Professional Documents
Culture Documents
ABC Guide
to Translation-Friendly Writing
T 204.237.3737 or TF 1.877.445.3737
F 204.237.9997
E contact@prtranslation.com
W www.parentyreitmeier.com
MF13095-0415
Printed in Canada
Good translations start with translation-friendly copy.
W e’ve all heard of getting “lost in translation” – a message can become ambiguous or be
completely garbled when translated into different languages. This pamphlet contains some useful
writing tips that will help you ensure that your source copy promotes accurate translations.
A B C
AVOID BE Create
Avoid colloquialisms Be concise Create topic-specific
and slang Translation costs are based on paragraphs
For example, “what’s up?” and word count. To keep costs down, Limit each paragraph to the
“hit the road” do not translate state just the facts. development of one single idea.
very well into other languages.
Be simple Create a glossary
Avoid acronyms Humour, wit, sarcasm, and irony Include words whose meaning
Spell out acronyms wherever rarely translate well across cultures. may be unclear or words that are
possible. For example, use unique to your product.
“power take-off” instead of PTO. Be direct
Refrain from using wordy Create simple sentences
Avoid figurative expressions. For example, instead Limit the number of sentence
language and imagery of “There are three kinds of bolts patterns.
For example, avoid sports terms that can be used…”, use “Three
such as “that presentation was a kinds of bolts can be used…”. Create lists and tables
a can of worms”. It is often Eliminate ambiguous words Keep ideas and phrases