You are on page 1of 2

Plan for a clear and accurate translation with our

ABC Guide
to Translation-Friendly Writing

When accuracy is a must, Parenty Reitmeier is the trusted source. 

T rusted by some of the world’s most recognizable


brands, Parenty Reitmeier sets the standard
for clear and unambiguous translations. To ensure
Our services include:

ƒƒTranslation and localization to and


accuracy, we only use translators that are native from over 100 languages
speakers of the target language and, if the material
ƒƒVoice-overs and subtitling
is specialized to a particular field or industry, we
also make sure that the translator has expertise in ƒƒDesktop publishing services for
that specific area. We then test the faithfulness and manuals, brochures, websites, and
accuracy of the translation using our own rigorous documents
quality control methods perfected over our two ƒƒPrinting, fulfilment, packaging and
decades in the business. The result is a translation delivery of the final product
that you can depend on to carry your message as
ƒƒForeign language transcription
you intended to your target audience.

For more information or a free quote, contact us today!

123-B Marion Street


Winnipeg, Manitoba, Canada R2H 0T3

T 204.237.3737 or TF 1.877.445.3737
F 204.237.9997
E contact@prtranslation.com
W www.parentyreitmeier.com
MF13095-0415

Printed in Canada
Good translations start with translation-friendly copy.

W e’ve all heard of getting “lost in translation” – a message can become ambiguous or be
completely garbled when translated into different languages. This pamphlet contains some useful
writing tips that will help you ensure that your source copy promotes accurate translations.

A B C
AVOID BE Create
Avoid colloquialisms Be concise Create topic-specific
and slang Translation costs are based on paragraphs
For example, “what’s up?” and word count. To keep costs down, Limit each paragraph to the
“hit the road” do not translate state just the facts. development of one single idea.
very well into other languages.
Be simple Create a glossary
Avoid acronyms Humour, wit, sarcasm, and irony Include words whose meaning
Spell out acronyms wherever rarely translate well across cultures. may be unclear or words that are
possible. For example, use unique to your product.
“power take-off” instead of PTO. Be direct
Refrain from using wordy Create simple sentences
Avoid figurative expressions. For example, instead Limit the number of sentence
language and imagery of “There are three kinds of bolts patterns.
For example, avoid sports terms that can be used…”, use “Three
such as “that presentation was a kinds of bolts can be used…”. Create lists and tables

slam dunk”. They eliminate words and provide


Be positive immediate access to
Avoid idioms Using the negative can result in the pertinent information.
For example, avoid words and misinterpretation.
phrases such as “cutting-edge Create an aggressive

technology” and “opening Be clear punctuation style

a can of worms”. It is often Eliminate ambiguous words Keep ideas and phrases

time-consuming and challenging and ideas. separated and clearly

to find their equivalents in other decipherable.


Be metric
languages.
Always include the metric value. Create an active voice

Avoid “buried” verbs For example, use “we


Be imperative recommend” rather than
A buried verb is an action that
State the action to be taken “it is recommended that”.
has been buried (or smothered)
by using the clearest directives
in another word. They make text
possible. Create consistency
longer and less dynamic. For
Eliminate synonyms by using
example, use “inspect” instead Be graphic the same term for words with
of “conduct an inspection”. Clarify text by using graphics and the same meaning.
illustrations wherever possible.
Avoid newly coined words
and phrases
For example, use “adapt” instead
of “repurpose”.

123-B Marion Street, Winnipeg, Manitoba, Canada R2H 0T3


T 204.237.3737 or TF 1.877.445.3737 F 204.237.9997
E contact@prtranslation.com W www.parentyreitmeier.com

You might also like