You are on page 1of 25

Orality Journal 7

Volume 6, Number 2, 2017


ISSN 2324-6375

ISSN 2324-6375
Reflections from the Domain of Bible Translation 41

Translation, Literacy, and Orality: Reflections


from the Domain of Bible Translation1
Dick Kroneman

Dick Kroneman serves as the SIL International Translation Coordinator


(since December 2014). He has worked as a translation facilitator and
translation consultant in Papua, Indonesia since 1988. He has a doctorate
in linguistics (Free University Amsterdam 2004) and another one in
theology (Evangelical Christian University of Papua, Sorong, 2013). His
M.Th. (1987) and B.A. (1984) degrees are from the University of Utrecht.
He served as the SIL Asia Area translation coordinator between 2008 and
the beginning of 2015. Dick and his wife Margreet led a successful Bible
translation and vernacular literacy program in the Una language (Papua,
Indonesia) between 1992 and 2007, resulting in hundreds of fluent readers
in both Una and Indonesian and over one hundred well-trained vernacular
literacy workers from the Una people group. The Una New Testament was
dedicated in 2007. The audio-version of the Una New Testament is nearing
completion. Translation work on the Una Old Testament is still in process.
Introduction went hand in hand with literacy

U ntil recently, Bible


translation was primarily
associated with literacy and
work. This was based on the
assumption that the reading of the
word of God was (is) the primary
with the transmission means of getting free, reliable,
(reproduction) of the written word unimpeded access to the message
of God into vernacular languages and the meanings of the word of
in print format. God.

In the process of linguistic analysis Vernacular literacy projects often


and subsequent Bible translation include(d) oral-aural components
work, previously unwritten like reading aloud, oral retelling,
languages were 'reduced to writing' and oral discussion of the content
in order to better equip them to and the purpose of the texts that
serve as a channel for the primarily were (are) being read.2
printbased communication of the
word of God. In traditional Today, the traditional focus on the
translation projects on the mission printed format of Bibles and on the
field, Bible translation work often literacy aspects related to Bible
42 Orality Journal, Volume 6, Number 2, 2017 Dick Kroneman
translations is no longer taken for Emphasis on and appreciation for
granted by many. the oral aspects of communication
in general goes back to the
Three factors seem to have played landmark study of Walter J. Ongs
an important role in this Orality and Literacy. Orality has
development. First, there seems to also become important in the work
be a growing dissatisfaction with of biblical scholars and exegetes,
the results of vernacular literacy especially those who are actively
efforts as a basis for vibrant, engaged in the domain of
effective scripture use and performance criticism.6
scripture engagement.3 Second,
there has been a growing Likewise, in the domain of
understanding of and appreciation translation studies, some books
for the oral nature of and articles have started to appear
communication among people on the topic of translation and
groups who fall into the category orality.7
of primary oral communicators.
Direct oral communication of the In terms of actual practices in the
scriptures, without interference of field of translation and scripture
literacy-related problems of engagement, we have, on the one
communication4, usually sparks a hand, seen a growing interest in
lot of enthusiasm and engagement storying and other oral approaches
among recipients in the South. In in scripture engagement. In many
many cases, direct oral cases, the oral communication of
communication seems to be more Bible stories sparked the interest of
effective than print-based many recipients in the Bible itself.
communication.5 The oral approaches functioned
more or less as a bridge to a
Third, there has been a growing literacy-based form of
appreciation in general of the communication in printed Bibles.
variety of media through which the On the other hand, we are now also
word of God can be communicated seeing the beginning of a
with various audiences (via video, development where an oral
audio, internet, smartphone, sign approach is more systematically
languages, and ethno-arts-based applied to the process of Bible
forms of expression). translation itself. In oral Bible
translation, an oral approach is no
Reflections from the Domain of Bible Translation 43
longer a mere preparation for Bible competition with one another?
translation itself; nor is orality just Or, should they rather be
a subsidiary aspect of the overall viewed as being
literacy-based task of translation, complementary?
as it used to be in many traditional 3. What can be said about the
translation projects. In oral Bible relationship between orality and
translation, orality has become the literacy from a biblical
very core of Bible translation work theological perspective?
itself, defining both the method of 4. What can be said about the
Bible translation (oral-aural relation between orality and
communication) in every phase of literacy from a historical
the work and the primary outcome perspective?
of the translation process (audio- 5. What could be done or should
based Bible). be done in order to keep a
balance between orality and
The current emphasis on oral literacy in Bible translation and
approaches to scripture scripture engagement projects?
engagement is, generally speaking,
a laudable development. Since oral Below, I will limit myself to the
communication is indeed the discussion of a few points related
primary means of communication to the questions mentioned above.
for many people in the South, it is Hopefully, these questions will
indeed natural and important to lead to a broader and more in-depth
recognize the importance of oral discussion of the underlying
approaches. However, this assumptions and implications of
development also raises a number orality-based approaches as well as
of questions that need to be literacy-based approaches.
addressed, especially in relation to
Bible translation: In light of the new emphasis on
orality, translation scholars and
1. How do we define the concepts practitioners need to rethink the
of literacy and orality? To what implications of this new
degree are they distinct, and to development for translation. In
what degree do they have addition, it is important to think
overlap? about specific insights that the
2. What is the relation between domain of Bible translation can
orality and literacy? Are they in offer with regard to orality.
44 Orality Journal, Volume 6, Number 2, 2017 Dick Kroneman
The Primacy of Orality forms serve different
I recently had the chance to read communication needs and
The Seven Disciplines of Orality purposes. These functions may
by Charles Madinger, et al8. I considerably overlap with one
enjoyed reading the various another depending upon the
contributions in this valuable cultural and situational context, but
journal of orality. Here, I will will they are not completely identical
use this description of these seven with one another. Especially in the
disciplines as my main point of context of globalization,
reference. education, and the growing
Internet-based communication on
Orality is indeed very important in a global scale, both oral-
relation to mission work in general auralvisual communication and
and with regard to Bible translation printbased communication play an
and literacy work in particular. In important role.
fact, oral communication is
fundamental not only for illiterate It is, however, important to
people who live in remote areas of recognize the significance of oral
the world. It is also important for approaches in the context of Bible
highly literate, well-educated translation and scripture
people who lead a cosmopolitan engagement in the South. A
lifestyle in the big cities of the distinct advantage of oral-aural
world. The vast majority of Bible translations is that illiterate
peopleno matter how high they people have more direct access to
rank on the scale of preference for the message and the meanings of
print communicationlearned to the scriptures without having to
communicate orally at an early master reading fluency skills in
age, several years before they their vernacular language or in
learned to read and write. their national language.

Nevertheless, many people in the The importance of orality is


North and the South often rely on already evident in the Bible and in
both oral and written means of the history of mission, Bible
communication, depending upon translation, and vernacular
the nature and the context of the literacy. It would, therefore, be
communication. Apparently, good to add biblical studies &
literacy and orality in their various historical research to the seven
Reflections from the Domain of Bible Translation 45
disciplines that are already preceded written communication.
mentioned in the journal of orality. God communicated with Abraham
and the other patriarchs through
In addition, reflection on oral communication (Gen. 15:1;
hermeneutical and missiological 17:1, etc.). The Ten
assumptions with regard to Commandments were not written
translation and communication in stone (Exod. 24:4, 12; 34:1)
orality & literacy in particular until after they had been orally
should also be added to the proclaimed to the people of Israel
disciplines of orality. The role of (Exod. 20:1-17).
critical thinking9 in oral
approaches also needs to be The Old Testament prophets

memorization and internalization10 in oral approaches either enhance or


hinder the use and development of critical thinking skills of the
participants? Finally, there is also a need for more reflection on the nature
and function of criteria and procedures for methodological, academically
sound testing of the various approaches.

The Seven Disciplines of OralityPlus Five

ARTS, CULTURE, LITERACY, NETWORKS, MEMORY,


LANGUAGE, MEDIA

BIBLICAL STUDIES, HISTORICAL RESEARCH,


MISSIOLOGY/HERMENEUTICS,
CRITICAL THINKING
DESCRIPTIVE RESEARCH & RESEARCH METHODOLOGY
researched: To what degree does proclaimed their messages orally
the focus on Oral and Written before they were written down.
Communication in the Bible
Orality is at least as old as creation. And Jesus taught His message
In Genesis 1, the first recorded act about the coming of Gods
of God is a speech act. God spoke, kingdom orally. Jesus never wrote
Let there be light, and light came a book. It would take several
into existence. The general pattern decades before the Synoptic
is that oral communication Gospels and the Gospel of John,
46 Orality Journal, Volume 6, Number 2, 2017 Dick Kroneman
which recorded the life and the were rampant (compare Rev.
teachings of Jesus the Messiah, 22:18-19).
were available in written form.
Oral communication in the Bible
Both facts are significant. Jesus was supported and complemented
never wrote a book, even though by written communication. The
He occasionally quoted a book written communication served
(The Law and the Prophets). His several functions:
focus was on direct It validated the message that
communication, connecting with had already been presented
the hearts and minds of the people orally.
He met with during his life on It preserved the message and
earth. Jesus followers initially served as a constant reminder
also focused on the oral of the message that had already
communication of the gospel of the been presented orally.
kingdom. It served as the basis for public
reading and explanation in the
But at some point, there was a need congregations.
to write down the message in order It safeguarded the message
to communicate the message to from being corrupted.
people in other place and to the
next generations. Communicating It amplified the message by
the message in written form helped connecting with intended
the authors to broaden the scope of audiences and other audiences
the audience significantly. Books that were located in different
could be read by people in remote places and who could read the
places without having the message and/or listen to the
messenger present. When John message at a later time.
was in exile on the island of
Patmos, the only way he could In other words: written
relate to the churches in Asia communication was not just an
Minor he was responsible for was alternative, secondary mode of
by writing letters to them (Rev. 2- communication that was inferior
3). Written communication also to oral communication. Rather, it
helped to safeguard the integrity of functioned as a complementary
the message, especially during mode of communication with the
times when heresy and syncretism purpose of preserving, validating,
Reflections from the Domain of Bible Translation 47
and amplifying the message that Bible translation in particular. In
had originally been proclaimed this context, it is important to look
orally. at the variety of ways the authors
of the Bible refer to Gods
It would be hard to imagine the revelation in the Bible: In many
process of transmission, contexts, they refer to the (spoken)
standardization, and canonization word of God that comes to
of the biblical texts without the patriarchs, prophets, and apostles.
process and tradition of their In other contexts, they speak about
written transmission. It would be the (written) scriptures. The
equally difficult to imagine that the written scriptures referred to the
extensive text collections of the Old Testament canon at a time
Old and New Testament could when the New Testament
have been memorized and canonization process had not been
successfully transmitted to future completed yet.
generations without the aide of
written communication.11 Biblical scholars have pointed out
that even though the Bible has been
In some cases, the written preserved in written form
communication even preceded (medium), in many contexts it has
oral, face-to-face communication still preserved the natural forms of
with the primary recipients. oral language (style).12 Many Old
Testament stories, the Old
Pauls letter to the Romans is a Testament prophecies, the Psalms,
good example of that. And in the and Jesus parables still bear the
case of Johns letters to the seven marks of oral language style, even
churches in Asia Minor (Rev. 2-3), though they have been handed
written communication was the down to us in written form.
only means of communication that
was available to him at that time The Bible also bears witness to the
when he was in exile. fact that written texts were read
aloud to people in the congregation
Biblical research of oral and (Neh. 8:1-9; Rev. 1:3; 22:18). In
written communication can help us other words, written
keep a good balance between oral communication was not only
and written communication in preceded by prior oral
mission work in general and in communication, it was also
48 Orality Journal, Volume 6, Number 2, 2017 Dick Kroneman
followed by oral scripture reading
and explanation. The written word
had an important function in an
oral context.

In the history of the proclamation


of the gospel, oral communication
has played an important role.
Apostles, evangelists, and pastors
have proclaimed the gospel in oral
form when they were reading the
scriptures to their audiences and
when they preached their sermons.
Orality has indeed been around
from the beginning of the Church,
and even from the beginning of
creation.

Bible Translation and Orality


When discussing the topic of
Bible translation and orality, it is
important to clearly define what
we mean by orality. Orality is a
multi-layered concept. It has a
variety of dimensions.
Reflections from the Domain of Bible Translation 49
The papers discussing the seven disciplines of orality do not give a clear
definition of the meaning and scope of this concept.

For claritys sake, it may be good to distinguish between six aspects of


orality:
A. Orality as a style of communication, which may also occur in
print media
B. Orality as a mode of communication (as opposed to print
communication)
C. Orality as a form of interactive, participatory communication
D. Orality as a means for internalizing a story that is to be shared
with others
E. Orality as performance
F. Orality as a method of translation and translation checking

The distinction between orality as book-style, non-oral, unnatural


a style of communication versus communication. The Hebrew
orality as a mode of Bible and the Greek New
communication is especially Testament are great examples of
important. Without this distinction, ancient text collections that have
it is very easy to fall into the trap retained many oral features. And
of uncritically equating print-based many print-based Bible
communication with writing-style, translations in the North and in the
50 Orality Journal, Volume 6, Number 2, 2017 Dick Kroneman
South contain beautiful oral Orality as a style of
features.13 In the history of mission communication (aspect B) has
in general, the aspects A, B, and C played an important role in
have always played a role. The meaning-based Bible (print)
gospel was often orally translation that has taken place in
proclaimed, and listeners freely the tradition of Nida, Beekman &
interacted with apostles, bishops, Callow, Barnwell, and others
pastors, and evangelists. I during the past 60-plus years.
personally remember many During that time, the term orality
interactive sermons that were was not used often. But there was
preached by eloquent Una pastors another important concept/
and elders in the Eastern Highlands principle in translation philosophy
of Papua, Indonesia, between 1989 that definitely implied the concept
and today. I also remember many and practice of orality as a style of
sermons that were based on ad-hoc communication even in Bibles that
oral translations of Bible passages were published in print form.14
that had not been translated yet into
the Una language. The rhetorical The concept I am referring to is the
features exhibited in those sermons concept of "naturalness."
not only became the object of According to "meaning-based"
discourse analysis but they also translation principles, good
provided the model for structuring translations are produced by
the translation of New Testament following three (or four) important
hortatory discourse translation principles: Good,
The four principles (or "legs") of Bible
translation:
Accuracy
(reflects Oral Style of the Source Text)
Clarity
Naturalness
(implies, entails Oral Style of the Receptor Language)
Acceptability
(sermons and epistles). excellent, translations are
Accurate, Clear, Natural, and
Acceptable. As was mentioned
Reflections from the Domain of Bible Translation 51
before, the concept of naturalness Various strategies have been
clearly implied oral suggested by translation
communication, since most of consultants in order to improve the
these languages had not yet naturalness of translations:
developed a written style of 1. Include an oral (retelling) step
communication that was clearly before writing/keyboarding the
distinct from the common oral first draft of the
style of communication. translation

In Papua, Indonesia, for example, 2. Read the first draft aloud, while
many print translations of the New paying attention to sentence
Testament do have oral features. length and information load
Many printed translations sound 3. Do discourse analysis of
like oral, conversational narrative genre and other oral
vernacular. genres and apply the principles
Introductory vocatives, tail-head learned in the actual translation
linkages, chronologically-ordered process
clauses and sentences, reduced 4. Include reviewing: native
information load in sentences and readers read the translation
clauses, and embedded thought aloud in order to improve its
quotes and speech quotes are just a naturalness
few examples of the oral style in
Papuan languages. So, even though the principal
medium was in print form, in book
Lack of naturalness in translation form, the style that was being used
does occur, however, but this was often an oral style. In addition,
usually happens when beginning the translations in print form were
translators have not been complemented by
adequately trained in proper audiorecordings.
drafting techniques. In such cases,
the beginning translators tend to What seems to be new in newer
uncritically follow the forms of approaches to oralityin addition
their source text in the national to using the cover term orality
language without taking the time to much more explicitly and
carefully cast the meanings and frequentlyare the aspects
functions of the source text into mentioned under D, E, and F:
their own language.
52 Orality Journal, Volume 6, Number 2, 2017 Dick Kroneman
D. Orality as a means of This makes it possible that even
internalizing a story that is to be illiterate people can be involved in
shared with others translating the scriptures.
(crafting and memorizing)
E. Orality as performance Orality, Naturalness, and
F. Orality as a method of Acceptability
translation and translation So far, discussions on orality seem
checking. to have mainly focused on the
importance of naturalness. People

Preparation The BT BT BT
for BT Process Output Communication

Traditional:
Literacy, printed Print-focus Printed Bible Literacy, reading
stories, reading w/oral style w/Audio- classes w/ oral
to others aspects Bible? components,
Scripture Use
Innovative:
Storying, Oral Oral Bible Audio-Bible On phone, tablet
Bible Stories Translation w/ w/ transcript? Scripture
transcription? Engagement
Orality is both relevant to scripture in the Southern part of the world
translation and to scripturebased are primarily oral communicators,
products and processes. In SIL, the so the important thing to do is to
new focus on orality initially produce Bible stories and Bible
concentrated on scripturebased translations in oral form. This kind
products (oral stories as a of approach makes a lot of sense.
preparation for the reading of print By presenting the scriptures and
translation). More recently, scripture-based products in oral
however, the oral approach has form, we reach a much broader
also been more explicitly applied audience by sidestepping the
to the translation process. In oral literacy barrier.
Bible translation, oral-to-aural
translation is advocated as the There is, however, another
primary method of translation. important aspect to translation and
Reflections from the Domain of Bible Translation 53
communication in general that is communication do not necessarily
often overlooked. That is the have this added feature of
aspect of acceptability. This aspect trustworthiness.
is very important, especially in the
domain of communicating These are all important factors to
religious messages. be considered. How do cultural
factors related to acceptability and
In many oral cultures stories are credibility influence the choice of
told by certain individuals who who can be, or should be, the
own the stories and who have the storytellers? What are the
credibility to tell and own those perceptions the audience might
stories. The stories may be owned have regarding various modes of
by senior clan members who have communication? Oral forms of
received those stories from their communication are usually highly
fathers and grandfathers. regarded. But oral communication
that is not anchored to print-based
In many churches, religious truths communication of the Bible could
are passed on by ordained pastors be problematic in certain contexts.
and elders, especially in formal
church settings, like church When Western organizations come
services (sermon, liturgy). Women in and promote oral approaches to
are often not be allowed to pass on Bible translation and scripture
stories and messages in formal engagement, they may think they
church settings. In less formal are following local patterns of
situations, like Sunday school and communication, and they certainly
Bible studies, there may be a lot do so in important respects. But
more flexibility. they sometimes miss some of the
subtleties of the cultural context,
In some contexts, the written word which may entail specific
of God is highly valued as the expectations as to who canor
truth, whereas traditional stories, cannot share oral stories in
which used to be orally different communication
transmitted, are now viewed as situations.
false stories. In such contexts,
print-based communication is A related, language-and-
associated with authoritative, true culturespecific question is: Is there
messages, while forms of oral a need for storytellers of new
54 Orality Journal, Volume 6, Number 2, 2017 Dick Kroneman
religious content like the gospel to
explicitly establish the credibility
of the message, or their credibility
as story tellers, when they tell these
stories in vernacular contexts? For
example, do they have to include
information about the origin of the
story, like the following: This is a
story about Jesus that happened a
long time ago and was then written
down in the Bible, in the Gospel of
Mark, chapter x, verses y to z. Or:
This is a
Reflections from the Domain of Bible Translation 55

story that was told by followers of story) or whether he or her is


Jesus a long time ago, and then it reproducing the story (secondary
was written down by an author communicator; mediator of the
whose name was Mark, and who message).
was a companion of the apostle
Paul. In other words: is there a When checking the understanding
need to make explicit that this is a of oral Bible stories and/or oral
story that has been passed on for Bible translations, it is important
many generations, through oral to check the understanding of the
and written communication, rather audience in terms of their
than a story that the storyteller has assumptions about primary and
witnessed or experienced secondary communication. In
firsthand? Or, is this already clear addition, it is important to check
to the recipients, even though it is the acceptability of the message,
not expressed? when told/retold by different types
of storytellers (men vs. women;
The main point here is that we older men vs. younger men;
need to pay attention to both ordained vs. not ordained; cultural
naturalness and acceptability, and role models vs. questionable
to ways these two features are people, etc.) in different contexts.
expressed in both oral and written Both the content and the
communication. In written situational context need to be
communication (print checked for naturalness and
communication), it is usually clear acceptability.
that the reader is not the author of
the story that is being read. The Audiences may have different
role of the reader is primarily levels of tolerance with regard to
receptive. In oral communication, allowing or favoring specific types
it is usually much more difficult to of communicators in different
determine whether the storyteller contexts of situated language,
is producing the story (primary depending on the objective and the
communicator; originator of the level of formality.
56 Orality Journal, Volume 6, Number 2, 2017 Dick Kroneman

Sermon, Sermon, liturgy


Sunday school, liturgy in in traditional
Evangelism
Bible study progressive churches
churches
High tolerance Low
tolerance

Translation teams need to grapple potentially, and especially if it is


with the role of literacy and orality used in combination with powerful
in their Bible translation and text-based tools like ParaTExt and
scripture engagement project when Translators Workplace.
they go through the process of
developing, fine-tuning, and/or Several SIL teams and translation
revising their projects brief consultants have expressed interest
together with the main in RENDER as a tool for
stakeholders of their project. In producing Bible translations that
many cases, it may turn out to be are more natural and that retain a
most profitable to use both orality- higher degree of orality. In some
based communication and print- cases, the translation teams would
based communication. like to use RENDER to produce an
audio Bible translation as their
Oral Bible Translation main translation output. In other
Oral Bible translation is one of the cases, the translation teams would
new and promising developments like to use RENDER as a tool for
in Bible translation. At this point, ensuring naturalness during the
it is still in its experimental stages. drafting process (oral drafting),
while they are still aiming for a
The development of the RENDER print-based Bible translation,
program is the most prominent which is complemented by the
advancement of oral Bible audio-version.
translation. One of the advantages
of RENDER is that it forces More research is needed to find out
translators and consultants to in what kinds of contexts an oral
constantly keep the oral-aural Bible translation project would be
aspects of communication in focus. the best fit and what the possible
This is a powerful tool, at least implications are for the training of
Reflections from the Domain of Bible Translation 57
translators and translation other. In actual practice, however,
consultants.15 orality has already played an
important role in more traditional
Technical Innovation, Bible translation and literacy
Methodological Assumptions, projects, often resulting in highly
and the Need for Better natural vernacular texts with many
Testing Procedures oral features, which were captured
We should be thankful for the and preserved in print-form. What
many technical innovations that is new in the newer approaches,
have helped to improve the quality though, is that orality has now
and/or pace of Bible translation. taken on a much more central role
The development of ParaTExt and in the methodology of producing
Translators Workplace are two and transmitting scripture
examples of this. The development translations and of scripture-based
of RENDER, BLOOM, and other products.
programs and apps that directly or
more indirectly facilitate processes Another assumption might be that
that result in better translated aural-to-oral translation is all that
scripture products (oral and/or is needed for translation teams in
print) and scripture-based products the South, without any additional
are all very important and much visual input. The addition of visual
appreciated. and/or textual, print-based aides
could, however, also enhance and
I do, however, have some enrich the processes of oral
questions and concerns about what translation, oral back-translation,
seems to be a lack of critical and oral translation checking.
examination of certain
assumptions related to orality and Another assumption might be that
literacy. mother tongue translators in the
South are primarily oral
One of those assumptions might be communicators and that an
that orality is perceived as a new auralto-oral translation approach
phenomenon in the world of would necessarily yield better
mission and Bible translation, and results than more traditional
that there is a stark contrast, or approaches that are primarily
even dichotomy, between orality based on printed input. We must
on the one hand and literacy on the not forget, however, that many
58 Orality Journal, Volume 6, Number 2, 2017 Dick Kroneman
mother tongue translators are definitely one factor, but the
highly literate in both their national quality of the translators (their
language and in their vernacular knowledge, experience, and
language, and that even in more critical thinking skills) is another
traditional print-based approaches factor. How do we (really) know
there is often an oral step/phase that the success of an innovative
that is intended to enhance the oral project is the result of the
style in print translations.16 methodology that was used rather
than the result of the quality of the
We should certainly not rule out people who were performing the
the possibility that there could be project?
illiterate translators. But
translators who are illiterate would Finally, there might be an
be at a great disadvantage, unless assumption that a completely oral
they would have access to approach is the best solution for
exegetical comments and any translation project in the
translation notes in audio-form. South. We should keep in mind,
The question is: Are there enough however, that Bible translation
materials available in audio-form? work is carried out in a wide
Or, will they be made available? variety of contexts. In some of
those contexts, vernacular literacy
Also, the fact that a project may indeed be problematic, but in
featuring an innovative approach is other contexts there is a growing
successful in a number of cases number of people who are highly
does not prove that the method that literate in their own language
is used in the process is necessarily and/or in the national language.
better than more traditional
approaches. The same group of It will be up to translation teams
translators might have done and the main stakeholders in those
equally well if they had followed translation projects to decide
their usual, more traditional which approach best fits their own
approach. context. It is one of the tasks of
translation consultants to present
Relative success and failure of the various options to translation
projects is usually the result of a teams so that they can make
combination of factors. The wellinformed decisions in this
methodology that is used is regard.
Reflections from the Domain of Bible Translation 59
More descriptive research, bigger impact on the audience than
reflection, and discussion is a book, an article, or another form
needed in order to address the of print-based communication
methodological issues mentioned might have.
above.
Written communication, on the
Conclusion other hand, helps to preserve,
Above, I have outlined the validate, authorize, and/ or amplify
importance of orality for Bible a message. Printbased
translation. I have shown that communication also allows readers
orality and literacy are very much to digest the communication at
intertwined in the Bible itself. And their own pace, fast or slow. They
I have made the point that orality can either read in linear fashion, or
has also played an important but in non-linear fashion. They can
often underratedrole in skim the text, while they skip, fast
traditional literacy projects and forward, and/or back-track,
translation projects. according to their particular focus
during the reading process.
In addition to the seven
disciplines of orality I have Concern for naturalness in Bible
proposed five more disciplines that translation is an important value
also need to be studied. I have also that connects innovative
pointed out that the concept of approaches in orality with more
orality is multilayered. Attention traditional approaches in Bible
was also given to the relation translation. The strong connection
between orality on the one hand between Bible translation and
and the principles of naturalness orality is not something that is
and acceptability on the other. entirely new, as the following
quote from Martin Luther
Both oral communication and illustrates:
print-based communication have [Translators] do not have
their own strengths. Oral to ask the literal Latin how
communication is direct, faceto- we are to speak German, as
face communication, which helps these donkeys do. Rather we
us to connect at an interpersonal must ask the mother in the
and emotional level. As a result, home, the children in the
spoken discourse often has a street, the common man in
60 Orality Journal, Volume 6, Number 2, 2017 Dick Kroneman
the market place. We must
be guided by their
language, by the way they
speak, and do our translating
accordingly. Then they will
understand it and recognize
that we are speaking
German to them.17

Luther used orality-based


metalanguage in order to refer to
the translation process even though
he was talking (writing) about print
translation. His translation of the
Bible in German contains many
idiomatic expressions. Conversely,
the Journal of Orality uses a
printbased form of media to
discuss the topic of orality.

This clearly shows that, in actual


practice, the distinction between
oral and written language is very
thin indeed, and rather a matter of
degree than one of strict
dichotomy.
An earlier version of this paperunder the title Translation and
1

Oralitywas presented during the SIL Inter-national Media Services


Summit in Waxhaw, NC, on July 28, 2016.
2Reading of the Bible in the South was (is) often a social activity (both
in formal and informal contexts). In various contexts (church, school,
home) a more or less skilled reader would read (reads) the text to a group
of other people. This was (is) in contrast with Western approaches, where
reading is often perceived and practiced as an individual, silent activity,
without audible oral components.
3So far, the expression of dissatisfaction with the results of literacy
projects seems to be mainly based on the generalization of anecdotal
evidence from unsuccessful literacy projects, and not on descriptive and
analytical research of both successful and unsuccessful literacy projects.
It would be helpful to do (more) research on factors that have helped
and/or hindered success in vernacular literacy projects, and on the direct
or indirect impact vernacular literacy projects have had on scripture use
and scripture engagement.
4Orthography problems, lack of reading fluency, and a high rate of
illiteracy are real or potential problems that are inherent to a literacy-
based approach.
5Oral communication strategies seem to work very well in contexts where
a literacy-based strategy of communication has not worked well in the
past.

See, for example, David Rhoads, Performance Criticism: An Emerging


6

Methodology in Second Testament StudiesPart I. Biblical Theology


Bulletin 36 (2006) 1-16. And, David Rhoads, Performance Criticism:
An Emerging Methodology in Second Testament StudiesPart II.
Biblical Theology Bulletin 36 (2006) 164-184.
7See, for example, James A. Maxey. From Orality to Orality. A New
Paradigm for Contextual Translation of the Bible. Eugene, Oregon:
Cascade Books, 2009. Lourens de Vries, Bible translation and primary
orality. The Bible Translator: (2000) Technical Papers 51:101114.
And Lnart J. de Regt, Bible Translation and Orality. Journal of
Translation, Volume 9, Number 1, (2013), 17-22.
Madinger et al., The Seven Disciplines of Orality. In: Orality Journal.
8

The Word Became Fresh. Special Edition. Volume 2, Number 2 (2013).


9For a good overview of critical thinking skills, see Richard W. Paul and
Linda Elder, Critical Thinking. Tools for Taking Charge of Your
Professional and Personal Life. Upper Saddle River, New Jersey: 2002,
especially the diagrams on the pages 110-111.

10
Internalization of the content, meaning, and purpose of texts is not only
important in oral approaches, but also in print-based approaches. More
research is needed to find out to what degree oral approaches and print-
based approaches overlap in this regard, and to what degree they are
different.
11See, for example, Paul D. Wegner, A Students Guide to Textual
Criticism of the Bible. Its History, Methods & Results. Downers Grove,
Illinois: IVP Academic, 2006, p. 106.
12
See, for example, Ernst R. Wendland, Finding and Translating the
Oral-Aural Elements in Written Language. The Case of the New
Testament Epistles. Lewiston, Queenston, Lampeter: The Edwin Mellen
Press, 2008.
13In many vernacular languages that have been reduced to writing in the
recent past and that dont have a long history of literacy, there is often no
clear distinction between an oral style of communication and a written
style of communication. It usually takes time to develop a written style
of communication that is distinct from an oral form of communication.

14Eugene A. Nida, in The Theory and Practice of Translation(1969:12-


13), articulated the need for natural equivalence and the significance of
style in translation. He also made explicit (1969:14) that the aural
(heard) form of language has priority over the written form in
translation. In Nida et al. (1983:169) he makes the point that In order to
produce a rhetorically satisfactory translation, it is also essential to study
the rhetorical features of the receptor language. Translations should be
cast in natural language and not sound like translations at all.
15Brian Kelly, who reports to the SIL International Translation
Coordinator, and who is being mentored by Ralph Hill of Seed Company,
is currently doing research on oral Bible translation that is still in the
process of being developed by Faith Comes By Hearing in cooperation
with Seed Company, SIL International, and other interested partner
organizations.
16Translators (= mother tongue translators) should not be confused with
language informants or translation drafters, who are dependent on
translation facilitators to provide them with exegetical information they
need in order to do a good job in translation. Translators should be able
to access exegetical information and to apply this information to the
translation process. They should also be able to carry out various checks
(naturalness checks, comprehension checks) and to correct or improve
the translations.
17
Martin Luther (1530), Sendbrief vom Dolmetschen [Open Letter on
Translation]: man mus nicht die buchstaben inn der lateinischen
sprachen fragen, wie man sol Deutsch reden, wie diese esel thun,
sondern, man mus die mutter jhm hause, die kinder auff der gassen, den
gemeinen man auff dem marckt drumb fragen, und den selbigen auff das
maul sehen, wie sie reden, und darnach dolmetzsche, so verstehen sie es
den und mercken, das man Deutsch mit jn redet.

You might also like