Professional Documents
Culture Documents
(1011-001-ID)
(1011-001)
(4529)
Italiano Deutsch
INDICE INDEX
TERMINI E CONDIZIONI DI GARANZIA GARANTIEZEITEN UND BEDINGUNGEN
CONFERMA DI RICEVIMENTO DEL MANUALE E DICHIARAZIONE EMPFANGSBESTTIGUNG DER BETRIEBSANLEITUNG UND
ERKLRUNG
PREMESSA VORWORT
1. DESCRIZIONE 1. BESCHREIBUNG
1.1. MARCATURA (DATI DI IDENTIFICAZIONE) 1.1. KENNZEICHNUNG (IDENTIFIKATIONSDATEN)
1.2. DESTINAZIONE DUSO 1.2. ZWECKBESTIMMUNG
1.3. ELEMENTI COSTRUTTIVI 1.3. BAUTEILE
1.4. OPTIONAL 1.4. OPTIONALE
1.5. PRINCIPI DI FUNZIONAMENTO 1.5. BETRIEBSGRUNDSTZE
2. NORME DI SICUREZZA 2. SICHERHEITSBESTIMMUNGEN
2.1. DEFINIZIONI 2.1. DEFINITIONEN
2.2. ISTRUZIONI GENERALI 2.2. ALLGEMEINE ANWEISUNGEN
2.3. DISPOSITIVI DI SICUREZZA 2.3. SICHERHEITSVORRICHTUNGEN
2.4. MEZZI ANTINCENDIO 2.4. FEUERLSCHMITTEL
2.5. SMANTELLAMENTO E SMALTIMENTO MACCHINA 2.5. ABBAU UND ENTSORGUNG DER MASCHINE
3. TRASPORTO E INSTALLAZIONE 3. TRANSPORT ET INSTALLATION
3.1. TRASPORTO 3.1. TRANSPORT
3.2. IMMAGAZZINAGGIO TEMPORANEO 3.2. ZEITWEILIGE LAGERUNG
3.3. INSTALLAZIONE 3.3. INSTALLATION
4. USO 4. ANWENDUNG
4.1. OPERAZIONI PRELIMINARI ALLAVVIAMENTO 4.1. MANAHMEN VOR DER INBETRIEBSETZUNG
4.2. OPERAZIONI DUSO 4.2. GEBRAUCHSMANAHMEN
4.3. NOTE IMPORTANTI DI SICUREZZA 4.3. SICHERHEITSANHERKUNGEN
4.4. LIMITI DI USURA PATTINI CINGOLO 4.4. VERSCHLEIGRENZEN DER RAUPENGLEITSCHUHE
5. MANUTENZIONE 5. WARTUNG
5.1. MANUTENZIONE ORDINARIA 5.1. ORDENTLICHE WARTUNG
5.2. NORME PER LA LUBRIFICAZIONE 5.2. SCHMIERUNGSVORSCHRIFTEN
5.3. MANUTENZIONE STRAORDINARIA 5.3. AUERORDENTLICHE WARTUNG
5.4. TABELLA DELLE COPPIE DI SERRAGGIO VITI 5.4. TABELLEN DER SCHRAUBEN-ANZIEHMOMENTE
Code: 4S-00A-2IF Version: 2 Date: 01/2007 2/89
ITALIANO DEUTSCH
5.5. RICERCA GUASTI (SONO MENZIONATI I PI COMUNI) 5.5. SCHADENSUCHE (ES WERDEN NUR DIE HUFIGSTEN ANGEFHRT)
6. RICAMBI 6. ERSATZTEILE
6.1. RICHIESTA DELLE PARTI DI RICAMBIO 6.1. ANFORDERUNG DER ERSATZTEILE
6.2. COME PROCEDERE IN CASO DI GUASTI NEL PERIODO DI GARANZIA 6.2. VORGEHENSWEISE BEI AUFTRETEN VON STRUNGEN WHREND DER
GARANTIEZEIT
Allegati: Einlagen:
1) Certificato di garanzia e conformit CE 1) Garantie und CEE Konformittszertifikat
2) Note dellutente 2) Anmerkungen fr die Kunden
3) Disegno dassieme 3) Ensemble Zeichnung
4) Scheda tecnica del sottocarro 4) Technische Karte des Raupenfahrzeuges
5) Lista ricambi 5) Ersatzteile Liste
6) Disegno ricambi 6) Zeichnung der Ersatzteile
7) Schema oleodinamico (nel caso in cui vi sia limpianto) 7) Oil -dynamischer Schema ( wenn es das System gibt)
8) Schema elettrico e dei comandi (nel caso in cui vi sia limpianto) 8) Elektrische Schema und der Steuerungen ( wenn es das System gibt)
9) Scheda tecnica del motore elettrico (nel caso in cui vi siano motori elettrici) 9) Technische Karte des elektrischen Motors ( wenn es die elektrischen Motoren gibt)
10) Manuale del motore endotermico (nel caso in cui vi siano motori endotermici) 10) Handbuch des waermeverzehrenden Motors ( wenn es die waermeverzehrenden
Motoren gibt)
11) Manuale del radiocomando (nel caso in cui vi sia il radiocomando) 11) Handbuch der Funksteuerung ( wenn es die Funksteuerung gibt)
12) Manuale del caricabatteria (nel caso in cui vi sia il caricabatteria) 12) Handbuch des Sammlerladegeraetes ( wenn es der Sammlerladegeraet gibt)
COPIA DA SPEDIRE EINZUSENDENDE KOPIE
CONFERMA DI RICEVIMENTO DEL MANUALE E DICHIARAZIONE EMPFANGSBESTTIGUNG DER BETRIEBSANLEITUNG UND
ERKLRUNG
Il presente manuale istruzioni, redatto in conformit alla nuova Direttiva Macchine 98/37 Die vorliegende, entsprechend der Neuen EWG-Maschinenrichtlinie 98/37 angefertigte
CEE, intende aiutare gli utenti della macchina in oggetto affinch sia usata in modo corretto e Betriebsanleitung soll den Benutzern der betreffenden Maschine dabei behilflich sein, sie korrekt
per evitare danni a persone e cose. zu gebrauchen und so Personen- und Sachschden zu vermeiden.
Il rispetto delle disposizioni qui contenute condizione necessaria per operare Die Befolgung der hier aufgefhrten Bestimmungen ist unabdingbare Voraussetzung, um
responsabilmente in sicurezza. verantwortungsbewusst und unter Sicherheitsbedingungen arbeiten zu knnen.
Per tutti gli elementi e componenti non di nostra fabbricazione lutente dovr consultare gli Fr alle nicht von uns hergestellten Elemente und Komponenten muss der Benutzer auf die
specifici allegati . jeweiligen Anlagen Bezug nehmen.
Dato che non sarebbe comunque possibile dare in questo manuale le istruzioni per tutte le Da es unmglich ist, alle Situationen vorauszusehen, die whrend der Arbeit auftreten knnen,
situazioni che potrebbero presentarsi operando sul campo, lUtente rimane investito di tutta la muss der Benutzer seine Teilverantwortung in Sachen Sicherheit und Gesundheit gem den
sua parte di responsabilit, indispensabile per il rispetto dellobiettivo di Sicurezza e Salute Kriterien der EWG-Richtlinien und aller geltenden Rechtsvorschriften bernehmen. Zweck
secondo i criteri delle Direttive CEE e di tutta la legislazione vigente. dieses Blattes ist die Bescheinigung, dass die Betriebsanleitung bei Empfang der Maschine
Questo foglio ha lo scopo di attestare che al ricevimento della macchina stato consegnato seitens des Herstellers ausgehndigt wurde und dass der Bediener die Verantwortung dafr
dal Costruttore il Manuale Istruzioni e che loperatore si assume la responsabilit di studiarlo bernimmt, die Betriebsanleitung grndlich durchzulesen und gewissenhaft anzuwenden.
ed applicarlo scrupolosamente.
Nessuna parte di questo documento pu essere riprodotta o tradotta senza il consenso del Kein einziger Teil dieses Schriftstcks darf ohne Genehmigung seitens des Herstellers
Costruttore. vervielfltigt oder bersetzt werden.
Con la presente dichiaro di avere ricevuto il Manuale Istruzioni cod. Mit dem vorliegenden Schreiben erklre ich, die Betriebsanleitung, Codenummer
relativo a: .. bezglich
Reparto.... Abteilung..
CONFERMA DI RICEVIMENTO DEL MANUALE E DICHIARAZIONE EMPFANGSBESTTIGUNG DER BETRIEBSANLEITUNG UND ERKLRUNG
Il presente manuale istruzioni, redatto in conformit alla nuova Direttiva Macchine 98/37 CEE, Die vorliegende, entsprechend der Neuen EWG-Maschinenrichtlinie 98/37 angefertigte
intende aiutare gli utenti della macchina in oggetto affinch sia usata in modo corretto e per Betriebsanleitung soll den Benutzern der betreffenden Maschine dabei behilflich sein, sie
evitare danni a persone e cose. korrekt zu gebrauchen und so Personen- und Sachschden zu vermeiden.
Il rispetto delle disposizioni qui contenute condizione necessaria per operare Die Befolgung der hier aufgefhrten Bestimmungen ist unabdingbare Voraussetzung, um
responsabilmente in sicurezza. verantwortungsbewusst und unter Sicherheitsbedingungen arbeiten zu knnen.
Per tutti gli elementi e componenti non di nostra fabbricazione lutente dovr consultare gli Fr alle nicht von uns hergestellten Elemente und Komponenten muss der Benutzer auf die
specifici allegati. jeweiligen Anlagen Bezug nehmen.
Dato che non sarebbe comunque possibile dare in questo manuale le istruzioni per tutte le Da es unmglich ist, alle Situationen vorauszusehen, die whrend der Arbeit auftreten knnen,
situazioni che potrebbero presentarsi operando sul campo, lUtente rimane investito di tutta la muss der Benutzer seine Teilverantwortung in Sachen Sicherheit und Gesundheit gem den
sua parte di responsabilit, indispensabile per il rispetto dellobiettivo di Sicurezza e Salute Kriterien der EWG-Richtlinien und aller geltenden Rechtsvorschriften bernehmen.
secondo i criteri delle Direttive CEE e di tutta la legislazione vigente.
Questo foglio ha lo scopo di attestare che al ricevimento della macchina stato consegnato dal Zweck dieses Blattes ist die Bescheinigung, dass die Betriebsanleitung bei Empfang der
Costruttore il Manuale Istruzioni e che loperatore si assume la responsabilit di studiarlo ed Maschine seitens des Herstellers ausgehndigt wurde und dass der Bediener die Verantwortung
applicarlo scrupolosamente. dafr bernimmt, die Betriebsanleitung grndlich durchzulesen und gewissenhaft anzuwenden.
Nessuna parte di questo documento pu essere riprodotta o tradotta senza consenso del Kein einziger Teil dieses Schriftstcks darf ohne Genehmigung seitens des Herstellers
Costruttore. vervielfltigt oder bersetzt werden.
Spedita il .. Eingesendet am
VIETATA LA VERVIELFLTIGUNG
RIPRODUZIONE AI GEM GESETZ
SENSI DI LEGGE VERBOTEN
PREMESSA VORWORT
Ora siete gli orgogliosi possessori di un prodotto GEMMO GROUP. Questo un prodotto Sie sind jetzt stolzer Besitzer eines GEMMO GROUP-Raupenfahrwerks. Dieses
dellingegneria e della lavorazione di qualit della GEMMO GROUP. costruito con ottimi Raupenfahrwerk ist ein Produkt der Maschinenbautechnik und der Qualittsverarbeitung von
materiali e sotto un rigido sistema di controllo qualit. Vi servir a lungo e con grande GEMMO GROUP. Es wird mit hochwertigen Materialien und unter strengsten
soddisfazione. Qualittskontrollen hergestellt. Es wird Ihnen lange viel Freude bereiten.
I dati e le istruzioni contenute nel presente libro sono propriet intellettuale della GEMMO Die Daten und Anleitungen des vorliegenden Buchs sind intellektuelles Eigentum der Fa.
GROUP che si riserva di tutelare i propri diritti a termine di legge. Lo scopo di questo manuale GEMMO GROUP, die sich vorbehlt, ihre Rechte laut Gesetz zu wahren. Zweck der
istruzioni di descrivere le caratteristiche della macchina, aiutare gli addetti alluso, alla vorliegenden Betriebsanleitung ist es, die Eigenschaften der Maschine zu beschreiben und dem
sorveglianza e alla manutenzione fornendo le istruzioni necessarie per gli interventi che Gebrauchs-, berwachungs- und Wartungspersonal durch Lieferung der fr die eventuellen
dovranno comunque essere sempre effettuati da personale specializzato e specificatamente Eingriffe notwendigen Anleitungen behilflich zu sein, die jedoch stets von spezifisch
addestrato. ausgebildetem Fachpersonal durchzufhren sind.
Il presente manuale non pu sostituire in nessun modo ladeguata esperienza che gli addetti Die vorliegende Betriebsanleitung kann in keiner Weise eine angemessene Erfahrung ersetzen,
dovranno avere conseguito in precedenza su apparecchi simili o che potranno conseguire su die die Bediener durch vorherige Bettigung hnlicher Maschinen besitzen sollten oder die sie
questo stesso apparecchio, sotto la guida di personale gi addestrato. auf dieser Maschine unter Anleitung von bereits ausgebildetem Personal sammeln knnen.
Al fine di migliorare i prodotti o di adeguarli alle nuove normative, il Costruttore si riserva la Um die Produkte zu verbessern bzw. den neuen Rechtsvorschriften anzupassen, behlt sich der
facolt di modificare i propri prodotti senza preavviso. Hersteller das Recht vor, ohne Vorankndigung nderungen an seinen Produkten vorzunehmen.
I dati contenuti nel presente manuale sono relativi al prodotto descritto, che porta un Die Daten der vorliegenden Betriebsanleitung beziehen sich auf das beschriebene Produkt, das
determinato numero di fabbrica o matricola (paragrafo 1.1 Marcatura (Dati di identificazione)). ber eine bestimmte Fabrik- oder Seriennummer verfgt 1.1 Kennzeichnung
Per quanto riguarda i componenti del prodotto occorre riferirsi ai manuali specifici. (Identifikationsdaten) . In Bezug auf die Bauteile des Raupenfahrwerks ist es notwendig, auf
Il presente manuale parte integrante della macchina e deve accompagnarla durante tutta la die jeweiligen Handbcher. Bezug zu nehmen.Die Betriebsanleitung muss die Maschine als
sua vita, anche in caso di rivendita. In caso di dubbi, cattiva comprensione, insufficienza wesentlicher Bestandteil derselben die ganze Lebensdauerlang begleiten, auch wenn sie
dinformazioni o altro riguardante le norme e le condizioni di sicurezza, il montaggio, luso e weiterverkauft wird.
la manutenzione della macchina e delle parti costituenti la fornitura, non esitare a contattare Bei Zweifeln, Unverstndlichkeit, Informationsmangel usw. in Bezug auf die Bestimmungen,
immediatamente i nostri tecnici che saranno a vostra completa disposizione per ulteriori die Sicherheitsbedingungen, die Montage und die Wartung der Maschine sowie der zur
informazioni e chiarimenti. Lieferung gehrenden Zubehrteile bitten wir Sie, sich umgehend mit unseren Technikern in
Per qualsiasi comunicazione con il Costruttore, indicare sempre il tipo dattrezzatura e il Verbindung zu setzen, die Ihnen fr weitere Informationen und Erluterungen jederzeit zur
numero di matricola. La garanzia decade se nel normale utilizzo dellattrezzatura non si Verfgung stehen. Fr jede an den Hersteller gerichtete Mitteilung, ist stets der Gertetyp und
seguono scrupolosamente le indicazioni contenute allinterno del presente manuale e se non si die Seriennummer anzugeben. Die Garantie verfllt, wenn whrend des normalen
utilizzano parti di ricambio originali. Gertegebrauchs die Hinweise der vorliegenden Betriebsanleitung nicht sorgfltig befolgt und
keine Originalersatzteile verwendet werden.
In ogni caso le condizioni di garanzia potrebbero trovarsi modificate da concordati al momento Die Garantiebedingungen knnen durch bei der Auftragserteilung getroffene Vereinbarungen
dellordine. gendert werden.
1. DESCRIZIONE 1. BESCHREIBUNG
1.1. Marcatura (Dati di identificazione) 1.1. Kennzeichnung (Identifikationsdaten)
Sul fianco di ogni macchina applicata una targhetta di identificazione in alluminio, uguale a An der Seite jeder Maschine ist ein der unten abgedruckten Abbildung entsprechendes
quella sotto riportata. typenschild aus Aluminium angebracht
NB: NB:
Per qualsiasi informazione tecnica e Fr jede technische Information und
richiesta di ricambi, citare i dati contenuti Ersatzteilanforderung sind die auf dem
nella targhetta di identificazione. Typenschild aufgefhrten Daten anzugeben.
DESCRIZIONE BESCHREIBUNG
Figura 2
Particolare 2 (tenditore): del tipo a grasso e include i Teil 2 (Spanner): Istein Schmierfett-Spanner und enthlt
seguenti componenti: camicia, stelo, fondello, raschiatore, folgende Komponenten: Mantel, Schaft, Mantelboden,
anello di tenuta e valvola per il tensionamento. Schaber, Dichtring und Spannventil.
I tipo di valvola anticavitazione e sbloccofreno (per circuito I. Typ Hohlraumbildungshemmendes Ventil zur
aperto flangiabile al motore) Bremsenentsperrung (fr geffneten Kreis, an den Motor
anflanschbar)
Viene fornita per le tipologie di motore che ne consentono la Wird fr jene Motortypen geliefert, die ein Anflanschen
flangiatura. (Figura 3) desselben ermglichen (Abbildung 3)
II tipo di valvola anticavitazione e sbloccofreno (per circuito II. Typ Hohlraumbildungshemmendes Ventil zur
aperto da installare in linea) (Figura 4) Bremsenentsperrung (fr geffneten Kreis, in Reihe zu
installieren) (Abbildung 4)
Per impianti a circuito chiuso, il freno deve essere alimentato
da una seconda alimentazione dedicata. Whrend fr Anlagen mit geschlossenem Kreis, die
Bremse von einer zweiten, eigens bestimmte Speisung
gespeist werden muss.
Figura 3
Figura 4
Figura 1
Figura 2
Figura 3
Cingolo in gomma intercambiabile con il cingolo in Nur bei AG-Modellen Gummiraupe mit Stahlraupe
acciaio austauschbar.
(solo nei modelli AG)
E un componente formato da inserti in acciaio collegati Es handelt sich um eine Komponente mit durch
tra loro da funi in acciaio. Il tutto semintegrato nella Stahlseile miteinander verbundenen Stahleinlagen. Das
fusione di gomma. Tale cingolo disponibile con vari Ganze ist im Gummiguss halbintegriert. Die Raupe ist
disegni battistrada. mit verschiedenen Laufflchenmustern erhltlich.
Per il tensionamnento del cingolo in acciaio, consultare il Fr die Spannung der Stahlraupe, siehe den Abschnitt Nr.
paragrafo 5.3. 5.3.
In alcuni modelli (gli AG) possibile rimuovere il cingolo in acciaio e sostituirlo con un Bei einigen Modellen (AG-Modellen) ist es mglich, die Stahlraupe zu entfernen und sie mit
cingolo in gomma a sua volta intercambiabile. einer ebenfalls austauschbaren Gummiraupe zu ersetzen.
Ogni longherone indipendente dallaltro ed dotato di un proprio motore di trasmissione e di Die Seitenrahmen sind voneinander unabhngig und sie verfgen ber einen eigenen
un riduttore. Il motore pu essere alimentato oleodinamicamente mediante un impianto a ldynamischen Motor und eine eigene Getriebeeinheit. Der Motor kann ldynamisch durch eine
circuito aperto o a circuito chiuso. offene oder geschlossene Kreis Anlage gefrdert sein.
Il motore installato sul riduttore, lungo lasse dello stesso, occupa lo spazio interno della Der Motor ist auf der Getriebeeinheit, lngs der Achse derselben, installiert, nimmt den
scatola ed protetto da una piastra di chiusura. Gehuseinnenraum ein und ist durch eine Verschlussplatte geschtzt.
Il riduttore montato sullapposita flangia del longherone ed ha una parte che rimane fissata a Die Getriebeeinheit ist auf dem entsprechenden Flansch des Seitenrahmens montiert; sie verfgt
questultima, come pure il motore. ber ein Teil, das wie der Motor mit der Flansch befestigt bleibt, und ber ein drehendes Teil.
Su questo lato del riduttore installata la ruota dentata che riceve il movimento rotatorio e lo Auf dieser Seite der Getriebeeinheit ist das Zahnrad installiert, das die Rotationsbewegung erhlt
trasmette al cingolo, al quale accoppiata mediante i fori di ingranamento. und an die Raupe weiterleitet, mit der sie mittels der Eingriffslcher verbunden ist.
Il peso dei longheroni e della macchina complessa grava sulla parte interna inferiore dei Das Gewicht der Seitenrahmen und der Komplexmaschine lastet auf dem unteren Innenteil der
cingoli, sulle superfici di appoggio dei rulli inferiori, delle ruote dentate e delle ruote folli. Raupen, auf den Auflageflchen der Unterrollen, der Zahnrder und der Losrder.
Il cingolo mantenuto allineato nella propria sede dai rulli, dai guidacingoli, dalla slitta Dia Raupe bleibt dank der Rollen, der Raupenfhrungen, des oberen Schlittens und einer
superiore e dal giusto tensionamento. angemessenen Spannung in ihrem Sitz ausgerichtet.
La tensione ottenuta mediante la ruota folle che scorre orizzontalmente lungo le proprie Die Spannung wird durch das Raupenspannrad erzielt, das dank des Schmierfett-Spanners lngs
guide sotto la spinta del tenditore a grasso. der eigenen Fhrungen horizontal luft.
Il gruppo ruota tendicingolo dotato di ammortizzatore per assorbire eventuali strappi e Die Raupenspannradeinheit ist mit einem Stodmpfer ausgestattet, um eventuelle Schlpfe zu
mantenere una tensione normale del cingolo anche nel caso in cui un corpo estraneo schlucken und eine normale Raupenkettenspannung zu bewahren, auch wenn ein Fremdkrper
sinterponesse tra cingolo e ruota folle o ruota dentata. zwischen die Raupenkette und das Raupenspannrad bzw. das Zahnrad gelangen sollte.
La parte superiore del cingolo tenuta in posizione distanziata dalle carpenterie da uno o pi Der Oberteil der Raupe wird durch eine oder mehrere Oberrollen bzw. einen oder mehrere
rulli superiori o pi slitte superiori. Oberschlitten von den Stahlbauten entfernt gehalten.
Il cingolo di acciaio con soprapattini in gomma o cingolo in gomma permette alla macchina di Die Stahlraupe mit Gummi-Gleitschuhberzgen oder Gummiraupe ermglicht es der Maschine,
accedere a pavimentazioni in asfalto o altro senza danneggiarne la superficie. sich auf Bden aus Asphalt o.. fortzubewegen, ohne dabei die Oberflche zu beschdigen.
Operatore = Loperatore colui che riceve lincarico da parte Bediener = Unter Bediener versteht man diejenigen, die vom Benutzer
dellutilizzatore di svolgere le operazioni inerenti luso della den Auftrag erhalten, die jeweilige Maschine zu bedienen.
macchina.
Personale = Il personale qualificato il personale destinato Qualifiziertes = Unter qualifiziertes Personal versteht man jenes Personal,
qualificato dallutilizzatore della macchina allo svolgimento di specifiche Personal das vom Benutzer damit beauftragt wird, spezifische
funzioni inerenti installazione, allestimento, regolazione, Funktionen in Bezug auf Aufstellung, Einrichtung, Einstellung,
manutenzione ed eliminazione di anomalie. Wartung und Strungsbehebung auszuben.
Elettricista = Lelettricista qualificato colui che, in base alla propria Qualifizierter = Unter qualifizierter Elektriker versteht man diejenigen, die
qualificato formazione professionale ed esperienza, possiede sufficienti Elektriker auf der Grundlage ihrer beruflichen Ausbildung und Erfahrung
nozioni delle norme da osservare ed inoltre in grado di die zu beachtenden Bestimmungen ausreichend kennen und
valutare le condizioni di sicurezza per gli interventi affidatigli darber hinaus in der Lage sind, die Sicherheitsbedingungen
e di riconoscere eventuali pericoli. fr die ihnen anvertrauten Eingriffe zu bewerten und eventuelle
Gefahren zu erkennen.
Persona = La persona addestrata colui che stato istruito ed Ausgebildete = Unter ausgebildete Person versteht man diejenigen, die
addestrata addestrato sia sui lavori affidatigli, sia sugli eventuali pericoli Person sowohl in Bezug auf die ihnen anvertrauten Arbeiten als auch
determinati da un comportamento improprio auf die eventuell durch ein unsachgemes Verhalten
hervorgerufenen Gefahren belehrt und ausgebildet wurden.
Tecnico = Il tecnico colui che, in base alla propria formazione Techniker = Unter Techniker versteht man diejenigen, die auf der Grundlage
professionale ed esperienza, possiede sufficienti conoscenze ihrer beruflichen Ausbildung und Erfahrung ausreichende
tecniche sulla macchina ed inoltre in grado di valutarne le technische Kenntnisse ber die Maschine haben und in der Lage
condizioni di sicurezza durante limpiego, conoscendo sind, die jeweiligen Sicherheitsbedingungen whrend der
perfettamente le norme di legge sulla sicurezza del lavoro, le Verwendung zu bewerten, da sie die Gesetzesbestimmungen
norme antinfortunistiche, le direttive e i criteri di buona ber die Arbeitssicherheit, die Unfallschutzbestimmungen, die
tecnica generalmente riconosciuti. Richtlinien und die allgemein anerkannten Kriterien der guten
Technik genaustens kennen.
Segnalazione Hinweis
indicazioni specifiche relative alluso economico della macchina. Spezifische Hinweise in Bezug auf die wirtschaftliche Verwendung der Maschine.
Attenzione Achtung
indicazioni specifiche, ossia disposizioni e divieti a titolo di prevenzione danno. Spezifische Hinweise bzw. Anordnungen und Verbote zur Schadensvorbeugung
Pericolo Gefahr
indicazioni, ossia disposizioni e divieti a titolo di prevenzione infortunio a persone Hinweise bzw. Anordnungen und Verbote zur Vorbeugung von Personenverletzungen
oppure danni rilevanti a cose. bzw. von erheblichen Sachschden
b.1 La macchina costruita secondo lattuale livello tecnico e le regole di sicurezza tecnica b.1 Die Maschine wurde nach dem derzeitigen technischen Stand der Technik und den
riconosciute. Ciononostante possono verificarsi, durante luso, pericoli mortali per lutente e anerkannten technischen Sicherheitsbestimmungen entwickelt. Whrend der Verwendung
terzi e possono evidenziarsi guasti alla macchina e ad altri beni materiali. knnen dennoch lebensgefhrliche Gefahren fr den Benutzer und fr Dritte auftreten bzw.
Strungen an der Maschine und anderen materiellen Gtern entstehen.
b.2 Usare la macchina soltanto a condizioni tecnicamente ineccepibili e conformi alla sua b.2 Die Maschine nur unter technisch einwandfreien und ihrer Zweckbestimmung
destinazione, con losservanza delle norme di sicurezza e di prevenzione antinfortunistica, entsprechenden Bedingungen unter Einhaltung der Sicherheits- und
attenendosi alle disposizioni del libretto duso e manutenzione. Eliminare (far eliminare) Unfallverhtungsvorschriften verwenden, wobei die Gebrauchs- und Wartungsanleitung zu
immediatamente quei guasti che potrebbero pregiudicarne la sicurezza. befolgen ist. Die Strungen, die die Sicherheit der Maschine beeintrchtigen knnten, sind
umgehend zu beseitigen (oder beseitigen zu lassen).
b.3 La macchina destinata esclusivamente allimpiego descritto nel presente manuale. Un b.3 Die Maschine ist einzig und allein fr die in der vorliegenden Betriebsanleitung
altro tipo dimpiego, oppure lampliamento dellimpiego oltre i limiti prefissati, non beschriebene Verwendung bestimmt. Eine davon abweichende oder ber den vorbestimmten
ammesso e pertanto il produttore non si assume alcuna responsabilit per danni conseguenti, Verwendungszweck hinausgehende Verwendung ist nicht gestattet. Der Hersteller haftet daher
essendo il rischio derivato a pieno carico dellutente. Luso conforme alla destinazione nicht fr dadurch verursachte Schden, da die diesbezgliche Verantwortung gnzlich dem
comprende anche losservanza delle istruzioni duso e manutenzione nonch delle condizioni Benutzer zufllt.Die sachgeme Verwendung umfasst auch die Beachtung der Betriebs- und
dispezione e di manutenzione. Wartungsanleitung sowie der Inspektions- und Wartungsbedingungen.
c.1 Tenere il libretto duso e manutenzione sempre a portata di mano, nel luogo dimpiego c.1 Die Betriebs- und Wartungsanleitung bei Verwendung der Maschine stets zur Hand haben
della macchina (nello scomparto attrezzi oppure nellapposito contenitore). (im Werkzeugfach oder im entsprechenden Behlter).
c.2 Oltre alle istruzioni duso e manutenzione, consultare e verificare le normative locali e c.2 Neben der Betriebs- und Wartungsanleitung sind die rtlichen Bestimmungen in Bezug auf
nazionali di impiego della macchina per quanto riguarda la prevenzione infortuni e la tutela die Unfallverhtungsmanahmen und den Umweltschutz des jeweiligen, fr die Verwendung
dellambiente.Tali obblighi possono anche riguardare il trattamento di materie nocive, la der Maschine vorgesehenen Landes zu konsultieren und zu berprfen. Diese Verpflichtungen
messa a disposizione e luso di dispositivi di protezione personale. knnen auch die Behandlung von Schadstoffen sowie die zur Verfgungstellung und das Tragen
der individuellen Schutzvorrichtungen betreffen.
c.3 Completare le istruzioni duso e manutenzione, di disposizioni, compresi gli obblighi di c.3 Die Betriebs- und Wartungsanleitung mit weiteren Vorschriften ergnzen, einschlielich
sorveglianza e di denuncia, riguardanti particolarit aziendali da tenere presenti, p.es. in merito der berwachungs- und Meldungspflichten, die sich auf betriebsspezifische Aspekte beziehen,
alla pianificazione operativa, i processi di lavoro, il personale addetto, ecc. wie z.B. die Arbeitsplanung, die Arbeitsverfahren und das zustndige Personal.
c.4 Il personale addetto ad interventi sulla macchina, prima di iniziare il lavoro, deve aver c.4 Bevor das fr die Eingriffe in die Maschine zustndige Personal mit der Arbeit beginnt,
letto il capitolo segnalazioni di sicurezza, perch durante gli interventi non ne avr pi il muss es das Kapitel Sicherheitsmeldungen durchgelesen haben, weil es whrend der Arbeit
tempo. Questo vale soprattutto per il personale incaricato solo sporadicamente di svolgere keine Zeit mehr dafr hat. Dies gilt vor allem fr das Personal, das nur sporadisch mit der
lavori dallestimento, di manutenzione, ecc. Montage, der Wartung, usw. beauftragt wird.
c.5 Controllare periodicamente che il personale, durante il lavoro, si attenga alle norme di c.5 Periodisch kontrollieren, dass das Personal sich whrend der Arbeit an die in der Betriebs-
sicurezza e di prevenzione infortuni indicate nelle istruzioni duso e manutenzione. und Wartungsanleitung enthaltenen Sicherheits- und Unfallverhtungsmanahmen hlt.
c.6 Al personale vietato avvicinarsi alla macchina con capelli lunghi, abbigliamento non c.6 Dem Personal ist es untersagt, die Maschine mit langem Haar, nicht enganliegender
aderente o gioielli, compresi anelli, che possono rimanere impigliati o essere strappati, con Kleidung oder Schmuck, einschlielich Ringen, zu bedienen; es besteht nmlich
conseguente pericolo di lesioni. Verletzungsgefahr, z.B. durch Hngenbleiben oder Risse.
c.7 Per quanto necessario o richiesto dalle relative norme, usare dispositivi di protezione c.7 Soweit von den entsprechenden Vorschriften vorgesehen, sind die persnlichen
personale. Schutzausrstungen zu verwenden.
c.8 Attenersi a tutte le segnalazioni di sicurezza e di pericolo affisse sulla macchina. c.8 Alle an der Maschine angebrachten Sicherheits- und Gefahrenschilder beachten.
c.9 Provvedere affinch tutte le segnalazioni di sicurezza e di pericolo affisse sulla c.9 Dafr sorgen, dass alle an der Maschine angebrachten Sicherheits- und Gefahrenschilder
macchina si mantengano sempre in condizioni leggibili. stets leserlich sind.
c.10 In caso di cambiamenti riscontrati sulla macchina che ne pregiudicano la sicurezza c.10 Falls nderungen an der Maschine festgestellt werden, die die Sicherheit oder den Betrieb
oppure il comportamento operativo, fermare immediatamente la macchina e denunciare il beeintrchtigen, ist die Maschine sofort abzustellen und die Strung umgehend der jeweils
guasto alladdetto responsabile. verantwortlichen Person zu melden.
c.11 Non effettuare sulla macchina modifiche, trasformazioni o applicazioni che potrebbero c.11 Keine nderungen, Umwandlungen oder Applikationen an der Maschine vornehmen, die
pregiudicare la sicurezza, senza aver precedentemente ottenuto il permesso del fornitore. deren Sicherheit beeintrchtigen knnten, ohne zuvor die Genehmigung vom Lieferanten
Questo vale anche per il montaggio e la taratura di dispositivi e valvole di sicurezza nonch erhalten zu haben. Dies gilt auch fr die Montage und die Eichung von Sicherheitsvorrichtungen
per saldature su componenti portanti. und ventilen sowie fr Schweiungen auf tragenden Komponenten.
c.12 I ricambi devono sempre corrispondere ai requisiti tecnici stabiliti dal produttore, fatto c.12 Die Ersatzteile mssen stets den vom Hersteller festgesetzten technischen Erfordernissen
che risulta sempre garantito impiegando solo ricambi originali. entsprechen. Dies ist nur bei Verwendung von Originalersatzteilen garantiert.
c.13 Sostituire le tubazioni idrauliche entro i periodi indicati, anche se non presentano difetti c.13 Die Wasserleitungen innerhalb der angegebenen bzw. angemessenen Zeitrume
che potrebbero pregiudicare la sicurezza. auswechseln, auch wenn sie keine Defekte aufweisen, die die Sicherheit beeintrchtigen
knnten.
c.14 Rispettare gli intervalli prescritti o indicati nel libretto duso e manutenzione per c.14 Die in der Bedienungs- und Wartungsanleitung vorgeschriebenen oder angegebenen
lesecuzione di controlli dispezione ricorrenti. Abstnde zur Durchfhrung der regelmigen Kontrollen bzw. Inspektionen einhalten.
c.15 Gli interventi di riparazione richiedono tassativamente che lofficina sia conformemente c.15 Die Reparaturarbeiten erfordern ausdrcklich, dass die Werkstatt dementsprechend
attrezzata. ausgerstet ist.
c.16 Rendere noti i punti di collocamento e le istruzioni duso degli estintori. c.16 Die Standorte und Bedienungsanleitung der Feuerlscher bekannt machen.
c.17 Osservare le possibilit di avviso incendio e i provvedimenti antincendio. c.17 Die Feuermeldungsmglichkeiten und Feuerlschmanahmen befolgen.
d) Scelta e qualifica del personale; obblighi fondamentali d) Auswahl und Qualifikation des Personals; Grundpflichten
d.1 Gli interventi sulla macchina devono essere eseguiti soltanto da personale qualificato. d.1 Die Eingriffe in die Maschine drfen ausschlielich von zuverlssigem Personal
Rispettare il limite det minimo prescritto dalla legge. durchgefhrt werden. Das vom Gesetz vorgeschriebene Mindestalter befolgen.
d.2 Affidare i lavori solo a personale conformemente addestrato o istruito; determinare d.2 Die Arbeiten nur entsprechend ausgebildetem und belehrtem Personal anvertrauen; die
inequivocabilmente le competenze del personale per quanto riguarda luso ed i lavori Zustndigkeiten des Personals in Bezug auf den Gebrauch sowie auf die Montage-,
dallestimento, di manutenzione e di riparazione. Wartungsund Reparaturarbeiten eindeutig bestimmen.
d.3 Assicurare che gli interventi siano eseguiti solo da personale appositamente incaricato. d.3 Sich vergewissern, dass die Eingriffe nur durch entsprechend beauftragtes Personal
vorgenommen werden.
d.4 Stabilire la responsabilit delloperatore della macchina e autorizzarlo a rifiutare d.4 Die Verantwortung des Maschinenbedieners bestimmen und ihn autorisieren, eventuelle
disposizioni contrarie alla sicurezza da parte di terzi. von Dritten erteilte und die Sicherheit gefhrdende Anordnungen abzulehnen.
d.5 Il personale in fase di addestramento o di formazione professionale potr lavorare alla d.5 Das sich noch in Schulung oder in der Ausbildung befindende Personal darf nur unter
macchina soltanto se costantemente sorvegliato da persona esperta. stndiger Aufsicht seitens einer erfahrenen Person an der Maschine arbeiten.
d.6 Gli interventi sullallestimento elettrico della macchina possono essere effettuati, d.6 Eingriffe in die elektrische Ausrstung der Maschine drfen gem der elektrotechnischen
secondo le norme elettrotecniche, soltanto da un elettricista oppure da persone operanti sotto la Bestimmungen nur von einem Elektriker oder von einer unter der Aufsicht eines Elektrikers
sorveglianza di un elettricista. arbeitenden Person vorgenommen werden.
d.7 I lavori su impianti funzionanti a gas possono essere eseguiti soltanto da personale d.7 Eingriffe in mit Gas arbeitenden Anlagen drfen nur von entsprechend ausgebildetem
appositamente istruito. Personal ausgefhrt werden.
e) Segnalazioni di sicurezza inerenti determinate fasi operative. e) Sicherheitsvorschriften bezglich bestimmter Betriebsphasen
e.1.1 Evitare qualsiasi operazione che sollevi dubbi sulla sicurezza. e.1.1 Jeden Vorgang vermeiden, der die Sicherheit gefhrden knnte.
e.1.2 Prendere provvedimenti affinch la macchina sia usata solo in condizioni sicure e e.1.2 Manahmen treffen, damit die Maschine nur unter sicheren und funktionellen
funzionali. Far funzionare la macchina soltanto se esistono, e sono funzionali, tutti i dispositivi Bedingungen verwendet wird. Die Maschine nur dann in Betrieb setzen, wenn alle Schutz- und
di protezione e di sicurezza, p.es. dispositivi protettivi staccabili, dispositivi demergenza e di Sicherheitsvorrichtungen, z.B. trennbare Schutzvorrichtungen, Not- und
disinserimento, abbattimento del rumore, dispositivi di aspirazione. Ausschaltungsvorrichtungen, Lrmschutz- und Absauganlagen, vorhanden sind und
funktionieren.
e.1.3 Controllare la macchina almeno una volta prima di ogni turno per verificare la presenza e.1.3 Vor jeder Arbeitsschicht mindestens einmal die Maschine auf von auen feststellbare
di danni e difetti esternamente riscontrabili. Segnalare immediatamente eventuali irregolarit Fehler und Strungen berprfen. Eventuelle Strungen (auch in Bezug auf den Betrieb) sind
(relative anche al funzionamento) alla persona competente. In caso di necessit, fermare e der zustndigen Person umgehend zu melden. Notfalls die Maschine abstellen und sichern.
assicurare la macchina.
e.1.4 In caso di disfunzioni, fermare e assicurare immediatamente la macchina. Provvedere e.1.4 Bei Strungen die Maschine umgehend abstellen und sichern. Die Strung sofort
allimmediata eliminazione dellavaria. beheben.
e.1.5 Attenersi alle prescrizioni del libretto duso e manutenzione per quanto riguarda le e.1.5 In Bezug auf die Inbetriebsetzung und die Ausschaltung, sich an die in der Gebrauchsund
operazioni di inserimento e disinserimento. Wartungsanleitung angegebenen Vorschriften halten.
e.1.6 Prima dellinserimento e avviamento della macchina controllare che loperazione non e.1.6 Vor Einschaltung und Inbetriebsetzung der Maschine sicherstellen, dass der Vorgang
metta in pericolo nessuno. niemanden gefhrdet.
e.1.7 Prestare la massima attenzione al pericolo di schiacciamento nella parte esterna di e.1.7 Achtgeben Sie auf die Zerquetschensgefahr in dem drauen Drehbeschleunigungsteil
rotazione del cingolo. der Raupe.
e.1.8 Prestare la massima attenzione al pericolo di schiacciamento tra la parte interna del e.1.8 Achtgeben Sie auf die Zerquetschensgefahr zwischen das inneren Teil der Raupe und
cingolo e gli elementi in rotazione. die Drehbeschleunigunselemente.
e.1.9 Prestare la massima attenzione al pericolo di schiacciamento tra il cingolo ed il terreno. e.1.9 Achtgeben Sie auf die Zerquetschensgefahr zwischen die Raupe und das Land.
e.2 LAVORI SPECIALI DA ESEGUIRE DURANTE LUSO DELLA MACCHINA E e.2 BEI VERWENDUNG DER MASCHINE AUSZUFHRENDE SONDER- UND
INTERVENTI DI RIPARAZIONE NONCH DI ELIMINAZIONE GUASTI REPARATURARBEITEN SOWIE EVENTUELLE STRUNGSBESEITIGUNGEN
DURANTE IL CICLO LAVORATIVO; SMALTIMENTO E TRATTAMENTO DI WHREND DES ARBEITSZYKLUS; ENTSORGUNG UND BEHANDLUNG DER
MATERIALI. MATERIALEN.
e.2.1 Rispettare gli interventi di taratura, manutenzione ed ispezione, nonch gli intervalli e.2.1 Die Eichungs-, Wartungs- und Kontrollmanahmen sowie die in der Gebrauchs- und
stabiliti nelle istruzioni duso e manutenzione, comprese le indicazioni relative alla Wartungsanleitung festgelegten Abstnde befolgen, einschlielich der Hinweise in Bezug auf
sostituzione di particolari e allestimenti che sono operazioni di competenza esclusiva del die Auswechslung von Teilen und Ausrstungen, die ausschlielich durch qualifiziertes Personal
personale qualificato. vorzunehmen ist.
e.2.2 Informare gli operatori opportunamente prima dellinizio di lavori speciali e di e.2.2 Die Bediener vor Beginn der Sonderarbeiten und Reparaturen informieren. Eine mit der
riparazione. Designare una persona addetta alla vigilanza. Aufsicht beauftragte Person bestimmen.
e.2.3 In tutti i lavori relativi allesercizio, ladattamento di produzione, la trasformazione o la e.2.3 Bei smtlichen Arbeiten in Bezug auf den Betrieb, auf Produktionsanpassungen, auf die
taratura della macchina, compresi i dispositivi di sicurezza nonch lispezione, la Umwandlung oder die Eichung der Maschine, einschlielich der Sicherheitsvorrichtungen,
manutenzione e la riparazione, rispettare le operazioni di inserimento e disinserimento secondo sowie bei Inspektion, Wartung und Reparatur sind die Ein- bzw. Ausschaltungsvorgnge gem
le istruzioni duso e manutenzione, come pure le segnalazioni inerenti i lavori di riparazione. der Gebrauchs- und Wartungsanleitung sowie die Hinweise bezglich der Reparaturarbeiten zu
befolgen.
e.2.4 Proteggere sufficientemente la zona destinata alle riparazioni, per quanto necessario. e.2.4 Den fr die Reparaturen bestimmten Bereich, falls notwendig, ausreichend schtzen.
e.2.5 Se la macchina disinserita durante gli interventi di manutenzione e di riparazione, e.2.5 Wenn die Maschine whrend der Wartungs- und Reparaturarbeiten ausgeschaltet ist, ist
occorre proteggerla contro linvolontario reinserimento: sie gegen versehentliche Inbetriebsetzungen zu schtzen:
- scollegare i dispositivi di comando principali, estrarre la chiave - Hauptsteuereinrichtungen ausschalten, den Schlssel herausziehen
- applicare sullinterruttore principale una targa di pericolo. - ein Gefahrenschild am Hauptschalter anbringen.
e.2.6 Durante la sostituzione pezzi sciolti e particolari ingombranti devono essere ancorati e e.2.6 Lose und besonders platzraubende Ersatzteile mssen whrend der Auswechslung an den
assicurati su apparecchi di sollevamento, per evitare qualsiasi pericolo. Usare soltanto Hebevorrichtungen befestigt und gesichert werden, um jede Art von Gefahr zu vermeiden. Nur
apparecchi di sollevamento adatti e tecnicamente appropriati nonch mezzi montacarichi con angemessene und technisch geeignete Hebevorrichtungen sowie Lastaufzge mit ausreichender
sufficiente portata. Non fermarsi o lavorare sotto carichi sollevati. Tragfhigkeit verwenden. Nicht unter gehobenen Lasten stehen bleiben oder arbeiten.
e.2.7 Incaricare del sollevamento di carichi e delladdestramento di operatori di gru solo e.2.7 Nur qualifiziertes Personal mit dem Anheben von Lasten und der Ausbildung der
personale qualificato, che deve comunque trovarsi nella visuale delloperatore, oppure avere la Kranfhrer beauftragen. Das Personal muss sich stets im Blickfeld der Kranfhrer befinden oder
possibilit del collegamento a voce. sich mit ihnen akustisch in Verbindung setzen knnen.
e.2.8 Alle Griffe, Fubretter, Gelnder, Plattformen und Treppen von Schmutz, Schnee und
e.2.8 Pulire tutte le maniglie, pedane, ringhiere, piattaforme e scale da imbrattamento, neve e
Eis befreien.
ghiaccio.
e.2.9 Vor den Wartungs- und Reparaturarbeiten ist die Maschine besonders die
e.2.9 Prima dei lavori di manutenzione e riparazione pulire la macchina, specialmente gli
Verbindungen und die Schraubverbindungen von l-, Brennstoff- oder
attacchi e i collegamenti a vite, dai residui dolio, di carburante o di detergenti. Non usare
Reinigungsmittelrckstnden zu befreien. Keine aggressiven Reinigungsmittel und keine
detergenti aggressivi. Non usare stracci filamentosi.
faserigen Tcher verwenden.
e.2.10 Prima di pulire la macchina con acqua o getti di vapore (spruzzatori ad alta pressione) e
e.2.10 Vor Reinigung der Maschine mit Wasser oder Dampfstrahl (Hochdruck- Spritzdsen)
con altri pulitori, chiudere o tappare tutte le aperture nelle quali, per motivi di sicurezza e di
bzw. mit anderen Gerten alle ffnungen schlieen oder zustopfen, in die aus Sicherheits- und
funzionamento, non devono entrare acqua, vapore e detergenti.
Betriebsgrnden kein Wasser, Dampf oder Reinigungsmittel eintreten darf.
e.2.11 A pulizia terminata, rimuovere completamente le coperture e le incollature.
e.2.11 Nach der Reinigung, die Abdeckungen und die Klebestellen vllig entfernen.
e.2.12 A pulizia terminata, controllare tutti i condotti di carburanti, dolio motore e dolio
e.2.12 Nach der Reinigung, alle Brennstoff-, Motorl- und Hydrauliklleitungen auf
idraulico in merito a perdite, collegamenti a vite allentati, punti di abrasione e danneggiamenti.
Leckagen, Lockerungen der Schraubverbindungen, Abriebstellen und Schden berprfen.
Eliminare immediatamente i difetti riscontrati.
Die festgestellten Defekte umgehend beseitigen.
e.2.13 Serrare sempre i collegamenti a vite allentati durante gli interventi di manutenzione e di
e.2.13 Whrend der Wartungs- und Reparaturarbeiten stets die gelockerten
riparazione.
Schraubverbindungen anziehen.
e.2.14 Se gli interventi di allestimento, di manutenzione e di riparazione richiedono il
e.2.14 Wenn die Aufstellungs-, Wartungs- oder Reparaturarbeiten einen Ausbau der
montaggio dei dispositivi di sicurezza, necessario che subito dopo lultimazione dei lavori
Sicherheitsvorrichtungen erfordern, ist es notwendig, diese Vorrichtungen sofort nach
tali dispositivi siano rimontati e controllati.
Abschluss der Arbeiten wieder einzubauen und zu kontrollieren.
e.2.15 Provvedere allo smaltimento e trattamento sicuro e biodegradabile dei materiali di
e.2.15 Fr eine sichere und biologisch abbaubare Entsorgung und Behandlung der
consumo ed ausiliari nonch dei pezzi sostituiti.
Verbrauchsund Hilfsmaterialien sowie der ausgewechselten Teile sorgen.
f.1.1 Lavori di saldatura, di brasatura e di riparazione sulla macchina richiedono f.1.1 Schweiungs-, Hartlt- und Reparaturarbeiten an der Maschine erfordern eine
unautorizzazione specifica, in quanto potrebbe sussistere il pericolo dincendio e ausdrckliche Genehmigung, da Feuer- und Explosionsgefahr bestehen knnte.
desplosione.
f.1.2 Prima della saldatura e la rettifica pulire la macchina e la zona circostante da polvere e f.1.2 Vor Schwei- und Schleifarbeiten die Maschine und den umliegenden Bereich von
materiali infiammabili e provvedere ad una sufficiente ventilazione (pericolo di esplosione). Staub und entzndbaren Stoffen befreien und fr eine ausreichende Durchlftung sorgen
(Explosionsgefahr).
f.1.3 In caso di lavori da eseguire in ambienti stretti attenersi alla normativa nazionale. f.1.3 Bei Arbeiten in engen Rumen sind die nationalen Bestimmungen zu beachten.
f.2.1 Gli interventi su impianti idraulici dovranno essere eseguiti soltanto da personale f.2.1 Die Eingriffe in hydraulische Anlagen drfen nur von im hydraulischen Sektor
sufficientemente istruito e qualificato nel settore idraulico. ausreichend ausgebildetem und qualifiziertem Personal vorgenommen werden.
f.2.2 Controllare regolarmente tutte le tubazioni, i tubi flessibili e i collegamenti a vite in f.2.2 Regelmig alle Rohrleitungen, Schluche und Schraubverbindungen auf eventuelle
merito a perdite e danneggiamenti esternamente visibili. Eliminare immediatamente eventuali Leckagen und von auen sichtbare Schden berprfen. Eventuelle Schden sofort beseitigen.
danneggiamenti. La fuoriuscita di olio pu causare lesioni e incendi. Ein Austritt von l kann Verletzungen und Brnde verursachen.
f.2.3 Lapertura di sistemi e di tubazioni di mandata (sistema idraulico, aria compressa) f.2.3 Bei ffnung von Drucksystemen und -Leitungen (Hydrauliksystem und Druckluft) ist vor
richiede che prima dellintervento venga scaricata la pressione. dem Eingriff der Druck auszulassen.
f.2.4 Posare e montare le tubazioni idrauliche e pneumatiche a regola darte. Non scambiare f.2.4 Die Wasser- und Druckleitungen kunstgerecht verlegen und installieren. Die
gli attacchi. Il valvolame, la lunghezza e la qualit delle tubazioni flessibili devono Verbindungen nicht umgekehrt montieren. Die Absperrorgane sowie die Lnge und Qualitt der
corrispondere alle esigenze. Schluche mssen den Bedrfnissen entsprechen.
f.3 OLII, GRASSI E ALTRE SOSTANZE CHIMICHE f.3 L, SCHMIERFETT UND ANDERE CHEMISCHE STOFFE
In caso di manipolazione di olii, grassi e altre sostanze chimiche osservare le disposizioni Beim Umgang mit l, Schmierfett und anderen chemischen Stoffen die geltenden
di sicurezza in vigore. Sicherheitsvorschriften beachten.
Prestare particolare attenzione nella manipolazione di materiali di consumo e sostanze Vorsicht beim Umgang mit Verbrauchsmaterialien und warmen Hilfsstoffen
ausiliarie calde (pericolo di scottatura). (Verbrhungsgefahr)
Per i lavori di caricamento impiegare soltanto mezzi di sollevamento e di caricamento Bei Ladearbeiten ausschlielich Hebe- und Ladevorrichtungen mit ausreichender
aventi una sufficiente portata. Tragfhigkeit benutzen
Designare un operatore qualificato per la procedura di sollevamento. Einen qualifizierten Arbeiter zum Anheben bestimmen.
Sollevare le macchine soltanto in base alle istruzioni duso e manutenzione (punti di Die Maschinen mit uerster Vorsicht und ausschlielich unter Befolgung der Betriebs-
attacco per i dispositivi di caricamento, ecc.) con un mezzo di sollevamento, prestando la und Wartungsanleitung (Greifpunkte fr die Hebevorrichtungen, usw.) anheben.
massima attenzione.
Usare solo mezzi di trasporto aventi una sufficiente portata. Nur Transportmittel mit ausreichender Tragfhigkeit verwenden.
Assicurare il carico in modo sicuro, usando adeguati punti di ancoraggio. Die Ladung mittels angemessener Verankerungspunkte sicher festmachen.
Prima o subito dopo lultimazione delle opere di caricamento munire la macchina dei Vor oder sofort nach der Beladung die Maschine mit empfohlenen oder zur Verfgung
dispositivi contro spostamenti involontari raccomandati oppure messi a disposizione. gestellten Vorrichtungen gegen ein unwillkrliches Verrcken ausstatten. Ein
Applicare una targa di avvertimento di pericolo. Prima della messa in esercizio, rimuovere entsprechendes Gefahrenschild anbringen. Vor der Inbetriebsetzung die Vorrichtungen
tali dispositivi procedendo correttamente. kunstgerecht entfernen.
Prima della messa in esercizio, rimontare e ancorare attentamente le parti che erano state Vor Inbetriebsetzung die aus Transportgrnden abmontierten Teile mit uerster Vorsicht
smontate per scopi di trasporto. wieder einbauen und sorgfltig verankern.
Per la ripresa funzionale della macchina attenersi alle istruzioni duso e manutenzione. Sich bei der Inbetriebsetzung der Maschine an die Betriebs- und Wartungsanleitung halten
Le apparecchiature meccaniche di emergenza sono state progettate in modo che siano Die mechanischen Notgerte wurden entsprechend den am Herstellungsdatum geltenden
conformi alle normative in vigore alla data di fabbricazione (Nuova Direttiva Macchine 98/37 Vorschriften (Neue Maschinenrichtlinie 98/37 EWG) entwickelt.
CEE).
La rimozione o la manomissione di queste apparecchiature comporta la non conformit ai Die Entfernung oder ein unbefugter Eingriff in diese Gerte bewirkt die Nichtkonformitt
requisiti di sicurezza. La GEMMO GROUP vieta la rimozione o la manomissione di queste gegenber den Sicherheitsanforderungen. Die Fa. GEMMO GROUP verbietet daher die
apparecchiature. Entfernung sowie unbefugte Eingriffe in diese Gerte.
Le modifiche apportate alla macchina o alle sue strutture comportano anche responsabilit e Die an der Maschine oder an deren Strukturen vorgenommenen nderungen bewirken eine
riesame dei dispositivi demergenza. La GEMMO GROUP vieta qualsiasi modifica alle Verantwortlichkeit und eine erneute berprfung der Notvorrichtungen. Die Fa. GEMMO
macchine e alle carpenterie fornite senza sua approvazione scritta. Al fine di evitare rischi GROUP verbietet jede nderung an den von ihr gelieferten Maschinen und Stahlbauten ohne
potenziali non evidenti, eseguita linstallazione della macchina il cliente deve notificare al ihre schriftliche Genehmigung. Nach der Aufstellung der Maschine muss der Kunde das
personale i nuovi rischi di incidente dovuti alla presenza della macchina, o di componenti Personal ber die potentiellen, nicht augenflligen Gefahren informieren, die durch die
della stessa nellarea destinata a questo scopo (apponendo eventualmente cartelli normalizzati Maschine bzw. deren Komponenten im jeweiligen Gebiet entstehen knnten (eventuell durch
con simboli ISO 7000). Anbringen von normalisierten Schildern mit Symbolen ISO 7000).
2.5. Smantellamento e smaltimento macchina 2.5. Abbau und Entsorgung der Maschine
Per lo smaltimento delle apparecchiature o parti di esse non pi idonee al lavoro a cui sono Zur Entsorgung der Gerte oder von nicht mehr arbeitsfhigen Teilen ist es notwendig:
destinate occorre:
- raggruppare le parti di gomma, lolio usato, il materiale plastico in appositi - Die Gummiteile, Able und Kunststoffteile in eigens dazu bestimmten Behltern zu
contenitori e consegnarli agli Enti preposti; sammeln und sie den entsprechenden Entsorgungsstellen zu bergeben;
- separare le parti metalliche da quelle in alluminio e consegnarle alla - Die Metallteile von den Aluminiumteilen zu trennen und verschrotten zu lassen;
rottamazione; - Die Umwelt nicht mit dem Verpackungsmaterial bzw. den Ersatzteilen belasten.
- non disperdere gli imballi della macchina o dei ricambi nellambiente.
Se la macchina viene venduta ad un altro utente, comunicare al fornitore il cambio di Sollte die Maschine weiterverkauft werden, ist der Lieferant darber zu verstndigen.
propriet.
Non disperdere nellambiente olio usato, parti in gomma, Die Umwelt nicht mit Ablen, Gummiteilen usw. belasten,
ecc., e provvedere a smaltirli adeguatamente. sondern angemessen entsorgen
2) Se il sottocarro di grossa
taglia e i longheroni sono
2) Wenn das Raupenfahrwerk gro ist
separati, ognuno di essi
und die Seitenrahmen getrennt sind,
movimentato singolarmente
wird jeder davon durch Aufgreifen im
facendo presa sulla parte
oberen Raupenteil mit den Gabeln
superiore del cingolo con le
eines Gabelstaplers einzeln bewegt.
forche di un carrello
elevatore.
3) Se la macchina completa
di collegamento dei 3) Wenn die Maschine mit den
longheroni, viene spostata Seitenrahmen-Verbindungen
facendo presa sulle traverse ausgestattet ist, wird sie, wenn es die
di collegamento con le Abmessungen erlauben, durch
forche di un carrello Aufgreifen der Verbindungstraversen
elevatore se le dimensioni lo mit den Gabeln eines Gabelstaplers
permettono, oppure con funi oder mittels Hebeseilen bewegt.
di sollevamento.
Prima dello spostamento assicurarsi che i mezzi siano idonei a sostenere il peso della macchina Vor der Verschiebung sicherstellen, dass die jeweiligen Mittel geeignet sind, das Gewicht der
(vedi allegati) verificando i seguenti dati: Maschine zu tragen (siehe Anlagen); diesbezglich sind folgende Daten zu berprfen:
- peso; - Gewicht;
- capacit del mezzo di sollevamento (gru, carro ponte, ecc.); - Tragfhigkeit der Hebevorrichtung (Kran, Laufkran, usw.);
- dimensionamento di catene, funi, cinghie, ganci; - Abmessungen von Ketten, Seilen, Riemen und Haken;
- portata del mezzo di trasporto. - Tragfhigkeit des Transportmittels.
Nel caso in cui la macchina venga sollevata con un carrello elevatore, si dovranno adottare Falls die Maschine mit einem Hubwagen angehoben wird, sind die notwendigen
tutte le precauzioni affinch la stessa non scivoli durante la manovra. Vorsichtsmanahmen zu treffen, damit die Maschine whrend dieses Vorgangs nicht abrutscht.
NB: NB:
- Il costruttore non responsabile di quanto pu essere accaduto alla macchina e - Der Hersteller haftet nicht fr eventuelle, whrend des Transports entstandene
alle parti costituenti linsieme della fornitura durante il trasporto. Schden an der Maschine und den Zubehrteilen.
- Difetti e cattivo stato di conservazione della macchina e delle parti costituenti - Wenn die Maschine bzw. die Zubehrteile Mngel bzw. einen schlechten
linsieme della fornitura devono essere segnalati entro i tre giorni successivi alla Erhaltungszustand aufweisen, so muss dies innerhalb von 3 Tagen nach Ankunft
data darrivo presso lutilizzatore. In caso contrario lacquirente non avr alcun beim Benutzer gemeldet werden. Andernfalls besteht fr den Kufer kein
diritto a risarcimenti. Schadensersatzanspruch.
Le parti strutturali non comprese nella fornitura dovranno essere Die nicht in der Lieferung enthaltenen Komponenten mssen vom
costruite dal committente nel rispetto delle caratteristiche Auftraggeber unter Einhaltung der im Datenblatt angegebenen
riportate nella scheda tecnica e sotto la sua completa Eigenschaften und auf eigene Verantwortung gebaut werden.
responsabilit.
ATTENZIONE: Per garantire la stabilit necessaria della nostra macchina, la ACHTUNG: Um die Stabilitt zu gewhrleisten, muss die durch den
verticale passante per il centro di gravit deve cadere allinterno della figura di Schwerpunkt gehende Senkrechte innerhalb der Sttzfigur fallen (die bei
appoggio (che nel caso del nostro sottocarro il rettangolo formato dai lati AX e unserem Raupenfahrwerk das durch die Seiten AX und W gebildete Viereck
W). La stabilit tanto maggiore quanto pi la verticale del centro di gravit ist). Je nher sich die Senkrechte des Schwerpunkts (AX-W) zur Mitte des
(AX-W) vicino al centro del rettangolo di appoggio. Sttzrechtecks befindet, desto grer ist die Stabilitt.
Le OPERAZIONI PER IL MONTAGGIO variano a seconda che i longheroni del sottocarro Die MONTAGEARBEITEN knnen auf verschiedene Weisen durchgefhrt werden, je
siano forniti separati o collegati (con particolari tipi di attacchi e a seconda del tipo di nachdem, ob die Seitenrahmen des Raupenfahrwerks getrennt oder verbunden (mit besonderen
collegamento). Le operazioni essenziali per il montaggio sono le seguenti: Verbindungstypen und je nach Verbindungstyp) geliefert werden. Die wesentlichen
Montagevorgnge sind folgende:
1. Posizionare il sottocarro su un piano di appoggio regolare e orizzontale; nel caso di 1. Das Raupenfahrwerk auf eine ebene und horizontale Flche stellen; sollten die
longheroni senza collegamento, posizionarli paralleli, perfettamente allineati e alla Seitenrahmen nicht verbunden sein, sind sie parallel zueinander, perfekt ausgerichtet und
distanza voluta. im gewnschten Abstand zu positionieren.
2. Eseguire lassemblaggio delle carpenterie della macchina complementare. 2. Die Stahlbauten der Hilfsmaschine montieren.
3. Eseguire i collegamenti idraulici tra i motoriduttori del sottocarro e laltra parte della 3. Die hydraulischen Anschlsse zwischen den Getriebemotoren des Raupenfahrwerks und
macchina complessa, seguendo le schede tecniche allegate. Tale collegamento pu essere dem anderen Teil der Komplexmaschine nach den beigelegten technischen Karten
a circuito aperto o a circuito chiuso. Il circuito aperto assicura lazione del freno negativo vornehmen. Dieser Anschluss kann geschlossen oder geffnet sein. Der geffnete Kreis
sia a macchina accesa in posizione di folle, sia a macchina spenta. Il circuito chiuso, se sichert den Betrieb der negativen Bremse sowohl bei eingeschalteter Maschine und im
realizzato non adeguatamente, pu causare gravi situazioni di pericolo disattivando il Leerlauf als auch bei ausgeschalteter Maschine. Wenn der geschlossene Kreis nicht auf
freno. Pertanto si consiglia di realizzare tale circuito predisponendo unalimentazione angemessene Weise verwirklicht wird, kann er bei Deaktivierung der Bremse
esterna del freno, dove una valvola a tre vie alimenti il freno stesso solo durante il moto schwerwiegende Gefahrensituationen zur Folge haben. Daher ist es empfehlenswert, diesen
della macchina e tolga lalimentazione in posizione di folle. In tutti i casi in cui il motore geschlossenen Kreis durch Vorrstung einer externen Bremsenspeisung zu verwirklichen,
richieda il drenaggio (vedi scheda tecnica del motore/riduttore), questo deve avere una wo ein 3-Weg-Ventil die Bremse nur bei sich in Bewegung befindender Maschine speist
condotta al serbatoio indipendente, affinch la pressione nel suo interno sia sempre a und die Speisung im Leerlauf unterbricht. In allen Fllen, in denen das l aus dem Motor
zero. auszulassen ist (siehe Datenblatt bezglich des/der Motors/Getriebeeinheit), muss letzterer
ber eine unabhngige Leitung zum Tank verfgen, damit in seinem Inneren kein Druck
vorliegt.
ACHTUNG: Sicherstellen, dass die Hydraulikmotoren mit den von den beigelegten
ATTENZIONE: Assicurarsi che i motori idraulici lavorino alle pressioni massime
Datenblttern vorgeschriebenen maximalen Druckwerten arbeiten, andernfalls
prescritte nelle schede tecniche allegate, altrimenti grippano.
fressen sie sich fest.
4. Eseguire i collegamenti idraulici ai cilindri delleventuale collegamento estensibile del 4. Die hydraulischen Anschlsse an die Zylinder der eventuellen, ausweitbaren Verbindung
sottocarro. Lalimentazione dei cilindri non deve superare la pressione massima prevista des Raupenfahrwerks vornehmen. Die Zylinderspeisung darf den vorgesehenen
(vedi allegati). A tale scopo pu essere necessario installare una valvola limitatrice di Hchstdruck nicht bersteigen (siehe Anlagen). Zu diesem Zweck knnte es notwendig
pressione sein, ein berdruckventil anzubringen
4. USO 4. ANWENDUNG
ATTENZIONE: vietato eseguire questa manovra a macchina ferma e con i ACHTUNG: Es ist verboten, dieses Manver bei stillstehender Maschine und
cingoli a terra. auf dem Boden befindlichen Raupen durchzufhren.
Come prolungare la durata del sottocarro: Wie man die Lebensdauer des Raupenfahrwerks verlngern kann:
Il sottocarro deve operare di regola con le ruote motrici indietro rispetto al senso di marcia. Die Antriebsrder mssen sich beim Betrieb des Raupenfahrwerks in der Regel hinter der
Linversione di tale condizione mette a dura prova laccoppiamento cingolo-ruota motrice e Fahrtrichtung befinden. Der umgekehrte Zustand stellt eine starke Beanspruchung der Raupen-
deve essere adottata solo nei casi in cui strettamente necessario. Il senso preferenziale di Antriebsrad-Einheit dar und ist nur in absolut notwendigen Fllen vorzusehen. Die zu
avanzamento deve essere quello in cui la parte tesa del cingolo si trova a terra e la parte bevorzugende Vorschubsrichtung ist jene, in der der gespannte Teil der Raupenkette sich auf
allentata si trova in alto. dem Boden und der gelste Teil sich oben befindet.
La tensione del cingolo deve essere sempre corretta. Die Raupenkette muss immer richtig gespannt sein.
Utilizzare le scarpe e gli altri tipi di protezione personale a Je nach den durchzufhrenden Manahmen sind die
seconda delle operazioni eseguite. entsprechenden Schuhe sowie die anderen
persnlichen Schutzausrstungen zu verwenden.
Disinfettare subito ogni ferita, taglio o abrasione, per evitare Alle Wunden, Schnitte sowie Schrfungen sofort
infezioni anche gravi, come il tetano. desinfizieren, um eventuelle, auch schlimme
Infektionen, wie z.B. den Tetanus, zu vermeiden.
Operare sempre in condizioni di buona luminosit. Se Immer bei guten Lichtverhltnissen arbeiten. Falls
necessario, ricorrere ad illuminazione artificiale rispettando notwendig, ist knstliches Licht zu verwenden, wobei
le norme locali vigenti. die rtlich geltenden Normen zu befolgen sind.
proibito fumare nelle vicinanze delle macchine, in Es ist verboten, in der Nhe der Maschine zu rauchen, da
quanto gli oli e i lubrificanti sono infiammabili. die le und die Schmiermittel entzndbar sind.
Alla fine del turno di lavoro mettere la macchina fuori Nach Arbeitsabschluss ist die Maschine auer Betrieb zu
servizio. setzen.
Il costruttore risponder solamente nel caso in cui si Der Hersteller haftet ausschlielich, wenn trotz einer
riscontrino anomalie nonostante il corretto uso del korrekten Verwendung des Raupenfahrwerks Strungen
sottocarro cingolato. auftreten.
Non rimuovere le etichette o targhe situate sulla Auf der Maschine angebrachte Etiketten und Schilder
macchina. Nel caso siano danneggiate, sostituirle nicht entfernen. Sollten sie beschdigt sein, sind sie
immediatamente con altre nuove. umgehend mit neuen zu ersetzen.
LE NOTE DI SEGUITO RIPORTATE SI RIFERISCONO SIA AI SOTTOCARRI CON DIE NACHFOLGENDEN ANMERKUNGEN BEZIEHEN SICH SOWOHL AUF DIE
CINGOLI IN ACCIAIO, SIA AI MODELLI AG CON CINGOLI INTERCAMBIABILI RAUPENFAHRWERKE MIT STAHLRAUPEN ALS AUCH AUF DIE AG-MODELLE MIT
ACCIAIO/GOMMA AUSTAUSCHBAREN STAHL/-/GUMMIRAUPEN
Durante la marcia non effettuare cambi di direzione su Keine Fahrtrichtungswechsel beim Fahren auf
cordoli, rocce o grandi dislivelli (pi di 20 cm o 8). In Bordsteinen, Felsen oder stark unebenem Gelnde (mehr
tal caso procedere sempre perpendicolarmente rispetto als 20 cm oder 8") vornehmen. In diesem Fall immer
agli ostacoli. rechtwinklig zu den Hindernissen fahren.
Durante la retromarcia in salita, non sterzare nel passaggio Wenn man rckwrts bergauf fhrt, sollte man beim
dal terreno pianeggiante al pendio. Se ci assolutamente bergang vom ebenen Boden zum Abhang keine
necessario, effettuare la manovra gradualmente. Lenkmanver vornehmen. Sollte dies aber unbedingt
notwendig sein, ist das Manver graduell vorzunehmen
Evitare di procedere lungo il margine di un pendio o su un Nicht am Rand eines Abhanges oder auf einem
terreno accidentato con un cingolo orizzontale e laltro unebenen Boden mit einer horizontal positionierten und
inclinato o parzialmente sollevato (con la macchina der anderen sich in geneigter oder teilweise gehobener
inclinata di pi di 10circa). Per non danneggiare i cingoli, Position befindlichen Raupe fahren (bei einer
procedere sempre con i pattini appoggiati sullo stesso Maschinenneigung von ber ca. 10). Um die
piano orizzontale. Stahlraupen nicht zu beschdigen, mssen sich die
Gleitschuhe stets auf der gleichen horizontalen Ebene
befinden.
Quando si procede sopra un ostacolo, si crea un punto di Wenn man ber ein Hindernis fhrt, bildet sich ein
vuoto tra i rulli portanti e il cingolo, con il rischio che il Hohlraum zwischen den Tragrollen und der
cingolo esca dalla propria sede. Raupenkette. In diesem Fall besteht die Gefahr, dass
die Raupenkette aus ihrem Sitz heraustritt.
Se la macchina procede in retromarcia, si crea una zona di Beim Rckwrtsfahren der Maschine bildet sich ein
vuoto tra il rullo portante, la ruota anteriore tendicingolo e Leerraum zwischen der Tragrolle, dem vorderen
il cingolo, con il rischio che questo esca dalla propria Raupenspannrad und der Raupenkette. In diesem Fall
sede. Per contrastare tale rischio nella parte anteriore del besteht die Gefahr, dass die Raupenkette aus ihrem Sitz
sottocarro sono montati i guidacingoli. heraustritt. Um diese Gefahr abzuwenden, sind im
vorderen Teil des Raupenfahrwerks Raupenfhrungen
angebracht.
Quando si cambia direzione in una condizione in cui il Bei Fahrtrichtungswechsel in einem Zustand, in dem die
cingolo non pu muoversi lateralmente, a causa di un Raupe sich nicht seitlich bewegen kann, knnte sich die
ostacolo che sta superando, il cingolo potrebbe Raupe beschdigen und aus ihrem Sitz heraustreten.
danneggiarsi e uscire dalla propria sede.
Se la macchina procede in retromarcia in queste Beim Rckwrtsfahren der Maschine in diesem Zustand
condizioni, il cingolo pu uscire dalla propria sede. knnte die Raupenkette aus ihrem Sitz heraustreten.
Se si sterza in queste condizioni, il cingolo uscir dalla Beim Lenken in diesem Zustand wird die Raupenkette aus
propria sede. ihrem Sitz heraustreten
Pos. 1 Usura dellangolo superiore della costola Pos. 1 Verschlei des oberen Rippenwinkels
Gli angoli delle costole presentano livelli di usura superiori rispetto alle parti centrali. Die Rippenwinkel weisen gegenber den mittleren Teilen einen greren Verschlei auf.
Cause Ursachen
Sono le stesse indicate per 1' usura normale, ma con diverse condizioni del terreno Es gelten dieselben Ursachen wie beim normalen Verschlei, aber bei unterschiedlichen
sottostante e soprattutto con fattori operativi che accelerano lusura. Bodenbedingungen und vor allem mit Betriebsfaktoren, die den Verschlei beschleunigen.
Fattori che accelerano lusura Den Verschlei beschleunigende Faktoren
Gli urti troppo violenti possono essere estremamente dannosi per gli angoli delle costole, Zu heftige Ste knnen uerst schdlich fr die Rippenwinkel sein, vor allem wenn mit zu
soprattutto in combinazione con pattini troppo larghi e operazioni in cui si effettuano curve breiten Gleitschuhen und bei Vorgngen mit hufigem Kurvenfahren.
frequenti.
Effetti Auswirkungen
Usura prematura e riduzione della trazione. Frhzeitiger Verschlei und Zugkraftverringerung.
Soluzioni Abhilfen
Adottare pattini di larghezza adeguata ed eliminare o ridurre le variabili controllabili. Gleitschuhe mit angemessener Breite verwenden und die kontrollierbaren Variablen beseitigen
oder einschrnken
Pos. 2 Deformazione e usura della piastra del pattino Pos. 2 Verformung und Verschlei der Gleitschuhplatte
Piegatura e usura della piastra del pattino, compresi bordi di entrata e di uscita. Krmmung und Verschlei der Gleitschuhplatte, einschlielich Eingangs- und Ausgangskanten.
Cause Ursachen
Sono le stesse cause generali indicate per lusura normale. Es gelten dieselben allgemeinen Ursachen wie beim normalen Verschlei.
Fattori che accelerano lusura Den Verschlei beschleunigende Faktoren
Usura progressiva del pattino in applicazioni particolarmente gravose. Progressiver Verschlei des Gleitschuhs bei besonders schweren Anwendungen.
Terreno abrasivo e frammenti di roccia che sinseriscono nella zona di sovrapposizione tra i Abrasiver Boden und Felsensplitter, die in den Bereich, in dem sich die Eingangs- und die
bordi di entrata e di uscita accelerano il processo di usura di queste parti del pattino. Ausgangskanten berlappen, gelangen und den Verschlei dieser Gleitschuhteile beschleunigen.
I bordi di entrata e di uscita risentono anche dellusura interna degli snodi. Die Eingangs- und Ausgangskanten leiden auch unter dem Innenverschlei der Gelenke.
Effetti Auswirkungen
Perdita di trazione e rischio di rottura. Zugkraftverlust und Beschdigungsgefahr.
Soluzioni Abhilfen
Sono uguali alle soluzioni proposte per 1 usura uniforme delle costole di aggrappamento. Es gelten dieselben Abhilfen wie beim gleichmigen Verschlei der Greifrippen.
Adottare pattini di larghezza adeguata ed eliminare o ridurre le variabili controllabili. Gleitschuhe mit angemessener Breite verwenden und die kontrollierbaren Variablen beseitigen
oder einschrnken.
Nel caso in cui lusura dei bordi di entrata e di uscita si presenti problematica, sostituire i Sollte der Verschlei der Eingangs- und Ausgangskanten Schwierigkeiten bereiten, sind die
pattini. Raupengleitschuhe auszuwechseln.
Pos. 3 Screpolatura e rottura del pattino Pos. 3 Risse und Schden am Gleitschuh
Cause Ursachen
Quando le sollecitazioni dovute al carico sui pattini superano la resistenza meccanica del Wenn die durch die Lasten bedingten Belastungen auf den Gleitschuhen die mechanische
materiale, possono verificarsi screpolature e rotture. Festigkeit bersteigen, knnen Risse und Schden auftreten.
Fattori che accelerano lusura Den Verschlei beschleunigende Faktoren
Oltre ai tipici fattori di accelerazione, la larghezza del pattino il fattore pi determinante per Neben den blichen beschleunigenden Faktoren, ist die Breite des Gleitschuhs der
la resistenza del pattino alle forze che vengono applicate. ausschlaggebende Faktor fr den Widerstand des Gleitschuhs gegenber den aufgebrachten
Krften.
Effetti Auswirkungen
Ridotta durata del pattino. Verringerte Lebensdauer des Gleitschuhs.
Soluzioni Abhilfen
Come di consueto, la scelta dei pattini pi stretti in grado di garantire un galleggiamento Wie gewhnlich ist die Wahl der engeren Gleitschuhe, die in der Lage sind, ein angemessenes
adeguato la soluzione pi indicata. Se disponibili, in caso di applicazioni particolarmente Schwimmen zu gewhrleisten, die beste Lsung. Falls vorhanden, bei besonders schweren
gravose utilizzare pattini di tipo pesante. Anwendungen Gleitschuhe vom schweren Typ verwenden.
Pos. 4 Deformazione dei fori dei bulloni Pos. 4 Verformung der Schraubenlcher
Allargamento o ovalizzazione dei fori dei bulloni. Ausweitung oder unrund werden der Schraubenlcher.
Cause Ursachen
Allentamento dei bulloni di montaggio dovuto a: Lockerung der Montageschrauben weil:
- coppia di serraggio non corretta al momento dellinstallazione; - Anziehmoment bei der Aufstellung nicht korrekt;
- zona tra la superficie delle maglie e la superficie di montaggio del pattino non - Bereich zwischen der Oberflche der Maschen und der Montageoberflche des
sufficientemente pulita; Gleitschuhs nicht sauber genug;
- manutenzione non svolta secondo i programmi indicati; - Wartung nicht gem den angegebenen Programmen durchgefhrt;
- allungamento del bullone dovuto a carichi eccessivi che forzano lo snodo fino al - Dehnung des Schraubenbolzens aufgrund bermiger Lasten, die das Gelenk bis
limite di snervamento. zur Dehngrenze belasten.
Alta resistenza alle sterzate in presenza di terreno roccioso. Hoher Lenkwiderstand bei steinigem Boden.
Rimedi Abhilfen
Scegliere pattini pi stretti in grado di garantire un galleggiamento adeguato. Engere Gleitschuhe whlen, die imstande sind, ein angemessenes Schwimmen zu sichern.
Applicare sempre la coppia di serraggio raccomandata per i bulloni e seguire le istruzioni per il Stets den fr die Schrauben empfohlenen Anziehdrehmoment befolgen und die im Abschnitt
serraggio fornite nella sezione manutenzione del presente manuale. Wartung des vorliegenden Handbuchs gelieferten Anweisungen zum Anziehen befolgen.
Se possibile, smussare le estremit delle costole per ridurre la resistenza alle sterzate dei pattini
larghi. Falls mglich, die Endteile der Rippen abstumpfen, um den Lenkungswiderstand der breiten
Se appropriato in termini di produttivit, adottare pattini a costole multiple allo scopo di Gleitschuhe zu verringern.
ridurre la resistenza alle sterzate. Bei der Aufstellung, den gesamten Lack, den Staub und den Rost von den anliegenden
Al momento dellinstallazione, rimuovere tutta la vernice, la polvere e la ruggine dalle Oberflchen beseitigen.
superfici combacianti.
Per linstallazione di pattini nuovi, utilizzare attrezzi nuovi. Zur Installation von neuen Gleitschuhen stets neue Werkzeuge verwenden.
Come compromesso, lesperienza delloperatore/tecnico gioca un ruolo di primaria importanza Als Kompromiss ist die Erfahrung des Bedieners/Technikers von wesentlicher Bedeutung bei
nella scelta della soluzione pi equilibrata. der Wahl der ausgewogensten Lsung.
In ogni caso, i seguenti criteri di selezione dovrebbero essere sempre tenuti in considerazione In jedem Fall sollten folgende Wahlkriterien stets bercksichtigt werden, um eine hhere
allo scopo di ottenere la maggiore produttivit della macchina e allo stesso tempo evitare Maschinenproduktivitt zu erhalten und zugleich unntige Belastungen der Raupenfahrwerk-
sollecitazioni inutili sui componenti del sottocarro. Komponenten zu vermeiden.
opportuno impiegare pattini a costola singola per servizio Es ist angebracht, Einzelrippen-Gleitschuhe bei schweren
pesante quando la macchina deve lavorare su terreni rocciosi Arbeiten, und wenn die Maschine auf steinigen und
e particolarmente pesanti. besonders schweren Bden arbeiten muss, zu verwenden.
Pattino con foro di scarico (tipo a due o tre costole) Gleitschuh mit Ablassloch (mit zwei oder drei Rippen)
Impiego tipico: questi pattini sono consigliati per luso su bliche Verwendung: Diese Gleitschuhe sind fr die
superfici caratterizzate da alta coesione, come neve o argilla Verwendung auf durch hohe Kohsion gekennzeichneten
pesante. Oberflchen, wie Schnee oder schwerem Lehm,
empfehlenswert.
Vantaggi: la presenza di fori di scarico garantisce le Vorteile: Das Vorhandensein von Ablasslchern garantiert die
caratteristiche di autopulizia della catena solo nei casi in cui la Kettenselbstreinigung ausschlielich dann, wenn der Boden sich
terra facilmente estrudibile. dazu eignet.
Svantaggi: se, al contrario, il terreno non estrudibile, come nel Nachteile: Wenn im Gegenteil der Boden nicht geeignet ist, wie
caso di sassi o roccia, bisogna evitare i fori di scarico perch bei Vorhandensein von Steinen oder Felsen, sind die
faciliterebbero lingresso di materiali estranei abrasivi. Ablasslcher zu vermeiden, weil sie einen Eintritt von abrasiven
Fremdmaterialien begnstigen wrden.
5. MANUTENZIONE 5. WARTUNG
- Verificare che non vi siano perdite di liquido - Sicherstellen, dass keine entzndbaren Stoffe austreten
infiammabile e che questo non venga in contatto und mit warmen Maschinenteilen in Berhrung
con parti o elementi caldi della macchina. kommen.
- Verificare e mantenere in buono stato la verniciatura. - Die Lackierung berprfen und in einem guten Zustand erhalten.
- Lubrificare il sottocarro cingolato in accordo con le Norme per la Lubrificazione ( 5.2). - Das Raupenfahrwerk entsprechend den angegebenen Schmierungsvorschriften schmieren
( 5.2).
Per ulteriori particolari, vedere i capitoli precedenti ed eventualmente contattare il Costruttore. Fr weitere Einzelheiten nehmen Sie bitte Bezug auf die vorhergehenden Kapitel bzw. setzen
Sie sich mit dem Hersteller in Verbindung.
NOTA: In ogni modello di riduttore ruota motrice sono presenti 2 tappi olio posti a varie ANMERKUNG: Auf jedem Antriebsradgetriebeeinheit-Modell sind zwei, in verschiedenen
angolazioni e di cui riportiamo solo due esempi. Winkeln positionierte lschrauben angebracht. Hier werden nur zwei Beispiele angefhrt.
BP Grease LTX2
ESSO Beaocn 2
VALVOLINE Lithium 20
ATTENZIONE: se ad un controllo dei livelli olio sui riduttori ruota con freno lamellare e ACHTUNG: Wenn bei einer Kontrolle der lstnde auf den Rad-Getriebeeinheiten mit
motore idraulico si riscontra unalterazione dei livelli stessi, significa che c un trafilamento Mehrscheibenbremse und Hydraulikmotor eine Vernderung der Fllstnde festgestellt wird,
dolio, o dalle tenute del freno o dalla tenuta rotante del motore. Contattare il costruttore. weist dies auf eine lleckage entweder auf den Bremsdichtungen oder auf der rotierenden
Motordichtung hin; in diesem Fall sollte man sich umgehend an den Hersteller wenden.
- Si consiglia di tenere per ogni gruppo una scheda che verr debitamente compilata e - Man empfiehlt, fr jede Gruppe und bei jeder Wartungsarbeit eine spezifische Karte
aggiornata ogni qualvolta si esegua unoperazione di manutenzione. auszufllen und diese jeweils zu aktualisieren.
- Fare girare il riduttore fino a portare il tappo in pos. - Die Getriebeeinheit drehen, bis die
A di scarico nel punto massimo inferiore come da Verschlussschraube in Ablassposition A zum
fig.n1-2. niedrigsten Punkt gebracht wird (s. Abb. 1-2).
- Svitare il tappo di scarico in pos. A e quello in - Die Ablassschraube in Pos. A und die
pos. B per favorire luscita dellolio dal riduttore. Standschraube in Pos. B abschrauben, um das
Una volta svuotato dallolio rimontare il tappo di Auslaufen des ls aus der Getriebeeinheit zu
scarico in pos. A. erleichtern. Nach erfolgtem lablass die
Ablassschraube wieder in Pos. A aufschrauben.
- Lavare linterno del riduttore con olio di lavaggio - Die Getriebeeinheit innen mit einem
adatto allo scopo e consigliato dal produttore dei entsprechenden und vom Schmierstoffhersteller
lubrificanti, nel modo seguente: empfohlenen Reinigungsl reinigen. Hierzu ist
immettere lolio di lavaggio nel riduttore, poi folgendermaen vorzugehen:
rimontare il tappo di carico; far girare il riduttore Das Reinigungsl in die Getriebeeinheit
per qualche minuto a velocit sostenuta, quindi eingeben, dann die Einfllschraube wieder
svuotare di nuovo il riduttore. anbringen. Die Getriebeeinheit einige Minuten
lang bei hoher Geschwindigkeit laufen lassen,
danach die Flssigkeit wieder aus der
Getriebeeinheit auslaufen lassen.
- Per il riempimento, vedi questo paragrafo. - Zum Auffllen, siehe diesen Abschnitt.
Ogni volta che si smontano o rimontano parti importanti della macchina (motore, ecc.) Bei jeder Montage bzw. Abmontage von wichtigen Maschinenteilen (Motor, usw.) ist es vor
necessario ripetere le operazioni di controllo e regolazione indicate nel 4.1 Operazioni Verwendung des Raupenfahrwerks notwendig, die im 4.1 Manahmen vor der
preliminari allavviamento, prima di usare il sottocarro; Inbetriebsetzung beschriebenen Kontroll- und Einstellungsvorgnge zu wiederholen.
ATTENZIONE: vietata lapertura del riduttore per qualsiasi operazione che non sia ACHTUNG: Fr nicht von der ordentlichen Wartung vorgesehene Eingriffe ist die ffnung der
compresa nella manutenzione ordinaria. Il costruttore non si assume nessuna responsabilit per Getriebeeinheit verboten. Der Hersteller bernimmt keine Verantwortung fr all jene Eingriffe,
tutte le operazioni non comprese nella manutenzione ordinaria che abbiano arrecato danni a die nicht von der ordentlichen Wartung vorgesehen sind und zu Sach- oder Personenschden
cose o persone. gefhrt haben.
In caso di necessit, contattare i centri di assistenza specifici. Im Bedarfsfall sich an die jeweiligen Kundendienststellen wenden.
ATTENZIONE: Assicurarsi che la macchina si trovi su un terreno pianeggiante. ACHTUNG: Sicherstellen, dass die Maschine sich auf einem ebenen Boden befindet.
1) Pulire accuratamente le parti del sottocarro. 1) Die Teile des Raupenfahrwerks grndlich reinigen.
2) Ruotare il cingolo in modo che il perno di giunzione 2) Die Raupe so drehen, dass der Verbindungszapfen (vom
(individuabile dalla copiglia oppure dalla svasatura o Splint oder der Aussenkung oder der Nische auf dem Kopf
nicchia sulla testa) si posizioni sulla parte pi adatta feststellbar) sich auf dem fr die Manahme geeignetsten
alloperazione. Teil befindet.
3) Rimuovere la chiusura laterale del longherone. 3) Den Seitenverschluss des Seitenrahmens entfernen
5) Far arretrare la ruota tendicingolo, manualmente se si 5) Das Raupenspannrad entweder manuell, wenn es sich
tratta di un sottocarro di piccole dimensioni oppure um ein kleines Raupenfahrwerk handelt, oder mittels
avvalendosi di mezzo meccanico. einer mechanischen Vorrichtung nach hinten ziehen.
6) Sfilare il perno di giunzione e aprire longitudinalmente 6) Den Verbindungszapfen herausziehen und die ganze
tutto il cingolo, manualmente se piccolo e leggero Raupe longitudinal ffnen, manuell, wenn sie klein und
oppure, se pesante, avvalendosi di mezzo meccanico. leicht ist, oder mittels einer mechanischen Vorrichtung,
wenn sie schwer ist.
7) Sollevare il sottocarro utilizzando gli stabilizzatori, se la macchina complessa ne 7) Das Raupenfahrwerk mittels Stabilisatoren, wenn die Komplexmaschine damit ausgestattet
dotata, o utilizzando idoneo mezzo (come cric, muletto, gru, ecc.). ist, oder mittels einer dazu geeigneten Vorrichtung (wie Wagenheber, Gabelstapler,
Kran) anheben.
8) Sfilare il cingolo manualmente o con un mezzo meccanico, in senso longitudinale o 8) Die Raupe manuell oder mittels einer mechanischen Vorrichtung longitudinal oder
trasversale rispetto alla macchina. transversal zur Maschine herausziehen
ATTENZIONE: ACHTUNG:
- Queste operazioni vanno effettuate da personale specializzato e addestrato. - Diese Vorgnge mssen von ausgebildetem Fachpersonal vorgenommen werden.
- Usare le protezioni personali. - Die persnlichen Schutzausrstungen verwenden.
- Fare particolarmente attenzione nel momento della caduta a terra del cingolo. - Besonders vorsichtig sein, wenn die Raupe zu Boden fllt.
9) Per installare il nuovo cingolo procedere come 9) Um die neue Raupenkette anzubringen, sind die
indicato nei punti precedenti ma in ordine vorstehenden Punkte in umgekehrter Reihenfolge
inverso. zu befolgen.
10) La giusta tensione del cingolo si ha quando la 10) Die richtige Raupenspannung liegt vor, wenn der
freccia di abbassamento del cingolo nella parte Senkungsweg der Raupe im oberen Teil den im
superiore raggiunge il valore riportato nella beiliegendem Datenblatt angegebenen Wert
scheda tecnica allegata (vedi figura di seguito). erreicht (siehe nachfolgende Abbildung).
La tensione della catena deve essere sempre corretta. Die Kette muss stets richtig gespannt sein. Dies ist der Fall,
Questo avviene quando, nella parte superiore del cingolo, il wenn im oberen Raupenteil der am wenigsten aufliegende
tratto di catena maggiormente privo di appoggio si flette Kettenabschnitt sich mit einer bestimmten Durchbiegung
con una determinata freccia, come indicato nella scheda biegt, wie im beiliegenden Datenblatt im Punkt Max.
tecnica allegata alla voce Max tensione cingolo. Raupenspannung angegeben.
Tali condizioni devono aversi a macchina nuova e devono essere periodicamente registrate in Diese Bedingungen mssen bei einer neuen Maschine vorliegen und periodisch whrend des
opera, assicurandosi che non ci siano corpi estranei tra ruota dentata, ruota folle, rulli e cingoli, Betriebs wieder hergestellt werden, wobei mittels Einspritzen von Schmierfett in das
agendo mediante iniezione di grasso nella valvola del tenditore. Spannerventil sicherzustellen ist, dass sich zwischen Zahnrad, Raupenspannrad, Rollen und
Raupen keine Fremdkrper befinden.
Sostituzione del cingolo in gomma nel sottocarro modello AG: Auswechslung der Gummiraupe beim AG-Raupenfahrwerk:
La sostituzione del cingolo va effettuata quando rimangono 10 mm di battistrada o anche Die Raupe ist zu ersetzen, wenn 10 mm Laufflche brig bleiben oder auch vorher, wenn
prima, se si evidenziano tagli. Procedere come segue: Risse/Schnitte auftreten. Dazu wie folgt vorgehen:
1) Non sollevare eccessivamente la macchina da terra (30-40 cm basteranno). Usare gli 1) Die Maschine nicht zu sehr vom Boden abheben (30-40 cm gengen). Entweder die
stabilizzatori, se la macchina complessa ne dotata, o un cric oppure procedere come Stabilisatoren verwenden, sofern die Komplexmaschine ber solche verfgt, oder einen
previsto nel paragrafo 3.1. Wagenheber, oder wie im Paragraphen 3.1 beschrieben vorgehen.
ATTENZIONE: Assicurarsi che la macchina sia in posizione stabile. ACHTUNG: Sicherstellen, dass die Maschine stabil steht.
2) Pulire accuratamente le parti del sottocarro. 2) Die jeweiligen Teile des Raupenfahrwerks grndlich
reinigen.
3) Rimuovere la chiusura laterale del longherone. 3) Den Seitenverschluss des Seitenrahmens entfernen.
5) Smontare la valvola di tensionamento solo quando non c 5) Das Spannventil erst dann ausbauen, wenn kein durch
pi pressione dovuta al grasso. Schmierfett verursachter Druck mehr besteht.
6) Far arretrare la ruota anteriore tendicingolo facendo 6) Das vordere Raupenspannrad durch Fudruck auf die
pressione sul cingolo con il piede. Raupe nach hinten ziehen.
ATTENZIONE: ACHTUNG:
- Usare le protezioni personali. - Die persnlichen Schutzausrstungen benutzen.
- Prestare particolare attenzione nel momento della caduta a terra del cingolo. - Besondere Vorsicht ist beim Herunterfallen der Raupe auf den Boden geboten.
7) Sollevare il cingolo nella mezzeria inferiore. 7) Die Raupe an der unteren Mittellinie anheben.
8) Far uscire il cingolo dalla propria sede (verso lesterno), facendo leva tra di esso e la ruota 8) Die Raupe durch Ansetzen eines entsprechenden Werkzeugs zwischen ihr und dem
tendicingolo. Raupenspannrad aus dem jeweiligen Sitz heraustreten lassen (nach auen hin).
9) Per installare il nuovo cingolo procedere come indicato nei 9) Zum Anbringen der neuen Raupe die in den vorstehenden
punti precedenti, ma in ordine inverso. Punkten enthaltenen Anweisungen in umgekehrter Reihenfolge
vornehmen.
10) La giusta tensione del cingolo si ottiene utilizzando il kit di 10) Die richtige Raupenspannung erhlt man durch Verwendung des
tensionamento, dotato di valvola limitatrice di pressione. mit einem berdruckventil ausgestatteten Spannsets
ATTENZIONE: Prima di effettuare il tensionamento del cingolo verificare la corretta ACHTUNG: Vor Raupenspannung berprfen, dass das berdruckventil richtig geeicht
taratura della valvola di massima. La pressione richiesta riportata nella scheda tecnica. ist. Der jeweils erforderliche Druck ist im technischen Datenblatt angegeben
Nel primo periodo di impiego della macchina sono indispensabili i controlli dei serraggi delle In der ersten Verwendungszeit der Maschine sind die Kontrollen der Schraubenspannungen
viti, da effettuarsi con apposita CHIAVE DINAMOMETRICA la quale indica direttamente i unerlsslich, diese sind mit einem entsprechenden DREHMOMENTSCHLSSEL
valori del momento torsionale, (vedi capitolo 5.4). durchzufhren, der die Drehmomentwerte direkt angibt (siehe Kapitel 5.4).
Un primo controllo va effettuato dopo trenta (30) ore di lavoro. Eine erste Kontrolle ist nach dreiig (30) Betriebsstunden vorzunehmen.
Dopo cento (100) ore di lavoro va effettuato un secondo controllo. Nach hundert (100) Betriebsstunden ist eine zweite Kontrolle vorzunehmen.
Sono consigliabili successivi controlli ogni cento (100) ore di lavoro. Danach sind weitere Kontrollen alle 100 Betriebsstunden empfehlenswert.
ATTENZIONE: Per leventuale sostituzione di viti e bulloni devono essere ACHTUNG: Zur eventuellen Auswechslung von Schrauben und Schraubenbolzen
corrispondenti alla classe 8.8 o superiore, per lunificazione europea, e al grado 5 o mssen diese, in Bezug auf die europische Normung, der Klasse 8.8 entsprechen oder
superiore, per lunificazione SAE. grer sein, bzw. in Bezug auf die SAE-Normung, Grad 5 entsprechen oder grer sein.
I rulli e le ruote tendicingolo non necessitano di lubrificazione, Die Rollen und Raupenspannrder bedrfen keiner
in quanto hanno caratteristiche tali da essere definiti Schmierung, da sie aufgrund ihrer Eigenschaften als
LUBRIFICATI A VITA (contengono lubrificante e sono LEBENSLANG GESCHMIERT betrachtet werden knnen
dotati di un apposito sistema di tenuta). (sie enthalten Schhmiermittel mit einem entsprechenden
Dichtsystem).
Essi sono infatti riempiti dolio al montaggio e, in normali So werden sie bei der Montage mit l gefllt und bedrfen
condizioni di impiego, non richiedono alcuna manutenzione unter normalen Arbeitsbedingungen bis zur normalen
sino al loro normale esaurimento per abrasione. Erschpfung durch Abrasion keiner Wartung.
In opera sono tuttavia consigliabili periodici controlli visivi, al Dennoch sind periodische Sichtkontrollen empfehlenswert, um
fine di accertare che cause accidentali non ne abbiano alterato il sicherzustellen, dass zufllige Ursachen deren Befestigung oder
fissaggio o compromesso la tenuta (perdite dolio). Dichtung (lverluste) nicht beeintrchtigt haben
I componenti indicati di seguito vanno sostituiti entro il limite massimo del 100% di Die im Folgenden aufgefhrten Komponenten mssen innerhalb einer Verschleigrenze
usura. von maximal 100% ausgewechselt werden
Maglie Maschen
Per verificare lusura attenersi alle percentuali di seguito Zur Verschleiprfung sich an die im Folgenden
descritte. aufgefhrten Prozentstze halten.
consigliato non superare il limite massimo di usura del Es ist empfehlenswert, den Hchstverschlei von 100%
100%. nicht zu berschreiten
5.4. Tabella delle coppie di serraggio viti 5.4. Tabellen der Schrauben-Anziehmomente
Serraggio viti del sottocarro in generale Anziehen der allgemeinen Raupenfahrwerksschrauben
Precarichi F e coppie di serraggio M per viti con filettatura metrica ISO. Vorladungen F und Anziehmomente M fr Schrauben mit metrischem ISO-Gewinde.
M10 58 25791 50
Tutti i controlli vanno eseguiti considerando i valori di Alle Kontrollen mssen unter Beachtung der in der
serraggio indicati nella colonna SENZA LUBRIFICANTE. Spalte OHNE SCHMIERMITTEL festgesetzten
Anziehwerte durchgefhrt werden
A6 MU 5026 / / / A6 MU 5026 / / /
A7,5/A10 FT 1241 A M 12x1 133 157 160 188 A7,5/A10 FT 1241 A M 12x1 133 157 160 188
A15/A20 FT 1244 A 9/16 18 UNF 214 253 257 304 A15/A20 FT 1244 A 9/16 18 UNF 214 253 257 304
A30 LK 50 5/8 18 UNF 304 358 365 430 A30 LK 50 5/8 18 UNF 304 358 365 430
A40 FT 2781 M 20x1,5 622 731 747 877 A40 FT 2781 M 20x1,5 622 731 747 877
A50 KM 1417 M 24x1,5 1095 1288 1314 1546 A50 KM 1417 M 24x1,5 1095 1288 1314 1546
5.5. Ricerca guasti (sono menzionati i pi comuni) 5.5. Schadensuche (es werden nur die hufigsten angefhrt)
MGLICHE
PROBLEMA CAUSE PROBABILI SOLUZIONE STRUNG ABHILFE
URSACHEN
bertriebene Abnutzung der
Eccessiva usura del battistrada
Danneggiamento del cingolo Sostituire il cingolo in Beschdigung der Laufflche
Die Gummiraupen ersetzen
in gomma Allentamento e rottura della fune gomma Gummiraupe Lockerung und Brechen des
di acciaio strutturale interna inneren strukturellen Stahlseils.
Allentamento frequente del Valvola tensionamento difettosa Sostituire la valvola Hufige Lockerung der Spannventil defekt Ventil auswechseln
cingolo La guarnizione del tenditore Sostituire la guarnizione Raupe Spannerdichtung beschdigt Spannerdichtung
danneggiata del tenditore auswechseln
Usura dei componenti del Sostituire i componenti Verschlei Spannerkomponenten Verschlissene Teile
tenditore usurati auswechseln
La parte superiore del cingolo Slitta di corrimento del cingolo Sostituire la slitta Die Oberseite der Raupe hlt Raupen-Gleitschlitten verschlissen Schlitten auswechseln
non mantiene pi la posizione usurata die ursprngliche Position
originaria Usura del rullo superiore Sostituire il rullo superiore nicht mehr Verschlei der Oberrolle Oberrolle auswechseln
La parte inferiore del cingolo Guida cingolo inferiore usurata Sostituire la guida cingolo Der untere Raupenteil hlt Untere Raupenfhrung Untere Raupenfhrung
non mantiene pi la posizione inferiore die ursprngliche Position verschlissen auswechseln
originaria Usura del rullo inferiore Sostituire il rullo inferiore nicht Verschlei der Unterrolle Unterrolle auswechseln
Piegatura o rottura dei pattini Pattino troppo largo in relazione Restringere i pattini Krmmung oder bermige Breite des Gleitschuhs Gleitschuhe enger machen
al peso della macchina Beschdigung der gegenber dem Maschinengewicht,
soprattutto su terreni rocciosi Alleggerire la macchina Gleitschuhe insbesondere auf steinigen Bden Maschine entlasten
Il sottocarro, nella fase di Pattino troppo stretto in relazione Restringere i pattini Das Raupenfahrwerk Gleitschuh gegenber dem Gleitschuh ausweiten
avanzamento, sprofonda nel al tipo di terreno versinkt bei der Bodentyp zu eng
suolo Eccesivo peso della macchina Alleggerire la macchina Vorwrtsbewegung im bermiges Maschinengewicht Maschine entlasten
Boden
In fase di sterzatura il cingolo Interposizione di materiale Far fuoriuscire il materiale Beim Lenken blockiert sich Eintreten von Material (Steine, Das Material durch Drehen
si blocca (sassi, terra) tra rulli, ruota facendo ruotare il cingolo die Raupe Erde) zwischen Rollen, der Raupe in beide
motrice, ruota tendicingolo e in entrambi i sensi Antriebsrad, Raupenspannrad und Richtungen und leichtes
cingolo allentando leggermente il der Raupe Lockern der Spannung
tensionamento, se austreten lassen, falls
possibile sollevando la mglich, die Maschine
macchina dabei anheben
Fuoriuscita di olio dai rulli e Dannegiamento delle tenute Sostituzione del pezzo laustritt aus den Rollen und Schden an den Dichtungen Das Teil auswechseln
dalle ruote tendicingolo den Raupenspannrdern
TABELLA TRATTA DAL MANUALE DEL RIDUTTORE DEM HANDBUCH DER GETRIEBEEINHEIT ENTNOMMENE TABELLE
MGLICHE
PROBLEMA CAUSE PROBABILI SOLUZIONE STRUNG ABHILFE
URSACHEN
Reinigen und nach einigen
Pulire la zona e riverificare il
Irrigidimento tenute Versteifung der Dichtungen Tagen wieder auf Leckstellen
trafilamento dopo pochi giorni
Perdita dolio dalle tenute lverlust aus den Dichtungen berprfen
Danneggiamento o usura Rivolgersi ad un centro Dichtungen beschdigt oder Sich an eine
tenute assistenza verschlissen Kundendienststelle wenden
Anomalia interna Rivolgersi ad un centro Interne Strung Sich an eine
Rumorosit eccessiva bermiger Lrm
Usura tenute assistenza Dichtungsverschlei Kundendienststelle wenden
Anomalia interna Rivolgersi ad un centro Interne Strung Sich an eine
Vibrazioni eccessive bermige Schwingungen
Usura tenute assistenza Dichtungsverschlei Kundendienststelle wenden
Mancanza di olio Aggiungere olio lmangel l nachfllen
Rivolgersi ad un centro Sich an eine
Potenze termiche elevate Hohe Wrmeleistungen
Surriscaldamento assistenza berhitzung Kundendienststelle wenden
Freno lamellare non apre Verificare pressione apertura Mehrscheibenbremse ffnet ffnungsdruck der Bremse
completamente freno nicht vollstndig kontrollieren
Controllare accoppiamento tra Getriebeeinheit-Motor-
Errato montaggio motore Motor falsch montiert
riduttore e motore Verbindung kontrollieren
Con motore in funzione il Rivolgersi ad un centro Bei laufendem Motor dreht Sich an eine
riduttore non gira Anomalia interna die Getriebeeinheit nicht Interne Strung
assistenza Kundendienststelle wenden
Eventuale freno bloccato Verificare impianti frenanti Bremsen evtl. blockiert Bremssysteme kontrollieren
Mancanza di pressione al freno Verificare collegamento freno Druckmangel an der Bremse Bremsenanschluss berprfen
Freno a lamelle non si Mehrscheibenbremse lst
sblocca Rivolgersi ad un centro nicht Sich an eine
Tenute del freno difettose Bremsdichtungen defekt
assistenza Kundendienststelle wenden
Pressione residua nel circuito Verificare circuito idraulico Restdruck im Kreis Hydraulikkreis berprfen
Mehrscheibenbremse
Freno a lamelle non blocca
Rivolgersi ad un centro blockiert nicht Sich an eine
Lamelle usurate Scheiben verschlissen
assistenza Kundendienststelle wenden
ATTENZIONE: Queste operazioni devono essere eseguite da personale qualificato. ACHTUNG: Diese Vorgnge mssen von qualifiziertem Personal ausgefhrt werden.
6. RICAMBI 6. ERSATZTEILE
Nella richiesta delle parti di ricambio relative a componenti non di nostra fabbricazione, Bei Anforderung von Ersatzteilen bezglich nicht von uns hergestellter Komponenten, die auf
indicare i dati riportati nelle relative targhette e contattare il centro di assistenza. den jeweiligen Schildern aufgefhrten Daten angeben und sich an den Kundendienst wenden.
Le riparazioni, manutenzioni e sostituzioni di pezzi effettuate non conformemente a quanto Die den Angaben des vorliegenden Handbuchs nicht entsprechenden Reparaturen, Wartungen
indicato nel presente manuale escludono lutilizzatore da ogni garanzia e non comportano und Auswechslungen von Teilen schlieen jede Garantie zu Gunsten des Benutzers sowie jede
alcuna responsabilit del Costruttore per leventuale cattivo funzionamento della macchina e le Haftung seitens des Herstellers bezglich des einwandfreien Maschinenbetriebs und der sich
conseguenze che ne possono derivare. daraus ergebenden Folgen aus.
NB: NB:
Luso di ricambi originali consente di mantenere la macchina nelle condizioni ottimali di Die Verwendung von Originalersatzteilen ermglicht es, die Maschine in einem optimalen
funzionamento e di garanzia del costruttore. Betriebs- und Garantiezustand zu erhalten
6.2. Come procedere in caso di guasti nel periodo di garanzia 6.2. Vorgehensweise bei Auftreten von Strungen whrend der
Garantiezeit
1) Comunicare tempestivamente alla GEMMO GROUP il tipo di componente guasto. 1) Der Fa. GEMMO GROUP die Art des defekten Teils unverzglich mitteilen.
2) La ditta GEMMO GROUP provveder nel pi breve tempo possibile ad inviare un nuovo 2) Die Fa. GEMMO GROUP wird dafr Sorge tragen, so schnell wie mglich eine neue
componente in conto vendita. Komponente einzusenden.
3) Il cliente dovr rendere il componente guasto entro un tempo massimo di 10 giorni dal 3) Der Kunde ist verpflichtet, das fehlerhafte Teil binnen max. 10 Tagen ab Erhalt des neuen
ricevimento del nuovo pezzo. Se entro tale termine non perverr il componente guasto Teils zu retournieren. Sollte das fehlerhafte Teil nicht innerhalb dieser Frist bei der Fa.
alla GEMMO GROUP, questo non sar pi coperto da garanzia. GEMMO GROUP eingegangen sein, fllt dasselbe nicht mehr unter die Garantie.
4) La GEMMO GROUP, non appena ricevuto il componente guasto, provveder ad 4) Unmittelbar nach Erhalt des fehlerhaften Teils wird die Fa. GEMMO GROUP es
analizzarlo o a farlo analizzare dal proprio fornitore. Successivamente sar inviata al untersuchen bzw. von ihrem Lieferanten untersuchen lassen. Anschlieend wird dem
cliente una relazione sullanalisi del guasto. Kunden ein Bericht ber die Fehleranalyse zugestellt.
5) Se il guasto sar riconosciuto in garanzia, al cliente sar rimborsato il valore del 5) Sollte der Fehler als unter die Garantie fallend anerkannt werden, so wird dem Kunden der
componente. Kaufpreis des Teils zurckerstattet.
ALLEGATI ANLAGEN
(AG6-21)
(1011-001)
(4529)
(2008)
(04/2008)
(5,3 t)
(12)
(04/2008)
ITALIANO DEUTSCH
120
271,5
589
A
40
419
419
299
147,5
75 1404 430 VISTA A
260 1909
400
465
2200
1270
1400
1:10
400
Il presente disegno di propriet della Gemmo Group. Si fa divieto a chiunque di riprodurlo o renderlo noto a terzi senza nostra autorizzazione.
1011-001.ASM 01/03/2007 This drawing belongs to Gemmo Group company. It is strictly forbidden to copy it or to make it known without our explicit authorization.
Per rilevazioni di quote dal disegno, assicurarsi che la stampa sia in formato A1 (841x594).
In order to survey the dimensions from the drawing, be sure that the printing is in A1 (841x594) size.
DATENBLATT DES
SCHEDA TECNICA SOTTOCARRO
RAUPENFAHRWERKS
Modello AG6-21 Modell
Codice 1011-001-ID Code
Capacit di portata t 5,3 Tragfhigkeit
Lunghezza L mm 2608 Lnge
Interasse tra ruota posteriore ed anteriore Ax mm 2054 Raupenspannrad
Altezza del cingolo H mm 589 Raupenhhe
Altezza dal suolo alla traversa Hi mm 299 Bodenfreiheit bis zum Quertrger
Larghezza del sottocarro fisso W mm 2200 Breite des festen Raupenfahrwerks
Min. larghezza del sottocarro estensibile E mm \ Mindestbreite des ausweitbaren Raupenfahrwerks
Max. larghezza del sottocarro estensibile Ex mm \ Max. Breite des ausweitbaren Raupenfahrwerks
Numero di rulli inferiori n 7+7 Anzahl der Unterrollen
Numero di rulli superiori n 1+1 Anzahl der Oberrollen
Larghezza del cingolo T mm 400 Raupenbreite
Numero di maglie n 40+40 Anzahl der Raupenglieder
Passo catena mm 135 Kettenteilung
Max. tensionamento cingolo mm 20 Max. Druck fr Raupenspannung
Peso kg 1670 Gewicht
Colore RAL 9005 Farbe
Cilindrata del motore idraulico cm 32 Hubraum des Hydraulikmotors
Pressione max. di alimentazione motore idraulico bar 250 Max. Aufladeluftdruck des Hydraulikmotors
Portata max. di olio al motore idraulico l/min 60 Max. lfrdermenge an Hydraulikmotor
Rapporto di riduzione del riduttore i 1:53 Untersetzungsverhltnis der Getriebeeinheit
Max. forza di rotazione del riduttore Nm 5770 Max. Drehmoment der Getriebeeinheit
Velocit max. di avanzamento sottocarro km/h 2,66 Max. Geschwindigkeit des Raupenfahrwerks
Intervallo di temperatura di esercizio C -1040 Betriebstemperaturintervall
Max. umidit di esercizio % 95 Max. Betriebsfeuchtigkeit
Max. pressione dei cilindri idraulici dell'estensibilit bar \ Max. Druck der ausweitbaren Hydraulikzylinder
Intervallo di pressione per apertura del freno bar 1218 Druckintervall fr Bremseffnung
Pendenza max. superabile % 62 Max. Steigfhigkeit
Riduttore TRASMITAL 705 C2H con freno i=1:53 + Untersetzungsgetriebe TRASMITAL 705 C2H mit
2+3 1+1 MRD-705-01
motore HYDROMATIK A2FE32 bremse i=1:53 + Motor HYDROMATIK A2FE32
Hohlraumbildungshemmende Ventile fr
Valvole anticavitazione sbloccofreno 4 1+1 VSF-150-001
Bremsentsperrung
Gruppo ruota motrice 6 1+1 2GRM-011 Antriebsradeinheit
Gruppo
pp ruota tendicingolo
g 7 1+1 RTA-135-001 Raupenspannradeinheit
p p
13
10 12
1
4
3 14
2
6
SE
D NS
S RIV O
GA ENS ING DI MA
NG DE DIR RC
RIC DIR EC IA
HT T
UN ECTIO ION
G N
11 16 8
7
Descrizione / Description
DISEGNO RICAMBI Gemmo
SPARE-PARTS DIAGRAM Group s.r.l.
SCHMA PICES DE RECHANGE Sede amministrativa
ERSATZTEILZEICHNUNG / Head office: Via Broli, 66A
Stabilimento produttivo
/ Productive factory: Via della Tecnica, 10
Note / Notes 36025 Noventa Vicentina (VI) ITALIA
Tel. +39 0444.887.141
Fax +39 0444.760.669
Disegno codice Revisione
Disegnatore 2D Data / Date Approvatore Data / Date Foglio / Sheet Drawing code Revision
2D Drawer Approver
PAROLO Lucio 01/04/2006 GEMMO Mirco 01/04/2006 1/1
Il presente disegno di propriet della Gemmo Group. Si fa divieto a chiunque di riprodurlo o renderlo noto a terzi senza nostra autorizzazione.
4S-0AG-DR135
This drawing belongs to Gemmo Group company. It is strictly forbidden to copy it or to make it known without our explicit authorization.
Formato A3 (420x297).
A3 (420x297) size.