen, als van iemand, die zware
again. I stepped back, and was podido responder por l, pues mis vero non poteva esservi nessuna un tison enamm et me prcipitai pijn lijdt, dan weder een dof geluid,
indeed struck with such a surprise cabellos erizados lo hubieran cosa pi spaventosa di me. E qui dans la caverne avec ce brandon als of men binnen 's monds sprak,
that it put me into a cold sweat, and elevado por el aire. Pero saqu valor preso nuovamente coraggio, aerrai la main. Je n'y eus pas fait trois pas gevolgd door een diepen zucht. Ik
if I had had a hat on my head, I will de donde pude y me reanim un un tizzo acceso, poi con questa que je fus presque aussi eray trad terug en was zoo ontsteld, dat
not answer for it that my hair might poco con la idea de que el poder y la accola tornai a spingermi innanzi; qu'auparavant; car j'entendis un het koude zweet mij uitbrak, en had
not have lifted it o. But still plucking presencia de Dios estaban en todas ma fatti appena tre passi il mio profond soupir pareil celui d'une ik een hoed op gehad, dan zouden
up my spirits as well as I could, and partes y me protegeran. Volv a dar atterrimento divenne anche pi forte me en peine, puis un bruit mijne te berge staande haren dien
encouraging myself a little with unos pasos y, gracias a la luz de la di prima, perch udii un alto gemito entrecoup comme des paroles misschien opgeligt hebben. Maar
considering that the power and tea, que sostena un poco ms arriba come duomo in angoscia, cui tenne demi articules, puis encore un nog trachtte ik moed te scheppen
presence of God was everywhere, de mi cabeza, descubr, tumbado en dietro uno strepito interrotto, qual di profond soupir. Je reculai tellement met het denkbeeld, dat God
and was able to protect me, I la tierra, un monstruoso y viejo parole non nite, indi subito un stup, qu'une sueur froide me alomtegenwoordig was en mij kon
stepped forward again, and by the macho cabro, que pareca a punto secondo gemito non men profondo saisit, et que si j'eusse eu mon beschermen, en weder voorwaarts
light of the rebrand, holding it up a de morir de pura vejez. Le agit un del primo. Diedi addietro colpito da chapeau sur ma tte, assurment stappende, zag ik bij het licht van
little over my head, I saw lying on the poco para ver si lograba sacarlo de tal sorpresa di terrore per cui mi mes cheveux l'auraient jet terre. het brandend hout, dat ik boven mijn
ground a monstrous, frightful old he- ah y el animal intent, en vano, vennero i sudori freddi, e mi si Mais, rassemblant encore mes hoofd hield, zag ik, zeg ik, een
goat, just making his will, as we say, ponerse en pie. Entonces pens que addirizzarono i capelli in tal guisa che esprits du mieux qu'il me fut allermonsterachtigsten, vreesselijken
and gasping for life, and, dying, poda quedarse donde estaba pues, se avessi avuto il mio berrettone in possible, et ranimant un peu mon ouden bok op den grond liggen, die
indeed, of mere old age. I stirred him del mismo modo que me haba testa vorrei giurare che ne sarebbe courage en songeant que le pouvoir daar lag te zieltogen en van
a little to see if I could get him out, asustado a m, poda asustar a los saltato via. Pure tornatomi a fare et la prsence de Dieu rgnent ouderdom scheen te sterven. Ik
and he essayed to get up, but was salvajes que se atrevieran a entrar en animo alla meglio e confortatomi partout et partout pouvaient me beproefde hem weg te jagen; hij
not able to raise himself; and I la cueva mientras le quedara algo de alcun poco in pensando che protger, je m'avanai de nouveau, trachtte op te staan, maar kon niet;
thought with myself he might even lie vida. lonnipotenza e la presenza di Dio et la lueur de ma torche, que je en ik dacht bij mij zelven: blijf dan
therefor if he had frightened me, so erano per ogni dove e sarebbero tenais au-dessus de ma tte, je vis maar liggen, want hebt gij mij zoo
he would certainly fright any of the bastate a proteggermi, tornai a gisant sur la terre un vieux, un verschrikt, dan zult gij zekerlijk de
savages, if any of them should be so spingermi innanzi nch alla luce del monstrueux et pouvantable bouc, wilden, zoo die het durven wagen
hardy as to come in there while he mio tizzone ardente che mi teneva semblant, comme on dit, lutter avec naar binnen te dringen terwijl gij nog
had any life in him. alquanto sollevato al di sopra del la mort; il se mourait de vieillesse. Je leeft, nog veel meer schrik aanjagen.
capo, vidi steso per terra un enorme, le poussai un peu pour voir s'il serait
formidabile vecchio caprone che possible de le faire sortir; il essaya
stava, come suol dirsi, facendo il suo de se lever, mais en vain. Alors je
testamento, perch lottava con la pensai qu'il pouvait fort bien rester
morte, e veramente moriva per l, car de mme qu'il m'avait eray,
decrepitezza. Io lo mossi un pochino il pourrait, tant qu'il aurait un soue
per vedere se poteva farlo stare su le de vie, erayer les Sauvages s'il s'en
sue zampe, ed esso si prov a trouvait d'assez hardis pour pntrer
sollevarsi da quella postura, ma non en ce repaire. FESTIN
ci riusc. Allora pensai fra me stesso
che facea molto bene a star l,
perch come avea spaventato me,
avrebbe del certo fatta la stessa
paura a qualche selvaggio
coraggioso abbastanza per introdursi
ivi nch quellanimale avea tuttavia
un ato di vita. Diedi addietro colpito
da tal sorpresa di terrore per cui mi
vennero i sudori freddi

I was now recovered from my Repuesto de mi sorpresa, comenc Riavuto nalmente da miei timori, mi Revenu alors de mon trouble, je Van mijne verbazing bekomen,
surprise, and began to look round a mirar a mi alrededor y me di cuenta detti a guardarmi dintorno, e commenai regarder autour de moi begon ik rond te zien en ontdekte,
me, when I found the cave was but de que la cueva era bastante sembrommi che la caverna fosse et je trouvai cette caverne fort petite: dat de grot inderdaad zeer klein was,
very smallthat is to say, it might be pequea, es decir, que meda unos assai piccola, vale a dire poco pi di elle pouvait avoir environ douze namelijk ongeveer twaalf voet, maar
about twelve feet over, but in no doce pies pero no tena una forma re dodici piedi, ma priva dogni sorta di pieds; mais elle tait sans gure onregelmatig, noch rond noch
manner of shape, neither round nor gular, ni redonda ni cuadrada, ya que forma, n tonda n riquadra; onde rgulire, ni ronde ni carre, car la vierkant gevormd, daar de natuur dit
square, no hands having ever been las nicas manos que haban vedeasi che nel costruirla non sera main de la nature y avait seule alleen, zonder hulp van
employed in making it but those of trabajado en ella eran las de la adoperata altra mano fuor di quella travaill. Je remarquai aussi sur le menschenhanden gedaan had. Ik
mere Nature. I observed also that naturaleza. Tambin observ que en sola della natura. Osservai parimente ct le plus profond une ouverture bemerkte ook, dat er aarde op eene
there was a place at the farther side uno de los costados haba una un canto di essa che andava pi in qui s'enfonait plus avant, mais si plaats was, die dieper inliep, maar
of it that went in further, but was so apertura que se prolongaba hacia l, ma s basso che mi obblig a basse, que je fus oblig de me zoo laag, dat ik er op handen en
low that it required me to creep upon adentro pero era tan baja que me mettermi carpone per introdurmivi, traner sur les mains et sur les voeten in moest kruipen. Daar ik nu
my hands and knees to go into it, obligaba a entrar arrastrndome. n potei comprendere ove andasse a genoux pour y passer. O geen kaars bij mij had, stelde ik dit
and whither it went I knew not; so, Tampoco saba a dnde llevaba y riuscire. Non avendo pertanto una aboutissait-elle, je l'ignorais. N'ayant uit, maar besloot den volgenden dag
having no candle, I gave it over for como no tena velas, no segu candela con me dierii di meglio point de ambeau, je remis la partie met kaarsen en een tinteldoos terug
that time, but resolved to go again explorando. Decid que, al da osservarla ad unaltra volta, risoluto une autre fois, et je rsolus de te komen. Mijn tinteldoos had ik van
the next day provided with candles siguiente, regresara con velas y una per altro di tornar quivi nel d revenir le lendemain pourvu de het slot van een oud geweer
and a tinder-box, which I had made yesca que haba hecho en la seguente, munito di candele e dun chandelles, et d'un briquet que gemaakt.
of the lock of one of the muskets, empuadura de un mosquete con un acciarino che mi avea fatto con un j'avais fait avec une batterie de
with some wildre in the pan. poco de plvora. cattivo focone di moschetto. mousquet dans le bassinet de
laquelle je mettais une pice
d'artice.

Accordingly, the next day I came Al otro da, volv con seis grandes Pertanto nel giorno appresso vi En consquence, le jour suivant je Ik kwam dan ook den volgenden dag
provided with six large candles of my velas hechas por m, pues ahora tornai provveduto di sei grosse revins muni de six grosses terug met zes kaarsen van mijn
own making (for I made very good haca muy buenas velas con el sebo candele della mia fabbrica, perch chandelles de ma faon,--car alors je eigen maaksel, want ik maakte thans
candles now of goats tallow, but de las cabras, y, andando a gatas, ne faceva ora di eccellenti con sego m'en fabriquais de trs-bonnes avec zeer goede kaarsen van geitenvet;
was hard set for candle-wick, using avanc por la cavidad unas diez di capra; solamente mi era dicile il du suif de chvre;--j'allai en de grot ingaande, was ik, gelijk ik
sometimes rags or rope-yarn, and yardas, lo cual, dicho sea de paso, fornirle di lucignolo, al qual ne io mi l'ouverture troite, et je fus oblig de zeide, genoodzaakt ongeveer tien
sometimes the dried rind of a weed era una aventura bastante giovava talvolta di cenci o di corda ramper quatre pieds, comme je l'ai ellen op handen en voeten voort te
like nettles); and going into this low arriesgada, si se considera que no slala e talvolta ancora di gambi dit, peu prs l'espace de dix kruipen, hetgeen, naar mij dacht, al
place I was obliged to creep upon saba hasta dnde llegaba aquel derba salvatica somigliante verges: ce qui, je pense, tait une een groot waagstuk was, daar ik niet
all-fours as I have said, almost ten pasadizo ni lo que podra encontrar allortica. Giunto al sito pi basso e tentative assez tmraire, puisque je wist hoe ver zij liep, of waar ik zou
yardswhich, by the way, I thought ms adelante. Cuando llegu al nal messomi carpone, come gi dissi ne savais pas jusqu'o ce souterrain uitkomen. Na deze engte
was a venture bold enough, de este, advert que el techo se che bisognava fare per camminar ivi, pouvait aller, ni ce qu'il y avait au doorgegaan te zijn, verhief het
considering that I knew not how far it elevaba casi veinte pies, y puedo minnoltrai circa dieci braccia: nel bout. Quand j'eus pass ce dl je gewelf zich ongeveer tot twintig
might go, nor what was beyond it. asegurar que en toda la isla se poda che mi parve di dare una prova di me trouvai sous une vote d'environ voet; maar nimmer, durf ik zeggen,
When I had got through the strait, I presenciar un espectculo ms coraggio assai bella, pensando che vingt pieds de hauteur. Je puis zag men op het eiland schitterender
found the roof rose higher up, I maravilloso que la bveda y los io non sapea n ove quellapertura si armer que dans toute l'le il n'y gezigt, dan de wanden dezer grot
believe near twenty feet; but never costado de esta cueva o caverna. En dirigesse, n che cosa fosse al di l. avait pas un spectacle plus opleverden. Deze weerkaatsten
was such a glorious sight seen in the las paredes se reejaba la luz de mis Superata questa stretta mi trovai magnique voir que les parois et le honderdduizend maal het licht mijner
island, I daresay, as it was to look dos velas multiplicada por cien mil. sotto una specie di vlta pi alta, berceau de cette vote ou de cette twee kaarsen; wat er in de rots zat,
round the sides and roof of this vault Me imaginaba que en la roca haba distante, credio, da terra venti piedi caverne. Ils rchissaient mes deux of diamanten of andere
or cavethe wall reected a hundred diamantes u otras piedras preciosas, dal pi al meno; n poteva chandelles de cent mille manires. edelgesteenten, of goud, wist ik niet.
thousand lights to me from my two pero no lo saba con certeza. Aunque ammirarsi, ardisco dirlo, una pi Qu'y avait-il dans le roc? taient-ce Ik bevond mij nu in de
candles. What it was in the rock estaba totalmente a oscuras, la gruta splendida vista in tutta lisola, des diamants ou d'autres pierreries, allerbevalligste grot, die men
whether diamonds or any other era el lugar ms delicioso que podra siccome la presentavano girando gli ou de l'or,--ce que je suppose plus bedenken kon, schoon het er geheel
precious stones, or gold which I imaginarse. El suelo estaba seco y occhi da tutti i lati le pareti e la vlta volontiers?--je l'ignorais. Bien que duister was; de grond was droog en
rather supposed it to beI knew not. bien nivelado; lo cubra una na capa di quella grotta o caverna, che tout--fait sombre, c'tait la plus een, en er lag eene soort van
The place I was in was a most de gravilla suelta y na. No haba riettevano cento mila raggi di luce dlicieuse grotte qu'on puisse se keizelzand op, zoodat er geenerlei
delightful cavity, or grotto, though animales venenosos o dalle mie due sole candele. Se gurer. L'aire en tait unie et sche stinkend of venijnig gedierte, noch
perfectly dark; the oor was dry and nauseabundos ni humedad en las lorigine di tali splendori venisse da et couverte d'une sorte de gravier n eenige vochtigheid aan de wanden
level, and had a sort of a small loose paredes o el techo. La nica diamanti o altre preziose gemme, o et mouvant. On n'y voyait point te bespeuren was. De ingang alleen
gravel upon it, so that there was no dicultad estaba en la entrada, la piuttosto da lamine doro, come d'animaux immondes, et il n'y avait was wat moeijelijk, hetgeen mij
nauseous or venomous creature to cual, me pareca ventajosa, ya que inchino a credere, non seppi ni eau ni humidit sur les parois de la echter een voordeel toescheen, daar
be seen, neither was there any damp me proporcionaba el refugio que denirlo. Certamente il luogo ove mi vote. La seule dicult, c'tait het juist zulk eene veilige
or wet on the sides or roof. The only necesitaba. Este descubrimiento me trovai, era il pi delizioso speco che l'entre; dicult que toutefois je schuilplaats was als ik verlangde. Ik
diculty in it was the entrance llen de jbilo y decid transportar si potesse sperare, bench immerso considrais comme un avantage, besloot dus onverwijld daar eenige
which, however, as it was a place of all, sin demora, algunas de las cosas aatto nelle tenebre; liscio ed puisqu'elle en faisait une place forte, dingen te brengen, waarvoor ik het
security, and such a retreat as I que ms me preocupaban, en asciutto erane il pavimento, coperto un abri sr dont j'avais besoin. Je meest bezorgd was, bovenal mijn
wanted; I thought was a especial, la plvora y todas las di piccioli ciottoli di ghiaia staccati fus vraiment ravi de ma dcouverte, buskruidmagazijn en al mijne
convenience; so that I was really armas que tena de reserva, a saber: luno dallaltro, pur tti in modo da et je rsolus de transporter sans wapenen, die ik niet gestadig
rejoiced at the discovery, and dos de las tres escopetas de caza y non permettere il passaggio a rettili dlai dans cette retraite tout ce dont gebruikte, bestaande uit twee
resolved, without any delay, to bring tres de los ocho mosquetes que nauseosi e veneci; niuna sorta di la conservation m'importait le plus, jagtgeweren en drie musketten. Van
some of those things which I was tena. Dej los otros cinco en mi umidit stillava dalle pareti o dalla surtout ma poudre et toutes mes deze laatste behield ik dus vijf in
most anxious about to this place: castillo, montados como si fueran vlta; tutta la dicolt consistea armes de rserve, c'est--dire deux mijn kasteel, die als kanonnen op
particularly, I resolved to bring hither caones en el muro exterior, y poda nellingresso, ed era questo un de mes trois fusils de chasse et trois mijne buitenste schans geplant
my magazine of powder, and all my disponer de ellas, igualmente, si vantaggio per me che andava de mes mousquets: j'en avais huit. stonden, en er ook des noodig
spare armsviz. two fowling-pieces haca alguna expedicin. Para appunto in traccia dun luogo di mon chteau je n'en laissai donc que konden uitgenomen worden. Bij
for I had three in alland three transportar las municiones, tuve que sicurezza e dun asilo di simil genere. cinq, qui sur ma redoute extrieure deze gelegenheid moest ik het
musketsfor of them I had eight in abrir el barril de plvora hmeda que Di fatto grandemente rallegratomi demeuraient toujours braqus kruidvaatje, dat ik uit zee opgevischt
all; so I kept in my castle only ve, haba rescatado del mar. Me di della mia scoperta, venni senza comme des pices de canon, et que had, openslaan, en ik vond, dat het
which stood ready mounted like cuenta de que el agua haba indugio nella risoluzione di trasportar je pouvais galement prendre en cas zeewater er aan alle kanten drie tot
pieces of cannon on my outmost penetrado por todos los costa dos quivi alcune fra le cose che d'expdition. Pour ce transport de vier duim doorgedrongen was, en
fence, and were ready also to take unas tres o cuatro pulgadas y que la maveano fatto pi desideroso di un mes munitions je fus oblig d'ouvrir het kruid daar zoo hard had gemaakt
out upon any expedition. Upon this plvora, al secarse y endurecerse, tale rifugio. Furono tra queste il mio le baril de poudre que j'avais retir als een steen, waardoor het overige
occasion of removing my haba formado una corteza que magazzino della polvere e le mie de la mer et qui avait t mouill. Je als de kern in een pit volkomen
ammunition I happened to open the protega el interior como la cscara armi da fuoco, cio due moschetti da trouvai que l'eau avait pntr de bewaard was gebleven. Ik had dus
barrel of powder which I took up out de una fruta. De este modo, tena caccia, perch ne aveva tre in tutto, touts cts la profondeur de trois midden in het vat ongeveer zestig
of the sea, and which had been wet, unas sesenta libras de plvora buena e tre archibusi de quali ne ou quatre pouces, et que la poudre pond zeer goed kruid, hetgeen voor
and I found that the water had en el centro del barril, lo que me possedeva otto; e ne lasciai sol dtrempe avait en se schant form mij eene aangename verrassing was.
penetrated about three or four inches sorprendi muy gratamente. La llev cinque nella mia fortezza sempre une crote qui avait conserv Ik bragt dat alles er heen, en hield
into the powder on every side, which toda a la gruta, salvo dos o tres allestiti come pezzi di cannone l'intrieur comme un fruit dans sa slechts twee of drie pond in mijn
caking and growing hard, had libras que conserv en el castillo por nellinterno della mia seconda coque; de sorte qu'il y avait bien au kasteel, om tegen elke verrassing
preserved the inside like a kernel in temor a cualquier contingencia. palizzata ed atti ad essere trasportati centre du tonneau soixante livres de gewapend te zijn, ook bragt ik er al
the shell, so that I had near sixty Llev, adems, todo el plomo que in caso di una spedizione. In questa bonne poudre: ce fut une agrable het lood, dat ik voor kogels bewaard
pounds of very good powder in the tena reservado para hacer balas. traslocazione della mia armeria mi dcouverte pour moi en ce moment. had. Alstoen vergeleek ik mij bij de
centre of the cask. This was a very accadde di aprire quel barile di Je l'emportai toute ma caverne, reuzen uit den ouden tijd, die men
agreeable discovery to me at that polvere raccolto dal mare, e che sauf deux ou trois livres que je gardai zegt, dat in grotten en rotsholen
time; so I carried all away thither, avea preso lacqua. Trovai che dans mon chteau, de peur de leefden, waar niemand hen kon
never keeping above two or three questa era sol penetrata tre o quattro n'importe quelle surprise. J'y portai bereiken. Ik hield mij overtuigd, dat
pounds of powder with me in my pollici allincirca entro la polvere, aussi tout le plomb que j'avais al zaten mij vijfhonderd wilden na, zij
castle, for fear of a surprise of any onde da tutti i lati avea formata una rserv pour me faire des balles. mij niet zouden vinden, en al was dit
kind; I also carried thither all the lead pasta che, venuta dura, salv dal zoo, mij hier nog niet zouden durven
I had left for bullets. guastarsi la rimanente, siccome aanvallen.
mandorla serbata entro il suo guscio,
e nebbi pertanto presso a sessanta
libbre di eccellente polvere che stava
nel centro della botte; scoperta
fortunatissima per me in quel tempo.
Me la trasportai tutta nel mio
sotterraneo, non ne lasciando se non
due o tre libbre nella fortezza per
timore duna sorpresa di qualunque
maniera; vi portai parimente tutto il
piombo che area destinato a far
palle.

I fancied myself now like one of the Me senta como uno de esos Io mi gurai allora dessere uno di Je me croyais alors semblable ces De oude bok, dien ik zieltogende
ancient giants who were said to live antiguos gigantes que, segn se quei giganti che si dicea vivessero anciens gants qui vivaient, dit-on, had gevonden, stierf den volgenden
in caves and holes in the rocks, dice, vivan en cavernas y cuevas en nelle caverne e negli spechi delle dans des cavernes et des trous de dag na mijne ontdekking, en ik vond
where none could come at them; for las rocas, a las que nadie poda rupi, ove nessuno potesse giungere rocher inaccessibles; car j'tais het veel gemakkelijker hem daarin
I persuaded myself, while I was here, llegar, pues, mientras me hallaba en sino ad essi; perch era persuaso persuad que, rfugi en ce lieu, je een graf te delven dan hem er uit te
that if ve hundred savages were to ese refugio, me convenc de que che, se cinquecento selvaggi si ne pourrais tre dpist par les slepen, dus begroef ik hem daar, om
hunt me, they could never nd me ningn salvaje podra encontrarme y, fossero accinti a darmi la caccia, non Sauvages, fussent-ils cinq cents mijn neus voor den stank te
outor if they did, they would not si lo haca, jams se atrevera a mavrebbero, nch rimanessi qui me pourchasser; ou que, s'ils le waarborgen.
venture to attack me here. The old atacarme en ese lugar. El viejo entro, ritrovato; o trovandomi ancora faisaient, ils ne voudraient point se
goat whom I found expiring died in macho cabro, que estaba non si sarebbero arrischiati ad hasarder m'y donner l'attaque. Le
the mouth of the cave the next day moribundo cuando lo encontr, assalirmi nel mio riparo. Il caprone vieux bouc que j'avais trouv
after I made this discovery; and I muri al da siguiente en la entrada decrepito chio area trovato expirant mourut l'entre de la
found it much easier to dig a great de la cueva y me pareci ms fcil moribondo, mor alla bocca della caverne le lendemain du jour o j'en
hole there, and throw him in and cavar un hoyo para echarlo en l y caverna nel d seguente alla scoperta s la dcouverte. Il me parut plus
cover him with earth, than to drag cubrirlo con tierra, que arrastrarlo da me fatta. Ravvisai cosa molto pi commode, au lieu de le tirer dehors,
him out; so I interred him there, to hasta afuera; as que lo enterr para comoda lo scavar quivi una gran de creuser un grand trou, de l'y jeter
prevent oence to my nose. evitar el mal olor. buca per seppellirvelo che il trarlo et de le recouvrir de terre. Je
fuori di dovera. Posto che lebbi l'enterrai ainsi pour me prserver de
entro la fossa, la copersi ben bene di toute odeur infecte.
terra per risparmiare fastidi al mio
naso.
CHAPTER XIIIWRECK OF A
SPANISH SHIP

I was now in the twenty-third year of Llevaba veintitrs aos en la isla y Correva ora il ventesimo terzo anno J'tais alors dans la vingt-troisime Ik was nu in het drientwintigste jaar
my residence in this island, and was estaba tan familiarizado con ella y da che dimorava in questisola, tanto anne de ma rsidence dans cette van mijn verblijf op het eiland; en er
so naturalised to the place and the con mi estilo de vida que, si hubiese assuefattomi ad essa e alla maniera le, et si accoutum ce sjour et zoo genaturaliseerd en aan mijne
manner of living, that, could I but tenido la certeza de que los salvajes di vivervi, che, se avessi avuta la mon genre de vie, que si j'eusse eu levenswijze gewoon, dat zoo ik
have enjoyed the certainty that no no vendran a perturbarme, me certezza che i selvaggi non l'assurance que les Sauvages ne slechts zeker ware geweest, dat er
savages would come to the place to habra resignado a capitular y pasar sarebbero mai venuti a sturbarmi, viendraient point me troubler, j'aurais geene wilden zouden komen, ik
disturb me, I could have been all el resto de mi vida, hasta el da en ben volentieri avrei tolto di passarvi il volontiers sign la capitulation de tevreden zou geweest zijn met daar
content to have capitulated for que me echara a morir, como el viejo rimanente de miei giorni sino passer l le reste de mes jours het overschot mijns levens te slijten,
spending the rest of my time there, macho cabro, en la gruta. Tambin allultimo momento in cui mi fossi jusqu'au dernier moment, jusqu' ce zelfs tot mijn laatste uur, tot ik, even
even to the last moment, till I had laid haba encontrado algunos pequeos trascinato da me medesimo a morire, que je fusse gisant, et que je als de oude bok, mij zou
me down and died, like the old goat entretenimientos y diversiones que come il vecchio caprone, entro la mia mourusse comme le vieux bouc nederleggen en sterven. Ik had mij
in the cave. I had also arrived to hacan transcurrir el tiempo ms caverna. Io era parimente pervenuto dans la caverne. Je m'tais mnag eenige vermakelijkheden verschaft,
some little diversions and rpida y plcidamente que antes. En ad assicurarmi alcuni divagamenti e quelques distractions et quelques die mij den tijd aangenamer deden
amusements, which made the time primer lugar, como ya he dicho, le ricreazioni che mi facevano passar amusements qui faisaient passer le omgaan dan vroeger. Vooreerst had
pass a great deal more pleasantly haba enseado a hablar a mi Poll y gran parte del mio tempo molto temps plus vite et plus agrablement ik mijn papegaai leeren spreken, en
with me than it did beforerst, I lo haca con tanta familiaridad, tan meglio che per laddietro. Il primo di qu'autrefois. J'avais, comme je l'ai hij klapte zoo aardig en vertrouwelijk,
had taught my Poll, as I noted clara y articuladamente, que me questi fu, come ho gi notato, dj dit, appris parler mon Poll; dat ik geloof, dat nooit een vogel
before, to speak; and he did it so proporcionaba una gran satisfaccin. lammaestrare il mio Poll, che giunse et il le faisait si familirement, et il beter sprak. Hij leefde niet minder
familiarly, and talked so articulately Convivi cerca de veintisis aos a parlare s famigliarmente e a articulait si distinctement, si dan zesentwintig jaren met mij, en
and plain, that it was very pleasant to conmigo y no s cuntos ms vivi, rilevare con tanta chiarezza le sillabe, pleinement, que c'tait pour moi un hoe lang hij naderhand kon leven
me; and he lived with me no less pues, segn se crea en el Brasil, che mi dava da vero una grande grand plaisir de l'entendre. Il vcut wist ik niet. In Brazili zegt men, dat
than six-and-twenty years. How long vivan casi cien aos. Acaso el pobre contentezza, perch non credo che avec moi non moins de vingt-six ans: zij honderd jaar oud kunnen worden.
he might have lived afterwards I Poll an siga vivo y llamando al un augello sia mai giunto a cianciare combien vcut-il ensuite? je l'ignore. Mijn hond was mij meer dan zestien
know not, though I know they have a pobre Robinson Crusoe. Espero que con maggiore schiettezza; egli On prtend au Brsil que ces jaren een trouwe makker, en toen
notion in the Brazils that they live a ningn ingls tenga la mala suerte de convisse meco non meno di ventisei animaux peuvent vivre cent ans. stierf hij van ouderdom.
hundred years. My dog was a ir all y de escucharlo porque, con anni. Quanto sia vissuto da poi non Peut-tre quelques-uns de mes
pleasant and loving companion to seguridad, creer que se trata del lo so, bench io sappia che nel perroquets existent-ils encore et
me for no less than sixteen years of demonio. Mi perro me brind una Brasile la vita dei pappagalli dura un appellent-ils encore en ce moment le
my time, and then died of mere old agradable y cariosa compaa centinaio danni. Anche il mio cane pauvre Robin CRUSOE. Je ne
age. durante casi diecisis aos y muri fummi un caro ed amoroso souhaite pas qu'un Anglais ait le
de puro viejo. compagno per non meno di sedici malheur d'aborder mon le et de les y
anni, in capo ai quali mor di sola entendre jaser; mais si cela advenait,
vecchiezza. assurment il croirait que c'est le
diable. Mon chien me fut un trs-
agrable et trs-dle compagnon
pendant seize ans: il mourut de pure
vieillesse.

As for my cats, they multiplied, as I En cuanto a los gatos, se Quanto ai miei gattini, moltiplicarono, Quant mes chats, ils multiplirent, Mijne katten vermenigvuldigden zoo,
have observed, to that degree that I multiplicaron, como he dicho, hasta come notai, a tal grado che fui presto comme je l'ai dit, et un tel point gelijk ik gezegd heb, dat ik er in den
was obliged to shoot several of them el punto que tuve que matar a costretto a dar loro la caccia per que je fus d'abord oblig d'en tuer beginne verscheidene van moest
at rst, to keep them from devouring muchos de ellos para evitar que me impedirli dal divorar me e tutto il mio plusieurs pour les empcher de me dood schieten, ten einde zij niet mij
me and all I had; but at length, when devorasen a m junto con todas mis sostentamento; ma nalmente dvorer moi et tout ce que j'avais. en al wat ik had opvraten; maar toen
the two old ones I brought with me provisiones. Finalmente, despus quando le due vecchie gatte Mais enn, aprs la mort des deux eindelijk de ouden dood waren, en ik
were gone, and after some time que murieron los dos que me haba condotte con me furono morte, e vieux que j'avais apports du navire, ze gestadig verjoeg en niets binnen
continually driving them from me, trado, los dems, a fuerza de dopo avere per qualche tempo data les ayant pendant quelque temps haar bereik liet, verwilderden zij en
and letting them have no provision perseguirlos constantemente y la caccia ai loro eredi senza mai continuellement chasss et laisss liepen het bosch in, behalve twee of
with me, they all ran wild into the privarlos de alimento, huyeron a los permettere che avessero tavola sans nourriture, ils s'enfuirent touts drie, die ik tam hield, en wier jongen
woods, except two or three bosques y se volvieron salvajes. Solo comune meco, si rintanarono ne dans les bois et devinrent sauvages, ik altijd verdronk. Bovendien had ik
favourites, which I kept tame, and dos o tres favoritos, cuyas cras boschi ove divennero salvatici, salvo except deux ou trois favoris que je altijd twee of drie tamme geitjes om
whose young, when they had any, I ahogaba apenas nacan, formaron due o tre gattine favorite che mi gardai auprs de moi. Ils faisaient mij heen, die ik leerde uit mijne hand
always drowned; and these were parte de mi familia. Tambin mantenni domestiche e i cui parti, partie de ma famille; mais j'eus te komen eten. Ik had ook nog twee
part of my family. Besides these I conservaba siempre dos o tres quando ne avevano, annegava toujours grand soin quand ils papegaaijen, die tamelijk goed
always kept two or three household cabras domsticas, que aprendieron sempre; queste faceano parte della mettaient bas de noyer touts leurs spraken, en allen: Robinson Crusoe!
kids about me, whom I taught to a comer de mi mano, y dos loros mia famiglia. Inoltre mi venivano petits. En outre je gardai toujours riepen, maar geen zoo goed als mijn
feed out of my hand; and I had two ms que hablaban bastante bien y sempre attorno due o tre capretti autour de moi deux ou trois eerste; ook had ik mij met hen zoo
more parrots, which talked pretty me llamaban Robinson Crusoe. Mas domestici chio avea avvezzati a chevreaux domestiques que j'avais veel moeite niet gegeven. Ik had ook
well, and would all call Robin ninguno como el primero, aunque, a ricevere il cibo dalle mie mani. Avea accoutums manger dans ma verscheidene tamme zeevogels, wier
Crusoe, but none like my rst; nor, decir verdad, nunca me preocup pure due altri pappagalli che main, et deux autres perroquets qui naam ik niet kende, die ik op het
indeed, did I take the pains with any por ellos como por aquel. Tena, parlavano assai bene, e dicevano jasaient assez bien pour dire Robin strand gevangen en gekortwiekt
of them that I had done with him. I adems, algunas aves martimas, anchessi Robin Crusoe; ma non mai CRUSOE, pas aussi bien toutefois had. De stekken, die ik om mijn
had also several tame sea-fowls, cuyo nombre desconozco, a las que cos aggiustatamente come il mio que le premier: la vrit, pour eux muur geplant had, waren nu tot een
whose name I knew not, that I captur en la playa y les cort las primo; n per vero dire io mi avea je ne m'tais pas donn autant de digt bosch gegroeid, en daarin
caught upon the shore, and cut their alas. Como las pequeas estacas mai per essi preso le cure che mi peine. J'avais aussi quelques leefden en nestelden zij, hetgeen mij
wings; and the little stakes which I que haba plantado delante del diedi del primo. Io mavea anche oiseaux de mer apprivoiss dont je zeer aangenaam was. Aldus leefde
had planted before my castle-wall castillo crecieron hasta formar un avvezzato diversi uccelli acquatici di ne sais pas les noms; je les avais ik zeer tevreden, behalve dat ik
being now grown up to a good thick espeso follaje, estas aves vivan y se cui non conosceva i nomi, ed ai quali attraps sur le rivage et leur avais steeds door vrees voor de wilden
grove, these fowls all lived among reproducan en las copas de los aveva tagliate le ali nel prenderli su la coup les ailes. Les petits pieux que geplaagd werd. Doch het was
these low trees, and bred there, rboles bajos, lo cual me resultaba spiaggia. I sottili pali chio aveva j'avais plants en avant de la anders besloten, en het zal hier niet
which was very agreeable to me; so muy agradable. De este modo, como piantati dinanzi alla mia fortezza muraille de mon chteau tant ongepast zijn mijnen Lezers te doen
that, as I said above, I began to be he dicho, empec a sentirme muy erano cresciuti al grado di formare un devenus un bocage pais et touu, opmerken, hoe dikwijls datgene, wat
very well contented with the life I led, complacido con mi vida, con la nica bel folto boschetto; questi uccelli ces oiseaux y nichaient et y wij het meest trachten te vermijden
if I could have been secured from the excepcin del temor por los salvajes. vivevano svolazzando fra que bassi pondaient parmi les arbrisseaux, ce en voor ons het vreesselijkst is, toch
dread of the savages. But it was Pero estaba previsto que las cosas arbusti e vi faceano i loro nidi, che qui tait fort agrable pour moi. En het eenigste middel is om ons uit
otherwise directed; and it may not be fuesen de otro modo y, tal vez, no era una delizia per me. In somma, rsum, comme je le disais tantt, onze ongelukken te redden. Ik zou
amiss for all people who shall meet sea intil para todos los que lean mi come ho notato altra volta, io avrei j'aurais t fort content de la vie que uit mijn buitengewonen levensloop
with my story to make this just historia, hacer esta justa cominciato propriamente a dirmi un je menais si elle n'avait point t vele voorbeelden tot staving hiervan
observation from it: How frequently, observacin: Cuntas veces, en el uomo contento, se avessi potuto trouble par la crainte des Sauvages. kunnen aanhalen; maar nergens
in the course of our lives, the evil curso de nuestras vidas, ocurre que guarentirmi dal timore dei selvaggi. Mais il en tait ordonn autrement. bleek dit duidelijker in dan in de
which in itself we seek most to shun, el mal que procuramos evitar, y que Ma altrimenti era decretato dal cielo, Pour touts ceux qui liront mon omstandigheden, die de laatste jaren
and which, when we are fallen into, is nos parece terrible cuando nos n torner inutile per chiunque histoire il ne saurait tre hors de van mijn verblijf alhier kenmerkten.
the most dreadful to us, is oftentimes enfrentamos a l, resulta el sabbatter a leggere la presente mia propos de faire cette juste
the very means or door of our verdadero camino de nuestra storia, il dedurne una adeguata observation: Que de fois n'arrive-t-il
deliverance, by which alone we can salvacin, el nico a travs del cual osservazione. Quante volte nel corso pas, dans le cours de notre vie, que
be raised again from the aiction we podemos librarnos de nuestras di nostra vita quel male da cui pi le mal que nous cherchons le plus
are fallen into. I could give many desgracias. Podra dar muchos cerchiamo schermirci e che, quando viter, et qui nous parat le plus
examples of this in the course of my ejemplos de esta situacin, a lo largo ne siamo percossi, ci sembra terribile terrible quand nous y sommes
unaccountable life; but in nothing de mi inenarrable existencia, pero oltre ogni dire, diviene il vero mezzo tombs, soit la porte de notre
was it more particularly remarkable ninguno tan notable como lo que me o lorigine della nostra liberazione e il dlivrance, l'unique moyen de sortir
than in the circumstances of my last ocurri en los ltimos aos de mi solo aiuto che pu sollevarci di de notre aiction! Je pourrais en
years of solitary residence in this solitaria residencia en esta isla. nuovo dalla calamit in cui siamo trouver beaucoup d'exemples dans
island. caduti! Potrei citar molti esempi a le cours de mon trange vie; mais
confermare tal verit per tutto il jamais cela n'a t plus remarquable
corso della mia pressoch incredibile que dans les dernires annes de
vita: ma niuna parte di essa ne ore ma rsidence solitaire dans cette le.
di cos notevoli come gli ultimi anni
della mia solitaria residenza in
questisola. Sbarco di selvaggi su la
costa occidentale dellisola.
It was now the month of December, Corra el mes de diciembre de mi Era sopravvenuto il dicembre, e si Ce fut au mois de dcembre de la Het was nu in December, in het
as I said above, in my twenty-third vigesimotercer ao en este lugar y, compiva, come gi dissi, lanno vingt-troisime anne de mon sjour, drientwintigste jaar van mijn verblijf
year; and this, being the southern como ya he dicho estbamos en ventesimo terzo della mia solitudine, comme je l'ai dit, l'poque du alhier, en daar dit de zuidelijke
solstice (for winter I cannot call it), pleno solsticio austral, pues no alla stagione del solstizio estivo, solstice mridional,--car je ne puis zonnestand (want winter kan men
was the particular time of my podra llamarlo invierno. Esta poca perch iemale non posso chiamarlo, l'appeler solstice d'hiver,--temps het niet noemen) was, en dus mijn
harvest, and required me to be pretty era muy importante para mi cosecha, quando era pure il tempo del mio particulier de ma moisson, qui oogsttijd, moest ik dikwijls op het
much abroad in the elds, when, que requera de mi constante ricolto che mi chiamava m'appelai presque toujours aux veld wezen. Op een vroegen morgen
going out early in the morning, even presencia en el campo. Una maana, risolutamente ai campi. Una mattina champs, qu'un matin, sortant de vr den dag uitgaande, verbaasde
before it was thorough daylight, I muy temprano, casi antes de la di bonissima ora, prima dello trs-bonne heure avant mme le het mij op het strand, een half uur
was surprised with seeing a light of salida del sol, advert con sorpresa el spuntare dellalba fui sorpreso al point du jour, je fus surpris de voir la van mij af, een groot vuur te zien, en
some re upon the shore, at a resplandor de un fuego en la playa, a vedere la luce di un qualche fuoco lueur d'un feu sur le rivage, la tot mijn grooten schrik aan mijne
distance from me of about two miles, unas dos millas de donde me acceso sopra la spiaggia ad una distance d'environ deux milles, vers zijde van het eiland.
toward that part of the island where I hallaba, y en direccin al extremo de distanza di circa due miglia da me l'extrmit de l'le o j'avais dj
had observed some savages had la isla donde, como ya he verso lestremit dellisola, dove avea observ que les Sauvages taient
been, as before, and not on the other observado, haban estado los osservato che erano sbarcati dianzi venus; mais ce n'tait point cette
side; but, to my great aiction, it salvajes; mas no en el lado opuesto alcuni selvaggi; e non dallaltra parte, fois sur l'autre ct, mais bien, ma
was on my side of the island. de la isla, sino en el mo. ma, per mia grande desolazione, grande aiction, sur le ct que
dalla mia. j'habitais.

I was indeed terribly surprised at the El espectculo me aterroriz y me Fu s tremenda la sorpresa cagionata cette vue, horriblement eray, je Bij dit gezigt stond ik als verplet, en
sight, and stopped short within my qued cerca de mi arboleda, por in me da tal vista, che, fermatomi m'arrtai court, et n'osai pas sortir bleef in mijn boschaadje, waar ik niet
grove, not daring to go out, lest I temor a ser sorprendido. Aun as, no entro il bosco posto innanzi allultima de mon bocage, de peur d'tre durfde uitgaan; en toch was ik even
might be surprised; and yet I had no me senta tranquilo, pues, si en sus mia palizzata, non ardii procedere surpris; encore n'y tais-je pas ongerust, uit vrees, dat zoo deze
more peace within, from the incursiones por la isla, los salvajes oltre; pur nemmeno qui avea pace in tranquille: car j'tais plein de wilden het eiland mogten
apprehensions I had that if these descubran mi cereal, sembrado o pensando che que selvaggi nel l'apprhension que, si les Sauvages rondzwerven, zij mijn te veld staande
savages, in rambling over the island, segado, o cualquiera de mis obras y girare per lisola avessero potuto en rdant venaient trouver ma graan of eenig ander werk van mij
should nd my corn standing or cut, mejoras deduciran inmediatamente trovare la mia messe o in piede o moisson pendante ou coupe, ou mogten vinden en vernielen, en
or any of my works or improvements, que la isla estaba habitada y no mietuta, o alcuno de miei lavori e n'importe quels travaux et quelles dadelijk daaruit begrijpen, dat er
they would immediately conclude descansaran hasta encontrarme. miglioramenti, donde avrebbero cultures, ils en concluraient menschen op het eiland waren. Dan
that there were people in the place, Terriblemente angustiado, regres subitamente conchiuso che immdiatement que l'le tait habite zouden zij niet rusten voor zij mij
and would then never rest till they directamente a mi castillo, recog la qualcuno abitava qui, n sarebbero et ne s'arrteraient point qu'ils ne gevonden hadden. Ik keerde dus in
had found me out. In this extremity I escalera e intent darle un aspecto mai stati contenti nch non mi m'eussent dcouvert. Dans cette mijn kasteel terug, en trok de ladder
went back directly to my castle, tan natural y agreste como pude. avessero scoperto. Ridotto a questi angoisse je retournai droit mon achter mij op.
pulled up the ladder after me, and estremi tornai a rintanarmi nella mia chteau; et, ayant donn toutes les
made all things without look as wild forticazione, tirandomi la mia scala choses extrieures un aspect aussi
and natural as I could. addietro, non senza prima aver dato
tutta quellapparenza selvaggia e sauvage, aussi naturel que possible,
conforme allo stato di natura, come je retirai mon chelle aprs moi.
potei meglio, al terreno tra il bosco e
la seconda palizzata.

Then I prepared myself within, Entonces, me atrincher y me Quando fui dentro mi posi in istato di Alors je m'armai et me mis en tat de Daarop maakte ik mij tot verdediging
putting myself in a posture of prepar para la defensa. Cargu toda difesa. Caricai la mia artiglieria, come dfense. Je chargeai toute mon gereed. Ik laadde al mijn geschut,
defence. I loaded all my cannon, as I mi artillera, como sola llamarla, es io chiamava i miei moschetti piantati artillerie, comme je l'appelais, c'est- dat op mijne schans stond, en al
called themthat is to say, my decir, los mosquetes colocados en la contro alla mia nuova forticazione, e -dire mes mousquets monts sur mijne pistolen, en besloot mij ten
muskets, which were mounted upon nueva forticacin y todas las tutte le mie pistole, risoluto di mon nouveau retranchement, et uiterste te verdedigen, niet
my new forticationand all my pistolas, y decid defenderme hasta difendermi sino allultimo ato. Non touts mes pistolets, bien rsolu vergetende mij in Gods bescherming
pistols, and resolved to defend el ltimo suspiro, no sin antes dimenticai nel tempo stesso di combattre jusqu'au dernier soupir. te bevelen en Hem te smeeken mij
myself to the last gaspnot encomendarme fervorosamente a la raccomandarmi alla protezione divina Je n'oubliai pas de me recommander uit de handen der barbaren te
forgetting seriously to commend divina proteccin y rogarle a Dios e di pregare fervorosamente il avec ferveur la protection divine et redden. Ik bleef aldus twee uren,
myself to the Divine protection, and que me librase de caer en manos de Signore che mi liberasse dalle mani de supplier Dieu de me dlivrer des maar verlangde toen magtig te
earnestly to pray to God to deliver los brbaros. Permanec en esa dei barbari. Continuai a rimanere in mains des barbares. Dans cette weten wat er omging, want ik kon
me out of the hands of the posicin ms de dos horas pero, tale postura circa due ore, in capo situation, ayant attendu deux heures, geene verspieders uitzenden.
barbarians. I continued in this ms tarde, comenc a sentirme alle quali cominciai ad impazientirmi je commenai tre fort impatient Eindelijk kon ik deze onzekerheid
posture about two hours, and began impaciente por saber lo que ocurra oltre misura per non saper nulla di de savoir ce qui se passait au niet langer verdragen, ik zette dus
to be impatient for intelligence fuera, ya que no tena espas que me quanto accadeva al di fuori; ma io dehors: je n'avais point d'espion mijne ladder tegen de rots, en klom
abroad, for I had no spies to send lo informaran. Aguard un poco ms, non avea spie da mandare alla envoyer la dcouverte. Aprs tre zoo naar den top. Daar ging ik plat
out. After sitting a while longer, and pensando qu deba hacer en esta scoperta. Dopo essere restato demeur l encore quelque temps, op den grond liggen, en begon met
musing what I should do in this case, situacin, mas no pude resistir por qualche tempo di pi in tale et aprs avoir song ce que j'avais mijn kijker naar hen uit te zien. Ik zag
I was not able to bear sitting in ms tiempo en la ignorancia; as que perplessit, meditando che cosa si faire en cette occasion, il me fut niet minder dan negen naakte wilden
ignorance longer; so setting up my apoy la escalera en el costado de la potesse fare nel caso mio, non fui impossible de supporter davantage rondom een vuur zitten, niet om zich
ladder to the side of the hill, where roca para subir hasta donde se buono di durarla pi lungamente e di l'ignorance o j'tais. Appliquant te warmen, want het was geweldig
there was a at place, as I observed formaba una suerte de plataforma. rimanere per maggior tempo donc mon chelle sur le anc du heet, maar naar ik denk, om een
before, and then pulling the ladder Luego la retir y volv a colocarla alloscuro delle cose. Posata quindi rocher o se trouvait une plate- hunner afschuwelijke gastmalen van
after me, I set it up again and hasta que llegu a la cima de la la mia scala al lato del monte su cui forme, puis la retirant aprs moi et la menschenvleesch te houden, dat zij
mounted the top of the hill, and colina. All me acost boca abajo stava uno spianato, come gi dissi, replaant de nouveau, je parvins au levend of dood hadden
pulling out my perspective glass, sobre la tierra y cog el catalejo que vi salii, poi tiratami da presso la mia sommet de la colline. L, couch medegebragt.
which I had taken on purpose, I laid haba llevado con toda intencin scala, me ne valsi per salire la cima plat-ventre sur la terre, je pris ma
me down at on my belly on the para observar el sitio. Descubr a del monte; indi livellato il mio longue-vue, que j'avais apporte
ground, and began to look for the unos cinco salvajes desnudos, cannocchiale, che avea preso meco dessein et je la braquai. Je vis
place. I presently found there were sentados alrededor de una pequea a tal ne, mi gettai boccone a terra e aussitt qu'il n'y avait pas moins de
no less than nine naked savages fogata, no para calentarse, pues no cominciai a riguardare sul luogo neuf Sauvages assis en rond autour
sitting round a small re they had tenan necesidad de ello, ya que el dianzi notato. Vidi tosto non esservi d'un petit feu, non pas pour se
made, not to warm them, for they clima era extremadamente caluroso, meno di nove selvaggi ignudi, seduti chauer, car la chaleur tait extrme,
had no need of that, the weather sino, como supuse, para preparar attorno ad un piccolo fuoco che mais, comme je le supposai, pour
being extremely hot, but, as I alguno de sus horribles festines de avevano acceso, non certo a ne di apprter quelque atroce mets de
supposed, to dress some of their carne humana, que haban trado scaldarsi, ch non ne aveano chair humaine qu'ils avaient
barbarous diet of human esh which consigo, no s si viva o muerta. bisogno per essere una stagione apporte avec eux, ou morte ou vive,
they had brought with them, whether caldissima, ma, come supposi, per c'est ce que je ne pus savoir.
alive or dead I could not tell. allestire uno de barbari loro pasti di
carne umana, che aveano portata
con s, se viva o morta, non potei
capirlo.

They had two canoes with them, Haban llegado en dos canoas que Avevano rimurchiate alla spiaggia le Ils avaient avec eux deux pirogues Zij hadden twee kanoes aan het
which they had hauled up upon the estaban varadas en la orilla y, como due piroghe che li condussero, ed hales sur le rivage; et, comme strand liggen, en daar het eb was,
shore; and as it was then ebb of tide, la marea estaba baja, me pareci essendo quella lora del riusso, c'tait alors le temps du jusant, ils begreep ik, dat zij op hoogwater
they seemed to me to wait for the que aguardaban a que subiera para aspettavano, a quanto congetturai, il me semblrent attendre le retour du wachtten, om weder in zee te gaan.
return of the ood to go away again. marcharse. No es fcil imaginar la ritorno del usso per andarsene via ot pour s'en retourner. Il n'est pas Men kan zich niet begrijpen, welke
It is not easy to imagine what inquietud que me provoc este nuovamente. Non cosa facile facile de se gurer le trouble o me verwarring dit gerigt bij mij te weeg
confusion this sight put me into, espectculo y, muy especialmente, limmaginarsi la costernazione in cui jeta ce spectacle, et surtout leur bragt, vooral dat zij aan mijne zijde
especially seeing them come on my que estuvieran en mi lado de la isla y mi pose tal vista, specialmente venue si proche de moi et sur mon van het eiland en zoo digt bij mij
side of the island, and so near to me; tan prximos a m. Mas cuando osservando che erano venuti dal mio ct de l'le. Mais quand je geland waren. Toen ik echter
but when I considered their coming pens que siempre deban venir lato dellisola ed in oltre in tanta considrai que leur dbarquement begreep, dat zij altijd alleen met de
must be always with the current of cuando bajara la marea, comenc a vicinanza alla mia abitazione. Ma devait toujours avoir lieu au jusant, je eb konden komen, werd ik wat
the ebb, I began afterwards to be tranquilizarme y contentarme quando considerai che il loro arrivo commenai retrouver un peu de bedaarder, daar ik inzag, dat ik al
more sedate in my mind, being pensando que podra salir sin peligro cadea sempre colla corrente del calme, certain de pouvoir sortir en den tijd, dat het hoogwater was,
satised that I might go abroad with cuando la marea estuviese alta, a no riusso, cominciai a starmene col toute sret pendant le temps du gerust van huis kon gaan, zoo zij
safety all the time of the ood of tide, ser que hubiesen llegado antes a la cuor pi tranquillo su i casi avvenire; ot, si personne n'avait abord au alsdan niet vroeger aan wal waren
if they were not on shore before; and orilla. Con esta idea, sal a realizar perch dissi a me stesso: Ogni qual rivage auparavant. Cette observation gekomen. Hierdoor eenigzins gerust
having made this observation, I went las tareas propias de la cosecha con volta nessun di coloro sia sbarcato faite, je me remis travailler ma gesteld, ging met meer gerustheid
abroad about my harvest work with cierta tranquilidad. prima del usso, in questo mezzo moisson avec plus de tranquillit. aan mijn oogst aan het werk.
the more composure. potr andarmene attorno in tutta
sicurezza; la quale osservazione
fece s che in appresso mi stetti con
animo pi tranquillo ai lavori del mio
campo, quando vedeva il tempo
propizio per andarvi.

As I expected, so it proved; for as Sucedi tal y como lo haba previsto, La cosa and comio me lavea La chose arriva comme je l'avais Het ging zoo als ik dacht, want
soon as the tide made to the pues, apenas la corriente se puso immaginata, perch appena la marea prvue; car aussitt que la mare zoodra de vloed doorkwam, zag ik
westward I saw them all take boat hacia el oeste, los vi meterse en sus si diresse alloccidente, li vidi tutti porta l'Ouest je les vis touts hen allen naar hunne kanoes gaan,
and row (or paddle as we call it) canoas y alejarse con la ayuda de raggiugner la loro piroga e dar di monter dans leurs pirogues et touts en heenroeijen, of liever pagaaijen. Ik
away. I should have observed, that sus remos. Debo observar que, remi o di pagaie, come si dice in ramer ou pagayer, comme cela moet nog vermelden, dat een uur of
for an hour or more before they went antes de partir, estuvieron cerca de questi paesi. Ho dimenticato notare s'appelle. J'aurais d faire remarquer zoo voor zij vertrokken, zij aan het
o they were dancing, and I could una hora bailando, pues poda che durante unora o anche pi qu'une heure environ avant de partir dansen gingen, en ik kon door mijn
easily discern their postures and discernir claramente sus gestos y prima della partenza fecero una delle ils s'taient mis danser, et qu' kijker al hunne gebaren en
gestures by my glass. I could not movimientos con mi catalejo. Pude loro danze, come potei l'aide de ma longue-vue j'avais pu houdingen duidelijk zien. Zij waren
perceive, by my nicest observation, apreciar, mediante una minuciosa accorgermene dalle loro posture e appercevoir leurs postures et leurs geheel naakt, schoon ik niet
but that they were stark naked, and observacin, que estaban gesti che mi mostrava il mio gesticulations. Je reconnu, par la onderscheiden kon of het allen
had not the least covering upon completamente desnudos, sin el cannocchiale. Le mie minute plus minutieuse observation, qu'ils mannen dan of er ook vrouwen bij
them; but whether they were men or menor vestigio de vestimenta sobre osservazioni mi fecero bens taient entirement nus, sans le waren.
women I could not distinguish. sus cuerpos pero no pude distinguir scorgere che coloro, privi dogni moindre vtement sur le corps; mais
si eran hombres o mujeres. vestito, erano ignudi come Dio li taient-ce des hommes ou des
avea fatti, ma non giunsi a femmes? il me fut impossible de le
distinguere il sesso di nessuno di distinguer.
essi.
As soon as I saw them shipped and Tan pronto como se embarcaron y Appena vedutili imbarcati e partiti, mi Sitt qu'ils furent embarqus et Zoodra ik hen vertrokken zag, nam
gone, I took two guns upon my partieron, sal con mis dos escopetas posi due moschetti su le spalle, due partis, je sortis avec deux ik twee geweren op schouder, stak
shoulders, and two pistols in my al hombro, dos pistolas en la cintura pistole nella mia cintura ed a anco il mousquets sur mes paules, deux twee pistolen in mijn gordel met
girdle, and my great sword by my y mi gran sable sin vaina, colgado a mio spadone privo di fodero, indi con pistolets ma ceinture, mon grand mijne sabel zonder scheede, en
side without a scabbard, and with all un costado. Sub a la colina, donde quanta speditezza potei, ne andai su sabre sans fourreau mon ct, et begaf mij zoo spoedig ik kon naar
the speed I was able to make went los haba visto por primera vez, tan la collina donde gli aveva veduti la avec toute la diligence dont j'tais den heuvel, waar ik het eerste spoor
away to the hill where I had velozmente como pude. Tard prima volta. Giunto col, (n vi fui in capable je me rendis la colline o van hen gezien had. Zoodra ik daar
discovered the rst appearance of aproximadamente dos horas en meno di due ore, perch, carico j'avais dcouvert la premire de kwam, waarmede twee uren
all; and as soon as I get thither, llegar (pues el peso de las armas me darmi comera, non poteva arettare toutes les traces. Ds que j'y fus verliepen (want ik kon zoo met
which was not in less than two hours impeda correr ms rpidamente). All il passo) vidi che tre altre piroghe di arriv, ce qui ne fut qu'au bout de wapenen beladen, niet hard voort)
(for I could not go quickly, being so me di cuenta de que haba otras tres selvaggi vi erano state, e che in quel deux heures,--car je ne pouvais aller bespeurde ik, dat er daar nog drie
loaded with arms as I was), I canoas de los salvajes y, al mirar a lo momento solcavano a tutto remo il vite charg d'armes comme je kanoes met wilden geweest waren,
perceived there had been three lejos, los vi a todos juntos en el mar mare per tornarsene al continente. l'tais,--je vis qu'il y avait eu en ce en verder op ziende, bemerkte ik,
canoes more of the savages at that navegando rumbo al continente. Fu questa una vista spaventosa per lieu trois autres pirogues de dat zij allen in zee waren gestoken
place; and looking out farther, I saw Cuando descend a la playa, pude me, principalmente allorch Sauvages; et, regardant au loin, je en op het vaste land aanhielden. Dit
they were all at sea together, making observar el terrible espectculo de trasferitomi alla spiaggia, trovai le les apperus toutes ensemble was een vreesselijk gezigt voor mij,
over for the main. This was a su sangriento festn: la sangre, los orrende vestigia dellinumano fatto faisant route pour le continent. Ce fut vooral toen ik naar het strand
dreadful sight to me, especially as, huesos y los trozos de carne cui avevano dato opera prima di surtout pour moi un terrible afgaande, de blijken kon zien, die zij
going down to the shore, I could see humana, felizmente comida y partire: il sangue cio, le ossa e i spectacle quand en descendant au van hun afschuwelijk werk hadden
the marks of horror which the dismal devorada por aquellos miserables. brani di carne umana rosecchiati e rivage je vis les traces de leur areux achtergelaten; namelijk het bloed, de
work they had been about had left Estaba tan indignado ante lo que divorati da quegli scellerati nella festin, du sang, des os, des tronons beenderen en een deel
behind itviz. the blood, the bones, vean mis ojos, que comenc a barbara loro gozzoviglia. Mi de chair humaine qu'ils avaient menschenvleesch, dat deze
and part of the esh of human premeditar la forma de destruir a los comprese di tanta ira un tale mange et dvore, avec joie. Je fus rampzaligen daar met vreugde en
bodies eaten and devoured by those prximos que volviera a ver por all, spettacolo che tornai a meditare la si rempli d'indignation cette vue, vrolijkheid hadden verslonden. Dit
wretches with merriment and sport. I sin importarme quines ni cuntos distruzione di costoro, qualunque que je recommenai mditer, le gezigt vervulde mij met zoo veel
was so lled with indignation at the fueran. Me pareci evidente que sus fosse il numero de primi che avrei massacre des premiers que je verontwaardiging, dat ik thans
sight, that I now began to visitas a la isla no eran muy veduti capitar su la spiaggia. Mi rencontrerais, quels qu'ils pussent voornam de eersten, die weder
premeditate the destruction of the frecuentes, pues transcurrieron ms parve per altro che tali visite di tre et quelque nombreux qu'ils kwamen, dood te schieten, al waren
next that I saw there, let them be de quince meses antes de que selvaggi non fossero molto frequenti, fussent. LE FANAL Il me parat er ook nog zooveel. Het scheen mij
whom or how many soever. It regresaran; es decir, que durante perch stetti circa quindici mesi vident que leurs visites dans l'le blijkbaar, dat de bezoeken, die zij
seemed evident to me that the visits todo ese tiempo, no volv a encontrar prima che ne capitassero altri; e dico devaient tre assez rares, car il se aldus aan het eiland gaven, niet
which they made thus to this island huellas ni seales de ellos, ya que, cos, perch non solamente non vidi passa plus de quinze mois avant veelvuldig waren; want het duurde
were not very frequent, for it was en la poca de lluvias, no podan nessuno di tale gena, ma nemmeno qu'ils ne revinssent, c'est--dire que meer dan vijftien maanden eer ik
above fteen months before any salir de sus moradas, o, al menos, verunorma sul terreno mindic che durant tout ce temps je n'en revis ni weder iets van hen zag. Gedurende
more of them came on shore there alejarse tanto. Sin embargo, durante ve n fosse stato qualcuno in tutto trace ni vestige. Dans la saison des het regensaizoen zouden zij zeker
againthat is to say, I neither saw todo este tiempo viv inquieto a questo intervallo. Certamente nelle pluies il tait sr qu'ils ne pouvaient niet uitgaan, althans niet zoo ver van
them nor any footsteps or signals of causa del constante miedo a ser stagioni piovose costoro non vanno sortir de chez eux, du moins pour huis; echter was ik al dien tijd in
them in all that time; for as to the tomado por sorpresa, por lo que attorno, o almeno non imprendono aller si loin. Cependant durant cet gestadige onrust en vrees, dat zij mij
rainy seasons, then they are sure not puedo decir que temer al mal es viaggi troppo lontani. Tuttavia dopo intervalle je vivais misrablement: onverwachts zouden overvallen. Dit
to come abroad, at least not so far. mucho peor que padecerlo, en averli avuti in tanta vicinanza lultima l'apprhension d'tre pris bragt mij tot de opmerking, dat de
Yet all this while I lived especial, cuando es imposible volta, me la passai sempre male l'improviste m'assigeait sans verwachting van eenig onheil erger is
uncomfortably, by reason of the liberarse de ese temor. dallora in poi, non mabbandonando relche; d'o je dduis que dan het ondergaan van hetzelve,
constant apprehensions of their pi la paura che marrivassero l'expectative du mal est plus amre vooral als men niet in staat is zich
coming upon me by surprise: from dimprovviso alle spalle; donde que le mal lui-mme, quand surtout van den angst of van die
whence I observe, that the prendo motivo dosservare, come un on ne peut se dfaire de cette verwachting te ontslaan.
expectation of evil is more bitter than male che si aspetta sia pi crudele attente ou de ces apprhensions.
the suering, especially if there is no ancora di un male che si sore,
room to shake o that expectation or specialmente quando non avete
those apprehensions. alcuna ragione che vi liberi dal vostro
giusto timore.

During all this time I was in a Durante todo este tiempo, me senta Trascorsi per me tutti questi giorni in Pendant tout ce temps-l mon Al dien tijd was ik in eene
murdering humour, and spent most invadido por un sentimiento criminal micidiali pensieri, impiegai la humeur meurtrire ne m'abandonna allerbloeddorstigste stemming, en
of my hours, which should have been y pasaba muchas horas, que pude maggior parte delle mie ore, che ben pas, et j'employai la plupart des besteedde meest al mijnen tijd (dien
better employed, in contriving how to haber empleado en mejores asuntos, potevano essere dedicate ad uso heures du jour, qui auraient pu tre ik beter had kunnen aanwenden) in
circumvent and fall upon them the imaginando cmo cercarlos y migliore, nello studiar modi beaucoup mieux dpenses, te overwegen hoe ik de volgende
very next time I should see them atacarlos la prxima vez que los dinvestirli e lanciarmi sovra essi la imaginer comment je les maal, dat ik hen zag, hen zou
especially if they should be divided, viera, en especial, si venan en dos prima volta che sarebbero sbarcati, circonviendrais et les assaillirais la overvallen en aantasten, vooral als
as they were the last time, into two grupos como la vez anterior. No se massimamente se fossero stati divisi, premire rencontre, surtout s'ils zij, gelijk de laatste maal het geval
parties; nor did I consider at all that if me ocurri en aquel momento, que si come erano non ha guari; n taient diviss en deux parties was, in twee partijen verdeeld
I killed one partysuppose ten or a mataba a uno de los grupos, pensava aatto che, quandanche comme la dernire fois. Je ne zouden zijn. Ik bedacht echter niet,
dozenI was still the next day, or formado por diez o doce salvajes, fossi riuscito ad accopparne una considrais nullement que si j'en dat zoo ik de eene week een troep
week, or month, to kill another, and segn mis clculos, al da siguiente, parte, supponiamo una decina o una tuais une bande, je suppose de dix doodde, ik de volgende week of
so another, even _ad innitum_, till I o a la semana o el mes siguiente, dozzina, mi sarebbe stato necessario ou douze, et que le lendemain, la maand een tweeden kon moeten
should be, at length, no less a deba matar otro y as, ad innitum, nel d seguente, o dopo una semaine ou le mois suivant j'en doodslaan, en zoo voorts tot in het
murderer than they were in being hasta convertirme en un asesino de settimana, o dopo un mese, tuasse encore d'autres, et ainsi de oneindige, tot ik eindelijk niet minder
man-eatersand perhaps much la misma calaa que estos canbales, sterminarne unaltra banda, poi suite l'inni, je deviendrais aussi een moordenaar zou zijn dan deze
more so. I spent my days now in si no peor. Pasaba los das en medio unaltra e cos allinnito, di modo meurtrier qu'ils taient mangeurs menscheneters, en misschien nog
great perplexity and anxiety of mind, de una gran perplejidad e inquietud, che in ultimo de conti non sarei d'hommes, et peut-tre plus encore. meer. Dit alles deed mij thans mijne
expecting that I should one day or esperando caer, de un momento a stato meno un assassino io di J'usais ma vie dans une grande dagen in groote verslagenheid en
other fall, into the hands of these otro, en manos de estas quanto eglino fossero cannibali, e perplexit et une grande anxit angst doorbrengen, daar ik
merciless creatures; and if I did at despiadadas criaturas. Si alguna vez forse sarei stato anche pi colpevole d'esprit; je m'attendais tomber un verwachtte, dat ik, den een of
any time venture abroad, it was not me aventuraba a salir, lo haca di loro. Io passai dunque tutto jour ou l'autre entre les mains de ces anderen dag, in de handen dezer
without looking around me with the mirando con el mayor cuidado a mi questo tempo in una grande ansia e impitoyables cratures. Si je me medoogenlooze barbaren zou
greatest care and caution alrededor y tomando todas las perplessit, aspettandomi da un d hasardais quelquefois dehors, ce vallen. Als ik nu en dan uitging, deed
imaginable. And now I found, to my precauciones imaginables. Ahora me allaltro di cader nelle mani di quella n'tait qu'en promenant mes regards ik dit met de meeste voorzorg en zag
great comfort, how happy it was that daba cuenta, para mi consuelo, de spietata razza; onde se talora inquiets autour de moi, et avec tout onophoudelijk rond. Nu zag ik in hoe
I had provided a tame ock or herd cun acertada haba sido mi decisin marrischiava ad andare attorno, nol le soin, toute la prcaution gelukkig het was, dat ik mij eene
of goats, for I durst not upon any de tener un rebao o manada de faceva se non con tutte le cautele imaginable. Je sentis alors, ma kudde tamme geiten had weten te
account re my gun, especially near cabras domsticas, pues no me immaginabili. Or s mavvidi, e non grande consolation, combien c'tait verschaen; want ik durfde volstrekt
that side of the island where they atreva a disparar mi escopeta, sobre senza averne grande conforto, qual chose heureuse pour moi que je me mijn geweer niet af te schieten,
usually came, lest I should alarm the todo, en el lado de la isla donde fortuna fosse stata per me lavermi fusse pourvu d'un troupeau ou d'une vooral niet bij dien kant van het
savages; and if they had ed from solan venir los salvajes, por miedo a allevata una greggia di capre harde de chvres; car je n'osais en eiland, waar zij gewoonlijk kwamen,
me now, I was sure to have them alertarlos. Si bien es posible que domestiche; perch io non ardiva per aucune occasion tirer mon fusil, ten einde hun geen alarm te geven;
come again with perhaps two or hubiesen huido la primera vez, con nessun conto sparare il mio surtout du ct de l'le frquent par en al namen zij eerst de vlugt voor
three hundred canoes with them in a seguridad, habran vuelto al cabo de moschetto, principalmente da quel les Sauvages, de peur de leur mij, dan kon ik toch zeker rekenen,
few days, and then I knew what to algunos das con dos o tres lato disola ove sapeva esser pi donner une alerte. Peut-tre se dat zij misschien eenige dagen
expect. However, I wore out a year centenares de canoas y yo sabra soliti a sbarcare i selvaggi, e ci per seraient-ils enfuis d'abord; mais bien daarna met twee- of driehonderd
and three months more before I ever muy bien qu esperar. Sin embargo, la paura di metterli in trambusto. Ch certainement ils seraient revenus au kanoes zouden terugkeeren, en dan
saw any more of the savages, and transcurrieron un ao y tres meses non dubitava gi che non fuggissero bout de quelques jours avec deux ou wist ik wat mijn lot zijn zou. Het
then I found them again, as I shall antes de que volvieran los salvajes, dopo il primo sparo, ma era ben trois cents pirogues: je savais ce duurde echter vijftien maanden voor
soon observe. It is true they might como contar ms adelante. Es muy sicuro che in pochi giorni gli avrei quoi je devais m'attendre alors. ik iets van de wilden zag of hoorde,
have been there once or twice; but probable que hubiesen venido dos o avuti di ritorno alla spiaggia forse Nanmoins je fus un an et trois mois en toen vertoonden zij zich weder,
either they made no stay, or at least I tres veces pero no se quedaron, o, al con dugento o trecento piroghe; e se avant d'en revoir aucun; mais zoo als ik straks verhalen zal. Wel is
did not see them; but in the month of menos, yo no los escuch. Mas, en questo accadeva, sapeva ancora comment en revis-je, c'est ce dont il het mogelijk, dat zij er in dien tijd
May, as near as I could calculate, el mes de mayo de mi qual sorte dovessi aspettarmi. Pure sera parl bientt. Il est possible que eens of tweemaal geweest waren,
and in my four-and-twentieth year, I vigesimocuarto ao, segn mis io passai un anno e tre mesi, come durant cet intervalle ils soient maar dan kort en zonder dat ik er
had a very strange encounter with clculos, tuve un encuentro con dissi, prima di tornare a vedere revenus deux ou trois fois, mais ils iets van gemerkt had, doch in de
them; of which in its place. ellos. selvaggi. Pu ben darsi che in tale ne sjournrent pas ou au moins maand Mei, zoo ver ik berekenen
tempo ne sieno venuti, ma o non si n'en eus-je point connaissance. Ce kan, en in mijn vierentwintigste jaar,
fermarono o non li vidi; pure sol nel fut donc, d'aprs mon plus exact had ik eene zeer zonderlinge
mese di maggio, o poco dopo, calcul, au mois de mai et dans la ontmoeting, die ik zoo aanstonds
secondo i miei computi, e nel vingt-quatrime anne de mon verhalen zal.
ventesimo quarto anno del mio isolement que j'eus avec eux
soggiorno nellisola ebbi uno l'trange rencontre dont il sera
stranissimo scontro con essi, che discouru en son lieu.
descriver a suo luogo.

The perturbation of my mind during Durante los quince o diecisis meses Grande fu, gi lo dissi, lagitazione La perturbation de mon me fut trs- Al die vijftien of zestien maanden
this fteen or sixteen months interval que he mencionado, me sent muy della mia mente durante quei grande pendant ces quinze ou seize bragt ik in de grootste onrust door. Ik
was very great; I slept unquietly, perturbado. Dorma inquieto, tena quindici o sedici mesi: dormiva mois. J'avais le sommeil inquiet, je sliep onrustig, had altijd akelige
dreamed always frightful dreams, sueos horribles y, a menudo, inquieto; facea sempre orridi sogni, faisais des songes erayants, et droomen, en werd dikwijls met
and often started out of my sleep in despertaba sobresaltado. Durante el dai quali spesse volte mi destava souvent je me rveillais en sursaut. schrik wakker. Over dag verbijsterde
the night. In the day great troubles da, me opriman las preocupaciones dimprovviso, e preso da brividi Le jour des troubles violents mij de angst en des nachts droomde
overwhelmed my mind; and in the y, por la noche, soaba que mataba datterrimento; n pi tranquilla era la accablaient mon esprit; la nuit je ik van het dooden van wilden, en
night I dreamed often of killing the a los salvajes y buscaba mia mente durante il giorno. Quante rvais frquemment que je tuais des zocht naar redenen, die dit
savages and of the reasons why I justicaciones para ello. volte io sognava di uccider selvaggi, sauvages, et je pesais les raisons qui regtvaardigden.
might justify doing it. pouvaient me justier de cet acte.
quante volte anche dormendo
ragionava su la giustizia di ucciderli!

But to waive all this for a while. It Pero dejemos esto por un momento. Ma qui mi duopo fare una --Mais laissons tout cela pour Doch die zullen wij voor een
was in the middle of May, on the Fue a mediados de mayo, me parece digressione. Naufragio dun vascello. quelque temps. C'tait vers le milieu oogenblik daar laten. Op zekeren
sixteenth day, I think, as well as my que el da 16 segn lo indicaba mi Correva il giorno 16 maggio, almeno de mai, le seizime jour, je pense, dag, den 16den Mei, naar mijn
poor wooden calendar would reckon, pobre calendario de madera, pues a quanto additava il mio povero autant que je pus m'en rapporter houten almanak te rekenen, dien ik
for I marked all upon the post still; I segua registrando los das en el calendario di legno, su cui non mon pauvre calendrier de bois, o je nog dagelijks bijhield, woei het den
say, it was on the sixteenth of May poste; digo que sera el 16 de mayo, tralasciava niun giorno di fare i miei faisais toujours mes marques; geheelen dag een fellen storm met
that it blew a very great storm of cuando se desat una violenta segni; correa, dissi, questo giorno, c'tait, dis-je, le seize mai: un violent donder en bliksem, en de nacht was
wind all day, with a great deal of tormenta con muchos truenos y quando sollevossi un ero temporale ouragan soua tout le jour, even ruw. Ik zat in den Bijbel te
lightning and thunder, and; a very relmpagos. La noche siguiente fue che accompagnato da tuoni e lampi accompagn de quantit d'clairs et lezen, en ernstig over mijn toestand
foul night it was after it. I knew not espantosa y no s por qu, pero dur tutta quella giornata, cui de coups de tonnerre. La nuit na te denken, toen ik eensklaps
what was the particular occasion of estaba leyendo la Biblia y haciendo successe una notte parimente suivante fut pouvantable. Je ne sais schrikte van een kanonschot, dat,
it, but as I was reading in the Bible, graves reexiones sobre mi tempestosissima. Stava leggendo la plus quel en tait le motif particulier, naar ik meende, in zee gelost werd.
and taken up with very serious situacin, cuando me sorprendi lo mia Bibbia, n mi ricordo a qual mais je lisais la Bible, et faisais de Dit was een geheel andere
thoughts about my present que me pareci un caonazo en el punto di essa mi sorgessero srieuses rexions sur ma situation, verrassing dan de vroegere, en bragt
condition, I was surprised with the mar. Esta era una sorpresa muy gravissimi pensieri su la presente mia quand je fus surpris par un bruit mij geheel andere denkbeelden in
noise of a gun, as I thought, red at distinta de todas las que haba condizione, quando mi sorprese un semblable un coup de canon tir het hoofd. In een oogenblik stond
sea. This was, to be sure, a surprise experimentado hasta entonces, pues fragore di cannone sparato, come en mer. Ce fut pour moi une surprise mijne ladder tegen de rots; ik haalde
quite of a dierent nature from any I me hizo pensar en otras cosas. Me non ne dubitai, da gente che stava d'une nature entirement dirente die op, en beklom toen den top; op
had met with before; for the notions levant tan rpidamente como sul mare. Fu questa veramente una de toutes celles que j'avais eues dat oogenblik deed eene ikkering
this put into my thoughts were quite pudiera imaginarse y, en un sorpresa di una natura aatto diversa jusque alors, car elle veilla en mon van vuur mij een tweede schot
of another kind. I started up in the momento, apoy la escalera contra da quante me nerano occorse n esprit de tout autres ides. Je me verwachten, welks geluid ik ook
greatest haste imaginable; and, in a la roca y sub a la plataforma. Retir qui, e tale che diede un corso del levai avec toute la hte imaginable, eene halve minuut daarna hoorde,
trice, clapped my ladder to the la escalera nuevamente y sub hasta tutto nuovo ai miei pensieri. Saltato et en un tour de main j'appliquai en daaruit vernam, dat het van dien
middle place of the rock, and pulled la cima de la colina, en el momento su in tutta la possibile fretta, posi in mon chelle contre le rocher; je kant van de zee kwam, waar ik in
it after me; and mounting it the en que un resplandor de fuego me un attimo la mia scala alla parte del montai mi-hauteur, puis je la retirai mijne boot door de strooming in zee
second time, got to the top of the hill anunci un segundo caonazo, que monte dondera solito salire e aprs moi, je la replaai et was gedreven. Oogenblikkelijk
the very moment that a ash of re en efecto, lleg hasta mis odos casi discendere, e trattala con me, fui su j'escaladai jusqu'au sommet. Au begreep ik, dat er een schip in nood
bid me listen for a second gun, medio minuto despus. Por el la vetta nel punto che una vampa di mme instant une amme me was, en dat het een ander in de
which, accordingly, in about half a sonido, supe que provena de luce mi avviso dun secondo sparo di prpara entendre un second coup nabijheid had, en noodschoten deed
minute I heard; and by the sound, aquella parte del mar donde la cannone, il cui strepito in meno di un de canon, qui en eet au bout d'une om hulp te vragen. Ik had
knew that it was from that part of the corriente haba arrojado mi bote. mezzo minuto secondo fu da me demi-minute frappa mon oreille. Je tegenwoordigheid van geest
sea where I was driven down the Inmediatamente pens que deba udito. Dalla direzione del rumore reconnus par le son qu'il devait tre genoeg, om te begrijpen, dat zoo ik
current in my boat. I immediately tratarse de un barco en peligro y que compresi tosto venir esso da quella dans cette partie de la mer o ma hen niet kon helpen, zij dit mij
considered that this must be some alguna otra embarcacin le parte di mare, ove fui con la mia pirogue avait t drosse par les konden doen; dus haalde ik al het
ship in distress, and that they had acompaaba, pues disparaba los piroga trascinato dalla corrente. courants. Je songeai aussitt que ce drooge hout bijeen, dat ik vinden
some comrade, or some other ship caones en seal de alarma para Pensai subitamente dover questo devait tre un vaisseau en pril, qui, kon, stapelde het op een hoop en
in company, and red these for pedir socorro. En ese momento, essere il segnale mandato da allant de conserve avec quelque stak het in brand. Het hout was
signals of distress, and to obtain present que si poda auxiliarlos, tal qualche vascello pericolante che, autre navire, tirait son canon en droog en brandde fel op, en hoe
help. I had the presence of mind at vez, ellos tambin me auxiliaran a veleggiando di conserva con altri signal de dtresse pour en obtenir hard het ook woei, brandde het
that minute to think, that though I m, de modo que junt toda la legni o vascelli, or situati in distanza du secours, et j'eus sur-le-champ la geheel op, zoodat als er een schip
could not help them, it might be that madera seca que encontr a mano, da esso, li chiedesse con questo prsence d'esprit de penser que was, men het daar zien moest.
they might help me; so I brought hice una gran pila con ella y le prend mezzo in suo soccorso. La mia bien que je ne pusse l'assister, peut- Ongetwijfeld was dit ook zoo, want
together all the dry wood I could get fuego en la cima de la colina. Como mente fu pronta abbastanza a tre lui m'assisterait-il. Je rassemblai zoodra het vuur opbrandde, deed
at hand, and making a good la madera estaba seca, prendi pensare allora che, se bene io non donc tout le bois sec qui se trouvait men weder een schot en naderhand
handsome pile, I set it on re upon rpidamente y, aunque el viento fossi in istato di portare aiuto a que aux environs, et j'en s un assez nog verscheidene. Ik hield het vuur
the hill. The wood was dry, and soplaba con mucha intensidad, ardi naviganti, poteva riceverne da essi. beau monceau que j'allumai sur la den geheelen nacht aan, en toen het
blazed freely; and, though the wind lo suciente como para que, si Raccolte quindi quante legna aveva colline. Le bois tant sec, il dag werd en de lucht opklaarde, zag
blew very hard, yet it burned fairly aquello era un barco, con toda a tiro, e fattone una grande catasta, s'enamma facilement, et malgr la ik op een grooten afstand in zee een
out; so that I was certain, if there was certeza pudiera verla. En efecto, as piantai un bel fuoco su la montagna. violence du vent il amba zeil of een romp van een schip. De
any such thing as a ship, they must ocurri, pues, apenas ardi la llama, Erano ben secche le legna, onde la merveille: j'eus alors la certitude que, afstand was te groot en het weder
needs see it. And no doubt they did; escuch otro caonazo y, despus, vampa splendeva liberamente, e, si toutefois c'tait un navire, ce feu nog wat mistig, om met mijn kijker er
for as soon as ever my re blazed varios ms, todos procedentes del ancorch soasse gagliardo il vento, serait immanquablement apperu; et meer van te kunnen onderscheiden.
up, I heard another gun, and after mismo punto. Aliment el fuego toda la mia catasta continu ad ardere il le fut sans aucun doute: car
that several others, all from the same la noche hasta el amanecer y, bene al segno di farmi credere che, peine mon bois se fut-il embras que
quarter. I plied my re all night long, cuando se hizo de da, y el aire se se si trovavano uomini nel vascello, j'entendis un troisime coup de
till daybreak: and when it was broad despej, divis algo en el mar, a gran ne avrebbero necessariamente canon, qui fut suivi de plusieurs
day, and the air cleared up, I saw distancia, al este de la isla, mas no veduto il fuoco. N dubito che nol autres, venant touts du mme point.
something at a great distance at sea, poda precisar, ni siquiera con la vedessero, perch, appena la vampa J'entretins mon feu toute la nuit
full east of the island, whether a sail ayuda del catalejo, si se traba de una incominci a divenire alta, udii un jusqu' l'aube, et quand il t grand
or a hull I could not distinguishno, vela o del casco de un navo. nuovo sparo di cannone, poi un altro, jour et que l'air se fut clairci, je vis
not with my glass: the distance was tutti dalla medesima banda. Curai il quelque chose en mer, tout--fait
so great, and the weather still mio fuoco tutta la notte no allo l'Est de l'le. tait-ce un navire ou
something hazy also; at least, it was spuntare dellalba; poi quando fu des dbris de navire? je ne pus le
so out at sea. innoltrato il giorno e ben chiaro distinguer, voire mme avec mes
laere, vidi alcun che in grande lunettes d'approche, la distance
distanza galleggiar sul mare a tant trop grande et le temps encore
levante dellisola; ma se fosse un trop brumeux, du moins en mer.
vascello o avanzo di esso, non potei
discernere ci nemmeno col mio
cannocchiale, tanto era grande la
lontananza, e latmosfera nebbiosa,
almeno sul mare.

I looked frequently at it all that day, Durante todo el da mir con Dopo averlo contemplato pi volte in Durant tout le jour je regardai Dikwijls zag ik er dien dag naar uit,
and soon perceived that it did not frecuencia en aquella direccin y tutta la giornata, maccorsi frquemment cet objet: je en bemerkte spoedig, dat het stil
move; so I presently concluded that pronto advert que el objeto estaba nalmente che non si movea di sorta m'apperus bientt qu'il ne se lag; dus begreep ik, dat het een
it was a ship at anchor; and being inmvil, as que deduje que era un alcuna, donde congetturai tosto che mouvait pas, et j'en conclus que ce schip was, dat voor anker lag, en
eager, you may be sure, to be barco anclado, pero como me fosse un vascello postosi allncora. devait tre un navire l'ancre. verlangende het juiste te weten,
satised, I took my gun in my hand, hallaba ansioso por saberlo con Ansiosissimo, come potete Brlant de m'en assurer, comme on gelijk men wel kan denken, liep ik,
and ran towards the south side of the certeza, como puede suponerse, immaginarvelo, di vericare la cosa, peut bien le croire, je pris mon fusil met mijn geweer in de hand, naar
island to the rocks where I had cog la escopeta y corr hacia el presi meco il mio moschetto e la main, et je courus vers la partie den Zuidoostkant van het eiland,
formerly been carried away by the extremo sur de la isla, hasta las voltomi al mezzogiorno dellisola, mridionale de l'le, vers les rochers naar de klippen, waar de strooming
current; and getting up there, the rocas a las que haba sido arrastrado marettai verso la direzione di quegli o j'avais t autrefois entran par mij vroeger had medegesleept, en
weather by this time being perfectly por la corriente. Cuando llegu hasta scogli presso cui tempo prima la les courants; je gravis sur leur daar gekomen, en het weder thans
clear, I could plainly see, to my great all, puesto que el da estaba corrente mavea trascinato lontano sommet, et, le temps tant alors geheel opgeklaard zijnde, zag ik
sorrow, the wreck of a ship, cast completamente despejado, pude ver dalla spiaggia. Salito su la sommit parfaitement clair, je vis duidelijk, tot mijn groot verdriet, het
away in the night upon those claramente y para mi mayor ove esaminai quella parte di mare distinctement, mais mon grand wrak van een schip, dat in den nacht
concealed rocks which I found when desconsuelo, el naufragio de un altra volta, potei, essendo giorno chagrin, la carcasse d'un vaisseau op deze blinde klippen geworpen
I was out in my boat; and which barco, arrojado durante la noche aatto sereno, vedere distintamente chou pendant la nuit sur les was, die ik, toen ik in mijne boot
rocks, as they checked the violence contra las rocas sumergidas que e con mio grave cordoglio i frantumi roches eur d'eau que j'avais was, had aangetroen, en welke
of the stream, and made a kind of haba hallado en mi excursin con la dun vascello gettato di notte tempo trouves en me mettant en mer avec klippen daar de kracht van den
counter-stream, or eddy, were the piragua. Estas rocas, resistiendo a la contro a quegli scogli nascosti ne ma chaloupe, et qui, rsistant la stroom stuitten, en eene soort van
occasion of my recovering from the violencia de la corriente, formaban quali mabbattei con la mia piroga; violence du courant, faisaient cette tegenstroom vormden, die mij toen
most desperate, hopeless condition una especie de contracorriente o quegli scogli stessi che, rompendo la espce de contre-courant ou remous uit den hagchelijksten toestand,
that ever I had been in in all my life. remolino, que me haba librado de la violenza della corrente e formando par lequel j'avais t dlivr de la waarin ik ooit in mijn geheele leven
Thus, what is one mans safety is situacin ms desesperada de toda una specie di controcorrente o di position la plus dsespre et la plus geweest was, had gered. Wat echter
another mans destruction; for it mi vida. Lo que constituye la riusso, mi camparono dalla pi dsesprante o je me sois trouv den een redt, stort den ander in het
seems these men, whoever they salvacin de un hombre, es la ruina disperata e deplorabile condizione in dans ma vie. C'est ainsi que ce qui verderf, want het schijnt, dat deze
were, being out of their knowledge, de otro, pues, al parecer, estos cui mi sia mai trovato in mia vita. est le salut de l'un fait la perte de menschen, buiten hun bestek
and the rocks being wholly under hombres, quienes quiera que fueran, Cos accade talvolta che quanto l'autre; car il est probable que ce geslagen, geen kennis droegen van
water, had been driven upon them in al no tener conocimiento de aquellas occasione di salvezza ad un uomo, navire, quel qu'il ft, n'ayant aucune die geheel onder water staande
the night, the wind blowing hard at rocas, total mente ocultas por el sia di perdizione ad un altro; perch connaissance de ces roches klippen, en daar de wind des nachts
ENE. Had they seen the island, as I agua, haban sido empujados contra sembra che quei naviganti non entirement caches sous l'eau, y fel uit het O. en O.N.O. geblazen
must necessarily suppose they did ellas durante toda la noche por un sapendo ove si fossero, e gli scogli avait t pouss durant la nuit par un had, er op geslagen waren.
not, they must, as I thought, have fuerte viento del este y del este- essendo aatto coperti, sieno stati vent violent souant de l'Est et de Ongetwijfeld zouden zij getracht
endeavoured to have saved noreste. Si la tripulacin hubiese nella notte portati sovressi dalla furia l'Est-Nord-Est. Si l'quipage avait hebben zich met de boot te redden,
themselves on shore by the help of visto la isla, lo cual dudo mucho, del vento spirante ad est-nord-est dcouvert l'le, ce que je ne puis maar hunne noodschoten, vooral
their boat; but their ring o guns for habra intentado usar un bote para (greco-levante). Se avessero veduto supposer, il aurait ncessairement toen zij, naar ik mij verbeeldde, mijn
help, especially when they saw, as I llegar a tierra. Mas los caonazos lisola, il che non mi parea da tent de se sauver terre dans la vuur gezien hadden, bragten mij op
imagined, my re, lled me with que dispararon en seal de auxilio, supporsi, avrebbero cercato di chaloupe.--Les coups de canon qu'il verschillende gedachten. Eerst
many thoughts. First, I imagined that en especial, cuando vieron mi fogata, ripararsi alla spiaggia mediante la avait tirs, surtout en voyant mon begreep ik, dat zij, op het zien van
upon seeing my light they might have tal como imagino, me llenaron la loro scialuppa; ci nondimeno gli feu, comme je l'imaginais, me mijn vuur, zich in de boot begeven
put themselves into their boat, and cabeza de pensamientos. Primero spari di cannone fatti da essi per remplirent la tte d'une foule de hadden, en getracht het strand te
endeavoured to make the shore: but pensaba que, al ver mi fuego, se chieder soccorso, massime dopo conjectures: tantt je pensais bereiken, maar door de hooge zee
that the sea running very high, they haban lanzado en el bote para llegar aver veduto, siccome io qu'appercevant mon fanal il s'tait weggeslagen waren. Dan weder
might have been cast away. Other a la orilla pero, tal vez, la fuerte mimmaginai, il mio fuoco, mi jet dans la chaloupe pour tcher de verbeeldde ik mij, dat zij vroeger
times I imagined that they might marea los haba hecho zozobrar. En facevano pensare or una cosa, or gagner le rivage; mais que la lame hunne boot zouden verloren hebben,
have lost their boat before, as might otras ocasiones imaginaba que laltra. Primieramente supposi che, tant trs-forte, il avait t emport; gelijk meermalen gebeurt, vooral
be the case many ways; particularly haban perdido el bote desde el alla vista del segnale dato da me, si tantt je m'imaginais qu'il avait door het overkomen van zware
by the breaking of the sea upon their principio, como suele pasar cuando fossero gettati veramente nella loro commenc par perdre sa chaloupe, stortzeen, die het volk dikwijls
ship, which many times obliged men las olas azotan la nave, lo que obliga scialuppa e ingegnati di salvarsi alla ce qui arrive souvent lorsque les dwingen de verbrijzelde sloep met
to stave, or take in pieces, their boat, a los hombres a destrozarlo y spiaggia, ma che il utto troppo ots, se brisant sur un navire, forcent eigen handen over boord te werpen.
and sometimes to throw it overboard arrojarlo al mar. Otras veces, grosso ne gli avesse respinti. Poi mi les matelots dfoncer et mettre Dan weder vermoedde ik, dat zij
with their own hands. Other times I imaginaba que los acompaaba otro veniva in mente che in quel momento en pices leur embarcation ou la andere schepen bij zich hadden
imagined they had some other ship navo, o navos, que, alertados por non avessero pi la loro scialuppa, il jeter par-dessus le bord. D'autres gehad, en deze op hunne
or ships in company, who, upon the las seales de auxilio, los haban che poteva essere avvenuto in pi fois je me gurais que le vaisseau ou noodschoten hen opgenomen en
signals of distress they made, had socorrido y rescatado. Por dun modo: particolarmente se le les vaisseaux qui allaient de gered hadden. Dan weder
taken them up, and carried them o. momentos, pensaba que todos ondate battendo sul loro vascello conserve avec celui-ci, avertis par verbeeldde ik mij, dat zij allen in de
Other times I fancied they were all haban embarcado en el bote y avessero costretti i naviganti, come les signaux de dtresse, avaient boot gegaan waren, en door de
gone o to sea in their boat, and haban sido arrastrados por la misma talvolta avviene, ad alleggerirlo col recueilli et emmen cet quipage. strooming op den wijden oceaan
being hurried away by the current corriente que me haba arrastrado a mettere in pezzi la scialuppa e Enn dans d'autres moments je geslagen, waar niets dan de dood
that I had been formerly in, were m, hacia el vasto ocano, donde no gettarla in acqua con le proprie mani. pensais que touts les hommes du hun wachtte, en dat zij thans
carried out into the great ocean, encontraran ms que agona y Qualche altra volta minduceva a bord taient descendus dans leur misschien dachten van honger te
where there was nothing but misery muerte; o, tal vez, agobiados por el credere che avendo essi altri legni o chaloupe, et que, drosss par le sterven en in eenen toestand waren
and perishing: and that, perhaps, hambre, a estas alturas se estaran vascelli in compagnia, questi, uditi i courant qui m'avait autrefois om elkander te verslinden.
they might by this time think of comiendo unos a otros. segnali di disastro, avessero raccolti entran, ils avaient t emports
starving, and of being in a condition e condotti via seco i pericolanti dans le grand Ocan, o ils ne
to eat one another. marinai. Poteva anche darsi (io trouveraient rien que la misre et la
fantasticava fra me stesso) che, mort, o peut-tre ils seraient rduits
postisi in mare con la scialuppa, e par la faim se manger les uns les
trascinati dalla corrente entro cui autres.
corsi io tanto rischio in passato,
fossero stati trasportati nel grande
oceano, ove non potessero pi
aspettarsi che stenti e sciagure, e
quella forse di essere ridotti dalla
fame allorrida condizione di
mangiarsi lun laltro.
As all these were but conjectures at Pero como todo aquello no eran ms Poich queste non erano tullal pi Mais, comme cela n'tait que des Dit alles waren evenwel slechts
best, so, in the condition I was in, I que conjeturas, en la situacin que se non congetture, nello stato mio io conjectures, je ne pouvais, en ma gissingen, en ik kon niets doen dan
could do no more than look on upon me hallaba no poda hacer otra cosa non aveva a far meglio che position, que considrer l'infortune hen beklagen, hetgeen echter nog
the misery of the poor men, and pity que lamentar la desgracia de contemplare la miseria di quegli de ces pauvres gens et m'apitoyer. die goede uitwerking op mij had, dat
them; which had still this good eect aquellos pobres hombres y infelici e compassionarli, cosa che Ce qui eut sur moi la bonne inuence het mij meer en meer aanleiding gaf
upon my side, that it gave me more apiadarme de ellos, lo cual, me haca produceva per altro un buon eetto de me rendre de plus en plus om God te danken, dat Hij zoo
and more cause to give thanks to sentir cada vez ms agradecido a su me: il porgermi un motivo di reconnaissant envers Dieu, dont la liefderijk voor mij in mijn verlaten
God, who had so happily and Dios, por la felicidad y la abundancia rendere vie pi e vie pi grazie al providence avait pris dans mon toestand gezorgd had; en dat van
comfortably provided for me in my que me haba prodigado en mi Signore, che nella desolata mia malheur un soin si gnreux de moi, twee scheepsbemanningen, die nu
desolate condition; and that of two desolada situacin y por haber posizione mavea si ampiamente que, de deux quipages perdus sur in dezen hoek der wereld gedreven
ships companies, who were now permitido que, de dos tripulaciones provveduto di soccorsi e di conforti; ces ctes, moi seul avais t waren, geen ander leven dan het
cast away upon this part of the que haban naufragado en aquellas che fra le vite degli uomini di due prserv. J'appris de l encore qu'il mijne gespaard was. Op nieuw
world, not one life should be spared costas, yo fuese el nico vascelli naufragati in questa remota est rare que Dieu nous plonge dans moest ik hier opmerken, dat Gods
but mine. I learned here again to superviviente. Comprend, parte di mondo avea risparmiata une condition si basse, dans une voorzienigheid ons zeer zelden in
observe, that it is very rare that the nuevamente, que es muy raro que la unicamente la mia. Qui ancora ebbi misre si grande, que nous ne zulk een jammerlijken toestand of in
providence of God casts us into any Providencia divina nos arroje en una una nuova ragione per osservare puissions trouver quelque sujet de zoo groote ellende doet vallen,
condition so low, or any misery so situacin tan deplorable o en una come sia cosa rarissima che la gratitude, et trouver de nos waarin wij niet voor het een of ander
great, but we may see something or miseria tan grande como para que provvidenza di Dio n lasci semblable jets dans des mogen dankbaar zijn, en bespeuren,
other to be thankful for, and may see no encontremos algn motivo de sprofondare in una condizione di vita circonstances pires que les ntres. dat anderen er nog erger aan toe zijn
others in worse circumstances than gratitud o reconozcamos que hay s abbietta, s miserabile da non Tel tait le sort de cet quipage, dont dan wij. In dit laatste geval was
our own. Such certainly was the case otros en peores circunstancias que vedere in essa una particolarit o il n'tait pas probable qu'aucun zeker deze bemanning, waarvan ik
of these men, of whom I could not so las nuestras. Aquella haba sido, sin vero unaltra, di cui dobbiamo essere homme et chapp,--rien ne niet mogt onderstellen, dat een
much as see room to suppose any duda, la suerte de estos hombres y grati al Signore; in una condizione si pouvant faire croire qu'il n'avait pas gered was; niets kon doen
were saved; nothing could make it no tena razones para suponer que deplorabile da non lasciarci scernere pri tout entier,-- moins de vermoeden, dat zij niet allen vergaan
rational so much as to wish or alguno de ellos se hubiese salvado. il confronto di condizioni deplorabili supposer qu'il et t sauv par waren, dan de mogelijkheid, dat zij
expect that they did not all perish No poda esperar ni desear que no anche di pi. Tal fu certo quella de quelque autre btiment allant avec door een ander schip waren
there, except the possibility only of hubiesen muerto todos, a no ser que naviganti di cui si parla ora, e la lui de conserve; mais ce n'tait opgenomen; en dit was niet
their being taken up by another ship hubiesen sido rescatados por otra salvezza de quali s dubbia, che qu'une pure possibilit; car je n'avais waarschijnlijk, want ik zag daar niet
in company; and this was but mere embarcacin, lo cual era muy poco non so trovare congettura per vu aucun signe, aucune apparence het minste blijk van. Het is mij
possibility indeed, for I saw not the probable, pues no vea ninguna seal crederla fuor di una sola (e sarebbe de rien de semblable. Je ne puis volstrekt onmogelijk met woorden uit
least sign or appearance of any such o rastro de que algo as hubiese piuttosto un desiderio o una trouver d'assez nergiques paroles te drukken, welk een vurig verlangen
thing. I cannot explain, by any sucedido. No puedo hallar las speranza) che fossero stati cio pour exprimer l'ardent dsir, mijne ziel verteerde bij het zien van
possible energy of words, what a palabras precisas para expresar la raccolti da un vascello venuto in lor l'trange envie que ce naufrage het wrak, en hoe dikwijls ik uitriep:
strange longing I felt in my soul upon extraa melancola y los ardientes compagnia; e ci era da vero una veilla en mon me et qui souvent "O, waren er slechts twee, slechts
this sight, breaking out sometimes deseos que este naufragio suscit en mera possibilit, perch non s'en exhalait ainsi:--Oh! si une ou ne ziel gered, die mij gevonden
thus: Oh that there had been but mi espritu y que me hacan maccorsi del meuomo segno che deux, une seule me avait pu tre had, zoo dat ik een makker, een
one or two, nay, or but one soul exclamar: Oh, si al menos uno o desse apparenza di ci. Non ho sauve du navire, avait pu en natuurgenoot had, tot wien ik
saved out of this ship, to have dos, es ms, solo un ser se hubiese bastante eloquenza per esprimere rchapper, an que je pusse avoir un spreken en met wien ik omgaan
escaped to me, that I might but have salvado de este naufragio, o hubiese quale strana ansia di desideri io compagnon, un semblable, pour kon!" Gedurende geheel mijn
had one companion, one fellow- podido llegar hasta aqu, para que yo sentissi nella mia anima a tale vista, parler et pour vivre avec moi!--Dans eenzaam leven had ik zulk een hevig
creature, to have spoken to me and pudiese tener un compaero, un ansia che si disfogava talvolta con tout le cours de ma vie solitaire je ne verlangen niet gehad naar het
to have conversed with! In all the semejante con quien poder hablar y queste parole: Oh! vi fosse stata in dsirai jamais si ardemment la gezelschap van een mijner
time of my solitary life I never felt so conversar! En todo el transcurso de quel vascello una o due creature, socit des hommes, et je medemenschen, noch zulk een
earnest, so strong a desire after the mi vida solitaria, nunca haba anzi bastava una sola salva, che n'prouvai jamais un plus profond diepe spijt over deszelfs gemis.
society of my fellow-creatures, or so deseado tanto la compaa humana, avesse trovato un rifugio presso di regret d'en tre spar. Il y a dans
deep a regret at the want of it. ni haba sentido una pena tan me! Avrei avuto un compagno, un nos passions certaines sources
profunda por no tenerla. Tenemos mio simile che mi avrebbe parlato, secrtes qui, lorsqu'elles sont
unos resortes secretos en el corazn col quale potrei conversare! In tutto vivies par des objets prsents ou
que, movidos por algn objeto, il tempo della solitaria mia vita non absents, mais rendus prsents
presente o ausente, que se muestra ho mai sentito un s fervido, un s notre esprit par la puissance de
ante nuestra imaginacin, impulsan forte desiderio della societ de miei notre imagination, entranent notre
nuestra alma con tan ta fuerza hacia simili, e un s profondo cordoglio me avec tant d'imptuosit vers les
ese objeto que su ausencia se vuelve perch ne mancava. objets de ses dsirs, que la non
insoportable. possession en devient vraiment
insupportable.
There are some secret springs in the Tal era mi ferviente deseo de que tan Havvi certe molle segrete de nostri Telle tait l'ardeur de mes souhaits Er bestaan in onze hartstogten
aections which, when they are set solo un hombre se hubiese salvado: aetti che, quando son mosse da pour la conservation d'un seul zekere drijfveren, die zoo zij door
a-going by some object in view, or, Oh, si tan solo uno se hubiese qualche obbietto presente o, se non homme, que je rptai, je crois, mille eenig zigtbaar voorwerp of door de
though not in view, yet rendered salvado!, repeta una y mil veces: presente, fatto tale dalla forza fois ces mots:--Oh! qu'un homme werking van onze verbeelding
present to the mind by the power of Oh, si tan solo uno se hubiese sal dellimmaginazione, traggono la ait t sauv, oh! qu'un seul homme gaande gemaakt worden, onze ziel
imagination, that motion carries out vado! Estaba tan trastornado por nostra anima in un s forte ait t sauv!--J'tais si violemment zoo krachtig daarheen doen neigen,
the soul, by its impetuosity, to such este deseo, que cuando deca esas turbamento, la comprendono s irrit par ce dsir en prononant ces dat deszelfs gemis ondragelijk
violent, eager embracings of the palabras, entrelazaba las manos y gagliardemente, che lassenza paroles, que mes mains se wordt. Zoo ging het mij met den
object, that the absence of it is apretaba tanto los dedos, que si dellobbietto stesso ne diviene un saisissaient, que mes doigts wensch, dat er slechts een man
insupportable. Such were these hubiese tenido algo frgil entre ellas, male insoribile: erano tali gli ardenti pressaient la paume de mes mains gered ware geworden: "Ware er
earnest wishings that but one man lo habra roto involuntariamente; y miei desideri, che mi bastava se et avec tant de rage que si j'eusse slechts n, slechts n mensch het
had been saved. I believe I repeated apretaba los dientes con tanta almeno un uomo solo si fosse tenu quelque chose de fragile je ontkomen!" Duizendmaal, geloof ik,
the words, Oh that it had been but fuerza, que a veces no poda salvato. Credo di aver ripetuto l'eusse bris involontairement; mes herhaalde ik deze woorden, en dan
one! a thousand times; and my separarlos. Dejemos que los queste parole: Oh ne fosse stato dents claquaient dans ma bouche et wrong ik zoo hevig de handen, dat
desires were so moved by it, that naturalistas expliquen estas cosas, almeno uno! un migliaio di volte; e se serraient si fortement que je fus zoo er eenig voorwerp in geweest
when I spoke the words my hands su razn y su forma de ser. Lo nico nel ripeterle, tanto mi sentiva quelque temps avant de pouvoir les ware, het verbrijzeld zou geworden
would clinch together, and my que puedo hacer yo, es describir un eccitato dal fervore ondera preso, le sparer. Que les naturalistes zijn, en ik klemde mijne tanden zoo
ngers would press the palms of my hecho que me sorprendi cuando mie mani si stringevano tanto luna expliquent ces choses, leur raison et stijf opeen, dat ik eenigen tijd den
hands, so that if I had had any soft tuvo lugar, y cuya procedencia nellaltra, le mie dita ne premevano leur nature; quant moi, je ne puis mond niet openen kon. De
thing in my hand I should have ignoro del todo. Seguramente, se con tanta forza le palme, che se que consigner ce fait, qui me parut natuurkundigen mogen mijnenthalve
crushed it involuntarily; and the teeth debi al efecto de mis ardientes qualche cosa di fragile fosse stato toujours surprenant et dont je ne pus het verklaren; ik kan slechts
in my head would strike together, deseos y la fuerza de mis tra esse, involontariamente lo jamais me rendre compte. C'tait mededeelen wat er gebeurde, en
and set against one another so pensamientos, de imaginar el avrebbero stritolato; i miei denti si sans doute l'eet de la fougue de hoe ik zelf mij er over verbaasde.
strong, that for some time I could not consuelo que me habra stringevano, si serravano s forte che mon dsir et de l'nergie de mes Ongetwijfeld was dit de uitwerking
part them again. Let the naturalists proporcionado conversar con un mi era impossibile il separarne la la ides me reprsentant toute la van mijn vurigen wensch, en mijne
explain these things, and the reason cristiano como yo. Pero no estaba superiore dallinferiore. Lascio ai consolation que j'aurais puise dans gespannen verbeelding over het
and manner of them. All I can do is previsto de ese modo. Su destino, el naturalisti lo spiegar queste cose e il la socit d'un Chrtien comme moi. genoegen, dat de verkeering met
to describe the fact, which was even mo o el de todos, lo impeda, pues come e il donde succedano: soltanto Mais cela ne devait pas tre: leur een mijner mede-christenen mij zou
surprising to me when I found it, hasta mi ltimo ao de permanencia io posso descrivere un fatto che rese destine ou la mienne ou toutes opgeleverd hebben. Doch dit mogt
though I knew not from whence it en esta isla, ignor si alguien se attonito me ancora quando deux peut-tre l'interdisaient; car zoo niet zijn; hun lot of het mijne was
proceeded; it was doubtless the haba salva do de aquel naufragio. maccadde, bench non sapessi da jusqu' la dernire anne de mon anders besloten; want tot het laatste
eect of ardent wishes, and of strong Solo alcanc a ver, para mi desdicha, che procedea. Esso fu sjour dans l'le j'ai ignor si jaar van mijn verblijf op het eiland
ideas formed in my mind, realising el cuerpo de un joven marinero que indubitatamente leetto di ardenti quelqu'un s'tait ou ne s'tait pas wist ik niet of er iemand uit het schip
the comfort which the conversation lleg al extremo de la isla ms desideri e di gagliarde immaginazioni sauv du naufrage; j'eus seulement gered was of niet; alleen had ik
of one of my fellow-Christians would prximo al lugar del naufragio. Solo che, improntatesi nella mia mente, le quelques jours aprs l'aiction de eenige dagen later het verdriet, het
have been to me. But it was not to llevaba puestos una casaca mostravano qual conforto mi voir le corps d'un jeune garon noy lijk van een verdronken jongen aan
be; either their fate or mine, or both, marinera, un par de calzones de avrebbe arrecato il conversare con jet sur le rivage, l'extrmit de land te zien spoelen, aan het einde
forbade it; for, till the last year of my pao abiertos en las rodillas y una uno soltanto dei Cristiani miei simili. l'le, proche le vaisseau naufrag. Il des eilands, digt bij de plaats der
being on this island, I never knew camisa de lienzo azul, pero nada que Ma ci non doveva essere: il destino n'avait pour tout vtement qu'une schipbreuk. Hij had geene andere
whether any were saved out of that me permitiese adivinar de qu di questo tale, o di me, o dentrambi veste de matelot, un caleon de toile kleederen aan dan een
ship or no; and had only the nacin provena. En sus bolsillos no non lo volea; perch no allultimo ouvert aux genoux et une chemise matrozenbuisje, een linnen broek en
aiction, some days after, to see the haba ms que dos piezas de a ocho anno del mio soggiorno nellisola non bleue. Rien ne put me faire deviner een blaauw hemd; maar niets,
corpse of a drowned boy come on y una pipa. Esta ltima, para m, vala seppi mai se qualcuno di que quelle tait sa nation: il n'avait dans waaruit ik gissen kon, tot welke natie
shore at the end of the island which diez veces ms que el dinero. naufraghi si fosse salvato o no, e ses poches que deux pices de huit hij behoorde. Hij had niets in zijn zak
was next the shipwreck. He had no solamente, alcuni giorni dopo, ebbi et une pipe tabac qui avait dix fois dan twee stukken van achten en
clothes on but a seamans waistcoat, laizione di vedere il cadavere di un plus de valeur pour moi. eene tabakspijp, de laatste was mij
a pair of open-kneed linen drawers, giovanetto annegato, che lacque tienmalen meer van waarde dan de
and a blue linen shirt; but nothing to portarono su la punta estrema di eersten.
direct me so much as to guess what spiaggia presso cui avvenne il
nation he was of. He had nothing in naufragio. Non aveva egli altre vesti
his pockets but two pieces of eight fuor dun saione da marinaio, dun
and a tobacco pipethe last was to paio di brache di tela aperte al
me of ten times more value than the ginocchio, duna camicia di color
rst. turchino, ma nulla che mi guidasse a
congetturare di qual nazione fosse.
Non teneva altro ne suoi taschini
che due ducati ed una pipa, la
seconda delle quali cose avea per
me un valore dieci volte maggiore
della prima. Viaggio per andar a
bordo del vascello naufragato.
It was now calm, and I had a great El mar se haba calmado y estaba Il mare era tranquillo, ed io sentiva La mer tait calme alors, et j'avais Het was nu stil en ik verlangde zeer
mind to venture out in my boat to empeado en aventurarme a llegar al una forte spinta in me davventurarmi grande envie de m'aventurer dans in mijne boot naar het wrak te gaan,
this wreck, not doubting but I might barco en la piragua. Tena la certeza su la mia piroga sino al vascello ma pirogue jusqu'au navire. Je ne niet twijfelende of ik zou aan boord
nd something on board that might de que encontrara cosas de utilidad naufragato, non dubitando di poter doutais nullement que je pusse wel iets vinden, dat mij van nut kon
be useful to me. But that did not a bordo pero no era eso lo que me trovare a bordo di esso qualche cosa trouver bord quelque chose pour zijn; doch dit was niet mijne sterkste
altogether press me so much as the impulsaba, sino la esperanza de che avrebbe potuto essermi utile. mon utilit; mais ce n'tait pas l le drijfveer, maar wel de mogelijkheid,
possibility that there might be yet encontrar algn ser a quien pudiese Pure questa considerazione non mi motif qui m'y portait le plus: j'y tais dat er nog een levend wezen aan
some living creature on board, salvarle la vida, y con ello, stimolava tanto, quanto la possibilit entran par la pense que je boord zou zijn, wiens leven ik redden
whose life I might not only save, but reconfortar la ma en sumo grado. di trovarvi qualche creatura vivente trouverais peut-tre quelque crature kon niet alleen, maar daardoor
might, by saving that life, comfort my Me aferr de tal modo a esta idea, per salvarne non solamente la vita, dont je pourrais sauver la vie, et par tevens mijn eigen lot ten uiterste
own to the last degree; and this que no encontraba reposo ni de da ma per ritrarre in appresso dalla sua l rconforter la mienne au plus haut verzoeten. Dit denkbeeld lag mij zoo
thought clung so to my heart that I ni de noche y solo pensaba en llegar compagnia il massimo dei conforti degr. Cette pense me tenait aan het hart, dat ik dag noch nacht
could not be quiet night or day, but I hasta la nave en mi bote. Me che io mi sapessi immaginare; il qual tellement au cur, que je n'avais de rust had; maar besloot in mijne boot
must venture out in my boat on encomend a la Providencia de Dios, pensiere mi si attacc al cuore s repos ni jour ni nuit, et qu'il fallut que mij naar het wrak te wagen, en den
board this wreck; and committing the sabiendo que el impulso era tan fortemente, che non avea pi quiete je me risquasse aller bord de ce uitslag aan Gods voorzienigheid over
rest to Gods providence, I thought fuerte que no poda resistirme a l, n giorno n notte se non vaisseau. Je m'abandonnai donc la te laten. De indruk, dien dit op mijn
the impression was so strong upon que deba provenir de algn invisible marrischiava su la mia navicella alla providence de Dieu, persuad que geest gemaakt had, was zoo sterk,
my mind that it could not be resisted designio y que me arrepentira si no spedizione or divisata. Adato j'tais qu'une impulsion si forte, dat ik meende dien niet te kunnen
that it must come from some lo haca. pertanto il rimanente alla provvidenza laquelle je ne pouvais rsister, devait wederstaan, en begreep, dat eene
invisible direction, and that I should di Dio, pensai che questa fantasia venir d'une invisible direction, et que onzigtbare magt mij daartoe
be wanting to myself if I did not go. fosse troppo forte nella mia mente je serais coupable envers moi si je aandreef, en ik mij zelven nadeel
da poter vi resistere; che essa dovea ne le faisais point. meende te doen, als ik dien niet
senza dubbio essere limpulso di opvolgde.
qualche intelligenza invisibile; che
sarei stato colpevole se non le avessi
obbedito.

Under the power of this impression, I Dominado por esta impresin, corr Avvalorato dalla forza di tale Sous le coup de cette impression, je Hierdoor aangedreven, spoedde ik
hastened back to my castle, hacia mi castillo a prepararme para impressione, tornai frettolosamente regagnai grands pas mon chteau mij naar mijn kasteel, maakte alles
prepared everything for my voyage, el viaje. Cog una buena porcin de alla mia fortezza, ove apparecchiai an de prparer tout pour mon tot mijne reis gereed, nam wat
took a quantity of bread, a great pot pan, una gran vasija de agua fresca, quante cose mi occorrevano pel voyage. Je pris une bonne quantit brood, eene groote pot vol zoet
of fresh water, a compass to steer una brjula para orientar me, una viaggio immaginato: una certa de pain, un grand pot d'eau frache, water, een kompas om naar te
by, a bottle of rum (for I had still a botella de ron, pues an tena quantit di pane, un gran asco di une boussole pour me gouverner, sturen, een esch rum (want ik had
great deal of that left), and a basket bastante en la reserva, y un cesto acqua dolce, una bussola per une bouteille de _rum,_--j'en avais daar nog vrij wat van) en eene mand
of raisins; and thus, loading myself lleno de pasas. Cargado con todo lo dirigere la mia navigazione, un encore beaucoup en rserve,--et une vol rozijnen, en aldus met al het
with everything necessary. I went necesario para el viaje, me dirig aschetto di rum, ch me ne pleine corbeille de raisins. Charg noodige beladen, ging ik naar mijne
down to my boat, got the water out hacia la piragua, le vaci el agua, rimaneva in serbo unabbondante ainsi, je retournai ma pirogue, je boot, schepte er het water uit, en
of her, got her aoat, loaded all my deposit en ella el cargamento y la provvigione, ed un canestro di uva vidai l'eau qui s'y trouvait, je la mis maakte haar vlot, legde er mijne
cargo in her, and then went home ech al mar. Luego regres a casa appassita; con le quali cose venuto ot, et j'y dposai toute ma lading in, en ging meer van huis
again for more. My second cargo para recoger el segundo alla mia piroga, la vuotai dellacqua cargaison. Je revins ensuite chez halen. Mijne tweede lading bestond
was a great bag of rice, the umbrella cargamento, que consista en un sotto cui la teneva nascosta ad ogni moi prendre une seconde charge, uit een zak vol rijst, mijn
to set up over my head for a shade, gran saco de arroz, la sombrilla, que sguardo vivente, la misi a galla, vi compose d'un grand sac de riz, de zonnescherm, om mij voor zon en
another large pot of water, and about me colocara sobre la cabeza para posi entro tutto il mio carico, indi mon parasol--pour placer au-dessus regen te beschutten, nog eene
two dozen of small loaves, or barley que me protegiera del sol, otra vasija andai a casa di nuovo per prenderne de ma tte et me donner de groote pot vol water en ongeveer
cakes, more than before, with a llena de agua, casi dos docenas de dellaltro. Questo secondo carico l'ombre,--d'un second pot d'eau twee dozijn van mijne brooden of
bottle of goats milk and a cheese; all panes o tortas de cebada, una consist in un grande sacco di riso, il frache, de deux douzaines environ koeken, benevens eene esch
which with great labour and sweat I botella de leche de cabra y un mio ombrello da tenermi al di sopra de mes petits pains ou gteaux geitenmelk en eene kaas. Dit alles
carried to my boat; and praying to queso. Llev todo esto a la piragua, del capo, un altro gran asco di d'orge, d'une bouteille de lait de bragt ik onder veel arbeid en zweet
God to direct my voyage, I put out, no sin mucho esfuerzo y sudor, y, acqua dolce, circa due dozzine di chvre et d'un fromage. Je portai naar mijne boot, en na God voor den
and rowing or paddling the canoe rogndole a Dios que guiara mi viaje, piccole pagnotte o focacce dorzo, tout cela mon embarcation, non gelukkigen aoop der reis gebeden
along the shore, came at last to the me puse a remar en direccin che era pi di quanto pane aveva sans beaucoup de peine et de sueur. te hebben, stak ik af, en de kanoe
utmost point of the island on the noreste a lo largo de la costa hasta portato la prima volta, un asco di Ayant pri Dieu de diriger mon langs het strand roeijende of
north-east side. And now I was to llegar al extremo de la isla. Ahora latte di capra ed un cacio: tutte le voyage, je me mis en route, et, pagaaijende, kwam ik eindelijk aan
launch out into the ocean, and either tena que decidir si me aventuraba a predette cose, non senza grande ramant ou pagayant le long du het einde van het eiland aan dien
to venture or not to venture. I looked lanzarme al ocano. Observ las fatica e sudori, trasportai nella mia rivage, je parvins enn l'extrme kant, namelijk aan het N. O. Nu
on the rapid currents which ran rpidas corrientes que pasaban a piroga e, pregato Dio che pointe de l'le sur le ct Nord-Est. moest ik, als ik het wagen durfde, in
constantly on both sides of the ambos lados de la isla y me proteggesse il mio cammino, mi posi L il s'agissait de se lancer dans zee steken. Ik sloeg een blik op de
island at a distance, and which were parecieron tan terribles, por el in via e remigai radendo la spiaggia, l'Ocan, de s'aventurer ou de ne pas felle stroomingen, die gestadig op
very terrible to me from the recuerdo del peligro en que me haba sinch nalmente fui alla punta s'aventurer. Je regardai les courants eenigen afstand aan weerszijden van
remembrance of the hazard I had encontrado, que comenc a perder dellisola a nord-est (greco). Essendo rapides qui quelque distance het eiland liepen, en die door de
been in before, and my heart began valor, pues me daba cuenta de que questo il momento di lanciarmi entro rgnaient des deux cts de l'le. Le herinnering van het gevaar, dat zij mij
to fail me; for I foresaw that if I was si caa en una de ellas, sera loceano, cominciai ad essere tra il s souvenir des dangers que j'avais hadden doen loopen, voor mij zeer
driven into either of those currents, I arrastrado mar adentro y perdera de e il no di correre un tale rischio. courus me rendit ce spectacle bien vreesselijk waren; en toen begon
should be carried a great way out to vista la isla. Si esto ocurra, como mi Contemplate le due rapide correnti terrible, et le cur commena me mijn moed te bezwijken, want ik
sea, and perhaps out of my reach or piragua era muy pequea, la menor che costantemente tagliano le onde manquer; car je pressentis que si un voorzag, dat als ik in eene dier
sight of the island again; and that rfaga de viento me perdera in una data distanza fra loro ad de ces courants m'entranait, je stroomingen geraakte, ik een groot
then, as my boat was but small, if irremediablemente. entrambi i lati della spiaggia, il serais emport en haute mer, peut- eind weegs in zee zou gedreven
any little gale of wind should rise, I sapere che erano state per me s tre hors de la vue de mon le; et worden, misschien zoo ver, dat ik het
should be inevitably lost. formidabili, la rimembranza del qu'alors, comme ma pirogue tait eiland niet meer bereiken of zien
pericolo in cui mi avea trovato per fort lgre, pour peu qu'un joli frais zou, en daar mijne boot maar klein
laddietro, fecero che cominciasse a s'levt, j'tais invitablement perdu. was, ware ik, zoodra maar de wind
mancarmi il coraggio. Prevedea che opwakkerde tot eene stijve koelte,
ogni qual volta venissi portato entro onvermijdelijk verloren.
luna o laltra delle due correnti, sarei
stato spinto per un bel tratto nellalto
mare, e forse di nuovo fuor del tiro o
della vista dellisola: nel qual caso
qualunque lieve brezza che si fosse
levata bastava, tanto piccola era la
mia navicella, a perdermi senza
riparo.
These thoughts so oppressed my Esta idea me angusti tanto que Questi pensieri mi disanimavano Ces penses oppressrent tellement Deze denkbeelden maakten mij zoo
mind that I began to give over my comenc a darme por vencido. tanto, che io era gi per togliermi mon me, que je commenai nerslagtig, dat ik mijne
enterprise; and having hauled my Conduje mi bote a una pequea della mia impresa; ed avendo tirata la abandonner mon entreprise: je halai onderneming begon op te geven, en
boat into a little creek on the shore, I ensenada en la orilla, sal y me sent mia piroga entro una caletta della ma barque dans une crique du na mijne boot in eene kleine kreek
stepped out, and sat down upon a en un pequeo promontorio de spiaggia, ne uscii andandomi a rivage, je gagnai un petit tertre et je aan het strand gebragt te hebben, er
rising bit of ground, very pensive and tierra, muy pensativo y ansioso, sedere sopra un piccolo rialzo di m'y assis inquiet et pensif, ottant uitstapte, en op eene kleine hoogte
anxious, between fear and desire, debatindome entre el miedo y el terra, grandemente pensieroso e entre la crainte et le dsir de faire zitten ging, zeer bedrukt en bezorgd,
about my voyage; when, as I was deseo de realizar la expedicin. perplesso tra la paura e il desiderio mon voyage. Tandis que j'tais weifelend tusschen vrees en
musing, I could perceive that the tide Mientras pensaba, observ que la su quel che far dovessi. Mentre stava rchir, je m'apperus que la mare verlangen om de reis te doen. Terwijl
was turned, and the ood come on; marea comenzaba a subir, lo que, cos meditando, mi accorsi che la avait chang et que le ot montait, ik zoo zat, bemerkte ik, dat het getij
upon which my going was por unas cuantas horas, me marea saliva verso la spiaggia, onde ce qui rendait pour quelque temps kenterde en de vloed doorkwam,
impracticable for so many hours. impedira volver a salir al mar. la mia andata diveniva malagevole mon dpart impraticable. Il me vint waardoor mijn vertrek, zoo lang deze
Upon this, presently it occurred to Entonces, pens que deba subir a la per molte ore. Dopo tale alors l'esprit de gravir sur la butte aanhield, onuitvoerbaar werd. Nu
me that I should go up to the highest parte ms elevada que pudiese considerazione, mi occorse subito la plus haute que je pourrais trouver, viel het mij in, dat het best ware op
piece of ground I could nd, and encontrar para observar los alla mente lidea di andarmi a et d'observer les mouvements de la de hoogste plek gronds te gaan, die
observe, if I could, how the sets of movimientos de las corrientes collocare su la pi alta eminenza che mare pendant le ux, an de juger ik vinden kon, en, als ik kon,
the tide or currents lay when the cuando subiera la marea y, de este mi fosse riuscito trovare, e vedere, se si, entran par l'un de ces courants, waarnemen hoe de stroomingen met
ood came in, that I might judge modo, poder juzgar si haba alguna poteva, qual direzione prendessero je ne pourrais pas tre ramen par het getij liepen, wanneer de vloed
whether, if I was driven one way out, que me trajese rpidamente de le ondate delle correnti quando la l'autre avec la mme rapidit. Cela doorkwam, zoo dat ik oordeelen
I might not expect to be driven vuelta a la isla, en caso de que otra marea veniva verso la spiaggia, e ci ne me fut pas plus tt entr dans la kon, dat als ik eens langs den eenen
another way home, with the same me alejara de ella. No bien hube per assicurarmi, se mentre la rapidit tte, que je jetai mes regards sur un weg naar buiten gedreven werd, of ik
rapidity of the currents. This thought pensado esto, me j en una di esse mi porterebbe in alto mare monticule qui dominait susamment ook hopen kon langs een anderen
was no sooner in my head than I cast pequea colina que dominaba per una via, non potrei sperare che la les deux ctes, et d'o je vis weg naar binnen gedreven te
my eye upon a little hill which ambos lados, desde donde poda ver stessa rapidit mi conducesse a clairement la direction de la mare et worden, met de stroomingen.
suciently overlooked the sea both claramente la direccin de las casa per una via diversa. Concepito la route que j'avais suivre pour Naauwelijks kwam dit denkbeeld bij
ways, and from whence I had a clear corrientes y el rumbo que deba appena un tale divisamento, i miei mon retour: le courant du jusant mij op, of ik sloeg mijn oog op een
view of the currents or sets of the seguir para regresar. All pude occhi si portarono sopra una piccola sortait du ct de la pointe Sud de heuvel, vanwaar ik de zee aan
tide, and which way I was to guide observar que la corriente de bajamar collina che dominava il mare da l'le, le courant du ot rentrait du weerszijden voldoende overzien kon,
myself in my return. Here I found, parta del extremo sur de la isla entrambi i lati, e da cui vedeva ct du Nord. Tout ce que j'avais en waar ik een duidelijk gezigt van
that as the current of ebb set out mientras que la de pleamar chiaramente le direzioni della marea, faire pour oprer mon retour tait de stroomingen had, en hoe ik op
close by the south point of the regresaba por el norte, de modo que, e quali mi sarebbero state favorevoli donc de serrer la pointe mijn terugreis sturen moest. Ik vond,
island, so the current of the ood set no tena ms que dirigirme hacia la per tornare addietro. Scopersi allora septentrionale de l'le. dat de strooming van de eb digt
in close by the shore of the north punta septentrional de la isla para che, come la corrente del riusso langs de zuidelijke punt van het
side; and that I had nothing to do but regresar sin dicultad. usciva della punta meridionale eiland heen liep, terwijl de strooming
to keep to the north side of the island dellisola, cos quella del usso van den vloed aan de noordelijke
in my return, and I should do well rientrava nella spiaggia dal lato zijde digt langs het strand liep, en ik
enough. settentrionale; donde argomentai che dus niets te doen had dan bij mijne
se mi fossi tenuto a tramontana nel terugkomst de noordzijde van het
mio ritorno, io poteva riuscire eiland te houden.
abbastanza nella mia impresa.
Encouraged by this observation, I Animado con esta observacin, Incoraggiato da tale osservazione, Enhardi par cette observation, je Hierdoor aangemoedigd, besloot ik
resolved the next morning to set out decid partir a la maana siguiente risolsi di mettermi in mare nella rsolus de partir le lendemain matin den volgenden morgen met het
with the rst of the tide; and reposing con la primera marea. Pas toda la seguente mattina col favore della avec le commencement de la mare, begin van het getij uit te gaan, gelijk
myself for the night in my canoe, noche en la canoa, cubierto con el prima marea; onde riposatomi la ce que je s en eet aprs avoir ik deed, na dien nacht in de kanoe,
under the watch-coat I mentioned, I gran capote que mencion notte nella piroga, coperto da quella repos la nuit dans mon canot sous onder de dikke jas, geslapen te
launched out. I rst made a little out anteriormente y me lanc al mar. grande casacca, di cui ho gi fatto la grande houppelande dont j'ai fait hebben. Ik stuurde eerst een
to sea, full north, till I began to feel Primero navegu un corto trecho parola altra volta, mi posi in via. Su le mention. Je gouvernai premirement eindweegs in zee regt noordwaarts
the benet of the current, which set rumbo al norte, hasta que me sent prime navigai alcun poco tenendomi plein Nord, jusqu' ce que je me aan, tot ik de kracht van de
eastward, and which carried me at a arrastrado por la corriente que iba aatto a tramontana, nch vidi il sentisse soulev par le courant qui strooming begon te bemerken, die
great rate; and yet did not so hurry hacia el este. Esta me impuls con vantaggio della corrente che, situata portait l'Est, et qui m'entrana mij oostwaarts en met vrij groote
me as the current on the south side bastante fuerza, pero no tanta como a levante, mi trasportava ad una une grande distance, sans snelheid voortdreef, maar niet zoo
had done before, so as to take from lo haba hecho anteriormente la grande distanza, bench non con cependant me dsorienter, ainsi que geweldig als de zuidelijke strooming
me all government of the boat; but corriente del sur, lo que me permiti tanta violenza come avea fatto dianzi l'avait fait autrefois le courant sur le te voren gedaan had, en mij het
having a strong steerage with my seguir gobernando el bote. Remando quella a mezzogiorno, che mavea ct Sud, et sans m'ter toute la bestuur over mijne boot latende, zoo
paddle, I went at a great rate directly enrgicamente, me acerqu a toda tolto ogni potere di governare la direction de ma pirogue. Comme je dat ik die, met mijn roeiriem
for the wreck, and in less than two velocidad al barco y, en menos de piroga. Avendo quindi potuto faisais un bon sillage avec ma sturende, met groote snelheid regt
hours I came up to it. dos horas, llegu hasta l. padroneggiare a dovere il mio remo, pagaie, j'allai droit au navire chou, op het wrak aanhield, en het binnen
mavviai a dirittura e di gran corsa et en moins de deux heures je twee uren bereikte.
verso il vascello naufragato, dove l'atteignis.
pervenni in meno di due ore.
It was a dismal sight to look at; the Era un espectculo desolador; el Fu ben tristo lo spettacolo che si C'tait un triste spectacle voir! Le Het was een treurig gezigt; het
ship, which by its building was barco, de construccin espaola, oerse alla mia vista. Il vascello che btiment, qui me parut espagnol par schip, dat van Spaansche bouworde
Spanish, stuck fast, jammed in estaba encallado entre dos rocas. La giudicai spagnuolo dal modo della sa construction, tait ch et was, zat tusschen twee rotsen
between two rocks. All the stern and popa y uno de sus costados haban sua costruzione, era serrato, enclav entre deux roches; la poupe vastgeklemd; de zee had het van
quarter of her were beaten to pieces sido destrozados por el mar y, como inchiodato fra due scogli; tutta la et la hanche avaient t mises en achteren en op zijde reeds geheel
by the sea; and as her forecastle, el castillo de proa se haba estrellado poppa e lanca di esso fatte in pezzi pices par la mer; et comme le aan stukken geslagen, en daar het
which stuck in the rocks, had run on contra las rocas, el palo mayor y el dalla furia delle ondate; e attesa la gaillard d'avant avait donn contre voorschip met groot geweld
with great violence, her mainmast trinquete se haban quebrado, violenza onde il castello di prua avea les rochers avec une violence tusschen de klippen was geworpen,
and foremast were brought by the aunque el bauprs segua intacto, as battuto contra gli scogli, lalbero di extrme, le grand mt et le mt de waren de fokke en groote mast kort
boardthat is to say, broken short como la proa. Cuando me acerqu, maestra e quel di trinchetto erano misaine s'taient briss rez-pied; afgebroken, maar de boegspriet was
o; but her bowsprit was sound, and apareci un perro, que, al verme, troncati alla supercie stessa del mais le beaupr tait rest en bon heel en de voorsteven scheen nog
the head and bow appeared rm. comenz a aullar y a gemir. Apenas vascello; il bompresso invece era tat et l'avant et l'peron geheel onbeschadigd. Toen ik dezen
When I came close to her, a dog lo llam, salt al mar para venir hasta rimaso intatto, e tali apparivano paraissaient fermes.--Lorsque je me naderde kwam er een hond te
appeared upon her, who, seeing me m y lo llev al bote. Estaba muerto ancora lo sperone e la tolda. Quando fus approch, un chien parut sur le voorschijn, die, mij ziende, begon te
coming, yelped and cried; and as de hambre y sed. Le di un pedazo de gli fui bene da presso, mi comparve tillac: me voyant venir, il se mit janken en te blaen, en zoodra ik
soon as I called him, jumped into the pan y se lo comi como si fuese un sovresso un cane che, al vedermi japper et aboyer. Aussitt que je hem riep, in zee sprong en naar mij
sea to come to me. I took him into lobo famlico que hubiese pasado giungere si diede ad abbaiare e ad l'appelai il sauta la mer pour venir toezwom. Ik nam hem in de boot,
the boat, but found him almost dead quince das sin alimento en la nieve. urlare; ma appena lo chiamai, salt in moi, et je le pris dans ma barque. Le maar hij was halfdood van honger en
with hunger and thirst. I gave him a Despus le di un poco de agua y, si acqua per venire sino a me. Lo trouvant moiti mort de faim et de dorst. Ik gaf hem een stuk brood en
cake of my bread, and he devoured it lo hubiese dejado, el pobre animal raccolsi nella mia piroga quasi morto soif, je lui donnai un de mes pains hij at als een wolf, die veertien dagen
like a ravenous wolf that had been habra bebido hasta reventar. dalla fame e dalla sete. Datagli una qu'il engloutit comme un loup vorace lang honger geleden heeft. Toen gaf
starving a fortnight in the snow; I delle mie pagnotte, se la divor ayant jen quinze jours dans la ik hem wat zoet water, maar zoo ik
then gave the poor creature some come un lupo aamato che fosse neige; ensuite je donnai de l'eau hem had laten begaan, zou hij zich
fresh water, with which, if I would stato a stentare quindici giorni in frache cette pauvre bte, qui, si je te bersten hebben gedronken.
have let him, he would have burst mezzo alla neve. Allora diedi a quella l'avais laisse faire, aurait bu jusqu'
himself. povera bestia alcun poco dacqua en crever.
dolce che, se lo avessi lasciato bere
a sua discrezione, lo avrebbe fatto
crepare.
After this I went on board; but the Luego sub a bordo y lo primero que Dopo ci andai a bordo, e la prima Aprs cela j'allai bord. La premire Daarna ging ik aan boord. Het eerst
rst sight I met with was two men divis fueron dos hombres ahogados vista che mi si present fu quella di chose que j'y rencontrai ce fut, dans wat ik zag was twee mannen, die in
drowned in the cook-room, or en la cocina, sobre el castillo de due uomini i quali, annegatisi nella la cuisine, sur le gaillard d'avant, de konstapelskamer verdronken
forecastle of the ship, with their arms proa, que estaban abrazados. cucina del castel di prua, si teneano deux hommes noys et qui se waren, met de armen stijf om
fast about one another. I concluded, Deduje que, posiblemente, al strettamente abbracciati luno con tenaient embrasss. J'en conclus, elkander geslagen. Ik begreep, gelijk
as is indeed probable, that when the desatarse la tormenta, el barco se laltro. Congetturai, come veramente cela est au fait probable, qu'au zeer waarschijnlijk was, dat toen het
ship struck, it being in a storm, the haba encallado y los embates del era assai probabile, che quando il moment o, durant la tempte, le schip in den storm vastraakte, de
sea broke so high and so continually mar debieron ser tan fuertes y tan legno urt contro allo scoglio i navire avait touch, les lames zee zoo hoog liep en er zoo hevig in
over her, that the men were not able constantes, que aquellos pobres cavalloni suscitati e sollevati dalla brisaient si haut et avec tant de gekomen was, dat deze arme lieden
to bear it, and were strangled with hombres, no pudieron resistir y se burrasca a grande altezza, rapidit, que ces pauvres gens er door verdronken of gesmoord
the constant rushing in of the water, haban ahogado como si estuviesen continuatamente percuotessero il n'avaient pu s'en dfendre, et waren, zoo goed als of zij onder
as much as if they had been under bajo el agua. Aparte del perro, no vascello con tanto impeto, che quegli avaient t tous par la water hadden gelegen. Behalve den
water. Besides the dog, there was haba otro ser viviente en el barco y infelici non potendo resistere, continuelle chute des vagues, hond was er geen levend schepsel
nothing left in the ship that had life; todo su cargamento, segn pude restarono nalmente soocati sotto comme s'ils eussent t sous l'eau.- aan boord, en voor zoo verre ik zien
nor any goods, that I could see, but comprobar, se estrope con el agua. lacqua. Fuor del cane, niun altro -Outre le chien, il n'y avait rien kon, geene goederen, die niet door
what were spoiled by the water. Haba algunos toneles de licor en el essere vivente era rimasto nel bord qui ft en vie, et toutes les het water bedorven waren. Lager in
There were some casks of liquor, fondo de la bodega, que pude ver bastimento e nemmeno cose, per marchandises que je pus voir taient het ruim lagen eenige vaten met wijn
whether wine or brandy I knew not, cuando el agua se retir, mas no quanto potei vedere, che non fossero avaries. Je trouvai cependant of sterken drank, die ik, toen het
which lay lower in the hold, and saba si contenan vino o brandy; state guaste dallacqua. Vi erano arrims dans la cale quelques water op het laagst was, zien kon,
which, the water being ebbed out, I amn de que eran demasiado veramente alcune botti, non seppi se tonneaux de liqueurs. tait-ce du vin maar zij waren voor mij te zwaar. Ik
could see; but they were too big to grandes para transportarlos. Vi di vino o dacquavite, che stavano ou de l'eau-de-vie, je ne sais. L'eau zag verscheidene kisten, die
meddle with. I saw several chests, varios cofres, que, sin duda, sepolte nella stiva e che potei vedere en se retirant les avait laisss waarschijnlijk aan de matrozen
which I believe belonged to some of pertenecan a los marineros y los in quel momento di bassa marea; ma dcouvert, mais ils taient trop gros behoord hadden, en ik nam er twee
the seamen; and I got two of them llev al bote sin examinar su erano di mole troppo enorme per pour que je pusse m'en saisir. Je van in de boot, zonder te
into the boat, without examining contenido. Si en lugar de la popa tan potervi far su alcun disegno. trouvai aussi plusieurs cores qui me onderzoeken wat er in was. Zoo het
what was in them. Had the stern of solo se hubiese destrozado la proa, Osservai pure diverse casse che parurent avoir appartenu des schip van achteren vast gezeten
the ship been xed, and the forepart estoy seguro de que mi viaje habra pensai essere appartenute a matelots, et j'en portai deux dans ma had, en het voorschip verbrijzeld
broken o, I am persuaded I might sido ms fructfero, pues por el qualcuno di que marinai: ne tolsi barque sans examiner ce qu'ils ware geweest, zou ik eene zeer
have made a good voyage; for by contenido de esos dos cofres, poda due nella mia piroga senza contenaient. Si la poupe avait t goede reis gedaan hebben, want
what I found in those two chests I imaginar con razn, que el barco esaminarne il contenuto. Se il garantie et que la proue et t naar hetgeen ik in die twee kisten
had room to suppose the ship had a llevaba muchas riquezas a bordo. vascello si fosse infranto contro allo brise, je suis persuad que j'aurais vond, begreep ik, dat het schip zeer
great deal of wealth on board; and, if Supongo, por el rumbo que llevaba, scoglio con la poppa, rimanendone fait un bon voyage; car, en juger rijk geladen moest geweest zijn; en
I may guess from the course she que parti de Buenos Aires o del Ro intatta la prora, credo che mi par ce que je trouvai dans les naar den koers, dien het gehouden
steered, she must have been bound de la Plata en la Amrica meridional, sarebbe stata dun grandutile questa cores, il devait y avoir bord had, te rekenen, was het
from Buenos Ayres, or the Rio de la ms all de Brasil, en direccin a La spedizione, perch da quanto beaucoup de richesses. Je prsume waarschijnlijk bestemd naar Buenos
Plata, in the south part of America, Habana, en el golfo de Mxico y, de rinvenni in appresso nelle due casse par la route qu'il tenait qu'il devait Ayros of Rio de la Plata, boven
beyond the Brazils to the Havannah, all, seguramente a Espaa. Sin ebbi luogo di credere che quel venir de Buenos-Ayres ou de Rio de Brazili, vandaar naar de Havanna,
in the Gulf of Mexico, and so duda, transportaba un gran tesoro, si bastimento avesse a bordo di grandi la Plata, dans l'Amrique en zoo misschien naar Spanje. Er
perhaps to Spain. She had, no bien bastante intil para todos en ricchezze. Se lo ritraggo dalla mridionale, en del du Brsil, et waren zeker groote schatten in,
doubt, a great treasure in her, but of este momento. Qu pudo haber sido direzione verso cui governava, dovea devait aller la Havane dans le golfe maar daar had ik niets aan, en ik
no use, at that time, to anybody; and del resto de la tripulacin, tampoco venire da Buenos-Ayres o dal Rio de du Mexique, et de l peut-tre en wist niet waar de bemanning
what became of the crew I then lo saba. la Plata nella parte meridionale Espagne. Assurment ce navire gebleven was.
knew not. dellAmerica oltre al Brasile ed recelait un grand trsor, mais perdu
avviarsi verso lAvana nel golfo del jamais pour tout le monde. Et
Messico, e forse era destinato per la qu'tait devenu le reste de son
Spagna. Portava, non ne dubito, quipage, je ne le sus pas alors.
immensi tesori, ma inutili in quel
momento ad ognuno. Che cosa
addivenisse de viaggiatori, allora nol
seppi.

I found, besides these chests, a little Aparte de los cofres, encontr un Oltre a quelle casse trovai un Outre ces cores, j'y trouvai un petit Behalve deze twee kisten vond ik
cask full of liquor, of about twenty pequeo barril lleno de licor, de unos bariletto che potea contenere circa tonneau plein d'environ vingt gallons een vaatje sterken drank van
gallons, which I got into my boat with veinte galones, que llev hasta mi ottanta boccali, e che trasportai con de liqueur, que je transportai dans ongeveer twintig esschen, dat ik
much diculty. There were several bote con gran dicultad. Haba non poca fatica nella mia navicella. ma pirogue, non sans beaucoup de met veel moeite in mijne boot bragt.
muskets in the cabin, and a great numerosos mosquetes en una Trovai pure nella camera del capitano dicult. Dans une cabine je In eene hut vond ik eene menigte
powder-horn, with about four cabina y un gran cuerno que parecchi moschetti e un grande dcouvris plusieurs mousquets et geweren en een grooten kruidhoorn
pounds of powder in it; as for the contena unas cuatro libras de asco, entro cui stavano quattro une grande poire poudre en met ongeveer vier pond kruid; daar
muskets, I had no occasion for them, plvora. Como los mosquetes no me libbre circa di polvere. Quanto ai contenant environ quatre livres. ik de geweren niet noodig had, liet ik
so I left them, but took the powder- servan, los dej, pero me llev el moschetti io non ne aveva bisogno e Quant aux mousquets je n'en avais die liggen en nam den kruidhoorn
horn. I took a re-shovel and tongs, cuerno de plvora, as como una li lasciai l; ben presi meco il asco di pas besoin: je les laissai donc, mais alleen mede. Ook nam ik mede een
which I wanted extremely, as also pala y unas tenazas que me hacan polvere. Pigliai parimente una paletta je pris le cornet poudre. Je pris blaasbalg en een tang, die ik beide
two little brass kettles, a copper pot mucha falta, dos pequeas vasijas da fuoco, una molla, di cui avea aussi une pelle et des pincettes, qui hoog noodig had, als ook twee
to make chocolate, and a gridiron; de bronce, una chocolatera de cobre estremo bisogno, e due picciole me faisaient extrmement faute, koperen keteltjes, een chocoladepot
and with this cargo, and the dog, I y una parrilla. Con este cargamento y caldaie di rame, una cioccolattiera deux chaudrons de cuivre, un gril et en een rooster, en met dit alles,
came away, the tide beginning to el perro, me puse en marcha cuando ed una graticola; col qual carico e une chocolatire. Avec cette benevens den hond, vertrok ik, daar
make home againand the same la corriente comenz a uir hacia la col cane me ne venni via, giacch la cargaison et le chien, je me mis en het getij mij naar huis dreef, en
evening, about an hour within night, I isla. Esa misma tarde, casi una hora marea cominciava anchessa a route quand la mare commena denzelfden avond, ongeveer een uur
reached the island again, weary and antes del anochecer, llegu a tierra prendere la direzione del mio porter vers mon le, que le mme na zonsondergang bereikte ik het
fatigued to the last degree. I reposed extenuado. Aquella noche dorm en soggiorno. Nella stessa sera ad soir, une heure de la nuit environ, eiland weder, uiterst vermoeid van
that night in the boat and in the el bote y, al amanecer, decid llevar lo unora circa di notte raggiunsi lisola, j'atteignis, harass, puis de dezen togt. Ik sliep dien nacht in de
morning I resolved to harbour what I que haba rescatado a mi nueva stanco e spossato allultimo segno. fatigues. Je reposai cette nuit dans boot, en den volgenden morgen
had got in my new cave, and not cueva y no al castillo. Despus de Riposatomi la notte entro la piroga, ma pirogue, et le matin je rsolus de besloot ik hetgeen ik medegebragt
carry it home to my castle. After refrescarme, llev todo mi risolvei, al mattino, di collocare tutti i ne point porter mes acquisitions had, in mijn nieuw ontdekte grot, en
refreshing myself, I got all my cargo cargamento a la playa y comenc a miei nuovi acquisti nella mia caverna, dans mon chteau, mais dans ma niet naar mijn kasteel te brengen. Na
on shore, and began to examine the examinarlo. El tonel de licor contena e di non trasportarli altrimente alla nouvelle caverne. Aprs m'tre ontbeten te hebben, bragt ik al mijne
particulars. The cask of liquor I found una especie de ron, distinto al que mia forticazione. Dopo essermi restaur, je dbarquai ma cargaison lading aan den wal en begon die na
to be a kind of rum, but not such as tenamos en Brasil, es decir, bastante ristorato alquanto, portai il mio carico et je me mis en faire l'inventaire. Le te zien. Het vaatje met sterken drank
we had at the Brazils; and, in a word, malo. Mas cuando abr los cofres, su la spiaggia, cominciando tosto ad tonneau de liqueur contenait une was vol rum, zoo als wij in Brazili
not at all good; but when I came to hall muchas cosas de gran utilidad, esaminarlo parte per parte. Trovai sorte de _rum,_ mais non pas de la hadden, dat wil zeggen, die niets
open the chests, I found several como, por ejemplo, una caja de che il liquore contenuto nel bariletto qualit de celui qu'on boit au Brsil: deugde. Maar bij het openen der
things of great use to mefor botellas extraordinarias, llenas de era una specie di rum, ma non di en un mot, dtestable. Quand j'en kisten vond ik verscheidene zaken,
example, I found in one a ne case cordiales exquisitos. Las botellas quella qualit che avevamo al vins ouvrir les cores je dcouvris die mij ontbraken; in een vond ik bij
of bottles, of an extraordinary kind, eran de tres pintas y tenan la tapa Brasile: in una parola, non valea plusieurs choses dont j'avais besoin: voorbeeld een zeer fraaije
and lled with cordial waters, ne recubierta de plata. Encontr dos nulla. Ma quando fui ad aprire le par exemple, dans l'un je trouvai un esschenkelder, geheel met allerlei
and very good; the bottles held botes de dulces deliciosos, tan bien casse, rinvenni molte cose di beau coret renfermant des acons jne likeuren, in esschen met
about three pints each, and were cerrados, que el agua salada no los granduso per me: per esempio, una de forme extraordinaire et remplis zilveren stoppen, gevuld. Ik vond
tipped with silver. I found two pots of haba estropeado, pero haba otros bella cantinetta di elegantissimi d'eaux cordiales nes et trs- twee potten met conturen, zoo
very good succades, or sweetmeats, dos, que s se haban estropeado. aschetti pieni di rosoli eccellenti. I bonnes. Les acons, de la goed digt gemaakt, dat het water er
so fastened also on the top that the Encontr algunas camisas muy aschetti, che conteneano circa tre contenance de trois pintes, taient niet had kunnen bijkomen, en nog
salt-water had not hurt them; and buenas, casi media docena de boccali ciascuno, erano ornati tout garnis d'argent. Je trouvai deux twee, die bedorven waren,
two more of the same, which the pauelos de lino blanco y corbatas dargento; vi erano in oltre quattro pots d'excellentes contures si bien bovendien vond ik eenige zeer
water had spoiled. I found some very de colores; los primeros me venan vasi di giulebbe, due de quali si ben bouchs que l'eau n'avait pu y goede hemden, die mij zeer
good shirts, which were very muy bien para secarme el sudor de serrati dal loro coperchio, che pntrer, et deux autres qu'elle avait aangenaam waren, en anderhalf
welcome to me; and about a dozen la cara en los das de calor. Aparte lacqua salsa non ne avea tout--fait gts. Je trouvai en outre dozijn witte en gekleurde zakdoeken,
and a half of white linen de esto, al llegar al fondo del cofre, danneggiato contenuto, da me de fort bonnes chemises qui furent die mij zeer goed te pas kwamen,
handkerchiefs and coloured encontr tres grandes sacos llenos trovato di eccellente sapore; gli altri les bien venues, et environ une om op een warmen dag mijn zweet
neckcloths; the former were also de piezas de a ocho, que sumaban due erano aatto andati a male. Mi douzaine et demie de mouchoirs de af te droogen. Bovendien vond ik
very welcome, being exceedingly unas mil cien piezas en total. En uno capitarono parimente, e molto a toile blanche et de cravates de onder in de kist drie groote zakken,
refreshing to wipe my face in a hot de ellos, envueltos en papel, haba proposito per me, alcune camice in couleur. Les mouchoirs furent aussi te zamen ongeveer elfhonderd
day. Besides this, when I came to the seis doblones de oro y algunos assai buono stato e circa una les bien reus, rien n'tant plus stukken van achten bevattende, en
till in the chest, I found there three lingotes de oro que, en total, podan dozzina e mezzo di fazzoletti tra rafrachissant pour m'essuyer le zes gouden dubloenen in een papier
great bags of pieces of eight, which pesar cerca de una libra. En el otro bianchi, da sudore e da collo e di visage dans les jours de chaleur. gewikkeld, en nog eenige kleine
held about eleven hundred pieces in cofre encontr algunas cosas de colore, opportunissimi i primi per Enn, lorsque j'arrivai au fond du staven goud, die ik denk, dat
all; and in one of them, wrapped up poco valor. Por su contenido, el cofre rinfrescarmi e rasciugarmi il volto core, je trouvai trois grands sacs de gezamenlijk een pond zouden
in a paper, six doubloons of gold, deba pertenecer al artillero, aunque quando faceva pi caldo. Poi venuto pices de huit, qui contenaient wegen. In de andere kist waren
and some small bars or wedges of no encontr plvora, con la al fondo della prima cassa, vi trovai environ onze cents pices en tout, et eenige kleederen, doch van minder
gold; I suppose they might all weigh excepcin de unas dos libras de tre grandi sacchetti di ducati che dans l'un de ces sacs six doublons waarde; ik denk, dat die aan den
near a pound. In the other chest plvora escarchada, guardada en conteneano, fra tutti e tre, mille e d'or envelopps dans un papier, et konstapelsmaat behoord had,
were some clothes, but of little value; tres pequeos frascos y, cento monete allincirca. In uno di quelques petites barres ou lingots schoon er geen kruid in was dan een
but, by the circumstances, it must seguramente, destinada a usarse essi vi erano in oltre fatti su in una d'or qui, je le suppose, pesaient paar pond zeer jn, dat in drie
have belonged to the gunners mate; para la caza. En resumidas cuentas, carta sei doppioni ed alcune piccole peu prs une livre. Dans l'autre eschjes was, en naar ik denk,
though there was no powder in it, consegu muy pocas cosas de verghe doro: credo che pesassero core il y avait quelques vtements, bestemd was om voor jagtgeweren
except two pounds of ne glazed utilidad en el viaje, pues, el dinero no insieme circa una libbra. Alcuni mais de peu de valeur. Je fus port te gebruiken. Over het geheel had ik
powder, in three asks, kept, I me serva de nada; era como el vestiti di poco valore stavano nella croire que celui-ci avait appartenu au op deze reis weinig opgedaan wat
suppose, for charging their fowling- polvo bajo mis pies, y lo habra seconda: per le cose contenutevi matre canonnier, par cette raison mij van nut was; want het geld was
pieces on occasion. Upon the whole, cambiado todo por tres o cuatro potea credersi del secondo qu'il ne s'y trouvait point de poudre, mij niet meer waard dan het slijk
I got very little by this voyage that pares de zapatos ingleses y cannoniere, ancorch non vi fosse mais environ deux livres de pulverin onder mijne voeten; en ik had alles
was of any use to me; for, as to the calcetines, que desde haca mucho polvere, eccetto due libbre di dans trois asques, mises en wel willen geven voor drie of vier
money, I had no manner of occasion tiempo necesitaba. Tena dos pares polverino conservato in tre piccoli rserve, je suppose, pour charger paar Engelsche schoenen en
for it; it was to me as the dirt under de zapatos, que les haba quitado a aschetti, a ne, come io supposi, di des armes de chasse dans kousen, daar ik groot gebrek aan
my feet, and I would have given it all los dos hombres ahogados que hall caricarne ad un caso gli schioppi da l'occasion. Somme toute, par ce had en die ik in vele jaren niet aan
for three or four pair of English shoes en el barco, y luego encontr otros caccia. Questo viaggio in tutto mi voyage, j'acquis peu de chose qui mijne voeten gedragen had. Ik had
and stockings, which were things I dos pares en uno de los cofres, los frutt ben poche cose che potessero me ft d'un trs-grand usage; car nu, wel is waar, twee paar schoenen,
greatly wanted, but had had none on cuales me venan muy bien, aunque essermi di qualche uso. Perch circa pour l'argent, je n'en avais que faire: die ik den twee verdronken mannen,
my feet for many years. I had, no eran como nuestros zapatos al danaro, io non ne avea bisogno il tait pour moi comme la boue sous die ik op het wrak vond, van de
indeed, got two pair of shoes now, ingleses, ni por su comodidad ni su aatto: tanto mi giovava quanto il mes pieds; je l'aurais donn pour beenen had genomen; maar zij
which I took o the feet of two resistencia; ms bien, eran lo que fango che stavami sotto ai piedi, e lo trois ou quatre paires de bas et de waren noch zoo stevig, noch zoo
drowned men whom I saw in the solemos llamar escarpines. En este avrei volentieri dato tutto per tre o souliers anglais, dont j'avais grand gemakkelijk als onze Engelsche
wreck, and I found two pair more in cofre tambin encontr cincuenta quattro paia di scarpe e calze inglesi, besoin. Depuis bien des annes schoenen, maar geleken meer naar
one of the chests, which were very piezas de a ocho en reales, pero no delle quali cose io sentiva j'tais rduit m'en passer. J'avais dansschoenen. Ik vond in deze
welcome to me; but they were not encontr oro, por lo cual, supuse grandemente la mancanza, ancorch alors, il est vrai, deux paires de matrozenkist ongeveer vijftig
like our English shoes, either for ease que deba pertenecer a un hombre da molti anni dovessi essere avvezzo souliers que j'avais pris aux pieds stukken van achten, maar geen
or service, being rather what we call ms pobre que el dueo del primero, a farne senza. Se non che io mi era des deux hommes noys que j'avais goud, ik begreep dus, dat de eerste
pumps than shoes. I found in this que, seguramente, sera un ocial. impossessato di due paia di scarpe, dcouverts bord, et deux autres kist aan een ocier toebehoord had.
seamans chest about fty pieces of No obstante, llev el dinero a mi delle quali scalzai i due uomini che paires que je trouvai dans l'un des pagina 202 pagina 202 Ik bragt het
eight, in rials, but no gold: I casa en la cueva y lo guard, como trovai annegati nella prima visita al cores, ce qui me fut fort agrable; geld naar mijne grot en legde het
supposed this belonged to a poorer lo haba hecho con el que haba legno naufragato, ed in oltre daltre mais ils ne valaient pas nos souliers neder, gelijk ik vroeger gedaan had
man than the other, which seemed to rescatado de nuestro barco. Era una due paia che erano in una delle due anglais, ni pour la commodit ni pour met dat, hetwelk ik uit ons eigen
belong to some ocer. Well, lstima, ya lo he dicho, que no casse, e che mi sarebbero capitate le service, tant plutt ce que nous schip gehaald had; maar het was
however, I lugged this money home pudiese encontrar el resto del opportunissime, se fossero state appelons des escarpins que des zeer jammer, dat het andere einde
to my cave, and laid it up, as I had cargamento que vena en el barco, comode ed atte a servirsene come le souliers. Enn je tirai du second van het schip niet voor mij
done that before which I had brought pues estoy seguro de que habra nostre scarpe inglesi, e non piuttosto core environ cinquante pices de toegankelijk was geweest, want ik
from our own ship; but it was a great podido cargar mi canoa varias veces ci che chiamiamo scarpini. In huit en raux, mais point d'or. Il est had mijne kanoe dan zeker
pity, as I said, that the other part of con dinero y, si algn da lograba questa cassa trovai circa una croire qu'il avait appartenu un verscheidene malen vol met geld
this ship had not come to my share: escapar a Inglaterra, lo habra dejado cinquantina di reali da otto, ma non marin plus pauvre que le premier, qui kunnen laden, en zoo ik ooit naar
for I am satised I might have loaded a salvo en la cueva hasta que di oro; pareva certo che fosse doit avoir eu quelque ocier pour Engeland had kunnen komen, had
my canoe several times over with pudiese regresar a buscarlo. appartenuta a persona pi povera matre. Je portai nanmoins cet het daar veilig genoeg kunnen
money; and, thought I, if I ever del padrone dellaltra; la quale io argent dans ma caverne, et je l'y liggen, tot ik terug kwam, om het te
escape to England, it might lie here penso chera di qualche uciale. serrai comme le premier que j'avais halen.
safe enough till I come again and Intanto, sebbene a nulla poteami sauv de notre btiment. Ce fut
fetch it. servire questo danaro, lo trasportai vraiment grand dommage, comme je
nella mia caverna, e ve lo tenni in le disais tantt, que l'autre partie du
serbo, come aveva fatto con quello navire n'et pas t accessible, je
che levai dal mio primo naufragato suis certain que j'aurais pu en tirer
vascello. Ma fu una grande disgrazia, de l'argent de quoi charger plusieurs
come ho detto dianzi, che la prora e fois ma pirogue; argent qui, si je
non la poppa di questo secondo fusse jamais parvenu m'chapper
legno mi fosse riuscito di ricercare; et m'enfuir en Angleterre, aurait pu
perch parmi certo che vi avrei rester en sret dans ma caverne
trovato danaro per caricarne ben jusqu' ce que je revinsse le
parecchie volte la mia piroga e per chercher.
trasportarlo da questa alla mia
caverna, ove sarebbe rimasto tanto
tempo in sicuro, che, quandanche
unimprovvisa occasione mi si fosse
oerta per fuggire in Inghilterra senza
di esso, sarebbe stato l insino a che
fossi tornato indietro a riprenderlo.
CHAPTER XIVA DREAM
REALISED

Having now brought all my things on Despus de haber desembarcado Condotti ora a terra e posti in sicuro i Aprs avoir tout dbarqu et tout Na alles aan wal gebragt en
shore and secured them, I went back todas mis pertenencias y guardarlas miei nuovi acquisti, me ne tornai alla mis en lieu sr, je retournai mon geborgen te hebben, ging ik naar
to my boat, and rowed or paddled en un lugar seguro, regres al bote, mia piroga che feci costeggiare embarcation. En ramant ou pagayant mijne boot terug en bragt die langs
her along the shore to her old rem a lo largo de la costa hasta la lavorando di remo o di pagaia la le long du rivage je la ramenai dans het strand naar hare oude haven;
harbour, where I laid her up, and vieja rada y all lo dej. Luego spiaggia, sintantoch la ebbi ridotta sa rade ordinaire, et je revins en hte daarna keerde ik naar mijne woning
made the best of my way to my old regres tan rpidamente como pude al suo antico porto, ove la lasciai ma demeure, o je retrouvai tout terug, waar ik alles in orde vond. Ik
habitation, where I found everything a mi hogar, donde hall todo seguro riposare; indi mavviai in gran fretta dans la paix et dans l'ordre. Je me rustte thans van mijne
safe and quiet. I began now to y en orden. Entonces comenc a alla mia vecchia abitazione, giunto remis donc vivre selon mon vermoeijenissen, leefde op mijne
repose myself, live after my old sentirme ms tranquilo y reanud alla quale trovai tutte le cose intatte e ancienne manire, et prendre soin oude wijze, en zorgde voor mijne
fashion, and take care of my family mis antiguas costumbres y mis tranquille. Desiderio sempre pi de mes aaires domestiques. huishouding. Eene poos leefde ik
aairs; and for a while I lived easy labores domsticas. Por un tiempo, ardente di fuggire dallisola e sogno. Pendant un certain temps mon zeer rustig, behalve dat ik
enough, only that I was more vigilant logr vivir tranquilamente, si bien Cominciai ora a riposarmi, a vivere existence fut assez agrable, waakzamer dan gewoonlijk was,
than I used to be, looked out oftener, estaba ms atento que antes y sala secondo il mio antico costume, a seulement j'tais encore plus vigilant meermalen naar zee zag en niet
and did not go abroad so much; and mucho menos. Si alguna vez sala prendermi cura de miei domestici que de coutume; je faisais le guet dikwijls uitging, en zoo ik een togtje
if at any time I did stir with any libremente, era siempre por la parte aari; e, a dir vero, per un certo plus souvent et ne mettais plus aussi naar het eiland deed, was dit altijd
freedom, it was always to the east oriental de la isla, donde estaba casi tempo me la passai bene frquemment le pied dehors. Si naar de oostzijde, waar ik vrij zeker
part of the island, where I was pretty seguro de que no llegaban los abbastanza, se non che era divenuto parfois je sortais avec quelque was, dat de wilden nimmer kwamen,
well satised the savages never salvajes y, por tanto, no tena que assai pi vigilante di prima, mi libert, c'tait toujours dans la partie en waar ik, zonder zoo vele
came, and where I could go without tomar demasiadas precauciones, ni teneva in guardia pi orientale de l'le, o j'avais la voorzorgen en al die zwaarte van
so many precautions, and such a andar cargado de tantas armas y frequentemente, n andava pi tanto presque certitude que les Sauvages kruid en lood en wapens, gaan kon,
load of arms and ammunition as I municiones, como cuando iba en la attorno; e se qualche volta mi ne venaient pas, et o je pouvais die ik altijd medesleepte, als ik den
always carried with me if I went the otra direccin. diportai con maggiore libert, il feci aller sans tant de prcautions, sans anderen kant uitging.
other way. sempre verso la parte orientale ce fardeau d'armes et de munitions
dellisola, ove io era ben sicuro che i que je portais toujours avec moi
selvaggi non capiterebbero mai ed lorsque j'allais de l'autre ct.
ove io potea trasferirmi senza il
bisogno di tante cautele o di tanto
carico darmi e di munizioni, quanto
ne portava sempre meco quando mi
volgeva ad altre parti.
I lived in this condition near two Viv casi dos aos ms en estas In tali condizioni io vissi pi di due Je vcus prs de deux ans encore Ik bragt bijkans twee jaren in dien
years more; but my unlucky head, condiciones pero mi desdichada altri anni, ma in tutto questo tempo la dans cette situation; mais ma toestand door, maar mijn ongelukkig
that was always to let me know it cabeza, que pareca haber sido mia sgraziata testa, che ho sempre malheureuse tte, qui semblait faite hoofd, dat geschapen scheen om
was born to make my body creada para la desgracia de mi scoperto essere destinata a fare la pour rendre mon corps misrable, fut mij alle soort van ellende aan te
miserable, was all these two years cuerpo, se llenaba de planes y miseria del resto del mio corpo, fu durant ces deux annes toujours brengen, was al dien tijd opgevuld
lled with projects and designs how, proyectos para escapar de la isla. A ingombra e piena di disegni e emplie de projets et de desseins met ontwerpen, hoe ik, als het
if it were possible, I might get away veces, pensaba hacer otra macchinamenti su le probabilit che pour tenter de m'enfuir de mon le. mogelijk was, van dit eiland af zou
from this island: for sometimes I was expedicin al barco naufragado, mai mi potessero occorrere di fuggir Quelquefois je voulais faire une raken; dan wilde ik eene tweede reis
for making another voyage to the aunque la razn me deca que no da questisola. Talvolta era l per nouvelle visite au navire chou, naar het wrak doen, schoon mijn
wreck, though my reason told me hallara nada en l que compensara imprendere un secondo viaggio al quoique ma raison me crit qu'il n'y verstand mij zeide, dat er niets was,
that there was nothing left there el riesgo del viaje. Otras veces, vascello naufragato, ancorch la mia restait rien qui valt les dangers du wat de gevaren der reis zou
worth the hazard of my voyage; contemplaba la idea de ir a una u ragione mi dicesse nulla esser voyage; d'autres fois je songeais beloonen; somtijds wilde ik dezen of
sometimes for a ramble one way, otra parte y creo rmemente que si rimasto col che bilanciasse i rischi aller et l, tantt d'un ct, tantt dien weg heen een togtje doen, en ik
sometimes anotherand I believe hubiese contado con la chalupa en la di simile gita. E quando meditava d'un autre; et je crois vraiment que si geloof waarlijk, dat zoo ik de boot
verily, if I had had the boat that I que hu de Sal, me habra una navigazione e quando unaltra, e j'avais eu la chaloupe sur laquelle je had bezeten, waarmede ik te Sal in
went from Sallee in, I should have aventurado a navegar, sin saber a credo da vero che se avessi avuta la m'tais chapp de Sall, je me zee stak, ik op goed geluk in zee zou
ventured to sea, bound anywhere, I dnde iba. He sido, en todas las scialuppa, entro cui partii da Sal, mi serais aventur en mer pour aller gegaan zijn. In alle mijne lotgevallen
knew not whither. I have been, in all circunstancias de mi vida, un vivo sarei commesso al mare: per andar n'importe en quel lieu, pour aller je was ik een waarschuwend voorbeeld
my circumstances, a memento to ejemplo de aquellos que padecen de dove, non lo sapeva. Io sono stato in ne sais o. J'ai t dans toutes les voor hen, die met de gewone kwaal
those who are touched with the esta plaga general que ataca a la tutti i casi della mia vita una grande circonstances de ma vie un exemple behebt zijn, waaruit ik geloof, dat de
general plague of mankind, whence, humanidad, de donde proceden, a lezione per coloro che si sentono vivant de ceux qui sont atteints de helft der menschelijke ellenden
for aught I know, one half of their mi entender, la mitad de las percossi da quella malattia generale cette plaie gnrale de l'humanit, voortvloeijen, namelijk dat men niet
miseries ow: I mean that of not desgracias que ocurren en el mundo; della specie umana, malattia donde, d'o dcoule gratuitement la moiti tevreden is met den staat, waarin
being satised with the station me reero a la inconformidad con los a quanto so io, procede una met de leurs misres: j'entends la plaie God en de natuur ons geplaatst
wherein God and Nature hath placed designios de Dios y la naturaleza. No delle loro sventure: quella cio di non de n'tre point satisfaits de la hebben. Want zonder nu terug te
themfor, not to look back upon my quiero hablar de mi estado inicial ni esser paghi della condizione ove Dio position o Dieu et la nature les ont komen op mijne eerste bestemming,
primitive condition, and the excellent de mi resistencia a los excelentes e la natura li colloc. Dappoich, per placs. Car sans parler de mon tat en de uitstekende raadgevingen
advice of my father, the opposition to consejos de mi padre, lo cual non dir della follia che mi fece primitif et de mon opposition aux mijns vaders, welker tegenstreving ik
which was, as I may call it, my considero como mi pecado original; dimenticare i buoni consigli di mio excellents conseils de mon pre, mijne oorspronkelijke zonde noemen
_original sin_, my subsequent ni de los errores similares que comet padre, e che fu quasi il mio peccato opposition qui fut, si je puis l'appeler mag, waren mijne volgende
mistakes of the same kind had been y que me llevaron a esta miserable originale, sempre di tal fatta sono ainsi, mon pch originel, n'tait-ce misslagen van dien aard de
the means of my coming into this situacin. Si la misma Providencia stati gli errori che mi gittarono in pas un garement de mme nature oorzaken van mijn tegenwoordigen
miserable condition; for had that que me haba destinado a questo miserable stato. Certamente qui avait t l'occasion de ma chute rampzaligen toestand. Want zoo de
Providence which so happily seated establecerme felizmente en Brasil se quella providenza da cui riconobbi dans cette misrable condition? Si Voorzienigheid, die mij in Brazili zoo
me at the Brazils as a planter como hacendado, hubiese puesto il mio s felice collocamento di cette Providence qui m'avait si gelukkig als planter gevestigd had,
blessed me with conned desires, lmites a mis deseos; si me hubiese piantatore al Brasile, mi avesse arriso heureusement tabli au Brsil mij gematigde begeerten
and I could have been contented to conformado con avanzar poco a al segno che, limitato ne miei comme planteur et limit mes geschonken had, en hadde ik mij
have gone on gradually, I might have poco, a estas alturas (me reero al desideri, mi fossi contentato di far dsirs, si je m'tais content tevreden gesteld met langzaam
been by this timeI mean in the time tiempo que llevo viviendo en esta gradatamente la scala de miei d'avancer pas pas, j'aurais pu tre vooruit te gaan, dan kon ik in den
of my being in this islandone of the isla) sera uno de los hacendados progressi, avrei potuto, in tutto alors, j'entends au bout du temps tijd, dien ik thans op het eiland had
most considerable planters in the ms prsperos de Brasil, pues, a lintervallo del mio languire in que je passai dans mon le, un des doorgebragt, een der aanzienlijkste
Brazilsnay, I am persuaded, that by juzgar por los progresos que hice en questisola, rendermi un de pi plus grands colons du Brsil; car je planters van Brazili geweest zijn, ja,
the improvements I had made in that el poco tiempo que viv all, y los que ragguardevoli possessori di suis persuad, par les progrs que ik ben overtuigd, dat ik, naar de
little time I lived there, and the habra hecho de no haberme piantagioni in quella contrada; anzi j'avais faits dans le peu d'annes wijze, waarop ik reeds vooruitgegaan
increase I should probably have marchado, seguramente tendra sto certo che, se ai miglioramenti di que j'y vcus et ceux que j'aurais was, ik thans ligtelijk
made if I had remained, I might have unos cien mil moidores. Por qu fortuna da me conseguiti nel breve probablement faits si j'y fusse honderdduizend moidores rijk had
been worth a hundred thousand tena que abandonar una fortuna tempo di mia dimora col si fossero demeur, que je serais devenu riche kunnen zijn. Wat behoefde ik ook
moidoresand what business had I establecida y una buena plantacin, aggiunti que maggiori che avrei cent mille Moidoires. LE RVE eene winstgevende zaak, een goed
to leave a settled fortune, a well- en pleno crecimiento y desarrollo, probabilmente ottenuti rimanendovi, J'avais bien aaire en vrit de ingerigte plantaadje te verlaten, om
stocked plantation, improving and para embarcarme rumbo a Guinea possederei a questora un patrimonio laisser l une fortune assise, une als supercargo naar de kust van
increasing, to turn supercargo to en busca de negros, cuando con del valore di cento mila moidori. E plantation bien pourvue, s'amliorant Guinea te gaan, om slaven te halen,
Guinea to fetch negroes, when paciencia y tiempo hubiese che bisogno aveva io di et prosprant, pour m'en aller terwijl met der tijd en geduld onzen
patience and time would have so acrecentado mi fortuna, de tal modo abbandonare una fortuna gi comme subrcargue chercher des rijkdom zoo vermeerderd zou
increased our stock at home, that we que hubiese podido comprarlos a los stabilita, una piantagione ben Ngres en Guine, tandis qu'avec de hebben, dat wij gemakkelijk hen
could have bought them at our own que se ocupan del trco de negros provveduta, e che cresceva ogni d la patience et du temps, mon capital voor onze deur hadden kunnen
door from those whose business it desde mi propia casa? Incluso, si pi, per andarmi a mettere s'tant accru, j'en aurais pu acheter koopen, van degenen, wier taak het
was to fetch them? and though it hubiese tenido que pagar algo ms soprastante dun vascello destinato au seuil de ma porte, ces gens was hen te halen. Al had dit iets
had cost us something more, yet the por ellos, la diferencia en el precio, alla Guinea a procacciarvi dei Negri? dont le trac des Noirs tait le seul meer gekost, die hooger prijs
dierence of that price was by no no vala el riesgo tan desmedido. Il tempo e la pazienza non avrebbero ngoce. Il est vrai qu'ils m'auraient verdiende niet met zoo veel gevaar
means worth saving at so great a Pero estas cosas suelen pasarles a forse aumentata di tanto la cot quelque chose de plus, mais uitgewonnen te worden. Maar
hazard. But as this is usually the fate los jvenes y la reexin sobre ellas, domestica nostra ricchezza, che cette dirence de prix pouvait-elle gewoonlijk handelen jonge lieden
of young heads, so reection upon es, normalmente, ejercicio de la avremmo potuto senza moverci dalla compenser de si grands hasards? La zoo, terwijl zij eerst bij meerdere
the folly of it is as commonly the edad avanzada o de una experiencia porta di casa nostra comprarceli da folie est ordinairement le lot des jaren en duurgekochte ervaring de
exercise of more years, or of the que se paga demasiado cara. Yo me coloro la cui professione sta in simile jeunes ttes, et la rexion sur les dwaasheid daarvan inzien. Zoo ging
dear-bought experience of timeso hallaba en esta etapa y, sin embargo, traco? vero che gli avremmo folies passes est ordinairement het mij ook, maar toch had die
it was with me now; and yet so deep el error se haba arraigado tan pagati un poco pi caro; ma questa l'exercice d'un ge plus mr ou verkeerde neiging zoo diep in mijn
had the mistake taken root in my profundamente en mi naturaleza, que pi grave spesa non compensava d'une exprience paye cher. J'en geest wortel geschoten, dat ik in
temper, that I could not satisfy no era capaz de contentarme con mi ella limmenso pericolo corso per tais l alors, et cependant mijn tegenwoordigen toestand niet
myself in my station, but was situacin, sino que me dedicaba risparmiarla? Ma, tal il fatale l'extravagance avait jet de si tevreden was, maar aanhoudend
continually poring upon the means continuamente a pensar en los destino delle giovani menti: la profondes racines dans mon cur, peinsde over de mogelijkheid en de
and possibility of my escape from medios y posibilidades de huir de considerazione su la follia di que je ne pouvais me satisfaire de middelen, om van deze plaats te
this place; and that I may, with este lugar. Para poder relatar el resto unimpresa vien dietro alla pratica di ma situation, et que j'avais l'esprit ontkomen. En ten einde de lezer
greater pleasure to the reader, bring de mi historia, con mayor placer del molti anni e di unesperienza a caro appliqu sans cesse rechercher les mijn verder verhaal te aangenamer
on the remaining part of my story, it lector, no sera inadecuado hacer un prezzo acquistata: tal fu allora di me. moyens et la possibilit de zij, zal het niet ongepast zijn eenig
may not be improper to give some recuento de los primeros planes de E tuttavia lerrore avea piantate s m'chapper de ce lieu.--Pour que je verslag van mijne eerste ontwerpen
account of my rst conceptions on mi alocada huida y las directrices profonde radici nella mia natura, che puisse avec le plus grand agrment aangaande mijne ontkoming te
the subject of this foolish scheme for que segu para ejecutarlo. non potendo acconciarmi alla du lecteur, entamer le reste de mon geven, en op welken grond ik
my escape, and how, and upon what presente condizione, la mia vita era histoire, il est bon que je donne handelde.
foundation, I acted. un continuo fantasticare su i modi di quelque dtail sur la conception de
fuggire di qui; e, anch io possa mes absurdes projets de fuite, et que
con maggiore soddisfacimento del je fasse voir comment et sur quelle
leggitore mandare a termine la fondation j'diais.
rimanente parte di questa mia storia,
non sar inopportuno chio gli
presenti qui alcuni cenni delle prime
idee da me concepite su tal pazzo
divisamento di fuga e de modi e de
fondamenti di quanto operai per
mandarlo ad eetto.
I am now to be supposed retired into Me hallaba en mi castillo, y despus Avete a gurarvi che, dopo il mio Qu'on suppose maintenant que je Men verbeelde zich thans, dat ik na
my castle, after my late voyage to del ltimo viaje al barco naufragado, ultimo viaggio al luogo del vascello suis retir dans mon chteau, aprs mijne laatste reis naar het wrak, in
the wreck, my frigate laid up and haba dejado mi embarcacin a salvo naufragato, dopo condotta alla sua mon dernier voyage au btiment het kasteel teruggekeerd ben, mijn
secured under water, as usual, and bajo el agua, como de costumbre, y cala e assicurata, secondo il solito, naufrag, que ma frgate est schip is geborgen en onder water
my condition restored to what it was mi situacin haba vuelto a ser la de sottacqua la mia fregata, io mera dsarme et amarre sous l'eau gelegd, als gewoonlijk, en mijn
before: I had more wealth, indeed, antes. Mi fortuna haba crecido pero ritirato entro la mia fortezza ove comme de coutume, et ma condition toestand dezelfde als vroeger. Ik had
than I had before, but was not at all no era ms rico por ello, pues me tornava a fare la vita di prima. Io est rendue ce qu'elle tait nu zeker meer geld dan te voren,
the richer; for I had no more use for it vala lo que a los indios del Per possedea veramente pi ricchezze auparavant. J'ai, il est vrai, plus maar was er niet rijker om, want ik
than the Indians of Peru had before antes de la llegada de los espaoles. che non ne ebbi in passato; ma non d'opulence; mais je n'en suis pas kon het evenmin gebruiken als de
the Spaniards came there. per questo era pi ricco; perch non plus riche, car je ne fais ni plus de Indianen te Peru hun goud, voor de
poteva usarne pi di quanto ne cas ni plus d'usage de mon or que Spanjaarden daar kwamen.
usassero glIndiani del Per prima les Indiens du Prou avant l'arrive
che gli Spagnuoli fossero approdati des Espagnols.
in quella contrada.

It was one of the nights in the rainy Una de esas noches lluviosas de In una notte della piovosa stagione di Par une nuit de la saison pluvieuse In een der nachten, in het
season in March, the four-and- marzo, en el vigesimocuarto ao de marzo, correndo lanno ventesimo de mars, dans la vingt-quatrime regensaizoen, in Maart, het
twentieth year of my rst setting foot vida solitaria, me encontraba quarto da che posi piede la prima anne de ma vie solitaire, j'tais vierentwintigste jaar van mijn verblijf
in this island of solitude, I was lying despierto en mi lecho o hamaca. volta in questisola, io giacea nel mio couch dans mon lit ou hamac sans in dit eenzaam eiland, lag ik in mijn
in my bed or hammock, awake, very Disfrutaba de buena salud, pues no letto, o letticciuolo pensile, ma pouvoir dormir, mais en parfaite bed of hangmat, wakker, zeer
well in health, had no pain, no me do la nada, ni me hallaba svegliato; perch, se bene in ottimo sant; je n'avais de plus qu' gezond, ik had geenerlei pijn of
distemper, no uneasiness of body, indispuesto o febril, ni ms stato di salute, senza sentire dolore l'ordinaire, ni peine ni indisposition, ongemak, en ook geene meerdere
nor any uneasiness of mind more intranquilo que de costumbre. No od incomodo, o disagio di corpo, e ni trouble de corps, ni trouble gemoedskwelling dan anders, maar
than ordinary, but could by no means obstante, no poda conciliar el sueo nemmeno di mente pi che d'esprit; cependant il m'tait kon toch niet slapen, zelfs geen
close my eyes, that is, so as to sleep; y no pegu ojo en toda la noche por dordinario, non potei in tutta la notte impossible de fermer l'il, du moins oogenblik insluimeren. Het is even
no, not a wink all night long, lo que voy a narrar a continuacin. chiudere gli occhi: cio prendere tal pour sommeiller. De toute la nuit je onmogelijk als noodeloos de
otherwise than as follows: It is Sera tan imposible como intil sonno che veramente fosse un ne m'assoupis pas autrement que menigte van gedachten te
impossible to set down the relatar la cantidad de pensamientos dormire. Egli impossibile il contare comme il suit. Il serait aussi vermelden, die gedurende dien
innumerable crowd of thoughts that que giraban en mi cabeza esa lo sterminato numero di pensieri che impossible que superu de narrer la geheelen nacht bij mij opkwamen.
whirled through that great noche. Repas toda la historia de mi mi girarono per tutti i labirinti del multitude innombrable de penses Mijn geheele leven kwam mij als in
thoroughfare of the brain, the vida en miniatura o en resumen, cervello e della memoria nel durare di qui durant cette nuit me passrent een kort bestek, achtervolgens voor
memory, in this nights time. I ran como podra decirse, antes y quella notte. Ripassai in compendio par la mmoire, ce grand chemin du den geest, tot aan mijne komst op
over the whole history of my life in despus de mi llegada a la isla. Al o, percos esprimermi, per iscorcio cerveau. Je me reprsentai toute het eiland, en even zoo dat gedeelte
miniature, or by abridgment, as I may pensar en lo que me haba ocurrido tutta la storia della mia vita sino al l'histoire de ma vie en miniature ou mijns levens, dat ik op hetzelve
call it, to my coming to this island, desde mi llegada a las costas de momento del mio arrivo in questo en raccourci, pour ainsi dire, avant et doorgebragt had. Terwijl ik mijnen
and also of that part of my life since I esta isla, comparaba la tranquilidad deserto, ed anche una parte di essa aprs ma venue dans l'le. Dans mes toestand alhier sedert ik aan wal
came to this island. In my reections con la que transcurran mis asuntos da che vi fui. Nel meditare le cose rexions sur ce qu'tait ma gekomen was, lag te overpeinzen,
upon the state of my case since I durante los primeros aos con el occorsemi dal primo momento che il condition depuis que j'avais abord vergeleek ik den gelukkigen gang
came on shore on this island, I was estado de ansiedad, miedo y mio destino mi vi balz, paragonava cette terre, je vins comparer l'tat der zaken in het eerste jaar van mijn
comparing the happy posture of my cuidado en el que viva desde que la felice mia posizione nei primi anni heureux de mes aaires pendant les verblijf alhier, met dien
aairs in the rst years of my descubr la huella de una pisada en che vi soggiornai, e la vita premires annes de mon exil, cet voortdurenden angst, vrees en zorg,
habitation here, with the life of la arena. No se trataba de creer que dangosce, di travagli e paure che vi tat d'anxit, de crainte et de waarin ik steeds geleefd had, sedert
anxiety, fear, and care which I had los salvajes no hubiesen frecuentado ho condotta n da quando vidi prcautions dans lequel je vivais ik een afdruk van een voet op het
lived in ever since I had seen the la isla antes de este descubrimiento; unimpronta di piede umano sopra depuis que j'avais vu l'empreinte zand gezien had. Ik geloofde wel
print of a foot in the sand. Not that I incluso, que no hubiesen venido larena. N credeva io gi che i d'un pied d'homme sur le sable. Il niet, dat de wilden het eiland al dien
did not believe the savages had cientos de ellos hasta la costa, pero selvaggi non avessero frequentata n'est pas croyable que les Sauvages tijd aanhoudend bezocht hadden, en
frequented the island even all the como en aquel momento no lo saba, questisola, e che parecchie n'eussent pas frquent l'le avant er honderden malen aan wal
while, and might have been several no senta ningn temor. Mi centinaia di essi non vi fossero cette poque: peut-tre y taient-ils geweest waren; maar daar ik er toen
hundreds of them at times on shore satisfaccin era total, aunque sbarcate anche prima chio mi fossi descendus au rivage par centaines; niets van wist en dus volstrekt geene
there; but I had never known it, and estuviese expuesto al mismo peligro accorto di loro. Ma nch, non gli mais, comme je n'en avais jamais vrees voor voeden kon, was ik
was incapable of any apprehensions y me senta tan feliz de ignorarlo avendo mai veduti, io non poteva rien su et n'avais pu en concevoir volkomen gerust, schoon het gevaar
about it; my satisfaction was perfect, como si, en realidad, no estuviera concepirne il menomo timore, vivea aucune apprhension, ma scurit even eens was; en bij mijne
though my danger was the same, amenazado por l. En esta situacin, perfettamente tranquillo, ancorch il tait parfaite, bien que le pril ft le onbekendheid met hetzelve was ik
and I was as happy in not knowing mis reexiones eran fructferas, en mio pericolo fosse lo stesso, ed era mme. J'tais aussi heureux en ne even welgemoed alsof ik er in het
my danger as if I had never really particular, la siguiente: que la felice come se veramente non mi connaissant point les dangers qui geheel niet aan blootgesteld was. Dit
been exposed to it. This furnished Providencia haba sido innitamente fosse mai sovrastato. Ci m'entouraient que si je n'y eusse bragt mij op verscheidene nuttige
my thoughts with many very buena al imponerles lmites a la somministrava alla mia mente molta rellement point t expos.--Cette opmerkingen, en bijzonder op deze,
protable reections, and particularly visin y la inteligencia de los copia di salutari considerazioni, e vrit t natre en mon esprit hoe oneindig goed de
this one: How innitely good that hombres, que aunque caminen en singolarmente su linnita bont di beaucoup de rexions protables, Voorzienigheid is, die den mensch
Providence is, which has provided, in medio de tantos miles de peligros, quella providenza che nel suo et particulirement celle-ci: Combien zoo kortzigtig heeft gemaakt,
its government of mankind, such cuyo conocimiento turbara su governo del genere umano ha posti est inniment bonne cette waardoor hij, ofschoon te midden
narrow bounds to his sight and espritu y abatira su alma, conservan alla vista e cognizione delluomo tali Providence qui dans sa sagesse a van vele duizenden gevaren, welke,
knowledge of things; and though he la calma y la serenidad por el opportuni limiti, per cui camminando pos des bornes troites la vue et zoo hij ze bespeurde, hem geheel
walks in the midst of so many desconocimiento de las cosas que egli in mezzo a migliaia di pericoli la science de l'homme! Quoiqu'il verbijsteren zouden, volkomen kalm
thousand dangers, the sight of ocurren a su alrededor y los peligros (laspetto de quali se gli apparisse marche au milieu de mille dangers en gerust blijft, omdat hij de
which, if discovered to him, would que les acechan. com, ne travaglierebbe la mente e dont le spectacle, s'ils se gevaren, die hem omringen, ziet
distract his mind and sink his spirits, ne deprimerebbe gli spiriti) si dcouvraient lui, troublerait son noch kent.
he is kept serene and calm, by mantiene sereno e tranquillo sol me et terrasserait son courage, il
having the events of things hid from perch gli eventi delle cose garde son calme et sa srnit,
his eyes, and knowing nothing of the rimangono celati al suo sguardo, e parce que l'issue des choses est
dangers which surround him. non sospetta i rischi dai quali cache ses regards, parce qu'il ne
circondato. sait rien des dangers qui
l'environnent.
After these thoughts had for some Despus de reexionar un poco Poich questi pensieri mi ebbero Aprs que ces penses m'eurent Nadat deze gedachten mij eenigen
time entertained me, I came to reect sobre estos asuntos, comenc a intertenuto per qualche tempo, distrait quelque temps, je vins tijd hadden bezig gehouden, dacht
seriously upon the real danger I had considerar seriamente los peligros a cominciai a pensar seriamente al rchir srieusement sur les ik ernstig na over het wezenlijk
been in for so many years in this very los que haba estado expuesto vero pericolo in cui maggirai per dangers rels que j'avais courus gevaar, dat ik op dit eiland zoo vele
island, and how I had walked about durante tantos aos en esta isla, la tanti anni in questa medesima isola, durant tant d'annes dans cette le jaren geloopen had, en hoe ik altijd
in the greatest security, and with all cual haba recorrido con toda la allintrepida sicurezza onde me ne mme o je me promenais dans la met de grootste gerustheid
possible tranquillity, even when seguridad y la tranquilidad del andava attorno con ogni possibile plus grande scurit, avec toute la rondgezworven had, terwijl
perhaps nothing but the brow of a mundo, sin saber que, tal vez, la tranquillit, intantoch nullaltro forse tranquillit possible, quand peut-tre misschien niets dan de top eens
hill, a great tree, or the casual cumbre de una colina, un rbol che un giogo di monte, o un il n'y avait que la pointe d'une heuvels, de stam eens booms of het
approach of night, had been gigantesco o la simple cada de la grandalbero, o lavvicinarsi della colline, un arbre, ou les premires invallen van de duisternis tusschen
between me and the worst kind of noche, se haban interpuesto entre notte, si erano frapposti fra me e la ombres de la nuit, entre moi et le mij en den ergsten dood geweest
destructionviz. that of falling into m y la peor de las muertes, es decir, pi atroce calamit: quella di cadere plus areux de touts les sorts, celui was, dien namelijk, van in de handen
the hands of cannibals and savages, caer en manos de los canbales y nelle mani di cannibali che si de tomber entre les mains des van menschenetende wilden te
who would have seized on me with salvajes, que me habran perseguido sarebbero impadroniti di me con la Sauvages, des cannibales, qui se vallen, die mij zouden beschouwd
the same view as I would on a goat como a una cabr o una tortuga, stessa intenzione che io mi piglierei seraient saisis de moi dans le mme hebben met hetzelfde oog,
or turtle; and have thought it no more pensando que, al matarme y un tortore o una capra, n but que je le faisais d'une chvre ou waarmede ik een geitje of schildpad
crime to kill and devour me than I did devorarme, no cometan un crimen delluccidermi e divorarmi si d'une tortue, et n'auraient pas plus aanzag, en even weinig zwarigheid
of a pigeon or a curlew. I would mayor que el que yo realizaba al sarebbero fatto uno scrupolo pens faire un crime en me tuant et er in zouden gevonden hebben, mij
unjustly slander myself if I should say comerme una paloma o un chorlito. maggiore di quel che io ne abbia en me dvorant, que moi en te slagten en op te eten, als ik een
I was not sincerely thankful to my Estara calumnindome a m mismo fatto nel dar morte ad una tartaruga mangeant un pigeon ou un courlis. duif of een wulp. Ik zou de waarheid
great Preserver, to whose singular si no digo que me senta o ad un piccione, e cibarmene. Je serais injustement mon propre te kort doen als ik niet zeide, dat ik
protection I acknowledged, with sinceramente agradecido a mi divino Calunnierei me medesimo se dicessi dtracteur, si je disais que je ne opregt dankbaar was aan mijn
great humanity, all these unknown Salvador, a cuya singular proteccin, di non essere stato sinceramente e rendis pas sincrement grce mon Behoeder, aan wiens bijzondere
deliverances were due, and without coneso humildemente, deba mi debitamente grato al mio grande divin Conservateur pour toutes les bescherming ik nederig erkende al
which I must inevitably have fallen salvacin, pues sin ella, habra cado Salvatore divino, dalla cui speciale dlivrances inconnues qu'avec la mijne redding uit deze onbekende
into their merciless hands. inevitablemente en las despiadadas protezione io riconobbi con cuore plus grande humilit je confessais gevaren verschuldigd te zijn, en
manos de los salvajes. umiliato tanti scampi a me ignoti, e devoir sa toute particulire zonder welke ik onvermijdelijk in
senza de quali sarei sicuramente protection, sans laquelle je serais hunne wreedaardige handen zou
caduto fra lugne di barbari che non invitablement tomb entre ces gevallen zijn.
sentivano misericordia. mains impitoyables.

When these thoughts were over, my Luego de estas consideraciones, Poich questa meditazione fu Ces considrations m'amenrent Toen deze gedachten voorbij waren,
head was for some time taken up in comenc a reexionar sobre la terminata, altri pensieri si suscitarono faire des rexions, sur la nature de hield ik mij eenigen tijd bezig met het
considering the nature of these naturaleza de aquellas miserables per qualche tempo nella mia mente ces Sauvages, et examiner overwegen van den aard van deze
wretched creatures, I mean the criaturas, me reero a los salvajes, y su la natura di quegli sgraziati comment il se faisait qu'en ce rampzaligen, ik meen de wilden, en
savages, and how it came to pass in a preguntarme cmo era posible que selvaggi, e sul perch il saggio monde le sage Dispensateur de hoe het kwam, dat de alwijze
the world that the wise Governor of el sabio Gobernador de todas las regolatore di tutte le cose avesse toutes choses et abandonn Bestierder der wereld aan eenige
all things should give up any of His cosas, hubiese abandonado a permesso che creature fatte a sua quelques-unes de ses cratures zijner schepselen zulke
creatures to such inhumanitynay, algunas de sus criaturas a semejante similitudine nutrissero pricipi di tanta une telle inhumanit, au-dessous de barbaarschheid toeliet, ja, dat
to something so much below even inhumanidad, ms an, a algo peor inumanit: anzi di una crudelt che la brutalit mme, qu'elles vont beneden het beestachtige was, van
brutality itselfas to devour its own que la brutalidad misma, como es eccedeva i limiti della brutalit jusqu' se dvorer dans leur propre namelijk zijns gelijken te verslinden.
kind: but as this ended in some (at devorar a los de su propia especie. stessa, siccome lappetito di espce. Mais comme cela Doch dit bleef bij eenige
that time) fruitless speculations, it No obstante, como esto no eran ms divorarsi fra loro. Ma siccome ci in n'aboutissait qu' de vaines vruchtelooze bespiegelingen, maar
occurred to me to inquire what part que especulaciones (y, en aquel quel momento non andava a spculations, je me pris rechercher bragt mij op het nagaan in welk deel
of the world these wretches lived in? momento, completamente vanas) me terminate in veruna utile dans quel endroit du monde ces der wereld deze rampzaligen
how far o the coast was from puse a pensar en qu parte del considerazione, mi volsi ad malheureux vivaient; quelle leefden, hoe ver de kust was
whence they came? what they mundo vivan estos miserables, a investigare in qual parte del mondo distance tait la cte d'o ils vanwaar zij kwamen, waarom zij zich
ventured over so far from home for? qu distancia se hallaba la tierra de quegli sciagurati vivessero? quanto venaient; pourquoi ils s'aventuraient zoo ver van huis begaven, en
what kind of boats they had? and la que provenan, por qu se lontana fosse la costa donde si si loin de chez eux; quelle sorte de waarom ik het niet zoo ver kon
why I might not order myself and my aventuraban tan lejos de sus partivano! perch si avventurassero bateaux ils avaient, et pourquoi je ne brengen, dat ik in staat was naar hen
business so that I might be able to moradas, qu clase de in tanta distanza fuori delle case pourrais pas en ordonner de moi et toe te gaan, zoo goed als zij tot mij
go over thither, as they were to come embarcaciones utilizaban y por qu loro? che sorta di navigli avessero? E de mes aaires de faon tre over kwamen.
to me? no poda ir hacia donde estaban perch non avrei io potuto dare tal mme d'aller eux aussi bien qu'ils
ellos del mismo modo que ellos ordine e sesto alle cose mie, da venaient moi.
venan hasta donde estaba yo. potere andarli a trovare, comessi
venivano a trovar me?
I never so much as troubled myself Nunca me detuve a pensar qu sera Io non mi dava poi il menomo Je ne me mis nullement en peine de Ik bekommerde er mij op dat
to consider what I should do with de m cuando llegara all, cul sera fastidio di pensare come lavrei fatta ce que je ferais de moi quand je oogenblik niet om, wat ik doen zou
myself when I went thither; what mi suerte si caa en manos de los quando fossi sbarcato col; che serais parvenu l, de ce que je om daar te komen; wat er van mij
would become of me if I fell into the salvajes, ni cmo podra escapar si cosa sarebbe addivenuto di me se deviendrais si je tombais entre les worden zou als ik den wilden in
hands of these savages; or how I me capturaban. Tampoco pensaba fossi caduto nelle mani de selvaggi, mains des Sauvages; comment je handen viel, of hoe ik, zoo zij mij
should escape them if they attacked en cmo podra alcanzar la costa sin o come mi sarei salvato da loro se leur chapperais s'ils vervolgden, hun zou kunnen
me; no, nor so much as how it was que me vieran, lo que habra sido mi mavessero assalito; a niuna di tali m'entreprenaient, comment il me ontsnappen; zelfs niet hoe het
possible for me to reach the coast, perdicin, ni qu hacer, si lograba no cose io pensava, e nemmeno come serait possible d'aborder la cte mogelijk zou zijn de kust te bereiken,
and not to be attacked by some or caer en sus manos, para procurarme mi sarebbe stato possibile il sans tre attaqu par quelqu'un zonder dat eenigen hunner mij
other of them, without any possibility el sustento, ni mucho menos, el raggiugnere la costa e non essere d'eux de manire ne pouvoir me aanvallen zouden, zonder dat ik
of delivering myself: and if I should rumbo que deba tomar. Ni uno solo assalito da qualcheduno di costoro dlivrer moi-mme. Enn, s'il hoop had van te ontkomen, en als ik
not fall into their hands, what I de estos pensamientos cruz por mi senza nessuna probabilit di scampo advenait que je ne tombasse point niet in hunne handen viel, wat ik
should do for provision, or whither I mente, dominada por la idea de per me. O ponendo ancora che non en leur pouvoir, comment je me doen zou om leeftogt te bekomen of
should bend my course: none of llegar al continente en mi piragua. Mi fossi caduto in loro potere, io non procurerais des provisions et vers welken koers ik nemen zou; geen
these thoughts, I say, so much as situacin me pareca la ms pensava ove mi sarei volto per quel lieu je dirigerais ma course. dezer gedachten kwam zelfs bij mij
came in my way; but my mind was miserable del mundo y no poda nudrirmi, o a qual parte avrei Aucune de ces penses, dis-je, ne op; maar mijn geest hield zich alleen
wholly bent upon the notion of my imaginarme nada peor que la addirizzato il mio cammino: nessuna se prsenta mon esprit: mon ide bezig met het denkbeeld van in
passing over in my boat to the muerte. Pensaba que podra llegar al di queste cose, torno a dirlo, occorse de gagner la terre ferme dans ma mijne boot naar het vaste land over
mainland. I looked upon my present continente, donde, tal vez, hallara alla mia mente, tutta assorta nel pirogue l'absorbait. Je regardais ma te steken. Ik beschouwde thans mijn
condition as the most miserable that consuelo, o navegar a lo largo de la divisamento di andare con la mia position d'alors comme la plus toestand, als de ongelukkigste, die
could possibly be; that I was not able costa, como lo haba hecho en scialuppa al continente che avea misrable qui pt tre, et je ne er zijn kon; en dat niets erger kon
to throw myself into anything but frica, hasta llegar a algn lugar veduto. Io considerava la presente voyais pas que je pusse rencontrer worden voor mij, dan alleen de
death, that could be called worse; habitado, donde pudiese ser mia condizione come rien de pire, sauf la mort. Ne dood; dat zoo ik de kust van het
and if I reached the shore of the main rescatado. Despus de todo, tal vez miserabilissima, e tale chio non pouvais-je pas trouver du secours en vaste land bereikte, ik misschien
I might perhaps meet with relief, or I encontrara un barco cristiano que poteva incontrarmi, salvo la morte, in atteignant le continent, ou ne redding kon vinden, of langs het
might coast along, as I did on the me recogiese y, en el peor de los nulla di pi tristo; che ponendo piede pouvais-je le ctoyer comme le strand gaan, gelijk ik in Afrika
African shore, till I came to some casos, morira, lo cual pondra punto su la spiaggia del continente, avrei rivage d'Afrique, jusqu' ce que je gedaan had, toen ik aan een
inhabited country, and where I might nal a todas mis desgracias. Es forse potuto trovare qualche parvinsse quelque pays habit o bewoond land kwam. Misschien kon
nd some relief; and after all, preciso advertir que todos estos soccorso, o tenermi costeggiando, l'on me prterait assistance. Aprs ik ook een Europeesch schip
perhaps I might fall in with some pensamientos provenan de mi come mi accadde lungo la spiaggia tout, n'tait-il pas possible que je ontmoeten, dat mij opnam, en zoo al
Christian ship that might take me in: turbacin y mi impaciencia, africana, nch fossi giunto in rencontrasse un btiment chrtien het ergste gebeurde, kon ik slechts
and if the worst came to the worst, I exacerbadas por el recuerdo de los qualche paese abitato donde sperare qui me prendrait son bord; et enn, den dood vinden, die in eens aan al
could but die, which would put an trabajos y las decepciones que alcuna sorta di aiuto. Soprattutto, io le pire du pire advenant, je ne mijne ellenden een einde zou maken.
end to all these miseries at once. padec a bordo del barco diceva a me stesso, avrei potuto pouvais que mourir, ce qui tout d'un Men bedenke, dat dit alles de vrucht
Pray note, all this was the fruit of a naufragado, donde estuve tan cerca abbattermi in qualche vascello coup mettait n toutes mes was van een overspannen en
disturbed mind, an impatient temper, de hallar lo que tanto deseaba: cristiano che mi avesse raccolto; e a misres.--Notez, je vous prie, que ongeduldig gemoed, dat als het
made desperate, as it were, by the alguien con quien hablar, que me peggio andare sarei morto, il che tout ceci tait le fruit du dsordre de ware wanhopig was geworden door
long continuance of my troubles, and explicara dnde estaba y los medios avrebbe troncato ad un tratto il corso mon me et de mon esprit het langdurige mijner zorgen, en de
the disappointments I had met in the posibles de liberarme. Por eso digo delle mie sciagure. Vi prego notare vhment, exaspr, en quelque teleurstelling, die mij op het wrak,
wreck I had been on board of, and que todos estos pensamientos me come tutte queste idee fossero sorte, par la continuit de mes waarop ik geweest was, wedervaren
where I had been so near obtaining tenan completamente trastornado. generate in me da un delirio di sourances et par le was, waar ik zoo nabij de vervulling
what I so earnestly longed for Mi calma y mi resignacin a los mente, da un animo inquieto, e dsappointement que j'avais eu van mijne vurigste wenschen
somebody to speak to, and to learn designios de la Providencia, as ridotto quasi ad ultima disperazione bord du vaisseau naufrag, o geweest was, namelijk iemand tot
some knowledge from them of the como mi sumisin a la voluntad del dalla continuazione del turbamento e j'avais t si prs d'obtenir ce dont wien ik spreken en van wien ik
place where I was, and of the cielo, parecan haberse interrumpido dellangoscia che nacque in me sin j'tais ardemment dsireux, c'est-- eenige kennis nopens de plaats
probable means of my deliverance. I y no hallaba forma de distraer mis dallora che a bordo del vascello dire quelqu'un qui parler, quelqu'un waar ik mij bevond, verkrijgen kon. Ik
was agitated wholly by these pensamientos del proyecto del viaje naufragato vidi defraudate, su qui pt me donner quelque was geheel ontroerd door deze
thoughts; all my calm of mind, in my al continente, que me obsesionaba lavverarsi, le mie speranze di connaissance du lieu o j'tais et bedenkingen. Al mijne gemoedsrust,
resignation to Providence, and de tal modo que me resultaba ottenere quanto aveva sospirato da m'enseigner des moyens probables mijne onderwerping aan de
waiting the issue of the dispositions imposible resistirlo. s lungo tempo; di rinvenire cio de dlivrance. J'tais donc, dis-je, Voorzienigheid en mijne berusting in
of Heaven, seemed to be qualche creatura con cui dire parola, totalement boulevers par ces des Hemels raadsbesluiten, schenen
suspended; and I had as it were no di ricever qualche notizia sul luogo penses. Le calme de mon esprit, verdwenen, en ik kon mijne
power to turn my thoughts to ove mi vedea connato, e probabili puis dans ma rsignation la gedachten nergens anders op
anything but to the project of a mezzi di liberazione. Io era tutto Providence et ma soumission aux vestigen dan op het ontwerp eener
voyage to the main, which came immerso, tutto agitato fra questi volonts du Ciel, semblait tre reis naar het vasteland, dat mij met
upon me with such force, and such pensieri; ogni mia precedente calma, suspendu; et je n'avais pas en zoo veel kracht en zoo geweldig
an impetuosity of desire, that it was fondata sul rassegnarmi ai voleri quelque sorte la force de dtourner overviel, dat ik dit niet weerstaan
not to be resisted. della providenza e su laspettare la ma pense de ce projet de voyage, kon.
riuscita delle disposizioni del cielo, qui m'assigeait de dsirs si
sembrava per allora sospesa; n io imptueux qu'il tait impossible d'y
aveva la forza di volgermi ad altri rsister.
pensieri che non fossero il
divisamento di un tragitto al
continente, idea fermata in me con
tanta forza e tanto impeto di
desiderio, chio era divenuto
impotente a resisterle.

When this had agitated my thoughts Durante ms de dos horas este Poich tali considerazioni ebbero Aprs que cette passion m'eut agit Nadat mij dit twee uren of langer het
for two hours or more, with such deseo me invadi con tanta fuerza tenuto per due o pi ore agitati i miei pendant deux heures et plus, avec hoofd zoo op hol had gebragt, dat
violence that it set my very blood into que me bulla la sangre y me alteraba pensieri con tanta violenza, che pose une telle violence que mon sang mijn bloed kookte en mijn pols
a ferment, and my pulse beat as if I el pulso como si el mero fervor de in uno stato di gran bollore il mio bouillonnait et que mon pouls battait klopte alsof ik de koorts had, alleen
had been in a fever, merely with the mis pensamientos me hubiese sangue, e mi fece battere i polsi comme si la ferveur extraordinaire de door de drift mijner denkbeelden,
extraordinary fervour of my mind provocado ebre. Entonces la come sotto limpeto della febbre, (e mes dsirs m'et donn la vre, la deed de natuur, daar ik door het
about it, Natureas if I had been naturaleza, como agotada y tutto ci per mero eetto dellardore nature fatigue, puise, me jeta woelen dezer gedachten zeer
fatigued and exhausted with the very extenuada por mi obsesin, me che invest la mia mente al solo dans un profond sommeil.--On uitgeput was, mij in een diepen
thoughts of itthrew me into a arroj en un profundo sueo. Podra ssarsi su questi oggetti), le pourrait croire que mes songes slaap vallen. Men zou denken, dat ik
sound sleep. One would have pensarse que so con todo esto, spossate mie forze siche roulrent sur le mme projet, mais er van had moeten droomen, maar
thought I should have dreamed of it, mas no fue as. So que sala de mi nalmente, cedendo alla natura, non pas, mais sur rien qui s'y dat was het geval niet, ook niet van
but I did not, nor of anything relating castillo una maana, como de mimmersero in un profondissimo rapportt. Je rvai que, sortant un iets wat daarop betrekking had;
to it, but I dreamed that as I was costumbre, y vea dos canoas en la sonno. Potrebbe credersi che i miei matin de mon chteau comme de maar ik droomde, dat ik in den
going out in the morning as usual costa, de las cuales desembarcaban sogni portassero limpronta delle coutume, je voyais sur le rivage deux morgen, gelijk gewoonlijk, buiten
from my castle, I saw upon the shore once salvajes que llevaban consigo a cose pensate; ma n di queste canots et onze Sauvages mijn kasteel ging, en op het strand
two canoes and eleven savages otro de ellos, a quien iban a matar sognai n di nullaltro che a queste si dbarquant et apportant avec eux un twee kanoes zag, waaruit elf wilden
coming to land, and that they para, despus, comrselo. De riferisse. Sognai in vece di essere autre Sauvage pour le tuer et le stapten, en dat zij een anderen wilde
brought with them another savage pronto, el salvaje al que iban a una mattina uscito della mia fortezza manger. Tout--coup, comme ils medebragten, dien zij wilden dooden
whom they were going to kill in order sacricar, daba un salto y hua para secondo il solito, e davere vedute s'apprtaient gorger ce Sauvage, om hem op te eten, maar juist toen
to eat him; when, on a sudden, the salvarse. Me pareci ver en mi sueo alla spiaggia due piroghe ed undici il bondit au loin et se prit fuir pour zij hem wilden slagten, rukte de
savage that they were going to kill que corra hacia la espesa arboleda selvaggi che ne sbarcavano. Costoro sauver sa vie. Alors je crus voir dans wilde zich plotseling los, en nam de
jumped away, and ran for his life; and frente a mi forticacin para si traevano seco un altro della loro mon rve que, pour se cacher, il vlugt. Daarop verbeeldde ik mij, dat
I thought in my sleep that he came ocultarse y, advirtiendo que estaba razza che si apparecchiavano a accourait vers le bocage pais hij door het digte bosch voor mijne
running into my little thick grove solo y que los otros no lo buscaran macellare per indi mangiarlo; quando masquant mes fortications; puis, vesting zwierf om zich daarin te
before my fortication, to hide en esa direccin, me presentaba in un tratto la vittima, spiccato un que, m'appercevant qu'il tait seul et verbergen; en dat ik, ziende dat hij
himself; and that I seeing him alone, ante l y le sonrea. Entonces se salto, si diede per salvare la propria que les autres ne le cherchaient alleen was, en niet bemerkende, dat
and not perceiving that the others arrodillaba ante mis pies, como vita a fuggire. Credei vederlo correre point par ce chemin, je me de anderen hem dien kant uit
sought him that way, showed myself pidiendo ayuda y yo le mostraba la nel mio folto boschetto posto innanzi dcouvrais lui en lui souriant et zochten, mij aan hem vertoonde,
to him, and smiling upon him, escalera y le haca subir, le llevaba a alla mia forticazione per l'encourageant; et qu'il s'agenouillait met bemoedigende gebaren; dat hij
encouraged him: that he kneeled la cueva y se converta en mi nascondervisi entro. Io, notando che devant moi et semblait implorer mon voor mij knielde, en mij om bijstand
down to me, seeming to pray me to servidor. Tan pronto tuve a este luomo era solo, n accorgendomi assistance. Sur ce je lui montrais scheen te smeeken, waarop ik hem
assist him; upon which I showed him hombre conmigo, me dije: Ahora s che alcuno lo inseguisse da quella mon chelle, je l'y faisais monter et mijne ladder wees, hem die deed
my ladder, made him go up, and puedo aventurarme hacia el banda, me gli mostrai, sempre in je l'introduisais dans ma grotte, et il opstijgen, en hem in mijn kelder
carried him into my cave, and he continente, pues este compaero me sogno, e sorridendo a lui gli feci devenait mon serviteur. Sitt que je bragt, waar hij mijn knecht werd, en
became my servant; and that as servir de piloto, me dir qu debo coraggio. Egli allora mi singinocchi me fus acquis cet homme je me dis: zoodra ik dien man verkregen had,
soon as I had got this man, I said to hacer, dnde buscar provisiones, innanzi come se mi pregasse a Maintenant je puis certainement me zeide ik tot mijzelven: "Nu kan ik mij
myself, Now I may certainly venture dnde no debo ir si no quiero ser proteggerlo; per lo che gli additai la risquer gagner le continent, car ce gerust naar het vaste land wagen;
to the mainland, for this fellow will devorado, hacia qu lugares debo mia scala a mano, feci che la salisse, compagnon me servira de pilote, me want deze man kan mij tot loods
serve me as a pilot, and will tell me aventurarme y cules debo evitar. lo condussi meco nella mia grotta, e dira ce qu'il faut faire, me dira o strekken, en zal mij zeggen wat ik
what to do, and whither to go for En esto despert y me sent invadido appena credei daver fatto lacquisto aller pour avoir des provisions ou ne doen moet en waar ik lijftogt kan
provisions, and whither not to go for por la indescriptible sensacin de di questuomo, dissi a me stesso: pas aller de peur d'tre dvor; bref, bekomen, en waar ik niet gaan moet
fear of being devoured; what places felicidad que me haba causado la Ora posso con sicurezza les lieux aborder et ceux fuir. Je om niet verslonden te worden; in
to venture into, and what to shun. I perspectiva de mi libertad pero al avventurarmi alla volta del me rveillai avec cette ide; j'tais welke plaatsen ik mij wagen kan en
waked with this thought; and was volver en m y descubrir que no era continente, perch questo cotale mi encore sous l'inexprimable welke ik ontwijken moet!" Met deze
under such inexpressible ms que un sueo, me sent servir da piloto, e mi suggerir impression de joie qu'en rve j'avais gedachten ontwaakte ik, en was zoo
impressions of joy at the prospect of igualmente invadido por la tristeza y come contenermi, ove andare per ressentie l'aspect de ma onbeschrijfelijk verheugd over het
my escape in my dream, that the el desencanto. vettovaglie e ove non andare per dlivrance; mais en revenant moi et vooruitzigt mijner ontkoming in den
disappointments which I felt upon paura di essere divorato; quali sieno i en trouvant que ce n'tait qu'un droom, dat de teleurstelling, die ik
coming to myself, and nding that it luoghi da essere impunemente songe, je ressentis un gevoelde, toen ik tot mijzelven
was no more than a dream, were cercati, quali da essere del tutto dsappointement non moins trange komende, bevond, dat het slechts
equally extravagant the other way, evitati. Io cos ragionava, allorch mi et qui me jeta dans un grand een droom was, even buitensporig
and threw me into a very great svegliai, dominato da una si abattement d'esprit. was, en mij geheel nerslagtig
dejection of spirits. ineabile impressione di gioia a maakte.
questa speranza di liberazione
oertami dal mio sogno, che lo
scompiglio fattosi nel mio animo
quando tornato in me mi accorsi di
avere meramente sognato, mi
cagion unimpressione ugualmente
straordinaria, ma in senso inverso,
gettandomi net pi profondo
abbattimento.

Upon this, however, I made this No obstante, llegu a la conclusin Ci non fece nondimeno chio non J'en tirai toutefois cette conclusion, Ik besloot echter bij deze
conclusion: that my only way to go de que la nica forma de llevar a venissi a questa conclusione: vale a que le seul moyen d'eectuer gelegenheid, dat de eenigste weg,
about to attempt an escape was, to cabo un intento de huida era con la dire che la sola via di riscatto per me quelque tentative de fuite, c'tait de dien ik had om eene ontkoming te
endeavour to get a savage into my ayuda de, algn salvaje y, de ser consistea nellimpadronirmi di un m'acqurir un Sauvage, surtout, si beproeven, daarin bestond om zoo
possession: and, if possible, it posible, alguno de los prisioneros selvaggio, se fosse stato possibile. E c'tait possible, quelque prisonnier mogelijk een wilde in mijne magt te
should be one of their prisoners, que los salvajes traan para darles se vi era tale possibilit, io non potea condamn tre mang et amen erlangen, en als het kon een hunner
whom they had condemned to be muerte y devorarlos. Mas an contare se non sopra uno di que terre pour tre gorg. Mais une gevangenen, dien zij veroordeeld
eaten, and should bring hither to kill. quedaba otra dicultad que superar: prigionieri che, condannato ad dicult s'levait encore. Il tait hadden om gegeten te worden, en
But these thoughts still were era imposible ejecutar mi plan sin essere mangiato, venisse condotto impossible d'excuter ce dessein hierheen bragten om te slagten.
attended with this diculty: that it tener que atacar antes a toda una su questa spiaggia al macello. Ma a sans assaillir et massacrer toute une Maar hier deed zich nog de
was impossible to eect this without caravana de salvajes, lo cual supona questi pensieri andava sempre unita caravane: vrai coup de dsespoir qui zwarigheid op, dat dit onmogelijk
attacking a whole caravan of them, un acto desesperado, que poda quella grande dicolt che non sarei pouvait si facilement manquer! D'un was zonder een geheelen troep van
and killing them all; and this was not fracasar. Por otra parte, dudaba cio mai riuscito in ci senza assalire autre ct j'avais de grands hen aan te vallen en hen allen te
only a very desperate attempt, and mucho de la legitimidad de unintera carovana di costoro ed scrupules sur la lgitimit de cet dooden; en dit was niet alleen een
might miscarry, but, on the other semejante acto y mi corazn se ucciderli tutti: impresa, non solo da acte, et mon cur bondissait la zeer roekelooze aanslag, die ligt kon
hand, I had greatly scrupled the agitaba ante la idea de derramar disperato e che poteva andare a mal seule pense de verser tant de sang, mislukken, maar ik twijfelde aan den
lawfulness of it to myself; and my tanta sangre, aunque fuera para termine; ma tale che daltra parte mi bien que ce ft pour ma dlivrance. Il anderen kant of hij wel geoorloofd
heart trembled at the thoughts of salvarme. No tengo que repetir los dava grandi scrupoli su la giustizia n'est pas besoin de rpter ici les was, en mijn hart beefde bij de
shedding so much blood, though it argumentos contra este plan que se del tentarla. Il mio cuore abbrividiva arguments qui venaient plaider gedachte van zooveel bloed te
was for my deliverance. I need not me ocurran, pues son los mismos sempre allidea di spargere tanto contre ce bon sentiment: ce sont les vergieten, al was het ook ter mijner
repeat the arguments which que he mencionado anteriormente; sangue umano, ancorch io lo mmes que ceux dont il a t dj bevrijding. Ik behoef de redenen hier
occurred to me against this, they solo que ahora tena otros motivos, a facessi per la liberazione di me fait mention; mais, quoique j'eusse niet te herhalen, die zich bij mij hier
being the same mentioned before; saber, que aquellos hombres medesimo. Non ho bisogno di encore d'autres raisons exposer tegen stelden, daar het dezelfde
but though I had other reasons to constituan una amenaza para mi ripetere gli argomenti che mi alors, c'est--dire que ces hommes waren als vroeger, maar schoon ik
oer nowviz. that those men were vida y me comeran si tuviesen la sorivano per rattenermi dal cercare taient mes ennemis et me nu andere redenen had, namelijk,
enemies to my life, and would devour oportunidad; que lo nico que haca un simile cimento, perch erano dvoreraient s'il leur tait possible; dat het vijanden van mij waren, en zij
me if they could; that it was self- era protegerme de semejante tuttavia gli stessi di prima; e bench que c'tait rellement pour ma mij zouden slagten als zij konden;
preservation, in the highest degree, muerte; que actuaba en defensa nella condizione presente avessi propre conservation que je devais dat het niet dan zelfbehoud was om
to deliver myself from this death of a propia como si en verdad estuviesen anche migliori ragioni per confutarli, me dlivrer de cette mort dans la vie, mij uit een toestand te redden, die
life, and was acting in my own atacndome; y cosas por el estilo. vale a dire che que selvaggi erano et que j'agissais pour ma propre erger dan de dood was, en dat ik
defence as much as if they were Pero, a pesar de que, como he nemici della mia vita; che dfense tout aussi bien que s'ils even goed tot mijne zelfverdediging
actually assaulting me, and the like; I dicho, tena todos estos argumentos mavrebbero divorato, se lo avessero m'attaquaient; quoique, dis-je, handelde, als wanneer ik werkelijk
say though these things argued for it, a mi favor, la idea de derramar potuto; che stava per me nel toutes ces raisons militassent pour door hen aangevallen werd, en zoo
yet the thoughts of shedding human sangre humana para salvarme me massimo grado il diritto della propria moi, cependant la pense de verser voorts; toch kon ik mij met het
blood for my deliverance were very resultaba tan terrible que no lograba salvezza riservato a ciascun vivente, du sang humain pour ma dlivrance denkbeeld van zoo veel
terrible to me, and such as I could by reconciliarme con ella en modo se mi liberava da una vita di continua m'tait si terrible, que j'eus beau menschenbloed te vergieten, niet
no means reconcile myself to for a alguno. Finalmente, despus de una morte, e per sola mia salvezza faire, je ne pus de long-temps me vereenigen. Eindelijk echter, na lang
great while. However, at last, after prolongada incertidumbre, pues assaliva costoro considerandoli concilier avec elle. Nanmoins, enn, met mij zelven getwist en op twee
many secret disputes with myself, todos estos argumentos se agitaron come in continuo procinto di aprs beaucoup de dlibrations gedachten gehinkt te hebben,
and after great perplexities about it durante mucho tiempo en mi cabeza, assalirmi, e altre simiglianti ragioni; intimes, aprs de grandes behield het verlangen naar mijne
(for all these arguments, one way mi vehemente deseo de liberacin nondimeno con tutti questi perplexits,--car touts ces bevrijding de overhand, en ik
and another, struggled in my head a prevaleci sobre todo lo dems y argomenti che favorivano il secondo arguments pour et contre s'agitrent besloot, mij van een dier wilden
long time), the eager prevailing desire decid que, si era posible, echara partito, lidea di versare il sangue de long-temps dans ma tte,--mon meester te maken, het kostte wat
of deliverance at length mastered all mano de alguno de aquellos salvajes miei simili anche per la mia vhment dsir prvalut et toua het wilde. Nu was de vraag hoe ik dit
the rest; and I resolved, if possible, a, toda costa. Ahora tena que liberazione mi appariva terribile, n tout le reste, et je me dterminai, aanleggen zou, en deze was niet
to get one of these savages into my pensar en la forma de hacerlo y esto seppi per un gran pezzo darvi retta. cote que cote, m'emparer de gemakkelijk te beantwoorden; maar
hands, cost what it would. My next era lo ms difcil. Mas, como no se Pure per ultimo, dopo molte interne quelqu'un de ces Sauvages. La daar ik er geene waarschijnlijke
thing was to contrive how to do it, me ocurri nada, decid ponerme en lotte e dopo grandi perplessit, question tait alors de savoir middelen toe kon uitdenken, besloot
and this, indeed, was very dicult to guardia y acecharlos cuando perch tutti gli anzidetti argomenti comment m'y prendre, et c'tait ik de wacht te houden, om te zien
resolve on; but as I could pitch upon desembarcasen, dejando el resto a pro e contra si fecero lunga guerra chose dicile rsoudre; mais, als zij aan wal kwamen, en het
no probable means for it, so I lo que aconteciese y haciendo lo que nella mia mente, il fervido desiderio comme aucun moyen probable ne se overige aan het lot over te laten, en
resolved to put myself upon the las circunstancias requirieran. della mia liberazione ebbe causa prsentait mon choix, je rsolus zulke maatregelen te nemen als de
watch, to see them when they came vinta su tutti gli altri riguardi; onde donc de faire seulement sentinelle omstandigheden zouden vereischen.
on shore, and leave the rest to the risolsi nalmente di procacciarmi a pour guetter quand ils
event; taking such measures as the qual si fosse costo uno di que dbarqueraient, de n'arrter mes
opportunity should present, let what selvaggi. Or non mi restava pi che mesures que dans l'occasion, de
would be. studiare al come riuscirvi; e questa m'abandonner l'vnement, de le
da vero era cosa dicile. Ma laisser tre ce qu'il voudrait.
siccome io non potea trovarne il
bandolo, mi determinai senza
pensare ad altro di mettermi alla
vedetta, per cogliere il momento di
qualche loro sbarco, fermo quanto al
rimanente nella risoluzione di lasciare
il governo del tutto alla sorte, e
dappigliarmi a quegli espedienti che
lopportunit additasse come i
migliori; andassero poi come
volessero andare le cose. Fine della
mia solitudine.

With these resolutions in my Con esta resolucin, me dediqu a Fermato cos lanimo, mi posi in Plein de cette rsolution, je me mis Met dit voornemen ging ik zoo
thoughts, I set myself upon the scout observar la costa tantas veces como agguato il pi sovente che fummi en vedette aussi souvent que dikwijls mogelijk op bespieding uit,
as often as possible, and indeed so pude, lo cual lleg a causarme una possibile, tanto che da vero possible, si souvent mme que je tot dat het mij ten laatste hartelijk
often that I was heartily tired of it; for profunda fatiga. Casi todos los das, cominciava ad esserne innitamente m'en fatiguai profondment; car begon te vervelen; want het duurde
it was above a year and a half that I durante un ao y medio, me diriga a annoiato; perch era pi dun anno e pendant un an et demi je s le guet meer dan anderhalf jaar, dat ik schier
waited; and for great part of that time la costa occidental de la isla para mezzo chio facea questa vita, e che et allai une grande partie de ce elken dag vruchteloos naar den
went out to the west end, and to the observar la llegada de sus canoas mi trasportava quasi ogni giorno e al temps au moins une fois par jour westelijken en zuidwestelijken hoek
south-west corner of the island pero no aparecieron. Esto me lato occidentale dellisola e a quello l'extrmit Ouest et Sud-Ouest de van het eiland ging, om naar de
almost every day, to look for canoes, desalent mucho y comenc a sentir tra mezzogiorno e ponente, per l'le pour dcouvrir des canots, mais kanoes uit te zien, doch er kwamen
but none appeared. This was very una gran inquietud, aunque en este vedere se comparivano scialuppe, sans que j'apperusse rien. C'tait geene te voorschijn. Dit was zeer
discouraging, and began to trouble caso no poda decir, como en senza che una ne capitasse. Ci mi vraiment dcourageant, et je ontmoedigend, en daar ik niet kan
me much, though I cannot say that it ocasiones anteriores, que mi deseo sconfortava assai, e cominciava a commenai m'inquiter beaucoup, zeggen, gelijk anders het geval was,
did in this case (as it had done some hubiese disminuido en lo ms disturbarmi grandemente, bench in bien que je ne puisse dire qu'en ce dat met der tijd mijn verlangen
time before) wear o the edge of my mnimo. Ms an, cuanto ms questo caso io non potessi dire, cas mes dsirs se soient mousss verdween, werd ik er te gretiger naar
desire to the thing; but the longer it tardaban en llegar, ms creca mi come avrei potuto dirlo qualche comme autrefois. Ma passion hoe langer het duurde. Ik verlangde
seemed to be delayed, the more ansiedad. En pocas palabras, mi tempo prima, che tale sconcio croissait avec l'attente. En un mot je nu evenzeer naar de wilden als ik
eager I was for it: in a word, I was preocupacin inicial de no ser visto rintuzzava lardore del mio desiderio; n'avais pas t d'abord plus vroeger ze verlangde te vermijden. Ik
not at rst so careful to shun the por estos salvajes y de evitar que me anzi maggiori indugi sinterponeano, soigneux de fuir la vue des Sauvages vleide mij zelfs een, ja twee of drie
sight of these savages, and avoid descubrieran era menor que mi pi fortemente io ne anelava il et d'viter d'tre apperu par eux, wilden te verkrijgen, en die geheel
being seen by them, as I was now actual deseo de caer sobre ellos. conseguimento. In una parola, non que j'tais alors dsireux de les tot mijne slaven te maken, om te
eager to be upon them. Besides, I Aparte de esto, imaginaba que fui mai per laddietro cos sollecito di entreprendre. FIN DE LA VIE doen wat ik hun zou gelasten, terwijl
fancied myself able to manage one, capturaba a uno, mejor, a dos o tres non vedere i selvaggi e di schivare SOLITAIRE Alors je me gurais ik te gelijk belette, dat zij mij eenig
nay, two or three savages, if I had salvajes y los converta en mis ogni occasione di essere veduto da mme que si je m'emparais de deux leed deden. Lang verheugde ik mij
them, so as to make them entirely esclavos, dispuestos a hacer todo lo loro, come io ora desiderava ou trois Sauvages, j'tais capable de met dit denkbeeld, maar er scheen
slaves to me, to do whatever I should que les indicara y desprovistos de ansiosamente di trovarmi loro les gouverner de faon m'en faire niets van te zullen komen, al mijne
direct them, and to prevent their todos los medios para hacerme addosso. Anzi in mia fantasia esclaves, me les assujtir verwachtingen waren vruchteloos,
being able at any time to do me any dao. Durante mucho tiempo credeva essere tanta in me labilit compltement et leur ter jamais want gedurende een langen tijd
hurt. It was a great while that I abrigu esta idea pero todas mis necessaria ad addimesticare un tout moyen de me nuire. Je me kwamen er geene wilden opdagen.
pleased myself with this aair; but fantasas se redujeron a nada, ya que selvaggio, anche i due, i tre, se fossi complaisais dans cette ide, mais
nothing still presented itself; all my nunca se present la ocasin de riuscito ad averli, che me li avrei fatti toujours rien ne se prsentait: toutes
fancies and schemes came to realizarlas. schiavi, gli avrei condotti a far quanto mes volonts, touts mes plans
nothing, for no savages came near avessi lor comandato e tolto loro n'aboutissaient rien, car il ne venait
me for a great while. ogni potere di arrecarmi mai alcun point de Sauvages.
male. Era lungo tempo da che io mi
beava di tale lontana speranza, ma
nulla occorreva che lavvicinasse;
tutte le mie macchinazioni, i miei
disegni andavano a nire in nulla,
perch per lungo tempo i selvaggi
non saccostarono a me.

About a year and a half after I De repente, una maana, muy Dopo un anno e mezzo che mera Un an et demi environ aprs que Ongeveer anderhalf jaar na dat ik mij
entertained these notions (and by temprano, divis, para mi sorpresa, intertenuto in questi divisamenti, j'eus conu ces ides, et que par deze denkbeelden het eerst in het
long musing had, as it were, resolved al menos cinco canoas en la playa andati tutti in fumo per mancanza une longue rexion j'eus en hoofd had gehaald, en toen ik reeds
them all into nothing, for want of an en mi lado de la isla. La gente que sempre di unoccasione atta a quelque manire dcid qu'elles dacht, dat er nimmer iets van komen
occasion to put them into execution), viajaba en ellas haba desembarcado mandarli ad eetto, fui sorpreso una demeureraient sans rsultat faute zou, werd ik op een morgen verrast
I was surprised one morning by y estaba fuera del alcance de mi mattina di buonora al vedere non d'occasion, je fus surpris un matin, door het zien van niet minder dan vijf
seeing no less than ve canoes all on vista. Su nmero deshizo todos mis meno di cinque scialuppe tutte de trs-bonne heure, en ne voyant kanoes, die allen aan mijne zijde van
shore together on my side the island, clculos, pues solan venir cuatro o insieme, rasente la spiaggia del mio pas moins de cinq canots touts het eiland op het strand zaten, terwijl
and the people who belonged to cinco, a veces ms, en cada canoa y lato disola; la loro ciurma che vi ensemble au rivage sur mon ct de al de daarbij behoorende lieden aan
them all landed and out of my sight. no tena idea de lo que deba hacer stava entro, era gi tutta sbarcata e l'le. Les Sauvages qui ils land en buiten mijn gezigt waren.
The number of them broke all my para atacar yo solo a veinte o treinta lontana dalla mia vista. Il numero di appartenaient taient dj terre et Hun aantal verijdelde al mijne
measures; for seeing so many, and hombres. Me qued, pues, en mi questi ospiti sconcertava ogni mio hors de ma vue. Le nombre de ces voornemens, ik wist, dat er altijd vijf
knowing that they always came four castillo, perplejo y abatido. No computo; perch vedendo cherano canots rompait toutes mes mesures; of zes en soms meer in eene kanoe
or six, or sometimes more in a boat, I obstante, adoptando la misma tanti, e sapendo esser soliti venire a car, n'ignorant pas qu'ils venaient kwamen, en wist dus niet hoe ik
could not tell what to think of it, or actitud que antes, me prepar, tal y quattro, a sei, qualche volta anche toujours quatre ou six, quelquefois alleen twintig of dertig menschen
how to take my measures to attack como lo haba previsto, para pi in una scialuppa, non poteva fare plus, dans chaque embarcation, je zou aantasten, dus bleef ik
twenty or thirty men single-handed; responder a un ataque y para nessana congettura su questo ne savais que penser de cela, ni quel misnoegd en teleurgesteld in mijn
so lay still in my castle, perplexed afrontar cualquier eventualidad que numero straordinario, e molto meno plan dresser pour attaquer moi seul kasteel. Ik maakte echter alles tot
and discomforted. However, I put se presentara. Al cabo de una larga immaginare il partito cui appigliarmi vingt ou trente hommes. Aussi een aanval gereed als de
myself into the same position for an espera, atento a cualquier ruido que per assalire venti o trenta uomini in demeurai-je dans mon chteau gelegenheid zich mogt voordoen. Na
attack that I had formerly provided, pudiesen hacer, me impacient y, una volta; laonde me ne stetti per embarrass et abattu. Cependant, eene lange poos gewacht te hebben
and was just ready for action, if poniendo mis armas al pie de la qualche tempo quatto quatto entro la dans la mme attitude que j'avais of ik ook eenig gerucht hoorde, werd
anything had presented. Having escalera, trep a lo alto de la colina mia fortezza assai scoraggiato e prise autrefois, je me prparai ik ongeduldig, en klom met mijne
waited a good while, listening to hear en dos etapas, como siempre, y me perplesso. Pur nalmente mi collocai repousser une attaque; j'tais tout ladder tot boven op den heuvel, en
if they made any noise, at length, apost de forma que no pudieran in tutta quellattitudine dassalto cui prt agir si quelque chose se ft bleef daar zoo staan, dat men mijn
being very impatient, I set my guns verme bajo ningn concepto. All mera gi disposto, e mi trovava gi prsent. Ayant attendu long-temps hoofd niet boven den heuvel kon
at the foot of my ladder, and observ, con la ayuda de mi catalejo, presto alla battaglia se alcun che et long-temps prt l'oreille pour uitzien, en zij mij volstrekt niet
clambered up to the top of the hill, que no eran menos de treinta fosse avvenuto. Dopo aver aspettato couter s'il se faisait quelque bruit, je konden gewaar worden. Hier
by my two stages, as usual; standing hombres, que haban encendido una un bel pezzo con lorecchio attento m'impatientai enn; et, laissant mes bespeurde ik met behulp van mijn
so, however, that my head did not fogata y que estaban preparando su al menomo strepito che facessero, deux fusils au pied de mon chelle, kijker, dat zij niet minder dan
appear above the hill, so that they comida; mas no tena idea del tipo preso nalmente da impazienza, je montai jusqu'au sommet du vijfendertig in getal waren, dat zij een
could not perceive me by any de alimento que era ni del modo en posai i miei moschetti a pi della mia rocher, en deux escalades, comme vuur aangemaakt en vleesch
means. Here I observed, by the help que lo estaban cocinando. No scala, e andai salendo in due volte, d'ordinaire. L, post de faon ce toebereid hadden; hoe zij het
of my perspective glass, that they obstante los vi danzar alrededor del giusta il mio consueto, su la cima del que ma tte ne part point au- braadden of wat het was, wist ik
were no less than thirty in number; fuego, como era su costumbre, monte, ove ebbi la cautela di tenermi dessus de la cime, pour qu'en niet; maar zij dansten allen met
that they had a re kindled, and that haciendo no s cuntas guras y in tal guisa che, la testa non aucune manire on ne pt allerlei zonderlinge en barbaarsche
they had meat dressed. How they movimientos salvajes. isporgendo mai fuor dei dirupi, m'appercevoir, j'observai l'aide de gebaren rondom het vuur.
had cooked it I knew not, or what it coloro non potessero veder me di mes lunettes d'approche qu'ils
was; but they were all dancing, in I sorta alcuna. Quivi collaiuto del mio taient au moins au nombre de
know not how many barbarous cannocchiale mi accorsi che questi trente, qu'ils avaient allum un feu et
gestures and gures, their own way, miei forestieri in numero non meno di prpar leur nourriture: quel aliment
round the re. trenta, avevano acceso fuoco e tait-ce et comment
apparecchiato vivande. Come le l'accommodaient-ils, c'est ce que je
avessero cucinate, n che cosa ne pus savoir; mais je les vis touts
avessero cucinato, nol seppi; so che danser autour du feu, et, suivant leur
ballavano tutti attorno a questo coutume, avec je ne sais combien de
fuoco, facendo mille sconce smore gures et de gesticulations barbares.
da barbari pari loro, chio sarei da
vero impacciato a descrivere.

While I was thus looking on them, I Mientras los observaba con el Mentre guardavali cos col mio Tandis que je regardais ainsi, Terwijl ik hen aldus gadesloeg, zag
perceived, by my perspective, two catalejo, vi que sacaban a dos cannocchiale, vidi due miserabili j'apperus par ma longue-vue deux ik, dat men twee ongelukkigen uit de
miserable wretches dragged from the infelices de los botes, donde los trascinati fuori delle scialuppe, ore misrables qu'on tirait des pirogues, kanoes haalde, waarin zij, naar het
boats, where, it seems, they were haban retenido hasta el momento erano stati lasciati, e menati alla o sans doute ils avaient t mis en schijnt, gelegen hadden, en thans ter
laid by, and were now brought out for del sacricio. Observ que uno de spiaggia per essere macellati. Un di rserve, et qu'alors on faisait sortir slagtbank leidde. Een hunner viel
the slaughter. I perceived one of ellos caa al suelo, abatido por un questi sgraziati lo vidi cadere in un pour tre massacrs. J'en vis oogenblikkelijk neder, naar ik denk,
them immediately fall; being knocked bastn o pala de madera, conforme subito stramazzato, a quanto aussitt tomber un assomm, je nedergeveld door een knods of
down, I suppose, with a club or a sus costumbres, e, supposi, da un randello o scure di pense, avec un casse-tte ou un houten zwaard, gelijk zij gebruiken,
wooden sword, for that was their inmediatamente, otros dos o tres se legno, perch tale la loro usanza; sabre de bois, selon l'usage de ces en twee of drie hunner begonnen
way; and two or three others were at pusieron a despedazarlo para poi due o tre altri gli furono addosso nations. Deux ou trois de ces hem aan stukken te houwen. Het
work immediately, cutting him open cocinarlo. Mientras tanto, la otra per isventrarlo, squartarlo, indi meurtriers se mirent incontinent andere slagtoer bleef staan, in
for their cookery, while the other vctima permaneca a la espera de su cucinarlo, intanto che laltra vittima l'uvre et le dpecrent pour leur afwachting, dat het zijne beurt werd.
victim was left standing by himself, turno. En ese mismo instante, aquel era stata lasciala a s, nch i beccai cuisine, pendant que l'autre victime Op dit oogenblik, terwijl deze
till they should be ready for him. In pobre infeliz, inspirado por la fossero lesti a farle lo stesso servigio. demeurait l en attendant qu'ils ongelukkige zich eenigermate in
that very moment this poor wretch, naturaleza y por la esperanza de Allora questo sciagurato vedutosi un fussent prts pour elle. En ce vrijheid zag, ontwaakte bij hem de
seeing himself a little at liberty and salvarse, vindose an con cierta poco in libert, perch non era moment mme la nature inspira ce zucht tot zelfbehoud; hij nam de
unbound, Nature inspired him with libertad, comenz a correr por la legato, e per un istinto di natura che pauvre malheureux, qui se voyait un vlugt, en liep met onbegrijpelijke
hopes of life, and he started away arena a una gran velocidad, en la speranza della vita rendea pi peu en libert, quelque espoir de snelheid langs het strand, regt op mij
from them, and ran with incredible direccin a mi parte de la isla, es possente, sinvol ad un tratto da sauver sa vie; il s'lana, et se prit aan, dat is te zeggen, naar dat
swiftness along the sands, directly decir, hacia donde estaba mi suoi carneci, e datosi a correre con courir avec une incroyable vitesse, le gedeelte van de kust, waar mijne
towards me; I mean towards that morada. Sent un miedo de muerte incredibile velocit lungo il lido, long des sables, droit vers moi, woning stond. Ik moet bekennen,
part of the coast where my habitation (debo reconocerlo) cuando lo vi sindirizz verso la spiaggia overa j'entends vers la partie de la cte o dat ik vreesselijk schrikte, toen hij
was. I was dreadfully frightened, I correr hacia m, especialmente, posta la mia abitazione. Ebbi un tait mon habitation. Je fus mijn kant uit kwam, en vooral toen ik
must acknowledge, when I perceived porque saba que sera perseguido indicibile spavento, lo confesso, horriblement eray,--il faut que je verwachtte, dat allen hem zouden
him run my way; and especially por los dems. Esperaba que mi quando lo vidi prendere simil l'avoue,--quand je le vis enler ce volgen. Nu verwachtte ik, dat mijn
when, as I thought, I saw him sueo se cumpliera y que, en efecto, cammino, e soprattutto quando mi chemin, surtout quand je m'imaginai droom zou uitkomen en hij in mijne
pursued by the whole body: and now se refugiase en mi cueva. Mas no parve di vedere che il resto di quella le voir poursuivi par toute la troupe. schans eene schuilplaats zou
I expected that part of my dream poda esperar que los otros no lo masnada si facesse ad inseguirlo. Je crus alors qu'une partie de mon zoeken, maar ik kon er niet op
was coming to pass, and that he siguieran hasta all. No obstante, Certo io doveva aspettarmi che una rve allait se vrier, et qu' coup sr rekenen, dat, even als in mijn droom,
would certainly take shelter in my permanec en mi puesto y recobr el parte del mio sogno fosse per il se rfugierait dans mon bocage; de andere wilden hem niet zouden
grove; but I could not depend, by aliento cuando advert que solo lo avverarsi, perch quellinfelice non mais je ne comptais pas du tout que vervolgen en daar vinden. Ik bleef
any means, upon my dream, that the perseguan tres hombres y que l les potea non ripararsi nel mio bosco; le dnouement serait le mme, c'est- echter staan en begon weder moed
other savages would not pursue him llevaba una gran ventaja. Sin duda ma da vero non aveva gran che da -dire que les autres Sauvages ne l'y te scheppen, toen ik bemerkte, dat
thither and nd him there. However, I lograra escapar si sostena su far conto su laltra parte del sogno pourchasseraient pas et ne l'y slechts drie man hem volgden, en
kept my station, and my spirits carrera por espacio de media hora. stesso, o sperare che i selvaggi non trouveraient point. Je demeurai vooral toen ik zag, dat hij veel harder
began to recover when I found that lo inseguissero n l per riprenderlo. toutefois mon poste, et bientt je liep dan zij en grond op hen won,
there was not above three men that Nondimeno tenni il mio posto e recouvrai quelque peu mes esprits zoodat ik begreep, dat, als hij het
followed him; and still more was I cominciai a ripigliare un po di lorsque je reconnus qu'ils n'taient nog een half uur kon uithouden, hij
encouraged, when I found that he coraggio, quando mavvidi che non que trois hommes sa poursuite. Je buiten hun bereik zou zijn.
outstripped them exceedingly in pi di tre uomini gli correvano dietro; retrouvai surtout du courage en
running, and gained ground on them; e sempre pi mi rinfrancai notando voyant qu'il les surpassait
so that, if he could but hold out for come li superasse oltre ogni dire excessivement la course et gagnait
half-an-hour, I saw easily he would nella celerit della corsa, e du terrain sur eux, de manire que
fairly get away from them all. guadagnasse sempre nuovo terreno s'il pouvait aller de ce train une
dinanzi ad essi. Se la dura cos, io demi-heure encore il tait indubitable
diceva fra me, per una mezzora, qu'il leur chapperait.
salvo e se ne ride di tutti.

There was between them and my Entre ellos y mi morada se hallaba Fra essi e il mio castello stava quella Il y avait entre eux et mon chteau la Tusschen hen en mijn kasteel lag de
castle the creek, which I mentioned aquel ro que mencion varias veces specie di baia da me notata pi crique dont j'ai souvent parl dans la kreek, waarvan ik vroeger gesproken
often in the rst part of my story, en la primera parte de mi historia, duna volta nel principio della mia premire partie de mon histoire, heb, en in welke ik mijne ladingen uit
where I landed my cargoes out of the cuando describa el desembarco del storia, perch mi giov allo sbarco quand je s le sauvetage du navire, het schip aan land bragt, en ik wist,
ship; and this I saw plainly he must cargamento que haba rescatado del del carico portato via dal naufragato et je prvis qu'il faudrait dat hij deze overzwemmen moest,
necessarily swim over, or the poor naufragio. Evidentemente, el pobre vascello; onde io vidi pienamente, ncessairement que le pauvre anders zou hij gegrepen worden.
wretch would be taken there; but infeliz tendra que cruzarlo a nado, che il misero fuggitivo non poteva infortun la passt la nage ou qu'il Toen de wilde echter deze kreek
when the savage escaping came pues, de lo contrario, lo capturaran esimersi o dal traversarla notando, o ft pris. Mais lorsque le Sauvage bereikte, sprong hij er dadelijk in,
thither, he made nothing of it, though all. Al llegar al ro, el salvaje se dallesservi preso entro. Ma appena chapp eut atteint jusque l, il ne t hoewel het hoog water was, en
the tide was then up; but plunging in, zambull y gan la ribera opuesta en giuntovi, senza trovarsi punto ni une ni deux, malgr la mare zwom naar de overzijde, waar hij
swam through in about thirty strokes, unas treinta brazadas, a pesar de impacciato si gett nellacqua e in un haute, il s'y plongea; il gagna l'autre met verbazende snelheid weder aan
or thereabouts, landed, and ran with que la marea estaba alta. Luego batter docchio tocc laltra riva, ove rive en une trentaine de brasses ou het loopen ging. Toen de anderen
exceeding strength and swiftness. volvi a echar a correr a una si diede nuovamente a correre con la environ, et se reprit courir avec une aan de kreek kwamen, sprongen
When the three persons came to the velocidad extraordinaria. Cuando los massima velocit e gagliardia. force et une vitesse sans pareilles. twee van zijne vervolgers er in, maar
creek, I found that two of them could otros tres llegaron al ro, pude Quando i tre che lo inseguivano Quand ses trois ennemis arrivrent de derde, die naar het scheen, niet
swim, but the third could not, and observar que solo dos de ellos furono alla prima sponda della baia, la crique, je vis qu'il n'y en avait que zwemmen kon, bleef eerst aan den
that, standing on the other side, he saban nadar. El tercero no poda bisogna dire che due soli se la deux qui sussent nager. Le troisime oever hen staan nazien, en keerde
looked at the others, but went no hacerlo, por lo que se detuvo en la sentissero di tentare il guado, perch s'arrta sur le bord, regarda sur toen langzaam terug, hetwelk voor
farther, and soon after went softly orilla, mir hacia el otro lado y no il terzo diede una occhiata ai l'autre ct et n'alla pas plus loin. Au hem zeer gelukkig was. Ik bemerkte,
back again; which, as it happened, prosigui. En seguida, se dio la compagni, poi senza far altro, se ne bout de quelques instants il s'en dat de twee vervolgers meer dan
was very well for him in the end. I vuelta y regres lentamente, para torn addietro pian piano; il che fu retourna pas pas; et, d'aprs ce tweemaal zoolang werk hadden met
observed that the two who swam mayor suerte del que hua. Observ un gran bene per lui come il fatto qui advint, ce fut trs-heureux pour door de kreek te zwemmen als de
were yet more than twice as strong que los dos que saban nadar, appresso dimostr. Osservai intanto lui. Toutefois j'observai que les deux vlugteling. Op dit oogenblik begreep
swimming over the creek as the tardaron el doble del tiempo que el che i due abili al nuoto ci metteano qui savaient nager mirent passer la ik, dat thans het tijdstip gekomen
fellow was that ed from them. It otro en atravesar el ro. Entonces, nel traversar la baia due volte pi crique deux fois plus de temps que was, om mij een knecht te
came very warmly upon my present, de forma clara e irresistible, tempo di quanto ce ne aveva messo n'en avait mis le malheureux qui les verschaen, misschien wel een
thoughts, and indeed irresistibly, that que haba llegado la hora de il fuggiasco, che a quellora era gi fuyait.--Mon esprit conut alors avec makker en medehelper, en dat de
now was the time to get me a conseguirme un sirviente, tal vez, un raccomandato alle proprie gambe feu, et irrsistiblement, que l'heure Voorzienigheid mij riep om dezen
servant, and, perhaps, a companion compaero o un amigo y que haba assai bene. Adesso s che mi tornava tait venue de m'acqurir un ongelukkige het leven te redden.
or assistant; and that I was plainly sido llamado claramente por la caldamente e in guisa invincibile la serviteur, peut-tre un camarade ou
called by Providence to save this Providencia para salvarle la vida a mia prediletta idea di procacciarmi un ami, et que j'tais manifestement
poor creatures life. esa pobre criatura. un servo e forse un compagno o appel par la Providence sauver la
aiutante; adesso s, diceva a me vie de cette pauvre crature.
stesso, che ne arrivato il tempo;
adesso sono luomo chiamato dalla
Provvidenza a salvare la vita di quella
povera creatura.
I immediately ran down the ladders Baj lo ms velozmente que pude Messa gi tosto con ogni possibile Aussitt je descendis en toute hte Oogenblikkelijk steeg ik de ladders
with all possible expedition, fetched por la escalera, cog las dos prestezza la mia scala per prendermi par mes chelles, je pris deux fusils af, en greep mijne beide geweren,
my two guns, for they were both at escopetas que estaban, como he i due moschetti che, come ho que j'y avais laisss au pied, comme die aan den voet derzelve lagen, en
the foot of the ladders, as I observed dicho, al pie de la escalera y volv a osservato dianzi, stavano al piede je l'ai dit tantt, et, remontant avec la even haastig den heuvel weder
before, and getting up again with the subir la colina con la misma della medesima, e risalitala con mme prcipitation, je m'avanai opklimmende, begaf ik mij naar het
same haste to the top of the hill, I celeridad, para descender hasta la uguale rapidit, tornai alla cima del vers la mer. Ayant coup par le plus strand, en stelde mij aldus tusschen
crossed towards the sea; and having playa por el otro lado. Como haba monte, donde calai pigliando una court au bas de la montagne, je me de vervolgers en den vervolgde,
a very short cut, and all down hill, tomado un atajo y el camino era scorciatoia verso la marina, sinch prcipitai entre les poursuivants et le welken laatste ik met eene luide
placed myself in the way between cuesta abajo, rpidamente me situ mi trovassi tra coloro che poursuivi, et j'appelai le fuyard. Il se stem toeriep. Deze omziende, was
the pursuers and the pursued, entre los perseguidores y el inseguivano e linseguto. A questo retourna et fut peut-tre d'abord tout misschien eerst voor mij even
hallowing aloud to him that ed, perseguido. Entonces, le grit a este che fuggiva a pi non posso, gridai s aussi eray de moi que moi je bevreesd als voor hen, maar ik
who, looking back, was at rst ltimo, que se volvi, tal vez ms forte da farlo voltare addietro; ma in l'tais d'eux; mais je lui s signe de wenkte hem met de hand, dat hij zou
perhaps as much frightened at me as espantado por m que por los otros. quel primo istante gli faceva forse la main de revenir, et en mme terugkeeren, en trad middelerwijl
at them; but I beckoned with my Le hice seas con la mano para que altrettanta paura io quanta i suoi due temps je m'avanai lentement vers langzaam de beide vervolgers te
hand to him to come back; and, in regresara, mientras avanzaba persecutori. Nondimeno non mi stetti les deux qui accouraient. Tout-- gemoet; den voorste velde ik met
the meantime, I slowly advanced lentamente hacia los perseguidores. dal fargli cenno con la mano che coup je me prcipitai sur le premier, een slag met den kolf van mijn
towards the two that followed; then Me abalanc sobre uno de ellos y le tornasse addietro; poi nel tempo et je l'assommai avec la crosse de geweer neder. Ik wilde liefst niet
rushing at once upon the foremost, I hice caer de un culatazo, mas no me stesso a quel di costoro che primo si mon fusil. Je ne me souciais pas de vuren, opdat de anderen het niet
knocked him down with the stock of atrev a disparar, por miedo a que los oerse diedi col calcio del mio faire feu, de peur que l'explosion ne zouden hooren; schoon dat op dien
my piece. I was loath to re, because dems lo oyesen, aunque, a tanta moschetto tal botta che rest ft entendue des autres, quoique afstand niet gemakkelijk zou
I would not have the rest hear; distancia era poco probable que lo tramortito. Voleva astenermi dal far cette distance cela ne se pt gure; geweest zijn, en daar zij buiten het
though, at that distance, it would not hicieran, y como no podan ver el fuoco per non essere udito dagli altri, d'ailleurs, comme ils n'auraient pu gezigt van den rook waren, toch niet
have been easily heard, and being humo, tampoco habran sabido de bench a quella distanza ci non appercevoir la fume, ils n'auraient zouden geweten hebben wat er van
out of sight of the smoke, too, they dnde provena el disparo. Al ver a fosse s facile; tanto pi che la natura pu aisment savoir d'o cela te maken. Toen ik dezen
would not have known what to make su amigo en el suelo, el otro della posizione avrebbe impedito ad provenait. Ayant donc assomm nedergeveld had, bleef de ander als
of it. Having knocked this fellow perseguidor se detuvo como essi di vedere il fumo, e per celui-ci, l'autre qui le suivait s'arrta verschrikt staan, en ik trad naar hem
down, the other who pursued him espantado. Avanc rpidamente conseguenza di far congetture sul comme s'il et t eray. J'allai toe, maar naderbij gekomen
stopped, as if he had been hacia l, mas cuando estuve cerca, luogo donde fosse venuto il grands pas vers lui; mais quand je bespeurde ik, dat hij een boog en
frightened, and I advanced towards advert que me apuntaba con su arco frastuono. Poich ebbi stramazzato m'en fus approch, je le vis arm pijlen had, en op mij wilde
him: but as I came nearer, I y su echa y estaba en disposicin quel primo, laltro si ferm come d'un arc, et prt dcocher une aanleggen. Ik was dus genoodzaakt
perceived presently he had a bow de dispararme. Me vi obligado a spaventato, n io fui tardo a corrergli che contre moi. Plac ainsi dans la hem voor te komen, en schoot hem
and arrow, and was tting it to shoot apuntarle y lo mat con el primer addosso; ma quando gli fui pi ncessit de tirer le premier, je le s met het eerste schot dood.
at me: so I was then obliged to shoot disparo. vicino, accortomi che era provveduto et je le tuai du coup.
at him rst, which I did, and killed di arco e di frecce e che
him at the rst shot. sapparecchiava a scagliarmene una,
mi vidi nella necessit di prevenirlo
con un saluto del mio moschetto, il
che feci e lo stesi morto sul colpo.
The poor savage who ed, but had El pobre salvaje fugitivo, se detuvo al Il povero inseguto arrest, per dir Le pauvre Sauvage chapp avait De arme wilde die gevlugt was, doch
stopped, though he saw both his ver que sus perseguidores haban vero, la sua fuga quando vide fait halte; mais, bien qu'il vt ses naderhand blijven staan, was,
enemies fallen and killed, as he sido derribados y matados. Estaba atterrati e morti, comegli cred, deux ennemis mordre la poussire, il schoon hij zijne vervolgers zag
thought, yet was so frightened with tan espantado por el humo y el ruido tutte due i suoi nemici; ma aveva tait pourtant si pouvant du feu et vallen, door den slag en het vuur van
the re and noise of my piece that he de mi arma, que se qued paralizado avuta s mala paura del fuoco e dello du bruit de mon arme, qu'il demeura mijn geweer zoo verschrikt, dat hij
stood stock still, and neither came y no intent dar un paso ni hacia strepito del mio moschetto, che ptri, n'osant aller ni en avant ni als versteend staan bleef, en meer
forward nor went backward, though adelante ni hacia atrs, a pesar de rimase piantato l senza andare n en arrire. Il me parut cependant geneigd scheen mij te ontvlugten
he seemed rather inclined still to y que pareca ms inclinado a escapar avanti n indietro, se bene plutt dispos s'enfuir encore qu' dan te naderen. Ik riep hem weder
than to come on. I hallooed again to que a acercarse. Volv a gritarle y a sembrasse piuttosto inclinato a darsi s'approcher. Je l'appelai de nouveau toe, en wenkte hem naderbij te
him, and made signs to come hacerle seas para que se nuovamente alla fuga. Tornai a fargli et lui s signe de venir, ce qu'il komen, hetgeen hij gemakkelijk
forward, which he easily understood, aproximara, las cuales entendi animo con la voce e co cenni, che comprit facilement. Il t alors begreep, hij deed eenige stappen
and came a little way; then stopped perfectamente. Entonces, dio facilmente intese, e fece anzi quelques pas et s'arrta, puis voorwaarts en bleef toen weder
again, and then a little farther, and algunos pasos y se detuvo, avanz lentamente alcuni passi in avanti, ma s'avana un peu plus et s'arrta staan; nog eenige stappen en toen
stopped again; and I could then un poco ms y volvi a detenerse. poi si ferm di nuovo; poi qualche encore; et je m'apperus qu'il stond hij weder stil, en ik zag dat hij
perceive that he stood trembling, as Temblaba como si hubiese cado altro passo avanti, poi una nuova tremblait comme s'il et t fait beefde, en begreep, dat hij thans
if he had been taken prisoner, and prisionero y estuviese a punto de ser fermata, e potei accorgermi chegli prisonnier et sur le point d'tre tu dacht door mij gevangen genomen
had just been to be killed, as his two asesinado como sus dos enemigos. tremava come se si vedesse gi comme ses deux ennemis. Je lui s en geslagt te zullen worden. Ik
enemies were. I beckoned to him Volv a llamarlo e hice todas las preso e nellatto di far la ne de suoi signe encore de venir moi, et je lui wenkte hem toe, en gaf hem alle
again to come to me, and gave him seales que pude para alentarlo. Se due persecutori. Unaltra volta gli donnai toutes les marques mogelijke blijken van genegenheid.
all the signs of encouragement that I fue acercando poco a poco, dissi a cenni davvicinarsi a me, d'encouragement que je pus Eindelijk kwam hij, van tijd tot tijd
could think of; and he came nearer arrodillndose cada diez o doce dandogli quanti segnali imaginer. De plus prs en plus prs il nederknielende, naderbij, knielde
and nearer, kneeling down every ten pasos, en muestra de dincoraggiamento per me si potea, se risqua, s'agenouillant chaque voor mij, kuste den grond, en zette
or twelve steps, in token of reconocimiento hacia m por haberle s che egli veniva, saccostava e dix ou douze pas pour me tmoigner mijn voet op zijn hoofd. Met dit
acknowledgment for saving his life. I salvado la vida. Le sonre, lo mir saccostava sempre un po pi, sa reconnaissance de lui avoir sauv laatste scheen hij te zweren, dat hij
smiled at him, and looked pleasantly, amablemente y lo invit a seguir inginocchiandosi ad ogni dieci o la vie. Je lui souriais, je le regardais voor altijd mijn slaaf was. Ik beurde
and beckoned to him to come still avanzando. Finalmente lleg hasta dodici passi, per manifestarmi la sua aimablement et l'invitais toujours hem op, en trachtte hem zoo veel
nearer; at length he came close to donde yo estaba, volvi a gratitudine, perch lo aveva sottratto s'avancer. Enn il s'approcha de mogelijk gerust te stellen. Maar ik
me; and then he kneeled down arrodillarse, bes la tierra, apoy su alla morte. Finalmente mi fu da moi; puis, s'agenouillant encore, had nog meer te verrigten, want de
again, kissed the ground, and laid his cabeza sobre ella y, tomndome el presso del tutto, ed allora baisa la terre, mit sa tte sur la terre, wilde dien ik nedergeveld had was
head upon the ground, and taking pie, lo coloc sobre su cabeza. Al prosternatosi di bel nuovo, baci la pris mon pied et mit mon pied sur sa niet dood, maar alleen bedwelmd
me by the foot, set my foot upon his parecer, trataba de decirme que terra, e presomi un de piedi se lo tte: ce fut, il me semble, un serment door den slag, en begon bij te
head; this, it seems, was in token of juraba ser mi esclavo para siempre. pose sopra la testa, con che jur d'tre jamais mon esclave. Je komen. De wilde, wien ik naar hem
swearing to be my slave for ever. I Lo levant y lo reconfort como sintendea giurarmi che sarebbe le relevai, je lui s des caresses, et le wees, zeide mij eenige woorden, die
took him up and made much of him, mejor pude. Pero an quedaba stato mio schiavo per sempre. rassurai par tout ce que je pus. Mais ik niet verstond, maar die mij de
and encouraged him all I could. But trabajo por hacer, pues advert que el Alzatolo da terra, lo accarezzai, e gli la besogne n'tait pas, acheve; car aangenaamste geluiden toeschenen,
there was more work to do yet; for I salvaje al que le haba dado el feci animo meglio che seppi. Ma non je m'apperus alors que le Sauvage die ik in vijfentwintig jaren gehoord
perceived the savage whom I had culatazo, no estaba muerto sino tan eravamo ancora n egli n io fuor que j'avais assomm n'tait pas tu, had; want het was de eerste
knocked down was not killed, but solo aturdido por el golpe y dellimpaccio, perch maccorsi che mais seulement tourdi, et qu'il menschelijke stem, buiten de mijne,
stunned with the blow, and began to comenzaba a volver en s. Lo seal il selvaggio da me atterrato, non commenait se remettre. Je le die ik in al dien tijd gehoord had. Ik
come to himself: so I pointed to him, con el dedo para mostrarle a mi morto, come pensai, ma soltanto montrai du doigt mon Sauvage, en had echter thans geen tijd daar aan
and showed him the savage, that he salvaje que no estaba muerto, a lo sbalordito dalla violenza della lui faisant remarquer qu'il n'tait pas te denken. De wilde, die bijkwam,
was not dead; upon this he spoke que me respondi con unas palabras percossa, cominciava a riaversi; la mort. Sur ce il me dit quelques mots, zat thans op den grond, en toen ik
some words to me, and though I que no pude comprender pero que qual cosa feci notare al mio protetto, qui, bien que je ne les comprisse mijn geweer op hem aanlegde,
could not understand them, yet I me sonaron muy dulces ya que era la indicandogli a cenni che quel suo pas, me furent bien doux entendre; verzocht mijn wilde (zoo zal ik hem
thought they were pleasant to hear; primera voz humana, aparte de la nemico era tuttora vivo. Su di ci egli car c'tait le premier son de voix nu noemen) door teekens mij om
for they were the rst sound of a ma, que escuchaba en ms de mi disse alcune parole, le quali, humaine, la mienne excepte, que mijne sabel, die aan mijne zijde hing.
mans voice that I had heard, my own veinticinco aos. Mas no era el bench non intendessi punto, mi j'eusse ou depuis vingt-cinq ans. Ik gaf hem die, en naauwelijks had
excepted, for above twenty-ve momento para semejantes furono gratissime, siccome il primo Mais l'heure de m'abandonner de hij ze in handen of hij vloog naar zijn
years. But there was no time for such reexiones pues el salvaje que suono di voce umana che, eccetto la pareilles rexions n'tait pas venue; vijand en sloeg hem met n slag
reections now; the savage who was estaba en el suelo, se haba mia, avessi udito da ventidue e pi le Sauvage abasourdi avait recouvr het hoofd af. Dit verwonderde mij
knocked down recovered himself so recuperado lo suciente como para anni. Ma non vera tempo a simili assez de force pour se mettre sur van iemand, die zeker nooit geen
far as to sit up upon the ground, and sentarse y el mo comenzaba a dar considerazioni; il selvaggio da me son sant et je m'appercevais que le andere sabel gezien had dan de
I perceived that my savage began to muestras de temor. Cuando vi esto, stramazzato rinveniva s bene, che mien commenait s'en erayer. houten zwaarden, die deze volken
be afraid; but when I saw that, I le mostr mi otra escopeta al era gi seduto sul terreno, e mavvidi Quand je vis cela je pris mon second gebruiken. Het schijnt echter, gelijk
presented my other piece at the hombre, haciendo ademn de come laltro selvaggio, chio fusil et couchai en joue notre ik naderhand vernam, dat zij hunne
man, as if I would shoot him: upon dispararle. Entonces, mi salvaje, que difendeva, tornasse nel primo homme, comme si j'eusse voulu tirer houten sabels zoo scherp en zoo
this my savage, for so I call him now, ya poda llamarle as, me pidi con spavento. Veduto ci addirizzai laltro sur lui. L-dessus, mon Sauvage, car zwaar maken, en dat het hout zoo
made a motion to me to lend him my un gesto que le prestase el sable que mio moschetto alluom seduto per ds lors je pouvais l'appeler ainsi, hard is, dat zij er met een slag een
sword, which hung naked in a belt by colgaba desnudo de mi cinturn. Se rimediare al primo colpo mancato; me demanda que je lui prtasse mon arm of been mede kunnen
my side, which I did. He no sooner lo di y, tan pronto como lo tuvo en ma il mio selvaggio, che cos or lo sabre qui pendait nu mon ct; je afhouwen. Dit gedaan zijnde kwam
had it, but he runs to his enemy, and sus manos, se abalanz sobre su chiamer, mi chiese per segni gli le lui donnai: il ne l'eut pas plus tt, hij lagchende, en als in zegepraal
at one blow cut o his head so enemigo y le cort la cabeza de un prestassi la sciabola, chegli mi qu'il courut son ennemi et d'un naar mij toe, en bragt mij mijne sabel
cleverly, no executioner in Germany golpe tan certero, que ni el ms vedea pendere senza fodero dalla seul coup lui trancha la tte si terug, en legde die met eene
could have done it sooner or better; rpido y diestro verdugo de cintura. Gli condiscesi, n la ebbe adroitement qu'il n'y a pas en menigte gebaren, die ik niet
which I thought very strange for one Alemania, lo hubiese podido hacer appena, che corse al nemico, e con Allemagne un bourreau qui l'et fait begreep, met het hoofd van den
who, I had reason to believe, never mejor. Esto me pareci muy extrao, un colpo gli tronco si netto il capo ni plus vite ni mieux. Je trouvai cela wilde voor mijne voeten. Wat hem
saw a sword in his life before, except por parte de alguien que nunca haba dal collo che non credo avrebbe fatto trange pour un Sauvage, que je echter het meest verbaasde, was dat
their own wooden swords: however, visto un sable en su vida, a no ser n pi presto n meglio il pi abile fra supposais avec raison n'avoir jamais ik den anderen op zulk een verren
it seems, as I learned afterwards, que fuese de madera. No obstante, i patentati carneci; la qual cosa mi vu auparavant d'autres sabres que afstand gedood had. Hij wees op
they make their wooden swords so segn supe despus, los sables de parve straordinaria in un uomo chio les sabres de bois de sa nation. hem en scheen mij te vragen of hij er
sharp, so heavy, and the wood is so los salvajes son tan alados y avea ragione di credere non avesse Toutefois il parat, comme je l'appris heen mogt gaan. Ik gaf hem mijne
hard, that they will even cut o heads pesados, y estn hechos de una mai vedute in sua vita sciabole, plus tard, que ces sabres sont si toestemming zoo goed ik kon, te
with them, ay, and arms, and that at madera tan dura, que pueden eccetto le loro che sono di legno. Ci als, sont si pesants et d'un bois si kennen. Toen hij bij hem kwam stond
one blow, too. When he had done tronchar cabezas o brazos de un non ostante sembra, come imparai in dur, qu'ils peuvent d'un seul coup hij een oogenblik als versteend van
this, he comes laughing to me in sign solo golpe. Hecho esto, el salvaje appresso, che queste spade di legno abattre une tte ou un bras. Aprs verbazing, keerde hem op de eene
of triumph, and brought me the vino hacia m sonriendo en seal de sieno alate, fornite di contrappeso cet exploit il revint moi, riant en en de andere zijde, bezag zijne wond
sword again, and with abundance of triunfo para devolverme la espada y, e fabbricate con un legno tto al signe de triomphe, et avec une foule waaruit weinig bloed gekomen was,
gestures which I did not understand, haciendo gestos que yo no llegaba a punto di far saltare e testa e braccia de gestes que je ne compris pas il omdat de kogel in de borst zat en de
laid it down, with the head of the comprender, la coloc a mis pies con un sol colpo. Compiuta questa dposa mes pieds mon sabre et la wond inwendig gebloed had. Daarop
savage that he had killed, just before junto con la cabeza del salvaje que impresa, torn a me tutto gaudioso tte du Sauvage. Mais ce qui kwam hij met zijn boog en pijlen
me. But that which astonished him acababa de matar. Lo que ms le del suo trionfo, e portatami la spada l'intrigua beaucoup, ce fut de savoir terug, en ik keerde mij om, om heen
most was to know how I killed the sorprenda era que yo hubiese con una abbondanza di gesti, che comment de si loin j'avais pu tuer te gaan, en wenkte hem door
other Indian so far o; so, pointing to podido matar al otro indio desde certamente non intesi, me la pose l'autre Indien, et, me le montrant du teekens mij te volgen. Hij gaf mij
him, he made signs to me to let him lejos y, sealndolo, me hizo seas innanzi insieme con la testa del suo doigt, il me t des signes pour que je echter te kennen, dat hij de lijken
go to him; and I bade him go, as well para que le permitiese ir a verlo. Le nemico. La cosa di cui egli era l'y laissasse aller. Je lui rpondis eerst in het zand wilde begraven,
as I could. When he came to him, he dije que acceda lo mejor que pude. stupito e curioso oltre ogni dire, era il donc du mieux que je pus que je le opdat de anderen ze niet zouden
stood like one amazed, looking at Cuando se le acerc, se qued modo onde fossi riuscito ad uccidere lui permettais. Quand il s'en fut vinden, hetgeen ik toestond. In een
him, turning him rst on one side, como estupefacto, le dio la vuelta laltro Indiano in tanta distanza, onde approch, il le regarda et demeura l oogenblik had hij met zijne handen
then on the other; looked at the hacia un lado y otro y observ la accennandolo mi fece capire alla comme un bahi; puis, le tournant een gat gegraven, groot genoeg om
wound the bullet had made, which it herida de la bala, que le haba hecho meglio il suo desiderio chio lo tantt d'un ct tantt d'un autre, il den eerste te bevatten, dien hij er
seems was just in his breast, where it un agujero en el pecho, del que no lasciassi andare a vericare presso examina la blessure. La balle avait ook dadelijk insleepte en overdekte,
had made a hole, and no great manaba mucha sangre (deba lucciso come stesse la cosa, ed io frapp juste dans la poitrine et avait gelijk daarop ook den tweede; ik
quantity of blood had followed; but hacerlo por dentro, pues el hombre alla meglio gli feci capire che gliene fait un trou d'o peu de sang avait geloof dat hij er geen vierde uurs aan
he had bled inwardly, for he was estaba bien muerto). Tom el arco y dava la permissione. Quando gli fu coul: sans doute il s'tait panch besteedde. Daarop nam ik hem
quite dead. He took up his bow and las echas y volvi. Me dispuse a vicino rimase comuomo sbalordito intrieurement, car il tait bien mort. mede, maar bragt hem niet in mijn
arrows, and came back; so I turned partir y le invit a seguirme, guardando il cadavere, voltandolo Enn il lui prit son arc et ses ches kasteel, maar in mijne grot aan het
to go away, and beckoned him to explicndole por seas que podran prima su un anco, indi sullaltro, et s'en revint. Je me mis alors en andere einde van het eiland; zoodat
follow me, making signs to him that venir ms salvajes. A esto me contemplando la ferita che la palla devoir de partir et je l'invitai me mijn droom, dat hij in mijn kasteel
more might come after them. Upon respondi, mediante seas, que los aveva fatto, che sembra lo avesse suivre, en lui donnant entendre een schuilplaats zocht, in dat opzigt
this he made signs to me that he enterrara en la arena para que los colpito esattamente nel petto, onde qu'il en pourrait survenir d'autres en niet vervuld werd. Ik gaf hem hier
should bury them with sand, that dems no pudiesen verlos. Le non si vide al di fuori gran copia di plus grand nombre. Sur ce il me t brood, een tros rozijnen en wat
they might not be seen by the rest, if respond, tambin por seas, que lo sangue, perch diuso tutto signe qu'il voulait enterrer les deux water, welk laatste hij na zijn loopen
they followed; and so I made signs to hiciera y se puso a trabajar. En un nellinterno. Raccolti larco e le cadavres, pour que les autres, s'ils hoog noodig had; en nadat hij
him again to do so. He fell to work; momento haba hecho un hoyo con frecce dellucciso, tornossene accouraient, ne pussent les voir. Je gegeten had, wenkte ik hem te gaan
and in an instant he had scraped a sus manos en la arena, lo addietro. Non credendo io cosa le lui permis, et il se jeta l'ouvrage. liggen slapen, op een plaats waar
hole in the sand with his hands big sucientemente grande como para opportuna il rimaner pi in quel En un instant il eut creus avec ses een hoop stroo en een deken lag, en
enough to bury the rst in, and then enterrar al primero. Lo arrastr y lo luogo, gli feci segno di seguitarmi mains un trou dans le sable assez ik somtijds zelf sliep; het arme
dragged him into it, and covered cubri con arena y se dispuso a non senza studiarmi di dargli a grand pour y ensevelir le premier, schepsel ging liggen en sliep
him; and did so by the other also; I hacer lo mismo con el segundo. comprendere, sempre a cenni, come qu'il y trana et qu'il recouvrit; il en t dadelijk.
believe he had him buried them both Creo que no tard ms de un cuarto gli altri selvaggi potessero venire de mme pour l'autre. Je pense qu'il
in a quarter of an hour. Then, calling de hora en enterrar a ambos. dietro a quelli che erano morti. Entr ne mit pas plus d'un quart d'heure
away, I carried him, not to my castle, Entonces, lo llam y lo conduje, no al tanto nella mia osservazione, che les enterrer touts les deux. Je le
but quite away to my cave, on the castillo, sino a la cueva, que estaba mindic la sua idea di seppellire rappelai alors, et l'emmenai, non
farther part of the island: so I did not en la parte ms lejana de la isla. No que cadaveri nella sabbia, anch dans mon chteau, mais dans la
let my dream come to pass in that quera que esa parte de mi sueo no non fossero veduti dal rimanente caverne que j'avais plus avant dans
part, that he came into my grove for se cumpliera, es decir, la parte en la della masnada, idea che approvai. l'le. Je s ainsi mentir cette partie de
shelter. Here I gave him bread and a que lo refugiaba en mi cueva. All le Postosi allopera, in men che io nol mon rve qui lui donnait mon bocage
bunch of raisins to eat, and a ofrec un pan y un puado de pasas dico, avea scavata nella sabbia una pour abri. L je lui oris du pain, une
draught of water, which I found he para que comiera y un poco de buca ampia abbastanza per grappe de raisin et de l'eau, dont je
was indeed in great distress for, from agua, de la cual tena mucha sotterrare il primo de due morti, indi vis qu'il avait vraiment grand besoin
his running: and having refreshed necesidad a causa de la carrera. Una ve lo trasse dentro, datosi ogni cura cause de sa course. Lorsqu'il se
him, I made signs for him to go and vez repuesto, le hice seas para que di ricoprirlo; lo stesso fece con laltro fut restaur, je lui s signe d'aller se
lie down to sleep, showing him a se acostara a dormir, indicndole un cadavere, n credo che tutta questa coucher et de dormir, en lui montrant
place where I had laid some rice- lugar donde haba colocado un operazione durasse pi dun quarto un tas de paille de riz avec une
straw, and a blanket upon it, which I montn de paja de arroz, cubierto dora. Richiamatolo allora, lo couverture dessus, qui me servait de
used to sleep upon myself con una manta, que yo mismo condussi, non gi alla mia fortezza, lit quelquefois moi-mme. La
sometimes; so the poor creature lay utilizaba con frecuencia para ma a dirittura alla mia caverna situata pauvre crature se coucha donc et
down, and went to sleep. descansar. El pobre salvaje se allaltro lato dellisola, cos non s'endormit.
acost y se qued dormido. lasciai vericare quella parte del mio
sogno che gli assegnava per ricovero
il mio boschetto. Quivi gli diedi,
perch si cibasse, e pane ed un
grappolo duva ed acqua da bere, di
cui avea grande necessit pel molto
correre che avea fatto. Ristoratolo in
tal guisa, gli accennai che andasse a
riposarsi, mostrandogli in un luogo
della caverna uno strato di paglia di
riso con sopra una coperta: letto su
cui pi duna volta era giaciuto io
medesimo; cos quella povera
creatura coricatasi cerc di prendere
un poco di sonno.

He was a comely, handsome fellow, Era un joven hermoso, Egli era un bel pezzo di giovinotto, C'tait un grand beau garon, svelte Het was een kloeke, welgemaakte
perfectly well made, with straight, perfectamente formado, con las gentile daspetto, perfettamente ben et bien tourn, et mon estime knaap, rijzig en gespierd, slank en
strong limbs, not too large; tall, and piernas rectas y fuertes, no complesso, di membratura gagliarda d'environ vingt-six ans. Il avait un welgevormd, en naar ik denk
well-shaped; and, as I reckon, about demasiado largas. Era alto, de buena e regolare, non troppo tarchiato, alto bon maintien, l'aspect ni arrogant ni ongeveer zesentwintig jaren oud;
twenty-six years of age. He had a gura y tendra unos veintisis aos. e di belle proporzioni, dellet, ai miei farouche et quelque chose de trs- zijne trekken waren in het geheel niet
very good countenance, not a erce Su semblante era agradable, no conti, di ventisei anni allincirca. Avea mle dans la face; cependant il avait woest, maar toch mannelijk; hij
and surly aspect, but seemed to pareca hosco ni feroz; su rostro era tutte quelle qualit che fanno una aussi toute l'expression douce et bezat echter al het aanvallige van
have something very manly in his viril, aunque tena la expresin suave buona sonomia, non feroce o torva, molle d'un Europen, surtout quand een Europeesch gelaat, vooral als hij
face; and yet he had all the y dulce de los europeos, en especial, pur virile sembianza e dotata ad un il souriait. Sa chevelure tait longue glimlachte, zijn haar was lang en
sweetness and softness of a cuando sonrea. Su cabello era largo tempo di tutta la grazia e et noire, et non pas crpue comme zwart, maar niet gekroesd, zijn
European in his countenance, too, y negro, no crespo como la lana; su piacevolezza di una faccia europea, de la laine. Son front tait haut et voorhoofd bijzonder breed en hoog
especially when he smiled. His hair frente era alta y despejada y los ojos massimamente quando ridea. Lunga large, ses yeux vifs et pleins de feu. en zijne oogen uiterst kloek en
was long and black, not curled like le brillaban con vivacidad. Su piel no e nera erane la capellatura, non Son teint n'tait pas noir, mais trs- levendig. Zijne kleur was niet
wool; his forehead very high and era negra sino muy tostada, carente crespa a guisa di lana; spaziosa ed basan, sans rien avoir cependant volkomen zwart, maar donker bruin,
large; and a great vivacity and de ese tono amarillento de los alta la fronte; vivacissima e de ce ton jauntre, cuivr et evenwel niet zoo vuil bruin als men
sparkling sharpness in his eyes. The brasileos, los nativos de Virgina y scintillante lacutezza delle sue nausabond des Brsiliens, des bij de inboorlingen van Brazili,
colour of his skin was not quite otros aborgenes americanos; podra pupille. Il colore della sua carnagione Virginiens et autres naturels de Virgini en andere Amerikaansche
black, but very tawny; and yet not an decirse que, ms bien, era de una non era aatto nero, ma bronzino, l'Amrique; il approchait plutt d'une inboorlingen vindt; maar meer
ugly, yellow, nauseous tawny, as the aceitunado muy agradable, aunque non per altro di quel bronzino che lgre couleur d'olive fonc, plus olijfkleurig en moeijelijk te
Brazilians and Virginians, and other difcil de describir. Su cara era piuttosto un gialliccio brutto e agrable en soi que facile dcrire. Il beschrijven. Zijn gelaat was rond,
natives of America are, but of a redonda y clara; su nariz, pequea schifoso, e che suol essere proprio avait le visage rond et potel, le nez zijn neus klein en niet zoo plat als bij
bright kind of a dun olive-colour, that pero no chata como la de los negros; de nativi del Brasile e della Virginia e petit et non pas aplati comme ceux de negers, zijn mond was niet te
had in it something very agreeable, y tena una hermosa boca de labios daltri popoli dellAmerica, ma una des Ngres, la bouche belle, les groot, zijne lippen dun, en zijne
though not very easy to describe. His nos y dientes fuertes, bien specie di lucente color doliva carico, lvres minces, les dents nes, bien tanden fraai en zoo wit als ivoor.
face was round and plump; his nose alineados y blancos como el marl. che aveva in s stesso non so qual ranges et blanches comme ivoire.
small, not at, like the negroes; a cosa daggradevole che non sarebbe
very good mouth, thin lips, and his s facile il descrivere. Rotondo e
ne teeth well set, and as white as pienotto il volto; naso piccolo, n
ivory. schiacciato siccome quello de
Negri; bocca ben fatta, delicate
labbra, bei denti ben ordinati e
bianchi come lavorio.

After he had slumbered, rather than Despus de dormitar durante media Venerd. Poich egli ebbe --Aprs avoir sommeill plutt que Na een half uurtje sluimerens werd
slept, about half-an-hour, he awoke hora, se despert y sali de la cueva sonnecchiato pi che dormito per dormi environ une demi-heure, il hij wakker en kwam uit de grot naar
again, and came out of the cave to a buscarme. Yo me hallaba una mezzora, abbandon il suo s'veilla et sortit de la caverne pour mij toe. Ik had juist de geiten
me: for I had been milking my goats ordeando mis cabras, que estaban pagliericcio per venirmi a cercare me rejoindre; car j'tais all traire gemolken, die ik daar hield, hij vloog
which I had in the enclosure just by: en el cercado contiguo y, cuando me fuor della caverna; perch io era mes chvres, parques dans l'enclos naar mij toe, en viel ter aarde, met
when he espied me he came running vio, se acerc corriendo y se dej andato a mungere le capre che, prs de l. Quand il m'apperut il alle mogelijke teekens van
to me, laying himself down again caer en el suelo, haciendo toda clase come sa il leggitore, teneva in un vint moi en courant, et se jeta dankbaarheid. Eindelijk legde hij zijn
upon the ground, with all the de gestos de humilde chiuso a poca distanza di l. terre avec toutes les marques hoofd vlak voor mijne voeten op den
possible signs of an humble, thankful agradecimiento. Luego coloc su Scopertomi appena, mi si fece possibles d'une humble grond, en plaatste, even als den
disposition, making a great many cabeza sobre el suelo, a mis pies, y incontro, torn a gettarsi per terra reconnaissance, qu'il manifestait par vorigen keer, mijn voet op zijn hoofd,
antic gestures to show it. At last he coloc uno de ellos sobre su cabeza, dinanzi a me, rinnovando i suoi une foule de grotesques en maakte daarna alle mogelijke
lays his head at upon the ground, como lo haba hecho antes. Acto grotteschi gesti, e facendone dogni gesticulations. Puis il posa sa tte teekens van onderwerping en
close to my foot, and sets my other seguido, comenz a hacer todas las fatta per assicurarmi in tutti i possibili plat sur la terre, prit l'un de mes dienstbaarheid, om mij te kennen te
foot upon his head, as he had done seales imaginables de sumisin y modi della sua gratitudine. Tra laltre pieds et le posa sur sa tte, comme geven, dat hij mij dienen wilde zoo
before; and after this made all the servidumbre, para hacerme entender cose stese la faccia per terra rasente il avait dj fait; puis il m'adressa lang hij leefde. Ik begreep
signs to me of subjection, servitude, que estaba dispuesto a obedecerme un de miei piedi e, come avea fatto touts les signes imaginables grootendeels wat hij mij zeggen
and submission imaginable, to let me mientras viviese. Comprend mucho prima, si pose laltro mio piede sopra d'assujettissement, de servitude et wilde, en gaf hem wederkeerig te
know how he would serve me so de lo que quera decirme y le di a la testa, studiandosi a darmi tutte le de soumission, pour me donner kennen, dat ik over hem voldaan
long as he lived. I understood him in entender que estaba muy contento immaginabili dimostrazioni di connatre combien tait grand son was. Weldra beproefde ik hem te
many things, and let him know I was con l. Entonces, comenc a suggezione, servit e sommessione, dsir de s'attacher moi pour la vie. leeren spreken en mij van hem te
very well pleased with him. In a little hablarle y a ensearle a que l e a farmi capire che avrebbe voluto Je le comprenais en beaucoup de doen verstaan. Ik gaf hem vooreerst
time I began to speak to him; and tambin lo hiciera conmigo. En servirmi per tutta lintera sua vita. In choses, et je lui tmoignais que te kennen, dat hij Vrijdag zou heeten,
teach him to speak to me: and rst, I primer lugar, le hice saber que su molte cose io lo intesi, n trascurai j'tais fort content de lui. VENDREDI omdat ik hem op Vrijdag het leven
let him know his name should be nombre sera Viernes, que era el da dal canto mio alcun modo perch En peu de temps je commenai lui gered had. Ik leerde hem daarop
Friday, which was the day I saved his en que le haba salvado la vida. comprendesse come fossi contento parler et lui apprendre me parler. meester zeggen, en wees hem dat ik
life: I called him so for the memory of Tambin le ense a decir amo, y le dellacquisto che avea fatto in lui. In D'abord je lui s savoir que son nom dit was, en leerde hem ja en neen
the time. I likewise taught him to say hice saber que ese sera mi nombre. poco tempo cominciai a parlare con serait Vendredi; c'tait le jour o je zeggen, en wat dit beduidde. Ik gaf
Master; and then let him know that Le ense a decir s y no, y a esso e ad insegnargli a parlare con lui avais sauv la vie, et je l'appelai hem melk in een aarden schotel,
was to be my name: I likewise taught comprender el signicado de estas me, e per prima cosa gli lasciai ainsi en mmoire de ce jour. Je lui nadat ik er mijn brood in gedoopt
him to say Yes and No and to know palabras. Luego le di un poco de conoscere che il suo nome sarebbe enseignai galement m'appeler had, en gaf hem een stuk brood om
the meaning of them. I gave him leche en un cacharro de barro, le Venerd, poich correndo un venerd _matre_, dire _oui_ et _non_, et je mij dit na te doen, hetgeen hij
some milk in an earthen pot, and let mostr cmo beba y mojaba mi pan. quando gli salvai la vita, volli che il lui appris ce que ces mots spoedig begreep en mij door
him see me drink it before him, and Le di un trozo de pan para que suo nome proprio ne fosse il ricordo. signiaient.--Je lui donnai ensuite du teekens beduidde, dat hij dit zeer
sop my bread in it; and gave him a hiciera lo mismo e, inmediatamente Glinsegnai pure a dire padrone, gli lait dans un pot de terre; j'en bus le smakelijk vond. Ik hield hem den
cake of bread to do the like, which lo hizo, dndome muestras de que le dichiarai il nome con cui mi premier, j'y trempai mon pain et lui geheelen nacht bij mij, en zoodra het
he quickly complied with, and made gustaba mucho. Pas con l toda la chiamava io; lo addestrai a proerire donnai un gteau pour qu'il ft de dag werd gelastte ik hem mij te
signs that it was very good for him. I noche y, tan pronto amaneci, le s e no, e ad intendere la forza di mme: il s'en accommoda aussitt volgen, en deed hem begrijpen, dat
kept there with him all that night; but invit a seguirme y le hice saber que questi monosillabi. Versatogli una et me t signe qu'il trouvait cela fort ik hem eenige kleederen zou geven,
as soon as it was day I beckoned to le dara algunas vestimentas, ante lo certa quantit di latte entro una bon. Je demeurai l toute la nuit want hij was geheel naakt. Toen wij
him to come with me, and let him cual, se mostr encantado pues scodella di terra, mi feci prima avec lui; mais ds que le jour parut je de plaats langs gingen, waar de
know I would give him some clothes; estaba completamente desnudo. vedere a berne io e vintinsi del pane; lui s comprendre qu'il fallait me twee wilden begraven waren, wees
at which he seemed very glad, for he Cuando pasamos por el lugar donde poi data che gli ebbi una focaccia suivre et que je lui donnerais des hij mij de plek, en de teekens,
was stark naked. As we went by the estaban enterrados los dos hombres, segu il mio esempio, e cos vtements; il parut charm de cela, waaraan hij ze kon herkennen, en
place where he had buried the two me mostr las marcas que haba inzuppata se la mangi tutta car il tait absolument nu. Comme gaf mij te kennen, dat hij ze wilde
men, he pointed exactly to the place, hecho en el lugar exacto donde se additandomi che la trovava una nous passions par le lieu o il avait uitgraven en opeten. Hierover hield
and showed me the marks that he hallaban. Me hizo seas de que nos buonissima cosa. Rimasto con lui enterr les deux hommes, il me le ik mij zeer boos, en gaf hem mijn
had made to nd them again, making los comiramos, ante lo que me tutta quella notte, appena fu giorno, dsigna exactement et me montra afkeer er van te kennen, door mij te
signs to me that we should dig them mostr muy enfadado, expresando el glintimai di seguirmi facendogli les marques qu'il avait faites pour le houden, als of ik er van braken
up again and eat them. At this I horror que me causaba semejante comprendere che gli avrei dati panni reconnatre, en me faisant signe que moest, en wenkte hem met de hand,
appeared very angry, expressed my idea y haciendo como si vomitara. Le per coprirsi, di che parve allegrarsi nous devrions les dterrer et les dadelijk verder te gaan, hetgeen hij
abhorrence of it, made as if I would indiqu con la mano que me grandemente, perch era ignudo manger. L-dessus je parus fort en zeer gewillig deed. Ik klom daarop
vomit at the thoughts of it, and siguiera, lo cual, hizo come il Signore lo aveva fatto. colre; je lui exprimai mon horreur en met hem den heuvel op, om te zien
beckoned with my hand to him to inmediatamente y con gran Arrivati al luogo ove furono sepolti faisant comme si j'allais vomir of zijne vijanden vertrokken waren,
come away, which he did sumisin. Entonces lo llev hasta la quei due selvaggi il d innanzi, fu egli cette pense, et je lui enjoignis de la en mijn kijker uithalende, zag ik
immediately, with great submission. I cima de la colina, para ver si sus il primo ad indicarmene il sito e a main de passer outre, ce qu'il t sur- duidelijk de plaats, waar zij geweest
then led him up to the top of the hill, enemigos se haban marchado y, mostrarmi certi segnali da lui fatti per le-champ avec une grande waren, maar van hen, noch hunne
to see if his enemies were gone; and sacando mi catalejo, divis riconoscerlo, prontissimo, secondo i soumission. Je l'emmenai alors sur kanoes niet het minste spoor. Het
pulling out my glass I looked, and claramente el lugar donde haban cenni che mi fece, a disotterrare i le sommet de la montagne, pour voir was dus blijkbaar, dat zij vertrokken
saw plainly the place where they had estado, mas no vi rastro de ellos ni due sepolti e a mangiarseli. A tale si les ennemis taient partis; et, waren, en twee hunner makkers
been, but no appearance of them or de sus canoas. Era evidente que proposta mostratomi in collera non braquant ma longue-vue, je achtergelaten hadden, zonder naar
their canoes; so that it was plain they haban partido, abandonando a sus so dir quanto, gli espressi lorrore dcouvris parfaitement la place o hen te zoeken.
were gone, and had left their two compaeros sin buscarlos. destatosi in me col far come se mi si ils avaient t, mais aucune
comrades behind them, without any movesse il vomito allidea sola di ci, apparence d'eux ni de leurs canots.
search after them. poi con la mano glintimai di Il tait donc positif qu'ils taient
procedere innanzi; nel che mi obbed partis et qu'ils avaient laiss derrire
tosto con la massima sommessione. eux leurs deux camarades sans faire
Lo condussi indi su la cima del aucune recherche.
monte perch vedesse se i suoi
nemici erano andati; qui tratto fuori il
mio cannocchiale mi diedi a guardare
ancor io, e ravvisai pienamente il
luogo overano stati il d prima i
selvaggi, ma non rimaneva pi il
menomo vestigio di essi o delle loro
piroghe, donde appariva pienamente
che fossero partiti lasciandosi
addietro i due loro compagni, e
senza curarsi punto di venirli a
cercare.

But I was not content with this Sin embargo, no me qued Ma non contento a questa Mais cette dcouverte ne me Doch ik was hiermede niet tevreden,
discovery; but having now more satisfecho con este descubrimiento. ragionevole congettura, ed satisfaisait pas: ayant alors plus de mijn moed en mijne nieuwsgierigheid
courage, and consequently more Con ms valor y, por consiguiente, essendomi ora cresciuto il coraggio courage et consquemment plus de groeiden thans te gelijk aan; dus
curiosity, I took my man Friday with con mayor curiosidad, llev a Viernes e per conseguenza la curiosit, presi curiosit, je pris mon Vendredi avec nam ik mijn slaaf Vrijdag mede, gaf
me, giving him the sword in his hand, conmigo, le puse el sable en la meco il mio Venerd, cui posi nelle moi, je lui mis une pe la main, hem eene sabel in de hand, terwijl hij
with the bow and arrows at his back, mano, le coloqu en la espalda el mani la mia sciabola e agli omeri sur le dos l'arc et les ches, dont je een boog en pijlen, in welker
which I found he could use very arco y las echas, con los que, larco e le frecce (nel trattar le quali le trouvai trs-adroit se servir; je lui behandeling ik bevond, dat hij zeer
dexterously, making him carry one segn descubr, era muy diestro. armi lo trovai in appresso donnai aussi porter un fusil pour bedreven was, op den rug, en in
gun for me, and I two for myself; and Hice que me llevara una de las destrissimo), ed in oltre gli feci moi; j'en pris deux moi-mme, et zijne hand een mijner geweren
away we marched to the place where escopetas y yo me encargu de portare un moschetto per me e due nous marchmes vers le lieu o droeg, terwijl ik zelfde beide anderen
these creatures had been; for I had a llevar otras dos. Nos encaminamos altri ne presi io medesimo; poi ci avaient t les Sauvages, car je nam, en zoo trokken wij naar de
mind now to get some further hacia el lugar donde haban estado avviammo al luogo ove quegli dsirais en avoir de plus amples plaats, waar de wilden geweest
intelligence of them. When I came to aquellas criaturas, pues deseaba sciagurati gozzovigliarono, perch nouvelles. Quand j'y arrivai mon waren, want ik wilde thans iets meer
the place my very blood ran chill in saber ms de ellos, y cuando era mia mente ora il procacciarmi pi sang se glaa dans mes veines, et van hen weten. Toen wij daar
my veins, and my heart sunk within llegamos, la sangre se me hel en las minuti ragguagli intorno a loro. mon cur dfaillit un horrible kwamen, verstijfde mij het bloed in
me, at the horror of the spectacle; venas y el corazn se me paraliz Arrivato col, tutto il sangue mi si spectacle. C'tait vraiment chose de aderen, en mijn hart kromp ineen
indeed, it was a dreadful sight, at ante el horror del espectculo. Era gel nelle vene, e il cuore mi si terrible voir, du moins pour moi, bij het akelig schouwspel, dat zich
least it was so to me, though Friday algo realmente pavoroso, al menos, aggruppo allorrore della vista che si car cela ne t rien Vendredi. La opdeed. Het was waarlijk een
made nothing of it. The place was para m, porque a Viernes no le oerse al mio sguardo. Coperto per place tait couverte d'ossements vreesselijk schouwspel, althans voor
covered with human bones, the afect en absoluto. El lugar estaba ogni dove dossa umane era quel humains, la terre teinte de sang; mij, want Vrijdag trok het zich
ground dyed with their blood, and totalmente cubierto de huesos campo; il terreno imbevuto di et l taient des morceaux de chair volstrekt niet aan. De plek was
great pieces of esh left here and humanos, la tierra estaba teida de sangue; sparso qua e la di grossi moiti mangs, dchirs et rtis, en bezaaid met menschenbeenderen,
there, half-eaten, mangled, and sangre y haba por doquier grandes pezzi di carne umana, quali arrostiti, un mot toutes les traces d'un festin de grond met bloed bedekt, hier en
scorched; and, in short, all the trozos de carne devorados a medias, quali abbrustoliti, per met mangiati, de triomphe qu'ils avaient fait l daar lagen groote, half gebraden
tokens of the triumphant feast they chamuscados y mutilados; en pocas per met masticati: vidi in somma aprs une victoire sur leurs ennemis. stukken vleesch; kortom al de blijken
had been making there, after a palabras, los restos de un festn tutti i segnali del fero pasto che Je vis trois crnes, cinq mains, les os van een zegefeest na eene
victory over their enemies. I saw triunfal que se haba celebrado all, coloro aveano fatto quivi dopo una de trois ou quatre jambes, des os de overwinning. Vrijdag gaf mij te
three skulls, ve hands, and the despus de la victoria sobre sus vittoria riportata su i loro nemici: tre pieds et une foule d'autres parties du kennen, dat zij vier gevangenen
bones of three or four legs and feet, enemigos. Vi tres crneos, cinco teschi, cinque mani, le ossa di tre o corps. Vendredi me t entendre par hadden medegebragt; drie waren
and abundance of other parts of the manos y los huesos de tres o cuatro quattro gambe e piedi e brani in ses signes que les Sauvages avaient geslagt en de vierde was hij; dat er
bodies; and Friday, by his signs, piernas y pies, y gran cantidad de copia di corpi squartati, intorno a amen quatre prisonniers pour les een groot gevecht plaats gehad had
made me understand that they partes de cuerpos. Viernes me dio a che Venerd minform per cenno, manger, que trois l'avaient t, et tusschen hen en een naburigen
brought over four prisoners to feast entender, por medio de seas, que come quattro fossero stati i que lui, en se dsignant lui-mme, koning, tot wiens onderdanen hij
upon; that three of them were eaten haban trado cuatro prisioneros para prigionieri condotti quivi, tre de quali tait le quatrime; qu'il y avait eu une scheen te behooren, en dat zij een
up, and that he, pointing to himself, la ceremonia; que tres de ellos mangiati, eccetto lui, e qui grande bataille entre eux et un roi groot aantal gevangenen hadden
was the fourth; that there had been a haban sido devorados; que l, dijo accennava s stesso, che senza di leur voisin,--dont, ce semble, il tait gemaakt, die ieder naar
great battle between them and their sealndose a s mismo, era el me sarebbe stato il quarto; come le sujet;--qu'un grand nombre de verschillende plaatsen waren
next king, of whose subjects, it cuarto; que haba habido una gran fosse avvenuta una grande battaglia prisonniers avaient t faits, et gevoerd, door degenen, die ze
seems, he had been one, and that batalla entre ellos y un rey vecino, tra coloro che poi rimasero vincitori, conduits en dirents lieux par ceux gevangen hadden genomen, om hen
they had taken a great number of uno de cuyos sbditos, al parecer, ed un re vicino di cui parea che qui les avaient pris dans la droute, te slagten, gelijk de wilden, die hier
prisoners; all which were carried to era l; y que haban capturado Venerd fosse suddito; come pour tre mangs, ainsi que l'avaient gekomen waren, de hunne hadden
several places by those who had muchos prisioneros, que fueron essendo stato fatto grande numero t ceux dbarqus par ces gedaan.
taken them in the ght, in order to conducidos a diferentes lugares por di prigionieri, quelli che se ne misrables.
feast upon them, as was done here los vencedores de la batalla para ser impadronirono li conducessero a
by these wretches upon those they devorados como lo haban hecho all mano a mano in diversi luoghi per
brought hither. con aquellos pobres infelices. fame banchetto, siccome accadde ai
tre pi sgraziati dei quattro condotti l
il giorno innanzi.

I caused Friday to gather all the Le indiqu a Viernes que juntara los Ordinai allora a Venerd che Je commandai Vendredi de Ik deed Vrijdag al de overblijfselen
skulls, bones, esh, and whatever crneos, los huesos, la carne y los raccogliesse tutti que crani, ossami ramasser ces crnes, ces os, ces van hun gruwelijk feestmaal
remained, and lay them together in a dems restos; que lo apilara todo e pezzi di carne, n facesse un gran tronons et tout ce qui restait, de les bijeenzamelen, op een hoop leggen,
heap, and make a great re upon it, bien y le prendiese fuego hasta que mucchio e accendesse un gran mettre en un monceau et de faire un er een groot vuur rondom maken, en
and burn them all to ashes. I found se convirtiera en cenizas. Me di fuoco sovresso da mantenervisi grand feu dessus pour les rduire en liet alles tot asch verbranden. Ik
Friday had still a hankering stomach cuenta de que a Viernes le apeteca nch fossero ridotti in cenere. Mi cendres. Je m'apperusque bemerkte, dat Vrijdag grooten trek
after some of the esh, and was still mucho aquella carne, pues era un accrsi come la gola di Venerd Vendredi avait encore un violent naar het vleesch had, en van aard
a cannibal in his nature; but I showed canbal por naturaleza, pero le morisse dietro a que pezzi di carne, apptit pour cette chair, et que son nog een menscheneter was, maar ik
so much abhorrence at the very mostr tal horror ante ello, incluso perch la natura di cannibale gli naturel tait encore cannibale; mais liet bij den minsten schijn daarvan
thoughts of it, and at the least ante la sola idea de que pudiera rimanea tuttavia. Ma io gli mostrai je lui montrai tant d'horreur cette zoo veel afschuw blijken, dat hij het
appearance of it, that he durst not hacerlo, que se abstuvo, sabiendo, tanto orrore al solo pensiero di ide, la moindre apparence de cet niet durfde te kennen geven, want ik
discover it: for I had, by some segn le haba hecho comprender, questo atto, chegli non si ard punto apptit, qu'il n'osa pas le dcouvrir: had hem beduid, dat als hij het
means, let him know that I would kill que lo matara si se atreva. di palesare il suo desiderio. Ch io car je lui avais fait parfaitement durfde doen, ik hem zou doodslaan.
him if he oered it. avea trovato modo di fargli intendere, comprendre que s'il le manifestait je
chio lucciderei se lo vedessi tentare le tuerais.
unazione cos fatta.

When he had done this, we came Cuando termin de hacer esto, Dopo ci tornai alla mia fortezza, ove Lorsqu'il eut fait cela, nous nous en Nadat dit gedaan was keerden wij
back to our castle; and there I fell to volvimos a nuestro castillo y me mi posi a lavorare per lui; e prima di retournmes notre chteau, et l je naar ons kasteel terug, en ik ging
work for my man Friday; and rst of puse a trabajar para mi siervo tutto gli diedi un paio di brache tolte me mis travailler avec mon voor hem aan het werk. Eerst gaf ik
all, I gave him a pair of linen drawers, Viernes. En primer lugar, le di un par fuori dalla cassa del povero serviteur Vendredi. Avant tout je lui hem uit de konstapelskist een linnen
which I had out of the poor gunners de calzones de lienzo de los que cannoniere, che stata altrove donnai une paire de caleons de broek, die hem vrij wel paste.
chest I mentioned, which I found in haba rescatado del naufragio en el notata fra le suppellettili del vascello toile que j'avais tire du core du Daarna maakte ik hem eene buis van
the wreck, and which, with a little cofre del pobre artillero, que ya he naufragato: poco ci volle perch gli pauvre canonnier dont il a t fait geitenvellen, zoo goed ik kon, en ik
alteration, tted him very well; and mencionado. Con un poco de andassero bene. Appresso gli feci mention, et que j'avais trouve dans was nu een dragelijke snijder
then I made him a jerkin of goats arreglo, le sentaron bien. Entonces, (per quanta mi permise la mia abilit, le btiment naufrag: avec un lger geworden, en gaf hem eene muts
skin, as well as my skill would allow le confeccion, lo mejor que pude, che allora era divenuto un tollerabile changement, elle lui alla trs-bien. Je van een hazenvel, die hem zeer
(for I was now grown a tolerably una casaca de cuero de cabra, pues sartore) una casacca di pelle di lui fabriquai ensuite une casaque de deftig stond, zoo dat hij voor 's
good tailor); and I gave him a cap me haba convertido en un sastre capra, oltre ad un berrettone di pelle peau de chvre aussi bien que me le hands vrij goed gekleed was, en niet
which I made of hares skin, very medianamente diestro, y le di una di lepre che gli era assai adatto alla permit mon savoir: j'tais devenu weinig in zijn schik, dat hij schier zoo
convenient, and fashionable enough; gorra de piel de liebre, muy cmoda testa e sucientemente elegante. alors un assez bon tailleur; puis je lui deftig uitgedost was als zijn meester.
and thus he was clothed, for the y bastante elegante. De este modo, Cos per allora si trov vestito che donnai un bonnet trs-commode et Wel was hij in het eerst zeer linksch
present, tolerably well, and was logr vestirlo adecuadamente y l se non cera male, e pareva insuperbirsi assez _fashionable_ que j'avais fait in al zijne bewegingen, zijn broek
mighty well pleased to see himself mostr muy contento de verse casi dessere presso a poco abbigliato avec une peau de livre. Il fut ainsi belemmerde hem geweldig, en de
almost as well clothed as his master. tan bien vestido como su amo. come il suo padrone. Egli vero che passablement habill pour le mouwen van zijne buis knelden hem,
It is true he went awkwardly in these Ciertamente, al principio se mova su le prime stava assai male entro a moment, et on ne peut plus ravi de maar nadat ik ze hier en daar wat
clothes at rst: wearing the drawers con torpeza dentro de estas ropas, suoi panni: il portar le brache non gli se voir presque aussi bien vtu que wijder gemaakt had, en hij er aan
was very awkward to him, and the pues los calzones le resultaban conferiva gran che, e le maniche son matre. la vrit, il eut d'abord gewoon raakte, kon hij er zeer goed
sleeves of the waistcoat galled his incmodos y las mangas de la della casacca gli davano fastidio alle l'air fort empch dans toutes ces mede te regt komen.
shoulders and the inside of his arms; chaqueta le molestaban en los spalle e alle ascelle; ma collallentarle choses: ses caleons taient ports
but a little easing them where he hombros y debajo de los brazos. un poco ove si dolea che gli faceano gauchement, ses manches de
complained they hurt him, and using Mas, con el tiempo, y despus de male e colluso si assuefece a tutte casaque le gnaient aux paules et
himself to them, he took to them at aojarle un poco donde deca que le queste cose assai bene. sous les bras; mais, ayant largi les
length very well. hacan dao, se acostumbr a ellas endroits o il se plaignait qu'elles lui
perfectamente. faisaient mal, et lui-mme s'y
accoutumant, il nit par s'en
accommoder fort bien.
The next day, after I came home to Al da siguiente de llegar con l a mi Visitata indi la mia stanza da letto, Le lendemain du jour o je vins avec Den volgenden dag nadat ik met
my hutch with him, I began to madriguera, comenc a pensar cominciai a pensare ove lo avrei lui ma _huche_ je commenai hem te huis was gekomen, begon ik
consider where I should lodge him: dnde deba alojarlo, de modo que allogato; e per fare tutto il meglio che examiner o je pourrais le loger. An te bedenken, waar ik hem zou
and that I might do well for him and fuese cmodo para l y conveniente poteva a suo pro senza mio qu'il ft commodment pour lui et bergen, zonder dat hij mij tot last
yet be perfectly easy myself, I made para m. Le hice una pequea tienda incomodo, gli formai una picciola cependant trs-convenablement was. Ik maakte daarom een kleine
a little tent for him in the vacant en el espacio que haba entre mis capanna nel vano fra le mie due pour moi, je lui levai une petite tent voor hem, op de ledige plaats
place between my two fortications, dos forticaciones, fuera de la forticazioni, al di dentro dellinterna, cabane dans l'espace vide entre mes tusschen mijne beide schansen.
in the inside of the last, and in the primera y dentro de la segunda. al di fuori dellesterna. E poich quivi deux fortications, en dedans de la Daar er hier een ingang in mijnen
outside of the rst. As there was a Como all haba una puerta o era un ingresso alla mia grotta, dernire et en dehors de la premire. kelder was, maakte ik eene hechte
door or entrance there into my cave, apertura hacia mi cueva, hice un lavorai un uscio di tavole Comme il y avait l une ouverture deur van planken in den gang digt bij
I made a formal framed door-case, buen marco y una puerta de tablas, collocandolo in quellandito un po in donnant dans ma grotte, je faonnai de opening, die van binnen open
and a door to it, of boards, and set it que coloqu en el pasillo, un poco dentro; il quale aprivasi dalla parte une bonne huisserie et une porte de ging. Des nachts sloot ik die met een
up in the passage, a little within the ms adentro de la entrada, de modo interna e lo teneva sbarrato tutta la planches que je posai dans le boom, en nam ook mijne ladders in,
entrance; and, causing the door to que se pudiese abrir desde el notte, tirandomi anche la mia scala: passage, un peu en dedans de zoo dat Vrijdag niet binnen mijn
open in the inside, I barred it up in interior. Por la noche, la atrancaba y per tal modo Venerd non poteva l'entre. Cette porte tait ajuste binnensten muur kon komen, zonder
the night, taking in my ladders, too; retiraba las dos escaleras para que penetrare oltre la cinta del mio primo pour ouvrir l'intrieur. La nuit je la bij het overklimmen zoo veel gerucht
so that Friday could no way come at Viernes no pudiese pasar al interior muro senza far tanto strepito, che barrais et retirais aussi mes deux te maken, dat ik daarvan wakker
me in the inside of my innermost de mi primera muralla sin hacer non mi avesse svegliato. Questa mia chelles; de sorte que Vendredi moest worden, want mijn binnenste
wall, without making so much noise algn ruido que me alertase. Esta interna circonvallazione aveva ora n'aurait pu venir jusqu' moi dans wal was nu geheel met een dak
in getting over that it must needs muralla tena ahora un gran techo una perfetta sotta formata di lunghi mon dernier retranchement sans voorzien van lange staken, die mijn
awaken me; for my rst wall had now hecho de vigas, que cubra toda mi pali, da cui tutta la mia tenda era faire, en grimpant, quelque bruit qui geheele tent overdekten, en tegen
a complete roof over it of long poles, tienda. Estaba apoyado en la roca, coperta. Andando questa ad m'aurait immanquablement rveill; den kant van den heuvel steunden,
covering all my tent, and leaning up atravesado por unas ramas appoggiarsi alla spalla del monte era car ce retranchement avait alors une die weder dwars met kleine stokken
to the side of the hill; which was entrelazadas, que hacan las veces attraversata da rami che teneano toiture faite de longues perches en vervolgens met stroo van rijst
again laid across with smaller sticks, de listones, y recubierto de una luogo di assicelle intrecciate di paglie couvrant toute ma tente, s'appuyant bedekt waren, welk laatste zoo sterk
instead of laths, and then thatched gruesa capa de paja de arroz, que di riso, forti come le canne palustri. contre le rocher et entrelaces de als riet was. Aan de opening, met
over a great thickness with the rice- era tan fuerte como las caas. En la Circa poi a quellapertura per dove si branchages, en guise de lattes, welke ik door de ladder in of uitging,
straw, which was strong, like reeds; apertura o hueco que haba dejado entrava e donde si usciva mediante charges d'une couche trs-paisse had ik eene soort van valdeur
and at the hole or place which was para entrar o salir con la escalera, la scala a mano, io aveva posto una de paille de riz aussi forte que des gemaakt, die niet naar buiten
left to go in or out by the ladder I had coloqu una especie de puerta- specie di porta a trabocchetto, roseaux. la place ou au trou que openging, maar als men dit beproefd
placed a kind of trap-door, which, if it trampa, que, en caso de un ataque anch chi avesse tentato aprirla dal j'avais laiss pour entrer ou sortir had, met groot gedruisch naar
had been attempted on the outside, del exterior, no se habra abierto sino di fuori, fosse invece caduto gi avec mon chelle, j'avais pos une binnen moest openvallen. Mijne
would not have opened at all, but que habra cado con gran estrpito. facendo grande fracasso: quanta alle sorte de trappe, qui, si elle et t wapens had ik des nachts ook altijd
would have fallen down and made a En cuanto a las armas, las guardaba armi io le ritirava tutte dalla mia force l'extrieur, ne se serait point naast mij liggen. Al deze voorzorgen
great noiseas to weapons, I took conmigo todas las noches. En banda durante la notte. Per altro non ouverte, mais serait tombe avec un waren echter overbodig, niemand
them all into my side every night. But realidad, todas estas precauciones tardai ad accorgermi che di tante grand fracas. Quant aux armes, je had ooit een dienaar, die trouwer,
I needed none of all this precaution; eran innecesarias, pues jams cautele io non aveva bisogno, perch les prenais toutes avec moi pendant opregter en meer aan hem gehecht
for never man had a more faithful, hombre alguno tuvo servidor ms uomo al mondo non ebbe un servo la nuit. Mais je n'avais pas besoin de was dan Vrijdag aan mij; hij was
loving, sincere servant than Friday el, carioso y sincero que Viernes. pi fedele, amoroso e leale di quanta tant de prcautions, car jamais zonder arglist, en beminde mij als
was to me: without passions, Absolutamente carente de pasiones, fu per me Venerd. Disinteressato, homme n'eut un serviteur plus een kind zijn vader, en ik durf
sullenness, or designs, perfectly obstinaciones y proyectos, era docile, incapace di macchinazioni, sincre, plus aimant, plus dle que zeggen, dat hij altijd zijn leven voor
obliged and engaged; his very totalmente sumiso y afable y me tutto dedito a me, comportavasi Vendredi. Sans passions, sans het mijne zou gegeven hebben. De
aections were tied to me, like those quera como un nio a su padre. Me meco come gliuolo con padre; e obstination, sans volont, veelvuldige blijken, die hij hiervan
of a child to a father; and I daresay atrevo a decir que hubiese ardisco dire che in qualunque complaisant et aectueux, son gaf, stelden dit buiten twijfel, en
he would have sacriced his life to sacricado su vida para salvarme en occasione avrebbe messo la sua vita attachement pour moi tait celui overtuigden mij spoedig, dat ik
save mine upon any occasion cualquier circunstancia y me dio per salvare la mia, della qual d'un enfant pour son pre. J'ose dire geene voorzorgen jegens hem
whatsoeverthe many testimonies tantas pruebas de ello, que logr devozione mi diede tante qu'il aurait sacri sa vie pour sauver behoefde te gebruiken.
he gave me of this put it out of convencerme de que no tena razn testimonianze, che postomi fuor la mienne en toute occasion. La
doubt, and soon convinced me that I para dudar ni protegerme de l. dogni sospetto, non tardai a quantit de preuves qu'il m'en donna
needed to use no precautions for my persuadermi come fosse inutile ogni mit cela hors de doute, et je fus
safety on his account. guarentigia che rispetto a lui io bientt convaincu que pour ma
cercassi alla mia sicurezza. sret il n'tait pas ncessaire d'user
de prcautions son gard.

This frequently gave me occasion to Esto me dio la oportunidad de Ci mi diede spesse volte cagione di Ceci me donna souvent occasion Dit deed mij dikwijls overdenken, dat
observe, and that with wonder, that reconocer con asombro que si Dios, fare, non senza grande mia d'observer, et avec tonnement, que hoezeer het God in zijne wijsheid
however it had pleased God in His en su providencia y gobierno de toda meraviglia, una osservazione: vale a si toutefois il avait plu Dieu, dans behaagd heeft, een groot deel zijner
providence, and in the government su creacin, haba decidido privar a dire, che se bene fosse piaciuto a sa sagesse et dans le gouvernement schepselen op deze aarde te
of the works of His hands, to take tantas criaturas del buen uso que Dio nella sua provvidenza e nel des uvres de ses mains, de versteken van de beste oefeningen,
from so great a part of the world of podan hacer de sus facultades y su governo delle opere di sua mano il dtacher un grand nombre de ses waartoe hunne geestvermogens
His creatures the best uses to which espritu, no obstante, les haba lasciar tanta parte di sue creature cratures du bon usage auquel sont vatbaar zijn, Hij hun toch dezelfde
their faculties and the powers of their dotado de las mismas capacidades, incapaci di far quel buon uso del applicables leurs facults et les vermogens geschonken heeft,
souls are adapted, yet that He has la misma razn, los mismos afectos, proprio intelletto cui le prerogative puissances de leur me, il leur avait dezelfde rede, dezelfde neigingen;
bestowed upon them the same la misma bondad y lealtad, las delle anime loro erano acconce, pure pourtant accord les mmes forces, hetzelfde gevoel van dankbaarheid
powers, the same reason, the same mismas pasiones y resentimientos avea compartite anche a queste le la mme raison, les mmes en verpligting, dezelfde hartstogten
aections, the same sentiments of hacia el mal, la misma gratitud, medesime facolt, le stesse aezioni, aections, les mmes sentiments en gevoel van verongelijkingen,
kindness and obligation, the same sinceridad, delidad y dems i medesimi sentimenti d'amiti et d'obligeance, les mmes hetzelfde besef van opregtheid en
passions and resentments of facultades de hacer y recibir el bien damorevolezza; come pure uguali passions, le mme ressentiment trouw, en alles wat hun in staat stelt
wrongs, the same sense of gratitude, que a nosotros. Y, si a l le passioni nel risentirsi delle ingiurie, pour les outrages, le mme sens de goed te doen, en weldaden te
sincerity, delity, and all the complaca darles la oportunidad de ugual senso di gratitudine, di gratitude, de sincrit, de dlit, ontvangen, zoo wel als ons. Als de
capacities of doing good and ejercerlos, estaban tan dispuestos sincerit, di fedelt, tutta in somma enn toutes les capacits, pour faire gelegenheid zich er toe aanbiedt,
receiving good that He has given to como nosotros, incluso ms que quellattitudine per fare il bene e et recevoir le bien, qui nous ont t zijn zij even bereid, ja
us; and that when He pleases to oer nosotros mismos, a utilizarlos comprendere il bene ricevuto, delle donnes nous-mmes; et que, bereidvaardiger dan wij, om deze ten
them occasions of exerting these, correctamente. A veces, senta una quali ci aveva fornito; in guisa che lorsqu'il plat Dieu de leur envoyer beste aan te wenden. Dit maakte mij
they are as ready, nay, more ready, to gran melancola al pensar en el uso quando gli piace orire anche a l'occasion d'exercer leurs facults, somtijds zeer nerslagtig, als ik
apply them to the right uses for tan mediocre que hacemos de questi occasioni di adoperare tali ces cratures sont aussi disposes, overwoog, hoe dikwijls wij bij
which they were bestowed than we nuestras facultades, aun cuando facolt sono pronti, anzi pi pronti di mme mieux disposes que nous, voorkomende gelegenheden, van
are. This made me very melancholy nuestro entendimiento est noi nellapplicarle a retto uso. Ci mi les appliquer au bon usage pour deze allen zulk een slecht gebruik
sometimes, in reecting, as the iluminado por la gran llama de la rendea talvolta grandemente lequel elles leur ont t dparties. Je maken, zelfs schoon onze
several occasions presented, how instruccin, el espritu de Dios y el malinconico quando mi si dava il devenais parfois trs-mlancolique vermogens verlicht zijn door
mean a use we make of all these, conocimiento de su palabra. Me caso di pensare al poco buon uso lorsque je rchissais au mdiocre onderrigt en de kennis van Gods
even though we have these powers preguntaba por qu Dios se haba che di questa capacit facciamo noi emploi que gnralement nous woord; en waarom het God behaagd
enlightened by the great lamp of complacido en ocultar este illuminati dalla grande accola dogni faisons de toutes ces facults, heeft deze zaligmakende kennis te
instruction, the Spirit of God, and by conocimiento salvador a tantos sapere, dallo spirito del Signore e quoique notre intelligence soit onthouden aan zoo vele millioenen,
the knowledge of His word added to millones de seres que, a juzgar por dalla conoscenza delle sue parole claire par le ambeau de die, naar dezen armen wilde te
our understanding; and why it has este salvaje, habran hecho mucho aggiunta al nostro intelletto; n l'instruction et l'Esprit de Dieu, et oordeelen, er een beter gebruik dan
pleased God to hide the like saving mejor uso de l que nosotros. De ah sapeva comprendere perch Dio que notre entendement soit agrandi wij van zouden maken. Hierdoor
knowledge from so many millions of que, a veces, me metiera demasiado avesse tenuta celata questa salutare par la connaissance de sa parole. waagde ik mij somwijlen te ver in het
souls, who, if I might judge by this en la soberana de la Providencia, conoscenza a tanti milioni duomini, i Pourquoi, me demandais-je, plat-il beoordeelen van het oppermagtig
poor savage, would make a much como si acusara a su justicia de una quali, se devo giudicarlo da quel Dieu de cacher cette connaissance wereldbestuur, en tot eene
better use of it than we did. From disposicin tan arbitraria, que solo a selvaggio, ne avrebbero tratto miglior salutaire tant de millions d'mes beoordeeling, als het ware van het
hence I sometimes was led too far, to algunos les permite ver la luz y luego frutto che noi non facciamo. Queste qui, en juger par ce pauvre regtvaardige eener zoodanige
invade the sovereignty of espera de todos, igual sentido del considerazioni, lo confesso, mi Sauvage, en auraient fait un meilleur beschikking, die sommigen het licht
Providence, and, as it were, arraign deber. Entonces, me detuve a pensar portavano talora troppo lontano, usage que nous? De l j'tais onthouden, en het aan anderen
the justice of so arbitrary a un poco mejor las cosas y llegu a perch il mio discutere su la sovrana quelquefois entran si loin que je geschonken had, en toch van allen
disposition of things, that should las siguientes conclusiones: 1) que Provvidenza, era quasi un accusarne m'attaquais la souverainet de la gelijke pligten vorderde. Maar ik
hide that sight from some, and reveal no sabamos segn qu luz ni ley la giustizia distributiva che, Providence, et que j'accusais en bedwong ten laatste mijne
it to others, and yet expect a like seran condenadas estas criaturas, nascondendo la luce ad alcuni e quelque sorte sa justice d'une overwegingen door de bedenking,
duty from both; but I shut it up, and puesto que Dios, en su innita rivelandola ad altri, richiedeva gli disposition assez arbitraire pour dat ik niet wist naar welken maatstaf
checked my thoughts with this santidad y justicia, no poda stessi doveri dai secondi e dai primi; cacher la lumire aux uns, la rvler zijlieden geoordeeld zouden worden;
conclusion: rst, that we did not condenarlas por vivir ajenos a su ma presto imponeva silenzio ai miei aux autres, et cependant attendre de maar dat, daar God noodwendig en
know by what light and law these presencia, sino por pecar contra audaci pensieri concludendo cos: touts les mmes devoirs. Mais door de natuur van zijn wezen,
should be condemned; but that as aquella luz que, como dicen las Primieramente non sappiamo qual aussitt je coupais court ces oneindig heilig en regtvaardig was,
God was necessarily, and by the Escrituras, es ley para todos y, por luce abbia data ai secondi, n in penses et les rprimais par cette zoo deze schepselen veroordeeld
nature of His being, innitely holy aquellos preceptos que nuestra forza di qual legge vengano conclusion: que nous ignorons selon zouden worden, dat zij zich van hem
and just, so it could not be, but if conciencia considera justos, aunque condannati; e poich Dio quelle lumire et quelle loi seront verwijderd hadden, dit uit hoofde
these creatures were all sentenced to no podamos reconocer sus necessariamente e per essenza condamnes ces cratures; que Dieu van hunne zonden tegen dat licht,
absence from Himself, it was on fundamentos; 2) que todos somos innitamente santo e giusto, non tant par son essence inniment dat hun wet was, en de regels, die
account of sinning against that light como la arcilla en manos del alfarero potrebbe spiegarsi un decreto che gli saint et quitable, si elles taient hun geweten hun voorschreef, zou
which, as the Scripture says, was a y ninguna vasija poda preguntarle: allontanasse eternamente dalla sua sentencies, ce ne pourrait tre pour zijn; en ik eindigde met de
law to themselves, and by such rules por qu me has hecho as?. presenza, se non si ammettesse aver ne l'avoir point connu, mais pour bedenking, dat daar wij allen als
as their consciences would essi peccato contro a quella luce avoir pch contre cette lumire qui, leem in de handen des pottebakkers
acknowledge to be just, though the che, come dice la Scrittura, doveva comme dit l'criture, tait une loi zijn, geen schepsel tegen zijnen
foundation was not discovered to us; essere una legge per essi e a quelle pour elles, et par des prceptes que Formeerder zeggen kon: waarom
and secondly, that still as we all are regole per cui le coscienze loro leur propre conscience aurait hebt gij mij aldus gevormd?
the clay in the hand of the potter, no dovevano conoscere il giusto senza reconnus tre justes, bien que le
vessel could say to him, Why hast la divina rivelazione. In secondo principe n'en ft point manifeste
thou formed me thus? luogo ci vediam ridotti al silenzio, pour nous; qu'enn nous sommes
ove pensiamo che essendo tutti noi touts _comme l'argile entre les mains
creta nelle mani dal vasaio, niun vaso du potier, qui nul vase n'a droit de
ha il diritto di chiedergli: Perch mi dire: Pourquoi m'as tu fait ainsi?_
hai formato cos?

But to return to my new companion. I Mas volvamos a mi nuevo Ma torniamo al mio nuovo Mais retournons mon nouveau Maar om tot mijn nieuwen knecht
was greatly delighted with him, and compaero. Estaba encantado con compagno. Lieto oltremodo di compagnon. J'tais enchant de lui, terug te keeren; ik was zeer met
made it my business to teach him l y me dedicaba a ensearle todo questo mio nuovo compagno, era et je m'appliquais lui enseigner dezen in mijn schik, en trachtte hem
everything that was proper to make aquello que poda hacerle ms til, tutto inteso a renderlo destro e atto faire tout ce qui tait propre le alles te leeren wat hem nuttig,
him useful, handy, and helpful; but diestro y provechoso; en especial, a ad aiutarmi; soprattutto a farlo rendre utile, adroit, entendu, mais handig en behulpzaam kon maken;
especially to make him speak, and hablarme y a que me entendiera parlare ed intendere quando io surtout me parler et me maar vooral hem te leeren met mij te
understand me when I spoke; and he cuando yo lo haca. Fue el mejor parlava. Egli era da vero la miglior comprendre, et je le trouvai le spreken en mij te verstaan. Hij was
was the aptest scholar that ever was; discpulo que se pueda imaginar. Era pasta di scolaro che sia stata mai, e meilleur colier qui ft jamais. Il tait de beste scholier, zoo vrolijk, vlijtig,
and particularly was so merry, so jovial y aplicado y se alegraba singolarmente di s buon umore, si gai, si constamment assidu et si en blijde als hij mij begrijpen kon of
constantly diligent, and so pleased mucho cuando poda entenderme o duna diligenza tanto costante, s content quand il pouvait m'entendre zich aan mij doen verstaan, dat het
when he could but understand me, lograba que yo le entendiese, por lo contento quando giugneva a capirmi ou se faire entendre de moi, qu'il mij een genot was met hem om te
or make me understand him, that it que me resultaba muy placentero o a farsi capire da me, che era un m'tait vraiment agrable de causer gaan. Nu was mijne levenswijze zoo
was very pleasant for me to talk to hablar con l. Comenzaba a sentirme grande diletto ad ammaestrarlo. Ora avec lui. Alors ma vie commenait aangenaam, dat, ware ik slechts van
him. Now my life began to be so feliz y sola decirme que si no fuese la mia vita cominciava a divenire s tre si douce que je me disais: si je de vrees voor de wilden ontslagen
easy that I began to say to myself por el peligro de los salvajes, no me piacevole che cominciava a dire: Se n'avais pas redouter les Sauvages, geweest, ik gaarne mijn verder leven
that could I but have been safe from importara quedarme all toda la vida. potessi assicurarmi che non volontiers je demeurerais en ce lieu hier had willen slijten.
more savages, I cared not if I was venissero pi selvaggi, non aussi long-temps que je vivrais.
never to remove from the place mimporterebbe nulla di partire da
where I lived. questisola sinch vivo!
CHAPTER XVFRIDAYS
EDUCATION

After I had been two or three days Haban transcurrido tres o cuatro Dopo due o tre giorni chera tornato Trois ou quatre jours aprs mon Nadat ik twee of drie dagen op mijn
returned to my castle, I thought that, das desde nuestro regreso al nella mia fortezza, pensai che per retour au chteau je pensai que, kasteel was geweest, begreep ik, dat
in order to bring Friday o from his castillo, cuando pens que, para isvogliare aatto Venerd degli orridi pour dtourner Vendredi de son het goed was, ten einde Vrijdag van
horrid way of feeding, and from the apartar a Viernes de sus espantosos suoi appetiti di cannibale, avrei horrible nourriture accoutume et de zijn afschuwelijk eten van
relish of a cannibals stomach, I hbitos alimenticios y hacerle desistir dovuto fargli assaggiare carni diverse son apptit cannibale, je devais lui menschenvleesch af te brengen,
ought to let him taste other esh; so I de su apetito canbal, deba hacerle da quelle cui sciaguratamente era faire goter d'autre viande: je hem eenig ander vleesch te laten
took him out with me one morning to probar otra carne. Con este avvezzato. Una mattina pertanto lo l'emmenai donc un matin dans les proeven. Ik nam hem derhalve op
the woods. I went, indeed, intending propsito, una maana lo llev al condussi meco ai boschi. Io andava bois. J'y allais, au fait, dans een ochtend mede naar het bosch,
to kill a kid out of my own ock; and bosque para matar un cabrito del veramente con intenzione di l'intention de tuer un cabri de mon met oogmerk een geitje uit mijne
bring it home and dress it; but as I rebao y llevarlo a casa para ammazzare un capretto della mia troupeau pour l'apporter et l'apprter kudde naar huis te brengen en te
was going I saw a she-goat lying cocinarlo. En el camino encontr una greggia e portarmelo a casa per au logis; mais, chemin faisant, je vis slagten, maar onder weg zag ik eene
down in the shade, and two young cabra echada a la sombra con dos cucinarlo; ma camminando vidi una une chvre couche l'ombre, avec geit met twee jongen in de schaduw
kids sitting by her. I catched hold of cras a su alrededor. Detuve a capra salvatica che stava allombra deux jeunes chevreaux ses cts. liggen. Ik greep Vrijdag bij den arm.
Friday. Hold, said I, stand still; Viernes y le dije: -Detente y qudate con a lato i suoi due capretti. Feci L dessus j'arrtai Vendredi. Hol! ne "Sta stil," zeide ik, en wees hem, dat
and made signs to him not to stir: quieto. Le hice seas para que no se fermare Venerd: Alto l! gli dissio, bouge pas, lui dis-je en lui faisant hij zou blijven staan. Daarop legde ik
immediately I presented my piece, moviera, saqu rpidamente mi non ti movere! e immediatamente signe de ne pas remuer. Au mme mijn geweer aan, en schoot een der
shot, and killed one of the kids. The escopeta y, de un disparo, mate a presa la mira e sparato il mio instant je mis mon fusil en joue, je geitjes. De arme knaap, die mij een
poor creature, who had at a una de las cras. El pobre salvaje, archibugio, stesi morto uno dei due tirai et je tuai un des chevreaux. Le zijner vijanden op een afstand had
distance, indeed, seen me kill the que ya me haba visto matar a uno capretti. Quel povero selvaggio che pauvre diable, qui m'avait vu, il est zien dooden, zonder te weten of te
savage, his enemy, but did not know, de sus enemigos desde lejos y no dianzi mavea veduto, veramente in vrai, tuer une grande distance le begrijpen hoe, was zoo verschrikt en
nor could imagine how it was done, poda imaginar cmo lo haba hecho, distanza, uccidere il selvaggio suo Sauvage son ennemi, mais qui verbaasd, dat hij van angst trilde en
was sensibly surprised, trembled, qued tan sorprendido y se puso a nemico, ma non seppe o non pot n'avait pu imaginer comment cela ik dacht dat hij neergevallen zou zijn.
and shook, and looked so amazed temblar de tal modo, que pens que immaginare come ci fosse s'tait fait, fut jet dans une trange Hij zag het geitje niet, dat ik gedood
that I thought he would have sunk se iba a desmayar. No mir al cabrito avvenuto, or rimase immerso in una surprise. Il tremblait, il chancelait, et had, en had ook niet bemerkt dat ik
down. He did not see the kid I shot al que le haba disparado, ni se dio pi penosa sorpresa. Tremava, era avait l'air si constern que je pensai er op aangelegd had, maar hij rukte
at, or perceive I had killed it, but cuenta de que lo haba matado sino convulso, mandava occhiate s le voir tomber en dfaillance. Il ne zijn buis open, om te zien of hij ook
ripped up his waistcoat to feel que abri su chaqueta para ver si no smarrite che credei vederlo svenire. regarda pas le chevreau sur lequel gewond was, en begreep, dat ik
whether he was not wounded; and, estaba herido, por lo que pude Senza guardare il capretto n j'avais fait feu ou ne s'apperut pas voornemens was hem te dooden,
as I found presently, thought I was comprender que pensaba que accorgersi chio lo aveva ucciso, si que je l'avais tu, mais il arracha sa want hij viel voor mij neder,
resolved to kill him: for he came and estaba decidido a matarlo. Entonces, lev la sua casacca per vedere se lo veste pour s'assurer s'il n'tait point omhelsde mijne knien, en zeide mij
kneeled down to me, and embracing se arrodill junto a m y, avessi ferito. Egli pens, come non bless lui-mme. Il croyait sans veel dat ik niet verstaan kon, maar
my knees, said a great many things I abrazndome por las rodillas, dijo tardai ad avvedermene, che io avessi doute que j'avais rsolu de me gemakkelijk begrijpen, dat hij mij
did not understand; but I could easily muchas cosas que no pude voluto ucciderlo, perch venne a dfaire de lui; car il vint s'agenouiller smeekte hem niet te dooden.
see the meaning was to pray me not entender, aunque poda imaginar prostrarmisi innanzi e a dirmi, devant moi, et, embrassant mes
to kill him. perfectamente que me suplicaba que abbracciandomi le ginocchia, una genoux, il me dit une multitude de
no lo matase. quantit di cose che non poteva choses o je n'entendis rien, sinon
intendere, ma il signicato delle quali qu'il me suppliait de ne pas le tuer.
era facile capirlo: si riduceva a
prieghi perch non lo ammazzassi.
I soon found a way to convince him Pronto encontr una forma de Trovai presto la via di convincerlo Je trouvai bientt un moyen de le Spoedig vond ik middel hem te
that I would do him no harm; and convencerlo de que no le hara dao. che non gli volea fare male, perch convaincre que je ne voulais point lui overtuigen, dat ik hem geen kwaad
taking him up by the hand, laughed Le tom de la mano para que se presolo per una mano gli sorrisi, ed faire de mal: je le pris par la main et wilde doen, ik beurde hem lagchend
at him, and pointing to the kid which pusiese en pie y le sonre, accennando il capretto ucciso dianzi, le relevai en souriant, et lui montrant op, wees op de geit die ik geschoten
I had killed, beckoned to him to run ensendole el cabrito que haba gli dissi che corresse a prenderlo e du doigt le chevreau que j'avais had, en gelastte hem die te gaan
and fetch it, which he did: and while matado y dndole a entender que me lo portasse; le quali cose mentre atteint, je lui s signe de l'aller qurir. halen, gelijk hij deed. Terwijl hij zich
he was wondering, and looking to fuese a buscarlo. As lo hizo y, egli eseguiva, e intantoch stava Il obit. Tandis qu'il s'merveillait et over haren dood verwonderde,
see how the creature was killed, I mientras buscaba admirado la forma facendo le meraviglie e cercando di cherchait voir comment cet animal laadde ik mijn geweer weder, en zag
loaded my gun again. By-and-by I en que haba sido muerto el animal, capire come mai quellanimale fosse avait t tu, je rechargeai mon fusil, toevallig een vogel van grootte als
saw a great fowl, like a hawk, sitting vi un gran pjaro parecido a un rimasto morto, io caricai il mio et au mme instant j'apperus, een havik, binnen schot op een
upon a tree within shot; so, to let halcn, que estaba posado en un moschetto di nuovo. Di l a poco mi perch sur un arbre porte de boom zitten. Om nu Vrijdag
Friday understand a little what I rbol, al alcance de un tiro. Volv a capit a tiro un grande uccello che mousquet, un grand oiseau eenigzins te doen begrijpen wat ik
would do, I called him to me again, cargar la escopeta, y para que credei un falco appollaiato su un semblable un faucon. An que doen wilde, wees ik hem den vogel,
pointed at the fowl, which was Viernes comprendiera un poco lo albero. Allora chiamatomi Vendredi comprt un peu ce que dat een papegaai was, schoon ik
indeed a parrot, though I thought it que iba a hacer, lo llam nuevamente nuovamente da presso Venerd per j'allais faire, je le rappelai vers moi en dien eerst voor een havik hield, en
had been a hawk; I say, pointing to y le mostr el pjaro, que, en dargli in qualche modo a capire che lui montrant l'oiseau; c'tait, au fait, op mijn geweer en op den grond
the parrot, and to my gun, and to the realidad era una cotorra, aunque al cosa volessi fare, presi la mira al un perroquet, bien que je l'eusse pris onder den boom, om hem te doen
ground under the parrot, to let him principio me hubiese parecido un supposto falco che si trov poi pour un faucon. Je lui dsignai donc begrijpen, dat ik dien vogel uit den
see I would make it fall, I made him halcn. Entonces, seal al pjaro y essere un pappagallo: ci non fa le perroquet, puis mon fusil, puis la boom zou schieten. Daarop schoot
understand that I would shoot and luego a mi escopeta y a la tierra que nulla. Volsi dunque nel tempo stesso terre au-dessous du perroquet, pour ik en de vogel viel. In werwil van
kill that bird; accordingly, I red, and estaba debajo del pjaro para que lattenzione di Venerd sul mio lui indiquer que je voulais l'abattre et hetgeen ik gezegd had was hij
bade him look, and immediately he viera dnde lo hara caer. Le hice schioppo, su luccello e sul terreno lui donner entendre que je voulais echter weder hevig verschrikt, en
saw the parrot fall. He stood like one entender que disparara y matara al che gli stava sotto, perch notasse il tirer sur cet oiseau et le tuer. En vooral omdat hij mij niets in het
frightened again, notwithstanding all pjaro. Consecuentemente, dispar luogo ove io divisava che cadesse la consquence je s feu; je lui geweer had zien doen. Hij begreep,
I had said to him; and I found he was y le hice mirar. Inmediatamente, vio preda, dopo sparai facendogli subito ordonnai de regarder, et sur-le- dat dit een tooverwerktuig moest
the more amazed, because he did caer al pjaro y se qued espantado osservare come leetto avesse champ il vit tomber le perroquet. zijn, dat alles, mensch en beest, van
not see me put anything into the gun, otra vez, a pesar de todo lo que le pienamente corrisposto alle mie Nonobstant tout ce que je lui avais verre en nabij dooden kon. Deze
but thought that there must be some haba explicado. Me di cuenta de predizioni. Rimase sbigottito una dit, il demeura encore l comme un indruk bleef hem lang bij, en als ik
wonderful fund of death and que estaba asombrado porque no seconda volta malgrado di tutto ear. Je conjecturai qu'il tait het toegelaten had, zou hij, geloof ik,
destruction in that thing, able to kill me haba visto meter nada dentro de quello che gli avea detto; e maccorsi pouvant ainsi parce qu'il ne mij en mijn geweer aangebeden
man, beast, bird, or anything near or la escopeta y pensara que aquello che il suo sbalordimento era tanto m'avait rien vu mettre dans mon hebben. Verscheidene dagen daarna
far o; and the astonishment this deba tener una fuente misteriosa de pi grande, in quanto non mavendo fusil, et qu'il pensait que c'tait une durfde hij het geweer nog niet
created in him was such as could not muerte y destruccin, capaz de veduto introdurre la carica entro al source merveilleuse de mort et de aanraken, maar sprak er dikwijls
wear o for a long time; and I matar hombres, bestias, pjaros y moschetto, simmagin che destruction propre tuer hommes, tegen, als hij alleen was, en smeekte
believe, if I would have let him, he cualquier cosa, cercana o lejana. questordigno avesse in s stesso btes, oiseaux, ou quoi que ce ft, het, gelijk ik naderhand van hem
would have worshipped me and my Esto le provoc un asombro tal, que una virt di distruzione, e potesse de prs ou de loin. DUCATION DE vernam, hem niet te dooden. Zoodra
gun. As for the gun itself, he would tuvo que transcurrir mucho tiempo quindi a suo grado uccidere uomini, VENDREDI Son tonnement fut tel, hij van zijne eerste verbazing wat
not so much as touch it for several antes de que se le pasara y, creo que quadrupedi, volatili, cos da vicino que de long-temps il n'en put bekomen was, gelastte ik hem den
days after; but he would speak to it si se lo hubiese permitido nos habra come da lontano; terrore nato in lui, e revenir; et je crois que si je l'eusse vogel te gaan halen, hetgeen hij
and talk to it, as if it had answered adorado a m y a mi escopeta. A che bisogn del tempo assai prima laiss faire il m'aurait ador moi et deed, maar eenigen tijd wegbleef,
him, when he was by himself; which, esta, no se atrevi siquiera a tocarla che se ne liberasse: e credo bene mon fusil. Quant au fusil lui-mme, il want ik had hem slechts
as I afterwards learned of him, was pero le hablaba como si pudiese che, se lo avessi lasciato fare, n'osa pas y toucher de plusieurs aangeschoten, en hij was een eind
to desire it not to kill him. Well, after responderle. Ms tarde me explic avrebbe adorato me e il mio jours; mais lorsqu'il en tait prs il lui weegs weggeadderd. Terwijl hij
his astonishment was a little over at que le haba pedido que no lo schioppo come due divinit. Quanto parlait et l'implorai comme s'il et pu hem opzocht, maakte ik van deze
this, I pointed to him to run and fetch matara. Despus de que se le pasara allo schioppo, si guard ben dal lui rpondre. C'tait, je l'appris dans gelegenheid gebruik om mijn geweer
the bird I had shot, which he did, but un poco el susto, le indiqu que toccarlo per molti d appresso. la suite, pour le prier de ne pas le weder te laden, daar hij van hetzelve
stayed some time; for the parrot, not fuese a buscar el pjaro que haba Unicamente quando si credea solo tuer. Lorsque sa frayeur se fut un nog niets begreep, zonder dat hij het
being quite dead, had uttered away matado y as lo hizo, pero tard en gli parlava, come se lo schioppo peu dissipe, je lui s signe de courir zag, opdat ik, als hij terug kwam,
a good distance from the place volver porque el pjaro, que no avesse potuto rispondergli, e seppi chercher l'oiseau que j'avais frapp, gereed mogt zijn als zich eenig
where she fell: however, he found estaba muerto del todo, se haba da poi dal medesimo Venerd che ce qu'il t; mais il fut assez long- ander wild opdeed, hetgeen echter
her, took her up, and brought her to arrastrado a una gran distancia del que borbottamenti erano preghiere temps absent, car le perroquet, thans het geval niet was. Ik bragt het
me; and as I had perceived his lugar donde haba cado. Finalmente, di non ammazzarlo. Poich questo n'tant pas tout--fait mort, s'tait geitje naar huis, haalde het nog
ignorance about the gun before, I lo encontr, lo recogi y me lo trajo. primo terrore fu alcun poco chetato, tran une grande distance de denzelfden avond af, en hakte het
took this advantage to charge the Como haba percibido su ignorancia gli comandai di andare a prendere il l'endroit o je l'avais abattu. zoo goed ik kon in stukken.
gun again, and not to let him see me respecto a la escopeta, aprovech la pappagallo ucciso, la qual cosa egli Toutefois il le trouva, le ramassa et Vervolgens kookte ik er een stuk van
do it, that I might be ready for any oportunidad para volver a cargarla fece; ma indugi alcun poco a vint me l'apporter. Comme je m'tais tot soep, en na er wat van gegeten
other mark that might present; but sin que me viera y, de este modo, portarmelo, perch quelluccello non apperu de son ignorance l'gard te hebben, gaf ik er Vrijdag ook wat
nothing more oered at that time: so tenerla lista para una prxima essendo morto del tutto svolazzo un de mon fusil, je protai de son van, dien het zeer goed scheen te
I brought home the kid, and the ocasin; mas no se present bel tratto lontano dal sito ove cadde; loignement pour le recharger sans smaken, doch wat hem het meest
same evening I took the skin o, and ninguna. As, pues, llevamos el ci non ostante giunse a trovarlo. qu'il pt me voir, an d'tre tout prt verwonderde, was dat hij er mij zout
cut it out as well as I could; and cabrito a casa y esa misma noche lo Mentre aspettava che tornasse con s'il se prsentait une autre occasion: bij zag eten. Hij gaf mij door teekens
having a pot t for that purpose, I desoll y lo troce lo mejor que la preda, io, gi accortomi dei falsi mais plus rien ne s'orit alors.-- te kennen, dat zout niet goed om te
boiled or stewed some of the esh, pude. Puse a hervir o a cocer giudizi fermati da Venerd intorno allo J'apportai donc le chevreau la eten was; hij stak een weinig in den
and made some very good broth. algunos trozos en un puchero, que schioppo, prottai di questintervallo maison, et le mme soir je l'corchai mond, en hield zich alsof hij er van
After I had begun to eat some I gave tena para este propsito, e hice un per ricaricarlo senza essere veduto et je le dpeai de mon mieux. walgde en zou gaan braken, waarna
some to my man, who seemed very buen caldo. Despus de probarla, le da lui per trovarmi lesto al primo tiro Comme j'avais un vase convenable, hij met water zijn mond uitwiesch;
glad of it, and liked it very well; but di un poco de carne a mi siervo, a che capitasse; ma niun altro se ne j'en mis bouillir ou consommer daarentegen nam ik een stuk
that which was strangest to him was quien pareci gustarle mucho. Lo present lungo la via nel nostro quelques morceaux, et je s un vleesch zonder zout, en hield mij
to see me eat salt with it. He made a nico que le extra fue ver que yo tornare a casa. Arrivato, la sera excellent bouillon. Aprs que j'eus alsof ik van het gebrek aan zout
sign to me that the salt was not good le echaba sal y me hizo una seal stessa scorticai il mio capretto e lo tt de cette viande, j'en donnai walgde, maar het baatte niets,
to eat; and putting a little into his para decirme que la sal no era feci in quarti meglio che seppi; indi mon serviteur, qui en parut trs- nimmer wilde hij zout bij zijne spijs
own mouth, he seemed to nauseate buena. Se puso un poco en la boca, avendo una pentola opportuna content et trouva cela fort de son voegen.
it, and would spit and sputter at it, ngi que le provocaba nuseas y alluopo misi a bollire una parte di got. Mais ce qui le surprit
washing his mouth with fresh water comenz a escupir y a enjuagarse la quella carne, che mi diede, per dir beaucoup, ce fut de me voir manger
after it: on the other hand, I took boca con agua fresca. Por mi parte, vero, un brodo squisito. Dopo aver du sel avec la viande. Il me t signe
some meat into my mouth without me met un poco de carne sin sal en cominciato a mangiar io un poco di que le sel n'tait pas bon manger,
salt, and I pretended to spit and la boca y ng escupirla tan questo lesso o stufato che fosse, ne et, en ayant mis un peu dans sa
sputter for want of salt, as much as rpidamente como antes lo haba diedi al mio galantuomo, che lo grad bouche, son cur sembla se
he had done at the salt; but it would hecho l con la sal. Mas, fue en e gust grandemente. Sol gli parve soulever, il le cracha et le recracha,
not do; he would never care for salt vano, porque nunca quiso poner sal una stravaganza il vedermi salarlo puis se rina la bouche avec de l'eau
with meat or in his broth; at least, not en la carne ni en el caldo; al menos, prima daccostarmelo alla bocca; e frache. mon tour je pris une
for a great while, and then but a very durante mucho tiempo y, aun per farmi comprendere che il sale bouche de viande sans sel, et je me
little. despus, tan solo en muy pequeas non era cosa buona da mangiare se mis cracher et crachoter aussi
cantidades. ne mise un pochino in bocca, poi si vite qu'il avait fait; mais cela ne le
diede a sputare e a far tutti i moti che dcida point, et il ne se soucia
derivano dalla nausea; e termin la jamais de saler sa viande ou son
sua azione mimica risciaquandosi le bouillon, si ce n'est que fort long-
fauci con acqua fresca. Dal canto temps aprs, et encore ce ne fut que
mio feci la mia azione mimica per trs-peu.
provargli il contrario, perch mi posi
in bocca un pezzetto di carne non
salala, e sputai anchio e risputai e
ripetei laltre sue smore; ma non ci
fu verso di farlo venir dalla mia, se
non dopo molto tempo, e sempre
con gran parsimonia.

Having thus fed him with boiled meat Habindole dado de comer carne Dopo avergli fatto gustare il lesso ed Aprs lui avoir fait ainsi goter du Na hem den eersten dag soep
and broth, I was resolved to feast hervida y caldo, decid que, al da il brodo volli il d appresso regalarlo bouilli et du bouillon, je rsolus de le gegeven te hebben, besloot ik hem
him the next day by roasting a piece siguiente, lo agasajara con un trozo di un arrosto di capretto, al qual ne rgaler le lendemain d'une pice de den tweeden dag op gebraad te
of the kid: this I did by hanging it del cabrito asado. Lo prepar del ne attaccai un quarto ad una chevreau rti. Pour la faire cuire je la onthalen, door een stuk
before the re on a string, as I had mismo modo que lo haba visto funicella sospesa sul focolare, come suspendis une celle devant le geitenvleesch aan het spit te steken.
seen many people do in England, hacer a mucha gente en Inglaterra. ho veduto fare al popolo presso feu,--comme je l'avais vu pratiquer Ik deed dit, gelijk ik in Engeland
setting two poles up, one on each Colgu el cabrito de una cuerda diverse nazioni europee, piantando beaucoup de gens en Angleterre,-- dikwijls gezien had, door het vleesch
side of the re, and one across the junto al fuego, clav dos estacas, due pali in piedi, uno a ciascun lato en plantant deux pieux, un sur in een stuk aan een staak te hangen,
top, and tying the string to the cross una a cada lado del fuego, y, del fuoco ed uno per traverso chaque ct du brasier, avec un die op twee andere staken steunde,
stick, letting the meat turn apoyada entre ambas, coloqu una appoggiato su la cima di essi. Dal troisime pieu pos en travers sur en deze te draaijen. Vrijdag stond dit
continually. This Friday admired very tercera estaca, alrededor de la cual trave orizzontale pendea la carne leur sommet, en attachant la celle verbaasd aan te zien, maar toen hij
much; but when he came to taste the at la cuerda para que la carne diera che si facea volgere per tutti i versi: cette traverse et en faisant tourner la het vleesch proefde, gaf hij mij op
esh, he took so many ways to tell vueltas constantemente. Esta ingegno che Venerd ammir viande continuellement. Vendredi allerlei wijzen te verstaan hoe goed
me how well he liked it, that I could tcnica sorprendi mucho a Viernes assaissimo. Ma ben pi ammir s'merveilla de cette invention; et het hem smaakte, en eindelijk gaf hij
not but understand him: and at last y cuando prob la carne, me explic larrosto quando fu ad assaggiarlo quand il vint manger de ce rti, il te kennen, dat hij nimmer meer
he told me, as well as he could, he de tantas formas lo mucho que le perch, per esprimermi come gli s'y prit de tant de manires pour me menschenvleesch wilde eten,
would never eat mans esh any haba gustado, que no pude menos solleticasse il palato, fece tanti gesti faire savoir combien il le trouvait hetwelk mij zeer aangenaam was.
more, which I was very glad to hear. que entenderlo. Finalmente, me e discorsi alla sua maniera che non son got, que je n'eusse pu ne pas
manifest que no volvera a comer arrivai a capirne uno. Finalmente le comprendre. Enn il me dclara
carne humana, lo cual me alegr potei capirlo a discrezione, e ne fui que dsormais il ne mangerait plus
mucho. soddisfattissimo. Quel che volea d'aucune chair humaine, ce dont je
soprattutto farmi comprendere, era, fus fort aise.
che dallora in poi la carne umana
non gli avrebbe fatto gola
menomamente.

The next day I set him to work Al da siguiente le ense a moler el Nel giorno appresso lo misi allopera Le jour suivant je l'occupai piler du Den volgenden dag zette ik hem aan
beating some corn out, and sifting it grano del modo en que sola hacerlo di tritare il grano e di vagliar la farina bl et bluter, suivant la manire que het werk om eenig koorn te
in the manner I used to do, as I y que ya he explicado anteriormente. nel modo chio faceva, e che ho gi je mentionnai autrefois. Il apprit dorschen, gelijk ik dat gewoon was,
observed before; and he soon Rpidamente aprendi a hacerlo tan spiegato dianzi. N egli fu tardo a promptement faire cela aussi bien en spoedig kon hij dit zoo goed
understood how to do it as well as I, bien como yo, en especial, cuando comprendere quel che dovea fare, que moi, aprs surtout qu'il eut doen als ik, vooral nadat hij gezien
especially after he had seen what the comprendi su propsito, que era massimamente quando seppe a qual compris quel en tait le but, et que had waarvoor dit geschiedde, want
meaning of it was, and that it was to preparar pan, pues en seguida le ne intendeva un tale lavoro: cio a c'tait pour faire du pain, car ensuite ik liet hem zien hoe ik mijn brood
make bread of; for after that I let him mostr cmo lo haca y tambin fare il pane; perch dopo avergli je lui montrai ptrir et cuire au bereidde en bakte, en kort daarna
see me make my bread, and bake it cmo lo horneaba. En poco tiempo, additato il suo uzio, mi lasciai four. En peu de temps Vendredi kon Vrijdag dit alles voor mij doen
too; and in a little time Friday was Viernes aprendi a realizar todas las vedere a fare e a cuocere il mio pane devint capable d'excuter toute ma zoo goed als ik zelf.
able to do all the work for me as well tareas tan bien como yo. io medesimo. Non and guari che besogne aussi bien que moi-mme.
as I could do it myself. Venerd fu capace di far tutta questa
bisogna da s come avrei potuto
farla io.

I began now to consider, that having Comenc a considerar que, siendo Ora considerai che, avendo due Je commenai alors rchir Ik begon nu te begrijpen, dat ik voor
two mouths to feed instead of one, I dos bocas que alimentar en vez de bocche da alimentare in vece di una, qu'ayant deux bouches nourrir au twee man eten moest hebben in
must provide more ground for my una, deba procurar ms tierra para bisognava disporre un campo pi lieu d'une, je devais me pourvoir de plaats van voor een, en dus meer
harvest, and plant a larger quantity of el cultivo y plantar ms cantidad de vasto pel mio ricolto e seminare una plus de terrain pour ma moisson et graan dan vroeger aankweeken; ik
corn than I used to do; so I marked grano que de costumbre. Delimit un maggior quantit di grano chio non semer une plus grande quantit de stak dus een grooter stuk land af, en
out a larger piece of land, and began terreno ms grande y comenc a solea. Sceltomi pertanto un pi largo grain que de coutume. Je choisis begon dit te omheinen even als het
the fence in the same manner as cercarlo del mismo modo en que lo spazio di terreno, cominciai a munirlo donc une plus grande pice de terre, vorige. Vrijdag werkte hieraan zeer
before, in which Friday worked not haba hecho antes. Viernes no solo di ripari come avea fatto con gli altri et me mis l'enclorre de la mme gewillig en vlijtig mede, en ik
only very willingly and very hard, but trabaj con mucha disposicin y miei campi, alla qual opera Venerd si faon que mes autres champs, ce vertelde, dat dit was om graan te
did it very cheerfully: and I told him empeo sino tambin con mucho prest non solamente di buona quoi Vendredi travailla non- bekomen ten einde meer brood te
what it was for; that it was for corn to entusiasmo. Le expliqu que lo voglia e con gagliardia, ma con seulement volontiers et de tout cur maken, omdat hij nu bij mij was. Hij
make more bread, because he was hacamos con el propsito de sincerissima alacrit, poich gliene mais trs-joyeusement. Je lui dis que scheen hierdoor zeer getroen en
now with me, and that I might have sembrar grano para hacer pan, ebbi dimostralo lo scopo: quello cio c'tait pour avoir du bl de quoi faire beduidde mij, dat ik thans door hem
enough for him and myself too. He porque ahora l viva conmigo y di far nascere maggior copia di grano plus de pain, parce qu'il tait meer werk had dan vroeger voor mij
appeared very sensible of that part, necesitbamos ms. Se mostr muy anch, avendolo ora meco, ci fosse maintenant avec moi et an que je alleen; maar dat ik slechts te zeggen
and let me know that he thought I sensible a esto y me dio a entender abbastanza per far vivere lui e me. La pusse en avoir assez pour lui et pour had wat ik gedaan wilde hebben, en
had much more labour upon me on que pensaba que, a causa de l, yo qual ragione parve che egli moi mme. Il parut trs-sensible dat hij te harder voor mij zou werken.
his account than I had for myself; tena mucho ms trabajo y, por lo intendesse benissimo, perch mi cette attention et me t connatre
diede a comprendere come, a qu'il pensait que je prenais
and that he would work the harder tanto, trabajara arduamente si le quanto sembravagli, io avessi pi beaucoup plus de peine pour lui que
for me if I would tell him what to do. deca lo que deba hacer. brighe per lui che per me stesso, n pour moi, et qu'il travaillerait plus
dover io mai pensare ad altro che ad rudement si je voulais lui dire ce qu'il
insegnargli le cose da fare, anch fallait faire.
egli si mettesse allopera con alacrit
sempre maggiore.

This was the pleasantest year of all Este fue el ao ms agradable de Fu questo il pi lieto anno di tutta la Cette anne fut la plus agrable de Dit jaar was voor mij het
the life I led in this place. Friday todos los que pas en este lugar. vita da me trascorsa in questisola. toutes celles que je passai dans l'le. aangenaamste van allen, die ik hier
began to talk pretty well, and Viernes comenz a hablar bastante Venerd cominciava a parlare Vendredi commenait parler assez doorgebragt had, Vrijdag begon
understand the names of almost bien y a entender los nombres de pressoch bene e ad intendere i bien et entendre le nom de tamelijk wel te spreken en kende
everything I had occasion to call for, casi todas las cosas que le peda y nomi di quasi tutte le cose su cui presque toutes les choses que spoedig de namen van al wat ik hem
and of every place I had to send him de los lugares a donde le ordenaba ir maccadeva parlargli, e di tutti i j'avais occasion de nommer et de wijzen kon, en van elke plaats, waar
to, and talked a great deal to me; so y lleg a ser capaz de conversar luoghi ove moccorreva spedirlo. touts les lieux o j'avais l'envoyer. ik hem naar toe zenden kon. Ik
that, in short, I began now to have conmigo. De este modo, en poco Trovava anzi tanto diletto nel farmi Il jasait beaucoup, de sorte qu'en begon dus thans mijne tong weder
some use for my tongue again, tiempo, recuper mi lengua, que udire il suo cicaleccio, che nalmente peu de temps je recouvrai l'usage de te kunnen gebruiken, waartoe ik, om
which, indeed, I had very little durante mucho tiempo no tuve principiai a sciogliere un poco ancor ma langue, qui auparavant m'tait te spreken bedoel ik, tot hiertoe
occasion for before. Besides the oportunidad de usar, me reero al io la mia lingua divenutami tarda da fort peu utile, du moins quant la weinig gelegenheid had gehad.
pleasure of talking to him, I had a lenguaje. Aparte del placer que me vero per mancanza dogni occasione parole. Outre le plaisir que je puisais Behalve het genoegen van met hem
singular satisfaction in the fellow provocaba hablar con l,`senta una di parlare, se non era talora con me dans sa conversation, j'avais me te spreken, had ik veel vermaak in
himself: his simple, unfeigned particular simpata por el chico. Su medesimo. Oltre al piacere di louer de lui-mme tout zijn karakter; zijne eenvoudige, brave
honesty appeared to me more and honestidad no ngida se mostraba conversare, un altro diletto io trovai particulirement; sa simple et nave en argelooze aard bleek mij dagelijks
more every day, and I began really to ms claramente cada da y llegu a nellindole di lui. La sua semplice n candeur m'apparaissait de plus en meer, en ik begon hem hartelijk lief
love the creature; and on his side I sentir un verdadero cario hacia l. menomamente simulata onest, mi plus chaque jour. Je commenais te hebben; en van zijnen kant geloof
believe he loved me more than it was Por su parte, creo que me quera appariva pi evidente ogni giorno, rellement aimer cette crature, ik, dat hij mij meer dan iets ter
possible for him ever to love anything ms que a nada en el mundo. onde cominciai veramente ad qui, de son ct, je crois, m'aimait wereld beminde.
before. amarlo, ed egli, dal canto suo, credo plus que tout ce qu'il lui avait t
mi amasse pi di quanto avesse mai possible d'aimer jusque l.
potuto amare veruna cosa in sua
vita.

I had a mind once to try if he had any Un da, quise saber si senta alguna Mi venne lidea dindagare se gli Un jour j'eus envie de savoir s'il Ik wilde eens beproeven of hij weder
inclination for his own country again; inclinacin por volver a su tierra y, rimaneva tuttavia veruna inclinazione n'avait pas quelque penchant naar zijn land verlangde, en daar hij
and having taught him English so como le haba enseado a hablar tan pel suo paese nativo; onde, avendolo retourner dans sa patrie; et, comme nu genoeg Engelsch kende om mij
well that he could answer me almost bien el ingls, que poda responder a gi istrutto nella mia lingua quanto je lui avais si bien appris l'anglais eenige vragen te beantwoorden,
any question, I asked him whether casi cualquier pregunta, le interrogu bastava, perch rispondesse alla mia qu'il pouvait rpondre la plupart de vroeg ik hem of zijn volk nimmer in
the nation that he belonged to never si la nacin a la que perteneca haba interrogazione, gli chiesi se la mes questions, je lui demandai si la een gevecht overwinnaar was,
conquered in battle? At which he vencido alguna vez en alguna nazione alla quale apparteneva, nation laquelle il appartenait ne waarop hij glimlagchend
smiled, and saidYes, yes, we batalla. Con una sonrisa, me riportava mai vittoria nelle battaglie. vainquait jamais dans les batailles. antwoordde: "Ja wel, wij vechten
always ght the better; that is, he contest: -S, s, siempre luchan los Sorrise egli nel rispondermi. S! cela il se mit sourire et me dit:- altijd het best;" hij bedoelde beter
meant always get the better in ght; mejores -lo cual quera decir que s! nostro sempre star vantaggio. La -Oui, oui, nous toujours se battre le dan hunne vijanden. Hierop hielden
and so we began the following siempre vencan. Entonces, qual risposta diede origine fra noi al meilleur;--il voulait dire: nous avons wij het volgende gesprek:
discourse: comenzamos a dialogar de la seguente dialogo. toujours l'avantage dans le combat.
siguiente manera: Et ainsi nous commenmes
l'entretien suivant:
_Master_.You always ght the -Ustedes siempre son los mejores -le Ma se vostro sempre star --Vous toujours se battre le meilleur; "Gij vecht het best," zeide ik, "hoe
better; how came you to be taken dije-, entonces, cmo es que caste vantaggio, come stato che vhanno d'o vient alors, Vendredi, que tu as komt het dan, dat gij gevangen
prisoner, then, Friday? prisionero, Viernes? fatto prigioniere? t fait prisonnier? genomen zijt."

_Friday_.My nation beat much for Viernes: Mi nacin venci mucho. Mia nazione batter tutti! Vendredi.--Ma nation battre Vrijdag. Mijn volk verslaat ze toch.
all that. beaucoup pour tout cela.
_Master_.How beat? If your nation Amo: Venci? Si tu nacin venci, Come batter tutti? Se vi hanno Le matre.--Comment battre! si ta Meester. Hoe verslaan? Dat begrijp
beat them, how came you to be cmo caste prisionero? preso, il battuto foste voi. nation les a battus, comment se fait- ik niet, als uw volk hen versloeg, hoe
taken? il que tu aies t pris? kwaamt gij dan gevangen?

_Friday_.They more many than my Viernes: Ellos ms muchos que mi Pi uomi (parea che Xury fosse Vendredi.--Eux plus que ma nation Vrijdag. Zij waren meer dan mijn volk
nation, in the place where me was; nacin en el lugar que yo estoy; ellos stato il suo maestro di lingua) di loro dans la place o moi tais; eux op de plek waar ik was. Zij nemen
they take one, two, three, and me: toman uno, dos, tres y yo; mi nacin che nostri trovarsi ove essere stato prendre un, deux, trois et moi. Ma een, twee, drie en mij gevangen.
my nation over-beat them in the venci a ellos en el otro lugar donde me; e loro aver preso uno, due, tre, nation battre eux tout--fait dans la Mijn volk versloeg hen elders, waar
yonder place, where me no was; yo no estaba; all mi nacin toman me. Ma mia nazione averne presi place l-bas o moi n'tre pas; l ma ik niet was, daar nam mijn volk een,
there my nation take one, two, great uno, dos, muchos miles. due, tre, e mille e poi mille. nation prendre un, deux, grand mille. twee, drie, veel duizend gevangen.
thousand.
_Master_.But why did not your Amo: Entonces, por qu tu bando Ma perch dunque quelli della Le matre.--Mais pourquoi alors ne te Meester. Maar waarom heeft uw volk
side recover you from the hands of no os rescat de vuestros vostra banda che fu vincitrice non reprit-elle pas des mains de u dan niet uit de handen uwer
your enemies, then? enemigos? vennero a riscattar voi? l'ennemi? vijanden verlost?
_Friday_.They run, one, two, three, Viernes: Ellos tomaron uno, dos, tres Nemici che aver preso uno, due, Vendredi.--Eux emporter un, deux, Vrijdag. Zij bragten gaauw een, twee,
and me, and make go in the canoe; y yo en la canoa. Mi nacin no tener tre e me esser corsi in canotti e trois et moi, et faire aller dans le drie en mij in de kanoe; mijn volk
my nation have no canoe that time. canoa esta vez. portati in canotti anche noi; mia canot; ma nation n'avoir pas canot daar geen kanoe had.
nazione allora non aver canotti. cette fois.
_Master_.Well, Friday, and what Amo: Pues bien, Viernes, qu hace E che cosa fa, Venerd, la vostra Le matre.--Eh bien, Vendredi, que Meester. Zoo. En wat doet uw volk
does your nation do with the men tu nacin con los hombres que toma nazione con gli uomini che prende? fait ta nation des hommes qu'elle met de lieden, die zij genomen
they take? Do they carry them away prisioneros? Se los lleva y se los Se li porta via e li mangia, come prend? les emmne-t-elle et les hebben. Voeren zij hen weg en eten
and eat them, as these did? come como ellos? hanno fatto i vostri nemici? mange-t-elle aussi? ze op, gelijk die anderen?

_Friday_.Yes, my nation eat mans Viernes: S, mi nacin tambin come S; mia nazione mangiar uomi, Vendredi.--Oui, ma nation manger Vrijdag. Ja, mijn volk eet ook
too; eat all up. hombres, come todo. mangiarli tutti. hommes aussi, manger touts. menschen, eet ze allen op.
_Master_.Where do they carry Amo: Dnde los lleva? Dove li trasportano? Le matre.--O les mne-t-elle? Meester. Waar brengen zij die heen?
them?

_Friday_.Go to other place, where Viernes: A otro sitio que piensan. L... l... dove piacer loro. Vendredi.--Aller toute place o elle Vrijdag. Zij gaan naar andere plaats,
they think. pense. waar zij willen.
_Master_.Do they come hither? Amo: Vienen aqu? Vengono mai qui? Le matre.--Vient-elle ici? Meester. Komen zij hierheen?

_Friday_.Yes, yes, they come Viernes: S vienen aqu y a otro lugar. S, s, venir qui, venire anche in Vendredi.--Oui, oui; elle venir ici, Vrijdag. Ja hierheen, hier en op
hither; come other else place. altri luoghi. venir autre place. andere plaatsen.
_Master_.Have you been here with Amo: Has estado aqu con ellos? Qui, vi siete trovato con essi? Le matre.--Es-tu venu ici avec vos Meester. Zijt gij vroeger hier met hen
them? gens? geweest?

_Friday_.Yes, I have been here Viernes: S, he estado (y seala el S, essermi trovato; in questa mi Vendredi.--Oui, moi venir l.--Il Vrijdag. Ja, ik hier geweest ben.
(points to the NW. side of the island, extremo noroeste de la isla, que, al accenn il nord-west (maestro) montrait du doigt le ct Nord-Ouest (Hierbij wees hij naar den N. W. kant
which, it seems, was their side). parecer, era su lado). dellisola che sembra fosse la parte de l'le qui, ce qu'il parat, tait le van het eiland, waar het schijnt dat
consueta del loro sbarco. ct qu'ils aectionnaient. hunne landingplaats was).
By this I understood that my man As comprend que mi siervo Viernes Da ci compresi che il mio servo Par l je compris que mon serviteur Hieruit maakte ik op, dat hij vroeger
Friday had formerly been among the haba estado antes entre los salvajes Venerd si era trovato fra quei Vendredi avait t jadis du nombre onder de wilden geweest was, die
savages who used to come on shore que solan venir a la costa, al selvaggi che venivano nella parte pi des Sauvages qui avaient coutume gewoon waren op de verder
on the farther part of the island, on extremo ms remoto de la isla, para lontana di spiaggia per que conviti de venir au rivage dans la partie la aiggende gedeelten van het eiland
the same man-eating occasions he celebrar festines canbales como el imbanditi di carne umana, de quali plus loigne de l'le, pour manger aan wal te gaan, met dezelfde
was now brought for; and some time que lo haba trado hasta aqu. Algn egli rischi questa volta di essere de la chair humaine qu'ils y oogmerken, waartoe hij thans hier
after, when I took the courage to tiempo despus, cuando hall el una vivanda. Qualche tempo dopo apportaient; et quelque temps, gebragt was, en toen ik hem eenigen
carry him to that side, being the valor de llevarlo a ese lado, el mismo avendomi fatto coraggio a trasferirmi aprs, lorsque je pris le courage tijd daarna aan dien kant bragt,
same I formerly mentioned, he que ya he mencionado, lo reconoci seco a quel lato di littorale, d'aller avec lui de ce ct, qui tait le herkende hij dadelijk de plaats, en
presently knew the place, and told y me dijo que haba estado all una riconobbe ottimamente il sito, e mi mme dont je s mention autrefois, il zeide mij, dat hij daar eens geweest
me he was there once, when they ate vez que se haban comido a veinte disse che vi era stato una volta che reconnut l'endroit de prime-abord, et was, toen zij twintig mannen, twee
up twenty men, two women, and one hombres, dos mujeres y un nio. No vi si mangiarono venti uomini, due me dit que l il tait venu une fois, vrouwen en een kind hadden
child; he could not tell twenty in saba decir veinte en ingls, de donne e un ragazzo, e i venti uomini qu'on y avait mang vingt hommes, gegeten. Hij kon in het Engelsch niet
English, but he numbered them by manera que coloc veinte piedras en me glindic disponendo venti pietre deux femmes et un enfant. Il ne tot twintig tellen, maar hij wees het
laying so many stones in a row, and la y las seal para que yo las in la e accennandomi che le savait pas compter jusqu' vingt en mij door zooveel steentjes naast
pointing to me to tell them over. contara. contassi. anglais; mais il mit autant de pierres elkander te leggen en mij die te laten
sur un mme rang et me pria de les tellen.
compter.
I have told this passage, because it He contado esto a modo de Mi piaciuto segnare questa J'ai narr ce fait parce qu'il est Ik heb dit gesprek medegedeeld,
introduces what follows: that after introduccin para lo que sigue, pues, particolarit da cui son tratto ad l'introduction de ce qui suit.--Aprs omdat er het volgende uit ontstond.
this discourse I had with him, I asked despus de esta conversacin, le additarne una, che fu in appresso di que j'eus eu cet entretien avec lui, je Ik vroeg hem namelijk hoe ver ons
him how far it was from our island to pregunt a qu distancia estaba pi alta importanza nella mia vita, lui demandai combien il y avait de eiland van de kust af lag, en of de
the shore, and whether the canoes nuestra isla de sus costas y si alguna perch dopo questo dialogo avuto notre le au continent, et si les canots kanoes op den togt herwaarts niet
were not often lost. He told me there vez se perdan las canoas. Me con Venerd, gli chiesi quanto fosse rarement prissaient. Il me rpondit dikwijls verongelukten. Hij zeide, dat
was no danger, no canoes ever lost: respondi que no haba ningn distante dal continente lisola in cui qu'il n'y avait point de danger, que er geen gevaar was, en de kanoes
but that after a little way out to sea, peligro, que jams se haba perdido ci trovavamo, e se era mai accaduto jamais il ne se perdait un canot; nimmer vergingen, maar dat er een
there was a current and wind, always ninguna canoa y que, adentrndose che le scialuppe de selvaggi fossero qu'un peu plus avant en mer on eind weegs in zee eene strooming
one way in the morning, the other in un poco en el mar, por las maanas, naufragate nel fare il tragitto che trouvait dans la matine toujours le en een wind was, naar de eene zijde
the afternoon. This I understood to el viento y la corriente se dirigan disgiunge una spiaggia dallaltra. mme courant et le mme vent, et in den morgen, en in den namiddag
be no more than the sets of the tide, siempre hacia la misma direccin y, Risposemi ci non esser mai dans l'aprs-midi un vent et un naar de andere zijde. Ik begreep, dat
as going out or coming in; but I por las tardes, en direccin opuesta. avvenuto, e trovarsi a non grande courant opposs. Je m'imaginai dit niets anders was dan de loop van
afterwards understood it was Comprend que esto no era otra cosa distanza dal lido una corrente ed un d'abord que ce n'tait autre chose het getij, naarmate het water wies of
occasioned by the great draft and que las uctuaciones de la marea vento che hanno, sembra, una que les mouvements de la mare, le aiep, maar naderhand heb ik
reux of the mighty river Orinoco, in pero, ms adelante, supe que se direzione costante la mattina ed una jusant et le ot; mais je compris dans geleerd, dat dit ontstond uit de
the mouth or gulf of which river, as I originaban en el gran curso y reujo costante direzione opposta la sera. la suite que la cause de cela tait le sterke eb en vloed van de groote
found afterwards, our island lay; and del poderoso ro Orinoco, en cuya Pensai su le prime che ci derivasse grand ux et reux de la puissante Oronoko-rivier, in welker mond ik
that this land, which I perceived to boca o golfo se encontraba nuestra dallalternarsi dellalta e bassa rivire de l'Ornoque,--dans naderhand begreep, dat ons eiland
be W. and NW., was the great island isla. Tambin comprend que la tierra marea, ma venni in appresso a l'embouchure de laquelle, comme je lag, en dat het land hetwelk ik ten W.
Trinidad, on the north point of the que se divisaba hacia el oeste- conoscere come fosse leetto del le reconnus plus tard, notre le tait en N. W. gewaar werd, het groote
mouth of the river. I asked Friday a noroeste era la gran isla de Trinidad, usso e riusso del possente ume situe,--et que la terre que je eiland Trinidad, aan den noordelijken
thousand questions about the que estaba al norte de la boca del Orenoco, nel cui golfo, il seppi da dcouvrais l'Ouest et au Nord- hoek van gemelde rivier, was. Ik
country, the inhabitants, the sea, the ro. Le hice miles de preguntas sobre poi, la nostra isola era situata, onde Ouest tait la grande le de la Trinit, deed Vrijdag duizend vragen over
coast, and what nations were near; el pas, los habitantes, el mar, las la grande terra chio aveva veduto sise la pointe septentrionale des het land, de bewoners, de zee, de
he told me all he knew with the costas y las naciones vecinas. Me tempo prima a ponente e a nord- bouches de ce euve. J'adressai kust, en welke de naburige volken
greatest openness imaginable. I cont todo lo que saba con la mayor west (maestro) fu lisola della Trinit Vendredi mille questions touchant la waren; hij verhaalde mij met de
asked him the names of the several franqueza imaginable. Le pregunt giacente alla punta settentrionale contre, les habitants, la mer, les meest mogelijke openhartigheid al
nations of his sort of people, but los nombres de los diferentes della foce del predetto ume. Feci a ctes et les peuples qui en taient wat hij wist. Ik vroeg hem de namen
could get no other name than Caribs; pueblos de su gente pero no pude Venerd mille interrogazioni intorno a voisins, et il me dit tout ce qu'il der verschillende volken
from whence I easily understood that obtener otro nombre que el de los quelle terre, ai loro abitanti, ai tratti di savait avec la plus grande ouverture daaromstreeks; maar kon niets
these were the Caribbees, which our caribes, por lo cual infer que me mare che le attorniavano, alla natura de cur imaginable. Je lui demandai anders uit hem krijgen dan Caribs;
maps place on the part of America hablaba de las islas del Caribe, que delle spiagge, alle nazioni che aussi les noms de ces direntes waaruit ik begreep, dat het Caraben
which reaches from the mouth of the nuestros mapas sitan en la regin connavano con esse, ed egli mi nations; mais je ne pus obtenir pour waren, die volgens onze kaarten, dat
river Orinoco to Guiana, and de Amrica que va desde la disse con la pi aperta ingenuit toute rponse que _Caribs_, d'o je deel van Amerika bewonen, dat zich
onwards to St. Martha. He told me desembocadura del ro Orinoco a la quanto sapea. Voleva anche dduisis aisment que c'taient les van de Oronoko tot aan Guiana, en
that up a great way beyond the Guayana y hasta Santa Marta. Me conoscere i nomi di quelle genti, ma _Caribes_, que nos cartes placent aan de andere zijde tot St. Martha
moon, that was beyond the setting of dijo que, a una gran distancia, detrs non giunsi a trargliene di bocca altri dans cette partie de l'Amrique qui uitstrekt. Hij verhaalde mij, dat ver
the moon, which must be west from de la luna, es decir, donde se pone la fuor di questo: Carib, donde s'tend de l'embouchure du euve achter de maan (waarmede hij
their country, there dwelt white luna, que debe ser al oeste de su compresi facilmente parlar esso dei de l'Ornoque vers la Guyane et bedoelde in die strekking, waar de
bearded men, like me, and pointed tierra, habitaban hombres blancos Caraibi, collocali dalle nostre carte jusqu' Sainte-Marthe. Il me raconta maan onderging), dat is ten westen
to my great whiskers, which I con barbas como yo y sealaba geograche in quella parte dAmerica que bien loin par del la lune, il van hun land, witte, baardige
mentioned before; and that they had hacia mis grandes bigotes, que che si estende dalla bocca voulait dire par del le couchant de mannen woonden, zoo als ik (hierbij
killed much mans, that was his word: mencion anteriormente. Me dijo que dellOrenoco alla Guiana e pi oltre la lune, ce qui doit tre l'Ouest de wees hij op mijne knevels) en dat
by all which I understood he meant haban matado a muchos hombres, no a Santa Marta. Aggiunse che per leur contre, il y avait, me montrant deze veel mannen gedood hadden,
the Spaniards, whose cruelties in por lo que pude comprender que se un gran tratto al di l della luna du doigt mes grandes moustaches, zoo als hij zeide. Ik besloot hieruit,
America had been spread over the refera a los espaoles, cuyas (sintendea la parte del tramonto dont autrefois je s mention, des dat hij de Spanjaarden bedoelde,
whole country, and were crueldades cometidas en Amrica se della luna che debbe essere il hommes blancs et barbus comme wier wreedheden in Amerika, het
remembered by all the nations from haban difundido por todas las ponente de suoi paesi) vivevano moi, et qu'ils avaient tu _beaucoup geheele land door bekend zijn
father to son. naciones y se transmitan de padres uomini bianchi dalla barba, e nel dire hommes_, ce fut son expression. Je geraakt, en door alle volkeren van
a hijos. cos mostrava col dito i miei compris qu'il dsignait par l les vader tot zoon bewaard zijn
mustacchi, di cui dianzi ho fatto Espagnols, dont les cruauts en gebleven.
menzione; mi narr pure che questi Amrique se sont tendues sur touts
dalla barba avevano ammazzati molti ces pays, cruauts dont chaque
uomi, donde capii che alludeva agli nation garde un souvenir qui se
Spagnuoli, le cui crudelt diuse su transmet de pre en ls.
lintera America erano passate per
tradizione di padri in gliuoli.

I inquired if he could tell me how I Le pregunt si poda decirme cmo Chiestogli se mi sapea dire come Je lui demandai encore s'il savait Ik vroeg hem of hij mij zeggen kon,
might go from this island, and get llegar hasta donde estaban aquellos avrei potuto fare a trasportarmi dalla comment je pourrais aller de mon le hoe ik van dit eiland en bij die blanke
among those white men. He told me, hombres blancos desde aqu y me nostrisola n doverano gli uomi jusqu' ces hommes blancs. Il me menschen komen kon. Hij zeide ja,
Yes, yes, you may go in two canoe. respondi que s, que poda ir en dos dalla barba, mi rispose: S, s, rpondit:--Oui, oui, pouvoir y aller en dat dit gaan kon in "twee
I could not understand what he canoas. No pude entender qu potere con canotto due volte. Non dans deux canots.--Je n'imaginais kanoes." Ik begreep eerst niet wat hij
meant, or make him describe to me quera decir cuando hablaba de dos intendendo che cosa volesse dire pas ce qu'il voulait dire par _deux met "twee kanoes" meende, maar
what he meant by two canoe, till at canoas, hasta que, por n, con con questo suo canotto due volte, canots_. la n cependant je kwam er eindelijk met veel moeite
last, with great diculty, I found he mucha dicultad, comprend que se me lo feci spiegare, e non senza compris, non sans grande dicult, achter, dat hij wilde zeggen in eene
meant it must be in a large boat, as refera a un bote tan grande como grande dicolt arrivai a qu'il fallait tre dans un grand et kanoe, zoo groot als twee anderen.
big as two canoes. This part of dos canoas juntas. Esta parte del comprendere che sintendeva una large bateau aussi gros que deux Deze verklaring beviel mij zeer goed,
Fridays discourse I began to relish discurso de Viernes me alegr barca ampia come due canotti; la pirogues. Cette partie du discours de en van dit oogenblik af koesterde ik
very well; and from this time I mucho y, desde ese momento, qual parte del discorso di Venerd Vendredi me t grand plaisir; et eenige hoop, dat ik den een of
entertained some hopes that, one conceb la esperanza de poder cominci ad andarmi molto a depuis lors je conus quelque anderen tijd gelegenheid zou vinden
time or other, I might nd an escapar algn da de este lugar y de sangue, onde dallora in poi non esprance de pouvoir trouver une van deze plaats te ontkomen, en dat
opportunity to make my escape from que este pobre salvaje fuera el que mabbandon pi la speranza che fois ou autre l'occasion de deze arme wilde mij ter uitvoering
this place, and that this poor savage me ayudara a conseguirlo. una volta o laltra sarei riuscito a m'chapper de ce lieu avec daarvan behulpzaam zou kunnen
might be a means to help me. fuggire da questisola e che quel l'assistance que ce pauvre Sauvage zijn.
povero selvaggio poteva aiutarmi ad me prterait.
ottenere un intento cos sospirato.

During the long time that Friday had Desde que Viernes estaba conmigo y Durante tutto il tempo da che Venerd Durant tout le temps que Vendredi Gedurende al den tijd, dat Vrijdag nu
now been with me, and that he haba empezado a hablarme y a era meco, e da che avea comincialo avait pass avec moi, depuis qu'il bij mij was geweest, en begon te
began to speak to me, and entenderme, quise inculcar en su a parlarmi ed intendermi, non mancai avait commenc me parler et me leeren met mij te spreken en mij te
understand me, I was not wanting to alma los fundamentos de la religin. dadoperarmi ad infondere nellanimo comprendre, je n'avais pas nglig verstaan, had ik niet nagelaten hem
lay a foundation of religious Un da le pregunt quin lo haba di lui i princip della vera religione. de jeter dans son me le fondement de eerste begrippen der godsdienst
knowledge in his mind; particularly I creado y la pobre criatura no me Una volta gli domandai chi lo avesse des connaissances religieuses. Un in te prenten; zoo vroeg ik hem eens
asked him one time, who made him. comprendi en absoluto; pensaba fatto; ma il poveretto mi frantese del jour, entre autres, je lui demandai Qui wie hem geschapen had. De arme
The creature did not understand me que le preguntaba por su padre. tutto, immaginandosi che la mia l'avait fait. Le pauvre garon ne me knaap begreep mij volstrekt niet,
at all, but thought I had asked who Entonces, decid darle otro giro al inchiesta si riferisse a suo padre. comprit pas du tout, et pensa que je maar dacht, dat ik vroeg wie zijn
was his fatherbut I took it up by asunto y le pregunt quin haba Presolo per un altro verso gli lui demandais qui tait son pre. Je vader was. Ik vatte dus de zaak
another handle, and asked him who hecho el mar, la tierra que domandai chi avesse fatto il mare, la donnai donc un autre tour ma anders aan, wees hem op de zee,
made the sea, the ground we walked pisbamos, las montaas y los terra su cui camminiamo, i monti e le question, et je lui demandai qui avait den grond waarop hij trad, de
on, and the hills and woods. He told bosques. Me contest que haba foreste. Mi nomin un vecchio fait la mer, la terre o il marchait, et heuvels en de bosschen. Hij zeide,
me, It was one Benamuckee, that sido el anciano Benamuckee, que Benamuchee, vissuto prima dogni les montagnes et les bois. Il me dat dit gemaakt was door den ouden
lived beyond all; he could describe viva ms all de todo. No pudo cosa; ma di questo gran personaggio rpondit que c'tait le vieillard Benamoekie, die verder dan alle
nothing of this great person, but that decirme nada ms acerca de esta non seppe dirmi altro, se non che era Benamucke, qui vivait au-del de menschen woonde. Hij wist van dien
he was very old, much older, he gran persona, excepto que era muy vecchio. Star molto vecchio, tout. Il ne put rien ajouter sur ce grooten persoon niets anders te
said, than the sea or land, than the viejo, mucho ms que el mar, la continuava Venerd, pi di mare e grand personnage, sinon qu'il tait zeggen, dan dat hij zeer oud was,
moon or the stars. I asked him then, tierra, la luna y las estrellas. Le terra, pi di luna e stelle. Gli trs-vieux; beaucoup plus vieux, veel ouder, zeide hij, dan de zee of
if this old person had made all pregunt por qu, si este anciano domandai allora come fosse che disait-il, que la mer ou la terre, que la het land, dan de maan of de sterren.
things, why did not all things worship haba hecho todas las cosas de la questo vecchio personaggio, avendo lune ou les toiles. Je lui demandai Ik vroeg hem daarop, dat zoo die
him? He looked very grave, and, with tierra, no era venerado por ellas. Se fatto tutte le cose, tutte le cose non alors si ce vieux personnage avait oude persoon alle dingen gemaakt
a perfect look of innocence, said, All mostr muy serio e, inocentemente, lo adorassero. Qui compostosi a fait toutes choses, pourquoi toutes had, waarom niet alle dingen hem
things say O to him. I asked him if me respondi: -Todas las cosas le gravit, il mio Venerd mi rispose: choses ne l'adoraient pas. Il devint eer bewezen. Hij zag zeer ernstig, en
the people who die in his country dicen Oh! Le pregunt si las Tutte cose dirgli O! E tutti coloro trs-srieux, et avec un air parfait zeide met eene onnoozele
went away anywhere? He said, Yes; personas que moran en su pas iban che muoiono nel vostro paese vanno d'innocence il me repartit:--Toute eenvoudigheid: "Alle dingen zeggen,
they all went to Benamuckee. Then I a alguna parte. Me dijo que s, que in qualche luogo dopo la morte? chose lui dit: !--Mais, repris-je, les O! tegen hem." Ik vroeg hem of de
asked him whether those they eat up todos iban a Benamuckee. S, andar tutti a stare con gens qui meurent dans ce pays s'en lieden, die in zijn land stierven,
went thither too. He said, Yes. Entonces, le pregunt si los que eran Benamuchee. E quelli che i vostri vont-ils quelque part?--Oui, ergens heen gingen. "Ja, ja," zeide
devorados tambin iban all. Me dijo mangiano vanno anchessi? rpliqua-t-il, eux touts aller vers hij, "zij gaan allen naar Benamoekie."
que s. Benamucke.--Enn je lui Daarop vroeg ik of degeen, die zij
demandai si ceux qu'on mange y opaten, daar ook heen gingen, en hij
vont de mme,--et il rpondit: Oui. zeide, "ja."

From these things, I began to A partir de esto, comenc a instruirle Andare anche loro. Qui cominciai Je pris de l occasion de l'instruire Dit gaf mij aanleiding hem in de
instruct him in the knowledge of the en el conocimiento del verdadero ad instillargli cognizioni sul vero Dio, dans la connaissance du vrai Dieu. kennis van den eenigen waren God
true God; I told him that the great Dios. Le dije, apuntando hacia el insegnandogli come il grande Je lui dis que le grand Crateur de te onderrigten. Ik zeide hem, terwijl
Maker of all things lived up there, cielo, que el Creador de todas las architetto delluniverso vivesse lass toutes choses vit l-haut, en lui ik naar den hemel wees, dat de
pointing up towards heaven; that He cosas viva all arriba; que l (e cos dicendo gli additava il cielo); dsignant du doigt le ciel; qu'il groote maker van alle dingen daar
governed the world by the same gobierna el mundo con el mismo come fosse onnipossente e potesse gouverne le monde avec le mme woonde, en dat Hij de wereld met
power and providence by which He poder y la Providencia con que lo fare ogni cosa per noi, dare ogni pouvoir et la mme providence par dezelfde almagt en wijsheid
made it; that He was omnipotent, haba creado; que era omnipotente y cosa a noi, volere ogni cosa da noi: lesquels il l'a cr; qu'il est tout- bestierde, waarmede Hij ze
and could do everything for us, give poda hacerlo todo, drnoslo todo y cos a gradi a gradi apriva gli occhi al puissant et peut faire tout pour nous, geschapen heeft; dat Hij almagtig
everything to us, take everything quitrnoslo todo. As, poco a poco, mio idiota. Egli mascoltava con nous donner tout, et nous ter tout. was, ons alles doen, alles geven,
from us; and thus, by degrees, I fui abriendo sus ojos. Escuchaba grande attenzione, e gli piacque il Ainsi, par degrs, je lui ouvris les alles ontnemen kon; en zoo opende
opened his eyes. He listened with con mucha atencin y se mostr sapere che Ges Cristo era stato yeux. Il m'coutait avec une grande ik van lieverlede hem de oogen. Hij
great attention, and received with complacido con la idea de que mandato fra noi per redimerci, attention, et recevait avec plaisir la luisterde zeer oplettend, en hoorde
pleasure the notion of Jesus Christ Jesucristo hubiese sido enviado para limparare la nostra maniera di far notion de Jsus-Christ--envoy pour met veel genoegen hoe Christus
being sent to redeem us; and of the redimirnos, con nuestra forma de orazione e il sentire che Dio pu nous racheter--et de notre manire gezonden was om ons te verlossen,
manner of making our prayers to orar a Dios y con que pudiese udirci anche di sul cielo. Se de prier Dieu, qui peut nous en hoe wij God behoorden te
God, and His being able to hear us, escucharnos, incluso en el cielo. Un vostro Dio, mi disse un giorno, udir entendre, mme dans le ciel. Il me bidden, en hoe deze ons altijd
even in heaven. He told me one day, da me dijo que si nuestro Dios poda voi da stare di l dal sole, esser dit un jour que si notre Dieu pouvait hoorde, waar wij ook waren. Hij
that if our God could hear us, up escucharnos desde ms all del sol, dunque Dio pi grande di nostro nous entendre de par-del le soleil, il zeide mij eens, dat zoo God ons
beyond the sun, he must needs be a deba ser un dios mayor que Benamuchee che vivere poco devait tre un plus grand Dieu que hooren kon, terwijl Hij verder dan de
greater God than their Benamuckee, Benamuckee, que viva ms cerca y lontano da noi e pure non udir noi se leur Benamucke, qui ne vivait pas si zon was, dat Hij dan een grooter
who lived but a little way o, and yet que, sin embargo, no poda noi non andare trovar lui per parlargli loin, et cependant ne pouvait les God dan hun Benamoekie was, die
could not hear till they went up to the escucharlos, a menos que fuesen a su grandi montagne, perch lui non entendre, moins qu'ils ne vinssent niet veraf woonde, en toch hen niet
great mountains where he dwelt to hablarle a las grandes montaas si mover di l. Chiesi un giorno a lui parler sur les grandes montagnes, hooren kon, ten ware zij den hoogen
speak to them. I asked him if ever he donde moraba. Le pregunt si Venerd se fosse mai andato a o il faisait sa demeure. DIEU Je lui berg opstegen, waarop hij woonde
went thither to speak to him. He alguna vez haba ido all a hablar con parlargli. No, giovani non andarci; demandai s'il tait jamais all lui om tegen hem te spreken. Ik vroeg
said, No; they never went that were l y me dijo que no, pues los jvenes andarci solamente vecchi, i nostri parler. Il me rpondit que non; que hem of hij daar ooit gegaan was; hij
young men; none went thither but nunca iban a hablar con l; los Oowokakee. Fattami spiegare les jeunes gens n'y allaient jamais, zeide neen, en dat dit alleen de oude
the old men, whom he called their nicos que podan ir eran los viejos, questa parola, intesi che costoro que personne n'y allait que les lieden deden, die hij Oewokakie
Oowokakee; that is, as I made him a quienes llamaba oowocakee, y que erano i suoi sacerdoti, una specie di vieillards, qu'il nommait leur noemde, dat is, gelijk ik uit zijne
explain to me, their religious, or son, segn me explic, sus clero, quelli che andavano a dire O Oowookake, c'est--dire, je me le verklaring begreep, zoo veel als
clergy; and that they went to say O sacerdotes o religiosos. Estos iban a (cio a far orazione), e che, calati s expliquer par lui, leurs religieux ou hunne priesters, en dat deze
(so he called saying prayers), and decirle Oh! (que era su forma de dalle alte montagne, venivano a leur clerg, et que ces vieillards heengingen om "O!" te zeggen (zoo
then came back and told them what referirse a las plegarias) y regresaban riportare al popolo i detti di allaient lui dire: !--c'est ainsi qu'il noemde hij het bidden), en als zij
Benamuckee said. By this I para contarles lo que les haba dicho Benamuchee. Ci mi diede motivo a appelait faire des prires;--puisque terugkwamen, verhaalden wat
observed, that there is priestcraft Benamuckee. Entonces, pude darme notare che certe astuzie trovansi lorsqu'ils revenaient ils leur Benamoekie gezegd had. Hieruit
even among the most blinded, cuenta de que el sacerdocio, incluso anche tra i pi ciechi ed ignoranti rapportaient ce que Benamucke bemerkte ik, dat er zelfs onder de
ignorant pagans in the world; and the entre los paganos ms ciegos e pagani della terra; e che la politica di avait dit. Je remarquai par l qu'il y a domste en verblindste Heidenen
policy of making a secret of religion, ignorantes, y la poltica de mantener mantenere nella venerazione de des fraudes pieuses mme parmi les eene priesterschap en zekere
in order to preserve the veneration of una religin secreta para que el popoli il clero col fare della religione plus aveugles et les plus ignorants verborgenheden bestaan, om het
the people to the clergy, not only to pueblo venere al clero, no solo se un mistero non e riservata alla idoltres du monde, et que la gemeen ontzag voor de priesters in
be found in the Roman, but, encuentra en la religin romana sino, Chiesa romana, ma probabilmente politique de faire une religion te boezemen.
perhaps, among all religions in the tal vez, en todas las religiones del di tutti i culti del mondo, anche fra le secrte, an de conserver au clerg
world, even among the most brutish mundo, incluso entre los salvajes genti pi brutali e selvagge. la vnration du peuple, ne se trouve
and barbarous savages. ms brbaros e irracionales. pas seulement dans le catholicisme,
mais peut-tre dans toutes les
religions de la terre, voire mme
celles des Sauvages les plus brutes
et les plus barbares.
I endeavoured to clear up this fraud Intent aclarar este fraude a mi Sforzatomi di far comprendere a Je s mes eorts pour rendre Ik trachtte Vrijdag omtrent deze
to my man Friday; and told him that siervo Viernes y le dije que la Venerd la frode de suoi Oowokakee, sensible mon serviteur Vendredi la bedriegerijen in te lichten, en zeide
the pretence of their old men going pretensin de sus ancianos de ir a gli dissi tosto come il vanto che supercherie de ces vieillards, en lui hem, dat het voorgeven hunner oude
up to the mountains to say O to their las montaas a decir Oh! a su dios costoro si davano di andar su le disant que leur prtention d'aller sur lieden, dat zij den berg opgingen,
god Benamuckee was a cheat; and Benamuckee era una impostura; as montagne a dir O al loro dio les montagnes pour dire ! leur om hunnen God Benamoekie aan te
their bringing word from thence what como las palabras que Benamuchee fosse una impostura; e dieu Benamucke tait une roepen, bedriegerij was, zoo wel als,
he said was much more so; that if supuestamente les atribuan, lo eran come le risposte riportale da essi ne imposture, que les paroles qu'ils lui dat zij vandaar komende, verhaalden
they met with any answer, or spake an ms; y que si hallaban alguna fossero una anche maggiore. Ch se attribuaient l'taient bien plus wat hij hun gezegd had; dat, zoo zij
with any one there, it must be with respuesta o hablaban con alguien en costoro tornavano con qualche encore, et que s'ils recevaient l daar iemand ontmoetten, of iemand
an evil spirit; and then I entered into aquel lugar, deba ser con un espritu risposta, o se cola aveano parlato quelques rponses et parlaient tot hen sprak, dit dan een booze
a long discourse with him about the maligno. Luego hice una larga con qualcheduno, il dialogo non rellement avec quelqu'un, ce devait geest moest zijn. Hierop had ik een
devil, the origin of him, his rebellion disertacin acerca del diablo, su poteva essere avvenuto se non con tre avec un mauvais esprit. Alors lang gesprek met hem over den
against God, his enmity to man, the origen, su rebelin contra Dios, su qualche spirito maligno. Qui entrai j'entrai en un long discours touchant duivel, zijn oorsprong, zijn opstand
reason of it, his setting himself up in odio hacia los hombres, la razn de seco in un lungo discorso intorno al le diable, son origine, sa rbellion tegen God, zijne vijandschap tegen
the dark parts of the world to be dicho odio, su afn por hacerse demonio, alla sua origine, alla sua contre Dieu, sa haine pour les de menschen, hare oorzaak, zijn
worshipped instead of God, and as adorar en las regiones ms oscuras ribellione contra Dio, allodio suo hommes, la raison de cette haine, verblijf in de duistere plaatsen der
God, and the many stratagems he del mundo en lugar de Dios, o como verso luomo e al motivo di tale odio, son penchant se faire adorer dans wereld, om daar, in stede van God,
made use of to delude mankind to si lo fuera, y la innidad de artimaas alla sua usanza di cercare i luoghi bui les parties obscures du monde au en als God aangebeden te worden;
their ruin; how he had a secret que utilizaba para inducir a la della terra per farsi quivi adorare lieu de Dieu et comme Dieu, et la en over zijne vele listen, om den
access to our passions and to our humanidad a la ruina. Le dije que invece di Dio, e come Dio; ai molti foule de stratagmes dont il use mensch in het verderf te storten; hoe
aections, and to adapt his snares to tena un acceso secreto a nuestras stratagemmi nalmente posti in pour entraner le genre humain sa hij tot onze ziel toegang kreeg door
our inclinations, so as to cause us pasiones y nuestros sentimientos, opera da costui per deludere e trarre ruine, enn l'accs secret qu'il se onze hartstogten strikken te
even to be our own tempters, and mediante el cual nos haca actuar a perdizione il genere umano. Gli mnage auprs de nos passions et spannen, waardoor wij ons zelven in
run upon our destruction by our own conforme a sus inclinaciones, caer spiegai i segreti accessi che sa de nos aections pour adapter ses verzoeking bragten, en vrijwillig ons
choice. en nuestras propias tentaciones y procurarsi per entro ai labirinti delle piges si bien nos inclinations, qu'il eigen verderf te gemoet gingen.
seguir el camino de nuestra nostre passioni o aezioni, e la sua nous rend nos propres tentateurs, et
perdicin por nuestra propia abilit di acconciare a queste le nous fait courir notre perte par
eleccin. insidie che tende, arrivando persino notre propre choix.
a far s che noi diveniamo i tentatori
di noi medesimi, e che la nostra
rovina sia unopera di nostra scelta.
I found it was not so easy to imprint Me di cuenta de que no era tan fcil Ma trovai che non era altrettanto Je trouvai qu'il n'tait pas aussi Ik vond, dat het niet zoo gemakkelijk
right notions in his mind about the imprimir en su espritu la correcta facile limprimere nella sua mente facile d'imprimer dans son esprit de ging hem juiste denkbeelden in te
devil as it was about the being of a nocin del demonio como la de la rette nozioni intorno al diavolo, justes notions sur le diable qu'il prenten, aangaande den duivel, als
God. Nature assisted all my existencia de Dios. La naturaleza quanto fu listruirlo su lesistenza di l'avait t de lui en donner sur aangaande den aard en het wezen
arguments to evidence to him even apoyaba todos mis argumentos para Dio. La natura veniva in soccorso di l'existence d'un Dieu. La nature der Godheid. De geheele natuur was
the necessity of a great First Cause, demostrarle la necesidad de una tutte le mie argomentazioni, nch appuyait touts mes arguments pour mij behulpzaam in mijne bewijzen
an overruling, governing Power, a gran Causa Primera, de un poder mi limitai a fargli sentire la necessit lui dmontrer mme la ncessit voor het noodwendig bestaan van
secret directing Providence, and of supremo, de una providencia secreta di una grande prima cagione, di una d'une grande cause premire, d'un eene eerste oorzaak, een
the equity and justice of paying y de la equidad y justicia de rendirle potenza regolatrice e governatrice suprme pouvoir dominateur, d'une onbegrijpelijke, allesbestierende
homage to Him that made us, and homenaje a l, que todo lo haba del tutto, di una segreta direttrice secrte Providence directrice, et magt, en voor de verpligting van
the like; but there appeared nothing creado. Mas nada de esto guraba provvidenza, e la giustizia di tribulare l'quit et la justice du tribut onzen Schepper onze hulde toe te
of this kind in the notion of an evil en la nocin de un espritu maligno, omaggio a chi ne aveva creati. Ma d'hommages que nous devons lui brengen; maar niets van dat alles
spirit, of his origin, his being, his su origen, su existencia, su niuna cosa di tale genere si mostrava payer. Mais rien de tout cela ne se ondersteunde het denkbeeld van
nature, and above all, of his naturaleza y, sobre todo, su nello stabilire la nozione di uno prsentait dans la notion sur le malin een boozen geest, zijn oorsprong,
inclination to do evil, and to draw us inclinacin por hacer el mal y spirito malvagio, della sua origine ed esprit sur son origine, son existence, zijn aard en wezen, en bovenal zijne
in to do so too; and the poor creature arrastrarnos a hacerlo. Una vez, la essenza, della sua natura e sa nature, et principalement son geneigdheid tot het kwade, en zijne
puzzled me once in such a manner, pobre criatura me dej tan perplejo soprattutto della sua inclinazione a inclination faire le mal et nous verleidingen daartoe. Mijn arme
by a question merely natural and con una pregunta, totalmente fare il male ed a trascinare nel mal entraner le faire aussi.--Le pauvre eenvoudige wilde bragt mij eens
innocent, that I scarce knew what to inocente e ingenua, que apenas fare anche noi. Laonde il mio povero garon m'embarrassa un jour door eene zeer natuurlijke en
say to him. I had been talking a great supe qu contestar. Haba estado Venerd con una domanda tellement par une question purement eenvoudige vraag zoodanig in de
deal to him of the power of God, His hablndole largamente del poder de naturalissima e aatto innocente mi naturelle et innocente, que je sus engte, dat ik naauwelijks wist wat ik
omnipotence, His aversion to sin, His Dios, de su omnipotencia, del modo pose una volta in tale imbarazzo, peine que lui dire. Je lui avais parl hem zeggen zou. Ik had hem veel
being a consuming re to the tan espantoso en que castigaba el chio non seppi quasi come longuement du pouvoir de Dieu, de gezegd van Gods almagt, zijne
workers of iniquity; how, as He had pecado, del fuego devorador que cavarmene per rispondergli. Dopo sa toute-puissance, de sa terrible afkeer van zonde, hoe hij een
made us all, He could destroy us and aguardaba a los agentes de la avergli parlato un gran pezzo dtestation du pch, du feu verterend vuur was voor de werkers
all the world in a moment; and he iniquidad, de cmo nos haba creado dellonnipotenza di Dio, della sua dvorant qu'il a prpar pour les van ongeregtigheid; hoe Hij, die ons
listened with great seriousness to me a todos y de cmo poda destruirnos avversione al peccato, avversione _ouvriers d'iniquit_; enn, nous allen geschapen had, ons en de
all the while. After this I had been a nosotros y al mundo entero en un che fa essere lo stesso Dio un fuoco ayant touts crs, de son pouvoir de geheele wereld door zijn wil
telling him how the devil was Gods instante. Mientras tanto, Viernes me struggitore degli arteci diniquit; nous dtruire, de dtruire l'univers en vernietigen kon, en al dien tijd had
enemy in the hearts of men, and escuchaba con mucha seriedad. dopo avergli spiegato che questo un moment; et tout ce temps il hij met de grootste aandacht naar
used all his malice and skill to defeat Entonces, le dije que el demonio era Dio, come ci avea creati tutti, poteva m'avait cout avec un grand mij geluisterd. Daarna verhaalde ik
the good designs of Providence, and el enemigo de Dios en el corazn de annichilarne tutti in un istante: dopo srieux. Venant ensuite lui conter hem hoe de duivel, Gods vijand, in
to ruin the kingdom of Christ in the los hombres, que usaba toda su tali cose era venuto a dirgli in qual que le dmon tait l'ennemi de Dieu de harten der menschen was, en al
world, and the like. Well, says maldad y su ingenio para derrotar los modo il demonio nemico di Dio si dans le cur de l'homme, et qu'il zijne list besteedde om de goede
Friday, but you say God is so buenos designios de la Providencia y stanziasse ne cuori degli uomini, e usait toute sa malice et son habilet voornemens der Voorzienigheid
strong, so great; is He not much arruinar el reino de Jesucristo en la praticasse ogni sua malizia ed abilit renverser les bons desseins de la tegen te werken, en het rijk van
strong, much might as the devil? tierra, y otras cosas por el estilo. - per disfare i buoni disegni della Providence et ruiner le royaume de Christus hier op aarde afbreuk te
Yes, yes, says I, Friday; God is Pues bien -dijo Viernes-, t dices, Provvidenza, rovinando il regno di Christ sur la terre:--Eh bien! doen, en dergelijke meer. "Maar,"
stronger than the devilGod is Dios es tan fuerte grande, no es Cristo su questa terra, e cose simili. interrompit Vendredi, vous dire Dieu zeide Vrijdag, "gij zegt, dat God zoo
above the devil, and therefore we ms fuerte, ms poder que el Ma voi dire, Venerd est si fort, si grand; est-il pas groot en zoo magtig is, is hij niet veel
pray to God to tread him down under demonio? -S, s, Viernes dije yo-, minterruppe, che Dio essere s beaucoup plus fort, beaucoup plus magtiger dan de duivel?""Ja, ja,
our feet, and enable us to resist his Dios es ms fuerte que el demonio, grande, s forte; non esser lui pi puissance que le diable?--Oui, oui, Vrijdag," zeide ik, "God is veel
temptations and quench his ery Dios est por encima del demonio y, forte, pi potente di diavolo? S, dis-je, Vendredi; Dieu est plus fort magtiger dan de duivel, en daarom
darts. But, says he again, if God por lo tanto, rogamos a Dios que lo Venerd; Iddio pi forte del que le diable. Dieu est au-dessus du bidden wij God, dat hij ons toelaat
much stronger, much might as the ponga bajo nuestros pies y nos demonio; e per questo preghiamo diable, et c'est pourquoi nous prions hem te vertreden, en ons zijne
wicked devil, why God no kill the ayude a resistir a sus tentaciones y Dio di metterlo sotto ai nostri piedi e Dieu de le mettre sous nos pieds, de verzoekingen doet wederstaan en
devil, so make him no more do extinguir sus dardos ardientes. -Pero di farci abili cos a resistere alle sue nous rendre capables de rsister zijn arglist teleurstellen.""Maar,"
wicked? I was strangely surprised at -volvi a decir-, si Dios ms fuerte, tentazioni come a rintuzzare i suoi ses tentations et d'teindre ses voerde hij weder aan, "als God
this question; and, after all, though I ms poder que el demonio, por qu dardi. Ma se Dio star pi forte e aiguillons de feu.--Mais, reprit-il, si zooveel magtiger en sterker is dan
was now an old man, yet I was but a Dios no mata al demonio para que potente di diavolo, perch non Dieu beaucoup plus fort, beaucoup de duivel, waarom slaat Hij dan den
young doctor, and ill qualied for a no haga ms mal? Me qued muy ammazzar diavolo e cos far nire plus puissance que le diable, duivel niet dood, en belet hem meer
casuist or a solver of diculties; and sorprendido ante su pregunta, ya sua cattivezza? Oh come rimasi pourquoi Dieu pas tuer le diable pour kwaad te doen?" Ik stond bij deze
at rst I could not tell what to say; so que, despus de todo, aunque yo corto a questa domanda! perch in faire lui non plus mchant? Je fus vraag geheel verplet; schoon een
I pretended not to hear him, and era un viejo, no era ms que un n de conti, se bene fossi in quel trangement surpris cette oud man, was ik nog een jongeling
asked him what he said; but he was aprendiz de doctor que careca de tempo uomo provetto, era un question. Au fait, bien que je fusse in de godgeleerdheid, en weinig in
too earnest for an answer to forget las cualicaciones necesarias para giovanissimo dottore, e male in alors un vieil homme, je n'tais staat om leerstellige vragen en
his question, so that he repeated it in hablar de casustica o resolver este gambe per far la parte di casista o pourtant qu'un jeune docteur, zwarigheden op te lossen. Eerst wist
the very same broken words as tipo de problemas. Al principio, no dabbattitore di dicolt. Da vero su n'ayant gure les qualits requises ik niet wat te antwoorden, dus hield
above. By this time I had recovered supe qu decirle, de modo que ng le prime non sapeva che cosa dirgli, d'un casuiste ou d'un _rsolveur_ de ik mij alsof ik hem niet verstaan had,
myself a little, and I said, God will at no haberle escuchado y le pregunt onde per pigliar tempo mostrai di dicults. D'abord, ne sachant que en vroeg wat hij zeide. Maar hij
last punish him severely; he is qu haba dicho pero l estaba non averlo capito, e mi feci ripetere dire, je s semblant de ne pas verlangde te veel naar een antwoord,
reserved for the judgment, and is to demasiado ansioso por escuchar ci che aveva detto; ma troppo l'entendre, et lui demandai ce qu'il om zijne vraag vergeten te hebben,
be cast into the bottomless pit, to una respuesta como para olvidar su ansioso egli era di una risposta per disait. Mais il tenait trop une dus herhaalde hij die in dezelfde
dwell with everlasting re. This did pregunta, as que la repiti, con las dimenticarsi della fattami rponse pour oublier sa question, et woorden als boven. Middelerwijl had
not satisfy Friday; but he returns mismas palabras quebradas de interrogazione, onde con le stesse il la rpta de mme, dans son ik mijne gedachten een weinig
upon me, repeating my words, antes. Para entonces, ya me haba sconnesse parole la rinnov. Intanto langage dcousu. J'avais eu le bijeengezameld, en zeide: "God zal
_Reserve at last_! me no repuesto un poco y dije: -Al nal, io mera riavuto alquanto dalla mia temps de me remettre un peu; je lui hem in het laatste der dagen
understandbut why not kill the Dios lo castigar severamente. Est sorpresa, onde gli dissi: Dio si dis:--Dieu veut le punir svrement gestrengelijk straen; hij wordt
devil now; not kill great ago? You aguardando el da del juicio nal, riserva allultimo di punirlo con la n: il le rserve pour le jour du bespaard tot den dag des oordeels,
may as well ask me, said I, why cuando ser arrojado a un abismo severit innitamente maggiore, jugement, o il sera jet dans wanneer hij in een bodemloozen
God does not kill you or me, when sin fondo y morar en el fuego quando nel d del giudizio lo caccer l'abyme sans fond, pour demeurer afgrond zal worden geworpen, om
we do wicked things here that oend eterno. Viernes no qued conforme nellestremo fondo del baratro dans le feu ternel.--Ceci ne satist daar met eeuwig vuur te blijven."
Himwe are preserved to repent con esta respuesta y, repitiendo mis infernale per ardervi eternamente. pas Vendredi; il revint la charge en Dit voldeed Vrijdag niet. Hij
and be pardoned. He mused some palabras, me contest: -Aguardando, La mia risposta non garb a Venerd, rptant mes paroles:--Rserv la herhaalde mijne woorden: "tot het
time on this. Well, well, says he, nal, m no entiende, por qu no che torn allassalto ripetendo le mie n! moi pas comprendre; mais laatste der dagen; dat begrijp ik niet.
mighty aectionately, that wellso matar al demonio ahora?, por qu parole: Riservarsi allultimo! Me pourquoi non tuer le diable Waarom den duivel niet nu, niet lang
you, I, devil, all wicked, all preserve, no gran antes? -Podras non capire. Perch non ammazzarlo maintenant, pourquoi pas tuer grand geleden al gedood?""Gij kondt
repent, God pardon all. Here I was preguntarme tambin -le respond-, adesso? non forse gran cattivo auparavant?--Tu pourrais aussi even goed vragen," hernam ik,
run down again by him to the last por qu Dios no nos mata a ti y a abbastanza per ammazzarlo? bien me demander, repartis-je, "waarom God u en mij niet doodt,
degree; and it was a testimony to m cuando hacemos cosas que le Tanto sarebbe, risposi, se mi pourquoi Dieu ne nous tuepas, toi et als wij zonden bedrijven; wij blijven
me, how the mere notions of nature, ofenden? Nos protege para que nos chiedeste perch non ammazzar voi moi, quand nous faisons des choses gespaard om berouw te hebben en
though they will guide reasonable arrepintamos y seamos perdonados. e me, quando loendiamo col mchantes qui l'oensent; il nous vergienis te erlangen."Hij dacht
creatures to the knowledge of a God, Se qued pensativo un rato. -Bien, commettere cattive azioni. Ci conserve pour que nous puissions eene poos hierover na, en zeide
and of a worship or homage due to bien -me dijo muy afectuosamente-, risparmia per darne luogo a pentirci nous repentir et puissions tre eindelijk: "Dat goed, zeer goed is;
the supreme being of God, as the muy bien, as t, yo, demonio, todos e a meritare il perdono. Venerd ci pardonns. Aprs avoir rchi un dus gij, ik, de duivel, alle zondaars
consequence of our nature, yet malos, todos protegidos, arrepentir, pens sopra, indi soggiunse con moment cela:--Bien, bien, dit-il bewaard blijven, allen berouw
nothing but divine revelation can Dios perdona todos. Nuevamente, cara ingenuit: Ho capito. Dunque trs-aectueusement, cela est bien; hebben, allen vergienis ontvangen."
form the knowledge of Jesus Christ, me qued muy sorprendido y esto voi, io, diavolo, tutti cattivi, tutti ainsi vous, moi, diable, touts
and of redemption purchased for us; fue para m un testimonio de cmo risparmiati e pentiti, tutti perdonati? mchants, touts prserver, touts
of a Mediator of the new covenant, las simples nociones de la Questa volta poi mi vidi battuto gi di repentir, Dieu pardonner touts.--Je
and of an Intercessor at the footstool naturaleza, si bien dirigen a los seres sella pi che mai; ed ebbi da ci un retombai donc encore dans une
of Gods throne; I say, nothing but a responsables hacia el conocimiento convincimento che le mere nozioni surprise extrme, et ceci fut une
revelation from Heaven can form de Dios y, por consiguiente, al culto naturali, se bene guidino le creature preuve pour moi que bien que les
these in the soul; and that, therefore, u homenaje de ese ser supremo que ragionevoli a conoscere Dio e a simples notions de la nature
the gospel of our Lord and Saviour es Dios, solo una divina revelacin venerarne e adorarne la suprema conduisent les cratures
Jesus Christ, I mean the Word of puede darnos el conocimiento de esistenza, dimostrataci dalla nostra raisonnables la connaissance de
God, and the Spirit of God, promised Jesucristo y de la redencin que esistenza medesima, pur niuna cosa Dieu et de l'adoration ou hommage
for the guide and sanctier of His obtuvo para nosotros, de un fuor della divina rivelazione pu d son essence suprme comme
people, are the absolutely necessary mediador, de un nuevo pacto y de un darne una adeguata idea di Ges la consquence de notre nature,
instructors of the souls of men in the intercesor ante el trono de Dios. Es Cristo e della redenzione che ne ha cependant la divine rvlation seule
saving knowledge of God and the decir, solo una revelacin del cielo procurata, qual mediatore del nuovo peut amener la connaissance de
means of salvation. puede imprimir estas nociones en el patto e quale interceditore nostro a Jsus-Christ, et d'une rdemption
alma y, por consiguiente, el pi del trono dellEterno. Nullaltro, lo opre pour nous, d'un Mdiateur,
Evangelio de nuestro seor y ripeto, che una rivelazione venuta dal d'une nouvelle alliance, et d'un
salvador Jesucristo, quiero decir, la cielo pu stampare tali nozioni Intercesseur devant le trne de Dieu.
palabra de Dios, y el espritu de Dios, nellanime nostre: e per conseguenza Une rvlation venant du ciel peut
prometido a su pueblo para guiarlo y il Vangelo, intendo la parola di Dio e seule, dis-je, imprimer ces notions
santicarlo, son absolutamente lo spirito di Dio, promesso siccome dans l'me; par consquent
indispensables para instruir las guida e santicatore del suo popolo, l'vangile de Notre Seigneur et
almas de los hombres en el sono al tutto i necessari istruttori Sauveur Jsus-Christ,--j'entends la
conocimiento salvador de Dios y los delle menti umane nella salutare parole divine,--et l'Esprit de Dieu
medios para obtener la salvacin. cognizione di Dio e ne mezzi della promis son peuple pour guide et
salute delle anime. sancticateur, sont les instructeurs
essentiels de l'me des hommes
dans la connaissance salutaire de
Dieu et les voies du salut.
I therefore diverted the present Por tanto, interrump el dilogo que Feci pertanto nir questo dialogo fra J'interrompis donc le prsent Dit antwoord bragt mij geheel in
discourse between me and my man, sostena con mi siervo y me puse en me ed il mio servo collalzarmi sotto entretien entre moi et mon serviteur verlegenheid, en het was voor mij
rising up hastily, as upon some pie a toda prisa, como si, colore di dover andare altrove in gran en me levant la hte, comme si een nieuw blijk, hoe natuurlijke
sudden occasion of going out; then sbitamente, tuviese que salir. Lo fretta. Indi, ngendo pure una quelque aaire subite m'et appel begrippen, wel een redelijk wezen
sending him for something a good mand ir muy lejos con cualquier commissione per mandar ben dehors; et, l'envoyant alors bien loin, tot de kennis en tot de vereering van
way o, I seriously prayed to God pretexto y le rogu fervientemente a lontano anche lui, mi diedi intanto a sous quelque prtexte, je me mis een Hoogst Wezen leiden, maar dat
that He would enable me to instruct Dios que me hiciera capaz de instruir pregar Dio con fervore, perch mi prier Dieu ardemment de me rendre alleen eene goddelijke openbaring
savingly this poor savage; assisting, a este pobre salvaje en el camino de desse abilit dammaestrar capable d'instruire salutairement cet ons tot de kennis van Jezus
by His Spirit, the heart of the poor la salvacin y guiar su corazn, a n dirittamente quel povero idiota, e infortun Sauvage en prparant par Christus, en van eene verlossing,
ignorant creature to receive the light de que recibiese la luz del perch il cuore di lui con lassistenza son Esprit le cur de cette pauvre voor ons verworven door zijnen
of the knowledge of God in Christ, conocimiento de Cristo y se del divino spirito ricevesse la luce ignorante crature recevoir la dood, en van Hem als middelaar van
reconciling him to Himself, and reconciliara con l. Le rogu que me della conoscenza di Dio fatto uomo, lumire de l'vangile, en la een nieuw Verbond; dat niets zeg ik,
would guide me so to speak to him hiciera un instrumento de su palabra e si riconciliasse col suo creatore. rconciliant lui, et de me rendre dan eene goddelijke openbaring ons
from the Word of God that his para que pudiera convencerlo, abrir Quanto a me che comunicava la capable de l'entretenir si deze begrippen kon geven, en
conscience might be convinced, his sus ojos y salvar su alma. Cuando parola santa allidiota, pregava il ecacement de la parole divine, que daarom het Evangelie van onzen
eyes opened, and his soul saved. regres, le di un largo discurso Signore ad illuminarmi quanto ses yeux pussent tre ouverts, sa Heer en Zaligmaker volstrekt noodig
When he came again to me, I acerca del tema de la redencin del bastasse, anch la coscienza del conscience convaincue et son me is, om den mensch de ware kennisse
entered into a long discourse with hombre por el Salvador del mundo y mio discepolo rimanesse convinta, sauve.--Quand il fut de retour, Gods en der middelen tot zijne
him upon the subject of the de la doctrina del Evangelio, gli occhi di lui si aprissero e la sua j'entrai avec lui dans une longue zaligheid te geven. Ik brak daarom
redemption of man by the Saviour of predicada desde el cielo; es decir, anima fosse salva. Quando fu dissertation sur la rdemption des het bovengemelde gesprek haastig
the world, and of the doctrine of the del arrepentimiento hacia Dios y de ritornato, entrai seco in un lungo hommes par le Sauveur du monde, af, alsof ik plotseling wilde uitgaan,
gospel preached from Heaven, viz. of la fe en nuestro bendito Seor discorso su la redenzione del et sur la doctrine de l'vangile daarop zond ik hem een ver eind
repentance towards God, and faith in Jesucristo. Luego le expliqu, lo Salvatore del mondo, e su quella annonce de la part du Ciel, c'est-- weg om iets te verrigten, en smeekte
our blessed Lord Jesus. I then mejor que pude, por qu nuestro dottrina predicata dal cielo che si dire la repentance envers Dieu et la toen God vurig, dat hij mij in staat
explained to him as well as I could bendito Redentor no haba asumido riferisce al pentimento e alla ducia foi en notre Sauveur Jsus. Je lui mogt stellen dezen armen wilde te
why our blessed Redeemer took not la naturaleza de los ngeles sino la nella misericordia di Ges Cristo. expliquai de mon mieux pourquoi onderrigten, hem door zijnen geest
on Him the nature of angels but the de los hijos de Abraham y cmo, por Allora gli spiegai, il meglio che seppi, notre divin Rdempteur n'avait pas vatbaar maken om het licht der
seed of Abraham; and how, for that esta razn, los ngeles cados perch il nostro santo Redentore nel revtu la nature des Anges, mais kennisse Gods in Christus te
reason, the fallen angels had no podan ser redimidos, pues l haba venire al mondo non avesse vestito bien la race d'Abraham, et comment ontvangen, en mij van Zijn woord
share in the redemption; that He venido a salvar solo a los corderos la natura degli angeli, ma quella de pour cette raison les Anges tombs zoodanig doen spreken, dat zijn hart
came only to the lost sheep of the descarriados de la casa de Israel. gli di Abramo; e come per questo taient exclus de la Rdemption, overtuigd, zijne oogen geopend en
house of Israel, and the like. gli angeli caduti non avessero avuto venue seulement pour les _brebis zijne ziel gered mogt worden. Toen
parte nel riscatto; come il gliuol di gares de la maison d'Isral_. hij terugkwam had ik een lang
Dio fosse sceso in terra unicamente gesprek met hem over de verlossing
per lo smarrito gregge dIsraele, e der menschen door den Zaligmaker,
cose simili. en de leer der Evangelin, namelijk
berouw voor God en geloof in onzen
Heiland. Ik verklaarde hem toen, zoo
goed als ik kon, waarom onze
Verlosser niet de gedaante der
Engelen maar den aard der
menschen had aangenomen; dat hij
gekomen was om de verloren
schapen van het huis Israls bijeen
te zamelen en zoo voorts.

I had, God knows, more sincerity Haba, Dios lo sabe, ms sinceridad Io avea, Dio lo sa, pi zelo che Il y avait, Dieu le sait, plus de God weet het, ik bezat meer
than knowledge in all the methods I que sabidura en todos los mtodos scienza ne metodi da me adottati sincrit que de science dans toutes welmeenendheid dan kunde, in
took for this poor creatures que adopt para instruir a esta pobre per lammaestramento di quella les mthodes que je pris pour mijne pogingen tot onderrigt van
instruction, and must acknowledge, criatura y debo reconocer lo que povera creatura; e mi forza l'instruction de cette malheureuse dezen wilde, en ik moet bekennen,
what I believe all that act upon the cualquiera podra comprobar si confessare (e verr in tale sentenza crature, et je dois reconnatre ce hetgeen geloof ik allen, die even zoo
same principle will nd, that in laying actuara segn el mismo principio: chiunque sia mosso ad operare dagli que tout autre, je pense, prouvera handelen, zullen ondervinden, dat
things open to him, I really informed que, al explicarle todas estas cosas, stessi principi) che nello schiarire le en pareil cas, qu'en lui exposant les terwijl ik hem leerde, ik mij zelve vele
and instructed myself in many things me informaba y me instrua en cose al mio scolaro, io realmente mi choses d'une faon vidente, je dingen eigen maakte en opmerkte,
that either I did not know or had not muchas de ellas que antes ignoraba addottrinai in molte, le quali o non m'instruisis moi-mme en plusieurs die ik vroeger niet wist of nimmer
fully considered before, but which o que no haba considerado en sapeva o non aveva ponderate choses que j'ignorais ou que je aan gedacht had, maar mij thans
occurred naturally to my mind upon profundidad anteriormente pero que abbastanza in addietro, che allora mi n'avais pas approfondies voor den geest kwamen, nu ik ze ter
searching into them, for the se me ocurran naturalmente cuando occorsero naturalmente allintelletto auparavant, mais qui se prsentrent onderrigting voor dezen armen wilde
information of this poor savage; and I buscaba la forma de informrselas a nelle investigazioni fatte per naturellement mon esprit quand je bijeen zamelde; en ik onderzocht
had more aection in my inquiry after este pobre salvaje. Ahora indagaba linsegnamento del povero selvaggio; me pris les fouiller pour deze zaken thans met meer lust dan
things upon this occasion than ever I estas cosas con mucho ms ahnco onde pi che per lo innanzi presi l'enseignement de ce pauvre ooit te voren. Het zij dus deze arme
felt before: so that, whether this poor que nunca antes en mi vida. As, amore di queste considerazioni. In Sauvage. En cette occasion je mis wilde mij genoegen of gevaren zou
wild wretch was better for me or no, I pues, aunque no saba si, en somma, sia o no divenuto migliore mme la recherche de ces choses aanbrengen, altijd had ik groote
had great reason to be thankful that realidad, este pobre desgraciado me per opera mia quello sfortunato, plus de ferveur que je ne m'en tais reden tot dankbaarheid. Mijn verdriet
ever he came to me; my grief sat estaba haciendo un bien, tena certo ho grande motivo di ringraziare senti de ma vie. Si bien que j'aie werd thans ligter, mijne woning was
lighter, upon me; my habitation grew motivos de sobra para agradecer la celeste provvidenza che me lo russi ou non avec cet infortun, je mij genoeglijker, en als ik bedacht,
comfortable to me beyond measure: que hubiese llegado a mi vida. Mis invi. I miei cordogli da quellistante n'en avais pas moins de fortes dat ik in dit eenzaam leven, waartoe
and when I reected that in this penas se hicieron ms leves, mi divennero pi leggieri; la mia raisons pour remercier le Ciel de me ik veroordeeld was, niet alleen zelf
solitary life which I have been morada innitamente ms abitazione mi si rese oltremodo cara; l'avoir envoy. Le chagrin glissait naar den hemel had leeren opzien,
conned to, I had not only been confortable. Pensaba que en esta e quando pensava che questo plus lgrement sur moi; mon en nadenken door wiens bestier ik
moved to look up to heaven myself, vida solitaria a la que estaba solitario conne mi fu non solo un habitation devenait excessivement hier gekomen was, maar thans zelf
and to seek the Hand that had connado, no solo me haba hecho impulso a volgere gli sguardi al cielo confortable; et quand je rchissais tot een werktuig verkoren was, om
brought me here, but was now to be volver la mirada al cielo para buscar io medesimo e a cercare con aetto que, dans cette vie solitaire met hulp der Voorzienigheid, niet
made an instrument, under la mano que me haba puesto all, la mano che mi vi aveva condotto, laquelle j'avais t condamn, je alleen het ligchaam maar ook de ziel
Providence, to save the life, and, for sino que, ahora, me haba convertido ma era per rendermi con laiuto di n'avais pas t seulement conduit van dezen armen man te redden, en
aught I knew, the soul of a poor en un instrumento de la Providencia Dio uno stromento alto a fare salva la tourner mes regards vers le Ciel et hem de kennis van den waren God
savage, and bring him to the true para salvar la vida y, sin duda, el vita e, a quanto sembrommi, lanima chercher le bras qui m'avait exil, en de Christelijke leer in te prenten;
knowledge of religion and of the alma a un pobre salvaje e instruirlo di un povero selvaggio ed a condurlo mais que j'tais devenu un ik zeg, wanneer ik dit alles bedacht,
Christian doctrine, that he might en el verdadero conocimiento de la su la via della religione e instrument de la Providence pour gevoelde ik mij van eene heimelijke
know Christ Jesus, in whom is life religin y la doctrina cristiana y para deglinsegnamenti della cristiana sauver la vie et sans doute l'me vreugde doordrongen, en verheugde
eternal; I say, when I reected upon que conociera a nuestro Seor dottrina e delladorazione di Ges d'un pauvre Sauvage, et pour mij alsdan, dat ik naar deze plaats
all these things, a secret joy ran Jesucristo. Por eso digo que, Cristo in cui la vita eterna: quando l'amener la vraie science de la gevoerd was, hetgeen ik vroeger
through every part of My soul, and I cuando reexionaba sobre todas io pensava a tutto ci, una segreta religion et de la doctrine chrtiennes, beschouwde als de grootste ramp,
frequently rejoiced that ever I was estas cosas, un secreto gozo gioia comprendeva ogni parte della an qu'il pt connatre le Christ die mij ooit treen kon.
brought to this place, which I had so recorra todo mi espritu y, con mia anima; e una tale idea Jsus, an qu'il pt connatre celui
often thought the most dreadful of all frecuencia, me regocijaba por haber frequentemente mi stata di qui est la vie ternelle; quand, dis-je,
aictions that could possibly have sido llevado a este lugar, que tantas consolazione sino al termine del mio je rchissais sur toutes ces
befallen me. veces me pareci la ms terrible de esilio in questo luogo: esilio chio choses, une joie secrte
las desgracias que pudiesen aveva si spesso riguardato come la s'panouissait dans mon me, et
haberme ocurrido. pi spaventosa fra quante sventura souvent mme je me flicitais d'avoir
avessero mai potuto avvenirmi. t amen en ce lieu, ce que j'avais
tant de fois regard comme la plus
terrible de toutes les aictions qui
eussent pu m'advenir.
I continued in this thankful frame all En este estado de agradecimiento In questo spirito di gratitudine al Dans cet esprit de reconnaissance Deze dankbare gemoedsstemming
the remainder of my time; and the pas el resto del tiempo y las horas cielo io terminai il rimanente della j'achevai le reste de mon exil. Mes bleef mij van dien tijd af gestadig bij,
conversation which employed the que empleaba conversando con mia relegazione, e le conversazioni conversations avec Vendredi en de gesprekken, die Vrijdag en mij
hours between Friday and me was Viernes eran tan gratas, que los tres occorse per intere ore fra me e employaient si bien mes heures, que in onze ledige uren, drie jaren
such as made the three years which aos que vivimos juntos aqu fueron Venerd resero i tre anni che vivemmo je passai les trois annes que nous achtereen bezig hielden, waren
we lived there together perfectly and completa y perfectamente felices, si qui insieme compiutamente felici, se vcmes l ensemble parfaitement zoodanig, dat wij al dien tijd zoo
completely happy, if any such thing es que existe algo como la felicidad compiuta felicit pu sperarsi in et compltement heureux, si volkomen tevreden en gelukkig
as complete happiness can be total en un estado sublunar. El questo sublunare pianeta. Quel toutefois il est une condition waren, als men dit in deze
formed in a sublunary state. This salvaje se haba convertido en un povero selvaggio era adesso un sublunaire qui puisse tre appele ondermaansche wereld wezen kan.
savage was now a good Christian, a buen cristiano, incluso mejor que yo, buon Cristiano, anzi molto migliore di bonheur parfait. Le Sauvage tait De wilde was thans een goed
much better than I; though I have aunque tengo razones para creer, me, bench io abbia motivo di alors un bon Chrtien, un bien Christen, een beter Christen dan ik,
reason to hope, and bless God for it, bendito sea Dios por ello, que sperare, e Dio mi faccia dire la verit, meilleur Chrtien que moi; quoique, schoon ik met grond en met
that we were equally penitent, and ambos ramos penitentes, che fossimo entrambi egualmente Dieu en soit bni! j'aie quelque dankbaarheid jegens God, zeggen
comforted, restored penitents. We penitentes consolados y reformados. penitenti, egualmente confortati e raison d'esprer que nous tions durf, dat wij beide boetvaardige en
had here the Word of God to read, Aqu leamos la palabra de Dios y su rassicurati dalla natura del nostro galement pnitents, et des berouwhebbende zondaren waren.
and no farther o from His Spirit to Espritu nos guiaba como si pentimento. Qui avevamo per pnitents consols et rgnrs.-- Wij hadden het woord Gods tot ons
instruct than if we had been in hubisemos estado en Inglaterra. Me leggerli i divini volumi, n lo spirito Nous avions la parole de Dieu lire onderrigt, en zijn geest was ons
England. I always applied myself, in dedicada constantemente a la del Signore era per istruirci pi et son Esprit pour nous diriger, tout even nabij alsof wij in Engeland
reading the Scripture, to let him lectura de las Escrituras para lontano da noi che nol sarebbe stato comme si nous eussions t en waren. Gestadig las ik hem de
know, as well as I could, the meaning explicarle, lo mejor que poda, el nellInghilterra. Il mio principale Angleterre. Je m'appliquais Heilige Schrift voor, en trachtte hem
of what I read; and he again, by his signicado de lo que lea y l, a su studio nel leggere a Venerd la sacra constamment lire l'criture et lui naar mijn beste vermogen te doen
serious inquiries and questionings, vez, con sus serias preguntas, me Scrittura si fu quello di spiegargli expliquer de mon mieux le sens de begrijpen, wat ik las; terwijl hij door
made me, as I said before, a much converta, como ya he dicho, en un meglio che poteva il signicato di ce que je lisais; et lui, son tour, par zijne ernstige vragen mij, gelijk ik
better scholar in the Scripture estudioso de las Escrituras, mucho quanto gli leggeva; ed egli dal canto ses examens et ses questions gezegd heb, veel ervarener in
knowledge than I should ever have ms aplicado de lo que habra sido si suo con le sue serie interrogazioni e srieuses, me rendait, comme je le schriftuurlijke kennis maakte dan ik
been by my own mere private me hubiese dedicado meramente a curiosit mi rendea, come ho gi disais tout--l'heure, un docteur bien ooit door het bloote lezen zou
reading. Another thing I cannot la lectura privada. Hay algo ms que detto, pi istrutto nelle sacre carte, plus habile dans la connaissance geworden zijn. Ik mag ook niet
refrain from observing here also, no puedo dejar de observar y que che nol sarei mai stato, se avessi des deux Testaments que je ne voorbij gaan hier uit ervaring in dit
from experience in this retired part of aprend de esta solitaria experiencia: fatta da me solo questa lettura. l'aurais jamais t si j'eusse fait une mijn eenzaam leven te doen
my life, viz. how innite and resulta una innita e inexpresable Intorno a ci non posso rimanermi lecture prive. Il est encore une opmerken, welk een oneindig groote
inexpressible a blessing it is that the bendicin que el conocimiento de dallosservare unaltra cosa; ed e chose, fruit de l'exprience de cette zegen het is, dat de kennisse Gods
knowledge of God, and of the Dios y de la doctrina de la salvacin come debba riguardarsi innita ed portion de ma vie solitaire, que je ne en de leer der zaligmaking door
doctrine of salvation by Christ Jesus, de Jesucristo estuvieran tan ineabile felicit, che le notizie puis passer sous silence: oui, c'est Jezus Christus, zoo duidelijk in Gods
is so plainly laid down in the Word of claramente explicados en la palabra intorno a Dio e alla salvazione un bonheur inni et inexprimable que woord bevat is, dat alleen het lezen
God, so easy to be received and de Dios y pudieran recibirse y dellanima sieno spiegate s la science de Dieu et la doctrine du der Heilige Schrift mij genoegzaam
understood, that, as the bare reading comprenderse tan fcilmente que, pienamente nel Vangelo e in guisa s salut par Jsus-Christ soient si mijne pligten deed kennen, om mij
the Scripture made me capable of con una simple lectura de las facile ad imprimersi nella mente e ad clairement exposes dans les dadelijk tot opregt berouw te
understanding enough of my duty to Escrituras, llegara a comprender que intendersi. La sua sola lettura ha Testaments, et qu'elles soient si bewegen over mijne zonden, en tot
carry me directly on to the great deba arrepentirme sinceramente por bastato a farmi s accorto de miei faciles tre reues et entendues, het aankleven van onzen Zaligmaker,
work of sincere repentance for my mis pecados y, conando en el cristiani doveri, che mi ha condotto que leur simple lecture put me door wien ik behouden moest
sins, and laying hold of a Saviour for Salvador, reformarme y obedecer direttamente su la via del pentimento donner assez le sentiment de mon worden; als ook tot eene duurzame
life and salvation, to a stated todos los dictados del Seor; todo de miei peccati e, non mi staccando devoir pour me porter directement verbetering van mijn gedrag, en
reformation in practice, and esto, sin ningn maestro o instructor, mai con la mente dallidea del au grand uvre de la repentance gehoorzaamheid aan Gods
obedience to all Gods commands, quiero decir, humano. As pues, esta Salvatore della vita ed anima mia, ad sincre de mes pchs, et pour me geboden, en dit zonder eenigen
and this without any teacher or simple instruccin bast para una stabile riforma pratica e ad una porter, en m'attachant un Sauveur, menschelijken leermeester. Even zoo
instructor, I mean human; so the iluminar a esta criatura salvaje y sommessione perfetta ai divini source de vie et de salut, pratiquer was dit eenvoudig onderrigt
same plain instruction suciently convertirla en un cristiano como comandamenti: e ci senza laiuto une rforme et me soumettre genoegzaam voor dezen wilde, om
served to the enlightening this ninguno que hubiese conocido. dalcun repetitore o maestro, intendo touts les commandements de Dieu, hem tot een Christen te maken, zoo
savage creature, and bringing him to umano. Questa medesima piana et cela sans aucun matre o als ik in mijn leven slechts weinigen
be such a Christian as I have known istruzione attinta ai santi Libri valse prcepteur, j'entends humain. Cette gezien heb.
few equal to him in my life. tanto ad illuminare quel povero simple instruction se trouva de
selvaggio, che ho conosciuti in mia mme susante pour clairer mon
vita ben pochi cristiani degni di pauvre Sauvage et pour en faire un
stargli a petto. Chrtien tel, que de ma vie j'en ai
peu connu qui le valussent.
As to all the disputes, wrangling, Todas las disputas, controversias, Quanto a tutte le dispute, Quant aux disputes, aux Wat betreft de twisten en geschillen,
strife, and contention which have rivalidades y discusiones en torno a controversie e dissensioni e guerre controverses, aux pointilleries, aux die er in de wereld over de
happened in the world about religion, la religin, que han tenido lugar en el nate nel mondo in materia di contestations qui furent souleves godsdienst bestaan hebben, hetzij
whether niceties in doctrines or mundo ya fueran sutilezas religione, sia per cavilli che dans le monde touchant la religion, over de leer of over derzelver
schemes of church government, they doctrinales o proyectos de gobierno riguardassero la dottrina, sia su le soit subtilits de doctrine, soit bedienaars, deze waren voor ons
were all perfectly useless to us, and, eclesistico, eran totalmente intiles massime del governo ecclesiastico, projets de gouvernement even nutteloos, als zij, naar ik zien
for aught I can yet see, they have para nosotros, al igual que lo han erano cose inutili aatto per noi e, se ecclsiastique, elles taient pour kan, steeds voor de geheele wereld
been so to the rest of the world. We sido, por lo que he visto hasta ahora, non erro, sono state al rimanente del nous tout--fait chose vaine, zijn geweest. Wij hadden den
had the sure guide to heaven, viz. para el resto del mundo. Nosotros genere umano. Noi avevamo la guida comme, autant que j'en puis juger, zekeren gids ten hemel, namelijk
the Word of God; and we had, tenamos una gua infalible para del paradiso la pi sicura, e elles l'ont t pour le reste du genre Gods woord, en, Gode zij dank,
blessed be God, comfortable views llegar al cielo en la palabra de Dios y avevamo, per nostra gran ventura, il humain. Nous tions srement genoegzame ondersteuning van
of the Spirit of God teaching and estbamos iluminados por el Espritu confortevole lume dello spirito di Dio guids vers le Ciel par les critures; zijnen geest om ons het te doen
instructing by His word, leading us de Dios, que nos enseaba e instrua che, istruendone con la sua parola e et nous tions clairs par l'Esprit verstaan, en geneigd en gehoorzaam
into all truth, and making us both por medio de Su palabra, nos llevaba dirizzandoci su le vie del vero, consolateur de Dieu, nous aan deszelfs onderrigtingen te
willing and obedient to the por el camino de la verdad y nos trovava in noi discepoli docili e enseignant et nous instruisant par sa maken. Ik kan niet inzien wat de
instruction of His word. And I cannot haca obedientes a sus enseanzas. volonterosi di riceverne i santi parole, nous conduisant toute uitgestrekte kennis in godsdienstige
see the least use that the greatest En verdad, no s de qu nos habra insegnamenti. E da vero non so vrit et nous rendant l'un et l'autre geschillen, die in de wereld zooveel
knowledge of the disputed points of valido conocer profundamente esas vedere di qual menomo vantaggio soumis et obissants aux onrust verwekt hebben, ons voor nut
religion, which have made such grandes controversias religiosas, que sarebbe stata a noi, quandanche enseignements de sa loi. Je ne vois zou gedaan hebben, al hadden wij
confusion in the world, would have tanta confusin han creado en el avessimo potuto conseguirla, una pas que nous aurions pu faire le die kunnen verwerven. Doch om tot
been to us, if we could have mundo. Pero debo proseguir con la pi ampia cognizione di controversi moindre usage de la connaissance la mijne geschiedenis terug te keeren,
obtained it. But I must go on with the parte histrica de los hechos y punti religiosi che hanno portata plus approfondie des points disputs en iedere zaak op hare beurt te
historical part of things, and take contar cada cosa en su lugar. tanta confusione sopra la terra. Ma en religion qui rpandirent tant de vermelden.
every part in its order. torniamo a ripigliare il lo di questa troubles sur la terre, quand bien
storia, disponendo ordinatamente gli mme nous eussions pu y parvenir.--
avvenimenti che restano a dirsi. Mais il me faut reprendre le l de
mon histoire, et suivre chaque chose
dans son ordre.
After Friday and I became more Una vez que Viernes y yo tuvimos Scoperta importante. Poich Venerd Aprs que Vendredi et moi emes Nadat Vrijdag en ik bevriend waren
intimately acquainted, and that he una relacin ms ntima, que poda ed io fummo entrati in maggiore fait une plus intime connaissance, geworden, en hij schier alles
could understand almost all I said to entender casi todo lo que le deca y intrinsichezza, ed egli pot intendere lorsqu'il put comprendre presque verstaan kon wat ik tot hem zeide,
him, and speak pretty uently, hablar con uidez, aunque en un quasi tutto ci chio gli dicea, e tout ce que je lui disais et parler en mij vloeijend, ofschoon in
though in broken English, to me, I ingls entrecortado, le cont mi parlarmi speditamente, ancorch con couramment, quoiqu'en mauvais gebroken Engelsch, antwoorden,
acquainted him with my own history, propia historia, o, al menos, la parte una sintassi bastarda, gli raccontai in anglais, je lui s le rcit de mes verhaalde ik hem mijne eigene
or at least so much of it as related to relacionada con mi llegada a la isla, mio linguaggio quella parte della mia aventures ou de celles qui se geschiedenis; althans wat mijne
my coming to this place: how I had la forma en que haba vivido y el vita, che risguardava la mia venuta rattachaient ma venue dans l'le; komst alhier aangaat, hoe ik hier
lived there, and how long; I let him tiempo que llevaba all. Lo inici en nellisola, il tempo che vi dimorai, e comment j'y avais vcu et depuis huis gehouden had en hoe lang. Ik
into the mystery, for such it was to los misterios, pues as lo vea, de la ci che vi feci. Ancora glinsegnai il combien de temps. Je l'initiai au leerde hem het geheim (want dit was
him, of gunpowder and bullet, and plvora y las balas y le ense a mistero (tale insino a quel punto era mystre,--car c'en tait un pour lui,-- het voor hem) van kruid en lood en
taught him how to shoot. I gave him disparar. Le di un cuchillo, lo cual le stato per lui) della polvere, delle de la poudre et des balles, et je lui hoe hij een geweer afschieten
a knife, which he was wonderfully proporcion un gran placer, y le hice palle, e dellarchibugio. E avendogli appris tirer. Je lui donnai un moest. Ik gaf hem een mes,
delighted with; and I made him a un cinturn del cual colgaba una donato inoltre con suo grande diletto couteau, ce qui lui t un plaisir waarmede hij zeer in zijn schik was,
belt, with a frog hanging to it, such vaina, como las que se usan en un coltello, gli ebbi a lavorare una extrme; et je lui ajustai un ceinturon en maakte hem een draagband om
as in England we wear hangers in; Inglaterra para colgar los cuchillos guaina ed una cintura di quelle che avec un fourreau suspendu, het in eene scheede in te dragen; in
and in the frog, instead of a hanger, I de caza pero, en vez de un cuchillo servono pe nostri coltelli da caccia, semblable ceux o l'on porte en plaats van eene sabel gaf ik hem om
gave him a hatchet, which was not le di una azuela, que era un arma quantunque il suo non fosse Angleterre les couteaux de chasse; daaraan te hangen eene bijl, die als
only as good a weapon in some igualmente til en la mayora de los veramente tale. mais dans la gaine, au lieu de wapen in sommige gevallen nuttig
casos y, en algunos, incluso ms. coutelas, je mis une hachette, qui
cases, but much more useful upon non-seulement tait une bonne arme kan zijn, maar nog veel nuttiger in
other occasions. en quelques occasions, mais une vele andere omstandigheden.
arme beaucoup plus utile dans une
foule d'autres.
I described to him the country of Le expliqu cmo era Europa, en Gli descrissi i paesi dellEuropa, e Je lui s une description des Ik beschreef hem de landen van
Europe, particularly England, which I especial Inglaterra, de donde singolarmente lInghilterra donde io contres de l'Europe, et Europa, maar in het bijzonder mijn
came from; how we lived, how we provena; cmo vivamos, cmo procedea, e le usanze nostre di particulirement de l'Angleterre, ma vaderland, hoe wij daar leefden, hoe
worshipped God, how we behaved adorbamos a Dios, cmo nos vivere e il modo di comportarci cos patrie. Je lui contai comment nous wij God dienden, hoe wij ons in de
to one another, and how we traded in relacionbamos y cmo verso il Dio unico che adoriamo, vivions, comment nous adorions maatschappij gedroegen, en hoe wij
ships to all parts of the world. I gave comercibamos con nuestros barcos come gli uni rispetto agli altri, e il Dieu, comment nous nous in schepen naar alle deelen der
him an account of the wreck which I en todo el mundo. Le cont sobre el nostro traco marittimo esteso a conduisions les uns envers les wereld gingen. Ik verhaalde hem van
had been on board of, and showed naufragio del barco en el que viajaba tutte le parti del mondo. Nel dare ad autres, et comment, dans des het wrak, waar ik aan boord was
him, as near as I could, the place y le mostr, lo mejor que pude, el esso unidea del vascello su cui feci vaisseaux, nous traquions avec geweest, en wees hem de plaats zoo
where she lay; but she was all beaten lugar donde se haba encallado naufragio, gli accennai, come toutes les parties du monde. Je lui nabij als ik kon, want het was lang te
in pieces before, and gone. I showed aunque ya se haba desbaratado y potevasi in quella distanza, il luogo donnai une ide du btiment voren aan stukken geslagen en
him the ruins of our boat, which we desaparecido. Le mostr las ruinas ove arren; ma, andato in pezzi da naufrag bord duquel j'tais all, et geheel verdwenen. Ik toonde hem
lost when we escaped, and which I del bote que habamos perdido tanto tempo, non ne rimanea pi lui montrai d'aussi prs que je pus la hetgeen er nog over was van de
could not stir with my whole strength cuando huimos, el cual no pude vestigio. Potei bens mostrargli i place o il avait chou; mais depuis boot, die bij mijne redding op het
then; but was now fallen almost all to mover pese a todos mis esfuerzos frantumi di quella scialuppa che long-temps il avait t mis en pices strand geslagen werd, en welke ik
pieces. Upon seeing this boat, Friday en aquel momento, y que ahora se senza averci potuto condurre a et avait entirement disparu. Je lui nimmer had kunnen bewegen, maar
stood, musing a great while, and said hallaba casi totalmente deshecho. salvamento era stala trasportata montrai aussi les dbris de notre die thans in stukken was gevallen.
nothing. I asked him what it was he Cuando Viernes vio el bote, se dalla burrasca sopra la spiaggia e chaloupe, que nous perdmes quand Toen Vrijdag deze boot zag stond hij
studied upon. At last says he, Me qued pensativo un buen rato sin che tutte le mie forze non furono nous nous sauvmes de notre bord, eene poos in gedachten en zeide
see such boat like come to place at decir una palabra. Le pregunt en buone di smovere. Veduta quella et qu'avec touts mes eorts, je niets. Eindelijk echter toen ik vroeg
my nation. I did not understand him qu pensaba y, por n, me dijo: -Yo scialuppa, Venerd stette n'avais jamais pu remuer; mais elle waar hij zoo op peinsde, zeide hij:
a good while; but at last, when I had veo bote igual venir a mi nacin. Al meditabondo e senza dir nulla per tait alors presque entirement "Ik heb eene boot zoo zien komen
examined further into it, I understood principio no comprend lo que quera qualche tempo; onde chiestogli dlabre. En appercevant cette op eene plaats van mijn volk." Ik
by him that a boat, such as that had decir pero, nalmente cuando lo nalmente a che cosa pensasse, mi embarcation, Vendredi demeura fort begreep hem eerst niet, maar bij
been, came on shore upon the hube examinado con ms atencin, rispose: Me veder cosa simile a long-temps pensif et sans profrer nader onderzoek maakte ik uit hem
country where he lived: that is, as he me di cuenta de que se refera a un cosa venuta stare con mia gente. Mi un seul mot. Je lui demandai ce op, dat zulk eene soort van boot op
explained it, was driven thither by bote similar a aqul, que haba sido ci volte un pezzo a capirlo; ma quoi il songeait; enn il me dit: Moi de plaats waar hij woonde, gekomen
stress of weather. I presently arrastrado hasta las costas de su nalmente, fattolo spiegar meglio, voir pareil bateau ainsi venir au lieu was, namelijk, gelijk hij mij
imagined that some European ship pas; en otras palabras, segn me intesi che una scialuppa simile a ma nation. Je fus long-temps sans verklaarde, door slecht weder daar
must have been cast away upon explic, haba sido arrastrado por la quella era venuta a stare su la deviner ce que cela signiait; mais heen geslagen. Ik verbeeldde mij
their coast, and the boat might get fuerza de una tormenta. En el spiaggia del suo paese, cio, come la n, en y rchissant bien, je thans, dat de sloep van een
loose and drive ashore; but was so momento pens que algn barco disse in appresso, vi era stata compris qu'une chaloupe pareille Europeesch schip op die hoogte,
dull that I never once thought of men europeo haba naufragado en portata dallimpeto di una burrasca. avait driv sur le rivage qu'il verloren geraakt en op strand
making their escape from a wreck aquellas costas y que su chalupa se In quel momento mimmaginai che habitait, c'est--dire, comme il me geworpen was; ik was echter zoo
thither, much less whence they might habra soltado y habra sido qualche nave europea essendo l'expliqua, y avait t entrane par dom, dat ik er met eens aan dacht,
come: so I only inquired after a arrastrada hasta la costa. Fui tan naufragata presso quella costa, se une tempte. Aussitt j'imaginai que dat er wel menschen zich daarmede
description of the boat. tonto que ni siquiera se me ocurri ne fosse staccata una scialuppa, quelque vaisseau europen devait bij eene schipbreuk hadden kunnen
pensar que los hombres hubiesen gettata indi dal furor delle ondate avoir fait naufrage sur cette cte, et redden, en vroeg hem dus alleen
podido escapar del naufragio, ni, sopra la spiaggia; ma fui s duro que sa chaloupe, s'tant sans doute hoe de boot er uitzag.
mucho menos, informarme de dnde dintelletto da non venirmi una sola dtache, avait t jete terre;
provendran, as que solo se lo volta in mente chessa contenesse mais je fus si stupide que je ne
pregunt despus que describi el uomini sottrattisi al naufragio. N songeai pas une seule fois des
bote. pensai alla nazione cui la scialuppa hommes s'chappant d'un naufrage,
appartenesse, e mi limitai soltanto a et ne m'informai pas d'o ces
chiedere una descrizione di essa: embarcations pouvaient venir. Tout
ce que je demandai, ce fut la
description de ce bateau.
Friday described the boat to me well Viernes lo describi bastante bien, descrizione che il mio Venerd mi Vendredi me le dcrivit assez bien, Vrijdag beschreef mij die vrij wel,
enough; but brought me better to mas no lo llegu a entender fece, se vogliamo, con qualche mais il me mit beaucoup mieux maar ik begreep hem nog beter toen
understand him when he added with completamente hasta que aadi garbo; ma il momento in cui si mme de le comprendre lorsqu'il hij er met eenige warmte bijvoegde:
some warmth, We save the white acaloradamente: -Nosotros concili tutta lattenzione mia fu ajouta avec chaleur:--Nous sauver "Wij redden die blanke menschen
mans from drown. Then I presently salvamos hombres blancos ahogan. quando aggiunse con certo hommes blancs de noyer.--Il y avait van verdrinken!" Ik vroeg dadelijk of
asked if there were any white mans, Entonces le pregunt si haba algn interessamento: Noi aver salvati donc, lui dis-je, des hommes blancs er eenige blanken in de boot waren
as he called them, in the boat. Yes, hombre blanco en el bote. -S -dijo-, uomi bianchi da annegarsi. Come! dans le bateau?--Oui, rpondit-il, geweest."Ja de boot vol," zeide
he said; the boat full of white el bote lleno hombres blancos. Le gli chiesi, vi erano uomi bianchi nella le bateau plein d'hommes blancs.-- hij. Ik vroeg, hoeveel? Hij telde op
mans. I asked him how many. He pregunt cuntos haba y, contando scialuppa? Si, barca piena duomi Je le questionnai sur leur nombre; il zijne vingers tot zeventien. Op mijne
told upon his ngers seventeen. I con los dedos, me dijo que bianchi. Quanti erano? Venerd compta sur ses doigts jusqu' dix- vraag wat er van hen geworden was,
asked him then what became of diecisiete. Entonces le pregunt qu ne cont su le dita diciassette. E sept.--Mais, repris-je alors, que zeide hij: "Zij leven, zij wonen bij mijn
them. He told me, They live, they haba sido de ellos y me dijo: -Ellos che cosa avvenuto di loro? Loro sont-ils devenus?--Ils vivent, ils volk."
dwell at my nation. viven, ellos habitan en mi nacin. vivere; stare con mia gente. demeurent chez ma nation.
This put new thoughts into my head; Esto me suscit nuevos Ci suscit nuovi pensieri nella mia Ce rcit me mit en tte de nouvelles Dit deed weder nieuwe gissingen bij
for I presently imagined that these pensamientos, pues imagin que mente; credei cio appartener tali penses: j'imaginai aussitt que ce mij ontstaan; ik geloofde thans, dat
might be the men belonging to the poda ser la tripulacin del barco que uomini al vascello naufragato a pouvaient tre les hommes deze menschen misschien tot het
ship that was cast away in the sight haba naufragado cerca de mi isla, veggente della mia isola comera appartenant au vaisseau chou en schip behoord hadden, dat naar mijn
of my island, as I now called it; and como la llamaba ahora. Despus de solito chiamarla io; mi gurai che vue de mon le, comme je l'appelais eiland heengeslagen was, en dat
who, after the ship was struck on the que el barco se estrellara contra las quando il vascello fu battuto contro alors; que ces gens, aprs que le nadat het schip op de rots gestooten
rock, and they saw her inevitably rocas, viendo que se hundira allo scoglio e videro irreparabile la btiment eut donn contre le rocher, had, en zij een onvermijdelijken dood
lost, had saved themselves in their inevitablemente, se haban salvado loro perdita, si fossero gettati nella le croyant invitablement perdu, voor oogen zagen, zij zich in de boot
boat, and were landed upon that wild en el bote y haban llegado a aquella scialuppa, approdando a qualunque s'taient jets dans leur chaloupe et gered hadden en op de woeste kust
shore among the savages. Upon this costa habitada por salvajes. rischio in quella terra selvaggia. Qui avaient abord cette terre barbare onder de wilden geland waren. Ik
I inquired of him more critically what Entonces, le pregunt ms le mie indagini si fecero pi minute, parmi les Sauvages. Sur ce, je vroeg vervolgens naauwkeuriger wat
was become of them. He assured me minuciosamente, qu haba sido de onde tornai a domandare che cosa m'enquis plus curieusement de ce er van hen geworden was; hij
they lived still there; that they had ellos. Me asegur que vivan all fosse avvenuto di essi. Venerd mi que ces hommes taient devenus. Il verzekerde mij dat zij daar nog
been there about four years; that the desde haca casi cuatro aos, que assicur di nuovo che viveano m'assura qu'ils vivaient encore, qu'il leefden, dat zij er ongeveer vier jaren
savages left them alone, and gave los salvajes no les haban hecho tuttavia; aggiunse che rimaneano y avait quatre ans qu'ils taient l, geweest waren, dat de wilden hen
them victuals to live on. I asked him nada y que les haban dado vituallas col da quattro anni; che i selvaggi li que les Sauvages les laissaient geen leed deden en hun voedsel
how it came to pass they did not kill para su supervivencia. Le pregunt lasciavano in pace, ed anzi li tranquilles et leur donnaient de quoi gaven. Ik vroeg hem hoe het kwam,
them and eat them. He said, No, por qu no los haban matado y se fornivano di vettovaglie. Ma manger. Je lui demandai comment il dat zij hen niet dood sloegen en
they make brother with them; that los haban comido. Me contest: - come pu darsi, gli domandai, che i se faisait qu'ils n'eussent point t opaten. Hij zeide: "neen, zij maken
is, as I understood him, a truce; and No, ellos hacen hermanos -es decir, vostri non gli abbiano uccisi e tus et mangs:--Non, me dit-il, eux broeders met hen," waarmede hij
then he added, They no eat mans segn me pareci entender, una mangiati? Oh no! star pace fra faire frre avec eux--C'est--dire, een verbond of wapenstilstand, naar
but when make the war ght; that is tregua. Luego aadi: -Ellos no nostri e quelli; nostri mangiar solo comme je le compris, qu'ils avaient het scheen, wilde te kennen geven.
to say, they never eat any men but comen hombres sino cuando hace la fatti battersi in guerra. Sintendea fraternis. Puis il ajouta:--Eux "Zij eten geen mannen, als die niet in
such as come to ght with them and guerra pelear- es decir, que no se dire: I nostri mangiano soltanto chi manger non hommes que quand la den oorlog zijn gevangen genomen."
are taken in battle. coman a ningn hombre que no fa ad essi la guerra e rimane vinto e guerre fait battre,--c'est--dire
hubiese luchado contra ellos y no prigioniero. qu'ils ne mangent aucun homme qui
fuese prisionero de batalla. ne se soit battu contre eux et n'ait
t fait prisonnier de guerre.
It was after this some considerable Haba transcurrido mucho tiempo Era trascorso qualche tempo quando Il arriva, assez long-temps aprs Eene geruime poos daarna waren wij
time, that being upon the top of the despus de esto, cuando, estando trovatomi su la cima del monte alla ceci, que, se trouvant sur le sommet op den top van den heuvel aan de
hill at the east side of the island, from en la cima de la colina, al lado este parte orientate dellisola, l donde, de la colline, l'Est de l'le, d'o, oostzijde des eilands, vanwaar, gelijk
whence, as I have said, I had, in a de la isla, desde donde, como he come ho detto, in tempo sereno comme je l'ai narr, j'avais dans un ik verhaald heb, ik op een helderen
clear day, discovered the main or dicho, en un da claro, haba des aveva scoperto il continente di jour serein dcouvert le continent de dag weder het vaste land van
continent of America, Friday, the cubierto la tierra o continente de America, Venerd (era serena anche l'Amrique, il arriva, dis-je, que Amerika gezien had. Vrijdag zag met
weather being very serene, looks Amrica, Viernes, aprovechando el quella giornata) guard con ansiet Vendredi, le temps tant fort clair, inspanning eene poos derwaarts, en
very earnestly towards the mainland, buen tiempo, se puso a mirar verso la stessa parte, poi si diede a regarda xement du ct de la terre in eene vlaag van verrukking begon
and, in a kind of surprise, falls a jamente hacia la tierra rme y, como saltare e a ballare, indi a chiamarmi, ferme, puis, dans une sorte hij te dansen en te springen, en mij
jumping and dancing, and calls out por sorpresa, se puso a bailar y a perch era in qualche distanza da lui. d'bahissement, qu'il se prit te roepen, want ik was een eind
to me, for I was at some distance saltar y me llam, pues me Che cosa stato? gli chiesi. sauter, et danser, et m'appeler, weegs vandaar. Ik vroeg hem wat
from him. I asked him what was the encontraba a cierta distancia. Le Oh che contentezza! esclam. Oh car j'tais quelque distance. Je lui het was. "O vreugde, o blijdschap!"
matter. Oh, joy! says he; Oh, glad! pregunt qu pasaba. -Oh, alegra! che gioia! Guardar l mio paese! mia en demandai le sujet:-- joie! riep hij uit. "Dr mijn land, dr mijn
there see my country, there my dijo-, oh, contento! All ve mi pas, nazione! Una gioia straordinaria gli joyeux! s'criait-il, l voir mon pays, volk zien!" Ik bespeurde, dat het
nation! I observed an extraordinary all mi nacin! Pude observar que si leggeva in quel momento sul volto; l ma nation! Je remarquai un genoegen uit zijne trekken blonk, en
sense of pleasure appeared in his una extraordinaria expresin de le pupille sue scintillavano, e tutto sentiment de plaisir extraordinaire zijne oogen fonkelden, en uit zijn
face, and his eyes sparkled, and his placer se dibuj en su rostro; sus laspetto di lui manifestava tale panoui sur sa face; ses yeux geheele voorkomen scheen te
countenance discovered a strange ojos brillaban y en su semblante se stravagante entusiasmo, che parea tincelaient, sa contenance trahissait blijken, dat hij naar zijn vaderland
eagerness, as if he had a mind to be descubra una extraa ansiedad, mosso da unardente brama di une trange passion, comme s'il et verlangde. Dit bragt mij op ernstige
in his own country again. This como si hubiese pensado regresar a essere nuovamente nel proprio eu un dsir vhment de retourner gedachten, zoodat ik in den beginne
observation of mine put a great many su pas. Esta observacin me hizo paese. Ci mi diede tanto da dans sa patrie. Cet air, cette niet zoo gerust omtrent hem was als
thoughts into me, which made me at pensar muchas cosas, que al pensare, che su le prime non feci expression veilla en moi une vroeger, en ik twijfelde niet of, als hij
rst not so easy about my new man principio me causaron una inquietud cos buon viso come in passato al multitude de penses qui me weder tot zijn eigen natie kon
Friday as I was before; and I made que no haba experimentado antes mio servo. Non dubitai in quel laissrent moins tranquille que je terugkeeren, hij niet alleen al zijne
no doubt but that, if Friday could get respecto a mi siervo Viernes. Pens momento che se Venerd fosse l'tais auparavant sur le compte de godsdienst zou vergeten, maar ook
back to his own nation again, he que si Viernes volva a su pas, no tornato addietro fra i suoi, avrebbe mon nouveau serviteur Vendredi; et zijne verpligtingen jegens mij, en
would not only forget all his religion solo olvidara su religin, sino todas posto in dimenticanza non je ne mis pas en doute que si jamais welligt ondankbaar genoeg zijn om
but all his obligation to me, and sus obligaciones hacia m y sera solamente la sua religione, ma il pouvait retourner chez sa propre met een paar honderd wilden terug
would be forward enough to give his capaz de informar a sus quante obbligazioni mi professava, e nation, non-seulement il oublierait te keeren, om mij op te eten, en een
countrymen an account of me, and compatriotas sobre m y, tal vez, forse sarebbe andato pi in la: toute sa religion, mais toutes les feest te houden, zoo als hij gewoon
come back, perhaps with a hundred regresar con cien o doscientos de avrebbe scoperto (furono queste obligations qu'il m'avait, et qu'il ne was met zoodanige vijanden, als zij
or two of them, and make a feast ellos para hacer un festn conmigo, allora le mie paure) ai suoi ft assez perde pour donner des in den oorlog krijgsgevangen
upon me, at which he might be as tan felizmente como lo haca antes compatriotti il mio ricovero, e, renseignements sur moi ses maakten. Maar ik deed den armen
merry as he used to be with those of con los enemigos que tomaba tornato addietro con un centinaio o compatriotes, et revenir peut-tre, eerlijken jongen groot ongelijk,
his enemies when they were taken in prisioneros. Pero cometa un grave due di essi, costoro avrebbero fatto avec quelques centaines des siens, hetgeen mij naderhand genoeg
war. But I wronged the poor honest error, del que luego me arrepent, allegro pasto delle mie carni come pour faire de moi un festin auquel il speet; daar echter mijn argwaan
creature very much, for which I was con aquella pobre y honesta criatura. usavano co nemici presi in guerra. assisterait aussi joyeux qu'il avait eu aangroeide, en eenige weken stand
very sorry afterwards. However, as No obstante, a medida que Quale ingiuria io faceva a quella pour habitude de l'tre aux festins hield, was ik wat omzigtiger en niet
my jealousy increased, and held aumentaban mis recelos, por povera onestissima creatura! e ne fui de ses ennemis faits prisonniers de zoo gemeenzaam en vriendelijk
some weeks, I was a little more espacio de casi dos semanas, ben dolente in appresso; ma per un guerre. Mais je faisais une violente jegens hem, waaraan ik gewis groot
circumspect, and not so familiar and estuve reservado y circunspecto y po di tempo i miei timori si injustice cette pauvre et honnte onregt deed; want de eerlijke brave
kind to him as before: in which I was me mostr menos amable y familiar rincalzarono, onde per alcune crature, ce dont je fus trs-chagrin knaap, had geene andere dan de
certainly wrong too; the honest, con l que de costumbre. En esto settimane stetti pi circospetto con par la suite. Cependant, comme ma beste voornemens, en was zoowel
grateful creature having no thought tambin me equivocaba, pues la esso, n me gli mostrai cos dance s'accrut et me possda een opregt Christen als een
about it but what consisted with the honrada y agradecida criatura no famigliare ed aabile come in pendant quelques semaines, je dankbare vriend, gelijk mij
best principles, both as a religious tena ni un solo pensamiento que no addietro; nel che fui veramente dal devins plus circonspect, moins naderhand ten duidelijkste bleek.
Christian and as a grateful friend, as fuera acorde con los mejores torto. Quel buon giovine, pieno di familier et moins aable avec lui; en
appeared afterwards to my full principios, tanto de un cristiano gratitudine, non avea mai concepito quoi aussi j'eus assurment tort:
satisfaction. devoto como de un amigo un pensiere che non saccordasse l'honnte et agrable garon n'avait
agradecido, y as lo demostr co princip e del cristianesimo da lui pas une seule pense qui ne
despus, para mi absoluta abbracciato e della sua amorevole dcoult des meilleurs principes,
satisfaccin. gratitudine, come con piena mia tout la fois comme un Chrtien
soddisfazione ne fui certo da poi. religieux et comme un ami
reconnaissant, ainsi que plus tard je
m'en convainquis, ma grande
satisfaction.
While my jealousy of him lasted, you Mientras dur mi desconanza, Finch i miei ingiusti timori durarono, Tant que durrent mes soupons on Terwijl mijn argwaan jegens hem
may be sure I was every day podis estar seguros de que me potete ben credere che non mi stetti peut bien tre sr que chaque jour je stand hield, was ik elken dag bezig
pumping him to see if he would pasaba el da espindolo para ver si dallo scalzarlo ogni giorno, per trargli le sondai pour voir si je ne hem uit te hooren, om te zien of hij
discover any of the new thoughts descubra en l alguna de las qualche cosa di bocca in conferma dcouvrirais pas quelques-unes des ook eenige dier denkbeelden
which I suspected were in him; but I intenciones que le atribua. Mas de miei sospetti. Ma lo trovai s nouvelles ides que je lui supposais; koesterde, waarvan ik hem verdacht
found everything he said was so pude constar que todo lo que deca ingenuo, s leale in quanto mi diceva mais je trouvai dans tout ce qu'il hield; maar alles wat hij zeide was
honest and so innocent, that I could era tan sincero e inocente, que no e rispondeva, che non trovai la disait tant de candeur et d'honntet zoo opregt en zoo onschuldig, dat ik
nd nothing to nourish my suspicion; poda hallar ningn motivo para menoma cosa atta ad accrescerli; que je ne pus nourrir long-temps ma niets vond wat mijne achterdocht
and in spite of all my uneasiness, he alimentar mis sospechas. laonde, con tutte le mie cattive dance; et que, mettant de ct voedsel kon geven, en in weerwil
made me at last entirely his own Finalmente, pese a todas mis suspizioni, torn a guadagnarsi toute inquitude, je m'abandonnai mijner ongerustheid werd ik weder
again; nor did he in the least perceive inquietudes, logr que volviera a interamente il mio aetto; n egli si de nouveau entirement lui. Il ne jegens hem even als vroeger; ook
that I was uneasy, and therefore I conar en l plenamente, sin siquiera era accorto menomamente del mio s'tait seulement pas apperu de had hij niets van mijnen argwaan
could not suspect him of deceit. imaginar el malestar que senta, lo turbamento, n per conseguenza io mon trouble; c'est pourquoi je ne bespeurd, zoo dat er aan geene
cual me convenci de que no me potei supporre che cercasse saurais le souponner de fourberie. veinzerij van zijn kant te denken viel.
engaaba. insidiosamente daddormentarmi.

One day, walking up the same hill, Un da, mientras subamos la misma Camminavamo un giorno su lo Un jour que je me promenais sur la Toen wij op zekeren dag weder op
but the weather being hazy at sea, colina, no pudiendo ver el stesso monte, ma essendo coperta mme colline et que le temps tait dienzelfden heuvel waren, maar met
so that we could not see the continente, pues haba mucha bruma di nebbia la parte che guardava il brumeux en mer, de sorte qu'on ne mistig weder, zoodat wij het vaste
continent, I called to him, and said, en el mar, lo llam y le pregunt: - mare, non potevamo vedere il pouvait appercevoir le continent, land niet zien konden, riep ik hem en
Friday, do not you wish yourself in Viernes, no deseas volver a tu pas, continente. Venerd, gli dissi, non j'appelai Vendredi et lui dis:--Ne zeide: "Vrijdag, zoudt gij niet gaarne
your own country, your own nation? a tu nacin? -S -me respondi-, est vaugurate mai di rivedere il vostro dsirerais-tu pas retourner dans ton in uw land, onder uw eigen volk
Yes, he said, I be much O glad to muy contento volver a su pas. -Y, paese, la vostra nazione? S; me pays, chez ta propre nation?--Oui, willen terugzijn?""Ja," zeide hij. "O
be at my own nation. What would qu haras all? -le pregunt-. Te augurar tornarli a vedere! Che dit-il, moi tre beaucoup joyeux hoe blijd zou ik weer bij mijn volk
you do there? said I. Would you convertiras otra vez en un brbaro, cosa poi vorreste far l? Tornare d'tre dans ma propre nation.- zijn.""Wat zoudt gij daar doen,"
turn wild again, eat mens esh comeras carne humana y viviras selvaggio! mangiar carne umana! -Qu'y ferais-tu? repris-je: voudrais- zeide ik, "zoudt gij weder een wilde
again, and be a savage as you were como un canbal? Me mir lleno de essere di nuovo un barbaro come tu redevenir barbare, manger de la worden, gelijk te voren, en
before? He looked full of concern, preocupacin y, meneando la foste altra volta! Mi volse chair humaine et retomber dans menschenvleesch eten?"Hij zette
and shaking his head, said, No, no, cabeza, me respondi: -No, no. unocchiata in cui leggeasi la l'tat sauvage o tu tais een ernstig gelaat en schudde het
Friday tell them to live good; tell Viernes dice vive bien, dice rogar a costernazione del suo animo; croll auparavant?--Il prit un air chagrin, hoofd, zeggende: "Neen, Vrijdag zou
them to pray God; tell them to eat Dios, dice comer pan de grano, la testa, poi disse: No, no, et, secouant la tte, il rpondit:- hun zeggen braaf te leven, hun
corn-bread, cattle esh, milk; no eat carne de rebao, leche, no come Venerd insegnar loro vivere bene, col -Non, non, Vendredi leur conter zeggen God te bidden, hun zeggen
man again. Why, then, said I to hombre otra vez. -Pero, entonces te timor di Dio, e mangiar pane di vivre bon, leur conter prier Dieu, leur brood te bakken, vleesch van dieren
him, they will kill you. He looked mataran. Se mostr muy grave ante farina, carne di capra, latte; uomi non conter manger pain de bl, chair de te eten, melk te drinken, geen
grave at that, and then said, No, no, esto y luego contest: -No, ellos no pi! In questo caso troupeau, lait; non plus manger menschenvleesch eten.""Maar,"
they no kill me, they willing love matan m, ellos aman mucho ammazzeranno voi. Mi diede una hommes.--Alors ils te tueront.-- hernam ik, "dan zouden zij u
learn. He meant by this, they would aprender. Se refera a que ellos grave occhiata e soggiunse: No, ce mot il devint srieux, et rpliqua:- doodslaan." Hij zette weder een
be willing to learn. He added, they estaban deseosos de aprender y no; non ammazzar me; piacer -Non, eux pas tuer moi, eux ernstig gezigt, en zeide: "Neen, zij
learned much of the bearded mans aadi que haban aprendido mucho imparare. Intendea dire con ci, che volontiers aimer apprendre.--Il mij niet dooden, willen gaarne
that came in the boat. Then I asked de los hombres con barba que amavano di essere ammaestrati; in entendait par l qu'ils taient trs- leeren." Hij voegde er verder bij, dat
him if he would go back to them. He haban llegado en el bote. Entonces, prova di che soggiunse, che aveano ports s'instruire. Puis il ajouta zij veel leerden van de mannen met
smiled at that, and told me that he le pregunt si quera volver con los gi imparate molte cose dagli uomi qu'ils avaient appris beaucoup de baarden uit de boot. Daarop vroeg ik
could not swim so far. I told him I suyos. Sonri y me dijo que no poda dalla barba venuti nella scialuppa. choses des hommes barbus qui hem of hij naar hen terug wilde
would make a canoe for him. He told regresar nadando. Le respond que Allora gli chiesi, se voleva tornare alla taient venus dans le bateau. Je lui keeren. Glimlagchend zeide hij, dat
me he would go if I would go with haramos una canoa para l y me sua patria. Sorrise nel rispondere: demandai alors s'il voudrait s'en hij zoo ver niet zwemmen kon. Ik
him. I go! says I; why, they will eat dijo que ira si yo le acompaaba. - Me non saper nuotare tanto retourner; il sourit cette question, zeide, dat ik eene kanoe voor hem
me if I come there. No, no, says Yo ira -le dije-, pero ellos me lontano! Fabbricher una et me dit qu'il ne pourrait pas nager wilde maken. Hij antwoordde wel te
he, me make they no eat you; me comeran si voy. -No, no -dijo-, yo scialuppa per voi. Me andar l se si loin. Je lui promis de lui faire un willen gaan als ik mede ging. "Ik!"
make they much love you. He hago no te comen, yo hago te voi venire con me. Io andar l! mi canot. Il me dit alors qu'il irait si zeide ik; "wel zij zouden mij opeten
meant, he would tell them how I had quieren mucho. Quera decir que les mangerebbero a prima giunta. No, j'allais avec lui:--Moi partir avec toi! als ik daar kwam.""Neen, neen,"
killed his enemies, and saved his life, dira cmo yo haba dado muerte a no; me fare loro non mangiar voi; me m'criai-je; mais ils me mangeront si zeide hij, "ik zal maken dat zij u niet
and so he would make them love sus enemigos y le haba salvado la fare loro grande amar voi. j'y vais.--Non, non, moi faire eux eten, maken, dat zij u veel
me. Then he told me, as well as he vida para que me quisieran. Luego Sintendeva dire che gli avrebbe non manger vous, moi faire eux liefhebben." Hij zou hun zeggen,
could, how kind they were to me dijo, lo mejor que pudo, que informati del modo con che aveva beaucoup aimer vous.--Il entendait voegde hij er bij, hoe ik zijne
seventeen white men, or bearded haban sido muy generosos con los uccisi i suoi nemici e gli aveva par l qu'il leur raconterait comment vijanden gedood en hem het leven
men, as he called them who came on diecisiete hombres blancos con salvata la vita. Qui mi raccont alla j'avais tu ses ennemis et sauv sa gered had, en zoo zou hij maken dat
shore there in distress. From this barba, como sola llamarlos, que meglio tutte le ospitalit che i suoi vie, et qu'il me gagnerait ainsi leur zij mij liefhadden. Daarop verhaalde
time, I confess, I had a mind to haban llegado hasta all en apuros. compatriotti avevano usate agli uomi aection. Alors il me narra de son hij mij zoo goed hij kon, hoe
venture over, and see if I could Desde aquel momento, debo bianchi, o agli uomi dalla barba (ch mieux combien ils avaient t bons welgezind zij waren jegens die
possibly join with those bearded confesar, sent deseos de in uno di questi due modi solea envers les dix-sept hommes blancs zeventien blanken of gebaarde
men, who I made no doubt were aventurarme y buscar el modo de chiamarli) spinti alla loro spiaggia ou barbus, comme il les appelait, qui mannen, gelijk hij ze noemde, die
Spaniards and Portuguese; not reunirme con aquellos hombres dalla burrasca. Dallora in poi, lo avaient abord leur rivage dans la daar op het strand schipbreuk
doubting but, if I could, we might nd barbudos, que deban ser espaoles confesso, non mabbandon pi la dtresse. Ds ce moment, je l'avoue, hadden geleden. Ik moet bekennen,
some method to escape from o portugueses. No dudaba que tentazione di arrischiarmi a questa je conus l'envie de m'aventurer en dat ik, van dit oogenblik af begon te
thence, being upon the continent, desde el continente y con buena traversata, e veder di raggiugnere gli mer, pour tenter s'il m'tait possible verlangen om een overtogt te
and a good company together, better compaa, encontrara un medio uomi dalla barba, chio non dubitava de joindre ces hommes barbus, qui wagen, en te zien of ik welligt bij die
than I could from an island forty para escapar, mucho ms viable que pi non fossero Spagnuoli o devaient tre, selon moi, des gebaarde mannen komen kon, die ik
miles o the shore, alone and desde una isla a cuarenta millas de Portoghesi. Mi sembrava ben certo Espagnols ou des Portugais, ne niet twijfelde, dat Spanjaarden of
without help. So, after some days, I la costa, solo y sin ayuda. As, pues, che, conseguito simile intento e doutant pas, si je russissais, Portugezen waren. Ik begreep, dat
took Friday to work again by way of al cabo de unos das, reanud la trovatomi una volta sul continente e qu'tant sur le continent et en wij welligt daar, op het vaste land en
discourse, and told him I would give conversacin con Viernes y le dije in buona compagnia, qualche nombreuse compagnie, je ne pusse met gezelschap, beter eenig middel
him a boat to go back to his own que le dara mi bote para regresar a espediente di liberazione non trouver quelque moyen de zouden vinden om te ontkomen, dan
nation; and, accordingly, I carried su nacin. Le conduje a mi piragua, sarebbe stato per me tanto dicile m'chapper de l plutt que d'une ik alleen, op een eiland, en veertig
him to my frigate, which lay on the que se encontraba al otro lado de la ad immaginarsi, quanto in unisola le loigne de quarante milles de la (Eng.) mijlen van den vasten wal en
other side of the island, and having isla y, despus de sacarle el agua, overa solo e privo daiuti, lontano cte, et o j'tais seul et sans zonder hulp. Na eenige dagen bragt
cleared it of water (for I always kept it puesto que siempre la tena quaranta miglia dalla terra ferma. secours. Quelques jours aprs je ik het gesprek met Vrijdag weder
sunk in water), I brought it out, sumergida, se la mostr y entramos Dopo alcuni giorni pertanto presi sondai de nouveau Vendredi, par hierop, en zeide hem, dat ik hem
showed it him, and we both went los dos en ella. Descubr que era nuovamente ad investigare Venerd in manire de conversation, et je lui dis eene boot wilde geven om naar zijn
into it. I found he was a most muy diestro en su manejo y que via di discorso col dirgli che voleva que je voulais lui donner un bateau volk terug te keeren, en bragt hem
dexterous fellow at managing it, and poda hacerla navegar con tanta fornirlo duna barca per tornarsene pour retourner chez sa nation. Je le daarop naar mijne boot, die aan de
would make it go almost as swift habilidad y ligereza como yo. co suoi compatriotti. E per lo menai par consquent vers ma petite andere zijde van het eiland lag, en na
again as I could. condussi allaltra estremit dellisola, frgate, amarre de l'autre ct de het water er uit geschept te hebben
ove stava sottacqua quella mia cos l'le; puis, l'ayant vide,--car je la (want ik liet die altijd onder water
della fregata, e fattala venire a galla, tenais toujours enfonce sous l'eau,- liggen) haalde ik ze uit, wees ze hem
gliela mostrai, e vi entrai dentro in -je la mis ot, je la lui s voir, et en wij gingen er beide in.
sua compagnia. Maccorsi allora nous y entrmes touts les deux. Je
della molta sua destrezza nel vis que c'tait un compagnon fort
governare una barca, destrezza da adroit la manuvre: il la faisait
vero superiore alla mia. courir aussi rapidement et plus
habilement que je ne l'eusse pu faire.

So when he was in, I said to him, Cuando estaba dentro de ella, le Qui gli dissi: Ebbene, Venerd, Tandis que nous voguions, je lui dis:- Ik zag, dat hij er zeer goed mede te
Well, now, Friday, shall we go to pregunt: -Y bien, Viernes, vamos a volete tornarvene al vostro paese? -Eh bien! maintenant, Vendredi, regt kon, en ze bijkans zoo snel
your nation? He looked very dull at tu nacin? l se qued estupefacto Fece occhi instupiditi a tale irons-nous chez ta nation?-- ces roeide als ik; toen hij er dus in was,
my saying so; which it seems was al orme, al parecer, porque le proposta, e credo fosse perch mots il resta tout stupfait, sans zeide ik: "Wel, Vrijdag, willen wij nu
because he thought the boat was too pareca demasiado pequea para ir quella navicella gli sembrava troppo doute parce que cette embarcation naar uwe natie gaan?" Hij scheen
small to go so far. I then told him I hasta tan lejos. Le dije que tena un piccola per una traversata s lunga. lui paraissait trop petite pour aller si over dit gezegde zeer verslagen,
had a bigger; so the next day I went bote ms grande y, al da siguiente, In fatti gli soggiunsi che ne aveva loin. Je lui dis alors que j'enavais une naar het schijnt, omdat hij begreep,
to the place where the rst boat lay fuimos al lugar donde estaba el una pi ampia; e nel giorno seguente plus grande. Le lendemain donc je le dat de boot daartoe te klein was. "Ik
which I had made, but which I could primer bote que fabriqu pero no lo condussi laddove giacea la prima conduisis au lieu o gisait la heb nog een grooter," zeide ik, en
not get into the water. He said that haba podido llevar hasta el agua. barca che fabbricai senza riuscire a premire pirogue que j'avais faite, dus bragt ik hem den volgenden dag
was big enough; but then, as I had Dijo que era lo sucientemente vararla. Questa gli parve grande mais que je n'avais pu mettre la naar de boot, die ik het eerst
taken no care of it, and it had lain grande pero, como no lo haba abbastanza; ma cera un altro guaio: mer. Il la trouva susamment gemaakt had, maar welke ik niet te
two or three and twenty years there, cuidado en veintids o veintitrs rimasta quivi da ventitr o grande; mais, comme je n'en avais water had kunnen brengen. Hij
the sun had so split and dried it, that aos, el sol lo haba astillado y ventiquattro anni, e non me ne pris aucun soin, qu'elle tait couche zeide, dat deze groot genoeg was,
it was rotten. Friday told me such a secado y pareca estar algo podrido. avendo io preso veruna cura, il sole l depuis vingt-deux ou vingt-trois maar daar ik er geen zorg voor
boat would do very well, and would Viernes me dijo que un bote como larea sconnessa e inaridita s, che ans, et que le soleil l'avait fendue et gedragen had, en zij daar
carry much enough vittle, drink, ese sera adecuado y que potea quasi dirsi andata a male. sche, elle tait pourrie en quelque drientwintig jaren gelegen had, was
bread; this was his way of talking. llevaramos mucha suciente Venerd ci non ostante massicur sorte. Vendredi m'arma qu'un zij door de zon vaneen gespleten,
comida, bebida y pan, en su ingls che quel la barca potea portare bateau semblable ferait l'aaire, et uitgedroogd en half vermolmd.
entrecortado. grande quantit di pane, di beveri e transporterait--beaucoup assez Vrijdag zeide, dat zulk eene boot
di cibori, parole del suo dizionario. vivres, boire, pain:--c'tait l sa goed was, en genoeg eten en
manire de parler. drinken kon meenemen, zoo als hij
zich uitdrukte.
CHAPTER XVIRESCUE OF
PRISONERS FROM CANNIBALS

Upon the whole, I was by this time En resumidas cuentas, para In somma io era allora s fermo nel En somme, je fus alors si aermi Mijn voornemen om met hem naar
so xed upon my design of going entonces, estaba tan obsesionado mio divisamento di andare con lui al dans ma rsolution de gagner avec het vaste land over te steken, had
over with him to the continent that I con la idea de ir con Viernes al continente, che gli dissi: Con lui le continent, que je lui dis qu'il thans zoo diep wortel bij mij
told him we would go and make one continente, que le dije que lo questa no, ma una simile a questa la fallait nous mettre en faire une de geschoten, dat ik hem zeide, dat wij
as big as that, and he should go haramos y construiramos un bote fabbricheremo e dentro essa ve ne cette grandeur-l pour qu'il pt s'en er eene zouden maken, die even
home in it. He answered not one tan grande como aqul para que l tornerete a casa. Non rispose una retourner chez lui. Il ne rpliqua pas groot was, en dat hij daarmede
word, but looked very grave and sad. pudiese ir a su casa. No me parola, ma si fece serio e un mot, mais il devint srieux et vertrekken kon. Hij antwoordde niet,
I asked him what was the matter with respondi pero me mir con tristeza. malinconico. Gli chiesi che cosa triste. Je lui demandai ce qu'il avait. maar zag er zeer bedrukt uit. Ik
him. He asked me again, Why you Le pregunt qu le ocurra y me avesse, ed egli chiese a me: Per Il me rpondit ainsi:--Pourquoi vous vroeg wat hem deerde. Hij
angry mad with Friday?what me contest: -Por qu t enfadado con che cosa in collera con Venerd? Che colre avec Vendredi? Quoi moi antwoordde met de vraag waarom ik
done? I asked him what he meant. I Viernes? Qu hice m? Le pregunt cosa avervi fatto? Io non sono fait?--Je le priai de s'expliquer et lui boos op Vrijdag was? Wat hij mij
told him I was not angry with him at qu quera decir, asegurndole que niente in collera con voi. Non in protestai que je n'tais point du tout gedaan had? Ik vroeg wat hij
all. No angry! says he, repeating no estaba enfadado con l en collera! non in collera! Perch en colre.--Pas colre! pas colre! hiermede bedoelde, en zeide, dat ik
the words several times; why send absoluto. -No enfadado!, no dunque voler mandare Venerd a suo reprit-il en rptant ces mots in het geheel niet boos op hem was.
Friday home away to my nation? enfadado! -repiti varias veces-, paese? Ma non vi auguravate voi plusieurs fois; pourquoi envoyer "Niet boos! niet boos!" herhaalde hij
Why, says I, Friday, did not you por qu enva a Viernes a casa a su stesso di esservi? S, augurare Vendredi loin chez ma nation?- verscheidene malen, "waarom wilt
say you wished you were there? nacin? -Me preguntas por qu, esservi tutte due; non augurare -Pourquoi!... Mais ne m'as-tu pas gij dan Vrijdag naar zijn volk
Yes, yes, says he, wish we both Viernes? Acaso no has dicho que Venerd l e padrone qui! In una dit que tu souhaitais y retourner?- terugzenden?""Wel," zeide ik,
there; no wish Friday there, no deseabas estar all? -S, s - parola non voleva intenderla di -Oui, oui, s'cria-t-il, souhaiter tre "hebt gij niet gezegd, dat gij
master there. In a word, he would respondi-, desea que los dos est partire senza di me. Io andar l, touts deux l: Vendredi l et pas wenschte daar te zijn,
not think of going there without me. all, no Viernes all sin amo. En otras Venerd! a far che? A far che? mi matre l.--En un mot il ne pouvait Vrijdag?""Ja, ja," zeide hij, "ik
I go there, Friday? says I; what palabras, no poda pensar en rispose con la massima vivacit. A se faire l'ide de partir sans moi.- wenschte, dat wij beiden daar
shall I do there? He turned very marcharse sin m. -Yo ir all, far bene grande! A far buoni e -Moi aller avec toi, Vendredi! waren, Vrijdag daar niet, als meester
quick upon me at this. You do great Viernes? -le pregunt-, qu puedo mansueti uomi selvaggi! A far loro m'criai-je; mais que ferais-je l?--Il daar niet is."Kortom, hij wilde er
deal much good, says he; you hacer yo all? Se volvi rpidamente: conoscere Dio, pregar Dio e vivere me rpliqua trs-vivement l- niet aan denken daarheen te gaan
teach wild mans be good, sober, -T hace gran mucho bien -dijo-, t vita nuova! Oh Dio! Venerd, tu dessus:--Vous faire grande quantit zonder mij. "Zou ik daarheen gaan,
tame mans; you tell them know God, ensea hombres salvajes es non sai quel che tu dica. Non sono beaucoup bien, vous apprendre Vrijdag?" hernam ik, "wat zou ik daar
pray God, and live new life. Alas, hombres buenos y mansos. T dice nulla meglio dun ignorante io Sauvages hommes tre hommes doen?" Driftig keerde hij zich naar
Friday! says I, thou knowest not conoce a Dios, reza a Dios y vive medesimo. Mai pi! Voi aver bons, hommes sages, hommes mij toe, en zeide: "Gij daar zeer veel
what thou sayest; I am but an nueva vida. -Ay de m!, Viernes - insegnato me il bene; insegnare il apprivoiss; vous leur enseigner goed doen, gij leeren de wilden
ignorant man myself. Yes, yes, dije-, no sabes lo que dices, soy un bene loro! No, no, Venerd; connatre Dieu, prier Dieu et vivre goede, brave menschen zijn, gij hun
says he, you teachee me good, you hombre ignorante. -S, s -contest-, andrete senza di me; lasciatemi nouvelle vie.--Hlas! Vendredi, leeren God kennen, God bidden en
teachee them good. No, no, t ensea m bien, t ensea ellos vivere qui solo, come ho fatto in rpondis-je, tu ne sais ce que tu dis, een nieuw leven leiden.""Helaas,
Friday, says I, you shall go without bien. -No, Viernes -le respond-, t te passato. Rimase confuso non si je ne suis moi-mme qu'un gij weet niet wat gij zegt, Vrijdag,"
me; leave me here to live by myself, marchars sin m y me dejars pu dir quanto alludire questa ignorant.--Oui, oui, reprit-il, vous hernam ik, "ik ben zelf een onwetend
as I did before. He looked confused viviendo aqu solo, como antes. Al dichiarazione; poi tratto a mano un enseigna moi bien, vous enseigner mensch.""Ja, ja," vervolgde hij,
again at that word; and running to escuchar esto, volvi a mirarme con de coltelli chera solito portare, me eux bien.--Non, non, Vendredi, te "gij mij goed leeren, gij hun ook
one of the hatchets which he used to perplejidad y fue corriendo a buscar lo present. Che cosa ho a farmi dis-je, tu partiras sans moi; laisse- goed leeren.""Neen," zeide ik, "gij
wear, he takes it up hastily, and gives una de las azuelas que sola llevar di questo coltello? gli chiedo. moi vivre ici tout seul comme zult zonder mij gaan Vrijdag, en mij
it to me. What must I do with this? consigo. La cogi con presteza y me Ammazzar Venerd! Perch autrefois.-- ces paroles il retomba hier alleen laten leven, gelijk
says I to him. You take kill Friday, la entreg. -Qu debo hacer con ammazzarlo? soggiunsi. Perch dans le trouble, et, courant une vroeger." Hij zag er zeer verslagen
says he. What must kill you for? ella? -le pregunt. -T coge, mata a volerlo mandar via? ripet con forza. des hachettes qu'il avait coutume de uit, en daarop spoedig eene bijl
said I again. He returns very quick Viernes -dijo. -Por qu habra de Ammazzare Venerd, s! mandar via porter, il s'en saisit la hte et me la halende, die hij gewoonlijk bij zich
What you send Friday away for? matarte? -volv a preguntarle. Me Venerd, no! Con tanta veracit di donna.--Que faut-il que j'en fasse, droeg, gaf hij mij die in de hand.
Take kill Friday, no send Friday respondi rpidamente: -Por qu aetto diceva queste cose, che gli lui dis-je?--Vous prendre, vous tuer "Wat moet ik daarmede doen?"
away. This he spoke so earnestly enva lejos Viernes? Toma, mata vidi gli occhi molli di pianto. In ne Vendredi.--Moi te tuer! Et vroeg ik. "Gij Vrijdag doodslaan,"
that I saw tears stand in his eyes. In Viernes, no manda lejos. Dijo esto scopersi s pienamente e laezione pourquoi?--Pourquoi, rpliqua-t-il zeide hij. "Waarom zou ik u
a word, I so plainly discovered the con tanta sinceridad que se le di quel poveretto per me e la ferma prestement, vous envoyer Vendredi doodslaan?" vroeg ik weder. Hij
utmost aection in him to me, and a llenaron los ojos de lgrimas. En risoluzione di non lasciarmi, che lo loin?... Prendre, tuer Vendredi, pas antwoordde driftig: "Waarom gij
rm resolution in him, that I told him pocas palabras, descubr claramente assicurai e allora e pi volte renvoyer Vendredi loin.--Il pronona Vrijdag wegzenden? Vrijdag
then and often after, that I would el profundo afecto que senta hacia appresso del mio stabile proposito di ces paroles avec tant de doodslaan, Vrijdag niet wegzenden."
never send him away from me if he m. Por su rme determinacin, le non privarmi di lui, ntantoch fosse componction, que je vis ses yeux se Dit sprak hij zoo ernstig, dat ik een
was willing to stay with me. dije en ese momento y, en lo rimasto volentieri con me. mouiller de larmes. En un mot, je traan in zijne oogen zag. Kortom, ik
subsiguiente, muchas lo repet, que dcouvris clairement en lui une si ontdekte zoo duidelijk in hem de
nunca lo enviara lejos de m, si su profonde aection pour moi et une si uiterste genegenheid jegens mij en
deseo era quedarse a mi lado. ferme rsolution, que je lui dis alors, zijn vast besluit, dat ik hem toen
et souvent depuis, que je ne zeide, en naderhand dikwijls
l'loignerais jamais tant qu'il voudrait herhaalde, dat ik hem nimmer zou
rester avec moi. wegzenden als hij bij mij wilde
blijven.

Upon the whole, as I found by all his En resumidas cuentas, en sus Aconti fatti, sio per una parte Somme toute, de mme que par Daar ik over het geheel in al zijne
discourse a settled aection to me, palabras hall un cario tan grande, ravvisava in tutto il tenore dei touts ses discours je dcouvris en lui woorden zulk eene gehechtheid aan
and that nothing could part him from que nada podra separarlo de m, por discorsi di Venerd una salda une aection si solide pour moi, que mij vond, en dat niets hem mij zou
me, so I found all the foundation of lo que todo su inters en ir a su aezione per me e una intenzione la rien ne pourrait l'en sparer, de doen verlaten, begreep ik, dat de
his desire to go to his own country tierra, se fundamentaba en un amor pi risoluta di non lasciarmi, vedeva mme je dcouvris que tout son grondoorzaak van zijn verlangen om
was laid in his ardent aection to the ardiente por su gente y en la per laltra come il desiderio di dsir de retourner dans sa patrie zijn vaderland terug te zien, uit de
people, and his hopes of my doing esperanza de que yo pudiese rivedere il suo nativo paese si avait sa source dans sa vive vurige liefde voor zijn volk en de
them good; a thing which, as I had hacerles algn bien, cosa que yo, fondasse sopra un ardente amore di aection pour ses compatriotes, et hoop het wel te doen ontsproot;
no notion of myself, so I had not the conocindome como me conoca, no patria o su la speranza del bene chio dans son esprance que je les eene zaak tot welke ik niet den
least thought or intention, or desire poda pensar, pretender ni desear. potessi fare ai suoi compatriotti: rendrais bons, chose que, vu mon minsten lust of verlangen gevoelde.
of undertaking it. But still I found a No obstante, yo senta an un fuerte impresa per la quale non sentiva in peu de science, je n'avais pas le Mijne grootste zucht om derwaarts
strong inclination to attempting my deseo de escapar, que se basaba, me medesimo le cognizioni moindre dsir, la moindre intention te vertrekken ontstond uit het berigt
escape, founded on the supposition como he dicho, en lo que pude inferir opportune a tentarla n la menoma ou envie d'entreprendre. Mais je me dat ik van hem vernomen had, dat
gathered from the discourse, that de nuestra conversacin; es decir, en vocazione. Pure la fortissima sentais toujours fortement entran namelijk zich daar zeventien blanken
there were seventeen bearded men que all haba diecisiete hombres tentazione, come ho gi detto, di faire une tentative de dlivrance, bevonden. Zonder verder dralen
there; and therefore, without any barbudos. Por lo tanto, sin ms avventurarmi ad una fuga trovava un comme prcdemment, fonde sur ging ik derhalve met Vrijdag aan het
more delay, I went to work with demora, Viernes y yo nos pusimos a incentivo troppo possente nei la supposition dduite du premier werk om een grooten boom te
Friday to nd out a great tree proper buscar un rbol lo bastante grande diciassette naufraghi o spagnuoli o entretien, c'est--dire qu'il y avait l vinden, die geschikt was voor eene
to fell, and make a large periagua, or como para hacer una gran canoa o portoghesi di cui parlommi il dix-sept hommes barbus; et c'est groote praauw of kanoe om de reis
canoe, to undertake the voyage. piragua para el viaje. En la isla haba medesimo Venerd. Per pourquoi, sans plus de dlai, je me te ondernemen. Er was hout genoeg
There were trees enough in the sucientes rboles para fabricar una conseguenza, senza frapporre mis en campagne avec Vendredi op het eiland om eene geheele vloot
island to have built a little eet, not of pequea ota, no de piraguas y indugi, mi diedi a cercare in pour chercher un gros arbre propre te bouwen, niet alleen van praauwen
periaguas or canoes, but even of canoas, sino de barcos grandes. No compagnia di Venerd un albero atto tre abattu et faire une grande of kanoes, maar van groote schepen
good, large vessels; but the main obstante, lo ms importante era que a farne una piroga o canotto pirogue ou canot pour l'excution de zelfs. De hoofdzaak echter waarnaar
thing I looked at was, to get one so el rbol estuviese cerca de la playa, acconcio al viaggio divisato. mon projet. Il y avait dans l'le assez ik verlangde, was er een te vinden,
near the water that we might launch a n de que pudisemos meter la Certamente vi erano nellisola alberi d'arbres pour construire une ottille, die zoo digt bij het water stond, dat
it when it was made, to avoid the canoa en el agua, una vez la quanti sarebbero bastati ad allestire non-seulement de pirogues ou de wij die, als zij af was, te water
mistake I committed at rst. hubisemos terminado y, de este una piccola otta non di piroghe o canots, mais mme de bons gros konden brengen, ten einde niet
modo, no cometer el mismo error canotti, ma anche di vascelli di linea; vaisseaux. La principale condition weder in denzelfden misslag als
que yo haba cometido al principio. ma ci che ebbi principalmente in laquelle je tenais, c'tait qu'il ft vroeger te vervallen.
animo, si fu daverne uno ben vicino dans le voisinage de la mer, an que
al mare per poterlo lanciare in acqua nous pussions lancer notre
appena costrutto, e non rinnovare lo embarcation quand elle serait faite,
sconcio occorsomi unaltra volta. et viter la bvue que j'avais
commise la premire fois.

la n Vendredi en choisit un, car il


At last Friday pitched upon a tree; for Finalmente, Viernes escogi un Finalmente Venerd adocchi lalbero la n Vendredi en choisit un, car il Eindelijk wees Vrijdag mij een boom,
I found he knew much better than I rbol, ya que conoca mejor que yo a proposito; che Venerd sintendea connaissait mieux que moi quelle want ik vond, dat hij veel beter wist
what kind of wood was ttest for it; el tipo de madera ms apropiado meglio di me su la qualit di legnami sorte de bois tait la plus dan ik welke soort van hout de
nor can I tell to this day what wood para nuestro propsito. Ni an hoy pi adatti a tali lavori. Non saprei convenable pour notre dessein; je ne geschiktste was. Ik weet nog niet tot
to call the tree we cut down, except sera capaz de decir el nombre del nemmen oggi determinar la famiglia saurais mme aujourd'hui comment welke soort de boom behoorde, die
that it was very like the tree we call rbol que cortamos. Solo s que se di piante cui apparteneva lalbero nommer l'arbre que nous abattmes, wij velden, behalve dat hij veel naar
fustic, or between that and the pareca bastante al que nosotros che atterrammo: somigliava molto a je sais seulement qu'il ressemblait verwhout geleek. Vrijdag was er voor
Nicaragua wood, for it was much of llamamos fustete, o algo entre este y quello che chiamiamo fustic, o beaucoup celui qu'on appelle den stam met vuur uit te hollen,
the same colour and smell. Friday el nicaragua68, pues tena un color y partecipava della natura di questo e _fustok_ et qu'il tait d'un genre maar ik zeide hem dit liever met
wished to burn the hollow or cavity un olor bastante parecidos. Viernes del legno di Nicaragua cui intermdiaire entre celui-l et le bois werktuigen te doen, en nadat ik hem
of this tree out, to make it for a boat, quera quemar el interior del tronco savvicinava ancora nel colore e de Nicaragua, duquel il tenait het gebruik daarvan gewezen had,
but I showed him how to cut it with para hacer la cavidad de la canoa nellodore. Il parere di Venerd beaucoup pour la couleur et l'odeur. kon hij er spoedig goed mede te
tools; which, after I had showed him pero le demostr que era mejor sarebbe stato di renderlo concavo ad Vendredi se proposait de brler regt. Na eene maand harden arbeid,
how to use, he did very handily; and ahuecarlo con herramientas, lo cual uso di barca mediante il fuoco, ma l'intrieur de cet arbre pour en faire hadden wij hem af, en zeer goed
in about a months hard labour we hizo con gran destreza, una vez le fattigli vedere gli stromenti opportuni un bateau; mais je lui dmontrai qu'il gevormd, vooral toen wij met onze
nished it and made it very hube enseado a utilizarlas. Al cabo a conseguire la stessa meta con valait mieux le creuser avec des bijlen, die ik hem had leeren
handsome; especially when, with our de un mes de ardua labor, la miglior garbo, glinsegnai adoperarli, outils, ce qu'il t trs-adroitement, behandelen, er de goede gedaante
axes, which I showed him how to terminamos. Era una canoa muy e devo lodarmi in ci del suo protto aprs que je lui en eus enseign la van eene sloep aan hadden
handle, we cut and hewed the hermosa, particularmente, porque e della sua agilit di mano. Dopo un manire. Au bout d'un mois de rude gegeven. Vervolgens kostte het ons
outside into the true shape of a boat. cortamos y moldeamos el casco con mese dimproba fatica avevamo travail, nous achevmes notre nog wel veertien dagen tijds om haar
After this, however, it cost us near a la ayuda de las hachas, que le terminata la nostra barca, che era da pirogue, qui se trouva fort lgante, als het ware duim voor duim, op
fortnights time to get her along, as it ense a manejar a Viernes, y le vero assai elegante. Questo surtout lorsque avec nos haches, groote rollen naar het water te
were inch by inch, upon great rollers dimos la forma de un verdadero comparve massimamente, poich que je lui avais appris manier, nous brengen; maar toen zij er in was, had
into the water; but when she was in, bote. Despus de hacer esto, no co nostri segoli che gli mostrai come emes faonn et aviv son zij zeer goed twintig man kunnen
she would have carried twenty men obstante, tardamos casi quince das volevano essere usati, lavemmo extrieur en forme d'esquif. Aprs dragen.
with great ease. en desplazarla hasta el agua, ridotta esternamente alla perfetta ceci toutefois, elle nous cota
pulgada a pulgada, utilizando unos forma di navicella. Ci non ostante encore prs d'une quinzaine de jours
grandes rodillos. Cuando lo dovemmo in appresso impiegare una pour l'amener jusqu' l'eau, en
logramos, vimos que poda buona quindicina di giorni per far s quelque sorte pouce pouce, au
transportar cmodamente a veinte che sopra cilindri di legno ruzzolasse moyen de grands rouleaux de bois.--
hombres. a palmo a palmo sino alla supercie Elle aurait pu porter vingt hommes
dellacqua; ma quando ci fu, essa trs-aisment.
avrebbe trasportato
comodissimamente una ventina di
persone.
When she was in the water, though Una vez en el agua, me sorprendi A malgrado della sua ampiezza Lorsqu'elle fut mise ot, je fus Toen de sloep te water was, zag ik
she was so big, it amazed me to see ver la destreza y la agilidad con que rimasi attonito al vedere con qual merveill de voir, malgr sa met genoegen hoe vlug en behendig
with what dexterity and how swift my la manejaba mi siervo Viernes y el disinvoltura o prestezza il mio grandeur, avec quelle dextrit et Vrijdag haar, in werwil van hare
man Friday could manage her, turn modo en que la haca girar y avanzar, Venerd la governava, la voltava per quelle rapidit mon serviteur grootte, kon behandelen, doen
her, and paddle her along. So I asked a pesar de sus dimensiones. Le ogni verso, la spingeva col remo. Gli Vendredi savait la manier, la faire voortgaan en wenden. Ik vroeg hem
him if he would, and if we might pregunt si crea que podamos chiesi pertanto se voleva e se virer et avancer la pagaie. Je lui dus of hij er thans mede zou willen
venture over in her. Yes, he said, aventurarnos en ella. -S -me dijo-, dovevamo arrischiarci sovressa. demandai alors si elle pouvait aller, en durven oversteken? "Ja," zeide
we venture over in her very well, aventuramos en ella muy bien S, rispose, potere e volere, anche et si nous pouvions nous y hij, "ik er zeer goed mede
though great blow wind. However I aunque sopla gran viento. No se soar vento grande . aventurer.--Oui, rpondit-il, elle overkomen, al waait het ook harden
had a further design that he knew obstante, yo tena un plan que l no Nondimeno io aveva nellanimo un aventurer dedans trs-bien, quand wind!" Maar ik had een ander
nothing of, and that was, to make a conoca. Consista en hacer un altro divisamento chegli non mme grand souer vent.-- voornemen, waarvan hij niets wist,
mast and a sail, and to t her with an mstil y una vela y agregarle un conosceva: ed era quello di Cependant j'avais encore un projet en dat was om een mast en zeil te
anchor and cable. As to a mast, that ancla y un cable. El mstil fue fcil provvederla dalbero e vela e di qu'il ne connaissait point, c'tait de maken, en haar van een anker en
was easy enough to get; so I pitched de obtener, pues eleg un cedro unancora e duna gomona. Quanto faire un mt et une voile, et de garnir ankertouw te voorzien. Een mast
upon a straight young cedar-tree, joven y recto, de una especie que allalbero non mi costava fatica il ma pirogue d'une ancre et d'un was gemakkelijk te vinden, ik koos
which I found near the place, and abundaba en la isla y que encontr procacciarmelo: aveva gi posto cble. Pour le mt, ce fut chose hiertoe een jongen, regten
which there were great plenty of in cerca de all. Le ped a Viernes que lo locchio sopra un bel cipresso assez aise. Je choisis un jeune cederboom, dien ik daar digt bij
the island, and I set Friday to work to cortara y le di instrucciones para que giovine, ben diritto, non distante di l, cdre fort droit que je trouvai prs de vond, en waarvan er op het eiland
cut it down, and gave him directions le diera forma y lo adaptase. La vela perch di simili piante abbondava l, car il y en avait une grande eene menigte waren, en ik liet
how to shape and order it. But as to era mi preocupacin principal. Saba quellisola. Detto a Venerd di quantit dans l'le, je chargeai Vrijdag dien vellen, en wees hem hoe
the sail, that was my particular care. I que tena sucientes velas, ms bien, atterrarlo, glinsegnai ancora il modo Vendredi de l'abattre et lui montrai hij dien afkappen en in orde brengen
knew I had old sails, or rather pieces trozos de ellas, pero como haca di foggiarlo convenientemente al mio comment s'y prendre pour le moest. Met het zeil hield ik mij zelf
of old sails, enough; but as I had had veintisis aos que las tena y no scopo. Per le vele ne presi tutto il faonner et l'ajuster. Quant la voile, onledig. Ik wist, dat ik oude zeilen of
them now six-and-twenty years by haba tomado la precaucin de carico io. Sapeva bene davere una ce fut mon aaire particulire. Je liever stukken van oude zeilen
me, and had not been very careful to conservarlas, puesto que no me bastante scorta di vele vecchie o savais que je possdais pas mal de genoeg had, maar daar ik die nu
preserve them, not imagining that I imaginaba que llegara a usarlas piuttosto di pezzi di vele; ma vieilles voiles ou plutt de morceaux zesentwintig jaren lang gehad en niet
should ever have this kind of use for nunca para semejante propsito, no essendo state presso di me da de vieilles voiles; mais, comme il y zeer zorgvuldig bewaard had, omdat
them, I did not doubt but they were dudaba que estaran todas podridas, ventisei anni, n avendomi preso avait vingt-six ans que je les avais ik mij niet verbeeld had ze ooit op
all rotten; and, indeed, most of them como en efecto lo estaban, en su alcun pensiere di custodirle mises de ct; et que j'avais pris peu die wijze te kunnen gebruiken,
were so. However, I found two mayora. No obstante, encontr dos debitamente, perch non de soin pour leur conservation, twijfelde ik niet of zij zouden allen
pieces which appeared pretty good, trozos que estaban en bastante buen mimmaginava mai che mi venisse il n'imaginant pas que je pusse jamais verrot zijn, hetgeen ook met de
and with these I went to work; and estado y me puse a trabajar. Con destro di valermene n poco n avoir occasion de les employer un meesten het geval was. Ik vond
with a great deal of pains, and mucha dicultad y con puntadas assai, teneva per fermo che fossero semblable usage, je ne doutai pas echter twee stukken, die nog vrij
awkward stitching, you may be sure, torcidas (podis estar seguros) por aatto infracidite; e molte di esse qu'elles ne fussent toutes pourries, gaaf waren, en met deze ging ik aan
for want of needles, I at length made falta de agujas, hice, por n, una erano veramente. Pur ne trovai due et au fait la plupart l'taient. Pourtant het werk, en na vrij wat moeite, en
a three-cornered ugly thing, like what cosa fea y triangular que se pareca a pezzi che avevano tuttavia assai j'en trouvai deux morceaux qui me naaijen, dat, gelijk men denken kan,
we call in England a shoulder-of- lo que en Inglaterra llamamos vela de buona cera, e con questi postomi parurent assez bons; je me mis les bij gebrek aan naalden uiterst links
mutton sail, to go with a boom at lomo de cordero. Esta ira amarrada allopera, non senza grande fatica e travailler; et, aprs beaucoup de en vervelend van de hand ging,
bottom, and a little short sprit at the a una botavara grande por abajo y a dando sgarbati puntacci, come peines, cousant gauchement et maakte ik eindelijk een leelijk
top, such as usually our ships long- otra ms pequea por arriba, del potete credere, per mancanza daghi lentement, comme on peut le croire, driehoekig zeil, met een gael en
boats sail with, and such as I best mismo modo que las chalupas de da cucire, nalmente riuscii a fare car je n'avais point d'aiguilles, je een giek, gelijk onze sloepen
knew how to manage, as it was such nuestros barcos. Yo conoca su una brutta cosaccia triangolare, parvins enn faire une vilaine gewoonlijk voeren, en waarmede ik
a one as I had to the boat in which I manejo perfectamente pues la barca simile a quelle vele che chiamansi in chose triangulaire ressemblant ce het best wist om te gaan, omdat ik
made my escape from Barbary, as en la que me haba escapado de Inghilterra spalle di castrato, e che si qu'on appelle en Angleterre une voile zulk een gebruikt had in de boot,
related in the rst part of my story. Berbera tena una igual, como he fermano al piede con un po di colla en _paule de mouton,_ qui se waarmede ik uit Barbarije vlugtte,
contado en la primera parte. e con uno sprocco alla cima: di tali dressait avec un gui au bas et un gelijk ik hiervoor verhaald heb.
vele sono provveduti i nostri petit pic au sommet. Les chaloupes
scappavia, ed io sapea maneggiarle, de nos navires cinglent d'ordinaire
perch ne aveva di simili la barca avec une voile pareille, et c'tait celle
entro cui fuggii di Barbaria, siccome dont je connaissais le mieux la
ho narrato nel principio della mia manuvre, parce que la barque
storia. dans laquelle je m'tais chapp de
Barbarie en avait une, comme je l'ai
relat dans la premire partie de
mon histoire.
I was near two months performing Me tom casi dos meses terminar Impiegai presso a due mesi in Je fus prs de deux mois terminer Ik bragt bijkans twee maanden zoek
this last work, viz. rigging and tting esta ltima parte del trabajo, es questultimo lavoro, vale a dire ce dernier ouvrage, c'est--dire aan het in orde brengen van mijn
my masts and sails; for I nished decir, arreglar y ajustar mi mstil y nelladattare il mio albero e le mie grer et ajuster mon mt et mes mast en zeilen; want ik maakte ook
them very complete, making a small las velas, pues hice, adems, un vele; perch lo volli nito di tutto voiles. Pour complter ce grement, nog een kleine vlieger en een fok er
stay, and a sail, or foresail, to it, to pequeo estay, al que ira amarra da punto, e vi aggiunsi un piccolo j'tablis un petit tai sur lequel bij, om te helpen als wij door den
assist if we should turn to windward; una vela ms pequea que me puntello ed una specie di controvela j'adaptai une trinquette pour m'aider wind moesten gaan, en ik maakte er
and, what was more than all, I xed a ayudara a aprovechar el viento, pei casi in cui ne fosse occorso di pincer le vent, et, qui plus est, je van achteren een roer aan om te
rudder to the stern of her to steer cuando navegramos a barlovento. navigar controvento, e ancora xai la poupe un gouvernail. sturen; en schoon dit er vrij
with. I was but a bungling shipwright, Por ltimo, j un timn a la popa attaccai un timone alla poppa. Io era Quoique je fusse un dtestable onbehouwen uitzag, kende ik echter
yet as I knew the usefulness and para poder dirigir la canoa. Pese a certo il pi goo di quanti mai furono constructeur, cependant comme je het nuttige en noodzakelijke er te
even necessity of such a thing, I que era un psimo carpintero, como fabbricatori di navigli; pure sentais l'utilit et mme la ncessit goed van, om mij niet zoo veel
applied myself with so much pains to saba la utilidad y la necesidad de conoscendo lutilit, anzi la necessit d'une telle chose, bravant la peine, moeite te geven, dat het eindelijk tot
do it, that at last I brought it to pass; hacerlo, puse tanto empeo y di un tale lavoro, mi vi posi tanto j'y travaillai avec tant d'application stand kwam, schoon, als ik bedenk
though, considering the many dull dedicacin en esta tarea que, attesamente, che inne in qualche qu'enn j'en vins bout; mais, en hoe dikwijls mijne proefnemingen
contrivances I had for it that failed, I nalmente, la pude completar con modo mi cavai dimpaccio; bench considrant la quantit des tristes hiertoe mislukten, ik geloof, dat het
think it cost me almost as much xito. Mas, si considero la cantidad pensando ci che mi costato il fare inventions auxquelles j'eus recours mij schier even veel moeite kostte
labour as making the boat. de intentos fallidos que realic, creo e disfare, credo mi sia bisognata pi et qui chourent, je suis port als de boot zelve.
que me cost tanto trabajo como fatica in ci, che nel fabbricare croire que ce gouvernail me cota
hacer toda la canoa. lintera barca. autant de labeur que le bateau tout
entier.

After all this was done, I had my man Una vez hecho todo esto, le ense Compiute tutte le predette cose mi Aprs que tout ceci fut achev, j'eus Nadat dit gedaan was moest ik
Friday to teach as to what belonged a mi siervo Viernes los pormenores restava ad ammaestrare il mio enseigner mon serviteur Vendredi Vrijdag leeren hoe met de boot te
to the navigation of my boat; though de la navegacin, pues, aunque Venerd su quanto concerneva il tout ce qui avait rapport la zeilen, want schoon hij zeer goed
he knew very well how to paddle a saba remar muy bien, no conoca en governo della mia barca; perch, navigation de mon esquif; car, bien eene kanoe wist te roeijen, begreep
canoe, he knew nothing of what absoluto el manejo de las ve las ni el quantunque sapesse regolare assai qu'il st parfaitement pagayer, il hij van zeil en roer niets en stond niet
belonged to a sail and a rudder; and timn. Se qued asombrado cuando bene un canotto col remo, non n'entendait rien la manuvre de la weinig verbaasd toen hij mij mijne
was the most amazed when he saw vio cmo haca girar la canoa con la conosceva nulla di ci che voile et du gouvernail, et il fut on ne boot bij den wind zag brengen, en
me work the boat to and again in the ayuda del timn y cmo rotaba, se riguardava timone o vela; ed anzi peut plus merveill quand il me vit weder afvallen, door behulp van mijn
sea by the rudder, and how the sail hinchaba o se aojaba la vela segn rimase stupido quando vide me che diriger et faire virer ma pirogue au roer, en hoe het zeil over dezen of
jibed, and lled this way or that way el rumbo que tomramos; digo que, faceva voltare la scialuppa col moyen de la barre, et quand il vit ma dien boeg vol stond, naarmate ik van
as the course we sailed changed; I cuando vio todo esto se qued soccorso del timone e la spalla di voile trlucher et s'venter, tantt koers veranderde. Toen hij, zeg ik,
say when he saw this he stood like estupefacto y atnito. No obstante, castrato gonarsi e moversi a d'un ct, tantt de l'autre, suivant dit zag, stond hij van verbazing
one astonished and amazed. con el tiempo, logr que se seconda delle variazioni del nostro que la direction de notre course verstomd, weldra echter geraakte hij
However, with a little use, I made all acostumbrara a estas cosas y lleg a veleggiare. Nondimeno con un poco changeait; alors, dis-je, il demeura l door eenige oefening er
these things familiar to him, and he convertirse en un experto marinero, di pratica lo ridussi ad comme un tonn, comme un bahi. gemeenzaam mede, en hij werd een
became an expert sailor, except that excepto en el uso de la brjula, que addimesticarvisi s che divenne un Nanmoins en peu de temps je lui vlug matroos, behalve ten aanzien
of the compass I could make him nunca llegu hacerle comprender del esperto uomo di mare, salvo il rendis toutes ces choses familires, van het kompas, dat ik hem nimmer
understand very little. On the other todo. Por otra parte, como en sapersi valere della bussola: su luso et il devint un navigateur consomm, goed kon doen begrijpen; aan den
hand, as there was very little cloudy aquellas tierras no era frecuente que della quale ben poche cose potei far sauf l'usage de la boussole, que je anderen kant, daar het zeer zelden
weather, and seldom or never any hubiera nubes o niebla, la brjula no entrare nella sua testa. Pure, ne pus lui faire comprendre que fort bewolkte lucht en bijkans nimmer
fogs in those parts, there was the era tan necesaria, pues por la noche siccome vi erano poche nuvole in peu. Mais, comme dans ces climats nevelachtig in deze streken was,
less occasion for a compass, seeing se podan ver las estrellas y por el volta, e rare volte o quasi mai il cielo il est rare d'avoir un temps couvert et was er weinig behoefte aan een
the stars were always to be seen by da, la costa, excepto en la estacin si copriva di nebbie in quelle parti, il que presque jamais il n'y a de kompas, daar bij nacht altijd de
night, and the shore by day, except de lluvias, cuando a nadie se le bisogno della bussola non era brumes, la boussole n'y est pas de sterren, en over dag het strand
in the rainy seasons, and then ocurra salir ni por tierra ni por mar. grande, perch si lasciavano sempre grande ncessit. Les toiles sont zigtbaar was, behalve in het
nobody cared to stir abroad either by vedere le stelle in tutta la notte, e la toujours visibles pendant la nuit, et la regensaizoen, en dan verlangde
land or sea. spiaggia per tutto il giorno, eccetto terre pendant le jour, except dans niemand buiten's huis te zijn, noch
nella stagione delle piogge, durante les saisons pluvieuses; mais alors te land noch ter zee.
la quale niuno si curava dandare personne ne se soucie d'aller au loin
attorno n per terra n per mare. ni sur terre, ni sur mer.

I was now entered on the seven-and- Haba cumplido veintisiete aos de Cominciava ora il ventesimo settimo J'tais alors entr dans la vingt- Ik was nu het zevenentwintigste jaar
twentieth year of my captivity in this cautiverio en esta isla, aunque anno della mia relegazione, se bene, septime anne de ma Captivit mijner gevangenschap op deze
place; though the three last years debera descontar los ltimos tres per dir vero, i tre ultimi da che aveva dans cette le, quoique les trois plaats ingetreden, schoon de drie
that I had this creature with me ought que haba compartido con esta questa buona creatura con me, dernires annes o j'avais eu avec laatste jaren van mijn verblijf eigenlijk
rather to be left out of the account, criatura ya que, durante ducho dovrebbero levarsi fuori del conto, moi mon serviteur Vendredi ne met de vorige niet kunnen
my habitation being quite of another tiempo, mi vida haba sido muy perch grazie a Venerd il mio puissent gure faire partie de ce vergeleken worden, daar het in dien
kind than in all the rest of the time. I distinta de la anterior. Celebr el soggiorno su queste spiagge era compte, ma vie d'alors tant tijd geheel anders was geworden
kept the anniversary of my landing aniversario de mi llegada a este sitio divenuto tuttaltro. Celebrai totalement dirente de ce qu'elle dan vroeger. Ik vierde dit jaarfeest
here with the same thankfulness to con el mismo agradecimiento a Dios lanniversario del giorno in cui avait t durant tout le reste de mon van mijne komst alhier met dezelfde
God for His mercies as at rst: and if por su bondad pues, si al principio varrivai con gli stessi aetti di sjour. Je clbrai l'anniversaire de dankbaarheid jegens God, voor zijne
I had such cause of acknowledgment tena motivos para sentirme gratitudine alla divina misericordia mon arrive en ce lieu toujours avec goedheid, als het eerste; en had ik
at rst, I had much more so now, agradecido, ahora tena muchos che le altre volte; ma le cagioni di la mme reconnaissance envers toen reeds zoo veel stof tot
having such additional testimonies of ms. La Providencia me haba dado tale mia gratitudine erano molto ora Dieu pour ses misricordes; si jadis dankbaarheid, nu was dit nog veel
the care of Providence over me, and testimonios adicionales de su accresciute, poich aveva questi j'avais eu sujet d'tre reconnaissant, meer het geval, daar ik zoo veel
the great hopes I had of being generosidad hacia m y estaba nuovi testimoni presenti della cura j'avais encore beaucoup plus sujet meer blijken van Gods vaderlijke
eectually and speedily delivered; for esperanzado en ser liberado en poco che la providenza avea preso di me, de l'tre, la Providence m'ayant zorg voor mij had ontvangen, en de
I had an invincible impression upon tiempo, pues tena la certeza de que oltre alla speranza che mi confortava donn tant de nouveaux hoop op eene spoedige bevrijding
my thoughts that my deliverance was mi salvacin estaba prxima y que di una imminente indubitabile tmoignages de sollicitude, et koesterde, want ik hield mij vast
at hand, and that I should not be no pasara otro ao en aquel lugar. liberazione; che questa idea mi si era envoy l'espoir d'une prompte et overtuigd, dat mijne bevrijding
another year in this place. I went on, No obstante, segu realizando mis suggellata con tanta forza nella sre dlivrance, car j'avais dans spoedig op handen was, en ik geen
however, with my husbandry; labores domsticas y, como de mente, chio tenea per fermo di non l'me l'inbranlable persuasion que volgende verjaring mijner komst
digging, planting, and fencing as costumbre, cavaba, sembraba, rimanere un altranno in questisola. ma dlivrance tait proche et que je aldaar zou vieren. Ik bleef echter
usual. I gathered and cured my cercaba, recoga y secaba mis uvas Ci non ostante non trascurai il solito ne saurais tre un an de plus dans even zoo voor mijne huishouding
grapes, and did every necessary y cumpla todos mis deberes como governo delle mie cose domestiche; l'le. Cependant je ne ngligeai pas zorgen als te voren; ik spitte en
thing as before. antes. non il lavoro della terra, non le mes cultures; comme l'ordinaire je plantte en omheinde, droogde mijne
piantagioni, non il munirla di siepi, bchai, je semai, je s des enclos; je druiven, en deed al wat noodig was,
non la vendemmia; feci in somma recueillis et schai mes raisins, et als te voren.
tutte le cose mie, siccome negli anni m'occupai de toutes choses
addietro. ncessaires, de mme
qu'auparavant.
The rainy season was in the En este tiempo, lleg la estacin de Arrivata intanto la stagione piovosa, La saison des pluies, qui m'obligeait Middelerwijl viel het regensaizoen in,
meantime upon me, when I kept lluvias, lo que me obligaba a mi trattenni in casa pi dellusato. garder la maison plus que de waarin ik meer binnen 's huis bleef
more within doors than at other permanecer en casa. Guardamos Ormeggiammo con quanta sicurezza coutume, tant alors revenue, j'avais dan anders; dus had ik onze boot
times. We had stowed our new nuestra nueva embarcacin en el potemmo la nostra nuova fregata, donc mis notre vaisseau aussi en zoo goed mogelijk geborgen, door
vessel as secure as we could, lugar ms seguro que encontramos, traendola in quella picciola baia sret que possible, en l'amenant haar in de kreek te brengen, waar ik,
bringing her up into the creek, where, es decir, la llevamos hasta el ro donde, come ho gi narrato, sbarcai dans la crique o, comme je l'ai dit gelijk ik gezegd heb, in den beginne
as I said in the beginning, I landed donde, como he dicho, le mie zattere nel tornare addietro dal au commencement, j'abordai avec mijne vlotten van het schip aan land
my rafts from the ship; and hauling desembarqu mis balsas. La vascello naufragato. Rimurchiatala mes radeaux. L'ayant hal sur le bragt. Nadat ik haar bij hoog water
her up to the shore at high-water arrastramos hasta la costa su la spiaggia col soccorso dellalta rivage pendant la mare haute, je s op den wal gehaald had, deed ik
mark, I made my man Friday dig a aprovechando la marea alta y mi marea, ordinai al mio Venerd di creuser mon serviteur Vendredi un Vrijdag een klein dok graven, dat
little dock, just big enough to hold siervo Viernes excav un pequeo scavare una piccola darsena, ampia petit bassin tout juste assez grand juist groot en diep genoeg was om
her, and just deep enough to give her embalse, lo sucientemente grande abbastanza per contenerla, e pour qu'il pt s'y tenir ot; puis, de sloep te bevatten, en toen het
water enough to oat in; and then, para guardarla y lo sucientemente inclinata quanto era duopo per la mare basse, nous fmes une forte water aiep, sloten wij het met een
when the tide was out, we made a profundo para que se mantuviera a tornarla a mettere in mare; calata la cluse l'extrmit pour empcher stevigen dam af om er het water uit
strong dam across the end of it, to ote. Cuando baj la marea, hicimos marea, la riparammo con un buon l'eau d'y rentrer: ainsi notre vaisseau te houden; dus lag zij droog, en om
keep the water out; and so she lay, un dique muy fuerte en uno de los argine per tenerne fuori lacqua e demeura sec et l'abri du retour den regen af te keeren, maakten wij
dry as to the tide from the sea: and extremos para que no le entrara mantenerla asciutta, quando il de la mare. Pour le garantir de la er met zware takken eene soort van
to keep the rain o we laid a great agua. De este modo, estara sobre grosso otto Calata la marca, la pluie, nous le couvrmes d'une stevig afdak over heen; en aldus
many boughs of trees, so thick that seco y protegida de la marea. Para riparammo con un buon argine per couche de branches d'arbres si wachtten wij de maanden November
she was as well thatched as a house; protegerla de la lluvia, colocamos tenerne fuori l'acqua e mantenerla paisse, qu'il tait aussi bien qu'une en December af, waarin ik besloten
and thus we waited for the months of muchas ramas de rboles, con las asciutta sarebbe tornato. Per maison sous son toit de chaume. had het avontuur te ondernemen.
November and December, in which I que hicimos una especie de techo, difenderla poi dalla pioggia Nous attendmes ainsi les mois de
designed to make my adventure. como el de una casa. Entonces, adunammo un grande fascio di rami novembre et de dcembre, que
esperamos a noviembre o diciembre, dalbero, de quali le facemmo un j'avais dsigns pour l'excution de
que era cuando tena previsto coperchio tto come il tetto di una mon entreprise.
emprender la aventura. casa. Indi cos disposte le cose,
aspettammo i mesi di novembre e
decembre nei quali divisava tentar la
mia impresa.

When the settled season began to En esto lleg la estacin seca y, con Mentre la bella stagione cominciava Quand la saison favorable Toen het weder gestadig werd, en de
come in, as the thought of my design el buen tiempo, reanud mis a mostrarsi e con essa ad s'approcha, comme la pense de gedachte aan mijn voornemen, met
returned with the fair weather, I was proyectos. Diariamente me ocupaba ingagliardirsi i divisamenti della mia mon dessein renaissait avec le beau de schoone dagen tegelijk terug
preparing daily for the voyage. And de los preparativos para el viaje. Lo andata, io ne faceva gli apparecchi temps, je m'occupai journellement kwam, maakte ik dagelijks
the rst thing I did was to lay by a primero que hice fue separar una ogni giorno; e per prima cosa andava prparer tout pour le voyage. La toebereidselen tot onze reis. Het
certain quantity of provisions, being cantidad de provisiones que nos mettendo in disparte una certa premire chose que je s, ce fut eerste wat ik deed, was een aantal
the stores for our voyage; and serviran de abastecimiento durante quantit di provvigioni che dovevano d'amasser une certaine quantit de levensmiddelen, voor de reis
intended in a week or a fortnights el viaje. Mi intencin era abrir el essere le vettovaglie del nostro provisions qui devaient nous tre bestemd, bijeen te brengen; met
time to open the dock, and launch dique en dos semanas y echar al viaggio. Maaccendava una mattina ncessaires. Je me proposais, dans oogmerk, om een of twee weken
out our boat. I was busy one agua nuestra embarcacin. Una ad una di tali cose, quando, une semaine ou deux, d'ouvrir le later het dok te openen en onze boot
morning upon something of this kind, maana, mientras me haca cargo de chiamato a me Venerd, gli dissi bassin et de lancer notre bateau, te water te brengen. Op een morgen
when I called to Friday, and bid him una de estas tareas, llam a Viernes dandare alla spiaggia per vedere se quand un matin que j'tais occup was ik aan iets hiertoe bezig, toen ik
to go to the sea-shore and see if he para pedirle que fuera a la playa, a gli riuscisse trovare una testuggine o quelqu'un de ces apprts, j'appelai Vrijdag riep en hem gelastte naar het
could nd a turtle or a tortoise, a n de buscar una tortuga, cosa que tartaruga, cibo che non ne mancava Vendredi et lui dis d'aller au bord de strand te gaan, om te zien of hij een
thing which we generally got once a hacamos generalmente una vez a la mai, una volta almeno per settimana, la mer pour voir s'il ne trouverait pas schildpad vinden kon, iets waarnaar
week, for the sake of the eggs as semana, tanto por los huevos como e del quale eravamo ghiottissimi, sia quelque chlone ou tortue, chose wij gewoonlijk alle weken eens
well as the esh. Friday had not been por la carne. Al poco tiempo de per le uova, sia per la carne stessa. que nous faisions habituellement une zochten, zoowel om de eijeren als
long gone when he came running haberse marchado regres corriendo Venerd non istette lungo tempo, che fois par semaine; nous tions aussi om het vleesch. Vrijdag was nog niet
back, and ew over my outer wall or y salt por encima de la muralla torn addietro tutto ansante, e, friands des ufs que de la chair de lang weg geweest, toen hij terug
fence, like one that felt not the exterior, como si sus pies no tocasen scalato il piccolo muro della mia cet animal. Vendredi n'tait parti que kwam loopen, over mijn buitensten
ground or the steps he set his foot la tierra. Antes de que pudiese fortezza, corse a me che i suoi piedi depuis peu de temps quand je le vis wal vloog als iemand, die den grond
on; and before I had time to speak to decirle algo, grit: -Oh, amo! Oh, non toccavano terra. Ah revenir en courant et franchir ma onder zijne voeten niet voelt, en voor
him he cries out to me, O master! O amo! Oh, pena! Oh, malo! -Qu padrone! padrone! Gran disgrazia! fortication extrieure comme si ses ik den tijd had hem toe te spreken,
master! O sorrow! O bad!Whats ocurre, Viernes? -le pregunt. -Oh, gran disgrazia! egli sclamava. Che pieds ne touchaient pas la terre, et, riep hij: "O meester, meester! o
the matter, Friday? says I. O all, una, dos, tres canoas! Una, dos, stato, Venerd? Ah! laggi venuti avant que j'eusse eu le temps de lui verdriet! o kwaad!""Wat is het,
yonder there, says he, one, two, tres! Por la forma en que se expres, uno, due, tre canotti, uno, due, tre parler, il me cria:-- matre! Vrijdag?" zeide ik."O, ginder,"
three canoes; one, two, three! By pens que eran seis pero, despus canotti venuti l. A questo suo matre! chagrin! mauvais!- zeide hij, "ginder een, twee, drie
this way of speaking I concluded de preguntarle, comprend que solo modo di dire io credei che i canotti -Qu'y a-t-il, Vendredi? lui dis-je.- kanoes, een, twee, drie kanoes!" Uit
there were six; but on inquiry I found eran tres. -Pues bien, Viernes -dije-, fossero sei, ma in appresso mi -Oh! L-bas un, deux, trois canots! zijne wijs van zich uit te drukken
there were but three. Well, Friday, no tengas miedo. Trat de animarlo persuasi che erano tre solamente. un, deux, trois!--Je conclus, d'aprs maakte ik op, dat er zes waren; maar
says I, do not be frightened. So I como pude pero el pobre muchacho E per questo, Venerd? Non vi sa manire de s'exprimer, qu'il y en bij verdere navraag hoorde ik, dat er
heartened him up as well as I could. estaba terriblemente asustado. Se spaventate! Io cercava avait six; mais, aprs que je m'en fus slechts drie waren. "Nu goed,
However, I saw the poor fellow was haba empecinado en pensar que dincoraggiarlo alla meglio; ma enquis, je n'en trouvai que trois,- Vrijdag, wees niet bang," zeide ik, en
most terribly scared, for nothing ran haban venido a buscarlo y que lo vedeva che il poveretto era atterrito -Eh bien! Vendredi, lui dis-je, ne zoo trachtte ik hem een riem onder
in his head but that they were come cortaran en pedazos para fortissimamente, perch nullaltro t'eraie pas.--Je le rassurai ainsi het hart te steken. Ik zag echter, dat
to look for him, and would cut him in comrselo. El pobre chico temblaba eragli saltato in testa, se non che autant que je pus; nanmoins je de arme knaap doodelijk beangst
pieces and eat him; and the poor tanto que apenas saba qu hacer o quella gente fosse venuta per cercar m'apperus que le pauvre garon was, want hij had zich in het hoofd
fellow trembled so that I scarcely decirle. Le reconfort lo mejor que lui e farlo in quarti e mangiarlo. Il tait tout--fait hors de lui-mme: il gezet, dat zij alleen gekomen waren
knew what to do with him. I pude y le dije que yo corra tanto poveretto era s fuori di s dallo s'tait fourr en tte que les om hem te zoeken, en dat zij hem in
comforted him as well as I could, peligro como l, pues a m tambin spavento, chio sapeva appena che Sauvages taient venus tout exprs stukken zouden houwen. Hij beefde
and told him I was in as much me comeran. -Pero Viernes -dije-, cosa dire o fare per lui. Procurai di pour le chercher, le mettre en pices zoo, dat ik niet wist wat ik met hem
danger as he, and that they would debemos estar dispuestos a luchar consolarlo come potei, dicendogli et le dvorer. Il tremblait si fort que je zou beginnen. Ik stelde hem gerust
eat me as well as him. But, says I, contra ellos. Acaso no puedes chio non era in minor pericolo di ne savais que faire. Je le rconfortai zooveel ik kon, en zeide, dat ik even
Friday, we must resolve to ght luchar, Viernes? -Yo lucha -dijo-, esso e che, se lintenzione di coloro de mon mieux, et lui dis que j'tais veel gevaar liep als hij, en dat zij mij
them. Can you ght, Friday? Me pero ellos vienen muchos ms. -No era tale, avrebbero mangiato me dans un aussi grand danger, et qu'ils zoowel als hem zouden opeten.
shoot, says he, but there come te preocupes por eso -le dije come lui. Ma, continuai, qui me mangeraient tout comme lui.- "Maar," zeide ik, "Vrijdag, wij moeten
many great number. No matter for nuevamente-, nuestras armas bisogna risolversi a combatterli. Vi -Mais il faut, ajoutai-je, nous besluiten, met hen te vechten. Kunt
that, said I again; our guns will espantarn a los que no podamos batterete, Venerd? Me saper rsoudre les combattre; peux-tu gij vechten, Vrijdag?""Ik kan
fright them that we do not kill. So I matar. Le pregunt si estaba resuelto sparare. Ma esser venuti in grandi combattre, Vendredi?--Moi tirer, schieten," zeide hij, "maar er zijn er
asked him whether, if I resolved to a defenderse y a defenderme, a molti! Che fa questo? ripresi a dit-il, mais l venir beaucoup grand zooveel.""Wees daar niet bang
defend him, he would defend me, ayudarme y a hacer todo lo que yo le dire. I nostri moschetti nombre.--Qu'importe! rpondis-je, voor," hernam ik, "die wij niet
and stand by me, and do just as I bid pidiera, y me respondi: -Yo muero si spaventeranno quelli che non nos fusils pouvanteront ceux qu'ils doodschieten zullen door ons vuur
him. He said, Me die when you bid t mueres, amo. Entonces, fui a potremo uccidere. Gli chiesi poscia ne tueront pas.--Je lui demandai si, bevreesd geworden zijn." Ik vroeg
die, master. So I went and fetched a buscar un buen trago de ron y se lo se, come era risoluto io a difender me dterminant le dfendre, il me hem daarop, als ik besloot hem te
good dram of rum and gave him; for I di. Haba administrado tan bien el lui, egli fosse pronto a difender me, e dfendrait aussi et voudrait se tenir verdedigen, of hij mij zou bijstaan en
had been so good a husband of my ron que an tena una gran cantidad. a far quanto gli comanderei. Me auprs de moi et faire tout ce que je stipt doen wat ik hem gelastte. Hij
rum that I had a great deal left. When Cuando se lo hubo bebido, le dije morire, quando voi comandarmi lui enjoindrais. Il rpondit:--Moi zeide: "Ik sterven zal als gij mij
we had drunk it, I made him take the que trajera las dos escopetas de morire, padrone. Andato a cercare il mourir quand vous commander gelast te sterven, meester." Ik ging
two fowling-pieces, which we always caza que solamos llevar con mio rum, ch aveva fatto grande mourir, matre. L-dessus j'allai daarop heen en nam een goeden
carried, and loaded them with large nosotros y las cargu con risparmio di questa provvigione, glie chercher une bonne goutte de _rum_ slok rum en gaf hem ook een borrel;
swan-shot, as big as small pistol- municiones grandes del tamao de ne feci bere alquante sorsate, dopo et la lui donnai, car j'avais si bien want ik had met mijn rum zoo zuinig
bullets. Then I took four muskets, las de pistola. Luego cog cuatro di che gli dissi pigliare i due schioppi mnag mon _rum_ que j'en avais huis gehouden, dat er nog vrij wat
and loaded them with two slugs and mosquetes y cargu cada uno de da caccia che portavamo sempre encore pas mal en rserve. Quand il over was. Daarop liet ik hem de twee
ve small bullets each; and my two ellos con dos cartuchos y cinco con noi, e che caricai di pallini grossi eut bu, je lui s prendre les deux jagtgeweren, die wij altoos bij ons
pistols I loaded with a brace of balas pequeas. Me colgu el gran come quelli che si mettono nelle fusils de chasse que nous portions hadden, geven, en laadde die met
bullets each. I hung my great sword, sable desnudo al costado y le di a pistole. Presi in oltre con me quattro toujours, et je les chargeai de groven ganzenhagel, die bijkans zoo
as usual, naked by my side, and Viernes su hacha. Una vez altri moschetti, caricando ciascuno chevrotines aussi grosses que des zwaar was als pistoolkogels; daarop
gave Friday his hatchet. When I had preparado, tom mi catalejo y sub con verghe di piombo e pallini, e due petites balles de pistolet; je pris nam ik vier geweren, en laadde die
thus prepared myself, I took my por la ladera de la colina para ver pistole che portavano ognuna due ensuite quatre mousquets, je les ieder met twee patronen en vijf
perspective glass, and went up to qu poda descubrir. palle. Attaccatami, secondo il solito, chargeai chacun de deux lingots et kogels, en op mijne twee pistolen
the side of the hill, to see what I Inmediatamente, observ, gracias a alla cintura la mia spada senza de cinq balles, puis chacun de mes deed ik ook twee kogels op ieder.
could discover; and I found quickly mi catalejo, que haba veintin fodero, diedi a Venerd il suo segolo. deux pistolets d'une paire de balles Volgens gewoonte hing ik mijne
by my glass that there were one- salvajes, tres prisioneros y tres Preparate in tal modo le cose mie, seulement. Je pendis comme groote sabel op zijde en gaf Vrijdag
and-twenty savages, three prisoners, canoas. Lo nico que iban a hacer salii, munito del mio cannocchiale, il l'ordinaire, mon grand sabre nu zijne bijl. Na ons aldus uitgerust te
and three canoes; and that their era celebrar un banquete triunfal con pendio della montagna per vedere di mon ct, et je donnai Vendredi sa hebben, nam ik mijn kijker en klom
whole business seemed to be the aquellos tres cuerpos humanos (un scoprir qualche cosa, e vidi subito hachette. Quand je me fus ainsi den heuvel op, om te zien wat ik
triumphant banquet upon these three festn brbaro, sin duda), que no tre canotti allncora, ventuno prpar, je pris ma lunette ontdekken kon. Weldra bemerkte ik,
human bodies: a barbarous feast, tena nada de particular respecto a selvaggi e tre loro prigioneri su la d'approche et je gravis sur le versant dat er eenentwintig wilden waren,
indeed! but nothing more than, as I los que solan hacer. Tambin pude spiaggia. I primi pareano tutti de la montagne, pour voir ce que je drie gevangenen en drie kanoes; en
had observed, was usual with them. I observar que no haban aaccendati negli apparecchi dun pourrais dcouvrir; j'apperus dat hunne geheele bezigheid scheen
observed also that they had landed, desembarcado en el mismo lugar del solenne banchetto, di cui le carni di aussitt par ma longue vue qu'il y te zijn om van deze drie mannen een
not where they had done when que Viernes se haba escapado, sino que tre sgraziati doveano fornire avait l vingt-un Sauvages, trois gastmaal te houdeneen
Friday made his escape, but nearer ms cerca de mi ro, donde la costa limbandigione: cosa che fa prisonniers et trois pirogues, et que barbaarsch feest waarlijk, maar dat
to my creek, where the shore was era ms baja y haba un espeso addirizzare i capelli al dirla, pur leur unique aaire semblait tre de bij hen niets ongewoons was. Ik
low, and where a thick wood came bosque que llegaba casi hasta el consuetissima fra que barbari. Notai faire un banquet triomphal de ces bemerkte ook, dat zij niet geland
almost close down to the sea. This, mar. Esto, unido al horror que me parimente che erano sbarcati non nel trois corps humains, fte barbare, il waren op de plek waar Vrijdag
with the abhorrence of the inhuman causaba la falta de humanidad de luogo donde Venerd prese la fuga, est vrai, mais, comme je l'ai observ, ontsnapt was, maar digter bij mijne
errand these wretches came about, estos miserables, me llen de tanta ma pi vicino alla nota caletta, ove la qui n'avait rien parmi eux que kreek, waar het strand laag was, en
lled me with such indignation that I indignacin que regres a donde spiaggia era pi bassa e coperta da d'ordinaire. Je remarquai aussi qu'ils een digt bosch zich tot vlak bij de
came down again to Friday, and told estaba Viernes y le dije que estaba una selva che si stendea sino al taient dbarqus non dans le mme zee uitstrekte. Deze omstandigheid
him I was resolved to go down to resuelto a caer sobre ellos y matarlos mare. Tutto compreso dellorrore che endroit d'o Vendredi s'tait en de afschuw van het
them and kill them all; and asked him a todos. Le pregunt si combatira a lintraprendimento scellerato di chapp, mais plus prs de ma onmenschelijk oogmerk dezer
if he would stand by me. He had now mi lado y l, que se haba repuesto costoro doveva destare in me, tornai crique, o le rivage tait bas et o un barbaren, maakten mijne
got over his fright, and his spirits del susto por el ron y se encontraba a trovare Venerd, a cui dissi la mia bois pais s'tendait presque verontwaardiging zoo gaande, dat ik
being a little raised with the dram I ms animado, respondi, como lo risoluzione di piombare addosso a jusqu' la mer. Cette observation et naar Vrijdag terugkeerde en hem
had given him, he was very cheerful, haba hecho antes, que morira si yo coloro e ammazzarli quanti erano; l'horreur que m'inspirait l'uvre zeide, dat ik besloten had op hen af
and told me, as before, he would die se lo ordenaba. poi gli chiesi se mavrebbe aiutato. atroce que ces misrables venaient te gaan, en hen allen dood te
when I bid die. Mandata or via la paura, e rallegrati e consommer me remplirent de tant schieten, en hem vroeg of hij mij
rinfrancati alquanto i suoi spiriti dal d'indignation que je retournai vers wilde bijstaan. Zijn angst was thans
rum bevuto, mi ripete con fermezza Vendredi, et lui dis que j'tais rsolu bedaard, en zijn moed door den
quanto mi avea detto poco prima: fondre sur eux et les tuer touts. sterken drank wat opgewekt, zoodat
Me morire quando voi comandarmi Puis je lui demandai s'il voulait hij zeer wel gemoed was, en mij
morire, padrone. combattre mes cts. Sa frayeur zeide, even als vroeger, dat hij wilde
tant dissipe et ses esprits tant un sterven als ik hem gelastte te
peu anims par le _rum_ que je lui sterven.
avais donn, il me parut plein de
courage, et rpta comme
auparavant qu'il mourrait quand je lui
ordonnerais de mourir.
In this t of fury I divided the arms En este acceso de valenta, cog las In quellaccesso di furore presi le Dans cet accs de fureur, je pris et In deze eerste vlaag van woede
which I had charged, as before, armas que haba cargado antes y las armi che aveva caricate, e che ci rpartis entre nous les armes que je deelde ik de wapens, die ik geladen
between us; I gave Friday one pistol repart entre los dos. Le di a Viernes spartimmo fra noi. Posi tre moschetti venais de charger. Je donnai had zoo als ik verhaald heb,
to stick in his girdle, and three guns una pistola para que la pusiese en su su le spalle a Venerd, e gli diedi una Vendredi un pistolet pour mettre sa tusschen ons; ik gaf Vrijdag eene
upon his shoulder, and I took one cinturn y tres mosquetes para que pistola da mettersi alla cintura; laltra ceinture et trois mousquets pour pistool om in zijn gordel te steken en
pistol and the other three guns los llevase a la espalda. Yo cog una pistola e gli altri tre schioppi me li porter sur l'paule, je pris moi-mme drie geweren op zijne schouders; ik
myself; and in this posture we pistola y los otros tres mosquetes y, tenni io, e cos armati un pistolet et les trois autres nam zelf eene pistool en ook drie
marched out. I took a small bottle of armados de este modo, partimos. cincamminammo. Postomi in tasca mousquets, et dans cet quipage geweren, en aldus trokken wij op
rum in my pocket, and gave Friday a Puse una pequea botella de ron en un piccolo aschetto di rum, feci nous nous mmes en marche. J'avais weg. Ik stak een eschje rum bij mij,
large bag with more powder and mi bolsillo y le di a Viernes un gran portare a Venerd una bisaccia piena eu outre garni ma poche d'une, en gaf Vrijdag een zak met kruid en
bullets; and as to orders, I charged saco de plvora y balas. Le orden di polvere e di pallini e verghe di petite bouteille de _rum,_ et charg lood te dragen. Ik gelastte hem digt
him to keep close behind me, and que se quedara detrs de m, a poca piombo, imponendogli di starmi Vendredi d'un grand sac et de balles. achter mij te blijven, en niet vooruit
not to stir, or shoot, or do anything till distancia y que no hiciera ningn sempre vicino e di non moversi o Quant la consigne, je lui enjoignis te gaan, noch te schieten noch iets
I bid him, and in the meantime not to movimiento, ni hablara o disparara sparare o fare alcuna cosa, sio non de se tenir sur mes pas, de ne point te doen buiten mijn orders, en
speak a word. In this posture I hasta que yo se lo indicara. De este gliela comandava, ed intanto di non bouger, de ne point tirer, de ne faire tevens geen enkel woord te spreken.
fetched a compass to my right hand modo, recorrimos casi una milla dire una parola. Cos presi una aucune chose que je ne lui eusse Aldus uitgerust, maakte ik een
of near a mile, as well to get over the hacia la derecha para pasar el ro y giravolta per evitare la caletta e commande, et en mme temps de omweg van bijkans eene (Eng.) mijl,
creek as to get into the wood, so that llegar al bosque, a n de estar a tiro guadagnare la selva per mettermi in ne pas souer mot. Je s alors ma zoo wel om de kreek over te trekken
I could come within shot of them de fusil de ellos antes de que nos posizione di avere a tiro costoro droite un circuit de prs d'un mille, als om in het bosch te komen; opdat
before I should be discovered, which descubrieran, lo cual era muy prima di esserne scoperto: cosa che pour viter la crique et gagner le ik hen binnen bereik van mijn schot
I had seen by my glass it was easy to sencillo, segn pude ver con mi col mio cannocchiale conobbi di bois, an de pouvoir arriver porte mogt bekomen, zonder dat zij mij
do. catalejo. facile riuscita. de fusil des Sauvages avant qu'ils ontdekten, hetgeen naar ik met mijn
me dcouvrissent, ce que, par ma kijker gezien had, gemakkelijk te
longue vue, j'avais reconnu chose doen was.
facile faire.

While I was making this march, my A medida que iba andando, record Ma lungo il cammino, ridestatisi nella Pendant cette marche mes Terwijl ik op weg was, kwamen mijne
former thoughts returning, I began to mis antiguos principios y comenc a mia mente gli antichi pensieri, premires ides se rveillrent et vroegere bezwaren bij mij op en mijn
abate my resolution: I do not mean desistir de mi resolucin. No quiero cominci ad aevolirsi in me la commencrent branler ma besluit begon te wankelen. Ik wil niet
that I entertained any fear of their decir con esto que tuviese miedo de presa risoluzione. N credeste gi rsolution. Je ne veux pas dire que zeggen, dat ik eenige vrees voor hun
number, for as they were naked, su nmero, pues, como no eran ms che mi sgomentassi del numero; j'eusse aucune peur de leur nombre; aantal voedde; want daar zij naakt
unarmed wretches, it is certain I was que unos miserables desnudos y sin essendo ignudi e disarmati quei comme ils n'taient que des en ongewapend waren, was ik gewis
superior to themnay, though I had armas, yo era, sin duda, superior a miserabili, certamente il vantaggio misrables nus et sans armes, il est de overhand te hebben, al ware ik
been alone. But it occurred to my ellos, aun si hubiese estado solo. contressi era dalla parte mia, e certain que je leur tais suprieur, et geheel alleen geweest. Maar ik
thoughts, what call, what occasion, Mas, comenc a pensar que no tena sarebbe stato quando anche mi fossi quand bien mme j'aurais t seul. bedacht welke roeping, welke reden
much less what necessity I was in to motivo ni razn, mucho menos trovato solo. Tuttaltro era il motivo Mais quel motif, me disais-je, quelle ik had, laat staan welke
go and dip my hands in blood, to necesidad, de teir mis manos con della mia perplessit. Qual diritto, circonstance, quelle ncessit noodzakelijkheid er bestond, dat ik
attack people who had neither done sangre, atacando a unos hombres qual cagione, e molto meno qual m'oblige tremper mes mains dans mijne handen in bloed zou doopen,
or intended me any wrong? who, as que no me haban hecho, ni necessit mi spingeva ad imbrattare le sang, attaquer des hommes qui en heden aantasten, die mij nimmer
to me, were innocent, and whose pretendan hacerme ningn dao. le mie mani nel sangue, ad assalire ne m'ont jamais fait aucun tort et qui eenig leed hadden gedaan, en
barbarous customs were their own Respecto a m, eran seres inocentes, un popolo che n mi avea oeso, n n'ont nulle intention de m'en faire, hiertoe ook geen voornemen
disaster, being in them a token, cuyas costumbres salvajes obraban avea manifestata veruna intenzione des hommes innocents mon hadden; die ten mijnen aanzien
indeed, of Gods having left them, en su propio perjuicio y eran la di oendermi? di un popolo che gard? Leur coutume barbare est schuldeloos waren, en wier
with the other nations of that part of prueba de que Dios los haba rispetto a me era innocente, e i cui leur propre malheur; c'est la preuve barbaarsche zeden hun eigen
the world, to such stupidity, and to abandonado, como a otros pueblos barbari usi erano una sua disgrazia que Dieu les a abandonns aussi ongeluk waren, daar dit een teeken
such inhuman courses, but did not de aquella parte del mundo, a su soltanto, un contrassegno bien que les autres nations de cette was, dat God hen met andere volken
call me to take upon me to be a estupidez y barbarie. l no me haba dellabbandono di Dio, che insieme partie du monde leur stupidit, van dit werelddeel aan diepe
judge of their actions, much less an llamado a que fuese juez de sus allaltre nazioni di quella parte di leur inhumanit, mais non pas qu'il onwetendheid ten prooi had gelaten.
executioner of His justicethat acciones, mucho menos, verdugo de globo gli ha lasciati in preda alla loro m'appelle tre le juge de leurs Maar dit gaf mij geen regt om over
whenever He thought t He would su justicia. Cuando l lo juzgase stupidezza, alla loro inumanit, ma actions, encore moins l'excuteur de hunne daden het vonnis uit te
take the cause into His own hands, conveniente, tomara el caso en sus che non ha chiamato me a sa justice! Quand il le trouvera bon il spreken, veel minder mij tot
and by national vengeance punish manos y, mediante la venganza giudicarne le azioni, e meno a farmi prendra leur cause dans ses mains, uitvoerder der goddelijke
them as a people for national crimes, nacional, los castigara por sus esecutore della sua giustizia? Ben et par un chtiment national il les geregtigheid op te werpen; want zoo
but that, in the meantime, it was crmenes nacionales. Aquello no era questo Dio avrebbe saputo, quando punira pour leur crime national; mais God het goedvond zou Hij zelf hen
none of my businessthat it was de mi incumbencia y, si bien Viernes lo avesse giudicato opportuno, cela n'est point mon aaire. straen, en door rampen over hun
true Friday might justify it, because poda justicar aquella accin como castigar quelle genti siccome CHRISTIANUS Vendredi, il est vrai, geheele volk te brengen, de zonden
he was a declared enemy and in a legtima, pues era enemigo popolo, e per delitti nazionali peut justier de cette action: il est des volks bestraen; maar dit was
state of war with those very declarado de ellos y se hallaba en esercitare una nazionale vendetta; leur ennemi, il est en tat de guerre geenszins eene taak, die mij
particular people, and it was lawful estado de guerra, en mi caso no se ma questo non era mio uzio. avec ces mmes hommes, c'est toekwam. Wel is waar, in Vrijdag kon
for him to attack thembut I could poda decir lo mismo. Estos Poteva, egli vero, essere scusabile loyal lui de les attaquer; mais je dit verschoonbaar zijn, omdat hij hun
not say the same with regard to pensamientos ejercieron tal Venerd, chiarito nemico ed in istato n'en puis dire autant quant moi-- verklaarde vijand en als het ware in
myself. These things were so warmly inuencia en mi espritu, a lo largo di guerra con quel dato popolo, onde Ces penses rent une impression si staat van oorlog met deze natie was;
pressed upon my thoughts all the del camino, que decid limitarme a lassalirlo era un atto legittimo dal forte sur mon esprit, que je rsolus maar zoo het hem vrijstond hen aan
way as I went, that I resolved I would permanecer cerca de ellos para canto suo; ma per parte mia io non de me placer seulement prs d'eux te vallen, was dit niet bij mij het
only go and place myself near them observar su festn brbaro y actuar avea veruna di queste scuse da pour observer leur fte barbare, geval. Deze gedachten kwamen mij
that I might observe their barbarous segn me lo indicara el Seor, sin addurre. Tutto queste considerazioni d'agir alors suivant que le Ciel zoo levendig voor den geest, terwijl
feast, and that I would act then as entrometerme en nada, a menos que mincalzarono con tal forza lungo la m'inspirerait, mais de ne point ik op weg naar hen toe was, dat ik
God should direct; but that unless reconociera un llamado ms fuerte strada, che risolvei pormi soltanto in m'entremettre, moins que quelque besloot in hunne nabijheid post te
something oered that was more a que el que haba sentido hasta vicinanza di que selvaggi per chose ne se prsentt qui ft pour vatten, en dan te handelen zoo als
call to me than yet I knew of, I would ahora. osservare la barbara loro festa, poi moi une injonction formelle. God mij zou aanwijzen; maar zoo ik
not meddle with them. comportarmi siccome Dio mavrebbe geen duidelijker roeping dan thans
inspirato, ma di non frammettermi ontving, mij niet met hen in te laten.
come attore, semprech non mi si
orisse tal conseguenza chio
ravvisassi in essa una chiamata di
Dio.

With this resolution I entered the As resuelto, con toda la precaucin Con questo proposito entrai nella Plein de cette rsolution, j'entrai Met dit besluit trad ik het bosch in,
wood, and, with all possible wariness y el silencio posibles, y con Viernes selva con la massima cautela, dans le bois, et avec toute la en trok met de meeste stilte en
and silence, Friday following close at pisndome los talones, camin hasta serbando il pi perfetto silenzio e prcaution et le silence possibles,-- omzigtigheid, terwijl Vrijdag mij digt
my heels, I marched till I came to the el lmite del bosque ms prximo a seguendo sempre le pedate mie ayant Vendredi sur mes talons,--je op de hielen volgde, tot aan den
skirts of the wood on the side which ellos, de manera que solo nos Venerd. Camminai tanto che giunsi marchai jusqu' ce que j'eusse zoom van het bosch, aan den kant,
was next to them, only that one separaban unos rboles. Entonces, al lembo del bosco; onde mi atteint la lisire du ct le plus die het digtst bij hen was, behalve,
corner of the wood lay between me llam a Viernes en voz muy baja y, separava soltanto dai selvaggi una proche des Sauvages. Une pointe de dat een uithoek van het bosch mij
and them. Here I called softly to mostrndole un rbol enorme, que punta di esso. Qui chiamai pian bois restait seulement entre eux et van hen afscheidde. Hier gekomen
Friday, and showing him a great tree estaba en una esquina del bosque, le piano Venerd, al quale, additato un moi. J'appelai doucement Vendredi, riep ik Vrijdag zachtjes bij mij, en
which was just at the corner of the ped que se acercara hasta l y me grande albero che formava appunto et, lui montrant un grand arbre qui hem een grooten boom, die juist aan
wood, I bade him go to the tree, and informara si desde all se poda ver lestremit della selva, dissi che tait juste l'angle du bois, je lui den hoek stond, wijzende, gelastte ik
bring me word if he could see there claramente lo que hacan. As lo hizo andasse no col, se niente poteva commandai d'y aller et de hem daarin te klimmen, en mij tijding
plainly what they were doing. He did y, regres inmediatamente, diciendo scoprire di ci che coloro stessero m'apporter rponse si de l il pouvait te brengen als hij duidelijk zien kon
so, and came immediately back to que desde all se podan ver facendo. Mi obbed; n tard a voir parfaitement ce qu'ils faisaient. Il wat zij verrigtten. Dit deed hij en
me, and told me they might be perfectamente; que estaban tornare addietro per riferirmi di avere obit et revint immdiatement me kwam onmiddellijk terug, zeggende,
plainly viewed therethat they were alrededor de la hoguera comindose ben veduto il tutto: che quegli dire que de ce lieu on les voyait trs- dat men ze vandaar duidelijk zien
all about their re, eating the esh of la carne de uno de los prisioneros y sgraziati stavano attorno al fuoco bien; qu'ils taient touts autour d'un kon; dat zij allen om het vuur zaten,
one of their prisoners, and that que, amarrado en la arena, a poca mangiando la carne duno dei loro feu, mangeant la chair d'un de leurs het vleesch van een hunner
another lay bound upon the sand a distancia, haba otro a quien iban a prigionieri, e che un altro di questi prisonniers, et qu' peu de distance gevangenen etende, terwijl een
little from them, whom he said they matar en seguida, lo cual me llen de stava legato su la sabbia in poca de l il y en avait un autre gisant, ander, niet ver van hen af, gebonden
would kill next; and this red the very clera. Me dijo que no era uno de su distanza da loro nellespettazione di garrott sur le sable, qu'ils allaient op het zand lag, die zij volgens zijn
soul within me. He told me it was not nacin, sino uno de los hombres con essere anchegli macellato a sua tuer bientt, armait-il, ce qui zeggen, daarna zouden doodslaan;
one of their nation, but one of the barba, de quienes me haba hablado volta, al che sentii inammarsi tutta embrasa mon me de colre. Il hetgeen mij buiten mij zelven van
bearded men he had told me of, that y que haban llegado en un bote a su di sdegno lanima mia. Aggiunse non ajouta que ce n'tait pas un drift maakte. Hij zeide mij, dat het
came to their country in the boat. I tierra. Me llen de espanto con la essere questa vittima di sua nazione, prisonnier de leur nation, mais un niet een van zijne natie was, maar
was lled with horror at the very simple mencin del hombre blanco ma uno degli uomi dalla barba spinti des hommes barbus dont il m'avait een dier witte gebaarde mannen, die
naming of the white bearded man; con barba. Fui hasta el rbol y, con dalla burrasca nel suo paese dalla parl et qui taient venus dans leur bij zijn volk in de boot waren
and going to the tree, I saw plainly by la ayuda de mi catalejo, pude scialuppa europea. Quale orrore pays sur un bateau. Au seul mot gekomen. Dit berigt, dat het een
my glass a white man, who lay upon distinguir claramente a un hombre minvest alludir nominato un uomo d'un homme blanc et barbu je fus blanke was, deed mijn afschuw ten
the beach of the sea with his hands blanco que yaca sobre la playa, europeo! Andato io stesso dietro rempli d'horreur; j'allai l'arbre, et je top stijgen, en naar den boom
and his feet tied with ags, or things atado de pies y manos con caas o allalbero per indagare col mio distinguai parfaitement avec ma gaande zag ik door mijn kijker
like rushes, and that he was an bejucos. Era europeo y estaba cannocchiale ci che succedea, vidi longue-vue un homme blanc couch duidelijk den blanke, die op het
European, and had clothes on. vestido. veramente un uomo di carnagione sur la grve de la mer, pieds et mains strand lag, aan handen en voeten
bianca che giacea su la sponda del lis avec des glayeuls ou quelque gekneveld met eene soort van
mare, legato i piedi e le mani con funi chose de semblable des joncs; je biezen, en dat hij een Europer was,
di canne palustri o alcun che di distinguai aussi qu'il tait Europen en kleederen aanhad.
simile, un uomo veramente europeo et qu'il avait des vtements.
come indicavano i suoi stessi panni.
There was another tree and a little Haba otro rbol y, un poco ms Eravi un altro albero, e dietro ad esso Il y avait un autre arbre et au-del un Er was nog een andere boom met
thicket beyond it, about fty yards adelante, una pequea espesura, un boschetto che pi del primo era petit hallier plus prs d'eux que la eenig struikgewas er om heen,
nearer to them than the place where I ms prxima a ellos que el lugar en vicino di cinquanta braccia ai place ou j'tais d'environ cinquante ongeveer vijftig schreden digter bij
was, which, by going a little way el que me hallaba antes. Me di selvaggi. Maccorsi dun piccolo verges. Je vis qu'en faisant un petit hen dan de plek waar ik stond, en
about, I saw I might come at cuenta de que, si me desplazaba un viottolo selvoso per ove avrei potuto dtour je pourrais y parvenir sans door een kleinen omweg te maken
undiscovered, and that then I should poco, podra acercarme sin ser andare inosservato n l ed essere tre dcouvert, et qu'alors je n'en kon ik zonder gezien te worden, daar
be within half a shot of them; so I descubierto y, desde all, estara tan distante un mezzo tiro di schioppo serais plus qu' demi-porte de fusil. komen, en dan was ik op een half
withheld my passion, though I was solo a medio tiro de fusil de ellos. da que manigoldi. Frenata la mia Je retins donc ma colre, quoique geweerschot afstands van hen. Ik
indeed enraged to the highest Contuve mi clera, aunque estaba rabbia, che certo era pervenuta al vraiment je fusse outr au plus haut bedwong mijne drift derhalve,
degree; and going back about twenty indignado en sumo grado y, massimo grado, tenni quella via degr, et, rebroussant d'environ ofschoon die ten hoogsten top
paces, I got behind some bushes, retrocediendo como veinte pasos, ombrosa nch giunsi al secondo trente pas, je marchai derrire gestegen was, en ongeveer twintig
which held all the way till I came to camin detrs de unos arbustos, que albero; quivi guadagnata una piccola quelques buissons qui couvraient schreden teruggaande, begaf ik mij
the other tree, and then came to a se extendan todo el camino, hasta eminenza, poteva discernere tout le chemin, jusqu' ce que je achter eenig kreupelhout, dat zich
little rising ground, which gave me a que llegu al otro rbol. Entonces, pienamente ogni cosa ad una fusse arriv vers l'autre arbre. L je uitstrekte tot aan den anderen
full view of them at the distance of me encontr una pequea elevacin distanza di ottanta braccia. gravis sur un petit tertre d'o ma vue boom, en toen kwam ik aan eene
about eighty yards. en el terreno, desde la cual poda plongeait librement sur les Sauvages kleine hoogte, die mij op ongeveer
verlos claramente a una distancia de, la distance de quatre-vingts verges tachtig schreden afstands, een
ms o menos, veinte yardas. environ. duidelijk gezigt van hen opleverde.
I had now not a moment to lose, for No haba tiempo que perder, pues, Non cera un istante da perdere, Il n'y avait pas alors un moment Ik had geen tijd te verliezen, want
nineteen of the dreadful wretches sat diecinueve de aquellos miserables perch diciannove di quegli orribili perdre; car dix-neuf de ces atroces negentien dier rampzaligen zaten op
upon the ground, all close huddled salvajes, que estaban sentados en el malandrini seduti alla rinfusa e tutti misrables taient assis terre touts den grond allen digt bij elkander, en
together, and had just sent the other suelo, apretujados entre s, haban stretti lun presso laltro, avevano ple-mle, et venaient justement hadden juist de twee anderen
two to butcher the poor Christian, enviado a otros dos a asesinar al allora mandati due dei loro, perch d'envoyer deux d'entre eux pour afgezonden om den armen Christen
and bring him perhaps limb by limb pobre cristiano que, tal vez, traeran macellassero il povero Cristiano, e lo gorger le pauvre Chrtien et peut- te slagten, en hem misschien aan
to their re, and they were stooping por pedazos a la hoguera. Acababan riportassero probabilmente a quarti a tre l'apporter membre membre stukken gehouwen, naar hun vuur te
down to untie the bands at his feet. I de agacharse para desatarle los quarti al loro fuoco. Gi i due beccai leur feu: dj mme ils taient brengen, en zij bukten om de
turned to Friday. Now, Friday, said pies, cuando me volv hacia Viernes. serano chinati per disciogliere dalle baisss pour lui dlier les pieds. Je banden aan zijne voeten los te
I, do as I bid thee. Friday said he -Ahora, Viernes -le dije-, haz lo que pastoie i piedi di quello sfortunato. me tournai vers Vendredi:- maken. Ik keerde mij tot Vrijdag.
would. Then, Friday, says I, do te ordene. Viernes asinti. -Pues, Mi volsi a Venerd. Adesso, -Maintenant, lui dis-je, fais ce que je "Doe nu zoo als ik gelast heb," zeide
exactly as you see me do; fail in Viernes -le dije-, haz exactamente lo Venerd, fa quello che ti dir. Star te commanderai. Il me le promit.- ik. Hij antwoordde van ja, en ik
nothing. So I set down one of the que me veas hacer y no te pronto, padrone! E fa esattamente -Alors, Vendredi, repris-je, fais herhaalde: "Vrijdag, doe juist wat gij
muskets and the fowling-piece upon equivoques en nada. Coloqu uno quello che mi vedrai fare. Bada di exactement ce que tu me verras faire mij ziet doen, en geef wel acht." Ik
the ground, and Friday did the like by de los mosquetes y la escopeta non mancare in nulla! Drizzai la mira sans y manquer en rien.--Je posai zette een der musketten en het
his, and with the other musket I took sobre la tierra y Viernes hizo lo ai selvaggi e dissi a Venerd terre un des mousquets et mon fusil jagtgeweer op den grond, en Vrijdag
my aim at the savages, bidding him mismo. Con el otro mosquete, d'imitarmi Sei pronto? S, de chasse, et Vendredi m'imita; puis deed hetzelfde. Met het andere
to do the like; then asking him if he apunt a los salvajes, ordenndole a padrone! Dunque fuoco su i avec mon autre mousquet je couchai geweer legde ik op de wilden aan,
was ready, he said, Yes. Then re Viernes que me imitara. Le pregunt selvaggi. Ci detto posi a terra lo en joue les Sauvages, en lui waarin hij mij navolgde. Ik vroeg
at them, said I; and at the same si estaba listo y respondi que s. - schioppo da caccia e uno de miei ordonnant de faire de mme.--Es-tu daarop of hij gereed was. "Ja," was
moment I red also. Entonces, dispara -le dije y, en ese archibusi; Venerd fece lo stesso co prt? lui dis-je alors.--Oui, zijn antwoord. "Geef dan vuur," zeide
mismo instante, dispar. propri: con laltro archibuso drizzai la
mira ai selvaggi e dissi a Venerd rpondit-il.--Allons, feu sur touts!-- ik, en op hetzelfde oogenblik
dimitarmi. Sei pronto? S, Et au mme instant je tirai aussi. brandde ik ook los.
padrone! Dunque fuoco su i
selvaggi e nel medesimo tempo
sparai ancor io.

Friday took his aim so much better Viernes tena mucha mejor puntera Venerd avea presa la mira assai Vendredi avait tellement mieux vis Vrijdag had veel beter gemikt dan ik,
than I, that on the side that he shot que yo, pues mat a dos e hiri a meglio di me, perch nella parte que moi, qu'il en tua deux et en aan den kant waar bij heenschoot
he killed two of them, and wounded otros tres mientras que yo mat a verso cui spar uccise due uomini e blessa trois, tandis que j'en tuai un had hij twee man gedood en drie
three more; and on my side I killed uno y her a dos. Podis estar n fer tre altri; dalla mia banda ne et en blessai deux. Ce fut, soyez-en gekwetst, en ik had aan mijne zijde
one, and wounded two. They were, seguros de que los salvajes se uccisi sol uno e n ferii due. Vi giuro sr, une terrible consternation: touts een gedood en twee gekwetst. De
you may be sure, in a dreadful quedaron terriblemente che coloro si trovarono in una ceux qui n'taient pas blesss se wilden geraakten in vreesselijke
consternation: and all of them that consternados y todos los que no tremenda costernazione; e tutti quelli dressrent subitement sur leurs opschudding, gelijk men wel denken
were not hurt jumped upon their feet, estaban heridos se pusieron de pie che non rimasero feriti, saltarono in pieds; mais ils ne savaient de quel kan; allen, die niet gekwetst waren,
but did not immediately know which rpidamente, sin saber hacia dnde piedi, n sapevano da qual parte ct fuir, quel chemin prendre, car ils sprongen dadelijk op de been, maar
way to run, or which way to look, for mirar ni huir, pues no tenan idea de correre o per dove fuggire, perch ignoraient d'o leur venait la mort. zij wisten niet waarheen zij vlugten
they knew not from whence their dnde provena su destruccin. ignoravano donde la loro distruzione Vendredi avait toujours les yeux noch waarheen zij uitzien moesten;
destruction came. Friday kept his Viernes me miraba jamente, tal y venisse. Venerd non mi levava gli attachs sur moi, an, comme je le want zij zagen niet vanwaar het
eyes close upon me, that, as I had como se lo haba ordenado, para occhi daddosso per vedere, comio lui avais enjoint, de pouvoir suivre verderf hen naderde. Vrijdag hield
bid him, he might observe what I did; observar todos mis movimientos. gli avea imposto, quel che faceva. In touts mes mouvements. Aussitt mij gestadig in het oog, ten einde,
so, as soon as the rst shot was Despus de la primera descarga, fatti, appena sparato la prima volta, aprs la premire dcharge je jetai gelijk ik hem gelast had, te zien wat
made, I threw down the piece, and arroj inmediatamente el mosquete y misi a terra larchibuso, e presi su lo mon arme et pris le fusil de chasse, ik deed; onmiddellijk na het eerste
took up the fowling-piece, and Friday cog la escopeta de caza. Viernes schioppo da caccia; e Venerd lo et Vendredi t de mme. J'armai et schot liet ik dus het geweer vallen en
did the like; he saw me cock and hizo lo mismo. Me vio apuntar y me stesso; posi il dito al grilletto; egli couchai en joue, il arma et ajusta nam het jagtgeweer op, en Vrijdag
present; he did the same again. Are imit. -Ests preparado, Viernes? - pure. Siete lesto, Venerd? S, aussi.--Es-tu prt, Vendredi, lui deed hetzelfde; hij zag mij den haan
you ready, Friday? said I. Yes, le pregunt. -S -me respondi. - padrone. Sparate, in nome di dis-je.--Oui, rpondit-il.--Feu overhalen en deed evenzoo. "Zijt gij
says he. Let y, then, says I, in the Entonces -dije- fuego, en nombre de Dio! Nel dir ci feci fuoco donc, au nom de Dieu! Et au mme gereed, Vrijdag?" vroeg ik. "Ja,"
name of God! and with that I red Dios!, y abr fuego contra aquellos nuovamente su quella sbalordita instant nous tirmes touts deux sur hernam hij. "Vuur dan, in Gods
again among the amazed wretches, miserables que estaban espantados. marmaglia, e fece fuoco Venerd; e ces misrables pouvants. Comme naam," zeide ik, en ik brandde
and so did Friday; and as our pieces Como nuestras armas estaban siccome questa volta le nostre armi nos armes n'taient charges que de weder los op de verbijsterde wilden,
were now loaded with what I call cargadas con municin pequea, tan erano sol cariche di pallini, vedemmo ce que j'ai appel chevrotines ou en Vrijdag deed evenzoo, en daar
swan-shot, or small pistol-bullets, we solo cayeron dos pero haba muchos cadere sol due selvaggi, ma molti petites balles de pistolet, il n'en onze geweren nu met groven
found only two drop; but so many heridos que corran aullando y furono i feriti che correvano attorno tomba que deux; mais il y en eut tant ganzenhagel of kleine pistoolkogels
were wounded that they ran about gritando como locos, sangrando y mugghiando e urlando come matti, de frapps, que nous les vmes geladen waren, zagen wij slechts
yelling and screaming like mad gravemente heridos, de los cuales, tutti imbrodolati di sangue,e molti di courir et l tout couverts de sang, twee vallen, maar eene groote
creatures, all bloody, and most of en seguida cayeron otros tres, pero essi s gravemente feriti, che non criant et hurlant comme des menigte waren gewond, die als
them miserably wounded; whereof an vivos. tardarono a cadere bench non morti insenss et cruellement blesss pour razenden heen en weder liepen,
three more fell quickly after, though del tutto. la plupart. Bientt aprs trois autres gillende en schreeuwende, terwijl
not quite dead. encore tombrent, mais non pas spoedig daarna er nog drie of vier,
tout--fait morts. die zwaar gekwetst waren,
nederstortten.

Now, Friday, says I, laying down -Ahora, Viernes -dije, dejando las Adesso, Venerd, dissio --Maintenant, Vendredi, m'criai-je "Volg mij nu, Vrijdag," zeide ik, het
the discharged pieces, and taking up escopetas descargadas y cogiendo mettendo gi larmi scaricate e en posant terre les armes vides et afgeschoten geweer nederleggende,
the musket which was yet loaded, el mosquete que an tena prendendo il moschetto carico en prenant le mousquet qui tait en het nog geladen musket
follow me, which he did with a municin-, sgueme. As lo hizo y con tuttavia, adesso seguitemi: il che encore charg, suis moi!--Ce qu'il opnemende. Hij deed het moedig,
great deal of courage; upon which I gran valor. Sal corriendo del bosque, egli fece con molto coraggio. Allora, t avec beaucoup de courage. L- en ik kwam het bosch uit en
rushed out of the wood and showed con Viernes pegado a mis talones, y saltato fuori del bosco, mi mostrai; e dessus je me prcipitai hors du bois vertoonde mij, met Vrijdag vlak
myself, and Friday close at my foot. me descubr. Tan pronto me vieron, Venerd sempre dietro a me. Appena avec Vendredi sur mes talons, et je achter mij. Zoodra ik bemerkte, dat
As soon as I perceived they saw me, grit tan fuertemente como pude y le mi accorsi desser veduto, mi diedi a me dcouvris moi-mme. Sitt qu'ils zij mij zagen schreeuwde ik zoo luid
I shouted as loud as I could, and orden a Viernes que hiciera lo gridare con quanto ato aveva e m'eurent apperu je poussai un cri als ik kon, en gelastte Vrijdag dit ook
bade Friday do so too, and running mismo. Corr lo ms aprisa posible, Venerd anche lui; poi correndo forte eroyable, j'enjoignis Vendredi te doen; en zoo hard als ik loopen
as fast as I could, which, by the way, que por cierto, no era demasiado, a quanto potei, n poteva moltissimo d'en faire autant; et, courant aussi kon, hetgeen in het voorbijgaan
was not very fast, being loaded with causa del peso de las armas, y me con tante armi addosso, andai a vite que je pouvais, ce qui n'tait gezegd, door de wapens waarmede
arms as I was, I made directly dirig 'hacia la pobre vctima, que, dirittura in verso alla povera vittima gure, charg d'armes comme je ik beladen was, niet zeer snel ging,
towards the poor victim, who was, as como he dicho, yaca en la playa, giacente come dissi presso al lido tra l'tais, j'allai droit la pauvre victime begaf ik mij regt naar den armen
I said, lying upon the beach or shore, entre el rea del festn y el mar. Los il mare ed il luogo ove i suoi carneci qui gisait, comme je l'ai dit, sur la mensch toe, die gelijk ik zeide, op
between the place where they sat dos carniceros que iban a matarlo stavano seduti. I due macellai che grve, entre la place du festin et la het strand lag, tusschen de plaats
and the sea. The two butchers who haban huido ante la sorpresa de stavano appunto in procinto di mer. Les deux bouchers qui allaient waar zij zaten en de zee. De twee
were just going to work with him had nuestro primer disparo, se internaron spedire quellinfelice quando feci se mettre en besogne sur lui wilden, die hem juist hadden willen
left him at the surprise of our rst en el mar, muertos de miedo y fuoco la prima volta, lo lasciarono l'avaient abandonn de surprise slagten, hadden de vlugt genomen
re, and ed in a terrible fright to the saltaron a sus canoas, seguidos por presi da un grande spavento; poi, notre premier feu, et s'taient enfuis, in den schrik voor ons eerste vuur,
seaside, and had jumped into a otros tres. Me volv hacia Viernes y le corsi al mare, saltarono dentro un saisis d'pouvante, vers le rivage, o en waren in eene kanoe gesprongen,
canoe, and three more of the rest orden que se adelantara y les canotto, ove si rifuggirono tre altri de ils s'taient jets dans un canot, en nog drie begaven zich ook
made the same way. I turned to disparara. Me comprendi loro compagni. Voltomi a Venerd, gli ainsi que trois de leurs compagnons. daarheen. Ik keerde mij naar Vrijdag,
Friday, and bade him step forwards inmediatamente y, corriendo unas dissi di correre e far fuoco sopra Je me tournai vers Vendredi, et je lui gelastte hem verder te gaan en op
and re at them; he understood me cuarenta yardas para estar ms costoro. Mi cap subito, e prese una ordonnai d'avancer et de tirer hen vuur te geven. Hij begreep mij
immediately, and running about forty cerca, les dispar. Pens que los corsa di circa quaranta braccia per dessus. Il me comprit aussitt, et, dadelijk, en ongeveer veertig
yards, to be nearer them, he shot at haba matado a todos, pues los vi averli pi a tiro; spar contressi, e courant environ la longueur de schreden vooruitgaande, om te
them; and I thought he had killed caer de un salto en la canoa, pero credei gli avesse uccisi tutti, perch li quarante verges pour s'approcher digter bij hen te zijn, gaf hij vuur op
them all, for I saw them all fall of a despus vi que dos de ellos se vidi cadere in mucchio entro alla d'eux, il t feu. Je crus d'abord qu'il hen, en ik meende, dat hij hen allen
heap into the boat, though I saw two incorporaron rpidamente. No barca; ma notai poco dopo che due les avait touts tus, car ils tombrent gedood had; want ik zag ze allen
of them up again quickly; however, obstante, haba matado a dos y di questi si rialzarono: due altri certo en tas dans le canot; mais bientt over elkander in de boot tuimelen,
he killed two of them, and wounded herido a un tercero, que yaca en el gli uccise, e fer s bene il terzo che j'en vis deux se relever. Toutefois il doch twee hunner stonden spoedig
the third, so that he lay down in the fondo del bote como si estuviese rimase come morto in fondo al en avait expdi deux et bless un weder op. Hij had echter twee er van
bottom of the boat as if he had been muerto. canotto. troisime, qui resta comme mort au gedood en den derde gekwetst,
dead. fond du bateau. zoodat deze als dood op den bodem
van de kanoe lag.

While my man Friday red at them, I Mientras mi siervo Viernes les Mentre il mio Venerd facea fuoco su Tandis que mon serviteur Vendredi Terwijl Vrijdag op hen vuurde haalde
pulled out my knife and cut the ags disparaba, cog mi cuchillo y cort questo, io, tratto a mano il mio tiraillait, je pris mon couteau et je ik mijn mes uit, en sneed de banden
that bound the poor victim; and los bejucos que sujetaban a la pobre coltello da caccia, tagliava i legami coupai les glayeuls qui liaient le door, waarmede de arme mensch
loosing his hands and feet, I lifted vctima. Una vez desatado de pies y che stringevano lo sfortunato pauvre prisonnier. Ayant dbarrass gebonden was; hielp hem op de
him up, and asked him in the manos, se levant. Le pregunt en paziente. Dopo averlo sciolto, lo alzai ses pieds et ses mains, je le relevai been en vroeg hem in het
Portuguese tongue what he was. He lengua portuguesa quin era y me da terra e gli chiesi in lingua et lui demandai en portugais qui il Portugeesch wie hij was. Hij
answered in Latin, Christianus; but respondi en latn: Cristianus. portoghese chi fosse. Christianus, mi tait. Il rpondit en latin: antwoordde mij in het Latijn een
was so weak and faint that he could Estaba tan dbil que apenas poda rispose; ma era s debole ed _Christianus_. Mais il tait si faible et Christen; maar was zoo zwak en
scarce stand or speak. I took my tenerse en pie o hablar. Saqu mi estenuato, che poteva appena si languissant qu'il pouvait peine aauw, dat hij naauwelijks staan of
bottle out of my pocket and gave it botella del bolsillo y se la di, parlare o reggersi su le sue gambe. se tenir ou parler. Je tirai ma spreken kon. Ik haalde mijne esch
him, making signs that he should hacindole seales de que bebiese. Toltomi di tasca il mio aschetto di bouteille de ma poche, et la lui uit den zak en wenkte hem, dat hij
drink, which he did; and I gave him a As lo hizo. Luego, le di un trozo de rum, gliene diedi alcun poco prsentai en lui faisant signe de drinken zou, hetgeen hij deed; en ik
piece of bread, which he ate. Then I pan y se lo comi. Entonces, le pregandolo a cenni che ne bevesse; boire, ce qu'il t; puis je lui donnai un gaf hem een stuk brood, hetgeen hij
asked him what countryman he was: pregunt de qu pas era y me dijo: e cos fece e mangi un pezzo di morceau de pain qu'il mangea. Alors opat. Toen vroeg ik hem wat
and he said, Espagniole; and being a Espaol. Cuando se hubo pane che parimente gli oersi. Gli je lui demandai de quel pays il tait: landsman hij was, en hij zeide een
little recovered, let me know, by all reanimado, me mostr, con todas las chiesi allora di qual paese fosse: mi il me rpondit: _Espaol_. Et, se Spanjaard, en zich een weinig
the signs he could possibly make, seas que fue capaz de hacer, lo rispose che era spagnuolo; ed remettant un peu, il me t connatre hersteld hebbende, gaf hij mij door
how much he was in my debt for his agradecido que estaba porque le essendosi alquanto riavuto, mi diede par touts les gestes possibles alle mogelijke teekens te kennen
deliverance. Seignior, said I, with hubiese salvado la vida. -Seor -le tutti i possibili contrassegni della combien il m'tait redevable pour sa hoezeer hij mij dankbaar was voor
as much Spanish as I could make dije con el espaol que pude gratitudine che mi professava per la dlivrance.--Seor, lui dis-je avec zijne bevrijding. "Sennor," zeide ik, in
up, we will talk afterwards, but we recordar-, hablaremos luego pero sua liberazione. Senor, gli dissi tout l'espagnol que je pus zoo goed Spaansch als ik bijeen kon
must ght now: if you have any ahora debemos luchar. Si an tiene accozzando insieme quelle poche rassembler, nous parlerons plus tard; brengen, "daar zullen wij later over
strength left, take this pistol and fuerzas, coja esta pistola y este sable parole spagnuole che seppi, avremo maintenant il nous faut combattre. spreken, maar nu moeten wij
sword, and lay about you. He took y luche. Los tom muy agradecido y, tempo di parlare; ma or bisogna S'il vous reste quelque force, prenez vechten, als uwe krachten het
them very thankfully; and no sooner apenas tuvo las armas en sus pensare a combattere: se vi ce pistolet et ce sabre et vengez- toelaten, neem dus deze pistool en
had he the arms in his hands, but, as manos, como si le hubiesen rimasta ancora qualche forza, tenete vous.--il les prit avec gratitude, et die sabel, en weer u daarmede." Hij
if they had put new vigour into him, investido de nuevo vigor, se questa pistola e questa spada e n'eut pas plus tt ces armes dans nam ze met dankzegging aan, en
he ew upon his murderers like a abalanz sobre sus asesinos como datevi attorno. Prese quellarmi les mains, que, comme si elles lui naauwelijks had hij de wapens in de
fury, and had cut two of them in una era y cort a dos de ellos en ringraziandomi, e appena lebbe eussent communiqu une nouvelle hand, of hij scheen nieuwe kracht te
pieces in an instant; for the truth is, pedazos en un instante. Lo cierto es brandite, quasi avessero infuso in lui nergie, il se rua sur ses meurtriers krijgen, vloog als woedend op zijne
as the whole was a surprise to them, que, todo esto los haba tomado por un vigore novello, corse in cerca de avec furie, et en tailla deux en pices moordenaars aan, en had twee
so the poor creatures were so much sorpresa y las pobres criaturas suoi assassini. Scagliatosi con furia en un instant; mais il est vrai que hunner in een oogenblik neergeveld;
frightened with the noise of our estaban tan aterrorizadas por el sovressi, n taglio a pezzi due in tout ceci tait si trange pour eux, want om de waarheid te zeggen, de
pieces that they fell down for mere ruido de nuestras armas, que caan men che nol dico; perch, per dar que les pauvres misrables, erays arme schepsels, wien dit alles zoo
amazement and fear, and had no de puro asombro y miedo; tan luogo alla verit tutta intera, que du bruit de nos mousquets, onverwachts overkwam, waren zoo
more power to attempt their own incapaces eran de huir como de poveri sgraziati erano si orridamente tombaient de pur tonnement et de verschrikt van de losbranding onzer
escape than their esh had to resist resistir las balas. Lo mismo les atterriti dallo strepito delle nostre peur, et taient aussi incapables de geweren, dat zij van verbazing en
our shot; and that was the case of ocurri a los cinco a los que Viernes armi da fuoco, che cadeano per chercher s'enfuir que leur chair de angst nederstortten, en even weinig
those ve that Friday shot at in the les haba disparado en la canoa: tres mero sbalordimento e paura; n per rsister nos balles. Et c'tait l in staat waren op de vlugt te denken,
boat; for as three of them fell with the de ellos cayeron por las heridas y los cercare uno scampo avevano juste le cas des cinq sur lesquels als om onze kogels af te weren, en
hurt they received, so the other two otros dos de miedo. maggior virt, che per resistere ai Vendredi avait tir dans la pirogue; zoo ging het ook met de vijf, die in
fell with the fright. nostri moschetti. Tale si fu il caso di car si trois tombrent des blessures de boot waren, want toen Vrijdag
que cinque su cui Venerd tir entro qu'ils avaient reues, deux schoot en er drie die getroen
al canotto; poich se tre di quelli tombrent seulement d'eroi. waren, nedervielen, stortten de
caddero pel colpo ricevuto, gli altri andere twee van blooten schrik
due caddero dalla paura. neder.

I kept my piece in my hand still Mantuve mi arma en la mano, sin Mi tenni in mano il mio moschetto Je tenais toujours mon fusil la main Ik hield mijn geweer nog in de hand,
without ring, being willing to keep disparar, con el propsito de reservar senza spararlo, perch bramava di sans tirer, voulant garder mon coup maar zonder vuur te geven, omdat ik
my charge ready, because I had la carga que me quedaba, pues le averne prima presti altri caricati di tout prt, parce que j'avais donn mijn schot bewaren wilde, daar ik
given the Spaniard my pistol and haba entregado mi pistola y mi sable nuovo, tanto pi che la mia spada e l'Espagnol mon pistolet et mon den Spanjaard mijne pistool en sabel
sword: so I called to Friday, and al espaol. Llam a Viernes y le ped la mia pistola le avea date allo sabre. J'appelai Vendredi et lui had gegeven; ik riep Vrijdag dus, en
bade him run up to the tree from que fuera corriendo al rbol desde Spagnuolo. Laonde, chiamato a me ordonnai de courir l'arbre d'o zond hem terug naar den boom
whence we rst red, and fetch the donde habamos disparado al Venerd, gli dissi di correre a pi nous avions fait feu d'abord, pour vanwaar wij het eerst gevuurd
arms which lay there that had been principio y recogiera las armas dellalbero donde avea fatto fuoco la rapporter les armes dcharges que hadden, om de ongeladen geweren
discharged, which he did with great descargadas que estaban all, lo cual prima volta, e di portarmi larchibuso nous avions laisses l; ce qu'il t te halen, die wij daar hadden laten
swiftness; and then giving him my hizo con gran rapidez. Luego le di mi e lo schioppo da caccia, che, senza avec une grande clrit. Alors je lui liggen, hetgeen hij met groote
musket, I sat down myself to load all mosquete, me sent a cargar todas tornarli a caricare, vi avea lasciati; il donnai mon mousquet, je m'assis vlugheid deed; en na hem mijn
the rest again, and bade them come las dems nuevamente y les che egli fe con grande prestezza. pour recharger les autres armes, et geweer gegeven te hebben, ging ik
to me when they wanted. While I was recomend que viniesen a buscarlas Allora, datogli il mio moschetto, mi recommandai mes hommes de zitten om de anderen weder te
loading these pieces, there cuando las necesitaran. Mientras assisi per caricare le altre armi; e revenir vers moi quand ils en laden; en gelastte hem naar mij toe
happened a erce engagement cargaba las armas, se entabl un dissi s al mio servo e s allo auraient besoin. Tandis que j'tais te komen als hij ze noodig had.
between the Spaniard and one of the feroz combate entre el espaol y uno Spagnuolo di venirle a cercare da me cette besogne un rude combat Terwijl ik ze laadde geraakte de
savages, who made at him with one de los salvajes que le atac con uno quando n abbisognavano. Mentre io s'engagea entre l'Espagnol et un des Spanjaard in een fel gevecht met
of their great wooden swords, the de esos grandes sables de madera, stava adoperandomi in ci, nacque Sauvages, qui lui portait des coups een der wilden, die hem met een dier
weapon that was to have killed him el mismo con el que le habra dado un accanito conitto tra lo avec un de leurs grands sabres de houten zwaarden aanviel, hetzelfde
before, if I had not prevented it. The muerte si yo no hubiese intervenido Spagnuolo ed un selvaggio che gli bois, cette mme arme qui devait wapen, waarmede hij zou geslagt
Spaniard, who was as bold and para evitarlo. El espaol, que era menava colpi con una enorme spada servir lui ter la vie si je ne l'avais zijn geworden, als ik het niet belet
brave as could be imagined, though muy valiente y arrojado, aunque un di legno: tal che lo avrebbe fatto in empch. L'Espagnol tait aussi had. De Spanjaard, die ofschoon
weak, had fought the Indian a good poco dbil, llevaba un buen rato quarti se io non fossi stato in tempo hardi et aussi brave qu'on puisse zwak, zoo moedig was als een
while, and had cut two great wounds peleando con el salvaje y le haba a liberarlo. Lo Spagnuolo, uomo l'imaginer: quoique faible, il leeuw, had dezen Indiaan eene
on his head; but the savage being a hecho dos heridas en la cabeza. dotato di valore e coraggio oltre a combattait dj cet Indien depuis geruime poos bevochten en hem
stout, lusty fellow, closing in with Pero el salvaje, que era un joven quanto pu immaginarsi, aveva, long-temps et lui avait fait deux twee wonden aan het hoofd
him, had thrown him down, being robusto y vigoroso, lo derrib (pues malgrado della sua debolezza, larges blessures la tte; mais le toegebragt; maar de wilde, een
faint, and was wringing my sword out estaba muy dbil) y estaba tenuto per un bel pezzo in rispetto Sauvage, qui tait un vaillant et un kloeke sterke kerel zijnde, had den
of his hand; when the Spaniard, intentando arrancarle el sable de las lIndiano, cui fece due grandi ferite robuste compagnon, l'ayant treint afgematten man nedergeworpen en
though undermost, wisely quitting manos. Sbitamente, el espaol sopra la testa; ma costui, dans ses bras, l'avait renvers et trachtte hem mijne sabel uit de hand
the sword, drew the pistol from his solt el sable y, sacando la pistola de mascalzone gagliardo ed intrepido, s'eorait de lui arracher mon sabre te wringen, toen de Spanjaard,
girdle, shot the savage through the su cinturn, le atraves el cuerpo de serratosegli alla vita, giunse ad des mains. Alors l'Espagnol le lui hoewel onderliggende, wijsselijk de
body, and killed him upon the spot, un disparo y lo mat en el acto, atterrarlo, poich veramente le forze abandonna sagement, et, prenant sabel losliet, mijne pistool uit zijn
before I, who was running to help antes de que yo pudiese llegar a lo abbandonavano: stava son pistolet sa ceinture, lui tira au gordel trok en den Indiaan door het
him, could come near him. socorrerle. strappandogli di mano la spada. Lo travers du corps et l'tendit mort sur ligchaam schoot, zoodat hij op de
Spagnuolo da uomo accorto gliela la place avant que moi, qui plek dood bleef, alvorens ik, die hem
abbandon, e fu ad un tempo lesto a accourais, au secours, j'eusse eu le te hulp kwam, bij hem was
trarsi dalla cintura la pistola, che, temps de le joindre. gekomen.
scaricala su lIndiano, gli trapass il
petto, s che lo avea steso morto su
lerba prima che io, corso in aiuto di
chi dianzi era soggiacente, potessi
arrivargli vicino.

Friday, being now left to his liberty, Viernes, que ahora andaba por su Venerd, che in questo momento non Vendredi, laiss sa libert, Vrijdag, die nu naar eigen willekeur
pursued the ying wretches, with no cuenta, persegua a los miserables aveva altri miei ordini da eseguire, si poursuivait les misrables fuyards handelen kon, vervolgde de
weapon in his hand but his hatchet: fugitivos, sin ms arma que el hacha diede ad inseguire i fuggiaschi senza sans autre arme au poing que sa vlugtende wilden met geen ander
and with that he despatched those con la que haba matado a aquellos altro che il suo segolo, col quale hachette, avec laquelle il dpcha wapen dan zijne bijl, en hiermede
three who as I said before, were tres, que, como he dicho, estaban spacci e que tre gi menzionati che premirement ces trois qui, blesss maakte hij de drie af, die gelijk ik
wounded at rst, and fallen, and all heridos y haban cado al principio y, caddero feriti sin da principio e tutti d'abord, tombrent ensuite, comme gezegd heb, bij het eerste schot
the rest he could come up with: and luego, a todos los que pudo atrapar. quelli in cui sabbatt. Intanto lo je l'ai dit plus haut, puis aprs touts gevallen waren, en al die hij verder
the Spaniard coming to me for a gun, El espaol me pidi un arma y le di Spagnuolo essendo venuto a ceux qu'il put attraper. L'Espagnol bereiken kon. Den Spanjaard, die mij
I gave him one of the fowling-pieces, una escopeta, con la cual persigui e cercarmi per un moschetto, gli diedi m'ayant demand un mousquet, je om een geweer vroeg, gaf ik een der
with which he pursued two of the hiri a dos salvajes. Mas, como no uno de miei schioppi da caccia col lui donnai un des fusils de chasse, et jagtgeweren, waarmede hij twee
savages, and wounded them both; tena fuerzas para correr, se quale, inseguiti due selvaggi, li fer il se mit la poursuite de deux wilden vervolgde, en ze beide
but as he was not able to run, they refugiaron en el bosque. All, Viernes entrambi; ma poich non era n Sauvages, qu'il blessa touts deux; kwetste; maar daar hij bezwaarlijk
both got from him into the wood, los persigui y mat a uno pero el poteva nello stato suo essere agile al mais, comme il ne pouvait courir, ils loopen kon, ontsnapten zij hem
where Friday pursued them, and otro, aunque estaba herido, era muy corso, questi si ripararono nella se rfugirent dans le bois, o beide in het bosch, waar Vrijdag ze
killed one of them, but the other was gil y logr arrojarse al mar y nadar selva, ove Venerd fu loro addosso e Vendredi les pourchassa, et en tua vervolgde, en er een van doodde;
too nimble for him; and though he con todas sus fuerzas hacia los que uccisene uno. Laltro nondimeno pi un: l'autre, trop agile pour lui, malgr maar de andere was hem te vlug af;
was wounded, yet had plunged estaban en la canoa. Estos tres que svelto del mio servo riusc a ses blessures, plongea dans la mer en ofschoon gewond, sprong hij
himself into the sea, and swam with lograron embarcar, ms otro que sottrarsegli, e, gettatosi nel mare, et nagea de toutes ses forces vers echter in zee, en zwom uit al zijne
all his might o to those two who estaba herido y no sabemos si pot raggiugnere gagliardamente ses camarades qui s'taient sauvs magt naar de twee, die nog in de
were left in the canoe; which three in muri, fueron los nicos, de un total nuotando que suoi compagni che si dans le canot. Ces trois rembarqus, kanoe waren, welke drie personen,
the canoe, with one wounded, that de veintiuno, que escaparon de erano salvati nel canotto. Questi tre, avec un autre, qui avait t bless waaronder een gekwetste, die wij
we knew not whether he died or no, nuestras manos. La relacin es como con un ferito che non sapemmo se sans que nous pussions savoir s'il niet wisten of hij leven kon of niet,
were all that escaped our hands of sigue: 3 muertos por nuestra primera fosse morto o no, furono i soli tra i tait mort ou vif, furent des vingt-un alles was wat ons van de
one-and-twenty. The account of the descarga desde el rbol 2 muertos ventuno che camparono dalle nostre les seuls qui s'chapprent de nos eenentwintig ontsnapte. Zie hier den
whole is as follows: Three killed at por la siguiente descarga 2 muertos mani. Ecco il computo: 3 uccisi al mains.-- 3 Tus notre premire uitslag van het gevecht. 3 Gedood
our rst shot from the tree; two killed por Viernes en la canoa 2 muertos nostro primo fuoco fatto dallalbero, dcharge partie de l'arbre. 2 Tus bij ons eerste vuur van den boom. 2
at the next shot; two killed by Friday por l mismo, de los que al comienzo 2 al secondo fuoco, 2 da Venerd nel la dcharge suivante. 2 Tus par Gedood bij het volgende schot. 2
in the boat; two killed by Friday of haban sido heridos 1 muerto por l canotto, 2 dei primi feriti, indi uccisi Vendredi dans le bateau. 2 Tus par Door Vrijdag in de kanoe gedood. 2
those at rst wounded; one killed by mismo en el bosque 3 muertos por el anchessi da Venerd, 1 da Venerd le mme, de ceux qui avaient t Gekwetsten, door Vrijdag
Friday in the wood; three killed by espaol 4 muertos que aparecieron nella selva, 3 dallo Spagnuolo, 4 blesss d'abord. 1 Tu par le mme afgemaakt. 1 Door hem in het bosch
the Spaniard; four killed, being found aqu y all, a causa de sus heridas o trovati qua e l morti delle loro ferite dans les bois. 3 Tus par l'Espagnol. gedood. 3 Door den Spanjaard
dropped here and there, of the muertos por Viernes en su o uccisi da Venerd che glinsegu 4 Tus, qui tombrent et l de gedood. 4 Dooden, hier en daar
wounds, or killed by Friday in his persecucin. 4 huidos en la barca, nella selva, 4 fuggiti nel canotto un leurs blessures ou qui Vendredi gevonden, aan hunne wonden
chase of them; four escaped in the entre los cuales haba uno herido, si de quali ferito se non morto. _____ donna la chasse. 4 Sauvs dans le gestorven of door Vrijdag afgemaakt.
boat, whereof one wounded, if not no muerto. 21 en total. 21 in tutto. canot, parmi lesquels un bless, si 4 Ontsnapt in de boot, waaronder
deadtwenty-one in all. non mort. 21 en tout. een gewond of dood. 21 in het
geheel.
Those that were in the canoe worked Los que estaban en la canoa, Coloro ohe erano nel canotto Ceux qui taient dans le canot Die in de kanoe waren roeiden zoo
hard to get out of gun-shot, and tuvieron que remar muy rpidamente faticavano di remi a tutto andare per manuvrrent rudement pour se hard zij konden om buiten ons schot
though Friday made two or three para librarse de los disparos y, mettersi fuori del nostra tiro, e, mettre hors de la porte du fusil; et, te komen, en hoewel Vrijdag twee of
shots at them, I did not nd that he aunque Viernes les dispar dos o bench Venerd avesse fatto due o quoique Vendredi leur tirt deux ou drie schoten op hen deed, kon ik
hit any of them. Friday would fain tres veces, al parecer, no pudo herir tre volte fuoco sovressi, non trois coups encore, je ne vis pas qu'il niet bespeuren, dat hij een hunner
have had me take one of their a ninguno de ellos. l quera que mavvidi che ne colpisse alcuno. Egli en et bless aucun. Il dsirait getroen had. Vrijdag had wel
canoes, and pursue them; and cogiramos una de sus canoas y los mi consigliava impadronirmi duno vivement que je prisse une de leurs gewild, dat ik een hunner kanoes
indeed I was very anxious about their persiguiramos e, indudablemente, de canotti vuoti, rimasti allncora, pirogues et que je les poursuivisse; genomen en hen vervolgd had;
escape, lest, carrying the news home yo estaba muy preocupado por su ed inseguire i fuggiaschi. Per dir vero et, au fait, moi-mme j'tais trs- hunne ontvlugting baarde mij ook
to their people, they should come huida, pues llevaran las noticias a su minquietava lidea che costoro, se li inquiet de leur fuite; je redoutais veel zorg, uit vrees, dat zij, na
back perhaps with two or three gente. Tal vez, regresaran con lasciava tornare a casa, portassero la qu'ils ne portassent de mes hunnen landslieden deze tijding
hundred of the canoes and devour doscientas o trescientas canoas y, notizia di quanto era avvenuto ai loro nouvelles dans leur pays, et ne gebragt te hebben, misschien met
us by mere multitude; so I consented siendo muchos ms que nosotros, compatriotti, i quali probabilmente revinssent peut-tre avec deux ou twee of driehonderd kanoes terug
to pursue them by sea, and running nos devoraran. Decid perseguirlos sarebbero venuti alla volta di trois cents pirogues pour nous mogten keeren, en ons door hun
to one of their canoes, I jumped in por mar y, corriendo hasta una de questisola con dugento o trecento accabler par leur nombre. Je aantal overweldigen. Ik gaf dus mijn
and bade Friday follow me: but when sus canoas, salt sobre ella y le delle loro barche, e per la forza del consentis donc leur donner la toestemming hen op zee te
I was in the canoe I was surprised to orden a Viernes que me siguiera. numero n avrebbero senza piet chasse en mer, et courant un de vervolgen, sprong in een der kanoes
nd another poor creature lie there, Mas, cuando ya estaba dentro de la divorati. Laonde, abbracciato il leurs canots, je m'y jetai et en gelastte Vrijdag mij te volgen;
bound hand and foot, as the canoa, me sorprendi ver a otro consiglio di Venerd, corsi ad uno di commandai Vendredi de me suivre; maar in de kanoe gekomen stond ik
Spaniard was, for the slaughter, and pobre salvaje, amarrado de pies y que canotti e saltatovi dentro, mais en y entrant quelle fut ma niet weinig verwonderd daar nog een
almost dead with fear, not knowing manos, como el espaol, en espera imposi a Venerd di seguirmi. Ma surprise de trouver un pauvre levend wezen in te vinden, even als
what was the matter; for he had not del sacricio y casi muerto de miedo. quando vi fui, rimasi sorpreso al Sauvage, tendu pieds et poings de Spanjaard aan handen en voeten
been able to look up over the side of No saba lo que estaba ocurriendo trovarvi unaltra povera creatura, lis, destin la mort comme l'avait gebonden om geslagt te worden, en
the boat, he was tied so hard neck pues le era imposible ver por encima legata pi e mani, come lo t l'Espagnol, et presque expirant schier dood van schrik, niet wetende
and heels, and had been tied so long del borde de la canoa, por lo Spagnuolo, e destinata al macello al de peur, ne sachant pas ce qui se wat er gebeurde, daar hij niet over
that he had really but little life in him. fuertemente atado que estaba y, pari di esso. Questo infelice quasi passait car il n'avait pu regarder par- de zijde der kanoe heen had kunnen
como llevaba mucho tiempo as, morto dallo spavento era ben dessus le bord du bateau. Il tait li zien; hij was zoo stijf gebonden, en
estaba medio moribundo. lontano dal gurarsi le cose avvenute si fortement de la tte aux pieds et zoo lang gekneveld geweest, dat er
su la spiaggia, ove con la sua vista avait t garrott si long-temps qu'il schier geen leven meer in hem was.
non arrivava. Tanto strettamente lo ne lui restait plus qu'un soue de
aveano legato supino dal collo alle vie.
calcagne, che gli restava appena un
alito di vita.
I immediately cut the twisted ags or En seguida cort los bejucos o Immantinente tagliai i ceppi di giunco Je coupai aussitt les glayeuls ou les Oogenblikkelijk sneed ik de
rushes which they had bound him juncos con los que estaba atado y ondera avvinto, e volli aiutarlo ad joncs tortills qui l'attachaient, et je gestrengelde biezen los, waarmede
with, and would have helped him up; trat de ayudarlo para que se alzarsi, ma egli non era buono n a voulus l'aider se lever; mais il ne zij hem gebonden hadden; en wilde
but he could not stand or speak, but incorporara, pero no poda ponerse parlare n a stare su le sue gambe: pouvait ni se soutenir ni parler; hem ophelpen; maar hij kon niet
groaned most piteously, believing, it en pie ni hablar. Tan solo emita un sol disperatamente gemeva seulement il gmissait trs- staan of spreken; maar kermde
seems, still, that he was only quejido lastimero, creyendo, sin immaginandosi, a quanto sembr, piteusement, croyant sans doute jammerlijk, meenende naar het
unbound in order to be killed. When duda, que lo haba desatado para che gli venissero tolti i lacci a solo qu'on ne l'avait dli que pour le schijnt, dat hij alleen losgemaakt
Friday came to him I bade him speak matarlo. Cuando Viernes se le ne di essere trucidato. Fattosi faire mourir. Lorsque Vendredi se fut werd om geslagt te worden. Toen
to him, and tell him of his acerc, le orden que le dijera que innanzi Venerd, glingiunsi di parlargli approch, je le priai de lui parler et Vrijdag er bij kwam, gelastte ik
deliverance; and pulling out my estaba en libertad. Saqu mi botella e informarlo della sua liberazione. de l'assurer de sa dlivrance; puis, dezen hem zijne bevrijding bekend
bottle, made him give the poor y le di un trago al pobre desgraciado, Nel tempo stesso tratto a mano il tirant ma bouteille, je s donner une te maken, en mijne esch
wretch a dram, which, with the news que, vindose repentinamente aschetto di rum gli dissi di farne goutte de _rum_ ce pauvre uithalende, gaf ik den armen
of his being delivered, revived him, liberado, se re anim y se sent en la bere qualche sorso a quellinfelice. malheureux; ce qui, avec la nouvelle drommel een slok, hetwelk, met de
and he sat up in the boat. But when canoa. Cuando Viernes se puso a Questo ristoro, e molto pi la notizia de son salut, le ranima, et il s'assit tijding van zijne bevrijding, hem
Friday came to hear him speak, and mirarlo y a hablarle, sucedi algo della sua salvezza, tanto lo dans le bateau. Mais quand Vendredi weder bij bragt, en hij ging in de
look in his face, it would have moved que habra hecho llorar a cualquiera. confortavano che pot mettersi a vint l'entendre parler et le kanoe zitten; maar toen Vrijdag hem
any one to tears to have seen how De pronto, comenz a abrazarlo y sedere nella barca. Ma appena regarder en face, ce fut un spectacle hoorde spreken en hem in het gelaat
Friday kissed him, embraced him, besarlo, rea, lloraba, gritaba, saltaba Venerd lo ud parlare, e gli guard in attendrir jusqu'aux larmes, de le zag, zou het iedereen tot tranen
hugged him, cried, laughed, a su alrededor, bailaba, cantaba, faccia, fu un singolare spettacolo il voir baiser, embrasser et treindre ce bewogen hebben, die gezien had
hallooed, jumped about, danced, volva a llorar, se retorca las manos, vedere come lo baciasse, lo Sauvage; de le voir pleurer, rire, crier, hoe Vrijdag hem kuste, omhelsde en
sang; then cried again, wrung his se golpeaba la cabeza y el rostro y abbracciasse, lo accarezzasse. sauter l'entour, danser, chanter, troetelde, hoe hij schreeuwde,
hands, beat his own face and head; volva a cantar y saltar a su alrededor Esclamava, ridea, mettea grida, gli puis pleurer encore, se tordre les lachte, juichte, sprong, danste, zong,
and then sang and jumped about como un loco. Pas un largo rato saltava attorno, ballava, cantava; indi mains, se frapper la tte et la face, dan weder schreeuwde, de handen
again like a distracted creature. It antes de que lograra que me dijese tornava a gridare, si contorcea le puis chanter et sauter encore wrong, zich op het gelaat en de
was a good while before I could qu ocurra. Cuando se hubo mani, si batteva il capo ed il volto; e l'entour comme un insens. Il se borst sloeg, en dan weder als een
make him speak to me or tell me calmado, me dijo que aquel era su ricominciava di bel nuovo a saltellare passa un long temps avant que je razende danste en sprong. Het
what was the matter; but when he padre. come un vero insensato. Pass pusse lui arracher une parole et lui duurde eene geruime poos eer ik het
came a little to himself he told me qualche tempo prima che io avessi faire dire ce dont il s'agissait; mais zoo ver brengen kon, dat hij tot mij
that it was his father. potuto cavar da lui una parola e quand il fut un peu revenu lui- sprak en mij zeide wat er van de
sapere che cosa egli si avesse; inne mme, il s'cria:--C'est mon pre! zaak was, maar toen hij een weinig
quando fu un cotal poco tornato in tot zichzelven kwam verhaalde hij
s, pot dirmi che quelluomo era mij, dat dit zijn vader was.
suo padre.

It is not easy for me to express how No es fcil explicar la emocin que Non punto facile ad esprimere la Il m'est dicile d'exprimer combien Ik zou moeijelijk kunnen uitdrukken
it moved me to see what ecstasy and me provoc ver el xtasis de amor gioia chio provai veggendo i je fus mu des transports de joie et hoe het mij trof, toen ik zag hoe
lial aection had worked in this poor lial que invadi a este pobre salvaje trasporti di amor liate di quel povero d'amour lial qui agitrent ce pauvre krachtig de verrukking en
savage at the sight of his father, and ante la vista de su padre liberado de selvaggio a vedere il suo padre che Sauvage la vue de son pre dlivr kinderliefde waren bij dezen wilde,
of his being delivered from death; nor la muerte. Tampoco puedo describir si felicemente era scampato da de la mort. Je ne puis vraiment toen hij zijn vader, en dat wel van
indeed can I describe half the las extravagancias que tuvo con l. morte; e sarebbe eziandio impossibil dcrire la moiti de ses den dood gered wederzag; ik kan
extravagances of his aection after Entr y sali varas veces de la cosa il descrivere la met delle extravagances de tendresse. Il se inderdaad niet half al de volgende
this: for he went into the boat and canoa; cuando entraba, se pona a stranezze che laetto a quel buon jeta dans la pirogue et en ressortit je uitsporige blijken zijner kinderlijke
out of the boat a great many times: su lado, abra su chaqueta y giovane inspirava. Per ben venti volte ne sais combien de fois. Quand il y liefde beschrijven, want hij was nu
when he went in to him he would sit colocaba la cabeza de su padre usc e rientr nella barca. Or sedeasi entrait il s'asseyait auprs de son eens in de kanoe en dan weder er
down by him, open his breast, and contra su pecho durante media hora accanto a suo padre e sostenendo il pre, il se dcouvrait la poitrine, et, uit. Als hij er in kwam, ging hij naast
hold his fathers head close to his para reanimarlo; luego tom sus vecchio capo sul nudo suo seno, pour le ranimer, il lui tenait la tte zijn vader zitten en hield diens hoofd
bosom for many minutes together, to brazos y sus tobillos, que estaban teneaselo per pi minuti, simile ad appuye contre son sein des demi- tegen zijne borst gedrukt, gelijk eene
nourish it; then he took his arms and entumecidos por las ataduras y una madre che tiene il suo heures entires; puis il prenait ses moeder haren zuigeling, een half uur
ankles, which were numbed and sti comenz a frotarlos y calentarlos pargoletto; or prendendone le bras, ses jambes, engourdis et roidis achtereen om hem te koesteren; dan
with the binding, and chafed and con sus manos. Cuando me di braccia o le gambe illividite ed par les liens, les rchauait et les nam hij zijne armen en beenen, die
rubbed them with his hands; and I, cuenta de lo que quera lograr, le di intormentite per le giunture le frottait avec ses mains, et moi, ayant geschaafd en stijf van het binden
perceiving what the case was, gave un poco de ron de mi botella para stropicciava, e le riscaldava colle sue vu cela, je lui donnai du _rum_ de ma waren, en verwarmde en wreef die
him some rum out of my bottle to rub qu lo friccionara, lo que le hizo mani. Ed io avendo conosciuto la bouteille pour faire des frictions, qui met zijne handen; en ik dit ziende
them with, which did them a great mucho bien. cagione del suo male, diedi al mio eurent un excellent eet. gaf hem wat rum uit mijne esch om
deal of good. servo del rum, per potere con esso ze te wrijven, hetgeen ze zeer veel
soregare le assiderate membra di goed deed.
suo padre; la qual cosa gli apporto
non poco giovamento.

This aair put an end to our pursuit Esta circunstancia puso n a la idea Questo avvenimento pose ne alla Cet vnement nous empcha de Dit maakte een einde aan onze
of the canoe with the other savages, de perseguir la canoa en la que iban nostra caccia; intanto il canotto co poursuivre le canot des Sauvages, vervolging van de andere kanoe met
who were now almost out of sight; los otros salvajes, que, a estas fuggitivi era ormai quasi fuor della qui tait dj peu prs hors de vue; de wilden, die thans genoegzaam uit
and it was happy for us that we did alturas, estaban casi fuera de nostra vista; e noi ci tenemmo mais ce fut heureux pour nous: car het gezigt geraakt was, en dit was
not, for it blew so hard within two nuestra vista y, mejor fue que no lo fortunati di essere stati distolti dai au bout de deux heures avant qu'ils een geluk voor ons, want twee uren
hours after, and before they could be hiciramos, pues nos salvamos de nostri disegni, dappoich due ore eussent pu faire le quart de leur later woei het zoo hard, terwijl zij nog
got a quarter of their way, and un viento que se levant antes de dopo si lev un vento gagliardissimo, chemin, il se leva un vent imptueux, geen kwartier ver konden zijn, en het
continued blowing so hard all night, que pudiesen hacer una cuarta parte che dur tutta notte: il quale qui continua de souer si bleef den geheelen nacht zoo hard
and that from the north-west, which de su travesa y continu soplando spirando da N. O. contrario a loro, violemment toute la nuit et de uit het noordwesten doorstormen,
was against them, that I could not fuertemente durante toda la noche. non potettero certamente aerar la souer Nord-Ouest, ce qui leur tait dat ik niet onderstellen kon, dat bij
suppose their boat could live, or that Como el viento soplaba del noroeste, loro spiaggia. contraire, que je ne pus supposer dien zwaren tegenwind hunne kanoe
they ever reached their own coast. les resultaba adverso, de manera que leur embarcation et rsist et zee kon bouwen noch zij hunne kust
que, con toda probabilidad, la qu'ils eussent regagn leur cte. bereiken konden.
piragua no pudo resistirlo y no
llegaron a sus costas.
But to return to Friday; he was so Mas, volvamos a Viernes. Se Per ritornare a Venerd, egli era cos Mais, pour revenir Vendredi, il tait Doch om tot Vrijdag terug te keeren:
busy about his father that I could not ocupaba tanto de su padre, que sollecito intorno a suo padre, chio in tellement occup de son pre, que hij had het zoo druk met zijn vader,
nd in my heart to take him o for durante un tiempo no me atrev a sulle prime non ebbi punto coraggio de quelque temps je n'eus pas le dat het mij eenigen tijd niet van het
some time; but after I thought he molestarlos. No obstante, cuando di allontanarnelo; ma vedendo chei cur de l'arracher de l. Cependant hart kon hem te roepen, maar
could leave him a little, I called him me pareci que poda dejarlo solo un poteva ora lasciarlo un poco, lo lorsque je pensai qu'il pouvait le eindelijk deed ik het, en hij kwam
to me, and he came jumping and momento, lo llam y l se aproxim chiamai a me, e venne saltando e quitter un instant, je l'appelai vers lagchende en dansende naar mij toe.
laughing, and pleased to the highest saltando y riendo, en extremo feliz. ridendo, mostrando dipinta nel volto moi, et il vint sautant et riant, et dans Ik vroeg hem of hij zijn vader wat
extreme: then I asked him if he had Le pregunt si le haba dado pan a la gioia pi viva. Chiestogli se avesse une joie extrme. Je lui demandai s'il brood had gegeven. Hij schudde het
given his father any bread. He shook su padre y mene la cabeza dato pane a suo padre, mi rispose avait donn du pain son pre. Il hoofd, en zeide: "Neen, ik slechte
his head, and said, None; ugly dog respondiendo: No; perro feo, me lo alzando la testa: No, aatto; io aver secoua la tte, et rpondit:--Non: kerel, alles opgegeten heb." Ik gaf
eat all up self. I then gave him a como todo yo mismo. Le di, pues, tutto mangiato. Allora gli diedi una moi, vilain chien, manger tout moi- hem dus een stuk, dat ik nog in mijn
cake of bread out of a little pouch I una torta de pan del pequeo zurrn focaccia che avea nelle tasche per mme.--Je lui donnai donc un zak had, voor zijn vader en een slok
carried on purpose; I also gave him a que llevaba para este propsito y le suo padre, ed un po di rum per lui; gteau de pain, que je tirai d'une rum voor hem, maar hij wilde het niet
dram for himself; but he would not ofrec un poco de ron, el cual no egli non volle per berlo e dettelo petite poche que je portais cet drinken maar bragt het ook aan zijn
taste it, but carried it to his father. I quiso siquiera probar para anche al vecchio. Mi trovava in tasca eet. Je lui donnai aussi une goutte vader. Ik had twee of drie trossen
had in my pocket two or three guardrselo a su padre. Llevaba anche delluva passa, e gliene diedi de _rum_ pour lui-mme; mais il ne rozijnen in mijn zak, die ik hem ook
bunches of raisins, so I gave him a tambin dos o tres puados de un pugno pel povero Indiano. Aveva voulut pas y goter et l'orit son gaf voor hem en zijn vader. Maar
handful of them for his father. He had pasas y le di uno para su padre. egli appena oerto questi frutti, la pre. J'avais encore dans ma naauwelijks had hij dit gedaan, of ik
no sooner given his father these Apenas se las hubo llevado, volvi a focaccia ed il rum a suo padre, che pochette deux ou trois grappes de zag hem uit de kanoe springen en
raisins but I saw him come out of the salir corriendo de la canoa, a tal lo vidi slanciarsi fuor della barca e mes raisins, je lui en donnai de wegloopen alsof hij dol was. Hij liep
boat, and run away as if he had been velocidad que pareca embrujado, darsi a correre s velocemente, che mme une poigne pour son pre. zoo vlug (ik heb nimmer iemand
bewitched, for he was the swiftest pues en verdad era el hombre ms tosto lo perdetti di vista; poich egli peine la lui et-il porte que je le vis gezien, die zoo snel kon loopen als
fellow on his feet that ever I saw: I gil que jams hubiese visto. Podra era agilissimo nel corso pi di ogni sortir de la pirogue et s'enfuir hij) dat hij in een oogenblik uit het
say, he ran at such a rate that he was decirse que corra tan rpidamente altro uomo chio mi avessi mai comme s'il et t pouvant. Il gezigt was, en of ik hem toeriep en
out of sight, as it were, in an instant; que hasta llegu a perderlo de vista veduto. Lo chiamai pi volte, ma courait avec une telle vlocit,--car naschreeuwde, het hielp niet. Een
and though I called, and hallooed out por un instante. Le grit y lo llam invano; egli non mintese. Dopo non c'tait le garon le plus agile de ses kwartier daarna zag ik hem
too after him, it was all oneaway pero fue en vano. Al cabo de un molto ritorn, ma meno sollecito pieds que j'aie jamais vu;--il courait terugkomen, schoon niet zoo snel
he went; and in a quarter of an hour I cuarto de hora, regres, un poco chera stato nel partire, ed avec une telle vlocit, dis-je, qu'en als vroeger, omdat hij iets droeg, en
saw him come back again, though ms lentamente que a la ida, pues, avvicinandomisi vidi che il suo passo quelque sorte je le perdis de vue en naderbij gekomen, zag ik, dat het
not so fast as he went; and as he segn pude ver mientras se era pi lento, perch portava seco un instant. J'eus beau l'appeler et eene pot met water was. Toen hij bij
came nearer I found his pace slacker, acercaba, traa algo en las manos. qualche cosa. Egli era ito sino alla crier aprs lui, ce fut inutile; il la son mij kwam zag ik, dat hij een aarden
because he had something in his Cuando lleg hasta donde yo nostra abitazione, e ritornavane chemin, et, un quart d'heure aprs, pot of pan gehaald had om zijn
hand. When he came up to me I estaba, me di cuenta de que haba portando un gran vaso di acqua e je le vis revenir, mais avec moins de vader wat zoet water te brengen, en
found he had been quite home for an ido hasta la canoa a por un jarro o alquante focacce. Quando mi fu vitesse qu'il ne s'en tait all. Quand hij had ook een paar koeken of
earthen jug or pot, to bring his father vasija para llevarle un poco de agua vicino mi consegn frettolosamente il s'approcha, je m'apperus qu'il brooden medegebragt. Het brood
some fresh water, and that he had fresca a su padre. Traa, adems, queste, e rec lacqua a suo padre; il avait ralenti son pas, parce qu'il gaf hij mij, maar het water bragt hij
got two more cakes or loaves of dos galletas y unos panes. Me dio quale poich ne ebbe bevuto un portait quelque chose la main. aan zijn vader, hoewel ik, die zeer
bread: the bread he gave me, but the los panes y le llev las galletas al poco, ne fu ristorato pi che dal rum, Arriv prs de moi, je reconnus qu'il dorstig was, er ook een slokje van
water he carried to his father; padre. Como tambin me senta muy che io gli avea donato; che il povero tait all la maison chercher un pot nam.
however, as I was very thirsty too, I sediento, tom un sorbo. El agua selvaggio moriva della sete. de terre pour apporter de l'eau
took a little of it. The water revived reanim a su padre mucho mejor frache, et qu'il tait charg en outre
his father more than all the rum or que todo el ron o licor que yo le de deux gteaux ou galettes de pain.
spirits I had given him, for he was haba dado, pues se estaba Il me donna le pain, mais il porta
fainting with thirst. muriendo de sed. l'eau son pre. Cependant, comme
j'tais moi-mme trs-altr, j'en
humai quelque peu. Cette eau
ranima le Sauvage beaucoup mieux
que le _rum_ ou la liqueur forte que
je lui avais donn, car il se mourait
de soif.
When his father had drunk, I called to Cuando su padre hubo bebido, llam Quando il vecchio si fu alquanto Quand il eut bu, j'appelai Vendredi Het water verkwikte zijn vader meer
him to know if there was any water a Viernes para saber si quedaba ristorato, chiamai Venerd e gli pour savoir s'il restait encore un peu dan al de sterke drank, dien ik hem
left. He said, Yes; and I bade him agua. Respondi que s y le orden dimandai se fosse rimasta un po di d'eau; il me rpondit que oui. Je le gegeven had, want hij bezweek
give it to the poor Spaniard, who was que le llevara un poco al pobre acqua; a che avendomi risposto di s, priai donc de la donner au pauvre schier van dorst. Toen zijn vader
in as much want of it as his father; espaol, que necesitaba tantos gli comandai di portarla al povero Espagnol, qui en avait tout autant gedronken had, riep ik hem of er nog
and I sent one of the cakes that cuidados como su padre. Tambin le Spagnuolo, che dovea averne gran besoin que son pre. Je lui envoyai water over was, en daar hij ja zeide,
Friday brought to the Spaniard too, dije que le llevara uno de los panes bisogno, al pari di suo padre, e aussi un des gteaux que Vendredi gelastte ik hem dit aan den armen
who was indeed very weak, and was que haba trado. El pobre espaol, recargli anche una delle focacce che avait t chercher. Cet homme, qui Spanjaard te geven, die het even
reposing himself upon a green place que estaba muy dbil, reposaba mi avea egli stesso portate. Difatti tait vraiment trs-aaibli, se hoog noodig had als zijn vader, en ik
under the shade of a tree; and whose sobre la hierba a la sombra de un quel malavventurato era in tale stato reposait sur l'herbe l'ombre d'un zond tevens een stuk brood naar
limbs were also very sti, and very rbol. Sus extremidades estaban di debolezza, che erasi gettato arbre; ses membres taient roides et dien man, die zeer afgemat was, en
much swelled with the rude bandage entumecidas e hinchadas a causa de sullerba, allombra dun albero, trs-ens par les liens dont ils in de schaduw van een boom lag uit
he had been tied with. When I saw las fuertes ataduras que le haban avendo ancora le membra avaient t brutalement garrotts. te rusten, en wiens leden ook zeer
that upon Fridays coming to him hecho. Cuando Viernes se le acerc inammate e dolenti per la ruvida Quand, l'approche de Vendredi lui stijf en gezwollen waren van het
with the water he sat up and drank, con el agua, se sent y bebi. pastoia da cui erano state legate. apportant de l'eau, je le vis se zware knevelen, dat men hem
and took the bread and began to eat, Tambin tom el pan y comenz a Quando vidi che allavvicinarsi di dresser sur son sant, boire, prendre gedaan had. Ik zag, dat toen Vrijdag
I went to him and gave him a handful comerlo. Entonces, me aproxim y le Venerd ei si era seduto e che avendo le pain et se mettre le manger, met het water bij hem kwam, hij
of raisins. He looked up in my face di un puado de pasas. Me mir con bevuto dellacqua cominciava a j'allai lui et lui donnai une poigne overeind ging zitten en dronk en ook
with all the tokens of gratitude and una evidente expresin de gratitud mangiar la focaccia, andai a lui per de raisins. Il me regarda avec toutes een stuk brood at; ik ging dus naar
thankfulness that could appear in en el rostro pero estaba tan fatigado orirgli un pugno di uva passa. Egli les marques de gratitude et de hem toe en gaf hem ook een tros
any countenance; but was so weak, por el combate que no poda mi guard, ed il suo sguardo reconnaissance qui peuvent se rozijnen. Hij zag mij aan met een
notwithstanding he had so exerted mantenerse en pie. Dos o tres veces espresse la pi viva riconoscenza manifester sur un visage; mais, gelaat, waarop de dankbaarheid ten
himself in the ght, that he could not intent incorporarse pero le che pu dipingersi in aspetto umano. quoiqu'il se ft si bien montr dans duidelijkste te lezen stond, maar was
stand up upon his feethe tried to resultaba imposible, a causa de la Intanto egli era cos spossato, che le combat, il tait si dfaillant qu'il ne zoo zwak, niettegenstaande hij zich
do it two or three times, but was inamacin y el dolor en las piernas. non ostante i coraggiosi suoi sforzi, pouvait se tenir debout; il l'essaya in het gevecht zoo dapper geweerd
really not able, his ankles were so Le dije que se quedara tranquilo e non reggevasi in piedi, quantunque vi deux ou trois fois, mais rellement had, dat hij niet opstaan kon; hij
swelled and so painful to him; so I indiqu a Viernes que se las untara y si provasse per due o tre volte; ma en vain, tant ses chevilles taient beproefde het twee of drie malen,
bade him sit still, and caused Friday friccionara con ron, como haba ci gli riusciva veramente impossibile enes et douloureuses. Je maar kon niet op de been komen;
to rub his ankles, and bathe them hecho antes con su padre. per lenagione delle sue gambe. Io l'engageai donc ne pas bouger, et zijne enkels waren zoo gezwollen en
with rum, as he had done his lesortai a starsene riposato, ed priai Vendredi de les lui frotter et de zoo pijnlijk, dat ik hem verzocht te
fathers. ingiunsi a Venerd di stropicciarlo col les lui bassiner avec du _rum,_ blijven zitten en Vrijdag gelastte zijne
rum, nella stessa guisa che avea comme il avait fait son pre. beenen te wrijven en met rum te
fatto a suo padre. wasschen, gelijk hij zijn vader
gedaan had.

I observed the poor aectionate Mientras haca esto, mi pobre y In questo mezzo che Venerd fu J'observai que, durant le temps que Gedurende al den tijd, dat hij dit
creature, every two minutes, or afectuosa criatura, volva la cabeza inteso a tale ucio, non potea le pauvre et aectionn Vendredi fut deed, vergingen er geen twee
perhaps less, all the while he was cada dos minutos, quizs menos, tenersi di volgere a quando a quando retenu l, toutes les deux minutes, minuten of de arme jonge keerde het
here, turn his head about to see if his para ver si su padre segua en la la testa, e pi spesso che potea, plus souvent mme, il retournait la hoofd om, om te zien of zijn vader
father was in the same place and misma posicin en que lo haba verso suo padre, che era sempre tte pour voir si son pre tait la nog op dezelfde plaats en in
posture as he left him sitting; and at dejado. De pronto, al no poder verlo, nello stesso luogo ove egli lo avea mme place et dans la mme dezelfde houding zat, waarin hij hem
last he found he was not to be seen; se levant y, sin decir una palabra, lasciato. E una volta, nol vedendo, si posture o il l'avait laiss. Enn, ne verlaten had, en toen hij eindelijk
at which he started up, and, without corri hacia l tan rpidamente que alz e senza proerire parola corse a l'appercevant plus, il se leva sans hem eens niet zag, sprong hij,
speaking a word, ew with that pareca que sus pies no tocaban la lui in gran fretta, tanto che i suoi dire mot et courut vers lui avec tant zonder een woord te spreken op, en
swiftness to him that one could tierra. Cuando lleg a la canoa y se piedi parea non toccassero terra. de vitesse, qu'il semblait que ses liep er zoo snel naar toe, dat het
scarce perceive his feet to touch the dio cuenta de que su padre solo se Giunto al luogo ove il vecchio era pieds ne touchaient pas la terre; scheen alsof zijne voeten den grond
ground as he went; but when he haba recostado para descansar las rimasto seduto, e trovatolo che si era mais en arrivant il trouva seulement niet raakten, maar bij hem komende
came, he only found he had laid piernas, regres inmediatamente unicamente steso con tutto il corpo qu'il s'tait couch pour reposer ses bespeurde hij, dat hij alleen
himself down to ease his limbs, so hacia donde yo estaba. Entonces, le sulla barca per dar qualche sollievo membres. Il revint donc aussitt, et gemakshalve was gaan liggen. Dus
Friday came back to me presently; ped al espaol que le permitiera a alle stanche membra, torn subito je priai alors l'Espagnol de permettre kwam hij tot mij terug, en ik zeide
and then I spoke to the Spaniard to Viernes ayudarlo a levantarse para presso di noi. Allora dissi allo que Vendredi l'aidt se lever et le den Spanjaard, dat Vrijdag hem zou
let Friday help him up if he could, conducirlo a la barca y, de ah, a Spagnuolo di lasciare a Venerd che conduist jusqu'au bateau, pour le helpen om als hij kon naar de boot
and lead him to the boat, and then nuestra morada, donde yo me hara lo aiutasse alla meglio per mener notre demeure, o je te gaan, en dan zou ik hem naar
he should carry him to our dwelling, cargo de l. Mas Viernes, que era accompagnarlo al canotto, donde lo prendrais soin de lui. Mais Vendredi, onze woning voeren om verder voor
where I would take care of him. But joven y robusto, carg sobre sus avrebbe traghettato sino alla mia qui tait un jeune et robuste hem te zorgen; maar Vrijdag, die een
Friday, a lusty, strong fellow, took the espaldas al espaol hasta la canoa, abitazione ovio sarei stato il suo compagnon, le chargea sur ses sterke knaap was, nam den
Spaniard upon his back, and carried lo coloc con mucha delicadeza en infermiere. E tosto Venerd, da paules, le porta au canot et l'assit Spanjaard op zijn rug en droeg hem
him away to the boat, and set him el borde, con los pies por dentro, y lo gagliardo giovinotto qual era, se lo doucement sur un des cts, les zoo naar de boot, zette hem
down softly upon the side or gunnel acomod al lado de su padre. prese su le spalle e condottolo alla pieds tourns dans l'intrieur; puis, voorzigtig op het boord van de
of the canoe, with his feet in the Despus, salt de la piragua, la barca lo pos dilicatamente su la le soulevant encore, le plaa tout kanoe, met zijne voeten er in, ligtte
inside of it; and then lifting him quite meti en el mar y rem a lo largo de sponda del canotto coi piedi volti auprs de son pre. Alors il ressortit hem vervolgens er geheel in en zette
in, he set him close to his father; and toda la costa, mucho ms verso la parte interna e, portatolo di de la pirogue, la mit la mer, et hem naast zijn vader, en vervolgens
presently stepping out again, rpidamente de lo que yo poda peso, lo adagi presso suo padre. quoiqu'il ft un vent assez violent, il de boot afzettende, pagaaide hij die
launched the boat o, and paddled it avanzar caminando, a pesar de que Allora uscito di nuovo del canotto pagaya le long du rivage plus vite langs de kust sneller dan ik loopen
along the shore faster than I could soplaba un viento muy fuerte. stacc questo dalla riva, poi que je ne pouvais marcher. Ainsi il kon, schoon het vrij hard woei. Zoo
walk, though the wind blew pretty Habindolos trado a salvo hasta tornatovi entro rem rasente la les amena touts deux en sret dans bragt hij ze behouden in de kreek, en
hard too; so he brought them both nuestra ensenada, los dej en la spiaggia con pi prestezza di quanta notre crique, et, les laissant dans la hen in de boot latende, liep hij heen
safe into our creek, and leaving them canoa y sali corriendo a buscar la ne poteva mettere io nel camminare. barque, il courut chercher l'autre om de andere kanoe te halen. Terwijl
in the boat, ran away to fetch the otra. Al pasar junto a m, le pregunt Cos li condusse salvi entrambi nella canot. Au moment o il passait prs hij mij voorbij liep vroeg ik waar hij
other canoe. As he passed me I a dnde iba y me respondi: Busca nostra casetta, ove lasciatili torn de moi je lui parlai et lui demandai o heenging. Hij zeide: "Meer boot
spoke to him, and asked him whither ms canoa. Parti como el viento, addietro per pigliare laltro canotto. il allait. Il me rpondit:--Vais halen," en weg vloog hij als de wind,
he went. He told me, Go fetch more pues, seguramente, jams hombre o Passandomi davanti gli chiesi ove chercher plus bateau.--Puis il want nimmer liep een mensch of
boat; so away he went like the wind, caballo corrieron como l, y lleg corresse. Mi rispose: A far pi repartit comme le vent; car paard harder, en hij was met de
for sure never man or horse ran like con la segunda canoa hasta la nostre barche. Correa come il assurment jamais homme ni cheval andere kanoe bijkans zoo spoedig
him; and he had the other canoe in ensenada casi antes que yo, que iba vento, ch certo non ho mai veduto ne coururent comme lui, et il eut aan de kreek als ik er over land
the creek almost as soon as I got to por tierra. As pues, me condujo uomo o cavallo a galoppare pi di lui; amen le second canot dans la kwam, dus haalde hij mij over, en
it by land; so he wafted me over, and hasta la otra orilla y se apresur a e laltra barchetta fu nella darsena crique presque aussitt que j'y ging toen onze nieuwe gasten uit de
then went to help our new guests out ayudar a nuestros nuevos huspedes quasi prima chio giugnessi alla riva arrivai par terre. Alors il me t passer boot halen, maar zij waren geen van
of the boat, which he did; but they a salir de la canoa. Pero ninguno per terra. Traghettatomi alla sponda sur l'autre rive et alla ensuite aider beide in staat om te loopen, dus wist
were neither of them able to walk; so estaba en condiciones de caminar, opposta and ad aiutare i nostri due nos nouveaux htes sortir du de arme Vrijdag niet wat hij doen
that poor Friday knew not what to por lo que el pobre Viernes no supo ospiti per uscire del canotto; ma n bateau. Mais, une fois dehors, ils ne zou.
do. To remedy this, I went to work in qu hacer. Me puse a pensar en una luno n laltro erano al caso di purent marcher ni l'un ni l'autre; le
my thought, and calling to Friday to solucin y decid decirle a Viernes camminare, onde il povero Venerd pauvre Vendredi ne savait que faire.
bid them sit down on the bank while que los ayudase a sentarse en la non sapeva che cappello mettersi. Pour remdier cela je me pris
he came to me, I soon made a kind orilla y que viniese conmigo. Pensai tosto al rimedio, e, fatto dir rchir, et je priai Vendredi de les
of hand-barrow to lay them on, and Rpidamente, fabriqu una suerte de loro da Venerd che si ponessero inviter s'asseoir sur le bord tandis
Friday and I carried them both up carretilla para transportarlos entre seduti su lerba, ed avessero qu'il viendrait avec moi. J'eus bientt
together upon it between us. ambos. pazienza nch tornassimo, lo fabriqu une sorte de civire o nous
condussi meco, n tardai a mettere les plames, et sur laquelle,
insieme una specie di carriuola a Vendredi et moi, nous les portmes
mano, entro cui li tirammo no alla touts deux.
cinta esterna del mio castello o
fortezza.
But when we got them to the outside As lo hicimos pero cuando llegamos Ma quando fummo l, eravamo a Mais quand nous les emes Om hier te helpen, spande ik mijne
of our wall, or fortication, we were hasta la parte exterior de nuestra peggior condizione di prima, perch apports au pied extrieur de notre hersens in, en toen Vrijdag
at a worse loss than before, for it muralla o forticacin, nos hallamos era impossibile il farli passare di muraille ou fortication, nous roepende, zeide ik hem hen te
was impossible to get them over, and ante una situacin ms complicada sopra del muro, e io non voleva retombmes dans un pire embarras verzoeken op het strand te blijven
I was resolved not to break it down; que la anterior, pues era imposible risolutamente farvi una breccia. qu'auparavant; car il tait impossible zitten. Spoedig had ik daarop eene
so I set to work again, and Friday pasarlos por encima y yo no estaba Anche qui mi diedi a pensare; e, tra de les faire passer par-dessus, et soort van draagbaar gemaakt en
and I, in about two hours time, made dispuesto a derribarla. Viernes y yo Venerd e me, in meno di due ore di j'tais rsolu ne point l'abattre. Je Vrijdag en ik droegen hen daarop
a very handsome tent, covered with nos pusimos nuevamente a trabajar tempo avevamo piantata una tenda, me remis donc l'ouvrage, et tusschen ons in. Maar aan onzen
old sails, and above that with boughs y, en casi dos horas, construimos da vero assai elegante, composta di Vendredi et moi nous emes fait en buitenwal gekomen, waren wij nog
of trees, being in the space without una hermosa tienda, cubierta con pezzi di vele e coperta di rami deux heures de temps environ une meer in verlegenheid, want het was
our outward fence and between that velas viejas y recubierta con ramas dalberi. Stava questa nello spianato trs-jolie tente avec de vieilles voiles, ons onmogelijk hen er over te
and the grove of young wood which I de rboles, en la parte exterior de la esterno della nostra fortezza tra essa recouverte de branches d'arbre, et helpen, en ik wilde die niet gaarne
had planted; and here we made them muralla, entre esta y el bosquecillo e il boschetto di giovani piante chio dresse dans l'esplanade, entre afbreken. Vrijdag en ik gingen dus
two beds of such things as I had que haba plantado. Tambin hicimos mavea fatto recentemente; qui alla notre retranchement extrieur et le weder aan het werk, en binnen een
viz. of good rice-straw, with blankets dos camas con paja de arroz, meglio composi due letti delle cose bocage que j'avais plant. L nous paar uren hadden wij een vrij knappe
laid upon it to lie on, and another to encima de las cuales colocamos dos che aveva: cio di paglia di riso e di leur fmes deux lits de ce que je me tent opgeslagen, met oude zeilen en
cover them, on each bed. mantas; una para acostarse y otra due coperte, la prima perch vi trouvais avoir, c'est--dire de bonne daarover takken bedekt, op de
para cubrirse. giacessero sopra, la seconda perch paille de riz, avec des couvertures opene plek, tusschen mijn buitenste
vi stessero sotto in ciascun letto. jetes dessus, l'une pour se coucher schans en de streek jong hout, door
et l'autre pour se couvrir. mij geplant, en hier maakten wij hun
twee bedden van hetgeen ik had,
namelijk van rijsten stroo, met
dekens er over om op te liggen, en
op ieder bed een deken om hen te
dekken.

My island was now peopled, and I Mi isla estaba ahora poblada y me La mia isola adesso era popolata, ed Mon le tait alors peuple, je me Nu was mijn eiland bevolkt, en ik
thought myself very rich in subjects; consider rico en sbditos. Me haca io mi reputava ricco di sudditi, onde croyais trs-riche en sujets; et il me achtte mij reeds ruim voorzien van
and it was a merry reection, which I gracia verme como si fuese un rey. una delle comiche idee che sovente vint et je s souvent l'agrable onderdanen, en verheugde mij thans
frequently made, how like a king I En primer lugar, toda la tierra era de mi pass per la testa, si fa quella di rexion, que je ressemblais un dikwijls met het denkbeeld hoeveel
looked. First of all, the whole country mi absoluta propiedad, de manera paragonarmi ad un re. Prima di tutto Roi. Premirement, tout le pays tait ik van een koning had. In de eerste
was my own property, so that I had que tena un derecho indiscutible al lintera isola mi apparteneva in ma proprit absolue, de sorte que plaats was het eiland geheel en al
an undoubted right of dominion. dominio. En segundo lugar, mis assoluta propriet, ed avea un j'avais un droit indubitable de mijn eigendom, zoodat mijn regt van
Secondly, my people were perfectly sbditos eran totalmente sumisos indubitato diritto di dominio domination; secondement, mon heerschappij onbetwistbaar was.
subjectedI was absolutely lord and pues yo era su seor y legislador sovressa. In secondo luogo il mio peuple tait compltement soumis. Ten tweede was mijn volk mij
lawgiverthey all owed their lives to absoluto y todos me deban la vida. popolo mi era pienamente J'tais souverain seigneur et volkomen onderdanig; ik was hun
me, and were ready to lay down their De haber sido necesario, todos subordinato; io ne era assoluto lgislateur; touts me devaient la vie oppermagtig heer en wetgever; zij
lives, if there had been occasion for habran sacricado sus vidas por m. signore e legislatore. Ciascun et touts taient prts mourir pour hadden allen hun leven aan mij te
it, for me. It was remarkable, too, I Tambin me llamaba la atencin que suddito mandava debitore della moi si besoin tait. Chose surtout danken, en waren bereidwillig hun
had but three subjects, and they mis tres sbditos pertenecieran a libert, e ciascuno avrebbe di buon remarquable! je n'avais que trois leven voor mij op te oeren, als
were of three dierent religionsmy religiones distintas. Mi siervo Viernes grado sagricata per me, se fosse sujets et ils taient de trois religions daartoe de gelegenheid zich
man Friday was a Protestant, his era Protestante, su padre, un canbal stato duopo, la sua propria vita. Era direntes: Mon homme Vendredi opdeed. Het was ook opmerkelijk,
father was a Pagan and a cannibal, pagano y el espaol, papista. No in oltre una cosa degna di esser tait protestant, son pre tait dat hoewel ik slechts drie
and the Spaniard was a Papist. obstante, y, dicho sea de paso, notata, che fra tre sudditi su cui si idoltre et cannibale, et l'Espagnol onderdanen had, deze allen een
However, I allowed liberty of decret libertad de conciencia en estendeva il mio impero, ciascuno tait papiste. Toutefois, soit dit en verschillend geloof hadden. Vrijdag
conscience throughout my todos mis dominios. professava una religione diversa: il passant, j'accordai la libert de was een Protestant, zijn vader een
dominions. But this is by the way. mio servo Venerd era protestante, conscience dans toute l'tendue de Heiden en Kannibaal, en de
suo padre pagano e in oltre mes tats. Spanjaard een Roomschgezinde. Ik
cannibale, lo Spagnuolo un papista; liet echter door mijn geheele gebied,
io per altro concedeva piena libert volkomen vrijheid van godsdienst
di coscienza in tutto il mio regno. Ma heerschen. Doch dit in het
sia detto ci di passaggio. voorbijgaan.
As soon as I had secured my two Tan pronto acomod a mis dbiles Appena ebbi provveduti di ricovero e Sitt que j'eus mis en lieu de sret Naauwelijks had ik mijne twee
weak, rescued prisoners, and given prisioneros rescatados y les di cobijo di letto i prigionieri da me liberati, mes deux pauvres prisonniers verloste, zwakke gevangenen te huis
them shelter, and a place to rest y un lugar para reposar, me puse a cominciai a pensare al loro mangiare; dlivrs, que je leur eus donn un gebragt, en hun huisvesting en eene
them upon, I began to think of pensar cmo conseguirles onde la prima mia cura fu quella di abri et une place pour se reposer, je slaapplaats verschaft, of ik begon
making some provision for them; and provisiones. Lo primero que hice fue ordinare a Venerd che, preso dal mio songeai faire quelques provisions aan eenigen leeftogt voor hen te
the rst thing I did, I ordered Friday ordenarle a Viernes que cogiera un ovile un capretto dun anno, n del pour eux. J'ordonnai d'abord denken. Het eerste wat ik deed was
to take a yearling goat, betwixt a kid cabrito de un ao de mi propio tutto da latte n aatto caprone, lo Vendredi de prendre dans mon Vrijdag te gelasten een halfwassen,
and a goat, out of my particular rebao y lo matara. Le cort el macellasse. Intantoch io ne tagliava troupeau particulier une bique ou un eenjarige geit uit mijne kudde, te
ock, to be killed; when I cut o the cuarto trasero y lo troce en i quarti di dietro facendoli in minori cabri d'un an pour le tuer. J'en dooden; ik nam daarop het
hinder-quarter, and chopping it into pequeos pedazos. Viernes los coci pezzi, comandai a Venerd di coupai ensuite le quartier de achterdeel, en hakte dat aan kleine
small pieces, I set Friday to work to y prepar un plato muy sabroso, apparecchiarne il nostro lesso ed derrire, que je mis en petits stukjes; daarop zette ik Vrijdag aan
boiling and stewing, and made them puedo aseguraros, de carne y caldo, arrosto, il che mi forn, ve ne do morceaux. Je chargeai Vendredi de het koken en braden, en maakte hun
a very good dish, I assure you, of al que le aadi un poco de cebada parola io, un eccellente banchetto; e le faire bouillir et tuver, et il leur een zeer goeden maaltijd van
esh and broth; and as I cooked it y arroz. Como cocinaba siempre poich tutta questa cucina era stata prpara, je vous assure, un fort bon vleesch en soep gereed; in welke
without doors, for I made no re afuera, para evitar fuegos en mi fatta fuori di casa, ch sotto al service de viande et de consomm. laatste ik ook eenige rijst en wat
within my inner wall, so I carried it all muralla interior, lo llev todo a la coperchio interno del mio tetto non J'avais mis aussi un peu d'orge et de koren gedaan had; en na het
into the new tent, and having set a nueva tienda y all puse una mesa accendeva mai fuoco, portai tale riz dans le bouillon. Comme j'avais buiten's huis gekookt te hebben,
table there for them, I sat down, and para mis huspedes. Me sent a imbandigione sotto la nuova tenda, fait cuire cela dehors,--car jamais je want ik stookte nimmer vuur binnen
ate my own dinner also with them, comer con ellos y trat de animarlos ove avendo preparata una tavola per n'allumais de feu dans l'intrieur de mijne schans, bragt ik het eten naar
and, as well as I could, cheered them lo mejor que pude. Viernes me serva gli ospiti, mi assisi ad essa ancor io, mon retranchement,--je portai le tout de nieuwe tent. Na eene tafel voor
and encouraged them. Friday was de intrprete con su padre y con el e pranzando in loro compagnia dans la nouvelle tente; et l, ayant hen geplaatst te hebben, ging ik met
my interpreter, especially to his espaol, que hablaba bastante bien cercai di fare alla meglio i dress une table pour mes htes, j'y hen het middagmaal houden, en
father, and, indeed, to the Spaniard el idioma de los salvajes. convenevoli della mensa e di tenerli pris place moi-mme auprs d'eux sprak hen zooveel mogelijk moed in,
too; for the Spaniard spoke the lieti. Venerd era il mio interprete, et je partageai leur dner. Je les met behulp van Vrijdag, die mijn tolk
language of the savages pretty well. massime con suo padre; ma da vero encourageai et les rconfortai de was bij zijn vader, en ook bij den
ce nera bisogno anche con lo mon mieux, Vendredi me servant Spanjaard, want deze sprak de taal
Spagnuolo che sera avvezzato a d'interprte auprs de son pre et der wilden zeer goed.
parlare perfettamente la lingua de mme auprs de l'Espagnol, qui
selvaggi. parlait assez bien la langue des
Sauvages.

After we had dined, or rather Despus de comer, o ms bien, de Poich avemmo pranzato, o Aprs que nous emes dn ou Na gegeten te hebben, gelastte ik
supped, I ordered Friday to take one cenar, le orden a Viernes que piuttosto cenato, ordinai a Venerd di plutt soup, j'ordonnai Vendredi Vrijdag eene kanoe te nemen en
of the canoes, and go and fetch our cogiese una de las canoas y fuese a andare sopra una delle nostre barche de prendre un des canots, et d'aller onze geweren en andere wapens te
muskets and other rearms, which, buscar nuestros mosquetes y dems a raccogliere i moschetti e laltre armi chercher nos mousquets et autres halen, die wij in de haast op het
for want of time, we had left upon armas de fuego, que por falta de da fuoco che avevamo lasciate sul armes feu, que, faute de temps, slagveld hadden laten liggen, en den
the place of battle; and the next day I tiempo, habamos dejado en el lugar campo di battaglia. Poi nella nous avions laisss sur le champ de volgenden dag zond ik hem uit om
ordered him to go and bury the dead de la batalla. Al da siguiente, le seguente mattina lo mandai a bataille. Le lendemain je lui donnai de lijken der gedoode wilden te gaan
bodies of the savages, which lay orden que enterrase a los muertos, seppellire i cadaveri de selvaggi che, ordre d'aller ensevelir les cadavres begraven, die thans in de zon lagen,
open to the sun, and would presently que estaban tendidos al sol y, en esposti tuttavia al sole, avrebbero des Sauvages, qui, laisss au soleil, en tevens de overblijfselen van hun
be oensive. I also ordered him to poco tiempo, comenzaran a oler. infettata laria. Cos pure glingiunsi auraient bientt rpandu l'infection. afschuwelijk gastmaal onder den
bury the horrid remains of their Tambin le orden que enterrara los di sotterrare gli orridi avanzi del Je lui enjoignis aussi d'enterrer les grond te bedelven. Ik kon er niet aan
barbarous feast, which I could not horribles restos del festn brbaro, barbaro loro banchetto, cosa che horribles restes de leur atroce festin, denken dit zelf te doen, noch zelfs
think of doing myself; nay, I could not que eran abundantes, pues yo no non avrei avuto stomaco di far io, e que je savais tre en assez grande het aan te zien als ik dien kant
bear to see them if I went that way; tena valor para hacer aquello, ni da vero se fossi andato col mi quantit. Je ne pouvais supporter la uitging. Dit alles volbragt hij zeer
all which he punctually performed, siquiera para verlo si pasaba por all. sarebbe mancato il coraggio sin di pense de le faire moi-mme; je stipt, en deed zelfs alle sporen, dat
and eaced the very appearance of Sigui mis rdenes al pie de la letra y guardarli. Ma Venerd esegu s n'aurais pu mme en supporter la hier wilden geweest waren,
the savages being there; so that borr todo rastro de la presencia de puntualmente i miei comandi, che vue si je fusse all par l. Il excuta verdwijnen, zoodat toen ik weder
when I went again, I could scarce los salvajes, de manera que, cuando quando tornai col, non avrei quasi touts mes ordres ponctuellement et dien kant uitkwam, ik niet vinden kon
know where it was, otherwise than volv al lugar, apenas tena una idea ravvisato pi il sito, se non me lo t disparatre jusqu' la moindre waar het geweest was, dan aan den
by the corner of the wood pointing to de dnde haba ocurrido, a avesse indicato quella punta di trace des Sauvages; si bien qu'en y hoek van het bosch, die zich naar
the place. excepcin del extremo del bosque bosco donde si cominci a far fuoco. retournant, j'eus peine reconnatre het strand uitstrekte.
que lo sealizaba. le lieu autrement que par le coin du
bois qui saillait sur la place.

I then began to enter into a little Empec a conversar un poco con Allora cominciai ad entrare in Je commenai ds lors converser Ik begon toen mij een weinig te
conversation with my two new mis dos nuevos sbditos. En primer qualche conferenza co due miei un peu avec mes deux nouveaux onderhouden met mijne twee nieuwe
subjects; and, rst, I set Friday to lugar, le ped a Viernes que le nuovi sudditi: e per prima cosa, col sujets. Je chargeai premirement onderdanen, en het eerst deed ik
inquire of his father what he thought preguntara a su padre qu pensaba mezzo del mio dragomanno Venerd, Vendredi de demander son pre ce Vrijdag aan zijn vader vragen wat hij
of the escape of the savages in that sobre los salvajes que haban escapa chiesi al padre di lui che cosa qu'il pensait des Sauvages dacht van de vlugt dier wilden in de
canoe, and whether we might expect do en la canoa y si crea que pensasse su la fuga de quattro chapps dans le canot, et si nous kanoe, en of wij mogten verwachten
a return of them, with a power too volveran con un ejrcito tan grande selvaggi, e se vi fosse a temere che devions nous attendre les voir hen te zien terugkeeren met eene
great for us to resist. His rst opinion que no fusemos capaces de tornassero con una forza troppo revenir avec des forces trop overmagt, die wij niet zouden
was, that the savages in the boat combatir. Su primera opinin fue que grossa da non potersi resister loro. suprieures pour que nous pussions kunnen wederstaan. Zijne eerste
never could live out the storm which aquellos salvajes no haban podido La sua opinione principale era che i y rsister; sa premire opinion fut meening was, dat de wilden nimmer
blew that night they went o, but resistir, en semejante bote, una selvaggi del canotto non avessero qu'ils n'avaient pu surmonter la den storm zouden hebben kunnen
must of necessity be drowned, or tormenta como la que haba soplado potuto cavarsela netta dal turbine, tempte qui avait sou toute la nuit doorstaan, die des avonds, nadat zij
driven south to those other shores, toda la noche de su huida y, tanto pi chesso continu ad de leur fuite; qu'ils avaient d vertrokken waren, was opgestoken,
where they were as sure to be seguramente, se haban ahogado o imperversare lintera notte; che ncessairement tre submergs ou maar dat zij noodwendig verdronken
devoured as they were to be haban sido arrastrados hacia el sur doveano per conseguenza essere entrans au Sud vers certains of zuidwaarts verder op de kust
drowned if they were cast away; but, hasta otras costas, donde, tan tutti annegati; e, se mai la burrasca rivages, o il tait aussi sr qu'ils moesten geslagen zijn, en dan
as to what they would do if they seguro era que seran devorados, gli avesse spinti a qualche lontana avaient t dvors qu'il tait sr zouden zij even zeker geslagt
came safe on shore, he said he knew como que se ahogaran si spiaggia meridionale, pensava che qu'ils avaient pri s'ils avaient fait worden. Maar wat zij doen zouden
not; but it was his opinion that they naufragaban. No saba qu haran si lannegamento naufragando, o naufrage. Mais quant ce qu'ils als zij behouden aan hunne kust
were so dreadfully frightened with llegaban sanos a la costa pero lesser mangiati approdando non feraient s'ils regagnaient sains et kwamen, wist hij niet, maar hij was
the manner of their being attacked, pensaba que estaran tan asustados poteva loro mancare. Che cosa poi saufs leur rivage, il dit qu'il ne le van meening, dat de wijze waarop zij
the noise, and the re, that he por la forma en que haban sido avrebbero fatto se per un prodigio savait pas; mais son opinion tait overvallen waren geworden, dat de
believed they would tell the people atacados y por el ruido y el fuego, fossero arrivati sani al nativo loro qu'ils avaient t si eroyablement schoten en het vuur hun zooveel
they were all killed by thunder and que le diran a su gente que no los paese, il padre di Venerd non lo pouvants de la manire dont nous schrik zouden aangejaagd hebben,
lightning, not by the hand of man; haban matado unos hombres sino el sapea troppo. Ci non ostante gli les avions attaqus, du bruit et du dat zij hunnen landslieden zouden
and that the two which appeared rayo y el trueno; y que los dos seres pareva dovessero essere, pel modo feu de nos armes, qu'ils zeggen, dat zij door donder en
viz. Friday and Iwere two heavenly que haban aparecido, es decir, onde furono assaliti e pel fragore raconteraient leur nation que leurs bliksem en niet door
spirits, or furies, come down to Viernes y yo, no ramos hombres dellarmi da fuoco, si tremendamente compagnons avaient touts t tus menschenhanden gedood waren; en
destroy them, and not men with armados, sino dos espritus o furias spaventati, che avrebbero par le tonnerre et les clairs, et non dat de twee, die zij gezien hadden
weapons. This, he said, he knew; celestiales que haban bajado a probabilmente raccontato ai loro di par la main des hommes, et que les (namelijk Vrijdag en ik) geen
because he heard them all cry out destruirlos. Saba esto porque los casa di essere stati ridotti a s mal deux tres qui leur taient apparus,-- gewapende menschen, maar twee
so, in their language, one to another; escuch gritar en su lengua que era partito dal tuono e dal fulmine, non c'est--dire Vendredi et moi,--taient hemelsche of helsche geesten
for it was impossible for them to imposible que un hombre pudiese dalla mano delluomo. Avranno deux esprits clestes ou deux furies waren, gekomen om hen te
conceive that a man could dart re, disparar dardos de fuego o hablar raccontato, cos egli continuava a descendues sur terre pour les verdelgen. Dit wist hij, zeide hij,
and speak thunder, and kill at a como el trueno y matar a distancia, ragionare, che i due uomini comparsi dtruire, mais non des hommes omdat hij hen dit in hunne taal
distance, without lifting up the hand, sin levantar la mano. En esto, el viejo loro (io e Venerd) erano spiriti celesti arms. Il tait port croire cela, elkander had hooren toeroepen,
as was done now: and this old salvaje tena razn, pues luego supe o diavoli venuti in terra per disait-il, parce qu'il les avait want het was hun onmogelijk te
savage was in the right; for, as I que jams intentaron regresar a la distruggerli, non uomini armati. Lui entendus se crier de l'un l'autre, begrijpen, dat een man vuur spuwen
understood since, by other hands, isla por miedo a lo que aquellos aver udito (cos linterprete Venerd dans leur langage, qu'ils ne en donder spreken en van uit de
the savages never attempted to go cuatro hombres (que, en efecto, mi spiegava i detti del padre) quando pouvaient pas concevoir qu'un verte dooden kon, zonder de hand
over to the island afterwards, they lograron salvarse del mar) les haban dirsi luno allaltro in lor linguaggio: homme pt _darder feu, parler op te heen, gelijk thans geschied
were so terried with the accounts contado: que quien fuera a esa isla Impossibile ad uomo vomitar fuoco, tonnerre_ et tuer une grande was.De oude wilde had gelijk,
given by those four men (for it seems encantada, sera destruido por el parlar tuono, ammazzare in distance sans lever seulement la want gelijk ik naderhand langs een
they did escape the sea), that they fuego de los dioses. En aquel lontananza, senza mano alzare. E main. Et ce vieux Sauvage avait anderen weg vernam, de wilden uit
believed whoever went to that momento ignoraba esto y, por tanto, quel selvaggio sapea quel che raison; car depuis lors, comme je die streek hebben nimmer weder
enchanted island would be viva continuamente inquieto, diceva, perch come mi fu noto da l'appris ensuite et d'autre part, les beproefd het eiland te naderen. Zij
destroyed with re from the gods. haciendo guardias, al igual que el poi, i selvaggi di quella nazione non Sauvages de cette nation ne waren zoo ontzet door het verhaal
This, however, I knew not; and resto de mi ejrcito. Ahora que sarrischiarono pi mai a metter pi tentrent plus de descendre dans van die vier menschen, (want deze
therefore was under continual ramos cuatro, me atreva a in questi luoghi. I fuggiaschi del l'le. Ils avaient t si pouvants par waren naar het schijnt, niet op zee
apprehensions for a good while, and enfrentarme a un centenar de ellos canotto veramente giunsero a casa les rcits de ces quatre hommes, qui vergaan) dat zij geloofden, dat ieder,
kept always upon my guard, with all en cualquier momento. tutti quattro, ma raccontarono ai loro ce qu'il parat, taient chapps die zich op dit betooverd eiland
my army: for, as there were now four compatriotti che chiunque la mer, qu'ils s'taient persuads que waagde, door de goden met vuur
of us, I would have ventured upon a approdasse a questisola incantata quiconque aborderait cette le zou verdelgd worden. Ik, die dit
hundred of them, fairly in the open potea far conto dessere sterminato ensorcele serait dtruit par le feu echter niet wist, bleef een geruimen
eld, at any time. dal fuoco del cielo. Questa des dieux. Toutefois, ignorant cela, je tijd in aanhoudende vrees, en was
particolarit io non la sapeva allora; fus pendant assez long-temps dans altijd op mijne hoede, met mijn
onde vissi in grandi paure per un bel de continuelles apprhensions, et geheele leger, en daar wij nu met
pezzo, e mi tenni sempre allerta con me tins sans cesse sur mes gardes, ons vieren waren, zou ik mij altijd
tutto il mio esercito. vero che moi et toute mon arme; comme tegen honderd van hen in het open
eravamo soli quattro, ma contro ad alors nous tions quatre, je me veld gewaagd hebben.
un centinaio di coloro avrei avuto il serais, en rase campagne,
coraggio di cimentarmi in campo bravement aventur contre une
aperto a tutte lore. centaine de ces barbares.

CHAPTER XVIIVISIT OF
MUTINEERS
In a little time, however, no more Sin embargo, al cabo de un tiempo, Non and guari per altro che, non Cependant, un certain laps de temps Daar er echter na eene poos geene
canoes appearing, the fear of their al ver que no apareca ninguna vedendosi pi comparire canotti, i s'tant coul sans qu'aucun canot kanoes kwamen opdagen, sleet de
coming wore o; and I began to take canoa, fui perdiendo el miedo a que miei timori si dissiparono. Ripigliai repart, ma crainte de leur venue se vrees voor hunne komst uit, en ik
my former thoughts of a voyage to regresaran y volv a considerar mis allora i miei primi divisamenti dun dissipa, et je commenai me begon mijne vroegere denkbeelden
the main into consideration; being viejos propsitos de viajar al viaggio al continente, tanto pi che il remettre en tte mes premires ides van een togt naar het vaste land
likewise assured by Fridays father continente. El padre de Viernes me padre di Venerd mi assicurava che, de voyage la terre ferme, le pre de weder op te vatten, daar nu ook
that I might depend upon good asegur que poda contar con el se mi risolveva, poteva ripromettermi Vendredi m'assurant que je pouvais Vrijdags vader mij verzekerd had, dat
usage from their nation, on his cordial recibimiento de su gente, si dai suoi buoni uzi e relazioni un compter sur les bons traitement qu' ik door hem op een goed onthaal bij
account, if I would go. But my decida hacerlo. No obstante, tuve buono accoglimento presso i suoi. sa considration je recevrais de sa zijn volk mogt rekenen als ik
thoughts were a little suspended que posponer mis planes, despus Ma portarono in me certa perplessit nation, si j'y allais. Mais je dirai un daarheen ging. Echter schorste ik
when I had a serious discourse with de una seria conversacin con el alcuni seri discorsi fattimi dallo peu mon projet quand j'eus eu une mijn voornemen eenigen tijd op, na
the Spaniard, and when I understood espaol, en la que me dijo que los Spagnuolo, il quale mi raccont conversation srieuse avec een ernstig gesprek met den
that there were sixteen more of his diecisis espaoles y portugueses, essere ben vero che sedici tra suoi l'Espagnol, et que j'eus acquis la Spanjaard, en toen ik vernam, dat er
countrymen and Portuguese, who que haban naufragado y encontrado concittadini e Portoghesi riparatisi certitude qu'il y avait encore seize de nog zestien zijner landslieden en
having been cast away and made refugio en esas costas, vivan all en dopo un naufragio a quella costa ses camarades, tant espagnols que Portugezen, in den storm daar het
their escape to that side, lived there paz con los salvajes, aunque no sin vivevano in pace co nativi, ma che portugais, qui, ayant fait naufrage et leven gered hadden, en daar wel in
at peace, indeed, with the savages, temer por sus vidas y padecer daltra parte la faceano magra assai s'tant sauvs sur cette cte, y vrede met de wilden leefden, maar
but were very sore put to it for necesidades. Le ped que me per mancanza delle cose di prima vivaient, la vrit, en paix avec les niets meer ontvingen dan hoog
necessaries, and, indeed, for life. I relatara su viaje y, entonces, supe necessit; in somma che vivevano Sauvages, mais en fort mauvaise noodig was om niet van honger te
asked him all the particulars of their que viajaba en un barco espaol quasi per miracolo. Interrogato da passe quant leur ncessaire, et au sterven. Ik vroeg hem al de
voyage, and found they were a etado en el Ro de la Plata con me su i particolari del suo viaggio, mi fait quant leur existence. Je lui bijzonderheden zijner reis, en
Spanish ship, bound from the Rio de destino a La Habana, donde deba raccont come avesse fatto parte demandai toutes les particularits de vernam, dat zij op een Spaansch
la Plata to the Havanna, being llevar un cargamento de pieles y de naviganti dun vascello leur voyage, et j'appris qu'ils avaient schip behoord hadden van Rio de la
directed to leave their loading there, plata y regresar con las mercancas spagnuolo che veniva dal Rio la Plata appartenu un vaisseau espagnol Plata naar Havanna bestemd, met
which was chiey hides and silver, europeas que pudiesen obtener. per condursi allAvana a lasciare ivi il venant de Rio de la Plata et allant last om daar hunne lading, die
and to bring back what European Aadi que a bordo viajaban cinco loro carico, consistente la Havane, o il devait dbarquer sa hoofdzakelijk uit huiden en zilver
goods they could meet with there; marineros portugueses, rescatados principalmente in pellami o argento, cargaison, qui consistait bestond, te lossen, en zoodanige
that they had ve Portuguese de otro naufragio y que cinco de los e riportarne quelle merci pregiate in principalement en pelleterie et en Europesche goederen als zij daar
seamen on board, whom they took suyos haban muerto cuando se Europa in cui si sarebbero abbattuti; argent, et d'o il devait rapporter konden vinden, terug te brengen; dat
out of another wreck; that ve of perdi la primera embarcacin. Los come avessero preso a bordo cinque toutes les marchandises zij vijf Portugesche matrozen aan
their own men were drowned when dems, despus de innitos riesgos marinai portoghesi salvatisi da un europennes qu'il y pourrait trouver; boord hadden gehad, die door hen
rst the ship was lost, and that these y peligros, haban logrado llegar, altro naufragio; come cinque de loro qu'il y avait bord cinq matelots van een ander wrak gered waren;
escaped through innite dangers and medio muertos, a aquellas tierras de fossero rimasi annegati quando il portugais recueillis d'un naufrage: dat bij het vergaan van hun schip vijf
hazards, and arrived, almost starved, canbales, donde teman ser loro vascello per; come campati in que tout d'abord que le navire man van hun eigen volk verdronken
on the cannibal coast, where they devorados de un momento a otro. mezzo ad inniti pericoli e traversie s'tant perdu, cinq des leurs waren, en dat de geredden
expected to have been devoured Me dijo que tenan algunas armas fossero arrivati quasi morti di fame s'taient noys; que les autres onnoemelijke gevaren hadden
every moment. He told me they had pero que no les servan para nada, ad una costa di cannibali, ove si travers des dangers et des hasards doorgestaan, en half dood van
some arms with them, but they were pues no tenan plvora ni aspettavano a ciascun istante di innis, avaient abord mourants de honger op de Kannibaalsche kust
perfectly useless, for that they had municiones. El mar haba estropeado essere divorati. Mi raccont che faim cette cte cannibale, o tout gekomen waren, waar zij
neither powder nor ball, the washing casi toda la plvora, con la avevano seco alcune armi, ma di moment ils s'attendaient tre verwachtten elk oogenblik vermoord
of the sea having spoiled all their excepcin de una pequea cantidad, nessun uso, perch mancavano di dvors. Il me dit qu'ils avaient te zullen worden.
powder but a little, which they used que utilizaron al desembarcar para palle e di polvere che lacqua del quelques armes avec eux, mais
at their rst landing to provide proveerse de alimentos. mare avea fatta andar a male tutta, qu'elles leur taient tout--fait
themselves with some food. eccetto una piccolissima partita, di inutiles, faute de munitions, l'eau de
cui si giovarono ne primi giorni del la mer ayant gt toute leur poudre,
loro sbarco per procacciarsi da sauf une petite quantit qu'ils
vivere. avaient use ds leur dbarquement
pour se procurer quelque nourriture.
Je lui demandai ce qu'il pensait
qu'ils deviendraient l, et s'ils
n'avaient pas form quelque dessein
de fuite. Il me rpondit qu'ils avaient
eu plusieurs dlibrations ce sujet;
mais que, n'ayant ni btiment, ni
outils pour en construire un, ni
provisions d'aucune sorte, leurs
consultations s'taient toujours
termines par les larmes et le
dsespoir.
I asked him what he thought would Le pregunt si saba qu sera de Interrogato da me come credea che Je lui demandai s'il pouvait Hij verhaalde mij, dat zij eenige
become of them there, and if they ellos o si haban hecho planes para sarebbe andata a nire per que suoi prsumer comment ils wapens hadden, die hun echter
had formed any design of making escapar. Me contest que lo haban compagni di naufragio, e se non accueilleraient, venant de moi, une volstrekt van geen nut waren, omdat
their escape. He said they had many considerado muchas veces pero, aveano mai pensato fra loro verun proposition qui tendrait leur zij kruid noch lood hadden; het
consultations about it; but that como no tenan embarcacin, ni disegno di fuga, mi rispose che dlivrance, et si, tant touts dans zeewater had al hun kruid bedorven,
having neither vessel nor tools to medios para fabricarla y tampoco avevano avuti su di ci molti consigli; mon le, elle ne pourrait pas op een klein weinig na, dat zij
build one, nor provisions of any kind, tenan provisiones de ningn tipo, ma che, privi dun vascello, di s'eectuer. Je lui avouai franchement gebruikt hadden toen zij het eerst
their councils always ended in tears sus concilios terminaban siempre en stromenti per fabbricarselo e di que je redouterais beaucoup leur aan land waren gekomen, om zich
and despair. I asked him how he lgrimas y desesperacin. Le ped provvigiona dogni sorta, i loro perdie et leur trahison si je eenig voedsel te verschaen. Ik
thought they would receive a que me dijera cmo recibiran una consigli terminavano sempre in pianti dposais ma vie entre leurs mains; vroeg hem wat hij dacht, dat er daar
proposal from me, which might tend propuesta de huida por mi parte y si e disperazioni. Gli chiesi allora come car la reconnaissance n'est pas une van hen worden zou, en of zij geen
towards an escape; and whether, if esta sera realizable. Le dije con gli parea che verrebbe accolta una vertu inhrente la nature humaine: plan tot ontvlugting ooit gemaakt
they were all here, it might not be franqueza que mi mayor mia proposta intesa alla comune les hommes souvent mesurent hadden. Hierover zeide hij, hadden
done. I told him with freedom, I preocupacin era alguna traicin o liberazione, la quale, secondo me, moins leurs procds aux bons zij dikwijls beraadslaagd, maar daar
feared mostly their treachery and ill- abusos por su parte si pona mi vida sarebbesi ottenuta meglio se fossero oces qu'ils ont reus qu'aux zij noch vaartuigen, noch werktuigen
usage of me, if I put my life in their en sus manos, ya que la gratitud no stati tutti su questa spiaggia. Ma ad avantages qu'ils se promettent.--Ce om ze te bouwen, bezaten, noch
hands; for that gratitude was no suele ser una virtud inherente a la un tempo gli esposi con franchezza serait une chose bien dure pour moi, eenigen voorraad hoegenaamd, was
inherent virtue in the nature of man, naturaleza humana y los hombres la mia paura che si portassero male continuai-je, si j'tais l'instrument de hunne overlegging altijd in wanhoop
nor did men always square their suelen velar ms por sus propios con me, e mi tradissero se mi fossi leur dlivrance, et qu'ils me ssent en tranen geindigd. Ik vroeg hem
dealings by the obligations they had intereses que por sus obligaciones. posto troppo alla cieca nelle loro ensuite leur prisonnier dans la hoe hij dacht, dat een voorstel van
received so much as they did by the Le dije que sera intolerable que, mani; perch la gratitudine non Nouvelle-Espagne, o un Anglais mij ten aanzien van hunne redding,
advantages they expected. I told him despus de salvarles la vida, me virt molto domestica alla natura peut avoir l'assurance d'tre sacri, zou opgenomen worden, en of dit
it would be very hard that I should be llevasen prisionero a la Nueva delluomo, che non sempre misura quelle que soit la ncessit ou quel niet geschieden kon als zij allen hier
made the instrument of their Espaa, donde cualquier ingls sera tanto le proprie azioni su i benezi que soit l'accident qui l'y ait amen. waren. Ik zeide hem ronduit, dat ik
deliverance, and that they should ajusticiado, independientemente de avuti quanto su quelli che aspetta J'aimerais mieux tre livr aux bovenal vreesde voor verraad en
afterwards make me their prisoner in las circunstancias o necesidades ancora. Non gli tacqui che sarebbe Sauvages et dvor vivant que de mishandeling van hunnentwege, als
New Spain, where an Englishman que le hubiesen llevado hasta all; y stata cosa ben dolorosa per me, se tomber entre les gries impitoyables ik mijn leven in hunne handen stelde,
was certain to be made a sacrice, que prefera ser entregado a los dopo essermi fatto stromento di loro des Familiers, et d'tre tran devant want dat de dankbaarheid geene
what necessity or what accident salvajes y devorado vivo antes de salvezza, mi avessero reso lor l'Inquisition. J'ajoutai qu' part aangeboren deugd der menschen is;
soever brought him thither; and that I caer en las garras de sacerdotes prigioniero e condotto nella Nuova cette apprhension, j'tais persuad, en dewijl de menschen niet alleen
had rather be delivered up to the despiadados y ser llevado ante la Spagna, ove un Inglese, o caso o s'ils taient touts dans mon le, que handelen naar gelang van hunne
savages, and be devoured alive, than Inquisicin. Aad que, aparte de necessit vel portasse, era sicuro di nous pourrions l'aide de tant de verpligtingen, maar veeleer naar het
fall into the merciless claws of the eso, estaba convencido de que, essere sacricato. Da vero avrei bras construire une embarcation voordeel, dat zij verwachten. Ik zeide
priests, and be carried into the siendo todos los que ramos, preferito lessere consegnato ai assez grande pour nous transporter hem, dat het zeer hard zou zijn, als
Inquisition. I added that, otherwise, I podramos construir una selvaggi e divorato vivo da questi al soit au Brsil du ct du Sud, soit ik de bewerker hunner bevrijding
was persuaded, if they were all here, embarcacin con nuestras propias cadere nelle spietate unghie dei aux les ou la cte espagnole vers was, en dat zij mij naderhand in
we might, with so many hands, build manos, lo sucientemente grande famigli dellInquisizione e di quel le Nord; mais que si, en Nieuw-Spanje tot hun gevangene
a barque large enough to carry us all para llegar a Brasil, a las islas, o a la barbaro tribunale. Del resto poi rcompense, lorsque je leur aurais maakten, waar een Engelschman
away, either to the Brazils southward, costa espaola que estaba al norte. anche lasciando da parte questo mis les armes la main, ils me van zijn dood zeker was, welke
or to the islands or Spanish coast Mas, si en recompensa, puesto que timore, io era persuaso che se gli traduisaient de force dans leur nooddwang of welk toeval hem ook
northward; but that if, in requital, les dara armas, me llevaban por la avessi avuti tutti nella mia isola, con patrie, je serais mal pay de mes derwaarts voerde, en dat ik liever
they should, when I had put fuerza a su patria, estaran abusando laiuto di tante braccia non mi bonts pour eux, et j'aurais fait mon aan de wilden overgeleverd en
weapons into their hands, carry me de mi generosidad y yo me vera sarebbe stato dicile il costruire un sort pire qu'il n'tait auparavant. geslagt wilde worden, dan in de
by force among their own people, I peor que antes. naviglio ampio abbastanza per onbarmhartige handen der inquisitie
might be ill-used for my kindness to passarci quanti eravamo o alle rive te vallen. Ik voegde er bij, dat ik mij
them, and make my case worse than meridionali del Brasile o alle isole e overigens overtuigd hield, dat zoo zij
it was before. coste settentrionali della Nuova allen hier waren, wij een boot
Spagna. Ma, replicai, non vorrei konden bouwen, groot genoeg om
che, quando avessi posto larmi nelle ons allen of zuidwaarts naar Brazili
loro mani, il mio guiderdone fosse of de eilanden, of noordwaarts naar
condurmi per forza fra i miei nemici, de Spaansche kust te voeren; maar,
esserne maltrattato e vedermi ad un dat als zij ter vergelding, als ik hen
pi tristo caso di prima. eens wapens in de hand had
gegeven, mij met geweld naar hun
eigen land voerden, mijne goedheid
jegens hen slecht beloond worden,
en ik er erger aan toe zijn zou dan
vroeger.

He answered, with a great deal of Me contest con mucha honradez y La loro condizione s miserabile, Il rpondit, avec beaucoup de Hij antwoordde met veel
candour and ingenuousness, that sinceridad que su situacin era tan e la sentono tanto, mi risposegli col candeur et de sincrit, que leur openhartigheid en verstand, dat hun
their condition was so miserable, and miserable como la ma y que haban massimo candore e con tutta condition tait si misrable et qu'ils toestand zoo jammerlijk was, en zij
that they were so sensible of it, that sufrido tanto, que no podran menos ingenuit, che inorridirebbero, credo en taient si pntrs, dit zoo zeer inzagen, dat hij
he believed they would abhor the que aborrecer la mera idea de io, allidea di pagar dingratitudine un qu'assurment ils auraient en horreur geloofde, dat zij het denkbeeld van
thought of using any man unkindly perjudicar a nadie que les ayudara a uomo adoperatosi per la loro la pense d'en user mal avec un iemand, die iets tot hunne bevrijding
that should contribute to their escapar. Si me pareca bien, l ira salvezza. Se lo approvate, andr a homme qui aurait contribu leur had bijgedragen, ondankbaar te
deliverance; and that, if I pleased, he con el viejo a hablar con ellos sobre trovarli in compagnia del vecchio dlivrance; qu'aprs tout, si je behandelen, zouden verafschuwen;
would go to them with the old man, el asunto y regresara con una selvaggio; spiegher ad essi le cose, voulais, il irait vers eux avec le vieux en dat hij, als ik het verkoos, met
and discourse with them about it, respuesta; que obtendra su poi torner qui con la loro risposta; Sauvage, s'entretiendrait de tout den ouden man naar hen toe zou
and return again and bring me their compromiso solemne de ponerse ma sol dopo avermi fatto dare cela et reviendrait m'apporter leur gaan, er met hen over spreken, en
answer; that he would make bajo mis rdenes como capitn y solenne parola che si metteranno rponse; mais qu'il n'entrerait en mij hun antwoord terug komen
conditions with them upon their comandante y les hara jurar sobre sotto i vostri comandi, trait avec eux que sous le serment brengen; dat hij hen een plegtigen
solemn oath, that they should be los Santos Sacramentos y el riconoscendovi per loro capitano; e solemnel qu'ils reconnatraient eed zou afeischen, dat zij zich
absolutely under my direction as Evangelio, que seran leales, que voglio giurino sul santissimo entirement mon autorit comme geheel onder mijn bevel stelden, als
their commander and captain; and iramos al pas cristiano que yo sacramento e su i santi Vangeli di chef et capitaine; et qu'il leur ferait hun kapitein en bevelhebber; en dat
they should swear upon the holy quisiera y a ningn otro; que se esservi fedeli e di venire con voi in jurer sur les Saints-Sacrements et zij mij op de Heilige Sacramenten en
sacraments and gospel to be true to someteran total y absolutamente a quel paese cristiano ove vorrete l'vangile d'tre loyaux avec moi, het Evangelie trouw zouden zweren,
me, and go to such Christian country mis rdenes hasta que hubisemos andare, non in verun altro, e di d'aller en tel pays chrtien qu'il me en naar zoodanig Christenland gaan
as I should agree to, and no other; desembarcado sanos y salvos en el lasciarsi regolare aatto dalla vostra conviendrait, et nulle autre part, et als ik verlangde, en naar geen ander;
and to be directed wholly and pas que yo quisiera; y que me daran volont sinch sieno sbarcati sani e d'tre soumis totalement et dat zij zich geheel en volkomen
absolutely by my orders till they were un contrato rmado a estos efectos. salvi a quella terra che additerete; del absolument mes ordres jusqu' ce onder mijne orders zouden
landed safely in such country as I Entonces me dijo que, antes que patto che faranno con voi, mi qu'ils eussent dbarqu sains et beschouwen tot wij behouden
intended, and that he would bring a nada, l, por su parte, me juraba que render sicurt io medesimo. Anzi saufs dans n'importe quelle contre geland waren, in zoodanig land als ik
contract from them, under their no se separara nunca de m hasta sar il primo a darvi giuramento che je voudrais; enn, qu' cet eet, il verkoos, en dat hij een contract
hands, for that purpose. Then he told que yo se lo ordenase y que estara non mi staccher mai dal vostro m'apporterait un contrat dress par daarover, door hen onderteekend,
me he would rst swear to me de mi lado, hasta derramar la ltima anco per tutta la vita, semprech eux et sign de leur main. Puis il me zou medebrengen. Vervolgens zeide
himself that he would never stir from gota de sangre, si sus compaeros voi non disponiate diversamente. Se dit qu'il voulait d'abord jurer lui- hij, dat hij zelf eerst wilde zweren mij
me as long as he lived till I gave him faltaban a su promesa. Me dijo que mai avvenisse che i miei compagni vi mme de ne jamais se sparer de nimmer, zoolang hij leefde, te zullen
orders; and that he would take my todos eran hombres civilizados y mancassero di fede, difender i moi tant qu'il vivrait, moins que je verlaten, zonder mijn bevel, en dat
side to the last drop of his blood, if honestos, que se hallaban en la peor vostri diritti sinch mi rester nelle ne lui en donnasse l'ordre, et de hij zijn laatsten druppel bloed voor
there should happen the least breach situacin imaginable, sin armas ni vene una stilla di sangue. Ma non verser mon ct jusqu' la dernire mij zou vergieten; als zijne
of faith among his countrymen. He ropa, sin otro alimento que el que los nascer un tal caso, perch que goutte de son sang s'il arrivait que landslieden zich aan de minste
told me they were all of them very salvajes les cedan generosamente y compagni sono tutti gente ben nata ses compatriotes violassent en rien verbreking hunner beloften schuldig
civil, honest men, and they were sin esperanzas de regresar a su ed onesta; oltrech, ridotti dal primo leur foi. Il m'assura qu'ils taient maakten. Hij verhaalde mij, dat het
under the greatest distress patria. Si yo los ayudaba, poda estar allultimo, alla pi spaventosa touts des hommes trs-francs et allen zeer beschaafde, brave lieden
imaginable, having neither weapons seguro de que estaran dispuestos a miseria, privi darmi, pressoch trs-honntes, qu'ils taient dans la waren, die zich in den jammerlijksten
nor clothes, nor any food, but at the dar la vida por m. ignudi, morti di fame e abbandonati plus grande dtresse imaginable, toestand bevonden, dien men zich
mercy and discretion of the savages; alla discrezione ed alla carit di dnus d'armes et d'habits, et kan verbeelden, daar zij noch
out of all hopes of ever returning to selvaggi, fuor dogni speranza di n'ayant d'autre nourriture que celle wapens, noch kleederen, noch eenig
their own country; and that he was rivedere pi mai la patria loro, potete qu'ils tenaient de la piti et de la voedsel hadden, maar geheel van de
sure, if I would undertake their relief, bene star certo che, se fate tanto discrtion des Sauvages; qu'ils genade der wilden afhingen, en dat
they would live and die by me. daccingervi a salvarli, viveranno e avaient perdu tout espoir de hij verzekerd was, dat, als ik
moriranno per voi. retourner jamais dans leur patrie, et ondernam hen te verlossen, ik in
qu'il tait sr, si j'entreprenais de les leven en dood op hen kon rekenen.
secourir, qu'ils voudraient vivre et
mourir pour moi.
Upon these assurances, I resolved to Con estas garantas, decid enviar al Assicurato da queste promesse mi Sur ces assurances, je rsolus de Op deze verzekeringen besloot ik
venture to relieve them, if possible, viejo salvaje y al espaol para tratar risolvetti dintraprendere, se era tenter l'aventure et d'envoyer le het te wagen hen zoo mogelijk te
and to send the old savage and this con ellos. Mas cuando todo estaba possibile, la loro liberazione e di vieux Sauvage et l'Espagnol pour verlossen, en den ouden wilde en
Spaniard over to them to treat. But listo para su partida, el espaol hizo mandare lo Spagnuolo e il vecchio traiter avec eux. Mais quand il eut den Spanjaard naar hen toe te
when we had got all things in una observacin, tan prudente y selvaggio a trattare con essi. Ma tout prpar pour son dpart, zenden, om met hen te
readiness to go, the Spaniard himself sincera que no pude menos que quando tutte le cose furono allestite l'Espagnol lui-mme t une objection onderhandelen. Maar toen de
started an objection, which had so aceptarla con agrado. Siguiendo su per questa partenza, lo Spagnuolo qui dcelait tant de prudence d'un Spanjaard gereed stond om te
much prudence in it on one hand, consejo, decid postergar medio ao mise in campo unobbiezione in cui ct et tant de sincrit de l'autre, vertrekken, maakte hij zelf mij een
and so much sincerity on the other el rescate de sus compaeros por la potetti ravvisare non solamente la que je ne pus en tre que trs- zwarigheid, die aan den eenen kant
hand, that I could not but be very razn que sigue. Haca cerca de un sua previdenza, ma ammirarne tanto satisfait; et, d'aprs son avis, je zoo gegrond was, en aan den
well satised in it; and, by his advice, mes que viva con nosotros y, la lealt, che dovetti veramente dirai de six mois au moins la anderen kant zoo van zijne
put o the deliverance of his durante todo ese tiempo, yo le haba chiamarmi soddisfatto di lui. Laonde, dlivrance de ses camarades. Voici opregtheid getuigde, dat ik niet
comrades for at least half a year. The mostrado el modo en que haba secondo il consiglio avutone, le fait: Il y avait alors environ un mois anders dan met hem instemmen
case was thus: he had been with us provisto para mis necesidades, con mindussi a dierire almeno dun qu'il tait avec nous; et durant ce kon, en naar zijn raad, de bevrijding
now about a month, during which la ayuda de la Providencia. Saba mezzo anno lesecuzione del temps je lui avais montr de quelle zijner makkers, ten minste een half
time I had let him see in what manner perfectamente que mi disegno pensato a favore de suoi manire j'avais pourvu mes jaar uitstelde. Het geval was namelijk
I had provided, with the assistance of abastecimiento de arroz y cebada compagni. Ecco qual fu questo besoins, avec l'aide de la dit. Hij was nu ongeveer eene maand
Providence, for my support; and he era suciente para m, mas no para consiglio. Durante un mese circa Providence. Il connaissait bij mij geweest, gedurende welke ik
saw evidently what stock of corn and mi familia, que hora contaba con chegli era rimasto meco, gli aveva parfaitement ce que j'avais amass hem had laten zien hoe ik, met
rice I had laid up; which, though it cuatro miembros. Si venan sus lasciato vedere in qual modo con de bl et de riz: c'tait assez pour bijstand der Voorzienigheid, voor
was more than sucient for myself, compaeros, que eran catorce, no laiuto del cielo mi fossi ingegnato di moi-mme; mais ce n'tait pas mijn levensonderhoud gezorgd had;
yet it was not sucient, without tendramos cmo alimentarlos ni, supplire ai bisogni della mia assez, du moins sans une grande en hij zag toen mijn voorraad van
good husbandry, for my family, now mucho menos, abastecer una sussistenza. Sapea quindi in guisa conomie, pour ma famille, rijst en graan, die hoewel meer dan
it was increased to four; but much embarcacin para dirigirnos a las da non dubitarne quanto riso avessi compose alors de quatre genoeg voor mij zelven, echter niet
less would it be sucient if his colonias cristianas de Amrica. Por in granaio: provvigione che, personnes; et, si ses compatriotes, voldoende was, ten minste slechts
countrymen, who were, as he said, tanto, le pareca recomendable que quantunque pi che suciente per qui taient, disait-il, seize encore schraal, voor mijn nieuw gezin, nu dit
sixteen, still alive, should come over; les permitiera, a l y a los otros dos, me, ci voleva la pi stretta economia vivants, fussent survenus, cette uit vier personen bestond; maar nog
and least of all would it be sucient cultivar ms tierra, con las semillas perch bastasse per la mia famiglia provision aurait t plus veel minder zou het genoeg zijn als
to victual our vessel, if we should que yo pudiese darles y que or cresciuta al numero di quattro. qu'insusante, bien loin de pouvoir zijne landslieden, waarvan, gelijk hij
build one, for a voyage to any of the esperramos a la siguiente cosecha, Tanto meno essa sarebbe bastata ai avitailler notre vaisseau si nous en zeide, nog veertien in leven waren,
Christian colonies of America; so he a n de tener una reserva de grano suoi compagni, ch al suo dire ne construisions un an de passer overkwamen, en nog veel minder
told me he thought it would be more para cuando llegaran sus viveano tuttavia sedici, se fossero l'une des colonies chrtiennes de was er genoeg om ons vaartuig te
advisable to let him and the other compaeros, pues la necesidad capitati tutti ad un tratto. Meno poi l'Amrique. Il me dit donc qu'il provianderen, als wij er een
two dig and cultivate some more poda ser motivo de discordia o de ce nera da potere fornir di croyait plus convenable que je gebouwd hadden, voor eene reis
land, as much as I could spare seed que sintieran que haban sido vettovaglia un vascello che avremmo permisse lui et au deux autres de naar een der vestigingen in Amerika.
to sow, and that we should wait liberados de una desgracia para caer fabbricato per veleggiare a quale si dfricher et de cultiver de nouvelles Dus zeide hij mij, dat hij het
another harvest, that we might have en otra peor. -Usted sabe -me dijo-, fosse delle colonie cristiane in terres, d'y semer tout le grain que je raadzamer achtte, als ik hem en de
a supply of corn for his countrymen, que los hijos de Israel al principio se America. Egli dunque mi disse pourrais pargner, et que nous twee anderen nog eenig land liet
when they should come; for want alegraron de su salida de Egipto parergli miglior consiglio sio attendissions cette moisson, an omspitten en bezaaijen, met zooveel
might be a temptation to them to pero, luego, se rebelaron contra permetteva chegli e Venerd e il d'avoir un surcrot de bl quand zaaikoren als ik thans besparen kon,
disagree, or not to think themselves Dios, que los haba liberado, cuando padre di Venerd lavorassero e viendraient ses compatriotes; car la opdat wij genoeg graan in voorraad
delivered, otherwise than out of one les falt el pan en medio del coltivassero uno spazio maggiore, e disette pourrait tre pour eux une mogten hebben voor zijne
diculty into another. You know, desierto. vi seminassero quanta maggior copia occasion de quereller, ou de ne point landslieden, als die komen mogten;
says he, the children of Israel, di grano si fosse potuta risparmiare; se croire dlivrs, mais tombs want het gebrek mogt hen in
though they rejoiced at rst for their poi si aspettasse la stagione di un d'une misre dans une autre.--Vous verzoeking brengen om hunne
being delivered out of Egypt, yet altro ricolto; anch i nuovi ospiti le savez, dit-il, quoique les enfants belofte te verbreken, en zij zich
rebelled even against God Himself, non capitassero prima che ci fossimo d'Isral se rjouirent d'abord de leur slechts uit de eene ongelegenheid in
that delivered them, when they came ben provveduti a riceverli. sortie de l'gypte, cependant ils se de andere gestort zien. "Gij weet,"
to want bread in the wilderness. Altrimenti, egli diceva, il bisogno rvoltrent contre Dieu lui-mme, qui zeide hij, "dat schoon de kinderen
potrebbe divenir per essi un fomite di les avait dlivrs, quand ils vinrent Israls zich eerst verheugden over
mal umore, n si starebbero dal manquer de pain dans le dsert. hunne verlossing uit Egypte, zij
pensare in proprio cuore che un tal echter tegen God zelf, die hun
modo di liberazione fosse stato per verlost had, opstonden, toen zij in de
essi un torli da un male per farli woestijn aan brood gebrek leden."
cadere in un altro. Sapete come i gli
dIsraele, ancorch contentissimi su
le prime della loro fuga dallEgitto, in
appresso si ribellassero contro allo
stesso Dio che gli avea liberati,
quando mancarono di pane nel
deserto.

His caution was so seasonable, and Su razonamiento era tan sensato y La sua antiveggenza era s a tempo, Sa prvoyance tait si sage et son Zijne omzigtigheid was zoo prijsselijk
his advice so good, that I could not su consejo tan bueno, que me sent il suo consiglio cotanto saggio, che avis si bon, que je fus aussi charm en zijn raad zoo goed, dat ik niet dan
but be very well pleased with his muy complacido, tanto por su non potei non abbracciarlo e non de sa proposition que satisfait de sa genoegen in zijn voorstel kon
proposal, as well as I was satised propuesta como por la lealtad que esser grato alla candidezza dlit. Nous nous mmes donc nemen, zoowel als voldaan zijn over
with his delity; so we fell to digging, me demostraba. As, pues, nos dellanimo di chi mi pose tali labourer touts quatre du mieux que zijne getrouwheid. Dus gingen wij
all four of us, as well as the wooden pusimos a trabajar los cuatro, lo avvertenze dinanzi agli occhi. Ci nous permettaient les outils de bois alle vier aan het spitten, zoo goed
tools we were furnished with mejor que pudimos con las demmo dunque tutti quattro a dont nous tions pourvus; et dans als dit met onze houten spaden ging,
permitted; and in about a months herramientas de madera que vangare indefessamente per quanto l'espace d'un mois environ, au bout en ongeveer na eene maand,
time, by the end of which it was tenamos. En menos de un mes, al gli stromenti di legno, onderavamo duquel venait le temps des wanneer het zaaitijd was, hadden wij
seed-time, we had got as much land cabo del cual comenzaba el perodo forniti, ce lo permisero. In un mese semailles, nous emes dfrich et zooveel land ontgind, dat wij
cured and trimmed up as we sowed de siembra, habamos labrado y circa di tempo avevamo gi prpar assez de terre pour semer tweentwintig schepels graan en
two-and-twenty bushels of barley on, preparado una razonable extensin preparato e dissodato tanto terreno, vingt-deux boisseaux d'orge et seize zestien potten rijst zaaiden, hetwelk
and sixteen jars of rice, which was, in de terreno. Sembramos veintids quanto ci volea per seminarvi venti jarres de riz, ce qui tait, en un mot, al het zaaikoren was, dat wij missen
short, all the seed we had to spare: celemines de cebada y diecisis moggia dorzo e sedici orci di riso: tout ce que nous pouvions distraire konden, zelfs hielden wij naauwelijks
indeed, we left ourselves barely jarras de arroz, que era todo el grano tutto quel grano in somma che de notre grain; au fait, peine nous genoeg graan over voor ons eigen
sucient, for our own food for the six del que podamos disponer, despus potemmo risparmiar da semenza. E rservmes-nous assez d'orge pour voedsel, voor de zes maanden,
months that we had to expect our de reservar una cantidad suciente da vero ce ne rimase appena pel notre nourriture durant les six mois waarin wij op onzen oogst moesten
crop; that is to say reckoning from para nuestro sustento durante los nostro vitto giornaliero in tutti i sei que nous avions attendre notre wachten, dat wil zeggen, te rekenen
the time we set our seed aside for seis meses que debamos esperar mesi che dovemmo aspettare il rcolte, j'entends six mois partir du van den tijd, dat wij ons zaaikoren
sowing; for it is not to be supposed it hasta el momento de la cosecha; es nuovo ricolto; dico sei mesi moment o nous emes mis part hadden afgezonderd, want men
is six months in the ground in that decir, los seis meses que computando entro essi il tempo della notre grain destin aux semailles; car moet niet onderstellen, dat het daar
country. transcurrieron desde que apartamos semenza messa in disparte, perch on ne doit pas supposer qu'il te lande zes maanden in den grond
el grano destinado a la siembra, que non da immaginarsi che sotto bleef.
es el tiempo que se demora en questi climi ella rimanga in terra s demeure six mois en terre dans ce
crecer en aquellas tierras. lungo tempo. pays.

Having now society enough, and our Siendo una sociedad lo Adesso aveva societ quanta potea tant alors en assez nombreuse Daar ik nu gezelschap had, en wij
numbers being sucient to put us sucientemente numerosa como bastarmi, ed eravamo in suciente socit pour ne point redouter les ook talrijk genoeg waren om niets te
out of fear of the savages, if they had para no temer a los salvajes, salvo numero per mandar via ogni paura di Sauvages, moins qu'ils ne vinssent vreezen van de wilden, als die
come, unless their number had been que viniese un gran nmero de ellos, selvaggi, quando non ne fosse en foule, nous allions librement dans gekomen waren, tenzij hun aantal
very great, we went freely all over the andbamos libremente por la isla sbarcata una masnada ben grande; toute l'le partout o nous en avions bovenmate groot was, gingen wij
island, whenever we found occasion; cuando nos apeteca. Nuestros laonde giravamo in lungo ed in largo l'occasion; et, comme nous avions zoo dikwijls wij er den tijd toe
and as we had our escape or pensamientos estaban ocupados en lisola secondo le occorrenze che ci touts l'esprit proccup de notre hadden, het geheele eiland door; en
deliverance upon our thoughts, it la idea de nuestra liberacin, al capitavano. Siccome poi lidea del fuite ou de notre dlivrance, il tait daar nu onze bevrijding ons steeds
was impossible, at least for me, to menos los mos, pues no poda dejar nostro prossimo viaggio stava nella impossible, du moins moi, de ne voor den geest zweefde, was het
have the means of it out of mine. For de pensar en la forma de realizarla. mente di tutti, era impossibile che pas songer aux moyens de ons, althans mij, onmogelijk niet
this purpose I marked out several Con este propsito, fui marcando quella dei mezzi dintraprenderlo l'accomplir. Dans cette vue, je telkens de middelen daartoe te
trees, which I thought t for our varios rboles que me parecan sfuggisse un momento dalla mia. marquai plusieurs arbres qui me overdenken. Te dien einde merkte ik
work, and I set Friday and his father adecuados para la labor y te orden Laonde, contrassegnati parecchi paraissaient propres notre travail. verscheidene boomen, die ik voor
to cut them down; and then I caused a Viernes y a su padre que los alberi che mi sembrarono al caso Je chargeai Vendredi et son pre de ons werk geschikt achtte, en zette
the Spaniard, to whom I imparted my cortaran. Al espaol le encomend mio, mandai Venerd e suo padre ad les abattre, et je prposai la Vrijdag en zijn vader aan het vellen
thoughts on that aair, to oversee que supervisara y dirigiera estas abbatterli; pregai indi lo Spagnuolo surveillance et la direction de leur daarvan, en dan liet ik den
and direct their work. I showed them tareas. Le mostr el esfuerzo che aveva messo a parte de miei besogne l'Espagnol qui j'avais Spanjaard, wien ik mijne gedachten
with what indefatigable pains I had mprobo que me haba costado divisamenti, a vegliare e dirigere il communiqu mes projets sur cette daaromtrent mededeelde, hun werk
hewed a large tree into single planks, transformar un enorme rbol en una loro lavoro. Dopo aver mostrato ad aaire. Je leur montrai avec quelles nagaan en bestieren. Ik wees hem
and I caused them to do the like, till plancha y les orden que hicieran lo essi, non senza incredibile disagio, peines infatigables j'avais rduit un met wat onvermoeiden arbeid ik
they made about a dozen large mismo, hasta que produjeran una come fossi riuscito a ridurre un gros arbre en simples planches, et je zware boomen tot planken had
planks, of good oak, near two feet docena de tablones de buen roble, grosso albero in semplici assi, dissi les priai d'en faire de mme jusqu' gekapt, en liet hem hetzelfde
broad, thirty-ve feet long, and from de unos dos pies de ancho por loro di fare lo stesso; n and guari ce qu'ils eussent fabriqu environ verrigten, tot zij ongeveer een dozijn
two inches to four inches thick: what treinta y cinco de largo y dos a che erano venuti a capo di farmene une douzaine de fortes planches de eikenhouten planken bijeen hadden,
prodigious labour it took up any one cuatro pulgadas de espesor. circa una dozzina di buona quercia, bon chne, de prs de deux pieds van bijkans twee voet breed,
may imagine. Cualquiera puede imaginar el trabajo larghe quasi due piedi, lunghe de large sur trente-cinq pieds de vijfendertig voet lang en van twee tot
que cost hacer todo esto. trentacinque braccia e grosse fra i long et de deux quatre pouces vier duim dik. Welke ontzettende
due ed i quattro pollici: vi lascio d'paisseur. Je laisse penser quel arbeid dit vereischte, zal iedereen
immaginare che tremenda fatica un prodigieux travail cela exigeait. ligt begrijpen.
tal lavoro costasse.

At the same time I contrived to Al mismo tiempo, me encargu de Nello stesso tempo madoperai pi En mme temps je projetai Te gelijker tijd trachtte ik mijne
increase my little ock of tame goats aumentar todo lo que pude mi che potei ad aumentare il mio ovile di d'accrotre autant que possible mon kudde van tamme geiten zooveel
as much as I could; and for this pequeo rebao de cabras capre domestiche; al qual ne io petit troupeau de chvres mogelijk te vermenigvuldigen, en te
purpose I made Friday and the domsticas. Con este propsito, el mandava attorno un d lo Spagnuolo apprivoises, et cet eet un jour dien einde gingen Vrijdag en de
Spaniard go out one day, and myself espaol y yo nos turnbamos e il padre di Venerd, un altro andava j'envoyais la chasse Vendredi et Spanjaard den eenen dag, en Vrijdag
with Friday the next day (for we took diariamente para ir a cazar con io con Venerd (perch ci davamo la l'Espagnol, et le jour suivant j'y allais en ik den anderen dag, beurtelings
our turns), and by this means we got Viernes y, de este modo, muta): diligenza che ci frutt una moi-mme avec Vendredi, et ainsi uit, en vingen ongeveer twintig jonge
about twenty young kids to breed up conseguimos ms de veinte cabritos ventina circa di capretti di pi da tour tour. De cette manire nous geiten, om bij de overigen op te
with the rest; for whenever we shot y los criamos con los dems, pues, allevare col restante della greggia; attrapmes une vingtaine de jeunes kweeken, want als wij de moeder
the dam, we saved the kids, and cada vez que matbamos una perch non ammazzavamo mai col chevreaux pour les lever avec les doodschoten, spaarden wij de
added them to our ock. But above madre, cogamos a los ms moschetto una capra che non autres; car toutes les fois que nous jongen en voegden die bij onze
all, the season for curing the grapes pequeos y los aadamos a nuestro procurassimo di salvare i suoi tirions sur une mre, nous sauvions kudde. Maar vooral deed ik, toen de
coming on, I caused such a rebao. En eso lleg la poca de lattanti. Soprattutto, giunta la les cabris, et nous les joignions tijd tot het droogen van druiven
prodigious quantity to be hung up in secar las uvas y colgamos tantos stagione della mia vendemmia, feci notre troupeau. Mais la saison de gekomen was, zulk eene groote
the sun, that, I believe, had we been racimos al sol, que, si hubisemos mettere a seccare al sole s scher les raisins tant venue, j'en menigte in de zon hangen, dat ik
at Alicant, where the raisins of the estado en Alicante, donde se prodigiosa quantit duva, che se recueillis et suspendis au soleil une geloof, als wij te Alicante, waar men
sun are cured, we could have lled producen las pasas, habramos fossimo stati ad Alicante ove si fa quantit tellement prodigieuse, que, de druiven in de zon droogt,
sixty or eighty barrels; and these, llenado sesenta u ochenta barriles. tanto spaccio di zibibbo, avremmo, si nous avions t Alicante, o se geweest waren, wij zestig tot tachtig
with our bread, formed a great part Estas pasas, junto con nuestro pan, credio, potuto empirne sessanta o prparent les passerilles, nous vaten gevuld zouden hebben. Deze
of our foodvery good living too, I constituan nuestro principal ottanta barili. Queste uve che col aurions pu, je crois, remplir soixante maakten met ons brood,
assure you, for they are exceedingly alimento, excelente para la salud, os nostro pane formavano la maggior ou quatre-vingts barils. Ces raisins grootendeels onze spijs uit; en het
nourishing. lo aseguro, porque son en extremo parte del nostro cibo, erano, ve ne faisaient avec notre pain une grande was een zeer goed voedsel, dat kan
nutritivas. accerto io, un buon mangiare e partie de notre nourriture, et un fort ik verzekeren, want zij zijn zeer
salubre, perch nutriscono quanto bon aliment, je vous assure, voedzaam.
mai. excessivement succulent.

It was now harvest, and our crop in Haba llegado el tiempo de la Venuto il tempo della mietitura, il C'tait alors la moisson, et notre Het was nu herfst en de oogst stond
good order: it was not the most cosecha y la nuestra result buena. nostro ricolto era in buono stato: non rcolte tait en bon tat. Ce ne fut zeer goed. Wel was hij niet zoo
plentiful increase I had seen in the No dio el mayor rendimiento que dir il pi abbondante chio mabbia pas la plus abondante que j'aie vue overvloedig als ik wel eens beleefd
island, but, however, it was enough hubiese visto en la isla pero era fatto nellisola, ma bastante per dans l'le, mais cependant elle l'tait had, maar toch voor ons oogmerk
to answer our end; for from twenty- suciente para nuestros propsitos. corrispondere alle mie mire; perch assez pour rpondre nos ns. voldoende, want van de
two bushels of barley we brought in De los veintids celemines de di ventidue moggia dorzo che J'avais sem vingt-deux boisseaux tweentwintig schepels zaaikoorn,
and thrashed out above two hundred cebada que sembramos, obtuvimos avevamo seminate, n tirammo a d'orge, nous engrangemes et oogstten en dorschten wij ongeveer
and twenty bushels; and the like in ms de doscientos veinte y, en igual casa e trebbiammo duecento venti battmes environ deux cent vingt tweehonderd-en-twintig schepels,
proportion of the rice; which was proporcin, cosechamos el arroz. circa; e lo stesso in proporzione si boisseaux, et le riz s'accrut dans la en van de rijst naar evenredigheid;
store enough for our food to the next Esto era suciente para nuestra dica del riso: provvigione oltre al mme proportion; ce qui tait bien hetwelk voor ons voedsel genoeg
harvest, though all the sixteen subsistencia hasta la prxima bisogno del nostro sostentamento assez pour notre subsistance jusqu' was tot aan den volgenden oogst, al
Spaniards had been on shore with cosecha, incluso con los diecisis quandanche in quel punto avessi la moisson prochaine, quand bien waren ook al de zestien Spanjaarden
me; or, if we had been ready for a espaoles y, si hubisemos decidido avuti i sedici Spagnuoli sopra la mme touts les seize Espagnols bij mij geweest, of zoo wij tot eene
voyage, it would very plentifully have emprender el viaje, habramos spiaggia; o bastantissima, se eussent t terre avec moi; et, si reis gereed waren hadden wij
victualled our ship to have carried us contado con sucientes provisiones fossimo stati lesti per imbarcarci, a nous eussions t prts pour notre hiermede ons ruim kunnen
to any part of the world; that is to para abastecer nuestro navo e ir a vettovagliare il nostro legno per voyage, cela aurait abondamment provianderen voor eene reis naar
say, any part of America. When we cualquier parte del mundo, es decir, condurci in qualunque parte del avitaill notre navire, pour nous iedere plaats, dat is te zeggen van
had thus housed and secured our a Amrica. Cuando hubimos mondo, intendo dellAmerica. Poich transporter dans toutes les parties Amerika. Toen wij aldus ons koorn te
magazine of corn, we fell to work to recogido y asegurado nuestro grano, avemmo cos posto a coperto il du monde, c'est--dire de huis gehaald hadden, gingen wij aan
make more wicker-ware, viz. great nos dispusimos a hacer ms cestos nostro ricolto, ci ponemmo a l'Amrique. Quand nous emes het vlechten van groote manden om
baskets, in which we kept it; and the en los que guardarlo. El espaol era fabbricare molta copia darnesi di engrang et mis en sret notre het in te bewaren, waarin de
Spaniard was very handy and muy hbil y diestro en este menester vimini: vale a dire canestri entro cui provision de grain, nous nous mmes Spanjaard vooral zeer handig was,
dexterous at this part, and often y, a menudo, me recriminaba que no custodirlo. Per tal sorta di lavoro lo faire de la vannerie, j'entends de die mij dikwijls laakte, dat ik hiervan
blamed me that I did not make some utilizara ms este recurso pero a m Spagnuolo mostrava molta destrezza grandes corbeilles, dans lesquelles geene verdedigingsmiddelen
things for defence of this kind of no me pareca necesario. e vocazione, anzi spesse volte mi nous la conservmes. L'Espagnol maakte, maar ik zag er de
work; but I saw no need of it. rimproverava per non avere tratto tait trs-habile et trs-adroit cela, noodzakelijkheid niet van in.
alcun pro da tale genere di et souvent il me blmait de ce que je
manifattura per farne parapetti e n'employais pas cette sorte
ripari; ma io non ne vedeva il d'ouvrage comme clture; mais je
bisogno. n'en voyais pas la ncessit.
And now, having a full supply of food Ahora tenamos suciente comida Trovatomi ora ricco di provvigioni per Ayant alors un grand surcrot de Nu ik voor al de gasten, die ik
for all the guests I expected, I gave para los invitados que esperaba y le tutti gli ospiti che aspettava, permisi vivres pour touts les htes que verwachtte, genoeg te eten had, gaf
the Spaniard leave to go over to the dije al espaol que fuera al allo Spagnuolo di trasferirsi nel j'attendais, je permis l'Espagnol de ik den Spanjaard verlof den overtogt
main, to see what he could do with continente para ver qu poda hacer continente per vedere che cosa si passer en terre-ferme an de voir ce te doen en te zien, wat hij kon doen
those he had left behind him there. I por los que estaban all. Le di potesse fermare co sedici che qu'il pourrait ngocier avec les met de achtergeblevenen. Ik gaf
gave him a strict charge not to bring rdenes estrictas de no traer a savea lasciati addietro. Ma compagnons qu'il y avait laisss hem een schriftelijken last, niemand
any man who would not rst swear in ningn hombre que antes no hubiese glingiunsi strettamente di non derrire lui. Je lui donnai un ordre mede te brengen, die niet eerst in
the presence of himself and the old jurado por escrito, en su presencia y condurre con se veruna persona che formel de ne ramener avec lui aucun tegenwoordigheid van hem en den
savage that he would in no way la del viejo salvaje, que jams le si ritirasse dal prestar giuramento, homme qui n'et d'abord jur en sa ouden wilde gezworen had, dat hij
injure, ght with, or attack the person hara dao ni atacara a la persona alla presenza di lui e del vecchio prsence et en celle du vieux op geenerlei wijze den persoon, dien
he should nd in the island, who was que estaba en la isla y que, tan selvaggio, di non recare ingiuria alla Sauvage que jamais il n'oenserait, hij op het eiland vinden zou, die zoo
so kind as to send for them in order generosamente, le haba rescatado; persona di cui cercavano lisola: che combattrait ou attaquerait la goed was hen te hunner bevrijding af
to their deliverance; but that they que la apoyara y la protegeran de sarebbe stato da vero un personne qu'il trouverait dans l'le, te halen, zou beleedigen, bevechten
would stand by him and defend him cualquier atentado de este tipo y se contraccambiare barbaramente chi personne assez bonne pour envoyer of aanvallen, maar dat zij hem
against all such attempts, and sometera totalmente a sus rdenes, avea viscere s umane per mandarli a vers eux travailler leur dlivrance; zouden bijstaan en verdedigen tegen
wherever they went would be entirely donde quiera que fuese. Esto lo prendere a ne di salvarli. Dovevano mais, bien loin de l! qu'il la al zoodanige ondernemingen, en dat
under and subjected to his pondran todos por escrito y lo di pi giurare di sostenerne sempre soutiendrait et la dfendrait contre waar zij ook gingen, zij geheel en al
command; and that this should be rmaran con su puo y letra, mas le parti e difenderlo anzi contra ogni tout attentat semblable, et que onder zijn bevel en gezag zouden
put in writing, and signed in their nadie se pregunt cmo lo haran, si attentato dinsubordinazione per partout o elle irait il se soumettrait staan, en dat dit in schrift gesteld en
hands. How they were to have done no disponan de tinta ni plumas. Con parte de colleghi; di assoggettarsi sans rserve son commandement. door hen onderteekend zou worden.
this, when I knew they had neither estas instrucciones, el espaol y el dovunque andassero ai suoi Ceci devait tre crit et sign de leur Hoe dat laatste zou geschieden,
pen nor ink, was a question which viejo salvaje, el padre de Viernes, comandi. Spiegai in oltre la mia main. Comment, sur ce point, daar ik wist, dat zij pen noch inkt
we never asked. Under these zarparon en una de las canoas en las intenzione che tutto ci fosse posto pourrions-nous tre satisfaits, quand hadden, was eene zaak daar wij in
instructions, the Spaniard and the que vinieron, los trajeron, ms bien, in iscritto e autenticato dalla loro je n'ignorais pas qu'il n'avait ni het geheel niet over gedacht
old savage, the father of Friday, went como prisioneros para ser devorados rma. Come poi avrebbero potuto plume ni encre? Ce fut une question hadden. Met deze lastgevingen
away in one of the canoes which por los salvajes. secondarmi in ci, quando io non que nous ne nous adressmes vertrokken de Spanjaard en de oude
they might be said to have come in, doveva ignorare che non avevano n jamais. Muni de ces instructions wilde, de vader van Vrijdag, in een
or rather were brought in, when they penne n inchiostro, fu una l'Espagnol et le vieux Sauvage,--le der kanoes, waarmede zij gekomen
came as prisoners to be devoured by obbiezione che in quel momento non pre de Vendredi,--partirent dans un of liever gebragt waren door de
the savages. I gave each of them a venne in mente n a me n allo des canots sur lesquels on pourrait wilden om verslonden te worden. Ik
musket, with a relock on it, and Spagnuolo. Muniti di queste dire qu'ils taient venus, ou mieux, gaf ieder een geweer en zes of acht
about eight charges of powder and istruzioni, s egli e s il vecchio padre avaient t apports quand ils scherpe patronen mede, met last
ball, charging them to be very good di Venerd salparono entro uno di arrivrent comme prisonniers pour hiermede zuinig te zijn en ze niet dan
husbands of both, and not to use quei canotti ove si pu ben dire che tre dvors par les Sauvages. Je bij dringende noodzakelijkheid te
either of them but upon urgent erano venuti (o meglio condotti, leur donnai chacun un mousquet gebruiken.
occasions. perch non si poteano movere) per rouet et environ huit charges de
essere divorati dai selvaggi. Diedi a poudre et de balles, en leur
ciascuno de due un moschetto recommandant d'en tre trs-
provveduto della sua rotella e circa mnagers et de n'en user que dans
otto cariche di polvere e di palle, les occasions urgentes.
delle quali cose raccomandai a
ciascun di loro far grande
parsimonia, e non valersene se non
in casi durgenza.
This was a cheerful work, being the Le di a cada uno un mosquete con Ben cari mi riuscirono tutti questi Tout ceci fut une agrable besogne, Dit was voor mij eene aangename
rst measures used by me in view of balas y cerca de ocho cargas de apparecchi da me fatti per la mia car c'taient les premires mesures verrigting, want het waren de eerste
my deliverance for now twenty-seven plvora, encomendndoles que liberazione, siccome i primi di tal que je prenais en vue de ma maatregelen, die ik sedert meer dan
years and some days. I gave them cuidaran muy bien de ellos y no los fatto cui avessi dato opera da dlivrance depuis vingt-sept ans et zeven-en-twintig jaren, ter mijner
provisions of bread and of dried utilizaran a menos que fuese ventisette anni e giorni chio quelques jours.--Je leur donnai une bevrijding genomen had. Ik gaf hun
grapes, sucient for themselves for urgente. Todos estos preparativos dimorava quivi. Diedi ai miei due provision de pain et de raisins secs zooveel brood en rozijnen mede, als
many days, and sucient for all the me resultaban muy agradables, pues viaggiatori tanta quantit di pane e susante pour eux-mmes pendant niet alleen genoeg was voor hen
Spaniardsfor about eight days eran las primeras medidas que duva secca che bastasse per loro plusieurs jours et pour leurs gedurende een geruimen tijd, maar
time; and wishing them a good tomaba con vistas a mi liberacin en tutto il tempo dellandata e del compatriotes pendant une huitaine ook voor al hunne landslieden voor
voyage, I saw them go, agreeing with veintisiete aos y unos das. Les di ritorno, e suciente al rimanente environ, puis je les laissai partir, leur acht dagen; en na hun goede reis
them about a signal they should suciente pan y pasas para que della carovana che doveano souhaitant un bon voyage et gewenscht te hebben, liet ik hen
hang out at their return, by which I pudiesen abastecerse durante varios condurre, per otto giorni allincirca. convenant avec eux qu' leur retour vertrekken, na een sein met hen
should know them again when they das y abastecer a sus compaeros Augurato loro un buon viaggio, li vidi ils dploieraient certain signal par afgesproken te hebben, dat zij bij
came back, at a distance, before durante otros ocho das. Y, partire, non senza aver preso lequel, quand ils reviendraient, je les hunne terugkomst zouden laten
they came on shore. They went away desendoles un buen viaje, los vi accordo con essi sul segnale che reconnatrais de loin, avant qu'ils waaijen, en waaraan ik hen op een
with a fair gale on the day that the partir, acordando que, a su regreso, avrebbero dovuto far isventolare al n'atteignissent au rivage. Ils afstand en vr zij aan den wal
moon was at full, by my account in haran una seal para que yo loro ritorno, anch io li riconoscessi s'loignrent avec une brise kwamen, kon herkennen. Zij
the month of October; but as for an pudiese reconocerlos antes de llegar ad una certa distanza prima che favorable le jour o la lune tait dans vertrokken bij gunstigen wind en met
exact reckoning of days, after I had a la orilla. Zarparon con una brisa toccassero la spiaggia. Salparono son plein, et, selon mon calcul, dans volle maan, volgens mijne rekening
once lost it I could never recover it favorable, segn mis clculos, el da con vento favorevole in tempo di le mois d'octobre. Quant au compte in de maand October, doch nadat
again; nor had I kept even the de luna llena del mes de octubre. No plenilunio, secondo i miei computi, in exact des jours, aprs que je l'eus eens mijne rekening van de dagen in
number of years so punctually as to obstante, he de decir que habindola ottobre; ma un esatto registro dei perdu une fois je ne pus jamais le de war was geraakt, kon ik die
be sure I was right; though, as it perdido una vez, no llevaba una giorni, dopo averlo perduto, non ho retrouver; je n'avais pas mme gard nimmer weder in orde brengen; zelfs
proved when I afterwards examined cuenta exacta de los das, ni haba potuto raccapezzarlo mai pi. Dir in assez ponctuellement le chire des wist ik niet zeker, of ik de jaren wel
my account, I found I had kept a true apuntado los aos con suciente oltre che nemmeno il conto degli annes pour tre sr qu'il tait juste; volkomen juist had berekend, doch
reckoning of years. precisin como para saberlo a anni lo area tenuto con tal precisione cependant, quand plus tard je vriai naderhand bleek het, dat mijne
ciencia cierta. Mas, cuando veriqu da poter essere certo che andasse mon calcul, je reconnus que j'avais rekening van de jaren volkomen juist
mis clculos posteriormente, bene, ma in appresso ebbi modo di tenu un compte dle des annes. was.
descubr que haba llevado una vericarlo, e vidi che in questultima
cuenta exacta de los aos. parte non aveva sbagliato.

It was no less than eight days I had No haban pasado ms de ocho das Non era meno di otto giorni da che Il n'y avait pas moins de huit jours Het was nu acht dagen, dat ik reeds
waited for them, when a strange and de su partida cuando se produjo un aspettava larrivo di questi ospiti que je les attendais, quand survint op hen wachtte, toen een zeldzaam
unforeseen accident intervened, of incidente extrao e inesperado, que quando occorse un accidente strano une aventure trange et inopine en onverwacht voorval, en welks
which the like has not, perhaps, been quizs no tenga parangn con nada e s fuor dogni previdenza, che forse dont la pareille est peut-tre inoue gelijken welligt niet in de
heard of in history. I was fast asleep que hubiese podido ocurrir en esta non ce ne ha mai fatto conoscere dans l'histoire.--J'tais un matin geschiedenis is vermeld, gebeurde.
in my hutch one morning, when my historia. Una maana, me hallaba leguale la storia. Me ne stava una profondment endormi dans ma Ik lag op een morgen gerust te
man Friday came running in to me, profundamente dormido cuando mi mattina profondamente _huche;_ tout--coup mon serviteur slapen toen Vrijdag kwam
and called aloud, Master, master, siervo Viernes, vino corriendo y grit: addormentato nel mio letto pensile, Vendredi vint en courant vers moi et binnenstuiven, luidkeels roepende:
they are come, they are come! I Amo, amo, ellos vienen, ellos allorch venne di tutta corsa Venerd me cria:--Matre, matre, ils sont "Meester, meester, daar komen zij,
jumped up, and regardless of danger vienen. Salt de la cama y, sin a destarmi gridando con quanti venus! ils sont venus! Je sautai daar komen zij!"Ik sprong op, en
I went, as soon as I could get my sospechar peligro alguno, tan pronto polmoni aveva: Padrone! bas du lit, et, ne prvoyant aucun zonder om eenig gevaar te denken,
clothes on, through my little grove, como me hube vestido, sal por mi padrone! quelli venire! Saltai su e danger, je m'lanai, aussitt que ging ik, zoodra ik mijne kleederen
which, by the way, was by this time bosquecillo que, dicho sea de paso, senza prevedere alcuna sorta di j'eus enl mes vtements, travers aangeschoten had, door mijn
grown to be a very thick wood; I say, se haba convertido en un espeso pericoli, mi vestii in fretta, attraversai mon petit bocage, qui, soit dit en boschje, dat thans een dik bosch
regardless of danger I went without bosque. Tal como iba diciendo, ajeno il mio boschetto che intanto era passant, tait alors devenu un bois geworden was, ik zeg, zonder aan
my arms, which was not my custom a cualquier peligro, sal sin armas, en giunto a potersi dir folta selva; e non trs-pais. Je dis ne prvoyant eenig gevaar te denken, ging ik
to do; but I was surprised when, contra de mi costumbre. Cuando pensando, come dissi, a pericoli, era aucun danger, car je sortis sans zonder wapens uit, hetgeen anders
turning my eyes to the sea, I mir hacia el mar, me qued venuto senzarmi, cosa insolita in armes, contre ma coutume; mais je mijne gewoonte niet was; maar ik
presently saw a boat at about a sorprendido de ver una embarcacin me. Qual non fu la mia sorpresa fus bien surpris quand, tournant mes zag verbaasd op, toen ik, zeewaarts
league and a half distance, standing que llevaba una vela de lomo de allorch vlti gli occhi al mare vidi yeux vers la mer, j'apperus ziende, op ongeveer een half uur
in for the shore, with a shoulder-of- cordero, como suelen llamarse, a tosto alla distanza circa di una lega e environ une lieue et demie de afstands, eene boot naar den wal
mutton sail, as they call it, and the una legua y media de la costa. El mezzo una barca che con una di distance, une embarcation qui zag zeilen, met eene gunstige koelte,
wind blowing pretty fair to bring them viento, que soplaba con bastante quelle vele chiamate spalla di portait le cap sur mon le, avec une zoodat zij spoedig moest aankomen.
in: also I observed, presently, that fuerza, la empujaba hacia nosotros castrato e protetta da favorevole voile en _paule de mouton,_ Ook merkte ik thans op, dat zij niet
they did not come from that side pero inmediatamente me di cuenta vento si avviava alla spiaggia, e notai comme on l'appelle, et la faveur van dien kant kwam waar het vaste
which the shore lay on, but from the de que no vena de la costa, sino del subito che non parea venisse dal d'un assez bon vent. Je remarquai land lag, maar van het zuidelijkste
southernmost end of the island. extremo ms meridional de la isla. punto ove il continente giacea, ma di aussi tout d'abord qu'elle ne venait einde van het eiland.
rimpetto la punta pi meridionale point de ce ct o la terre tait
dellisola. situe, mais de la pointe la plus
mridionale de l'le.
Upon this I called Friday in, and bade Entonces, llam a Viernes y le dije Vedute le quali cose, chiamai L-dessus j'appelai Vendredi et lui Hierom riep ik Vrijdag en gelastte
him lie close, for these were not the que se mantuviese escondido, pues Venerd, imponendogli di tenersi enjoignis de se tenir cach, car ces hem zich te verbergen, want dat dit
people we looked for, and that we esa no era la gente a la que celato, perch quelli l non erano la gens n'taient pas ceux que nous niet de lieden waren, die wij
might not know yet whether they esperbamos y no sabamos si eran gente aspettata da noi, n potevamo attendions, et nous ne savions pas verwachtten; en wij nog niet wisten
were friends or enemies. In the next amigos o enemigos. A continuacin, sapere se fossero amici o nemici. encore s'ils taient amis ou ennemis. of dit vrienden of vijanden waren. In
place I went in to fetch my fui a buscar mi catalejo, a n de ver Andato immantinente a prendere il Vite je courus chercher ma longue de eerste plaats ging ik mijn kijker
perspective glass to see what I could si los reconoca. Tom la escalera mio cannocchiale per vedere che vue, pour voir ce que j'aurais faire. halen, om te zien wat ik van hen
make of them; and having taken the para subir a la colina, como sola cosa dovessi pensare di coloro, e Je dressai mon chelle et je grimpai ontdekken kon, en na de ladder
ladder out, I climbed up to the top of hacerlo cuando desconaba de algo, tratta fuori la mia scala a mano, salii sur le sommet du rocher, comme opgezet te hebben, klom ik naar den
the hill, as I used to do when I was y para poder observar sin riesgo de la cima del monte, come soleva ogni j'avais coutume de faire lorsque top van den heuvel, gelijk ik gewoon
apprehensive of anything, and to ser descubierto. Apenas haba qual volta occorreva cosa che mi j'apprhendais quelque chose et que was als ik ergens voor vreesde, en
take my view the plainer without subido, pude observar a simple vista mettesse in sospetto, perch da je voulais planer au loin sans me goed wenschte te zien zonder
being discovered. I had scarce set que haban echado un ancla y quelleminenza io dominava a mio dcouvrir. peine avais-je mis le ontdekt te worden. Ik had
my foot upon the hill when my eye estaban a casi dos leguas de donde modo le cose, senza timore di essere pied sur le rocher, que mon il naauwelijks mijn voet op den heuvel
plainly discovered a ship lying at me hallaba, hacia el sudoeste, pero a scoperto. Situatomi appena su quella distingua parfaitement un navire gezet, of ik ontdekte duidelijk een
anchor, at about two leagues and a menos de una legua y media de la sommit, potei perfettamente l'ancre, environ deux lieues et schip, dat op twee en een halve mijl
half distance from me, SSE., but not costa. Pude reconocer claramente discernere un vascello allncora demie de moi au Sud-Sud-Est, mais van mij af, maar slechts anderhalve
above a league and a half from the que era un buque ingls y su chalupa distante circa due leghe e mezzo da seulement une lieue et demie du mijl van het strand in het Z. Z. O.
shore. By my observation it tambin lo pareca. me, ma non pi duna e mezzo dal rivage. Par mes observations je voor anker lag, en scherper
appeared plainly to be an English sud-est (scirocco) della spiaggia. reconnus, n'en pas douter, que le toeziende bemerkte ik duidelijk, dat
ship, and the boat appeared to be an Secondo le mie osservazioni, il btiment devait tre anglais, et het een Engelsch schip, en de boot
English long-boat. vascello doveva essere inglese e uno l'embarcation une chaloupe eene Engelsche sloep was.
scappavia parimente inglese la anglaise.
barca.
I cannot express the confusion I was No puedo expresar la confusin que Non so esprimere la confusione in Je ne saurais exprimer le trouble o Ik kan niet zeggen, hoezeer mij dit
in, though the joy of seeing a ship, sent, a pesar de la alegra que me che mi trovai. Per una parte il je tombai, bien que la joie de voir un verraste; schoon de vreugde van een
and one that I had reason to believe causaba ver un navo que, sin duda, contento di vedere una nave, ed una navire, et un navire que j'avais raison schip te zien, hetwelk ik reden had te
was manned by my own estara tripulado por compatriotas nave chio aveva ragione di credere de croire mont par mes gelooven, dat door landgenooten en
countrymen, and consequently mos y, por consiguiente, amigos. No fornita di miei propri concittadini e compatriotes, et par consquent des dus bevriend volk van mij, bemand
friends, was such as I cannot obstante, y sin saber por qu, me per conseguenza amici, era tanto amis, ft telle, que je ne puis la was, onbeschrijfelijk was, werd ik
describe; but yet I had some secret invadieron ciertas dudas que me che non mi sento idoneo di dpeindre. Cependant des doutes echter door eene geheime en
doubts hung about meI cannot tell aconsejaban que me mantuviera en descriverlo; ma daltra parte certi secrets dont j'ignorais la source onverklaarbare angstvalligheid
from whence they camebidding guardia. En primer lugar, me sinistri presentimenti che non so m'enveloppaient et me aangedreven, om op mijne hoede te
me keep upon my guard. In the rst pregunt qu poda traer a un navo spiegare donde fossero venuti, mi commandaient de veiller sur moi. Je zijn. In de eerste plaats begreep ik
place, it occurred to me to consider ingls a esta parte del mundo, que giravano in capo, e mi diceano di me pris d'abord considrer quelle niet wat een Engelsch schip in dit
what business an English ship could estaba completamente fuera de la stare allerta. Prima di tutto andava aaire un vaisseau anglais pouvait oord kon komen doen, daar dit niet
have in that part of the world, since it ruta de trco. Saba que ninguna ruminando in mia testa, qual razza di avoir dans cette partie du monde, de weg was naar of van eenig deel
was not the way to or from any part tempestad los haba arrastrado hasta faccende potesse condurre una nave puisque ce n'tait ni pour aller, ni der wereld, waarop de Engelschen
of the world where the English had mis costas y, si eran realmente inglese in questa parte del mondo, pour revenir, le chemin d'aucun des handel dreven; en ik wist, dat er
any trac; and I knew there had ingleses, posiblemente venan con ove, n andando n tornando, pays o l'Angleterre a quelque geen stormen geheerscht hadden,
been no storms to drive them in malas intenciones, por lo que glInglesi non avevano alcuna sorta comptoir. Je savais qu'aucune die hen daarheen hadden kunnen
there in distress; and that if they prefera seguir como estaba a caer di traco. Sapeva daltra parte non tempte n'avait pu le faire driver de slaan; zoodat als zij werkelijk
were really English it was most en manos de ladrones y asesinos. essere occorse burrasche o altri ce ct en tat de dtresse. S'ils Engelschen waren, zij met geen
probable that they were here upon disastri di mare che li avessero taient rellement Anglais, il tait goed oogmerk hier waren, en ik
no good design; and that I had better potuto costringere a cercar quivi un donc plus que probable qu'ils ne beter deed te blijven waar ik was
continue as I was than fall into the riparo; dalle quali cose argomentava venaient pas avec de bons desseins; dan in de handen van dieven en
hands of thieves and murderers. che se erano Inglesi, probabilmente et il valait mieux pour moi, demeurer moordenaars te vallen.
non erano qui con buon disegno, e comme j'tais que de tomber entre
che valea meglio per me il continuare les mains de voleurs et de
nella vita di prima, che cadere in meurtriers.
mano di ladri o dassassini.
Let no man despise the secret hints Ningn hombre debera despreciar Chuom non disprezzi tali segreti Que l'homme ne mprise pas les Laat niemand dit geheime
and notices of danger which sus presentimientos ni las cenni o presentimenti che gli pressentiments et les avertissements voorgevoel van gevaar verachten,
sometimes are given him when he advertencias secretas de peligro que vengono dati, allorch tutti i computi secrets du danger qui parfois lui sont dat hij somwijlen ontvangt, als hij
may think there is no possibility of its a veces recibe, aun en momentos en della sua ragione gli dicono che non donns quand il ne peut entrevoir la zelfs aan de mogelijkheid van het
being real. That such hints and los que parecera imposible que v realt di pericolo da temersi. possibilit de son existence relle. gevaar geen geloof kan slaan.
notices are given us I believe few fueran reales. Casi nadie podra Sono essi (e pochi, credio, che Que de tels pressentiments et Weinigen geloof ik, die gewoon zijn
that have made any observation of negar que estos presentimientos y abbiano fatta qualche osservazione avertissements nous soient donns, gade te slaan wat er om hen heen
things can deny; that they are certain advertencias nos son dados; su le cose, me lo negheranno), sono je crois que peu de gens ayant fait gebeurt, kunnen ontkennen, dat ons
discoveries of an invisible world, and tampoco que sean manifestaciones essi certe manifestazioni del mondo quelque observation des choses zulke waarschuwingen gegeven
a converse of spirits, we cannot de un mundo invisible y de ciertos invisibile derivate a noi da un puissent le nier; qu'ils soient les worden; wij kunnen niet dan die aan
doubt; and if the tendency of them espritus. As, pues, si su tendencia consorzio degli spiriti; non ne lecito manifestations certaines d'un monde de werking van eene onzigtbare
seems to be to warn us of danger, es a advertirnos del peligro, por qu il dubitarne. E se queste intendono a invisible, et du commerce des magt, buiten ons, toeschrijven, en
why should we not suppose they are no suponer que provienen de un salvarci dai mali che ne sovrastano, esprits, on ne saurait non plus le waarom zouden wij niet
from some friendly agent (whether agente propicio, ya sea superior o perch non le supporremo noi venute mettre en doute. Et s'ils semblent onderstellen, dat die ons tot ons
supreme, or inferior and subordinate, inferior y subordinado -esto no es lo da qualche ente amico (o sia lente tendre nous avertir du danger, bestwil gegeven worden.
is not the question), and that they are importante-, y que nos son dados supremo, o qualche essere a lui pourquoi ne supposerions nous pas
given for our good? para nuestro benecio? subordinato, ci non fa nulla) e qu'ils nous viennent de quelque
comunicateci per nostro bene? agent propice,--soit suprme ou
infrieur et subordonn, ce n'est pas
l que gt la question,--et qu'ils nous
sont donns pour notre bien?
The present question abundantly Esta pregunta conrma plenamente Questo avvenimento mi conferm Le fait prsent me conrme Hetgeen er thans voorviel, levert
conrms me in the justice of this la sensatez de mi razonamiento, pienamente laggiustatezza di questo fortement dans la justesse de ce hiervan een blijk op, want zoo deze
reasoning; for had I not been made pues, si no hubiese sido cauteloso, a ragionamento; perch se non raisonnement, car si je n'avais pas geheime stem mij niet tot
cautious by this secret admonition, causa de esta premonicin secreta, mavessero posto in guardia questi t fait circonspect par cette secrte behoedzaamheid had aangedreven,
come it from whence it will, I had independientemente de su segreti avvertimenti, venissero poi di admonition, qu'elle vienne d'o elle ware ik mijn verderf in den mond
been done inevitably, and in a far procedencia, habra cado dove venissero, sarei stato voudra, j'aurais t invitablement geloopen, en in veel erger toestand
worse condition than before, as you inevitablemente en una situacin inevitabilmente perduto ed in perdu, et dans une condition cent dan te voren geraakt, gelijk men zien
will see presently. I had not kept mucho peor que aquella en la que condizione ben pi trista di prima, fois pire qu'auparavant, comme on le zal. Ik was niet lang op den heuvel
myself long in this posture till I saw me hallaba, como veris de come siete subito per verra tout--l'heure. Je ne me tins geweest, of ik zag de sloep digt
the boat draw near the shore, as if inmediato. No llevaba mucho tiempo convincervene. Non rimasi lungo pas long-temps dans cette position langs het strand komen, alsof men
they looked for a creek to thrust in en esta posicin cuando vi que la tempo su quella cima prima di sans voir l'embarcation approcher naar eene kreek zocht om haar in te
at, for the convenience of landing; chalupa se aproximaba a la orilla, vedere la barca avvicinarsi al lido du rivage, comme si elle cherchait brengen, om gemakkelijker aan land
however, as they did not come quite como buscando una ensenada para come in cerca di una cala ove gettar une crique pour y pntrer et te kunnen komen. Daar zij echter
far enough, they did not see the little llegar a tierra ms cmodamente. No lncora, e donde eettuare uno accoster la terre commodment. niet ver genoeg gingen, zagen zij
inlet where I formerly landed my obstante, como no se acercaron lo sbarco. Fortunatamente non era Toutefois, comme elle ne remonta den kleinen inham niet, waar ik
rafts, but ran their boat on shore suciente, no pudieron ver la venuta innanzi tanto che chi vi stava pas tout--fait assez loin, l'quipage vroeger mijne vlotten aan land
upon the beach, at about half a mile pequea entrada por la que, al entro si potesse accorgere della n'apperut pas la petite anse o gebragt had, maar zetten de boot op
from me, which was very happy for principi, desembarqu con mis darsena chio mavea poco prima j'avais autrefois abord avec mes het strand op eene halve (Eng.) mijl
me; for otherwise they would have balsas. Se limitaron a llevar la costrutta pel mio navilio; onde cerc radeaux, et tira la chaloupe sur la van mij af, hetgeen zeer gelukkig
landed just at my door, as I may say, chalupa hasta la playa, a casi media spiaggia un miglio e mezzo lontano grve environ un demi-mille de was, want anders zouden zij als het
and would soon have beaten me out milla de donde me encontraba, lo da me; altrimenti ne avrei avuta alla moi; ce qui fut trs-heureux, car ware voor mijne deur geland, en mij
of my castle, and perhaps have cual result muy ventajoso para m, porta di casa, come si suol dire, la autrement il aurait pour ainsi dire spoedig uit mijn kasteel gejaagd, en
plundered me of all I had. pues, de otro modo, habran ciurma che mavrebbe smantellato il dbarqu juste ma porte, m'aurait welligt van alles beroofd hebben wat
desembarcado delante de mi puerta mio castello e svaligiato del tutto. eu bientt arrach de mon chteau, ik had.
y me habran sacado a golpes de mi et peut-tre m'aurait dpouill de
castillo y robado todas mis tout ce que j'avais.
pertenencias.
When they were on shore I was fully Cuando llegaron a la orilla, Sbarcati che furono, compresi Quand ils furent sur le rivage, je me Toen zij aan wal waren zag ik
satised they were Englishmen, at comprob que eran ingleses, al ottimamente che erano Inglesi, convainquis pleinement qu'ils taient duidelijk, dat het Engelschen waren,
least most of them; one or two I menos, en su mayora. Haba uno o almeno la maggior parte, perch Anglais, au moins pour la plupart. Un althans de meesten; een of twee
thought were Dutch, but it did not dos que parecan holandeses pero distinsi fra coloro uno o due ou deux me semblrent Hollandais, hield ik voor Hollanders, maar dit
prove so; there were in all eleven no estaba seguro. En total, eran Olandesi, ma ci monta poco. Contai mais cela ne se vria pas. Il y avait was zoo niet. Er waren in het geheel
men, whereof three of them I found once hombres, de los cuales tres che erano undici in tutto, tre de quali en tout onze hommes, dont je elf mannen, waarvan drie
were unarmed and, as I thought, iban desarmados y, segn pude ver, disarmati e, a quanto sembrommi in trouvai que trois taient sans armes ongewapend, en naar ik meende,
bound; and when the rst four or ve amarrados. Los primeros cuatro o quel momento, legati: vidi pure che et--autant que je pus voir--garrotts. gebonden; en toen er vier of vijf van
of them were jumped on shore, they cinco que descendieron a tierra quando quattro o cinque della banda Les premiers quatre ou cinq qui de eersten op strand gesprongen
took those three out of the boat as sacaron a los otros tres de la furono saltati a terra, tirarono fuori descendirent terre rent sortir ces waren, deden zij de drie gevangenen
prisoners: one of the three I could chalupa; corno si fuesen prisioneros. della barca i tre che ho indicati in trois de la chaloupe, comme des uit de boot gaan. Een van de drie
perceive using the most passionate Pude ver que uno de los tres condizione di prigionieri. Uno di prisonniers. Je pus distinguer que stelde zich aan als een wanhopige,
gestures of entreaty, aiction, and suplicaba apasionadamente con questi tre facea gesti di preghiera, di l'un de ces trois faisait les gestes les de beide anderen hieven slechts een
despair, even to a kind of gestos exagerados de dolor y dolore, di una disperazione indicibile; plus passionns, des gestes paar malen de handen hemelwaarts,
extravagance; the other two, I could desesperacin; los otros dos, gli altri due, a quanto potei d'imploration, de douleur et de en schenen zeer nerslagtig, schoon
perceive, lifted up their hands elevaban los brazos al cielo de vez discernere, sollevavano talvolta le dsespoir, allant jusqu' une sorte niet zoo ontsteld als de eerste. Ik
sometimes, and appeared en cuando y parecan aigidos pero mani al cielo, e parevano aitti s, d'extravagance. Les deux autres, je was geheel verbaasd over hetgeen
concerned indeed, but not to such a en menor grado que el primero. Este ma non tanto. Non so dirvi qual le distinguai aussi, levaient ik zag, en wist niet wat ik er van
degree as the rst. I was perfectly espectculo me dej totalmente fosse la confusione delle mie idee a quelquefois leurs mains au Ciel, et begrijpen moest. Vrijdag riep mij toe:
confounded at the sight, and knew perplejo, pues no comprenda su simile vista; n capiva il signicato di la vrit paraissaient aigs, mais "O meester, gij ziet, dat de
not what the meaning of it should be. signicado. Viernes me dijo; en el tutto ci. Venerd si credea di capirlo, pas aussi profondment que le Engelsche mannen ook hunne
Friday called out to me in English, as mejor ingls que pudo: -Oh, amo, ver perch mi si volse tosto esclamando: premier. cette vue je fus jet dans gevangenen opeten, zoo goed als de
well as he could, O master! you see hombres ingleses comen prisioneros Ah padrone! voi vedere che uomi un grand trouble, et je ne savais quel wilden!""Denkt gij, dat zij hen
English mans eat prisoner as well as tambin como salvajes.. Por qu, inglesi mangiar prigionieri come uomi serait le sens de tout cela.--Vendredi zullen opeten, Vrijdag?" vroeg ik.
savage mans. Why, Friday, says I, Viernes? -1e pregunt-. Por qu selvaggi! Oib, Venerd! tout--coup s'cria en anglais et de "Ja," zeide hij, "zij zullen hen
do you think they are going to eat piensas que se los van a comer? -S Vimmaginereste forse che quelli l son mieux possible:-- matre! vous opeten.""Neen, neen, Vrijdag,"
them, then? Yes, says Friday, -me contest-, ellos van a comerlos. volessero mangiare gli uomini caduti voir hommes anglais manger hernam ik, "ik vrees wel, dat zij hen
they will eat them. No no, says I, -No, no, Viernes -le dije-, me temo in loro potere? S; volerli prisonniers aussi bien qu'hommes zullen vermoorden, maar gij kunt er
Friday; I am afraid they will murder que los van a matar pero puedes mangiare. No, gli risposi. Ho ben sauvages!--Quoi! dis-je Vendredi, op aan, dat zij hen niet zullen
them, indeed; but you may be sure estar seguro de que no se los van a paura che li vogliano assassinare; ma tu penses qu'ils vont les manger?- opeten."
they will not eat them. comer. state certo che non li mangeranno. -Oui, rpondit-il, eux vouloir les
manger.--Non, non, rpliquai-je: je
redoute, la vrit, qu'ils ne veuillent
les assassiner, mais sois sr qu'ils ne
les mangeront pas.

All this while I had no thought of Durante todo este tiempo, no tena In tutto questo tempo non mi avea Durant tout ce temps je n'eus Al dien tijd wist ik niet wat ik denken
what the matter really was, but stood idea de lo que realmente iba a ocurrir dato alcun pensiere per indovinare il aucune ide de ce que rellement ce moest, maar stond te beven van
trembling with the horror of the sight, pero permanec temblando de horror netto delle cose: non faceva altro pouvait tre; mais je demeurais afschuw, daar ik ieder oogenblik
expecting every moment when the ante la escena, esperando a cada che tremare, inorridito alla vista di tremblant d'horreur ce spectacle, verwachtte, dat de gevangenen
three prisoners should be killed; nay, momento que mataran a los tres quello spettacolo, e aspettandomi da m'attendant tout instant que les vermoord zouden worden; en zelfs
once I saw one of the villains lift up prisioneros. Uno de esos villanos un istante allaltro che i tre prigionieri trois prisonniers seraient massacrs. zag ik, dat een der schurken zijn
his arm with a great cutlass, as the levant el brazo con una enorme venissero trucidati. Anzi una volta Je vis mme une fois un de ces sabel ophief, om een der
seamen call it, or sword, to strike espada o navaja, como suelen vedendo uno de malandrini alzare il sclrats lever un grand coutelas ou gevangenen te dreigen, en ik
one of the poor men; and I expected llamarlas los marineros, para braccio armato di lungo stilo o spada poignard,--comme l'appellent les verwachtte ieder oogenblik, hem te
to see him fall every moment; at asestarle un golpe a uno de aquellos sopra uno di que tre poveretti, e marins,--pour frapper un de ces zien toeslaan, bij welk gezigt mij het
which all the blood in my body pobres hombres y, como esperaba credendo che non indugerebbe un malheureux hommes. Je crus que bloed in de aderen verstijfde. Ik
seemed to run chill in my veins. I verle caer al suelo en cualquier minuto a vibrare il colpo, mi si c'tait fait de lui, tout mon sang se wenschte thans hartelijk, dat de
wished heartily now for the Spaniard, momento, se me hel la sangre en congel il sangue di raccapriccio in glaa dans mes veines. Je regrettais Spanjaard en de oude wilde, die met
and the savage that had gone with las venas. Entonces dese de todo tutte le vene. Ben maugurava di alors du fond du cur notre hem vertrokken was, bij mij waren,
him, or that I had any way to have corazn que el espaol y el salvaje cuore in quel punto lo Spagnuolo e il Espagnol et le vieux Sauvage parti of dat ik eenig middel wist, om,
come undiscovered within shot of que haba ido con l, hubiesen vecchio selvaggio andatosene in sua avec lui, et je souhaitais de trouver zonder ontdekt te worden, hen
them, that I might have secured the estado aqu, o que yo hubiese compagnia, o di trovar qualche via quelque moyen d'arriver inapperu binnen bereik van mijn geweer te
three men, for I saw no rearms they podido acercarme sin ser per giungere inosservato alla porte de fusil de ces bandits pour brengen, om de drie mannen te
had among them; but it fell out to my descubierto y abrir fuego contra ellos distanza di un tiro di schioppo da dlivrer les trois hommes; car je ne verlossen, want ik zag geen
mind another way. After I had para rescatar a los tres hombres, quel luogo e liberare le povere leur voyais point d'armes feu. Mais vuurwapenen bij hen; maar mij werd
observed the outrageous usage of pues no me pareca que estuvieran vittime; perch notai che i un autre expdient se prsenta eene andere gelegenheid hiertoe
the three men by the insolent armados. Pero se me ocurri otra mascalzoni non avevano armi da mon esprit. Aprs avoir remarqu verschaft. Nadat de matrozen deze
seamen, I observed the fellows run idea. Despus del monstruoso trato fuoco con loro; ma il caso presente l'outrageux traitement fait aux trois drie lieden zoo mishandeld hadden,
scattering about the island, as if they que les dieron a los tres hombres, mi suggeriva alla mente altri prisonniers par l'insolent matelot, je zag ik, dat zij hier en daar
wanted to see the country. I advert que los insolentes marineros espedienti. Dopo i brutali modi usati vis que ses compagnons se heenzwierven, als om het land te
observed that the three other men se dispersaron por la isla, como si da que cialtroni ai lor prigionieri, dispersrent par toute l'le, comme gaan bezien. Ik bemerkte ook, dat
had liberty to go also where they quisieran reconocer el territorio. notai che si sparpagliarono attorno, s'ils voulaient reconnatre le pays. Je de drie mannen konden gaan, waar
pleased; but they sat down all three Observ que los tres hombres come se avessero intenzione di remarquai aussi que les trois autres zij wilden, maar zij bleven alle drie op
upon the ground, very pensive, and haban quedado en libertad de ir a visitare il paese, e che gli altri tre avaient la libert d'aller o il leur het strand zitten in een
looked like men in despair. donde quisieran pero se sentaron en rimasero in libert dandare ove plairait; mais ils s'assirent touts trois allernerslagtigste houding.
el suelo, aigidos y desesperados. avessero voluto. Ci non ostante terre, trs-mornes et l'il hagard
restavano seduti su lo stesso luogo comme des hommes au dsespoir.
meditabondi e con tutti i pi
manifesti segni della disperazione.
This put me in mind of the rst time Esto me hizo recordar el momento Ci ricordavami il primo istante del Ceci me t souvenir du premier Dit herinnerde mij hoe ik voor de
when I came on shore, and began to de mi llegada a la isla. Record que mio naufragio su questo lido: onde moment o j'abordai dans l'le et eerste maal aan land kwam en in het
look about me; how I gave myself haba mirado a mi alrededor cominciai a considerare sopra me commenai considrer ma rond zag; hoe ik mij verloren achtte,
over for lost; how wildly I looked enloquecidamente y me haba stesso; a ricordarmi come anchio mi position. Je me remmorai combien hoe ik verwilderd in het rond staarde,
round me; what dreadful sentido perdido; que estaba muerto fossi dato per perduto; come girava je me croyais perdu, combien welken schrikkelijken angst ik
apprehensions I had; and how I de miedo y haba pasado la noche gli occhi stralunati allintorno; quali extravagamment je promenais mes uitstond, en hoe ik, uit vrees voor
lodged in the tree all night for fear of encima de un rbol por temor a ser tremende paure mincalzarono; come regards autour de moi, quelles wilde dieren, den geheelen nacht op
being devoured by wild beasts. As I devorado por las bestias salvajes. quella di essere divorato dalle ere terribles apprhensions j'avais, et een boom doorbragt. Even als ik
knew nothing that night of the supply As como en aquel momento no mi fe scegliere a stanza un albero comment je me logeai dans un arbre dien nacht niets wist van den
I was to receive by the providential sospechaba que, gracias a la per tutta una notte. Que poveri toute la nuit, de peur d'tre dvor onderstand, dien ik ontvangen zou,
driving of the ship nearer the land by Providencia, el barco sera arrastrado sfortunati, io pensava, sono nel mio par les btes froces. De mme que doordien wind en tij het schip digter
the storms and tide, by which I have cerca de la tierra por la tormenta y la caso dallora. Io certo non potea cette nuit-l je ne me doutais pas du bij het land drijven zouden, waardoor
since been so long nourished and marea, y me proveera tan rica mente menomamente immaginarmi che il secours que j'allais recevoir du ik sedert zoo lang voedsel en
supported; so these three poor durante tanto tiempo, aquellos tres soccorso della Provvidenza mi providentiel entranement du kleederen had erlangd, evenzoo
desolate men knew nothing how pobres hombres no podan verrebbe da quel cadavere di vaisseau vers le rivage, par la wisten deze drie wanhopigen niet,
certain of deliverance and supply sospechar cun cierta y prxima era naufragata nave donde trassi, poich tempte et la mare, du vaisseau qui hoe gewis zij op bijstand en
they were, how near it was to them, su salvacin ni cun a salvo estaban, i venti e la marea lo ebbero spinto depuis me nourrit et m'entretint si bevrijding konden rekenen, en hoe
and how eectually and really they justamente cuando ms perdidos y pi vicino alla costa, e il mio long-temps; de mme ces trois zij werkelijk in veiligheid Waren, toen
were in a condition of safety, at the desamparados se sentan. sostentamento e i conforti di quella pauvres dsols ne souponnaient zij zich verloren en hunne zaak
same time that they thought Realmente, es muy poco lo que mia vita per s lungo tempo. Cos, io pas combien leur dlivrance et leur wanhopig achtten. Zoo weinig
themselves lost and their case podemos predecir en este mundo. diceva fra me, quelli l non sanno consolation taient assures, kunnen wij in de wereld vooruitzien,
desperate. So little do we see before Por esta razn, debemos conar quanta certezza abbiano della loro combien elles taient prochaines, et en zooveel reden hebben wij om
us in the world, and so much reason alegremente que el Supremo liberazione, come sia ad essi vicina, combien eectivement et rellement welgemoed van onzen Schepper te
have we to depend cheerfully upon Creador jams abandona a sus come realmente si trovino in una ils taient en tat de salut au vertrouwen, dat hij zijne schepselen
the great Maker of the world, that He criaturas y que estas, incluso en las condizione di salvezza, mentre moment mme o ils se croyaient niet zoo geheel zal verlaten, maar
does not leave His creatures so peores circunstancias, descubren appunto si credono irremissibilmente perdus et dans un cas dsespr. dat zij in de ongelukkigste
absolutely destitute, but that in the algo por que darle gracias; y estn perduti e il caso loro disperato. Tanto Donc nous voyons peu devant nous omstandigheden altijd stof tot
worst circumstances they have ms cerca de la salvacin de lo que poco vediamo dinanzi a noi su ici-bas. Donc avons-nous de dankbaarheid hebben, en somtijds
always something to be thankful for, podran imaginar, pues, a menudo, questa terra, e tanta ragione puissantes raisons pour nous nader bij hunne redding zijn dan zij
and sometimes are nearer son conducidas a ella por los abbiamo di essere grati al signore reposer avec joie sur le grand zich verbeelden, ja hunne redding
deliverance than they imagine; nay, mismos medios que, al parecer, las delluniverso, perch non lascia mai Crateur du monde, qui ne laisse zelfs te danken hebben aan de
are even brought to their deliverance llevaron a la ruina. s compiutamente derelitte le sue jamais ses cratures dans un entier middelen, die zij als oorzaak van hun
by the means by which they seem to creature, che nelle condizioni anche dnment. Elles ont toujours dans verderf beschouwen.
be brought to their destruction. pi triste non abbiano alcun che per les pires circonstances quelque motif
ringraziarlo e talvolta sieno pi vicine de lui rendre grces, et sont
di quanto se lo gurano al porto di quelquefois plus prs de leur
loro salvezza; anzi di frequente sono dlivrance qu'elles ne l'imaginent;
condotte a questo porto da quelle souvent mme elles sont amenes
circostanze medesime che pareano leur salut par les moyens qui leur
fatte per trascinarle alla disperazione. semblaient devoir les conduire leur
ruine.

It was just at high-water when these Aquella gente lleg a tierra en el a sapersi che lalta marea era C'tait justement au plus haut de la Het water was juist op zijn hoogst
people came on shore; and while momento en que la marea estaba appunto al suo colmo quando mare montante que ces gens toen deze lieden aan den wal
they rambled about to see what kind ms alta, y en parte, porque costoro sbarcarono nella mia isola, taient venus terre; et, tantt kwamen, en terwijl zij gedeeltelijk
of a place they were in, they had estuvieron hablando con los onde mentre or si sbandavano per pourparlant avec leurs prisonniers, et stonden te spreken met de
carelessly stayed till the tide was prisioneros y, en parte, porque se vedere in che razza di paese fossero tantt rdant pour voir dans quelle gevangenen, die zij medegebragt
spent, and the water was ebbed fueron a inspeccionar el lugar en el venuti, lasciarono inavvedutamente espce de lieu ils avaient mis le pied, hadden, en gedeeltelijk
considerably away, leaving their boat que haban desembarcado, calar tanto il otto che venne a secco ils s'taient amuss ngligemment rondzwierven om te zien, op welke
aground. They had left two men in permanecieron negligentemente la barca entro cui doveano rimettersi jusqu' ce que la mare fut passe, soort van plaats zij waren, hadden zij
the boat, who, as I found afterwards, hasta que la marea baj y el agua se in viaggio. Aveano posti in questa, et que l'eau se fut retire zorgeloos getoefd, totdat de eb was
having drunk a little too much retir tanto que la chalupa qued en perch gli avvisassero dellora di considrablement, laissant leur doorgekomen, en hunne sloep hoog
brandy, fell asleep; however, one of seco. Haban conado la chalupa a ripartire, due dei loro che, come chaloupe choue. Ils l'avaient en droog op het strand zat. Zij
them waking a little sooner than the dos hombres, que, como pude venni a conoscere pi tardi, avendo cone deux hommes qui, comme hadden twee man in de boot
other and nding the boat too fast advertir, bebieron demasiado brandy bevuto di acquavite un pocolino pi je m'en apperus plus tard, ayant bu achtergelaten, die, gelijk ik
aground for him to stir it, hallooed y se haban quedado dormidos. Sin che non bisognava, profondamente un peu trop d'eau-de-vie, s'taient naderhand bevond, wat te veel
out for the rest, who were straggling embargo, uno de ellos se despert saddormentarono. Uno dessi endormis. Cependant l'un d'eux se brandewijn gedronken hadden en
about: upon which they all soon antes que el otro y, viendo la chalupa nondimeno svegliatosi pi presto rveillant plus tt que l'autre et vast in slaap gevallen waren. Een
came to the boat: but it was past all tan encallada que no podra sacarla dellaltro, non tard a vedere che la trouvant la chaloupe trop ensable van hen echter ontwaakte, en
their strength to launch her, the boat solo de all, comenz a llamar a sus sua barca era troppo arrenata perch pour la dgager tout seul, se mit vindende, dat hij de boot niet in
being very heavy, and the shore on compaeros que andaban dando potesse smoverla da s solo, onde si crier aprs ses camarades, qui beweging kon brengen, riep hij zijne
that side being a soft oozy sand, vueltas por los alrededores. diede a chiamare i suoi sbandati erraient aux environs. Aussitt ils kameraden, die in de nabijheid
almost like a quicksand. In this Alertados por los gritos, acudieron compagni che corsero tosto alla accoururent; mais touts leurs eorts rondzwierven, maar zij waren met
condition, like true seamen, who are, rpidamente a la chalupa, mas no barca. Ma ci voleva altro che la forza pour la mettre ot furent inutiles: hun allen niet sterk genoeg, om de
perhaps, the least of all mankind tuvieron fuerzas para echarla al di tutti loro per metterla di nuovo a elle tait trop pesante, et le rivage de sloep, die zeer zwaar was, vlot te
given to forethought, they gave it agua, pues era muy pesada y, en esa galla: quel fondo era s melmoso, che ce ct tait une grve molle et krijgen, daar het strand aldaar uit jn
over, and away they strolled about parte de la playa, la arena era blanda la barca stava piuttosto che vaseuse, presque comme un sable en los zand bestond. In dezen staat
the country again; and I heard one of y fangosa. En esta situacin, hicieron nellacqua aondata in una specie di mouvant. Voyant cela, en vrais van zaken gaven zij het op, als echte
them say aloud to another, calling como los autnticos marineros, que sabbia mobile. Veduto ci, da veri marins, ce sont peut-tre les moins zeelieden, die van alle menschen
them o from the boat, Why, let her son la gente menos previsora del marinai, gente la meno antiveggente prvoyants de touts les hommes, ils misschien het minste gewoon zijn
alone, Jack, cant you? shell oat mundo: se dieron por vencidos y che siavi su la terra, non ci passrent outre, et se remirent aan voorzorgen te denken, en
next tide; by which I was fully reanudaron su paseo por la isla. pensarono pi, e si diedero unaltra trler et l dans le pays. Puis gingen weder landwaarts in, en ik
conrmed in the main inquiry of what Entonces, o que uno de ellos le volta a vagare per lisola. Ne udii un j'entendis l'un d'eux crier un autre- hoorde een hunner luid tot een ander
countrymen they were. gritaba a otro: Olvdalo, Jack, otar di questi che nelluscire di barca -, en l'engageant s'loigner de la roepen, terwijl hij hem uit de boot
con la prxima marea. Sus palabras diceva al suo vicino: Stia l! Che chaloupe--H! Jack, peux-tu pas la riep: "Kom, Jack, laat haar liggen;
me conrmaron que eran paisanos te ne pare Giacomo? Gallegger al laisser tranquille? la prochaine het volgende tij zal haar vlot maken."
mos. ritono dellalta marea. Le quali mare elle ottera.--Ces mots me Hierdoor wist ik thans zeker van
parole mi confermarono nella prima conrmrent pleinement dans ma welke natie zij waren.
supposizione fatta intorno alla patria forte prsomption qu'ils taient mes
di que galantuomini. compatriotes.

All this while I kept myself very close, Durante todo este tiempo, me In tutto questo tempo ebbi tanta cura Pendant tout ce temps je me tins Al dien tijd hield ik mij verborgen, en
not once daring to stir out of my mantuve muy bien escondido, sin di tenermi nascosto, che non ardii couvert, je n'osai pas une seule fois durfde zelfs niet verder dan mijn
castle any farther than to my place of salir de mi castillo ni mi puesto de scostarmi dal mio castello (e quanto sortir de mon chteau pour aller plus schuilhoek op den heuvel, mijn
observation near the top of the hill: observacin en lo alto de la colina, y ringraziava Dio che fosse cos ben loin qu' mon lieu d'observation, sur kasteel verlaten, en ik was blijde als
and very glad I was to think how well me sent muy contento de pensar en munito!) per una maggior distanza le sommet du rocher, et trs-joyeux ik bedacht, hoe goed het versterkt
it was fortied. I knew it was no less lo bien protegido que estaba. Saba della via da farsi per salire al mio j'tais en songeant combien ma was. Ik wist, dat de sloep niet dan
than ten hours before the boat could que la chalupa no podra volver a osservatorio o faro. Sicuro che non vi demeure tait fortie. Je savais que na tien uren vlot kon komen, en dan
oat again, and by that time it would otar antes de diez horas y que, para volendo meno di dieci ore prima che, la chaloupe ne pourrait tre ot zou het duister zijn, en ik hunne
be dark, and I might be at more entonces, ya sera de noche, lo que col tornare della grossa marea, que avant dix heures, et qu'alors faisant bewegingen gade slaan, en hunne
liberty to see their motions, and to me permitira observar sus miei ospiti potessero metter di nuovo sombre, je serais plus mme gesprekken, als zij die voerden,
hear their discourse, if they had any. movimientos y escuchar su a galla la loro barca, nel qual tempo d'observer leurs mouvements et auisteren. Middelerwijl maakte ik
In the meantime I tted myself up for conversacin si es que la tenan. sarebbe venuta la sera, mi pressi d'couter leurs propos s'ils en mij tot een gevecht gereed, even als
a battle as before, though with more Mientras tanto, me prepar para el daspettare quellora per vedere con tenaient. Dans ces entrefaites je me vroeger, maar met meer
caution, knowing I had to do with combate, del mismo modo que lo maggior libert e pi da vicino i loro prparai pour le combat comme behoedzaamheid, daar ik wist, dat ik
another kind of enemy than I had at haba hecho antes, aunque con ms movimenti ed ascoltarne i propositi, autrefois, bien qu'avec plus de thans met een geheel ander slag van
rst. I ordered Friday also, whom I cautela porque saba que me se ne aveano. Intanto mi prcautions, sachant que j'avais vijanden dan de vorige te doen had.
had made an excellent marksman enfrentaba a un enemigo diferente apparecchiava ad una battaglia, aaire avec une tout autre espce Ik gelastte Vrijdag, die thans een
with his gun, to load himself with de los anteriores. Le orden a come aveva fatto altra volta, con la d'ennemis que par le pass. zeer goed schutter was geworden,
arms. I took myself two fowling- Viernes, a quien haba convertido en dierenza che sapendo dover fare J'ordonnai pareillement Vendredi, zich te wapenen. Ik nam twee
pieces, and I gave him three un excelente tirador, que cogiera con altri nemici, posi in ci maggiore dont j'avais fait un excellent tireur, de jagtgeweren en gaf hem drie
muskets. My gure, indeed, was very algunas armas. Por mi parte, cog cautela. Ingiunto parimente darmarsi se munir d'armes. Je pris moi-mme geweren. Mijn voorkomen was
erce; I had my formidable goat-skin dos escopetas de caza y le di tres a Venerd che era divenuto, grazie ai deux fusils de chasse et je lui donnai waarlijk schrikbarend genoeg. Ik had
coat on, with the great cap I have mosquetes. Mi aspecto era miei insegnamenti, un eccellente trois mousquets. Ma gure tait mijn rok van geitenvellen aan, en
mentioned, a naked sword by my realmente temible. Llevaba puesto bersagliere, gli diedi tre archibusi, vraiment farouche: j'avais ma mijne muts op, waarvan ik vroeger
side, two pistols in my belt, and a mi abrigo de piel de cabra, el gran prendendo per me due moschetti da formidable casaque de peau de gesproken heb, een bloote sabel in
gun upon each shoulder. sombrero, que mencion caccia. Vaccerto che vestito della chvre, avec le grand bonnet que j'ai de hand, twee pistolen in mijn
anteriormente, la espada desnuda en mia formidabile casacca di pelle di mentionn, un sabre, deux pistolets gordel, en op ieder schouder een
un costado, dos pistolas en el capra, coperto il capo del mio ma ceinture et un fusil sur chaque geweer.
cinturn y una escopeta en cada berrettone che vi ho gi descritto, paule.
hombro. con la spada senza fodero che mi
pendeva dal anco, due pistole alla
cintura, un moschetto per ispalla,
faceva da vero una gura tremenda.
It was my design, as I said above, Como he dicho, no tena previsto Colloquio co prigionieri. Io divisava Mon dessein tait, comme je le Het was gelijk ik hiervoor zeide, mijn
not to have made any attempt till it hacer nada hasta que anocheciera dunque, come ho detto, di non disais tout--l'heure, de ne faire oogmerk, niets te ondernemen voor
was dark; but about two oclock, pero a eso de las dos de la tarde, rischiar nulla prima dellimbrunire: ma aucune tentative avant qu'il t nuit; het duister was, maar tegen twee
being the heat of the day, I found que es el momento mas caluroso del alle due circa dopo il mezzogiorno, mais vers deux heures environ au ure, op het heetste van den dag,
that they were all gone straggling da, advert que todos se adentraban avendo perduti aatto di vista i miei plus chaud du jour je m'apperus vond ik, dat zij allen het bosch
into the woods, and, as I thought, en el bosque, al parecer, para galantuomini che si erano internati qu'en rdant ils taient touts alls ingegaan, en waarschijnlijk in slaap
laid down to sleep. The three poor tumbarse a dormir. Los tres pobres vagando nel folto delle boscaglie, dal dans les bois, sans doute pour s'y gevallen waren. De drie
distressed men, too anxious for their hombres estaban demasiado caldo eccessivo dellora argomentai coucher et dormir. Les trois pauvres ongelukkigen, te ongerust over
condition to get any sleep, had, angustiados para descansar pero se che si fossero sdraiati per dormire. infortuns, trop inquiets sur leur sort hunnen toestand om te slapen,
however, sat down under the shelter cobijaron bajo la sombra de un gran Que tre poveri sgraziati, angosciati pour goter le sommeil, taient waren echter in de schaduw van een
of a great tree, at about a quarter of rbol, a un cuarto de milla de donde troppo dalla condizione in cui si cependant tendus l'ombre d'un grooten boom gaan zitten, ongeveer
a mile from me, and, as I thought, me hallaba y, segn imaginaba, fuera trovavano per poter prendere sonno grand arbre, environ un quart de een kwartier van mij af, en naar ik
out of sight of any of the rest. Upon de la vista de los dems. Entonces, di sorta alcuna, cercavano ci non mille de moi, et probablement hors meende, buiten het gezigt van een
this I resolved to discover myself to decid descubrirme ante ellos para ostante una specie di riposo seduti de la vue des autres. Sur ce, je der overigen. Ik besloot hierop mij
them, and learn something of their enterarme un poco de su situacin. allombra di un grandalbero lontano rsolus de me dcouvrir eux et aan hen te ontdekken, en iets naders
condition; immediately I marched as En seguida me puse en marcha, de a un dipresso un quarto di miglio da d'apprendre quelque chose de leur omtrent hunnen toestand te
above, my man Friday at a good la guisa que acabo de describir, con me, e fuor di vista, sembrommi, alle condition. Immdiatement je me mis vernemen. Onmiddellijk trok ik, in
distance behind me, as formidable mi siervo Viernes, que iba a una cagioni della loro sventura. Su tal en marche dans l'quipage que j'ai bovengemelde uitrusting op weg; en
for his arms as I, but not making buena distancia detrs de m, tan fondamento risolvei di mostrarmi ad dit, mon serviteur Vendredi une Vrijdag een eind weegs achter mij,
quite so staring a spectre-like gure formidablemente armado como yo, essi, per conoscere una volta lo stato bonne distance derrire moi, aussi die om zijne wapens ontzag genoeg
as I did. I came as near them pero: sin un aspecto fantasmal como delle cose. Mincamminai tosto nella formidablement arm que moi, mais moest inboezemen, maar niet zulk
undiscovered as I could, and then, el mo. Me acerque ellos: tan gura che vi ho descritta, ne faisant pas tout--fait une gure een schrikbarende spookgestalte als
before any of them saw me, I called disimuladamente como pude y les seguendomi ad una buona distanza de fantme aussi eroyable que la ik was. Ik naderde hen zonder
aloud to them in Spanish, What are dije en espaol: Quines sois, Venerd armato come me, ma non mienne. OFFRES DE SERVICE Je opgemerkt te worden, en toen, voor
ye, gentlemen? caballeros? quanto me in lampante gura di me glissai inapperu aussi prs qu'il een hunner mij bespeurd had, riep ik
spettro. Feci il possibile per me fut possible, et avant qu'aucun hen luid in het Spaansch toe: "Wie
accostarmi loro senza che mi d'eux m'et dcouvert, je leur criai zijt gij, heeren?"
vedessero prima di udirmi parlare, e en espagnol:--Qui tes-vous,
quando mi credei abbastanza vicino, gentlemen?
gridai loro ad alta voce e in lingua
spagnuola: Nobili signori, chi
siete?

They started up at the noise, but Se levantaron ante el ruido pero se Balzati subito in pi allo strepito che Ils se levrent ce bruit; mais ils Zij sprongen verbaasd op, maar
were ten times more confounded quedaron muy sorprendidos ante el feci, li rese dieci volte pi sbalorditi il furent deux fois plus troubls quand stonden tienmaal meer verbijsterd,
when they saw me, and the uncouth grosero aspecto que tena. Estaban cattivo stampo della mia gura. Non ils me virent, moi et la gure toen zij mijn schrikbaarlijke gestalte
gure that I made. They made no completamente mudos y casi mi risposero nulla del tutto, ma rbarbative que je faisais. Ils zagen. Zij gaven geen antwoord,
answer at all, but I thought I dispuestos a huir, cuando les dije en credei vedere in essi la disposizione restrent muets et s'apprtaient maar ik verbeeldde mij, dat zij de
perceived them just going to y from ingls: -No os sorprendis por mi di battersela di l, quando dissi loro in s'enfuir, quand je leur adressai la vlugt wilden nemen, waarop ik hen in
me, when I spoke to them in English. aspecto. Tal vez tenis un amigo inglese: Gentiluomini, non vi parole en anglais:--Gentlemen, dis- het Engelsch toesprak: "Ontstel u
Gentlemen, said I, do not be ms cerca de lo que suponis. - smarrite al vedermi. Forse vi sta je, ne soyez point surpris de ma niet, heeren; misschien vindt gij in
surprised at me; perhaps you may Debe ser un enviado del cielo -dijo vicino un amico, quando meno ve lo venue; peut-tre avez-vous auprs mij een vriend, naderbij u dan gij
have a friend near when you did not uno de ellos con gravedad, aspettavate. Bisognerebbe ben de vous un ami, bien que vous ne verwachtte.""Dan moet gij
expect it. He must be sent directly quitndose el sombrero-, pues dire che ci fosse mandato proprio dal vous y attendissiez pas--Il faut regtstreeks van den hemel gezonden
from heaven then, said one of them nuestra situacin es humanamente cielo, disse gravemente uno dei tre alors qu'il soit envoy du Ciel, me zijn," zeide een hunner ernstig, en te
very gravely to me, and pulling o his insalvable. -Toda ayuda viene del facendomi di cappello, perch la rpondit l'un d'eux trs-gravement, gelijk den hoed afnemende, "want
hat at the same time to me; for our cielo, seor -le dije-. Mas querrais nostra condizione non capace tant en mme temps son chapeau, menschelijke bijstand kan ons niet
condition is past the help of man. indicarle a un extrao la manera de daiuto umano. Mio signore, car notre condition passe tout baten.""Alle bijstand komt van den
All help is from heaven, sir, said I, ayudaros? Me parecis muy risposi, tutti i soccorsi vengono dal secours humain.--Tout secours hemel," zeide ik. "Maar kunt gij een
but can you put a stranger in the desdichados. Os he visto cielo; ma io non conosco i casi vient du Ciel, sir, rpliquai-je. Mais vreemdeling onderrigten, hoe hij u
way to help you? for you seem to be desembarcar y he visto a uno de vostri; vorrei che col raccontarmeli ne pourriez-vous pas mettre un helpen kan, want gij schijnt in groote
in some great distress. I saw you ellos levantar su sable para mataros. mi poneste in grado di aiutarvi. Certo tranger mme de vous secourir, ongelegenheid te zijn? Ik zag u toen
when you landed; and when you le apparenze mostrano che car vous semblez plong dans gij aan land kwaamt, en toen gij de
seemed to make application to the soggiaciate a gravi sventure. Io vi ho quelque grand malheur? Je vous ai kerels, die u hier bragten, iets
brutes that came with you, I saw one veduti sbarcare, e quando sembrava vu dbarquer; et, lorsque vous scheent af te smeeken, zag ik, dat
of them lift up his sword to kill you. supplicaste gli uomini brutali che vi sembliez faire une supplication ces een hunner zijne sabel tegen u
avevan in loro potere, notai che un di brutaux qui sont venus avec vous,-- ophief."
coloro teneva unarma sollevata in j'ai vu l'un d'eux lever son sabre
atto duccidervi. pour vous tuer.

The poor man, with tears running El pobre hombre temblaba con el Il poveruomo col volto tutto bagnato Le pauvre homme, tremblant, la De arme man, wien de tranen over
down his face, and trembling, rostro baado en lgrimas y di lagrime, e guardandomi attonito, gure baigne de larmes, et dans het gelaat biggelden, stond geheel
looking like one astonished, mirndome atnito respondi: - mi domand: Sto io parlando a l'bahissement, s'cria:--Parl-je verbijsterd, en zeide: "Spreek ik tot
returned, Am I talking to God or Estoy hablando con un dios o. con Dio o ad un uomo? Siete voi un un Dieu ou un homme? En vrit, een mensch of tot een
man? Is it a real man or an angel? un hombre? En verdad, sois un uomo o un angelo? Non vi tes-vous un homme ou un Ange?- engel?""Wees daar niet ontsteld
Be in no fear about that, sir, said I; hombre o un ngel? -No temis por mettete di queste idee, gli risposi. Se -Soyez sans crainte, sir, rpondis- over," zeide ik. "Zoo God u een
if God had sent an angel to relieve eso, seor, Si Dios hubiese enviado a Dio avesse mandato ud angelo per je; si Dieu avait envoy un Ange pour engel toegezonden had, zoude deze
you, he would have come better un ngel para ayudaros, habra soccorrervi, questangelo sarebbe in vous secourir, il serait venu mieux beter gekleed en anders gewapend
clothed, and armed after another venido mejor vestido y armado de migliori panni e meglio armato che vtu et arm de toute autre faon zijn dan ik. Leg uwe vrees af; ik ben
manner than you see me; pray lay otra manera. Os ruego que os non mi vedete; pure sbandite da voi que je ne suis. Je vous en prie, een mensch, een Engelschman, en
aside your fears; I am a man, an tranquilicis. Soy un hombre ingls y la paura, sono un uomo, un Inglese mettez de ct vos craintes, je suis geneigd u van dienst te zijn, dat ziet
Englishman, and disposed to assist estoy dispuesto a ayudaros. Ya disposto ad assistervi: vedete che ho un homme, un Anglais prt vous gij. Ik heb maar een knecht, doch wij
you; you see I have one servant only; podis verlo, solo tengo un criado unicamente un servo; ma abbiamo secourir; vous le voyez, j'ai hebben kruid en lood. Zeg ons
we have arms and ammunition; tell pero tenemos armas y municiones. armi e munizione. Sol raccontatene seulement un serviteur, mais nous ronduit: kunnen wij u van dienst zijn?
us freely, can we serve you? What is Mas decidme francamente, liberamente in che cosa possiamo avons des armes et des munitions; Wat is het geval?" "Ons geval,"
your case? Our case, sir, said he, podemos serviros? Cul es giovarvi: il caso vostro qual ? Il dites franchement, pouvons-nous zeide hij, "is te lang om u te
is too long to tell you while our vuestra situacin? -Nuestra nostro caso, signore, troppo lungo vous servir? Dites quelle est votre verhalen, mijnheer, terwijl onze
murderers are so near us; but, in situacin, seor, es demasiado per poterlo narrare per esteso, nch infortune? --Notre infortune, sir, moordenaars zoo nabij zijn; doch in
short, sir, I was commander of that complicada para controsla cuando i nostri assassini rimangono in tanta serait trop longue raconter tandis korte woorden, ik was kapitein op
shipmy men have mutinied against nuestros asesinos estn tan cerca vicinanza di noi; ma per dir tutto in que nos assassins sont si proche. gindsch schip; mijn volk is aan het
me; they have been hardly prevailed pero, en pocas palabras, os dir que poco, io era capitano di quel Mais bref, sir, je suis capitaine de ce muiten geslagen; zij zijn met moeite
on not to murder me, and, at last, yo era el comandante de ese barco y bastimento l: la mia ciurma mi si vaisseau: mon quipage s'est mutin overgehaald om mijn leven te
have set me on shore in this desolate mis hombres se amotinaron contra ammutin contro; a stento prevalse il contre moi, j'ai obtenu grande sparen, en hebben mij eindelijk op
place, with these two men with me mi. Han estado a punto de matarme partito di non uccidermi, e nalmente peine qu'il ne me tuerait pas, et enn dit woeste eiland aan land gezet,
one my mate, the other a passenger y, nalmente, me han trado a este mi hanno lanciato su questa spiaggia d'tre dpos au rivage, dans ce lieu met deze twee lieden, mijn stuurman
where we expected to perish, lugar desierto con mis dos hombres, abbandonata, in compagnia dei due dsert, ainsi que ces deux hommes; is de eene, en de andere is een
believing the place to be uno es mi segundo de abordo y el che vedete: lun dessi era il mio l'un est mon second et l'autre un passagier, waar wij den dood
uninhabited, and know not yet what otro, un pasajero. Esperan dejarnos aiutante, laltro un passeggiero. Qui passager. Ici nous nous attendions verwachtten, daar wij niet wisten,
to think of it. Where are these morir en este lugar que creen non aspettavamo altro che la morte, prir, croyant la place inhabite, et dat het eiland bewoond was, en nog
brutes, your enemies? said I; do deshabitado y an no sabemos, qu perch credevamo questo luogo nous ne savons que penser de cela. niet weten wat er van te denken."
you know where they are gone? pensar.. Dnde estn esos disabitato, e tuttavia non sappiamo --O sont, lui dis-je, ces cruels, vos "Waar zijn die schelmen, uwe
There they lie, sir, said he, pointing animales, vuestros enemigos -le che cosa pensarne. Dove sono ennemis? savez-vous o ils sont vijanden?" vroeg ik. "Weet gij waar
to a thicket of trees; my heart pregunt-, sabis hacia dnde han adesso, chiesio, que cialtroni che alls?--Ils sont l, sir, rpondit-il, zij heengegaan zijn?""Daar zijn zij,
trembles for fear they have seen us ido? -Estn all, seor -me vhanno trattato cos? Stanno montrant du doigt un fourr d'arbres; mijnheer," zeide hij, naar een bosch
and heard you speak; if they have, respondi, sealando un grupo de giaciuti l in fondo, e maccenn con mon cur tremble de crainte qu'ils wijzende. "Ik beef van angst, dat zij
they will certainly murder us all. rboles-. Mi corazn tiembla de la mano una folta boscaglia. Mi ne nous aient vus et qu'ils ne vous ons gezien en u hebben hooren
Have they any rearms? said I. He miedo de que nos hayan visto y trema il cuore per la paura che aient entendu parler: si cela tait, spreken, want dan zullen zij ons
answered, They had only two escuchado hablar. Si es as, vabbiano veduto o udito parlare; in coup sr ils nous massacreraient zeker allen vermoorden." "Hebben
pieces, one of which they left in the seguramente, nos matarn. -Tienen tal caso non la schiviamo di essere touts. --Ont-ils des armes feu? zij vuurwapenen?" vroeg ik. Hij
boat. Well, then, said I, leave the armas de fuego? -le pregunt. -Solo ammazzati tutti. Hanno essi armi lui demandai-je.--Deux mousquets zeide, dat zij slechts twee geweren
rest to me; I see they are all asleep; it dos mosquetes y uno de ellos est da fuoco con loro? Sol due seulement et un qu'ils ont laiss hadden, waarvan een in de sloep
is an easy thing to kill them all; but en la chalupa -respondi. -Pues bien archibusi, un de quali lo lasciarono dans la chaloupe, rpondit-il.--. was gebleven. "Welnu, laat dan alles
shall we rather take them prisoners? dije-, entonces, yo me encargo del nello scappavia. Va bene, gli dissi Fort bien, dis-je, je me charge du aan mij over," zeide ik. "Het is
He told me there were two desperate resto. Como estn dormidos, ser allora. Lasciate a me la cura del reste; je vois qu'ils sont touts gemakkelijk hen allen te dooden,
villains among them that it was fcil matarlos, aunque, no seria rimanente. Vedo che sono ancora endormis, c'est chose facile que de maar willen wij ze niet liever
scarce safe to show any mercy to; mejor hacerlos prisioneros? Me dijo tutti addormentati, n vuol essere les tuer touts. Mais ne vaudrait-il pas gevangen maken?" Hij zeide, dat er
but if they were secured, he believed que entre ellos haba dos locos cosa dicile laccopparli tutti. Ma mieux les faire prisonniers?--Il me twee aartsschurken onder hen
all the rest would return to their duty. villanos can quienes no seria non sarebbe meglio se ci limitassimo dit alors que parmi eux il y avait deux waren, wien het ongeraden was
I asked him which they were. He told prudente tener misericordia alguna a farli nostri prigionieri? Mi disse dsesprs coquins qui il ne serait genade te verleenen, maar dat hij
me he could not at that distance pero, tomando ciertas medidas, los come in quella masnada vi fossero pas trop prudent de faire grce; mais geloofde, dat zoo zij vermeesterd
distinguish them, but he would obey dems volveran a sus deberes. Le due mascalzoni ai quali non era cosa que, si on s'en assurait, il pensait waren, de overigen wel tot hunnen
my orders in anything I would direct. ped que me mostrara quines eran. priva di pericolo lusar compassione; que touts les autres retourneraient pligt zouden terugkeeren. Ik vroeg
Well, says I, let us retreat out of Me dijo que no poda hacerlo a esa ma quanto agli altri non dubitava, leur devoir. Je lui demandai lesquels hem wie dat waren. Hij zeide, dat hij
their view or hearing, lest they distancia pero que obedecera todas che assicurandosi di loro non si c'taient. Il me dit qu' cette ze mij op dien afstand niet uitduiden
awake, and we will resolve further. mis rdenes. -Muy bien -1e dije-, facessero tornare al dovere. distance il ne pouvait les indiquer, kon, maar dat hij bereid was, mij in
So they willingly went back with me, retirmonos de su vista para evitar Interrogatolo chi fossero i due mais qu'il obirait mes ordres dans alles te gehoorzamen."Welnu,"
till the woods covered us from them. que nos oigan, por lo menos hasta indegni di misericordia, mi rispose tout ce que je voudrais commander.- zeide ik, "laat ons dan buiten hun
que despierten y hayamos decidido che in quella distanza non li sapeva -Eh bien, dis-je, retirons-nous hors gehoor gaan, om hen niet wakker te
qu hacer. Gustosamente, me discernere; ma che, qualunque de leur vue et de leur porte maken, en dan zullen wij verder
siguieron hasta un lugar donde los spedizione io avessi creduto fare, d'entendre, de peur qu'ils ne zien." Zij gingen daarop met mij
rboles nos ocultaban. egli si metteva aatto sotto i miei s'veillent, et nous dlibrerons plus terug tot de boomen, om voor hen
ordini. Se cos, soggiunsi, fond.--Puis volontiers ils verborgen te zijn. "Nu, mijnheer,"
ritiriamoci in luogo ove non possano s'loignrent avec moi jusqu' ce zeide ik, "als ik het waag u te
n vederci n udirci, a ne di non que les bois nous eussent cachs. bevrijden, zult gij dan twee
destarli, e l prenderemo altre voorwaarden met mij willen
risoluzioni. Prestatosi di tutto buon aangaan?" Hij kwam mijn voorstel
grado al mio consiglio, torn indietro voor door mij te verzekeren, dat hij
meco no dove la foltezza degli en zijn schip, als hij bevrijd werd,
alberi a tutti que cialtroni ci geheel tot mijn bevel, en volkomen
nascondea. tot mijne beschikking waren, en dat
zoo het schip niet weder bekomen
mogt worden, hij met mij wilde leven
en sterven, in welk werelddeel ik
hem ook wilde voeren, en de twee
anderen zeiden hetzelfde.

Look you, sir, said I, if I venture -Mirad, seor -le dije-, si yo me Badatemi, signore, cos allora gli --Voyez, sir, lui dis-je, si "Welnu," zeide ik, "ik heb slechts
upon your deliverance, are you arriesgo para salvaros a todos, parlai. Se comprometto me stesso j'entreprends votre dlivrance, tes- twee voorwaarden. Vooreerst, dat
willing to make two conditions with estis dispuestos a cumplir dos per la vostra salvezza, siete voi vous prt faire deux conditions zoolang gij hier op het eiland
me? He anticipated my proposals condiciones? Se anticip a mis disposto a fare due patti con me? avec moi? Il prvint mes vertoeft, gij op geenerlei gezag hier
by telling me that both he and the palabras y me dijo que tanto l como Non aspetto chio gli spiegassi la propositions en me dclarant que lui aanspraak maakt, en dat zoo ik u
ship, if recovered, should be wholly su nave, si la recuperbamos, se natura di questi patti per rispondermi et son vaisseau, s'il le recouvrait, wapens ter hand stel, gij die bij alle
directed and commanded by me in pondran incondicionalmente bajo mi che egli e il suo vascello, se veniva seraient en toutes choses gelegenheden, mij zult teruggeven,
everything; and if the ship was not mando y mis rdenes. Si no ricuperato, si sarebbero posti entirement dirigs et commands en mij noch het mijne op dit eiland
recovered, he would live and die with podamos recuperar la nave, vivira y interamente ed in ogni cosa sotto i par moi; et que, si le navire n'tait eenige schade toebrengen, en
me in what part of the world soever I morira a mi lado en cualquier parte miei comandi e il mio governo; e che point repris, il vivrait et mourrait avec middelerwijl mijne bevelen
would send him; and the two other del mundo donde quisiera llevarlo. se il bastimento non si fosse potuto moi dans quelque partie du monde gehoorzamen. "Ten tweede, dat als
men said the same. Well, says I, Los otros dos hombres dijeron lo riavere, egli era pronto a vivere con que je voulusse le conduire; et les het schip hernomen mogt worden,
my conditions are but two; rst, that mismo. -Bien -dije-, mis condiciones me e a morire per me in qualunque deux autres hommes protestrent de gij mij en mijne goederen, zonder
while you stay in this island with me, son dos. En primer lugar: mientras parte del mondo avessi voluto mme. --Eh bien, dis-je, mes deux passagegeld te vorderen, naar
you will not pretend to any authority permanezcis en esta isla, no mandarlo. Lo stesso promisero gli conditions les voici: 1 Tant que Engeland zult medenemen."
here; and if I put arms in your hands, pretenderis tener ninguna altri due. Va bene, dissio; i miei vous demeurerez dans cette le avec
you will, upon all occasions, give autoridad. Si os doy armas en algn due patti son questi. Primieramente, moi, vous ne prtendrez ici aucune
them up to me, and do no prejudice momento, me las devolveris nch rimarrete qui non autorit. Si je vous cone des armes,
to me or mine upon this island, and cuando yo os las pida, no haris varrogherete mai veruna autorit, e vous en viderez vos mains quand
in the meantime be governed by my perjuicio contra m ni contra ninguna se metto armi in vostra mano le bon me semblera. Vous ne ferez
orders; secondly, that if the ship is or de mis pertenencias y estaris rassegnerete ad ogni mio volere, n aucun prjudice ni moi ni aux
may be recovered, you will carry me sometidos a mis rdenes. En le adoprerete mai in pregiudizio di miens sur cette terre, et vous serez
and my man to England passage segundo lugar: si se puede recuperar me o di chi dipende da me in soumis mes ordres; 2 Si le navire
free. el navo, nos llevaris sin costo a m questisola, ove durante il vostro est ou peut tre recouvr, vous me
y a mi siervo a Inglaterra. soggiorno in essa vi lascerete transporterez gratuitement, moi et
governare da me; in secondo luogo, mon serviteur, en Angleterre.
se il vostro vascello venisse ad
essere ricuperato, trasporterete
sovresso me ed il mio servitore
franchi da spesa.
He gave me all the assurances that Me dio todas las garantas que la Egli mi diede quante sicurezze Il me donna toutes les assurances Hij gaf mij alle verzekeringen van
the invention or faith of man could imaginacin y la buena fe humanas lastuzia o la buona fede umana pu que l'imagination et la bonne foi zijne trouw, die hij slechts kon
devise that he would comply with pudieran imaginar, tanto de cumplir immaginare, per convincermi che humaines puissent inventer qu'il se bedenken, en dat hij aan deze
these most reasonable demands, con mis razonables exigencias, avrebbe mantenuti tali patti da lui soumettrait ces demandes allerbillijkste eischen zou voldoen, en
and besides would owe his life to como de quedar en deuda conmigo trovati ragionevoli oltre ogni dire, e extrmement raisonnables, et qu'en bovendien zoolang hij leefde
me, and acknowledge it upon all por el resto de su vida. -Bien -dije-, che per giunta in tutte le occasioni e outre, comme il me devrait la vie, il le erkennen zou, dat hij zijn leven aan
occasions as long as he lived. Well, aqu tenis tres mosquetes con nch fosse rimasto al mondo, reconnatrait en toute occasion aussi mij te danken had. "Welnu dan,"
then, said I, here are three muskets plvora y balas. Ahora decidme, mavrebbe provato di riconoscere long-temps qu'il vivrait. --Eh bien, zeide ik, "hier zijn drie geweren voor
for you, with powder and ball; tell me qu os parece que debemos hacer? come mio dono la propria vita. dis-je alors, voici trois mousquets u met kruid en lood. Zeg mij nu wat
next what you think is proper to be Me dio todas las muestras de Or bene dunque, dissio: eccovi tre pour vous, avec de la poudre et des gij thans geraden acht te doen." Hij
done. He showed all the testimonies agradecimiento que pudo y se moschetti con polvere e palle per balles; dites-moi maintenant ce que herhaalde zijne betuigingen, maar
of his gratitude that he was able, but ofreci a seguir todas mis voi; ditemi adesso, che cosa credete vous pensez convenable de faire. Il bood aan, zich geheel door mij te
oered to be wholly guided by me. I instrucciones. Le dije que, en meglio a farsi? Rinovatemi tutte me tmoigna toute la gratitude dont laten leiden. Ik zeide hem, dat het
told him I thought it was very hard cualquier caso, era una operacin quelle manifestazioni di gratitudine a il tait capable, mais il me demanda altijd gevaarlijk was wat wij ook
venturing anything; but the best arriesgada pero lo mejor que che era capace, si mostr risoluto a se laisser entirement guider par ondernamen, maar dat het best wat
method I could think of was to re on podamos hacer era abrir fuego regolarsi in tutto e per tutto col mio moi. Je lui dis que je croyais l'aaire ik bedenken kon was, te gelijk op
them at once as they lay, and if any sobre ellos mientras dorman y, si parere. Dopo avergli rappresentata la trs-chanceuse; que le meilleur parti, hen vuur te geven, in hunnen slaap,
were not killed at the rst volley, and alguno sobreviva a nuestra primera gravit del rischio che stavamo per selon moi, tait de faire feu sur eux en dat, als sommigen hunner bij
oered to submit, we might save descarga y se renda, lo arontare, gli dissi creder io il miglior tout d'un coup pendant qu'ils taient deze eerste losbranding niet gedood
them, and so put it wholly upon perdonaramos. Atacaramos dogni partito quello di far fuoco in couchs; que, si quelqu'un, werden, en om genade vroegen, wij
Gods providence to direct the shot. conando en que la Providencia massa sovressi mentre dormivano; chappant notre premire hen dan konden sparen, en aldus
He said, very modestly, that he was Divina nos guiara. Me contest con che se poi non rimaneano tutti uccisi dcharge, voulait se rendre, nous aan de Voorzienigheid over te laten
loath to kill them if he could help it; mucha humildad que, de ser posible, alla prima scarica, e i sopravvissuti pourrions le sauver, et qu'ainsi nous hoedanig onze kogels te rigten. Hij
but that those two were incorrigible prefera no matar a nadie, pero si orissero di sottomettersi, avremmo laisserions la providence de Dieu la antwoordde zeer menschlievend, dat
villains, and had been the authors of aquellos dos villanos incorregibles, potuto a questi usare compassione; direction de nos coups. Il me hij ongaarne menschenbloed zou
all the mutiny in the ship, and if they que haban sido los autores del ma che intanto bisognava mettersi rpliqua, avec beaucoup de vergieten, maar dat die twee lieden
escaped, we should be undone still, motn, lograban escapar, estaramos nelle mani della Providenza per modration, qu'il lui fchait de les onverbeterlijke schurken en de
for they would go on board and bring perdidos, pues regresaran al barco y lesito del primo colpo. Mi rispose tuer s'il pouvait faire autrement; mais aanleggers der geheele muiterij
the whole ships company, and traeran al resto de la tripulacin. - con molta moderazione che, se que pour ces deux incorrigibles waren; dat zoo zij gespaard werden,
destroy us all. Well, then, says I, Bien -dije-, entonces la necesidad avesse potuto farne di meno, egli vauriens qui avaient t les auteurs zij zeker aan boord zouden
necessity legitimates my advice, for conrma mi consejo, ya que es la avrebbe veramente rifuggito de toute la mutinerie dans le terugkeeren en al het scheepsvolk
it is the only way to save our lives. nica forma de salvarnos. Mas dallucciderli; ma che se avessimo btiment, s'ils chappaient nous medebrengen en ons allen
However, seeing him still cautious of notando que el hombre se mostraba lasciato fuggire que due serions perdus; car ils iraient bord vermoorden. "Welnu," zeide ik, "dan
shedding blood, I told him they receloso ante un derramamiento de incorreggibili ribaldi, dianzi et ramneraient tout l'quipage pour wettigt de noodzakelijkheid, hetgeen
should go themselves, and manage sangre, le dije que fuese con sus accennatimi siccome gli autori della nous tuer.--Cela tant, dis-je, la ik geraden heb, want het is het
as they found convenient. compaeros y actuase como mejor congiura, costoro, senza dubbio, ncessit conrme mon avis: c'est le eenigste middel om ons leven te
le pareciese. tornati a bordo del vascello, seul moyen de sauver notre vie.-- sparen." Daar ik echter zag, dat hij
avrebbero ricondotta addietro lintera Cependant, lui voyant toujours de nog huiverde voor bloedvergieten,
ciurma per distruggerne tutti. In l'aversion pour rpandre le sang, je zeide ik, dat ik alles aan hem
tal caso, soggiunsi, la necessit e lui dis de s'avancer avec ses overliet, en dat zij konden handelen,
lautenticazione legale del mio compagnons et d'agir comme ils le zoo als zij goed vonden.
consiglio, perch e questa la sola via jugeraient convenable.
di salvare le nostre vite. Pure
vedendo durare in lui la ritrosia allo
spargimento del sangue, gli dissi
dinnoltrarsi co suoi compagni e di
prendere gli espedienti che allora
sarebbergli sembrati i pi adatti.
In the middle of this discourse we En medio de esta conversacin, In mezzo a questo discorso udimmo Au milieu de cet entretien nous en Onder dit gesprek hoorden wij, dat
heard some of them awake, and advertimos que algunos qualcuno di coloro dar segno di entendmes quelques-uns se eenigen hunner ontwaakten, en kort
soon after we saw two of them on comenzaban a despertar y vimos esser desto, n and guari ne rveiller, et bientt aprs nous en daarna zagen wij twee man
their feet. I asked him if either of que dos de ellos se haban puesto en vedemmo due camminare. Chiesi al vmes deux sur pieds. Je demandai vertrekken. Ik vroeg hem of een van
them were the heads of the mutiny? pie de un salto. Le pregunt si eran capitano se fossero quelli i capi della au capitaine s'ils taient les chefs de deze ook onder de belhamels
He said, No. Well, then, said I, los hombres, que, segn me haba congiura, mi rispose di no. Bene, la mutinerie; il me rpondit que non.- behoorde. Hij zeide: "neen."
you may let them escape; and dicho, haban organizado el motn y dissi allora, quelli l potete lasciarli -Eh bien! Laissez-les se retirer, la "Welnu," zeide ik, "laat hen dan
Providence seems to have awakened me dijo que no. -Entonces, dejadlos fuggire; pare che la Providenza gli Providence semble les avoir veills gaan, de Voorzienigheid schijnt het,
them on purpose to save escapar -le dije-, pues parece que la abbia svegliati a ne di salvarli. Ora, dessein de leur sauver la vie. heeft hen doen ontwaken, om hun
themselves. Now, says I, if the rest Providencia los ha despertado a se gli altri vi sfuggono, colpa Maintenant si les autres vous leven te sparen. Zoo de overigen u
escape you, it is your fault. propsito para que se salven. Ahora vostra. Eccitato da queste parole chappent, c'est votre faute. Anim nu ontgaan, is het uwe eigene
Animated with this, he took the bien, si los dems escapan, ser por prese su un dei moschetti che gli par ces paroles, il prit la main le schuld." Hierdoor aangemoedigd
musket I had given him in his hand, vuestra culpa. Animado por esto, aveva dati, e postasi una pistola nella mousquet que je lui avais donn, un nam hij het geweer op, dat ik hem
and a pistol in his belt, and his two agarr el mosquete que le haba cintura e armati con gli altri due pistolet sa ceinture, et s'avana gegeven had, en stak een pistool in
comrades with him, with each a dado y, con una pistola en el moschetti i suoi due compagni, avec ses deux compagnons, arms zijn gordel, en ging met zijne twee
piece in his hand; the two men who cinturn, avanz con sus dos savvi insieme con essi che lo galement chacun d'un fusil. makkers, ieder met een geweer in de
were with him going rst made some compaeros, cada uno de los cuales precedevano dalcuni passi. Un po Marchant devant, ces deux hommes hand, heen. De twee mannen, die bij
noise, at which one of the seamen llevaba un arma en la mano. Los dos di romore fatto da questi svegli uno rent quelque bruit: un des matelots, hem waren en vooruit gingen,
who was awake turned about, and hombres que iban delante hicieron di quegli sgraziati, il quale saltato in qui s'tait veill, se retourna, et les maakten eenig gerucht, waardoor
seeing them coming, cried out to the algn ruido y uno de los marineros piedi e voltatosi a guardar chi veniva, voyant venir, il se mit appeler les een der matrozen, die wakker was,
rest; but was too late then, for the se volvi. Vindolos acercarse, grid agli altri perch si destassero. autres; mais il tait trop tard, car au zich omkeerde, en hen ziende
moment he cried out they redI comenz a gritarles a los dems Ma allora era troppo tardi, perch il moment o il cria ils rent feu,-- naderen, de overige te hulp riep;
mean the two men, the captain pero ya era demasiado tarde, pues, suo grido fu contemporaneo al fuoco j'entends les deux hommes,--le maar het was te laat; want op het
wisely reserving his own piece. They tan pronto comenz a gritar, abrieron fatto su loro da due moschetti; che il capitaine rservant prudemment son oogenblik, dat hij riep gaven zij vuur,
had so well aimed their shot at the fuego; me reero a los dos hombres, capitano non senza consiglio tenne coup. Ils avaient si bien vis les terwijl de kapitein wijsselijk zijn schot
men they knew, that one of them pues el capitn, prudentemente, in ozio la propria arma. I suoi meneurs, qu'ils connaissaient, que bespaarde. Zij hadden zoo goed de
was killed on the spot, and the other reservaba su carga. Apuntaron con compagni avendo riconosciuti i due l'un d'eux fut tu sur la place, et mannen uitgekozen, die zij kenden,
very much wounded; but not being tanta precisin a los hombres que principali capi della trama ne presero l'autre grivement bless. N'tant dat een hunner op de plek dood
dead, he started up on his feet, and conocan, que uno de ellos cay s aggiustatamente la mira che un di point frapp mort, il se dressa sur bleef, en de ander zwaar gewond
called eagerly for help to the other; muerto en el acto y el otro qued loro rimase morto di colpo, laltro ses pieds, et appela vivement son was; maar toch overeind kwam, en
but the captain stepping to him, told gravemente herido. Este intent gravemente ferito a stento pot aide; mais le capitaine le joignit et lui de anderen luid te hulp riep. De
him it was too late to cry for help, he incorporarse y empez a gritar, rizzarsi in piedi urlando e chiedendo dit qu'il tait trop tard pour crier au kapitein echter trad naar hem toe, en
should call upon God to forgive his llamando a los otros para que aiuto al rimanente della banda. Ma il secours, qu'il ferait mieux de zeide hem, dat het thans te laat was
villainy, and with that word knocked viniesen a socorrerlo. Mas el capitn capitano gli fu addosso dicendogli demander Dieu le pardon de son om hulp te vragen, dat hij God
him down with the stock of his se le acerc y le dijo que era muy che non era pi in tempo di chiedere infamie; et ces mots il lui assna vergienis mogt vragen voor zijne
musket, so that he never spoke tarde para pedir auxilio y que ms le aiuto agli uomini; dimandasse un coup de crosse qui lui coupa la euveldaden, en velde hem daarop
more; there were three more in the convena pedirle perdn a Dios por piuttosto a Dio il perdono della parole jamais. De cette troupe il en met de kolf van zijn geweer neder,
company, and one of them was su traicin. Diciendo estas palabras, commessa ribalderia; ci detto, col restait encore trois, dont l'un tait en sloot hem den mond voor altoos.
slightly wounded. By this time I was lo derrib de un culatazo de su calcio dello schioppo gli assett tal lgrement bless. J'arrivai en ce Er waren nog drie over, waarvan een
come; and when they saw their mosquete de modo que no pudo colpo che non parlo pi. L ne moment; et quand ils virent leur ligt gekwetst was. Thans was ik er
danger, and that it was in vain to volver a hablar nunca ms. Haba rimanevano tre altri, un de quali danger et qu'il serait inutile de faire bij gekomen en toen zij hun gevaar
resist, they begged for mercy. The tres ms en el grupo y uno de ellos leggermente ferito. In questo mezzo de la rsistance, ils implorrent zagen, en dat alle tegenstand
captain told them he would spare estaba levemente herido. Entonces, era arrivato io, e quando costoro se misricorde. Le capitaine leur dit:- vruchteloos was, smeekten zij om
their lives if they would give him an me aproxim y, cuando vieron el la videro s brutta, e capirono inutile -Je vous accorderai la vie si vous genade. De kapitein zeide hun, dat
assurance of their abhorrence of the peligro y que era en vano resistirse, ogni resistenza, si diedero ad voulez me donner quelque hij hun leven sparen zou, als zij hem
treachery they had been guilty of, suplicaron misericordia. El capitn implorare mercede. Il capitano assurance que vous prenez en betuigden, dat zij hunne verraderij
and would swear to be faithful to him les dijo que les perdonara la vida si promise di risparmiare le loro vite, horreur la trahison dont vous vous verfoeiden, en beloofden hem
in recovering the ship, and le aseguraban que se arrepentan de semprech gli avessero data una tes rendus coupables, et jurez de getrouw te zullen bijstaan in het
afterwards in carrying her back to la traicin que haban cometido y le sicurezza di detestare il tradimento di m'aider dlement recouvrer le hernemen van zijn schip, en het
Jamaica, from whence they came. juraban lealtad para recuperar el cui si erano fatti colpevoli, e navire et le ramener la Jamaque, terug te voeren naar Jamaica,
They gave him all the protestations barco y llevarlo a Jamaica, de donde giurassero di prestargli fedele d'o il vient.--Ils lui rent toutes les vanwaar hij kwam. Zij gaven hem
of their sincerity that could be haban zarpado. Le dieron todas las assistenza nel ricuperare il suo protestations de sincrit qu'on alle beloften, die hij verlangde, en hij
desired; and he was willing to believe muestras de sinceridad que pudieron bastimento e nel ricondurlo alla pouvait dsirer; et, comme il inclinait wilde gaarne hun leven sparen, waar
them, and spare their lives, which I y, como l estaba dispuesto a Giammaica donde era partito. les croire et leur laisser la vie ik niet tegen was, evenwel ried ik
was not against, only that I obliged creerles y a perdonarles la vida, no Costoro gli fecero quante promesse sauve, je n'allai point l'encontre; je hem hen aan handen en voeten
him to keep them bound hand and me opuse pero exig que poteva desiderare, ed egli si prest l'obligeai seulement les garder gebonden, te bewaren, zoolang hij
foot while they were on the island. permanecieran atados de pies y volentieri a crederle e a far loro pieds et mains lis tant qu'ils op het eiland was.
manos mientras estuviesen en la isla. grazia della vita, al qual perdono io seraient dans l'le.
non ostai: sol misi la clausola che
dovessero aver legati piedi e mani
nch rimanessero nellisola.
While this was doing, I sent Friday Mientras tanto, envi a Viernes a la Intanto io mandava Venerd Sur ces entrefaites j'envoyai Terwijl dit voorviel zond ik Vrijdag
with the captains mate to the boat chalupa con el segundo de abordo y collaiutante del capitano laddove Vendredi et le second du capitaine met den stuurman naar de sloep,
with orders to secure her, and bring le orden que la asegurara y trajera era lo scappavia con ordine vers la chaloupe, avec ordre de s'en met last die vast te leggen, en de
away the oars and sails, which they los remos y la vela, En eso los otros dimpossessarsene e di sguarnirlo di assurer, et d'emporter les avirons et riemen en het zeil er uit te nemen,
did; and by-and-by three straggling tres hombres, que se haban ido en remi e vele, comessi fecero. In la voile; ce qu'ils rent. Aussitt trois hetgeen zij deden, en kort daarop
men, that were (happily for them) otra direccin (felizmente para ellos) questo stesso tempo i due uomini matelots rdant, qui fort kwamen drie knapen, die, gelukkig
parted from the rest, came back regresaron al escuchar los disparos saltati in piedi prima dellassalto e, heureusement pour eux s'taient voor hen, van hunne rondzwervende
upon hearing the guns red; and y, al ver a su capitn, que antes che per loro buona fortuna si erano carts des autres, revinrent au bruit makkers afgeraakt waren, terug op
seeing the captain, who was before haba sido su prisionero, convertido scostati in compagnia di un terzo des mousquets; et, voyant leur het hooren der geweerschoten, en
their prisoner, now their conqueror, en vencedor, accedieron a ser dalla brigata, eccitati dal frastuono capitaine, de leur prisonnier qu'il ziende, dat hun kapitein van hun
they submitted to be bound also; atados como los dems y, as, de moschetti tornavano addietro. tait, devenu leur vainqueur, ils gevangene nu hun overwinnaar
and so our victory was complete. nuestra victoria fue total. Allaccorgersi che il capitano prima consentirent se laisser garrotter geworden was, onderwierpen zij zich
loro prigioniere, era divenuto il loro aussi; et notre victoire fut complte. om op dezelfde wijze als de anderen
conquistatore, si sottomisero eglino gebonden te worden, en dus was
pure ad esser legati; onde fu onze overwinning voltooid.
compiuta la nostra vittoria.

It now remained that the captain and Solo restaba que el capitn y yo nos Rimaneva ora che il capitano ed io ci Il ne restait plus alors au capitaine et Nu bleef er slechts over, dat de
I should inquire into one anothers contramos nuestras respectivas facessimo la scambievole moi qu' nous ouvrir kapitein en ik elkander mededeelden
circumstances. I began rst, and told circunstancias. A m me toc comunicazione delle nostre rciproquement sur notre position. wat ons overkomen was. Ik begon
him my whole history, which he empezar y le cont toda mi historia, avventure. Primo io a raccontargli Je commenai le premier, et lui het eerst en verhaalde hem mijne
heard with an attention even to que l escuch con mucha atencin, tutta quanta la mia storia, mascolt contai mon histoire entire, qu'il geheele geschiedenis, die hij met
amazementand particularly at the e incluso asombro, en especial, la con unattenzione che connava couta avec une attention qui allait opmerkzame verbazing aanhoorde,
wonderful manner of my being forma milagrosa en la que haba collestasi, massime alludire in qual jusqu' l'bahissement, surtout la bijzonder over de wondervolle wijze,
furnished with provisions and conseguido provisiones y portentosa maniera mi trovai manire merveilleuse dont j'avais t waarop ik met levensmiddelen en
ammunition; and, indeed, as my municiones. Como toda mi historia provveduto di munizioni e di fourni de vivres et de munitions. Et kruid en lood voorzien was
story is a whole collection of es un cmulo de milagros, qued vettovaglie. E da vero, perch la mia au fait, comme mon histoire est un geworden; en daar inderdaad mijne
wonders, it aected him deeply. But profundamente sobrecogido. Mas, vita unintera raccolta di maraviglie, tissu de prodiges, elle t sur lui une geheele geschiedenis eene reeks
when he reected from thence upon cuando se puso a reexionar sobre chi non sarebbe rimasto compreso di profonde impression. Puis, quand il van wonderen is, trof dezelve hem
himself, and how I seemed to have s mismo y consider que yo haba stupore come fu egli? Ma quando fu en vint rchir sur lui-mme, et diep; maar wanneer hij vervolgens
been preserved there on purpose to sido salvado en este lugar para al momento di trasportare dai miei que je semblais avoir t prserv en om zichzelven dacht, en hoe ik
save his life, the tears ran down his salvarle la vida, comenz a llorar y casi ai suoi propri la mente, quando ce lieu dessein de lui sauver la vie, scheen gespaard te zijn om hem het
face, and he could not speak a word no pudo seguir hablando. Finalizada pens che la mia salvezza pareva des larmes coulrent sur sa face, et il leven te redden, liepen de tranen
more. After this communication was esta conversacin, le conduje junto quasi preordinata per operare la sua, ne put profrer une parole. Aprs hem over het gelaat, en hij was niet
at an end, I carried him and his two con sus dos hombres a mi gli sgorgarono copiose lagrime dagli que cette conversation fut termine in staat een woord te uiten. Na deze
men into my apartment, leading habitacin, llevndolos por donde yo occhi, n fu pi buono per un pezzo je le conduisis lui et ses deux mededeeling bragt ik hem en zijne
them in just where I came out, viz. at haba salido, es decir, por lo alto de a dire una parola. Quando nalmente compagnons dans mon logis, o je twee makkers in mijn vertrek, langs
the top of the house, where I la casa. All les brind todas las non avemmo pi nulla a raccontarci les introduisis par mon issue, c'est- denzelfden weg, waarop ik er
refreshed them with such provisions provisiones que tena y les mostr de nostri avvenimenti, condussi lui e -dire par le haut de la maison. L, uitgekomen was, zette hun
as I had, and showed them all the los inventos que haba realizado en i suoi compagni nelle mie stanze, ove pour se rafrachir, je leur oris les zoodanige verkwikkingen voor als ik
contrivances I had made during my mi larga estancia en este lugar. glintrodussi per lingresso dondera provisions que je me trouvais avoir, had, en wees hun al de inrigtingen,
long, long inhabiting that place. solito venir fuori, cio dal tetto, e puis je leur montrai toutes les die ik gedurende mijn lang, lang
quivi li ristorai con quelle provvigioni inventions dont je m'tais ingni verblijf in deze plaats had tot stand
che mi trovava, additando loro ad un pendant mon long sjour, mon bien gebragt.
tempo tutte le industrie da me long sjour en ce lieu.
immaginate per sostentarmi durante
la mia lunga, ben lunga dimora in
questisola.
All I showed them, all I said to them, Todo lo que les mostraba, y les Quanto mostrai, quanto spiegai a Tout ce que je leur faisais voir, tout Zij verwonderden zich over al wat ik
was perfectly amazing; but above all, deca, los dejaba profundamente questi miei ospiti, li rendea stupefatti. ce que je leur disais excitait leur hun aanwees, al wat ik hun
the captain admired my fortication, admirados pero, sobre todo, el Il capitano soprattutto non la niva tonnement. Mais le capitaine verhaalde, maar bovenal stond de
and how perfectly I had concealed capitn se qued muy sorprendido mai dammirare la mia forticazione e admira surtout mes fortications, et kapitein verbaasd over mijne
my retreat with a grove of trees, ante mi forticacin y el modo en lingegno di nasconderla ad ogni combien j'avais habilement masqu verschansingen, en hoe volkomen ik
which having been now planted que haba logrado ocultar mi umano sguardo, mediante una ma retraite par un fourr d'arbres. Il y mijn verblijf had verborgen door
nearly twenty years, and the trees vivienda entre el bosquecillo. Como piantagione dalberi che ebbero venti avait alors prs de vingt ans qu'il eene reeks van boomen, die daar zij
growing much faster than in England, hada ms de veinte aos que lo buoni anni per crescere, e che col avait t plant; et, comme en ces nu omstreeks twintig jaren gestaan
was become a little wood, so thick haba plantado y, como all los favore del clima cresciuti pi rgions la vgtation est beaucoup hadden, en het hout hier veel sneller
that it was impassable in any part of rboles crecan mucho ms rapidamente di quanto avrebbero plus prompte qu'en Angleterre, il groeide dan in Engeland, een klein
it but at that one side where I had rpidamente que en Inglaterra, se fatto nellInghilterra, aveano formato tait devenu une petite fort si bosch en zoo digt was geworden,
reserved my little winding passage haba convertido en un frondoso un bosco folto ed inaccessibile da paisse qu'elle tait impntrable de dat het overal ondoordringbaar was
into it. I told him this was my castle bosque, M posible de atravesar por tutti i lati fuor di quello ove io mavea toutes parts, except d'un ct o je geworden, behalve op die plaats
and my residence, but that I had a ninguna de sus partes, excepto por riservato per mio uso un ingresso m'tais rserv un petit passage waar een smal kronkelend pad liep.
seat in the country, as most princes un costado en el que haba un tortuoso, che per tutti gli altri tortueux. Je lui dis que c'tait l mon Ik verhaalde hem, dat dit mijn
have, whither I could retreat upon tortuoso pasadizo. Le dije que aquel sarebbe stato un labirinto. Non gli chteau et ma rsidence, mais que kasteel en residentie was; maar dat
occasion, and I would show him that en mi castillo y mi residencia pero tacqui che se bene fosse qui la mia j'avais aussi, comme la plupart des ik, gelijk de meeste vorsten een
too another time; but at present our que adems tena una residencia de rocca signorile, aveva ancora, come i princes, une maison de plaisance landverblijf had, waar ik nu en dan
business was to consider how to descanso en el campo, como la principi, la mia casa di villeggiatura, la campagne, o je pouvais me heentrok, en dat ik hem bij
recover the ship. He agreed with me mayora de los prncipes, donde ore io potea ritirarmi ad retirer dans l'occasion, et que je la lui gelegenheid zou aanwijzen, maar
as to that, but told me he was poda retirarme de vez en cuando. Le unoccorrenza, e che gli avrei fatta montrerais une autre fois; mais que thans was het zaak te bedenken hoe
perfectly at a loss what measures to dije que se la mostrara cuando vedere a suo tempo. Ma per ora, pour le prsent notre aaire tait de wij ons weder van het schip zouden
take, for that there were still six-and- tuviera ocasin pero que, ahora, soggiunsi, non dobbiamo intertenerci songer aux moyens de recouvrer le meester maken. Hij stemde zulks
twenty hands on board, who, having tenamos que ocuparnos de ver daltro che del modo di ricuperare il vaisseau. Il en convint avec moi, toe, maar bekende, dat hij volstrekt
entered into a cursed conspiracy, by cmo recuperar el barco. Estuvo de vostro bastimento. Gli quanto mais il m'avoua, qu'il ne savait niet wist wat maatregelen te nemen,
which they had all forfeited their lives acuerdo conmigo pero me, confes desidererei ancor io, qui soggiunse. vraiment quelles mesures prendre.- want dat er nog zesentwintig man
to the law, would be hardened in it que no tena idea de cmo hacerlo, Ma per arrivare a questo intento non -Il y a encore bord, dit-il, vingt-six aan boord waren, die daar zij in eene
now by desperation, and would carry pues an quedaban veintisis so da vero che cappello mettermi. In hommes qui, ayant tremp dans une muiterij hadden deel genomen,
it on, knowing that if they were hombres a bordo, que haban quel bastimento l, vedete! vi stanno abominable conspiration, waardoor zij volgens de wet het
subdued they would be brought to participado en una conspiracin ventisei mariuoli, i quali dopo essersi compromettant leur vie vis--vis de leven verbeurd hadden, thans door
the gallows as soon as they came to maldita, y que, a estas alturas, no impacciati in questa maladetta la loi, s'y opinitreront par dsespoir wanhoop gedreven, daarin zouden
England, or to any of the English estaran dispuestos a renunciar a congiura, sanno benissimo di venir et voudront pousser les choses volharden, wetende, dat als zij zich
colonies, and that, therefore, there ella. Seguiran, pues, adelante, considerati dalla legge siccome rei di bout; car ils n'ignorent pas que s'ils onderwierpen, de galg hun lot zou
would be no attacking them with so sabiendo que, si eran derrotados, delitto capitale, onde la disperazione taient rduits ils seraient pendus en zijn, zoodra zij in Engeland of een
small a number as we were. seran llevados a la horca tan pronto li far ostinati nel condurre a termine arrivant en Angleterre ou dans der Engelsche kolonin kwamen, en
llegaran a Inglaterra o a cualquiera il male che hanno cominciato. quelqu'une de ses colonies. Nous dat het derhalve ongeraden zou zijn
de sus colonias. Por lo tanto, Capiscono troppo bene che, se si sommes en trop petit nombre pour hen met ons klein getal aan te
nosotros, siendo tan pocos, no lasciano soggiogare, gli aspetta la nous permettre de les attaquer. tasten.
podamos atacarlos. forca o in Inghilterra o nella prima
colonia inglese ove si approdasse.
Non dunque sano partito per noi,
che siamo s pochi, quello di
assalirli.

I mused for some time on what he Me qued pensando largamente en Mi diedi per qualche tempo a Je rchis quelque temps sur cette Ik dacht eenigen tijd na over hetgeen
had said, and found it was a very lo que me haba dicho y me pareci pensare su questo discorso che objection, et j'en trouvai la hij gezegd had, en vond zijne
rational conclusion, and that que sus opiniones eran sensatas. trovai sensatissimo; ma daltra parte conclusion trs-raisonnable. Il gevolgtrekking allezins gegrond, en
therefore something was to be Tenamos que pensar rpidamente bisognava risolversi a qualche cosa: s'agissait donc d'imaginer dat er derhalve tot nog niets anders
resolved on speedily, as well to draw en la forma de atacar por sorpresa a fosse poi studiare unastuzia per promptement quelque stratagme, kon gedaan worden, dan het volk
the men on board into some snare la tripulacin o de evitar que cayeran sorprendere i nemici a bordo del aussi bien pour les faire tomber par aan boord door verrassing in een
for their surprise as to prevent their sobre nosotros y nos mataran.. De bastimento, ovvero impedire che surprise dans quelque pige, que valstrik te lokken, zoodat zij niet aan
landing upon us, and destroying us. pronto, se me ocurri que, en poco coloro facessero uno sbarco pour les empcher de faire une land kwamen en ons vermoordden.
Upon this, it presently occurred to tiempo, la tripulacin empezara a nellisola e ne trucidassero tutti. E descente sur nous et de nous Het viel mij thans in, dat het
me that in a little while the ships preguntarse qu les habra ocurrido questultima idea ne chiam unaltra exterminer. Il me vint incontinent scheepsvolk, niet begrijpende wat er
crew, wondering what was become a sus compaeros que haban salido alla mia mente. Mentre stiamo l'esprit qu'avant peu les gens du van hunne makkers en van de sloep
of their comrades and of the boat, en la chalupa y, sin duda, vendran a qui non facendo nulla, dissio al navire, voulant savoir ce qu'taient geworden was, zeker binnen korten
would certainly come on shore in tierra a buscarlos, seguramente capitano, la ciurma del vostro devenus leurs camarades et la tijd in de andere boot aan land zou
their other boat to look for them, and armados; y con fuerzas superiores a vascello, maravigliata di non veder chaloupe, viendraient assurment komen, om hen op te zoeken, en dat
that then, perhaps, they might come las nuestras. Al capitn le pareci tornare i compagni, mander una terre dans leur autre embarcation zij dan misschien gewapend en met
armed, and be too strong for us: this que esta presuncin era razonable. nuova banda con laltra scialuppa del pour les chercher, et qu'ils se te groote overmagt voor ons zouden
he allowed to be rational. Upon this, I Entonces, le dije que lo primero que bastimento alla spiaggia. Questa prsenteraient peut-tre arms et en komen; dit moest hij ook
told him the rst thing we had to do debamos hacer era evitar que se nuova banda probabilmente sar force trop suprieure pour nous. Le toestemmen. Ik zeide hem daarop,
was to stave the boat which lay upon llevaran la chalupa, que estaba en la meglio armata della prima e troppo capitaine trouva ceci trs-plausible. dat het eerst wat ons te doen stond,
the beach, so that they might not playa, vacindola para que no forte da poterle resistere. Avete L-dessus je lui dis:--La premire was, een gat in de sloep, die op het
carry her of, and taking everything pudieran utilizarla. As, pues, nos ragione il capitano mi rispondeva. chose que nous avons faire est de strand stond, te maken, en er alles
out of her, leave her so far useless as dirigimos a la barca y retiramos las Gli dissi intanto che la prima cosa da nous assurer de la chaloupe qui gt uit te nemen, zoodat zij onbruikbaar
not to be t to swim. Accordingly, we armas que an quedaban a bordo y farsi era quella di sguarnire e rendere sur la grve, de telle sorte qu'ils ne werd en geen zee kon bouwen.
went on board, took the arms which todo lo que encontrarnos: una inabile a galleggiare la scialuppa che puissent la remmener; d'emporter Diensvolgens gingen wij er heen,
were left on board out of her, and botella de brandy y otra de ron, avevano condotto qui i primi arrivati, tout ce qu'elle contient, et de la namen er de wapens uit en wat wij
whatever else we found there algunas galletas, un cuerno de anch gli altri del bastimento non dsemparer, si bien qu'elle soit hors er verder in vonden, hetgeen
which was a bottle of brandy, and plvora y un gran terrn de azcar potessero pi portarsela via. Detto d'tat de voguer. En consquence bestond uit eene esch brandewijn
another of rum, a few biscuit-cakes, envuelto en un trozo de lienzo. Todo fatto! Venuti alla scialuppa ne nous allmes la barque; nous en eene met rum, eenige
a horn of powder, and a great lump lo recib con agrado, en especial, el levammo larmi che verano state prmes les armes qui taient restes scheepsbeschuiten, een kruidhoorn
of sugar in a piece of canvas (the brandy y el azcar, que no haba lasciate entro, e quantaltre minuzie bord, et aussi tout ce que nous y en een groot stuk suiker, in een
sugar was ve or six pounds): all probado durante aos. vi ritrovammo; cio un aschetto trouvmes, c'est--dire une bouteille zeildoekschen zak; het stuk suiker
which was very welcome to me, dacquavite, uno di rum, una piccola d'eau de vie et une autre de _rum_, was vijf of zes pond zwaar; en dit
especially the brandy and sugar, of provvigione di biscotto, un aschetto quelques biscuits, une corne alles was mij hoogst welkom, vooral
di polvere, un gran pane di zucchero poudre et un grandissime morceau
which I had had none left for many del peso di cinque libbre, avvolto in de sucre dans une pice de canevas: de brandewijn en suiker, die ik
years. un pezzo di canovaccio, tutte cose il y en avait bien cinq ou six livres. sedert vele jaren niet geproefd had.
capitate in buon punto per me, Tout ceci fut le bien-venu pour moi,
massime lacquavite e lo zucchero, surtout l'eau-de-vie et le sucre, dont
di cui non vedeva da molti anni il je n'avais pas got depuis tant
vestigio. d'annes.

When we had carried all these things Cuando hubimos llevado todo esto a I remi, lalbero, la vela, il timone Quand nous emes port toutes ces Toen wij dit alles aan wal gebragt
on shore (the oars, mast, sail, and la costa (ya habamos cogido los erano gi stati levati via prima, come choses terre,--les rames, le mt, la hadden (de riemen, mast, zeil en
rudder of the boat were carried away remos, el mstil, la vela y el timn del detto altrove. Portato tutto ci alla voile et le gouvernail avaient t roer hadden wij, gelijk ik gezegd
before), we knocked a great hole in bote, como he dicho anteriormente), spiaggia aprimmo un gran buco nel enlevs auparavant, comme je l'ai heb, er reeds vroeger uitgenomen),
her bottom, that if they had come le abrimos un gran agujero en fondo della scialuppa acciocch se dit,--nous fmes un grand trou au hakten wij een groot gat in den
strong enough to master us, yet they fondo, de modo que, si venan con fossero venuti in tal forza da non fond de la chaloupe, an que, s'ils bodem, zoodat als zij in te groot
could not carry o the boat. Indeed, fuerzas para derrotarnos, no aver noi miglior riparo del tenerci venaient en assez grand nombre getal voor ons kwamen, om hen te
it was not much in my thoughts that pudiesen llevrsela. La verdad es nascosti, non riacquistassero almeno pour nous vaincre, ils ne pussent overmeesteren, zij toch de boot niet
we could be able to recover the ship; que no estaba convencido de que quella barca. Veramente, per dir le toutefois la remmener. dire vrai, je konden medenemen. Ik had er
but my view was, that if they went pudisemos recuperar el barco pero cose come sono, la mia ducia di ne me gurais gure que nous weinig gedachten op, dat wij in staat
away without the boat, I did not pensaba que, si se iban sin la ricuperare il bastimento non era fussions capables de recouvrer le zouden zijn het schip te herwinnen;
much question to make her again t chalupa, podramos arreglarla para grandissima, mentre per altra parte, navire; mais j'avais mon but. Dans le maar ik begreep, dat als zij
to carry as to the Leeward Islands, que pudiera transportarnos hasta las se lavessi almeno vinta in ci che gli cas o ils repartiraient sans la vertrokken zonder de boot mede te
and call upon our friends the Islas de Sotavento y en el camino usurpatori del vascello se ne fossero chaloupe, je ne doutais pas que je nemen, het ons gemakkelijk zou
Spaniards in my way, for I had them recogeramos a nuestros amigos andati senza riprendere il piccolo ne pusse la mettre en tat de nous vallen die weder in staat te brengen,
still in my thoughts. espaoles, a quienes recordaba legno di cui si tratta, non dubitava transporter aux les-sous-le-Vent et om ons naar de benedenwinds
constantemente. punto chentro di esso avessimo de recueillir en chemin nos amis les eilanden te brengen, en onze
potato trasportarci allisole Sotto- Espagnols; car ils taient toujours vrienden, de Spanjaarden, onder
Vento, nel quale tragitto avremmo prsents ma pense. weg op te nemen, want ik had hen
trovati in via i nostri amici spagnuoli, niet vergeten.
de quali al certo non mera
scordato.

CHAPTER XVIIITHE SHIP Pronostico avverato.


RECOVERED
While we were thus preparing our Habamos arrastrado la chalupa Dopo avere con molta fatica tirata la Ayant l'aide de nos forces runies Terwijl wij aldus onze toebereidselen
designs, and had rst, by main hasta la playa, tierra adentro, para scialuppa a tanta altezza di spiaggia, tir la chaloupe si avant sur la grve, maakten, en met alle man de boot
strength, heaved the boat upon the que la marea no pudiera llevrsela y che la pi grossa marea non avrebbe que la mare haute ne pt l'entraner, zoo hoog op het strand haalden, dat
beach, so high that the tide would le hicimos un agujero en el fondo, lo potuto rimetterla allacqua, ed ayant fait en outre un trou dans le zij met hoog water niet weder vlot
not oat her o at high-water mark, sucientemente grande como para assicurati che il foro fattole nel fondo fond, trop grand pour tre kon komen, en er bovendien een gat
and besides, had broke a hole in her que no pudiese taponarse fosse ampio abbastanza da non promptement rebouch, nous nous van onderen in gehakt hadden, te
bottom too big to be quickly fcilmente. De pronto, mientras nos poterlo ristuccare cos su due piedi, tions assis pour songer ce que groot om gemakkelijk te stoppen, en
stopped, and were set down musing debatamos sobre qu hacer, ci eravamo seduti su lerba nous avions faire; et, tandis que zaten te overdenken wat ons thans
what we should do, we heard the escuchamos un caonazo que pensando a quello che ci sarebbe nous concertions nos plans, nous te doen stond, hoorden wij van het
ship re a gun, and make a waft with proceda del barco y advertimos que ora tornato meglio di fare. Non and entendmes tirer un coup de canon, schip een schot doen, en zagen het
her ensign as a signal for the boat to hacan seales para llamar a la guari che udimmo uno sparo di puis nous vmes le navire faire avec eene vlag hijschen, als een sein voor
come on boardbut no boat stirred; chalupa a bordo, pero como esta no cannone sul vascello, e gli vedemmo son pavillon comme un signal pour de boot om terug te keeren; maar er
and they red several times, making se mova, dispararon varias veces alzare il segnale che intimava alla rappeler la chaloupe bord; mais la kwam geene boot opdagen, en zij
other signals for the boat. At last, ms y le hicieron nuevas seales. scialuppa di tornare a bordo; ma la chaloupe ne bougea pas, et il se deden verscheidene schoten en
when all their signals and ring Finalmente, cuando se dieron cuenta scialuppa certo non si moveva, e remit de plus belle tirer et lui maakten andere seinen voor de
proved fruitless, and they found the de que las seales y los caonazos quelli del bastimento ripeterono gli adresser des signaux. la n, quand boot. Toen eindelijk al hun seinen en
boat did not stir, we saw them, by eran intiles y que la chalupa no spari di cannone e i segnali. il s'apperut que ses signaux et ses schieten vruchteloos bleef, en hun
the help of my glasses, hoist another regresaba, vimos con la ayuda de mi Finalmente quando furono convinti coups de canon n'aboutissaient boot onbewegelijk bleef, zagen wij
boat out and row towards the shore; catalejo que echaban al agua otra che tutti i loro spari e segnali erano rien et que la chaloupe ne se door mijn kijker hen eene andere
and we found, as they approached, chalupa y remaban hacia la orilla. A infruttuosi, e che la scialuppa non si montrait pas, nous le vmes,-- l'aide boot uitzetten, en naar den wal
that there were no less than ten men medida que se aproximaban, movea, vedemmo col soccorso del de mes longues-vues,--mettre la roeijen, en wij bespeurden, toen
in her, and that they had rearms pudimos ver que venan al menos mio cannocchiale che aveano, mer une autre embarcation qui deze naderkwam, dat er niet minder
with them. diez a bordo y que traan armas de comio lo avea pronosticato, lanciata nagea vers le rivage; et tandis qu'elle dan tien man in waren, en dat deze
fuego. in mare una seconda scialuppa, la s'approchait nous reconnmes vuurwapens bij zich hadden.
quale veniva inverso alla nostra qu'elle n'tait pas monte par moins
spiaggia di tutta corsa. Quando de dix hommes, munis d'armes
questa ci fu pi da vicino, potemmo feu.
discernere che non vi stavano entro
meno di dieci uomini, e che costoro
questa volta si erano muniti darmi
assai bene.

As the ship lay almost two leagues Puesto que el barco estaba anclado Poich il vascello non era pi lontano Comme le navire mouillait peu prs Daar het schip bijkans twee mijlen
from the shore, we had a full view of a casi dos leguas de la costa, di circa due leghe dalla spiaggia, li deux lieues du rivage, nous emes van den wal aag, hadden wij een
them as they came, and a plain sight podamos verlos claramente vedemmo perfettamente dal primo tout le loisir, durant le trajet, goed gezigt van hen toen zij
even of their faces; because the tide mientras se acercaban, incluso sus momento in cui si avviarono, e se ne d'examiner l'embarcation, ses aankwamen, en wij konden zelfs
having set them a little to the east of rostros, pues la marea los haba poterono n discernere i volti, perch hommes d'quipage et mme leurs hunne gelaatstrekken duidelijk zien,
the other boat, they rowed up under hecho desplazar se un poco hacia el la marea avendoli spinti un po pi gures; parce que, la mare les omdat, daar het getij hen een weinig
shore, to come to the same place este y remaban de frente a la orilla, del dovere al levante della volta che ayant fait driver un peu l'Est de oostelijk medegesleept had, zij
where the other had landed, and hacia el lugar donde haba avea presa lo scappavia, remarono l'autre chaloupe, ils longrent le onder het strand heenroeiden, om
where the boat lay; by this means, I desembarcado la otra chalupa. De rasente la spiaggia per isbarcare rivage pour venir la mme place o op dezelfde plaats, waar de andere
say, we had a full view of them, and este modo, como he dicho, nello stesso sito ove gli altri. Il elle avait abord et o elle tait boot lag, te landen. Hierdoor, zeide
the captain knew the persons and podamos verlos claramente. El capitano intanto pot darmi esatto gisante. De cette faon, dis-je, nous ik, konden wij hen duidelijk zien, en
characters of all the men in the boat, capitn reconoca la sionoma y el conto delle persone che emes tout le loisir de les examiner. de kapitein, die al de personen en
of whom, he said, there were three carcter de todos los hombres que savanzavano e delle loro nature; tre Le capitaine connaissait la hun karakter kende, zeide, dat er
very honest fellows, who, he was iban en la chalupa. Nos dijo que de quali, secondo lui piuttosto buoni physionomie et le caractre de touts drie brave knapen onder hen waren,
sure, were led into this conspiracy by entre ellos haba tres hombres muy diavolacci, serano lasciati trascinare les hommes qui se trouvaient dans die, hiervan was hij zeker, door de
the rest, being over-powered and honrados que, dominados o nella congiura dalla prepotenza degli l'embarcation; il m'assura qu'il y overigen door bedreigingen tot de
frightened; but that as for the aterrorizados por el resto, se haban altri. Ma quanto al guardastiva che avait parmi eux trois honntes zamenspanning gedwongen waren;
boatswain, who it seems was the visto obligados a participar en el pareva il capo di quella spedizione, e garons, qui, domins et erays, maar dat de bootsman, die naar het
chief ocer among them, and all the motn, pero el contramaestre, que al resto di ciurma della seconda avaient t assurment entrans scheen hun opperhoofd was, en al
rest, they were as outrageous as any pareca ser el jefe del grupo, y los scialuppa, me li dipinse per or di dans le complot par les autres. Mais de overigen zoo slecht waren als het
of the ships crew, and were no dems, eran los ms temibles de cialtroni e fatti accaniti dalla quant au matre d'quipage, qui verdere scheepsvolk, en ongetwijfeld
doubt made desperate in their new toda la tripulacin y estaran, sin disperazione a persistere nella semblait tre le principal ocier, et in hunnen aanslag zouden
enterprise; and terribly apprehensive duda, empecinados en proseguir su scellerata impresa gi incominciata. quant tout le reste, ils taient aussi volharden. Hij beefde van angst, dat
he was that they would be too nueva empresa. Ante esto, el capitn A questo punto non mi dissimul dangereux que qui que ce ft du zij voor ons te sterk zouden zijn.
powerful for us. se mostr muy inquieto, pues tema quanta paura avesse che fossimo btiment, et devaient sans aucun
que fuesen demasiado fuertes para troppo pochi contro di loro. doute agir en dsesprs dans leur
nosotros. nouvelle entreprise. Enn il redoutait
vhmentement qu'ils ne fussent
trop forts pour nous.
I smiled at him, and told him that Le sonre dicindole que en nuestras Ma, caro mio, gli risposi Je me pris sourire, et lui dis que Ik lachte er om, en zeide, dat
men in our circumstances were past circunstancias debamos superar el sorridendo, uomini ridotti alle nostre des gens dans notre position taient menschen in onzen toestand boven
the operation of fear; that seeing miedo y, pues, como cualquier condizioni devono passar sopra a au-dessus de la crainte; que, de vrees verheven waren; dat
almost every condition that could be situacin sera mejor que esta en la qualunque paura. Poich non v puisque peu prs toutes les aangezien schier elke bedenkelijke
was better than that which we were que nos encontrbamos, debamos immaginabile condizione umana che conditions possibles taient toestand beter was dan die, waarin
supposed to be in, we ought to esperar que el resultado de todo non sembri migliore di quella in cui ci meilleures que celle o nous wij rekenen mogten te zijn, wij op
expect that the consequence, esto fuera la liberacin, tanto si troviamo ora, sia vita, sia morte, la semblions tre, nous devions bevrijding, hetzij dan levend of door
whether death or life, would be sure vivamos como si moramos. Le conseguenza de tentativi che siamo accueillir toute consquence den dood, behoorden bedacht te
to be a deliverance. I asked him what pregunt su opinin sobre las per intraprendere, sar sempre una rsultante, soit vie ou mort, comme zijn. Ik vroeg hem wat hij van mijne
he thought of the circumstances of circunstancias de mi vida y si no le liberazione. Per parte mia almeno... un aranchissement. Je lui lotgevallen dacht, en of hij niet
my life, and whether a deliverance pareca que mereca la pena Ve lho gi contata la mia vita. Vi pare demandai ce qu'il pensait des meende, dat eene bevrijding wel
were not worth venturing for? And arriesgarse por la libertad. -Y, che sia sparsa di rose? Vi pare che circonstances de ma vie, et si ma verdiende, dat men er iets voor
where, sir, said I, is your belief of dnde est, seor -le dije-, esa non meriti lincomodo di essere dlivrance n'tait pas chose digne waagde. "En waar," zeide ik, "blijft
my being preserved here on purpose conanza en que yo haba rischiata per cambiarla in uno stato d'tre tente.--Et qu'est devenue, uw geloof, dat ik hier gespaard ben
to save your life, which elevated you sobrevivido en esta isla con el meno cattivo? Ma dove andata a sir, continuai-je, votre crance que geworden, ten einde u het leven te
a little while ago? For my part, said propsito de salvarle la vida, que stare, mio capitano, quella vostra j'avais t conserv ici dessein de redden, hetwelk u kort geleden zoo
I, there seems to be but one thing hace un momento le hizo ducia che vi aveva sollevato lo vous sauver la vie, crance qui vous veel moeds gaf? Wat mij betreft, ik
amiss in all the prospect of it. What emocionarse? Por mi parte, no veo spirito momenti fa, la ducia chio avait exalt il y a peu de temps? vind in dit alles slechts eene
is that? say he. Why, said I, it is, ms que un contratiempo en todo fossi stato preservato dal cielo per Pour ma part, je ne vois qu'une zwarigheid.""En welke is die?"
that as you say there are three or este asunto. -Cul es? -pregunt. - operare ora la vostra salvezza? Non chose malencontreuse dans toute vroeg hij."Deze," antwoordde ik,
four honest fellows among them Que entre esa gente, como habis mi perdo tanto danimo io. Guardate! cette aaire.--Eh quelle est-elle? "dat er, gelijk gij mij gezegd hebt,
which should be spared, had they dicho, hay tres o cuatro hombres in tutto questo apparato di cose io dit-il.--C'est, rpondis-je, qu'il y a drie of vier brave knapen onder hen
been all of the wicked part of the honrados a los que es preciso ne vedo una soltanto che mi d parmi ces gens, comme vous l'avez zijn, die gespaard moeten worden;
crew I should have thought Gods perdonar. Si todos fueran de la dispiacere. Ed ? Che in tutta dit, trois ou quatre honntes garons zoo zij allen tot het slechtste deel
providence had singled them out to misma calaa que el resto de la quella ciurma vi sieno tre o quattro qu'il faudrait pargner. S'ils avaient van het scheepsvolk behoord
deliver them into your hands; for tripulacin, habra credo que la buoni diavolacci, come avete detto t touts le rebut de l'quipage, hadden, zou ik gedacht hebben, dat
depend upon it, every man that Providencia los haba escogido para voi, che sarebbero da salvare. Io j'aurais cru que la providence de de Voorzienigheid hen uitgekozen
comes ashore is our own, and shall que cayesen en vuestras manos. vorrei in vece che sol tutta la Dieu les avait spars pour les livrer had, om hen in uwe handen te
die or live as they behave to us. As I Mas, tened fe en que todo hombre schiuma di canaglia del vostro entre nos mains; car faites fond l- leveren; want reken er op, dat ieder
spoke this with a raised voice and que desembarque ser tomado vascello fosse l in quella scialuppa, dessus: tout homme qui mettra le man, die aan wal komt, in onze magt
cheerful countenance, I found it prisionero y vivir o morir, segn se e direi che la Providenza divina gli ha pied sur le rivage sera ntre, et vivra is, en leven of sterven zal, naar
greatly encouraged him; so we set comporte con nosotros. Le habl cerniti dal restante per darceli tutti ou mourra suivant qu'il agira envers gelang hij zich gedraagt." Toen ik dit
vigorously to our business. rmemente pero con moderacin y nelle mani. Perch, contate bene su nous. Ces paroles, prononces met eene krachtige stem en
me di cuenta de que le haba ci: ognun di loro che approder a d'une voix ferme et d'un air enjou, opgeruimd gelaat zeide, bemerkte
infundido una gran conanza. questa spiaggia cosa nostra e da lui redonnrent du courage, et nous ik, dat hij wat meer moed schepte,
noi dipender il concedergli la vita o nous mmes vigoureusement notre en dus gingen wij onverwijld aan het
dargli la morte secondo i suoi besogne. Ds la premire apparence werk.
portamenti. Nel dir queste parole d'une embarcation venant du navire,
innalzai tanto la voce, feci una cera s nous avions song carter nos
allegra, che glinfusi una parte del prisonniers, et, au fait, nous nous en
mio coraggio; onde procedemmo pi tions parfaitement assurs.
vigorosamente entrambi a dar que
provvedimenti che allora si
convenivano.
We had, upon the rst appearance of As, pues, nos dispusimos a afrontar Fin dal momento che comparve la Il y en avait deux dont le capitaine Zoodra wij de sloep van het schip
the boats coming from the ship, el problema con decisin y, desde seconda scialuppa staccatasi dal tait moins sr que des autres: je les hadden zien afsteken, hadden wij
considered of separating our que vimos la chalupa alejarse del bastimento, pensammo a separare i s conduire par Vendredi et un des besloten de gevangenen
prisoners; and we had, indeed, navo, retiramos a nuestros prigionieri, e rispetto a ci veramente trois hommes dlivrs ma caverne, afgescheiden van elkander en in
secured them eectually. Two of prisioneros y los pusimos a buen disponemmo con sicurezza le cose. o ils taient assez loigns et hors veilige bewaring te houden. Twee
them, of whom the captain was less recaudo. Haba dos de quienes el Due di costoro, de quali il capitano de toute possibilit d'tre entendus hunner, waarop de kapitein het
assured than ordinary, I sent with capitn estaba un poco receloso, y si dava men che degli altri, li ou dcouverts, ou de trouver leur minste staat maakte, zond ik met
Friday, and one of the three delivered los hice conducir por Viernes y uno mandai, scortati da Venerd e da uno chemin pour sortir des bois s'ils Vrijdag en een der bevrijden naar
men, to my cave, where they were de los tres hombres (de los de miei liberati ospiti, alla mia parvenaient se dbarrasser eux- mijne grot, waar zij goed bewaard
remote enough, and out of danger of liberados) hacia mi cueva, donde caverna ove erano in bastante mmes. L ils les laissrent waren, en buiten gevaar van
being heard or discovered, or of estaran lo sucientemente lejos y lontananza e fuor del caso di esser garrotts, mais ils leur donnrent gehoord of ontdekt te worden, of uit
nding their way out of the woods if fuera de peligro como para ser uditi e scoperti o di trovar la via quelques provisions, et leur het bosch den weg te vinden als zij
they could have delivered descubiertos o escuchados, o para duscire da que boschi, se fossero promirent que, s'ils y demeuraient zich wisten los te maken. Hier lieten
themselves. Here they left them encontrar el camino de vuelta a giunti a liberarsi da s medesimi. tranquillement, on leur rendrait leur zij hen gebonden achter, maar met
bound, but gave them provisions; travs del bosque si lograban Furono lasciati legati in quel fondo, libert dans un jour ou deux; mais levensmiddelen, en onder belofte
and promised them, if they continued escapar. All los dejaron atados con ma non privi di provvigione, oltrech que, s'ils tentaient de s'chapper, ils van, zoo zij zich stil hielden, binnen
there quietly, to give them their algunas provisiones y les fu promesso loro, che se seraient mis mort sans een dag of twee in vrijheid gesteld te
liberty in a day or two; but that if they prometieron que si se estaban continuavano a mantenersi tranquilli, misricorde. Ils protestrent worden, maar dat zoo zij poogden te
attempted their escape they should quietos, los liberaramos en uno o sarebbero posti in libert fra un sincrement qu'ils supporteraient ontsnappen, zij zonder genade ter
be put to death without mercy. They dos das; pero si intentaban escapar, giorno o due: ma ad un tempo leur emprisonnement avec patience, dood gebragt zouden worden. Zij
promised faithfully to bear their les ajusticiaramos sin misericordia. vennero minacciati che, sol che si et parurent trs-reconnaissants de beloofden hunne gevangenschap
connement with patience, and were Juraron sinceramente que fossero provati a tentare una fuga, ce qu'on les traitait si bien, qu'ils geduldig te dragen, en waren zeer
very thankful that they had such soportaran la prisin con paciencia y sarebbero stati messi a morte avaient des provisions et de la dankbaar, dat zij zulke goede
good usage as to have provisions les agradecieron el buen trato, las irremissibilmente. Promisero a lumire; car Vendredi leur avait levensmiddelen en licht hadden,
and light left them; for Friday gave provisiones y las velas, pues Viernes quanto apparve di buona fede che donn pour leur bien-tre quelques- want Vrijdag had hun eenige kaarsen
them candles (such as we made les dio unas velas (de las que avrebbero sopportato con unes de ces chandelles que nous gegeven, en zij wisten niet beter of
ourselves) for their comfort; and they hacamos nosotros) para que rassegnazione il loro conno; anzi si faisions nous-mmes.--Ils avaient la hij stond als schildwacht aan den
did not know but that he stood estuviesen ms cmodos y les dio a mostrarono grati a Venerd che li persuasion qu'il se tiendrait en ingang.
sentinel over them at the entrance. entender que se quedara vigilando tratt con dolcezza, e lasci loro e sentinelle l'entre de la caverne.
en la entrada de la cueva. provvigioni e luce, cio candele quali
noi ce le avevamo fatte per un altro
conforto. Ci era per noi una sicurezza
di pi; credettero che Venerd stesse
continuamente allingresso della
caverna per fare ad essi la guardia.

The other prisoners had better Los dems prisioneros recibieron Gli altri prigionieri furono trattati Les autres prisonniers taient mieux De andere gevangenen werden beter
usage; two of them were kept mejor trato, aunque dos de ellos meglio. A due di questi per verit si traits: deux d'entre eux, la vrit, behandeld; wel werden twee hunner
pinioned, indeed, because the permanecieron atados, ya que el lasciarono legate le braccia, perch il avaient les bras lis, parce que le geboeid, omdat de kapitein hen niet
captain was not able to trust them; capitn no se aba de ellos. Los capitano non si rischiava ancora a capitaine n'osait pas trop s'y er; vertrouwde, maar de beide anderen
but the other two were taken into my otros dos, fueron puestos bajo mis darsi interamente di loro; ma, presi mais les deux autres avaient t pris in mijne dienst genomen op zijne
service, upon the captains rdenes por recomendacin del gli altri due al mio servigio dietro mon service, sur la aanbeveling, en hunne plegtige
recommendation, and upon their capitn, con la solemne promesa de raccomandazione del capitano recommandation du capitaine et sur belofte van met ons te leven en te
solemnly engaging to live and die vivir o morir con nosotros. De esta medesimo, ebbi per buono il solenne leur promesse solemnelle de vivre et sterven, dus waren wij met hen
with us; so with them and the three forma, contndolos a ellos y a los loro giuramento di esserci fedeli in de mourir avec nous. Ainsi, y zeven man sterk, en ik twijfelde niet
honest men we were seven men, well tres marineros honrados; vita ed in morte. Computati i tre miei compris ceux-ci et les trois braves of wij zouden tegen de tien, die er
armed; and I made no doubt we sumbamos siete hombres bien onesti ospiti, eravamo sette uomini garons, nous tions sept hommes kwamen, opgewassen zijn; vooral
should be able to deal well enough armados. No dudaba que podramos armati; n dubitai che non fossimo bien arms; et je ne mettais pas en daar de kapitein zeide, dat er onder
with the ten that were coming, enfrentarnos a los diez que venan, capaci di far fronte ai dieci, tanto pi doute que nous ne pussions venir deze ook drie of vier brave knapen
considering that the captain had said teniendo en cuenta que el capitn che sapeva dal capitano stesso bout des dix arrivants, considrant waren. Zoodra zij aan de plaats
there were three or four honest men haba dicho que entre ellos tambin esservi fra i dieci tre di non mala surtout ce que le capitaine avait dit, kwamen, waar de andere sloep lag,
among them also. As soon as they haba tres o cuatro hombres indole. Appena giunti laddove era qu'il y avait trois ou quatre honntes liepen zij met hunne boot op het
got to the place where their other honestos. Tan pronto como llegaron approdata laltra scialuppa, i nuovi hommes parmi eux. Aussitt qu'ils strand, en kwamen allen aan wal,
boat lay, they ran their boat into the al lugar donde estaba la otra arrivati presero terra tirandosi dietro atteignirent l'endroit o gisait leur hetgeen mij zeer verheugde, want ik
beach and came all on shore, hauling chalupa, metieron la suya en la playa a rimorchio la propria, il che vidi con autre embarcation, ils poussrent la was bang, dat zij de boot op eenigen
the boat up after them, which I was y saltaron a tierra, arrastrndola tras molto piacere; perch aveva avuto leur sur la grve et mirent pied afstand, en met eenig volk er in, om
glad to see, for I was afraid they de s, lo que me alegr mucho, pues grande timore che la mettessero terre en la hlant aprs eux; ce qui er op te passen, zouden gelegd
would rather have left the boat at an te ma que fueran a dejarla anclada a piuttosto allncora in qualche me t grand plaisir voir: car j'avais hebben; wij hadden in dat geval de
anchor some distance from the cierta distancia de la orilla, bajo la distanza dal lido, lasciandovi entro craint qu'ils ne la laissassent boot niet kunnen vermeesteren. Het
shore, with some hands in her to custodia de alguno de ellos, y no alcuni uomini che la guardassero, l'ancre, quelque distance du eerst, dat zij, aan den wal gekomen,
guard her, and so we should not be pudisemos alcanzara. Una vez en togliendoci cos il modo rivage, avec du monde dedans pour deden, was, dat zij naar de andere
able to seize the boat. Being on la orilla, lo primero que hicieron fue dimpadronircene. Toccata la la garder, et qu'ainsi il nous ft sloep gingen, en wij zagen, dat zij
shore, the rst thing they did, they correr hacia la otra chalupa. spiaggia, fu lor prima cura il correre impossible de nous en emparer. Une zeer verbaasd stonden van haar
ran all to their other boat; and it was Evidentemente, se quedaron muy tutti allaltra scialuppa, e si diede fois terre, la premire chose qu'ils zonder roer of riemen, en met een
easy to see they were under a great sorprendidos de encontrarla facilmente a conoscere il loro rent, ce fut de courir touts l'autre gat in den bodem terug te vinden.
surprise to nd her stripped, as desmantelada y con un gran agujero stupore al trovarla sguernita aatto e embarcation; et il fut ais de voir Na eenig nadenken begonnen zij uit
above, of all that was in her, and a en el fondo. Despus de examinarla con un gran buco nel fondo, com qu'ils tombrent dans une grande alle magt te schreeuwen, ten einde
great hole in her bottom. After they durante un tiempo, llamaron dos o gi stato detto. Dopo aver meditato surprise en la trouvant dpouille,-- hunne makkers hen zouden hooren,
had mused a while upon this, they tres veces con todas sus fuerzas, a alcun poco su ci, misero non so comme il a t dit,--de tout ce qui doch dit hielp niet, toen gingen zij
set up two or three great shouts, n de que sus compaeros pudiesen quanti potentissimi gridi, s'y trouvait et avec un grand trou allen bij elkander staan en gaven te
hallooing with all their might, to try if orlos. Pero fue en vano. Entonces, adoperandovi tutta la forza de loro dans le fond. Aprs avoir pendant gelijk vuur met hun klein geweer,
they could make their companions formaron un crculo e hicieron un polmoni per provare a farsi udire dai quelque temps rchi sur cela, ils zoodat het door het bosch
hear; but all was to no purpose. Then disparo de salva con una de sus loro compagni. Allora serratisi tutti in poussrent de toutes leurs forces weergalmde, doch dit was even
they came all close in a ring, and armas, cuyo estruendo pudimos circolo, spararono i loro moschetti, e deux ou trois grands cris pour vruchteloos; die in de grot waren
red a volley of their small arms, escuchar claramente y retumb en certo ne udimmo il fragore noi, e lo essayer s'ils ne pourraient point se konden het, dit wisten wij, niet
which indeed we heard, and the todo el bosque. Esto fue todo. ripet ogni eco delle selve allintorno; faire entendre de leurs compagnons; hooren, en zij, die in onze bewaring
echoes made the woods ring. But it Estbamos segures de que los ma fu tuttuno per loro. N i mais c'tait peine inutile. Alors ils se waren, hoorden het wel zeer goed,
was all one; those in the cave, we prisioneros que estaban en la cueva prigionieri della caverna poteano serrrent touts en cercle et rent une maar durfden er geen antwoord op
were sure, could not hear; and those no podan orlo y los que estaban sentirli, n quelli che avevamo in salve de mousqueterie; nous geven. Zij waren hierover zoo
in our keeping, though they heard it bajo nuestro control, si bien lo oiran, custodia noi, ancorch li avessero l'entendmes, il est vrai les chos en verbaasd, dat zij, gelijk zij naderhand
well enough, yet durst give no no se atreveran a contestar. Estaban sentito bastantemente, si attentarono rent retentir les bois, mais ce fut ons verhaalden, besloten dadelijk
answer to them. They were so tan sorprendidos y desconcertados, a dar veruna risposta. Sbalestrati, tout. Les prisonniers qui taient dans naar boord terug te keeren, en daar
astonished at the surprise of this, segn confesaron ms tarde, que fatti attoniti oltre ogni dire da questo la caverne, nous en tions srs, ne te berigten, dat al hunne makkers
that, as they told us afterwards, they decidieron regresar al barco a incidente, come lo sapemmo da loro pouvaient entendre, et ceux en notre vermoord, en in de boot een gat
resolved to go all on board again to decirles a sus compaeros que los stessi pi tardi, presero la risoluzione garde, quoiqu'ils entendissent trs- gemaakt was, derhalve gingen zij
their ship, and let them know that the otros haban sido asesinados y que di tornare a bordo del loro vascello e bien, n'avaient pas toutefois la allen weder in de boot en staken
men were all murdered, and the la chalupa estaba desfondada. narrare che i loro compagni erano hardiesse de rpondre. Ils furent si onmiddellijk af.
long-boat staved; accordingly, they Rpidamente, echaron la suya al mar stati tutti trucidati e smantellata la tonns et si atterrs de ce silence,
immediately launched their boat y se metieron en ella. scialuppa. In fatti, lanciata tosto qu'ils rsolurent, comme ils nous le
again, and got all of them on board. nuovamente allacqua la propria, vi dirent plus tard, de se rembarquer
saltarono tutti a bordo. pour retourner vers le navire, et de
raconter que leurs camarades
avaient t massacrs et leur
chaloupe dfonce. En consquence
ils lancrent immdiatement leur
esquif et remontrent touts bord.

The captain was terribly amazed, El capitn estaba muy sorprendido, Rimase ben sorpreso e sconcertato il cette vue le capitaine fut De kapitein was bij dit gezigt zeer
and even confounded, at this, incluso confundido ante esto; capitano a tal vista, perch terriblement surpris et mme ontsteld, daar hij geloofde, dat zij
believing they would go on board the creyndolos capaces de regresar al nemmenegli dubit che costoro stup; il pensait qu'ils allaient naar boord terugkeeren en onder zeil
ship again and set sail, giving their barco y marcharse, dando a sus tornerebbero unaltra volta a bordo rejoindre le navire et mettre la voile, zouden gaan, en hunne makkers als
comrades over for lost, and so he compaeros por muertos. De ser as, del vascello, e che tutti di concerto regardant leurs compagnons comme verongelukt beschouwen; en hij het
should still lose the ship, which he perdera el barco que an tena la mettendo per perduti i loro compagni perdus; et qu'ainsi il lui fallait schip verliezen zou, dat hij nog
was in hopes we should have esperanza de recuperar. Y al poco darebbero altrove le vele; la qual dcidment perdre son navire, qu'il hoopte te herkrijgen; doch spoedig
recovered; but he was quickly as tiempo; se le present otro motivo cosa gli rincresceva assai, perch lo avait eu l'esprance de recouvrer. nam zijne ontsteltenis eene andere
much frightened the other way. de preocupacin. privava delle speranze test Mais il eut bientt une tout autre rigting.
concepite di riavere il suo raison de se dconcerter.
bastimento. Non and guari che
dovette aiggersi per tuttaltro
motivo.
They had not been long put o with Apenas haban navegado un trecho, Si erano scostati ben poco dalla riva peine s'taient-ils loigns que Zij waren niet lang weg geweest of
the boat, when we perceived them all los vimos regresar a la costa. Esta quando li vedemmo tornare alla nous les vmes revenir au rivage wij zagen hen terugkeeren, maar
coming on shore again; but with this vez, haban adoptado otra actitud, spiaggia, ma con un nuovo proposito mais avec de nouvelles mesures de ditmaal gingen zij anders te werk,
new measure in their conduct, which sobre la que, al parecer, haban che sembr avessero fermato fra conduite, sur lesquelles sans doute gelijk zij naar het schijnt beraamd
it seems they consulted together deliberado: dejaran tres hombres en loro stando in barca: quello cio di ils avaient dlibr, c'est--dire hadden, namelijk, zij lieten drie man
upon, viz. to leave three men in the la embarcacin y el resto bajara a lasciare tre uomini in custodia della qu'ils laissrent trois hommes dans in de boot, terwijl de anderen aan
boat, and the rest to go on shore, tierra y se internara en la isla para scialuppa, intantoch girerebbero l'embarcation, et que les autres wal gingen en landwaarts in liepen
and go up into the country to look for buscar a sus compaeros. Esto nos attorno al paese in cerca degli descendirent terre et s'enfoncrent om hunne makkers te zoeken. Dit
their fellows. This was a great contrari gravemente, pues no smarriti compagni. Fu questo un dans le pays pour chercher leurs was voor ons eene groote
disappointment to us, for now we tenamos idea de lo que debamos grave sconcerto per noi, perch compagnons. Ce fut un grand teleurstelling, want nu wisten wij niet
were at a loss what to do, as our hacer. De nada nos servira coger a adesso non sapevamo pi che farne, dsappointement pour nous, et nous wat wij doen zouden. Het zou ons
seizing those seven men on shore los siete hombres que estaban en la e il poterci anche impadronire de en tions ne savoir que faire; car niet gebaat hebben de zeven man,
would be no advantage to us if we orilla, si dejbamos escapar a los sette uomini sbarcati non era un nous saisir des sept hommes qui se die aan land waren, te vatten, zoo wij
let the boat escape; because they que iban en la chalupa, pues vantaggio per noi se ci lasciavamo trouvaient terre ne serait d'aucun de overige lieten ontsnappen, die
would row away to the ship, and estbamos seguros de que remaran sfuggire la scialuppa; e certo i tre avantage si nous laissions chapper dan zeker naar het schip roeijen
then the rest of them would be sure hasta el barco mientras los dems uomini posti a guardarla non le bateau; parce qu'il regagnerait le zouden en onder zeil gaan, waardoor
to weigh and set sail, and so our levaban anclas y desplegaban velas. avrebbero mancato in tal caso di navire, et qu'alors coup sr le reste wij alle hoop zouden verliezen van
recovering the ship would be lost. De este modo habramos perdido condursi a bordo del vascello, che de l'quipage lverait l'ancre et het schip te hernemen. Er was
However we had no remedy but to toda posibilidad de recuperar el avrebbe salpato e date le vele; e mettrait la voile, de sorte que nous echter niet aan te doen dan af te
wait and see what the issue of things barco. No nos quedaba otro remedio addio nostre speranze di ricuperarlo perdrions le btiment sans retour. wachten, welken loop de zaken
might present. que esperar el giro de los mai pi! Pure non avevamo altro Cependant il n'y avait d'autre zouden nemen.
acontecimientos. rimedio fuor dellaspettare e vedere remde que d'attendre et de voir ce
qual partito ci potesse venire qu'orirait l'issue des choses.
dallesito delle cose o in una maniera
o nellaltra.
The seven men came on shore, and Los siete hombres saltaron a tierra y Poich i sette uomini furono sbarcati, --Aprs que les sept hommes furent De zeven matrozen stapten aan wal,
the three who remained in the boat los tres que permanecieron en la i tre lasciati nella scialuppa la descendus terre, les trois hommes en de drie, die in de boot bleven,
put her o to a good distance from chalupa se alejaron de la playa, spinsero ad una buona distanza dalla rests dans l'esquif remontrent roeiden haar op een goeden afstand
the shore, and came to an anchor to anclando a gran distancia para spiaggia, e col gettarono lncora une bonne distance du rivage, et van den wal af, en gingen daar voor
wait for them; so that it was esperarlos. De este modo, nos per aspettare i compagni. Quanto ai mirent l'ancre pour les attendre. anker liggen, om hen af te wachten,
impossible for us to come at them in resultaba imposible llegar hasta tre della barca, ne parea dunque Ainsi il nous tait impossible de zoodat het ons onmogelijk was hen
the boat. Those that came on shore ellos. Los que desembarcaron se tolta ogni speranza di raggiugnerli. parvenir jusqu' eux. Ceux qui te bereiken. Degenen, die geland
kept close together, marching mantuvieron juntos y se encaminaron Quelli della spiaggia, tenendosi in avaient mis pied terre se tenaient waren, bleven digt bijeen en
towards the top of the little hill under hacia la cima de la colina, bajo la serrato drappello, si avanzavano serrs touts ensemble et marchaient klommen op den top van den
which my habitation lay; and we cual se hallaba mi morada. verso laltura del piccolo poggio vers le sommet de la petite heuvel, waar onder mijne woning
could see them plainly, though they Podamos verlos claramente pero sotto cui giacea la mia abitazione, minence au-dessous de laquelle lag, en wij zagen hen duidelijk,
could not perceive us. We should ellos no podan vernos a nosotros y onde li vedevamo pienamente, tait situe mon habitation, et nous schoon zij ons niet konden gewaar
have been very glad if they would hubisemos deseado que se bench eglino non potessero veder les pouvions voir parfaitement sans worden. Wij zouden gaarne gezien
have come nearer us, so that we acercaran para poder dispararles o noi. Noi avremmo desiderato, o che en tre apperus. Nous aurions t hebben, dat zij digterbij waren
might have red at them, or that they bien que se alejaran para poder salir. ci venissero a tiro tanto da far fuoco enchants qu'ils vinssent plus prs gekomen, zoodat wij op hen hadden
would have gone farther o, that we Mas cuando llegaron a la cima de la sovressi, o che andassero pi de nous, an de faire feu dessus, ou kunnen vuren, of verder weggegaan,
might come abroad. But when they calina, desde donde podan divisar lontani per lasciarci spazio pi bien qu'ils s'loignassent davantage zoodat wij naar buiten konden
were come to the brow of the hill una parte de los valles y los bosques aperto. Giunti alla cresta della collina pour que nous pussions nous- komen. Toen zij echter op den
where they could see a great way situados al noreste, que era la parte da cui poteano dominare con mmes nous dbusquer. Quand ils heuvel geklommen waren, vanwaar
into the valleys and woods, which lay ms baja de la isla, se pusieron a locchio un gran tratto di boschi e furent parvenus sur le versant de la zij een wijd uitzigt over de dalen en
towards the north-east part, and gritar y aullar hasta que no pudieron valli posti al nord-est (greco), e che colline d'o ils pouvaient planer au bosschen hadden, die aan de noord-
where the island lay lowest, they ms. Sin alejarse de la orilla y sin formano la parte pi bassa dellisola, loin sur les valles et les bois qui oostzijde, en waar het eiland het
shouted and hallooed till they were separarse unos de otros, se sentaron si diedero a gridare ed urlare no al s'tendaient au Nord-Ouest, dans la laagste was, lagen, begonnen zij zoo
weary; and not caring, it seems, to bajo un rbol a discutir lo que deban segno di non poterne pi. Ma non partie la plus basse de l'le, ils se hard te schreeuwen als zij konden,
venture far from the shore, nor far hacer. Si se hubieran echado a volendo a quanto sembrava mirent appeler et crier jusqu' en daar zij, naar het schijnt, het niet
from one another, they sat down dormir, como lo haban hecho sus arrischiare di allontanarsi troppo n n'en pouvoir plus. L, n'osant pas durfden wagen te ver van de kust te
together under a tree to consider it. compaeros, nos habran hecho un dalla spiaggia n gli uni dagli altri, si sans doute s'aventurer loin du gaan, of zich in kleine partijen te
Had they thought t to have gone to gran favor: Pero estaban demasiado posero a sedere sotto un albero per rivage, ni s'loigner l'un de l'autre, ils verdeelen, gingen zij onder een
sleep there, as the other part of them preocupados por el peligro como prendere in nuova considerazione le s'assirent touts ensemble sous un boom zitten om te raadplegen. Zoo
had done, they had done the job for para atreverse a dormir, aunque no cose. Se avessero stimato bene di arbre pour dlibrer. S'ils avaient zij goedgevonden hadden daar te
us; but they were too full of saban a qu deban temerle. condursi a quellombra per dormire, trouv bon d'aller l pour s'y gaan slapen, zoo als de anderen
apprehensions of danger to venture come avea fatto la prima banda, ci endormir, comme avait fait la gedaan hadden, zouden zij ons ligt
to go to sleep, though they could not avrebbero reso un bel servigio, ma premire bande, c'et t notre werk gemaakt hebben; maar zij
tell what the danger was they had to troppo erano pieni di paura per aaire; mais ils taient trop remplis vreesden te veel gevaar om te
fear. avventurarsi a dormire, ancorch de l'apprhension du danger pour durven slapen, schoon zij niet wisten
nora non sapessero qual fosse il s'abandonner au sommeil, bien voor welk gevaar zij te vreezen
pericolo che dovevano temere. qu'assurment ils ne pussent se hadden.
rendre compte de l'espce de pril
qu'ils avaient craindre.
The captain made a very just El capitn propuso un plan que me Il capitano mi fece una proposta Le capitaine t une ouverture fort Terwijl zij zaten te beraadslagen,
proposal to me upon this pareci muy razonable. Intua que molto giudiziosa. Gli sembrava cosa sage au sujet de leur dlibration.- deed de kapitein een zeer verstandig
consultation of theirs, viz. that haran otro disparo de salva para que assai probabile che costoro -Ils vont peut-tre, disait-il, faire une voorstel. Hij begreep namelijk, dat zij
perhaps they would all re a volley lo oyeran sus compaeros. En ese avrebbero tornato a sparare i loro nouvelle salve gnrale pour tcher weder allen te gelijk hunne geweren
again, to endeavour to make their momento, debamos caer sobre moschetti per veder pure di farsi de se faire entendre de leurs zouden afvuren, ten einde hunne
fellows hear, and that we should all ellos, aprovechando que sus armas udire dai compagni. Egli consigliava compagnons; fondons touts sur eux makkers dit zouden hooren, en dan
sally upon them just at the juncture estaban descargadas. De este dunque di esser pronti, se accadea juste au moment o leurs mousquets stelde hij voor hen te overvallen, op
when their pieces were all modo, se rendiran, sin lugar a questa scarica generale, a fare una seront dchargs; coup sr ils het oogenblik, dat hun schietgeweer
discharged, and they would certainly dudas, y los capturaramos sin sortita dassalto sovr'essi. Presi cos demanderont quartier, et nous nous nog niet weder geladen was,
yield, and we should have them derramar sangre. Me gust la idea, alla sprovvista si sarebbero en rendrons matres sans eusion de wanneer zij zich waarschijnlijk
without bloodshed. I liked this siempre y cuando la ejecutramos certamente arresi, ed avremmo per sang.--J'approuvai cette zouden overgeven, en wij ons
proposal, provided it was done while mientras estuviramos lo parte nostra evitato ogni proposition, pourvu qu'elle ft zonder bloedstorting van hen
we were near enough to come up to sucientemente cerca como para spargimento di sangue. Mi piacque excute lorsque nous serions assez meester maken. Ik stemde hierin toe,
them before they could load their alcanzarlos antes de que volvieran a la proposta, semprech per altro ci prs d'eux pour les assaillir avant mits het gebeuren kon als wij digt
pieces again. But this event did not cargar sus armas. Pero no ocurri as fossimo trovati in vicinanza bastante qu'ils eussent pu recharger leurs genoeg bij hen waren, om bij hen te
happen; and we lay still a long time, y nos quedamos quietos mucho per poterli assalire prima che armes. Mais le cas prvu n'advint, zijn voor zij weder konden geladen
very irresolute what course to take. tiempo sin saber qu decisin tornassero a caricare i loro pas, et nous demeurmes encore hebben. Zij deden dit echter niet, en
At length I told them there would be adoptar. Finalmente, les dije que, en moschetti. Ma il caso preveduto dal long-temps fort irrsolus sur le parti wij lagen nog een langen tijd, zonder
nothing done, in my opinion, till mi opinin, no haba nada que hacer capitano non savver, e noi prendre. Enn je dis mon monde te weten wat wij zouden doen.
night; and then, if they did not return hasta que cayera la noche y rimanemmo lungo tempo ancora que mon opinion tait qu'il n'y avait Eindelijk zeide ik, dat naar mijn
to the boat, perhaps we might nd a entonces, si no regresaban a la senza sapere che cosa risolvere. rien faire avant la nuit; qu'alors, gevoelen er niets kon gedaan
way to get between them and the chalupa, tal vez encontraramos la Finalmente dissi agli amici chio non s'ils n'taient pas retourns leur worden voor het avond was, en dat
shore, and so might use some forma de impedirles llegar a la orilla o credeva ci fosse nulla da fare sino embarcation, nous pourrions peut- als zij dan niet naar hunne boot
stratagem with them in the boat to utilizar algn tipo de estratagema alla notte; e che, se in quellora non tre trouver moyen de nous jeter terugkeerden, wij misschien
get them on shore. We waited a con los que estaban en la chalupa fossero tornati alla scialuppa, entre eux et le rivage, et quelque tusschen hen en het strand konden
great while, though very impatient for para hacerlos venir a la orilla. avremmo forse potuto trovar modo stratagme pour attirer terre ceux komen, en door eene of andere list
their removing; and were very uneasy Esperamos largo rato, aunque muy di metterci tra loro e la spiaggia, e rests dans l'esquif. Nous avions de matrozen in de boot aan land
when, after long consultation, we inquietos, pues temamos que se inventare chi sa? qualche astuzia, attendu fort long-temps, quoique lokken. Wij wachtten eene lange
saw them all start up and march alejasen. Despus de consultarlo per far s che i tre della scialuppa ci trs-impatients de les voir s'loigner poos, zeer ongerust en zeer
down towards the sea; it seems they extensamente, vimos que se ponan venissero anchessi. Stratagemma et fort mal notre aise, quand, aprs verlangend hen te zien vertrekken.
had such dreadful apprehensions of de pie y se encaminaban hacia el riuscito. Era un bel pezzo che d'interminables consultations, nous Eindelijk zagen wij hen na eene
the danger of the place that they mar, lo cual nos caus una gran aspettavamo, e non senza grande les vmes touts se lever et descendre lange beraadslaging, allen opstaan
resolved to go on board the ship consternacin. Al parecer, tenan impazienza e rincrescimento, che si vers la mer. Il parat que de si en naar het strand gaan. Het schijnt,
again, give their companions over for tanto miedo de los peligros del lugar, levassero di l, quando nalmente li terribles apprhensions du danger dat zij zoo bevreesd waren voor de
lost, and so go on with their intended que decidieron volver a bordo del vedemmo tutti dopo una lunga de cette place pesaient sur eux, gevaren van dit eiland, dat zij
voyage with the ship. barco y proseguir su viaje, dando a consulta saltare in piedi e avviarsi qu'ils avaient rsolu de regagner le besloten hadden naar boord terug te
sus compaeros por muertos. alla volta del mare. Parea navire, pour annoncer bord la perte keeren, hunne verloren makkers in
glinvestisse s tremendamente il de leurs compagnons, et poursuivre de steek te laten en hunne
timore de pericoli del luogo ove leur voyage projet. voorgenomen reis met het schip te
stavano, da non dover essi prendere vervolgen.
altra risoluzione che quella di tornare
nuovamente a bordo del vascello, di
dare per perduti i compagni, dietro la
qual notizia il bastimento avrebbe
continuato il suo viaggio.

As soon as I perceived them go Apenas advert que se dirigan a la Io almeno, appena li vidi volgersi al Sitt que je les apperus se diriger Zoodra ik hen naar het strand zag
towards the shore, I imagined it to be playa, imagin lo que, en efecto, mare, credei, e lindovinai, che vers le rivage, j'imaginai,--et cela gaan, verbeeldde ik mij, gelijk het
as it really was that they had given ocurra: haban abandonado la stanchi di questa inutile e paurosa tait rellement,--qu'ils renonaient waarlijk was, dat zij hunne
over their search, and were going bsqueda y se preparaban para ricerca, non ne volesser saper altro e leurs recherches et se dcidaient nasporingen hadden opgegeven, en
back again; and the captain, as soon regresar. Le comuniqu mis si disponessero a battersela. Detto s'en retourner. cette seule terug wilden keeren, en de kapitein
as I told him my thoughts, was ready pensamientos al capitn, que se ci al capitano, fu presto a apprhension le capitaine, qui wien ik mijn vermoeden
to sink at the apprehensions of it; but qued como aterrado. Mas, en persuadersene anchegli e ad j'avais communiqu cette pense, mededeelde, bezweek schier van
I presently thought of a stratagem to seguida se me ocurri una esserne costernato come di cosa fut prs de tomber en dfaillance; angst. Ik had echter thans eene
fetch them back again, and which estratagema para traerlos de vuelta, che gli troncava di botto ogni mais, sur-le-champ, pour les faire krijgslist bedacht om hen terug te
answered my end to a tittle. I ordered que responda cabalmente a mis concepita speranza; ma, senza revenir sur leurs pas, je m'avisai d'un lokken, die mij volmaakt gelukte. Ik
Friday and the captains mate to go necesidades. Orden a Viernes y al smarrirmi per questo, divisai tantosto stratagme qui rpondit gelastte Vrijdag en den stuurman, de
over the little creek westward, segundo de abordo que cruzaran el per farli tornare addietro uno compltement mon but. J'ordonnai kleine kreek westwaarts, waar de
towards the place where the savages pequeo ro en direccin al oeste, stratagemma che and a colpire Vendredi et au second du capitaine wilden met Vrijdag bij zich aan land
came on shore, when Friday was hacia el lugar donde desembarcaron perfettamente nel segno. Diedi le mie d'aller de l'autre ct de la crique waren gekomen, over te trekken, en
rescued, and so soon as they came los salvajes la noche en que Viernes istruzioni a Venerd e allaiutante del l'Ouest, vers l'endroit o taient zoodra zij op eene kleine hoogte op
to a little rising round, at about half a fue rescatado. Cuando llegaran a un capitano di andar verso la piccola parvenus les Sauvages lorsque je ongeveer een half kwartier uurs
mile distant, I bid them halloo out, as pequeo promontorio que estaba calanca di ponente, presso al luogo sauvai Vendredi; sitt qu'ils seraient afstand gekomen waren, zoo hard te
loud as they could, and wait till they como a media milla, gritaran lo ms ove i selvaggi sbarcarono quando arrivs une petite butte distante schreeuwen als zij konden, en te
found the seamen heard them; that fuertemente que pudieran y Venerd fu riscattato da morte; d'un demi-mille environ, je leur wachten of zij bespeurden, dat de
as soon as ever they heard the esperaran hasta que los marineros troverebbero una picciola altura recommandai de crier aussi fort matrozen hen hoorden, dat zoodra
seamen answer them, they should los oyeran. Despus que les distante un mezzo miglio circa di l. qu'ils pourraient, et d'attendre zij dezen hun hoorden antwoorden,
return it again; and then, keeping out hubiesen contestado, deban Salitela, dissi loro, e di l jusqu' ce que les matelots les zij weder moesten roepen, en dan
of sight, take a round, always regresar, mantenindose ocultos y mettetevi a gridare con quanta voce eussent entendus; puis, ds que les steeds uit hun gezigt blijvende, in de
answering when the others hallooed, respondiendo a sus gritos, a n de avete e tanto che i malandrini matelots leur auraient rpondu, de rondte trekken, altijd op het geroep
to draw them as far into the island adentrarlos lo ms posible en el possano udirvi. Appena costoro vi rebrousser chemin, et alors, se der anderen antwoordende, ten
and among the woods as possible, bosque, dando un largo rodeo por risponderanno, voi ripetete le vostre tenant hors de vue, rpondant einde hen zoo ver landwaarts in en
and then wheel about again to me by ciertos caminos que les seal, grida. Stabilita questa toujours quand les autres tusschen de bosschen te lokken, als
such ways as I directed them. hasta llegar a donde estbamos corrispondenza di voci la appelleraient, de prendre un dtour mogelijk was, en dan weder op de
nosotros. continuerete senza lasciarvi vedere, pour les attirer au milieu des bois, wijze als ik hun voorschreef, tot mij
e nel tempo stesso prenderete tal aussi avant dans l'le que possible; terug keeren.
giravolta, che li conduca ben in puis enn de revenir vers moi par
dentro nellisola e in mezzo ai boschi certaines routes que je leur indiquai.
pi che possibile; poi per quegli
scorciatoi che vi additer tornerete a
trovarci.

They were just going into the boat Los marineros estaban llegando al Il tutto fu adempiuto secondo le mie Ils taient justement sur le point Zij gingen juist in de boot toen
when Friday and the mate hallooed; bote cuando Viernes y el segundo de intenzioni, e i nostri mariuoli stavano d'entrer dans la chaloupe, quand Vrijdag en de stuurman begonnen te
and they presently heard them, and abordo comenzaron a aullar. Los appunto per entrare nella scialuppa, Vendredi et le second se mirent roepen. Zij hoorden en antwoordden
answering, ran along the shore escucharon y, en el acto, les quando Venerd e laiutante si crier. Ils les entendirent aussitt, et hen en liepen westwaarts het strand
westward, towards the voice they contestaron y comenzaron a correr a diedero a mettere i loro gridi. Gli leur rpondirent tout en courant le langs, op de stemmen af, die zij
heard, when they were stopped by lo largo de la costa en direccin udirono coloro, e contraccambiandoli long du rivage l'Ouest, du ct de gehoord hadden. Hier stuitten zij op
the creek, where the water being up, oeste, hacia el lugar de donde cominciarono a correre lungo la la voix qu'ils avaient entendue; mais de kreek, waar zij, daar het hoog
they could not get over, and called provena la voz. Se detuvieron spiaggia verso la parte donde le voci tout--coup ils furent arrts par la water was, niet over konden, en de
for the boat to come up and set them cuando llegaron al ro pues estaba venivano, e corsero ntantoch crique. Les eaux tant hautes, ils ne matrozen in de boot riepen om bij
over; as, indeed, I expected. When demasiado crecido en ese momento furono fermati dalla calanca che, pouvaient traverser, et rent venir la hen te komen en hen over te zetten,
they had set themselves over, I como para cruzarlo. Entonces, essendo alta lacqua, non potevano chaloupe pour les passer sur l'autre gelijk ik vermoed had. Nadat deze
observed that the boat being gone a llamaron a los que estaban en la attraversare con le loro gambe. bord comme je l'avais prvu. Quand hen overgezet hadden, zag ik, dat zij
good way into the creek, and, as it chalupa para que se llegaran hasta Allora gridarono a quei della ils eurent travers, je remarquai que, de boot een goed eind weegs in de
were, in a harbour within the land, all y les ayudaran a cruzar, tal y scialuppa che li venissero a la chaloupe ayant t conduite assez kreek, en dus als het ware in een
they took one of the three men out of como yo lo esperaba. Cuando traghettare com' io avea immaginato. avant dans la crique, et pour ainsi haven gelegd hadden; zij namen dan
her, to go along with them, and left alcanzaron la otra orilla, observ que La scialuppa venne, ed entrati che vi dire dans un port, ils prirent avec eux ook een van de drie man er uit met
only two in the boat, having fastened la chalupa se haba internado un furono, notai come innoltratasi un un des trois hommes qui la hen mede, en lieten er slechts twee
her to the stump of a little tree on the buen trecho en el ro y haba llegado buon tratto nella calanca, si fosse montaient, et n'en laissrent in de boot, die zij met een touw aan
shore. This was what I wished for; a una especie de puerto en la tierra. introdotta in un braccio dacqua seulement que deux, aprs l'avoir den stam van een boom hadden
and immediately leaving Friday and Uno de los tres hombres que iban a entro terra che presentava una amarre au tronc d'un petit arbre sur vastgemaakt. Dit was juist wat ik
the captains mate to their business, I bordo se uni a los dems, dejando specie di porto. Usciti allora della le rivage. C'tait l ce que je verlangde, en terwijl ik Vrijdag en
took the rest with me; and, crossing a los otros dos a cargo de ella, scialuppa presero seco uno de tre souhaitais. Laissant Vendredi et le den stuurman aan hunne taak liet,
the creek out of their sight, we despus de amarrarla al tronco de uomini posti a guardarla, e lasciatine second du capitaine leur besogne, nam ik de overigen mede, en na de
surprised the two men before they un pequeo rbol que estaba en la in essa due soli, la legarono al tronco j'emmenai sur-le-champ les autres kreek buiten hun gezigt
were awareone of them lying on orilla. Esto era lo que yo esperaba, di un picciolo albero della spiaggia; e avec moi, et, me rendant en tapinois overgetrokken te zijn, verrasten wij
the shore, and the other being in the as que dej a Viernes y al segundo qui propriamente io li voleva! au-del de la crique, nous surprmes de twee man, waarvan een op het
boat. The fellow on shore was de abordo a cargo de su parte. Yo Lasciato che Venerd e laiutante del les deux matelots avant qu'ils strand en een in de boot zat, voor zij
between sleeping and waking, and me fui con los otros y, cruzando la capitano continuassero a far ci che fussent sur leurs gardes, l'un couch ons bemerkt hadden. Die aan den
going to start up; the captain, who ensenada sin ser vistos, io avea lor detto, e condottici gatton sur le rivage, l'autre dans la wal was half slapende, en wilde juist
was foremost, ran in upon him, and sorprendimos a los dos hombres gattone no al lembo della calanca, chaloupe. Celui qui se trouvait opspringen, toen de kapitein, die de
knocked him down; and then called antes de que pudiesen darse cuenta; sorprendemmo le due sole guardie terre ottait entre le sommeil et le voorste was hem nedervelde, en
out to him in the boat to yield, or he uno de ellos estaba acostado en el rimaste alla scialuppa, una di esse rveil; et, comme il allait se lever, le daarop den matroos in de boot
was a dead man. They needed very bote y el otro, en la playa. El que che vi stava entro, laltra giacente capitaine, qui tait le plus avanc, gelastte zich over te geven als hij zijn
few arguments to persuade a single estaba acostado en la playa pareca sopra la spiaggia. Il secondo courut sur lui, l'assomma, et cria leven lief had. Er was weinig
man to yield, when he saw ve men estar entre dormido y despierto y cialtrone tra il sonno e la veglia l'autre, qui tait dans l'esquif:- aandrang noodig om den man te
upon him and his comrade knocked cuando se fue a poner de pie, el voleva saltare in piede, ma il -Rends-toi ou tu es mort. Il ne bewegen zich over te geven, toen hij
down: besides, this was, it seems, capitn, que iba delante, se abalanz capitano che mi precedea non gliene fallait pas beaucoup d'arguments zijn makker geveld, en vijf lieden
one of the three who were not so sobre l y lo derrib. Entonces, le diede il tempo, gli fu addosso, e lo pour soumettre un seul homme, qui voor zich zag; bovendien was dit,
hearty in the mutiny as the rest of the grit al que estaba en la chalupa que n. Poi grid allaltro della scialuppa voyait cinq hommes contre lui et son naar het schijnt, een van de drie, die
crew, and therefore was easily se rindiera o sera hombre muerto. che si arrendesse, o era morto. Non camarade tendu mort. D'ailleurs niet zoo ijverig als de overigen in de
persuaded not only to yield, but No eran necesarios demasiados ci volevano grandi argomenti a c'tait, ce qu'il parat, un des trois muiterij had deel genomen, en
afterwards to join very sincerely with argumentos para que un hombre persuader ci ad un uomo che si matelots qui avaient pris moins de derhalve werd hij niet alleen
us. solo se rindiera frente a cinco, vedea solo contra cinque, e aveva part la mutinerie que le reste de gemakkelijk overreed om zich over
cuando su compaero se hallaba dinanzi agli occhi il suo compagno l'quipage. te geven, maar later ook om
derribado en el suelo. Adems, al accoppato; oltrech costui (anchegli gemeene zaak met ons te maken.
pare cer, este era uno de los tres que si chiamava Robinson) era un di quei
no haba participado activamente en tre indicatimi dal capitano, che sera
el motn, como el resto de la messo piuttosto a malincuore nella
tripulacin, por lo que, pudimos congiura; onde ne riusc agevole non
persuadirlo fcilmente, no solo de solamente indurlo a cedere, ma farne
rendirse, sino de unirse sinceramente in appresso un nostro fedel
a nosotros. partigiano.

In the meantime, Friday and the Mientras tanto, Viernes y el segundo In questo mezzo Venerd e laiutante Aussi non-seulement il se dcida Middelerwijl hadden Vrijdag en den
captains mate so well managed their de abordo cumplan cabalmente su del capitano condussero s bene gli facilement se rendre, mais dans la stuurman zich zoowel van hunne
business with the rest that they drew misin con los dems marineros. aari loro, che a furia di gridare e di suite il se joignit sincrement nous. taak gekweten, dat zij de matrozen
them, by hallooing and answering, Gritando y aullando, los condujeron farsi rispondere aveano di bosco in Dans ces entrefaites Vendredi et le door hun geroep van den eenen
from one hill to another, and from de colina en colina y de bosque en bosco, di collina in collina tirati que' second du capitaine gouvernrent si heuvel naar den anderen, en van het
one wood to another, till they not bosque hasta dejarlos, totalmente galantuomini tanto in dentro bien leur aaire avec les autres eene boschje in het andere gelokt
only heartily tired them, but left them agotados, en un lugar tan apartado, dellisola, che gli aveano mutins qu'en criant et rpondant, ils hadden, totdat zij hen niet alleen
where they were, very sure they que les sera imposible regresar a la incredibilmente straccati. Poi, les entranrent d'une colline une verschrikkelijk afgemat, maar ook
could not reach back to the boat chalupa antes del anochecer. En quando si credettero certi che coloro autre et d'un bois un autre, jusqu' verlaten hadden met de zekerheid,
before it was dark; and, indeed, they verdad, ellos mismos estaban non sarebbero pi stati in tempo di ce qu'ils les eussent horriblement dat zij voor den donker den weg niet
were heartily tired themselves also, extenuados cuando se reunieron con tornare addietro alla scialuppa prima fatigus, et ils ne les laissrent que naar de boot zouden kunnen
by the time they came back to us. nosotros. No podamos hacer ms di notte, li piantarono l; ch anche i lorsqu'ils furent certains qu'ils ne terugvinden, en zij zelven waren
We had nothing now to do but to que espiarlos en la oscuridad para nostri erano stanchi discretamente, pourraient regagner la chaloupe geheel afgemat toen zij bij ons
watch for them in the dark, and to fall poder atacarlos con xito. Haban come dovemmo accorgercene, avant la nuit. Ils taient eux-mmes terugkwamen. Wij hadden nu niets
upon them, so as to make sure work transcurrido varias horas desde que quando tornarono ad unirsi con noi. harasss quand ils revinrent auprs anders te doen dan hen in het
with them. It was several hours after Viernes se haba reunido con Ora non ci restava altro a fare che de nous. Il ne nous restait alors rien duister te bespieden en te
Friday came back to me before they nosotros cuando los marineros aspettar lora bruna per piombar loro autre faire qu' les pier dans overvallen, om ligt werk met hen te
came back to their boat; and we llegaron a la chalupa. Desde lejos, addosso e lavorare al sicuro anche l'obscurit, pour fondre sur eux et en hebben. Verscheidene uren, nadat
could hear the foremost of them, podamos escuchar a los que venan con essi. Corsero parecchie ore dalla avoir bon march. Ce ne fut que Vrijdag bij mij teruggekomen was,
long before they came quite up, delante dicindoles a los dems que tornata di Venerd dalla sua plusieurs heures aprs le retour de kwamen zij weder bij hunne boot, en
calling to those behind to come apuraran el paso, a lo que estos spedizione prima cheglino Vendredi qu'ils arrivrent leur lang voor zij bij ons waren, hoorden
along; and could also hear them respondan quejndose y diciendo risolvessero davviarsi per chaloupe; mais long-temps wij de voorsten de achtersten van
answer, and complain how lame and que estaban tan fatigados que no raggiugnere la scialuppa; e molto auparavant nous pmes entendre les hen toeroepen: toch spoed te
tired they were, and not able to come podan hacerlo. Esto nos alegr prima che ci fossero, udimmo un di plus avancs crier aux traneurs de maken, en wij hoorden de laatsten
any faster: which was very welcome mucho. loro pi innoltrato degli altri gridare se hter, et ceux-ci rpondre et se antwoorden, en klagen hoe zij lam
news to us. ad essi che sarettassero, e questi plaindre qu'ils taient las et clopps van vermoeijenis waren en niet
rispondere di non potere correr di et ne pouvaient marcher plus vite: harder voort konden, hetgeen voor
pi, dolendosi dessere storpi e riniti fort heureuse nouvelle pour nous. ons eene aangename tijding was.
dai disagi soerti prima: notizia
consolantissima per noi.

At length they came up to the boat: Finalmente, llegaron a la chalupa. Finalmente arrivarono alla scialuppa. Enn ils atteignirent la chaloupe.--il Eindelijk kwamen zij aan de boot,
but it is impossible to express their Sera imposible describir la impossibile a dirsi qual fosse la serait impossible de dcrire quelle maar onmogelijk is het hunne
confusion when they found the boat confusin que sintieron al verla en confusione di costoro quando, fut leur stupfaction quand ils virent verbijstering te beschrijven, toen zij
fast aground in the creek, the tide seco, pues la marea haba bajado, y trovata la scialuppa arrenata alla qu'elle tait ensable dans la crique, de boot vast zitten, het water
ebbed out, and their two men gone. no hallar a sus dos compaeros. spiaggia pel calare della marea, que la mare s'tait retire et que afgeloopen en hunne twee makkers
We could hear them call one to Llamaban a uno y otro de una forma saccorsero de due compagni leurs deux compagnons avaient verdwenen vonden. Wij hoorden hoe
another in a most lamentable que daba pena y se decan que se spariti. Arrivarono no a noi le lor disparu. Nous les entendions zij elkander op den klagendsten toon
manner, telling one another they encontraban en una isla encantada; voci, quando si diceano luno allaltro s'appeler l'un l'autre de la faon la toeschreeuwden, dat zij op een
were got into an enchanted island; que si estaba habitada por hombres, con ebile accento cherano capitati plus lamentable, et se dire entre eux betooverd eiland waren, dat er of
that either there were inhabitants in seran asesinados, y si lo que haba in unisola incantata; che o era qu'ils taient dans une le inwoners op waren, die hen allen
it, and they should all be murdered, eran demonios o espritus, seran abitata da uomini, e questi gli ensorcele; que, si elle tait habite zouden vermoorden, of dat het door
or else there were devils and spirits raptados y devorados. Se pusieron a avrebbero trucidati quanti erano; o par des hommes, ils seraient touts duivels of helsche geesten bewoond
in it, and they should be all carried gritar nuevamente y a llamar a sus da demoni e spiriti, e questi gli massacrs; que si elle l'tait par des was, die hen verscheuren of naar de
away and devoured. They hallooed compaeros por sus nombres pero avrebbero portati via e divorati. dmons ou des esprits, ils seraient hel slepen zouden. Zij begonnen
again, and called their two comrades no obtuvieron respuesta. Poco Gridarono di nuovo chiamando pe touts enlevs et dvors. Ils se weder te schreeuwen en hunne
by their names a great many times; despus a pesar de la poca claridad, loro nomi i due compagni che mirent crier de nouveau, et makkers herhaalde malen bij hunnen
but no answer. After some time we pudimos ver que corran de un lado a doveano far guardia alla scialuppa; appelrent un grand nombre de fois naam te roepen. Na eenigen tijd
could see them, by the little light otro, retorcindose las manos, como ma nessuna risposta. Poco dopo a leurs deux camarades par leurs konden wij hen bij het weinige licht,
there was, run about, wringing their enloquecidos. Se sentaban un debole lume di crepuscolo potemmo noms; mais point de rponse. Un dat er was, als wanhopigen en de
hands like men in despair, and momento en la chalupa a descansar vederli correre attorno, far tutte le moment aprs nous pouvions les handen wringende, heen en weder
sometimes they would go and sit y luego volvan a la playa, y as contorsioni della disperazione, voir, la faveur du peu de jour qui zien loopen; somwijlen gingen zij om
down in the boat to rest themselves: estuvieron mucho rato. Mis hombres talvolta entrar nella scialuppa per restait, courir et l en se tordant wat te rusten in de boot zitten, dan
then come ashore again, and walk estaban deseosos de que les diera la prendere alcun po di riposo, poi les mains comme des hommes au weder sprongen zij op den wal en
about again, and so the same thing orden de atacarlos, aprovechando la tornare ancor su la spiaggia e girare dsespoir. Tantt ils allaient s'asseoir liepen heen en weder, en zoo telkens
over again. My men would fain have oscuridad, pero yo quera esperar la attorno e di nuovo entrare nella dans la chaloupe pour se reposer, weder. Mijn volk had gaarne verlof
had me give them leave to fall upon ocasin ms ventajosa, a n de que scialuppa, poi fuori: non sapeano tantt ils en sortaient pour rder de van mij willen hebben, om hen in het
them at once in the dark; but I was muriera la menor cantidad de gente che cosa si facessero. I miei nouveau sur le rivage, et pendant duister te overvallen; maar ik wilde
willing to take them at some posible. En particular, quera avrebbero voluto chio permettessi assez long-temps dura ce mange. er zooveel van sparen, en zoo weinig
advantage, so as to spare them, and proteger a mis hombres pues saba loro di piombare dimprovviso su Mes gens auraient bien dsir que je van doodschieten als mogelijk, en
kill as few of them as I could; and que los marineros estaban bien que bricconi e coglierli tutti in una leur permisse de tomber vooral wilde ik niet gaarne een van
especially I was unwilling to hazard armados. Decid esperar, por ver si volta. Io invece desiderava assalirli brusquement sur eux dans ons volk aan het gevaar blootstellen
the killing of any of our men, knowing se separaban y, para protegernos de con qualche vantaggio, per l'obscurit; mais je ne voulais les van een kogel van hen te ontvangen;
the others were very well armed. I ellos, acercamos nuestra risparmiarli, o almeno ucciderne il assaillir qu'avec avantage, an de les daar ik wist, dat zij zeer goed
resolved to wait, to see if they did emboscada. Le orden a Viernes y al minor numero che potessi; pargner et d'en tuer le moins que je gewapend waren. Ik besloot af te
not separate; and therefore, to make capitn que se arrastraran a gatas, lo soprattutto poi mi stava a cuore di pourrais. Je voulais surtout wachten of zij zich niet zouden
sure of them, I drew my ambuscade ms agachados que pudieran para non rischiare la vita de nostri, n'exposer aucun de mes hommes verdeelen, en om derhalve te beter
nearer, and ordered Friday and the no ser descubiertos y se perch coloro erano ben armati. Per la mort, car je savais l'ennemi bien de overmagt op hen te hebben, liet
captain to creep upon their hands aproximaran al enemigo antes de ci solo risolvei daspettare per arm. Je rsolus donc d'attendre ik mijne hinderlaag naderbij rukken,
and feet, as close to the ground as atacarlo. veder se si disgregassero alcun pour voir s'ils ne se spareraient en gelastte Vrijdag en den kapitein
they could, that they might not be poco; e intanto, a ne di non point; et, dessein de m'assurer op handen en voeten, en zoo digt
discovered, and get as near them as perderne nessuno, feci avanzare la d'eux, je s avancer mon langs den grond als zij konden, naar
they could possibly before they mia imboscata. Nel tempo stesso embuscade, et j'ordonnai Vendredi hen toe te kruipen en hen zoo digt
oered to re. dissi al capitano e a Venerd di et au capitaine de se glisser quatre mogelijk te naderen, alvorens zij vuur
andare carpone col ventre ben pieds, aussi plat ventre qu'il leur gaven.
rasente terra, quatti in modo di non serait possible, pour ne pas tre
essere n veduti n uditi, e di averli a dcouverts, et de s'approcher d'eux
tiro il pi che potevano prima di le plus qu'ils pourraient avant de
arrischiarsi a far fuoco. faire feu.

They had not been long in that Llevaban poco tiempo en esta Non erano rimasti in tal postura da Il n'y avait pas long-temps qu'ils Niet lang waren zij in die houding
posture when the boatswain, who posicin cuando el contramaestre, quadrupedi lungo tempo, quando il taient dans cette posture quand le gebleven of de bootsman, die de
was the principal ringleader of the que haba sido el lder del motn y guardastiva, che fu un de maggiori matre d'quipage, qui avait t le voornaamste belhamel van de
mutiny, and had now shown himself ahora se mostraba corno el ms caporioni dellammutinamento, e che principal meneur de la rvolte, et qui muiterij was geweest, en die zich
the most dejected and dispirited of cobarde y desesperado de todos, se or mostravasi il pi avvilito e se montrait alors le plus lche et le van allen het snoodst en laaghartigst
all the rest, came walking towards acerc hasta donde se hallaban mis scoraggiato di tutti gli altri, veniva, plus abattu de touts, tourna ses pas gedragen had, kwam met nog twee
them, with two more of the crew; the hombres con dos miembros de la senza immaginarselo al certo, de leur ct, avec deux autres de la van het volk naar hen toe. De
captain was so eager at having this tripulacin. El capitn estaba tan inverso ad essi con due suoi bande. Le capitaine tait tellement kapitein werd woedend, toen hij den
principal rogue so much in his power, impaciente de ver casi en su poder al compagni. Il capitano uditolo parlare anim en sentant ce principal voornaamsten aanlegger zoo digt
that he could hardly have patience to principal culpable, que apenas poda e quindi conosciutolo, era s ansioso vaurien si bien en son pouvoir, qu'il onder zijn bereik zag, dat hij zich
let him come so near as to be sure of esperar a acercarse para asegurar el dimpadronirsi di questo ribaldo avait peine la patience de le laisser naauwelijks tijd gunde om hem zoo
him, for they only heard his tongue golpe. Hasta ese momento, solo chebbe a stento la pazienza assez approcher pour le frapper digt te laten naderen, dat hij zeker
before: but when they came nearer, haban podido escuchar su voz pero daspettare daverlo pi vicino per coup sr; car jusque l il n'avait van hem was, want hij had nog
the captain and Friday, starting up on cuando los tuvieron a tiro, Viernes y essere sicuro del suo colpo; perch qu'entendu sa voix; et, ds qu'ils alleen zijne stem gehoord; maar toen
their feet, let y at them. The el capitn se pusieron en pie de un quantunque ne udivano la voce, non furent sa porte, se dressant zij naderkwamen sprongen de
boatswain was killed upon the spot: salto y abrieron fuego sobre ellos. El li vedeano per: pur questa pazienza subitement sur ses pieds, ainsi que kapitein en Vrijdag op de been en
the next man was shot in the body, contramaestre cay muerto en el la ebbe, e quando i mascalzoni Vendredi, ils rent feu dessus. Le gaven vuur op hen. De bootsman
and fell just by him, though he did acto; el segundo cay muy mal furono a tiro di schioppo, il capitano matre d'quipage fut tu sur la viel dood neder; de man, die bij hem
not die till an hour or two after; and herido cerca de l y muri al cabo de e Venerd rizzatisi su le proprie place; un autre fut atteint au corps et was, had een kogel in het lijf
the third ran for it. At the noise of the una o dos horas; el tercero pudo gambe, spararono. Il guardastiva tomba prs de lui, mais il n'expira gekregen en viel naast hem, schoon
re I immediately advanced with my escapar. Cuando sonaron los rimase morto in botta; laltro, qu'une ou deux heures aprs; le hij eerst een paar uur daarna stierf,
whole army, which was now eight disparos, avanc enseguida con attraversato il corpo da una palla, gli troisime prit la fuite. cette en de derde liep weg. Toen ik het
men, viz. myself, generalissimo; todo mi ejrcito, que ahora se cadde vicino, n mor che unora o dtonation, je m'approchai vuren hoorde, rukte ik onmiddellijk
Friday, my lieutenant-general; the compona de ocho hombres: yo, que due dopo; il terzo prese la fuga. immdiatement avec toute mon met mijn geheele leger op, dat thans
captain and his two men, and the era el generalsimo; Viernes, que era Appena udito il frastuono della arme, qui tait alors de huit uit acht man bestond, te weten, ik
three prisoners of war whom we had mi teniente general, el capitn con moschetteria, mi feci innanzi con hommes, savoir: moi, gnralissime; als generaal en chef, Vrijdag als mijn
trusted with arms. We came upon sus dos hombres y los tres lintero mio esercito chera adesso Vendredi, mon lieutenant-gnral; le luitenant-generaal; de kapitein en
them, indeed, in the dark, so that prisioneros a los que les habamos composto di otto uomini: di me, capitaine et ses deux compagnons, zijne twee lieden, en de drie
they could not see our number; and I conado armas. Nos acercamos a generalissimo; di Venerd, mio et les trois prisonniers de guerre gevangenen, dien wij wapens
made the man they had left in the ellos en la oscuridad, de modo que luogotenente generale; del capitano auxquels il avait con des armes. hadden toevertrouwd. Wij overvielen
boat, who was now one of us, to call no pudiesen ver cuntos ramos. Al e de suoi due compagni; de tre Nous nous avanmes sur eux dans hen in het duister, zoodat zij ons
them by name, to try if I could bring hombre que habamos encontrado prigionieri di guerra, di cui lo stesso l'obscurit, de sorte qu'on ne getal niet zien konden, en ik liet den
them to a parley, and so perhaps en la chalupa, que ahora era uno de capitano si d tanto, che diedi loro pouvait juger de notre nombre.-- man, dien zij in de boot hadden
might reduce them to terms; which los nuestros, le orden llamarlos por le armi. Cos andammo inverso a J'ordonnai au matelot qu'ils avaient achtergelaten, en nu tot onze partij
fell out just as we desired: for indeed sus nombres para intentar llegar a un costoro: gi da vero facea tanto laiss dans la chaloupe, et qui tait behoorde, hen bij hunne namen
it was easy to think, as their acuerdo con ellos, lo cual ocurri tal scuro, che non potevano accorgersi alors un des ntres, de les appeler noemen, om te trachten met hen tot
condition then was, they would be y como lo desebamos, pues resulta del nostro numero. Allora dissi par leurs noms, an d'essayer si je onderhandeling te komen, hetgeen
very willing to capitulate. So he calls fcil imaginar que, en la situacin en alluomo che trovammo solo nella pourrais les amener parlementer, et volkomen naar wensch uitviel. Zoo
out as loud as he could to one of la que se hallaban, no les quedaba scialuppa di chiamarli per nome e di par l peut-tre des termes riep hij, zoo hard hij kon, tot een
them, Tom Smith! Tom Smith! Tom otra alternativa que capitular. As, provare se poteva tirarli a d'accommodement;--ce qui nous hunner: "Thomas Smith! Thomas
Smith answered immediately, Is that pues, el marinero llam a uno de parlamento, e con ci forse ad una russit souhait;--car il tait en eet Smith! Thomas Smith!"Thomas
Robinson? for it seems he knew the ellos con todas sus fuerzas: -Tom capitolazione: tentativo che riusc naturel de croire que, dans l'tat o Smith antwoordde dadelijk: "Wie is
voice. The other answered, Ay, ay; Smth, Tom Smith! Tom Smith secondo i miei desideri. Ma io ben ils taient alors, ils capituleraient daar, is het Robinson?" want hij
for Gods sake, Tom Smith, throw respondi al instante. -Eres t, mavvedeva come nella condizione in trs-volontiers. Ce matelot se mit scheen de stem te herkennen. De
down your arms and yield, or you are Robinson? -pues le haba che si trovavano in quel momento i donc crier de toute sa force l'un ander Antwoordde: "Ja, ja, om Gods
all dead men this moment. Who reconocido la voz. -S, s -respondi miei galantuomini, non dovea parer d'entre eux:--Tom Smith! Tom wil, leg de wapens neder, Thomas
must we yield to? Where are they? Robinson-. En nombre de Dios, Tom vero ad essi di poter capitolare. Smith!--Tom Smith rpondit Smith, en geef u over, of gij zijt allen
says Smith again. Here they are, Smith, entregad las armas y rendos Robinson dunque (vi ho detto che si aussitt:--Est-ce toi, Robinson?-- kinderen des doods!" "Aan wie
says he; heres our captain and fty porque si no, todos seris hombres nominava cos) grid a tutta voce: Car il parat qu'il avait reconnu sa moeten wij ons overgeven? Waar
men with him, have been hunting you muertos. -A quin debemos Tommaso Smith! Tommaso Smith! voix.--Oui, oui, reprit l'autre. Au zijn zij?" riep Thomas Smith weder.
these two hours; the boatswain is rendirnos? -pregunt Smith-. Questo qua Robinson? chiese nom de Dieu, Tom Smith, mettez bas "Hier zijn zij," antwoordde de ander.
killed; Will Fry is wounded, and I am Dnde estn? -Estn aqu -dijo Tommaso Smith, il quale bisogna les armes et rendez-vous, sans quoi "Hier is onze kapitein met vijftig
a prisoner; and if you do not yield Robinson-. Aqu est nuestro conoscesse tosto laltro alla voce. vous tes touts morts l'instant. -- man, die u twee uren lang heeft
you are all lost. Will they give us capitn, acompaado de cincuenta Propriamente io. Ma per amor di Dio! qui faut-il nous rendre? rpliqua nagezeten. De bootsman is
quarter, then? says Tom Smith, and hombres y os viene persiguiendo Tommaso Smith, mettete gi larmi e Smith; o sont-ils?--Ils sont ici, dit doodgeschoten, Willem Frije
we will yield. Ill go and ask, if you desde hace dos horas. El arrendetevi, o siete tutti morti. A Robinson: c'est notre capitaine avec gewond en ik gevangen, en zoo gij u
promise to yield, said Robinson: so contramaestre est muerto, Will Frye chi arrenderci? Ove sono questi ai cinquante hommes qui vous niet overgeeft, zijt gij allen verloren."
he asked the captain, and the est herido y yo estoy prisionero. Si quali dobbiamo arrenderci? Sono pourchassent depuis deux heures. "Zal men ons dan kwartier geven als
captain himself then calls out, You, no os rends, estaris todos qui, rispose Robinson. Qui il nostro Le matre d'quipage est tu, Will wij ons overgeven?" vroeg Thomas
Smith, you know my voice; if you lay perdidos. -Se nos dar cuartel si capitano in fronte a cinquanta uomini Frye bless, et moi je suis prisonnier. Smith. "Ik zal heengaan en het
down your arms immediately and nos rendimos? -pregunt Tom Smith. sta facendovi la caccia da due ore. Il Si vous ne vous rendez pas, vous vragen, als gij belooft u over te
submit, you shall have your lives, all -Voy a preguntarlo, pero si prometis guardastiva rimasto ucciso; tes touts perdus. --Nous geven," zeide Robinson. Hij vroeg
but Will Atkins. rendiros -respondi Robinson. Se Guglielmo Fry ferito; io prigioniero, donnera-t-on quartier? dit Tom het den kapitein, en deze riep:
dirigi al capitn que les grit: -T, e se non varrendete siete perduti. Smith, si nous nous rendons?--Je "Thomas Smith, gij kent mijne stem,
Smith, ya conocis mi voz. Si os Ci daranno dunque quartiere? vais le demander, si vous promettez zoo gij dadelijk de wapens nederlegt
rends inmediatamente y entregis Tommaso Smith domand. In tal de vous rendre, rpondit Robinson.- en u overgeeft, zal u allen het leven
las armas, os aseguro las vidas a caso ci arrenderemo. Andr e -Il s'adressa donc au capitaine, et le geschonken worden, behalve aan
todos, excepto a Will Atkins. En sentir... semprech mi promettiate capitaine lui-mme se mit alors Willem Atkins."
seguida, Will Atkins grit: di arrendervi. E di fatto venne e ne crier:--Toi, Smith, tu connais ma
fece proposta al capitano che voix; si vous dposez
rispose forte egli stesso: Voi, immdiatement les armes et vous
Tommaso Smith, voi conoscete la soumettez, vous aurez touts la vie
mia voce; se deponete larmi sauve, hormis WILL ATKINS.
subitamente e vi sottomettete, avrete
salve le vite tutti, eccetto Guglielmo
Atkins. Guglielmo Atkins che era l
grid tosto:
Upon this Will Atkins cried out, For -En el nombre de Dios, capitn, Per lamor di Dio, capitano, Sur ce, WILL ATKINS s'cria:--Au Dit hoorende, begon Willem Atkins
Gods sake, captain, give me quarter; concededme cuartel. Qu he hecho datemi quartiere! Che cosa ho fatto nom de Dieu! capitaine, donnez-moi te roepen: "Om Gods wil, kapitein,
what have I done? They have all yo? Todos son tan culpables como io peggio degli altri? Sono stati tutti quartier! Qu'ai-je fait? Ils sont touts geef mij kwartier. Wat heb ik
been as bad as I: which, by the way, yo. Menta a este respecto pues, al colpevoli come me. La qual cosa, aussi coupables que moi.--Ce qui, misdreven? Zij zijn allen even slecht
was not true; for it seems this Will parecer, Will Atkins haba sido el per parentesi, non era vera; perch au fait, n'tait pas vrai; car il parat geweest als ik," hetwelk eigenlijk niet
Atkins was the rst man that laid primero en tomar prisionero al sembra fosse Guglielmo Atkins il que ce WILL ATKINS avait t le waar was, want het schijnt, dat
hold of the captain when they rst capitn cuando se amotinaron y lo primo ad impadronirsi del capitano, premier se saisir du capitaine au Willem Atkins de eerste was
mutinied, and used him barbarously haba tratado injuriosamente, quando cominci la ribellione, e commencement de la rvolte, et qu'il geweest, die de hand aan den
in tying his hands and giving him amarrndole las manos e quello ancora che si comport pi l'avait cruellement maltrait en lui kapitein had durven slaan, en hem
injurious language. However, the insultndolo. No obstante, el capitn tristamente verso di lui col legarne le liant les mains et en l'accablant ruw behandeld, de handen
captain told him he must lay down le dijo que se rindiese a su propia mani e volgergli male parole. Ci non d'injures. Quoi qu'il en ft, le gebonden, en uitgescholden had.
his arms at discretion, and trust to discrecin y conara en la ostante il capitano gli disse che capitaine le somma de se rendre Echter zeide de kapitein hem, dat hij
the governors mercy: by which he misericordia del gobernador. Se doveva metter gi larmi a discrtion et de se coner la zich op genade of ongenade moest
meant me, for they all called me refera a m, pues todos me llamaban discrezione e darsi nella misricorde du gouverneur: c'est overgeven, en op de genade van
governor. In a word, they all laid gobernador. Acto seguido, misericordia del governatore; con moi dont il entendait parler, car ils den gouverneur hopen, waarmede
down their arms and begged their depusieron sus armas y rogaron por che sintendeva indicar me, perch m'appelaient touts gouverneur. Bref, hij mij meende, want allen noemden
lives; and I sent the man that had sus vidas. Envi al hombre que les ognuno l mi chiamava governatore. ils dposrent touts les armes et mij gouverneur. Om kort te gaan,
parleyed with them, and two more, haba hablado primero con otros dos In una parola, tutti misero gi larmi, demandrent la vie; et j'envoyai pour allen legden de wapens neder en
who bound them all; and then my compaeros para que los atasen. e supplicarono per le loro vite. Io les garrotter l'homme qui avait smeekten om lijfsgenade, en ik zond
great army of fty men, which, with Entonces, mi formidable ejrcito de mandai luomo che avea parlement avec deux de ses den man, die met hen gesproken
those three, were in all but eight, cincuenta hombres, que con parlamentato con essi e due altri, compagnons. Alors ma grande had, met nog twee af, die hen allen
came up and seized upon them, and aquellos tres, sumaba ocho, avanz che li legarono tutti. Allora il mio arme de cinquante d'hommes, bonden; en toen rukte mijn leger van
upon their boat; only that I kept hacia ellos y se apoder de la grande esercito di cinquanta uomini, laquelle, y compris les trois en vijftig man op, maar dat met die drie
myself and one more out of sight for chalupa. Yo me mantuve alejado con che si riducevano ad otto (compresi, dtachement, se composait en tout eigenlijk uit acht man bestond, en
reasons of state. uno de ellos, por razones de estado. notate, i due prigionieri) and ad de huit hommes, s'avana et t main maakte zich van hen en van hunne
impadronirsi degli uomini legati e basse sur eux et leur chaloupe. Mais boot meester, schoon ik mij met nog
della scialuppa. Io solo per allora mi je me tins avec un des miens hors de een man, uit staatkundige redenen,
tenni celato in disparte con uno de leur vue, pour des raisons d'tat. buiten gezigt hield.
miei, e ci per ragioni di stato.

Our next work was to repair the boat, Nuestra siguiente tarea era reparar la I nostri pensieri or dovevano volgersi Notre premier soin fut de rparer la Ons eerste werk was thans de boot
and think of seizing the ship: and as chalupa y tomar el barco. El capitn, al rassettamento della scialuppa chaloupe et de songer recouvrer le weder in orde te brengen, en te
for the captain, now he had leisure to que ahora tena tranquilidad para sguarnita ed alla ricuperazione del vaisseau. Quant au capitaine, il eut denken om de herovering van het
parley with them, he expostulated hablar con ellos, les recrimin su vascello. Il capitano intanto ebbe alors le loisir de pourparler avec ses schip, en de kapitein, die nu den tijd
with them upon the villainy of their villana y las posibles consecuencias tempo di parlare a costoro, di prisonniers. Il leur reprocha l'infamie had om met hen te onderhandelen,
practices with him, and upon the funestas de su proyecto, pues, con rinfacciare ad essi la ribalderia e de leurs procds son gard, et haalde hen scherp door over hun
further wickedness of their design, toda certeza, los habra podido llevar linfamia del loro divisamento che, l'atrocit de leur projet, qui, schelmsch gedrag jegens hem, en
and how certainly it must bring them a la miseria y, a la larga, a la horca. senza dubbio, gli avrebbe in n del assurment, les aurait conduits enn vervolgens over hunne verdere
to misery and distress in the end, Todos ellos se mostraron conto condotti dabisso in abisso, di la misre et l'opprobre, et peut- snoode oogmerken, en hoe dit alles
and perhaps to the gallows. They all sumamente arrepentidos y miseria in miseria, e probabilmente al tre la potence. Ils parurent touts op het laatst hen gewis tot ellende
appeared very penitent, and begged suplicaron que se les perdonase la patibolo. Mostratisi tutti pentiti da fort repentants et implorrent la vie. en armoede en misschien tot de
hard for their lives. As for that, he vida. Mas el capitn les dijo que no vero, non facevano altro che Il leur rpondit l-dessus qu'ils galg moest leiden. Zij schenen allen
told them they were not his eran sus prisioneros sino del supplicare per le proprie vite; intorno n'taient pas ses prisonniers, mais vol berouw en smeekten ootmoedig
prisoners, but the commanders of gobernador de la isla; que haba a che rispose loro: Non siete miei ceux du gouverneur de l'le; qu'ils om genade. Hierop zeide hij, dat zij
the island; that they thought they had pensado que los abandonaran en prigionieri, ma bens del governatore avaient cru le jeter sur le rivage niet zijn gevangenen, maar van den
set him on shore in a barren, una isla desierta pero, con la ayuda dellisola. Voi vimmaginaste d'une le strile et dserte, mais qu'il kommandant van het eiland waren;
uninhabited island; but it had de Dios, la isla estaba habitada y su davermi gettato in una spiaggia avait plu Dieu de les diriger vers dat zij gedacht hadden hen in een
pleased God so to direct them that it gobernador era un hombre ingls; ignuda e deserta; ma piaciuto a Dio une le habite, dont le gouverneur woest onbewoond eiland aan wal te
was inhabited, and that the governor que este poda hacerlos ahorcar si le che capitaste invece in unisola tait Anglais, et pouvait les y faire zetten, maar dat het God behaagd
was an Englishman; that he might pareca, pero, como les haba dado abitata, il cui governatore per pendre touts, si tel tait son plaisir; had dit anders te beschikken, dat
hang them all there, if he pleased; cuartel, supona que los enviara a soprappi un Inglese. Potrebbe mais que, comme il leur avait donn het eiland bewoond en de
but as he had given them all quarter, Inglaterra para que fuesen juzgados farvi impiccar tutti, se lo volesse; ma quartier, il supposait qu'il les gouverneur een Engelschman was;
he supposed he would send them to como lo exiga la ley, con la poich vi ha dato quartiere, enverrait en Angleterre pour y tre dat hij hen allen kon ophangen als hij
England, to be dealt with there as excepcin de Atkins, a quien el suppongo che vi mander in traits comme la justice le requrait, het goed vond; maar dat, daar hij
justice required, except Atkins, gobernador haba dado rdenes de Inghilterra, ove avrete che fare co hormis ATKINS, qui le gouverneur hun allen lijfsgenade geschonken
whom he was commanded by the ahorcar a la maana siguiente. tribunali, e sarete trattati come lo lui avait enjoint de dire de se had, hij begreep, dat hij hen naar
governor to advise to prepare for comporter la giustizia. Da questa prparer la mort, car il serait pendu Engeland zou zenden om daar aan
death, for that he would be hanged disposizione eccettuato Guglielmo le lendemain matin. de justitie overgeleverd te worden;
in the morning. Atkins, al quale devo dire per parte behalve Atkins, dat de gouverneur
dello stesso governatore di hem gelast had dezen aan te
prepararsi alla morte, perch sar zeggen, dat hij zich ter dood moest
impiccato domani mattina. bereiden, want dat hij met den
morgenstond zou opgehangen
worden.
Though this was all but a ction of Aunque todo esto era una ccin, Bench tutto ci fosse meramente Quoique tout ceci ne ft qu'une Schoon dit alles slechts een
his own, yet it had its desired eect; surti el efecto que esperaba. Atkins una nta del capitano, ebbe essa ction de sa part, elle produisit verdichtsel van hem was, had het
Atkins fell upon his knees to beg the cay de rodillas y le suplic al quel miglior eetto che si potesse cependant tout l'eet dsir. ATKINS echter de gewenschte uitwerking,
captain to intercede with the capitn que intercediese por l ante desiderare. Atkins gettatosegli ai se jeta genoux et supplia le Atkins viel op zijne knien om des
governor for his life; and all the rest el gobernador. Los dems le pidieron piedi, lo supplic ad intercedere per capitaine d'intercder pour lui kapiteins voorspraak bij den
begged of him, for Gods sake, that en nombre de Dios que no los lui dal governatore che gli auprs du gouverneur, et touts les gouverneur om zijn leven, en al de
they might not be sent to England. enviase a Inglaterra. concedesse in dono la vita; gli altri autres le conjurrent au nom de overigen smeekten hem, om Gods
fecero gli stessi atti e supplicazioni Dieu, an de n'tre point envoys en wil, niet naar Engeland gezonden te
per non essere mandati Angleterre. worden.
nellInghilterra.

It now occurred to me that the time Se me ocurri entonces que el In questo mezzo mi nacque il Il me vint alors l'esprit que le Thans begreep ik, dat het tijdstip
of our deliverance was come, and momento de nuestra liberacin haba pensiere che il tempo della nostra moment de notre dlivrance tait onzer bevrijding naderde, en dat het
that it would be a most easy thing to llegado y que resultara muy fcil liberazione fosse veramente venuto, venu, et que ce serait une chose gemakkelijk zou zijn, deze knapen
bring these fellows in to be hearty in hacer que aquellos hombres e che non sarebbe dicile lindurre trs-facile que d'amener ces gens tot een aanslag op het schip over te
getting possession of the ship; so I rescataran el navo. Me retir a la que bricconi caduti in nostro potere s'employer de tout cur recouvrer halen. Dus sloop ik in het duister
retired in the dark from them, that oscuridad, para evitar que se dieran a divenire i migliori e pi spontanei le vaisseau. Je m'loignai donc dans vandaar weg, opdat zij niet zien
they might not see what kind of a cuenta de la clase de gobernador al nostri cooperatori nella ricuperazione l'ombre pour qu'ils ne pussent voir zouden wat slag van een gouverneur
governor they had, and called the que estaban sometidos, y llam al del bastimento. Tenutomi sempre in quelle sorte de gouverneur ils zij hadden, en ontbood den kapitein
captain to me; when I called, at a capitn para que se acercase hasta disparte e alloscuro, perch non avaient, et j'appelai moi le tot mij. Toen ik op een afstand was,
good distance, one of the men was donde yo estaba. Como me vedessero che razza di governatore capitaine. Quand j'appelai, comme si werd een der mannen bevolen als
ordered to speak again, and say to encontraba a gran distancia, uno de avevano, chiamai a me il capitano; j'tais une bonne distance, un de voren te spreken, en te zeggen:
the captain, Captain, the los mos se ocup de llevarle la ma feci tal voce come se lo mes hommes reut l'ordre de parler "kapitein, de kommandant laat u
commander calls for you; and orden. -Capitn -le dijo-, el chiamassi da una grande distanza, son tour, et il dit au capitaine:- roepen!" De kapitein antwoordde:
presently the captain replied, Tell his gobernador os reclama. El capitn ed intanto un de miei che per mio -Capitaine, le commandant vous "zeg aan zijne excellentie, dat ik
excellency I am just coming. This respondi: -Decidle a Su Excelencia ordine si ngeva pi vicino, replic la appelle.--Le capitaine rpondit oogenblikkelijk kom." Dit bragt hen
more perfectly amazed them, and que voy de inmediato. Esto les mia chiamata: Signor capitano, il aussitt:--Dites son Excellence geheel in den waan, dat ik met mijne
they all believed that the commander sorprendi y, sin duda, creyeron que signor governatore domanda di voi. que je viens l'instant.--Ceci les vijftig man vlak in de nabijheid stond.
was just by, with his fty men. el comandante estaba all con sus Dite a sua eccellenza, che vengo trompa encore parfaitement, et ils
cincuenta hombres. subito fu presto a rispondere il crurent touts que le gouverneur tait
capitano: cosa che li mantenne prs de l avec ses cinquante
sempre pi perfettamente nel loro hommes.
inganno, perch si persuasero che il
governatore fosse in certa distanza
co suoi cinquanta uomini.

Upon the captain coming to me, I Cuando el capitn se me acerc, le Non appena questi mi fu da presso, Quand le capitaine vint moi, je lui Toen de kapitein bij mij kwam,
told him my project for seizing the expliqu mi plan para tomar el barco. gli partecipai il disegno da me communiquai mon projet pour la deelde ik hem mijn ontwerp om het
ship, which he liked wonderfully well, Le pareci estupendo y decidi concepito per ricuperare il vascello, prise du vaisseau. Il le trouva parfait, schip te overmeesteren mede,
and resolved to put it in execution ponerlo en prctica a la maana disegno che gli and a sangue non vi et rsolut de le mettre excution le waarmede hij van harten instemde,
the next morning. But, in order to siguiente. Mas, para ejecutarlo con so dir quanto; onde risolve mandarlo lendemain. Mais, pour l'excuter en wij besloten het den volgenden
execute it with more art, and to be mayor ecacia y asegurarnos el ad eetto nella seguente mattina. Ma avec plus d'artice et en assurer le morgen ten uitvoer te brengen. Ten
secure of success, I told him we xito, le dije que debamos dividir a per mettere in ci pi arte e meglio succs, je lui dis qu'il fallait que nous einde het echter te geruster en goed
must divide the prisoners, and that los prisioneros. Atkins y otros dos de assicurarci del buon successo, gli sparassions les prisonniers, et qu'il doordacht te verrigten, zeide ik hem,
he should go and take Atkins, and los ms peligrosos deban ser atados dissi che bisognava separare i prt ATKINS et deux autres d'entre dat wij de gevangenen moesten
two more of the worst of them, and y lleva dos a la cueva donde se prigionieri, e che per conseguenza les plus mauvais, pour les envoyer, verdeelen, en dat hij Atkins en nog
send them pinioned to the cave encontraba el resto. Esta tarea le fue andasse a prender Atkins e due di bras lis, la caverne o taient dj twee van de ergsten gebonden naar
where the others lay. This was encomendada a Viernes y a dos de quelli da lui conosciuti per pi tristi e les autres. Ce soin fut remis de grot moest laten brengen. Dit
committed to Friday and the two los hombres que haban li mandasse alla caverna co Vendredi et aux deux hommes qui werd aan Vrijdag en de twee
men who came on shore with the desembarcado con el capitn. Los prigionieri della prima muta. Ebbero avaient t dbarqus avec le mannen, die met den kapitein aan
captain. They conveyed them to the llevaron a la cueva, como si fuese a lincarico di tale esecuzione Venerd capitaine. Ils les emmenrent la wal gekomen waren, toevertrouwd.
cave as to a prison: and it was, una prisin, que, ciertamente, era un e i due compagni del capitano. caverne comme une prison; et Zij bragten hen naar de grot, alsof dit
indeed, a dismal place, especially to lugar terrible para unos hombres en Questi tre pertanto vennero condotti c'tait au fait un horrible lieu, surtout de gevangenis was, en werkelijk was
men in their condition. The others I semejante condicin. Orden que los nella caverna, come se fosse la pour des hommes dans leur position. het eene treurige plaats, vooral voor
ordered to my bower, as I called it, of otros fueran encerrados en mi casa prigione loro assegnata, e da vero Je s conduire les autres ma lieden in hunnen toestand. De
which I have given a full description: de campo, como sola llamarla, la era un tristo malauguroso carcere, tonnelle, comme je l'appelais, et anderen liet ik naar mijne
and as it was fenced in, and they cual he descrito en detalle. Como massime per uomini ridotti alla loro dont j'ai donn une description buitenplaats brengen, die ik hiervoor
pinioned, the place was secure estaba cerrada y ellos estaban posizione. Disposi che gli altri complte. Comme elle tait enclose, uitvoerig genoeg beschreven heb, en
enough, considering they were upon atados, resultaba muy segura, fossero condotti a quella chio et qu'ils avaient les bras lis, la place daar deze omheind en zij gekneveld
their behaviour. teniendo en cuenta que deban chiamava mia casa di villeggiatura e tait assez sre, attendu que de leur waren, was de plaats sterk genoeg
comportarse bien. che vi ho gi ampiamente descritta; conduite dpendait leur sort. om hen te bewaren.
e poich questa era munita di
palizzata ed essi legati, lo trovai un
luogo darresto bastantemente
sicuro, tanto pi che a fare i matti ci
doveano pensare anchessi.

To these in the morning I sent the A la maana siguiente, envi al Nella mattina appresso feci che il ceux-ci dans la matine j'envoyai Naar deze zond ik in den ochtend
captain, who was to enter into a capitn a hablar con ellos; en otras capitano andasse a negoziare con le capitaine pour entrer en pourparler den kapitein om met hen in
parley with them; in a word, to try palabras, a sondearlos y luego questi ultimi; in una parola a avec eux; en un mot, les prouver et onderhandeling te treden, namelijk
them, and tell me whether he informarme si le pareca que scandagliarli per venirmi a riferire in me dire s'il pensait qu'on pt ou non hen te toetsen en mij te zeggen, of
thought they might be trusted or not podamos conar en aquella gente appresso, se cera da darsi o no se er eux pour aller bord et hij het geraden achtte hen mede
to go on board and surprise the ship. para enviarlos a abordar el navo por nella loro cooperazione per ripigliare surprendre le navire. Il leur parla de naar boord te nemen om het schip
He talked to them of the injury done sorpresa. El capitn les habl de la di sorpresa il bastimento. Di fatto egli l'outrage qu'ils lui avaient fait, de la te verrassen. Hij sprak hen aan over
him, of the condition they were injuria que haban cometido contra l parl loro dellinfame azione fatta condition dans laquelle ils taient hunne handelwijze jegens hem, den
brought to, and that though the y de la situacin en la que se contro di lui e del tristo stato a cui tombs, et leur dit que, bien que le toestand, waarin zij zich gebragt
governor had given them quarter for hallaban. Les dijo que, aunque el questa gli aveva condotti; perch, se gouverneur leur et donn quartier hadden, en zeide, dat schoon de
their lives as to the present action, gobernador les perdonaba la vida bene il governatore avesse dato ad actuellement, ils seraient coup sr gouverneur hen allen voor het
yet that if they were sent to England por el momento, si eran enviados a essi quartiere in quanto spettava al mis au gibet si on les envoyait en oogenblik, lijfsgenade geschonken
they would all be hanged in chains; Inglaterra, sin duda los colgaran con fatto presente, se venivano spediti in Angleterre; mais que s'ils voulaient had, zij allen naar Engeland gevoerd
but that if they would join in so just cadenas. Mas, si se sumaban a una catena nellInghilterra, non la s'associer une entreprise aussi en daar ongetwijfeld in ketens
an attempt as to recover the ship, he empresa justa, como lo era recuperar schivavano di morire impiccati. Qui loyale que celle de recouvrer le opgehangen zouden worden; maar,
would have the governors el navo, le pedira al gobernador que soggiunse che se gli avessero voluto vaisseau, il aurait du gouverneur la dat als zij mede wilden werken tot
engagement for their pardon. les perdonara la vida. prestare lopera loro nel cos giusto promesse de leur grce. het heroveren van het schip, hij den
tentativo di ricuperare il vascello, gouverneur zou overhalen hun
avrebbe fatto tanto dottenere dal pardon te geven.
governatore la promessa del loro
perdono.

Any one may guess how readily such Cualquiera podra adivinar el Ognuno pu congetturare come una On devine avec quelle hte une Iedereen kan begrijpen, hoe gretig
a proposal would be accepted by entusiasmo con que estos hombres, simil proposta venisse accolta da semblable proposition fut accepte menschen in hunnen toestand zulk
men in their condition; they fell down que se hallaban en tan terrible uomini che si trovavano in caso par des hommes dans leur situation. een voorstel aannemen, zij vielen
on their knees to the captain, and situacin, aceptaron la propuesta. Se simigliante al loro: gettatisigli a piedi, Ils tombrent aux genoux du voor den kapitein op de knien, en
promised, with the deepest arrodillaron ante el capitn y le jura promisero co pi caldi giuramenti, capitaine, et promirent avec les plus beloofden hem met de krachtigste
imprecations, that they would be ron que le seran leales hasta che gli sarebbero fedeli sino allo nergiques imprcations qu'ils lui betuigingen, dat zij hem tot den
faithful to him to the last drop, and derramar la ltima gota de sangre; spargimento dellultima stilla del loro seraient dles jusqu' la dernire laatsten druppel bloeds zouden
that they should owe their lives to que siendo deudores de sus vidas, lo sangue, che avrebbero eternamente goutte de leur sang; que, lui devant bijstaan, hun leven lang hem zouden
him, and would go with him all over seguiran a cualquier parte del riconosciuta la propria vita da lui, la vie, ils le suivraient en touts lieux, dankbaar zijn en hem door de
the world; that they would own him mundo y lo consideraran como un tutti pronti a seguirlo in capo al et qu'ils le regarderaient comme leur geheele wereld volgen, en zoolang
as a father to them as long as they padre mientras viviesen. -Bien -dijo mondo, a riguardarlo come loro pre tant qu'ils vivraient. --Bien, zij leefden zijn gedrag als dat van
lived. Well, says the captain, I el capitn-, ir a informar al padre sinch fossero vissuti. reprit le capitaine; je m'en vais eenen vader jegens hen
must go and tell the governor what gobernador de lo que decs y ver si Bene, disse il capitano, andr a far reporter au gouverneur ce que vous beschouwen. "Nu," zeide de
you say, and see what I can do to puedo lograr su consentimiento. Me noti al governatore questi vostri m'avez dit, et voir ce que je puis faire kapitein, "ik zal den gouverneur
bring him to consent to it. So he cont sobre el estado de nimo en propositi e vedr se mi riesce indurlo pour l'amener donner son mededeelen, wat gij zegt, en zien
brought me an account of the temper que se hallaban los hombres y me ad acconsentire. Infatti, datomi consentement.--Il vint donc me wat ik doen kan, om hem over te
he found them in, and that he verily arm que crea realmente que se conto delle disposizioni scoperte in rendre compte de l'tat d'esprit dans halen." Hij verhaalde mij daarop
believed they would be faithful. mantendran leales. No obstante, essi, soggiunse che veramente lequel il les avait trouvs, et hunne gemoedsgesteldheid, en dat
However, that we might be very para asegurarnos, le dije que credea sincere le promesse di m'arma qu'il croyait vraiment qu'ils hij geloofde, dat zij inderdaad
secure, I told him he should go back regresara, escogiera a cinco de ellos costoro. Ad ogni modo, io gli seraient dles. REPRISE DU getrouw zouden zijn. Om echter
again and choose out those ve, and y les dijera que tan solo escogera a dissi, per essere pi sicuri, fate cos. NAVIRE Nanmoins, pour plus de zeker te gaan, zeide ik hem, dat hij
tell them, that they might see he did cinco asistentes y que el gobernador Tornate a trovarli e dite loro che, se sret, je le priai de retourner vers terugkeeren zou en vijf van hen
not want men, that he would take out se quedara con los otros dos, bene, come devono vederlo, voi non eux, d'en choisir cinq, et de leur dire, uitkiezen, en zeggen, dat zij zien
those ve to be his assistants, and adems de los tres que haban sido manchiate duomini, pur volete pour leur donner penser qu'on zouden, dat wij hunne hulp niet
that the governor would keep the enviados corno prisioneros al castillo sceglier cinque di essi e servirvene n'avait pas besoin d'hommes, qu'il noodig hadden; maar dat hij deze vijf
other two, and the three that were (mi cueva), en calidad de rehenes. Si per assistere alla vostra impresa; ma n'en prenait que cinq pour l'aider, et zou medenemen om hem bij te
sent prisoners to the castle (my no ejecutaban su misin como era che intanto il governatore terrebbe i que les deux autres et les trois qui staan, en dat de gouverneur de
cave), as hostages for the delity of debido, los cinco rehenes seran due primi loro compagni e i tre ultimi avaient t envoys prisonniers au andere twee benevens de drie, die
those ve; and that if they proved colgados en la orilla. Ante la mandati nelle carceri del castello chteau,--ma caverne,--le als gevangenen naar het kasteel
unfaithful in the execution, the ve severidad de estas palabras, (che erano poi la mia caverna) gouverneur voulait les garder comme (mijne grot) gezonden waren, als
hostages should be hanged in chains quedaron convencidos de la siccome ostaggi della fedelt degli otages, pour rpondre de la dlit gijzelaars zou houden, en dat zoo zij
alive on the shore. This looked determinacin del gobernador. No altri cinque, alla quale se questi de ces cinq; et que, s'ils se hunnen pligt niet getrouw
severe, and convinced them that the obstante, no tenan otra alternativa mancassero, i cinque ostaggi montraient perdes dans l'excution, volbragten, deze vijf gijzelaars allen
governor was in earnest; however, que aceptar la proposicin. Ahora les sarebbero impiccati per il collo a les cinq otages seraient tout vifs in ketens op het strand zouden
they had no way left them but to corresponda a ellos, tanto como al cinque forche del porto, e lasciati la accrochs un gibet sur le rivage. opgehangen worden.Dit zag er
accept it; and it was now the capitn, convencer a los otros cinco nch fossero morti. Oh! ci parve Ceci parut svre, et les convainquit ernstig uit, en overtuigde hen, dat de
business of the prisoners, as much de cumplir con su deber. loro una grande severit, quando il que c'tait chose srieuse que le gouverneur het ernstig meende; er
as of the captain, to persuade the capitano and a sostenere questa gouverneur. Toutefois ils ne schoot hun echter niet anders over
other ve to do their duty. parte con essi, e furono convinti che pouvaient qu'accepter, et ce fut alors dan het aan te nemen, en het was
questo governatore non burlava. autant l'aaire des prisonniers que thans evenzeer het belang van de
Pure non restava ad essi miglior celle du capitaine d'engager les cinq achterblijvende gevangenen als van
partito dellaccettare on tal patto; e autres faire leur devoir. den kapitein, de anderen te
divenne ora un aar serio overreden, zich trouw van hunnen
ugualmente pel capitano e pei pligt te kwijten.
cinque ostaggi il persuadere ai
cinque della spedizione che si
guardassero dal mancare alla data
fede.
Our strength was now thus ordered Nuestras fuerzas se organizaron para Ecco qual era lammontare delle Voici quel tait l'tat de nos forces Onze strijdmagt voor den kapitein
for the expedition: rst, the captain, la expedicin de la siguiente manera; nostre forze per questa spedizione: pour l'expdition: 1 le capitaine, son werd thans geregeld als volgt:
his mate, and passenger; second, 1. El capitn, el segundo de abordo y 1. Il capitano, il suo aiutante e il second et le passager; 2 les deux Eerstelijk de kapitein, zijn stuurman
the two prisoners of the rst gang, to el pasajero; 2. Los dos prisioneros passeggiero; 2. Due prigionieri della prisonniers de la premire escouade, en de passagier. Dan de twee
whom, having their character from del primer grupo, a quieres haba prima banda, da me posti in libert e auxquels, sur les renseignements du gevangenen van den eersten troep,
the captain, I had given their liberty, puesto en libertad y entregado forniti darmi dietro la descrizione capitaine, j'avais donn la libert et dien ik op aanbeveling van den
and trusted them with arms; third, armas por la conanza que les tena dellindole loro fattami dal capitano; con des armes; 3 les deux autres, kapitein, hunne vrijheid gegeven, en
the other two that I had kept till now el capitn; 3. Los otros dos que 3. Gli altri due che aveva nora tenuti que j'avais tenus jusqu'alors wien ik wapens toevertrouwd had.
in my bower, pinioned, but on the estaban atados en la casa de campo in ceppi nel mio frascato, ma or garrotts dans ma tonnelle, et que je Ten derde, de andere twee, die ik tot
captains motion had now released; y que acababa de liberar, por lasciati liberi per intercessione del venais de relcher, la sollicitation nu toe in mijne buitenplaats
fourth, these ve released at last; so recomendacin del capitn; 4. Los capitano. 4. I cinque posti in libert du capitaine; 4 les cinq largis en bewaard, maar op des kapiteins
that there were twelve in all, besides ltimos cinco hombres liberados. En ultimamente; che in tutto formavano dernier: ils taient donc douze en verzoek ontslagen had. Ten vierde,
ve we kept prisoners in the cave for total, sumbamos doce, aparte de una forza di dodici uomini, non tout, outre les cinq que nous tenions de vijf die het laatst ontslagen
hostages. los cinco que permanecan en la compresi i cinque tenuti siccome prisonniers dans la caverne comme waren, zoodat zij in alles met hun
cueva, en calidad de rehenes. ostaggi nella caverna. otages. twaalven waren, behalve vijf, die wij
als gijzelaars in de grot hadden
achtergehouden.

I asked the captain if he was willing Le pregunt al capitn si estaba Chiesi al capitano segli credea Je demandai au capitaine s'il voulait Ik vroeg den kapitein of hij met dit
to venture with these hands on board dispuesto a aventurarse a abordar el davventurarsi con questa gente avec ce monde risquer l'abordage volk het durfde wagen het schip te
the ship; but as for me and my man barco con esta gente, pues no me allarrembaggio del vascello; perch du navire. Quant moi et mon enteren, want dat ik het best
Friday, I did not think it was proper pareca bien que mi siervo Viernes y quanto a me e al servo mio Venerd, serviteur Vendredi, je ne pensai pas oordeelde, dat ik en mijn knecht
for us to stir, having seven men left yo nos marchramos, dejando a non pensai ne convenisse il moverci qu'il ft convenable que nous nous Vrijdag niet medegingen, omdat zij
behind; and it was employment siete hombres detrs, y que dallisola, ove ne rimanevano sette loignassions, ayant derrire nous zeven man hier achterlieten en wij
enough for us to keep them asunder, estaramos bastante ocupados uomini da guardare. Era assai briga sept hommes captifs. C'tait bien genoeg te doen hadden met hen
and supply them with victuals. As to vigilndolos y proveyndoles per noi il tenerli disgiunti e assez de besogne pour nous que de gescheiden te houden en van
the ve in the cave, I resolved to alimento. Decid dejar amarrados a provvedere al giornaliero lor vitto; les garder l'cart, et de les fournir levensmiddelen te voorzien. Wat
keep them fast, but Friday went in los cinco que estaban en la cueva y quanto ai cinque della caverna, trovai de vivres. Quant aux cinq de la aangaat de vijf man in de grot, ik
twice a day to them, to supply them Viernes ira dos veces al da a opportuno il lasciarli legati. Venerd caverne, je rsolus de les tenir besloot hen daar te houden, en
with necessaries; and I made the llevarles lo que les hiciera falta. Los per altro andava a visitarli due volte squestrs; mais Vendredi allait deux Vrijdag ging tweemaal des daags
other two carry provisions to a otros dos, acarrearan las provisiones per giorno e a somministrar loro fois par jour pour leur donner le hun levensmiddelen brengen. De
certain distance, where Friday was to a cierta distancia, donde Viernes ira quanto ad essi poteva occorrere; e le ncessaire. J'employais les deux twee andere gevangenen droegen
take them. a recogerlas. provvigioni le faceva portare dagli autres porter les provisions une de leeftogt een eind weegs en dan
altri due ad una certa distanza, ove certaine distance, o Vendredi devait nam Vrijdag ze hen af.
Venerd veniva a levarle. les prendre.

When I showed myself to the two Cuando me present ante los dos Quando mi mostrai ai due primi Lorsque je me montrai aux deux Toen ik mij aan de twee gijzelaars
hostages, it was with the captain, rehenes, el capitn les dijo que yo ostaggi, era meco il capitano che mi premiers otages, ce fut avec le vertoonde, was ik vergezeld van den
who told them I was the person the era la persona a la que el annunzi loro come luziale che capitaine, qui leur dit que j'tais la kapitein, die hun zeide, dat ik
governor had ordered to look after gobernador haba encomendado su avea lordine del governatore di personne que le gouverneur avait afgezonden was door den
them; and that it was the governors vigilancia; que el gobernador haba vegliare sovressi. Aggiunse essere dsigne pour veiller sur eux; que le gouverneur, en dat deze gelast had,
pleasure they should not stir decretado que no fuesen a ninguna volont di sua eccellenza che non bon plaisir du gouverneur tait qu'ils dat zij niets zouden doen zonder
anywhere but by my direction; that if parte, a menos que yo se lo indicara; andassero in verun luogo senza mia n'allassent nulle part sans mon mijn bevel, en zoo zij dit bevel
they did, they would be fetched into y que si escapaban seran licenza; che se lo avessero fatto, autorisation; et que, s'ils le faisaient, overtraden, zouden zij naar het
the castle, and be laid in irons: so perseguidos y atados con cadenas sarebbero stati condotti nel castello ils seraient transfrs au chteau et kasteel gebragt en daar in de boeijen
that as we never suered them to en el castillo. Como no queramos e messi in ceppi. Cos dunque non mis aux fers. Ne leur ayant jamais geslagen worden. Daar ik als
see me as governor, I now appeared que supieran que yo era el mi essendo mai mostrato ad essi permis de me voir comme gouverneur nimmer voor den dag
as another person, and spoke of the gobernador, me present como si come governatore, mi credevano gouverneur, je jouais donc pour lors was gekomen, verscheen ik nu als
governor, the garrison, the castle, fuera otra persona y les habl del unaltra persona, e ad ogni un autre personnage, et leur parlais een ander persoon, en sprak waar
and the like, upon all occasions. gobernador, las guarniciones, el occasione tirava a mano il du gouverneur, de la garnison, du het te pas kwam van den
castillo y todo lo dems. governatore, il castello, la sua chteau et autres choses gouverneur, van de bezetting, het
guarnigione. semblables, en toute occasion. kasteel en dergelijke.

The captain now had no diculty El capitn no tena otra dicultad que Il capitano non era pi rattenuto da Le capitaine n'avait plus d'autre De kapitein had nu niet anders te
before him, but to furnish his two aparejar sus dos chalupas, tapar el altri indugi fuor quello di allestire le dicult devant lui que de grer les doen dan zijne booten gereed te
boats, stop the breach of one, and agujero que tena una de ellas y due scialuppe, ristuccare cio il deux chaloupes, de reboucher celle maken, het lek in de eene te
man them. He made his passenger comandaras. Le dio el mando de forame fatto nelluna, entrambe dfonce, et de les quiper. Il t son stoppen, en ze te bemannen. Hij gaf
captain of one, with four of the men; una a su pasajero, que ira con guarnirle e fornirle duomini. Postine passager, capitaine de l'une avec zijn passagier het bevel over de eene
and himself, his mate, and ve more, cuatro hombres y l con su segundo quattro nella prima, ne diede il quatre hommes, et lui-mme, son boot met vier man, en ging zelf met
went in the other; and they contrived de abordo y cinco ms tripularan la comando a quel de suoi due second et cinq matelots montrent zijn stuurman en de vijf overigen in
their business very well, for they otra. Calcul su plan a la perfeccin. compagni che era passeggiero nel dans l'autre. Ils concertrent trs- de andere. Zij overlegden hunne
came up to the ship about midnight. Llegaron al barco a medianoche y vascello: egli col suo aiutante e bien leurs plans, car ils arrivrent au zaak goed, zoodat zij tegen
As soon as they came within call of tan pronto estuvieron lo cinque altri uomini entrarono navire vers le milieu de la nuit. middernacht aan boord kwamen.
the ship, he made Robinson hail sucientemente cerca como para nellaltro, e spedirono si bene le loro Aussitt qu'ils en furent porte de Zoodra zij digtbij genoeg waren,
them, and tell them they had brought que pudiesen escucharlos, le orden faccende, che a mezzanotte in circa la voix, le capitaine ordonna deed hij Robinson het scheepsvolk
o the men and the boat, but that it a Robinson que los llamara y les erano nellacque del bastimento. Robinson de hler et de leur dire toeroepen en hem zeggen, dat zij
was a long time before they had dijera que regresaban con la gente y Appena gli furono a portata di voce, qu'ils ramenaient les hommes et la het volk in de sloep terugbragten,
found them, and the like, holding la chalupa pero que les haba Robinson, giusta lordine avuto dal chaloupe, mais qu'ils avaient t maar dat het lang geduurd had, eer
them in a chat till they came to the tomado mucho tiempo encontrarlos. capitano, ne salut i marinai e disse bien long-temps avant de les trouver, zij hen hadden kunnen vinden. Aldus
ships side; when the captain and the As los entretuvo hasta que los otros, come avesse ricondotta la scialuppa et autres choses semblables. Il jasa hield hij hen aan de praat, totdat zij
mate entering rst with their arms, que venan detrs, se acercaron al e la gente della prima spedizione, ma avec eux jusqu' ce qu'ils eussent aan boord kwamen, waarop de
immediately knocked down the barco. Entonces, el capitn y el che ci era voluto gran tempo prima accost le vaisseau. Alors le kapitein en zijn stuurman, die het
second mate and carpenter with the segundo de abordo entraron con sus di rinvenirli, ed altre ciance simili atte capitaine et son second, avec leurs eerst met hunne wapens op het dek
butt-end of their muskets, being very armas y derribaron de un culatazo al a tenerli a bada nch fossero al armes, se jetant les premiers bord, gesprongen waren, dadelijk den
faithfully seconded by their men; que estaba de segundo y al anco del bastimento. Il capitano e il assommrent sur-le-champ coups tweeden stuurman en den
they secured all the rest that were carpintero, elmente secundados por suo aiutante primi a saltarvi entro, de crosse de mousquet le bosseman timmerman met de kolf van hunne
upon the main and quarter decks, el resto de sus hombres. Aseguraron accopparono immantinente co calci et le charpentier; et, dlement geweren nedervelden, terwijl hun
and began to fasten the hatches, to el alczar y cerraron todas las de moschetti il secondo aiutante ed seconds par leur monde, ils volk hen dapper bijstond. De
keep them down that were below; escotillas para impedir que salieran il carpentiere; poi ben secondati da s'assuraient de touts ceux qui overigen, die op het halfdek en den
when the other boat and their men, los que estaban abajo. Los que iban tutti quelli del loro seguito, si taient sur le pont et le gaillard bak waren, maakten zij gevangen, en
entering at the forechains, secured en la otra chalupa subieron por las assicurarono del ponte e del d'arrire, et commenaient fermer gingen de luiken digt maken, om
the forecastle of the ship, and the cadenas de proa y aseguraron el cassero; indi si diedero a chiudere i les coutilles pour empcher de hen, die beneden waren, daar te
scuttle which went down into the castillo de proa y la escotilla que boccaporti, perch quelli che erano monter ceux qui taient en bas, houden, toen het volk van de andere
cook-room, making three men they conduca a la cocina, donde nel fondo del vascello non potessero quand les gens de l'autre boot over de fokkerusten klom, en
found there prisoners. capturaron tres prisioneros. salire. Intanto laltra scialuppa e la embarcation, abordant par les porte- het voorschip en de kombuis, waarin
sua ciurma entrata dalla parte delle haubans de misaine, s'emparrent drie man waren, vermeesterden.
catene delle sarte, simpadron del du gaillard d'avant et de l'coutillon
castello di prua e della piccola qui descendait la cuisine, o trois
boccaporta che metteva nella hommes qui s'y trouvaient furent
cucina, facendo lor prigionieri tre faits prisonniers.
uomini ivi trovati.
When this was done, and all safe Cuando hubieron terminado y se Cos disposte ed assicurate le cose Ceci fait, tout tant en sret sur le Toen dit afgeloopen was, gelastte de
upon deck, the captain ordered the hallaron seguros en cubierta, el tutte sul ponte, il capitano ingiunse pont, le capitaine ordonna son kapitein den stuurman met drie man
mate, with three men, to break into capitn les orden al segundo de allaiutante di prender seco tre second de forcer avec trois hommes de kajuit open te breken, waar de
the round-house, where the new abordo y a otros tres hombres uomini e forzare la camera del la chambre du Conseil, o tait nieuwe kapitein lag, die het alarm
rebel captain lay, who, having taken irrumpir en el camarote principal consiglio (round-gouse) ove stava il post le nouveau capitaine rebelle, gehoord had, en met twee man en
the alarm, had got up, and with two donde se hallaba el nuevo capitn ribelle capitano apparecchiandosi qui, ayant eu quelque alerte, tait een jongen zich van vuurwapens
men and a boy had got rearms in rebelde. A la primera seal de alla difesa. Costui, pigliate mont et avait pris les armes avec voorzien had; en toen de stuurman
their hands; and when the mate, with alarma, este haba recogido unas quantarmi da fuoco gli capitarono deux matelots et un mouce. Quand met een koevoet de deur
a crow, split open the door, the new armas y se haba atrincherado all fra le mani, le distribu a due uomini e le second eut eondr la porte avec opengebroken had, gaf de nieuwe
captain and his men red boldly con dos marineros y un grumete. ad un mozzo che erano nella stanza; une pince, le nouveau capitaine et kapitein met zijne makkers vuur op
among them, and wounded the mate Cuando el segundo, valindose de quando poi laiutante accompagnato ses hommes rent hardiment feu sur hen en wondde den stuurman in zijn
with a musket ball, which broke his una palanca, ech abajo la puerta, el dalla sua banda ne spalanc la eux. Une balle de mousquet atteignit arm met nog twee man, doch
arm, and wounded two more of the nuevo capitn y sus hombres porta, fece arditamente fuoco in le second et lui cassa le bras, deux niemand werd er gedood. De
men, but killed nobody. The mate, abrieron fuego contra ellos. Al mezzo agli assalitori; onde una palla autres matelots furent aussi blesss, stuurman riep om hulp doch drong
calling for help, rushed, however, into segundo le hicieron una herida de di moschetto ne fer due e ruppe un mais personne ne fut tu. Le second, te gelijk de kajuit binnen, zoo
the round-house, wounded as he mosquete en el brazo e hirieron a braccio allaiutante, ma non uccise appelant son aide, se prcipita gewond als hij was, en schoot met
was, and, with his pistol, shot the dos ms pero ninguno result nessuno. Questi nondimeno, mal cependant, tout bless qu'il tait, een pistool den nieuwen kapitein
new captain through the head, the muerto. Mientras peda ayuda, el concio come era, e gridando per dans la chambre du Conseil, et dwars door de keel, zoodat de kogel
bullet entering at his mouth, and segundo, herido como estaba, entr nuovi rinforzi, and innanzi e dchargea son pistolet travers la zijn mond inging, achter het oor
came out again behind one of his en el camarote principal y le dispar scaricata una pistola sul nuovo tte du nouveau capitaine. Les balles weder uitkwam en hij zonder een
ears, so that he never spoke a word al nuevo capitn. La bala le entr por capitano, la palla gli entr per la entrrent par la bouche, ressortirent woord te uiten, dood nederviel,
more: upon which the rest yielded, la boca y le sali por detrs de la bocca e gli usc fuor dun orecchio s derrire l'oreille et le rent taire waarop de anderen zich overgaven
and the ship was taken eectually, oreja, de modo que no volvi a bene, che dallora in poi non ha jamais. L-dessus le reste se rendit, en het schip zonder meer
without any more lives lost. pronunciar palabra nunca ms. Ante parlato mai pi. Veduto ci, tutti gli et le navire fut rellement repris sans bloedvergieten hernomen was.
esto, los dems se rindieron y el altri sarresero, ed il vascello torn al qu'aucun autre perdt la vie.
barco pudo recuperarse sin que se primo padrone senza che altre vite
perdieran ms vidas. fossero compromesse.
As soon as the ship was thus Tan pronto recuperaron el barco, el N and guari che il capitano Aussitt que le btiment fut ainsi Zoodra de kapitein weder meester
secured, the captain ordered seven capitn orden que se dispararan comand si sparassero sette recouvr, le capitaine ordonna de van zijn schip was, liet hij zeven
guns to be red, which was the siete caonazos, que era la seal cannoni, segnale convenuto meco tirer sept coups de canon, signal schoten doen, welk sein hij met mij
signal agreed upon with me to give acordada para informarme del xito per farmi arrivare la notizia del buon dont il tait convenu avec moi pour afgesproken had, om mij van den
me notice of his success, which, you de la empresa. Podis estar seguros successo. Io, senza andare a letto in me donner avis de son succs. Je goeden uitslag te verwittigen. Men
may be sure, I was very glad to hear, de que los escuch con gran placer, quella sera, stetti seduto su la vous laisse penser si je fus aise de kan denken of ik verheugd was dit te
having sat watching upon the shore dado que estuve en vela, sentado en spiaggia in espettazione di questo les entendre, ayant veill tout exprs hooren, daar ik tot bijkans twee uren
for it till near two oclock in the la playa, desde las dos de la segnale, e vi lascio pensare se non sur le rivage jusqu' prs de deux in den morgen er op had zitten
morning. Having thus heard the madrugada. Cuando escuch la mi giunse gradito. Dopo di ci andai heures du matin. Aprs avoir wachten. Na het sein gehoord te
signal plainly, I laid me down; and it seal, me recost y, como aquel a coricarmi, ed essendo stata quella parfaitement entendu le signal, je me hebben, begaf ik mij te rust, en daar
having been a day of great fatigue to haba sido un da agotador, me dorm una giornata di grande fatica per me, couchai; et, comme cette journe ik dien dag vele vermoeijenissen had
me, I slept very sound, till I was profundamente hasta que me dormii profondissimamente tutta la avait t pour moi trs-fatigante, je doorgestaan, sliep ik zeer vast tot ik
surprised with the noise of a gun; sorprendi el estrpito de otro notte, nch sul far del giorno non mi dormis profondment jusqu' ce que door een geweerschot gewekt werd,
and presently starting up, I heard a caonazo. Mientras me pona en pie, svegli un colpo di cannone che je fus rveill en sursaut par un coup en op de been springende, hoorde ik
man call me by the name of o la voz de un hombre que me allora mi fece qualche sorpresa. de canon. Je me levai sur-le-champ, iemand mij roepen: "gouverneur!
Governor! Governor! and presently llamaba Gobernador, Gobernador Saltato gi dal letto, udiva gridare: et j'entendis quelqu'un m'appeler:- gouverneur!" en herkende de stem
I knew the captains voice; when, y de inmediato reconoc la voz del Governatore! governatore! e -Gouverneur, gouverneur!--Je van den kapitein, die den heuvel
climbing up to the top of the hill, capitn. Sub rpidamente hasta la riconobbi tosto la voce del capitano reconnus de suite la voix du opgeklommen, op het schip wees.
there he stood, and, pointing to the punta de la colina y lo hall, che mi chiamava dalla cima del capitaine, et je grimpai sur le haut du Hij drukte mij in zijne armen. "Mijn
ship, he embraced me in his arms, apuntando hacia el barco. Me abraz monte della mia fortezza. Salitovi rocher o il tait mont. Il me reut waarde vriend en redder," zeide hij,
My dear friend and deliverer, says y me dijo: -Mi querido amigo y tosto anchio, egli mi abbracciava dans ses bras, et, me montrant du "daar ligt uw schip, want het is
he, theres your ship; for she is all salvador, ah est vuestro barco; es additandomi il bastimento. Mio doigt le btiment:--Mon cher ami et geheel ter uwer beschikking, even
yours, and so are we, and all that todo vuestro, con todo lo que lleva a amico e liberatore, egli dicea, il librateur, me dit-il, voil votre als wij en al wat tot het schip
belong to her. I cast my eyes to the bordo y todos los miembros de su vostro vascello, perch tutto navire; car il est tout vous, ainsi behoort." Ik sloeg mijne oogen op
ship, and there she rode, within little tripulacin. Mir hacia la nave y la vostro, e vostri siam noi e vostro que nous et tout ce qui lui het schip, dat op ongeveer eene
more than half a mile of the shore; for divis a un poco ms de media milla quanto ad esso appartiene. Mi appartient. Je jetai les yeux sur le halve (Eng.) mijl van het strand voor
they had weighed her anchor as de la playa, pues, tan pronto como la voltai a guardare il bastimento che vaisseau. Il tait mouill un peu anker lag; want zoodra zij het
soon as they were masters of her, hubieron recuperado, levaron anclas galleggiava ad una distanza poco pi plus d'un demi-mille du rivage; car vermeesterd hadden, hadden zij het
and, the weather being fair, had y, aprovechando el buen tiempo, la dun mezzo miglio dalla spiaggia; ils avaient appareill ds qu'ils en anker geligt, en daar het fraai weder
brought her to an anchor just against llevaron hasta la embocadura de la perch appena il capitano ne fu avaient t matres; et, comme il was het vlak voor den mond van
the mouth of the little creek; and the pequea ensenada, donde volvieron tornato padrone diede le vele, ed faisait beau, ils taient venus jeter eene kleine kreek gelegd, en daar
tide being up, the captain had a anclarla. Como la marea estaba essendo propizio il vento, lo fece l'ancre l'embouchure de la petite het hoog water was, was de kapitein
brought the pinnace in near the place alta, el capitn haba trado la venire allncora di fronte alla bocca crique; puis, la faveur de la mare met de pinnas tot bij de plaats
where I had rst landed my rafts, and chalupa hasta el lugar donde yo della piccola darsena a voi nota; poi haute, le capitaine amenant la pinace gekomen, waar ik het eerst mijne
so landed just at my door. haba llegado con mis balsas y haba postosi entro il suo scappavia venne prs de l'endroit o j'avais autrefois vlotten aan land gebragt had, en dus
desembarcado justamente frente a col favore dellalta marea sino alla abord avec mes radeaux, il avait als het ware vlak voor mijne deur
mi puerta. famosa calanca, ove feci capo una dbarqu juste ma porte. geland.
volta con le mie zattere, perloch mi
sbarc, pu dirsi, dinanzi alla porta.

I was at rst ready to sink down with Al principio, estuve a punto de Poco manc non cadessi in deliquio Je fus d'abord sur le point de Ik dacht in den beginne van
the surprise; for I saw my desmayarme de la emocin, pues alla beata sorpresa di vedere or m'vanouir de surprise; car je voyais verrassing door den grond te zinken,
deliverance, indeed, visibly put into vea mi liberacin claramente en mis posta s evidentemente nelle mie positivement ma dlivrance dans want nu zag ik inderdaad mijne
my hands, all things easy, and a manos. Todo pareca favorable y mani la mia liberazione, spianate mes mains, toutes choses faciles, et redding zigtbaar voor oogen, alles
large ship just ready to carry me tena un gran barco listo para tutte le dicolt ed un ampio un grand btiment prt me was in orde, en een goed schip
away whither I pleased to go. At rst, llevarme a donde quisiera. Durante bastimento a mia disposizione per transporter s'il me plaisait de partir. gereed mij te brengen, waarheen ik
for some time, I was not able to un tiempo, no fui capaz de decirle andarmene ove mi fosse piaciuto. Su Pendant quelque temps je fus verlangde. Eerst was ik eenigen tijd
answer him one word; but as he had una palabra y cuando me abraz, me le prime, e per qualche tempo non fui incapable de rpondre un seul mot; niet in staat een woord te
taken me in his arms I held fast by sujet a l fuertemente para no caer buono di dire una parola, e, mais, comme le capitaine m'avait antwoorden, maar daar hij mij in
him, or I should have fallen to the al suelo. Advirti mi conmocin e, tenendomi egli fra le sue braccia, mi pris dans ses bras, je m'appuyai zijne armen gesloten had, hield ik mij
ground. He perceived the surprise, inmediatamente, sac una botella de ci reggeva di peso, altrimenti sarei fortement sur lui, sans quoi je serais aan hem vast, want ik was bang van
and immediately pulled a bottle out su bolsillo y me ofreci un trago de caduto. Accortosi di quella mia tomb par terre. Il s'apperut de ma op den grond neder te zijgen. Hij
of his pocket and gave me a dram of un licor que haba trado specie di svenimento, si trasse tosto dfaillance, et, tirant vite une bespeurde mijne verrassing en eene
cordial, which he had brought on expresamente para m. Lo beb y me di tasca una boccetta di acqua bouteille de sa poche, me t boire un esch uit zijn zak halende, gaf hij mij
purpose for me. After I had drunk it, I sent en el suelo pero, a pesar de cordiale, che avea portata seco ad trait d'une liqueur cordiale qu'il avait dadelijk een hartsterking, die hij
sat down upon the ground; and que me hallaba ms calmado, no ogni buon ne, e me ne fece bere apporte exprs pour moi. Aprs opzettelijk voor mij had
though it brought me to myself, yet it pude decirle ni una palabra. alcune sorsate. Sedutomi indi su avoir bu, je m'assis terre; et, medegebragt. Na gedronken te
was a good while before I could lerba, ancorch queste mavessero quoique cela m'et rappel moi- hebben, ging ik op den grond zitten,
speak a word to him. tornato in me stesso, stetti un bel mme, je fus encore long-temps en schoon ik weder tot mijzelven
pezzo senza potergli parlare. sans pouvoir lui dire un mot. was gekomen, duurde het nog eene
geruime poos voor ik een woord tot
hem spreken kon.

All this time the poor man was in as Entonces, yo le abrac como a mi In tanto quel poveruomo estatico Cependant le pauvre homme tait Al dien tijd was de arme man even
great an ecstasy as I, only not under salvador y nos felicitamos anchegli, se bene dunestasi non s dans un aussi grand ravissement verrukt als ik, schoon niet zoo van
any surprise as I was; and he said a mutuamente. Le dije que le vea forte come la mia, si giov dogni que moi, seulement il n'tait pas verrassing; echter zeide hij mij
thousand kind and tender things to como a un enviado del cielo para mi sorta despressioni ed atti amichevoli comme moi sous le coup de la duizend dingen om mij tot bedaren
me, to compose and bring me to salvacin y que todo lo ocurrido me per ricomporre i miei spiriti e la mia surprise. Il me disait mille bonnes et te brengen; maar mijn hart was zoo
myself; but such was the ood of joy pare ca una cadena de milagros; ragione; ma tanta piena di gioia tendres choses pour me calmer et vervuld van vreugde, dat mijn geest
in my breast, that it put all my spirits que estas cosas eran testimonio de inondavami il petto, che spiriti e rappeler mes sens. Mais il y avait un geheel verbijsterd was; eindelijk
into confusion: at last it broke out que la Providencia rige al mundo con ragione vi si perdeano. Finalmente la tel gonement de joie dans ma barstte ik in een vloed van tranen uit,
into tears, and in a little while after I mano secreta y evidencia de que los mia esultanza trov uno sfogo nel poitrine, que mes esprits taient en kort daarop was ik weder in staat
recovered my speech; I then took my ojos de un poder innito podan ver pianto, ed allora solamente plongs dans la confusion; enn il te spreken. Toen omhelsde ik hem
turn, and embraced him as my hasta en el lugar ms recndito de la riacquistai la parola. Venuta quindi la dbonda par des larmes, et peu op mijne beurt als mijn bevrijder, en
deliverer, and we rejoiced together. I tierra y ayudar a los miserables mia volta di abbracciarlo e aprs je recouvrai la parole. Alors je onze vreugde was wederkeerig. Ik
told him I looked upon him as a man cuando l lo deseaba. No olvid ringraziarlo qual mio liberatore, l'treignis mon tour, je l'embrassai zeide, dat ik hem als iemand
sent by Heaven to deliver me, and elevar al cielo el agradecimiento de parlammo e ci rallegrammo luno con comme mon librateur, et nous nous beschouwde, dien de hemel ter
that the whole transaction seemed to mi corazn, pues, qu corazn se laltro. Gli dissi comio ravvisassi in abandonnmes la joie. Je lui dis mijner redding gezonden had, en dat
be a chain of wonders; that such resistira a bendecirle a l, que haba lui luomo inviato dal cielo in mio que je le regardais comme un al wat er gebeurd was, eene reeks
things as these were the testimonies socorrido milagrosamente a alguien scampo, perch tutte queste homme envoy par le Ciel pour me van wonderen scheen; dat zulke
we had of a secret hand of que se encontraba en una situacin avventure apparivano una catena dlivrer; que toute cette aaire me dingen een blijk van het onzigtbaar
Providence governing the world, and tan desoladora? De l provena toda non interrotta di miracoli. Stava in semblait un enchanement de wereldbestier der Voorzienigheid
an evidence that the eye of an innite salvacin y todos debamos darle esse una patente prova di quella prodiges; que de telles choses waren, en een bewijs, dat de oogen
Power could search into the gracias por ello. segreta mano della Providenza che taient pour nous un tmoignage van den Almagtige tot in de
remotest corner of the world, and governa il mondo, ed una evidente que la main cache d'une afgelegenste schuilhoeken der aarde
send help to the miserable whenever dimostrazione del come locchio Providence gouverne l'univers et une doordringen, en de ongelukkigen te
He pleased. I forgot not to lift up my dellOnnipotente possa cercare preuve vidente que l'il d'une hulp kwamen als het zijne wijsheid
heart in thankfulness to Heaven; and stromenti di salvezza nel pi remoto puissance innie sait pntrer dans behaagde. Ik vergat niet mijn hart
what heart could forbear to bless angolo della terra e mandarli, les coins les plus reculs du monde dankbaar hemelwaarts te verheen,
Him, who had not only in a ovunque gli piaccia, in soccorso dun et envoyer aide aux malheureux en welk hart kon nalaten Hem te
miraculous manner provided for me infelice. N certo dimenticai in tale toutes fois et quantes qu'il lui plat. danken, die niet alleen iemand
in such a wilderness, and in such a occasione di sollevare il mio cuore Je n'oubliai pas d'lever au Ciel mon wonderdadig in de wildernis
desolate condition, but from whom pieno di gratitudine al cielo. Chi cur reconnaissant. Et quel cur verzorgd had, en in zulk een
every deliverance must always be avrebbe nel caso mio potuto starsi aurait pu se dfendre de le bnir, jammerlijken verlaten toestand, maar
acknowledged to proceed. dal ringraziare colui che non _Celui_ qui non-seulement avait van wien altijd elke redding erkend
solamente aveva provveduto con d'une faon miraculeuse pourvu aux moet worden afkomstig te zijn?
modi miracolosi al mio besoins d'un homme dans un
sostentamento in mezzo ad un semblable dsert et dans un pareil
deserto e nella pi desolata delle abandon, mais de qui, il faut
umane condizioni, ma dal quale, incessamment le reconnatre, toute
dobbiamo convenirne, pu dlivrance procde!
unicamente scaturire ogni
liberazione?

When we had talked a while, the Despus de conversar un rato, el Dopo alcuni discorsi seguti fra noi, Quand nous emes jas quelque Na eene poos gesproken te hebben
captain told me he had brought me capitn me dijo que me haba trado mi disse davermi menato alcune temps, le capitaine me dit qu'il verhaalde de kapitein mij, dat hij
some little refreshment, such as the algunas de las provisiones que haba cose per ristorarmi, quali potea m'avait apport tels petits eenige ververschingen, die hij aan
ship aorded, and such as the en el barco y que haban podido somministrare il suo bastimento, e n rafrachissements que pouvait fournir boord had, en waarvan de
wretches that had been so long his rescatar del prolongado saqueo de dove era sperabile che ne avesse le btiment, et que les misrables schelmen, die er eenigen tijd
masters had not plundered him of. los amotinados. De inmediato, llam risparmiate la depredazione dei qui en avaient t si long-temps meester van waren geweest, hem
Upon this, he called aloud to the a los que estaban en la chalupa y les malandrini statine per s lungo tempo matres n'avaient pas gaspills. Sur niet beroofd hadden, voor mij had
boat, and bade his men bring the orden que trajeran los regalos i padroni. Allora grid forte a quelli ce il appela les gens de la pinace et medegebragt. Daarna riep hij het
things ashore that were for the destinados al gobernador. Semejante dello scappavia, ordinando loro di leur ordonna d'apporter terre les bootsvolk toe, dat zij de presenten
governor; and, indeed, it was a regalo no pareca destinado a portare il dono destinato al choses destines au gouverneur. voor den Gouverneur aan den wal
present as if I had been one that was alguien que iba a embarcarse con governatore: e da vero era cos fatto, C'tait rellement un prsent comme zouden brengen; en inderdaad
not to be carried away with them, but ellos, sino a cualquiera que fuese a come se io non avessi dovuto pour quelqu'un qui n'et pas d s'en waren het geschenken, die voor een
as if I had been to dwell upon the permanecer largo tiempo en la isla. salpare di l in sua compagnia, ma aller avec eux, comme si j'eusse d Gouverneur voegden, en alsof ik niet
island still. First, he had brought me En primer lugar, me trajeron una caja piuttosto continuare a dimorarvi toujours demeurer dans l'le, et met hen zou medereizen, maar op
a case of bottles full of excellent de botellas do un excelente licor, tuttavia. Consistea questo presente comme s'ils eussent d partir sans het eiland blijven wonen, en zij
cordial waters, six large bottles of seis botellas de dos cuartos de vino primieramente in una cassa di moi. Premirement il m'avait apport zonder mij vertrekken. Eerstelijk had
Madeira wine (the bottles held two de Madeira, dos libras de un boccette dacque cordiali, sei aschi un coret acons plein hij mij eene esschenkelder met
quarts each), two pounds of excelente tabaco, doce trozos de della capacit di due boccali luno di d'excellentes eaux cordiales, six uitmuntende likeuren, zes groote
excellent good tobacco, twelve good carne, seis trozos de cerdo, una vino di Malaga, due libbre di grandes bouteilles de vin de Madre, esschen, ieder van twee pinten,
pieces of the ships beef, and six bolsa de guisantes y casi cien libras eccellente tabacco, dodici bei pezzi de la contenance de deux quartes, maderawijn, twee pond besten
pieces of pork, with a bag of peas, de galletas. Tambin me trajeron una di manzo e sei di maiale salato, un deux livres de trs-bon tabac, douze tabak, twaalf stukken ossenvleesch,
and about a hundred-weight of caja de azcar, otra de harina, una sacco di legumi e un quintale circa di grosses pices de buf sal et six en zes stukken spek, met een zak
biscuit; he also brought me a box of bolsa de limones, dos botellas de biscotto. Mi port in oltre una cassa pices de porc, avec un sac de pois erwten en een honderd pond
sugar, a box of our, a bag full of zumo de lima y un montn de cosas di zucchero, unaltra di or di farina, et environ cent livres de biscuit. Il beschuit medegebragt. Wijders
lemons, and two bottles of lime- ms. Aparte de esto, me dio algo mil un canestro pieno di limoni, due m'apporta aussi une caisse de bragt hij mij een kistje met suiker,
juice, and abundance of other things. veces ms til: seis camisas nuevas, aschi dagro di cedro e altre cose in sucre, une caisse de eur de farine, een kistje met jn meel, een kistje
But besides these, and what was a seis corbatas estupendas, dos pares buon dato. Ma ci che mi riusc mille un sac plein de citrons, deux met limmetjes en twee esschen
thousand times more useful to me, de guantes, un par de zapatos, un volte pi accetto, fu il dono di sei bouteilles de jus de limon et une citroensap mede, benevens eene
he brought me six new clean shirts, sombrero, un par de calcetines y una belle camice nuove, con altrettante foule d'autres choses. Outre cela, et menigte andere dingen. Maar
six very good neckcloths, two pair of de sus chaquetas, que haba usado bellissime cravatte, di due paia di ce qui m'tait mille fois plus utile, il bovendien bragt hij, hetgeen mij
gloves, one pair of shoes, a hat, and muy poco. En pocas palabras, me guanti, dun paio di scarpe, dun ajouta six chemises toutes neuves, duizendmaal nuttiger was, mij zes
one pair of stockings, with a very visti de pies a cabeza. Era un regalo cappello, di un paio di calze, oltre ad six cravates fort bonnes, deux paires schoone, nieuwe hemden, zes zeer
good suit of clothes of his own, generoso y agradable para alguien un suo abito compito chegli avea de gants, une paire de souliers, un goede halsdoeken, twee paar
which had been worn but very little: en mis circunstancias. No obstante, portato ben rare volte: in una parola chapeau, une paire de bas, et un handschoenen, een paar schoenen,
in a word, he clothed me from head al principio, cuando me puse las mi vest da capo a piedi. Non potea trs-bon habillement complet qu'il een hoed en een zeer goeden broek
to foot. It was a very kind and ropas me parecieron incmodas, farmi pi bel regalo, n che mi n'avait que trs-peu port. En un van hem zelven, met n woord, hij
agreeable present, as any one may extraas y desagradables. capitasse pi a proposito; pur volete mot, il m'quipa des pieds la tte. stak mij van top tot teen in de
imagine, to one in my circumstances, ridere? Non ho mai provata in vita Comme on l'imagine, c'tait un bien kleeren. Dit was voor iemand in
but never was anything in the world mia una sensazione cos aspra, cos doux et bien agrable prsent pour mijne omstandigheden een zeer
of that kind so unpleasant, awkward, incomoda, cos disgustosa, come il quelqu'un dans ma situation. Mais aangenaam geschenk, gelijk men ligt
and uneasy as it was to me to wear mettermi indosso questi jamais costume au monde ne fut denken kan, maar nimmer viel een
such clothes at rst. abbigliamenti dopo tantanni aussi dplaisant, aussi trange, aussi ding in de wereld mij zoo
trascorsi, che me ne faceano parere incommode que le furent pour moi onaangenaam en ongemakkelijk, of
questa la prima volta. ces habits les premires fois que je ging mij zoo linksch af, als het
m'en aublai. dragen van die kleederen, toen ik ze
pas aangetrokken had.

After these ceremonies were past, Despus de las ceremonias, y Partenza dallisola. Terminato chebbi Aprs ces crmonies, et quand Nadat dit afgeloopen en al de
and after all his good things were cuando todas estas cosas di fare i miei dovuti ringraziamenti, e toutes ces bonnes choses furent goederen in mijn klein verblijf
brought into my little apartment, we maravillosas fueron transportadas a portati che furono nella mia stanza transportes dans mon petit gebragt waren, begonnen wij raad te
began to consult what was to be mi pequea vivienda, comenzamos a quegli squisiti regali, cominciammo a logement, nous commenmes plegen, wat met onze gevangenen te
done with the prisoners we had; for it debatir qu hacer con los consigliarci su ci che convenisse nous consulter sur ce que nous doen; want het was eene zaak van
was worth considering whether we prisioneros, pues tenamos que fare dei nostri prigionieri; ed era bene avions faire de nos prisonniers; car rijp overleg, of wij het wagen zouden
might venture to take them with us or decidir si los llevaramos con un punto degno di essere ponderato: il tait important de considrer si hen mede te nemen, of niet, vooral
no, especially two of them, whom he nosotros, en especial a dos de ellos, se ne tornasse cio il pigliarci nous pouvions ou non risquer de les een paar van hen, die in den
knew to be incorrigible and refractory que eran incorregibles y obstinados costoro con noi, massime due di prendre avec nous, surtout les deux hoogsten graad onverbeterlijk en
to the last degree; and the captain en extremo. El capitn dijo que eran loro, che il capitano sapeva essere d'entre eux que nous savions tre muitziek waren; en die de kapitein
said he knew they were such rogues unos bandidos y que no tenamos incorreggibili al massimo grado e incorrigibles et intraitables au dernier zeide, als zulke schelmen te kennen,
that there was no obliging them, and ninguna obligacin hacia ellos, por lo capacissimi di recidiva. Son tali degr. Le capitaine me dit qu'il les dat er geen goed aan te doen was,
if he did carry them away, it must be que, si los llevbamos, sera cialtroni, egli dicea, che benezio connaissait pour des vauriens tels en dat als hij ze menam, dit in de
in irons, as malefactors, to be encadenados, como a malhechores, non giova a vincerli. Poi, qu'il n'y avait pas les domter, et boeijen moest zijn, om ze in de
delivered over to justice at the rst para entregarlos a la justicia en la quandanche volessi condurli via que s'il les emmenait, ce ne pourrait eerste Engelsche kolonie, daar hij
English colony he could come to; primera colonia inglesa que meco, nol potrei se non tenendoli in tre que dans les fers, comme des binnen vallen kon, aan de regtbank
and I found that the captain himself tocramos. No obstante, me di ceppi per consegnarli siccome malfaiteurs, an de les livrer aux over te geven. Hiervan vond ik, dat
was very anxious about it. Upon this, cuenta de que el capitn se senta malfattori al tribunale della prima mains de la justice la premire de kapitein niet af te brengen was.
I told him that, if he desired it, I intranquilo con la idea. A esto le colonia inglese ove ne occorrerebbe colonie anglaise qu'il atteindrait. Je Hierop zeide ik, dat, als hij het
would undertake to bring the two respond que, si lo deseaba, yo me approdare. Io vedea quanto fosse m'apperus que le capitaine lui- verlangde, ik op mij nam de twee
men he spoke of to make it their own atreva a ir a por los dos hombres de crucciosa questa idea al capitano, mme en tait fort chagrin. Aussi lui kerels zoo ver te brengen, dat zij
request that he should leave them los que hablaba y preguntarles si onde gli dissi: Se lo giudicaste dis-je que, s'il le souhaitait, zelfs verzoeken zouden op het eiland
upon the island. I should be very estaban dispuestos a quedarse en la opportuno, cercherei io dindurre j'entreprendrais d'amener les deux te mogen blijven. "Met al mijn hart,"
glad of that, says the captain, with isla. -Esto me parece muy bien -dijo costoro a chiedervi come una grazia hommes en question demander zeide de kapitein; "niets zou mij
all my heart. Well, says I, I will el capitn. -Bien -le dije-, mandar a la permissione di rimanere nellisola. eux-mmes d'tre laisss dans l'le.- aangenamer zijn." "Goed," zeide ik,
send for them up and talk with them buscarlos y hablar con ellos en su Gliela concederei di tutto cuore, -J'en serais aise, rpondit-il, de tout "ik zal hen laten halen en in uw
for you. So I caused Friday and the nombre. Mand a Viernes y a los dos rispose il capitano. Bene, mon cur. --Bien, je vais les bijzijn met hen spreken." Ik zond dus
two hostages, for they were now rehenes, que haban sido puestos en mander a chiamarli e parler loro in envoyer chercher, et leur parler de Vrijdag en de twee gijzelaars, die
discharged, their comrades having libertad por la buena gestin de sus vostro nome. Comandai dunque a votre part.--Je commandai donc thans, omdat hunne kameraden hun
performed their promise; I say, I compaeros, a que fueran a la Venerd e ai due ostaggi posti ora in Vendredi et aux deux otages, qui woord hadden gehouden, losgelaten
caused them to go to the cave, and cueva, condujeran a los cinco libert (poich i loro colleghi aveano pour lors taient librs, leurs waren, naar de grot, en liet hen de
bring up the ve men, pinioned as hombres prisioneros hasta la casa de mantenuta la loro promessa) di camarades ayant accompli leur vijf man, zoo gebonden als zij waren,
they were, to the bower, and keep campo y los retuvieran all hasta que andare alla caverna e, trattine fuori i promesse, je leur ordonnai donc, naar mijn priel brengen.
them there till I came. yo llegara. due prigionieri, condurli legati dis-je, d'aller la caverne,
comerano alla mia casa di d'emmener les cinq prisonniers,
villeggiatura, ove gli avrebbero garrotts comme ils taient, ma
custoditi nchio fossi giunto per tonnelle, et de les y garder jusqu'
decidere del loro destino. ce que je vinsse.
After some time, I came thither Al poco rato volv hasta all, vestido Comparvi di fatto dopo qualche Quelque temps aprs je m'y rendis Eenigen tijd daarna kwam ik daar in
dressed in my new habit; and now I con mis nuevas ropas y habiendo tempo, vestito de miei nuovi abiti e vtu de mon nouveau costume, et je mijn nieuw gewaad aanstappen, en
was called governor again. Being all tomado otra vez el ttulo de salutato di bel nuovo col titolo di fus alors derechef appel heette nu weder Gouverneur. Toen
met, and the captain with me, I gobernador. Cuando estuvimos governatore. Era meco il capitano, e gouverneur. Touts tant runis, et le de kapitein bij mij was, liet ik het volk
caused the men to be brought before todos reunidos y con el capitn a mi tutti essendo convenuti, mostrai a capitaine m'accompagnant, je s voor mij brengen, en zeide hun thans
me, and I told them I had got a full lado, orden que trajeran a los costoro come fossi pienamente amener les prisonniers devant moi, een volledig verslag van hunne
account of their villainous behaviour prisioneros ante m y les dije que informato della ribalda loro condotta et je leur dis que j'tais parfaitement schelmsche handelwijze van den
to the captain, and how they had run estaba al tanto de su malvada col capitano, del modo onderano instruit de leur infme conduite kapitein ontvangen te hebben, en
away with the ship, and were conducta hacia el capitn y de la fuggiti sul vascello rapitogli, e degli envers le capitaine, et de leur projet hoe zij met het schip hadden willen
preparing to commit further forma en que haban tomado el altri ladronecci e piraterie cui si de faire la course avec le navire et vertrekken, en verdere rooverijen
robberies, but that Providence had barco con la intencin de cometer stavano apparecchiando, se la d'exercer le brigandage; mais que la bedrijven, maar dat de
ensnared them in their own ways, nuevas fechoras, si la Providencia Providenza non gli avesse fatti Providence les avait enlacs dans Voorzienigheid hen in den kuil had
and that they were fallen into the pit no los hubiese echo caer en el cadere negli stessi loro trabocchelli e leurs propres piges, et qu'il taient doen vallen, dien zij voor anderen
which they had dug for others. I let mismo foso que haban cavado para in que precipizi chessi avevano tombs dans la fosse qu'ils avaient gegraven hadden. Ik zeide hun, dat
them know that by my direction the otros. Les dije que el barco haba scavati per altri. Narrai loro come per creuse pour d'autres. Je leur men op mijn bevel zich van het schip
ship had been seized; that she lay sido tomado por rdenes mas, que opera mia e sotto la mia direzione il annonai que, par mes instructions, verzekerd had, dat nu op de reede
now in the road; and they might see por eso estaba en la rada y que bastimento fosse stato ricuperato. le navire avait t recouvr, qu'il tait lag, en dat zij zien konden hoe hun
by-and-by that their new captain had dentro de poco veran la recompensa Esso l allncora, continuai, pour lors dans la rade, et que tout-- nieuwe kapitein de belooning voor
received the reward of his villainy, que haba recibido su rebelde come vedrete fra poco, e vedrete l'heure ils verraient que leur nouveau zijn verraderij had bekomen, want
and that they would see him hanging capitn, que estaba colgado del palo ancora quel vostro nuovo capitano capitaine avait reu le prix de sa dat zij hem aan den nok van de ra
at the yard-arm; that, as to them, I mayor. Les pregunt si tenan algo impiccato ad un braccio di pennone trahison, car ils le verraient pendu au konden zien hangen. Dat ik thans
wanted to know what they had to que alegar para que yo no ordenase in premio della sua scelleraggine. bout d'une vergue. DPART DE L'LE verlangde te weten of zij iets hadden
say why I should not execute them su ejecucin cmo piratas cogidos Quanto a voi, mi resta a sapere che Je les priai de me dire, quant eux, bij te brengen, waarom ik hen niet,
as pirates taken in the fact, as by my en el acto del delito, conforme con la cosa possiate addurr in vostra ce qu'ils avaient allguer pour que als zeeroovers, op heeterdaad
commission they could not doubt autoridad que me haba sido discolpa, anch non vi condanni je ne les sse pas excuter comme betrapt, ter dood zou doen brengen,
but I had authority so to do. conferida. come scorridori clti sul fatto, e non des pirates pris sur le fait, ainsi qu'ils waartoe mijne aanstelling mij
vi sentenzii con quellautorit di cui ne pouvaient douter que ma ontwijfelbaar regt gaf.
non dubiterete certo chio non sia commission m'y autorist.
investito.

One of them answered in the name Uno de ellos contest, en nombre Un di coloro rispose a nome degli Un d'eux me rpondit au nom de Een hunner antwoordde voor de
of the rest, that they had nothing to del resto, que no tenan nada que altri, di non avere ad allegare a touts qu'ils n'avaient rien dire, overigen, dat zij niets hadden bij te
say but this, that when they were alegar, salvo que el capitn les haba comune scampo altro che una cosa: sinon que lorsqu'ils s'taient rendus brengen, dan alleen, dat de kapitein,
taken the captain promised them prometido perdonarles la vida la promessa fatta ad essi dal le capitaine leur avait promis la vie, toen zij gevangen genomen waren,
their lives, and they humbly implored cuando los tom prisioneros, por lo capitano di aver salve le loro vite, e et qu'ils imploraient humblement ma hun lijfsbehoud had toegezegd, en
my mercy. But I told them I knew not que, humildemente, imploraban mi su tale fondamento imploravano la misricorde.--Je ne sais quelle dat zij mijne barmhartigheid inriepen.
what mercy to show them; for as for clemencia. Les dije que no crea que mia carit. La mia carit! Qual grce vous faire, leur repartis-je: moi, Ik zeide echter, dat ik niet wist,
myself, I had resolved to quit the deba tener ninguna clemencia con carit vi posso usar io che sto per j'ai rsolu de quitter l'le avec mes welke barmhartigheid ik hun zou
island with all my men, and had ellos pero que haba decidido partire da questisola con tutta la mia hommes, je m'embarque avec le bewijzen, daar ik besloten had met
taken passage with the captain to go abandonar la isla con todos mis gente, e mi sono gi accordato qui capitaine pour retourner en al mijn volk het eiland te verlaten, en
to England; and as for the captain, hombres y embarcarme con el col capitano per essere trasportato in Angleterre; et lui, le capitaine, ne met den kapitein den overtogt naar
he could not carry them to England capitn rumbo a Inglaterra. Como el Inghilterra nel suo vascello? Il peut vous emmener que prisonniers, Engeland te doen. De kapitein kon
other than as prisoners in irons, to be capitn no poda llevarlos a capitano poi non potrebbe condurvi dans les fers, pour tre jugs comme hen niet anders naar Engeland
tried for mutiny and running away Inglaterra si no era encadenados altro che in ferri per essere rvolts et comme forbans, ce qui, medenemen dan als gevangenen in
with the ship; the consequence of como prisioneros para ser processati come ribelli e ladri di un vous ne l'ignorez pas, vous de ijzers, om daar wegens muiterij
which, they must needs know, would enjuiciados por el motn y el hurto bastimento: ci, lo capite da voi conduirait droit la potence. Je en zeeroof teregt te staan; waarvan,
be the gallows; so that I could not del barco, tan pronto llegasen all, medesimi, vi condurrebbe diritto alla n'entrevois rien de meilleur pour gelijk zij wisten, de galg het einde
tell what was best for them, unless seran condenados a la horca, como forca. Da vero non vedo quale vous, moins que vous n'ayez envie zou zijn, zoodat ik hun niet zeggen
they had a mind to take their fate in bien saban. Les pregunt si estaran speranza di meglio poteste d'achever votre destin en ce lieu. Si kon wat voor hen het best was, ten
the island. If they desired that, as I dispuestos a quedarse en la isla, lo concepire, semprech non fosse cela vous convient, comme il m'est ware zij besloten hadden hun lot op
had liberty to leave the island, I had cual me pareca lo rriejor para ellos, y vostra mente laspettare il vostro loisible de le quitter, je ne m'y het eiland te beproeven, hetgeen mij,
some inclination to give them their les comuniqu que no me importaba destino in questisola. Se desideraste oppose pas; je me sens mme daar ik verlof had het te verlaten,
lives, if they thought they could shift que lo hicieran, ya que yo tena ci, io, poich ho avuta la quelque penchant vous accorder la onverschillig was, en dat ik niet
on shore. They seemed very thankful libertad de abandonarla. Puesto que permissione di abbandonarla, vie si vous pensez pouvoir vous ongeneigd was hun het leven te
for it, and said they would much me senta inclinado a perdonarles la propenderei a lasciarvici vivi, se accommoder de cette le.--Ils schenken, als zij begrepen, dat zij
rather venture to stay there than be vida, si ellos pensaban que podan credete di trovar qui un rifugio parurent trs-reconnaissants, et me zich aan den wal zouden kunnen
carried to England to be hanged. So sobrevivir aqu, lo hara de grado. Se abbastanza sicuro. Mostratisi grati dclarrent qu'ils prfreraient se redden. Hiervoor schenen zij zeer
I left it on that issue. mostraron muy agradecidos por esto oltre modo a tale proposta, dissero risquer demeurer en ce sjour dankbaar te zijn, en verklaarden veel
y dijeron que preferan quedarse en che preferivano il rischio di rimaner plutt que d'tre transfrs en liever hier te willen blijven dan naar
la isla antes que ser conducidos a quivi alla sicurezza di essere Angleterre pour tre pendus: je tins Engeland te gaan, om daar
Inglaterra para ser ahorcados, de impiccati se erano menati cela pour dit. opgehangen te worden; dus liet ik
modo que acced en este tema. nellInghilterra. Mi tenni a questa het daarbij berusten.
risposta.

However, the captain seemed to No obstante, el capitn comenz a Ma il capitano fe mostra di opporre Nanmoins le capitaine parut faire De kapitein maakte echter eenige
make some diculty of it, as if he presentar ciertas objeciones, como obbiezioni, come se non credesse quelques dicults, comme s'il tegenwerpingen, alsof hij hen daar
durst not leave them there. Upon this si no se atreviese a dejarlos aqu. Me essergli lecito il lasciarli qui; ed io per redoutait de les laisser. Alors je s niet mogt achterlaten. Ik hield mij
I seemed a little angry with the mostr un poco enfadado con el sostenere la mia parte nsi di semblant de me fcher contre lui, et hierop zeer boos, en zeide den
captain, and told him that they were capitn y le dije que eran prisioneros corrucciarmi seco. In ne sono je lui dis qu'ils taient mes kapitein, dat zij mijne gevangenen en
my prisoners, not his; and that mos y no suyos; que habindoles miei prigionieri e non vostri. Questo prisonniers et non les siens; que, niet de zijne waren, en dat ik, na hun
seeing I had oered them so much perdonado, no poda faltar a mi grande favore lho gi oerto loro; puisque je leur avais oert une si deze gunst beloofd te hebben, mijn
favour, I would be as good as my palabra; que si no estaba de acuerdo non mi ritratto pi, e devo valere io grande faveur, je voulais tre aussi woord zou houden, en als hij er iets
word; and that if he did not think t con esto, los pondra en libertad, tal quanto la mia parola. Se voi non ve bon que ma parole; que s'il ne tegen had, hij maar zien moest, dat
to consent to it I would set them at cual los haba encontrado; y que si la sentite di acconsentire a ci, io jugeait point propos d'y consentir hij hen weder in zijne magt kreeg, als
liberty, as I found them: and if he did esto no le pareca bien, poda intanto li lascio liberi come erano je les remettrais en libert, comme je hij kon. Zij schenen hiervoor zeer
not like it he might take them again if arrestarlos si lograba capturarlos. quando li presi. Non vi piace cos? Li les avais trouvs; permis lui de les dankbaar, en ik stelde hen in vrijheid,
he could catch them. Upon this they Ante esto, todos se mostraron muy ripiglierete se vi riuscir reprendre, s'il pouvait les attraper. met last het bosch in te gaan,
appeared very thankful, and I agradecidos. En consecuencia, los dagguantarli. Mi diedero L-dessus ils me tmoignrent vanwaar zij gekomen waren, en de
accordingly set them at liberty, and puse en libertad y les dije que se contrassegni di gratitudine non vi so beaucoup de gratitude, et moi, belofte van eenige geweren en kruid
bade them retire into the woods, to retiraran al lugar del bosque de dir quanti, ed io, perch i fatti consquemment, je les s mettre en en lood, benevens aanwijzingen hoe
the place whence they came, and I donde haban venido y que yo les corrispondessero ai detti, comandai libert; puis je leur dis de se retirer zij, als zij wilden, hier een zeer goed
would leave them some rearms, dara armas, municiones e che fossero sciolti. Tornate, dissi dans les bois, au lieu mme d'o ils leven konden leiden. Vervolgens
some ammunition, and some instrucciones para vivir loro, ai boschi donde veniste; vi venaient, et que je leur laisserais des maakte ik mij gereed aan boord te
directions how they should live very cmodamente, si esto les pareca lascer alcune armi da fuoco, armes feu, des munitions, et gaan, maar zeide den kapitein, dat ik
well if they thought t. Upon this I bien. Entonces, comenc a qualche poco di munizione ed alcune quelques instructions ncessaires dien nacht aan wal zou blijven, om
prepared to go on board the ship; prepararme para subir a bordo del istruzioni per viver bene in avvenire, pour qu'ils vcussent trs-bien si mijne goederen gereed te maken,
but told the captain I would stay that barco. Le dije al capitn que se ci trovate meglio il vostro conto. bon leur semblait. Alors je me maar dat hij middelerwijl het schip in
night to prepare my things, and deseaba pasar la noche en la isla Indi maccinsi agli apparecchi disposai me rendre au navire. Je orde brengen en den volgenden
desired him to go on board in the para arreglar mis cosas pero opportuni per entrare a bordo del dis nanmoins au capitaine que je morgen de boot naar den wal
meantime, and keep all right in the deseaba que l permaneciera en el vascello; ma poich questi resterais encore cette nuit pour faire zenden zou om mij te halen; terwijl ik
ship, and send the boat on shore barco, para mantener el orden y, al mavrebbero portata via tutta la mes prparatifs, et que je dsirais hem tevens gelastte den nieuwen
next day for me; ordering him, at all da siguiente, me enviara una notte, pregai il capitano a precedermi qu'il retournt cependant son bord kapitein, die doodgeschoten was,
events, to cause the new captain, chalupa. Mientras tanto, deba colgar col, e ripigliare intanto tutti i suoi pour y maintenir le bon ordre, et qu'il aan den nok van de ra te laten
who was killed, to be hanged at the al capitn rebelde del palo mayor diritti sul bastimento. Domani vi m'envoyt la chaloupe terre le hangen, opdat het volk hier hem zou
yard-arm, that these men might see para que los hombres pudieran verlo. compiacerete di mandare una delle lendemain. Je lui recommandai en kunnen zien.
him. vostre scialuppe. E non vi scordate mme temps de faire pendre au
(gli dissi allorecchio) di fare taquet d'une vergue le nouveau
impiccare il pi presto ad un braccio capitaine, qui avait t tu, an que
di pennone il cadavere del capitano nos bannis pussent le voir.
ribelle, anch costoro lo vedano.

When the captain was gone I sent for Cuando el capitn se hubo Partito il capitano, feci in appresso Quand le capitaine fut parti, je s Toen de kapitein vertrokken was, liet
the men up to me to my apartment, marchado, hice venir a esos venire nel mio appartamento i miei venir ces hommes mon logement, ik de matrozen bij mij in mijn verblijf
and entered seriously into discourse hombres a mi vivienda y entabl con graziati, ai quali tenni una grave et j'entamai avec eux un grave komen, en hield een ernstig gesprek
with them on their circumstances. I ellos una conversacin muy seria allocuzione opportuna alla loro entretien sur leur position. Je leur dis met hen over hunnen toestand. Ik
told them I thought they had made a sobre su situacin. Les dije que, condizione. Credo, dissi loro tra que, selon moi, ils avaient fait un bon zeide, dat hunne keus zeer
right choice; that if the captain had segn mi criterio, haban tomado la laltre cose, che vi siate appigliati al choix; que si le capitaine les verstandig was, want dat, zoo de
carried them away they would decisin correcta porque, si el partito pi salutare. Vedete quella emmenait, ils seraient assurment kapitein hen medenam, zij zeker
certainly be hanged. I showed them capitn los llevaba, sin duda seran cosa l? (e accennai il cadavere del pendus. Je leur montrai leur zouden opgehangen worden. Ik
the new captain hanging at the yard- ahorcados. Les mostr al capitn capitano ribelle, che gi pendea da capitaine eux ottant au bout wees hun hun vorigen aanvoerder,
arm of the ship, and told them they rebelde colgado del palo mayor del un braccio di pennone del vascello). d'une vergue, et je leur dclarai die aan den nok van de ra hing, en
had nothing less to expect. barco y les asegur que no podan Non vi sarebbe toccato niente di qu'ils n'auraient rien moins que cela zeide, dat zij niets minder te
esperar nada mejor. meglio. attendre. wachten hadden.
When they had all declared their Despus de cerciorarme de que Dichiarato che ebbero tutti la ferma Quand ils eurent touts manifest leur Toen zij allen verklaard hadden te
willingness to stay, I then told them I estaban dispuestos a quedarse en la intenzione in cui erano di rimanere, bonne disposition rester, je leur dis willen achterblijven, zeide ik hun,
would let them into the story of my isla, les dije que deseaba contarles la promisi loro di farli avvertiti di tutta que je voulais les initier l'histoire de hun mijn geheelen levensloop aldaar
living there, and put them into the historia de mi vida en aquel lugar, a quanta la storia della mia vita in mon existence en cette le, et les te zullen verhalen, en te dien einde
way of making it easy to them. n de facilitarles un poco las cosas. questisola, onde ne avessero una mettre mme de rendre la leur verhaalde ik hun hoe het eiland was,
Accordingly, I gave them the whole Por consiguiente, les hice una norma per procurarsi un vivere agiato agrable. Consquemment je leur s hoe ik er gekomen was; toonde hun
history of the place, and of my detallada descripcin del lugar y de ancor essi. Infatti ne cominciai il tout l'historique du lieu et de ma mijne verschansingen, hoe ik er mijn
coming to it; showed them my mi llegada. Les mostr mis racconto dallistante del naufragio venue en ce lieu. Je leur montrai mes brood gebakken, mijn koorn geplant,
fortications, the way I made my forticaciones, la forma en que haca che qui mi avea balzato. Mostrai loro fortications; je leur indiquai la mijne druiven gedroogd had, in een
bread, planted my corn, cured my mi pan, sembraba mi grano y secaba le mie forticazioni e glinformai sul manire dont je faisais mon pain, woord, al wat hun van nut kon zijn.
grapes; and, in a word, all that was mis uvas; en pocas palabras, todo lo modo di fabbricarmi il pane, di plantais mon bl et prparais mes Ook verhaalde ik hun van de zestien
necessary to make them easy. I told necesario para que estuvieran seminare il mio grano, di fare la mia raisins; en un mot je leur enseignai Spanjaarden, die verwacht werden,
them the story also of the seventeen cmodos. Tambin les cont la vendemmia, in una parola su quanto tout ce qui tait ncessaire pour leur voor welke ik een brief achterliet, en
Spaniards that were to be expected, historia de los diecisis espaoles, era ad essi necessario per bien-tre. Je leur contai l'histoire des die ik hen deed beloven, als hunne
for whom I left a letter, and made por cuyo regreso estbamos passarsela comodamente. Raccontai seize Espagnols qu'ils avaient makkers te zullen behandelen.
them promise to treat them in aguardando y les dej una carta, pure la storia dei settanta Spagnuoli attendre, pour lesquels je laissais
common with themselves. Here it hacindoles prometer que lo di cui dovevano aspettarsi larrivo e une lettre, et je leur s promettre de
may be noted that the captain, who compartiran todo con ellos. pe quali lasciai loro una lettera, fraterniser avec eux.
had ink on board, was greatly facendomi promettere che sarebbero
surprised that I never hit upon a way vissuti in buon accordo con essi.
of making ink of charcoal and water, Ove trovai, mi si potrebbe
or of something else, as I had done domandare linchiostro? Lo ebbi dal
things much more dicult. capitano che ne avea portato seco
dallo scappavia, e si maravigli
molto come non avessi mai trovato
modo di fabbricarmene con carbone
o altra sostanza poich era venuto a
capo di tante altre cose assai pi
dicili.
I left them my rearmsviz. ve Les dej mis armas, a saber: cinco Lasciai loro la mia armeria; vale a Je leur laissai mes armes feu, Ik liet hun mijne wapenen, namelijk
muskets, three fowling-pieces, and mosquetes, tres escopetas de caza y dire cinque archibusi, tre moschetti nommment cinq mousquets et trois vijf musketten, drie jagtgeweren en
three swords. I had above a barrel tres espadas. An tena ms de un da caccia e tre spade, e circa un fusils de chasse, de plus trois pes, twee sabels achter. Ik had nog
and a half of powder left; for after the barril y medio de plvora, pues, barile e mezzo di polvere chio et environ un baril de poudre que anderhalf vat buskruid, want na het
rst year or two I used but little, and despus del segundo ao, utilic mavea risparmiata, perch dopo un j'avais de reste; car aprs la eerste jaar of twee had ik er weinig
wasted none. I gave them a muy poca y no desperdici ninguna. anno o due ne usai ben poca e non premire et la deuxime anne j'en van gebruikt, en niets van verspild.
description of the way I managed the Les hice una descripcin del modo ne sprecai di sorta alcuna. Descrissi usais peu et n'en gaspillais point. Je Ik beschreef hun hoe ik de geiten
goats, and directions to milk and en que cuidaba las cabras y les di loro il modo ondio governava la mia leur donnai une description de ma behandelde, hoe zij gemolken en
fatten them, and to make both butter instrucciones para ordearlas y greggia e ingrassava e mungeva le manire de gouverner mes chvres, verzorgd moesten worden, om er
and cheese. In a word, I gave them alimentarlas y para hacer mantequilla mie capre e mi fabbricava burro e et des instructions pour les traire et boter en kaas van te erlangen.
every part of my own story; and told y queso. En pocas palabras, les cacio; in somma non lasciai che les engraisser, et pour faire du beurre Kortom, ik verhaalde hun al mijn
them I should prevail with the captain cont todos los detalles de mi ignorassero la menoma particolarit et du fromage. En un mot je leur mis wedervaren, en beloofde den
to leave them two barrels of historia y les dije que le pedira al della mia storia. Promisi i miei buoni jour chaque partie de ma propre kapitein te zullen overhalen hun nog
gunpowder more, and some garden- capitn que les dejara otros dos uzi presso del capitano, anch histoire, et leur donnai l'assurance twee vaatjes kruid en wat tuinzaden
seeds, which I told them I would barriles de plvora y algunas lasciasse loro altri due barili di que j'obtiendrais du capitaine qu'il achter te laten; ook gaf ik hun den
have been very glad of. Also, I gave semillas, las cuales en otro momento polvere e alcuni legumi, dalla semina leur laisst deux barils de poudre zak met erwten, die de kapitein
them the bag of peas which the me habra gustado mucho tener. e coltivazione de quali avrebbero canon en plus, et quelques medegebragt had, en noodigde hen
captain had brought me to eat, and Tambin les di la bolsa de guisantes tratto grande protto; anzi, per parte semences de lgumes, que moi- uit die te zaaijen.
bade them be sure to sow and que el capitn me haba regalado y mia, li regalai di quel sacco portatomi mme, leur dis-je, je me serais
increase them. les aconsej que los sembraran y los dal capitano perch me ne cibassi, estim fort heureux d'avoir. Je leur
cultivaran. consigliandoli, in vece di mangiarli, a abandonnai aussi le sac de pois que
commetterli al terreno tanto le capitaine m'avait apport pour ma
davviarsene una entrata. consommation, et je leur
recommandai de les semer,
qu'immanquablement ils
multiplieraient.

CHAPTER XIXRETURN TO
ENGLAND

Having done all this I left them the Habiendo hecho todo esto, al da Adempiute tutte queste cose, li Ceci fait, je pris cong d'eux le jour Na den aoop hiervan verliet ik hun
next day, and went on board the siguiente los abandon y sub a lasciai nel d seguente, e venni a suivant, et m'en allai bord du den volgenden dag en ging aan
ship. We prepared immediately to bordo del barco. Nos preparamos bordo del vascello. Ci preparammo a navire. Nous nous disposmes boord. Wij maakten ons zeilree,
sail, but did not weigh that night. The inmediatamente para zarpar pero no salpare, ma non levammo lncora in immdiatement mettre la voile, maar bleven dien nacht voor anker
next morning early, two of the ve levamos anclas esa noche. A la quella notte. Alla mattina di buonora mais nous n'appareillmes que de liggen. Den volgenden morgen vroeg
men came swimming to the ships maana siguiente, dos de los cinco due dei cinque uomini lasciati su nuit. Le lendemain matin, de trs- kwamen twee man van de vijf aan
side, and making the most hombres que se haban quedado lisola, vennero a nuoto sin sotto bonne heure, deux des cinq exils boord zwemmen, en terwijl zij
lamentable complaint of the other llegaron a nado hasta el barco, lanca del nostro vascello; e quivi rejoignirent le btiment la nage, et, allerbitterst over de andere drie
three, begged to be taken into the quejndose lastimosamente de los lamentandosi nella pi commovente se plaignant trs-lamentablement klaagden, smeekten zij dat men hen,
ship for Gods sake, for they should otros tres y suplicando por Dios, que guisa del mal trattamento che loro des trois autres bannis, demandrent om Gods wil, aan boord zou nemen,
be murdered, and begged the los llevramos en el barco, pues, de usavano gli altri tre, supplicavano di au nom de Dieu tre pris bord, want dat zij vermoord zouden
captain to take them on board, lo contrario, seran asesinados. Le essere presi a bordo. Adesso se car ils seraient assassins. Ils worden; en of de kapitein hen aan
though he hanged them immediately. rogaron al capitn que los dejase torniamo addietro ci accoppano. supplirent le capitaine de les bood wilde laten komen, al liet hij
Upon this the captain pretended to subir a bordo aunque solo fuese para Ricevetene a bordo anche a patto di accueillir, dussent-ils tre pendus hen ook dadelijk ophangen. De
have no power without me; but after colgarlos inmediatamente. El capitn farci impiccar voi gridavano quegli sur-le-champ. cela le capitaine kapitein beweerde hierop, dat hij
some diculty, and after their dijo que no poda hacer nada sin mi sgraziati. prtendit ne pouvoir rien sans moi; buiten mij niets doen kon, maar na
solemn promises of amendment, consentimiento y despus de mais aprs quelques dicults, mais eenige bedenkingen en op hunne
they were taken on board, and were, algunos inconvenientes y solemnes aprs de leur part une solemnelle plegtige beloften van beterschap
some time after, soundly whipped promesas de enmienda, se les promesse d'amendement, nous les werden zij aan boord genomen, en
and pickled; after which they proved permiti subir a bordo y se les azot remes bord. Quelque temps eene poos daarna duchtig afgestraft;
very honest and quiet fellows. fuertemente, despus de lo cual se aprs ils furent fouetts et chtis vervolgens zijn zij steeds rustige en
comportaron como hombres d'importance; ds lors ils se knappe kerels gebleven.
honestos y tranquilos. montrrent de fort tranquilles et de
fort honntes compagnons.
Some time after this, the boat was Tras de esto, con la marea alta, una Il capitano respingea la loro Ensuite, mare haute, j'allai au Wat later ging ik met den vloed naar
ordered on shore, the tide being up, de las chalupas fue enviada a la orilla preghiera allegando il motivo di non rivage avec la chaloupe charge des den wal, om den matrozen het hun
with the things promised to the men; con las cosas que les haba potere far nulla senza di me. Ci non choses promises aux exils, et beloofde te brengen, waarbij de
to which the captain, at my prometido a los hombres, a lo cual, ostante dopo alcune dicolt, e auxquelles, mon intercession, le kapitein door mijne bemiddeling
intercession, caused their chests and por intercesin ma, el capitn dietro la promessa loro di mutar vita, capitaine avait donn l'ordre qu'on hunne kleederen en kisten gevoegd
clothes to be added, which they agreg sus cofres y algunas ropas, vennero accolti. vero che non ajoutt leurs cores et leurs had, waarvoor zij zeer dankbaar
took, and were very thankful for. I que recibieron con sumo agrado. tardarono in appresso a farsi vtements, qu'ils reurent avec waren. Ik moedigde hen wat aan
also encouraged them, by telling Adems, para animarlos, les dije mandare allargano; ma dopo questa beaucoup de reconnaissance. Pour door de verzekering, dat als ik eenig
them that if it lay in my power to que, si en el camino encontraba punizione si ammansarono e les encourager je leur dis que s'il ne vaartuig ontmoette dat het eiland
send any vessel to take them in, I algn navo que pudiera recogerlos, divennero galantuomini e bonissimi m'tait point impossible de leur kon aandoen en hen innemen, ik hen
would not forget them. no me olvidara de ellos. diavoli. envoyer un vaisseau pour les niet vergeten zou.
prendre, je ne les oublierais pas.

When I took leave of this island, I Al abandonar la isla, traje conmigo Non devo omettere che prima di Quand je pris cong de l'le Toen ik het eiland verliet, nam ik tot
carried on board, for relics, the great algunas reliquias como el gran gorro spiegare le vele tornai alla spiaggia j'emportai bord, comme reliques, le eene gedachtenis, de groote
goat-skin cap I had made, my de piel de cabra que me haba su lo scappavia, entro cui il capitano grand bonnet de peau de chvre que geitenvellen muts, mijn zonnescherm
umbrella, and one of my parrots; confeccionado, la sombrilla y el loro. mand agli esuli le cose chio aveva je m'tais fabriqu, mon parasol et en een mijne papegaaijen mede; ook
also, I forgot not to take the money I Tambin traje el dinero, del que habl ad essi promesse. Anzi egli fece un de mes perroquets. Je n'oubliai vergat ik het geld niet, waarvan ik
formerly mentioned, which had lain al principio, que, como haba estado aggiungere a queste largizioni le pas de prendre l'argent dont vroeger gesproken heb, en dat zoo
by me so long useless that it was guardado durante tanto tiempo, se casse e i panni di loro pertinenza. Io autrefois je s mention, lequel tait lang stil had gelegen, dat het roestig
grown rusty or tarnished, and could haba oxidado y ennegrecido y in oltre glincoraggiai collassicurarli rest si long-temps inutile qu'il of zwart geworden was, en
hardly pass for silver till it had been a apenas habra podido pasar por che, se mi fosse possibile mandar s'tait terni et noirci; peine aurait-il naauwelijks voor zilver kon
little rubbed and handled, as also the plata, si antes no lo hubiese limpiado qualche vascello a levarli di l, non gli pu passer pour de l'argent avant doorgaan, voor het wat gewreven en
money I found in the wreck of the y pulido. Traje, adems, el dinero que avrei dimenticati. Nel prender questo d'avoir t quelque peu frott et gehanteerd was geworden, alsook
Spanish ship. And thus I left the haba encontrado en el naufragio del congedo dallisola, portai meco mani. Je n'oubliai pas non plus het geld, dat ik op het Spaansche
island, the 19th of December, as I barco espaol. Y fue as como siccome una specie di reliquia, il mio celui que j'avais trouv dans les wrak had gevonden. Aldus verliet ik
found by the ships account, in the abandon la isla el 19 de diciembre berrettone di pelle di capra, il mio dbris du vaisseau espagnol. het eiland, gelijk ik op het
year 1686, after I had been upon it de 1686, segn los clculos que hice ombrello ed uno de miei pappagalli. C'estainsi que j'abandonnai mon le scheepsjournaal zag, den 19
eight-and-twenty years, two months, en el barco, despus de haber vivido Devo aggiugnere che non aveva le dix-neuf dcembre mil six cent December 1686, nadat ik er
and nineteen days; being delivered en ella veintiocho aos, dos meses y dimenticato di prender meco le quatre-vingt-six, selon le calcul du achtentwintig jaren, twee maanden
from this second captivity the same diecinueve das. De este segundo monete tolte dai due bastimenti navire, aprs y tre demeur vingt- en negentien dagen op had
day of the month that I rst made my cautiverio fui liberado el mismo da naufragati, quello cio che mi port huit ans deux mois et dix-neuf jours. doorgebragt, terwijl ik mijne
escape in the long-boat from among del mes que haba escapado por sotto lisola e il vascello spagnuolo. De cette seconde captivit je fus ballingschap verliet op denzelfden
the Moors of Sallee. In this vessel, primera vez de los moros de Sal en Le prime dal lungo non servirsene si dlivr le mme jour du mois que je dag der maand, waarop ik van de
after a long voyage, I arrived in una piragua. Al cabo de un largo erano appannate e divenute m'tais enfui jadis dans le barco- Mooren te Sal wegvlugtte. Na een
England the 11th of June, in the year viaje, llegamos a Inglaterra el 11 de rugginose tanto, che largento non longo, de chez les Maures de Sall. lange reis kwam ik den 11 Junij 1687
1687, having been thirty-ve years junto de 1687, despus de treinta y pot essere riconosciuto per Sur ce navire, au bout d'un long in Engeland aan, waarvan ik
absent. cinco aos de ausencia. argento, se non dopo essere stato voyage, j'arrivai en Angleterre le 11 vijfendertig jaren afwezig was
lungamente stronato e maneggiato. juin de l'an 1687, aprs une absence geweest.
Cos abbandonai lisola ai 19 de trente-cinq annes.
decembre (come me ne fecero certo
i registri del vascello) nellanno 1686,
dopo esservi dimorato ventotto anni,
due mesi e diciannove giorni. Da
questa seconda cattivit fui liberato
nel d anniversario di quello che mi
salv dalla prima, quando fuggii
entro uno scappavia dalle mani dei
Mori di Sal. Dopo una lunga
navigazione su questo vascello, posi
il piede su le rive dellInghilterra agli
11 giugno del 1687, donde era stato
lontano trentacinque anni. Arrivo in
Inghilterra e partenza per Lisbona.

When I came to England I was as Cuando llegue a Inglaterra era un Giunto nellInghilterra io era straniero Quand j'arrivai en Angleterre, j'tais Toen ik daar kwam, stond ik in de
perfect a stranger to all the world as perfecto desconocido, como si in mezzo ai miei, come se non ci parfaitement tranger tout le wereld als een vreemdeling, die er
if I had never been known there. My nunca hubiese vivido all. Mi fossi mai stato. La mia fedele monde, comme si je n'y eusse nimmer geweest was. Mijne
benefactor and faithful steward, benefactora y el tesorera, a quien maggiordoma e benefattrice, nelle jamais t connu. Ma bienfaitrice, weldoenster, wie ik mijn geld had
whom I had left my money in trust haba encomendado todo mi dinero, cui mani aveva depositato il mio ma dle intendante qui j'avais achtergelaten, was nog in leven,
with, was alive, but had had great estaba viva pero haba padecido danaro, vivea tuttavia, ma era stata laiss en dpt mon argent, vivait maar had veel tegenspoeden gehad,
misfortunes in the world; was muchas desgracias. Haba percossa da gravi sventure. Vedova encore, mais elle avait essuy de was ten tweedenmale weduwe en in
become a widow the second time, enviudado por segunda vez y viva una seconda volta, i suoi aari grandes infortunes dans le monde; zeer behoeftige omstandigheden. Ik
and very low in the world. I made her en la pobreza. La tranquilice andavano male assai. Per parte mia et, devenue veuve pour la seconde stelde haar omtrent mijne
very easy as to what she owed me, respecto a lo que me deba y le la liberai dogni molesto pensiere fois, elle vivait chtivement. Je la mis schuldbekentenis gerust, en
assuring her I would give her no asegur que no le causara ninguna circa la somma di cui mandava l'aise quant ce qu'elle me devait, verzekerde, dat ik haar niet lastig
trouble; but, on the contrary, in molestia, sino al contrario, en debitrice, assicurandola chio non en lui donnant l'assurance que je ne zou vallen, maar integendeel uit
gratitude for her former care and agradecimiento por sus pasadas aveva intenzione di recarle disturbo; la chagrinerais point. Bien au dankbaarheid voor hare vroegere
faithfulness to me, I relieved her as atenciones y su lealtad, la ayudara ma che al contrario, grato alle prime contraire, en reconnaissance de ses zorgen voor mij, ondersteunde ik
my little stock would aord; which at en la medida que me lo permitiera mi prove datemi di sua aezione ed premiers soins et de sa dlit haar zooveel mijne geringe
that time would, indeed, allow me to pequea fortuna, lo cual no onesta, lavrei sollevata sin dove lo envers moi, je l'assistai autant que le bezittingen toelieten, hetgeen op dit
do but little for her; but I assured her implicaba que pudiese hacer gran comportava lo stato mio; che per comportait mon petit avoir, qui pour oogenblik slechts weinig was, doch
I would never forget her former cosa por ella. No obstante, le jur altro, a dire la verit, in quel lors, il est vrai, ne me permit pas de ik verzekerde haar, dat ik haar niet
kindness to me; nor did I forget her que nunca olvidara su antiguo momento non mi permetteva di fare faire beaucoup pour elle. Mais je lui zou vergeten als ik in staat zou zijn
when I had sucient to help her, as afecto por m y as lo hice cuando gran cosa. Ci non ostante la jurai que je garderais toujours haar krachtiger te helpen, gelijk ik
shall be observed in its proper place. estuve en condiciones de ayudarla, assicurai che non mi sarei mai souvenance de son ancienne amiti ook later deed. Ik ging daarop naar
I went down afterwards into cmo se ver en su momento. Me dimenticato delle sue passate pour moi. Et vraiment je ne l'oubliai Yorkshire, maar mijne ouders vond ik
Yorkshire; but my father was dead, dirig a Yorkshire; pero mi padre, mi cordialit; n me ne dimenticai certo pas lorsque je fus en position de la overleden, en mijne geheele familie
and my mother and all the family madre y el rest de mi familia haba quando mi trovai in grado di secourir, comme on pourra le voir en uitgestorven, op twee zusters na, en
extinct, except that I found two muerto, excepto dos hermanas y dos soccorrerla, come si vedr a suo son lieu. Je m'en allai ensuite dans le twee kinderen van een mijner
sisters, and two of the children of hijos de uno de mis hermanos. luogo. Trasferitomi indi nella contea Yorkshire. Mon pre et ma mre broeders, en daar men mij lang voor
one of my brothers; and as I had Cmo no haban tenido noticias di York, trovai morti mio fratello e mia taient morts et toute ma famille dood gehouden had, had men mij
been long ago given over for dead, mas, despus de tantos aos, me, madre; in somma estinta lintera mia teinte, hormis deux surs et deux niets nagelaten; kortom ik begreep,
there had been no provision made crean muerto y no me haban famiglia, eccetto due sorelle e due enfants de l'un de mes frres. dat ik geenerlei ondersteuning te
for me; so that, in a word, I found guardado nada de la herencia. En gli duno de miei fratelli. Essendo io Comme depuis long-temps je wachten had en dat het weinige geld
nothing to relieve or assist me; and pocas palabras, no encontr apoyo stato creduto morto per s lungo passais pour mort, on ne m'avait rien dat ik had, mij weinig baten zou om
that the little money I had would not ni auxilio y el pequeo capital que tempo, nulla vi rimaneva della mia rserv dans le partage. Bref je ne door de wereld te komen.
do much for me as to settling in the tena, no era suciente para parte; in guisa che, non potendo qui trouvai ni appui ni secours, et le petit
world. establecerme, far conto su nulla, lo scarso danaro capital que j'avais n'tait pas
portatomi poteva aiutarmi ben poco susant pour fonder mon
a stabilirmi nel mondo. tablissement dans le monde.

I met with one piece of gratitude No obstante, recib una muestra de Ma mi avvenni in un tratto di la vrit je reus une marque de Echter ondervond ik een staaltje van
indeed, which I did not expect; and agradecimiento que no esperaba. El gratitudine, che, per dir vero, non mi gratitude laquelle je ne m'attendais dankbaarheid, dat ik niet verwacht
this was, that the master of the ship, capitn del barco, al que haba avrei aspettato giammai. Il padrone pas: le capitaine que j'avais si had; de kapitein van het schip, dien
whom I had so happily delivered, and salvado felizmente junto con el navo del bastimento chio riuscii si heureusement dlivr avec son ik zoo gelukkig gered, en daardoor
by the same means saved the ship y todo su cargamento, les cont a fortunatamente a salvare, fece ai navire et sa cargaison, ayant fait schip en lading behouden had, had
and cargo, having given a very sus propietarios, con lujo de detalles, proprietari delle mercanzie ses armateurs un beau rcit de la van al het gebeurde een trouw
handsome account to the owners of la extraordinaria forma en que yo contenutevi un s bel racconto del manire dont j'avais sauv le verslag aan zijne reeders gedaan.
the manner how I had saved the lives haba salvado sus bienes. Estos. me modo ondio campai e il carico e il btiment et l'quipage, ils Deze verzochten mij hun een bezoek
of the men and the ship, they invited invitaron reunirme con ellos y con vascello e le vite deglinnocenti m'invitrent avec quelques autres te geven; allen overlaadden mij met
me to meet them and some other otros mercaderes interesados y, minacciate da estremo rischio, che marchands intresss les venir loftuitingen, en boden mij een
merchants concerned, and all despus de muchos quella societ volle vedermi, e non voir, et touts ensemble ils geschenk van tweehonderd pond
together made me a very handsome agradecimientos por lo que haba contenta a ringraziarmi nel pi m'honorrent d'un fort gracieux Sterling aan.
compliment upon the subject, and a hecho, me obsequiaron con casi cortese modo, mi attest a spese compliment ce sujet et d'un
present of almost 200 sterling. doscientas libras esterlinas. comuni la sua gratitudine con un prsent d'environ deux cents livres
presente di circa duecento sterlini. sterling.

But after making several reections Me puse a reexionar en las A malgrado di questo inaspettato Aprs beaucoup de rexions, sur Doch na rijp beraad, en ziende hoe
upon the circumstances of my life, circunstancias de mi vida y en lo soccorso, le pi ponderate ma position, et sur le peu de moyens moeijelijk ik mij hiermede een
and how little way this would go poco que tena para establecerme en considerazioni su le condizioni della que j'avais de m'tablir dans le bestaan zou verschaen, besloot ik
towards settling me in the world, I el mundo. Entonces decid viajar a mia vita mi dimostravano chio avea monde, je rsolus de m'en aller naar Lissabon te gaan, om te
resolved to go to Lisbon, and see if I Lisboa para ver si poda obtener tuttavia ben pochi modi per fare una Lisbonne, pour voir si je ne pourrais trachten iets nopens mijne
might not come at some information alguna informacin sobre mi discreta gura nella societ. pas obtenir quelques informations plantaadje in Brazili te vernemen,
of the state of my plantation in the plantacin en Brasil y enterarme de Risolvetti pertanto di trasferirmi a sur l'tat de ma plantation au Brsil, en wat er van mijn compagnon was
Brazils, and of what was become of lo que haba sido de mi socio, que al Lisbona per veder di raccogliere et sur ce qu'tait devenu mon geworden, die ik onderstelde dat mij
my partner, who, I had reason to cabo de tantos aos, me habra qualche contezza su la mia partner, qui, j'avais tout lieu de le thans verscheidene jaren voor dood
suppose, had some years past given dado por muerto. Con est idea, me piantagione del Brasile, e di sapere supposer, avait d depuis bien des had gehouden. Ten dien einde
me over for dead. With this view I embarqu rumbo a Lisboa, a donde che cosa fosse avvenuto di quel mio annes me mettre au rang des scheepte ik mij in naar Lissabon,
took shipping for Lisbon, where I llegu en abril del ao siguiente. Mi socio, il quale doveva, secondo me, morts. Dans cette vue, je waar ik in April aankwam, terwijl
arrived in April following, my man siervo Viernes me acompaaba darmi per morto da ben molti anni. m'embarquai pour Lisbonne, o Vrijdag mij trouw volgde, en steeds
Friday accompanying me very elmente en todas estas andanzas y Con tale mira mimbarcai per j'arrivai au mois d'avril suivant. Mon bewees mijn trouwe dienaar te zijn.
honestly in all these ramblings, and demostr ser el servidor ms leal del Lisbona, ove giunsi nel seguente serviteur VENDREDI m'accompagna Toen ik te Lissabon kwam, vond ik
proving a most faithful servant upon mundo en todo momento. Cuando aprile in compagnia del mio servo avec beaucoup de dvouement dans na eenige navraag, en tot mijn groot
all occasions. When I came to llegu a Lisboa, y despus de hacer Venerd, che, seguendomi omai in toutes ces courses, et se montra le genoegen mijn ouden vriend, den
Lisbon, I found out, by inquiry, and to algunas averiguaciones, encontr a tutti i viaggi, mi diede ognora prove garon le plus dle en toute kapitein van het schip, die mij het
my particular satisfaction, my old mi viejo amigo, el capitn del barco della pi rara onest e fedelt. Quivi, occasion. Quand j'eus mis pied eerst op de Afrikaansche kust aan
friend, the captain of the ship who que me rescat la primera vez en las dopo alcune ricerche, trovai con mia terre Lisbonne je trouvai aprs boord had genomen. Hij was nu oud
rst took me up at sea o the shore costas de frica. Ahora era un grande soddisfazione quel mio quelques recherches, et ma toute geworden; had de zee vaarwel
of Africa. He was now grown old, anciano y haba abandonado el mar, vecchio amico, quel capitano che mi particulire satisfaction, mon ancien gezegd, en zijn zoon, die nu ook
and had left o going to sea, having dejando a su hijo, que ya no era un raccolse nel suo vascello, quando ami le capitaine qui jadis m'avait reeds een bejaard man was, voer
put his son, who was far from a jovenzuelo, a cargo del barco con el arontava il mare su dun accueilli en mer la cte d'Afrique. thans in zijne plaats op Brazili. De
young man, into his ship, and who que an tracaba en Brasil. El viejo palischermo fuggendo dalle coste Vieux alors, il avait abandonn la oude man kende mij niet meer, en ik
still used the Brazil trade. The old no me reconoci y en verdad, dellAfrica. Ora invecchiato dassai, mer, aprs avoir laiss son navire zou hem ook moeijelijk herkend
man did not know me, and indeed I tampoco yo pude reconocerlo pero aveva rinunziato ad ogni navigazione son ls, qui n'tait plus un jeune hebben, echter herinnerde hij zich
hardly knew him. But I soon brought inmediatamente lo record, as como e ceduto il proprio bastimento a suo homme, et qui continuait de spoedig mijner, toen ik hem
him to my remembrance, and as l me record a m cundo le dije glio che, non pi giovinetto commercer avec le Brsil. Le vieillard verhaalde wie ik was.
soon brought myself to his quin era. nemmeno egli, facea tuttavia il suo ne me reconnut pas, et au fait je le
remembrance, when I told him who I traco nel Brasile. Dopo tantanni reconnaissais peine; mais je me
was. egli non mi ravvisava pi, e per verit rtablis dans son souvenir aussitt
avrei stentato a ravvisarlo ancor io; que je lui eus dit qui j'tais.
ma appena gli ebbi pronunziato il
mio nome si ricord tosto di tutto.

After some passionate expressions Despus de algunas expresiones de Dopo quelle scambievoli espressioni Aprs avoir chang quelques Na onze oude kennis met
of the old acquaintance between us, mutuo afecto, le pregunt, como era di cordialit che la nostra antica expressions aectueuses de notre hartelijkheid vernieuwd te hebben,
I inquired, you may be sure, after my de esperarse, por mi plantacin y mi amicizia esigea, mi feci a ancienne connaissance, je vroeg ik, gelijk men wel denken kan,
plantation and my partner. The old socio. El viejo me dijo que no haba domandargli, potete ben crederlo, m'informai, comme on peut le croire, naar mijne plantaadje en mijn
man told me he had not been in the viajado a Brasil en nueve aos pero quali notizie sapesse darmi su la mia de ma plantation et de mon partner. compagnon. De oude man
Brazils for about nine years; but that poda asegurarme que la ltima vez piantagione e il mio socio. Son Le vieillard me dit: --Je ne suis pas verhaalde mij, dat hij thans in geen
he could assure me that when he que haba estado all, vio a mi socio circa nove anni, il vecchio capitano all au Brsil depuis environ neuf negen jaren in Brazili was geweest,
came away my partner was living, con vida, aunque aquellos a los que mi rispose, che non vado al Brasile: ans; je puis nanmoins vous assurer maar hij kon mij verzekeren, dat de
but the trustees whom I had joined haba dejado a cargo de administrar posso nondimeno assicurarvi che, que lors de mon dernier voyage laatste maal dat hij daar was, mijn
with him to take cognisance of my mis intereses haban muerto. No quando ne venni via lultima volta, il votre partner vivait encore, mais les compagnon nog leefde, maar de
part were both dead: that, however, obstante, supona que poda recibir vostro socio viveva ancora; i vostri curateurs que vous lui aviez adjoints beide gevolmagtigden, die met hem
he believed I would have a very good cuenta exacta de mi plantacin decommissari s, quelli che avevate pour avoir l'il sur votre portion toezigt zouden houden, waren beide
account of the improvement of the pues, creyndome muerto, mis delegati a tenere docchio la vostra taient morts touts les deux. Je crois overleden. Hij geloofde echter, dat ik
plantation; for that, upon the general administradores haban dado parte, son morti tutte due. Ci non cependant que vous pourriez avoir goed zou staan bij de verbetering
belief of my being cast away and relacin de la produccin de mi parte ostante credo che potrete veder un compte trs-exact du rapport de mijner plantaadje, want dat, daar
drowned, my trustees had given in al procurador scal, que tomara nettamente il conto de miglioramenti votre plantation; parce que, sur la men algemeen geloofde dat ik
the account of the produce of my posesin de ella, en caso de que yo della piantagione, perch il croyance gnrale qu'ayant fait verongelukt was, mijne gemagtigden
part of the plantation to the no volviera nunca a reclamarla, procuratore scale lo lev n naufrage vous aviez t noy, vos hunne rekening van mijn deel in de
procurator-scal, who had dndole una tercera parte al rey y las quando, su la generale persuasione curateurs ont vers le produit de plantaadje aan den scaal hadden
appropriated it, in case I never came otras dos terceras partes al che foste naufragato e rimasto morto votre part de la plantation dans les ingeleverd, die, zoo ik niet terug
to claim it, one-third to the king, and monasterio de San Agustn, para nel mare, and a possesso della mains du Procureur-Fiscal, qui en a mogt komen, verklaard had dat een
two-thirds to the monastery of St. ayudar a los pobres y a la conversin vostra parte, salvo il restituirvela se si assign,--en cas que vous ne derde den koning, en twee derden
Augustine, to be expended for the de los indios al catolicismo. Mas, si scoprisse che foste vivo e veniste a revinssiez jamais le rclamer,--un aan het Augustijner klooster zouden
benet of the poor, and for the yo la reclamaba o alguien en mi reclamarla. Ma aveva fatto tiers au Roi et deux tiers au toevallen, voor de armen en tot
conversion of the Indians to the nombre lo haca, se me restituira testamento... Va benissimo, monastre de Saint-Augustin, pour uitbreiding van het Christendom
Catholic faith: but that, if I appeared, completamente con excepcin de permettetemi di proseguire, e a suo tre employs au soulagement des onder de Indianen. Zoo ik of iemand
or any one for me, to claim the los intereses o rentas anuales, que tempo parleremo anche di ci. Il pauvres, et la conversion des van mijnentwege echter opkwam,
inheritance, it would be restored; estaban destinados para la caridad y procuratore scale dunque and a Indiens la foi catholique.-- zou het mij teruggegeven worden,
only that the improvement, or annual no podan ser reembolsados. Me possesso della vostra parte, Nonobstant, si vous vous prsentiez, hoewel de jaarlijksche opbrengst
production, being distributed to asegur que tanto el intendente del applicandone un terzo al re, gli altri ou quelqu'un fond de pouvoir, pour niet, als zijnde tot werken van
charitable uses, could not be rey (de sus tierras) como el due terzi al convento di rclamer cet hritage, il serait liefdadigheid besteed, maar hij
restored: but he assured me that the proveedor o encargado del SantAgostino, perch fossero restitu, except le revenu ou produit verzekerde mij, dat de opzigter der
steward of the kings revenue from monasterio, se haban ocupado de impiegati in benezio dei poveri e annuel, qui, ayant t aect des koninklijke inkomsten van landerijen,
lands, and the providore, or steward que el titular, es decir, mi socio, les nella conversione deglIndiani alla uvres charitables, ne peut tre en die van het klooster er voor
of the monastery, had taken great rindiera cuentas anualmente de los fede cattolica. Se per altro reversible. Je vous assure que gezorgd hadden, dat mijn
care all along that the incumbent, benecios de la plantacin, de la comparirete per reclamare le vostre l'Intendant du Roi et le Proveedor, ou compagnon hen jaarlijks prompt
that is to say my partner, gave every cual haba apartado, con sostanze, non dubito punto che non majordome du monastre, ont verrekening deed, waarvan zij de
year a faithful account of the escrupuloso celo, la mitad que me vi saranno restituite, salvo quelle toujours eu grand soin que le helft ontvingen. Ik vroeg hem of hij
produce, of which they had duly corresponda. Le pregunt si saba rendite annuali od avanzi che sono bncier, c'est--dire votre partner, wist hoe ver de verbeteringen der
received my moiety. I asked him if he cunto haba crecido mi plantacin, gi stati distribuiti in opere di piet: leur rendt chaque anne un compte plantaadje gegaan waren, en of hij
knew to what height of improvement si le pareca que vala la pena su quelli non dovete pi contare. Una dle du revenu total, dont ils ont begreep dat zij verdiende opgezocht
he had brought the plantation, and reclamarla o si, por el contrario, solo cosa su cui potete star con lanimo dment peru votre moiti. Je lui te worden, of als ik daarheen ging,
whether he thought it might be worth encontrara obstculos para in pace, si che lintendente del demandai s'il savait quel mij mijn regt op de helft niet zou
looking after; or whether, on my recuperar lo que justamente me demanio per la parte di rendite che accroissement avait pris ma betwist worden. Hij zeide mij niet
going thither, I should meet with any corresponda. Me dijo que no poda toccava al re, il provveditore del plantation; s'il pensait qu'elle valt la juist te kunnen bepalen, wat de
obstruction to my possessing my decirme con exactitud cunto haba convento per laltre due parti, peine de s'en occuper, ou si, allant plantaadje waard was, maar dat mijn
just right in the moiety. He told me he crecido mi plantacin pero saba con ciascun di questi dal canto suo si sur les lieux, je ne rencontrerais pas compagnon alleen van de helft een
could not tell exactly to what degree certeza que mi socio se haba hecho dato ogni debita cura anch il d'obstacle pour rentrer dans mes zeer rijk man was geworden, en hij
the plantation was improved; but this muy rico, con solo la mitad y que, vostro socio gli desse ogni anno il droits la moiti. Il me rpondit:- had gehoord dat het derde deel van
he knew, that my partner was grown segn crea recordar, la tercera parte fedel conto delle rendite della -Je ne puis vous dire exactement den koning, dat naar het schijnt een
exceeding rich upon the enjoying his del rey, que, al parecer, le haba sido piantagione e gli sborsasse, come quel point votre plantation s'est of ander klooster geschonken was,
part of it; and that, to the best of his otorgada a otro monasterio o stato fatto, la parte che gli perveniva. amliore, mais je sais que votre jaarlijks meer dan tweehonderd
remembrance, he had heard that the comunidad religiosa, produca unos Sapete a un dipresso a che monti partner est devenu excessivement moidores bedroeg. Dat er geen
kings third of my part, which was, it doscientos moidores al ao. En ora la rendita della piantagione? Non riche par la seule jouissance de sa twijfel aan de teruggave bestond,
seems, granted away to some other cuanto a la posibilidad de recuperar vorrei fosse tale che non mi portion. Ce dont j'ai meilleure daar mijn compagnon nog leefde om
monastery or religious house, mis derechos sobre la plantacin, francasse lincomodo duna mia souvenance, c'est d'avoir ou dire mijn regt te bevestigen, en mijn
amounted to above two hundred estaba seguro de que lo conseguira comparsa sul luogo; oltrech, chi sa que le tiers de votre portion, dvolu naam ook op de lands registers
moidores a year: that as to my being pues mi socio, que an viva, poda quante obbiezioni mi si moveranno au Roi, et qui, ce me semble, a t ingeschreven was. Ook zeide hij mij,
restored to a quiet possession of it, dar fe de mis ttulos, que estaban per non lasciarmi andare a possesso octroy quelque monastre ou dat de opvolgers van mijne twee
there was no question to be made of inscritos a mi nombre en el catastro della mia met. Il grado di maison religieuse, montait plus 200 gevolmagtigden brave eerlijke lieden
that, my partner being alive to de los propietarios del pas. Tambin miglioramento cui sia arrivato il MOIDORES par an. Quant tre en zeer gegoed waren, en hij
witness my title, and my name being me dijo que los sucesores de mis fondo non ve lo potrei dire con rtabli en paisible possession de geloofde, dat zij mij niet alleen aan
also enrolled in the register of the dos administradores eran gente precisione: so per altro che il vostro votre bien, cela ne fait pas de doute, het bezit helpen, maar bovendien
country; also he told me that the honrada y muy rica y que, segn socio divenuto straordinariamente votre partner vivant encore pour eene goede som gelds ter hand
survivors of my two trustees were pensaba, no solo me ayudaran a ricco su la sola meta di rendita a lui tmoigner de vos droits, et votre zouden stellen, zijnde de opbrengst
very fair, honest people, and very recuperar mis posesiones sino que, competente. In oltre, se mi ricordo nom tant enregistr sur le cadastre tijdens de vorige gevolmagtigden het
wealthy; and he believed I would not adems, me entregaran una bene, mi fu detto che il terzo del re, du pays.--Il me dit aussi:--Les bestuurden, en vr de in
only have their assistance for putting considerable cantidad de dinero por passato nelle mani non so se dun survivants de vos deux curateurs beslagneming, die voor ongeveer
me in possession, but would nd a los benecios producidos en mi altro convento o di qualche pia sont de trs-probes et de trs- twaalf jaren voorgevallen was.
very considerable sum of money in plantacin durante el tiempo que sus istituzione, fruttava a un dipresso honntes gens, fort riches, et je
their hands for my account, being padres la haban administrado antes dugento moidori. Circa poi ad pense que non-seulement vous
the produce of the farm while their de la cesin, que debieron ser unos obbiezioni per tornare a possesso aurez leur assistance pour rentrer en
fathers held the trust, and before it doce aos. del vostro, mi pare fuor di dubbio possession, mais que vous trouverez
was given up, as above; which, as he che non ne incontrerete, tanto pi entre leurs mains pour votre compte
remembered, was for about twelve che vive il vostro socio per attestare une somme trs-considrable. C'est
years. il vostro diritto, e daltronde il vostro le produit de la plantation pendant
nome e iscritto nel registro di que leurs pres en avaient la
popolazione di quel paese. A mio curatle, et avant qu'ils s'en fussent
maggiore conforto aggiunse, che gli dessaisis comme je vous le disais
eredi de miei decommissari erano tout--l'heure, ce qui eut lieu, autant
persone da bene e ricchissime; onde que je me le rappelle, il y a environ
non solo mavrebbero assistito negli douze ans.
atti da farsi per la ricuperazione delle
mie sostanze, ma avevano del mio
nelle mani una ragguardevole
somma, formata dalla met delle
rendite della mia piantagione ricevute
dai padri loro prima della morte,
onde, come si detto, i diritti su tali
propriet vennero ceduti a nuovi
usufruttuari. Quando avvenne un tal
cambiamento erano trascorsi, egli mi
disse, circa dodici anni. Mi mostrai
piuttosto angustiato di ci.

I showed myself a little concerned Me mostr un poco preocupado e Ma come, tornai a domandargli, i ce rcit je montrai un peu de Dit verslag stelde mij echter niet
and uneasy at this account, and inquieto ante este relato y le decommissari hanno potuto tristesse et d'inquitude, et je geheel gerust, en ik vroeg den
inquired of the old captain how it pregunt al viejo capitn por qu mis permettere che si disponesse in tal demandai au vieux capitaine kapitein hoe het kwam, dat de
came to pass that the trustees administradores haban dispuesto en guisa delle cose mie, sio aveva fatto comment il tait advenu que mes gemagtigden zoo over mijne
should thus dispose of my eects, esa forma de mis bienes, cuando l testamento e lasciato voi erede curateurs eussent ainsi dispos de goederen beschikt hadden, daar hij
when he knew that I had made my saba que yo haba dejado un universale sotto certi patti? Vi forse mes biens, quand il n'ignorait pas wist dat ik een testament gemaakt
will, and had made him, the testamento, que lo declaraba a l, el ignoto? que j'avais fait mon testament, et en hem, den Portugeschen kapitein,
Portuguese captain, my universal capitn portugus, mi heredero que je l'avais institu, lui, le capitaine tot mijn eenigen erfgenaam had
heir, &c. universal. portugais mon lgataire universel. benoemd.

He told me that was true; but that as Me respondi que aquello era cierto No; quanto dite vero. Ma --Cela est vrai, me rpondit-il; mais, Hij zeide, dat dit ook waar was, maar
there was no proof of my being pero que, no estando lo siccome non vi erano prove della comme il n'y avait point de preuves daar er geen bewijs van mijn dood
dead, he could not act as executor sucientemente seguro de mi vostra morte, io non poteva fare i de votre mort, je ne pouvais agir bestond, hij niet als executeur kon
until some certain account should muerte, no poda actuar como miei atti in qualit di esecutore comme excuteur testamentaire handelen; bovendien had hij zulk
come of my death; and, besides, he ejecutor testamentario hasta que testamentario, nch non si aveano jusqu' ce que j'en eusse acquis eene afgelegene zaak niet willen
was not willing to intermeddle with a tuviese una prueba fehaciente de notizie certe che non foste pi in vita. quelque certitude. En outre, je ne me aanvaarden. Wel had hij mijn
thing so remote: that it was true he ella. Adems, no haba querido Io poi non avea nessuna voglia sentais pas port m'entremettre testament doen registreren, en zijn
had registered my will, and put in his inmiscuirse en un asunto que estaba dimpacciarmi in un aare tanto dans une aaire si lointaine. regt bewezen, en zoo hij eenig
claim; and could he have given any en un lugar tan remoto. No obstante, remoto. Feci per altro registrare il Toutefois j'ai fait enregistrer votre bewijs van mijn leven of dood had
account of my being dead or alive, haba registrado el testamento, vostro testamento, n omisi le testament, et je l'ai revendiqu; et, si kunnen geven, zou hij als
he would have acted by procuration, haciendo constar sus derechos y, en opportune proteste, anch se mai j'eusse pu constater que vous tiez procuratiehouder gehandeld, en
and taken possession of the ingenio caso de haber sabido con certeza si avesse la sicurezza della vostra mort ou vivant, j'aurais agi par mijne plantaadje in bezit genomen
(so they call the sugar-house), and que haba muerto, hubiese actuado morte o della vostra vita, fossi stato procuration, et pris possession de hebben, of zijn zoon hiermede
have given his son, who was now at por medio de un procurador para sempre in tempo di ricuperare o per l'_engenho_,--c'est ainsi que les belast. "Maar," zeide de oude man,
the Brazils, orders to do it. But, tomar posesin del ingenio, como voi o per me i vostri averi. Avrei Portugais nomment une sucrerie--et "ik heb u ander nieuws te vertellen,
says the old man, I have one piece llamaban a las haciendas azucareras, istituito mandatario a tale uopo mio j'aurais donn ordre de le faire mon dat u misschien minder aangenaam
of news to tell you, which perhaps y le habra dado a su hijo, que ahora glio che traca ora nel Brasile. Ma, ls, qui tait alors au Brsil. -- Mais, zal zijn dan het overige; dat is, dat
may not be so acceptable to you as se hallaba en Brasil, poder para qui il vecchio soggiunse, su questo poursuivit le vieillard, j'ai une autre daar iedereen u verongelukt waande,
the rest; and that is, believing you hacerlo. -Pero -agreg el anciano-, proposito ho a dirvi unaltra novit nouvelle vous donner, qui peut-tre uw compagnon en gemagtigden mij
were lost, and all the world believing tengo que daros otra noticia que che forse non vi piacer tanto, ed ne vous sera pas si agrable que les in uwen naam de verrekening
so also, your partner and trustees quizs no sea tan agradable como che, credendovi morto come tutti autres: c'est que, vous croyant aanboden van de opbrengsten van
did oer to account with me, in your las otras y es que, creyndoos credeano, il vostro socio ed i vostri perdu, et tout le monde le croyant de zes of acht eerste jaren, die ik
name, for the rst six or eight years muerto, vuestro socio y sus decommissari vennero meco in aussi, votre partner et vos curateurs ontving; doch daar er tweemaal
prots, which I received. There being administradores se ofrecieron a nome vostro ad un accomodamento, m'ont oert de s'accommoder avec groote verbeteringen gemaakt
at that time great disbursements for pagarme, en vuestro nombre, los ed ho incassata io una somma moi, en votre nom, pour le revenu werden, als het bouwen van een
increasing the works, building an benecios de los primeros seis u corrispondente alle rendite dei sei o des six ou huit premires annes, suikermolen, het aankoopen van
ingenio, and buying slaves, it did not ocho aos, los cuales recib. Mas, otto primanni. Essendoci state in lequel j'ai reu. Cependant de slaven enz., waren die opbrengsten
amount to near so much as como en aquel momento se hicieron quel tempo grandi spese per grandes dpenses ayant t faites zoo groot niet als de volgende.
afterwards it produced; however, grandes gastos para aumentar la fabbricare una casa di raneria e per alors pour augmenter la plantation, Echter," vervolgde de oude man, "zal
says the old man, I shall give you a produccin, construir un ingenio y comprare schiavi, quelle rendite non pour btir un _engenho_ et acheter ik u eene behoorlijke rekening geven
true account of what I have received comprar esclavos, la ganancia no fue ammontavano certo alla somma cui des esclaves, ce produit ne s'est pas van al wat ik ontvangen, en hoe ik er
in all, and how I have disposed of it. tan elevada como despus. Debo, salirono pi tardi; ma vi dar un lev beaucoup prs aussi haut mede gehandeld heb."
daros, empero, cuenta precisa de conto esatto di quanto ho ricolto in que par la suite. Nanmoins je vous
todo lo que he recibido y de la forma tutto, e del modo in cui ne ho rendrai un compte exact de tout ce
en que he dispuesto de ello. disposto. que j'ai reu et de la manire dont
j'en ai dispos.

After a few days further conference Al cabo de varios das de E di fatto in termine a pochi giorni Aprs quelques jours de nouvelles Eenige dagen later bragt mijn oude
with this ancient friend, he brought conversaciones con este viejo questo vecchio amico mi present il confrences avec ce vieil ami, il me vriend mij de rekening van de
me an account of the rst six years amigo, me trajo la cuenta de los conto delle rendite della mia remit un compte du revenu des six inkomsten der vijf of zes eerste jaren
income of my plantation, signed by pagos por los primeros seis aos de piantagione ne primi sei anni, premires annes de ma plantation, der plantaadje, geteekend door mijn
my partner and the merchant- ingresos de la plantacin, rmada sottoscritto dal mio socio e dai due sign par mon partner et mes deux compagnon en de gemagtigden, die
trustees, being always delivered in por mi socio y los administradores, decommissari. Queste gli erano curateurs, et qui lui avait toujours t altijd goederen afgeleverd hadden,
goods, viz. tobacco in roll, and sugar que siempre se efectu en especias state pagate in merci, vale a dire livr en marchandises: telles que du zooals tabak in rollen en suiker in
in chests, besides rum, molasses, tales como rollos de tabaco, toneles tabacco in rotoli, zucchero in casse, tabac en rouleau, et du sucre en kisten, benevens rum en melassie,
&c., which is the consequence of a de azcar, ron, melaza, etc., que son oltre ad una partita di rum, di caisse, sans parler du _rum_, de la de voortbrengselen van eene
sugar-work; and I found by this los bienes que produce una melassa (residuo di zucchero mlasphrule, produit oblig d'une suikerplantaadje, en ik zag hieruit,
account, that every year the income plantacin de azcar. Por esta ranato) e simili produzioni della sucrerie. Je reconnus par ce compte dat de inkomsten telken jare
considerably increased; but, as cuenta, descubr que los ingresos fabbrica dello zucchero. Da questo que le revenu s'accroissait aanmerkelijk grooter geworden
above, the disbursements being aumentaban considerablemente por conto mi risult, come le rendite si considrablement chaque anne: waren. Doch daar in den beginne de
large, the sum at rst was small: ao aunque, segn se ha dicho, fossero aumentale notabilmente mais, comme il a t dit uitgaven groot waren geweest, was
however, the old man let me see that como el desembolso inicial fue danno in anno, e che se in principio prcdemment, les dpenses ayant de som eerst gering. Echter liet de
he was debtor to me four hundred grande, las primeras cuentas eran erano state tenui, ci doveva t grandes, le boni fut petit d'abord. oude man mij zien, dat hij mij
and seventy moidores of gold, bajas. No obstante, el anciano me attribuirsi alle prime spese piuttosto Cependant, le vieillard me t voir vierhonderd en zeventig gouden
besides sixty chests of sugar and dijo que me deba cuatrocientos forti. Ci non ostante il mio buon qu'il tait mon dbiteur pour 470 moidores schuldig was, behalve
fteen double rolls of tobacco, which setenta moidores de oro, aparte de capitano confess dandarmi MOIDORES; outre, 60 caisses de zestig kisten suiker en vijftien
were lost in his ship; he having been sesenta toneles de azcar y quince debitore di quattrocento settanta sucre et 15 doubles rouleaux de dubbele rollen tabak, die verloren
shipwrecked coming home to rollos dobles de tabaco, que se moidori doro oltre al valore di tabac, qui s'taient perdus dans son waren gegaan, toen hij ongeveer elf
Lisbon, about eleven years after my haban perdido en un naufragio que sessanta casse di zucchero, e di navire, ayant fait naufrage en jaren na mijn vertrek, te Lissabon,
having the place. The good man then sufri en el camino de vuelta a quindici doppi rotoli di tabacco, le revenant Lisbonne, environ onze met verlies van zijn schip, was
began to complain of his Lisboa haca once aos. El buen quali mercanzie avea perdute ans aprs mon dpart du Brsil. Cet gekomen. De oude man begon over
misfortunes, and how he had been hombre comenz entonces a insieme con la nave che le portava, homme de bien se prit alors se zijne ongelukken te klagen, hoe hij
obliged to make use of my money to lamentarse de sus desgracias, que lo per un naufragio cui quel poveretto plaindre de ses malheurs, qui verpligt was geweest mijn geld te
recover his losses, and buy him a haban forzado a utilizar mi dinero soggiacque nel tornare a Lisbona l'avaient contraint faire usage de besteden om zijn verlies te
share in a new ship. However, my para cubrir sus prdidas y comprar undici anni dopo la mia partenza. Qui mon argent pour recouvrer ses herstellen, en een aandeel in een
old friend, says he, you shall not una participacin en un nuevo navo. mi raccont come si trovasse pertes et acheter une part dans un nieuw schip te koopen. "Doch, mijn
want a supply in your necessity; and -Empero, mi viejo amigo -dijo el costretto a valersi del mio danaro, autre navire.--Quoi qu'il en soit, oude vriend," zeide hij, "gij zult voor
as soon as my son returns you shall anciano-, no careceris de recursos per riparare i soerti danni e mon vieil ami, ajouta-t-il, vous ne 's hands wat op rekening hebben, en
be fully satised. Upon this he pulls y tan pronto regrese mi hijo, comperarsi una parte di propriet in manquerez pas de secours dans zoodra mijn zoon terugkomt, alles
out an old pouch, and gives me one quedaris plenamente satisfecho. altro vascello mercantile. votre ncessit, et aussitt que mon wat u toekomt." Daarop haalde hij
hundred and sixty Portugal moidores Diciendo esto, sac una vieja bolsa y ls sera de retour, vous serez eene oude beurs voor den dag en
in gold; and giving the writings of his me entreg, a modo de garanta, pleinement satisfait. L-dessus il gaf mij honderd en zestig gouden
title to the ship, which his son was ciento sesenta y seis moidores de tira une vieille escarcelle, et me moidores, en zijne bewijzen van het
gone to the Brazils in, of which he oro portugueses y los ttulos de donna 160 MOIDORES portugais en aandeel dat hij en zijn zoon ieder
was quarter-part owner, and his son derechos sobre el navo en el que or. Ensuite, me prsentant les actes voor een vierde in hun schip hadden,
another, he puts them both into my haba ido su hijo a Brasil, del cual de ses droits sur le btiment avec uithalende, stelde hij die als
hands for security of the rest. posea una cuarta parte de las lequel son ls tait all au Brsil, et onderpand voor het overschot in
participaciones y su hijo, una ms. dans lequel il tait intress pour un mijne handen.
quart et son ls pour un autre, il me
les remit touts entre les mains en
nantissement du reste.

I was too much moved with the Me sent tan conmovido por la Ci non ostante, mio vecchio J'tais beaucoup trop touch de la Deze blijken van eerlijkheid en
honesty and kindness of the poor honestidad y la amabilidad del pobre amico, egli prosegu, tanto che torni probit et de la candeur de ce braafheid van den ouden man troen
man to be able to bear this; and viejo, que no pude resistirlo y, mio glio, non vi lascer mancare di pauvre homme pour accepter cela; mij geweldig, en bedenkende wat hij
remembering what he had done for recordando todo lo que haba hecho ci che possa occorrere ai vostri et, me remmorant tout ce qu'il avait voor mij gedaan had, hoe hij mij op
me, how he had taken me up at sea, por m cuando me rescat del mar, presenti bisogni. Appena ritorner, fait pour moi, comment il m'avait zee opgenomen, en hoe edelmoedig
and how generously he had used me su trato generoso y, sobre todo, su sarete soddisfatto dogni vostro accueilli en mer, combien il en avait hij mij bij alle gelegenheden
on all occasions, and particularly sinceridad en este momento, apenas avere. E ci dicendo traeva a mano us gnreusement mon gard en behandeld had, en in het bijzonder
how sincere a friend he was now to poda contener las lgrimas ante sus una vecchia borsa e mi oerse cento toute occasion, et combien surtout il welk een opregte vriend hij thans
me, I could hardly refrain weeping at palabras. Por tanto, le pregunt, en sessanta moidori doro, e se montrait en ce moment ami bewees te zijn, kon ik mijne tranen
what he had said to me; therefore I primer lugar, si sus circunstancias le presentatemi in oltre le carte che sincre, je fus sur le point de pleurer niet bedwingen. Ik vroeg hem dus
asked him if his circumstances permitan prescindir de tanto dinero autenticavano i diritti di lui e di suo quand il m'adressait ces paroles. eerst of hij op dat oogenblik zooveel
admitted him to spare so much de una vez sin que se viese glio, ciascuno su un quarto del Aussi lui demandai-je d'abord si sa geld missen kon en of het hem niet
money at that time, and if it would perjudicado. Me contest que le vascello mercantile salpato per il situation lui permettait de se eenigzins belemmeren zou. Hij zeide,
not straiten him? He told me he quebrantara un poco pero que el Brasile, volea farmi la cessione di dpouiller de tant d'argent la fois, dat hij er zeker op het oogenblik een
could not say but it might straiten dinero era mo y, posiblemente, lo tutti questi diritti. Mi commoveva et si cela ne le gnerait point. Il me weinig door in de engte kwam; maar
him a little; but, however, it was my necesitara ms que l. troppo lonesta dun s eccellente rpondit qu' la vrit cela pourrait le dat het altijd mijn geld was en ik er
money, and I might want it more than galantuomo, perch fossi capace di gner un peu, mais que ce n'en tait misschien meer behoefte aan had
he. comportar ci. Sempre stavami in pas moins mon argent, et que j'en dan hij.
mente la gratitudine chio gli dovea avais peut-tre plus besoin que lui.
per quanto aveva operato a mio pro;
mi ricordava e il giorno in cui me
vagante e derelitto sul mare raccolse
nel suo vascello, e i tratti di
generosit che mi us da poi in ogni
occasione, e sopratutto la sua fedele
n mai smentita amicizia; onde
rattenendomi a fatica dal piangere,
gli chiesi se le sue condizioni
presenti gli permettevano di
spropriarsi di tale somma. Non vi
dir, egli mi rispose, che il farne
senza non possa mettermi in qualche
strettezza, ma danaro vostro, e voi
ora ne abbisognate anche pi di
me.

Everything the good man said was Todas las palabras del pobre hombre Quante cose dicea quel buon uomo Tout ce que me disait ce galant Alles wat de goede man zeide, was
full of aection, and I could hardly estaban tan cargadas de afecto, que spiravano tanta rettitudine, tanta homme tait si aectueux que je zoo welgemeend, dat ik, terwijl hij
refrain from tears while he spoke; in yo apenas poda contener las cordialit, che sempre pi mi pouvais peine retenir mes larmes. sprak, mijne tranen naauwelijks
short, I took one hundred of the lgrimas, Resumiendo, tom cien rendevano dicile il non versar Bref, je pris une centaine de bedwingen kon. Om kort te gaan, ik
moidores, and called for a pen and moidores y le ped una pluma y tinta lagrime. In somma accettai cento dei MOIDORES, et lui demandai une nam honderd moidores, en vroeg om
ink to give him a receipt for them: para rmar un recibo. Le devolv el moidori oertimi, e fattomi dare plume et de l'encre pour lui en faire pen en inkt, om er hem kwitantie van
then I returned him the rest, and told resto y le dije que si algn da calamaio e penna, gliene feci la un reu; puis je lui rendis le reste, et te geven, daarop gaf ik hem het
him if ever I had possession of the recuperaba la plantacin, se lo ricevuta. Nel restituirgli il restante lo lui dis: --Si jamais je rentre en overige terug, en zeide, dat zoo ik
plantation I would return the other to devolvera, como en efecto, hice assicurai che, se fossi tornato a possession de ma plantation, je vous ooit in het bezit der plantaadje
him also (as, indeed, I afterwards despus. Respecto a los ttulos de possesso della mia piantagione, remettrai toute la somme,--comme geraakte, ik ook het overige hem zou
did); and that as to the bill of sale of derechos sobre el navo; no poda avrei considerati come un debito eectivement je s plus tard;--et teruggeven, gelijk ik ook naderhand
his part in his sons ship, I would not aceptarlos bajo ninguna verso di lui anche i cento moidori quant au titre de proprit de votre deed; dat ik zijn bewijs van aandeel
take it by any means; but that if I circunstancia pues, si alguna vez allora accettati; e cos veramente feci part sur le navire de votre ls, je ne in zijn zoons schip volstrekt niet
wanted the money, I found he was necesitaba el dinero, saba que l era da poi. Quanto alle carte, veux en aucune faon l'accepter; si wilde aannemen, daar ik begreep,
honest enough to pay me; and if I did lo sucientemente honrado como continuai, che provano i diritti vostri je venais avoir besoin d'argent, je dat zoo ik geldgebrek had, hij braaf
not, but came to receive what he para pagrmelo y si, por el contrario, e di vostro glio sul vascello vous tiens assez honnte pour me genoeg was om mij te betalen; en
gave me reason to expect, I would recuperaba lo que l me haba dado mercantile, di cui mi parlate, non payer; si au contraire je viens zoo dit niet het geval was, maar ik
never have a penny more from him. esperanzas de recuperar, jams le voglio n manco toccarle. Se mai palper celui que vous me faites datgene ontving, waarop hij mij hoop
pedira un centavo. venissi in nuova penuria di danaro, esprer, je ne recevrai plus jamais un gaf, ik nimmer van hem een penning
so che siete onesto abbastanza per penny de vous. meer wilde aannemen.
non lasciarmivi. Ma ove questo caso
non avvenga, e se arrivo a ricuperare
il mio, come mi fate sperare, non
voglio mai pi un soldo, che un
soldo! da voi.

When this was past, the old man Entonces, el anciano me pregunt si Esaurito che fu questo punto il mio Quand ceci fut entendu, le vieillard Toen dit afgeloopen was, vroeg de
asked me if he should put me into a poda hacer algo para ayudarme a capitano mi oerse la sua assistenza me demanda s'il ne pourrait pas me oude man hoe ik mij weder in het
method to make my claim to my reclamar mi plantacin. Le dije que nel procedere agli atti di cui facea servir en quelque chose dans la bezit van mijne plantaadje dacht te
plantation. I told him I thought to go pensaba ir personalmente. Me mestieri per ricuperare le sostanze rclamation de ma plantation. Je lui stellen. Ik zeide er zelf heen te willen
over to it myself. He said I might do respondi que le pareca razonable mie nel Brasile, ed avendogli io dis que je pensais aller moi-mme gaan. Als ik dit goed vond kon ik dit
so if I pleased, but that if I did not, pero que no haba necesidad de que risposto che pensava andar col in sur les lieux.--Vous pouvez faire doen, zeide hij, maar zoo niet dan
there were ways enough to secure hiciera un viaje tan largo para persona, egli soggiunse: Fate ainsi, reprit-il, si cela vous plat; waren er middelen genoeg om mijne
my right, and immediately to reclamar mis derechos y recuperar come credete; pure se non voleste il mais, dans le cas contraire, il y a regten te handhaven, en mij
appropriate the prots to my use: mis ganancias. Como haba muchos fastidio di questo viaggio, avete bien des moyens d'assurer vos onmiddellijk de voordeelen toe te
and as there were ships in the river barcos en el ro de Lisboa, listos mezzi bastanti per assicurarvi i diritti droits et de recouvrer eigenen; en daar te Lissabon
of Lisbon just ready to go away to para zarpar hacia Brasil, vostri da quelle parti, e per ricuperare immdiatement la jouissance de vos schepen op de rivier zeilree lagen
Brazil, he made me enter my name in inmediatamente me hizo escribir mi il godimento delle vostre rendite revenus.--Et, comme il se trouvait naar Brazili, deed hij mijn naam in
a public register, with his adavit, nombre en un registro pblico, junto senza movervi di qui. Mi lasciai dans la rivire de Lisbonne des een openbaar register inschrijven,
arming, upon oath, that I was alive, con una declaracin jurada que dunque regolare da lui. In quel vaisseaux prts partir pour le terwijl hij beedigde, dat ik in leven
and that I was the same person who aseguraba que yo estaba vivo y era momento appunto stavano sul Tago Brsil, il me t inscrire mon nom en dezelfde persoon was, die het
took up the land for the planting the la misma persona que haba molti bastimenti destinati pel Brasile; dans un registre public, avec une eerst voor de bedoelde plantaadje
said plantation at rst. This being comprado la tierra para cultivar dicha ondegli per prima cosa fece attestation de sa part, armant, het land had aangevraagd. Nadat dit
regularly attested by a notary, and a plantacin. Regularizamos la iscrivere il mio nome ad un pubblico sous serment, que j'tais en vie, et door een notaris met eene procuratie
procuration axed, he directed me declaracin ante un notario y me registro, mediante un suo giurato que j'tais bien la mme personne opgemaakt was, deed hij het mij
to send it, with a letter of his writing, recomend agregar un poder attestato che autenticava essere io qui avait entrepris autrefois le naar een koopman aldaar zenden,
to a merchant of his acquaintance at legalizado y enviarlo todo con una vivo, ed essere quella stessa dfrichement et la culture de ladite dien hij kende, en stelde mij toen
the place; and then proposed my carta, de su puo y letra, a un persona da cui fu comprata da prima plantation. cette dposition voor, tot aan het ontvangen van een
staying with him till an account came comerciante conocido suyo, que la piantagione. A questo documento rgulirement lgalise par un antwoord bij hem te blijven.
of the return. viva all. Despus me propuso que munito della debita legalit per man notaire, il me conseilla d'annexer une
me hospedara en su casa hasta di notaio egli mi fece unire una procuration, et de l'envoyer avec une
tanto llegase la respuesta. lettera di procura ad un mercante del lettre de sa main un marchand de
Brasile suo corrispondente, al quale sa connaissance qui tait sur les
accompagn queste carte con una lieux. Puis il me proposa de
lettera sua propria. Poi mi sollecit a demeurer avec lui jusqu' ce que
rimanere con lui in espettazione di j'eusse reu rponse. DFAILLANCE
una risposta. Risposta venuta dal
Brasile, e risoluzione di tornare alla
patria per terra.

Never was anything more honourable Jams se realiz trmite ms Aniun mandato di procura fu mai Il ne fut jamais rien de plus Nimmer handelde men eerlijker dan
than the proceedings upon this honorable que este, pues, en menos fatto pi onore che al mio. In meno di honorable que les procds dont ma bij het ontvangen van deze
procuration; for in less than seven de siete meses, me lleg un paquete sette mesi ricevei dagli eredi de miei procuration fut suivie: car en moins procuratie, want binnen zeven
months I received a large packet de parte de los herederos de mis decommissari, e dei tracanti, per de sept mois il m'arriva de la part maanden ontving ik een groot
from the survivors of my trustees, the difuntos administradores, por cuenta conto de quali aveva impresa quella des survivants de mes curateurs, les pakket van de overgeblevenen
merchants, for whose account I went de quienes me haba embarcado, sgraziatissima spedizione, un grosso marchands pour le compte desquels mijner gemagtigden, de kooplieden,
to sea, in which were the following, que contena los siguientes plico che racchiudeva i seguenti je m'tais embarqu, un gros paquet voor wier rekening ik naar zee was
particular letters and papers documentos y cartas: documenti e lettere: contenant les lettres et papiers gegaan.
enclosed: suivants:

First, there was the account-current En primer lugar, el informe de la I. Un conto corrente della rendita del 1. Il y avait un compte courant du Hierin bevonden zich eerstelijk eene
of the produce of my farm or produccin de mi hacienda o mio podere o piantagione dallanno produit de ma ferme en plantation rekening courant van de opbrengst
plantation, from the year when their plantacin durante los seis aos que in cui i defunti miei decommissari durant dix annes, depuis que leurs mijner plantaadje, van het jaar af,
fathers had balanced with my old sus padres haban saldado con mi vennero ad un bilancio col capitano pres avaient rgl avec mon vieux waarin hunne vaders met den ouden
Portugal captain, being for six years; viejo capitn portugus. El balance portoghese: fu un decorso di sei capitaine du Portugal; la balance Portugeschen kapitein hadden
the balance appeared to be one daba un benecio de mil ciento anni. Ne apparivano mille cento semblait tre en ma faveur de 1174 gesloten, zijnde voor zes jaren, de
thousand one hundred and seventy- setenta y cuatro moidores a mi favor. settantaquattro moidori a mio MOIDORES. balans sloot met elfhonderd vier en
four moidores in my favour. credito. zeventig moidores in mijn voordeel.

Secondly, there was the account of En segundo lugar, el informe de los II. Il conto daltri quattro anni, tempo 2. Il y avait un compte de quatre Ten tweede was er de verrekening
four years more, while they kept the cuatro aos siguientes, durante los che i predetti decommissari annes en sus, o les immeubles van nog vier jaren, gedurende welke
eects in their hands, before the cuales, los bienes haban percepirono la mia porzione di taient rests entre leurs mains zij het bewind gevoerd hadden, vr
government claimed the permanecido en su poder antes de rendite, prima che il governo ne avant que le gouvernement en et de regering de administratie eischte,
administration, as being the eects que el gobierno reclamase su reclamasse lamministrazione come rclam l'administration comme als van een persoon, dien men
of a person not to be found, which administracin, por ser los bienes de di propriet spettante a persona, che tant les biens d'une personne ne se burgerlijk dood achtte, en deze
they called civil death; and the una persona desaparecida; lo que si trovava morta civilmente, secondo retrouvant point, ce qui constitue balans sloot, daar de waarde der
balance of this, the value of the ellos llamaban, muerte civil. Dado el il modo loro di dire. In questo Mort Civile. La balance de celui-ci, plantaadje vermeerderd was, met
plantation increasing, amounted to aumento en el valor de la plantacin, secondo bilancio per laccresciutosi vu l'accroissement de la plantation, een batig slot van drie duizend twee
nineteen thousand four hundred and el balance de dicha cuenta era de valore del fondo, risult a mio favore montait en cascade la valeur de honderd en een en veertig moidores.
forty-six crusadoes, being about treinta y ocho mil ochocientos una somma di diciannove mila 3241 MOIDORES.
three thousand two hundred and noventa y dos cruzeiros, que quattrocento quarantasei crusados,
forty moidores. equivalen a tres mil doscientos circa tremila dugento quaranta
cuarenta y un moidores. moidori.
Thirdly, there was the Prior of St. En tercer lugar, el informe del prior III. Una lettera del priore del 3 Il y avait le compte du Prieur des Ten derde was er een brief bij van
Augustines account, who had de los agustinos que haba recibido convento di SantAgostino che avea Augustins, qui, ayant peru mes den prioor van het Augustijner
received the prots for above los benecios de mis rentas durante ricolte quelle rendite per quattordici revenus pendant plus de quatorze klooster, die ruim veertien jaren de
fourteen years; but not being able to ms de catorce aos. No teniendo anni circa; ma non vessendo da far ans, et ne devant pas me inkomsten ontvangen had, doch
account for what was disposed of by que reembolsar lo que haba sido conto su la parte gi disposta per rembourser ce dont il avait dispos daar hij niet in staat was datgene te
the hospital, very honestly declared utilizado a favor del hospital, lospitale, lo stesso priore dichiar en faveur de l'hpital, dclarait trs- verrekenen wat tot liefdadige einden
he had eight hundred and seventy- honestamente declaraba que an le con la massima onest rimanergli honntement qu'il avait encore entre uitgegeven was, eerlijk verklaarde,
two moidores not distributed, which quedaban sin distribuir ochocientos tuttavia di non distribuito ottocento les mains 873 MOIDORES et dat hij nog achthonderd twee en
he acknowledged to my account: as setenta y dos moidores que me settantadue moidori, che egli reconnaissait me les devoir.--Quant zeventig moidores niet uitgegeven
to the kings part, that refunded pertenecan. De la parte del rey, nada riconosceva dovuti a me. Nella parte la part du Roi, je n'en tirai rien. had, die ter mijner beschikking
nothing. me fue reembolsado. del re non mi fu rifuso nulla. waren. Het deel des konings leverde
niets op.
There was a letter of my partners, Haba, adems, una carta de mi IV. Una lettera per ultimo del mio Il y avait aussi une lettre de mon Wijders was er een brief van mijn
congratulating me very aectionately socio en la que me felicitaba muy socio, il quale si congratulava che partner me flicitant trs- compagnon, die mij hartelijk geluk
upon my being alive, giving me an afectuosamente por estar vivo y me fossi tuttora vivo, e mi spediva il aectueusement de ce que j'tais wenschte, dat ik nog in leven was,
account how the estate was informaba del desarrollo de la ragguaglio dei miglioramenti del encore de ce monde, et me donnant en mij verslag deed hoe veel de
improved, and what it produced a plantacin, los benecios anuales, su podere e della presente sua rendita des dtails sur l'amlioration de ma plantaadje verbeterd was, en wat zij
year; with the particulars of the ex tensin en acres cuadrados y los annuale; ragguaglio in cui mi plantation, sur ce qu'elle produisait 's jaarlijks opbragt, met opgave hoe
number of squares, or acres that it esclavos que trabajaban en ella. Al descrisse minutamente lo par an, sur la quantit d'acres qu'elle veel morgen zij besloeg, hoe sterk
contained, how planted, how many nal de la carta, haba trazado scompartimento di ciascuna pertica contenait, sur sa culture et sur le de slavenmagt was en eindigende
slaves there were upon it: and veintids cruces como seales de quadrata o biolca e de piantamenti nombre d'esclaves qui l'exploitaient. met het berigt, dat hij twee-en-
making two-and-twenty crosses for bendicin que correspondan a los fatti in ognuno e del numero degli Puis, faisant vingt-deux Croix en twintig Ave Maria's had opgezegd
blessings, told me he had said so veintids Ave Maras que haba schiavi che vi stavano sopra. Avea signe de bndiction, il m'assurait tot dankbaarheid aan de H. Maagd
many _Ave Marias_ to thank the rezado a la Virgen por haberme poi fatte ventidue croci su la carta, qu'il avait dit autant d'AVE MARIA voor mijne wonderbare behoudenis;
Blessed Virgin that I was alive; rescatado con vida. Me invitaba a quali indizi delle avemmarie recitate pour remercier la trs-SAINTE- terwijl hij mij ten sterkste
inviting me very passionately to que fuera personalmente a tomar alla santissima Vergine in VIERGE de ce que je jouissais uitnoodigde over te komen en van
come over and take possession of posesin de mi propiedad o que, al ringraziamento del prospero mio encore de la vie; et m'engageait mijn eigendom bezit te nemen, en
my own, and in the meantime to give menos, le dijera a quin entregarle ritorno. Dopo avermi eccitato di tutto fortement venir moi-mme prendre hem, zoo ik niet zelf kwam, orders te
him orders to whom he should mis efectos si no lo haca. cuore a recarmi sul luogo e a possession de ma proprit, ou lui geven aan wien mijne goederen af te
deliver my eects if I did not come Finalmente, me enviaba muchos riprendere in persona il possesso de faire savoir en quelles mains il devait schepen, en eindigende met eene
myself; concluding with a hearty saludos afectuosos de su parte y de miei beni, mi chiedeva in quali mani, remettre mes biens, si je ne venais hartelijke verzekering van zijne
tender of his friendship, and that of su familia y un regalo: siete sio non fossi andato, io volea che pas moi-mme. Il nissait par de vriendschap en die van zijne familie.
his family; and sent me as a present hermosas pieles de leopardo, que, fossero passate le mie rendite. tendres et cordiales protestations de Tot een geschenk zond hij mij zeven
seven ne leopards skins, which he sin duda, haba recibido de frica, en Aggiunse mille cordiali oerte per son amiti et de celle de sa famille, fraaije tijgervellen, die hij naar het
had, it seems, received from Africa, algn barco etado por l y que, al parte sua e della sua famiglia, et m'adressait en prsent sept belles schijnt van Afrika ontvangen had
by some other ship that he had sent parecer, haban hecho un mejor viaje inviandomi in dono sette belle pelli di peaux de lopards, qu'il avait sans met een ander schip, dat hij
thither, and which, it seems, had que el mo. Me mand, adems, leopardo portategli, a quanto doute reues d'Afrique par quelque derwaarts gezonden had, en dat
made a better voyage than I. He sent cinco cajas de excelentes conturas sembra, da qualche altro vascello autre navire qu'il y avait envoy, et eene voorspoediger reis scheen aan
me also ve chests of excellent y un centenar de piezas de oro sin chegli avea spedito nellAfrica e che qui apparemment avaient fait un plus te hebben dan ik. Hij zond mij ook
sweetmeats, and a hundred pieces acuar, un poco ms pequeas que fece pi buon viaggio di quello ovio heureux voyage que moi. Il vijf kisten met conturen en een
of gold uncoined, not quite so large los moidores. En el mismo barco mimbarcai. Mi present inoltre di m'adressait aussi cinq caisses honderd stukken ongemunt goud,
as moidores. By the same eet my llegaron, por parte de mis cinque casse di confetti e di cento d'excellentes contures, et une niet wel zoo groot als moidores. Met
two merchant-trustees shipped me administradores, mis doscientas piastre doro non coniate, un po centaine de pices d'or non dezelfde vloot zonden mijne twee
one thousand two hundred chests of cajas de azcar, ochocientos rollos men larghe per altro dun moidoro. monnayes, pas tout--fait si gevolmagtigden mij twaalf honderd
sugar, eight hundred rolls of tobacco, de tabaco y el resto de la cuenta en Nello stesso bastimento che mi port grandes que des MOIDORES. Par la kisten suiker, achthonderd rollen
and the rest of the whole account in oro. questi donativi, i miei decommissari mme otte mes curateurs tabak en het overige van onze
gold. minviarono duecento casse di m'expdirent 1200 caisses de rekening in goud.
zucchero, ottocento rotoli di tabacco sucre, 800 rouleaux du tabac, et le
e il residuo del mio avere in belle solde de leur compte en or.
monete doro.

I might well say now, indeed, that the Podra decirse que el nal de la Potei ben dire allora che lultima Je pouvais bien dire alors avec vrit Thans mogt ik wel zeggen, dat het
latter end of Job was better than the historia de Job fue mejor que el parte della storia di Giobbe era stata que la n de Job tait meilleure que laatste einde van Job beter was dan
beginning. It is impossible to express principio. Resulta imposible explicar migliore del suo principio. Egli le commencement. Il serait het begin. Onmogelijk is het mijne
the utterings of my very heart when mi emocin cuando le aquellas impossibile dare unidea delle impossible d'exprimer les agitations aandoeningen te beschrijven, toen ik
I found all my wealth about me; for cartas y, en especial, cuando me vi palpitazioni del mio cuore, allorch de mon cur la lecture de ces deze brieven doorlas, en vooral toen
as the Brazil ships come all in eets, rodeado de toda mi fortuna y, dado mi vidi circondato da tanta ricchezza; lettres, et surtout quand je me vis ik al mijn rijkdom voor mij zag; want
the same ships which brought my que los navos brasileos navegan perch, siccome i bastimenti che entour de touts mes biens; car les daar de schepen uit Brazili altijd
letters brought my goods: and the en otas, los mismos barcos que me procedono dal Brasile salpano di navires du Brsil venant toujours en met eene geheele vloot te gelijk
eects were safe in the river before trajeron las cartas, trajeron mis conserva, una stessa spedizione mi otte, les mmes vaisseaux qui komen, ontving ik mijne brieven te
the letters came to my hand. In a bienes, que estaban a salvo en el ro portava le lettere e le merci e loro: avaient apport mes lettres avaient gelijk met mijne goederen, en deze
word, I turned pale, and grew sick; antes de que las cartas llegaran a tutte cose che erano sul Tago prima aussi apport mes richesses, et mes laatsten lagen reeds veilig op de
and, had not the old man run and mis manos. En pocas palabras, me che mi fossero ricapitate le lettere. In marchandises taient en sret dans Taag, voor de brieven mij ter hand
fetched me a cordial, I believe the puse plido, me mare y si el somma impallidii, mi sentiva come le Tage avant que j'eusse la missive gesteld worden. Ik werd bleek en
sudden surprise of joy had overset anciano no me hubiese trado un venir male, e se il vecchio capitano entre les mains. Bref, je devins ple; ongesteld, en zoo niet de oude man
nature, and I had died upon the spot: poco de licor, con toda certeza non facea presto ad andarmi a le cur me tourna, et si le bon mij eene hartsterking had gehaald,
nay, after that I continued very ill, and habra cado muerto de la emocin prendere un cordiale, credo che vieillard n'tait accouru et ne m'avait geloof ik dat de plotselinge vreugde
was so some hours, till a physician en el acto. Incluso, al cabo de unas leccesso di quellimprovvisa gioia apport un cordial, je crois que ma mij te sterk geweest, en ik op de
being sent for, and something of the horas, segua sintindome mal y mavrebbe soprappreso al segno di joie soudaine aurait excd ma plaats dood gebleven zou zijn. Zelfs
real cause of my illness being known, llamaron a un mdico que, restar morto l. Durai alcune ore in nature, et que je serais mort sur la bleef ik nog ziek, tot eenige uren
he ordered me to be let blood; after conociendo en parte la causa real de quello stato di convulsione; non vi place. Malgr cela, je continuai daarna een geneesheer geroepen
which I had relief, and grew well: but mi malestar, me prescribi una dico altro: bisogn mandare a aller fort mal pendant quelques werd, en deze de ware reden van
I verily believe, if I had not been sangra, luego de la cual, comenc a chiamare un medico che, conosciuto heures, jusqu' ce qu'on et appel mijne ongesteldheid vernemende,
eased by a vent given in that manner recuperarme y a sentirme mejor. in parte il motivo della mia infermit, un mdecin, qui, apprenant la cause mij eene aderlating liet doen, die mij
to the spirits, I should have died. Creo que si no hubiese sido por el mi consigli una levata di sangue; e relle de mon indisposition, ordonna veel verligtte, en waarna ik beter
alivio que me caus esto, habra credo da vero che senza quello de me faire saigner, aprs quoi je me werd.
muerto. sfogo dato ai miei spiriti sarebbe sentis mieux et je me remis. Mais je
stata nita per me. crois vritablement que, si je n'avais
t soulag par l'air que de cette
manire on donna pour ainsi dire
mes esprits, j'aurais succomb.
I was now master, all on a sudden, of De pronto, me haba convertido en Io mi trovava tutto ad un tratto J'tais alors tout d'un coup matre Ik was nu plotseling bezitter
above ve thousand pounds sterling dueo de casi cinco mil libras padrone di circa cinque mila sterlini e de plus de 50,000 livres sterling en geworden van meer dan vijfduizend
in money, and had an estate, as I esterlinas en moneda y tena lo que duna signoria, che ben poteva espces, et au Brsil d'un domaine, pond sterling in geld, en had eene
might well call it, in the Brazils, of podra llamarse un estado en Brasil, chiamarla cos, nel Brasile che je peux bien l'appeler ainsi, d'environ bezitting in Brazili, die meer dan
above a thousand pounds a year, as que me dejaba una renta de mil rendea circa mille sterlini lanno, mille livres sterling de revenu annuel, duizend ponden 's jaars opleverde,
sure as an estate of lands in libras al ao y era tan seguro como assicurata quanto possa essere et aussi sr que peut l'tre une zoo goed als eenig landgoed in
England: and, in a word, I was in a cualquier estado en Inglaterra. En qualunque dominio di terreni proprit en Angleterre. En un mot, Engeland; in een woord, in een
condition which I scarce knew how pocas palabras, me hallaba en una nellInghilterra: in una parola era in j'tais dans une situation que je toestand, waarin ik mij naauwelijks
to understand, or how to compose situacin que apenas poda una condizione che sapeva appena pouvais peine concevoir, et je ne wist te voegen, of hoe ik dien
myself for the enjoyment of it. The comprender ni saba cmo disfrutar. capire, e che mi mettea sin savais quelles dispositions prendre genieten zou. Het eerste wat ik deed
rst thing I did was to recompense Lo primero que hice fue nellimpaccio sul modo di prottarne. pour en jouir. Avant toutes choses, was mijn ouden weldoener, den
my original benefactor, my good old recompensar a mi antiguo Il pi premuroso pensiere per me si ce que je s, ce fut de rcompenser goeden kapitein, te beloonen, die mij
captain, who had been rst benefactor, mi viejo y buen capitn, fu quello di ricompensare il mio mon premier bienfaiteur, mon bon het eerst in mijn tegenspoed had
charitable to me in my distress, kind que haba sido caritativo conmigo en antico benefattore, il mio buon vieux capitaine, qui tout d'abord bijgestaan, van den beginne af
to me in my beginning, and honest to mi desesperacin, amable al vecchio capitano, primo ad usarmi avait eu pour moi de la charit dans menschlievend, en tot aan het einde
me at the end. I showed him all that principio y honesto al nal. Le carit nelle mie angustie, cortese con ma dtresse, de la bont au eerlijk jegens mij gehandeld had. Ik
was sent to me; I told him that, next mostr todo lo que haba recibido y me nel principio, onesto sino alla commencement de notre liaison et toonde hem al wat mij gezonden
to the providence of Heaven, which le dije que, despus de la ne. Fattegli vedere tutte le ricchezze de la probit sur la n. Je lui montrai was. Ik zeide hem, dat na de
disposed all things, it was owing to Providencia celestial, que dispone che mi erano state spedite, gli dissi ce qu'on m'envoyait, et lui dis Voorzienigheid, die alles bestiert, ik
him; and that it now lay on me to todas las cosas, todo se lo deba a come, dopo la Providenza del cielo qu'aprs la Providence cleste, qui dat alles aan hem te danken had, en
reward him, which I would do a l. Ahora me corresponda a m darle che dispone di tutte le cose, fosse dispose de toutes choses, c'tait dat het nu mijn pligt was hem te
hundred-fold: so I rst returned to una recompensa, que sera cien egli solo al quale io andava debitore lui que j'en tais redevable, et qu'il beloonen, hetwelk ik honderdvoudig
him the hundred moidores I had veces mayor que lo que me haba di tutto ci; dipendere ora aatto da me restait le rcompenser, ce que doen wilde. Vooreerst gaf ik hem dus
received of him; then I sent for a dado. Primero le entregu los cien me il compensarlo, e che avrei je ferais au centuple. Je lui rendis de honderd moidores, die ik van
notary, and caused him to draw up a moidores que haba recibido de l. adempiuto centuplicatamente donc premirement les 100 hem ontvangen had, terug, daarop
general release or discharge from the Entonces, hice llamar a un notario y questobbligo. Primieramente MOIDORES que j'avais reus de lui; liet ik een notaris roepen, en deze
four hundred and seventy moidores, le orden que redactara un adunque gli restituii i cento moidori puis j'envoyai chercher un tabellion een volkomen kwijtschelding
which he had acknowledged he descargo, lo ms clara y sborsatimi poco dianzi come sapete; et je le priai de dresser en bonne et opmaken, zoo volledig als mogelijk,
owed me, in the fullest and rmest detalladamente posible, por los mandato indi a chiamare un notaio, due forme une quittance gnrale ou van de vierhonderd en zeventig
manner possible. After which I cuatrocientos setenta moidores que gli feci stendere un atto solenne che dcharge des 470 MOIDORES qu'il moidores, die hij opgegeven had mij
caused a procuration to be drawn, me deba, segn lo haba scioglieva nel pi ampio e valido avait reconnu me devoir. Ensuite je schuldig te zijn, waarna ik eene
empowering him to be the receiver of reconocido. A continuacin, di una modo il mio amico del debito da lui lui demandai de me rdiger une procuratie op hem liet vervaardigen,
the annual prots of my plantation: orden para que se le entregara un confessato di quattrocento settanta procuration, l'investissant receveur tot den ontvangst der jaarlijksche
and appointing my partner to poder como recaudador de las moidori. In appresso, comandai allo des revenus annuels de ma inkomsten mijner plantaadje, en mijn
account with him, and make the rentas anuales de mi plantacin, stesso notaio di stendere un atto di plantation, et prescrivant mon compagnon opdroeg met hem te
returns, by the usual eets, to him in indicndole a mi socio que llegara a procura, in forza del quale il capitano partner de compter avec lui, et de lui sluiten, en de jaarlijksche opbrengst
my name; and by a clause in the end, un acuerdo con el viejo capitn para fosse autorizzato a riscuotere ogni faire en mon nom ses remises par op de gewone wijze met de vloot
made a grant of one hundred que le enviase por barco, a mi anno per me la mia parte di rendite les ottes ordinaires. Une clause aan hem over te maken. Een
moidores a year to him during his nombre, lo producido. En la ltima della piantagione, con ordine al mio nale lui assurait un don annuel de clausule in het einde behelsde eene
life, out of the eects, and fty clusula, orden que se le pagara socio di fare ognanno i conti con lui 100 MOIDORES sa vie durant, et jaarlijksche gift aan hem van
moidores a year to his son after him, una renta anual de cien moidores y e di spedirgli ognanno le somme son ls, aprs sa mort, une rente honderd moidores, zoo lang hij
for his life: and thus I requited my old otra de cincuenta moidores anuales risultanti di mia ragione giovandosi viagre de 50 MOIDORES. C'est leefde, en van vijftig aan zijn zoon,
man. a su hijo. De esta forma, recompens del solito tragitto de bastimenti del ainsi que je m'acquittai envers mon zoo lang deze leefde, alles uit de
a mi viejo amigo. Brasile a Lisbona; nalmente, come bon vieillard. goederen te voldoen. Op deze wijze
clausola dellatto stesso, gli assicurai vergold ik den ouden man zijne
su que fondi cento moidori annuali goedheden.
sua vita naturale durante, e, morto
lui, cinquanta a suo glio nch
fosse vissuto. Ecco in qual guisa
cercai rimeritarlo.

I had now to consider which way to Ahora tena que decidir qu rumbo Mi diedi ora a meditare sul modo di Je me pris alors considrer de quel Nu moest ik begrijpen welken koers
steer my course next, and what to do tomar y qu hacer con el estado que vivere che avrei scelto per lavvenire, ct je gouvernerais ma course, et thans in te slaan, en wat te doen met
with the estate that Providence had la Providencia haba puesto en mis e sul modo dimpiegare i capitali che ce que je ferais du domaine que la het goud, dat de Voorzienigheid mij
thus put into my hands; and, indeed, manos. En realidad, en este la Providenza maveva posti fra le Providence avait ainsi replac entre aldus gegeven had. Ik had thans
I had more care upon my head now momento eran muchas ms las mani. E da vero mi giravano pel capo mes mains. En vrit j'avais plus de waarlijk meer zorg en hoofdbreken
than I had in my state of life in the preocupaciones que cuando llevaba pi moleste cure che non me ne soucis en tte que je n'en avais eus dan in mijne stille levenswijze op het
island where I wanted nothing but una vida solitaria en la isla, donde no dava il mio muto soggiorno nellisola, pendant ma vie silencieuse dans l'le, eiland; waar ik geene behoeften had
what I had, and had nothing but what deseaba nada que no tuviese ni tena ove non aveva bisogni maggiori delle o je n'avais besoin que de ce que dan die ik voldoen kon; terwijl ik nu
I wanted; whereas I had now a great nada que no desease. Ahora, en cose n pi cose dei bisogni che j'avais, o je n'avais que ce dont een grooten last op mijne schouders
charge upon me, and my business cambio, tena un gran peso sobre los aveva. Qui mi pesava addosso la mia j'avais besoin; tandis qu' cette had. Ik had hier geene grot om mijn
was how to secure it. I had not a hombros y mi problema era buscar la stessa ricchezza e, quel che era heure j'tais sous le poids d'un geld in te bergen, noch geen plaats
cave now to hide my money in, or a forma de asegurarlo. No dispona de peggio, non sapeva ove metterla al grand fardeau que je ne savais waar ik dit zonder slot of grendel kon
place where it might lie without lock una cueva donde esconder mi dinero sicuro. Qui non aveva una grotta o comment mettre couvert. Je nederleggen, tot het roestig en
or key, till it grew mouldy and ni un lugar donde pudiera dejarlo sin cantina ove collocarla senza bisogno n'avais plus de caverne pour y beschimmeld werd; integendeel, ik
tarnished before anybody would llave o cerrojo para que se di chiavi o di chiavistelli, e lasciarla a cacher mon trsor, ni de lieu o il pt wist niet waar ik het laten of wien ik
meddle with it; on the contrary, I enmoheciera antes de que alguien giacere ed irrugginire prima che loger sans serrure et sans clef, et se het toevertrouwen zou; mijn oude
knew not where to put it, or whom to pudiera utilizarlo. Todo lo contrario, destasse la gola di chicchessia. ternir et se moisir avant que beschermer, de kapitein, die een
trust with it. My old patron, the ahora no saba dnde ponerlo ni a Certamente il mio buon capitano era personne mt la main dessus. Bien braaf man was, was inderdaad mijne
captain, indeed, was honest, and quin conrselo. Mi viejo patrn, el onesto e il rifugio unico chio au contraire, je ne savais o eenigste toevlugt. Mijne bezittingen
that was the only refuge I had. In the capitn, era un hombre honesto y el mavessi: ma mi faceano paura i suoi l'hberger, ni qui le coner. Mon in Brazili schenen vroeger mijne
next place, my interest in the Brazils nico refugio que tena. En segundo anni. Pareva inoltre che i miei vieux patron, le capitaine, tait, il est tegenwoordigheid aldaar te
seemed to summon me thither; but lugar, mis intereses en Brasil interessi mi chiamassero al Brasile. vrai, un homme intgre: ce fut lui vereischen, maar nu kon ik niet
now I could not tell how to think of parecan reclamar mi presencia pero Ma come pensare ad imprendere mon seul refuge. Secondement, mon denken daar naar toe te gaan, voor
going thither till I had settled my no poda ni pensar en marcharme questo viaggio doltremare prima di intrt semblait m'appeler au Brsil; ik eerst mijne zaken beschikt en
aairs, and left my eects in some antes de haber arreglado todos mis avere assestati i miei aari nel mais je ne pouvais songer y aller mijne goederen in vertrouwde
safe hands behind me. At rst I asuntos y dejado mis bienes en continente, e senza lasciare in sicure avant d'avoir arrang mes aaires, et handen achtergelaten had. Eerst
thought of my old friend the widow, buenas manos. Al principio, pens mani il mio danaro. Mi venne anche laiss derrire moi ma fortune en dacht ik aan mijne oude vriendin, de
who I knew was honest, and would en mi vieja amiga, la viuda, que in mente la vedova di quel vecchio mains sres. Je pensai d'abord ma weduwe, wier eerlijkheid mij bekend
be just to me; but then she was in siempre haba sido honesta conmigo mio amico di Londra chio aveva vieille amie la veuve, que je savais was, maar zij was hoogbejaard en
years, and but poor, and, for aught I y seguira sindolo. Mas, estaba sperimentata onesta, e che anche in honnte et ne pouvoir qu'tre loyale arm, misschien wel in schulden
knew, might be in debt: so that, in a entrada en aos, pobre y, segn me tale occasione lo sarebbe stata con envers moi; mais alors elle tait stekende; zoodat ik begreep zelf
word, I had no way but to go back to pareca, endeudada. No me quedaba me, ma attempata anchessa, inoltre ge, pauvre, et, selon toute naar Engeland te moeten
England myself and take my eects otra alternativa que regresar a povera, e da quanto sapeva apparence, peut-tre endette. Bref, terugkeeren en mijne bezittingen
with me. Inglaterra llevando mis riquezas angustiata piuttosto dai debiti. In je n'avais ainsi d'autre parti mede te nemen.
conmigo. somma, non vedeva miglior prendre que de m'en retourner en
espediente del prendere la via Angleterre et d'emporter mes
dInghilterra col mio danaro meco. richesses avec moi.
It was some months, however, before No obstante, tard unos meses en Lasciai nondimeno trascorrere alcuni Quelques mois pourtant s'coulrent Het duurde echter eenige maanden,
I resolved upon this; and, therefore, resolver este asunto y, habiendo mesi prima dappigliarmi ad un avant que je me dterminasse cela; voor ik hiertoe besluiten kon, en na
as I had rewarded the old captain recompensado plenamente y a su partito. Intanto, poich aveva gi et c'est pourquoi, lorsque je me fus derhalve mijn voormaligen
fully, and to his satisfaction, who had entera satisfaccin a mi capitn, mi provata pienamente la mia parfaitement acquitt envers mon weldoener, den kapitein, voldoende
been my former benefactor, so I antiguo benefactor, comenc a gratitudine al mio vecchio capitano vieux capitaine, mon premier en naar zijn genoegen beloond te
began to think of the poor widow, pensar en la pobre viuda, cuyo che si mostr soddisfattissimo di me, bienfaiteur, je pensai aussi ma hebben, begon ik aan de weduwe te
whose husband had been my rst marido haba sido mi primer cominciai a pensare alla mia povera pauvre veuve, dont le mari avait t denken, wier echtgenoot mijn eerste
benefactor, and she, while it was in protector. Incluso ella, mientras vedova il cui marito, prima del mon plus ancien patron, et elle- weldoener was geweest, en zij, zoo
her power, my faithful steward and pudo, haba sido una leal capitano portoghese, fu anchegli mme, tant qu'elle l'avait pu, ma veel in hare magt was, mijne trouwe
instructor. So, the rst thing I did, I administradora y consejera. As, mio benefattore, e fu ella stessa, n dle intendante et ma directrice. geldbewaarster. Het eerst wat ik dus
got a merchant in Lisbon to write to pues, le ped a un mercader de che il pot, mia eccellente Mon premier soin fut de charger un deed was door een Lissabonsche
his correspondent in London, not Lisboa que le escribiera una carta a maggiordoma ed amministratrice. marchand de Lisbonne d'crire son koopman aan zijn correspondent in
only to pay a bill, but to go nd her su corresponsal en Londres, Cercai dunque un banchiere di correspondant Londres, non pas Londen te doen schrijven, haar op te
out, and carry her, in money, a indicndole que, no solo le entregase Lisbona anch incaricasse il suo seulement de lui payer un billet, mais zoeken, en haar niet een wissel,
hundred pounds from me, and to talk una letra a aquella mujer, sino que, corrispondente di Londra non d'aller la trouver et de lui remettre de maar honderd pond in geld te
with her, and comfort her in her adems, le diese cien libras en solamente di farle tenere un ma part 100 livres sterling en brengen, haar te gaan spreken en in
poverty, by telling her she should, if I moneda y la visitase y consolase en centinaio di sterlini a mio nome, ma espces, de jaser avec elle, de la hare armoede te troosten, door haar
lived, have a further supply: at the su pobreza, asegurndole que yo la procurar di trovarla e parlarle per consoler dans sa pauvret, en lui te zeggen, dat zij, zoo lang ik leefde,
same time I sent my two sisters in ayudara mientras viviese. Al mismo consolarla nella sua povert e donnant l'assurance que, si Dieu me onderstand van mij zou ontvangen.
the country a hundred pounds each, tiempo, le envi cien libras a cada renderla certa che avrei fatto di pi prtait vie, elle aurait de nouveaux Tegelijker tijd zond ik honderd pond
they being, though not in want, yet una de mis hermanas, que vivan en per lei se fossi vissuto. Nello stesso secours. En mme temps j'envoyai aan ieder van mijne zusters, die,
not in very good circumstances; one el campo, pues, aunque no padecan tempo mandai alle mie sorelle, che dans leur province 100 livres sterling ofschoon niet behoeftig, toch in
having been married and left a necesidades, tampoco vivan en las vivevano fuori di Londra, cento chacune de mes surs, qui, bien geene ruime omstandigheden
widow; and the other having a mejores condiciones; una se haba sterlini per ciascuna: non pu dirsi qu'elles ne fussent pas dans le waren, de eene was eene weduwe,
husband not so kind to her as he casado y enviudado y la otra tena un che fossero in uno stato dindigenza, besoin, ne se trouvaient pas dans de en de andere had een echtgenoot,
should be. But among all my marido que no era tan generoso con ma nemmeno in bellissime trs-heureuses circonstances, l'une die zich jegens haar niet zoo
relations or acquaintances I could ella como deba. Sin embargo, no condizioni, una di loro essendo tant veuve, et l'autre ayant un mari gedroeg als hij wel mogt. Doch
not yet pitch upon one to whom I hallaba entre todos mis amigos y rimasta vedova, laltra avendo un qui n'tait pas aussi bon pour elle onder al mijne bekenden wist ik
durst commit the gross of my stock, conocidos alguien a quien conarle marito che non si comportava con lei qu'il l'aurait d. Mais parmi touts niemand te bedenken, wien ik al mijn
that I might go away to the Brazils, el grueso de mis bienes, a n de come sarebbe stato suo obbligo. mes parents en connaissances, je ne geld durfde vertrouwen, zoodat ik
and leave things safe behind me; and poder viajar a Brasil, dejando todo Pur, malgrado tutte queste mie pouvais faire choix de personne naar Brazili kon gaan, en alles
this greatly perplexed me. asegurado. Esto me produca una relazioni e conoscenze, io non potea qui j'osasse coner le gros de mon gerust achterlaten. Dit bragt mij in
gran perplejidad. trovar persona cui adare i miei capital, an que je pusse aller au groote verlegenheid.
capitali, se avessi voluto andare al Brsil et le laisser en sret derrire
Brasile e lasciarli col cuore quieto a moi. Cela me jeta dans une grande
Lisbona. Ci mi teneva in una grande perplexit.
perplessit.

I had once a mind to have gone to Alguna vez haba pensado viajar a Mi nacque una volta lidea di J'eus une fois l'envie d'aller au Brsil Eens vatte ik het plan op naar
the Brazils and have settled myself Brasil y establecerme all, pues condurmi al Brasile, ove, come et de m'y tablir, car j'tais pour ainsi Brazili te gaan, om er mij voor altijd
there, for I was, as it were, estaba, como quien dice, raccontai, aveva gi ottenute lettere dire naturalis dans cette contre; neder te zetten, want ik was er als
naturalised to the place; but I had acostumbrado a aquella regin. Pero di naturalit, e di vedere se mi fosse mais il s'veilla en mon esprit het ware genaturaliseerd, maar ik
some little scruple in my mind about tena ciertos escrpulos religiosos convenuto stabilirmi col; ma alcuni quelques petits scrupules religieux had eenige godsdienstige bezwaren,
religion, which insensibly drew me que irracionalmente me disuadan de scrupoli di coscienza fondati su la qui insensiblement me dtachrent die mij daarvan terughielden. Ik had
back. However, it was not religion hacerlo, a los cuales har referencia. diversit del culto mi distolsero per de ce dessein, dont il sera reparl wel niet geaarzeld om zoo lang ik
that kept me from going there for the En realidad, no era la religin lo que insensibili gradi dal farlo. vero che tout--l'heure. Toutefois ce n'tait onder hen was, mij te houden alsof
present; and as I had made no me detena, pues si no haba tenido allora non fu questo il principale pas la dvotion qui pour lors me ik hunne godsdienst aankleefde, en
scruple of being openly of the reparos en profesar abiertamente la ostacolo; ed anche vero che nella retenait; comme je ne m'tais fait dit deed ik ook nog niet, maar er
religion of the country all the while I religin del pas mientras viva all, no mia prima dimora col non mi avea aucun scrupule de professer thans meer dan vroeger over
was among them, so neither did I iba a tenerlos en estos momentos. fatto scrupolo di professare agli publiquement la religion du pays tout denkende om daar te leven en te
yet; only that, now and then, having Simplemente, ahora pensaba ms en occhi del paese il cattolicismo. Ma le temps que j'y avais sjourn, sterven, berouwde het mij, dat ik mij
of late thought more of it than dichos asuntos que antes y, cuando da allora in poi si erano grandemente pourquoi ne l'euss-je pas fait voor een Katholijk uitgegeven had,
formerly, when I began to think of imaginaba vivir y morir all, me riformati i miei pensieri e io rifuggiva encore. daar ik niet gaarne in de belijdenis
living and dying among them, I arrepenta de haber sido papista, da ogni nzione. van die leer wilde sterven.
began to regret having professed pues tena la conviccin de que esta
myself a Papist, and thought it might no era la mejor religin para bien
not be the best religion to die with. morir.
But, as I have said, this was not the No obstante, como he dicho, este no Pure devo confessare che allora non Non, comme je l'ai dit, ce n'tait Echter was het dit niet, wat mij
main thing that kept me from going era el mayor inconveniente para fu questa, come ho detto, la point l la principale cause qui voornamelijk terughield van naar
to the Brazils, but that really I did not viajar a Brasil, sino el no saber a principale dicolt occorsami alla s'oppost mon dpart pour le Brazili te gaan; maar de
know with whom to leave my eects quin conarle mis bienes. mente, e che la massima fu il non Brsil, c'tait rellement parce que je onzekerheid wien ik mijne
behind me; so I resolved at last to go Finalmente, resolv viajar con todas sapere, durante questa prova che ne savais qui laisser mon avoir. Je bezittingen zou toevertrouwen. Dus
to England, where, if I arrived, I mis pertenencias a Inglaterra, donde avessi fatta, a chi lasciare in custodia me dterminai donc enn me besloot ik die eerst naar Engeland te
concluded that I should make some esperaba encontrar algn amigo o il mio danaro. Mi risolvei nalmente a rendre avec ma fortune en brengen, waar ik alsdan wel eenige
acquaintance, or nd some relations, pariente en quien pudiese conar. menarlo meco nellInghilterra. Ma Angleterre, o, si j'y parvenais, je me kennissen zou weten of
that would be faithful to me; and, As, pues, me prepar para viajar a prima di tutto volli prottare promettais de faire quelque bloedverwanten vinden, die mij
accordingly, I prepared to go to mi pas con toda mi fortuna. A n de delloccasione di vascelli allancora connaissance ou de trouver quelque vertrouwd toeschenen; en
England with all my wealth. In order preparar las cosas para mi viaje a sul Tago, che stavano in procinto di parent qui ne serait point indle diensvolgens maakte ik mij gereed
to prepare things for my going home, casa, y puesto que la ota estaba a salpare alla volta del Brasile, per dare envers moi. En consquence je me met al mijn geld naar Engeland terug
I rst (the Brazil eet being just going punto de zarpar rumbo a Brasil, adeguate risposte a chi di l mavea prparai partir pour l'Angleterre te gaan. Te dien einde besloot ik in
away) resolved to give answers decid responder a los informes tan spediti s cortesi e fedeli ragguagli su avec toutes mes richesses. de eerste plaats, daar de vloot naar
suitable to the just and faithful precisos y eles que haba recibido. lo stato delle cose mie. Scrissi dessein de tout disposer pour mon Brazili weder zeilree lag, op de
account of things I had from thence; En primer lugar, le escrib una carta primieramente al priore del convento retour dans ma patrie,--la otte du eerlijke en brave verrekeningen, die
and, rst, to the Prior of St. de agradecimiento al prior de San di SantAgostino, ringraziandolo del Brsil tant sur le point de faire ik van daar ontvangen had,
Augustine I wrote a letter full of Agustn por su justa administracin y modo onderasi comportato rispetto voile,--je rsolus d'abord de antwoord te geven. Eerst schreef ik
thanks for his just dealings, and the le ofrec los ochocientos setenta y a me. Quanto allavanzo degli rpondre convenablement aux den prioor van het Augustijner
oer of the eight hundred and dos moidores de los que an no ottocento settanta moidori di mia comptes justes et dles que j'avais klooster een brief tot dankzegging
seventy-two moidores which were haba dispuesto para que los ragione rimastogli tuttavia nelle mani, reus. J'crivis premirement au voor zijne edelmoedige handelwijze
undisposed of, which I desired might distribuyera de la siguiente forma: lo pregai ad applicarne cinquecento Prieur de Saint-Augustin une lettre en de aanbieding der 872
be given, ve hundred to the quinientos para el monasterio y al monastero, distribuendo gli altri de remerciement pour ses procds onuitgegeven moidores, waarvan ik
monastery, and three hundred and trescientos setenta y dos para los trecento settanta ai poveri con quel sincres, et je le priai de vouloir bien verlangde, dat vijfhonderd aan het
seventy-two to the poor, as the prior pobres, segn lo estimara riparto che gli sarebbe sembrato pi accepter les 872 MOIDORES dont il klooster, en de overige aan de armen
should direct; desiring the good conveniente. Aparte de esto, le opportuno: non mancai di pregare n'avait point dispos; d'en aecter zouden gegeven worden, naar des
padres prayers for me, and the like. expres mis deseos de contar con que buoni Padri a non dimenticarmi 500 au monastre et 372 aux prioors goedvinden; terwijl ik den
las oraciones de los buenos padres. nelle loro orazioni, e cose simili. pauvres, comme bon lui semblerait. goeden Pater verzocht mij in zijne
Enn je me recommandai aux prires gebeden te bedenken.
du rvrend Pre, et autres choses
semblables.
I wrote next a letter of thanks to my Luego le escrib una carta a mis dos Laltra lettera fu ai miei J'crivis ensuite une lettre d'action Daarop schreef ik een dankbaren
two trustees, with all the administradores, reconociendo decommissari, per accertarli di tutta de grces mes deux curateurs, brief aan mijne twee gemagtigden,
acknowledgment that so much plenamente su justicia y honestidad. la gratitudine eccitata in me del retto avec toute la reconnaissance que met al de erkentelijkheid, die hunne
justice and honesty called for: as for En cuanto a enviarles algn regalo, ed onesto loro procedere. Non tant de droiture et de probit braafheid en eerlijkheid verdienden;
sending them any present, they were estaban ms all de cualquier pensai ad assegnar loro veruna requrait. Quant leur adresser un hun eenig geschenk te zenden, ware
far above having any occasion of it. necesidad. Por ltimo, le escrib a mi retribuzione, perch la loro ricchezza prsent, ils taient pour cela trop au- water in de zee dragen geweest.
Lastly, I wrote to my partner, socio, agradecindole su diligencia li mettea troppo al di sopra dogni dessus de toutes ncessits. Eindelijk schreef ik aan mijn
acknowledging his industry in the en el mejoramiento de mi plantacin bisogno. Scrissi per ultimo al mio Finalement j'crivis mon partner, compagnon mijn dank, voor de
improving the plantation, and his y su integridad en el aumento de la socio, rendendo giustizia alla sua pour le fliciter de son industrie dans verbetering mijner plantaadje, en zijn
integrity in increasing the stock of produccin. Le di instrucciones para industria che avea migliorato di tanto l'amlioration de la plantation et de ijver daarin; gaf hem last omtrent zijn
the works; giving him instructions for el futuro gobierno de mi parte segn il valore della piantagione, e alla son intgrit dans l'accroissement verder bestier derzelve van mijn
his future government of my part, los poderes que le haba dejado a mi rettitudine de conti presentati per le de la somme des productions. Je lui aandeel; in overeenstemming met de
according to the powers I had left antiguo patrn, a quien deseaba que spese di raneria. Gli diedi in donnai mes instructions sur le volmagt, die ik aan den ouden
with my old patron, to whom I se le enviase todo lo que se me appresso le mie istruzioni sul modo gouvernement futur de ma part, kapitein had gegeven, aan wien ik
desired him to send whatever adeudaba, hasta nuevo aviso y le di disporre della mia parte di rendite conformment aux pouvoirs que hem verzocht alles wat mij toekwam
became due to me, till he should asegur que, no solo ira a verlo, sino avvenire, in accordo con le facolt j'avais laisss mon vieux patron, over te maken, tot hij nader van mij
hear from me more particularly; a establecerme all por el resto de mi che aveva compartite al vecchio mio qui je le priai d'envoyer ce qui me zou hooren. Ik verzekerde hem, dat
assuring him that it was my intention vida. A esto aad unas hermosas capitano, al quale lo pregai spedire reviendrait, jusqu' ce qu'il et plus ik niet alleen voornemens was naar
not only to come to him, but to settle sedas italianas para su mujer y sus direttamente tutto quanto fosse di particulirement de mes nouvelles; hem toe te komen, maar ook het
myself there for the remainder of my dos hijas, pues el hijo del capitn me mia pertinenza, nch non ricevesse l'assurant que mon intention tait overschot mijns levens er te blijven
life. To this I added a very handsome haba hablado de su familia, y dos da me norme diverse. Lo assicurai non-seulement d'aller le visiter, mais doorbrengen. Hierbij voegde ik een
present of some Italian silks for his piezas del mejor pao ingls que pure essere mia intenzione non solo encore de m'tablir au Brsil pour le fraai geschenk van eenige
wife and two daughters, for such the pude encontrar en Lisboa, cinco di andarlo a trovare, ma di stabilirmi reste de ma vie. cela j'ajoutai pour Italiaansche zijde voor zijne vrouw
captains son informed me he had; piezas de frisa negra y algunas al Brasile per tutto il restante della sa femme et ses lles,--le ls du en twee dochters, (welke hij, volgens
with two pieces of ne English puntillas de Flandes de mucho valor. mia vita. Aggiunsi a ci un presente capitaine m'en avait parl,--le fort berigt van des kapiteins zoon had)
broadcloth, the best I could get in di tessuti di seta di fabbrica italiana galant cadeau de quelques soieries met twee stukken jn Engelsch
Lisbon, ve pieces of black baize, per la moglie di lui e le sue glie; ch d'Italie, de deux pices de drap n laken, het beste dat ik in Lissabon
and some Flanders lace of a good il glio del capitano maveva anglais, le meilleur que je pus trouver bekomen kon, en eenige Vlaamsche
value. informato averne esso due. Unii a dans Lisbonne, de cinq pices de kant van hooge waarde.
tale donativo due pezze di panno frise noire et de quelques dentelles
inglese del migliore che potei de Flandres de grand prix.
procacciarmi in Lisbona, cinque altre
di rascia soppannata nera e alcuni
merletti di Fiandra di molto valore.
Having thus settled my aairs, sold Tras poner en orden mis negocios y Cos assestati i miei aari e vendute Ayant ainsi mis ordre mes aaires, Na op deze wijze mijne zaken
my cargo, and turned all my eects convertir mis bienes en buenas letras le mie mercanzie che convertii in vendu ma cargaison et converti tout geschikt, mijne lading verkocht, en
into good bills of exchange, my next de cambio, an me faltaba decidir buone cedole di banco, non mi mon avoir en bonnes lettres de voor al mijne goederen wissels
diculty was which way to go to cmo llegar a Inglaterra. -Me haba rimaneva altra perplessit fuor quella change, mon nouvel embarras fut le gekocht te hebben, was de vraag,
England: I had been accustomed acostumbrado al mar pero, esta vez, della via che avrei tenuta per choix de la route prendre pour hoe ik naar Engeland zou gaan.
enough to the sea, and yet I had a senta cierto recelo de regresar a tornarmene in Inghilterra. Mera passer en Angleterre. J'tais assez Hoezeer ik ook aan de zee gewoon
strange aversion to go to England by Inglaterra por barco y, aunque no era accostumato, credio, bastantemente accoutum la mer, et pourtant je was, had ik toen een sterken
the sea at that time, and yet I could capaz de explicar el porqu, la al mare; pure sentiva uno strano me sentais alors une trange tegenzin om ter zee naar Engeland
give no reason for it, yet the diculty aversin fue aumentando de tal contraggenio a ripatriare per quella aversion pour ce trajet; et, quoique je te gaan. Schoon ik er geene reden
increased upon me so much, that modo, que no una, sino dos o tres via; e bench non sapessi spiegarne n'en eusse pu donner la raison, cette voor had, werd deze tegenzin zoo
though I had once shipped my veces, cambi de parecer e hice a me stesso il motivo, questa rpugnance s'accrut tellement, que sterk, dat toen mijne bagaadje reeds
baggage in order to go, yet I altered desembarcar mi equipaje. avversione mi crebbe s forte, che je changeai d'avis, et s rapporter aan boord was, ik nog van
my mind, and that not once but two due volte aveva imbarcate le mie mon bagage, embarqu pour le gedachten veranderde, en dat wel
or three times. bagaglie per partire, poi cangiai di dpart, non-seulement une fois, mais niet eens maar twee- of driemalen.
pensiere non una, ma due o tre volte. deux ou trois fois.
It is true I had been very unfortunate La verdad es que haba sido muy vero che fui sfortunatissimo ne Il est vrai que mes malheurs sur mer Het is waar, ik was op zee zeer
by sea, and this might be one of the desafortunado en el mar y, tal vez, miei viaggi marittimi, e questa poteva pouvaient bien tre une des raisons ongelukkig geweest, en dit kon er de
reasons; but let no man slight the esta era una de las razones. Pero en esser stata una delle cagioni della de ces apprhensions; mais qu'en reden van zijn, doch het is niemand
strong impulses of his own thoughts circunstancias como la ma, ningn mia esitanza; pure non trascurate pareille circonstance nul homme ne geraden in zaken van zooveel belang
in cases of such moment: two of the hombre debera desdear los mai i forti impulsi della vostra anima mprise les fortes impulsions de ses zijn voorgevoel te verachten. Twee
ships which I had singled out to go impulsos de sus pensamientos ms in casi di simil natura. I due vascelli penses intimes. Deux des der schepen, waar ik het oog meer
in, I mean more particularly singled profundos. Dos de los barcos que mercantili chio avea prescelti pel vaisseaux que j'avais choisis pour bijzonder op geslagen had, zoodat ik
out than any other, having put my haba escogido para viajar -y digo mio tragitto, e, dico prescelti, perch mon embarquement, j'entends plus reeds mijne goederen in het eene
things on board one of them, and in dos porque a uno de ellos hice a bordo di uno erano state poste le particulirement choisis qu'aucun gezonden had, en met den kapitein
the other having agreed with the conducir mis pertenencias y, en el mie robe, quanto allaltro, aveva gi autre; car dans l'un j'avais fait porter van het andere mijnen overtogt
captain; I say two of these ships otro, incluso llegu a apalabrar el stipulati i miei patti col capitano: toutes mes valises, et quant l'autre reeds bepaald; deze twee zelfde
miscarried. One was taken by the viaje con el capitn-, sufrieron ebbene, questi due vascelli ebbero j'avais fait march avec le capitaine; schepen verongelukten; het eene
Algerines, and the other was lost on terribles percances. Uno de ellos fue cattivo ne; lun dessi fu preso dagli deux de ces vaisseaux, dis-je, furent namelijk werd door Algerijnsche
the Start, near Torbay, and all the tomado por los argelinos y el otro Algerini, laltro naufrag alla punta perdus: le premier fut pris par les kapers genomen en het andere bij
people drowned except three; so naufrag en Start, cerca de Torbay y Start presso Torbay, n si salvarono Algriens, le second t naufrage vers Torbay verbrijzeld, en al het volk op
that in either of those vessels I had todos los que iban a bordo murieron, se non tre naviganti; tutti gli altri le Start, prs de Torbay, et, trois drie na, verdronk; zodat ik niet weet
been made miserable. excepto tres hombres. As, pues, en annegarono. Voi vedete qual bella hommes excepts, tout l'quipage op welk schip ik ongelukkiger zou
cualquiera de estos navos, hubiese sorte maspettava o su luno o su se noya. Ainsi dans l'un ou l'autre de geweest zijn.
padecido miserias y sera difcil decir laltro di quedue bastimenti. ces vaisseaux j'eusse trouv le
en cul hubieran sido peores. malheur. Et dans lequel le plus
grand? Il est dicile de le dire.
Having been thus harassed in my Acosado por estos pensamientos, mi Cos tribolato ne miei pensieri, il mio Mon esprit tant ainsi harass par In dezen tweestrijd nam ik mijne
thoughts, my old pilot, to whom I antiguo patrn, a quien le contaba vecchio nocchiero cui non ne ces perplexits, mon vieux pilote, toevlugt tot mijn ouden raadsman,
communicated everything, pressed todo lo que me suceda, me ascondeva mai uno, mi consigli qui je ne celais rien, me pria die mij ernstig ried niet ter zee de
me earnestly not to go by sea, but recomend encarecidamente que no caldamente a non andare per mare; instamment de ne point aller sur mer, reis te doen, maar te land, en de golf
either to go by land to the Groyne, fuera por mar sino por tierra hasta La voleva in vece chio mi recassi per mais de me rendre par terre jusqu' van Biscaye over te steken naar
and cross over the Bay of Biscay to Corua, que atravesara la baha de terra alla Corogna e di l, attraversato La Corogne, de traverser le golfe de Rochelle, vanwaar ik veilig en
Rochelle, from whence it was but an Vizcaya hasta La Rochelle, que il littorale della baia di Biscaglia, alla Biscaye pour atteindre La Rochelle, gemakkelijk naar Parijs en zoo over
easy and safe journey by land to siguiera por tierra hasta Pars, que Rocella dondera facile e sicuro il d'o il tait ais de voyager Calais naar Dover reizen kon; of naar
Paris, and so to Calais and Dover; or era un viaje seguro y fcil de hacer y, viaggio sempre per terra sino a srement par terre jusqu' Paris, et Madrid te gaan en geheel Frankrijk
to go up to Madrid, and so all the de ah pasara a Calais y Dover. Parigi, indi a Calais e a Douvre; o de l de gagner Calais et Douvres, door de reis te land te doen. Om kort
way by land through France. In a Tambin poda llegar hasta Madrid y vero che, trasferitomi a dirittura a ou bien d'aller Madrid et de te gaan, ik had zooveel tegen eene
word, I was so prepossessed against hacer el viaje por tierra hasta Madrid, continuassi il mio viaggio traverser toute la France. Bref, zeereis, behalve van Calais naar
my going by sea at all, except from Francia. En pocas palabras, estaba attraversando tutta la Francia. In una j'avais une telle apprhension de la Dover, dat ik besloot den geheelen
Calais to Dover, that I resolved to tan predispuesto contra el mar, que parola, io era s mal impressionato mer, que, sauf de Calais Douvres, weg te land af te leggen; hetwelk,
travel all the way by land; which, as I decid hacer todo el trayecto por contro al viaggiare per mare, eccetto je rsolus de faire toute la route par daar ik geen haast had en het geld
was not in haste, and did not value tierra, con la excepcin del paso de linevitabile tragitto da Calais a terre; comme je n'tais point press niet behoefde te ontzien, verre weg
the charge, was by much the Calais a Dover. Como no tena prisa Douvre, chio risolvei di andare tutto et que peu m'importait la dpense, de aangenaamste was; vooral toen
pleasanter way: and to make it more ni me importaban los gastos, il mio ritorno in patria per terra: modo c'tait bien le plus agrable chemin. mijn oude kapitein een Engelsen
so, my old captain brought an realmente era la forma ms di viaggiare che, non essendo io Pour qu'il le ft plus encore, mon heer, den zoon van een koopman uit
English gentleman, the son of a placentera de hacer el viaje. Y, para pressato da una gran fretta, n vieux capitaine m'amena un Anglais, Lissabon, bij mij bragt, die de reis
merchant in Lisbon, who was willing hacerlo ms agradable, mi viejo avendo bisogno di crucciarmi per la un gentleman, ls d'un ngociant de mede wilde maken, waarna wij nog
to travel with me; after which we capitn me present a un caballero maggiore spesa, era anche pi Lisbonne, qui tait dsireux twee Engelsche kooplieden en twee
picked up two more English ingls, hijo de un comerciante de dilettevole. E per aumentare questa d'entreprendre ce voyage avec moi. jonge Portugesche heeren vonden,
merchants also, and two young Lisboa, que estaba dispuesto a viajar piacevolezza, il mio capitano mi Nous recueillmes en outre deux waarvan de laatsten alleen naar
Portuguese gentlemen, the last going conmigo. Ms tarde, se nos unieron present un giovine inglese glio di marchands anglais et deux jeunes Parijs gingen; zoodat wij in alles met
to Paris only; so that in all there were dos mercaderes ingleses y dos un tracante di Lisbona, che era gentilshommes portugais: ces ons zessen en vijf knechten waren.
six of us and ve servants; the two jvenes caballeros portugueses, que desideroso di fare il viaggio in mia derniers n'allaient que jusqu' Paris De twee kooplieden en de
merchants and the two Portuguese, solo viajaban hasta Pars. En total compagnia; dopo di che inducemmo seulement. Nous tions en tout six Portugezen namen ieder een knecht
contenting themselves with one ramos seis y cinco criados; los dos ad essere di brigata con noi due altri matres et cinq serviteurs, les deux met hun beide om de onkosten, en
servant between two, to save the mercaderes ingleses y los dos negozianti inglesi e due giovani marchands et les deux Portugais se ik nam voor mij als knecht een
charge; and as for me, I got an jvenes portugueses se contentaron gentiluomini portoghesi, il secondo contentant d'un valet pour deux, an Engelsch matroos mede, behalve
English sailor to travel with me as a con un criado por pareja, a n de de quali veniva solamente a Parigi: de sauver la dpense. Quant moi, Vrijdag, die veel te onbedreven was
servant, besides my man Friday, who ahorrar en los gastos, y yo llevaba a in tutto sei padroni e cinque servitori, pour le voyage je m'tais attach un om op reis als knecht te gebruiken.
was too much a stranger to be un marinero ingls para que me perch i due negozianti e i due matelot anglais comme domestique,
capable of supplying the place of a sirviera, aparte de mi siervo Viernes, Portoghesi si contentarono dun outre VENDREDI, qui tait trop
servant on the road. que por ser extranjero, no estaba servo per ogni due a ne di spendere tranger pour m'en tenir lieu durant
meno. Quanta a me presi al mio la route.
capacitado para servirme en el servigio durante il viaggio un piloto
camino. inglese, oltre al mio fedele Venerd,
troppo estranio agli usi dEuropa per
poter sostenere solo questa parte
lungo il cammino.

In this manner I set out from Lisbon; De este modo, sal de Lisboa y, Cos partimmo da Lisbona. Montata Nous partmes ainsi de Lisbonne. Op deze wijze vertrokken wij van
and our company being very well como estbamos todos bien su buoni cavalli e ben armata la Notre compagnie tant toute bien Lissabon, allen goed bereden en
mounted and armed, we made a little montados y armados, formbamos nostra compagnia, formavamo una monte et bien arme, nous gewapend, zoodat wij een kleinen
troop, whereof they did me the una pequea tropa, de la cual tuve el piccola squadra, di cui ebbi lonore formions une petite troupe dont on troep uitmaakten. Men deed mij de
honour to call me captain, as well honor de ser designado capitn, no di essere nominato capitano, e me t l'honneur de me nommer eer aan mij kapitein te noemen,
because I was the oldest man, as solo por ser el mayor, sino porque perch pi vecchio e perch aveva, a capitaine, parce que j'tais le plus omdat ik de oudste was en twee
because I had two servants, and, tena dos criados y era el promotor dierenza degli altri, ai miei comandi g, que j'avais deux serviteurs, et knechts bij mij had, en ook de
indeed, was the origin of the whole del viaje. due servi, oltrech in sostanza io era qu'au fait j'tais la cause premire eigenlijke oorzaak van de geheele
journey. lattor principale di quella spedizione. du voyage. reis was.
As I have troubled you with none of As como no he querido aburriros Come non vi ho annoiato con verun Comme je ne vous ai point ennuy Daar ik den lezer met geen mijner
my sea journals, so I shall trouble con mi diario de mar, tampoco giornale de miei viaggi marittimi, de mes journaux de mer, je ne vous zeetogten lastig gevallen ben, wil ik
you now with none of my land quisiera hacerlo con el de tierra, cos vi risparmier la molestia di fatiguerai point de mes journaux de dit ook niet met het journaal van
journals; but some adventures that aunque durante este largo y difcil qualsiasi giornale dei miei viaggi per terre; toutefois durant ce long et mijne landreis doen; echter mag ik
happened to us in this tedious and trayecto, nos acontecieron algunas terra; pure non posso tralasciare dicile voyage quelques aventures eenige avonturen niet verzwijgen, die
dicult journey I must not omit. aventuras que no debo omitir. alcune avventure, che ne occorsero nous advinrent que je ne puis wij op deze lange en bezwaarlijke
in questa noiosa e dicile traversata. omettre. reis ontmoetten.
When we came to Madrid, we, being Cuando llegamos a Madrid, siendo Giunti a Madrid, ed essendo la Quand nous arrivmes Madrid, Te Madrid gekomen, bleven wij daar
all of us strangers to Spain, were todos extranjeros en Espaa, Spagna un paese aatto nuovo per tant touts trangers l'Espagne, la eenigen tijd vertoeven, daar wij allen
willing to stay some time to see the decidimos quedarnos algn tiempo ciascuno di noi, avremmo voluto fantaisie nous vint de nous y arrter vreemdelingen in Spanje waren, om
court of Spain, and what was worth para ver las cortes de Espaa y todo fermarvici qualche tempo per vedere quelque temps pour voir la Cour et het Spaansche hof en al wat
observing; but it being the latter part aquello que fuese digno de verse. quella corte, e quanto era quivi tout ce qui tait digne d'observation; merkwaardig was te bezigtigen,
of the summer, we hastened away, Como estbamos a nales del meritevole dosservazione; ma mais, comme nous tions sur la n doch daar het laat in den zomer was,
and set out from Madrid about the verano, decidimos apresurarnos y incamminandosi al suo nire la state, de l't, nous nous htmes, et hielden wij er ons niet lang op, en
middle of October; but when we salimos de Madrid hacia mediados ci arettammo a partire di l verso la quittmes Madrid environ au milieu verlieten Madrid omstreeks het
came to the edge of Navarre, we de octubre. En la frontera con met di ottobre. Arrivati ai conni d'octobre. En atteignant les midden van October. Maar toen wij
were alarmed, at several towns on Navarra, en varios pueblos nos della Navarra, fummo scoraggiati frontires de la Navarre, nous fmes aan de grenzen van Navarra
the way, with an account that so dijeron que haba cado tal cantidad nelle diverse citt che incontravamo alarms en apprenant dans quelques kwamen, werden wij op
much snow was falling on the French de nieve en el lado francs de las lungo il cammino, dai racconti della villes le long du chemin que tant de verscheidene plaatsen verontrust
side of the mountains, that several montaas, que muchos viajeros se sterminata copia di neve caduta su le neige tait tombe sur le ct door de tijding, dat er aan de
travellers were obliged to come back haban visto obligados a regresar a montagne che guardano la Francia; franais des montagnes, que Fransche zijde zoo veel sneeuw was
to Pampeluna, after having Pamplona, despus de haber di che pi dun viaggiatore si era plusieurs voyageurs avaient t gevallen, dat verscheidene reizigers
attempted at an extreme hazard to intentado proseguir su camino con veduto costretto a tornare addietro a obligs de retourner Pampelune, verpligt waren geweest naar
pass on. grandes riesgos. Pamplona dopo avere tentato aprs avoir grands risques tent Pampeluna terug te keeren, na met
indarno, e ad estremo pericolo, di passage. veel gevaar den overtogt beproefd te
superare que passi. hebben.
When we came to Pampeluna itself, Cuando llegamos a Pamplona, Venuti a Pamplona, trovammo che la Arrivs Pampelune, nous Te Pampeluna aangekomen, vonden
we found it so indeed; and to me, conrmamos lo que nos haban cosa era propriamente come ce trouvmes qu'on avait dit vrai; et wij dat dit de waarheid was, en voor
that had been always used to a hot dicho. A m, que siempre haba lavevano raccontata. A me poi pour moi, qui avais toujours vcu mij, die altijd in een heet klimaat,
climate, and to countries where I vivido en un clima clido, en el cual avvezzo a climi ardenti ed a paesi sous un climat chaud, dans des waar men naauwelijks kleederen
could scarce bear any clothes on, apenas poda tolerar las ropas, el fro ove poteva a fatica portare vestiti di contres o je pouvais peine verdragen kon, had geleefd, was de
the cold was insuerable; nor, se me haca insoportable. En sorta alcuna, quel freddo sembrava endurer des vtements, le froid fut koude onuitstaanbaar. Nog
indeed, was it more painful than realidad, a todos nos resultaba ms insopportabile. N da vero era cosa insupportable. Au fait, il n'tait pas onaangenamer dan verrassend was
surprising to come but ten days penoso que sorprendente sentir el men penosa che sorprendente il moins surprenant que pnible d'avoir het, dat wij slechts tien dagen te
before out of Old Castile, where the viento de los Pirineos, tan fro e venir via, sol dieci giorni prima, dalla quitt dix jours auparavant la Vieille- voren Oud-Kastili hadden verlaten,
weather was not only warm but very intolerable, que amenazaba con Castiglia Vecchia, ove latmosfera Castille, o le temps tait non- waar het niet alleen warm, maar zeer
hot, and immediately to feel a wind congelarnos las manos y los pies; non solamente temperata, ma seulement chaud mais brlant, et de heet was, en onmiddellijk een zoo
from the Pyrenean Mountains so very sobre todo, cuando haca apenas caldissima, e trovarsi dimprovviso sentir immdiatement le vent des strengen, snijdenden wind uit het
keen, so severely cold, as to be diez das que habamos salido de esposti ai venti de Pirenei s acuti, s Pyrnes si vif et si rude qu'il tait Pyrenesche gebergte voelden, dat
intolerable and to endanger Castilla la Vieja, donde no solo haca orridamente freddi, s intollerabili, insoutenable, et mettait nos doigts et die ondragelijk was, en wij bang
benumbing and perishing of our buen tiempo, sino calor. che navevano renduti assiderati e nos orteils en danger d'tre werden, dat onze handen en voeten
ngers and toes. condotti a temere di perdere le dita engourdis et gels. C'tait vraiment zouden bevriezen.
delle mani e dei piedi. trange.
Poor Friday was really frightened El pobre Viernes se asust Il povero Venerd si trov sgomentato Le pauvre VENDREDI fut rellement De arme Vrijdag was inderdaad in
when he saw the mountains all verdaderamente cuando vio aquellas da vero quando vide i monti tutti eray quand il vit ces montagnes doodsangst, toen hij de bergen met
covered with snow, and felt cold montaas, cubiertas de nieve y sinti coperti di neve e sent assai bene il toutes couvertes de neige et qu'il sneeuw bedekt zag, en voor het
weather, which he had never seen or el fro, pues eran cosas que jams rigore del freddo: egli che non aveva sentit le froid de l'air, choses qu'il eerst van zijn leven de koude
felt before in his life. To mend the haba visto ni sentido en su vida. mai veduto neve, n patito freddo in n'avait jamais ni vues ni ressenties gevoelde. Tot meerder ongeluk bleef
matter, when we came to Pampeluna Para empeorar las cosas, cuando sua vita. Non vi dir altro, se non che de sa vie. Pour couper court, aprs het, toen wij te Pampeluna gekomen
it continued snowing with so much llegamos a Pamplona, sigui quando fummo a Pamplona que nous emes atteint Pampelune, waren, zoo geweldig doorsneeuwen
violence and so long, that the people nevando con tanta violencia e continuava a nevicare con tanta il continua neiger avec tant de en zoo lang, dat men zeide, dat de
said winter was come before its time; intensidad, que la gente deca que el violenza e s incessantemente, che violence et si long-temps, qu'on winter vr zijn tijd was gekomen, en
and the roads, which were dicult invierno se haba adelantado. Los quegli abitanti ne dicevano esser disait que l'hiver tait venu avant son de vroeger moeijelijke wegen thans
before, were now quite impassable; caminos, que de por s eran difciles, venuto il verno prima del tempo; temps. Les routes, qui taient dj geheel ontoegankelijk waren; in n
for, in a word, the snow lay in some se volvieron intransitables. En pocas quelle strade, perverse sempre, diciles, furent alors tout--fait woord, de sneeuw lag op sommige
places too thick for us to travel, and palabras, la nieve era tan densa en erano divenute allora impraticabili impraticables. En un mot, la neige se plaatsen te hoog om er door te
being not hard frozen, as is the case ciertos lugares, que resultaba aatto. In una parola, le nevi in alcuni trouva en quelques endroits trop komen, en daar zij niet bevrozen
in the northern countries, there was imposible pasar y, como no se haba luoghi erano s alte, che non si paisse pour qu'on pt voyager, et, was, gelijk in noordelijke landen, kon
no going without being in danger of endurecido, como en los pases poteva andare avanti, oltrech non n'tant point durcie; par la gele, men niet voorttrekken, zonder bij
being buried alive every step. We septentrionales, se corra el riesgo essendo indurite dal gelo, come comme dans les pays iedere schrede gevaar te loopen van
stayed no less than twenty days at de morir enterrado en vida a cada accade ne paesi settentrionali, chi septentrionaux, on courait risque levend begraven te worden. Wij
Pampeluna; when (seeing the winter paso. Permanecimos no menos de voleva traversarle, nol facea senza d'tre enseveli vivant chaque pas. bleven niet minder dan twintig dagen
coming on, and no likelihood of its veinte das en Pamplona, donde pericolo di rimanere ad ogni passo Nous ne nous, arrtmes pas moins te Pampeluna, toen ik, ziende dat de
being better, for it was the severest advertimos que se aproximaba el sepolto vivo sotto di esse. Fermatici de vingt jours Pampelune; mais, winter inviel en er geene
winter all over Europe that had been invierno y que el tiempo no iba a non meno di venti giorni a Pamplona, voyant que l'hiver s'approchait sans waarschijnlijkheid op zachter weder
known in the memory of man) I mejorar, pues se trataba del invierno e veduto come il verno avanzava, n apparence d'adoucissement,--ce fut was (want strenger winter had men
proposed that we should go away to ms severo que poda recordarse en appariva la menoma probabilit che par toute l'Europe l'hiver le plus in vele jaren in Europa niet
Fontarabia, and there take shipping toda Europa. Propuse que fusemos divenisse pi mite, perch faceva in rigoureux qu'il y et eu depuis vernomen) voorstelde dat wij allen
for Bordeaux, which was a very little a Fuenterraba y de all, tomsemos tutta lEuropa il pi aspro verno che a nombre d'annes,--je proposai naar Fontarabia zouden gaan, en
voyage. But, while I was considering el barco para Burdeos, que solo era memoria duomini si fosse mai d'aller Fontarabie, et l de nous ons daar inschepen naar Bordeaux,
this, there came in four French una travesa corta por mar. Mas, conosciuto, proposi che ce ne embarquer pour Bordeaux, ce qui dat een korte reis was. Toen wij
gentlemen, who, having been mientras deliberbamos sobre esta andassimo a Fontarabia, e quivi n'tait qu'un trs-petit voyage. echter hierover beraadslaagden,
stopped on the French side of the posibilidad, llegaron cuatro prendessimo un imbarco per Bord: Tandis que nous tions dlibrer kwamen er vier Fransche heeren
passes, as we were on the Spanish, caballeros franceses que se haban si trattava in ne dun piccolo l-dessus, il arriva quatre aan, die aan de Fransche zijde, even
had found out a guide, who, visto obligados a detenerse en el tragitto. Ma mentre ci stavasi gentilshommes franais, qui, ayant als wij aan de Spaansche, gebleven
traversing the country near the head lado francs, como nos haba discutendo, arrivarono quattro t arrts sur le ct franais des waren, tot zij een gids hadden
of Languedoc, had brought them ocurrido a nosotros en el lado gentiluomini che, essendo stati passages comme nous sur le ct gevonden, die het land bij het hoofd
over the mountains by such ways espaol. En el camino, haban dado arrestati per la perversit de espagnol, avaient trouv un guide van Languedoc doortrekkende, hen
that they were not much con un gua, con el que, atravesando cammini dal lato francese, siccome qui, traversant le pays prs la pointe langs wegen had gevoerd, waar zij
incommoded with the snow; for la regin cercana a Languedoc, noi leravamo alla frontiera du Languedoc, leur avait fait passer slechts weinig sneeuw hadden
where they met with snow in any haban cruzado las montaas por spagnuola, ne raccontarono come li les montagnes par de tels chemins, aangetroen, en deze was nog zoo
quantity, they said it was frozen hard senderos en los que la nieve no avesse tratti dimpaccio una guida in que la neige les avait peu hard bevroren, zeiden zij, dat zij hen
enough to bear them and their resultaba demasiado incmoda. A cui si abbatterono. Questa guida, al incommods, et o, quand il y en en hunne paarden had kunnen
horses. We sent for this guide, who pesar de que haban encontrado dir loro, attraversata la campagna su avait en quantit, nous dirent-ils, elle dragen. Wij lieten dezen gids roepen,
told us he would undertake to carry mucha nieve en el camino, segn lestremit della Linguadoca, gli avea tait assez durcie par la gele pour die zeide te willen aannemen ons
us the same way, with no hazard decan, estaba lo sucientemente condotti su le montagne per tali les porter eux et leurs chevaux. Nous langs denzelfden weg te brengen,
from the snow, provided we were dura como para soportar su peso y sentieri, che non si trovarono gran envoymes qurir ce guide.- zonder eenig gevaar van de sneeuw,
armed suciently to protect el de sus caballos. Fuimos a buscar che incomodati dalla neve; e, capitati -J'entreprendrai de vous mener par mits wij genoeg gewapend waren,
ourselves from wild beasts; for, he al gua, que se comprometi a anche talvolta in siti ove ne fosse le mme chemin, sans danger quant om ons voor de wilde dieren te
said, in these great snows it was llevarnos por el mismo camino sin copia pi straordinaria, il gelo lavea la neige, nous dit-il, pourvu que beschermen; want als er zoo veel
frequent for some wolves to show peligro de la nieve, contando con renduta salda abbastanza per vous soyez assez bien arms pour sneeuw viel, zeide hij, kwamen de
themselves at the foot of the que fusemos bien armados para reggere essi e i loro cavalli. vous dfendre des btes sauvages; wolven dikwijls van het gebergte
mountains, being made ravenous for protegernos de los anima les Mandammo tosto per costui, il quale car durant ces grandes neiges il naar beneden, razende van honger,
want of food, the ground being salvajes, pues, segn nos dijo, no venuto a noi, ne disse che si n'est pas rare que des loups, omdat de met sneeuw bedekte
covered with snow. We told him we era extrao encontrar lobos prendeva lassunto di condurci su la devenus enrags par le manque de grond hun geen voedsel aanbood.
were well enough prepared for such hambrientos y rabiosos al pie de las medesima via senza che ne riuscisse nourriture, se fassent voir aux pieds Wij zeiden, dat wij voor zulke
creatures as they were, if he would montaas cuando caa una gran dintralcio la neve, semprech des montagnes.--Nous lui dmes beesten genoeg gewapend waren,
insure us from a kind of two-legged nevada. Le dijimos que bamos bien fossimo bastantemente armati per que nous tions susamment als hij ons beveiligen kon voor eene
wolves, which we were told we were armados para enfrentarnos a difenderci dalle bestie selvagge. prmunis contre de pareilles soort van wolven op twee beenen,
in most danger from, especially on semejantes criaturas pero deba Perch, egli soggiugneva, in questi cratures, s'il nous prservait d'une waarvan naar men ons gezegd had,
the French side of the mountains. He asegurarnos que l nos protegera de tempi accade frequentemente che espce de loups deux jambes, que wij vooral aan de Fransche zijde van
satised us that there was no danger una especie de lobos de dos alcuni lupi si facciano vedere al piede nous avions beaucoup redouter, het gebergte het meeste gevaar
of that kind in the way that we were piernas, que, segn nos haban delle montagne, e li rende feroci la nous disait-on, particulirement sur liepen. Hij verzekerde ons, dat op
to go; so we readily agreed to follow dicho, rondaban por el lado francs mancanza di nutrimento, quando la le ct franais des montagnes. Il den weg, dien hij wilde nemen, wij
him, as did also twelve other de las montaas y eran harto terra e tutta coperta, com ora, dalla nous arma qu'il n'y avait point de daarvan geen gevaar zouden
gentlemen with their servants, some peligrosos. Nos asegur que en ese neve. Nel rispondere che per fare un danger de cette sorte par la route loopen. Dus besloten wij hem te
French, some Spanish, who, as I sentido no tenamos nada que temer, ricevimento qual convenivasi a quelle que nous devions prendre. Nous volgen, even als twaalf andere
said, had attempted to go, and were en el camino por el que nos iba a fameliche creature eravamo preparati consentmes donc sur-le-champ le heeren met hunne knechten,
obliged to come back again. llevar. Inmediatamente acordamos abbastanza, gli domandammo poi suivre. Le mme parti fut pris par Spanjaarden en Franschen, die gelijk
seguirlo y lo mismo hicieron otros segli ci avrebbe potuto guarentire da douze autres gentilshommes avec ik zeide, den overtogt beproefd
doce caballeros, con sus sirvientes, unaltra specie di lupi a due gambe, leurs domestiques, quelques-uns hadden, maar genoodzaakt waren
franceses y espaoles, que, como he dai quali cera ben pi di che temere, franais, quelques-uns espagnols, geweest terug te keeren.
dicho, se haban visto obligados a massime, come ne eravamo stati qui, comme je l'ai dit avaient tent le
retroceder. informati, dal lato de monti della voyage et s'taient vus forcs de
Francia. Poich ne ebbe accertati revenir sur leurs pas.
non esserci luogo a paure di tal
natura su la strada per ove divisava
condurci, non avemmo pi dicolt
di seguirlo, come fecero parimente
altri dodici gentiluomini, parte
francesi, parte spagnuoli, che co
loro servi si erano provati, lo
abbiamo gi detto, a valicare que
monti, e furono costretti tornare
addietro.

Accordingly, we set out from As, pues, salimos de Pamplona con Di fatto partimmo da Pamplona in Consquemment nous partmes de Wij verlieten dan allen Pampeluna,
Pampeluna with our guide on the nuestro gua el 15 de noviembre. Me compagnia della nostra guida il Pampelune avec notre guide vers le den vijftienden November, met
15th of November; and indeed I was llam la atencin que, en lugar de giorno 13 di novembre. Mi fece, lo 15 novembre, et je fus vraiment onzen gids aan het hoofd, die tot
surprised when, instead of going conducirnos hacia delante, nos confesso, qualche meraviglia il surpris quand, au lieu de nous mener mijne verbazing, in plaats van vooruit
forward, he came directly back with hiciera retroceder cerca de veinte vedere che costui in vece di condurci en avant, je le vis nous faire te gaan, met ons terugkeerde, wel
us on the same road that we came millas por el mismo camino que pi innanzi, ne fece ripigliare la rebrousser de plus de vingt milles, twintig Engelsche mijlen op den
from Madrid, about twenty miles; habamos recorrido al salir de strada che avevamo fatta nel venir par la mme route que nous avions weg, dien wij van Madrid afgekomen
when, having passed two rivers, and Madrid. Despus de cruzar dos ros via da Madrid. Ci dur per un tratto suivie en venant de Madrid. Ayant waren; waarna wij twee rivieren
come into the plain country, we y llegar a la llanura, nos encontramos di venti miglia, poi venuti ad una pass deux rivires et gagn le pays overtrokken en de vlakte bereikt
found ourselves in a warm climate nuevamente un clima templado y un pianura, ci trovammo di nuovo sotto plat, nous nous retrouvmes dans un hebbende, ons wederom in een
again, where the country was paisaje agradable sin nada de nieve. un clima temperato ed in un bel climat chaud, o le pays tait warm klimaat en aangename
pleasant, and no snow to be seen; Mas nuestro gua, girando paese, ove non si facea vedere la agrable, et o l'on ne voyait aucune landstreek bevonden, waar geen
but, on a sudden, turning to his left, sbitamente a la izquierda, nos neve. Ma tuttad un tratto voltando a trace de neige; mais tout--coup, sneeuw te zien was; maar plotseling
he approached the mountains condujo hacia las montaas por otra sinistra, ci trovammo alle montagne tournant gauche, il nous ramena links afslaande, naderde hij het
another way; and though it is true the ruta. Y, aunque los montes y los per unaltra strada. Quivi ancorch vers les montagnes par un autre gebergte langs een anderen weg, en
hills and precipices looked dreadful, precipicios nos parecan aterradores, per dir vero ci si mostrassero dirupi e chemin. Les rochers et les prcipices schoon de hoogten en afgronden
yet he made so many tours, such nos hizo dar tantas vueltas, precipizi da atterrire il nostro taient vraiment erayants voir; verschrikkelijk zich vertoonden,
meanders, and led us by such serpentear y recorrer caminos tan conduttore, ci non ostante ne fece cependant il t tant de tours et de maakte hij zooveel bogten en
winding ways, that we insensibly tortuosos, que sin apenas advertirlo, pigliare tante giravolte, tante vie di dtours, et nous conduisit par des wendingen, dat hij ons zonder het te
passed the height of the mountains cruzamos las elevadas montaas, sin scanso, ci guid per tanti meandri, chemins si tortueux, weten over de hoogste gebergten
without being much encumbered que la nieve nos importunase. De che oltrepassammo quasi senza qu'insensiblement nous passmes le had gebragt, zonder dat wij veel last
with the snow; and all on a sudden pronto, nos seal las agradables y avvedercene e senza essere sommet des montagnes sans tre van de sneeuw hadden gehad, en
he showed us the pleasant and frtiles regiones de Languedoc y incomodati dalla neve, la parte pi trop incommods par la neige. Et plotseling wees hij ons de
fruitful provinces of Languedoc and Gascua, que estaban verdes y alta di que monti; onde in un subito soudain il nous montra les agrables aangename lagchende gewesten
Gascony, all green and ourishing, orecidas. No obstante, nos ci si mostrarono le deliziose e fertili et fertiles provinces de Languedoc et van Languedoc en Gascogne, die
though at a great distance, and we hallbamos a gran distancia de ellas province della Linguadoca e della de Gascogne, toutes vertes et allen groen en bloeijend er uitzagen,
had some rough way to pass still. y an nos quedaba un camino difcil Guascogna tutte verdi e orenti. Le eurissantes, quoique, au fait, elles schoon zij nog ver af lagen en wij
por recorrer. vedevamo, ma, se si ha a dire la fussent une grande distance et que nog een bezwaarlijken weg tot
verit, ad una bella distanza da noi, e nous eussions encore bien du daartoe hadden.
ce ne restava ancora della cattiva mauvais chemin.
prima di esserci.

We were a little uneasy, however, Nos intranquilizamos un poco In fatti non tard il cruccio per noi di Nous emes pourtant un peu Wij werden wel eenigzins ongerust,
when we found it snowed one whole cuando vimos que nev todo un da veder nevicare tutto un giorno e una dcompter, quand tout un jour et toen het vier-en-twintig uren
day and a night so fast that we could y una noche, con tanta fuerza que no notte neve s tta che ne costrinse a une nuit nous vmes neiger si fort achtereen zoo hevig sneeuwde, dat
not travel; but he bid us be easy; we pudimos seguir. El gua nos dijo que fermarci. Ma il nostro conduttore ne que nous ne pouvions avancer. Mais wij stil moesten houden, doch hij
should soon be past it all: we found, nos tranquilizramos porque en poco dicea che stessimo di buon animo, e notre guide nous dit de nous stelde ons gerust en verzekerde, dat
indeed, that we began to descend tiempo saldramos de esto y, en che presto saremmo fuori dogni tranquilliser, que bientt tout serait wij spoedig alles te boven zouden
every day, and to come more north efecto, a medida que bamos travaglio. In fatti ci accorgevamo franchi. Nous nous appermes en zijn. Inderdaad vonden wij elken dag,
than before; and so, depending upon bajando, podamos ver que nos ogni giorno di andare alla bassa e di eet que nous descendions chaque dat wij afdaalden, en dus trokken
our guide, we went on. dirigamos cada vez ms hacia el procedere sempre pi verso il jour, et que nous nous avancions wij, in vertrouwen op onzen gids,
norte. Por lo tanto, proseguimos el settentrione. Continuando a darci plus au Nord qu'auparavant; nous voort.
camino conados en nuestro gua. dunque nella guida proseguivamo il reposant donc sur notre guide, nous
nostro viaggio. poursuivmes.

It was about two hours before night Dos horas antes de que cayera la Due ore quasi prima di sera il Deux heures environ avant la nuit, Ongeveer twee uren voor het donker
when, our guide being something noche, nuestro gua iba a tal conduttore nel precederci sera notre guide tait devant nous werd, was onze gids ons een eind
before us, and not just in sight, out distancia delante de nosotros que no alquanto scostato da noi, onde lo quelque distance et hors de notre weegs vooruit, en toevallig buiten
rushed three monstrous wolves, and podamos verlo. De repente, tres avevamo perduto di vista, allorch vue, quand soudain trois loups ons gezigt. Eensklaps kwamen drie
after them a bear, from a hollow way monstruosos lobos y, tras ellos, un sbucarono dal folto di una contigua monstrueux, suivis d'un ours, monsterachtige wolven uit een
adjoining to a thick wood; two of the oso, saltaron desde una zanja que se selva tre enormi lupi, e dietro ad essi s'lancrent d'un chemin creux hollen weg, die in een digt bosch
wolves made at the guide, and had prolongaba hacia un bosque muy un orso. Due di questi lupi joignant un bois pais. Deux des uitkwam, tevoorschijn. Twee wolven
he been far before us, he would have frondoso. Dos de los lobos se investirono la guida e buon per lei loups se jetrent sur le guide; et, s'il vlogen op den gids aan, en zoo hij
been devoured before we could have precipitaron sobre l, que si se che non ci era andata avanti di tanto, s'tait trouv, seulement loign een half kwartier verder vooruit was
helped him; one of them fastened hubiese encontrado ms lejos de poich certo sarebbe stata divorata d'un demi-mille, il aurait t coup geweest, zouden zij hem verslonden
upon his horse, and the other nosotros habra sido devorado sin prima che avessimo potuto correre in sr dvor avant que nous eussions hebben, voor wij hem te hulp
attacked the man with such violence, que pudisemos socorrerlo. Uno de suo aiuto. Uno di quegli animali sera pu le secourir. L'un de ces animaux hadden kunnen schieten. Een
that he had not time, or presence of ellos se lanz sobre su caballo y el attaccato al cavallo; laltro assalse il s'agrippa au cheval, et l'autre hunner greep het paard, en de
mind enough, to draw his pistol, but otro lo atac con tanta violencia que cavaliere con tal violenza, chegli non attaqua l'homme avec tant de andere den man zoo onstuimig aan,
hallooed and cried out to us most no tuvo tiempo ni tino para utilizar avendo tempo o prontezza di spirito violence, qu'il n'eut pas le temps ou dat hij geen tijd of geen
lustily. My man Friday being next me, sus armas, limitndose tan solo a da poter trarre a mano una pistola, si la prsence d'esprit de s'armer de tegenwoordigheid van geest genoeg
I bade him ride up and see what was gritar con todas sus fuerzas. Le mise a strillare e chiamare aiuto con son pistolet, mais il se prit crier et had om zijn pistool uit te halen, maar
the matter. As soon as Friday came orden a mi siervo Viernes, que quanta voce aveva. Dissi tosto a nous appeler de toute sa force. allergeweldigst om hulp riep. Vrijdag
in sight of the man, he hallooed out estaba a mi lado, que fuera a galope Venerd che mi cavalcava da presso, J'ordonnai mon serviteur was juist naast mij, ik gelastte hem
as loud as the other, O master! O para ver qu ocurra. Tan pronto di correre innanzi e vedere che fosse. VENDREDI, qui tait prs de moi, vooruit te rijden, om te zien wat er te
master! but like a bold fellow, rode divis al hombre, comenz a gritar Venerd corse, e appena fu a vista d'aller toute bride voir ce qui se doen was. Zoodra Vrijdag hem in het
directly up to the poor man, and with con tanta fuerza como aqul: -Oh, delluomo assaltato, lo udii gridare passait. Ds qu'il fut porte de vue gezigt kreeg, riep hij zoo hard als de
his pistol shot the wolf in the head amo! Oh, amo! -y valientemente con una voce non men forte delle du guide il se mit crier aussi fort ander: "O meester, meester!" maar
that attacked him. galop hasta donde estaba el pobre urla di quel poveretto: Ah padrone! que lui:--O matre! O matre!--Mais, daar hij een moedige kerel was, reed
hombre y le dispar en la cabeza al ah padrone! ma non si ferm per comme un hardi compagnon, il hij tot vlak bij den man, en schoot
lobo que estaba atacndolo. questo il gagliardo, e aerrata una galopa droit au pauvre homme, et den wolf met een pistool door den
pistola e andato faccia a faccia col dchargea son pistolet dans la tte kop.
lupo che gi stava per addentare la du loup qui l'attaquait.
testa della sua vittima, lo stese morto
dun colpo.
It was happy for the poor man that it Por suerte para el pobre hombre, fue Fortuna pel nostro povero Par bonheur pour le pauvre guide, ce Het was gelukkig voor den armen
was my man Friday; for, having been mi siervo Viernes el que acudi a conduttore lavere avuto il soccorso fut mon serviteur VENDREDI qui vint man, dat het Vrijdag was, die hem te
used to such creatures in his country, socorrerlo, pues estaba di Venerd, che, avvezzo ad aver che son aide; car celui-ci, dans son hulp kwam, want hij, die in zijn
he had no fear upon him, but went acostumbrado a ver animales de fare con simili creature nel suo pays, ayant t familiaris avec cette vaderland die beesten gezien had,
close up to him and shot him; este tipo en su pas, por lo que se paese, non ebbe paura di arontare espce d'animal, fondit sur lui sans was er niet bang voor, terwijl zoo een
whereas, any other of us would have acerc sin miedo y dispar con corpo a corpo la belva, quando peur et tira son coup bout portant; onzer op een verderen afstand
red at a farther distance, and have puntera. Otro, tal vez, habra lammazz come abbiamo detto. au lieu que tout autre de nous aurait geschoten had, hij misschien den
perhaps either missed the wolf or disparado de lejos, a riesgo de no Ognuno di noi le avrebbe fatto fuoco tir de plus loin, et peut-tre manqu wolf gemist of welligt den gids
endangered shooting the man. herir al lobo sino al hombre. addosso ad una maggiore distanza le loup, ou couru le danger de getroen had.
col rischio di fallare il lupo e forse frapper l'homme.
anche di colpire luomo alla cui
difesa accorrea.
But it was enough to have terried a Pero incluso alguien ms valiente Vi dico io che vera quanto bastava Il y avait l de quoi pouvanter un Het was genoeg om een moediger
bolder man than I; and, indeed, it que yo se habra asustado ante esto, per atterrire un uomo pi coraggioso plus vaillant que moi; et de fait toute man dan ik te ontzetten, en ons
alarmed all our company, when, with como en efecto sucedi, pues toda di me. E da vero tutta la nostra la compagnie s'alarma quand avec geheele gezelschap was er
the noise of Fridays pistol, we heard la compaa se inquiet cuando, brigata si spavent, quando insieme la dtonation du pistolet de inderdaad van verschrikt, toen wij na
on both sides the most dismal despus del disparo de Viernes, col romore della pistola sparata da VENDREDI nous entendmes des het afschieten van Vrijdags pistool,
howling of wolves; and the noise, comenzamos a or por todas partes Venerd udimmo da entrambi i lati un deux cts les areux hurlements aan weerszijden het afschuwelijkst
redoubled by the echo of the unos tremebundos aullidos que, orrido ululato di lupi: frastuono che des loups, et ces cris tellement wolvengehuil hoorden, dat door de
mountains, appeared to us as if there redoblados por el eco de las ripetuto da ogneco delle montagne, redoubls par l'cho des montagnes, echo's in het gebergte verdubbeld
had been a prodigious number of montaas, parecan provenir de una ne fece credere davere intorno un qu'on et dit qu'il y en avait une werd, zoodat het scheen alsof er
them; and perhaps there was not descomunal jaura de lobos. Lo ms numero sterminato di quelle ere; n multitude prodigieuse; et peut-tre eene ontzettende menigte was, en
such a few as that we had no cause probable es que no fueran pocos, forse erano tanto poche che non en eet leur nombre lgitimait-il nos misschien waren er genoeg om ons
of apprehension: however, as Friday por lo que nuestros temores estaban avessimo motivo di avere paura. apprhensions. Quoi qu'il en ft, reden tot vrees te geven. Toen
had killed this wolf, the other that justicados. No obstante, cuando Nondimeno poich Venerd ebbe lorsque VENDREDI eut tu ce loup, echter Vrijdag den eenen wolf had
had fastened upon the horse left him Viernes mat al lobo, el otro, que se ucciso il lupo che minacciava a l'autre, qui s'tait cramponn au doodgeschoten, liet de ander
immediately, and ed, without doing haba lanzado sobre el caballo, dirittura luomo, laltro che sera cheval, l'abandonna sur-le-champ et dadelijk het paard los, en nam de
him any damage, having happily abandon su presa de inmediato y attaccato al cavallo, lasciata s'enfuit. Fort heureusement, comme vlugt. Gelukkig had hij het bij den
fastened upon his head, where the huy. Por suerte, se haba immantinente la sua presa, si diede a il l'avait attaqu la tte, ses dents kop gegrepen en het gebit in zijn bek
bosses of the bridle had stuck in his abalanzado sobre la cabeza del fuggire senza avergli fatto male s'taient ches dans les bossettes gepakt, zoo dat hij het paard weinig
teeth. But the man was most hurt; for caballo y sus fauces se haban veruno, perch per buona sorte i suoi de la bride, de sorte qu'il lui avait fait kwaad had gedaan. De gids had
the raging creature had bit him twice, enganchado en las bridas, de denti ansiosi prima di tutto di peu de mal. Mais l'homme tait meer geleden; want hij was
once in the arm, and the other time a manera que no le hizo demasiado sbramarsi su la testa del corridore grivement bless: l'animal furieux tweemaal door het beest gebeten,
little above his knee; and though he dao. El hombre, en cambio, estaba venivano rintuzzati dalle borchie della lui avait fait deux morsures, l'une au eens in den arm en eens in de dij, en
had made some defence, he was just gravemente herido, pues el furioso briglia. Fu ben peggio per luomo, bras et l'autre un peu au-dessus du hij stond op het punt om van zijn
tumbling down by the disorder of his animal lo haba mordido dos veces poich la famelica belva lo avea gi genou, et il tait juste sur le point verschrikt paard te vallen, toen
horse, when Friday came up and en el brazo y otra en la pierna, por morsicato due volte, una in un d'tre renvers par son cheval Vrijdag hem bereikte.
shot the wolf. encima de la rodilla, y estaba a punto braccio, laltra un po di sopra al eray quand VENDREDI accourut
de ser derribado del pobre caballo ginocchio; e bench avesse opposta et tua le loup.
espantado cuando Viernes le dispar qualche difesa, stava per essere
al lobo. buttato gi di sella dallo scompiglio
stesso del suo cavallo, quando
sopraggiunse Venerd a liberarlo.

It is easy to suppose that at the Es fcil suponer que, al sonido del Potete immaginarvi che al romore On imaginera facilement qu'au bruit Gemakkelijk begrijpt men, dat wij op
noise of Fridays pistol we all disparo de Viernes, apuramos el della pistola di Venerd tutti du pistolet de VENDREDI nous het hooren van Vrijdags schot, allen
mended our pace, and rode up as paso por el camino (que era bastante arettammo il passo quanto nel formes touts notre pas et onze paarden aanzetten, en zoo
fast as the way, which was very tortuoso) para ver qu ocurra. permettea la dicolt al certo grande galopmes aussi vite que nous le hard als de weg, die zeer moeijelijk
dicult, would give us leave, to see Apenas pasamos los rboles que di quel cammino, per vedere come permettait un chemin ardu, pour voir was, toeliet, opreden, om te zien wat
what was the matter. As soon as we nos entorpecan la vista, pudimos ver stessero le cose. Appena fummo ce que cela voulait dire. Sitt que er te doen was. Zoodra wij de
came clear of the trees, which claramente lo que haba ocurrido y fuor degli alberi che ne toglievano nous emes pass les arbres qui boomen, die ons het uitzigt
blinded us before, we saw clearly cmo Viernes haba salvado al pobre dianzi la vista, scorgemmo nous ousquaient, nous vmes benamen, voorbij waren, zagen wij
what had been the case, and how gua, aunque no podamos precisar perfettamente il caso, e come clairement de quoi il s'agissait, et de wat het geval was, en hoe Vrijdag
Friday had disengaged the poor qu tipo de animal haba matado. Venerd fosse riuscito a campare da quel mauvais pas VENDREDI avait den armen gids ontzet had, schoon
guide, though we did not presently morte il nostro povero conduttore, tir le pauvre guide, quoique nous ne wij nog niet zien konden, welk beest
discern what kind of creature it was bench loscurit dellora non ne pussions distinguer d'abord l'espce hij gedood had.
he had killed. lasciasse allora discernere qual razza d'animal qu'il avait tue.
di bestia egli avesse uccisa.

CHAPTER XXFIGHT BETWEEN Venerd d lezione di ballo allorso.


FRIDAY AND A BEAR
But never was a ght managed so Pero jams se vio una lucha ms Ma non fuvvi mai lotta condotta con Mais jamais combat ne fut prsent Maar nimmer zag men een moediger
hardily, and in such a surprising feroz y sorprendente, que la que se tanto ardimento, n in cos plus hardiment et plus trangement en zonderlinger gevecht dan
manner as that which followed produjo entre Viernes y el oso, que sorprendente guisa, siccome quella que celui qui suivit entre VENDREDI hetgeen nu volgde tusschen Vrijdag
between Friday and the bear, which (despus de tomarnos por sorpresa accaduta tra Venerd e lorso venuto, et l'ours, et qui, bien que nous en den beer, die ons (schoon wij in
gave us all, though at rst we were y asustarnos) nos brind un come avvertimmo, dietro ai lupi; eussions t premirement surpris et het eerst zeer bang voor hem waren)
surprised and afraid for him, the espectculo inmejorable. El oso es caso, che se bene su le prime ne erays, nous donna touts le plus veel vermaak gaf. Daar de beer een
greatest diversion imaginable. As the una era lenta y pesada, por lo que desse e pensieri e paura pel lottatore grand divertissement imaginable.-- zwaar en plomp schepsel is, die niet
bear is a heavy, clumsy creature, and no puede correr como el lobo, que, uomo, divenne in appresso il L'ours est un gros et pesant animal; zoo vlug loopt als de wolf, handelt hij
does not gallop as the wolf does, en cambio, es gil y liviano. Por esta maggiore degli spassi immaginabili il ne galope point comme le loup, gewoonlijk naar twee regels. Den
who is swift and light, so he has two razn, generalmente tiene dos per tutti noi. Se lorso per una parte alerte et lger; mais il possde deux mensch, die zijn eigenlijke prooi niet
particular qualities, which generally patrones de accin. En primer lugar, una tozza e pesante bestia incapace qualits particulires, sur lesquelles uitmaakt, schoon ik niet zeggen kan
are the rule of his actions; rst, as to el hombre no es su presa habitual, y nella sveltezza del correre di gnralement il base ses actions. wat groote honger, als de sneeuw,
men, who are not his proper prey (he digo habitual porque nunca se sabe competere col lupo che agile e Premirement, il ne fait point sa proie gelijk thans het geval was, den
does not usually attempt them, qu puede hacer cuando est leggiero, ha per laltra due particolari de l'homme, non pas que je veuille grond bedekt, bij hem kan
except they rst attack him, unless hambriento, como era el caso en qualit che sono la norma dogni sua dire que la faim extrme ne l'y puisse uitwerken, den mensch, zeg ik, valt
he be excessively hungry, which it is este momento que todo el suelo azione. Primieramente quanto agli forcer,--comme dans le cas prsent, hij zelden het eerst aan; integendeel,
probable might now be the case, the estaba cubierto de nieve. Digo, pues, uomini (che non sono la consueta la terre tant couverte de neige,--et zoo gij u met hem niet inlaat, zal hij
ground being covered with snow), if que no suele atacar al hombre, a naturale sua preda, se non lo stimola d'ordinaire il ne l'attaque que zich met u niet bemoeijen. Maar men
you do not meddle with him, he will menos que este lo ataque primero; uneccessiva fame, ci che poteva, lorsqu'il en est attaqu. Si vous le moet toch zeer beleefd tegen hem
not meddle with you; but then you todo lo contrario, cuando alguien se per vero dire, essere il caso or che la rencontrez dans les bois, et que zijn, en laten hem den weg vrij; want
must take care to be very civil to him, encuentra con un oso en el bosque, terra era coperta aatto di neve), vous ne vous mliez pas de ses hij is zeer trotsch en zou voor geen
and give him the road, for he is a si no lo provoca, l no le har nada; quanto agli uomini, dissi, egli non aaires, il ne se mlera pas des prins uit den weg gaan; het best is
very nice gentleman; he will not go a pero hay que ser muy cuidadoso y suole assalirli se non sono essi i vtres. Mais ayez soin d'tre trs- een anderen weg heen te zien en
step out of his way for a prince; nay, cederle el camino pues es un primi; onde se non cercate briga con galant avec lui et de lui cder la bedaard voort te gaan, want zoo
if you are really afraid, your best way caballero muy quisquilloso que no lui, egli non ne cerca con voi. Ma route; car c'est un gentleman fort men stilstaat en hem stijf aanziet, wil
is to look another way and keep desviar su ruta ni ante un prncipe. bisogna essere molto civile verso di chatouilleux, qui ne voudrait point hij dit wel eens als eene beleediging
going on; for sometimes if you stop, Ms an, si se le tiene miedo, lo ms esso e cedergli la mano diritta, faire un pas hors de son chemin, ft- opnemen. Zoo men hem echter met
and stand still, and look steadfastly conveniente es mirar hacia otro lado perch un gentiluomo puntiglioso ce pour un roi. Si rellement vous en iets gooit, dat hem raakt, al ware het
at him, he takes it for an aront; but y proseguir la marcha, pues si, por allestremo, n vuole rimoversi dun tes eray, votre meilleur parti est maar een takje zoo dun als een pink,
if you throw or toss anything at him, casualidad, uno se detiene y lo mira passo dal suo cammino, nemmen de dtourner les yeux et de dan wordt hij boos, en laat alles
though it were but a bit of stick as jamente, lo considerar una ofensa. per un principe; anzi se ne avete poursuivre; car par hasard si vous staan om zijne wraak te koelen; want
big as your nger, he thinks himself Si, desgraciadamente, se le arroja veramente paura, la pi sana per voi, vous arrtez, vous demeurez coi et hij staat magtig op het punt van eer;
abused, and sets all other business cualquier cosa que tan solo lo roce, se lo incontrate, e di voltare strada e le regardez xement, il prendra cela dit is zijn eerste eigenschap. De
aside to pursue his revenge, and will aunque sea una rama ms delgada prendere unaltra direzione, perch pour un aront, et si vous lui jetiez tweede is, dat als gij hem beleedigd
have satisfaction in point of honour que un dedo, se sentir ultrajado y se vi fermate, e saccorge che gli ou lui lanciez quelque chose qui hebt, hij u nacht en dag volgen zal,
that is his rst quality: the next is, if abandonar todo lo que est ssiate gli occhi addosso, piglia l'atteignit, ne serait-ce qu'un bout de om zich te wreken, tot hij u
he be once aronted, he will never haciendo para vengarse, pues querr questo per un aronto. Che se poi bton gros comme votre doigt, il le ingehaald heeft.
leave you, night or day, till he has his resarcir su honra en el acto. Esta es moveste alcun che, e questo alcun considrerait comme un outrage, et
revenge, but follows at a good round su primera caracterstica. La che, sebbene pi sottile dun vostro mettrait de ct tout autre aaire
rate till he overtakes you. segunda es que, si le ofendes una dito, giungesse a colpirlo, crede che pour en tirer vengeance; car il veut
vez, te perseguir da y noche sin abbiate voluto villaneggiarlo, e lascia avoir satisfaction sur le point
tregua hasta vengarse de ti. tutte laltre sue faccende per d'honneur: c'est l sa premire
ottenere in via cavalleresca una qualit. La seconde, c'est qu'une
soddisfazione da voi: e questa la fois oens, il ne vous laissera ni jour
prima delle sue qualit. Laltra poi ni nuit, jusqu' ce qu'il ait sa
che, oltraggiato una volta, non ve la revanche, et vous suivra, avec sa
perdona mai pi, non vi lascia pi n bonne grosse dgaine, jusqu' ce
notte n giorno, vi circuisce nch vi qu'il vous ait atteint.
abbia raggiunto, nch non si sia
vendicato.

My man Friday had delivered our Mi siervo Viernes haba salvado a Venerd avea gi salvata la vita al Mon serviteur VENDREDI, lorsque Vrijdag had onzen gids gered, en
guide, and when we came up to him nuestro gua y, cuando nalmente nostro conduttore, quando gli fummo nous le joignmes, avait dlivr notre toen wij bij hem kwamen, was hij
he was helping him o his horse, for llegamos hasta l, lo estaba da presso, e stava aiutandolo a guide, et l'aidait descendre de son bezig hem van zijn paard te helpen,
the man was both hurt and ayudando a bajar del caballo, pues el smontar da cavallo, perch era cheval, car le pauvre homme tait want de man was zoo wel verschrikt
frightened, when on a sudden we hombre estaba herido y asustado, tal malconcio dalle morsicature e bless et eray plus encore, quand als gekwetst, vooral het eerste; toen
espied the bear come out of the vez lo segundo ms que lo primero. insieme dalla paura avuta, allorch soudain nous appermes l'ours wij eensklaps den beer uit het bosch
wood; and a monstrous one it was, De repente, advertimos que el oso vedemmo spuntare dal bosco lorso, sortir du bois; il tait monstrueux, et zagen komen; het was een
the biggest by far that ever I saw. We ms monstruoso y descomunal del ed era uno de pi enormemente de beaucoup le plus gros que monsterachtige; de grootste, dien ik
were all a little surprised when we mundo, al menos el ms grande que grossi chio mabbia veduti. Noi j'eusse jamais vu. son aspect nous ooit zag. Wij waren allen een weinig
saw him; but when Friday saw him, it jams hubiera visto yo, sala del rimanemmo alquanto sconcertati a fmes touts un peu surpris; mais ontsteld bij dit gezigt, maar toen
was easy to see joy and courage in bosque. Nos quedamos tal vista, ma non Venerd nel cui nous dmlmes aisment du Vrijdag hem gewaar werd, kon men
the fellows countenance. O! O! O! sorprendidos ante su presencia mas, aspetto si leggea facilmente courage et de la joie dans la de vreugde op zijn gelaat lezen. "O!
says Friday, three times, pointing to cuando Viernes lo vio, se mostr lintrepidezza, anzi lilarit. Oh! contenance de VENDREDI.--O! O! o! o!" riep hij, "meester, geef mij
him; O master, you give me te leave, claramente alegre y arrojado. -Oh, oh! oh! grid egli, accennando tre O! s'cria-t-il trois fois, en le verlof hem goeden dag te zeggen,
me shakee te hand with him; me oh, oh! -dijo Viernes tres veces volte col dito la era. Padrone, montrant du doigt, O matre! vous gij zult lagchen om hem." Ik
makee you good laugh. I was seguidas, apuntndolo con el dedo-. lasciar me fare! Me voler far me donner cong, moi donner une verwonderde mij over zijne vreugde,
surprised to see the fellow so well Amo, dame permiso. Le doy la mano conoscenza con lui! me voter darvi poigne de main lui, moi vous faire en zeide: "Gek, hij zal u
pleased. You fool, says I, he will y te hago rer. Me qued perplejo de bel ridere! Tanta giocondit del vous bon rire. VENDREDI MONTRE opeten!""Mij opeten! mij opeten!"
eat you up.Eatee me up! eatee ver al muchacho tan animado. - gagliardo mi parea fuor di proposito DANSER L'OURS Je fus tonn riep Vrijdag. "Ik zal hem opeten
me up! says Friday, twice over Ests loco? -le pregunt-. Te va a e mi sorprese. Pezzo di matto, gli de voir ce garon si transport.--Tu liever, en u laten lagchen. Blijft allen
again; me eatee him up; me makee devorar. -Devorar m? Devorar m? dissi, ti mangia in un boccone! es fou, lui dis-je, il te dvorera!- hier staan, ik zal u laten lagchen." Hij
you good laugh; you all stay here, me -repiti Viernes-, yo devorar l. Yo Mangiar me in boccone! me in -Dvorer moi! dvorer moi? rpta ging zitten en had in een oogenblik
show you good laugh. So down he hago rer. Todos se quedan aqu. Yo boccone! ripete Venerd. Me mangiar VENDREDI. Moi dvorer lui, moi faire zijne laarzen uit en een paar ligte
sits, and gets o his boots in a hago rer. Se sent en el suelo, se lui! me dar a voi bel ridere. Voi tutti vous bon rire; vous touts rester l, schoenen aan, die hij in zijn zak had;
moment, and puts on a pair of quit las botas rpidamente y se star fermi qui! Me dare a voi bel moi montrer vous bon rire.-- daarop gaf hij mijn anderen knecht
pumps (as we call the at shoes they puso un par de zapatos que llevaba ridere! Sedutosi tosto per terra, e Aussitt il s'assied terre, en un tour zijn paard en liep weg als de wind.
wear, and which he had in his en el bolso. Le entreg su caballo a levatisi gli stivali, cui sostitu un paio de main te ses bottes, chausse une
pocket), gives my other servant his mi otro criado y, armado con su fusil, di scarpini che avea seco, consegn paire d'escarpins qu'il avait dans sa
horse, and with his gun away he ew, sali corriendo como el viento. il suo cavallo allaltro mio servo; poi poche, donne son cheval mon
swift like the wind. si diede a correre a tutte gambe. autre serviteur, et, arm de son fusil,
se met courir comme le vent.

The bear was walking softly on, and El oso prosegua su camino Lorso se ne andava adagio adagio L'ours se promenait tout doucement, De beer kuijerde zachtjes voort, en
oered to meddle with nobody, till tranquilamente, sin pensar en atacar per la sua via, come chi pensa a sans songer troubler personne, scheen zich met niemand te willen
Friday coming pretty near, calls to a nadie, hasta que Viernes, ya muy tuttaltro che ad aver quistioni con jusqu' ce que VENDREDI, arriv inlaten, tot Vrijdag nader gekomen,
him, as if the bear could understand cerca de l, se puso a llamarlo como alcuno, intantoch Venerd gli fu in assez prs, se mit l'appeler hem toeriep: "Hoor eens, hoor eens,
him. Hark ye, hark ye, says Friday, si el animal pudiese entenderlo. - qualche vicinanza, e lo chiam, comme s'il pouvait le comprendre:- ik moet u eens spreken!" alsof de
me speakee with you. We followed Oye, oye! Hablo contigo! Seguimos come se lorso avesse potuto -coute! coute! moi parler avec beer hem verstaan kon. Wij volgden
at a distance, for now being down on a Viernes a cierta distancia pues, rispondergli. Te ascoltare! te toi.--Nous suivions distance; car, op een afstand, want wij waren nu in
the Gascony side of the mountains, habiendo descendido los montes ascoltare! dicea Venerd, me volere ayant alors descendu le ct des een bosch gekomen, waar de grond
we were entered a vast forest, where gascones, nos hallbamos en un parlare con te! Seguivamo Venerd montagnes qui regardent la een, en vrij open was, schoon hier
the country was plain and pretty valle despejado, en el que solo haba ad una certa distanza, ma potevamo Gascogne, nous tions entrs dans en daar verscheidene boomen
open, though it had many trees in it algunos rboles dispersos aqu y veder tutto, perch scesi ora dalle une immense fort dont le sol plat stonden. Vrijdag, die den beer
scattered here and there. Friday, who all. Viernes estaba, como he dicho, montagne che stanno rimpetto la tait rempli de clairires parsemes achterna liep, was spoedig digt bij
had, as we say, the heels of the bear, detrs del oso. Rpidamente, se Guascogna, eravamo entrati in una d'arbres et l. VENDREDI, qui hem gekomen, waarop hij een steen
came up with him quickly, and took lleg hacia donde estaba y, tomando vasta pianura sparsa s dalberi qua e tait comme nous l'avons dit sur les opnam, en hem dien juist op het
up a great stone, and threw it at him, una piedra, se la lanz, dndole en la l, ma che lasciava molti vani tra un talons de l'ours, le joignit hoofd wierp, maar het was zoo goed
and hit him just on the head, but did cabeza pero sin hacerle ms dao albero e laltro. Venerd che codiava, promptement, ramassa une grosse alsof hij hem tegen een muur had
him no more harm than if he had que si la hubiese lanzado contra una come dicemmo, lorso, gli arriva a pierre, la lui jeta et l'atteignit la geworpen, schoon Vrijdag er zijn
thrown it against a wall; but it pared. No obstante, logr el efecto tiro, e levato un gran sasso da terra tte; mais il ne lui t pas plus de mal doel mede bereikte, dat namelijk de
answered Fridays end, for the rogue deseado, pues el muy bandido, sin el glielo gett s, che lo colp nella que s'il l'avait lance contre un mur; beer op hem afkwam, ten einde ons
was so void of fear that he did it ms mnimo temor, tan solo testa; ma non gli fece pi male che elle rpondait cependant ses ns, te laten lagchen, zoo als hij zeide.
purely to make the bear follow him, pretenda que el oso lo persiguiera se lo avesse scagliato contro ad una car le drle tait si exempt de peur, Zoodra de beer den steenworp
and show us some laugh as he para hacernos rer. Tan pronto sinti muraglia. Ci era nondimeno quanto qu'il ne faisait cela que pour obliger gevoeld had, keerde hij zich om en
called it. As soon as the bear felt the la pedrada y lo vio, el oso se dio la da Venerd si cercava, perch il l'ours le poursuivre, et nous kwam met zoo duchtig groote
blow, and saw him, he turns about vuelta y comenz a perseguirlo con furfante era s scevro di paura, che _montrer bon rire_, comme il disait. stappen voortschuiven, dat een
and comes after him, taking very unas zancadas largas y diablicas, desiderava appunto farsi correr Sitt que l'ours sentit la pierre, et paard in een galop hem naauwelijks
long strides, and shuing on at a movindose irregularmente, a la dietro dallorso e mostrar a noi bel apperut VENDREDI, il se retourna, had kunnen bijhouden. Weg vloog
strange rate, so as would have put a velocidad del trote de un caballo. ridere, comegli chiamava ci. et s'avana vers lui en faisant de Vrijdag, en nam zijn weg naar ons
horse to a middling gallop; away Viernes comenz a correr y se Appena lorso sent il colpo, veduto longues et diaboliques enjambes, toe als om hulp; dus besloten wij
reins Friday, and takes his course as encamin hacia nosotros, como da chi gli veniva, si volta e si d a marchant tout de guingois et d'une allen te gelijk op den beer te
if he ran towards us for help; so we pidiendo socorro, as que decidimos seguire lassalitore facendo passi si trange allure, qu'il aurait fait schieten, en mijn knecht te
all resolved to re at once upon the dispararle al oso todos a la vez, para diabolicamente lunghi, e prendre un cheval le petit galop. ontzetten; schoon ik niet weinig
bear, and deliver my man; though I salvar a mi siervo. Yo estaba furioso dimenandosi, come se fosse stato VENDREDI s'enfuit et porta sa boos op hem was, dat hij ons den
was angry at him for bringing the con Viernes por haber atrado el oso un maestro di cavallerizza che course de notre ct comme pour beer op den hals had gehaald, terwijl
bear back upon us, when he was hacia nosotros, cuando el animal no avesse voluto mettere al mezzo demander du secours. Nous die een anderen weg uitkuijerde, en
going about his own business tena intenciones de atacarnos, y galoppo un cavallo. Venerd si pose a rsolmes donc aussi de faire feu vooral omdat hij eerst den beer naar
another way; and especially I was luego salir corriendo en otra correre alla nostra volta, come se touts ensemble sur l'ours, an de ons toelokte, en toen wegliep. "Is
angry that he had turned the bear direccin. Le grit: -Perro, es esta spaventato venisse a chiederci aiuto. dlivrer mon serviteur. J'tais dat ons aan het lagchen maken,
upon us, and then ran away; and I tu manera de hacernos rer? Ven Noi di fatto ci deliberammo tutti a far cependant fch de tout cur kerel?" riep ik. "Kom hier en neem
called out, You dog! is this your aqu y coge tu caballo para que fuoco su lorso e liberare il mio contre lui, pour avoir ainsi attir la uw paard, dan zullen wij op den beer
making us laugh? Come away, and podamos dispararle al oso! Me oy servitore, bench, a dir vero, io bte sur nous lorsqu'elle allait ses schieten." Hij hoorde mij, en riep:
take your horse, that we may shoot gritar y respondi: -No dispares! No avessi non poca stizza contro di aaires par un autre chemin. J'tais "niet schieten! niet schieten! Blijf
the creature. He heard me, and dispares! Tranquilos. Se ren mucho. esso, perch egli stesso ci mandava surtout en colre de ce qu'il l'avait staan, gij zult veel lagchen." En
cried out, No shoot, no shoot; stand Por cada paso del oso, el gil lorso addosso collaverlo sviato dtourne et puis avait pris la fuite. terwijl de vlugge knaap slechts twee
still, and you get much laugh: and muchacho daba dos y, as, gir de dalla sua strada, mentre Je l'appelai: --Chien, lui dis-je, est- voet voor den beer uit was, keerde
as the nimble creature ran two feet repente muy cerca de nosotros y nos quellanimale se nandava ce l nous faire rire? Arrive ici et hij zich plotseling om, en een
for the bears one, he turned on a hizo seas para que le siguiramos. tranquillamente pe fatti suoi; e gli reprends ton bidet, an que nous grooten eikenboom ziende, die hij
sudden on one side of us, and Viendo un enorme roble, como perdonava tanto meno, in quanto puisions faire feu sur l'animal.--Il tot zijn oogmerk geschikt achtte,
seeing a great oak-tree t for his puesto all para sus propsitos, se dopo aver tratti noi per bel diletto m'entendit et cria:--Pas tirer! pas wenkte hij ons hem te volgen, en zijn
purpose, he beckoned to us to subi a l, dejando el fusil en el suelo suo nellimpaccio, si metteva a tirer! rester tranquille: vous avoir gang versnellende, klom hij vlug in
follow; and doubling his pace, he got a cinco o seis yardas de all. fuggire. Anzi gli gridai: Sgraziato! beaucoup rire.--Comme l'agile den boom, na zijn geweer op vijf of
nimbly up the tree, laying his gun Mientras nosotros los seguamos a questo il tuo mostrarci bel ridere? garon faisait deux enjambes zes ellen afstands van den boom
down upon the ground, at about ve cierta distancia, el oso lleg al rbol Vieni qui, e monta a cavallo. Faremo contre l'autre une, il tourna tout-- nedergelegd te hebben. Spoedig
or six yards from the bottom of the rpidamente. Lo primero que hizo fuoco tutti di conserva su la era. coup de ct, et, appercevant un was de beer bij den boom gekomen,
tree. The bear soon came to the tree, fue acercarse al fusil y olisquearlo Ode le mie parole Venerd, e grida grand chne propre pour son en wij volgden op een afstand. Eerst
and we followed at a distance: the mas no tard en abandonar lo. Se forte a sua volta: Non far fuoco! dessein, il nous t signe de le suivre; bleef hij bij het geweer staan, berook
rst thing he did he stopped at the agarr del tronco del rbol y non far fuoco! Voi aver da avere puis, redoublant de prestesse, il het, maar liet het liggen, en klom
gun, smelt at it, but let it lie, and up comenz a trepar como un gato, a molto ridere! Indi lagil gagliardo che monta lestement sur l'arbre, ayant toen als eene kat in den boom,
he scrambles into the tree, climbing pesar de su tamao. Yo estaba nel correre faceva due passi per laiss son fusil sur la terre, environ schoon hij zulk een plomp dier was.
like a cat, though so monstrous perplejo ante la locura de mi siervo y ognuno dellorso, prende in un subito cinq ou six verges plus loin. L'ours Ik stond versteld van de dolheid van
heavy. I was amazed at the folly, as I no vea el menor motivo de risa hasta una volta di anco e adocchiata una arriva bientt vers l'arbre. Nous le mijn knecht, en kon nog maar niets
thought it, of my man, and could not que el oso se encaram en el rbol. bella quercia atta al suo scopo, ne fa suivions distance. Son premier zien om te lagchen, doch toen wij
for my life see anything to laugh at, cenno di tenergli dietro; poi soin fut de s'arrter au fusil et de le den beer op den boom zagen, reden
till seeing the bear get up the tree, raddoppiando il passo giunge al airer; puis, le laissant l, il s'agrippa wij allen er digter naar toe.
we all rode near to him. piede dellalbero. Quivi, posato a l'arbre et grimpa comme un chat,
terra pacatamente il suo moschetto, malgr sa monstrueuse pesanteur.
vi monta su ad unaltezza di cinque o J'tais tonn de la folie de mon
sei braccia. Lorso non tarda a serviteur, car j'envisageais cela
raggiugnere lalbero; noi comme tel; et, sur ma vie, je ne
procedevamo tenendoci a qualche trouvais l-dedans rien encore de
distanza verso il teatro dellazione. risible, jusqu' ce que, voyant l'ours
Lanimale per prima cosa si ferm a monter l'arbre, nous nous
pi dellalbero, ut il moschetto, poi rapprochmes de lui.
lasciatolo l, saggrappo allalbero,
arrampicandosi ad usanza di un
gallo, bench fosse s
sterminatamente grave. Rimasi
sbalordito di questa pazzia, io la
pensava tale, del mio servitore, e su
lonor mio non ci trovava nora
niente da ridere. In somma, quando
vedemmo che lorso saliva lalbero,
cavalcammo tutti a quella volta.

When we came to the tree, there was Nos acercamos y vimos que Viernes Poich fummo arrivati allalbero, Quand nous arrivmes, VENDREDI Toen wij er bij kwamen, was Vrijdag
Friday got out to the small end of a haba alcanzado el extremo de una Venerd si era sospeso alla sottile avait dj gagn l'extrmit d'une aan het dunne eind van een zwaren
large branch, and the bear got about rama muy gruesa y el oso haba estremit di un grosso ramo della grosse branche, et l'ours avait fait la arm van den boom gekomen, en de
half-way to him. As soon as the bear avanzado la mitad del camino hacia quercia, e lorso aggrappato ad essa moiti du chemin pour l'atteindre. beer was er halverwege op. Zoodra
got out to that part where the limb of l. Cuando el oso lleg a la parte avea fatto met cammino per Aussitt que l'animal parvint Vrijdag zag, dat hij het einde van den
the tree was weaker, Ha! says he to ms delgada de la rama, nos grit: - raggiugnerlo. Tostoch lorso fu l'endroit o la branche tait plus tak naderde, riep hij ons toe: "Nu
us, now you see me teachee the Ah! Mirar que enseo oso a bailar. pervenuto alla parte pi sottile faible,--Ah! nous cria VENDREDI, zult gij een beer zien leeren dansen."
bear dance: so he began jumping Se puso a saltar y a sacudir la rama, dellalbero, Venerd si volse a noi maintenant vous voir moi apprendre Hij begon dus den tak te schudden
and shaking the bough, at which the ante lo cual, el oso se puso a temblar esclamando: Voi star a vedere! l'ours danser.--Et il se mit sauter en er op te dansen, zoodat de beer
bear began to totter, but stood still, sin atreverse a avanzar y mirando Me insegnar orso ballare! E si diede et secouer la branche. L'ours, begon te waggelen en achterom
and began to look behind him, to see hacia atrs para ver cmo regresar. a far salti e a scuotere lalbero. Lorso commenant alors chanceler, keek, alsof hij den aftogt wilde slaan,
how he should get back; then, Esto en verdad nos hizo rer a cominci a traballare e a non andare s'arrta court et se prit regarder en wij ons van lagchen niet konden
indeed, we did laugh heartily. But carcajadas. Pero an no haba pi innanzi, bens a voltarsi per derrire lui pour voir comment il s'en bedwingen. Maar Vrijdag had nog
Friday had not done with him by a terminado la broma. Cuando Viernes vedere se poteva tornare addietro, e retournerait, ce qui eectivement niet met hem gedaan; toen hij zag,
great deal; when seeing him stand advirti que se quedaba quieto, qui da vero ridemmo di tutto cuore. nous t rire de tout cur. Mais il s'en dat hij stil stond, riep hij hem weder
still, he called out to him again, as if volvi a llamarlo como si el oso Ma Venerd non la voleva nita a s fallait de beaucoup que VENDREDI toe, alsof het beest hem verstaan
he had supposed the bear could entendiese el ingls. -No avanzas buon mercato per lorso. Quando et ni avec lui. Quand il le vit se kon: "Kom wat nader, vriend; kom
speak English, What, you come no ms? Te pido que acerques. Dej de vide la bestia cos perplessa, torn a tenir coi, il l'appela de nouveau, wat nader als het u belieft!" Daarop
farther? pray you come farther; so sacudir la rama y el oso, como si parlarle come se questa intendesse comme s'il et suppos que l'ours bleef hij stil zitten, waarop de beer
he left jumping and shaking the tree; hubiese comprendido, avanz un la lingua umana. Perch non parlait anglais:--Comment! toi pas wat verder vooruit kwam, toen
and the bear, just as if he understood poco ms. Entonces comenz a venire avanti? Da bravo, camerata, venir plus loin? Moi prie toi venir plus begon hij weder te springen, en de
what he said, did come a little saltar nuevamente y el oso se venire avanti! Anzi per far coraggio loin.--Il cessa donc de sauter et de beer bleef stokstijf staan. Wij
farther; then he began jumping detuvo. Pensamos que era un buen allorso dismise di saltare e di remuer la branche; et l'ours, juste dachten, dat het nu een geschikt
again, and the bear stopped again. momento para dispararle a la cabeza squassar lalbero. Come appunto se comme s'il comprenait ce qu'il disait, tijdstip was, om hem voor den kop
We thought now was a good time to y le grit a Viernes que se estuviese lorso avesse intese le parole di s'avana un peu. Alors VENDREDI te schieten, en dus riep ik Vrijdag
knock him in the head, and called to quieto para que pudisemos hacerlo. Venerd, tornava ad avanzarsi un se reprit sauter, et l'ours s'arrta toe, stil te zitten, dat wij den beer
Friday to stand still and we should Mas nos respondi enrgicamente: - pocolino, e Venerd a saltare e encore. Nous pensmes alors que zouden schieten, maar hij riep: "Niet
shoot the bear: but he cried out Oh, ruego! Oh, ruego! No dispares. squassar lalbero, e lorso a fermarsi c'tait un bon moment pour le schieten! niet schieten! Ik zal hem
earnestly, Oh, pray! Oh, pray! no Yo disparo entonces. Quera decir e ad esser perplesso. Credemmo frapper la tte, et je criai straks wel schieten." Om kort te
shoot, me shoot by and then: he despus. Pero, para hacer el cuento allora giunto il bel momento di VENDREDI de rester tranquille, que gaan Vrijdag danste zoo lustig en de
would have said by-and-by. corto, dir que Viernes bailoteaba de accoppare la era; onde gridammo a nous voulions tirer sur l'ours; mais il beer stond zoo uit het veld geslagen,
However, to shorten the story, Friday tal forma y el oso adoptaba unas Venerd di star quieto, perch rpliqua vivement:--O prie! O prie! dat wij ons lagchen niet konden
danced so much, and the bear stood posturas tan graciosas que nos volevamo far fuoco su lorso. Ma pas tirer; moi tirer prs et alors.--Il bedwingen, schoon ik nog niet
so ticklish, that we had laughing remos muchsimo. No obstante, Venerd si diede fervorosamente a voulait dire tout--l'heure. begrijpen kon, wat hij doen wilde.
enough, but still could not imagine todava no sabamos cul era su gridare: Per carit non tirare! Ma Cependant, pour abrger l'histoire, Eerst dachten wij, dat hij den beer
what the fellow would do: for rst we intencin pues, primero pensamos tirare adesso allora. E per lui adesso VENDREDI dansait tellement et uit den boom zou laten tuimelen,
thought he depended upon shaking que quera tirar abajo al animal pero allora voleva dire adesso adesso. In l'ours se posait d'une faon si maar daar was de beer te slim toe,
the bear o; and we found the bear el oso era muy astuto y se agarraba somma per far corta la storia, grotesque, que vraiment nous want hij kwam niet ver genoeg, en
was too cunning for that too; for he tan fuertemente a la rama para no Venerd salt tanto, e i corrispondenti pmions de rire. Mais nous ne hield zich met zijne breede klaauwen
would not go out far enough to be caer, que no tenamos idea del modo atti dellorso furono tanto grotteschi, pouvions encore concevoir ce que le zoo stevig vast, dat wij niet
thrown down, but clung fast with his en que acabara la broma. En el acto, che avemmo campo a ridere per un camarade voulait faire. D'abord nous begrepen, hoe het af zou loopen.
great broad claws and feet, so that Viernes nos sac de dudas pues, bel pezzo; ma nessuno avions pens qu'il comptait Eindelijk maakte Vrijdag er een einde
we could not imagine what would be advirtiendo que el oso se mantena simmaginava ancora che cosa il renverser l'ours; mais nous vmes aan, en riep den beer toe: "Komt gij
the end of it, and what the jest would aferrado a la rama y no estaba nostro direttore del ballo si fosse que la bte tait trop ruse pour niet bij mij, dan zal ik bij u komen."
be at last. But Friday put us out of dispuesto a avanzar, le dijo: -Bien, t messo in testa di fare; perch su le cela: elle ne voulait pas avancer, de Daarop schoof hij achteruit tot aan
doubt quickly: for seeing the bear no quieres venir cerca. Yo voy cerca. prime pensammo chegli avesse peur d'tre jete bas, et het uiterste einde van den tak, die
cling fast to the bough, and that he T no vienes, yo voy. Entonces soltanto lintenzione di far fare un s'accrochait si bien avec ses door zijne zwaarte nederboog,
would not be persuaded to come retrocedi hasta la parte ms capitombolo allorso; ma vedemmo grandes gries et ses grosses zoodat hij gemakkelijk op den grond
any farther, Well, well, says Friday, delgada de la rama, que se doblara che la bestia era troppo scaltra per pattes, que nous ne pouvions kon springen, gelijk hij deed, en toen
you no come farther, me go; you no con su peso y, deslizndose dargli un tal gusto, e bench si imaginer quelle serait l'issue de ceci zijn geweer halen ging. "Wel Vrijdag,
come to me, me come to you; and suavemente, se colg de ella hasta guardasse dal salire tantalto da non et o s'arrterait la bouonnerie. waarom schiet gij hem nu niet?"
upon this he went out to the smaller que casi toc el suelo con los pies. potersi reggere sotto lo scotimento Mais VENDREDI nous tira bientt vroeg ik. "Nog niet schieten," zeide
end, where it would bend with his Dio un pequeo salto y corri hasta dellalbero, ci si attaccava per altro d'incertitude. Voyant que l'ours se Vrijdag, "eerst nog wat lagchen, dan
weight, and gently let himself down su fusil. Lo prepar y se qued molto bene co suoi unghioni, e con cramponnait la branche et ne zal ik hem schieten." Toen de beer
by it, sliding down the bough till he quieto aguardando. -Bien, Viernes -le le sterminate sue zampe; onde non voulait point se laisser persuader zijn vijand vertrekken zag, klom hij
came near enough to jump down on pregunt-, qu pretendes hacer capivamo come sarebbe andata a d'approcher davantage:--Bien, van den zijtak af, maar uiterst
his feet, and away he ran to his gun, ahora? Por qu no le disparas? -No nire e qual fosse in sostanza la bien! dit-il, toi pas venir plus loin, moi benaauwd en bij iederen stap
took it up, and stood still. Well, disparar -me respondi-. No ahora. moralit della commedia. Ma ben aller, moi aller; toi pas venir moi, achterom ziende, tot dat hij den
said I to him, Friday, what will you Si dispara ahora no mata. Yo espero tosto Venerd ci trasse da questa moi aller toi.--Sur ce, il se retire stam bereikt had. Toen klom hij
do now? Why dont you shoot him? y hago ms rer. Y en efecto lo logr, incertezza, perch vedendo che jusqu'au bout de la branche, et, la verder zeer langzaam en zeer
No shoot, says Friday, no yet; me pues el oso, al ver que su adversario lorso sandava attaccando faisant chir sous son poids, il s'y schroomvallig, voetje voor voetje
shoot now, me no kill; me stay, give hua, retrocedi y comenz a bajar allalbero, ma non si lasciava suspend et la courbe doucement achteruit, en even voor hij zijn
you one more laugh: and, indeed, por la rama, con mucho cuidado y persuadere ad avvicinarsi di pi, jusqu' ce qu'il soit assez prs de achterpoot op den grond zette, liep
so he did; for when the bear saw his mirando hacia atrs a cada paso. allora disse allorso: Ah ben terre pour tomber sur ses pieds; puis Vrijdag naar hem toe, stak den
enemy gone, he came back from the Luego apoy una de las patas bene! Voi non voler venir avanti, io il court son fusil, le ramasse et se tromp van zijn snaphaan in zijn oor
bough, where he stood, but did it traseras en el tronco, se agarr andare a basso. Voi non voler venire plante l. --Eh bien, lui dis-je, en schoot hem zoo dood als een
very cautiously, looking behind him fuertemente y prosigui su descenso da me, io venire da voi. Venerd VENDREDI, que voulez-vous faire steen. Toen keerde de knaap zich
every step, and coming backward till lentamente, apoyando solo una pata salt tanto, e i corrispondenti atti maintenant? Pourquoi ne tirez-vous naar ons toe, en toen hij zag dat wij
he got into the body of the tree, then, a la vez. En el preciso momento en dellorso furono tanto grotteschi, che pas?--Pas tirer, rpliqua-t-il, pas tevreden waren, begon hij hartelijk te
with the same hinder end foremost, que apoy la primera pata en el avemmo campo a ridere per un bel encore; moi tirer maintenant, moi lagchen, en zeide: "Zoo schieten wij
he came down the tree, grasping it suelo, Viernes se acerc al animal, le pezzo Dopo di che andato non tuer; moi rester, moi donner de beeren in ons land.""Hoe wilt
with his claws, and moving one foot puso la punta del fusil en la oreja y le allestrema punta del ramo, laddove vous encore un rire.--Ce qu'il t en gij die schieten zonder geweren?"
at a time, very leisurely. At this dispar, dejndolo muerto como una poteva farlo piegare col proprio peso eet, comme on le verra tout-- vroeg ik."Niet met geweer, maar
juncture, and just before he could set piedra. Entonces, el muy bandido se vi si attacc, e lasciandosi l'heure. Quand l'ours vit son ennemi met zeer lange bogen," zeide hij.
his hind foot on the ground, Friday volvi hacia nosotros para ver si nos bellamente calar gi nch fosse dlog, il dserta de la branche o il
stepped up close to him, clapped the haba hecho gracia y como vio que vicino a terra abbastanza per se tenait, mais excessivement
muzzle of his piece into his ear, and estbamos satisfechos, se ech a ispiccare un salto, eccolo su due lentement, regardant derrire lui
shot him dead. Then the rogue rer estrepitosamente y nos dijo: -As piedi e presso al suo moschetto di chaque pas et marchant reculons,
turned about to see if we did not nosotros matamos oso en mi pas. - cui si mun, ma lasciandolo tuttavia jusqu' ce qu'il et gagn le corps
laugh; and when he saw we were As los matis? -le pregunt, pero si ozioso. Ors dunque, Venerd, gli de l'arbre. Alors, toujours l'arrire-
pleased by our looks, he began to no tenis fusiles. -No -contest-, no dissio, che cosa state a fare train en avant, il descendit,
laugh very loud. So we kill bear in fusiles pero dispara echa larga adesso? Perch non gli tirate? s'agrippant au tronc avec ses gries
my country, says Friday. So you kill mucha. Non ancora; adesso allora, ripet; et ne remuant qu'une patte la fois,
them? says I; why, you have no me non ammazzare lui adesso, me trs-posment. Juste l'instant o il
guns.No, says he, no gun, but fermarmi qui; me darvi sempre pi allait appuyer sa patte de derrire
shoot great much long arrow. bel ridere. E veramente fu di parola, sur le sol, VENDREDI s'avana sur
come ora sentirete. Poich lorso lui, et, lui appliquant le canon de son
vide che il nemico aveva fusil dans l'oreille, il le t tomber
abbandonata la sua posizione, scese roide mort comme une pierre. Alors
dal ramo cui gi sera abbrancato, le maraud se retourna pour voir si
ma con grande cautela e nous n'tions pas rire; et quand il
guardandosi dietro ad ogni passo e lut sur nos visages que nous tions
scendendo sempre a ritroso. Poich fort satisfaits, il poussa lui-mme un
fu al principio del fusto dellalbero grand ricanement, et nous dit: Ainsi
non dimise il suo metodo di nous tue ours dans ma contre.-
camminare allindietro, e -Vous les tuez ainsi? repris-je,
aggrappandosi con gli unghioni alla comment! vous n'avez pas de
corteccia e mettendo bel bello una fusils?--Non, dit-il, pas fusils; mais
zampa dopo laltra: facendola tirer grand beaucoup longues
proprio a suo bellagio. Nel momento ches.
in cui poggiava la prima zampa di
dietro sul terreno, Venerd, fattosegli
ben sotto e postogli la canna dello
schioppo allorecchio lo stese morto
di botto. Poi il furfante si volt verso
noi per vedere se ridevamo, e lettane
negli occhi la nostra soddisfazione, si
diede sbardellamente a ridere
anchegli; poi esclam: Cos noi
ammazzar orsi in nostri paesi.
Cos? io replicai. Ma se non avete
moschetti! Non aver moschetti,
ma sparar frecce grandi lunghe.

This was a good diversion to us; but Esto nos divirti mucho pero nos Fu questo un divertimento non Ceci fut vraiment un bon Dit voorval had ons eene
we were still in a wild place, and our encontrbamos en un lugar desierto, cattivo per noi; ma eravamo tuttavia divertissement pour nous; mais nous aangename aeiding gegeven, maar
guide very much hurt, and what to nuestro gua estaba gravemente in paese deserto, e il nostro nous trouvions encore dans un lieu wij waren nog altijd in eene woeste
do we hardly knew; the howling of herido y no tenamos idea de lo que conduttore stava assai male, onde sauvage, notre guide tait streek, onze gids was gekwetst, en
wolves ran much in my head; and, debamos hacer. Los aullidos de los non ben sapevamo a qual partito grivement bless, et nous savions wij wisten naauwelijks wat nu te
indeed, except the noise I once lobos an resonaban en mi cabeza y, appigliarci. Gli ululati de lupi di que peine que faire. Les hurlements des doen; het gehuil der wolven klonk
heard on the shore of Africa, of aparte del ruido que escuch una dintorni mi rintronavano sempre loups retentissaient toujours dans ons nog in de ooren, en behalve het
which I have said something already, vez en las costas de frica, del que allorecchio, e veramente se si ma tte; et, dans le fait, except le geraas, dat ik aan de Afrikaansche
I never heard anything that lled me ya he hablado, jams haba odo eccettuino i ruggiti delle ere da me bruit que j'avais jadis entendu sur le kust hoorde, waarvan ik vroeger
with so much horror. These things, nada que me inspirara tanto temor. uditi alla costa dellAfrica e di cui ho rivage d'Afrique, et dont j'ai dit gesproken heb, herinner ik mij niet
and the approach of night, called us Esto y la proximidad de la noche, gi detto altrove, non ho mai sentito quelque chose dj, je n'ai jamais ooit iets gehoord te hebben, dat zoo
o, or else, as Friday would have had nos alert. Viernes nos sugiri que le frastuomo che mabbia compreso rien ou qui m'ait rempli d'une si afgrijsselijk was. De bedenking
us, we should certainly have taken quitsemos la piel a aquel pi gagliardamente dorrore. grande horreur. Ces raisons, et hiervan en dat het duister werd, riep
the skin of this monstrous creature monstruoso animal, pues vala la Battaglia co lupi. Queste circostanze l'approche de la nuit, nous faisaient ons van daar, anders hadden wij
o, which was worth saving; but we pena conservarla, pero todava nos e lavvicinarsi della notte non ci une loi de partir; autrement, comme zeker, gelijk Vrijdag begeerde, dien
had near three leagues to go, and quedaban tres leguas que recorrer y lasciavano tempo davanzo; l'et souhait VENDREDI, nous monsterachtigen beer de huid
our guide hastened us; so we left el gua comenzaba a mostrarse altrimente avremmo fatto a modo di aurions certainement dpouill, cette afgestroopt, die het wel waard was,
him, and went forward on our impaciente. Lo dejamos, pues, y Venerd, il quale voleva si levasse la bte monstrueuse de sa robe, qui doch wij hadden nog drie mijlen af te
journey. proseguimos nuestro camino. pelle allorso che veramente meritava valait bien la peine d'tre conserve; leggen en onze gids haastte ons;
di essere conservata; ma ne mais nous avions trois lieues faire, dus lieten wij hem liggen en
conveniva fare circa tre leghe, e il et notre guide nous pressait. Nous vervolgden onze reis.
nostro conduttore ci mettea fretta; abandonnmes donc ce butin et
laonde lasciato lorso morto dovera, poursuivmes notre voyage.
continuammo il nostro cammino.

The ground was still covered with La tierra an estaba cubierta de La terra era tuttavia coperta di neve, La terre tait toujours couverte de De grond bleef nog met sneeuw
snow, though not so deep and nieve, aunque ya no tan espesa ni bench non s tta e pericolosa neige, bien que moins paisse et bedekt, schoon niet zoo diep en
dangerous as on the mountains; and tan peligrosa como en los montes. come nelle montagne; ed i lupi, lo moins dangereuse que sur les gevaarlijk als op het gebergte, en de
the ravenous creatures, as we heard Las jauras de lobos salvajes, segn sapemmo pi tardi, spinti dalla fame, montagnes. Des btes dvorantes, wolven waren, gelijk wij naderhand
afterwards, were come down into the nos enteramos despus, haban erano calali nella foresta e nella comme nous l'apprmes plus tard, hoorden, door den honger gedreven
forest and plain country, pressed by descendido al bosque y a las pianura per cercarsi alimento, taient descendues dans la fort et tot in de vlakte afgedaald, en
hunger, to seek for food, and had llanuras, acosados por el hambre, en facendo grande guasto ne villaggi, dans le pays plat, presses par la hadden in de dorpen veel kwaads
done a great deal of mischief in the busca de alimento. De este modo, ove sorpresero le case de contadini, faim, pour chercher leur pture, et gedaan, schapen en paarden en ook
villages, where they surprised the causaron grandes estragos en las divorarono i loro armenti e cavalli e avaient fait de grands ravages dans eenige menschen gedood. Wij
country people, killed a great many aldeas, donde tomaron por sorpresa qualche creatura umana pur anche. les hameaux, o elles avaient surpris moesten nog eene gevaarlijke engte
of their sheep and horses, and some a los campesinos y devoraron una Ci toccava passare da un tristo les habitants, tu un grand nombre door, waar wij, gelijk onze gids
people too. We had one dangerous gran cantidad de ovejas y caballos e, luogo; perch il nostro conduttore ne de leurs moutons et de leurs zeide, zoo er nog wolven in die
place to pass, and our guide told us incluso, algunas personas. An disse che, se pure i lupi erano scesi chevaux, et mme quelques streek waren, ze zouden aantreen;
if there were more wolves in the tenamos que cruzar un tramo difcil, in quelle campagne, gli avremmo personnes. Nous avions passer un dit was eene kleine vlakte, die
country we should nd them there; segn nos inform nuestro gua, y si trovati ivi. Era questo luogo una lieu dangereux dont nous parlait tusschen digte bosschen, als eene
and this was a small plain, haba lobos en la regin, seguro que piccola pianura circondata di boschi notre guide; s'il y avait encore des lange laan doorliep, en die wij door
surrounded with woods on every los encontraramos all. Era una da tutti i lati, che metteva entro una loups dans le pays, nous devions moesten, om het dorp te bereiken,
side, and a long, narrow dele, or pequea llanura, rodeada de angusta gola, donde dovevamo coup sr les rencontrer l. C'tait waar wij ons nachtverblijf zouden
lane, which we were to pass to get bosques por todos lados, terminada passare per uscire della foresta, che une petite plaine, environne de bois houden. Een half uur voor
through the wood, and then we en un largo y estrecho desladero, ci avrebbe di poi condotti al villaggio de touts les cts, et un long et zonsondergang trokken wij het
should come to the village where we que tenamos que cruzar para poder ove dovevamo pernottare. Prima di troit dl o il fallait nous engager eerste bosch door, en even na
were to lodge. It was within half-an- atravesar el bosque y llegar al pueblo arrivare al tristo sito indicatoci pour traverser le bois et gagner le zonsondergang kwamen wij in de
hour of sunset when we entered the donde debamos pasar la noche. dovevasi entrare in un bosco, ove ci village, notre gte. Une demi-heure vlakte. In het eerste vonden wij niets,
wood, and a little after sunset when Media hora antes de la puesta del trovammo mezzora prima di sera; avant le coucher du soleil nous dan op eene opene plek van geen
we came into the plain: we met with sol, llegamos al primer bosque y, al poco dopo il tramonto eravamo nella entrmes dans le premier bois, et twee roeden breed, zagen wij vijf
nothing in the rst wood, except that caer la noche, alcanzamos la pianura. Niuna cosa notabile ne era soleil couch nous arrivmes dans la wolven den weg oversteken, alsof zij
in a little plain within the wood, which pequea llanura. Al principio, no nos occorsa nella prima selva; e la sola plaine. Nous ne rencontrmes rien eene prooi najaagden. Zij sloegen op
was not above two furlongs over, we topamos con nada, excepto en un cosa che ci accadesse nella piccola dans ce premier bois, si ce n'est que ons geen acht en waren in een
saw ve great wolves cross the road, pequeo claro, que no tendra ms pianura si fu il vedere, non pi in l dans une petite clairire, qui n'avait oogenblik uit ons gezigt.
full speed, one after another, as if de un cuarto de milla de extensin, dun quarto di miglio, cinque grandi pas plus d'un quart de mille, nous
they had been in chase of some prey, donde vimos cinco enormes lobos lupi attraversare la strada correndo vmes cinq grands loups traverser la
and had it in view; they took no cruzando el camino, en la y a gran con grande prestezza lun dietro route en toute hte, l'un aprs
notice of us, and were gone out of velocidad, como si estuviesen laltro come ad una preda che l'autre, comme s'ils taient en
sight in a few moments. persiguiendo una presa. Ni siquiera avessero gi in mira. Essi non chasse de quelque proie qu'ils
advirtieron nuestra presencia y badarono a noi, e ben presto non li avaient en vue. Ils ne rent pas
pronto desaparecieron de nuestra vedemmo pi. attention nous, et disparurent en
vista. peu d'instants.
Upon this, our guide, who, by the Ante esto, nuestro gua, que dicho Quindi il nostro conduttore che, L-dessus notre guide, qui, soit dit Hierop ried onze gids, die in zijn hart
way, was but a fainthearted fellow, sea de paso era un miserable noteremo qui per parentesi, era un en passant, tait un misrable een lafaard was, ons aan op onze
bid us keep in a ready posture, for he cobarde, nos orden estar alertas, solennissimo poltrone, n avvert di poltron, nous recommanda de nous hoede te zijn, want dat hij geloofde,
believed there were more wolves a- pues crea que vendran ms lobos. metterci su le difese, perch, a mettre en dfense; il croyait que dat er meer wolven kwamen. Wij
coming. We kept our arms ready, and Preparamos nuestras armas y nos quanto credea, saremmo stati poco beaucoup d'autres allaient venir. hielden onze wapenen gereed, doch
our eyes about us; but we saw no mantuvimos en guardia pero no a vederne degli altri. Noi di fatto Nous tnmes nos armes prtes et zagen geen meer wolven voor wij
more wolves till we came through volvimos a ver otro lobo hasta que allestimmo i nostri moschetti; ma il l'il au guet; mais nous ne vmes het bosch door en op de vlakte
that wood, which was near half a atravesamos el bosque y llegamos a fatto che non ci occorsero lupi per plus de loups jusqu' ce que nous gekomen waren. Daar gekomen
league, and entered the plain. As la llanura que estaba a media legua. tutta la traversata del bosco che era emes pntr dans la plaine aprs hadden wij genoeg te zien. In de
soon as we came into the plain, we Cuando llegamos a ella, pudimos ver lunga circa una mezza lega. Bens avoir travers ce bois, qui avait prs eerste plaats zagen wij een paard,
had occasion enough to look about claramente a nuestro alrededor. Lo entrati nella pianura, non avemmo d'une demi-lieue. Aussitt que nous dat de wolven gedood hadden, en
us. The rst object we met with was primero que nos encontramos fue un penuria di queste inamabili creature; y fmes arrivs, nous ne chmmes waar wel een dozijn aan bezig waren
a dead horse; that is to say, a poor caballo muerto, es decir, un pobre e la prima cosa che ne fer la vista, fu pas d'occasion de regarder autour de beenen af te kluiven, want het
horse which the wolves had killed, caballo que los lobos haban una dozzina di essi aaccendati a de nous. Le premier objet qui nous vleesch was er reeds geheel af. Wij
and at least a dozen of them at work, matado. Haba al menos una docena succhiar lossa, non diremo a frappa ce fut un cheval mort, c'est- achtten het niet geraden hen in
we could not say eating him, but de ellos, royendo los huesos, pues mangiar le carni, ch non ce ne -dire un pauvre cheval que les hunnen maaltijd te storen, en zij
picking his bones rather; for they had ya se haban comido toda la carne. restavano pi, dun povero cavallo loups avaient tu. Au moins une sloegen op ons geen acht. Vrijdag
eaten up all the esh before. We did No nos pareci prudente molestarlos che aveano sbranato. Non douzaine d'entre eux taient la wilde op hen schieten, maar ik
not think t to disturb them at their en medio de su festn y tampoco credemmo a proposito disturbare il besogne, on ne peut pas dire en verbood het, want ik begreep, dat
feast, neither did they take much ellos se jaron mucho en nosotros. loro banchetto, ne i lupi saccorsero train de le manger, mais plutt de wij spoedig genoeg te doen zouden
notice of us. Friday would have let y Viernes hubiera querido dispararles di noi. Venerd veramente avrebbe ronger les os, car ils avaient dvor hebben.
at them, but I would not suer him pero se lo prohib terminantemente, voluto che gli permettessi di far qui toute la chair auparavant. Nous ne
by any means; for I found we were temiendo que la situacin se nos prove del suo valore; ma io mopposi jugemes point propos de troubler
like to have more business upon our fuera de las manos. risolutamente: capivo bene che leur festin, et ils ne prirent pas garde
hands than we were aware of. avremmo forse avute pi faccende di nous. VENDREDI aurait bien voulu
quanto cimmaginavamo. tirer sur eux, mais je m'y opposai
formellement, prvoyant que nous
aurions sur les bras plus d'aaires
semblables que nous ne nous y
attendions.

We had not gone half over the plain No habamos atravesado an la N eravamo ancor giunti a met della --Nous n'avions pas encore travers Wij waren nog niet halverwege de
when we began to hear the wolves mitad de la llanura cuando pianura, quando cominciammo ad la moiti de la plaine, quand, dans vlakte door, toen wij in het bosch
howl in the wood on our left in a comenzamos a escuchar aullidos udire a sinistra del bosco les bois, notre gauche, nous aan de linkerzijde van ons, de
frightful manner, and presently after aterradores que provenan del spaventosissimi ululati di lupi, poi un commenmes entendre les loups wolven allerverschrikkelijkst hoorden
we saw about a hundred coming on bosque a nuestra izquierda. Al momento appresso ne vedemmo un hurler d'une manire eroyable, et huilen; en kort daarop zagen wij een
directly towards us, all in a body, and instante, vimos como a cien lobos centinaio, che venivano dilato aussitt aprs nous en vmes environ troep van wel honderd regt op ons
most of them in a line, as regularly as que se aproximaban a nosotros en inverso noi, e come in colonne une centaine venir droit nous, touts aankomen, zoo geregeld als een
an army drawn up by experienced la, con algunos lderes en la desercito guidate da abili en corps, et la plupart d'entre eux en troep soldaten. Ik wist niet hoe hen
ocers. I scarce knew in what delantera, como un ejrcito guiado condottieri. Da vero la vedeva mal ligne, aussi rgulirement qu'une best te ontvangen, maar begreep,
manner to receive them, but found to por ociales expertos. Apenas si incamminata, n sapeva troppo arme range par des ociers dat wij allen een digtgesloten linie
draw ourselves in a close line was saba qu hacer para enfrentarnos a come ricevere questi nemici; pure mi expriments. Je savais peine que moesten maken. Dit geschiedde in
the only way; so we formed in a ellos pero me pareci que la mejor parve che il meglio fosse lordinarci faire pour les recevoir. Il me sembla een oogenblik, en nu gelastte ik, dat
moment; but that we might not have manera de hacerlo era formando un tutti in linea serrata; e cos facemmo toutefois que le seul moyen tait de men slechts om den anderen man
too much interval, I ordered that only frente cerrado, lo cual hicimos a toda in un subito. Indi, anch non nous serrer touts de front, ce que schieten zou, terwijl de anderen zich
every other man should re, and that velocidad. Como entre cada rfaga passasse troppo tempo tra uno nous excutmes sur-le-champ. gereed zouden houden tot eene
the others, who had not red, should de tiros no tendramos mucho sparo ed un altro, ordinai a quelli Mais, pour qu'entre les dcharges tweede losbranding als zij bleven
stand ready to give them a second tiempo para recargar las armas, di della mia comitiva che un solo dogni nous n'eussions point trop naderen, terwijl dan de eersten niet
volley immediately, if they continued rdenes de que solo disparase un due sparasse il suo archibuso, d'intervalle, je rsolus que seulement hunne geweren laden, maar ieder
to advance upon us; and then that hombre a la vez, mientras el resto se mentre gli altri che non lo avrebbero de deux hommes l'un ferait feu, et met eene pistool gereed zouden
those that had red at rst should preparaba para la segunda sparato si terrebbero pronti ad una que les autres, qui n'auraient pas staan, want wij hadden ieder een
not pretend to load their fusees descarga, en caso de que los lobos seconda scarica, se i lupi tir, se tiendraient prts leur faire geweer en twee pistolen, dus
again, but stand ready, every one siguieran avanzando hacia nosotros. continuavano a venire innanzi contro essuyer immdiatement une konden wij zes maal achtereen vuur
with a pistol, for we were all armed Los primeros en disparar no deban di noi; e che chi lo avea sparato, in seconde fusillade s'ils continuaient geven. Dit was echter niet noodig,
with a fusee and a pair of pistols demorarse en volver a cargar su vece di pensare a ricaricarlo subito, d'avancer sur nous; puis que ceux want bij de eerste laag bleef de
each man; so we were, by this armas, sino echar mano de sus facesse fuoco con luna poi con qui auraient lch leur coup d'abord vijand staan, verschrikt van het vuur
method, able to re six volleys, half pistolas, pues todos llevbamos un laltra delle sue pistole. Cos, fra una ne s'amuseraient pas recharger en het schieten; vier waren
of us at a time; however, at present fusil y dos pistolas. De esta forma, met e laltra, avevamo sei continue leur fusil, mais s'armeraient chacun doodgeschoten en verscheidenen
we had no necessity; for upon ring podamos disparar seis veces scariche a nostra disposizione, d'un pistolet, car nous tions touts gewond, gelijk wij aan het bloed op
the rst volley, the enemy made a full utilizando tan slo la mitad de las perch non vera in quella brigata chi munis d'un fusil et d'une paire de de sneeuw zagen. Daar zij nu stand
stop, being terried as well with the fuerzas. No obstante, descubrimos non fosse provveduto di un pistolets. Ainsi nous pouvions par hielden en niet terugtrokken, bragt ik
noise as with the re. Four of them que no tenamos por qu moschetto e di due pistole. Pure, cette tactique faire six salves, la mij te binnen, dat mij wel eens
being shot in the head, dropped; preocuparnos pues, al primer allora non abbisognammo di tanto; moiti de nous tirant la fois. verhaald was, dat de woestste
several others were wounded, and disparo, los lobos se detuvieron en perch dopo la prima scarica il Nanmoins, pour le moment, il n'y dieren voor de stem van een mensch
went bleeding o, as we could see seco, asustados tanto por el fuego nemico fece una piena fermata, tanto eut pas ncessit: la premire vreezen; en liet dus ons geheele
by the snow. como por las explosiones. Cuatro de lo strepito e il fuoco lo intimorirono. dcharge les ennemis rent halte, gezelschap een luid geschreeuw
ellos murieron de sendos disparos Quattro lupi colpiti nella testa pouvants, stups du bruit aanheen. Dit middel had het
en la cabeza y otros apenas fueron stramazzarono, altri fuggirono feriti e autant que du feu. Quatre d'entre gewenschte gevolg, zij keerden zich
heridos pero salieron huyendo, grondanti sangue, come potemmo eux, frapps la tte, tombrent om en begonnen af te trekken. Eene
dejando las manchas de su sangre accorgercene dallorme che morts; plusieurs autres furent tweede laag van ons deed hen
en la nieve. lasciarono su la neve. Ma non tutti blesss et se retirrent tout daarop ijlings wegvlugten.
fuggirono, onde vidi non esser sanglants, comme nous pmes le
questa una ritirata compiuta. voir par la neige. Ils s'taient arrts,
mais ils ne battaient point en retraite.
I found they stopped, but did not Me di cuenta de que se detenan Ricordatomi allora di avere udito Me ressouvenant alors d'avoir Dit gaf ons tijd onze wapenen weder
immediately retreat; whereupon, pero no se retiraban y, recordando raccontare che i pi feroci animali entendu dire que les plus farouches te laden, gelijk wij zonder dralen
remembering that I had been told que una vez me haban dicho que rimanevano spaventati da un animaux taient jets dans deden; naauwelijks was dit echter
that the ercest creatures were nada ahuyentaba a las eras como la gagliardo frastuono di voci umane, l'pouvante la voix de l'homme, geschied of wij hoorden aan onze
terried at the voice of a man, I voz humana, orden a mi gente que dissi ai miei compagni di mettersi a j'enjoignis touts nos compagnons linkerzijde, in hetzelfde bosch doch
caused all the company to halloo as gritara lo ms fuertemente que gridare con quanti polmoni aveano. de crier aussi haut qu'ils le verder af, weder een verschrikkelijk
loud as they could; and I found the pudiese. Comprob que el consejo Non trovai fallace la ricetta, perch pourraient, et je vis que le dicton geweld, van den kant dien wij
notion not altogether mistaken; for era acertado, pues, en el acto, los dopo ci i lupi principiarono a ritirarsi n'tait pas absolument faux; car, moesten heentrekken. De nacht
upon our shout they began to retire lobos comenzaron a retroceder y e a voltare addietro. Comandai tosto ce cri, les loups commencrent begon in te vallen, en de duisternis
and turn about. I then ordered a marcharse. Entonces, aprovechamos una seconda scarica che, posti al reculer et faire volte-face. Sur le maakte onzen toestand nog
second volley to be red in their rear, la oportunidad para dispararles galoppo i fuggitivi, li costrinse a coup j'ordonnai de saluer leur hagchelijker; doch wij konden, toen
which put them to the gallop, and nuevamente, lo que los oblig a huir rintanarsi nella foresta. Ci ne diede arrire-garde d'une seconde het rumoer heviger werd, duidelijk
away they went to the woods. This y esconderse en el bosque. Esto nos agio a caricare di nuovo le nostre dcharge, qui leur t prendre le het gehuil dier helsche beesten
gave us leisure to charge our pieces permiti recargar las armas y, a n armi, ci che per non perdete tempo galop, et ils s'enfuirent dans les bois. onderkennen, en plotseling zagen wij
again; and that we might lose no de no perder tiempo, proseguimos eseguimmo continuando il nostro Ceci nous donna le loisir de twee of drie troepen wolven, een op
time, we kept going; but we had but nuestra marcha. Mas no bien cammino. Ma appena ci fatto, recharger nos armes, et, pour ne pas zijde, een van achteren en een voor
little more than loaded our fusees, habamos recargado nuestros fusiles mentre ci arettavamo sempre di pi perdre de temps, nous le fmes en ons uit, zoodat wij geheel omringd
and put ourselves in readiness, when y nos habamos puesto en guardia, per essere presto fuori dimpaccio, marchant. Mais peine emes-nous schenen. Daar zij ons echter niet
we heard a terrible noise in the same escuchamos un estruendo en medio udimmo un tremendo fracasso nella bourr nos fusils et repris la aanvielen, zetten wij onzen weg
wood on our left, only that it was del bosque hacia nuestra izquierda, stessa foresta, sempre a manca, dfensive, que nous entendmes un voort, zoo snel onze paarden voort
farther onward, the same way we un poco ms adelante, en el mismo veramente in distanza da noi, ma su bruit terrible dans le mme bois, komen konden, hetgeen slechts op
were to go. camino que debamos seguir. la via che dovevamo percorrere. notre gauche; seulement c'tait plus een middelmatigen draf was, daar
loin, en avant, sur la route que nous de weg slecht was.
devions suivre.

The night was coming on, and the La noche se aproximaba y la luz Cominciava ad imbrunire, perch COMBAT AVEC LES LOUPS La nuit Op deze wijze kwamen wij aan den
light began to be dusky, which made comenzaba a menguar, lo cual savvicinava la notte a far la nostra approchait et commenait se faire ingang van het bosch, dat wij na de
it worse on our side; but the noise empeoraba las cosas. Como el ruido condizione pi trista, e lo strepito noire, ce qui empirait notre situation; vlakte, door moesten trekken, maar
increasing, we could easily perceive aumentaba, nos dbamos cuenta de crescea sempre di pi, quando ci et, comme le bruit croissait, nous wij zagen met leede oogen, toen wij
that it was the howling and yelling of que se trataba de los aullidos de accorgemmo che derivava tuttavia pouvions aisment reconnatre les bij den engen weg of laan, die er
those hellish creatures; and on a aquellas criaturas diablicas. De da ululati di quelle diaboliche cris et les hurlements de ces btes door liep, kwamen, dat vlak aan den
sudden we perceived three troops of pronto, vimos tres tropas de lobos, creature. In un subito ne vedemmo infernales. Soudain nous ingang eene groote troep wolven
wolves, one on our left, one behind una a nuestra izquierda, otra a tre branchi, uno a sinistra, laltro a appermes deux ou trois troupes stond. Plotseling hoorden wij van
us, and one in our front, so that we nuestras espaldas y una tercera destra, il terzo a fronte di noi, s che de loups sur notre gauche, une eene andere opening in het bosch
seemed to be surrounded with them: delante de nosotros, que nos potevamo dire dessere accerchiati derrire nous et une notre front, de een geweerschot, en een paard met
however, as they did not fall upon us, rodeaban. No obstante, no dai lupi. Pure, come non si sorte que nous en semblions zadel en toom kwam er uitvliegen als
we kept our way forward, as fast as avanzaban en nuestra direccin y, mostravano in quel punto disposti ad environns. Nanmoins, comme de wind met zestien of zeventien
we could make our horses go, which, por tanto, seguimos el camino tan assalirci, proseguimmo il cammino elles ne nous assaillaient point, nous wolven achter zich. Het paard liep
the way being very rough, was only a rpidamente como podan nuestros con tutta la velocit con che poussmes en avant aussi vite que sneller, maar kon het niet lang zoo
good hard trot. In this manner, we caballos, es decir, a trote, pues el potemmo spingere i nostri cavalli, pouvaient aller nos chevaux, ce qui, uithouden, en zij moesten het weldra
came in view of the entrance of a camino era muy escabroso y no nos poca per dir vero, e ridotta al mezzo cause de l'pret du chemin, inhalen.
wood, through which we were to permita ir ms de prisa. De este trotto per quelle perversissime n'tait tout bonnement qu'un grand
pass, at the farther side of the plain; modo, llegamos hasta la entrada del strade. Cos arrivammo a vista trot. De cette manire nous vnmes
but we were greatly surprised, when bosque por el que tenamos que dellingresso di una selva posta su au-del de la plaine, en vue de
coming nearer the lane or pass, we cruzar, al nal de la llanura. Mas no lestremit della pianura che ci l'entre du bois travers lequel nous
saw a confused number of wolves bien comenzamos a acercarnos a la toccava attraversare per giungere devions passer; mais notre surprise
standing just at the entrance. On a senda, nos sorprendi una jaura de alla nostra meta. Dimprovviso da un fut grande quand, arrivs au dl,
sudden, at another opening of the lobos, que aguardaba justo a la altro vano di bosco udimmo il romore nous appermes, juste l'entre,
wood, we heard the noise of a gun, entrada. De pronto, escuchamos un di uno sparo di moschetto, e un nombre norme de loups l'at.
and looking that way, out rushed a disparo que provena de la otra guardando da quella parte vedemmo Tout--coup vers une autre perce
horse, with a saddle and a bridle on entrada del bosque. Cuando correre come il vento e a briglia du bois nous entendmes la
him, ying like the wind, and sixteen miramos en esa direccin, vimos un sciolta un cavallo inseguito da sedici dtonation d'un fusil; et comme
or seventeen wolves after him, full caballo con su silla y sus bridas, que o diciassette lupi. Per dir vero il nous regardions de ce ct, sortit un
speed: the horse had the advantage corra como el viento, perseguido a corridore li precedeva duna certa cheval, sell et brid, fuyant comme
of them; but as we supposed that he toda velocidad por diecisis o distanza, ma pareva impossibile che le vent, et ayant ses trousses seize
could not hold it at that rate, we diecisiete lobos. Los lobos iban nol raggiugnessero, e di fatto il ou dix-sept loups haletants: en vrit
doubted not but they would get up pisndole los cascos y el pobre raggiunsero. il les avait sur ses talons. Comme
with him at last: no question but they animal, con toda seguridad, sera nous ne pouvions supposer qu'il
did. incapaz de aguantar un galope tan tiendrait cette vitesse, nous ne
veloz y, nalmente, los lobos lo mmes pas en doute qu'ils niraient
alcanzaran y lo devoraran; como, en par le joindre; infailliblement il en a
efecto, ocurri. d tre ainsi.

But here we had a most horrible Entonces vimos un espectculo Ma entrati appena nella selva, ci si Un spectacle plus horrible encore Toen wij daarop den ingang, waar
sight; for riding up to the entrance aterrador, pues en la entrada del par innanzi agli occhi uno vint alors frapper nos regards: ayant het paard uitgekomen was,
where the horse came out, we found bosque por la que haba salido aquel spettacolo ben pi tremendo. gagn la perce d'o le cheval tait binnengereden waren, zagen wij een
the carcasses of another horse and caballo, encontramos los restos de Trovammo gli scheletri dun altro sorti, nous trouvmes les cadavres verschrikkelijk tooneel. Wij vonden
of two men, devoured by the otro caballo y dos hombres que cavallo e di due uomini divorati da d'un autre cheval et de deux nog een paard en twee menschen,
ravenous creatures; and one of the haban sido devorados por los lobos. quelle fameliche belve. Uno di quegli hommes dvors par ces btes die de wolven verscheurden.
men was no doubt the same whom Sin duda, uno de ellos era quien infelici doveva essere senza dubbio cruelles. L'un de ces hommes tait Ongetwijfeld had een der mannen
we heard re the gun, for there lay a haba disparado porque, junto a su quello da cui venne lo sparo darma sans doute le mme que nous het geweer afgeschoten, want dit lag
gun just by him red o; but as to cuerpo, estaba el fusil descargado. da fuoco udito dianzi, perch un avions entendu tirer une arme feu, naast hem, doch de wolven hadden
the man, his head and the upper part La cabeza y la parte superior de su moschetto gli posava in terra da car il avait prs de lui un fusil hem reeds half verslonden. Vol
of his body was eaten up. This lled cuerpo, ya haban sido devoradas. presso: il cranio e la parte superiore dcharg. Sa tte et la partie afgrijzen wisten wij eerst niet wat te
us with horror, and we knew not what Esto nos dej espantados y sin del corpo di quel misero erano suprieure de son corps taient doen, doch de wolven lieten ons
course to take; but the creatures saber el rumbo que debamos tomar aatto scarnati. Compresi dorrore a ronges. Cette vue nous remplit weinig tijd van beraad, want zij
resolved us soon, for they gathered pero los lobos pusieron n a tal vista, non sapevamo a qual d'horreur, et nous ne savions o verzamelden zich om ons heen, en
about us presently, in hopes of prey; nuestras dudas, pues comenzaron a partito appigliarci; ma le creature che porter nos pas; mais ces animaux, schenen ons tot hunne prooi
and I verily believe there were three rodearnos, para atacarnos. Estoy ne giravano attorno in cerca di preda allchs par la proie, tranchrent uitgekozen te hebben. Ik geloof, dat
hundred of them. It happened, very seguro de que seran ms de ci fecero ben tosto risolvere, e credo bientt la question en se er wel driehonderd waren. Tot ons
much to our advantage, that at the trescientos lobos. Por suerte, a la da vero che non erano men di rassemblant autour de nous. Sur geluk lagen digt bij den ingang van
entrance into the wood, but a little salida del bosque, hallamos unos trecento. Fu nostra grande ventura l'honneur, il y en avait bien trois het bosch eenige zware
way from it, there lay some large grandes rboles cortados el verano che non propriamente allingresso cents!--Il se trouvait, fort boomstammen, die den vorigen
timber-trees, which had been cut anterior y, seguramente, dejados all del bosco, ma un poco pi in l vi heureusement pour nous, l'entre zomer zeker geveld en nog niet
down the summer before, and I para ser transportados ms tarde. fosse una quantit di legname da du bois, mais une petite distance, weggehaald waren. Ik plaatste mijne
suppose lay there for carriage. I drew Dirig mi pequeo ejrcito hacia lavoro dalberi atterrati di quella quelques gros arbres propres la kleine troep achter deze, en vormde
my little troop in among those trees, estos rboles y nos colocamos en selva, e lasciato ivi per essere charpente, abattus l't zoo een driehoekig front met de
and placing ourselves in a line lnea detrs de uno de ellos. Les trasportato. Condussi per mezzo a d'auparavant, et qui, je le suppose, paarden in het midden.
behind one long tree, I advised them orden desmontar y atrincherarse questa specie di fortezza il mio gisaient l en attendant qu'on les
all to alight, and keeping that tree detrs del tronco del rbol, formando piccolo esercito, e postici in linea charrit. Je menai ma petite troupe
before us for a breastwork, to stand un tringulo para poder atacar por dietro ad un lungo enorme pancone, au milieu de ces arbres, nous nous
in a triangle, or three fronts, tres frentes y mantener los caballos che ci serviva come dun parapetto, rangemes en ligne derrire le plus
enclosing our horses in the centre. en el centro. dissi a tutti di smontare, e formato un long, j'engageai tout le monde
triangolo di cui le nostre persone mettre pied terre, et, gardant ce
erano i lati, tenevamo entro la sua tronc devant nous comme un
area i nostri cavalli. parapet, former un triangle ou trois
fronts, renfermant nos chevaux dans
le centre.
We did so, and it was well we did; for As lo hicimos, e hicimos bien, pues Ci trovammo ben contenti di aver Nous fmes ainsi et nous fmes bien, Het was tijd, want weldra kwamen zij
never was a more furious charge jams se haba visto un ataque ms fatto cos; perch non fuvvi mai car jamais il ne fut plus furieuse met een dof gegrom aanzetten en
than the creatures made upon us in feroz que el que nos hicieron impeto pi furioso di quello, onde ci charge que celle qu'excutrent sur beklommen onze borstwering, als
this place. They came on with a aquellas criaturas en ese lugar. assalirono que predatori. Con una nous ces animaux quand nous waren zij zeker van hunnen buit. Het
growling kind of noise, and mounted Avanzaron hacia nosotros aullando y specie di ruggito saltarono sul fmes en ce lieu: ils se prcipitrent schijnt, dat zij vooral woedend
the piece of timber, which, as I said, subieron a los troncos que, como he pancone che era, come dissi, il en grondant, montrent sur la pice werden door onze paarden achter
was our breastwork, as if they were dicho, nos servan de parapeto, nostro parapetto, quasi gi sicuri de charpente qui nous servait de ons te zien. Ik gelastte, dat men om
only rushing upon their prey; and this como si fueran a atacar a una presa. daver trovata la loro pastura; e parapet, comme s'ils se jetaient sur den anderen man weder zou vuren,
fury of theirs, it seems, was Esta furia, al parecer, haba sido lavidit dei malandrini parea leur proie. Cette fureur, ce qu'il en ieder mikte zoo goed, dat bij de
principally occasioned by their ocasionada por la vista de los soprattutto stimolata dalla vista dei parat, tait surtout excite par la vue eerste losbranding verscheidene
seeing our horses behind us. I caballos, que estaban a nuestras cavalli cui facevamo ala. Ordinai des chevaux placs derrire nous: wolven sneuvelden, maar wij
ordered our men to re as before, espaldas y eran la presa que ms les tosto alla mia brigata di far fuoco c'tait l la cure qu'ils convoitaient. moesten aanhoudend doorvuren,
every other man; and they took their interesaba. Les orden a mis sovressi, tenendo la stessa regola di J'ordonnai nos hommes de faire want de achtersten dreven de
aim so sure that they killed several of hombres disparar como lo habamos poco dianzi. La mira fu s ben presa, feu comme auparavant, de deux voorsten aanhoudend als ware
the wolves at the rst volley; but hecho la vez anterior. Apuntaron tan che alla prima scarica gi molti lupi hommes l'un, et ils ajustrent si bien duivels vooruit.
there was a necessity to keep a bien, que mataron varios en la caddero morti; ma qui vera la qu'ils turent plusieurs loups la
continual ring, for they came on like primera descarga. Mas haba que necessit del fuoco continuo; perch premire dcharge; mais il fut
devils, those behind pushing on seguir disparando, pues avanzaban que diavoli venivano di fronte, e ncessaire de faire un feu roulant,
those before. hacia nosotros como demonios y los quelli di dietro incalzavano quelli car ils avanaient sur nous comme
que estaban atrs empujaban a los davanti. des diables, ceux de derrire
de adelante. poussant ceux de devant.

When we had red a second volley Cuando disparamos por segunda Dopo una seconda scarica ne parve Aprs notre seconde fusillade, nous Bij onze tweede losbranding
of our fusees, we thought they vez, pensamos que se haban che si fermassero alquanto, e pensmes qu'ils s'arrteraient un schenen zij tot staan gebragt, maar
stopped a little, and I hoped they detenido un poco y que huiran, pero sperava che avrebbero battuta la peu, et j'esprais qu'ils allaient battre het was slechts voor een oogenblik,
would have gone o, but it was but a no fue as, porque otros vinieron al ritirata; ma fu la fermata sol dun en retraite; mais ce ne ft qu'une want er kwamen weder anderen
moment, for others came forward ataque, de manera que nos vimos istante, che altri lupi sopravvennero a lueur, car d'autres s'lancrent de opzetten, dus deden wij twee
again; so we red two volleys of our obligados a disparar nuestras spingerli innanzi. Facemmo altre due nouveau. Nous fmes donc nos losbrandingen met onze pistolen, en
pistols; and I believe in these four pistolas dos veces ms. Supongo volte fuoco su dessi con le nostre salves de pistolets. Je crois que doodden geloof ik wel zeventien of
rings we had killed seventeen or que, en las cuatro descargas, pistole; e credo che in quattro dans ces quatre dcharges nous en achttien en kwetsten zeker eens
eighteen of them, and lamed twice logramos matar a diecisiete o scariche ne ammazzammo tumes bien dix-sept ou dix-huit et zooveel, maar toch kwamen er meer
as many, yet they came on again. I dieciocho y herir al doble, pero los diciassette, e ne storpiammo que nous en estropimes le double. opzetten. Ik wilde ongaarne onze
was loth to spend our shot too animales volvan al ataque una y otra altrettanti; ma i maladetti tornavano Nanmoins ils ne dsemparaient laatste losbranding te haastig geven,
hastily; so I called my servant, not vez. No quera gastar nuestro ltimo sempre. Mi rincrescea larettarmi pas. Je ne me souciais pas de tirer dus riep ik mijn knecht, niet Vrijdag,
my man Friday, for he was better disparo a la ligera, as que llam a mi troppo a consumare la mia notre dernier coup trop la hte. want die was beter bezig met mijn
employed, for, with the greatest criado, no a Viernes, que ya estaba munizione; onde chiamato il mio J'appelai donc mon domestique, geweer en het zijne telkens met de
dexterity imaginable, he had charged lo sucientemente ocupado, pues servitore, non gi Venerd non pas mon serviteur VENDREDI, il grootste vlugheid weder te laden,
my fusee and his own while we were con la mayor destreza imaginable (aaccendato allora in opera di tait mieux employ: durant maar de ander, gaf hem een
engagedbut, as I said, I called my haba recargado mi fusil y el suyo maggiore momento, perch con la l'engagement il avait, avec la plus kruidhoorn, en gelastte hem onder
other man, and giving him a horn of mientras disparbamos, sino al otro massima destrezza aveva caricato il grande dextrit imaginable charg den boomstam een breeden loop
powder, I had him lay a train all along criado, a quien le di un cuerno de proprio moschetto ed il mio mentre mon fusil et le sien; mais, comme je kruid te leggen. Hij deed dit en was
the piece of timber, and let it be a plvora y le orden que la esparciera stava dando queste disposizioni), disais, j'appelai mon autre homme, naauwelijks weg, of de wolven
large train. He did so, and had but a lo largo del tronco ms grueso. As chiamai, dissi, laltro servitore, et, lui donnant une corne poudre, kwamen opzetten en sommigen er
just time to get away, when the lo hizo y, no bien haba regresado, ordinandogli di spargere sul pancone je lui ordonnai de faire une grande opspringen, toen ik eene pistool op
wolves came up to it, and some got cuando los lobos se dispusieron a tanta polvere da formare unampia trane le long de la pice de het kruid losbrandde, en dat ontstak.
upon it, when I, snapping an atacar por ese lado; algunos, lista che ne tenesse lintera charpente. Il obit et n'avait eu que Die op den stam waren, vielen
unchanged pistol close to the incluso, llegaron a saltar sobre el lunghezza. Tanto egli fece, ed ebbe le temps de s'en aller, quand les gezengd neder, verscheidene
powder, set it on re; those that were tronco. Entonces, apuntando con la appena il tempo di ritirarsi di l, che i loups y revinrent, et quelques-uns sprongen tot midden onder ons.
upon the timber were scorched with pistola sobre la plvora esparcida, lupi tornarono e alcuni di essi taient monts dessus, lorsque moi, Deze werden dadelijk afgemaakt en
it, and six or seven of them fell; or dispar. La plvora se incendi y saltarono sul pancone. Allora con lchant prs de la poudre le chien de overigen waren zoo verschrikt
rather jumped in among us with the todos los que estaban encima del una pistola carica di sola polvere d'un pistolet dcharg, j'y mis le feu. van het vuur, dat zij een weinig
force and fright of the re; we tronco se quemaron y seis o siete diedi fuoco a quella striscia. Ceux qui se trouvaient sur la terugtrokken. Hierop gelastte ik al
despatched these in an instant, and cayeron, saltaron, ms bien, por la Rimastine abbrustoliti quelli che charpente furent grills, et six ou onze pistolen gelijk af te vuren en
the rest were so frightened with the intensidad del fuego. A estos los erano sul pancone, sei o sette di essi sept d'entre eux tombrent ou plutt tevens hard te schreeuwen, waarop
light, which the nightfor it was now liquidamos en un momento y los caddero; ma i pi balzati dalla paura sautrent parmi nous, soit par la de wolven het hazenpad kozen, en
very near darkmade more terrible dems, se asustaron tanto con el e dal bruciore del fuoco, spiccarono force ou par la peur du feu. Nous les wij op een twintig gekwetsten
that they drew back a little; upon resplandor de la explosin, ms un salto entro la nostra trincea, ove dpchmes en un clin-d'il; et les aanvielen, die op den grond lagen,
which I ordered our last pistols to be intenso por la oscuridad de la noche, facemmo presto a spacciarli. I lupi di autres furent si erays de cette en ze in een oogenblik afmaakten,
red o in one volley, and after that que se retiraron un poco. Orden fuori spaventati da tale vampa explosion, que la nuit fort prs alors hetwelk een gelukkig gevolg had,
we gave a shout; upon this the disparar el ltimo tiro de nuestras improvvisa che il buio della notte gi d'tre close rendit encore plus want hun gekerm en gehuil werd
wolves turned tail, and we sallied pistolas, despus del cual, nos sopraggiunto rendea pi spaventosa, terrible, qu'ils se reculrent un peu. door hunne makkers zeer goed
immediately upon near twenty lame pusimos a gritar. Ante esto, los lobos rincularono un poco. Feci sparar L-dessus je commandai de faire begrepen, die de vlugt kozen en ons
ones that we found struggling on the dieron la vuelta y nosotros nos tosto in una volta su loro le pistole une dcharge gnrale de nos verlieten.
ground, and fell to cutting them with lanzamos sobre casi veinte de ellos che ne rimanevano tuttavia cariche, derniers pistolets, aprs quoi nous
our swords, which answered our que estaban heridos en el suelo. Los poi mettemmo di conserto un jetmes un cri. Les loups alors nous
expectation, for the crying and acuchillamos con nuestras espadas grandurlo, dopo il quale voltarono montrrent les talons, et aussitt
howling they made was better y obtuvimos el resultado que nalmente le code. Femmo tosto una nous fmes une sortie sur une
understood by their fellows; so that esperbamos pues, el resto de ellos, sortita sopra una ventina circa di vingtaine d'estropis que nous
they all ed and left us. al or sus lamentos y aullidos, essi, prostesi sul terreno e lottanti trouvmes se dbattant par terre, et
huyeron a toda prisa y nos dejaron con la morte che loro arettarono le que nous taillmes coups de
en paz. nostre armi da taglio. E da ci ancora sabre, ce qui rpondit notre
ottenemmo un nuovo vantaggio, attente; car les cris et les hurlements
perch gli ululati mossi da questi qu'ils poussrent furent entendus
morenti, e uditi dai loro compagni gli par leurs camarades, si bien qu'ils
atterrirono con tanta ecacia, che prirent cong de nous et s'enfuirent.
nalmente non vedemmo pi altri di
quella esecrata genia.

We had, rst and last, killed about En total, matamos a unos sesenta Tra prima e dopo ne avremo uccisi Nous en avions en tout expdi une Wij hadden zeker zestig wolven
threescore of them, and had it been lobos y, si hubiera sido de da, ben sessanta, e ne avremmo soixantaine, et si c'et t en plein gedood, en zouden, zoo het dag
daylight we had killed many more. habramos matado muchos ms. ammazzati assai pi a luce di giorno. jour nous en aurions tu bien geweest was, er nog meer
The eld of battle being thus cleared, Despejado el campo de batalla, Sgomberato in tal guisa il campo davantage. Le champ de bataille nedergeveld hebben. Na dus ruim
we made forward again, for we had proseguimos nuestro camino, pues della battaglia, procedemmo innanzi, tant ainsi balay, nous nous baan gemaakt te hebben, trokken wij
still near a league to go. We heard an nos quedaba casi una legua por perch ci restava ancora da fare un remmes en route, car nous avions weder vooruit, want wij hadden nog
the ravenous creatures howl and yell andar. A lo largo del camino, lega circa di cammino. Lungo la encore prs d'une lieue faire. ongeveer een uur gaans voor ons.
in the woods as we went several escuchamos varias veces el aullido strada continuammo ad udire di Plusieurs fois chemin faisant nous Onderweg hoorden wij de hongerige
times, and sometimes we fancied we de estas eras salvajes y en ms de mezzo ai boschi ululati di lupi, e entendmes ces btes dvorantes beesten gestadig huilen, en
saw some of them; but the snow una ocasin, nos pareci ver alguno qualche volta ancora credemmo hurler et crier dans les bois, et verbeeldden ons somtijds ze te zien,
dazzling our eyes, we were not de ellos pero la nieve nos haca dao vederne alcuni, ma poich la neve ci plusieurs fois nous nous imaginmes doch konden dit niet zeker zeggen,
certain. In about an hour more we en los ojos y no podamos ver con abbarbagliava la vista, non avremmo en voir quelques-unes; mais, nos daar onze oogen van de schittering
came to the town where we were to precisin. Al cabo de una hora, potuto asserirlo con certezza. Dopo yeux tant blouis par la neige, nous der sneeuw verblind waren. Een uur
lodge, which we found in a terrible llegamos al pueblo donde bamos a unora a un dipresso di cammino, n'en tions pas certains. Une heure later kwamen wij in het dorp, waar
fright and all in arms; for, it seems, pasar la noche. Hallamos a todos arrivati al borgo ove dovevamo aprs nous arrivmes l'endroit o wij ons nachtverblijf moesten
the night before the wolves and armados y terriblemente asustados, pernottare, ne trovammo tutti gli nous devions loger. Nous y houden, en hier vonden wij alles in
some bears had broken into the pues, al parecer, la noche anterior los abitanti su la difesa. La notte trouvmes la population glace onrust en beweging, want den
village, and put them in such terror lobos y algunos osos haban antecedente, a quanto ne risult, i d'eroi et sous les armes, car la nuit vorigen nacht waren eenige wolven
that they were obliged to keep guard irrumpido en el pueblo, por lo que se lupi ed alcuni orsi avendo fatta una d'auparavant les loups et quelques en beeren tot in het dorp
night and day, but especially in the haban visto obligados a permanecer scorreria nel villaggio, posero quei ours s'taient jets dans le village et doorgedrongen en hadden hun een
night, to preserve their cattle, and en vela toda la noche y todo el da, terrazzani in tale spavento, che li y avaient port l'pouvante. Les doodschrik op het lijf gejaagd, en zij
indeed their people. especialmente la noche, para costrinse a far guardia e di notte e di habitants taient forcs de faire le waren verpligt altijd en vooral des
proteger su ganado e, incluso, a su giorno per salvare le loro gregge ed guet nuit et jour, mais surtout la nuit, nachts de wacht te houden, ten
gente. anche s stessi. pour dfendre leur btail et se einde hun vee en hun eigen leven te
dfendre eux-mmes. beveiligen.

The next morning our guide was so A la maana siguiente, nuestro gua Nella seguente mattina il nostro Le lendemain notre guide tait si mal Den volgenden morgen was onze
ill, and his limbs swelled so much se encontraba tan mal y se le haban conduttore stava assai male per le et ses membres si ens par gids zoo ziek en zijne kwetsuren zoo
with the rankling of his two wounds, hinchado tanto las extremidades a morsicature del giorno innanzi, l'apostme de ses deux blessures, ontstoken, dat wij niet verder voort
that he could go no farther; so we causa de las dos heridas, que no donde gli derivarono tumori che qu'il ne put aller plus loin. L nous konden, dus waren wij verpligt een
were obliged to take a new guide pudo proseguir el viaje, por lo que venivano a suppurazione. Fummo fmes donc obligs d'en prendre un nieuwen gids aan te nemen en naar
here, and go to Toulouse, where we tuvimos que buscar otro gua que perci costretti lasciarlo e nouveau pour nous conduire Toulouse te gaan, waar wij weder in
found a warm climate, a fruitful, nos llevara hasta Toulouse. All provvederci di un altro, che ci Toulouse, o nous ne trouvmes ni een warm luchtgestel en een
pleasant country, and no snow, no encontramos un clima templado y accompagn sino a Tolosa. Quivi neige, ni loups, ni rien de semblable, aangenaam, vruchtbaar land waren.
wolves, nor anything like them; but una campia frtil y agradable, trovammo e dolce clima e belli e mais un climat chaud et un pays Maar toen wij te Toulouse ons
when we told our story at Toulouse, donde no haba nieve ni lobos. fertili paesi, n pi orsi n pi lupi n agrable et fertile. Lorsque nous wedervaren verhaalden, zeide men
they told us it was nothing but what Cuando contamos lo que nos haba pi molestie di simil natura. Quando racontmes notre aventure ons, dat dit in het groote bosch aan
was ordinary in the great forest at the ocurrido, nos dijeron que era lo raccontammo la nostra istoria ai Toulouse, on nous dit que rien n'tait den voet van het gebergte, niets
foot of the mountains, especially habitual en aquellos bosques al pie Tolosani, udimmo nulla esservi di pi plus ordinaire dans ces grandes ongewoons was, vooral als de grond
when the snow lay on the ground; de la montaa, en especial, cuando solito ad avvenire in quella immensa forts au pied des montagnes, met sneeuw bedekt was. Maar men
but they inquired much what kind of el suelo estaba cubierto de nieve. foresta al pi delle montagne, surtout quand la terre tait couverte vroeg ons, welk slag van een gids wij
guide we had got who would venture Nos preguntaron qu clase de gua massime per tutto il tempo che la de neige. On nous demanda gevonden hadden, die het had
to bring us that way in such a severe habamos contratado que se haba terra rimane coperta dalle nevi. Poi ci beaucoup quelle espce de guide durven wagen ons in dat strenge
season, and told us it was surprising atrevido a llevarnos por un camino chiesero qual razza di guida nous avions trouv pour oser nous jaargetij te geleiden en verzekerde,
we were not all devoured. When we tan peligroso, sobre todo, en aquella avevamo tirata fuori che si fosse mener par cette route dans une dat het een wonder was, dat wij niet
told them how we placed ourselves poca del ao y nos dijeron que rischiata a condurci su quella strada saison si rigoureuse, et on nous dit allen verongelukt waren. Toen wij
and the horses in the middle, they debamos sentirnos muy afortunados in cos rigida stagione. Pare un qu'il tait fort heureux que nous verhaalden, welke stelling wij
blamed us exceedingly, and told us it de que no nos hubiesen devorado. miracolo, ne diceano, che non siate n'eussions pas t touts dvors. Au hadden aangenomen en onze
was fty to one but we had been all Cuando les dijimos la forma en que stati tutti divorati. E non meno ne rcit que nous fmes de la manire paarden in het midden geplaatst
destroyed, for it was the sight of the nos habamos atrincherado con los biasimarono, quando intesero quel dont nous nous tions placs avec hadden, keurden zij dit sterk af, en
horses which made the wolves so caballos en el centro, nos criticaron nostro modo di difesa tra i legnami les chevaux au milieu de nous, on zeiden dat het vijftig tegen een was,
furious, seeing their prey, and that at severamente y nos dijeron que las da lavoro, allorch smontati dai nous blma excessivement, et on dat wij niet allen verscheurd waren
other times they are really afraid of a probabilidades de haber sido nostri cavalli facemmo questi riparo nous arma qu'il y aurait eu geworden; want de wolven zijn
gun; but being excessively hungry, destruidos por los lobos eran de de nostri corpi. Ma sapete che cinquante gager contre un que vooral zoo verhit op paarden, maar
and raging on that account, the cincuenta contra una, puesto que su vera da scommettere cinquanta nous eussions d prir; car c'tait la anders zeer bang voor
eagerness to come at the horses had furia haba sido incitada por la contruno che sareste stati tutti vue des chevaux qui avait rendu les geweerschoten. Daar zij echter
made them senseless of danger, and presencia de los caballos, que eran distrutti? Non vi pei lupi pastura pi loups si furieux: ils les considraient uitgehongerd waren, had de trek
that if we had not by the continual su presa ms codiciada. En prelibata dei cavalli, e la loro vista li comme leur proie; qu'en toute autre naar paardenvleesch hen het gevaar
re, and at last by the stratagem of cualquier otra ocasin, se habran rende furiosi in modo che non si pu occasion ils auraient t assurment doen verachten, en zonder ons
the train of powder, mastered them, asustado con los disparos pero el immaginare. Senza questa vista erays de nos fusils; mais, aanhoudend vuur en den loop
it had been great odds but that we hambre excesiva y las ganas de avrebbero forse avuto paura dun qu'enrageant de faim, leur violente buskruid zouden wij hoogst
had been torn to pieces; whereas, alcanzar nuestros caballos, les moschetto. Ma rabbiosi dalla fame envie d'arriver jusqu'aux chevaux les waarschijnlijk allen verscheurd zijn.
had we been content to have sat still haban vuelto insensibles al peligro. comerano, e vedendosi a tiro un avait rendus insensibles au danger, In allen geval zouden wij, als wij
on horseback, and red as Si no hubisemos mantenido un cibo s delizioso, non saccorsero di et si, par un feu roulant et la n par onze paarden in den steek hadden
horsemen, they would not have fuego continuo y no hubisemos pericolo. Ringraziate il vostro fuoco le stratagme de la trane de gelaten, en gezamenlijk afgetrokken
taken the horses so much for their utilizado la estratagema de la continuato, e nalmente lo poudre, nous n'en tions venus waren, veilig hebben kunnen
own, when men were on their backs, plvora, nos habran despedazado. stratagemma della traccia di polvere bout, qu'il y avait gros parier que aftrekken, vooral met onze
as otherwise; and withal, they told us Ahora bien, si les hubisemos che li persuase; ma avete corso un nous aurions t mis en pices; vuurwapens en in zoo groot getal
that at last, if we had stood disparado sin apearnos de los bel rischio dessere sbranati. Era tandis que, si nous fussions zijnde. Wat mij betreft, ik heb
altogether, and left our horses, they caballos, no les habran parecido una men male, se vi contentavate di demeurs tranquillement cheval et nimmer grooter gevaar onder de
would have been so eager to have presa asequible, ya que haba rimanere a cavallo e di far fuoco su i eussions fait feu comme des oogen gezien, want toen ik
devoured them, that we might have hombres montados sobre ellos. lupi stando in sella. Finch il cavallo cavaliers, ils n'auraient pas autant driehonderd duivels huilende en met
come o safe, especially having our Finalmente, nos dijeron que si fa tutto un animale colluomo, non lo regard les chevaux comme leur open muil op ons zag afkomen en
rearms in our hands, being so many hubisemos permanecido juntos y prendono tanto per cavallo. proie, voyant des hommes sur leur geenerlei beschutting of veiligen
in number. For my part, I was never abandonado los caballos, se habran Piuttosto, se volevate smontare, dos. Enn on ajoutait que si nous aftogt voor ons zag, hield ik mij voor
so sensible of danger in my life; for, lanzado sobre ellos y nosotros dovevate lasciar andare i cavalli, ch avions mis pied terre et avions verloren, en liever dan weder het
seeing above three hundred devils habramos podido escapar a salvo, ai lupi non sarebbe parso vero di abandonn nos chevaux, ils se gebergte over te trekken, zou ik
come roaring and open-mouthed to pues ramos muchos y estbamos correre dietro a quella preda, n seraient jets dessus avec tant duizend mijlen ter zee aeggen, al
devour us, and having nothing to bien armados. Por mi parte, jams avrebbero pi pensato a voi altri che d'acharnement que nous aurions pu wist ik ook, dat ik alle weken een
shelter us or retreat to, I gave myself me haba visto ante un peligro as en ve ne sareste andati innanzi con nous loigner sains et saufs, surtout storm zou moeten doorstaan.
over for lost; and, as it was, I believe mi vida, pues, por un momento, sicurezza, tanto pi che eravate ayant en main des armes feu et
I shall never care to cross those cuando vi aquellos trescientos armati darchibusi. Quanto a me, so nous trouvant en si grand nombre.
mountains again: I think I would demonios que venan hacia nosotros certo di non aver mai avuta una s Pour ma part, je n'eus jamais de ma
much rather go a thousand leagues con las fauces abiertas para maladetta paura, come quando mi vie un sentiment plus profond du
by sea, though I was sure to meet devorarnos y nosotros no tenamos vidi venir inverse trecento di que danger; car, lorsque je vis plus de
with a storm once a-week. hacia dnde escapar, pens que diavoli mugghiando e a bocche trois cents de ces btes infernales,
estbamos perdidos. En verdad creo spalancate. Non avendo un sito per poussant des rugissements et la
que no volver a cruzar esas rifuggirmi, io mi dava gi per uomo gueule bante, s'avancer pour nous
montaas nunca ms; preero viajar perduto: e vivaddio! non traverser dvorer, sans que nous eussions rien
mil leguas por el mar, aun con la quelle montagne una seconda volta. pour nous rfugier ou nous donner
certeza de tropezar con una Sto piuttosto a patto di far mille retraite, j'avais cru que c'en tait fait
tormenta una vez por semana. leghe per mare con la certezza di de moi. N'importe! je ne pense pas
una tempesta per settimana. que je me soucie jamais de traverser
les montagnes; j'aimerais mieux faire
mille lieues en mer, fuss-je sr
d'essuyer une tempte par semaine.
I have nothing uncommon to take Durante el viaje a travs de Francia Non ho molto da raccontare di non Rien qui mrite mention ne signala Ik zou van mijne reis door Frankrijk
notice of in my passage through no ocurri nada fuera de lo comn, comune sul viaggio che feci per mon passage travers la France, niets kunnen mededeelen, dan
Francenothing but what other al menos, nada que otros viajeros no traverso alla Francia, n potrei su rien du moins dont d'autres hetgeen anderen beter vr mij
travellers have given an account of hayan referido mejor que yo. Pas de quel paese esporre maggiori voyageurs n'aient donn le rcit gedaan hebben. Ik reisde van
with much more advantage than I Toulouse a Pars y, tras una corta particolarit di quante ne hanno inniment mieux que je ne le saurais. Toulouse naar Parijs en kwam kort
can. I travelled from Toulouse to estancia, llegu a Calais y raccolte altri viaggiatori, collocati in Je me rendis de Toulouse Paris; daarop te Calais en landde veilig te
Paris, and without any considerable desembarqu a salvo en Dover, el una posizione migliore della mia per puis, sans faire nulle part un long Dover den 14 Januarij, na veel
stay came to Calais, and landed safe da 14 de enero, despus de un fro farne incetta. Da Tolosa mi recai a sjour, je gagnai Calais, et dbarquai koude uitgestaan te hebben.
at Dover the 14th of January, after viaje. Parigi; poi senza fermarmi gran fatto en bonne sant Douvres, le 14
having had a severe cold season to passai a Calais, e di l subito a janvier, aprs avoir eu une pre et
travel in. Douvre, ove arrivai ai 14 gennaio froide saison pour voyager.
dopo avere presa per viaggiare la pi
perversa stagione dellanno.

I was now come to the centre of my Haba llegado a mi destino y, en Era per allora alla meta de miei J'tais parvenu alors au terme de Thans was mijn doel bereikt, en ik
travels, and had in a little time all my poco tiempo, me vi rodeado de mis viaggi, ed in breve tempo aveva mon voyage, et en peu de temps spoedig in het bezit van mijn sedert
new-discovered estate safe about recin recuperados bienes, pues las ritirati presso di me i capitali j'eus autour de moi toutes mes kort ontdekten rijkdom, daar de
me, the bills of exchange which I letras de cambio que llevaba recentemente ricuperati. Le cedole di richesses nouvellement recouvres, medegebragte wissels weldra allen
brought with me having been conmigo, me fueron pagadas banco chio aveva portate meco, mi les lettres de change dont j'tais betaald werden.
currently paid. escrupulosamente. furono pagate al giusto ragguaglio porteur ayant t payes
couramment.
del cambio che correva in quel
tempo.

My principal guide and privy- Mi principal gua y consejero privado Il primo condente, il mio consigliere Mon principal guide et conseiller Mijne voornaamste raadsvrouw was
counsellor was my good ancient fue mi buena y anciana viuda, quien, privato, vale a dire quella buona priv ce fut ma bonne vieille veuve, thans weder de goede oude
widow, who, in gratitude for the en agradecimiento por el dinero que attempata vedova che gi vho fatta qui, en reconnaissance de l'argent weduwe, die vol dankbaarheid voor
money I had sent her, thought no le haba enviado, no escatim en conoscere, tutta gratitudine pel que je lui avais envoy, ne trouvait ni het geld dat ik haar gezonden had,
pains too much nor care too great to esfuerzos ni atenciones hacia m. danaro da me speditole in dono da peines trop grandes ni soins trop geene moeite of zorg te groot voor
employ for me; and I trusted her so Confe a ella todos mis asuntos, de Lisbona, non trovava fatiche troppo onreux quand il s'agissait de moi. mij achtte, en daar ik op hare
entirely that I was perfectly easy as manera que no tena razones para gravose, se le impiegava per me; e di Je mis pour toutes choses ma onkreukbare eerlijkheid bouwen kon,
to the security of my eects; and, preocuparme sobre la seguridad de questa mia ducia in lei dovetti ben conance en elle si compltement, kon ik haar gerust alles
indeed, I was very happy from the mi fortuna. En efecto, hasta el ltimo trovarmi contento per la sicurezza que je fus parfaitement tranquille toevertrouwen.
beginning, and now to the end, in the da, me sent sumamente satisfecho che ne ridond a tutto quel che mi quant la sret de mon avoir; et,
unspotted integrity of this good de la absoluta integridad de esta apparteneva. Dal principio sino al par le fait, depuis, le commencement
gentlewoman. excelente seora. ne stata per me una grande jusqu' la n, je n'eus qu' me
origine di felicit la non mai smentita fliciter de l'inviolable intgrit de
integerrima rettitudine di quella cette bonne gentlewoman.
buona signora.

And now, having resolved to dispose Empec a considerar dejar mis * Mi era anzi saltato il pensiere di J'eus alors la pense de laisser mon Ik schreef thans aan mijn vriend in
of my plantation in the Brazils, I bienes al cuidado de ella y viajar a lasciare in custodia di lei i miei avoir cette femme, et de passer Lissabon over den verkoop mijner
wrote to my old friend at Lisbon, Lisboa para luego seguir hasta Brasil capitali e andare a Lisbona, e di l al Lisbonne, puis de l au Brsil; mais plantaadje, en op zijn raad bood ik
who, having oered it to the two pero volvieron a acecharme los Brasile per mettere stabile dimora de nouveaux scrupules religieux die aan de zoons van mijne
merchants, the survivors of my recelos respecto a la religin. col; ma alcuni scrupoli religiosi vinrent m'en dtourner.--Je pris donc gemagtigden te koop aan. Deze
trustees, who lived in the Brazils, Siempre dud de la religin romana, avendomi distolto da simile idea, mi le parti de demeurer dans ma patrie, namen mijn eisch aan, en deden mij
they accepted the oer, and remitted incluso cuando me hallaba en el deliberai di rimanere in patria e et, si j'en pouvais trouver le moyen, door een bankier te Lissabon drie-
thirty-three thousand pieces of eight extranjero y, muy particularmente, alienare, se mi riusciva, la mia de me dfaire de ma plantation. en-dertig duizend stukken van
to a correspondent of theirs at cuando viv solo. Saba que no piantagione del Brasile *. Scrissi Dans ce dessein j'crivis mon vieil achten daarvoor toekomen, terwijl
Lisbon to pay for it. In return, I regresara a Brasil, y menos a pertanto la mia intenzione al mio ami de Lisbonne. Il me rpondit qu'il de lijfrente van honderd moidores
signed the instrument of sale in the establecerme, a menos que vecchio capitano di Lisbona, il quale, trouverait aisment vendre ma aan den kapitein en vijftig aan zijn
form which they sent from Lisbon, estuviese dispuesto a acoger la fatta la proerta di questo acquisto plantation dans le pays; mais que, si zoon als eene grondrente ten laste
and sent it to my old man, who sent religin catlica romana sin reservas; agli eredi de miei decommissari je consentais ce qu'au Brsil il van de plantaadje bleven.
me the bills of exchange for thirty- o, de otro modo, a menos que dimoranti al Brasile, la trov l'orit en mon nom aux deux
two thousand eight hundred pieces estuviese dispuesto a sacricar mis accettata. Essi inviarono ad un loro marchands, les survivants de mes
of eight for the estate, reserving the principios y convertirme en un mrtir corrispondente del Brasile trentatr curateurs, que je savais fort riches,
payment of one hundred moidores a de la religin y morir a manos de la mila monete da otto, valore della mia et qui, se trouvant sur les lieux, en
year to him (the old man) during his Inquisicin. Por lo tanto, decid parte di quel possedimento. connaissaient parfaitement la valeur,
life, and fty moidores afterwards to quedarme en casa y buscar el modo Mandarono pure al mio vecchio il tait sr qu'ils seraient enchants
his son for his life, which I had de disponer de mi plantacin. Con amico di Lisbona, e questi a me, d'en faire l'acquisition, et ne mettait
promised them, and which the este propsito, le escrib a mi latto di vendita che autenticai con la pas en doute que je ne pusse en tirer
plantation was to make good as a antiguo amigo de Lisboa, quien, a su mia rma. Egli mi sped pure in au moins 4 ou 5,000 pices de huit.
rent-charge. vez, me contest que sera fcil cedole di banco la somma di J'y consentis donc et lui donnai pour
realizar el negocio all mismo, si le trentadue mila ottocento monete da cette ore mes instructions, qu'il
otorgaba poderes para presentrselo otto, ritenendosi, perch glingiunsi suivit. Au bout de huit mois, le
en mi nombre a dos mercaderes, espressamente di far cos, btiment tant de retour, il me t
herederos de mis administradores. lequivalente della rendita di cento savoir que la proposition avait t
Como vivan en Brasil, conocan moidori per lui sua vita naturale accepte, et qu'ils avaient adress
perfectamente el valor de mi durante, e di cinquanta, morto lui, 33,000 pices de huit l'un de leurs
plantacin. Aparte de esto, eran muy per suo glio, rendita che gli aveva correspondants Lisbonne pour
ricos, por lo que, segn le pareca, assicurata, come fu detto, su la eectuer le paiement. De mon ct
estaran encantados de comprarla y piantagione medesima. je signai l'acte de vente en forme
yo podra ganar, a lo sumo, cuatro o qu'on m'avait expdi de Lisbonne,
cinco mil piezas de a ocho. Acept y et je le s passer mon vieil ami, qui
le di rdenes de ofrecrsela. Al cabo m'envoya des lettres de change pour
de casi ocho meses, cuando regres 32,800 pices de huit, prix de ma
el navo, recib una noticacin de proprit, se rservant le paiement
que haban aceptado la oferta y annuel de 100 MOIDORES pour lui,
remitido un pago de treinta y tres mil et plus tard pour son ls celui viager
piezas de a ocho, por mediacin de de 50 MOIDORES, que je leur avais
uno de sus corresponsales de promis et dont la plantation
Lisboa. Firm el documento de venta rpondait comme d'une rente
que me enviaron desde Lisboa y se infode.
lo remit a mi viejo amigo, quien me
mand treinta y dos mil ochocientas
piezas de a ocho en letras de
cambio, reservndose cien moidores
anuales para l, y cincuenta para su
hijo, segn le haba prometido.

And thus I have given the rst part of Y as, he hecho el recuento de la Cos terminava la prima parte di una --Voici que j'ai donn la premire Aldus eindigde het eerste deel van
a life of fortune and adventurea life primera parte de mi vida aventurera; vita tutta di strane venture, di una partie de ma vie de fortune et een wisselvallig leven, een blijk van
of Providences chequer-work, and una vida que la Providencia ha vita che parve un giuoco di scacchi d'aventures, vie qu'on pourrait de bestieringen der Voorzienigheid,
of a variety which the world will manejado a su capricho; una vida della Providenza, di una vita sparsa appeler une _marqueterie de la en welks lotwisselingen zelden
seldom be able to show the like of; tan variada como pocas se vern en di tal variet, che il mondo ben rare Providence_, vie d'une bigarrure telle gevenaard zijn. Dwaselijk
beginning foolishly, but closing much el mundo; que comenz locamente y volte potr additare la sua que le monde en pourra rarement begonnen, eindigde het gelukkiger
more happily than any part of it ever concluy mucho mejor de lo que compagna, di una vita cominciata orir de semblable. Elle commena dan eenig gedeelte van hetzelve mij
gave me leave so much as to hope jams hubiese esperado. mattamente, ma condotta a termine follement, mais elle nit plus reden gaf te verwachten.
for. con maggiore felicit di quanta mai heureusement qu'aucune de ses
ognincidente di essa mi avesse dato circonstances ne m'avait donn lieu
luogo a sperare. de l'esprer.

Any one would think that in this state Cualquiera podra pensar que en Ognuno simmaginerebbe che in LES DEUX NEVEUX On pensera que, Men zou denken, dat ik in een
of complicated good fortune I was este complicado estado de buena questo stato di compiuta fortuna mi dans cet tat complet de bonheur, je toestand, zoo gezegend in alle
past running any more hazardsand fortuna, no volv a padecer fosse passata la voglia di correre renonai courir de nouveaux opzigten, buiten alle gevaren was, en
so, indeed, I had been, if other infortunios, como en efecto, habra nuovi rischi e venture; e cos sarebbe hasards, et il en et t ainsi par le dit zou ook zoo geweest zijn als ik
circumstances had concurred; but I sucedido si las circunstancias as lo avvenuto, se avvenimenti contrari fait si mes alentours m'y eussent niet tot een zwervend leven bestemd
was inured to a wandering life, had hubiesen permitido. Mas yo estaba non fossero occorsi. Ma avvezzo aid; mais j'tais accoutum une was geweest. Ik had vrouw noch
no family, nor many relations; nor, habituado a la vida aventurera, no comera alla vita vagante, privo di vie vagabonde: je n'avais point de kinderen, weinig bloedverwanten, en
however rich, had I contracted fresh tena familia, ni apenas conocidos, ni famiglia, n avendo, bench ricco, famille, point de parents; et, quoique hoezeer rijk, weinig bekenden, en
acquaintance; and though I had sold mucho menos amigos, a pesar de mi contratti nuovi legami, anche dopo je fusse riche, je n'avais pas fait schoon ik mijne plantaadje verkocht
my estate in the Brazils, yet I could fortuna. Aunque haba vendido mis aver venduta la mia piantagione del beaucoup de connaissances.--Je had, lag Brazili mij nog altijd in het
not keep that country out of my propiedades en Brasil, no haba Brasile, non sapeva levarmi dalla m'tais dfait de ma plantation au hoofd. Nog meer verlangde ik mijn
head, and had a great mind to be logrado olvidar aquellas tierras y testa quella contrada, n domare in Brsil: cependant ce pays ne pouvait eiland weder te zien en te vernemen
upon the wing again; especially I tena fuertes deseos de regresar a me la mana di commettermi ai venti; me sortir de la tte, et j'avais une of de arme Spanjaards daar
could not resist the strong inclination ellas; sobre todo, no poda resistir la soprattutto non sapeva resistere al grande envie de reprendre ma vole; gekomen, en hoe zij door de daar
I had to see my island, and to know if enorme inclinacin de volver a ver mi prepotente desiderio di rivedere la je ne pouvais surtout rsister au achtergelaten schurken behandeld
the poor Spaniards were in being isla, de saber si los pobres mia isola e di sapere se i miei poveri violent dsir que j'avais de revoir waren. De ernstige raadgevingen der
there. My true friend, the widow, espaoles seguan viviendo all y qu Spagnuoli ci aveano posto dimora. mon le, de savoir si les pauvres weduwe werhielden mij zeven jaren
earnestly dissuaded me from it, and haban hecho con ellos los bandidos La mia buona amica, la vedova che Espagnols l'habitaient, et comment lang hiervan, gedurende welken tijd
so far prevailed with me, that for que dejamos. Mi el amiga, la viuda, conoscete, metteva tutto il fervore a les sclrats que j'y avais laisss en ik twee neven, kinderen van een
almost seven years she prevented intent disuadirme por todos los dissuadermene, e ci riusc tanto che avaient us avec eux. Ma dle amie mijner broeders, naar mij nam. De
my running abroad, during which medios y tanto insisti que durante per circa settanni la vinse chio non la veuve me dconseilla de cela, et oudste, die eenig vermogen bezat,
time I took my two nephews, the casi siete aos logr impedir que me imprendessi altri viaggi. In m'inuena si bien que pendant voedde ik als een heer op, en
children of one of my brothers, into marchase. Durante este tiempo, me quellintervallo mi addossai la tutela environ sept ans elle prvint mes vermaakte hem een deel van mijne
my care; the eldest, having hice cargo de mis dos sobrinos, los di due nipoti, gli duno de miei courses lointaines. Durant ce temps bezittingen; den jongste gaf ik aan
something of his own, I bred up as a hijos de mi hermano. Al mayor, que fratelli, e segnatamente del maggiore je pris sous ma tutelle mes deux een scheepskapitein mede, en toen
gentleman, and gave him a tena algunas propiedades, lo cri che avea qualche cosa del proprio. neveux, ls d'un de mes frres. hij na vijf jaren een knap, bedaard en
settlement of some addition to his como a un caballero y lo hice Uno lo allevai come un piccolo L'an ayant quelque bien, je l'levai ondernemend jongman was,
estate after my decease. The other I heredero de parte de mi estado, en gentiluomo, e per giunta al suo stato comme un gentleman, et pour plaatste ik hem op een schip als
placed with the captain of a ship; el momento en que yo muriese. Al gli feci un patrimonio del mio che gli ajouter son aisance je lui constituai kapitein, en zond hem naar zee.
and after ve years, nding him a otro lo puse a cargo del capitn de sarebbe toccato quando fossi morto. un legs aprs ma mort. Le cadet, je Deze jonge knaap verlokte mij
sensible, bold, enterprising young un navo y, al cabo de cinco aos, Posi laltro in educazione sotto un le conai un capitaine de navire, et naderhand, zoo oud als ik was, tot
fellow, I put him into a good ship, viendo que era un joven sensato y capitano di vascello, e accortomi au bout de cinq ans, trouvant en lui verdere avonturen.
and sent him to sea; and this young emprendedor, le di un buen barco y dopo cinque anni chera un un garon judicieux, brave et
fellow afterwards drew me in, as old le envi al mar. Posteriormente, este aettuoso, gagliardo, operoso entreprenant, je lui conai un bon
as I was, to further adventures jovencito me indujo a emprender giovinetto, gli comperai un buon vaisseau et je l'envoyai en mer. Ce
myself. nuevas aventuras. vascello mercantile, mandandolo a jeune homme m'entrana moi-mme
cercare fortuna sul mare. Chi plus tard, tout vieux que j'tais, dans
avrebbe detto che in appresso de nouvelles aventures.
questo medesimo giovinetto
mavrebbe invogliato, gi vecchio, a
correre rischi novelli?

In the meantime, I in part settled Mientras tanto, me haba asentado Nello stesso tempo io aveva dato in Cependant je m'tablis ici en partie, Middelerwijl had ik mij in Engeland
myself here; for, rst of all, I married, parcialmente en este lugar pues, en parte un metodo al mio vivere; car premirement je me mariai, et nedergezet, en was in het huwelijk
and that not either to my primer lugar, me cas, para mi bien y perch prima di tutto mi ammogliai, cela non mon dsavantage ou getreden, en dat zeer tot mijn
disadvantage or dissatisfaction, and mi felicidad, y tuve tres hijos: dos n con mio svantaggio, n avendo mon dplaisir. J'eus trois enfants, genoegen, want mijne vrouw schonk
had three children, two sons and one hijos y una hija. Habiendo muerto mi mai avuto motivo di pentirmene. Ebbi deux ls et une lle; mais ma femme mij twee zonen en eene dochter.
daughter; but my wife dying, and my esposa, lleg mi sobrino de un tre gliuoli, due maschi e una tant morte et mon neveu revenant Maar mijne vrouw stierf, en mijn neef
nephew coming home with good exitoso viaje a Espaa. Su femmina. Ma mi mor la moglie; e il la maison aprs un fort heureux kwam terug van eene voorspoedige
success from a voyage to Spain, my insistencia y mi natural acin por mio nipote capitano di vascello, voyage en Espagne, mes inclinations reis naar Spanje, en mijne neiging en
inclination to go abroad, and his los viajes me llevaron a embarcarme tornando a casa con prospero courir le monde et ses importunits zijn aanhouden verlokten mij, om als
importunity, prevailed, and engaged en su navo rumbo a las Islas successo dopo un viaggio fatto nella prvalurent, et m'engagrent koopman naar Oost-Indi scheep te
me to go in his ship as a private Orientales en calidad de mercader Spagna, un po per la mia naturale m'embarquer dans son navire gaan. Dit was in 1694.
trader to the East Indies; this was in privado. Esto aconteci en el ao propensione ad andare attorno, un comme simple ngociant pour les
the year 1694. 1694. po con la sua importunit, mi fece Indes-Orientales. Ce fut en l'anne
condiscendere ad entrare qual 1694.
privato negoziante nel suo vascello
destinato per lIndie Orientali. Ci
accadde nellanno 1694.
In this voyage I visited my new En este viaje visit mi colonia en la In questo viaggio visitai la mia nuova Dans ce voyage je visitai ma Op deze reis bezocht ik mijne
colony in the island, saw my isla y vi a mis sucesores los colonia nellisola, vidi gli Spagnuoli nouvelle colonie dans l'le, je vis mes nieuwe kolonie, zag mijne opvolgers,
successors the Spaniards, had the espaoles. Escuch su historia y la miei successori nellabitarla, seppi successeurs les Espagnols, j'appris de Spanjaarden, vernam hunne
old story of their lives and of the de los villanos que habamos dejado; lintera storia delle loro vite e de toute l'histoire de leur vie et celle des geheele geschiedenis en die van de
villains I left there; how at rst they cmo al principio maltrataron a los mascalzoni che lasciai col; seppi vauriens que j'y avais laisss; achtergelaten kerels; hoe zij eerst de
insulted the poor Spaniards, how pobres espaoles y luego llegaron a come costoro avessero su le prime comment d'abord ils insultrent les Spanjaards plaagden, daarna vrede
they afterwards agreed, disagreed, un acuerdo, para luego pelearse y insultati que poveri Spagnuoli, come pauvres Espagnols, comment plus maakten, weder twist zochten, dien
united, separated, and how at last volver a unirse hasta que, nalmente, si fossero in appresso accordati, poi tard ils s'accordrent, se brouillrent, bijlegden en weder hernieuwden, tot
the Spaniards were obliged to use los espaoles se vieron obligados a disaccordati, uniti e disuniti, come s'unirent et se sparrent, et eindelijk de Spanjaarden, tot geweld
violence with them; how they were usar la fuerza con ellos; cmo se nalmente avessero costretti que comment la n les Espagnols genoodzaakt, hen aan zich
subjected to the Spaniards, how sometieron a los espaoles; y cun pazienti Spagnuoli a venire alle furent obligs d'user de violence; onderwierpen; hoe goed zij door
honestly the Spaniards used them honestos haban sido estos con brutte con loro tanto che gli ebbero comment ils furent soumis par les deze behandeld werden; een verhaal
a history, if it were entered into, as ellos. En pocas palabras, me fra le mani; come usassero Espagnols, combien les Espagnols even buitengewoon als mijn eigen
full of variety and wonderful contaron una historia llena de umanamente con questi prigionieri: en usrent honntement avec eux. leven; vooral van hunne gevechten
accidents as my own part episodios interesantes y variados, una storia che, internandocisi, non C'est une histoire, si elle tait crite, met de Caraben, die verscheidene
particularly, also, as to their battles especialmente, en lo referente a las meno copiosa di variet e di aussi pleine de varit et malen op het eiland landden; de
with the Caribbeans, who landed batallas con los caribes, que varias maravigliosi accidenti della mia storia d'vnements merveilleux que la verbeteringen door hen daarop
several times upon the island, and as veces desembarcaron en la isla; las medesima: soprattutto nella parte mienne, surtout aussi quant leurs gemaakt, en hoe vijf hunner een togt
to the improvement they made upon mejoras que introdujeron y el valor che riguarda le loro battaglie coi batailles avec les caribes qui naar het vasteland deden, en elf
the island itself, and how ve of them con que realizaron una expedicin a Caraibi, i quali pi duna volta dbarqurent dans l'le, et quant aux mannen en vijf vrouwen als
made an attempt upon the mainland, tierra rme, de la que regresaron con approdarono nellisola stessa, e amliorations qu'ils apportrent gevangenen medebragten, waarvan
and brought away eleven men and once hombres y cinco mujeres en limpresa tentata da cinque di que l'le elle-mme. Enn, j'appris encore het gevolg was, dat ik bij mijne
ve women prisoners, by which, at calidad de prisioneros, por lo que, a coloni sul continente, donde comment trois d'entre eux rent une komst een twintigtal jonge kinderen
my coming, I found about twenty mi regreso, encontr una veintena de condussero prigionieri undici uomini tentative sur la terre ferme et op het eiland vond.
young children on the island. nios en la isla. e cinque donne. Di fatto nel ramenrent cinq femmes et onze
momento del mio arrivo io trovai da hommes prisonniers, ce qui t qu'
una ventina di piccoli fanciulli mon arrive je trouvai une vingtaine
nellisola. d'enfants dans l'le.

Here I stayed about twenty days, left Permanec all veinte das y les dej Rimastovi a un di presso venti giorni, J'y sjournai vingt jours environ et j'y Ik bleef er ongeveer twintig dagen,
them supplies of all necessary las provisiones que pudiesen quando ne partii, lasciai a quegli laissai de bonnes provisions de en liet hen allerlei
things, and particularly of arms, necesitar, en particular, armas, abitanti un sussidio di tutte le cose toutes choses ncessaires, noodwendigheden, vooral wapens,
powder, shot, clothes, tools, and two plvora, municiones, ropa, pi necessarie alla vita, principalement des armes, de la kruid en lood, gereedschappen,
workmen, which I had brought from herramientas y dos artesanos que particolarmente in armi, polvere, poudre, des balles, des vtements, kleederen en twee handwerkslieden,
England with me, viz. a carpenter me haba trado de Inglaterra: un pallini, panni, stromenti, e un fabbro des outils et deux artisans que een timmerman en een smid, die ik
and a smith. carpintero y un herrero. ferraio e un falegname chio avea a j'avais amens d'Angleterre avec uit Engeland medegebragt had.
tal ne condotti meco dalllnghilterra. moi, nommment un charpentier et
un forgeron.
Besides this, I shared the lands into Aparte de esto, repart la isla entre In oltre ripartii le terre fra loro, En outre je leur partageai le territoire: Voorts verdeelde ik het eiland onder
parts with them, reserved to myself ellos y me reserv el derecho de riservandone a me lintero diretto je me rservai la proprit de tout, hen, doch behield den eigendom
the property of the whole, but gave propiedad sobre ella, de manera que dominio; ma il mio comparto fu tale, mais je leur donnai respectivement van het geheel voor mij, en na alles
them such parts respectively as they todos quedaron satisfechos. che nessuno ne rest disgustato; telles parts qui leur convenaient. met hen geschikt en hen verzocht te
agreed on; and having settled all Habiendo arreglado estos asuntos perch cercai di contentare alla Ayant arrt toutes ces choses avec hebben het eiland niet te verlaten,
things with them, and engaged them con ellos, les hice prometer que no meglio i desider dognuno di essi. eux et les ayant engag ne pas verliet ik hen.
not to leave the place, I left them se marcharan y all los dej. Sol dopo aver assestate le cose in tal quitter l'le, je les y laissai.
there. guisa, e avermi fatto promettere che
non abbandonerebbero lisola, salpai
di l.

From thence I touched at the Brazils, Luego pas a Brasil, donde compr Approdato indi al Brasile comprai De l je touchai au Brsil, d'o Daarop deed ik Brazili aan,
from whence I sent a bark, which I una embarcacin y se la envi con una luca che carica di nuovi coloni j'envoyai une embarcation que j'y vanwaar ik met een daar gekocht
bought there, with more people to ms gente, aparte de vveres y siete spedii nella mia isola. Oltre ad altri achetai et de nouveaux habitants scheepje, behalve vele andere
the island; and in it, besides other mujeres que me parecieron aptas soccorsi, vi posi dentro sette donne pour la colonie. En plus des autres zaken, hun zeven vrouwen toezond,
supplies, I sent seven women, being para servirles o casarse con ellos, tali quali mi parvero atte cos a far da subsides, je leur adressais sept hetzij als dienstboden of om als
such as I found proper for service, or segn les pareciera. A los ingleses serve come a divenir mogli di chi le femmes que j'avais trouves propres echtgenooten te nemen. Den
for wives to such as would take les promet enviarles inglesas con un avesse volute. Quanto agli Inglesi, pour le service ou pour le mariage si Engelschen beloofde ik eenige
them. As to the Englishmen, I cargamento de provisiones si se promisi di spedir loro alcune donne quelqu'un en voulait. Quant aux wouwen uit Engeland te zullen
promised to send them some women comprometan a cultivar la tierra; y dallInghilterra ed un buon carico di Anglais, je leur avais promis, s'ils zenden, als zij daar wilden blijven,
from England, with a good cargo of as lo hice posteriormente. Una vez stromenti rurali, se avessero voluto voulaient s'adonner la culture, de hetgeen mij later niet mogelijk was.
necessaries, if they would apply se les adjudicaron sus posesiones darsi allagricoltura, promessa che in leur envoyer des femmes Deze knapen gedroegen zich zeer
themselves to plantingwhich I por separado, los hombres appresso non potei mantenere. d'Angleterre avec une bonne goed nu zij onder strenge tucht
afterwards could not perform. The demostraron ser honrados y Quelli fra essi che si erano mostrati cargaison d'objets de ncessit, ce stonden. Ook zond ik hun uit Brazili
fellows proved very honest and diligentes. Tambin les envi cinco per lungo tempo bricconi, dopo que plus tard je ne pus eectuer. vijf koeijen, waarvan drie kalven
diligent after they were mastered and vacas de Brasil, tres de la cuales essere stati domati, e poich Ces garons devinrent trs-honntes moesten, eenige schapen en
had their properties set apart for estaban preadas, algunas ovejas y riconobbero anchessi una propriet et trs-diligents aprs qu'on les eut varkens, die bij mijne wederkomst
them. I sent them, also, from the cerdos, que se reprodujeron a parte da custodire, erano da vero domts et qu'ils eurent tabli part zich aanmerkelijk vermeerderd
Brazils, ve cows, three of them considerablemente, como pude divenuti galantuomini e gente di leurs proprits. Je leur expdiai hadden.
being big with calf, some sheep, and apreciar a mi regreso. proposito. Mandai pur loro dal aussi du Brsil cinq vaches dont
some hogs, which when I came Brasile cinque vacche, tre delle quali trois prs de vler, quelques
again were considerably increased. pregne, alcune pecore e porci, razze moutons et quelques porcs, qui
che trovai grandemente moltiplicate lorsque je revins taient
quando rividi lisola la terza volta. considrablement multiplis.

But all these things, with an account Pero todo esto, adems de la Ma tutte le cose ora epilogate e il Mais de toutes ces choses, et de la Doch dit alles, en hoe driehonderd
how three hundred Caribbees came narracin de cmo trescientos racconto dei trecento Caraibi che manire dont 300 caribes rent une Caraben het eiland overvielen, hen
and invaded them, and ruined their caribes invadieron la isla y arruinaron invasero quella costa e ne posero a invasion et ruinrent leurs eerst versloegen, n hunner
plantations, and how they fought sus plantaciones; cmo lucharon sacco le piantagioni, delle due plantations; de la manire dont ils doodden, en hunne aanplantingen
with that whole number twice, and contra el doble de sus fuerzas y battaglie che i miei isolani livrrent contre cette multitude de vernielden; doch hoe later een storm
were at rst defeated, and one of fueron derrotados la primera vez, en sostennero contro di essi, della Sauvages deux batailles, o d'abord des vijands kanoes vernielde, deze
them killed; but at last, a storm la que murieron tres colonos; cmo prima disfatta che soersero con ils furent dfaits et perdirent un des door honger en hunne geweren
destroying their enemies canoes, una tempestad destruy las canoas perdita duno dei loro, dellorrida leurs; puis enn, une tempte ayant gedood werden, en zij weder in het
they famished or destroyed almost enemigas y el hambre hizo morir a burrasca che distrusse tutti i canotti submerg les canots de leurs bezit van het eiland geraakten; dit
all the rest, and renewed and todos los dems salvajes; cmo di que selvaggi, onde glinvasori ennemis, de la manire dont ils les alles, met nog eenige buitengewone
recovered the possession of their recuperaron la plantacin y siguieron aamati perirono quasi tutti, ed i aamrent, les dtruisirent presque lotgevallen van mijzelven, gedurende
plantation, and still lived upon the viviendo en la isla; todo esto y los coloni liberatisi di costoro touts, restaurrent leurs plantations, nog tien jaren, zal ik misschien later
island. All these things, with some asombrosos incidentes que ricuperarono e reintegrarono gli en reprirent possession et vcurent verhalen.
very surprising incidents in some acontecieron durante los diez aos antichi possedimenti ove vivono paisiblement dans l'le. De toutes
new adventures of my own, for ten de mis nuevas aventuras, lo relatar, anche oggid, tutte queste cose, ces choses, dis-je, et de quelques
years more, I shall give a farther acaso, ms adelante. dissi, ed altri nuovi maravigliosi incidents surprenants de mes
account of in the Second Part of my incidenti occorsimi nellintervallo nouvelles aventures durant encore
Story. daltri dieci anni, formeranno dix annes, je donnerai une relation
largomento di tutto quanto mi plus circonstancie ci-aprs.
rimane a narrare dopo questo mio
secondo ritorno nellInghilterra.

2014 FarkasTranslations.com

You might also like