You are on page 1of 96

(AG6-21)

(1011-001-ID)
(1011-001)
(4529)
Italiano Deutsch

MANUALE DUSO UNTERHALTUNG


E MANUTENZIONE UND BEDIENUNGS
HANDBUCH
ITALIANO DEUTSCH

INDICE INDEX
TERMINI E CONDIZIONI DI GARANZIA GARANTIEZEITEN UND BEDINGUNGEN
CONFERMA DI RICEVIMENTO DEL MANUALE E DICHIARAZIONE EMPFANGSBESTTIGUNG DER BETRIEBSANLEITUNG UND
ERKLRUNG
PREMESSA VORWORT
1. DESCRIZIONE 1. BESCHREIBUNG
1.1. MARCATURA (DATI DI IDENTIFICAZIONE) 1.1. KENNZEICHNUNG (IDENTIFIKATIONSDATEN)
1.2. DESTINAZIONE DUSO 1.2. ZWECKBESTIMMUNG
1.3. ELEMENTI COSTRUTTIVI 1.3. BAUTEILE
1.4. OPTIONAL 1.4. OPTIONALE
1.5. PRINCIPI DI FUNZIONAMENTO 1.5. BETRIEBSGRUNDSTZE
2. NORME DI SICUREZZA 2. SICHERHEITSBESTIMMUNGEN
2.1. DEFINIZIONI 2.1. DEFINITIONEN
2.2. ISTRUZIONI GENERALI 2.2. ALLGEMEINE ANWEISUNGEN
2.3. DISPOSITIVI DI SICUREZZA 2.3. SICHERHEITSVORRICHTUNGEN
2.4. MEZZI ANTINCENDIO 2.4. FEUERLSCHMITTEL
2.5. SMANTELLAMENTO E SMALTIMENTO MACCHINA 2.5. ABBAU UND ENTSORGUNG DER MASCHINE
3. TRASPORTO E INSTALLAZIONE 3. TRANSPORT ET INSTALLATION
3.1. TRASPORTO 3.1. TRANSPORT
3.2. IMMAGAZZINAGGIO TEMPORANEO 3.2. ZEITWEILIGE LAGERUNG
3.3. INSTALLAZIONE 3.3. INSTALLATION
4. USO 4. ANWENDUNG
4.1. OPERAZIONI PRELIMINARI ALLAVVIAMENTO 4.1. MANAHMEN VOR DER INBETRIEBSETZUNG
4.2. OPERAZIONI DUSO 4.2. GEBRAUCHSMANAHMEN
4.3. NOTE IMPORTANTI DI SICUREZZA 4.3. SICHERHEITSANHERKUNGEN
4.4. LIMITI DI USURA PATTINI CINGOLO 4.4. VERSCHLEIGRENZEN DER RAUPENGLEITSCHUHE
5. MANUTENZIONE 5. WARTUNG
5.1. MANUTENZIONE ORDINARIA 5.1. ORDENTLICHE WARTUNG
5.2. NORME PER LA LUBRIFICAZIONE 5.2. SCHMIERUNGSVORSCHRIFTEN
5.3. MANUTENZIONE STRAORDINARIA 5.3. AUERORDENTLICHE WARTUNG
5.4. TABELLA DELLE COPPIE DI SERRAGGIO VITI 5.4. TABELLEN DER SCHRAUBEN-ANZIEHMOMENTE
Code: 4S-00A-2IF Version: 2 Date: 01/2007 2/89
ITALIANO DEUTSCH

5.5. RICERCA GUASTI (SONO MENZIONATI I PI COMUNI) 5.5. SCHADENSUCHE (ES WERDEN NUR DIE HUFIGSTEN ANGEFHRT)
6. RICAMBI 6. ERSATZTEILE
6.1. RICHIESTA DELLE PARTI DI RICAMBIO 6.1. ANFORDERUNG DER ERSATZTEILE
6.2. COME PROCEDERE IN CASO DI GUASTI NEL PERIODO DI GARANZIA 6.2. VORGEHENSWEISE BEI AUFTRETEN VON STRUNGEN WHREND DER
GARANTIEZEIT

7. GRUPPO MOTORIZZAZIONE 7. AGGREGAT


7.1 INDICE DEL GRUPPO MOTORIZZAZIONE (PRESENTE SOLO SE SI 7.1 VERZEICHNIS DES AGGREGATES (ES IST ANWESEND, NUR ES HADELT
TRATTA DI UN SOTTOCARRO DOTATO DI APPARATI CHE NE SICH UM EIN RAUPENFAHRZEUG, DAS MIT APPARATEN
CONSENTANO IL MOVIMENTO AUTONOMAMENTE) AUSGERUSTET IST, DIE DIE BEWEGUNG UNABHANENGIG ERLAUBEN)

Allegati: Einlagen:
1) Certificato di garanzia e conformit CE 1) Garantie und CEE Konformittszertifikat
2) Note dellutente 2) Anmerkungen fr die Kunden
3) Disegno dassieme 3) Ensemble Zeichnung
4) Scheda tecnica del sottocarro 4) Technische Karte des Raupenfahrzeuges
5) Lista ricambi 5) Ersatzteile Liste
6) Disegno ricambi 6) Zeichnung der Ersatzteile
7) Schema oleodinamico (nel caso in cui vi sia limpianto) 7) Oil -dynamischer Schema ( wenn es das System gibt)
8) Schema elettrico e dei comandi (nel caso in cui vi sia limpianto) 8) Elektrische Schema und der Steuerungen ( wenn es das System gibt)
9) Scheda tecnica del motore elettrico (nel caso in cui vi siano motori elettrici) 9) Technische Karte des elektrischen Motors ( wenn es die elektrischen Motoren gibt)
10) Manuale del motore endotermico (nel caso in cui vi siano motori endotermici) 10) Handbuch des waermeverzehrenden Motors ( wenn es die waermeverzehrenden
Motoren gibt)
11) Manuale del radiocomando (nel caso in cui vi sia il radiocomando) 11) Handbuch der Funksteuerung ( wenn es die Funksteuerung gibt)
12) Manuale del caricabatteria (nel caso in cui vi sia il caricabatteria) 12) Handbuch des Sammlerladegeraetes ( wenn es der Sammlerladegeraet gibt)

Code: 4S-00A-2ID Version: 2 Date: 01/2007 3/89


ITALIANO DEUTSCH

TERMINI E CONDIZIONI DI GARANZIA GARANTIEZEITEN UND BEDINGUNGEN


Il Costruttore garantisce il regolare funzionamento e la bont degli organi delle macchine di Der Hersteller garantiert den einwandfreien Betrieb und die Qualitt der einzelnen
sua produzione per il periodo indicato nel certificato di garanzia e conformit CEE. Maschinenteile fr die im Garantie- und EWG-Konformittsschein angegebene Zeit.
Qualora la macchina venga utilizzata con orari di lavoro superiori alle 48 ore settimanali, il Bei 48 Wochenstunden berschreitenden Betriebszeiten hat der Hersteller den Anspruch auf
Costruttore si riserva di applicare una proporzionale riduzione del periodo di garanzia. La eine
garanzia limitata ai difetti di costruzione e non estesa ai casi di normale usura e consumo, proportionale Reduzierung der Garantiezeit. Die Garantie beschrnkt sich auf Herstellungsfehler
agli utensili e agli attrezzi di corredo della macchina. und erstreckt sich nicht auf den normalen Verschlei, die Abnutzung, die Werkzeuge sowie auf
Le parti manifestamente difettose dovranno essere restituite al Costruttore, franco suo die Zubehrgerte der Maschine.
stabilimento, e saranno messe a disposizione del Cliente, riparate o sostituite, entro un termine Die eindeutig defekten Teile mssen frei Hafen an den Hersteller zurckgeschickt werden und
ragionevolmente possibile. werden dem Kunden repariert bzw. ausgewechselt so bald wie mglich wieder zur Verfgung
Spese di spedizione e trasporto saranno a carico del Cliente. gestellt
Versand- und Transportkosten gehen zu Lasten des Kunden.
Sono esclusi dalla garanzia, comportando la cessazione di ogni obbligo del Costruttore, le
rotture, i difetti e i funzionamenti non corretti causati da: Die Garantie erstreckt sich nicht auf folgendermaen verursachte Schden, Defekte oder
Betriebsstrungen, unter Ausschluss jeglicher Haftung des Herstellers:
Errato posizionamento o manomissione della macchina.
Inesperienza, cattivo uso, sovraccarichi. Falsche Aufstellung und unbefugter Eingriff in der Maschine.
Mancata o inadeguata manutenzione. Erfahrungslosigkeit, unsachgeme Verwendung, berlastungen.
Tardiva segnalazione dei difetti riscontrati. Mangelnde oder unangemessene Wartung.
Utilizzo diverso dalla destinazione prevista. Versptete Meldung der festgestellten Strungen.
Apporto di modifiche di qualsiasi natura e genere alla macchina e quantaltro incluso Zweckentfremdete Verwendung.
nella fornitura, senza autorizzazione. Unbefugte nderungen jeglicher Art an der Maschine und den anderen mitgelieferten
Utilizzo di ricambi non originali e non rispetto delle istruzioni riportate in questo Teilen.
manuale. Verwendung von nicht originalen Ersatzteilen und Nichtbefolgung der in diesem
Handbuch aufgefhrten Anleitungen.
Qualora un intervento effettuato dal Costruttore nel periodo di garanzia risultasse
successivamente dovuto a un guasto non imputabile al Costruttore stesso e quindi non coperto Falls sich spter herausstellen sollte, dass ein vom Hersteller gettigter Eingriff whrend der
dalla garanzia, tutte le spese sostenute, il costo delle parti sostituite e della manodopera Garantiezeit nicht dem Hersteller zuzuschreiben ist und daher nicht unter die Garantie fllt,
saranno addebitati al Cliente. Lassistenza e le riparazioni del prodotto sono sempre eseguite werden dem Kunden alle anfallenden Spesen, die Kosten bezglich der ausgewechselten Teile
presso lo stabilimento del Costruttore. und die eventuellen Arbeiten unseres Personals zu Lasten gelegt. Der Kundendienst und die
Reparaturen des Raupenfahrwerks werden stets bei dem Hersteller gettigt.
In caso di fermi macchina dovuti a guasti, anche se coperti dalla garanzia, il Costruttore avr
diritto a un tempo ragionevole (giustificato) per lesecuzione delle necessarie riparazioni e per Bei schadenbedingten Maschinenstillstnden, auch wenn sie als unter die Garantie fallend
leliminazione degli inconvenienti lamentati. Non saranno riconosciuti nessun risarcimento per anerkanntwerden, hat der Hersteller Recht auf eine angemessene (gerechtfertigte) Reparaturzeit
il tempo di inattivit e nessuna proroga del termine della garanzia. Non sar accettata alcuna zur Beseitigung der jeweils vorliegenden Strung. Fr die Stillstandszeit wird kein Recht auf
proroga di pagamenti in sospeso, n alcuna richiesta di risoluzione di accordi in corso. Schadenersatz oder Garantiezeitverlngerung anerkannt. Darber hinaus wird weder ein
Zahlungsaufschub noch eine Forderung nach Einstellung von bereits eingegangenen
Verpflichtungen angenommen.

Code: 4S-00A-2ID Version: 2 Date: 01/2007 4/89


ITALIANO DEUTSCH


COPIA DA SPEDIRE EINZUSENDENDE KOPIE
CONFERMA DI RICEVIMENTO DEL MANUALE E DICHIARAZIONE EMPFANGSBESTTIGUNG DER BETRIEBSANLEITUNG UND
ERKLRUNG
Il presente manuale istruzioni, redatto in conformit alla nuova Direttiva Macchine 98/37 Die vorliegende, entsprechend der Neuen EWG-Maschinenrichtlinie 98/37 angefertigte
CEE, intende aiutare gli utenti della macchina in oggetto affinch sia usata in modo corretto e Betriebsanleitung soll den Benutzern der betreffenden Maschine dabei behilflich sein, sie korrekt
per evitare danni a persone e cose. zu gebrauchen und so Personen- und Sachschden zu vermeiden.
Il rispetto delle disposizioni qui contenute condizione necessaria per operare Die Befolgung der hier aufgefhrten Bestimmungen ist unabdingbare Voraussetzung, um
responsabilmente in sicurezza. verantwortungsbewusst und unter Sicherheitsbedingungen arbeiten zu knnen.
Per tutti gli elementi e componenti non di nostra fabbricazione lutente dovr consultare gli Fr alle nicht von uns hergestellten Elemente und Komponenten muss der Benutzer auf die
specifici allegati . jeweiligen Anlagen Bezug nehmen.
Dato che non sarebbe comunque possibile dare in questo manuale le istruzioni per tutte le Da es unmglich ist, alle Situationen vorauszusehen, die whrend der Arbeit auftreten knnen,
situazioni che potrebbero presentarsi operando sul campo, lUtente rimane investito di tutta la muss der Benutzer seine Teilverantwortung in Sachen Sicherheit und Gesundheit gem den
sua parte di responsabilit, indispensabile per il rispetto dellobiettivo di Sicurezza e Salute Kriterien der EWG-Richtlinien und aller geltenden Rechtsvorschriften bernehmen. Zweck
secondo i criteri delle Direttive CEE e di tutta la legislazione vigente. dieses Blattes ist die Bescheinigung, dass die Betriebsanleitung bei Empfang der Maschine
Questo foglio ha lo scopo di attestare che al ricevimento della macchina stato consegnato seitens des Herstellers ausgehndigt wurde und dass der Bediener die Verantwortung dafr
dal Costruttore il Manuale Istruzioni e che loperatore si assume la responsabilit di studiarlo bernimmt, die Betriebsanleitung grndlich durchzulesen und gewissenhaft anzuwenden.
ed applicarlo scrupolosamente.
Nessuna parte di questo documento pu essere riprodotta o tradotta senza il consenso del Kein einziger Teil dieses Schriftstcks darf ohne Genehmigung seitens des Herstellers
Costruttore. vervielfltigt oder bersetzt werden.

Si prega di compilare e ritornare a: Ausfllen und an folgende Adresse senden:


GEMMO GROUP SRL GEMMO GROUP SRL
Via Broli, 66A Via Broli, 66A
36025 NOVENTA VICENTINA (VI) - ITALIA 36025 NOVENTA VICENTINA (VI) ITALIE

Con la presente dichiaro di avere ricevuto il Manuale Istruzioni cod. Mit dem vorliegenden Schreiben erklre ich, die Betriebsanleitung, Codenummer
relativo a: .. bezglich

SOTTOCARRO CINGOLATO Matricola RAUPENFAHRWERK Seriennummer... erhalten zu haben

Data .. Timbro della Ditta ..... Datum Firmenstempel .

Firma del responsabile Unterschrift des verantwortlichen Leiters

Reparto.... Abteilung..


Code: 4S-00A-2ID Version: 2 Date: 01/2007 5/89


ITALIANO DEUTSCH

COPIA PER ARCHIVIO CLIENTE KOPIE FR DAS KUNDENARCHIV

CONFERMA DI RICEVIMENTO DEL MANUALE E DICHIARAZIONE EMPFANGSBESTTIGUNG DER BETRIEBSANLEITUNG UND ERKLRUNG

Il presente manuale istruzioni, redatto in conformit alla nuova Direttiva Macchine 98/37 CEE, Die vorliegende, entsprechend der Neuen EWG-Maschinenrichtlinie 98/37 angefertigte
intende aiutare gli utenti della macchina in oggetto affinch sia usata in modo corretto e per Betriebsanleitung soll den Benutzern der betreffenden Maschine dabei behilflich sein, sie
evitare danni a persone e cose. korrekt zu gebrauchen und so Personen- und Sachschden zu vermeiden.

Il rispetto delle disposizioni qui contenute condizione necessaria per operare Die Befolgung der hier aufgefhrten Bestimmungen ist unabdingbare Voraussetzung, um
responsabilmente in sicurezza. verantwortungsbewusst und unter Sicherheitsbedingungen arbeiten zu knnen.

Per tutti gli elementi e componenti non di nostra fabbricazione lutente dovr consultare gli Fr alle nicht von uns hergestellten Elemente und Komponenten muss der Benutzer auf die
specifici allegati. jeweiligen Anlagen Bezug nehmen.

Dato che non sarebbe comunque possibile dare in questo manuale le istruzioni per tutte le Da es unmglich ist, alle Situationen vorauszusehen, die whrend der Arbeit auftreten knnen,
situazioni che potrebbero presentarsi operando sul campo, lUtente rimane investito di tutta la muss der Benutzer seine Teilverantwortung in Sachen Sicherheit und Gesundheit gem den
sua parte di responsabilit, indispensabile per il rispetto dellobiettivo di Sicurezza e Salute Kriterien der EWG-Richtlinien und aller geltenden Rechtsvorschriften bernehmen.
secondo i criteri delle Direttive CEE e di tutta la legislazione vigente.

Questo foglio ha lo scopo di attestare che al ricevimento della macchina stato consegnato dal Zweck dieses Blattes ist die Bescheinigung, dass die Betriebsanleitung bei Empfang der
Costruttore il Manuale Istruzioni e che loperatore si assume la responsabilit di studiarlo ed Maschine seitens des Herstellers ausgehndigt wurde und dass der Bediener die Verantwortung
applicarlo scrupolosamente. dafr bernimmt, die Betriebsanleitung grndlich durchzulesen und gewissenhaft anzuwenden.

Nessuna parte di questo documento pu essere riprodotta o tradotta senza consenso del Kein einziger Teil dieses Schriftstcks darf ohne Genehmigung seitens des Herstellers
Costruttore. vervielfltigt oder bersetzt werden.

Spedita il .. Eingesendet am

Code: 4S-00A-2ID Version: 2 Date: 01/2007 6/89


ITALIANO DEUTSCH

VIETATA LA VERVIELFLTIGUNG
RIPRODUZIONE AI GEM GESETZ
SENSI DI LEGGE VERBOTEN
PREMESSA VORWORT
Ora siete gli orgogliosi possessori di un prodotto GEMMO GROUP. Questo un prodotto Sie sind jetzt stolzer Besitzer eines GEMMO GROUP-Raupenfahrwerks. Dieses
dellingegneria e della lavorazione di qualit della GEMMO GROUP. costruito con ottimi Raupenfahrwerk ist ein Produkt der Maschinenbautechnik und der Qualittsverarbeitung von
materiali e sotto un rigido sistema di controllo qualit. Vi servir a lungo e con grande GEMMO GROUP. Es wird mit hochwertigen Materialien und unter strengsten
soddisfazione. Qualittskontrollen hergestellt. Es wird Ihnen lange viel Freude bereiten.

I dati e le istruzioni contenute nel presente libro sono propriet intellettuale della GEMMO Die Daten und Anleitungen des vorliegenden Buchs sind intellektuelles Eigentum der Fa.
GROUP che si riserva di tutelare i propri diritti a termine di legge. Lo scopo di questo manuale GEMMO GROUP, die sich vorbehlt, ihre Rechte laut Gesetz zu wahren. Zweck der
istruzioni di descrivere le caratteristiche della macchina, aiutare gli addetti alluso, alla vorliegenden Betriebsanleitung ist es, die Eigenschaften der Maschine zu beschreiben und dem
sorveglianza e alla manutenzione fornendo le istruzioni necessarie per gli interventi che Gebrauchs-, berwachungs- und Wartungspersonal durch Lieferung der fr die eventuellen
dovranno comunque essere sempre effettuati da personale specializzato e specificatamente Eingriffe notwendigen Anleitungen behilflich zu sein, die jedoch stets von spezifisch
addestrato. ausgebildetem Fachpersonal durchzufhren sind.

Il presente manuale non pu sostituire in nessun modo ladeguata esperienza che gli addetti Die vorliegende Betriebsanleitung kann in keiner Weise eine angemessene Erfahrung ersetzen,
dovranno avere conseguito in precedenza su apparecchi simili o che potranno conseguire su die die Bediener durch vorherige Bettigung hnlicher Maschinen besitzen sollten oder die sie
questo stesso apparecchio, sotto la guida di personale gi addestrato. auf dieser Maschine unter Anleitung von bereits ausgebildetem Personal sammeln knnen.

Al fine di migliorare i prodotti o di adeguarli alle nuove normative, il Costruttore si riserva la Um die Produkte zu verbessern bzw. den neuen Rechtsvorschriften anzupassen, behlt sich der
facolt di modificare i propri prodotti senza preavviso. Hersteller das Recht vor, ohne Vorankndigung nderungen an seinen Produkten vorzunehmen.
I dati contenuti nel presente manuale sono relativi al prodotto descritto, che porta un Die Daten der vorliegenden Betriebsanleitung beziehen sich auf das beschriebene Produkt, das
determinato numero di fabbrica o matricola (paragrafo 1.1 Marcatura (Dati di identificazione)). ber eine bestimmte Fabrik- oder Seriennummer verfgt 1.1 Kennzeichnung
Per quanto riguarda i componenti del prodotto occorre riferirsi ai manuali specifici. (Identifikationsdaten) . In Bezug auf die Bauteile des Raupenfahrwerks ist es notwendig, auf
Il presente manuale parte integrante della macchina e deve accompagnarla durante tutta la die jeweiligen Handbcher. Bezug zu nehmen.Die Betriebsanleitung muss die Maschine als
sua vita, anche in caso di rivendita. In caso di dubbi, cattiva comprensione, insufficienza wesentlicher Bestandteil derselben die ganze Lebensdauerlang begleiten, auch wenn sie
dinformazioni o altro riguardante le norme e le condizioni di sicurezza, il montaggio, luso e weiterverkauft wird.
la manutenzione della macchina e delle parti costituenti la fornitura, non esitare a contattare Bei Zweifeln, Unverstndlichkeit, Informationsmangel usw. in Bezug auf die Bestimmungen,
immediatamente i nostri tecnici che saranno a vostra completa disposizione per ulteriori die Sicherheitsbedingungen, die Montage und die Wartung der Maschine sowie der zur
informazioni e chiarimenti. Lieferung gehrenden Zubehrteile bitten wir Sie, sich umgehend mit unseren Technikern in
Per qualsiasi comunicazione con il Costruttore, indicare sempre il tipo dattrezzatura e il Verbindung zu setzen, die Ihnen fr weitere Informationen und Erluterungen jederzeit zur
numero di matricola. La garanzia decade se nel normale utilizzo dellattrezzatura non si Verfgung stehen. Fr jede an den Hersteller gerichtete Mitteilung, ist stets der Gertetyp und
seguono scrupolosamente le indicazioni contenute allinterno del presente manuale e se non si die Seriennummer anzugeben. Die Garantie verfllt, wenn whrend des normalen
utilizzano parti di ricambio originali. Gertegebrauchs die Hinweise der vorliegenden Betriebsanleitung nicht sorgfltig befolgt und
keine Originalersatzteile verwendet werden.

In ogni caso le condizioni di garanzia potrebbero trovarsi modificate da concordati al momento Die Garantiebedingungen knnen durch bei der Auftragserteilung getroffene Vereinbarungen
dellordine. gendert werden.

Code: 4S-00A-2ID Version: 2 Date: 01/2007 7/89


ITALIANO DEUTSCH

1. DESCRIZIONE 1. BESCHREIBUNG
1.1. Marcatura (Dati di identificazione) 1.1. Kennzeichnung (Identifikationsdaten)
Sul fianco di ogni macchina applicata una targhetta di identificazione in alluminio, uguale a An der Seite jeder Maschine ist ein der unten abgedruckten Abbildung entsprechendes
quella sotto riportata. typenschild aus Aluminium angebracht

NB: NB:
Per qualsiasi informazione tecnica e Fr jede technische Information und
richiesta di ricambi, citare i dati contenuti Ersatzteilanforderung sind die auf dem
nella targhetta di identificazione. Typenschild aufgefhrten Daten anzugeben.

Code: 4S-00A-2ID Version: 2 Date: 01/2007 8/89


ITALIANO DEUTSCH

1.2. Destinazione duso 1.2. Zweckbestimmung


Il prodotto costruito come veicolo su cui possono essere montate altre macchine formando Der Produkt ist wie ein Fahrzeug gebildet, auf dem andere Maschinen montiert werden knnen,
cos la Macchina Complessa per operare spostandosi anche su terreni difficili spesso non indem sie die komplexe Maschine bilden, die auf schwierige nicht passend zu Fahrzeugen auf
adatti a mezzi su ruote. Rder Lnder funktioniert.
Nellassemblaggio si terr ben conto di tutte le caratteristiche tecniche del prodotto (vedi Bei der Montage mssen alle technischen Eigenschaften des Raupenfahrwerks genauestens
allegati). bercksichtigt werden (siehe Anlagen).

Code: 4S-00A-2ID Version: 2 Date: 01/2007 9/89


ITALIANO DEUTSCH

1.3. Elementi costruttivi 1.3. Bauteile


Gli elementi costruttivi del prodotto possono essere raggruppati essenzialmente nelle parti di Die Raupenfahrwerk-Bauteile knnen im Wesentlichen wie folgt gegliedert werden:
seguito elencate:

DESCRIZIONE BESCHREIBUNG

Carpenterie dei longheroni Seitenrahmen-Stahlbauten


Le carpenterie dei longheroni sono costituite da: piegato Die Seitenrahmen-Stahlbauten bestehen aus: einem
longherone (che pu, per i modelli articolati, essere costituito gebogenen Seitenrahmenblech, (die fr die gelenkartige
da due semitravi vedi Figura 2), piastra supporto scatola, Modele von zwei Halbtrgern sein gebildet kann sehen
scatola, flangia supporto riduttore, slitta superiore cingolo o Sie die Figur 2), einer Gehusetrgerplatte, einem Gehuse,
supporto rullo superiore, eventuale slitta inferiore cingolo, einem Getriebe-Trgerflansch, einem oberen Raupenschlitten
guidaforcella superiore, guidaforcella inferiore, piastra fermo oder einem oberen Rollentrger, einem eventuellen unteren
tenditore. Raupenschlitten, einer oberen Gabelfhrung, einer unteren
Gabelfhrung, einer Spannerbefestigungsplatte.
Altre parti costituenti fungono da rinforzi: piegato di rinforzo, Andere Teile dienen als Verstrkung: ein gebogenes
rinforzo superiore, rinforzo piastra supporto scatola Verstrkungsblech, eine obere Verstrkung, eine Verstrkung
multifaccia posteriore, rinforzo flangia, chiusura rulli. der Trgerplatte des hinteren Mehrseiten-Gehuses, eine
Flanschverstrkung, ein Rollenverschluss.
Infine sono previste due piastre smontabili per la chiusura Figura 1 Schlielich sind zwei abmontierbare Platten fr den
rispettivamente della scatola e dellapertura laterale del Verschluss des Gehuses sowie der seitlichen ffnung des
piegato longherone. gebogenen Seitenrahmenbleches vorgesehen.

Figura 2

Code: 4S-00A-2ID Version: 2 Date: 01/2007 10/89


ITALIANO DEUTSCH

I tipo di gruppo ruota tendicingolo I. Typ Raupenspannradeinheit


Particolare 1 composto da perno, ruota folle, forcella di Teil 1: Besteht aus einem Zapfen, einem Raupenspannrad,
supporto ruota, un ammortizzatore, una piastra di appoggio einer Radtrgergabel, einem Stodmpfer, einer Feder-
molla. Sttzplatte.

Particolare 2 (tenditore): del tipo a grasso e include i Teil 2 (Spanner): Istein Schmierfett-Spanner und enthlt
seguenti componenti: camicia, stelo, fondello, raschiatore, folgende Komponenten: Mantel, Schaft, Mantelboden,
anello di tenuta e valvola per il tensionamento. Schaber, Dichtring und Spannventil.

II tipo di gruppo ruota tendicingolo II. Typ Raupenspannradeinheit


E composto da perno, ruota folle, forcella di supporto ruota, Besteht aus einem Zapfen, einem Raupenspannrad, einer
un ammortizzatore, una piastra di appoggio molla, mentre il Radtrgergabel, einem Stodmpfer, einer Feder-
tenditore (semintegrato nellammortizzatore) del tipo a Sttzplatte, whrend der Spanner (halb in den Stodmpfer
grasso, e include i seguenti componenti: camicia, stelo, integriert) ein Schmierfett-Spanner ist und folgende
fondello, raschiatore, anello di tenuta e valvola per il Komponenten enthlt: Mantel, Schaft, Mantelboden,
tensionamento. Schaber, Dichtring und Spannventil

Gruppo motrice Antriebsaggregat


Il gruppo motrice comprende il motore oleodinamico, il Das Antriebsaggregat umfasst den ldynamischen Motor,
riduttore con freno negativo e la ruota dentata. die Getriebeeinheit mit negativer Bremse und das Zahnrad.
Non comprende la valvola anticavitazione e sblocco freno. Das hohlraumbildungshemmende Ventil zur
Bremsenentsperrung ist nicht mitinbegriffen.

Code: 4S-00A-2ID Version: 2 Date: 01/2007 11/89


ITALIANO DEUTSCH

I tipo di valvola anticavitazione e sbloccofreno (per circuito I. Typ Hohlraumbildungshemmendes Ventil zur
aperto flangiabile al motore) Bremsenentsperrung (fr geffneten Kreis, an den Motor
anflanschbar)
Viene fornita per le tipologie di motore che ne consentono la Wird fr jene Motortypen geliefert, die ein Anflanschen
flangiatura. (Figura 3) desselben ermglichen (Abbildung 3)

II tipo di valvola anticavitazione e sbloccofreno (per circuito II. Typ Hohlraumbildungshemmendes Ventil zur
aperto da installare in linea) (Figura 4) Bremsenentsperrung (fr geffneten Kreis, in Reihe zu
installieren) (Abbildung 4)
Per impianti a circuito chiuso, il freno deve essere alimentato
da una seconda alimentazione dedicata. Whrend fr Anlagen mit geschlossenem Kreis, die
Bremse von einer zweiten, eigens bestimmte Speisung
gespeist werden muss.

Figura 3
Figura 4

Gruppo rullo inferiore Unterolleneinheit


Il gruppo rullo inferiore composto da: perno, rullo, Die Unterrolleneinheit besteht aus: Zapfen, Rolle, Lagern
cuscinetti o bronzine, guarnizioni di tenuta ed riempito oder Bronzelagern, Dichtungen und ist mit l gefllt.
dolio.

Gruppo rullo superiore Oberrolleneinheit


Il gruppo rullo superiore composto da: perno, rullo, Die Obenrolleneinheit besteht aus:Zapfen, Rolle, Lagern
cuscinetti o bronzine, guarnizioni di tenuta ed riempito oder Bronzelagern, Dichtungen und sie ist mit l gefllt.
dolio. Spesso usato un rullo uguale a quello inferiore Oft wird eine der unteren gleichartige Rolle verwendet, die
montato in posizione capovolta su due appoggi, ma pu auf den Kopf gestellt, auf zwei Sttzen montiert wird. Sie
essere specifico per la parte superiore, come per esempio kann auch spezifisch fr den obere Teile, siehe z.B.
quello riportato in figura. Abbildung.

Code: 4S-00A-2ID Version: 2 Date: 01/2007 12/89


ITALIANO DEUTSCH

Cingolo in acciaio Stahlraupe


Il cingolo un componente formato da catena con perni, Die Raupe ist eine aus einer Kette mit Zapfen, einem
pattino industriale (a tre o a due costole come da fig.1 e 2) o industriellen Gleitschuh (mit zwei oder drei Rippen wie in
pattino agricolo (fig.3) Abb. 1 und 2) oder einem landwirtschaftlichen Gleitschuh
(Abb. 3) bestehende Komponente.

Cingolo di acciaio vulcanizzato gomma Stahlraupe mit vulkanisiertem Gummi


I pattini del cingolo possono essere rivestiti sulla superficie Die Gleitschuhe der Raupe knnen auf der Auenflche
esterna con gomma vulcanizzata. La combinazione cingolo di mit vulkanisiertem Gummi berzogen sein. Die
acciaio e gomma pu essere ottenuta anche in altri modi, Kombination Stahl- und Gummiraupe kann, wie
come descritto successivamente. nachfolgend beschrieben, auch auf andere Weisen erhalten
werden.

Code: 4S-00A-2ID Version: 2 Date: 01/2007 13/89


ITALIANO DEUTSCH

Soprapattino cingolo Raupen-Gleitschuhberzug


Il cingolo di acciaio pu essere predisposto con forature per il Die Stahlraupe kann mit Bohrungen zur Montage von
montaggio di soprapattini in gomma ambullonati (vedi fig.1). verschraubten Gummigleitschuhberzgen vorgerstet sein
(siehe Abbildung Nr.1)
Il cingolo tradizionale pu montare soprapattini del tipo a Auf die traditionelle Raupe knnen Einrast- (siehe Abb. 2)
scatto (vedi fig.2) o agganciati ai lati dei pattini (vedi fig.3). oder an den Seiten der Gleitschuhe angehakte
Gleitschuhberzge (siehe Abb. 3) montiert werden.

Figura 1

Figura 2

Figura 3

Code: 4S-00A-2ID Version: 2 Date: 01/2007 14/89


ITALIANO DEUTSCH

Cingolo in gomma intercambiabile con il cingolo in Nur bei AG-Modellen Gummiraupe mit Stahlraupe
acciaio austauschbar.
(solo nei modelli AG)
E un componente formato da inserti in acciaio collegati Es handelt sich um eine Komponente mit durch
tra loro da funi in acciaio. Il tutto semintegrato nella Stahlseile miteinander verbundenen Stahleinlagen. Das
fusione di gomma. Tale cingolo disponibile con vari Ganze ist im Gummiguss halbintegriert. Die Raupe ist
disegni battistrada. mit verschiedenen Laufflchenmustern erhltlich.

Kit di tensionamento cingolo gomma (optional) Raupenspannungsset (optional)


Il kit di tensionamento per il cingolo in gomma un Das Raupenspannungsset ist ein wichtiges Gert zur
importante attrezzo per il controllo della tensione del Kontrolle der Raupenspannung mittels Schmierfett-
cingolo mediante la misura della pressione del grasso Druckmessung im Spanner.
allinterno del tenditore.
Trattasi di un normale ingrassatore dotato di manometro. Es handelt sich um einen normalen Fettbchse
ausgerstet von einem Manometer.

Per il tensionamnento del cingolo in acciaio, consultare il Fr die Spannung der Stahlraupe, siehe den Abschnitt Nr.
paragrafo 5.3. 5.3.

Code: 4S-00A-2ID Version: 2 Date: 01/2007 15/89


ITALIANO DEUTSCH

Collegamento fisso Festverbindung


Il collegamento fisso, di cui riportiamo un esempio, pu Die Festverbindung, von der wir hier ein Bespiel anfhren,
anche essere costituito dal corpo della macchina complessa kann auch aus dem Krper der Komplexmaschine bestehen,
di cui il sottocarro far parte. von der das Raupenfahrwerk ein Bestandteil sein wird.

Collegamento estensibile Ausweitbare Verbindung


Il collegamento estensibile prevede una struttura di Die ausweitbare Verbindung sieht eine Gleitvorrichtung
scorrimento (piastra superiore, piastre inferiori, piastre di (obere Platte, untere Platten, Verbindungsplatten,
unione, rinforzi ecc.), tubolari di scorrimento, cilindri e vari Verstrkungen usw.), Gleitrohre, Zylinder und verschiedene
tipi di attacchi. Anschlussstcke vor.

Code: 4S-00A-2ID Version: 2 Date: 01/2007 16/89


ITALIANO DEUTSCH

1.4. Optional 1.4. Optionale


CINGOLO ANTITRACCIA PER I MODELLI AG NON-MARKING RAUPE (OPTIONAL)
(OPZIONALE)
A richiesta il sottocarro pu essere dotato di cingoli Nach Anfrage kann das Raupenfahrzeug ausgerstet
antitraccia. mit non-marking Raupen.

CARRO ARTICOLATO (OPZIONALE) ANGELENKTES RAUPENFAHZEUG


A richiesta il sottocarro pu essere dotato di carro (OPTIONAL)
articolato. Questo accessorio, oltre ad assicurare la Nach Anfrage kann das Raupenfahrzeug mit
stabilit e laffidabilita' del mezzo, garantisce in abgelenkten Raupen ausgerstet werden. Dieses
qualunque situazione la massima aderenza distribuita Zusatzgert, ber die Stabilitt und Zuverlssigkeit
su piu' livelli, eliminando bruschi, fastidiosi e des Fahrzeuges zu sichern, garantiert auch die
pericolosi movimenti di assestamento del sottocarro. maximale Adhsion in jede Situation, die auf
Tale esclusivo dispositivo risulta maggiormente verschiedenen Niveau verteilt ist , indem es lstige
apprezzabile su terreni sconnessi e scalinate. und gefhrliche Anordnungsbewegungen des
Raupenfahrzeug beseitigt. Diese exklusive
Vorrichtung zeigt sich sehr auf schwierigen Lnder
und Treppen betrchtlich.

Code: 4S-00A-2ID Version: 2 Date: 01/2007 17/89


ITALIANO DEUTSCH

1.5. Principi di funzionamento 1.5. Betriebsgrundstze


Il prodotto un veicolo con cingoli di acciaio, in cui si distinguono in primo luogo i Das Raupenfahrwerk ist ein Fahrzeug mit Stahlraupen, wo man zunchst einmal die
longheroni. Seitenrahmen unterscheidet.

In alcuni modelli (gli AG) possibile rimuovere il cingolo in acciaio e sostituirlo con un Bei einigen Modellen (AG-Modellen) ist es mglich, die Stahlraupe zu entfernen und sie mit
cingolo in gomma a sua volta intercambiabile. einer ebenfalls austauschbaren Gummiraupe zu ersetzen.

Ogni longherone indipendente dallaltro ed dotato di un proprio motore di trasmissione e di Die Seitenrahmen sind voneinander unabhngig und sie verfgen ber einen eigenen
un riduttore. Il motore pu essere alimentato oleodinamicamente mediante un impianto a ldynamischen Motor und eine eigene Getriebeeinheit. Der Motor kann ldynamisch durch eine
circuito aperto o a circuito chiuso. offene oder geschlossene Kreis Anlage gefrdert sein.

Il motore installato sul riduttore, lungo lasse dello stesso, occupa lo spazio interno della Der Motor ist auf der Getriebeeinheit, lngs der Achse derselben, installiert, nimmt den
scatola ed protetto da una piastra di chiusura. Gehuseinnenraum ein und ist durch eine Verschlussplatte geschtzt.

Il riduttore montato sullapposita flangia del longherone ed ha una parte che rimane fissata a Die Getriebeeinheit ist auf dem entsprechenden Flansch des Seitenrahmens montiert; sie verfgt
questultima, come pure il motore. ber ein Teil, das wie der Motor mit der Flansch befestigt bleibt, und ber ein drehendes Teil.

Su questo lato del riduttore installata la ruota dentata che riceve il movimento rotatorio e lo Auf dieser Seite der Getriebeeinheit ist das Zahnrad installiert, das die Rotationsbewegung erhlt
trasmette al cingolo, al quale accoppiata mediante i fori di ingranamento. und an die Raupe weiterleitet, mit der sie mittels der Eingriffslcher verbunden ist.

Il peso dei longheroni e della macchina complessa grava sulla parte interna inferiore dei Das Gewicht der Seitenrahmen und der Komplexmaschine lastet auf dem unteren Innenteil der
cingoli, sulle superfici di appoggio dei rulli inferiori, delle ruote dentate e delle ruote folli. Raupen, auf den Auflageflchen der Unterrollen, der Zahnrder und der Losrder.

Il cingolo mantenuto allineato nella propria sede dai rulli, dai guidacingoli, dalla slitta Dia Raupe bleibt dank der Rollen, der Raupenfhrungen, des oberen Schlittens und einer
superiore e dal giusto tensionamento. angemessenen Spannung in ihrem Sitz ausgerichtet.

La tensione ottenuta mediante la ruota folle che scorre orizzontalmente lungo le proprie Die Spannung wird durch das Raupenspannrad erzielt, das dank des Schmierfett-Spanners lngs
guide sotto la spinta del tenditore a grasso. der eigenen Fhrungen horizontal luft.
Il gruppo ruota tendicingolo dotato di ammortizzatore per assorbire eventuali strappi e Die Raupenspannradeinheit ist mit einem Stodmpfer ausgestattet, um eventuelle Schlpfe zu
mantenere una tensione normale del cingolo anche nel caso in cui un corpo estraneo schlucken und eine normale Raupenkettenspannung zu bewahren, auch wenn ein Fremdkrper
sinterponesse tra cingolo e ruota folle o ruota dentata. zwischen die Raupenkette und das Raupenspannrad bzw. das Zahnrad gelangen sollte.

La parte superiore del cingolo tenuta in posizione distanziata dalle carpenterie da uno o pi Der Oberteil der Raupe wird durch eine oder mehrere Oberrollen bzw. einen oder mehrere
rulli superiori o pi slitte superiori. Oberschlitten von den Stahlbauten entfernt gehalten.

Il cingolo di acciaio con soprapattini in gomma o cingolo in gomma permette alla macchina di Die Stahlraupe mit Gummi-Gleitschuhberzgen oder Gummiraupe ermglicht es der Maschine,
accedere a pavimentazioni in asfalto o altro senza danneggiarne la superficie. sich auf Bden aus Asphalt o.. fortzubewegen, ohne dabei die Oberflche zu beschdigen.

Code: 4S-00A-2ID Version: 2 Date: 01/2007 18/89


ITALIANO DEUTSCH

2. NORME DI SICUREZZA 2. SICHERHEITSBESTIMMUNGEN


2.1. Definizioni 2.1. Definitionen
Utilizzatore = Lutilizzatore (imprenditore o impresa) colui che si serve Benutzer = Unter Benutzer (Unternehmer oder Betrieb) versteht man
della macchina in oggetto per realizzare la propria macchina diejenigen, die die Maschine im eigenen Arbeitsbereich
complessa, che vende o utilizza o mette a disposizione di aufstellen und sie verwenden bzw. sie dem eigens zu deren
personale addestrato al suo uso. Verwendung ausgebildeten Personal zur Verfgung stellen.

Operatore = Loperatore colui che riceve lincarico da parte Bediener = Unter Bediener versteht man diejenigen, die vom Benutzer
dellutilizzatore di svolgere le operazioni inerenti luso della den Auftrag erhalten, die jeweilige Maschine zu bedienen.
macchina.

Personale = Il personale qualificato il personale destinato Qualifiziertes = Unter qualifiziertes Personal versteht man jenes Personal,
qualificato dallutilizzatore della macchina allo svolgimento di specifiche Personal das vom Benutzer damit beauftragt wird, spezifische
funzioni inerenti installazione, allestimento, regolazione, Funktionen in Bezug auf Aufstellung, Einrichtung, Einstellung,
manutenzione ed eliminazione di anomalie. Wartung und Strungsbehebung auszuben.

Elettricista = Lelettricista qualificato colui che, in base alla propria Qualifizierter = Unter qualifizierter Elektriker versteht man diejenigen, die
qualificato formazione professionale ed esperienza, possiede sufficienti Elektriker auf der Grundlage ihrer beruflichen Ausbildung und Erfahrung
nozioni delle norme da osservare ed inoltre in grado di die zu beachtenden Bestimmungen ausreichend kennen und
valutare le condizioni di sicurezza per gli interventi affidatigli darber hinaus in der Lage sind, die Sicherheitsbedingungen
e di riconoscere eventuali pericoli. fr die ihnen anvertrauten Eingriffe zu bewerten und eventuelle
Gefahren zu erkennen.

Persona = La persona addestrata colui che stato istruito ed Ausgebildete = Unter ausgebildete Person versteht man diejenigen, die
addestrata addestrato sia sui lavori affidatigli, sia sugli eventuali pericoli Person sowohl in Bezug auf die ihnen anvertrauten Arbeiten als auch
determinati da un comportamento improprio auf die eventuell durch ein unsachgemes Verhalten
hervorgerufenen Gefahren belehrt und ausgebildet wurden.

Code: 4S-00A-2ID Version: 2 Date: 01/2007 19/89


ITALIANO DEUTSCH

Tecnico = Il tecnico colui che, in base alla propria formazione Techniker = Unter Techniker versteht man diejenigen, die auf der Grundlage
professionale ed esperienza, possiede sufficienti conoscenze ihrer beruflichen Ausbildung und Erfahrung ausreichende
tecniche sulla macchina ed inoltre in grado di valutarne le technische Kenntnisse ber die Maschine haben und in der Lage
condizioni di sicurezza durante limpiego, conoscendo sind, die jeweiligen Sicherheitsbedingungen whrend der
perfettamente le norme di legge sulla sicurezza del lavoro, le Verwendung zu bewerten, da sie die Gesetzesbestimmungen
norme antinfortunistiche, le direttive e i criteri di buona ber die Arbeitssicherheit, die Unfallschutzbestimmungen, die
tecnica generalmente riconosciuti. Richtlinien und die allgemein anerkannten Kriterien der guten
Technik genaustens kennen.

2.2. Istruzioni generali 2.2. Allgemeine Anweisungen


Si riportano di seguito le indicazioni fondamentali sulla sicurezza estratte dalle Norme Im folgenden sind die grundlegenden Sicherheitshinweise aufgefhrt, die den Harmonisierten
Europee Armonizzate. Europischen Normen entnommen wurden.
a) Avvertenze di pericolo e simboli a) Gefahrenhinweise und Symbole
Avvertimenti particolarmente importanti sono contraddistinti nel libretto distruzioni dalle Besonders wichtige Hinweise sind in der Gebrauchsanleitung durch folgende Bezeichnungen
seguenti denominazioni ossia simboli: bzw. Symbole gekennzeichnet:

Segnalazione Hinweis
indicazioni specifiche relative alluso economico della macchina. Spezifische Hinweise in Bezug auf die wirtschaftliche Verwendung der Maschine.

Attenzione Achtung
indicazioni specifiche, ossia disposizioni e divieti a titolo di prevenzione danno. Spezifische Hinweise bzw. Anordnungen und Verbote zur Schadensvorbeugung

Pericolo Gefahr
indicazioni, ossia disposizioni e divieti a titolo di prevenzione infortunio a persone Hinweise bzw. Anordnungen und Verbote zur Vorbeugung von Personenverletzungen
oppure danni rilevanti a cose. bzw. von erheblichen Sachschden

Code: 4S-00A-2ID Version: 2 Date: 01/2007 20/89


ITALIANO DEUTSCH

b) Principio: uso secondo destinazione b) Grundsatz: Verwendung gem Zweckbestimmung

b.1 La macchina costruita secondo lattuale livello tecnico e le regole di sicurezza tecnica b.1 Die Maschine wurde nach dem derzeitigen technischen Stand der Technik und den
riconosciute. Ciononostante possono verificarsi, durante luso, pericoli mortali per lutente e anerkannten technischen Sicherheitsbestimmungen entwickelt. Whrend der Verwendung
terzi e possono evidenziarsi guasti alla macchina e ad altri beni materiali. knnen dennoch lebensgefhrliche Gefahren fr den Benutzer und fr Dritte auftreten bzw.
Strungen an der Maschine und anderen materiellen Gtern entstehen.

b.2 Usare la macchina soltanto a condizioni tecnicamente ineccepibili e conformi alla sua b.2 Die Maschine nur unter technisch einwandfreien und ihrer Zweckbestimmung
destinazione, con losservanza delle norme di sicurezza e di prevenzione antinfortunistica, entsprechenden Bedingungen unter Einhaltung der Sicherheits- und
attenendosi alle disposizioni del libretto duso e manutenzione. Eliminare (far eliminare) Unfallverhtungsvorschriften verwenden, wobei die Gebrauchs- und Wartungsanleitung zu
immediatamente quei guasti che potrebbero pregiudicarne la sicurezza. befolgen ist. Die Strungen, die die Sicherheit der Maschine beeintrchtigen knnten, sind
umgehend zu beseitigen (oder beseitigen zu lassen).

b.3 La macchina destinata esclusivamente allimpiego descritto nel presente manuale. Un b.3 Die Maschine ist einzig und allein fr die in der vorliegenden Betriebsanleitung
altro tipo dimpiego, oppure lampliamento dellimpiego oltre i limiti prefissati, non beschriebene Verwendung bestimmt. Eine davon abweichende oder ber den vorbestimmten
ammesso e pertanto il produttore non si assume alcuna responsabilit per danni conseguenti, Verwendungszweck hinausgehende Verwendung ist nicht gestattet. Der Hersteller haftet daher
essendo il rischio derivato a pieno carico dellutente. Luso conforme alla destinazione nicht fr dadurch verursachte Schden, da die diesbezgliche Verantwortung gnzlich dem
comprende anche losservanza delle istruzioni duso e manutenzione nonch delle condizioni Benutzer zufllt.Die sachgeme Verwendung umfasst auch die Beachtung der Betriebs- und
dispezione e di manutenzione. Wartungsanleitung sowie der Inspektions- und Wartungsbedingungen.

c) Provvedimenti organizzativi c) Organisatorische Manahmen

c.1 Tenere il libretto duso e manutenzione sempre a portata di mano, nel luogo dimpiego c.1 Die Betriebs- und Wartungsanleitung bei Verwendung der Maschine stets zur Hand haben
della macchina (nello scomparto attrezzi oppure nellapposito contenitore). (im Werkzeugfach oder im entsprechenden Behlter).

c.2 Oltre alle istruzioni duso e manutenzione, consultare e verificare le normative locali e c.2 Neben der Betriebs- und Wartungsanleitung sind die rtlichen Bestimmungen in Bezug auf
nazionali di impiego della macchina per quanto riguarda la prevenzione infortuni e la tutela die Unfallverhtungsmanahmen und den Umweltschutz des jeweiligen, fr die Verwendung
dellambiente.Tali obblighi possono anche riguardare il trattamento di materie nocive, la der Maschine vorgesehenen Landes zu konsultieren und zu berprfen. Diese Verpflichtungen
messa a disposizione e luso di dispositivi di protezione personale. knnen auch die Behandlung von Schadstoffen sowie die zur Verfgungstellung und das Tragen
der individuellen Schutzvorrichtungen betreffen.

Code: 4S-00A-2ID Version: 2 Date: 01/2007 21/89


ITALIANO DEUTSCH

c.3 Completare le istruzioni duso e manutenzione, di disposizioni, compresi gli obblighi di c.3 Die Betriebs- und Wartungsanleitung mit weiteren Vorschriften ergnzen, einschlielich
sorveglianza e di denuncia, riguardanti particolarit aziendali da tenere presenti, p.es. in merito der berwachungs- und Meldungspflichten, die sich auf betriebsspezifische Aspekte beziehen,
alla pianificazione operativa, i processi di lavoro, il personale addetto, ecc. wie z.B. die Arbeitsplanung, die Arbeitsverfahren und das zustndige Personal.

c.4 Il personale addetto ad interventi sulla macchina, prima di iniziare il lavoro, deve aver c.4 Bevor das fr die Eingriffe in die Maschine zustndige Personal mit der Arbeit beginnt,
letto il capitolo segnalazioni di sicurezza, perch durante gli interventi non ne avr pi il muss es das Kapitel Sicherheitsmeldungen durchgelesen haben, weil es whrend der Arbeit
tempo. Questo vale soprattutto per il personale incaricato solo sporadicamente di svolgere keine Zeit mehr dafr hat. Dies gilt vor allem fr das Personal, das nur sporadisch mit der
lavori dallestimento, di manutenzione, ecc. Montage, der Wartung, usw. beauftragt wird.

c.5 Controllare periodicamente che il personale, durante il lavoro, si attenga alle norme di c.5 Periodisch kontrollieren, dass das Personal sich whrend der Arbeit an die in der Betriebs-
sicurezza e di prevenzione infortuni indicate nelle istruzioni duso e manutenzione. und Wartungsanleitung enthaltenen Sicherheits- und Unfallverhtungsmanahmen hlt.

c.6 Al personale vietato avvicinarsi alla macchina con capelli lunghi, abbigliamento non c.6 Dem Personal ist es untersagt, die Maschine mit langem Haar, nicht enganliegender
aderente o gioielli, compresi anelli, che possono rimanere impigliati o essere strappati, con Kleidung oder Schmuck, einschlielich Ringen, zu bedienen; es besteht nmlich
conseguente pericolo di lesioni. Verletzungsgefahr, z.B. durch Hngenbleiben oder Risse.

c.7 Per quanto necessario o richiesto dalle relative norme, usare dispositivi di protezione c.7 Soweit von den entsprechenden Vorschriften vorgesehen, sind die persnlichen
personale. Schutzausrstungen zu verwenden.

c.8 Attenersi a tutte le segnalazioni di sicurezza e di pericolo affisse sulla macchina. c.8 Alle an der Maschine angebrachten Sicherheits- und Gefahrenschilder beachten.

c.9 Provvedere affinch tutte le segnalazioni di sicurezza e di pericolo affisse sulla c.9 Dafr sorgen, dass alle an der Maschine angebrachten Sicherheits- und Gefahrenschilder
macchina si mantengano sempre in condizioni leggibili. stets leserlich sind.

c.10 In caso di cambiamenti riscontrati sulla macchina che ne pregiudicano la sicurezza c.10 Falls nderungen an der Maschine festgestellt werden, die die Sicherheit oder den Betrieb
oppure il comportamento operativo, fermare immediatamente la macchina e denunciare il beeintrchtigen, ist die Maschine sofort abzustellen und die Strung umgehend der jeweils
guasto alladdetto responsabile. verantwortlichen Person zu melden.

c.11 Non effettuare sulla macchina modifiche, trasformazioni o applicazioni che potrebbero c.11 Keine nderungen, Umwandlungen oder Applikationen an der Maschine vornehmen, die
pregiudicare la sicurezza, senza aver precedentemente ottenuto il permesso del fornitore. deren Sicherheit beeintrchtigen knnten, ohne zuvor die Genehmigung vom Lieferanten
Questo vale anche per il montaggio e la taratura di dispositivi e valvole di sicurezza nonch erhalten zu haben. Dies gilt auch fr die Montage und die Eichung von Sicherheitsvorrichtungen
per saldature su componenti portanti. und ventilen sowie fr Schweiungen auf tragenden Komponenten.

Code: 4S-00A-2ID Version: 2 Date: 01/2007 22/89


ITALIANO DEUTSCH

c.12 I ricambi devono sempre corrispondere ai requisiti tecnici stabiliti dal produttore, fatto c.12 Die Ersatzteile mssen stets den vom Hersteller festgesetzten technischen Erfordernissen
che risulta sempre garantito impiegando solo ricambi originali. entsprechen. Dies ist nur bei Verwendung von Originalersatzteilen garantiert.

c.13 Sostituire le tubazioni idrauliche entro i periodi indicati, anche se non presentano difetti c.13 Die Wasserleitungen innerhalb der angegebenen bzw. angemessenen Zeitrume
che potrebbero pregiudicare la sicurezza. auswechseln, auch wenn sie keine Defekte aufweisen, die die Sicherheit beeintrchtigen
knnten.

c.14 Rispettare gli intervalli prescritti o indicati nel libretto duso e manutenzione per c.14 Die in der Bedienungs- und Wartungsanleitung vorgeschriebenen oder angegebenen
lesecuzione di controlli dispezione ricorrenti. Abstnde zur Durchfhrung der regelmigen Kontrollen bzw. Inspektionen einhalten.

c.15 Gli interventi di riparazione richiedono tassativamente che lofficina sia conformemente c.15 Die Reparaturarbeiten erfordern ausdrcklich, dass die Werkstatt dementsprechend
attrezzata. ausgerstet ist.

c.16 Rendere noti i punti di collocamento e le istruzioni duso degli estintori. c.16 Die Standorte und Bedienungsanleitung der Feuerlscher bekannt machen.

c.17 Osservare le possibilit di avviso incendio e i provvedimenti antincendio. c.17 Die Feuermeldungsmglichkeiten und Feuerlschmanahmen befolgen.

d) Scelta e qualifica del personale; obblighi fondamentali d) Auswahl und Qualifikation des Personals; Grundpflichten

d.1 Gli interventi sulla macchina devono essere eseguiti soltanto da personale qualificato. d.1 Die Eingriffe in die Maschine drfen ausschlielich von zuverlssigem Personal
Rispettare il limite det minimo prescritto dalla legge. durchgefhrt werden. Das vom Gesetz vorgeschriebene Mindestalter befolgen.

d.2 Affidare i lavori solo a personale conformemente addestrato o istruito; determinare d.2 Die Arbeiten nur entsprechend ausgebildetem und belehrtem Personal anvertrauen; die
inequivocabilmente le competenze del personale per quanto riguarda luso ed i lavori Zustndigkeiten des Personals in Bezug auf den Gebrauch sowie auf die Montage-,
dallestimento, di manutenzione e di riparazione. Wartungsund Reparaturarbeiten eindeutig bestimmen.

d.3 Assicurare che gli interventi siano eseguiti solo da personale appositamente incaricato. d.3 Sich vergewissern, dass die Eingriffe nur durch entsprechend beauftragtes Personal
vorgenommen werden.

d.4 Stabilire la responsabilit delloperatore della macchina e autorizzarlo a rifiutare d.4 Die Verantwortung des Maschinenbedieners bestimmen und ihn autorisieren, eventuelle
disposizioni contrarie alla sicurezza da parte di terzi. von Dritten erteilte und die Sicherheit gefhrdende Anordnungen abzulehnen.

d.5 Il personale in fase di addestramento o di formazione professionale potr lavorare alla d.5 Das sich noch in Schulung oder in der Ausbildung befindende Personal darf nur unter
macchina soltanto se costantemente sorvegliato da persona esperta. stndiger Aufsicht seitens einer erfahrenen Person an der Maschine arbeiten.

Code: 4S-00A-2ID Version: 2 Date: 01/2007 23/89


ITALIANO DEUTSCH

d.6 Gli interventi sullallestimento elettrico della macchina possono essere effettuati, d.6 Eingriffe in die elektrische Ausrstung der Maschine drfen gem der elektrotechnischen
secondo le norme elettrotecniche, soltanto da un elettricista oppure da persone operanti sotto la Bestimmungen nur von einem Elektriker oder von einer unter der Aufsicht eines Elektrikers
sorveglianza di un elettricista. arbeitenden Person vorgenommen werden.

d.7 I lavori su impianti funzionanti a gas possono essere eseguiti soltanto da personale d.7 Eingriffe in mit Gas arbeitenden Anlagen drfen nur von entsprechend ausgebildetem
appositamente istruito. Personal ausgefhrt werden.

e) Segnalazioni di sicurezza inerenti determinate fasi operative. e) Sicherheitsvorschriften bezglich bestimmter Betriebsphasen

e.1 ESERCIZIO NORMALE e.1 NORMALER BETRIEB

e.1.1 Evitare qualsiasi operazione che sollevi dubbi sulla sicurezza. e.1.1 Jeden Vorgang vermeiden, der die Sicherheit gefhrden knnte.

e.1.2 Prendere provvedimenti affinch la macchina sia usata solo in condizioni sicure e e.1.2 Manahmen treffen, damit die Maschine nur unter sicheren und funktionellen
funzionali. Far funzionare la macchina soltanto se esistono, e sono funzionali, tutti i dispositivi Bedingungen verwendet wird. Die Maschine nur dann in Betrieb setzen, wenn alle Schutz- und
di protezione e di sicurezza, p.es. dispositivi protettivi staccabili, dispositivi demergenza e di Sicherheitsvorrichtungen, z.B. trennbare Schutzvorrichtungen, Not- und
disinserimento, abbattimento del rumore, dispositivi di aspirazione. Ausschaltungsvorrichtungen, Lrmschutz- und Absauganlagen, vorhanden sind und
funktionieren.

e.1.3 Controllare la macchina almeno una volta prima di ogni turno per verificare la presenza e.1.3 Vor jeder Arbeitsschicht mindestens einmal die Maschine auf von auen feststellbare
di danni e difetti esternamente riscontrabili. Segnalare immediatamente eventuali irregolarit Fehler und Strungen berprfen. Eventuelle Strungen (auch in Bezug auf den Betrieb) sind
(relative anche al funzionamento) alla persona competente. In caso di necessit, fermare e der zustndigen Person umgehend zu melden. Notfalls die Maschine abstellen und sichern.
assicurare la macchina.

e.1.4 In caso di disfunzioni, fermare e assicurare immediatamente la macchina. Provvedere e.1.4 Bei Strungen die Maschine umgehend abstellen und sichern. Die Strung sofort
allimmediata eliminazione dellavaria. beheben.

e.1.5 Attenersi alle prescrizioni del libretto duso e manutenzione per quanto riguarda le e.1.5 In Bezug auf die Inbetriebsetzung und die Ausschaltung, sich an die in der Gebrauchsund
operazioni di inserimento e disinserimento. Wartungsanleitung angegebenen Vorschriften halten.

e.1.6 Prima dellinserimento e avviamento della macchina controllare che loperazione non e.1.6 Vor Einschaltung und Inbetriebsetzung der Maschine sicherstellen, dass der Vorgang
metta in pericolo nessuno. niemanden gefhrdet.

e.1.7 Prestare la massima attenzione al pericolo di schiacciamento nella parte esterna di e.1.7 Achtgeben Sie auf die Zerquetschensgefahr in dem drauen Drehbeschleunigungsteil
rotazione del cingolo. der Raupe.

e.1.8 Prestare la massima attenzione al pericolo di schiacciamento tra la parte interna del e.1.8 Achtgeben Sie auf die Zerquetschensgefahr zwischen das inneren Teil der Raupe und
cingolo e gli elementi in rotazione. die Drehbeschleunigunselemente.

e.1.9 Prestare la massima attenzione al pericolo di schiacciamento tra il cingolo ed il terreno. e.1.9 Achtgeben Sie auf die Zerquetschensgefahr zwischen die Raupe und das Land.

Code: 4S-00A-2ID Version: 2 Date: 01/2007 24/89


ITALIANO DEUTSCH

e.2 LAVORI SPECIALI DA ESEGUIRE DURANTE LUSO DELLA MACCHINA E e.2 BEI VERWENDUNG DER MASCHINE AUSZUFHRENDE SONDER- UND
INTERVENTI DI RIPARAZIONE NONCH DI ELIMINAZIONE GUASTI REPARATURARBEITEN SOWIE EVENTUELLE STRUNGSBESEITIGUNGEN
DURANTE IL CICLO LAVORATIVO; SMALTIMENTO E TRATTAMENTO DI WHREND DES ARBEITSZYKLUS; ENTSORGUNG UND BEHANDLUNG DER
MATERIALI. MATERIALEN.

e.2.1 Rispettare gli interventi di taratura, manutenzione ed ispezione, nonch gli intervalli e.2.1 Die Eichungs-, Wartungs- und Kontrollmanahmen sowie die in der Gebrauchs- und
stabiliti nelle istruzioni duso e manutenzione, comprese le indicazioni relative alla Wartungsanleitung festgelegten Abstnde befolgen, einschlielich der Hinweise in Bezug auf
sostituzione di particolari e allestimenti che sono operazioni di competenza esclusiva del die Auswechslung von Teilen und Ausrstungen, die ausschlielich durch qualifiziertes Personal
personale qualificato. vorzunehmen ist.

e.2.2 Informare gli operatori opportunamente prima dellinizio di lavori speciali e di e.2.2 Die Bediener vor Beginn der Sonderarbeiten und Reparaturen informieren. Eine mit der
riparazione. Designare una persona addetta alla vigilanza. Aufsicht beauftragte Person bestimmen.

e.2.3 In tutti i lavori relativi allesercizio, ladattamento di produzione, la trasformazione o la e.2.3 Bei smtlichen Arbeiten in Bezug auf den Betrieb, auf Produktionsanpassungen, auf die
taratura della macchina, compresi i dispositivi di sicurezza nonch lispezione, la Umwandlung oder die Eichung der Maschine, einschlielich der Sicherheitsvorrichtungen,
manutenzione e la riparazione, rispettare le operazioni di inserimento e disinserimento secondo sowie bei Inspektion, Wartung und Reparatur sind die Ein- bzw. Ausschaltungsvorgnge gem
le istruzioni duso e manutenzione, come pure le segnalazioni inerenti i lavori di riparazione. der Gebrauchs- und Wartungsanleitung sowie die Hinweise bezglich der Reparaturarbeiten zu
befolgen.

e.2.4 Proteggere sufficientemente la zona destinata alle riparazioni, per quanto necessario. e.2.4 Den fr die Reparaturen bestimmten Bereich, falls notwendig, ausreichend schtzen.

e.2.5 Se la macchina disinserita durante gli interventi di manutenzione e di riparazione, e.2.5 Wenn die Maschine whrend der Wartungs- und Reparaturarbeiten ausgeschaltet ist, ist
occorre proteggerla contro linvolontario reinserimento: sie gegen versehentliche Inbetriebsetzungen zu schtzen:
- scollegare i dispositivi di comando principali, estrarre la chiave - Hauptsteuereinrichtungen ausschalten, den Schlssel herausziehen
- applicare sullinterruttore principale una targa di pericolo. - ein Gefahrenschild am Hauptschalter anbringen.

e.2.6 Durante la sostituzione pezzi sciolti e particolari ingombranti devono essere ancorati e e.2.6 Lose und besonders platzraubende Ersatzteile mssen whrend der Auswechslung an den
assicurati su apparecchi di sollevamento, per evitare qualsiasi pericolo. Usare soltanto Hebevorrichtungen befestigt und gesichert werden, um jede Art von Gefahr zu vermeiden. Nur
apparecchi di sollevamento adatti e tecnicamente appropriati nonch mezzi montacarichi con angemessene und technisch geeignete Hebevorrichtungen sowie Lastaufzge mit ausreichender
sufficiente portata. Non fermarsi o lavorare sotto carichi sollevati. Tragfhigkeit verwenden. Nicht unter gehobenen Lasten stehen bleiben oder arbeiten.

e.2.7 Incaricare del sollevamento di carichi e delladdestramento di operatori di gru solo e.2.7 Nur qualifiziertes Personal mit dem Anheben von Lasten und der Ausbildung der
personale qualificato, che deve comunque trovarsi nella visuale delloperatore, oppure avere la Kranfhrer beauftragen. Das Personal muss sich stets im Blickfeld der Kranfhrer befinden oder
possibilit del collegamento a voce. sich mit ihnen akustisch in Verbindung setzen knnen.

Code: 4S-00A-2ID Version: 2 Date: 01/2007 25/89


ITALIANO DEUTSCH

e.2.8 Alle Griffe, Fubretter, Gelnder, Plattformen und Treppen von Schmutz, Schnee und
e.2.8 Pulire tutte le maniglie, pedane, ringhiere, piattaforme e scale da imbrattamento, neve e
Eis befreien.
ghiaccio.
e.2.9 Vor den Wartungs- und Reparaturarbeiten ist die Maschine besonders die
e.2.9 Prima dei lavori di manutenzione e riparazione pulire la macchina, specialmente gli
Verbindungen und die Schraubverbindungen von l-, Brennstoff- oder
attacchi e i collegamenti a vite, dai residui dolio, di carburante o di detergenti. Non usare
Reinigungsmittelrckstnden zu befreien. Keine aggressiven Reinigungsmittel und keine
detergenti aggressivi. Non usare stracci filamentosi.
faserigen Tcher verwenden.
e.2.10 Prima di pulire la macchina con acqua o getti di vapore (spruzzatori ad alta pressione) e
e.2.10 Vor Reinigung der Maschine mit Wasser oder Dampfstrahl (Hochdruck- Spritzdsen)
con altri pulitori, chiudere o tappare tutte le aperture nelle quali, per motivi di sicurezza e di
bzw. mit anderen Gerten alle ffnungen schlieen oder zustopfen, in die aus Sicherheits- und
funzionamento, non devono entrare acqua, vapore e detergenti.
Betriebsgrnden kein Wasser, Dampf oder Reinigungsmittel eintreten darf.
e.2.11 A pulizia terminata, rimuovere completamente le coperture e le incollature.
e.2.11 Nach der Reinigung, die Abdeckungen und die Klebestellen vllig entfernen.
e.2.12 A pulizia terminata, controllare tutti i condotti di carburanti, dolio motore e dolio
e.2.12 Nach der Reinigung, alle Brennstoff-, Motorl- und Hydrauliklleitungen auf
idraulico in merito a perdite, collegamenti a vite allentati, punti di abrasione e danneggiamenti.
Leckagen, Lockerungen der Schraubverbindungen, Abriebstellen und Schden berprfen.
Eliminare immediatamente i difetti riscontrati.
Die festgestellten Defekte umgehend beseitigen.
e.2.13 Serrare sempre i collegamenti a vite allentati durante gli interventi di manutenzione e di
e.2.13 Whrend der Wartungs- und Reparaturarbeiten stets die gelockerten
riparazione.
Schraubverbindungen anziehen.
e.2.14 Se gli interventi di allestimento, di manutenzione e di riparazione richiedono il
e.2.14 Wenn die Aufstellungs-, Wartungs- oder Reparaturarbeiten einen Ausbau der
montaggio dei dispositivi di sicurezza, necessario che subito dopo lultimazione dei lavori
Sicherheitsvorrichtungen erfordern, ist es notwendig, diese Vorrichtungen sofort nach
tali dispositivi siano rimontati e controllati.
Abschluss der Arbeiten wieder einzubauen und zu kontrollieren.
e.2.15 Provvedere allo smaltimento e trattamento sicuro e biodegradabile dei materiali di
e.2.15 Fr eine sichere und biologisch abbaubare Entsorgung und Behandlung der
consumo ed ausiliari nonch dei pezzi sostituiti.
Verbrauchsund Hilfsmaterialien sowie der ausgewechselten Teile sorgen.

f) Avvertimento di particolari tipi di pericolo


f) Hinweise auf besondere Gefahren
f.1 GAS, POLVERE, VAPORE, FUMO
f.1 GAS, STAUB, DAMPF, RAUCH

Code: 4S-00A-2ID Version: 2 Date: 01/2007 26/89


ITALIANO DEUTSCH

f.1.1 Lavori di saldatura, di brasatura e di riparazione sulla macchina richiedono f.1.1 Schweiungs-, Hartlt- und Reparaturarbeiten an der Maschine erfordern eine
unautorizzazione specifica, in quanto potrebbe sussistere il pericolo dincendio e ausdrckliche Genehmigung, da Feuer- und Explosionsgefahr bestehen knnte.
desplosione.

f.1.2 Prima della saldatura e la rettifica pulire la macchina e la zona circostante da polvere e f.1.2 Vor Schwei- und Schleifarbeiten die Maschine und den umliegenden Bereich von
materiali infiammabili e provvedere ad una sufficiente ventilazione (pericolo di esplosione). Staub und entzndbaren Stoffen befreien und fr eine ausreichende Durchlftung sorgen
(Explosionsgefahr).

f.1.3 In caso di lavori da eseguire in ambienti stretti attenersi alla normativa nazionale. f.1.3 Bei Arbeiten in engen Rumen sind die nationalen Bestimmungen zu beachten.

f.2 IMPIANTI IDRAULICI E PNEUMATICI f.2 HYDRAULISCHE UND PNEUMATISCHE ANLAGEN

f.2.1 Gli interventi su impianti idraulici dovranno essere eseguiti soltanto da personale f.2.1 Die Eingriffe in hydraulische Anlagen drfen nur von im hydraulischen Sektor
sufficientemente istruito e qualificato nel settore idraulico. ausreichend ausgebildetem und qualifiziertem Personal vorgenommen werden.

f.2.2 Controllare regolarmente tutte le tubazioni, i tubi flessibili e i collegamenti a vite in f.2.2 Regelmig alle Rohrleitungen, Schluche und Schraubverbindungen auf eventuelle
merito a perdite e danneggiamenti esternamente visibili. Eliminare immediatamente eventuali Leckagen und von auen sichtbare Schden berprfen. Eventuelle Schden sofort beseitigen.
danneggiamenti. La fuoriuscita di olio pu causare lesioni e incendi. Ein Austritt von l kann Verletzungen und Brnde verursachen.

f.2.3 Lapertura di sistemi e di tubazioni di mandata (sistema idraulico, aria compressa) f.2.3 Bei ffnung von Drucksystemen und -Leitungen (Hydrauliksystem und Druckluft) ist vor
richiede che prima dellintervento venga scaricata la pressione. dem Eingriff der Druck auszulassen.

f.2.4 Posare e montare le tubazioni idrauliche e pneumatiche a regola darte. Non scambiare f.2.4 Die Wasser- und Druckleitungen kunstgerecht verlegen und installieren. Die
gli attacchi. Il valvolame, la lunghezza e la qualit delle tubazioni flessibili devono Verbindungen nicht umgekehrt montieren. Die Absperrorgane sowie die Lnge und Qualitt der
corrispondere alle esigenze. Schluche mssen den Bedrfnissen entsprechen.

f.3 OLII, GRASSI E ALTRE SOSTANZE CHIMICHE f.3 L, SCHMIERFETT UND ANDERE CHEMISCHE STOFFE

In caso di manipolazione di olii, grassi e altre sostanze chimiche osservare le disposizioni Beim Umgang mit l, Schmierfett und anderen chemischen Stoffen die geltenden
di sicurezza in vigore. Sicherheitsvorschriften beachten.
Prestare particolare attenzione nella manipolazione di materiali di consumo e sostanze Vorsicht beim Umgang mit Verbrauchsmaterialien und warmen Hilfsstoffen
ausiliarie calde (pericolo di scottatura). (Verbrhungsgefahr)

Code: 4S-00A-2ID Version: 2 Date: 01/2007 27/89


ITALIANO DEUTSCH

f.4 DANNEGGIAMENTO CINGOLI f.4 BESCHDIGUNG DER RAUPE


Loperatore deve prestare la massima attenzione Der Arbeiter muss auf den guten Zustand der
al buono stato dei cingoli. In particolare: Figura 5 Raupen achtgeben. insbesondere
E vietato superare ostacoli che superano la Es ist verboten, Hindernisse bersteigen, die die
mezzeria del cingolo (vedi Figura 5). Mittellinie der Raupe bersteigen. (Figur 5)
E vietato superare e/o sormontare ostacoli Es ist verboten, Hindernisse bersteigen und
utilizzando parzialmente la superficie del berwinden, indem Sie teilweise die
cingolo; Oberflche der Raupe verwendet;

f.5 DANNEGGIAMENTO MOTORIDUTTORE f.5 BESCHAEDIGEN DES GETRIEBEMOTORS


Loperatore deve prestare la massima attenzione al buon funzionamento del Der Arbeiter muss auf den guten Betrieb des Getriebemotors. Man erinnert , dass die
motoriduttore. Si ricorda infatti che la sicurezza di tutto il sistema legata alla corretta Sicherheit des ganzen Systems an die korrekte Verwendung der Anzeigen verbunden ist, die
applicazione delle indicazioni contenute sulla scheda tecnica del prodotto. In particolare: auf der technische Karte des Produktes enthalten sind. Insbesondere:
E assolutamente vietato utilizzare il motoriduttore con portate e/o pressioni dellolio Es ist unbedingt verboten, den Getriebemotor mit hheren Kapazitten und/oder Drucke
superiori a quelle indicate sulla scheda tecnica. des l als diesen benutzen, die auf der technischer Karte angezeigt sind.

Code: 4S-00A-2ID Version: 2 Date: 01/2007 28/89


ITALIANO DEUTSCH

g) Macchine ausiliarie mobili g) Mobile Hilfsmaschinen


(macchine spesso collocate altrove) (Maschinen, die oft verlegt werden)

Per i lavori di caricamento impiegare soltanto mezzi di sollevamento e di caricamento Bei Ladearbeiten ausschlielich Hebe- und Ladevorrichtungen mit ausreichender
aventi una sufficiente portata. Tragfhigkeit benutzen

Designare un operatore qualificato per la procedura di sollevamento. Einen qualifizierten Arbeiter zum Anheben bestimmen.

Sollevare le macchine soltanto in base alle istruzioni duso e manutenzione (punti di Die Maschinen mit uerster Vorsicht und ausschlielich unter Befolgung der Betriebs-
attacco per i dispositivi di caricamento, ecc.) con un mezzo di sollevamento, prestando la und Wartungsanleitung (Greifpunkte fr die Hebevorrichtungen, usw.) anheben.
massima attenzione.

Usare solo mezzi di trasporto aventi una sufficiente portata. Nur Transportmittel mit ausreichender Tragfhigkeit verwenden.

Assicurare il carico in modo sicuro, usando adeguati punti di ancoraggio. Die Ladung mittels angemessener Verankerungspunkte sicher festmachen.

Prima o subito dopo lultimazione delle opere di caricamento munire la macchina dei Vor oder sofort nach der Beladung die Maschine mit empfohlenen oder zur Verfgung
dispositivi contro spostamenti involontari raccomandati oppure messi a disposizione. gestellten Vorrichtungen gegen ein unwillkrliches Verrcken ausstatten. Ein
Applicare una targa di avvertimento di pericolo. Prima della messa in esercizio, rimuovere entsprechendes Gefahrenschild anbringen. Vor der Inbetriebsetzung die Vorrichtungen
tali dispositivi procedendo correttamente. kunstgerecht entfernen.

Prima della messa in esercizio, rimontare e ancorare attentamente le parti che erano state Vor Inbetriebsetzung die aus Transportgrnden abmontierten Teile mit uerster Vorsicht
smontate per scopi di trasporto. wieder einbauen und sorgfltig verankern.

Per la ripresa funzionale della macchina attenersi alle istruzioni duso e manutenzione. Sich bei der Inbetriebsetzung der Maschine an die Betriebs- und Wartungsanleitung halten

Code: 4S-00A-2ID Version: 2 Date: 01/2007 29/89


ITALIANO DEUTSCH

2.3. Dispositivi di sicurezza 2.3. Sicherheitsvorrichtungen


Sicurezze meccaniche: Mechanische Sicherheiten:
- Freno negativo nel riduttore - Negative Bremse in der Getriebeeinheit.

Avvertenze su pericoli residui: Hinweise auf Restgefahren:


- Etichette davvertenza. - Warnetiketten

Le apparecchiature meccaniche di emergenza sono state progettate in modo che siano Die mechanischen Notgerte wurden entsprechend den am Herstellungsdatum geltenden
conformi alle normative in vigore alla data di fabbricazione (Nuova Direttiva Macchine 98/37 Vorschriften (Neue Maschinenrichtlinie 98/37 EWG) entwickelt.
CEE).

La rimozione o la manomissione di queste apparecchiature comporta la non conformit ai Die Entfernung oder ein unbefugter Eingriff in diese Gerte bewirkt die Nichtkonformitt
requisiti di sicurezza. La GEMMO GROUP vieta la rimozione o la manomissione di queste gegenber den Sicherheitsanforderungen. Die Fa. GEMMO GROUP verbietet daher die
apparecchiature. Entfernung sowie unbefugte Eingriffe in diese Gerte.
Le modifiche apportate alla macchina o alle sue strutture comportano anche responsabilit e Die an der Maschine oder an deren Strukturen vorgenommenen nderungen bewirken eine
riesame dei dispositivi demergenza. La GEMMO GROUP vieta qualsiasi modifica alle Verantwortlichkeit und eine erneute berprfung der Notvorrichtungen. Die Fa. GEMMO
macchine e alle carpenterie fornite senza sua approvazione scritta. Al fine di evitare rischi GROUP verbietet jede nderung an den von ihr gelieferten Maschinen und Stahlbauten ohne
potenziali non evidenti, eseguita linstallazione della macchina il cliente deve notificare al ihre schriftliche Genehmigung. Nach der Aufstellung der Maschine muss der Kunde das
personale i nuovi rischi di incidente dovuti alla presenza della macchina, o di componenti Personal ber die potentiellen, nicht augenflligen Gefahren informieren, die durch die
della stessa nellarea destinata a questo scopo (apponendo eventualmente cartelli normalizzati Maschine bzw. deren Komponenten im jeweiligen Gebiet entstehen knnten (eventuell durch
con simboli ISO 7000). Anbringen von normalisierten Schildern mit Symbolen ISO 7000).

Code: 4S-00A-2ID Version: 2 Date: 01/2007 30/89


ITALIANO DEUTSCH

2.4. Mezzi antincendio 2.4. Feuerlschmittel


Di per s la macchina non comporta pericoli dincendio. Pu essere per soggetta a incendi a Die Maschine verursacht an und fr sich keine Brnde. Sie kann aber durch Verbrennung
causa della combustione di altri elementi estranei. anderer Fremdkrper Feuer fangen.
Non vi sono controindicazioni per il materiale da impiegare per lo spegnimento: si possono Es gibt keine Gegenanzeigen in Bezug auf das zum Lschen zu verwendende Material: Es
utilizzare sia idranti, sia estintori a polvere. knnen sowohl Hydranten als auch Trockenlscher verwendet werden.
In caso dincendio, avvisare immediatamente il personale incaricato allo spegnimento. Im Brandfall sofort das zustndige Personal verstndigen

Il personale addetto alluso e alla manutenzione del


sottocarro deve essere istruito sulluso dellestintore. Das Bedien- und Wartungspersonal des
Raupenfahrwerks muss ber den Gebrauch des
Feuerlschers belehrt werden.
Lestintore deve essere regolarmente sottoposto alla Der Feuerlscher muss regelmig gewartet werden, um
manutenzione prevista, per assicurare la sua jederzeit eine einwandfreie Funktionsfhigkeit zu
completa funzionalit in qualsiasi momento. gewhrleisten.

Code: 4S-00A-2ID Version: 2 Date: 01/2007 31/89


ITALIANO DEUTSCH

2.5. Smantellamento e smaltimento macchina 2.5. Abbau und Entsorgung der Maschine
Per lo smaltimento delle apparecchiature o parti di esse non pi idonee al lavoro a cui sono Zur Entsorgung der Gerte oder von nicht mehr arbeitsfhigen Teilen ist es notwendig:
destinate occorre:
- raggruppare le parti di gomma, lolio usato, il materiale plastico in appositi - Die Gummiteile, Able und Kunststoffteile in eigens dazu bestimmten Behltern zu
contenitori e consegnarli agli Enti preposti; sammeln und sie den entsprechenden Entsorgungsstellen zu bergeben;
- separare le parti metalliche da quelle in alluminio e consegnarle alla - Die Metallteile von den Aluminiumteilen zu trennen und verschrotten zu lassen;
rottamazione; - Die Umwelt nicht mit dem Verpackungsmaterial bzw. den Ersatzteilen belasten.
- non disperdere gli imballi della macchina o dei ricambi nellambiente.

Se la macchina viene venduta ad un altro utente, comunicare al fornitore il cambio di Sollte die Maschine weiterverkauft werden, ist der Lieferant darber zu verstndigen.
propriet.

Non disperdere nellambiente olio usato, parti in gomma, Die Umwelt nicht mit Ablen, Gummiteilen usw. belasten,
ecc., e provvedere a smaltirli adeguatamente. sondern angemessen entsorgen

Code: 4S-00A-2ID Version: 2 Date: 01/2007 32/89


ITALIANO DEUTSCH

3. TRASPORTO E INSTALLAZIONE 3. TRANSPORT ET INSTALLATION

3.1. Trasporto 3.1. Transport


Il sottocarro dovr essere sollevato esclusivamente facendo presa sui punti di sollevamento Das Raupenfahrwerk darf ausschlielich mittels der im folgenden angegebenen Hebepunkte
di seguito indicati. Dovranno essere rispettate le norme generali per i carichi sospesi. angehoben werden. Ferner sind die Vorschriften fr schwebende Lasten zu beachten.

I modi possibili sono i seguenti: Es bestehen folgende Mglichkeiten :

1) Se a causa delle sue dimensioni il 1) Wenn das Raupenfahrwerk dank


sottocarro poggia su un pallet, viene seiner Ausmae auf eine Palette
spedito su di esso; generalmente non abgestellt werden kann, wird er auf
occorre reggiare il sottocarro al diese Weise versandt; im
pallet. Per il caricamento Allgemeinen ist es nicht notwendig,
sullautomezzo deve essere das Raupenfahrwerk an der Palette
impiegato un carrello elevatore di festzumachen. Zur Ladung auf das
portata adeguata. Kraftfahrzeug ist ein Gabelstapler
mit angemessener Tragfhigkeit zu
verwenden

Code: 4S-00A-2ID Version: 2 Date: 01/2007 33/89


ITALIANO DEUTSCH

2) Se il sottocarro di grossa
taglia e i longheroni sono
2) Wenn das Raupenfahrwerk gro ist
separati, ognuno di essi
und die Seitenrahmen getrennt sind,
movimentato singolarmente
wird jeder davon durch Aufgreifen im
facendo presa sulla parte
oberen Raupenteil mit den Gabeln
superiore del cingolo con le
eines Gabelstaplers einzeln bewegt.
forche di un carrello
elevatore.

3) Se la macchina completa
di collegamento dei 3) Wenn die Maschine mit den
longheroni, viene spostata Seitenrahmen-Verbindungen
facendo presa sulle traverse ausgestattet ist, wird sie, wenn es die
di collegamento con le Abmessungen erlauben, durch
forche di un carrello Aufgreifen der Verbindungstraversen
elevatore se le dimensioni lo mit den Gabeln eines Gabelstaplers
permettono, oppure con funi oder mittels Hebeseilen bewegt.
di sollevamento.

Code: 4S-00A-2ID Version: 2 Date: 01/2007 34/89


ITALIANO DEUTSCH

4) I sottocarri possono essere impilati


quando hanno il collegamento e 4) Die Raupenfahrwerke knnen
quindi una buona stabilit, oppure aufeinander gestapelt werden,
quando sono abbastanza piccoli da wenn sie ber die Verbindung
poter essere messi su pallet. In ogni verfgen und daher eine gute
caso devono essere legati e fissati Stabilitt aufweisen bzw. wenn sie
stabilmente al pallet e al veicolo. klein genug sind, um auf Paletten
geladen zu werden. Auf jeden Fall
sind sie fest an die Paletten und an
das Transportmittel zu binden und
daran zu befestigen.

ACHTUNG: Niemand darf sich whrend der Ladung im Gefahrenbereich


ATTENZIONE: Nessuno deve sostare nel raggio dazione durante il carico.
aufhalten.

Prima dello spostamento assicurarsi che i mezzi siano idonei a sostenere il peso della macchina Vor der Verschiebung sicherstellen, dass die jeweiligen Mittel geeignet sind, das Gewicht der
(vedi allegati) verificando i seguenti dati: Maschine zu tragen (siehe Anlagen); diesbezglich sind folgende Daten zu berprfen:
- peso; - Gewicht;
- capacit del mezzo di sollevamento (gru, carro ponte, ecc.); - Tragfhigkeit der Hebevorrichtung (Kran, Laufkran, usw.);
- dimensionamento di catene, funi, cinghie, ganci; - Abmessungen von Ketten, Seilen, Riemen und Haken;
- portata del mezzo di trasporto. - Tragfhigkeit des Transportmittels.

Nel caso in cui la macchina venga sollevata con un carrello elevatore, si dovranno adottare Falls die Maschine mit einem Hubwagen angehoben wird, sind die notwendigen
tutte le precauzioni affinch la stessa non scivoli durante la manovra. Vorsichtsmanahmen zu treffen, damit die Maschine whrend dieses Vorgangs nicht abrutscht.

Code: 4S-00A-2ID Version: 2 Date: 01/2007 35/89


ITALIANO DEUTSCH

NB: NB:
- Il costruttore non responsabile di quanto pu essere accaduto alla macchina e - Der Hersteller haftet nicht fr eventuelle, whrend des Transports entstandene
alle parti costituenti linsieme della fornitura durante il trasporto. Schden an der Maschine und den Zubehrteilen.
- Difetti e cattivo stato di conservazione della macchina e delle parti costituenti - Wenn die Maschine bzw. die Zubehrteile Mngel bzw. einen schlechten
linsieme della fornitura devono essere segnalati entro i tre giorni successivi alla Erhaltungszustand aufweisen, so muss dies innerhalb von 3 Tagen nach Ankunft
data darrivo presso lutilizzatore. In caso contrario lacquirente non avr alcun beim Benutzer gemeldet werden. Andernfalls besteht fr den Kufer kein
diritto a risarcimenti. Schadensersatzanspruch.

Code: 4S-00A-2ID Version: 2 Date: 01/2007 36/89


ITALIANO DEUTSCH

3.2. Immagazzinaggio temporaneo 3.2. Zeitweilige Lagerung


La macchina, giunta a destinazione, dovrebbe essere subito installata; tuttavia per esigenze Die Maschine ist nach Eintreffen am Bestimmungsort umgehend zu installieren; aus technischen
tecniche potrebbe essere installata successivamente. In tal caso bene conservarla in un Grnden kann sie jedoch auch spter installiert werden. In diesem Fall sollte sie vor Sonne und
ambiente riparato dal sole e dal gelo, in quanto vi sono parti deteriorabili (motori, dispositivi di Frost geschtzt gelagert werden, da einige Teile (Motor, Steuervorrichtungen, Raupenketten,
controllo, cingoli, bulloneria, ecc.). Schrauben etc.) sonst beschdigt werden knnten.

3.3. Installazione 3.3. Installation


Lassemblaggio del sottocarro alle restanti parti per formare la Der Zusammenbau des Raupenfahrwerks mit den brigen Teilen
Macchina Complessa e i relativi collegamenti devono essere zur Bildung der Komplexen Maschine und die entsprechenden
eseguiti da personale esperto rispettando tutte le Norme di Anschlsse sind von erfahrenem Personal vorzunehmen, wobei
Sicurezza (capitolo 2). alle Sicherheitsbestimmungen zu befolgen sind (Kap. 2).

Le parti strutturali non comprese nella fornitura dovranno essere Die nicht in der Lieferung enthaltenen Komponenten mssen vom
costruite dal committente nel rispetto delle caratteristiche Auftraggeber unter Einhaltung der im Datenblatt angegebenen
riportate nella scheda tecnica e sotto la sua completa Eigenschaften und auf eigene Verantwortung gebaut werden.
responsabilit.

ATTENZIONE: Per garantire la stabilit necessaria della nostra macchina, la ACHTUNG: Um die Stabilitt zu gewhrleisten, muss die durch den
verticale passante per il centro di gravit deve cadere allinterno della figura di Schwerpunkt gehende Senkrechte innerhalb der Sttzfigur fallen (die bei
appoggio (che nel caso del nostro sottocarro il rettangolo formato dai lati AX e unserem Raupenfahrwerk das durch die Seiten AX und W gebildete Viereck
W). La stabilit tanto maggiore quanto pi la verticale del centro di gravit ist). Je nher sich die Senkrechte des Schwerpunkts (AX-W) zur Mitte des
(AX-W) vicino al centro del rettangolo di appoggio. Sttzrechtecks befindet, desto grer ist die Stabilitt.

Code: 4S-00A-2ID Version: 2 Date: 01/2007 37/89


ITALIANO DEUTSCH

Le OPERAZIONI PER IL MONTAGGIO variano a seconda che i longheroni del sottocarro Die MONTAGEARBEITEN knnen auf verschiedene Weisen durchgefhrt werden, je
siano forniti separati o collegati (con particolari tipi di attacchi e a seconda del tipo di nachdem, ob die Seitenrahmen des Raupenfahrwerks getrennt oder verbunden (mit besonderen
collegamento). Le operazioni essenziali per il montaggio sono le seguenti: Verbindungstypen und je nach Verbindungstyp) geliefert werden. Die wesentlichen
Montagevorgnge sind folgende:

1. Posizionare il sottocarro su un piano di appoggio regolare e orizzontale; nel caso di 1. Das Raupenfahrwerk auf eine ebene und horizontale Flche stellen; sollten die
longheroni senza collegamento, posizionarli paralleli, perfettamente allineati e alla Seitenrahmen nicht verbunden sein, sind sie parallel zueinander, perfekt ausgerichtet und
distanza voluta. im gewnschten Abstand zu positionieren.
2. Eseguire lassemblaggio delle carpenterie della macchina complementare. 2. Die Stahlbauten der Hilfsmaschine montieren.
3. Eseguire i collegamenti idraulici tra i motoriduttori del sottocarro e laltra parte della 3. Die hydraulischen Anschlsse zwischen den Getriebemotoren des Raupenfahrwerks und
macchina complessa, seguendo le schede tecniche allegate. Tale collegamento pu essere dem anderen Teil der Komplexmaschine nach den beigelegten technischen Karten
a circuito aperto o a circuito chiuso. Il circuito aperto assicura lazione del freno negativo vornehmen. Dieser Anschluss kann geschlossen oder geffnet sein. Der geffnete Kreis
sia a macchina accesa in posizione di folle, sia a macchina spenta. Il circuito chiuso, se sichert den Betrieb der negativen Bremse sowohl bei eingeschalteter Maschine und im
realizzato non adeguatamente, pu causare gravi situazioni di pericolo disattivando il Leerlauf als auch bei ausgeschalteter Maschine. Wenn der geschlossene Kreis nicht auf
freno. Pertanto si consiglia di realizzare tale circuito predisponendo unalimentazione angemessene Weise verwirklicht wird, kann er bei Deaktivierung der Bremse
esterna del freno, dove una valvola a tre vie alimenti il freno stesso solo durante il moto schwerwiegende Gefahrensituationen zur Folge haben. Daher ist es empfehlenswert, diesen
della macchina e tolga lalimentazione in posizione di folle. In tutti i casi in cui il motore geschlossenen Kreis durch Vorrstung einer externen Bremsenspeisung zu verwirklichen,
richieda il drenaggio (vedi scheda tecnica del motore/riduttore), questo deve avere una wo ein 3-Weg-Ventil die Bremse nur bei sich in Bewegung befindender Maschine speist
condotta al serbatoio indipendente, affinch la pressione nel suo interno sia sempre a und die Speisung im Leerlauf unterbricht. In allen Fllen, in denen das l aus dem Motor
zero. auszulassen ist (siehe Datenblatt bezglich des/der Motors/Getriebeeinheit), muss letzterer
ber eine unabhngige Leitung zum Tank verfgen, damit in seinem Inneren kein Druck
vorliegt.

ACHTUNG: Sicherstellen, dass die Hydraulikmotoren mit den von den beigelegten
ATTENZIONE: Assicurarsi che i motori idraulici lavorino alle pressioni massime
Datenblttern vorgeschriebenen maximalen Druckwerten arbeiten, andernfalls
prescritte nelle schede tecniche allegate, altrimenti grippano.
fressen sie sich fest.

ATTENZIONE: Se non si installa il tubo di drenaggio, lolio di alimentazione


ACHTUNG: Wenn keine Ablassleitungen installiert werden, tritt das Versorgungsl
fuoriesce dagli accoppiamenti, fa aumentare la pressione e fa scoppiare
aus den Kupplungen aus, lsst den Druck ansteigen und zunchst den lschutz
dapprima il paraolio del motore (tenuta max 6 bar) e poi le guarnizioni del
(Hchstdruck 6 bar) und dann die Dichtungen der Getriebeeinheit explodieren
riduttore.

4. Eseguire i collegamenti idraulici ai cilindri delleventuale collegamento estensibile del 4. Die hydraulischen Anschlsse an die Zylinder der eventuellen, ausweitbaren Verbindung
sottocarro. Lalimentazione dei cilindri non deve superare la pressione massima prevista des Raupenfahrwerks vornehmen. Die Zylinderspeisung darf den vorgesehenen
(vedi allegati). A tale scopo pu essere necessario installare una valvola limitatrice di Hchstdruck nicht bersteigen (siehe Anlagen). Zu diesem Zweck knnte es notwendig
pressione sein, ein berdruckventil anzubringen

Code: 4S-00A-2ID Version: 2 Date: 01/2007 38/89


ITALIANO DEUTSCH

4. USO 4. ANWENDUNG

4.1. Operazioni preliminari allavviamento 4.1. Manahmen vor der Inbetriebsetzung


Relativamente al sottocarro cingolato consigliabile prima dellavviamento, effettuare i Vor Inbetriebnahme ist es bezglich des Raupenfahrwerks empfehlenswert, folgende Kontrollen
seguenti controlli: vorzunehmen:
- controllare il livello dellolio nei riduttori; - den lstand in den Getriebeeinheiten kontrollieren;
- controllare che i motori e i freni lavorino alle pressioni massime prescritte nelle - Kontrollieren Sie, dass die Motoren und Bremse nach den maximalen Drucken und
schede tecniche allegate, in particolare il freno che, non avendo pressione Spannungen arbeiten, die auf den anliegenden technischen Karten angezeigt sind,
sufficiente, si potrebbe surriscaldare e usurare rapidamente; insbesondere betrachten Sie , dass die Bremse berhitzen und schnell beschdigen
kann, wenn sie nicht gengende Druck und Spannung hat.
- effettuare un controllo generale e globale della macchina; - eine allgemeine und globale Kontrolle auf der Maschine vornehmen;
- controllare il giusto tensionamento del cingolo (vedi capitolo 5.3). - die korrekte Raupenspannung berprfen (siehe Kapitel 5.3).
ATTENZIONE: Quando si agisce sulla valvola del tenditore c il pericolo di ACHTUNG: Wenn man auf das Ventil des Spanners einwirkt, besteht die Gefahr
fuoriuscite di grasso ad alta pressione. Seguire le istruzioni e indossare le protezioni eines Austritts von Hochdruck-Schmierfett. Die entsprechenden Anweisungen
personali. befolgen und die persnlichen Schutzausrstungen verwenden

4.2. Operazioni duso 4.2. Gebrauchsmanahmen


La manovra del sottocarro come componente eseguita per mezzo di comandi installati sulla Die Bewegung des Raupenfahrwerks als Komponente wird mittels der auf der
macchina complessa, per cui si deve far riferimento al relativo manuale. Komplexmaschine angebrachten Steuerungen durchgefhrt, daher ist auf das entsprechende
Handbuch Bezug zu nehmen.
Per quanto riguarda lutilizzo dei collegamenti estensibili, attenersi a quanto segue: Bezglich der Verwendung der ausweitbaren Maschinenteile ist folgendes zu beachten:
- estendere/restringere la macchina preferibilmente quando la stessa sollevata da - die ausweitbaren Teile in Betrieb setzen, erst nachdem die Maschine auf ihren
terra sui propri stabilizzatori; Stabilisatoren befestigt wurde;
- oppure estendere/restringere la macchina in movimento, ma a velocit moderata. - oder die sich bewegende Maschine ausweiten oder einziehen, aber stets bei
niedriger Geschwindigkeit.

ATTENZIONE: vietato eseguire questa manovra a macchina ferma e con i ACHTUNG: Es ist verboten, dieses Manver bei stillstehender Maschine und
cingoli a terra. auf dem Boden befindlichen Raupen durchzufhren.

Code: 4S-00A-2ID Version: 2 Date: 01/2007 39/89


ITALIANO DEUTSCH

Come prolungare la durata del sottocarro: Wie man die Lebensdauer des Raupenfahrwerks verlngern kann:
Il sottocarro deve operare di regola con le ruote motrici indietro rispetto al senso di marcia. Die Antriebsrder mssen sich beim Betrieb des Raupenfahrwerks in der Regel hinter der
Linversione di tale condizione mette a dura prova laccoppiamento cingolo-ruota motrice e Fahrtrichtung befinden. Der umgekehrte Zustand stellt eine starke Beanspruchung der Raupen-
deve essere adottata solo nei casi in cui strettamente necessario. Il senso preferenziale di Antriebsrad-Einheit dar und ist nur in absolut notwendigen Fllen vorzusehen. Die zu
avanzamento deve essere quello in cui la parte tesa del cingolo si trova a terra e la parte bevorzugende Vorschubsrichtung ist jene, in der der gespannte Teil der Raupenkette sich auf
allentata si trova in alto. dem Boden und der gelste Teil sich oben befindet.
La tensione del cingolo deve essere sempre corretta. Die Raupenkette muss immer richtig gespannt sein.

4.3. Note importanti di sicurezza 4.3. Sicherheitsanherkungen


Il personale addetto allassemblaggio del sottocarro Das fr den Zusammenbau des Raupenfahrwerks mit
cingolato con la macchina complessa deve avere una der Komplexmaschine zustndige Personal muss
sufficiente preparazione e conoscere tutte le norme di ausreichend ausgebildet sein und alle in diesem
sicurezza contenute in questo manuale. Nella Handbuch enthaltenen Sicherheitsvorschriften
formazione del personale si raccomanda di seguire i kennen. Bei der Ausbildung des Personals sind die
criteri indicati dalle norme UNI-ISO 9926/1 e UNI- Richtlinien UNI-ISO 9926/1 und UNI-ISO 9926/3
ISO 9926/3 e successive modificazioni. sowie die darauffolgenden Vernderungen zu
befolgen

In caso di dubbi, cattiva comprensione, insufficienza Bei Zweifeln, Unverstndlichkeit, unzureichenden


dinformazioni o altro riguardanti le norme e le Informationen, usw. in Bezug auf die
condizioni di sicurezza, il montaggio, luso e la Sicherheitsvorschriften und -bedingungen, die
manutenzione e delle parti costituenti la fornitura, Montage, die Verwendung und die Wartung der
non esitare a mettersi immediatamente in contatto gelieferten Teile, wenden Sie sich bitte umgehend an
con i nostri tecnici che saranno a vostra completa unsere Techniker, die Ihnen fr jede weitere
disposizione per ulteriori informazioni e chiarimenti Information oder Erluterung jederzeit zur Verfgung
stehen.

Code: 4S-00A-2ID Version: 2 Date: 01/2007 40/89


ITALIANO DEUTSCH

Utilizzare le scarpe e gli altri tipi di protezione personale a Je nach den durchzufhrenden Manahmen sind die
seconda delle operazioni eseguite. entsprechenden Schuhe sowie die anderen
persnlichen Schutzausrstungen zu verwenden.

Disinfettare subito ogni ferita, taglio o abrasione, per evitare Alle Wunden, Schnitte sowie Schrfungen sofort
infezioni anche gravi, come il tetano. desinfizieren, um eventuelle, auch schlimme
Infektionen, wie z.B. den Tetanus, zu vermeiden.

Operare sempre in condizioni di buona luminosit. Se Immer bei guten Lichtverhltnissen arbeiten. Falls
necessario, ricorrere ad illuminazione artificiale rispettando notwendig, ist knstliches Licht zu verwenden, wobei
le norme locali vigenti. die rtlich geltenden Normen zu befolgen sind.

Code: 4S-00A-2ID Version: 2 Date: 01/2007 41/89


ITALIANO DEUTSCH

proibito fumare nelle vicinanze delle macchine, in Es ist verboten, in der Nhe der Maschine zu rauchen, da
quanto gli oli e i lubrificanti sono infiammabili. die le und die Schmiermittel entzndbar sind.

Alla fine del turno di lavoro mettere la macchina fuori Nach Arbeitsabschluss ist die Maschine auer Betrieb zu
servizio. setzen.

Il costruttore risponder solamente nel caso in cui si Der Hersteller haftet ausschlielich, wenn trotz einer
riscontrino anomalie nonostante il corretto uso del korrekten Verwendung des Raupenfahrwerks Strungen
sottocarro cingolato. auftreten.

Non rimuovere le etichette o targhe situate sulla Auf der Maschine angebrachte Etiketten und Schilder
macchina. Nel caso siano danneggiate, sostituirle nicht entfernen. Sollten sie beschdigt sein, sind sie
immediatamente con altre nuove. umgehend mit neuen zu ersetzen.

Code: 4S-00A-2ID Version: 2 Date: 01/2007 42/89


ITALIANO DEUTSCH

LE NOTE DI SEGUITO RIPORTATE SI RIFERISCONO SIA AI SOTTOCARRI CON DIE NACHFOLGENDEN ANMERKUNGEN BEZIEHEN SICH SOWOHL AUF DIE
CINGOLI IN ACCIAIO, SIA AI MODELLI AG CON CINGOLI INTERCAMBIABILI RAUPENFAHRWERKE MIT STAHLRAUPEN ALS AUCH AUF DIE AG-MODELLE MIT
ACCIAIO/GOMMA AUSTAUSCHBAREN STAHL/-/GUMMIRAUPEN

Posizionare la sovrastruttura sul sottocarro, in Den berbau auf das Raupenfahrwerk so


modo che gli sforzi durante linizio del moto e positionieren, dass beim Inbewegungsetzen und
durante il lavoro gravino preferibilmente sul lato whrend des Betriebs vorzugsweise die
anteriore del sottocarro anzich sulle ruote Vorderseite des Raupenfahrwerks und nicht die
motrici. Antriebsrder belastet werden.

Bevor die Maschine in Bewegung gesetzt wird,


Prima di uno spostamento, controllare che non vi
ist sicherzustellen, dass sich niemand im
sia nessuno nella zona circostante e che non vi
Maschinenumfeld befindet und der
siano ostacoli.
Arbeitsbereich frei von Hindernissen ist.

Code: 4S-00A-2ID Version: 2 Date: 01/2007 43/89


ITALIANO DEUTSCH

Durante la marcia non effettuare cambi di direzione su Keine Fahrtrichtungswechsel beim Fahren auf
cordoli, rocce o grandi dislivelli (pi di 20 cm o 8). In Bordsteinen, Felsen oder stark unebenem Gelnde (mehr
tal caso procedere sempre perpendicolarmente rispetto als 20 cm oder 8") vornehmen. In diesem Fall immer
agli ostacoli. rechtwinklig zu den Hindernissen fahren.

Code: 4S-00A-2ID Version: 2 Date: 01/2007 44/89


ITALIANO DEUTSCH

Durante la retromarcia in salita, non sterzare nel passaggio Wenn man rckwrts bergauf fhrt, sollte man beim
dal terreno pianeggiante al pendio. Se ci assolutamente bergang vom ebenen Boden zum Abhang keine
necessario, effettuare la manovra gradualmente. Lenkmanver vornehmen. Sollte dies aber unbedingt
notwendig sein, ist das Manver graduell vorzunehmen

Evitare di procedere lungo il margine di un pendio o su un Nicht am Rand eines Abhanges oder auf einem
terreno accidentato con un cingolo orizzontale e laltro unebenen Boden mit einer horizontal positionierten und
inclinato o parzialmente sollevato (con la macchina der anderen sich in geneigter oder teilweise gehobener
inclinata di pi di 10circa). Per non danneggiare i cingoli, Position befindlichen Raupe fahren (bei einer
procedere sempre con i pattini appoggiati sullo stesso Maschinenneigung von ber ca. 10). Um die
piano orizzontale. Stahlraupen nicht zu beschdigen, mssen sich die
Gleitschuhe stets auf der gleichen horizontalen Ebene
befinden.

Quando si procede sopra un ostacolo, si crea un punto di Wenn man ber ein Hindernis fhrt, bildet sich ein
vuoto tra i rulli portanti e il cingolo, con il rischio che il Hohlraum zwischen den Tragrollen und der
cingolo esca dalla propria sede. Raupenkette. In diesem Fall besteht die Gefahr, dass
die Raupenkette aus ihrem Sitz heraustritt.

Code: 4S-00A-2ID Version: 2 Date: 01/2007 45/89


ITALIANO DEUTSCH

Se la macchina procede in retromarcia, si crea una zona di Beim Rckwrtsfahren der Maschine bildet sich ein
vuoto tra il rullo portante, la ruota anteriore tendicingolo e Leerraum zwischen der Tragrolle, dem vorderen
il cingolo, con il rischio che questo esca dalla propria Raupenspannrad und der Raupenkette. In diesem Fall
sede. Per contrastare tale rischio nella parte anteriore del besteht die Gefahr, dass die Raupenkette aus ihrem Sitz
sottocarro sono montati i guidacingoli. heraustritt. Um diese Gefahr abzuwenden, sind im
vorderen Teil des Raupenfahrwerks Raupenfhrungen
angebracht.

Quando si cambia direzione in una condizione in cui il Bei Fahrtrichtungswechsel in einem Zustand, in dem die
cingolo non pu muoversi lateralmente, a causa di un Raupe sich nicht seitlich bewegen kann, knnte sich die
ostacolo che sta superando, il cingolo potrebbe Raupe beschdigen und aus ihrem Sitz heraustreten.
danneggiarsi e uscire dalla propria sede.

Code: 4S-00A-2ID Version: 2 Date: 01/2007 46/89


ITALIANO DEUTSCH

Se la macchina procede in retromarcia in queste Beim Rckwrtsfahren der Maschine in diesem Zustand
condizioni, il cingolo pu uscire dalla propria sede. knnte die Raupenkette aus ihrem Sitz heraustreten.

Se si sterza in queste condizioni, il cingolo uscir dalla Beim Lenken in diesem Zustand wird die Raupenkette aus
propria sede. ihrem Sitz heraustreten

Code: 4S-00A-2ID Version: 2 Date: 01/2007 47/89


ITALIANO DEUTSCH

4.4. Limiti di usura pattini cingolo 4.4. Verschleigrenzen der Raupengleitschuhe

Usura uniforme delle costole di aggrappamento Gleichmiger Verschlei der Greifrippen


Quando lusura uniforme sullintera superficie delle costole, deve essere considerata Wenn der Verschlei auf der gesamten Oberflche der Rippen gleichmig erfolgt, ist er als
normale. normal anzusehen.
Cause Ursachen
Contatto scorrevole con il materiale sottostante. Gleitkontakt mit dem sich darunter befindenden Material.
Fattori che accelerano lusura Den Verschlei beschleunigende Faktoren
Qualsiasi condizione in cui aumenti la forza di contatto o labrasione delle costole sul terreno Jeder Zustand, der die Kontaktkraft oder die Reibung der Rippen auf dem Boden erhht, trgt zu
contribuir ad aumentare lusura delle costole stesse. einem greren Rippenverschlei bei. Diese Zustnde sind u.a.: Maschinengewicht,
Questi fattori comprendono: peso della macchina, potenza motore, velocit, impatto, abrasivit Motorleistung, Geschwindigkeit, Bodenaufprall, Abrasivitt des Bodens, Bodenart und alle
del terreno, tipo di terreno e tutte le variabili operative che causano slittamenti, sterzate o Betriebssituationen, die ein unproduktives Rutschen, Lenken oder Gleiten verursachen.
scivolamenti non produttivi.
Effetti Auswirkungen
Il superamento dei limiti di usura causa perdita di trazione e di resistenza alla flessione. Die berschreitung der Verschleigrenzen fhrt zu einem Zugkraft- und Biegefestigkeitsverlust.
Soluzioni Abhilfen
Ridurre o eliminare le variabili controllabili. Die kontrollierbaren Variablen einschrnken oder vermeiden.
Nel caso di pattini a costola singola (agricoli), usare quelli del tipo pesante se gli stessi si Bei Einzelrippen-Gleitschuhen (fr den landwirtschaftlichen Einsatz) jene des schweren Typs
usurano eccessivamente in rapporto a perni e boccole. verwenden, wenn diese im Vergleich zu Zapfen und Buchsen bermig verschleien.

Code: 4S-00A-2ID Version: 2 Date: 01/2007 48/89


ITALIANO DEUTSCH

Pos. 1 Usura dellangolo superiore della costola Pos. 1 Verschlei des oberen Rippenwinkels
Gli angoli delle costole presentano livelli di usura superiori rispetto alle parti centrali. Die Rippenwinkel weisen gegenber den mittleren Teilen einen greren Verschlei auf.
Cause Ursachen
Sono le stesse indicate per 1' usura normale, ma con diverse condizioni del terreno Es gelten dieselben Ursachen wie beim normalen Verschlei, aber bei unterschiedlichen
sottostante e soprattutto con fattori operativi che accelerano lusura. Bodenbedingungen und vor allem mit Betriebsfaktoren, die den Verschlei beschleunigen.
Fattori che accelerano lusura Den Verschlei beschleunigende Faktoren
Gli urti troppo violenti possono essere estremamente dannosi per gli angoli delle costole, Zu heftige Ste knnen uerst schdlich fr die Rippenwinkel sein, vor allem wenn mit zu
soprattutto in combinazione con pattini troppo larghi e operazioni in cui si effettuano curve breiten Gleitschuhen und bei Vorgngen mit hufigem Kurvenfahren.
frequenti.
Effetti Auswirkungen
Usura prematura e riduzione della trazione. Frhzeitiger Verschlei und Zugkraftverringerung.
Soluzioni Abhilfen
Adottare pattini di larghezza adeguata ed eliminare o ridurre le variabili controllabili. Gleitschuhe mit angemessener Breite verwenden und die kontrollierbaren Variablen beseitigen
oder einschrnken

Pos. 2 Deformazione e usura della piastra del pattino Pos. 2 Verformung und Verschlei der Gleitschuhplatte
Piegatura e usura della piastra del pattino, compresi bordi di entrata e di uscita. Krmmung und Verschlei der Gleitschuhplatte, einschlielich Eingangs- und Ausgangskanten.
Cause Ursachen
Sono le stesse cause generali indicate per lusura normale. Es gelten dieselben allgemeinen Ursachen wie beim normalen Verschlei.
Fattori che accelerano lusura Den Verschlei beschleunigende Faktoren
Usura progressiva del pattino in applicazioni particolarmente gravose. Progressiver Verschlei des Gleitschuhs bei besonders schweren Anwendungen.
Terreno abrasivo e frammenti di roccia che sinseriscono nella zona di sovrapposizione tra i Abrasiver Boden und Felsensplitter, die in den Bereich, in dem sich die Eingangs- und die
bordi di entrata e di uscita accelerano il processo di usura di queste parti del pattino. Ausgangskanten berlappen, gelangen und den Verschlei dieser Gleitschuhteile beschleunigen.
I bordi di entrata e di uscita risentono anche dellusura interna degli snodi. Die Eingangs- und Ausgangskanten leiden auch unter dem Innenverschlei der Gelenke.
Effetti Auswirkungen
Perdita di trazione e rischio di rottura. Zugkraftverlust und Beschdigungsgefahr.

Soluzioni Abhilfen
Sono uguali alle soluzioni proposte per 1 usura uniforme delle costole di aggrappamento. Es gelten dieselben Abhilfen wie beim gleichmigen Verschlei der Greifrippen.
Adottare pattini di larghezza adeguata ed eliminare o ridurre le variabili controllabili. Gleitschuhe mit angemessener Breite verwenden und die kontrollierbaren Variablen beseitigen
oder einschrnken.
Nel caso in cui lusura dei bordi di entrata e di uscita si presenti problematica, sostituire i Sollte der Verschlei der Eingangs- und Ausgangskanten Schwierigkeiten bereiten, sind die
pattini. Raupengleitschuhe auszuwechseln.

Code: 4S-00A-2ID Version: 2 Date: 01/2007 49/89


ITALIANO DEUTSCH

Pos. 3 Screpolatura e rottura del pattino Pos. 3 Risse und Schden am Gleitschuh
Cause Ursachen
Quando le sollecitazioni dovute al carico sui pattini superano la resistenza meccanica del Wenn die durch die Lasten bedingten Belastungen auf den Gleitschuhen die mechanische
materiale, possono verificarsi screpolature e rotture. Festigkeit bersteigen, knnen Risse und Schden auftreten.
Fattori che accelerano lusura Den Verschlei beschleunigende Faktoren
Oltre ai tipici fattori di accelerazione, la larghezza del pattino il fattore pi determinante per Neben den blichen beschleunigenden Faktoren, ist die Breite des Gleitschuhs der
la resistenza del pattino alle forze che vengono applicate. ausschlaggebende Faktor fr den Widerstand des Gleitschuhs gegenber den aufgebrachten
Krften.
Effetti Auswirkungen
Ridotta durata del pattino. Verringerte Lebensdauer des Gleitschuhs.
Soluzioni Abhilfen
Come di consueto, la scelta dei pattini pi stretti in grado di garantire un galleggiamento Wie gewhnlich ist die Wahl der engeren Gleitschuhe, die in der Lage sind, ein angemessenes
adeguato la soluzione pi indicata. Se disponibili, in caso di applicazioni particolarmente Schwimmen zu gewhrleisten, die beste Lsung. Falls vorhanden, bei besonders schweren
gravose utilizzare pattini di tipo pesante. Anwendungen Gleitschuhe vom schweren Typ verwenden.

Pos. 4 Deformazione dei fori dei bulloni Pos. 4 Verformung der Schraubenlcher
Allargamento o ovalizzazione dei fori dei bulloni. Ausweitung oder unrund werden der Schraubenlcher.
Cause Ursachen
Allentamento dei bulloni di montaggio dovuto a: Lockerung der Montageschrauben weil:
- coppia di serraggio non corretta al momento dellinstallazione; - Anziehmoment bei der Aufstellung nicht korrekt;
- zona tra la superficie delle maglie e la superficie di montaggio del pattino non - Bereich zwischen der Oberflche der Maschen und der Montageoberflche des
sufficientemente pulita; Gleitschuhs nicht sauber genug;
- manutenzione non svolta secondo i programmi indicati; - Wartung nicht gem den angegebenen Programmen durchgefhrt;
- allungamento del bullone dovuto a carichi eccessivi che forzano lo snodo fino al - Dehnung des Schraubenbolzens aufgrund bermiger Lasten, die das Gelenk bis
limite di snervamento. zur Dehngrenze belasten.

Alta resistenza alle sterzate in presenza di terreno roccioso. Hoher Lenkwiderstand bei steinigem Boden.

Fattori che accelerano lusura Den Verschlei beschleunigende Faktoren


Eccessiva larghezza dei pattini, bulloni serrati eccessivamente al momento dellinstallazione. bermige Breite der Gleitschuhe, bei der Aufstellung bermig angezogene
Schraubenbolzen.
Effetti Auswirkungen
Impossibilit di usare il pattino fino al raggiungimento dei limiti di usura e possibilit di danni Unmglichkeit, den Gleitschuh bis zur Erreichung der Verschleigrenzen zu verwenden, und
ai fori dei bulloni delle maglie. Gefahr einer Beschdigung der Schraubenbolzenlcher der Maschen.

Code: 4S-00A-2ID Version: 2 Date: 01/2007 50/89


ITALIANO DEUTSCH

Rimedi Abhilfen
Scegliere pattini pi stretti in grado di garantire un galleggiamento adeguato. Engere Gleitschuhe whlen, die imstande sind, ein angemessenes Schwimmen zu sichern.
Applicare sempre la coppia di serraggio raccomandata per i bulloni e seguire le istruzioni per il Stets den fr die Schrauben empfohlenen Anziehdrehmoment befolgen und die im Abschnitt
serraggio fornite nella sezione manutenzione del presente manuale. Wartung des vorliegenden Handbuchs gelieferten Anweisungen zum Anziehen befolgen.
Se possibile, smussare le estremit delle costole per ridurre la resistenza alle sterzate dei pattini
larghi. Falls mglich, die Endteile der Rippen abstumpfen, um den Lenkungswiderstand der breiten
Se appropriato in termini di produttivit, adottare pattini a costole multiple allo scopo di Gleitschuhe zu verringern.
ridurre la resistenza alle sterzate. Bei der Aufstellung, den gesamten Lack, den Staub und den Rost von den anliegenden
Al momento dellinstallazione, rimuovere tutta la vernice, la polvere e la ruggine dalle Oberflchen beseitigen.
superfici combacianti.
Per linstallazione di pattini nuovi, utilizzare attrezzi nuovi. Zur Installation von neuen Gleitschuhen stets neue Werkzeuge verwenden.

Guida alla scelta del pattino Hilfe zur Gleitschuhwahl


La scelta del giusto tipo di pattino in relazione alle condizioni del terreno sottostante e Die Wahl des richtigen Gleitschuhtyps mit Rcksicht auf die Bodenbedingungen und die
allapplicazione prevista un fattore decisivo per ottenere le migliori prestazioni dal vorgesehenen Anwendungen ist ein entscheidender Faktor, um mit dem Raupenfahrwerk die
sottocarro. bestmglichen Leistungen erzielen zu knnen.
Per esempio, pattini pi stretti del necessario possono ridurre la durata degli altri componenti Gleitschuhe, die z.B. enger als notwendig sind, knnen die Lebensdauer der anderen
anche del 50% rispetto a pattini scelti in modo appropriato. Komponenten gegenber sachgem gewhlten Gleitschuhen auch um 50% verringern.

Come compromesso, lesperienza delloperatore/tecnico gioca un ruolo di primaria importanza Als Kompromiss ist die Erfahrung des Bedieners/Technikers von wesentlicher Bedeutung bei
nella scelta della soluzione pi equilibrata. der Wahl der ausgewogensten Lsung.
In ogni caso, i seguenti criteri di selezione dovrebbero essere sempre tenuti in considerazione In jedem Fall sollten folgende Wahlkriterien stets bercksichtigt werden, um eine hhere
allo scopo di ottenere la maggiore produttivit della macchina e allo stesso tempo evitare Maschinenproduktivitt zu erhalten und zugleich unntige Belastungen der Raupenfahrwerk-
sollecitazioni inutili sui componenti del sottocarro. Komponenten zu vermeiden.

Code: 4S-00A-2ID Version: 2 Date: 01/2007 51/89


ITALIANO DEUTSCH

Tipi di pattino Gleitschuhtyp


Questa scelta legata soprattutto allapplicazione prevista. Diese Wahl hngt vor allem von der vorgesehenen
Anwendung ab.

Pattino a costola singola Einzelrippen-Gleitschuh


Impiego tipico: quando sono richiesti alto sforzo di trazione bliche Verwendung: Wenn eine hohe Zugkraft oder eine
o capacit di livellamento, tipicamente associate a operazioni gute Nivellierungsfhigkeit gefragt sind, gewhnlich mit
di livellamento o di rottura del terreno. Manahmen zur Nivellierung oder zum Aufwhlen des
Vantaggi: eccellente penetrazione del terreno e ottima Bodens verbunden.
trazione. Vorteile: Hervorragende Bodenpenetration und optimale
Svantaggi: alta trasmissione delle sollecitazioni agli altri Zugkraft.
componenti del sottocarro. Nachteile: Hohe Belastungsbertragung an die
Raupenfahrwerk-Komponenten.

opportuno impiegare pattini a costola singola per servizio Es ist angebracht, Einzelrippen-Gleitschuhe bei schweren
pesante quando la macchina deve lavorare su terreni rocciosi Arbeiten, und wenn die Maschine auf steinigen und
e particolarmente pesanti. besonders schweren Bden arbeiten muss, zu verwenden.

Pattino a costola tripla Dreirippen-Gleitschuh


Impiego tipico: per macchine alle quali richiesta grande bliche Verwendung: Fr Maschinen, von denen eine groe
mobilit, con bassa pressione specifica al suolo: escavatori, Beweglichkeit mit niedrigem, spezifischem Bodendruck
macchine per pavimentazione, ecc. verlangt wird: Bagger, Maschinen zur Bodenbelegung, usw.
Vantaggi: lo sforzo di penetrazione viene distribuito sulle tre Vorteile: Die Penetrationskraft wird auf die drei Rippen
costole, garantendo migliore manovrabilit. verteilt, wodurch eine bessere Steuerbarkeit garantiert wird.
Minore trasmissione delle sollecitazioni agli altri componenti Geringere Belastungsbertragung an die anderen
del sottocarro. Maggiore durata. Raupenfahrwerk-Komponenten. Lngere Lebensdauer.
Svantaggi: scarsa trazione a causa della mancanza di Nachteile: Schwache Zugkraft aufgrund des
penetrazione. Penetrationsmangels.

Code: 4S-00A-2ID Version: 2 Date: 01/2007 52/89


ITALIANO DEUTSCH

Pattino a costola doppia Doppelrippen-Gleitschuh


Questa soluzione un compromesso tra il pattino a costola Diese Lsung ist ein Kompromiss zwischen dem Einzelrippen-
singola e quello a costola tripla. und dem Dreirippen-Gleitschuh.
Impiego tipico: caricatori, dove la trazione e la manovrabilit bliche Verwendung: Lader, wo sowohl die Zugkraft als auch
sono entrambe fattori importanti per la produttivit. die Steuerbarkeit wichtige Faktoren fr die Produktivitt
Grandi escavatori a pala frontale, per i quali il profilo a tre darstellen. Groe Lader mit Frontschaufeln, fr die das
costole non disponibile. Dreirippen- Profil nicht erhltlich ist.
Vantaggi e svantaggi: trattandosi di un compromesso, i pro e i Vorteile und Nachteile: Da es sich um einen Kompromiss
contro si trovano a met strada tra quelli descritti per i due tipi handelt, sind die Vor- und Nachteile auf halbem Wege
di pattino precedenti. zwischen den zwei vorherigen Gleitschuhtypen.

Pattino con foro di scarico (tipo a due o tre costole) Gleitschuh mit Ablassloch (mit zwei oder drei Rippen)
Impiego tipico: questi pattini sono consigliati per luso su bliche Verwendung: Diese Gleitschuhe sind fr die
superfici caratterizzate da alta coesione, come neve o argilla Verwendung auf durch hohe Kohsion gekennzeichneten
pesante. Oberflchen, wie Schnee oder schwerem Lehm,
empfehlenswert.
Vantaggi: la presenza di fori di scarico garantisce le Vorteile: Das Vorhandensein von Ablasslchern garantiert die
caratteristiche di autopulizia della catena solo nei casi in cui la Kettenselbstreinigung ausschlielich dann, wenn der Boden sich
terra facilmente estrudibile. dazu eignet.
Svantaggi: se, al contrario, il terreno non estrudibile, come nel Nachteile: Wenn im Gegenteil der Boden nicht geeignet ist, wie
caso di sassi o roccia, bisogna evitare i fori di scarico perch bei Vorhandensein von Steinen oder Felsen, sind die
faciliterebbero lingresso di materiali estranei abrasivi. Ablasslcher zu vermeiden, weil sie einen Eintritt von abrasiven
Fremdmaterialien begnstigen wrden.

Code: 4S-00A-2ID Version: 2 Date: 01/2007 53/89


ITALIANO DEUTSCH

5. MANUTENZIONE 5. WARTUNG

5.1. Manutenzione ordinaria 5.1. Ordentliche Wartung


La manutenzione del sottocarro cingolato limitata alle seguenti operazioni, sempre nel Die Wartung des Raupenfahrwerks beschrnkt sich auf folgende Vorgnge, aber stets unter
rispetto delle Norme di Sicurezza (capitolo due): Beachtung der diesbezglichen Sicherheitsvorschriften (Kapitel zwei):

Manutenzione giornaliera Tgliche Wartung:


- Controllare il giusto tensionamento del cingolo seguendo le indicazioni del capitolo 5.3 e - Die korrekte Raupenspannung durch Befolgung der Angaben des Kapitels 5.3 und der im
i dati indicati nella scheda tecnica allegata. beiliegenden Datenblatt aufgefhrten Daten berprfen;
- Controllare lusura e lo stato dei cingoli: - Den Verschlei und den Zustand der Raupenkette berprfen.
- Cingoli in acciaio: le parti pi soggette a usura sono le boccole e i perni. Man mano che - Stahlraupen: Buchsen und Zapfen sind die dem strksten Verschlei ausgesetzten Teile. Je
questi si usurano, il cingolo si allunga, come pure il passo. Ne deriva un impreciso mehr diese verschleien, desto strker dehnt sich die Raupe sowie die Teilung. Daraus
ingranamento del cingolo con il pignone con varie conseguenze: 1) accentuazione ergibt sich ein ungenaues Eingreifen der Raupe in das Ritzel mit verschiedenen Folgen: 1)
dellusura del pignone e delle boccole; 2) rottura di denti del pignone; 3) fuoriuscita del strkerer Ritzel- und Buchsenverschlei; 2) Beschdigung der Ritzelzhne; 3) Austritt der
cingolo dalle guide; 4) rottura della catena del cingolo. Il controllo si effettua misurando Raupe aus den Fhrungen; 4) Beschdigung der Raupenkette. Die Kontrolle wird durch
con il calibro il diametro della boccola nel punto usurato e la distanza tra il centro e i due Messen mittels Lehre des Buchsendurchmessers am Verschleipunkt und des Abstandes
perni successivi; a questo punto confrontare le misure con i valori di usura delle tabelle zwischen der Mitte und den zwei nachfolgenden Zapfen vorgenommen; dann die Mae mit
riportate in questo capitolo. den in den Tabellen dieses Kapitels aufgefhrten Verschleiwerten vergleichen.
- Cingoli in gomma: eseguire la sostituzione quando rimangono 10 mm di battistrada o - Gummiraupen: die Auswechslung dann vornehmen, wenn 10 mm Laufflche brig bleiben,
anche prima, se si evidenziano tagli. oder auch vorher, wenn sie Schnitte aufweisen.
- Controllare il buon funzionamento dei motoriduttori. - Den einwandfreien Betrieb der Getriebemotoren kontrollieren.
- Fare un controllo generale e globale del sottocarro. - Eine allgemeine und globale Kontrolle des Raupenfahrwerks vornehmen.
- Verificare che non vi siano corpi estranei tra rulli e cingoli, tra ruote folli e cingoli, tra - Sicherstellen, dass sich keine Fremdkrper zwischen den Rollen und den Raupen, zwischen
ruote motrici e cingoli. dem Raupenspannrad und den Raupen sowie zwischen den Antriebsrdern und den Raupen
befinden.

Code: 4S-00A-2ID Version: 2 Date: 01/2007 54/89


ITALIANO DEUTSCH

- Verificare che non vi siano perdite di liquido - Sicherstellen, dass keine entzndbaren Stoffe austreten
infiammabile e che questo non venga in contatto und mit warmen Maschinenteilen in Berhrung
con parti o elementi caldi della macchina. kommen.

Manutenzione mensile Monatliche Wartung:


- Controllare il livello dellolio nel riduttore. - Den lstand in der Getriebeeinheit berprfen.
- Controllare visivamente il fissaggio dei rulli. - Die Befestigung der Rollen mittels Sichtkontrolle berprfen.
- Controllare eventuale gioco dei rulli e della ruota tendicingolo. - Das eventuelle Spiel der Rollen und des Raupenspannrads berprfen.

Manutenzione semestrale Halbjhrliche Wartung:


- Controllare lusura e lo stato di collegamenti, pignoni, rulli inferiori (vanno sostituiti - Den Verschlei und den Zustand der Verbindungen, der Ritzel und der Unterrollen
quando lusura arriva ai valori riportati nella tabella del paragrafo 5.3) ecc. berprfen (sie sind auszuwechseln, wenn der Verschlei die in der Tabelle des
Paragraphen 5.3 aufgefhrten Werte erreicht).
- Controllare che i freni funzionino adeguatamente. - berprfen, dass die Bremsen einwandfrei funktionieren.
- Controllare il serraggio delle viti in generale, e soprattutto quello dei pattini secondo le - Die Spannung der Schrauben im Allgemeinen und vor allem die Spannung der Gleitschuhe
prescrizioni del paragrafo 5.4. gem den im Paragraphen 5.4 enthaltenen Angaben berprfen.

Manutenzione periodica Periodische Wartung:


- Controllare lintegrit di tutti i dispositivi di sicurezza meccanica (freno di stazionamento, - Vor oder sofort nach Inbetriebsetzung der Maschine den einwandfreien Zustand aller
ecc.) e delle etichette davvertenza prima di avviare la macchina o subito dopo. mechanischen Schutzvorrichtungen (Feststellbremse, usw.) und der Warnetiketten
berprfen.
- Verificare la pulizia dellintera macchina. - Den Reinigungszustand der gesamten Maschine berprfen.

Code: 4S-00A-2ID Version: 2 Date: 01/2007 55/89


ITALIANO DEUTSCH

- Verificare lintegrit di ancoraggi, supporti, - Den Zustand von Verankerungen, Trgern,


carpenterie, saldature, perni, ecc. e in particolare lo Stahlbauten, Schweiungen, Zapfen, usw. Und
stato delle guide cingolo. insbesondere den Zustand der Raupenfhrungen
berprfen.

- Verificare e mantenere in buono stato la verniciatura. - Die Lackierung berprfen und in einem guten Zustand erhalten.
- Lubrificare il sottocarro cingolato in accordo con le Norme per la Lubrificazione ( 5.2). - Das Raupenfahrwerk entsprechend den angegebenen Schmierungsvorschriften schmieren
( 5.2).

Per ulteriori particolari, vedere i capitoli precedenti ed eventualmente contattare il Costruttore. Fr weitere Einzelheiten nehmen Sie bitte Bezug auf die vorhergehenden Kapitel bzw. setzen
Sie sich mit dem Hersteller in Verbindung.

5.2. Norme per la lubrificazione 5.2. Schmierungsvorschriften


Il riduttore richiede particolare cura. Per questo motivo riportiamo di seguito le parti pi Die Getriebeeinheit bedarf einer besonderen Pflege. Daher geben wir hier im Folgenden die
importanti ricavate dallo specifico manuale istruzioni del costruttore. wichtigsten, der entsprechenden Bedienungsanleitung des Herstellers entnommenen Teile an.

Lubrificazione del riduttore: Schmierung der Getriebeeinheit:


I riduttori vengono forniti normalmente senza olio, la scelta del lubrificante va effettuata Die Getriebeeinheiten werden normalerweise ohne l geliefert, die Wahl des
dallUtilizzatore secondo le indicazioni della tabella di seguito riportata. Schmiermittels ist vom Benutzer gem den Angaben der im Folgenden wiedergegebenen
Tabelle zu treffen.

NOTA: In ogni modello di riduttore ruota motrice sono presenti 2 tappi olio posti a varie ANMERKUNG: Auf jedem Antriebsradgetriebeeinheit-Modell sind zwei, in verschiedenen
angolazioni e di cui riportiamo solo due esempi. Winkeln positionierte lschrauben angebracht. Hier werden nur zwei Beispiele angefhrt.

Code: 4S-00A-2ID Version: 2 Date: 01/2007 56/89


ITALIANO DEUTSCH

Posizionamento riduttore Positionierung der Getriebeeinheit


- Fare girare il riduttore fino a portare il tappo di livello in pos.A, 15 circa sotto la - Die Getriebeeinheit drehen, bis die Standschraube Position A, ca. 15 unter der
mezzeria del riduttore come da figura a fianco. Mittellinie der Getriebeeinheit, erreicht, siehe Abbildung hierneben.

Riempimento e livello Auffllung und Fllstand


- Immettere olio nel riduttore utilizzando il foro in - Durch die ffnung in Pos. B l in die
pos.B fino a che lolio non fuoriesce dal foro Getriebeeinheit einfllen, bis es aus dem
di livello in pos.A, quindi rimontare i tappi. lstandsloch in Pos. A austritt, danach die
Verschlussschrauben wieder anbrin
- Far fare qualche giro al riduttore in modo da - Die Getriebeeinheit einige Male drehen, um
eliminare eventuali sacche daria, quindi eventuelle Luftscke zu beseitigen, dann die
ricontrollare i vari livelli. verschiedenen Stnde erneut kontrollieren.

Code: 4S-00A-2ID Version: 2 Date: 01/2007 57/89


ITALIANO DEUTSCH

(I) TABELLA OLII


(D) SCHMIERLTABELLE
(Lolio normalmente utilizzato dal costruttore BLASIA 150)
(Gewhnlich verwenden wir das l BLASIA 150)
Lubrificante -20C +5C -5C +30C +30C +50C +30C +65C
Lubrificant IV 95 min IV 95 min IV 95 min IV 95 min
Spartan Spartan Spartan Compressor
ESSO EP 100 EP 150 EP 320 Oil LG 150
Blasia Blasia Blasia Blasia
AGIP 100 150 320 S 220
Degol Degol Degol Degol
ARAL BG 100 BG 150 BG 320 BG 220

BP MACH GR HP 100 GR HP 150 GR HP 320 GR HP 220

Alpha Alpha Alpha Alpha


CASTROL SP 100 SP 150 SP 320 SN 6
Reductelf Reductelf Reductelf Oritis 125 MS
ELF SP 100 SP 150 SP 320 Syntherma P30
Non leaded gear Non leaded gear Non leaded gear
CHEVRON Compound 100 Compound 150 Compound 320
EP lubrificant EP lubrificant
GULF HD 150 HD 320
Mellana Mellana Mellana Mellana
I.P. 100 150 320 Oil 100
Mobilgear Mobilgear Glycoyle 22/30
MOBIL 629 632 SHC 630
Omala Omala Omala Omala
SHELL Oil 100 Oil 150 Oil 320 Oil SA
Carter Carter Carter
TOTAL EP 100N EP 150N EP 320N
Lamora Lamora Lamora
KLUBER 100 150 320

ISO 3448 VG100 VG150 VG320 VG150-200

Code: 4S-00A-2IF Version: 2 Date: 01/2007 58/89


ITALIANO DEUTSCH

(I) TABELLA GRASSI


(D) SCHMIERFETTABELLE
(Il grasso normalmente utilizzato dal costruttore ELF)
(Gewhnlich verwendet der Hersteller das Schmierfett ELF)
Grasso
Schmierfett C -10 40

BP Grease LTX2

CASTROL LM2 Speerol APT 2

SHELL Alvania GR.R.2

ESSO Beaocn 2

VALVOLINE Lithium 20

ELF Traslube LI Grease 2

Code: 4S-00A-2ID Version: 2 Date: 01/2007 59/89


ITALIANO DEUTSCH

Manutenzione ordinaria del riduttore: Ordentliche Wartung der Getriebeeinheit:


La manutenzione ordinaria di pertinenza delloperatore, con le seguenti attivit: Die ordentliche Wartung der Getriebeeinheit fllt unter die Zustndigkeit des Bedieners und
sieht folgendes vor:
- Dopo un periodo di funzionamento di circa 100 ore (rodaggio), cambiare lolio del - Nach einer Betriebszeit von ca. 100 Stunden (Einfahrzeit) das l der Getriebeeinheit
riduttore. Controllare che sul tappo magnetico del riduttore non siano riscontrabili parti wechseln. berprfen, dass auf der magnetischen Schraube keine metallischen Teile mit
metalliche di dimensioni inconsuete. ungewhnlichen Abmessungen festzustellen sind.
- Effettuare lo svuotamento dellolio a riduttore caldo per favorirne luscita. - Den lauslass bei warmer Getriebeeinheit durchfhren, um den Austritt zu erleichtern.
- Lavare linterno del riduttore con liquido adatto allo scopo e consigliato dal produttore - Die Getriebeeinheit innen, mit einer eigens dafr bestimmten und vom
dei lubrificanti. Schmiermittelhersteller empfohlenen Lsung reinigen.
- I successivi cambi olio avverranno ogni 2.000-2.500 ore di funzionamento o comunque - Danach ist das l alle 2000-2500 Betriebsstunden bzw. mindestens einmal jhrlich zu
ogni anno. wechseln.
- Non mescolare oli diversi tra loro. - Nie verschiedene lsorten miteinander vermischen.
- Controllare periodicamente i livelli (circa ogni mese) ed eventualmente effettuare un - Die Fllstnde regelmig (ca. jeden Monat) kontrollieren und ggf. eine Nachfllung
rabbocco. vornehmen.
- Lolio di lubrificazione lo stesso che lubrifica tutta lingranaggeria del riduttore, perci - Das Schmierl entspricht jenem, mit dem die Getriebe-Zahnrder geschmiert werden, bei
quando si sostituisce quello del riduttore automaticamente viene sostituito nel freno. Wechsel des Getriebeeinheits-ls wird es daher automatisch auch in der Bremse
gewechselt.

ATTENZIONE: se ad un controllo dei livelli olio sui riduttori ruota con freno lamellare e ACHTUNG: Wenn bei einer Kontrolle der lstnde auf den Rad-Getriebeeinheiten mit
motore idraulico si riscontra unalterazione dei livelli stessi, significa che c un trafilamento Mehrscheibenbremse und Hydraulikmotor eine Vernderung der Fllstnde festgestellt wird,
dolio, o dalle tenute del freno o dalla tenuta rotante del motore. Contattare il costruttore. weist dies auf eine lleckage entweder auf den Bremsdichtungen oder auf der rotierenden
Motordichtung hin; in diesem Fall sollte man sich umgehend an den Hersteller wenden.

- Si consiglia di tenere per ogni gruppo una scheda che verr debitamente compilata e - Man empfiehlt, fr jede Gruppe und bei jeder Wartungsarbeit eine spezifische Karte
aggiornata ogni qualvolta si esegua unoperazione di manutenzione. auszufllen und diese jeweils zu aktualisieren.

Code: 4S-00A-2ID Version: 2 Date: 01/2007 60/89


ITALIANO DEUTSCH

Cambio olio: lwechsel:


NOTA: In ogni serie di riduttore ruota motrice sono presenti n2 tappi olio posti a varie ANMERKUNG: In jeder Radgetriebeeinheitsserie sind zwei, in verschiedenen Winkeln
angolazioni e di cui riportiamo solo due esempi. angebrachte lschrauben vorhanden. Hier werden nur zwei Beispiele angefhrt.

- Fare girare il riduttore fino a portare il tappo in pos. - Die Getriebeeinheit drehen, bis die
A di scarico nel punto massimo inferiore come da Verschlussschraube in Ablassposition A zum
fig.n1-2. niedrigsten Punkt gebracht wird (s. Abb. 1-2).
- Svitare il tappo di scarico in pos. A e quello in - Die Ablassschraube in Pos. A und die
pos. B per favorire luscita dellolio dal riduttore. Standschraube in Pos. B abschrauben, um das
Una volta svuotato dallolio rimontare il tappo di Auslaufen des ls aus der Getriebeeinheit zu
scarico in pos. A. erleichtern. Nach erfolgtem lablass die
Ablassschraube wieder in Pos. A aufschrauben.
- Lavare linterno del riduttore con olio di lavaggio - Die Getriebeeinheit innen mit einem
adatto allo scopo e consigliato dal produttore dei entsprechenden und vom Schmierstoffhersteller
lubrificanti, nel modo seguente: empfohlenen Reinigungsl reinigen. Hierzu ist
immettere lolio di lavaggio nel riduttore, poi folgendermaen vorzugehen:
rimontare il tappo di carico; far girare il riduttore Das Reinigungsl in die Getriebeeinheit
per qualche minuto a velocit sostenuta, quindi eingeben, dann die Einfllschraube wieder
svuotare di nuovo il riduttore. anbringen. Die Getriebeeinheit einige Minuten
lang bei hoher Geschwindigkeit laufen lassen,
danach die Flssigkeit wieder aus der
Getriebeeinheit auslaufen lassen.
- Per il riempimento, vedi questo paragrafo. - Zum Auffllen, siehe diesen Abschnitt.

5.3. Manutenzione straordinaria 5.3. Auerordentliche Wartung


La manutenzione straordinaria riservata solo a personale qualificato e opportunamente Die auerordentliche Wartung ist ausschlielich qualifiziertem und angemessen
addestrato, preferibilmente dal costruttore o da officine autorizzate; ausgebildetem Personal (vorzugsweise dem Hersteller oder autorisierten Werksttten)
vorbehalten.

Ogni volta che si smontano o rimontano parti importanti della macchina (motore, ecc.) Bei jeder Montage bzw. Abmontage von wichtigen Maschinenteilen (Motor, usw.) ist es vor
necessario ripetere le operazioni di controllo e regolazione indicate nel 4.1 Operazioni Verwendung des Raupenfahrwerks notwendig, die im 4.1 Manahmen vor der
preliminari allavviamento, prima di usare il sottocarro; Inbetriebsetzung beschriebenen Kontroll- und Einstellungsvorgnge zu wiederholen.

Utilizzare solo ricambi originali. Nur Originalersatzteile verwenden.

Code: 4S-00A-2ID Version: 2 Date: 01/2007 61/89


ITALIANO DEUTSCH

ATTENZIONE: vietata lapertura del riduttore per qualsiasi operazione che non sia ACHTUNG: Fr nicht von der ordentlichen Wartung vorgesehene Eingriffe ist die ffnung der
compresa nella manutenzione ordinaria. Il costruttore non si assume nessuna responsabilit per Getriebeeinheit verboten. Der Hersteller bernimmt keine Verantwortung fr all jene Eingriffe,
tutte le operazioni non comprese nella manutenzione ordinaria che abbiano arrecato danni a die nicht von der ordentlichen Wartung vorgesehen sind und zu Sach- oder Personenschden
cose o persone. gefhrt haben.
In caso di necessit, contattare i centri di assistenza specifici. Im Bedarfsfall sich an die jeweiligen Kundendienststellen wenden.

Sostituzione del cingolo in acciaio: Auswechslung der Stahlraupe:


La sostituzione del cingolo va effettuata secondo le tabelle di usura di seguito riportate. Die Auswechslung der Raupen ist gem den im Folgenden aufgefhrten Verschleitabellen
durchzufhren.
Procedere come segue: Dazu wie folgt vorgehen:

ATTENZIONE: Assicurarsi che la macchina si trovi su un terreno pianeggiante. ACHTUNG: Sicherstellen, dass die Maschine sich auf einem ebenen Boden befindet.

1) Pulire accuratamente le parti del sottocarro. 1) Die Teile des Raupenfahrwerks grndlich reinigen.

2) Ruotare il cingolo in modo che il perno di giunzione 2) Die Raupe so drehen, dass der Verbindungszapfen (vom
(individuabile dalla copiglia oppure dalla svasatura o Splint oder der Aussenkung oder der Nische auf dem Kopf
nicchia sulla testa) si posizioni sulla parte pi adatta feststellbar) sich auf dem fr die Manahme geeignetsten
alloperazione. Teil befindet.

Code: 4S-00A-2ID Version: 2 Date: 01/2007 62/89


ITALIANO DEUTSCH

3) Rimuovere la chiusura laterale del longherone. 3) Den Seitenverschluss des Seitenrahmens entfernen

4) Allentare la valvola di tensionamento. 4) Das Spannventil lockern.


Smontare la valvola di tensionamento solo quando non c Das Spannventil nur dann entfernen, wenn kein
pi pressione dovuta al grasso. Schmierfettdruck mehr besteht.

Code: 4S-00A-2ID Version: 2 Date: 01/2007 63/89


ITALIANO DEUTSCH

5) Far arretrare la ruota tendicingolo, manualmente se si 5) Das Raupenspannrad entweder manuell, wenn es sich
tratta di un sottocarro di piccole dimensioni oppure um ein kleines Raupenfahrwerk handelt, oder mittels
avvalendosi di mezzo meccanico. einer mechanischen Vorrichtung nach hinten ziehen.

6) Sfilare il perno di giunzione e aprire longitudinalmente 6) Den Verbindungszapfen herausziehen und die ganze
tutto il cingolo, manualmente se piccolo e leggero Raupe longitudinal ffnen, manuell, wenn sie klein und
oppure, se pesante, avvalendosi di mezzo meccanico. leicht ist, oder mittels einer mechanischen Vorrichtung,
wenn sie schwer ist.

Code: 4S-00A-2ID Version: 2 Date: 01/2007 64/89


ITALIANO DEUTSCH

7) Sollevare il sottocarro utilizzando gli stabilizzatori, se la macchina complessa ne 7) Das Raupenfahrwerk mittels Stabilisatoren, wenn die Komplexmaschine damit ausgestattet
dotata, o utilizzando idoneo mezzo (come cric, muletto, gru, ecc.). ist, oder mittels einer dazu geeigneten Vorrichtung (wie Wagenheber, Gabelstapler,
Kran) anheben.

8) Sfilare il cingolo manualmente o con un mezzo meccanico, in senso longitudinale o 8) Die Raupe manuell oder mittels einer mechanischen Vorrichtung longitudinal oder
trasversale rispetto alla macchina. transversal zur Maschine herausziehen

ATTENZIONE: ACHTUNG:
- Queste operazioni vanno effettuate da personale specializzato e addestrato. - Diese Vorgnge mssen von ausgebildetem Fachpersonal vorgenommen werden.
- Usare le protezioni personali. - Die persnlichen Schutzausrstungen verwenden.
- Fare particolarmente attenzione nel momento della caduta a terra del cingolo. - Besonders vorsichtig sein, wenn die Raupe zu Boden fllt.

9) Per installare il nuovo cingolo procedere come 9) Um die neue Raupenkette anzubringen, sind die
indicato nei punti precedenti ma in ordine vorstehenden Punkte in umgekehrter Reihenfolge
inverso. zu befolgen.

10) La giusta tensione del cingolo si ha quando la 10) Die richtige Raupenspannung liegt vor, wenn der
freccia di abbassamento del cingolo nella parte Senkungsweg der Raupe im oberen Teil den im
superiore raggiunge il valore riportato nella beiliegendem Datenblatt angegebenen Wert
scheda tecnica allegata (vedi figura di seguito). erreicht (siehe nachfolgende Abbildung).

Code: 4S-00A-2ID Version: 2 Date: 01/2007 65/89


ITALIANO DEUTSCH

La tensione della catena deve essere sempre corretta. Die Kette muss stets richtig gespannt sein. Dies ist der Fall,
Questo avviene quando, nella parte superiore del cingolo, il wenn im oberen Raupenteil der am wenigsten aufliegende
tratto di catena maggiormente privo di appoggio si flette Kettenabschnitt sich mit einer bestimmten Durchbiegung
con una determinata freccia, come indicato nella scheda biegt, wie im beiliegenden Datenblatt im Punkt Max.
tecnica allegata alla voce Max tensione cingolo. Raupenspannung angegeben.

Tali condizioni devono aversi a macchina nuova e devono essere periodicamente registrate in Diese Bedingungen mssen bei einer neuen Maschine vorliegen und periodisch whrend des
opera, assicurandosi che non ci siano corpi estranei tra ruota dentata, ruota folle, rulli e cingoli, Betriebs wieder hergestellt werden, wobei mittels Einspritzen von Schmierfett in das
agendo mediante iniezione di grasso nella valvola del tenditore. Spannerventil sicherzustellen ist, dass sich zwischen Zahnrad, Raupenspannrad, Rollen und
Raupen keine Fremdkrper befinden.

Code: 4S-00A-2ID Version: 2 Date: 01/2007 66/89


ITALIANO DEUTSCH

Sostituzione del cingolo in gomma nel sottocarro modello AG: Auswechslung der Gummiraupe beim AG-Raupenfahrwerk:

La sostituzione del cingolo va effettuata quando rimangono 10 mm di battistrada o anche Die Raupe ist zu ersetzen, wenn 10 mm Laufflche brig bleiben oder auch vorher, wenn
prima, se si evidenziano tagli. Procedere come segue: Risse/Schnitte auftreten. Dazu wie folgt vorgehen:

1) Non sollevare eccessivamente la macchina da terra (30-40 cm basteranno). Usare gli 1) Die Maschine nicht zu sehr vom Boden abheben (30-40 cm gengen). Entweder die
stabilizzatori, se la macchina complessa ne dotata, o un cric oppure procedere come Stabilisatoren verwenden, sofern die Komplexmaschine ber solche verfgt, oder einen
previsto nel paragrafo 3.1. Wagenheber, oder wie im Paragraphen 3.1 beschrieben vorgehen.

ATTENZIONE: Assicurarsi che la macchina sia in posizione stabile. ACHTUNG: Sicherstellen, dass die Maschine stabil steht.

2) Pulire accuratamente le parti del sottocarro. 2) Die jeweiligen Teile des Raupenfahrwerks grndlich
reinigen.

3) Rimuovere la chiusura laterale del longherone. 3) Den Seitenverschluss des Seitenrahmens entfernen.

Code: 4S-00A-2ID Version: 2 Date: 01/2007 67/89


ITALIANO DEUTSCH

4) Allentare la valvola di tensionamento. 4) Das Spannventil lockern.

5) Smontare la valvola di tensionamento solo quando non c 5) Das Spannventil erst dann ausbauen, wenn kein durch
pi pressione dovuta al grasso. Schmierfett verursachter Druck mehr besteht.

6) Far arretrare la ruota anteriore tendicingolo facendo 6) Das vordere Raupenspannrad durch Fudruck auf die
pressione sul cingolo con il piede. Raupe nach hinten ziehen.

Code: 4S-00A-2ID Version: 2 Date: 01/2007 68/89


ITALIANO DEUTSCH

ATTENZIONE: ACHTUNG:
- Usare le protezioni personali. - Die persnlichen Schutzausrstungen benutzen.
- Prestare particolare attenzione nel momento della caduta a terra del cingolo. - Besondere Vorsicht ist beim Herunterfallen der Raupe auf den Boden geboten.

7) Sollevare il cingolo nella mezzeria inferiore. 7) Die Raupe an der unteren Mittellinie anheben.
8) Far uscire il cingolo dalla propria sede (verso lesterno), facendo leva tra di esso e la ruota 8) Die Raupe durch Ansetzen eines entsprechenden Werkzeugs zwischen ihr und dem
tendicingolo. Raupenspannrad aus dem jeweiligen Sitz heraustreten lassen (nach auen hin).

ACHTUNG: Bei diesem Vorgang sind die persnlichen Schutzausrstungen zu


ATTENZIONE: Questa operazione richiede luso delle protezioni personali.
benutzen.

9) Per installare il nuovo cingolo procedere come indicato nei 9) Zum Anbringen der neuen Raupe die in den vorstehenden
punti precedenti, ma in ordine inverso. Punkten enthaltenen Anweisungen in umgekehrter Reihenfolge
vornehmen.
10) La giusta tensione del cingolo si ottiene utilizzando il kit di 10) Die richtige Raupenspannung erhlt man durch Verwendung des
tensionamento, dotato di valvola limitatrice di pressione. mit einem berdruckventil ausgestatteten Spannsets

ATTENZIONE: Prima di effettuare il tensionamento del cingolo verificare la corretta ACHTUNG: Vor Raupenspannung berprfen, dass das berdruckventil richtig geeicht
taratura della valvola di massima. La pressione richiesta riportata nella scheda tecnica. ist. Der jeweils erforderliche Druck ist im technischen Datenblatt angegeben

Nel primo periodo di impiego della macchina sono indispensabili i controlli dei serraggi delle In der ersten Verwendungszeit der Maschine sind die Kontrollen der Schraubenspannungen
viti, da effettuarsi con apposita CHIAVE DINAMOMETRICA la quale indica direttamente i unerlsslich, diese sind mit einem entsprechenden DREHMOMENTSCHLSSEL
valori del momento torsionale, (vedi capitolo 5.4). durchzufhren, der die Drehmomentwerte direkt angibt (siehe Kapitel 5.4).
Un primo controllo va effettuato dopo trenta (30) ore di lavoro. Eine erste Kontrolle ist nach dreiig (30) Betriebsstunden vorzunehmen.

Dopo cento (100) ore di lavoro va effettuato un secondo controllo. Nach hundert (100) Betriebsstunden ist eine zweite Kontrolle vorzunehmen.
Sono consigliabili successivi controlli ogni cento (100) ore di lavoro. Danach sind weitere Kontrollen alle 100 Betriebsstunden empfehlenswert.

Code: 4S-00A-2ID Version: 2 Date: 01/2007 69/89


ITALIANO DEUTSCH

ATTENZIONE: Per leventuale sostituzione di viti e bulloni devono essere ACHTUNG: Zur eventuellen Auswechslung von Schrauben und Schraubenbolzen
corrispondenti alla classe 8.8 o superiore, per lunificazione europea, e al grado 5 o mssen diese, in Bezug auf die europische Normung, der Klasse 8.8 entsprechen oder
superiore, per lunificazione SAE. grer sein, bzw. in Bezug auf die SAE-Normung, Grad 5 entsprechen oder grer sein.

I rulli e le ruote tendicingolo non necessitano di lubrificazione, Die Rollen und Raupenspannrder bedrfen keiner
in quanto hanno caratteristiche tali da essere definiti Schmierung, da sie aufgrund ihrer Eigenschaften als
LUBRIFICATI A VITA (contengono lubrificante e sono LEBENSLANG GESCHMIERT betrachtet werden knnen
dotati di un apposito sistema di tenuta). (sie enthalten Schhmiermittel mit einem entsprechenden
Dichtsystem).
Essi sono infatti riempiti dolio al montaggio e, in normali So werden sie bei der Montage mit l gefllt und bedrfen
condizioni di impiego, non richiedono alcuna manutenzione unter normalen Arbeitsbedingungen bis zur normalen
sino al loro normale esaurimento per abrasione. Erschpfung durch Abrasion keiner Wartung.

In opera sono tuttavia consigliabili periodici controlli visivi, al Dennoch sind periodische Sichtkontrollen empfehlenswert, um
fine di accertare che cause accidentali non ne abbiano alterato il sicherzustellen, dass zufllige Ursachen deren Befestigung oder
fissaggio o compromesso la tenuta (perdite dolio). Dichtung (lverluste) nicht beeintrchtigt haben

Code: 4S-00A-2ID Version: 2 Date: 01/2007 70/89


ITALIANO DEUTSCH

I componenti indicati di seguito vanno sostituiti entro il limite massimo del 100% di Die im Folgenden aufgefhrten Komponenten mssen innerhalb einer Verschleigrenze
usura. von maximal 100% ausgewechselt werden

Pattini a tripla costola Dreirippen-Gleitschuhe


Per verificare lusura attenersi alle percentuali di seguito Zur Verschleiprfung sich an die im Folgenden beschriebenen
descritte. Lusura massima ammessa quando la macchina Prozentstze halten. Der Hchstverschlei ist zulssig, wenn die
opera su terreno medio. Operando su terreno roccioso, Maschine auf einem durchschnittlichen Boden arbeitet. Bei
necessario sostituire i pattini al raggiungimento del 75% Arbeiten auf steinigem Boden ist es notwendig, die Gleitschuhe
del limite di usura consentito. auszuwechseln, wenn der Verschlei 75% des zulssigen Wertes
erreicht hat.

Percentuale di usura Neuer Verschleiprozentsatz


Pattino nuovo Gleitschuh
Sottocarro 25% 50% 75% 100% Raupenfahrwerk 25% 50% 75% 100%
battistrada mm Laufflche
mm mm mm mm mm mm mm mm mm
A1,5 / / / / / A1,5 / / / / /
A2,5/A3 / / / / / A2,5/A3 / / / / /
A3,5/A5 18 16 14 11 8 A3,5/A5 18 16 14 11 8
A6 16 14 12 9 6 A6 16 14 12 9 6
A7,5/A10 18 16 14 11 8 A7,5/A10 18 16 14 11 8
A15/A20 22 19 16 12 9 A15/A20 22 19 16 12 9
A30 25,3 22 19 15 11 A30 25,3 22 19 15 11
A40 25,3 22 19 15 11 A40 25,3 22 19 15 11
A50 26,5 27 24 20 16 A50 26,5 27 24 20 16

Code: 4S-00A-2ID Version: 2 Date: 01/2007 71/89


ITALIANO DEUTSCH

Pattini a doppia costola Dreirippen-Gleitschuhe


Per verificare lusura attenersi alle percentuali di seguito Zur Verschleiprfung sich an die im Folgenden
descritte. Lusura massima ammessa quando la macchina beschriebenen Prozentstze halten. Der Hchstverschlei st
opera su terreno medio. Operando su terreno roccioso, zulssig, wenn die Maschine auf einem durchschnittlichen
necessario sostituire i pattini al raggiungimento del 75% del Boden arbeitet. Bei Arbeiten auf steinigem Boden ist es
limite di usura consentito. notwendig, die Gleitschuhe auszuwechseln, wenn der
Verschlei 75% des zulssigen Wertes erreicht hat.

Percentuale di usura Neuer Verschleiprozentsatz


Pattino nuovo
Gleitschuh
Sottocarro battistrada 25% 50% 75% 100% Raupenfahrwerk 25% 50% 75% 100%
Laufflche
mm
mm mm mm mm mm mm mm mm mm
A1,5 14 11,7 9,5 7,3 5 A1,5 14 11,7 9,5 7,3 5
A2,5/A3 16,5 13,9 11,4 8,7 6 A2,5/A3 16,5 13,9 11,4 8,7 6
A3,5/A5 / / / / / A3,5/A5 / / / / /
A6 / / / / / A6 / / / / /
A7,5/A10 / / / / / A7,5/A10 / / / / /
A15/A20 / / / / / A15/A20 / / / / /
A30 / / / / / A30 / / / / /
A40 / / / / / A40 / / / / /
A50 / / / / / A50 / / / / /

Code: 4S-00A-2ID Version: 2 Date: 01/2007 72/89


ITALIANO DEUTSCH

Pattini a costola singola Einzelrippen-Gleitschuhe


Per verificare lusura attenersi alle percentuali di seguito Zur Verschleiprfung sich an die im Folgenden
descritte. Lusura massima ammessa quando la macchina beschriebenen Prozentstze halten. Der
opera su terreno medio. Operando su terreno roccioso, Hchstverschlei ist zulssig, wenn die Maschine auf
necessario sostituire i pattini al raggiungimento del 75% del einem durchschnittlichen Boden arbeitet. Bei Arbeiten
limite di usura consentito. auf steinigem Boden ist es notwendig, die Gleitschuhe
auszuwechseln, wenn der Verschlei 75% des
zulssigen Wertes erreicht hat.

Percentuale di usura Neuer Verschleiprozentsatz


Pattino nuovo
Gleitschuh
Sottocarro battistrada 25% 50% 75% 100% Raupenfahrwerk 25% 50% 75% 100%
Laufflche
mm
mm mm mm mm mm mm mm mm mm
A1,5 / / / / / A1,5 / / / / /
A2,5/A3 / / / / / A2,5/A3 / / / / /
A3,5/A5 35 29,4 23,7 18 12 A3,5/A5 35 29,4 23,7 18 12
A6 / / / / / A6 / / / / /
A7,5/A10 43 35,9 28,8 21,5 14 A7,5/A10 43 35,9 28,8 21,5 14
A15/A20 47 39,2 31,3 23,3 15 A15/A20 47 39,2 31,3 23,3 15
A30 55 46,7 38,3 29,8 21 A30 55 46,7 38,3 29,8 21
A40 55 46,7 38,3 29,8 21 A40 55 46,7 38,3 29,8 21
A50 71,5 60,1 48,7 37,1 25 A50 71,5 60,1 48,7 37,1 25

Code: 4S-00A-2ID Version: 2 Date: 01/2007 73/89


ITALIANO DEUTSCH

Maglie Maschen
Per verificare lusura attenersi alle percentuali di seguito Zur Verschleiprfung sich an die im Folgenden
descritte. aufgefhrten Prozentstze halten.
consigliato non superare il limite massimo di usura del Es ist empfehlenswert, den Hchstverschlei von 100%
100%. nicht zu berschreiten

Percentuale di usura Verschleiprozentsatz


Maglia nuova Neue Masche
Sottocarro 25% 50% 75% 100% Raupenfahrwerk 25% 50% 75% 100%
mm mm
mm mm mm mm mm mm mm mm
A1,5 46 45,6 45,2 44,7 44 A1,5 46 45,6 45,2 44,7 44
A2,5/A3 62 61,5 61 60,2 59,3 A2,5/A3 62 61,5 61 60,2 59,3
A3,5/A5 63 62,5 62 61,2 60,3 A3,5/A5 63 62,5 62 61,2 60,3
A6 67,5 67 66,4 65,6 64,6 A6 67,5 67 66,4 65,6 64,6
A7,5/A10 70 69,6 69 68,2 67 A7,5/A10 70 69,6 69 68,2 67
A15/A20 83 82,4 81,7 80,7 79,3 A15/A20 83 82,4 81,7 80,7 79,3
A30 103,2 101,8 100 97,5 94 A30 103,2 101,8 100 97,5 94
A40 117,5 116 114 111 107 A40 117,5 116 114 111 107
A50 126 124,5 122,5 119 115 A50 126 124,5 122,5 119 115

Code: 4S-00A-2ID Version: 2 Date: 01/2007 74/89


ITALIANO DEUTSCH

Perni e boccole (interno) Zapfen und Buchsen (innen)


Con lusura dei perni e delle boccole, il passo delle maglie Mit dem Verschlei der Zapfen und Buchsen steigt die
aumenta. Per verificare lusura, attenersi alle percentuali di Teilung der Maschen. Zur Verschleiprfung sich an die
seguito descritte. im Folgenden aufgefhrten Prozentstze halten.
Per determinare il consumo medio, si rileva la lunghezza di Um den Durchschnittsverschlei festzulegen, ist die
quattro sezioni, avendo cura di scegliere tale tratto nella parte Lnge von vier Abschnitten zu ermitteln, wobei dieser
superiore del cingolo, in una zona ben tesa e senza che di Abschnitt im oberen Raupenteil in einem gut gespannten
esso faccia parte il perno di giunzione e confrontando i valori Teil ohne Verbindungszapfen zu whlen ist, diesen dann
con quelli riportati nella seguente tabella. mit den in der nachfolgenden Tabelle aufgefhrten Werte
vergleichen.

Percentuale di usura Verschleiprozentsatz


Catena nuova Neue Kette
Sottocarro 25% 50% 75% 100% Raupenfahrwerk 25% 50% 75% 100%
mm mm
mm mm mm mm mm mm mm mm
A1,5 360 361 362,6 364,2 365,7 A1,5 360 361 362,6 364,2 365,7
A2,5/A3 406,4 407,5 409,5 411,5 414 A2,5/A3 406,4 407,5 409,5 411,5 414
A3,5/A5 500 501,3 503,6 505,9 508 A3,5/A5 500 501,3 503,6 505,9 508
A6 540 541,4 543,9 546,4 548,6 A6 540 541,4 543,9 546,4 548,6
A7,5/A10 560 562 564 566 569 A7,5/A10 560 562 564 566 569
A15/A20 640 641,7 643,5 646,2 650 A15/A20 640 641,7 643,5 646,2 650
A30 685,8 687,5 690 693,5 697,5 A30 685,8 687,5 690 693,5 697,5
A40 812,8 815,5 819 823 828 A40 812,8 815,5 819 823 828
A50 863,6 866,3 871 875 880 A50 863,6 866,3 871 875 880

Code: 4S-00A-2ID Version: 2 Date: 01/2007 75/89


ITALIANO DEUTSCH

Boccole (esterno) Buchsen (auen)


Se la macchina opera su terreno molto abrasivo, questo tipo Wenn die Maschine auf einem sehr abrasiven Boden
di usura pu assumere un aspetto prevalente rispetto allusura arbeitet, kann diese Art von Verschlei gegenber jenem
delle altre parti della catena. In questi casi pu essere der anderen Kettenteile hufiger auftreten. In diesen Fllen
vantaggioso ricorrere alla rotazione di perni e boccole. kann es von Vorteil sein, auf die Rotation der Zapfen und
Buchsen zurckzugreifen.
Tale operazione di massimo vantaggio se eseguita quando Diese Manahme ist uerst nutzbringend, wenn sie bei
lusura interna di perni e boccole non supera il 75%, lusura einem 75% nicht berschreitenden Innenverschlei von
delle maglie (tabella precedente) non ha superato il 50% e Zapfen und Buchsen, einem 50% nicht berschreitenden
lusura esterna delle boccole (tabella successiva) non ha Verschlei der Maschen (vorstehende Tabelle) und einem
superato il 75%. 75% nicht berschreitenden Verschlei der Buchsen
(nachfolgende Tabelle) vorgenommen wird.

Percentuale di usura Verschleiprozentsatz


Boccola nuova Neue Buchse
Sottocarro 25% 50% 75% 100% Raupenfahrwerk 25% 50% 75% 100%
mm mm
mm mm mm mm mm mm mm mm
A1,5 22,15 22 21,8 21,6 21 A1,5 22,15 22 21,8 21,6 21
A2,5/A3 32 31,6 31,2 30,6 30 A2,5/A3 32 31,6 31,2 30,6 30
A3,5/A5 32 31,8 31,5 31,1 30 A3,5/A5 32 31,8 31,5 31,1 30
A6 35 34,7 34,4 34 33,3 A6 35 34,7 34,4 34 33,3
A7,5/A10 37 36,8 36,5 35,9 34,8 A7,5/A10 37 36,8 36,5 35,9 34,8
A15/A20 45 44,7 44,3 43,9 42,8 A15/A20 45 44,7 44,3 43,9 42,8
A30 53,975 53,4 53 52,3 50,8 A30 53,975 53,4 53 52,3 50,8
A40 66,6 66,2 65,6 64,7 63,2 A40 66,6 66,2 65,6 64,7 63,2
A50 71,438 71 70,3 69,5 68 A50 71,438 71 70,3 69,5 68

Code: 4S-00A-2ID Version: 2 Date: 01/2007 76/89


ITALIANO DEUTSCH

Rulli inferiori Unterrollen


Se la macchina opera su terreno molto abrasivo, si potrebbero Falls die Maschine auf einem sehr abrasiven Boden
verificare dei danneggiamenti alle tenute prima del arbeitet, knnten sich vor Erreichen des 100%igen
raggiungimento dellusura del 100%. Verschleies Schden an den Dichtungen ergeben.Dies
Ci si nota se sono presenti fuoriuscite dolio e si consiglia di zeigt sich vor allem an den laustritten, und man
intervenire tempestivamente per non danneggiare empfiehlt, umgehend einzugreifen, um die anderen
ulteriormente gli altri componenti. Komponenten nicht noch mehr zu beschdigen.

Percentuale di usura Verschleiprozentsatz


Rullo nuovo Neue Rolle
Sottocarro 25% 50% 75% 100% Raupenfahrwerk 25% 50% 75% 100%
mm mm
mm mm mm mm mm mm mm mm
A1,5 80 79,2 77,7 76,2 74 A1,5 80 79,2 77,7 76,2 74
A2,5/A3 95 94 92,3 90,5 88 A2,5/A3 95 94 92,3 90,5 88
A3,5/A5 126 125 123,5 122 120 A3,5/A5 126 125 123,5 122 120
A6 110 109 107 104,8 101,7 A6 110 109 107 104,8 101,7
A7,5/A10 135 134 132,5 130,5 128 A7,5/A10 135 134 132,5 130,5 128
A15/A20 160 158 155,5 152,5 148 A15/A20 160 158 155,5 152,5 148
A30 154 152 149,5 146 141 A30 154 152 149,5 146 141
A40 170 167,5 164 160 154 A40 170 167,5 164 160 154
A50 200 197 193 188 182 A50 200 197 193 188 182

Code: 4S-00A-2ID Version: 2 Date: 01/2007 77/89


ITALIANO DEUTSCH

Rulli superiori Obere Rollen


Se la macchina opera su terreno molto abrasivo, si potrebbero Falls die Maschine auf einem sehr abrasiven Boden
verificare dei danneggiamenti alle tenute prima del arbeitet, knnten sich vor Erreichen des 100%igen
raggiungimento dellusura del 100%. Verschleies Schden an den Dichtungen ergeben.
Ci si nota se sono presenti fuoriuscite dolio e si consiglia di Dies zeigt sich vor allem an den laustritten, und man
intervenire tempestivamente per non danneggiare empfiehlt, umgehend einzugreifen, um die anderen
ulteriormente gli altri componenti. Komponenten nicht noch mehr zu beschdigen

Percentuale di usura Verschleiprozentsatz


Rullo nuovo Neue Rolle
Sottocarro 25% 50% 75% 100% Raupenfahrwerk 25% 50% 75% 100%
mm mm
mm mm mm mm mm mm mm mm
A1,5 / / / / / A1,5 / / / / /
A2,5/A3 70 69 67,8 66 64 A2,5/A3 70 69 67,8 66 64
A3,5/A5 126 125 123,5 122 120 A3,5/A5 126 125 123,5 122 120
A6 80 79 77,4 75,4 73 A6 80 79 77,4 75,4 73
A7,5/A10 135 134 132,5 130,5 128 A7,5/A10 135 134 132,5 130,5 128
A15/A20 140 138 135,5 132 128 A15/A20 140 138 135,5 132 128
A30 140 138 135,5 132 128 A30 140 138 135,5 132 128
A40 150 148 145 141,5 137 A40 150 148 145 141,5 137
A50 160 158 154,5 151 146 A50 160 158 154,5 151 146

Code: 4S-00A-2ID Version: 2 Date: 01/2007 78/89


ITALIANO DEUTSCH

Ruote tendicingolo Raupenspannrder


Se la macchina opera su terreno molto abrasivo, si Falls die Maschine auf einem sehr abrasiven Boden
potrebbero verificare dei danneggiamenti alle tenute arbeitet, knnten sich vor Erreichen des 100%igen
prima del raggiungimento dellusura del 100%. Verschleies Schden an den Dichtungen ergeben.
Ci si nota se sono presenti fuoriuscite dolio e si Dies zeigt sich vor allem an den laustritten, und man
consiglia di intervenire tempestivamente per non empfiehlt, umgehend einzugreifen, um die anderen
danneggiare ulteriormente gli altri componenti. Komponenten nicht noch mehr zu beschdigen.

Ruota anteriore Percentuale di usura Verschleiprozentsatz


Neues Vorderrad
Sottocarro tendigingolo nuova 25% 50% 75% 100% Raupenfahrwerk 25% 50% 75% 100%
mm
mm
mm mm mm mm mm mm mm mm
A1,5 10 10,4 10,8 11,1 12,3 A1,5 10 10,4 10,8 11,1 12,3
A2,5/A3 19 19,6 20,6 21,1 23,4 A2,5/A3 19 19,6 20,6 21,1 23,4
A3,5/A5 17,5 18 18,7 19,5 20,5 A3,5/A5 17,5 18 18,7 19,5 20,5
A6 21 21,7 22,7 23,3 26 A6 21 21,7 22,7 23,3 26
A7,5 16 16,6 17,3 18,3 19,5 A7,5 16 16,6 17,3 18,3 19,5
A10 15 15,6 16,3 17,3 18,5 A10 15 15,6 16,3 17,3 18,5
A15/A20 17 17,6 18,4 18,9 21 A15/A20 17 17,6 18,4 18,9 21
A30 26 26,8 27,8 29 31 A30 26 26,8 27,8 29 31
A40 22,5 23,6 24,8 26,5 29 A40 22,5 23,6 24,8 26,5 29
A50 21 22,2 23,5 25,5 28 A50 21 22,2 23,5 25,5 28

Code: 4S-00A-2ID Version: 2 Date: 01/2007 79/89


ITALIANO DEUTSCH

Ruote motrici Antriebsrder


La misurazione dellusura sulla dentatura delle ruote motrici Eine der schwierigsten Manahmen ist die Messung des
tra le pi difficili da eseguire. Infatti, in normali condizioni Verschleies auf der Verzahnung der Antriebsrder. So
di lavoro, lusura avviene in modo tale che nessuna traccia erfolgt der Verschlei bei normalen Betriebsbedingungen
del dente preesistente rimane come valido riferimento. derart, dass keine Spur des vorbestehenden Zahns als
Pertanto, per verificare lusura attenersi alle percentuali di gltige Referenz bestehen bleibt. Zur Verschleiprfung
seguito descritte, possibilmente facendo riferimento a una sich an die im Folgenden aufgefhrten Prozentstze halten,
ruota nuova dello stesso tipo. wenn mglich unter Bezugnahme auf ein neues Rad
desselben Typs

Percentuale di usura Verschleiprozentsatz


Dente nuovo Neuer Zahn
Sottocarro 25% 50% 75% 100% Raupenfahrwerk 25% 50% 75% 100%
mm mm
mm mm mm mm mm mm mm mm
A1,5 16,4 16,7 17 17,6 18,5 A1,5 16,4 16,7 17 17,6 18,5
A2,5/A3 19,7 20 20,5 21,3 22 A2,5/A3 19,7 20 20,5 21,3 22
A3,5/A5 29 29,5 30,2 31,2 32,7 A3,5/A5 29 29,5 30,2 31,2 32,7
A6 22,5 22,9 23,4 24,2 25,3 A6 22,5 22,9 23,4 24,2 25,3
A7,5 28,5 29 29,7 30,7 32,2 A7,5 28,5 29 29,7 30,7 32,2
A10 27 27,5 28,2 29,2 30,7 A10 27 27,5 28,2 29,2 30,7
A15/A20 36 36,8 37,8 39,3 40,8 A15/A20 36 36,8 37,8 39,3 40,8
A30 38,75 39,5 40,7 42 44 A30 38,75 39,5 40,7 42 44
A40 45,9 46,7 48 49,4 52 A40 45,9 46,7 48 49,4 52
A50 46,2 47,2 48,8 50,2 53 A50 46,2 47,2 48,8 50,2 53

Code: 4S-00A-2ID Version: 2 Date: 01/2007 80/89


ITALIANO DEUTSCH

5.4. Tabella delle coppie di serraggio viti 5.4. Tabellen der Schrauben-Anziehmomente
Serraggio viti del sottocarro in generale Anziehen der allgemeinen Raupenfahrwerksschrauben

Precarichi F e coppie di serraggio M per viti con filettatura metrica ISO. Vorladungen F und Anziehmomente M fr Schrauben mit metrischem ISO-Gewinde.

Filettatura metrica 8.8


normale DIN 13 Sr
Mm2 F M
Normales metrisches
Gewinde DIN 13 N Nm

M4 8,78 3825 3,04

M5 14,2 6257 6.031

M6 20,1 8836 10,3

M8 35,6 16230 25,5

M10 58 25791 50

M12 84,3 37657 87,3

M14 115 51681 138,3

M16 157 71196 210,8

M18 192 86494 289,3

M20 245 111305 411,9

M22 303 139254 559

M24 353 160338 711

M27 459 210842 1049

M30 561 255952 1422

Code: 4S-00A-2ID Version: 2 Date: 01/2007 81/89


ITALIANO DEUTSCH

Coppie di serraggio pattini Gleitschuh-Anziehmomente


I pattini devono essere fissati applicando alle apposite viti il Die Gleitschuhe mssen durch ein korrektes Anziehen
giusto serraggio, secondo i valori qui di seguito indicati. der Schrauben befestigt werden, gem den hiernach
beschriebenen Werten.

Tutti i controlli vanno eseguiti considerando i valori di Alle Kontrollen mssen unter Beachtung der in der
serraggio indicati nella colonna SENZA LUBRIFICANTE. Spalte OHNE SCHMIERMITTEL festgesetzten
Anziehwerte durchgefhrt werden

Coppie di serraggio Anziehmomente


Nm Nm
Sottocarro Codice cingolo viti Raupenfahrwerk Raupencode Schrauben
con senza mit ohne
lubrificante lubrificante Schmiermittel Schmiermittel
A1,5 MU 1526 / / / A1,5 MU 1526 / / /

A2,5/A3 VA 1191 / / / A2,5/A3 VA 1191 / / /

A3,5/A5 FT 2572 M 10x1 78 92 93 110 A3,5/A5 FT 2572 M 10x1 78 92 93 110

A6 MU 5026 / / / A6 MU 5026 / / /

A7,5/A10 FT 1241 A M 12x1 133 157 160 188 A7,5/A10 FT 1241 A M 12x1 133 157 160 188

A15/A20 FT 1244 A 9/16 18 UNF 214 253 257 304 A15/A20 FT 1244 A 9/16 18 UNF 214 253 257 304

A30 LK 50 5/8 18 UNF 304 358 365 430 A30 LK 50 5/8 18 UNF 304 358 365 430

A40 FT 2781 M 20x1,5 622 731 747 877 A40 FT 2781 M 20x1,5 622 731 747 877

A50 KM 1417 M 24x1,5 1095 1288 1314 1546 A50 KM 1417 M 24x1,5 1095 1288 1314 1546

Code: 4S-00A-2ID Version: 2 Date: 01/2007 82/89


ITALIANO DEUTSCH

5.5. Ricerca guasti (sono menzionati i pi comuni) 5.5. Schadensuche (es werden nur die hufigsten angefhrt)

MGLICHE
PROBLEMA CAUSE PROBABILI SOLUZIONE STRUNG ABHILFE
URSACHEN
bertriebene Abnutzung der
Eccessiva usura del battistrada
Danneggiamento del cingolo Sostituire il cingolo in Beschdigung der Laufflche
Die Gummiraupen ersetzen
in gomma Allentamento e rottura della fune gomma Gummiraupe Lockerung und Brechen des
di acciaio strutturale interna inneren strukturellen Stahlseils.
Allentamento frequente del Valvola tensionamento difettosa Sostituire la valvola Hufige Lockerung der Spannventil defekt Ventil auswechseln
cingolo La guarnizione del tenditore Sostituire la guarnizione Raupe Spannerdichtung beschdigt Spannerdichtung
danneggiata del tenditore auswechseln
Usura dei componenti del Sostituire i componenti Verschlei Spannerkomponenten Verschlissene Teile
tenditore usurati auswechseln
La parte superiore del cingolo Slitta di corrimento del cingolo Sostituire la slitta Die Oberseite der Raupe hlt Raupen-Gleitschlitten verschlissen Schlitten auswechseln
non mantiene pi la posizione usurata die ursprngliche Position
originaria Usura del rullo superiore Sostituire il rullo superiore nicht mehr Verschlei der Oberrolle Oberrolle auswechseln
La parte inferiore del cingolo Guida cingolo inferiore usurata Sostituire la guida cingolo Der untere Raupenteil hlt Untere Raupenfhrung Untere Raupenfhrung
non mantiene pi la posizione inferiore die ursprngliche Position verschlissen auswechseln
originaria Usura del rullo inferiore Sostituire il rullo inferiore nicht Verschlei der Unterrolle Unterrolle auswechseln
Piegatura o rottura dei pattini Pattino troppo largo in relazione Restringere i pattini Krmmung oder bermige Breite des Gleitschuhs Gleitschuhe enger machen
al peso della macchina Beschdigung der gegenber dem Maschinengewicht,
soprattutto su terreni rocciosi Alleggerire la macchina Gleitschuhe insbesondere auf steinigen Bden Maschine entlasten
Il sottocarro, nella fase di Pattino troppo stretto in relazione Restringere i pattini Das Raupenfahrwerk Gleitschuh gegenber dem Gleitschuh ausweiten
avanzamento, sprofonda nel al tipo di terreno versinkt bei der Bodentyp zu eng
suolo Eccesivo peso della macchina Alleggerire la macchina Vorwrtsbewegung im bermiges Maschinengewicht Maschine entlasten
Boden
In fase di sterzatura il cingolo Interposizione di materiale Far fuoriuscire il materiale Beim Lenken blockiert sich Eintreten von Material (Steine, Das Material durch Drehen
si blocca (sassi, terra) tra rulli, ruota facendo ruotare il cingolo die Raupe Erde) zwischen Rollen, der Raupe in beide
motrice, ruota tendicingolo e in entrambi i sensi Antriebsrad, Raupenspannrad und Richtungen und leichtes
cingolo allentando leggermente il der Raupe Lockern der Spannung
tensionamento, se austreten lassen, falls
possibile sollevando la mglich, die Maschine
macchina dabei anheben
Fuoriuscita di olio dai rulli e Dannegiamento delle tenute Sostituzione del pezzo laustritt aus den Rollen und Schden an den Dichtungen Das Teil auswechseln
dalle ruote tendicingolo den Raupenspannrdern

Code: 4S-00A-2ID Version: 2 Date: 01/2007 83/89


ITALIANO DEUTSCH

TABELLA TRATTA DAL MANUALE DEL RIDUTTORE DEM HANDBUCH DER GETRIEBEEINHEIT ENTNOMMENE TABELLE

MGLICHE
PROBLEMA CAUSE PROBABILI SOLUZIONE STRUNG ABHILFE
URSACHEN
Reinigen und nach einigen
Pulire la zona e riverificare il
Irrigidimento tenute Versteifung der Dichtungen Tagen wieder auf Leckstellen
trafilamento dopo pochi giorni
Perdita dolio dalle tenute lverlust aus den Dichtungen berprfen
Danneggiamento o usura Rivolgersi ad un centro Dichtungen beschdigt oder Sich an eine
tenute assistenza verschlissen Kundendienststelle wenden
Anomalia interna Rivolgersi ad un centro Interne Strung Sich an eine
Rumorosit eccessiva bermiger Lrm
Usura tenute assistenza Dichtungsverschlei Kundendienststelle wenden
Anomalia interna Rivolgersi ad un centro Interne Strung Sich an eine
Vibrazioni eccessive bermige Schwingungen
Usura tenute assistenza Dichtungsverschlei Kundendienststelle wenden
Mancanza di olio Aggiungere olio lmangel l nachfllen
Rivolgersi ad un centro Sich an eine
Potenze termiche elevate Hohe Wrmeleistungen
Surriscaldamento assistenza berhitzung Kundendienststelle wenden
Freno lamellare non apre Verificare pressione apertura Mehrscheibenbremse ffnet ffnungsdruck der Bremse
completamente freno nicht vollstndig kontrollieren
Controllare accoppiamento tra Getriebeeinheit-Motor-
Errato montaggio motore Motor falsch montiert
riduttore e motore Verbindung kontrollieren
Con motore in funzione il Rivolgersi ad un centro Bei laufendem Motor dreht Sich an eine
riduttore non gira Anomalia interna die Getriebeeinheit nicht Interne Strung
assistenza Kundendienststelle wenden
Eventuale freno bloccato Verificare impianti frenanti Bremsen evtl. blockiert Bremssysteme kontrollieren

Mancanza di pressione al freno Verificare collegamento freno Druckmangel an der Bremse Bremsenanschluss berprfen
Freno a lamelle non si Mehrscheibenbremse lst
sblocca Rivolgersi ad un centro nicht Sich an eine
Tenute del freno difettose Bremsdichtungen defekt
assistenza Kundendienststelle wenden
Pressione residua nel circuito Verificare circuito idraulico Restdruck im Kreis Hydraulikkreis berprfen
Mehrscheibenbremse
Freno a lamelle non blocca
Rivolgersi ad un centro blockiert nicht Sich an eine
Lamelle usurate Scheiben verschlissen
assistenza Kundendienststelle wenden

ATTENZIONE: Queste operazioni devono essere eseguite da personale qualificato. ACHTUNG: Diese Vorgnge mssen von qualifiziertem Personal ausgefhrt werden.

Code: 4S-00A-2ID Version: 2 Date: 01/2007 84/89


ITALIANO DEUTSCH

6. RICAMBI 6. ERSATZTEILE

6.1. Richiesta delle parti di ricambio 6.1. Anforderung der Ersatzteile


Per la richiesta delle parti di ricambio indicare sempre: Zur Anforderung der Ersatzteile ist stets folgendes anzugeben:
- i dati di identificazione riportati nella targhetta (paragrafo 1.1): tipo di macchina, - Die auf dem Typenschild angegebenen Identifikationsdaten (Paragraph 1.1); Maschinentyp,
matricola, anno di costruzione; Seriennummer, Baujahr;
- la descrizione del pezzo da sostituire, ricavata dal presente manuale; - Die diesem Handbuch zu entnehmende Beschreibung des auszuwechselnden Teiles;
- la quantit di pezzi richiesti. - Die gewnschte Anzahl der Teile.

Nella richiesta delle parti di ricambio relative a componenti non di nostra fabbricazione, Bei Anforderung von Ersatzteilen bezglich nicht von uns hergestellter Komponenten, die auf
indicare i dati riportati nelle relative targhette e contattare il centro di assistenza. den jeweiligen Schildern aufgefhrten Daten angeben und sich an den Kundendienst wenden.

Le riparazioni, manutenzioni e sostituzioni di pezzi effettuate non conformemente a quanto Die den Angaben des vorliegenden Handbuchs nicht entsprechenden Reparaturen, Wartungen
indicato nel presente manuale escludono lutilizzatore da ogni garanzia e non comportano und Auswechslungen von Teilen schlieen jede Garantie zu Gunsten des Benutzers sowie jede
alcuna responsabilit del Costruttore per leventuale cattivo funzionamento della macchina e le Haftung seitens des Herstellers bezglich des einwandfreien Maschinenbetriebs und der sich
conseguenze che ne possono derivare. daraus ergebenden Folgen aus.

NB: NB:
Luso di ricambi originali consente di mantenere la macchina nelle condizioni ottimali di Die Verwendung von Originalersatzteilen ermglicht es, die Maschine in einem optimalen
funzionamento e di garanzia del costruttore. Betriebs- und Garantiezustand zu erhalten

Code: 4S-00A-2ID Version: 2 Date: 01/2007 85/89


ITALIANO DEUTSCH

6.2. Come procedere in caso di guasti nel periodo di garanzia 6.2. Vorgehensweise bei Auftreten von Strungen whrend der
Garantiezeit

1) Comunicare tempestivamente alla GEMMO GROUP il tipo di componente guasto. 1) Der Fa. GEMMO GROUP die Art des defekten Teils unverzglich mitteilen.

2) La ditta GEMMO GROUP provveder nel pi breve tempo possibile ad inviare un nuovo 2) Die Fa. GEMMO GROUP wird dafr Sorge tragen, so schnell wie mglich eine neue
componente in conto vendita. Komponente einzusenden.

3) Il cliente dovr rendere il componente guasto entro un tempo massimo di 10 giorni dal 3) Der Kunde ist verpflichtet, das fehlerhafte Teil binnen max. 10 Tagen ab Erhalt des neuen
ricevimento del nuovo pezzo. Se entro tale termine non perverr il componente guasto Teils zu retournieren. Sollte das fehlerhafte Teil nicht innerhalb dieser Frist bei der Fa.
alla GEMMO GROUP, questo non sar pi coperto da garanzia. GEMMO GROUP eingegangen sein, fllt dasselbe nicht mehr unter die Garantie.

4) La GEMMO GROUP, non appena ricevuto il componente guasto, provveder ad 4) Unmittelbar nach Erhalt des fehlerhaften Teils wird die Fa. GEMMO GROUP es
analizzarlo o a farlo analizzare dal proprio fornitore. Successivamente sar inviata al untersuchen bzw. von ihrem Lieferanten untersuchen lassen. Anschlieend wird dem
cliente una relazione sullanalisi del guasto. Kunden ein Bericht ber die Fehleranalyse zugestellt.

5) Se il guasto sar riconosciuto in garanzia, al cliente sar rimborsato il valore del 5) Sollte der Fehler als unter die Garantie fallend anerkannt werden, so wird dem Kunden der
componente. Kaufpreis des Teils zurckerstattet.

Code: 4S-00A-2ID Version: 2 Date: 01/2007 86/89


ITALIANO DEUTSCH

ALLEGATI ANLAGEN
(AG6-21)
(1011-001)
(4529)
(2008)
(04/2008)
(5,3 t)
(12)
(04/2008)
ITALIANO DEUTSCH

Note dellutente " Anmerkungen des Benutzerss


ITALIANO DEUTSCH

Note dellutente " Anmerkungen des Benutzerss


2054
206,5 1593,5 206,5

120
271,5

589
A

40

419

419
299
147,5
75 1404 430 VISTA A

260 1909

120 1300 120 369

400
465

2200
1270

1400
1:10

5* 2 RINFORZO SCATOLA ESTERNO Lam. Sp.12 Fe 430 2.52 kg 3RS-000-11 A


4* 6 RINFORZO 100x100x8 Piatto 100x8 Fe 430 2.41 kg 3RG-000-12
3* 1 SOTTOCARRO AG6-21 VUL SX 785.15 kg 1S-313-SX
2* 1 SOTTOCARRO AG6-21 VUL DX 785.15 kg 1S-313-DX
465

400

1* 2 TUBOLARE TRASVERSALE Tubolare 120x120x8 Fe 510 86.92 kg 1011-001-01


POS. Q.TA' DESCRIZIONE MATERIALE PESO CODICE REV
Grado preciso / Very accurate level Rugosit di taglio Rugosit di lavoro Smussi-Raggi non quotati
Prodotto realizzato secondo le seguenti istruzioni operative: Grado medio / Accurate level Cut finishing Working finishing Not dimensioned bevels-radii
Product realized according the following operating instructions:
Verniciatura Saldatura per fusione Trattamenti termici
Grado grossolano / Coarse level
Grado di precisione
12.5
( 3.2
) ( ) 0,5x45 - R0,5
Painting Fusion welding Heat treatments Precision level
7/5.3-IO1 7/5.3-IO2 7/5.3-IO3 7/5.3-IO4 Gemmo
Group s.r.l.
2608 Descrizione / Description

SOTTOCARRO AG6-21 VUL/W2200


Sede legale - commerciale
/ Head office: Via Broli, 66A
Stabilimento produttivo
/ Productive factory: Via della Tecnica, 10
Materia prima / Raw material Note / Notes 36025 Noventa Vicentina (VI) ITALIA
Tel. +39.0444.887.141
Fax +39.0444.760.669
Disegnatore 3D Data / Date Disegnatore 2D Data / Date Approvatore Data / Date Disegno codice Revisione
3D Drawer 2D Drawer Approver Drawing code Revision
CAODURO Marco 17/11/2006 CAODURO Marco 20/11/2006 GEMMO Mirco 20/11/2006
STORICO REVISIONI Scala / Scale Peso / Weight Dimensioni prioritarie di controllo Foglio / Sheet
1011-001
REV. MODIFICHE
DISEGNATO
Data Firma
APPROVATO
Data Firma 1:8 1667,57 kg
File 3D
Control priority dimension
Dimensione / Dimension
Ultimo salvataggio
1/1

Il presente disegno di propriet della Gemmo Group. Si fa divieto a chiunque di riprodurlo o renderlo noto a terzi senza nostra autorizzazione.
1011-001.ASM 01/03/2007 This drawing belongs to Gemmo Group company. It is strictly forbidden to copy it or to make it known without our explicit authorization.

Per rilevazioni di quote dal disegno, assicurarsi che la stampa sia in formato A1 (841x594).
In order to survey the dimensions from the drawing, be sure that the printing is in A1 (841x594) size.
DATENBLATT DES
SCHEDA TECNICA SOTTOCARRO
RAUPENFAHRWERKS
Modello AG6-21 Modell
Codice 1011-001-ID Code
Capacit di portata t 5,3 Tragfhigkeit
Lunghezza L mm 2608 Lnge
Interasse tra ruota posteriore ed anteriore Ax mm 2054 Raupenspannrad
Altezza del cingolo H mm 589 Raupenhhe
Altezza dal suolo alla traversa Hi mm 299 Bodenfreiheit bis zum Quertrger
Larghezza del sottocarro fisso W mm 2200 Breite des festen Raupenfahrwerks
Min. larghezza del sottocarro estensibile E mm \ Mindestbreite des ausweitbaren Raupenfahrwerks
Max. larghezza del sottocarro estensibile Ex mm \ Max. Breite des ausweitbaren Raupenfahrwerks
Numero di rulli inferiori n 7+7 Anzahl der Unterrollen
Numero di rulli superiori n 1+1 Anzahl der Oberrollen
Larghezza del cingolo T mm 400 Raupenbreite
Numero di maglie n 40+40 Anzahl der Raupenglieder
Passo catena mm 135 Kettenteilung
Max. tensionamento cingolo mm 20 Max. Druck fr Raupenspannung
Peso kg 1670 Gewicht
Colore RAL 9005 Farbe
Cilindrata del motore idraulico cm 32 Hubraum des Hydraulikmotors
Pressione max. di alimentazione motore idraulico bar 250 Max. Aufladeluftdruck des Hydraulikmotors
Portata max. di olio al motore idraulico l/min 60 Max. lfrdermenge an Hydraulikmotor
Rapporto di riduzione del riduttore i 1:53 Untersetzungsverhltnis der Getriebeeinheit
Max. forza di rotazione del riduttore Nm 5770 Max. Drehmoment der Getriebeeinheit
Velocit max. di avanzamento sottocarro km/h 2,66 Max. Geschwindigkeit des Raupenfahrwerks
Intervallo di temperatura di esercizio C -1040 Betriebstemperaturintervall
Max. umidit di esercizio % 95 Max. Betriebsfeuchtigkeit
Max. pressione dei cilindri idraulici dell'estensibilit bar \ Max. Druck der ausweitbaren Hydraulikzylinder
Intervallo di pressione per apertura del freno bar 1218 Druckintervall fr Bremseffnung
Pendenza max. superabile % 62 Max. Steigfhigkeit

MOD ST-ID VERS 1 CREAZIONE 01/01/02


Lista Ricambi Ersatzteilliste
POSIZ. N CODICE
POSIT. PEZZI CODE
DESCRIZIONE PIECES BESCHREIBUNG
Carpenteria del longherone 1 1 1011-001-00 Metallbau des Seitenrahmens

Riduttore TRASMITAL 705 C2H con freno i=1:53 + Untersetzungsgetriebe TRASMITAL 705 C2H mit
2+3 1+1 MRD-705-01
motore HYDROMATIK A2FE32 bremse i=1:53 + Motor HYDROMATIK A2FE32
Hohlraumbildungshemmende Ventile fr
Valvole anticavitazione sbloccofreno 4 1+1 VSF-150-001
Bremsentsperrung
Gruppo ruota motrice 6 1+1 2GRM-011 Antriebsradeinheit

Gruppo
pp ruota tendicingolo
g 7 1+1 RTA-135-001 Raupenspannradeinheit
p p

Valvola tenditore AT 34 8 1+1 VT-140-001 Spannerventil AT 34

Gruppo rullo inferiore 9 7+7 RLA-135-001 Unterrolleneinheit

Gruppo rullo superiore 10 1+1 RLA-135-002 Oberrolleneinheit


Maglia per catena + suola gommata BERCO MU Raupenglied fr Kette + Gleitschuh gummi BERCO
14+13 40+40 CNA-5031-006
5031\40\400 MU 5031/40/400
Per ricambi dell'impianto oleodinamico, vedere lo Fr die ersatzteile der ldynamischen anlage, siehe
schema a disegno n.
2IO-G5A5AG6-SO19
schema an der zeichnung n...

Per ricambi dell'impianto elettrico, vedere lo schema


a disegno n.
\ Fr die ersatzteile der elektrischen anlage, siehe
schema an der zeichnung n...

MOD LR-ID VERS 1 CREAZIONE 01/01/02


15

13

10 12
1
4
3 14
2
6

SE
D NS
S RIV O
GA ENS ING DI MA
NG DE DIR RC
RIC DIR EC IA
HT T
UN ECTIO ION
G N

11 16 8
7

Descrizione / Description
DISEGNO RICAMBI Gemmo
SPARE-PARTS DIAGRAM Group s.r.l.
SCHMA PICES DE RECHANGE Sede amministrativa
ERSATZTEILZEICHNUNG / Head office: Via Broli, 66A
Stabilimento produttivo
/ Productive factory: Via della Tecnica, 10
Note / Notes 36025 Noventa Vicentina (VI) ITALIA
Tel. +39 0444.887.141
Fax +39 0444.760.669
Disegno codice Revisione
Disegnatore 2D Data / Date Approvatore Data / Date Foglio / Sheet Drawing code Revision
2D Drawer Approver
PAROLO Lucio 01/04/2006 GEMMO Mirco 01/04/2006 1/1

Il presente disegno di propriet della Gemmo Group. Si fa divieto a chiunque di riprodurlo o renderlo noto a terzi senza nostra autorizzazione.
4S-0AG-DR135
This drawing belongs to Gemmo Group company. It is strictly forbidden to copy it or to make it known without our explicit authorization.
Formato A3 (420x297).
A3 (420x297) size.

You might also like