Professional Documents
Culture Documents
ISSN 2324-6375
Reflections from the Domain of Bible Translation 41
In Papua, Indonesia, for example, 2. Read the first draft aloud, while
many print translations of the New paying attention to sentence
Testament do have oral features. length and information load
Many printed translations sound 3. Do discourse analysis of
like oral, conversational narrative genre and other oral
vernacular. genres and apply the principles
Introductory vocatives, tail-head learned in the actual translation
linkages, chronologically-ordered process
clauses and sentences, reduced 4. Include reviewing: native
information load in sentences and readers read the translation
clauses, and embedded thought aloud in order to improve its
quotes and speech quotes are just a naturalness
few examples of the oral style in
Papuan languages. So, even though the principal
medium was in print form, in book
Lack of naturalness in translation form, the style that was being used
does occur, however, but this was often an oral style. In addition,
usually happens when beginning the translations in print form were
translators have not been complemented by
adequately trained in proper audiorecordings.
drafting techniques. In such cases,
the beginning translators tend to What seems to be new in newer
uncritically follow the forms of approaches to oralityin addition
their source text in the national to using the cover term orality
language without taking the time to much more explicitly and
carefully cast the meanings and frequentlyare the aspects
functions of the source text into mentioned under D, E, and F:
their own language.
52 Orality Journal, Volume 6, Number 2, 2017 Dick Kroneman
D. Orality as a means of This makes it possible that even
internalizing a story that is to be illiterate people can be involved in
shared with others translating the scriptures.
(crafting and memorizing)
E. Orality as performance Orality, Naturalness, and
F. Orality as a method of Acceptability
translation and translation So far, discussions on orality seem
checking. to have mainly focused on the
importance of naturalness. People
Preparation The BT BT BT
for BT Process Output Communication
Traditional:
Literacy, printed Print-focus Printed Bible Literacy, reading
stories, reading w/oral style w/Audio- classes w/ oral
to others aspects Bible? components,
Scripture Use
Innovative:
Storying, Oral Oral Bible Audio-Bible On phone, tablet
Bible Stories Translation w/ w/ transcript? Scripture
transcription? Engagement
Orality is both relevant to scripture in the Southern part of the world
translation and to scripturebased are primarily oral communicators,
products and processes. In SIL, the so the important thing to do is to
new focus on orality initially produce Bible stories and Bible
concentrated on scripturebased translations in oral form. This kind
products (oral stories as a of approach makes a lot of sense.
preparation for the reading of print By presenting the scriptures and
translation). More recently, scripture-based products in oral
however, the oral approach has form, we reach a much broader
also been more explicitly applied audience by sidestepping the
to the translation process. In oral literacy barrier.
Bible translation, oral-to-aural
translation is advocated as the There is, however, another
primary method of translation. important aspect to translation and
Reflections from the Domain of Bible Translation 53
communication in general that is communication do not necessarily
often overlooked. That is the have this added feature of
aspect of acceptability. This aspect trustworthiness.
is very important, especially in the
domain of communicating These are all important factors to
religious messages. be considered. How do cultural
factors related to acceptability and
In many oral cultures stories are credibility influence the choice of
told by certain individuals who who can be, or should be, the
own the stories and who have the storytellers? What are the
credibility to tell and own those perceptions the audience might
stories. The stories may be owned have regarding various modes of
by senior clan members who have communication? Oral forms of
received those stories from their communication are usually highly
fathers and grandfathers. regarded. But oral communication
that is not anchored to print-based
In many churches, religious truths communication of the Bible could
are passed on by ordained pastors be problematic in certain contexts.
and elders, especially in formal
church settings, like church When Western organizations come
services (sermon, liturgy). Women in and promote oral approaches to
are often not be allowed to pass on Bible translation and scripture
stories and messages in formal engagement, they may think they
church settings. In less formal are following local patterns of
situations, like Sunday school and communication, and they certainly
Bible studies, there may be a lot do so in important respects. But
more flexibility. they sometimes miss some of the
subtleties of the cultural context,
In some contexts, the written word which may entail specific
of God is highly valued as the expectations as to who canor
truth, whereas traditional stories, cannot share oral stories in
which used to be orally different communication
transmitted, are now viewed as situations.
false stories. In such contexts,
print-based communication is A related, language-and-
associated with authoritative, true culturespecific question is: Is there
messages, while forms of oral a need for storytellers of new
54 Orality Journal, Volume 6, Number 2, 2017 Dick Kroneman
religious content like the gospel to
explicitly establish the credibility
of the message, or their credibility
as story tellers, when they tell these
stories in vernacular contexts? For
example, do they have to include
information about the origin of the
story, like the following: This is a
story about Jesus that happened a
long time ago and was then written
down in the Bible, in the Gospel of
Mark, chapter x, verses y to z. Or:
This is a
Reflections from the Domain of Bible Translation 55
10
Internalization of the content, meaning, and purpose of texts is not only
important in oral approaches, but also in print-based approaches. More
research is needed to find out to what degree oral approaches and print-
based approaches overlap in this regard, and to what degree they are
different.
11See, for example, Paul D. Wegner, A Students Guide to Textual
Criticism of the Bible. Its History, Methods & Results. Downers Grove,
Illinois: IVP Academic, 2006, p. 106.
12
See, for example, Ernst R. Wendland, Finding and Translating the
Oral-Aural Elements in Written Language. The Case of the New
Testament Epistles. Lewiston, Queenston, Lampeter: The Edwin Mellen
Press, 2008.
13In many vernacular languages that have been reduced to writing in the
recent past and that dont have a long history of literacy, there is often no
clear distinction between an oral style of communication and a written
style of communication. It usually takes time to develop a written style
of communication that is distinct from an oral form of communication.