You are on page 1of 31

7/8/2015 LASESCUELASDETRADUCCINENLAEDADMEDIA

REVISTAELECTRNICADEESTUDIOS
FILOLGICOS

ESCUELASYTCNICASDETRADUCCINENLAEDAD
MEDIA
MohamedElMadkouriMaataoui
(UniversidadAutnomadeMadrid)



La Espaa de la Edad Media poda enorgullecerse de su
superioridad cultural, tcnica, cientfica y hasta religiosa con
respecto a la Europa de entonces. Juan Vernet aprecia una gran
superioridad de la cultura de laMarcaHispnica sobre el resto de
Europa([1]).ElPapaSilvestreII,quedejtestimoniodesupaso
por Espaa, con el nombre de monje Gerberto de Aurillac (945
1003), se interes por la cultura hispanorabe especialmente por
la obra de Yusuf Sapiens. Toledo, entre otras, era la ciudad que
haba abierto las puertas a todos y a la que iban llegando los
estudiosos del Occidente cristiano en busca del saber
desconocido([2]). Ms al sur, la regin del Medioda era la nica
nacin europea donde florecan en alto grado todas las artes,
literatura, filosofa, etc., fueron el tipo de la moda y centro del
comercio intelectual. En el renacimiento filosfico, artstico,
cientfico y literario del siglo XII y XIII, fueron los andaluces uno
delospueblosquemsinfluyeronenEuropa:filosofa,astronoma,
medicina,cuentos,fbulas,etc.(GonzlezPalencia,1942:15).

Slo podan rivalizar con Espaa algunos pases del orbe cristiano
comoItaliaenaspectosespecficoscomoelreligiosoyelquehoy
me ocupa, el tema de la traduccin. Este desarrollo particular se
ha visto justificado y propiciado por el antagonismo entre dos
culturas distintas, la latinocristiana y la arbigomusulmana y la
competencia entre dos religiones, aunque espiritualmente
parecidas, dogmticamente distintas. Un antagonismo y una
competencia que luego se convierten en una enemistad muy
reiterada en los manuales de historia. An as las fronteras eran
permeables entre los dos mundos. Slo as puede explicarse la
estrecha colaboracin entre seguidores de las dos confesiones, a
losque,desdeelprincipio,seincorporaronfielesdelaotratercera
religin monotesta de la cuenca del mediterrneo: los judos. Las
https://www.um.es/tonosdigital/znum11/portada/tritonos/tritonosedadmedia.htm 1/31
7/8/2015 LASESCUELASDETRADUCCINENLAEDADMEDIA

fronteras ideolgicoreligiosas no siempre han sido ntidas entre


los cristianos y los musulmanes: hubo aliados musulmanes de
cristianos en contra de otros musulmanes y aliados cristianos de
musulmanes en contra de otros cristianos. Tanto los reyes de
taifas como los diferentes enfrentamientos entre los reyes de
Castilla,Navarra,Len,PortugalyAragndenotanquelasdistintas
empresas polticas, en un principio, no estaban polarizadas en
torno al pensamiento religioso. ste se concentraba entonces en
algunos monasterios como l de Cluny por ejemplo (Gonzlez
Palencia, 1942: 21) y en las rdenes Militares que iban ganando
terrenoideolgicopolticohastaconvertirse,siglosmstardeenel
pensamiento dominante. Incluso estas mismas rdenes, la de
Calatrava, la de Santiago, la de Alcntara y la de Montesa
disponan en su seno de traductores musulmanes generalmente
presosoesclavosyjudos.Lacomunicacinyelconocimientodel
Otro, aunque a veces crispados, eran fluidos. El intercambio de
ideas,inclusoeneldominioreligioso,eraconstanteentrelastres
confesiones. Sirva de ejemplo esta ancdota de Mose Ibn Ezra,
citadaporJuanVernet:

Una vez, en los das de mi mocedad y el pas de mi nacimiento,


preguntme uno de los ms distinguidos sabios musulmanes (era
unodemisamigosybienhechores),muyconocedordesureligin,
que le recitase en lengua rabe los diez mandamientos. Yo
comprendsuintencin,lacualnoeraotraquerebajarelmodode
suexpresin.Comprendindoleyoas,leroguquemerecitarala
primera azora del Corn en lengua latina (l poda hablar esta
lengua y la conoca slidamente). As que dicho sabio musulmn
prob de traducir aquella azora al latn, su expresin era muy
deficiente y desfigur su belleza. Entonces l comprob el porqu
demirespuestaynoreitersupeticin[3]

Estetestimonionospruebaquenosloexistancontactosentrelos
miembros de las comunidades religiosas espaolas en lo profano,
sino tambin en lo religioso. No eran grupos cerrados unos
respecto a otros. Un religioso judo desvela la ancdota de otro
religioso,amigosuyo,musulmn.Ambosnoslohablanlalengua
rabiga sino que tambin podan comunicarse en latn. Estamos,
portanto,enunapocaenlacualalintercambiocomunicativono
seleponantrabas.Estoscontactosduraraninclusodespusdela
fatwa del alfaqu sevillano Ibn `Abdn quien sentenciaba que no
debanvenderseajudosniacristianoslibrosdeciencia,salvolos
quetratandesuley,porqueluegotraducenloslibroscientficosy
se los atribuyen a los suyos y a sus obispos (LviProvenal y
Garca Gmez, 1948: 173). El que exista una fatwa significa que
dicha venta era habitual y que propici un debate social y moral
quemotivlasentencia.Adems,comoopinaVernet,elquedicho
https://www.um.es/tonosdigital/znum11/portada/tritonos/tritonosedadmedia.htm 2/31
7/8/2015 LASESCUELASDETRADUCCINENLAEDADMEDIA

alfaqu prohibiera vender libros implica que los vendan y no


parece muy atrevido pensar que los musulmanes ayudaban a
leerlos,sinecesarioeraasusclientes.([4]).

La traduccin no es hermana slo de la paz sino tambin de la


guerra. En esto el papel de la rdenes Militares era importante.
Cada Orden dispona de sus traductores e intrpretes. Un ejrcito
de mozrabes, hebreos y de musulmanes hechos esclavos
aseguraba el oficio y abasteca a las rdenes del imprescindible
vehculocomunicativoconelOtro.DesdemediadosdelsigloX,en
Huesca y Tarrazona y luego en Len, Pamplona, Segovia y
Barcelona, empezaron los verdaderos trabajos de traduccin con
finalidad combativa. Cuando lleg el arzobispo D. Raimundo que
dirigi la Iglesia de Toledo desde 1125 hasta 1152, alent a los
traductores con la "finalidad de combatir el Islam en el plano de
las ideas mandando traducir sus ideas"([5]), y convirtiendo as la
traduccinenunatareageneralizada.

La utilizacin de la traduccin con finalidad combativa iba


compaginada, tambin, con su uso para la formacin y adquisicin
delsaber.Asquedespusdelfocodetraduccinquesupusobayt
alHikma,lafranjaoccidentaldelMediterrneoretomlasriendas
de esta labor para la reconversin del saber griego adems de la
transmisin de la aportacin rabe al conocimiento universal. La
misindeunahistoriadelatraduccinenestecasoseraaojos
de Hina Horst "la recreacin de la historia espiritual de Europa
cuyacultura,nacidaengranpartedelatraduccin,representauno
de los contenidos que superan las lenguas individuales y su
particularidad"([6]). El hecho como tal se hizo efectivo gracias a
quelasorillasdelMediterrneodierancobijoamuchoscentrosde
traduccindeloscualeslosmsdestacadosson:

La"escuela"deAmalfi

El nombre de esta "escuela" hace referencia a la misma localidad


donde se ubicaba. Un lugar montaoso y de difcil acceso muy
propicio al monacato. Est al Sur de Npoles. La enciclopedia
EspasaCalpe dice que este lugar "del siglo X al XII constituy el
centro comercial de Italia con los pueblos de Oriente, con
privilegios sobre toda la pennsula llegando a contar 70.000
habitantes".Disponademuchasfilialesenotroslugares.Haciael
ao 1.000 dispuso de un anejo en Constantinopla y de un
monasterio en Monte Athos. Tena asimismo cierta posicin
privilegiadaenlospasesbajodominacinmusulmana:

"CenefutpaslaricheNaplesoulasomptueuseVenisequi
dominrent les changes culturels et intellectuels entre
l'orient grec et l'occident latin au XI sicle, mais Amalfi".

https://www.um.es/tonosdigital/znum11/portada/tritonos/tritonosedadmedia.htm 3/31
7/8/2015 LASESCUELASDETRADUCCINENLAEDADMEDIA

[7]

De hecho, no era la rica Npoles ni la suntuosa Venecia las que


dominaron los intercambios intelectuales entre el Oriente griego y
eloccidentelatinosinoAmalfi.Noobstante,OrientenoeraGrecia
al menos que el autor aluda a la retoma de la cultura griega
pasada por el rabe. En Jerusaln donde Amalfi dispona de una
filial y donde fund la Orden de los Caballeros no haba griegos
como poder establecido y cultura dominante. Adems no slo se
volva a retraducir las obras griegas del rabe sino que se
tradujeron tambin obras de otras culturas, traducidas con
anterioridadalrabe,yotrasdepuracreacinrabe:

"Latransmissiondelamdecinearabel'occidentlatinfut
principalement assure par l'activit de deux traducteurs:
Constantin l'africain en Italie du Sud au XI sicle et
Grard de Crmone Tolde dans la seconde moiti du
XII.".[8]

En un artculo publicado en un interesante volumen sobre


Traduccin y traductores en la Edad Media, Danielle Jacquart
comprueba que efectivamente existan traducciones de obras
originales rabes tanto en la pennsula ibrica como en la itlica.
En ambos sitios la traduccin la llevaron a cabo, en gran parte,
Constantino el africano y Gerardo de Crmona en cuanto a
medicinaserefiere.

Delastcnicasydelaorganizacindeestaescuelasesabepoco.
Secitan,muyamenudo,nombresdealgunostraductoresquehan
colaborado con ella. Se saben las relaciones que mantuvo con
Jerusaln, Constantinopla y Egipto. No obstante carecemos de
datos acerca de la misma escuela que, aunque adscrita a un
monasterio, tendra algn tipo de organizacin propia. Se sabe
adems poco acerca de las tcnicas de traduccin empleadas
aunque disponemos de algn que otro dato acerca de traductores
criticados. El mismo Constantino est considerado como un
traductor poco fiable criticarlo era "un lugar comn" para todos,
diceJacquart.

LaEscuelaRaimundiana

LaescueladetraductoresdeToledoaunquetuvomuchainfluencia
en la vida intelectual de la Espaa medieval parece no tener la
merecidaatencinquedebatenerporpartedelosinvestigadores.
Ejemploclarodeestalamentablelagunaenlainvestigacinesque
ni siquiera se la menciona en una enciclopedia como la Espasa
Calpe, nica en su tamao. Un fenmeno algo extrao, sabiendo
que un pensador espaol a la altura de Menndez Pidal se
lamentabadequeinclusolasprimerasnoticiasdelaexistenciade
https://www.um.es/tonosdigital/znum11/portada/tritonos/tritonosedadmedia.htm 4/31
7/8/2015 LASESCUELASDETRADUCCINENLAEDADMEDIA

dichaescuelasedieronaconocerporunfrancs[9].

LaEscuela de Traductores de Toledo, de Alfonso X el Sabio, es,


en cierta medida, la continuacin de la labor traductora
patrocinada por el Arzobispo D. Raimundo[10]. ste fue
asesorado por Domingo Gunsalvo y Juan Hispano y la ocupacin
de esta fundacin cubri el periodo que va desde 1130 hasta
1187. Los motivos del asentamiento de la tarea de traducir en
Toledo viene motivada segn Menndez Pidal por las
circunstancias del momento. La fuerza de las circunstancias
oblig a apoyar dichas circunstancias, dice[11]. Entre los
motivos que debieron suscitar el inters por la traduccin en
dichapocayfavorecieronelintersporsupatrocinio,existen:

LaexistenciayarraigoenToledodelatradicin,quevenade
la poca rabe, de proteger, subvencionar y patrocinar la labor
intelectual en general. La familia de los Banu dulNun
extraoficialmente y el rey AlMamn (10371075) oficialmente,
dejaron testimonio de su preocupacin por la creacin literaria y
filosfica as como por la investigacin cientfica y tcnica en
Toledo.

ElcontactodeD.Raimundoconextranjerosvenidosdetodas
partes de la cristiandad en busca de la ciencia y los
conocimientos toledanos. Ingleses, franceses, flamencos,
italianosyalgnsuecollegaronaToledo,bajodominiocristiano,
haciendo patente esta necesidad de trasladar dichos
conocimientosaotraspartes.

Laconfluencia,enlapocadeD.Raimundo,delosfactores
imprescindibles para cualquier labor de traduccin: la necesidad,
la materia y el elemento humano. Los mozrabes, cristianos con
la lengua rabe como lengua materna, podan leer las obras
rabes e interpretarlas en romance, mientras otros clrigos se
ocuparandetrasvasarloodo,enromance,allatn.

La necesidad de disponer del pensamiento musulmn, asimilarlo


y, en su caso, preparar la rplica. Las primeras traducciones del
Corn, tenan este objeto. Larchevque Raymond, qui dirigea
lEglise de Tolede de 1125 1152, se mit encourager les
traducteurs dans le dessein de combattre lIslam sur le plan des
idesenfaisanttraduiresescrits[12].

LaEscueladeTraductoresdeToledo

No obstante, esta escuela (o ms bien escuelas) hizo que todo un


rey sea sabio. La denominacin de rey sabio es inusitada en la
historia.Slosehadadoenmuypocoscasoscomosteporjuntar
estereyalrededorsuyo,enunaculturatodavanaciente,sabiosde

https://www.um.es/tonosdigital/znum11/portada/tritonos/tritonosedadmedia.htm 5/31
7/8/2015 LASESCUELASDETRADUCCINENLAEDADMEDIA

lastresculturasparalatraduccindelrabeallatnyalcastellano
continuandodeestemodounaempresaqueyaapoyelarzobispo
Raimundo(11251152)[13].

No obstante, la denominacin Escuela de Traductores de


Toledo ha de tomarse en un sentido genrico ms que en el
sentidorectodeunaescuelaquetenaalbergadosatraductores.El
Rey Sabio vio la necesidad tanto cientfica como pragmtica de
trasvasartantoallatncomoalcastellanolaherenciaculturaldela
poca.NofueAlfonsoXelnicopromotorsinoquelapreocupacin
por la traduccin en los reinos cristianos del Norte empez ya
desdeelsigloXII:

"EsbiensabidoquelostraductoresdelacortedeAlfonsoX
el Sabio vienen a presentar el ltimo y ms brillante
eslabndeaquellacadenadetraductoresqueflorecidesde
mediadosdelsigloXII."[14]

Cabe sealar en la afirmacin de este investigador el no haber


utilizado el trmino escuela de traductores de Toledo sino la
expresin traductores de la corte de Alfonso X el Sabio. La
diferencia entre ambas denominaciones es grande y puede
desembocarenconsecuenciasmetodolgicasalahoradeabordar
elestudiodelatraduccinenlaEdadMedia.Sidecimosescuela,el
investigador, cualquier investigador, vera que una traduccin
dada,puedesersuficientementereveladoradelosprocedimientos
y tcnicas de la traduccin de la poca. La otra denominacin, en
cambio,induceatomarcualquiermuestraporseparadosinningn
tipo de condicionamientos ajenos. O sea que ninguna muestra
puedeserporssolareflejodelastcnicasdelatraduccindela
poca.Elmismoinvestigadordestacaunimportantedatohistrico:
la traduccin no empieza con Alfonso X el Sabio sino que ste
representaelltimoyquizelmscrucialeslabndeunacadena
quehabaempezadomuchsimoantes.Toledoeraefectivamenteel
rea comn para la gran parte de la traduccin que se hizo en la
poca. Por tanto la investigacin debe plantearse el descubrir los
dems focos espaoles de traduccin en la Edad Media. El papel
que desempe, por ejemplo, el monasterio de Santa Mara de
Ripoll en la traduccin queda todava por esclarecer. An as, la
afirmacindeJ.MillasVallicrosanopretenderestarimportanciaa
la labor traductora por la cual Alfonso X se mereci el
sobrenombredeSabio:

"Se encari con la cultura del pueblo vencido, intent


atraersealossabiosmusulmanesyjudosseinterespor
sus disquisiciones filosficas foment el estudio de su
lenguafundandocolegiosyenseanzas,ytrasladoalengua
romance,obrashistricas,decienciasmatemticasyhasta
https://www.um.es/tonosdigital/znum11/portada/tritonos/tritonosedadmedia.htm 6/31
7/8/2015 LASESCUELASDETRADUCCINENLAEDADMEDIA

librosdejuego"[15]

Alfonso X que viaj por el Sur musulmn de la Espaa de aquel


entonces, tomo afecto a la cultura de sus vecinos y de los
enemigos que todava se resistan a ser vencidos. La historia nos
describe un vaivn de poderes y de territorios entre el Norte y el
Sur.DetodosmodosAlfonsoXseinteresporlointelectualypor
lorabe.Estehechoesmuycomprensibleyaque,comodiceVan
Hoof, Alfonso X encouragea lactivit traduisante linstar de
larchevqueRaymondetdesessuccesseurs,maisenoutreilprit
sur lui la fonction de correcteur de la langue castillane. Il fit ainsi
raliser de nombreuses traductions dans les domaines que
lintressait[16].Inclusoantesdeestapoca,"segundamitaddel
siglo X y primera mitad del siglo XI, estaba de moda entre los
cristianos independientes de ambos lados de los Pirineos todo lo
quellevasellodelagranculturahispanorabe"[17].

Juan Vernet presenta un interesante estudio estadstico[18] sobre


lo que se traduca en esta poca en el que se observa una
despreocupacin por las obras filolgicas y literarias. Fenmeno
ste curiosamente parecido a lo que los rabes traducan de la
cultura griega en Oriente pocos siglos antes. Me refiero
estrictamente al griego porque de otras lenguas s que se
tradujeron obras interesantes como Calila y Dimna y Sindibad,
ambas traducidas del persa. Y aunque el cuadro presentado por
Juan Vernet no revela la preocupacin por lo literario, sabemos
queobrascomoCalilayDimnasetradujenesapoca.

Otroscentrosdetraduccin

Aunque Toledo parece haber patentado la preocupacin por la


traduccinenlaEspaaMedieval,tenemossuficientesdatospara
pensar que esta ciudad no era el nico foco de traduccin en
Espaa. Hermn Alemn, por ejemplo, que trabajo en Toledo
entre1240y1256semarchaItaliayestuvoalserviciodelrey
Manfredo en Npoles entre 1258 y 1266. Regres a Espaa para
ocuparlasedeepiscopalenAstorgaentre1266y1272ytradujo
delrabeallatnconayudademudjares[19]

Sabemos igualmente que Roberto de Chester fue arcediano de


Pamplonaytradujodelrabeallatn.Tampocodebeolvidarsela
labor traductora desempeada por los judos en Espaa. Une
activit traduisante existait aussi en dehors de lEcole de Tolde,
singulirement dans les communauts juives, et le rle jou par
la traduction de larabe en hbreu ne doit tre oubli[20]. La
movilidad de los miembros de esta comunidad, en un periodo en
quetodavanoexistanlosmediosdecomunicacin,participen
propagarlapreocupacinporlatraduccininclusomsalldelos

https://www.um.es/tonosdigital/znum11/portada/tritonos/tritonosedadmedia.htm 7/31
7/8/2015 LASESCUELASDETRADUCCINENLAEDADMEDIA

Pirineos.

Ripoll tambin nos dej testimonios de su labor traductora. los


textosdeRipoll,talycomohoysenospresentan,constituyenel
ms antiguo testimonio conocido de la influencia islmica en la
culturadelmundooccidental[21].

FuentesdelatraduccinenlaEspaamedieval

A mediados del siglo XII, los habitantes de la franja norte de la


pennsula Ibrica cruzaron las no fronteras fsicas pero s
culturales para proveerse del conocimiento que en aquel entonces
estabaenposesindelSur:

"Les occidenteaux qui ont le courage et la posiblit de


l'apprendre (se refiere a la lengua rabe), en allant vivre
dansdespaysoenlaparlait,etol'ontrouvaitdeslivres,
afindedeschiffrsetinterprtereuxmmesdesouvresde
science, de philosophie, d'histoire et de religion ont t
rares"[22]

Aunqueesmuyprontoparahablardeoccidentales,trminomuy
propiodelsigloXX,eldatohistricoaunqueesciertoparaelnorte
de los Pirineos, es de difcil comprobacin, en todos los casos, en
lo que se refiere a Espaa. El ndice de arabizacin en aquel
entonces era muy fuerte en Espaa, y se contaba con una fuerte
comunidadcristianaaraboparlante.AunqueaCrdobaibanjvenes
de los reinos del norte de Espaa, la mayora de forneos venan
de ms all de los Pirineos. En esta ciudad y en otras muchas
haba verdaderos centros de enseanza. La lengua rabe era una
especiedelenguainternacionaldelapoca.Enellaseredactaban
los libros de todas las ciencias conocidas en aquel entonces
dispona de una terminologa acuada y apropiada para cada
disciplina.EnEspaaocurrialgoparecidoaloquehemosnotado
enlosprimeroscontactosdelosrabesconlaculturagriega.An
ms, desde el punto de vista lingstico, el fenmeno de la
arabizacin de la pennsula dio lugar a lo que se estudia
actualmente bajo el nombre de Judeorabe un rabe escrito en
hebreo. Los libros que se traducan en la poca son los que la
gente del Norte buscaba en el Sur. Estos libros son en gran parte
de ciencias aunque no faltan obras de literatura y de religin
tambin.Son:

Librosquesehabantraducidodelgriegoodeotraslenguas.

Obras adaptadas del griego, comentadas y ampliadas por los


rabes.

Librosdepuracreacinrabe.

https://www.um.es/tonosdigital/znum11/portada/tritonos/tritonosedadmedia.htm 8/31
7/8/2015 LASESCUELASDETRADUCCINENLAEDADMEDIA

Granpartedelosoriginalesrabessehabanperdidoyqueslose
conservangraciasalatraduccinalcastellanoporejemplo:

Librodelalminauniversal,de`aliibnJalaf.

LibrodelaslminasdelossieteplanetasdeIbnalQasimIbnal
Samh.

Librodeunasolalminaparalossieteplanetas,deAzarquiel.

No obstante es difcil inventariar todas las obras que del rabe se


tradujeron:

"La mayora de los autores rabes no se citan sino


incidentalmente. Son escasos y sobre todo fragmentarios
los datos que nos suministra la obra enciclopdica de
AlfonsoelSabio.Susindicacionessereducenmuchasveces
a un solo nombre aunque bastantes de esos nombres
vuelven a repetirse constantemente a lo largo de la
narracin, pero son casi siempre insuficientes para ser
clasificadosdealgnmodo."[23]

Estefenmenosenotanosloenlatraduccinsinotambinenla
omisin de las fuentes que Alfonso X el Sabio utiliz en la
redaccindeGeneralEstoria:

"El Rey Sabio, al servirse de los testimonios rabes, rara


vezinterponeauninformehistricolaindicacinexactade
lafuentedelaquepudohaberlotomado.Paraconvencerse,
basta echar una ojeada a cualquiera de los relatos
contenidosenlaGeneralEstoria."[24]

En cualquier caso las obras traducidas eran las que los eruditos
castellanos encontraban en Toledo o buscaban en el Andalus. All
encontrabantambinlasobrasgriegasqueHunaynIbnIshaqhaba
traducido en Bagdad. La convivencia entre "sabios" de las
religiones cristiana, juda y musulmana es un hecho consumado.
Inclusopuedehablarse,enciertoscasos,deunarelacinamistosa
que nos dej no pocas ancdotas, como la relatada por Mos Ibn
`Ezracitadaanteriormente.Dehecho,testimonioscomoesedejan
entender que la relacin entre las culturas que convivan sobre el
suelo peninsular no era siempre conflictiva ni inamistosa. Algo
desafortunadamente que nunca encontramos explcito en los
manualesdehistoriasocial.Deotromodo,difcilseraconcebirla
colaboracin y la cooperacin entre eruditos de las tres
confesiones.

TcnicasdelatraduccinenlasCortesdeToledo

Todos los indicios histricos de que disponemos indican que la


traduccinseefectuabaenequipo[25].Quizseaesalaraznpor

https://www.um.es/tonosdigital/znum11/portada/tritonos/tritonosedadmedia.htm 9/31
7/8/2015 LASESCUELASDETRADUCCINENLAEDADMEDIA

la cual no se mencionaba al verdadero traductor sino


incidentalmente. No obstante, en las obras de autoridades
cientficas notamos que se hacan constar los nombres tanto del
traductor (que suele ser el jefe de equipo) como del autor del
original. El aprendizaje y el dominio de las tcnicas de la
traduccin se conseguan sobre la marcha. Se sabe, por ejemplo,
que Gerardo de Crmona ha traducido muchas obras mdicas al
latn y que el grupo judo, constituido por Rabi` Zag, Jud Ben
MusHacohn,elalfaquDonAbraham,SamuelHalevAbul`afia,
participaban en la traduccin del rabe al naciente romance[26].
Haba tambin numerosos mozrabes de los cuales destacan
Fernando de Toledo y Bernardo el Arbigo[27]. No obstante los
nombres de los equipos y de los traductores que los formaban
siguen todava sepultados en una ambigedad que los
investigadoresvandisipandopocoapoco[28].ElcasodeGerardo
de Crmona, por ejemplo, es algo ambiguo la amplitud y la
diversidaddelasobrasquetradujoinvitaasuponerqueelnombre
de Gerardo de Crmona remite a un equipo de traductores ms
queaunasolapersona[29].

La ambigedad es un lugar comn en esta poca de la historia de


la traduccin. Gerardo de Crmona no da ningn tipo de
informacinsobresumaneradetrabajarniningnnombredesus
colaboradores. Tampoco existi una posterior literatura crtica de
la traduccin que nos informase de los grupos de traductores, de
losjefesdeequipo,delaespecialidaddecadauno...etc.Porahora
todo lo que se ha dicho sobre la colaboracin entre razas y
confesiones distintas queda como meras hiptesis. Es todava
escasa la investigacin sobre la colaboracin de los rabes
musulmanes en las traducciones de Toledo. En contra de cierta
tendenciaminimistadelpapeldeestecolectivo,J.Samsdestac
la colaboracin de al menos dos musulmanes de elite. Algunas
investigaciones casi niegan su presencia y hacen que incluso la
colaboracindelosmozrabesseaslo"probable":

"Lesinterprtessontplussouventdesjuifsmaisilyaaussi
probablement des mozarabes `Fernando de Toledo',
`BernardoelArbigo'".[30]

Lacolaboracindelosmozrabesestlejosdesersloprobable:
la mayora de los nombres que tenemos son de mozrabes. No
obstante la colaboracin de cientficos musulmanes es un tema
todavaporinvestigar.Esverdadquelosrabesdeaquelentonces
sesintiesensuperioresencultura,peroesonohabaimpedidoque
incluso un mufti hubiera colaborado en traducciones. La historia
nosdejtestimoniodeestealfaqumudjarllamado`isaIbnJabir
que lleg a Ayton el 5 de diciembre de 1455 y pas cuatro meses

https://www.um.es/tonosdigital/znum11/portada/tritonos/tritonosedadmedia.htm 10/31
7/8/2015 LASESCUELASDETRADUCCINENLAEDADMEDIA

enlaermitadeJuandeSegoviaparatraducirelCorn.Esteseor
escribi el libro en el primer mes al siguiente puso los signos de
diacrticosyaltercerolotradujoalcastellanoporqueeracapazde
escribirestalenguatantocomoelrabe:

"Erat autem scriber velox, tam arabicum quam vulgarium


yspanicliteratum"[31]

Esta traduccin polglota (rabe, castellano, latn), primera de su


gneronopudollegaranuestrosdas.

Detodosmodoslacolaboracinentrejudos,mozrabes,cristianos
ymusulmanesnoesuntemaparadiscutirsinoqueseprecisauna
labor de investigacin para especificar los trminos de dicha
colaboracin.

Traduccinintermedia

Como cierto periodo de la historia de la traduccin en el mundo


rabe, en la Espaa medieval se dio tambin el fenmeno de la
traduccin por mediacin. En esto sobresale la labor de los
intrpretes que median entre el texto original y el traducido. El
intrpretenoesuntraductorpropiamentedichosinouneslabnen
toda una cadena que empieza por leer el texto en lengua rabe y
notermina,aveces,hastaescribirlaversinenlatn:

Lenguarabe
(lenguaoriginal)
(intermediario)

Intrpreteraberomance
(Romancista)

Romance
(Lenguaintermedia)

https://www.um.es/tonosdigital/znum11/portada/tritonos/tritonosedadmedia.htm 11/31
7/8/2015 LASESCUELASDETRADUCCINENLAEDADMEDIA

Intrpreteromancelatn
(Latinista)
Latn
Lenguaobjeto

Aqu la relacin entre el texto original y el texto traducido es


indirecta.

El intermediario arabfono

El intermediario arabfono tiene que saber algo ms que hablar


en rabe. Es sabido que las vocales rabes son, en gran parte,
signos diacrticos, que la mayora de las veces ni siquiera se
escriben. El mnimo fallo en la restitucin de una vocal, puede
cambiar la categora sintctica de un trmino y, por tanto, su
valor semntico. El cambio de una damma por una fatha en un
sustantivo cambia su categora sintctica de sujeto en
complementodeactuanteenpaciente.Dehechoelintermediario
rabe deba dominar la lengua escrita y poseer un grado de
cultura para comprender el sentido de las frases y de los
trminos, algunas veces ambiguos, para poder descifrar los
manuscritos haciendo una lectura correcta y una interpretacin
fiabledeloquelee[32].

Elromancista

ste,quiz,esquindebetenerlatareamscomplicadaquesus
compaeros. Sabido es que el castellano de la poca era una
lengua naciente, todava sin tradicin literaria ni terminologa
acuada para lo que se traduca. El romancista tiene, adems,
que restablecer el orden de las palabras conforme a su lengua
nativa. No obstante tanto en terminologa como en sintaxis, la
lengua del texto traducido tiende a cierto literalismo y a la
transcripcindelaterminologarabe.

Ellatinista

steretomalaspalabrasdeltranscriptorromancistaylastraduce
directamente al latn. Aqu, una vez ms, se ha notado una
tendenciaalliteralismo:

"(Ibn Daud) renumr par l'vque dirige l'operation, en


lisantle texte en rabe et le traduisant oralement mot
mot,enlanguevulgaire.L'archidianedominiquetranspose

https://www.um.es/tonosdigital/znum11/portada/tritonos/tritonosedadmedia.htm 12/31
7/8/2015 LASESCUELASDETRADUCCINENLAEDADMEDIA

simultanement les termes en latin (...) Mais l'ordre des


motsetlacadencedelafrasesuiventfidlementl'arabe."
[33]

IbnDaudunarabfonojudocumplaundoblepapel:leaeltexto
en rabe y lo interpretaba palabra por palabra en lengua vulgar
(romance). Luego un dominicano que serva de latinista
traspasabasimultneamentelostrminosallatn.Elordendelas
palabras segua estrictamente al original. Varios testimonios
histricoscompruebanestatcnica:

"El intermediario de que Gundisalvo se aprovechara para


traducirdelrabealromanceToledanoyellosehacasin
escribirlo, porque lo que Gundisalvo escriba al or la
palabra romance era la palabra latina ms clsica que l
conoca."[34]

La traduccin de esa poca tiene, por tanto, un fuerte


componente oral. El texto de la traduccin es un texto oral
transcrito.

La oralidad de la traduccin en la Edad Media es dada por la


colaboracin hablada de varios participantes y quiz por el
trabajoenequipo.Otrosdelosinconvenientesdeestatcnicason
el apresuramiento, las malas lecturas y la excesiva literalidad.
Danielle Jacquart nos cuenta la ancdota siguiente sacada de la
traduccin que Gerardo de Cremona hizo de una famosa obra
mdica. En el texto latino viene que el testculo derecho es
siempre ms fuerte. "Nisi in illo qui est in indicio lasitudiuis".
Segn esta investigadora esta frase es la traduccin del rabe:
Illamanka:nafihukmiala`sar.Dospalabrasnosehanpodido
interpretarcorrectamentehukmya`sar.Hukmenrabedesigna
normalmentejuicio. No obstante la expresin k
aana fi hukmi al
^say'i significa estar sujeto a algo o contar entre. El adjetivo
a`sarencambiosignificaizquierdoosiniestroenlalenguadela
poca en oposicin a diestro. El traductor lo confundi con el
sustantivo `usr que significa pena y desgracia. Lo cual dej
entenderqueelquetengaeltestculoizquierdomsdesarrollado
queelderechoesundesgraciado[35].

Traduccindirecta

Quiz se puedan considerar todas las traducciones que se han


hecho del rabe al romance, aunque en colaboracin,
traduccionesdeprimeramanoesoes,traduccionesdirectas.Las
traducciones del rabe al hebreo son siempre (en lo que
conocemos) directas. No es este el caso de la traduccin al latn
que se efectuaba la mayora de las veces pasando por el
romance.
https://www.um.es/tonosdigital/znum11/portada/tritonos/tritonosedadmedia.htm 13/31
7/8/2015 LASESCUELASDETRADUCCINENLAEDADMEDIA

Sonnumerosaslasobrasrabestraducidasalcastellanoadems
de algunos fragmentos contenidos en la General Estoria de
AlfonsoXelSabio.Enloquesigueexaminaremosalgunostextos
deestetipodetraducciones.

Procedimientostraductoriosenuntextomedieval

Examinaremos enseguida la traduccin castellana medieval de un


tratado de Azarquiel sobre astronoma. J. Millas Vallicrosa, en un
artculo sobre El literalismo de los traductores de la corte de
Alfonso el Sabio[36], adjunta, a modo de apndice, algunos
fragmentos tanto del original como de la traduccin. El cotejo de
ambos textos nos ha permitido resaltar algunas observaciones
sobrelaoperacintraductoraenesapoca.

Llaman la atencin, efectivamente, en dicha traduccin ciertas


anomalas lingsticas que el autor del artculo ha calificado como
literalismo. No voy a reiterar sus conclusiones sino que intentar
demostrar que no todas las estructuras lingsticas anmalas
correspondenaloqueseentiendecomoliteralismo.Luegopasara
extraer una teora del fenmeno: En qu se manifiesta este
literalismo? Qu tipo de literalismo es? Y Cules son las causas
dedichosfenmeno,engeneral?

Elliteralismo

El literalismo se entiende, generalmente, como el calco de la


estructura de una lengua en otra. Es definido como tal porque
rompe con lo usual en los mecanismos sintcticos e, incluso,
semnticos de la lengua de llegada. La referencia para determinar
la literalidad de una estructura es su correspondiente en la lengua
original.Esunfenmenoqueseadvierteporlaextraezadellector
anteloinusualenlosmecanismosexpresivosdesupropialengua.
Noobstante,estaextraezaporssolaesinsuficienteparacalificar
una oracin extraa de literal. La comparacin con el original es
unacondicinsinequanon.

Literalismoyestructurasmalconstruidas

Entodatraduccincabedistinguirentre:

Oracionesmalconstruidas

Lasoracionesmalconstruidassonestructurasquenoreproducenla
sintaxis del original sino que el traductor, sencillamente, no ha
podido dar con la solucin sintcticosemntica adecuada. Son
generalmente oraciones desafortunadas que, incluso a veces, no
guardanningunarelacinconeloriginal.Estaoracin,porejemplo:

b. "Non se obre esto sin el sol de rectificamiento dl et de las


https://www.um.es/tonosdigital/znum11/portada/tritonos/tritonosedadmedia.htm 14/31
7/8/2015 LASESCUELASDETRADUCCINENLAEDADMEDIA

estrellasaltiempoquetuobras".(p.185).

Guardapocarelacinconestaotraquepretendetraducir:

a[37]."Fala~yu`malubigayrshamsalRasdawKawkabalRasd."
(p.184)

Estas dos construcciones guardan poco paralelismo entre s y


ningunacalcalaotraporque:

Kawkab alRasd: En la traduccin, el singular Kawkab se ha


convertido en un plural y ha perdido el elemento alRasd que lo
especifica. El original rabe alude a una especie de estrella gua
que ayuda normalmente a detectar la direccin y, por tanto, a
establecerlascoordenadasespaciales.

Elsegmento"altiempoquetuobras"esincrustadoeneltextoB
sin ninguna correspondencia en el texto original. No obstante, esta
incrustacinnoperjudicaaloscontenidosdeloriginalsinoque,ms
bien,loexplica.

La oracin del texto B, en su totalidad, no se puede considerar


como una traduccin literal, aunque su estructura dentro de la
lenguaromancereflejaciertodesordendelaspalabrasdificultando
aslacaptacindelsentidooriginal.Lafrasevieneasignificarque
la lmina deja de ser operativa sin la ayuda del sol y de alguna
estrellagua.

Abundanejemplosdeestasestructurasdedifcilcomprensin:

b. "E los otros aparatos cuemo pilares redondos, o redondos et


anchos en fondon et en sumo agudos, cuemo quier que fuesen
fechossegundsuposicin."(p.164)

staeslatraduccindelaoracinrabe:

a. "Wa minh~ ustw~niyat aw majru~tat kayfa m~ `umila `al~


wad`iha~."(p.163).

Una posible traduccin de la misma sera: Las hay tambin


redondasocnicassegnellugardesuposicionamiento.

En la traduccin castellana medieval notamos dos fenmenos


caractersticos:

El afn explicativo (de la lengua) y quiz la falta de terminologa


apropiada, hicieron que redonda se vea traducido por cuemo
pilaresredondos, y cnica por <pilares> redondos et anchos
enfondnetsomoagudos.

El sintagma cuem quier que fuesen fechos segund su


posicin, que en rabe desempea cierta funcin explicativa del
porqu algunos aparatos son redondos y otros cnicos, se ha
convertido en una oracin que a su vez necesita ser explicada. La
https://www.um.es/tonosdigital/znum11/portada/tritonos/tritonosedadmedia.htm 15/31
7/8/2015 LASESCUELASDETRADUCCINENLAEDADMEDIA

traduccin de los trminos ustwa~niyaymajru~tiya por perfrasis


castellanas ha hecho que la explicacin ulterior sea redundante
complicandoloquenormalmentepretendeexplicar.

Este tipo de traduccin, que hemos encasillado bajo el ttulo de


"oraciones mal construidas", se debe en gran medida al afn
explicativo del traductor. Es decir, explica lo que significan unas
lexias rabes, ustw~niya y majru~tiya, en castellano. No traduce
interpreta.Eltraductor(olostraductores)parecepreocuparsems
por la lengua que por el contenido. No obstante, no lo hace
sistemticamenteentodosloscasos,sinoqueexplicaunsegmento
y deja otro, lo que origina cierto desequilibrio en la estructura
generaldeestemismofragmento.

Queda claro que este fenmeno en ningn caso puede calificarse


como literalismo. La oracin resultante no guarda ninguna relacin
sintcticasimtricaocuasisimtricaconloselementosdeloriginal.
Aunque la traduccin de algunas oraciones nos resulte extraa no
siemprehadecalificarsecomoliteralconstituyeunfenmenoque
sehadeestudiarporseparado.

Estructurascalcadas

Las estructuras calcadas son las que verdaderamente pueden


estudiarse como literales. Una oracin calificada como literal
reproduce sistemticamente (a veces con algn cambio leve) la
estructura del texto original que traduce. Se trata de la
reproduccin en castellano del orden total o parcial de los
significadoslexas de la lengua rabe. El respeto al orden oracin
de la lengua original y su fiel reproduccin (aunque las lexas no
coincidan)puedellevaralliteralismo.stepuedeser:

Literalismoextensional

En:

a."Etlospuntossobrequalesseayuntanlaspieasdelosercos
de las ladezas son los dos polos de los signos et el septentrional
dellos es el polo septentrional, et el meridional es el polo
meridional".(p.182).

Traduccinde:

b. "Wa alnuqt~nallata~n taytmi`u qita` al`ardi `alayhima~


huma~ qutba~ alburu~y fa alsama~liyat minha~ hiya alqutbu
alshama~liwaalyanubiyyatuhiyaalqutbualyanu~bi."

El literalismo de este ejemplo no procede de una mala ordenacin


de las lexas en castellano, a menos que queramos pretender la
perfeccinenunalenguatodavapocoslida[38],sinodelhechode
ser una oracin muy cargada. Esta fraseprrafo hubiera sido
https://www.um.es/tonosdigital/znum11/portada/tritonos/tritonosedadmedia.htm 16/31
7/8/2015 LASESCUELASDETRADUCCINENLAEDADMEDIA

abreviada sustituyendo, por ejemplo, el Et anterior a el


septentrional por un punto y el siguiente Etpor un punto y coma.
Ejemplos como ste son numerosos y se deben al calco de la
extensin de la oracin rabe, generalmente ms larga que la
castellana. Existe otro tipo de literalismo (el clsico) que en este
trabajosedenomina:

Literalismoestructural

Enestecasoelliteralismonosedaporquelaoracinseatanlarga
comolaoriginalsinoporquereproduceunoaunoloselementosde
la oracin traducida. Es un literalismo sintagmtico estructural que
intenta calcar los elementos del sintagma original en la lengua
meta. Sin embargo, en el literalismo sintagmtico estructural se
puedendistinguirdosfenmenos:

Elliteralismoestructuralsintctico

Esteeselcasodelatraduccindeestaoracin:

a."Wama~taraktuhumintaqassi~aqsa~mala`ma~lifiba`di
labwa~bi."(p.185)

Por:

b."Etloquedexedecomplirlaspartidasdelasobrasenalgunos
capitolos."(p.187)

Sin ninguna consideracin de tipo semntico notamos que hay una


ciertacorrespondenciaestructuralentreloselementosconstitutivos
deambasoraciones:

Las categoras sintcticas originales siguen con la misma funcin


inclusoeneltextometa.

La ordenacin de elementos lxicos tiende a ser absolutamente


idnticaaladelaoracintraducida.


Et.................................................................................................
wa.
lo .....................................................................................
taraktuhu.
que
.............................................................................................
ma.
dexe ...............................................................................
taraktuhu.
de
..............................................................................................
min.

https://www.um.es/tonosdigital/znum11/portada/tritonos/tritonosedadmedia.htm 17/31
7/8/2015 LASESCUELASDETRADUCCINENLAEDADMEDIA

Complir
.................................................................................
taqassi.
(las)partidas(de)lasobras..................................Aqsamial
a`mali.
en
.................................................................................................
Fi.
algunos
...................................................................................
Ba`di.
capitolo ...........................................................................
(al)abwabi.

Tantoelordendelaslexascomoelnmerodelasmismasapuntan
a la identidad absoluta. En el segmento, "(las) partidas (de) las
obras", los elementos las y de incrustados en la traduccin no
tienen correspondientes formales explcitos en la correspondiente
oracin rabe pero s los tienen implcitos. En rabe, lengua
sinttica, el regente determina al regido. De este modo, el
indefinido morfolgico (partidas) Aqsa~m, antepuesto a un
definido (las obras) Ala`ma~li, es semnticamente definido en
rabe. La conversin al espaol de estos dos palabras exige la
incrustacin del artculo. La preposicin (de) que est implcita,
igualmente,enlaestructurarabesedebe,comoenlatraduccin,
hacerexplcitaenespaol.

La literalidad absoluta no es medible por el cmputo de los


elementos sintcticos visibles sino por el cmputo de las funciones
de los mismos. Es decir la funciones analticas de los cinco
elementos que constituyen las partidas de las obras son
funcionalmente iguales a las funciones sintticas implcitas en los
doselementosrabesAqs~miala`m~l.Msesclarecedorquedara
esteejemplo:

b. "Te los cercos pequennos cerca de los quales son los nombres
delasestrellasescriptos,sonlasestrellasfixas".(p.182)

Traduccinde:

a. "Wa aldaaw~'ir alsagi~ra allati~ `indaha~ asm~'u al


kawa~kibimaktu~batanhiyaalkawa~kibualta~bita".(p.180)

Enestatraduccinhayunparalelismoparacasitodaslasfunciones
sintcticas. De hecho, el literalismo entre el rabe y el espaol no
es medible cuantitativamente es decir por el cmputo de los
elementos lxicos, sino cualitativamente sumando las funciones
sintcticas.Estetipodeliteralismosedanoporquedosestructuras
tengan el mismo nmero de elementos entre ambas lenguas, sino

https://www.um.es/tonosdigital/znum11/portada/tritonos/tritonosedadmedia.htm 18/31
7/8/2015 LASESCUELASDETRADUCCINENLAEDADMEDIA

porque los elementos constitutivos de las mismas cumplen el


mismo nmero de funciones pero en la misma cadena de
sucesiones:

Elliteralismoestructuralsemntico

Estetipodeliteralismonosedebesolamentealacorrespondencia
delasfuncionessinoaladelossignificados.Setratadepalabrasy
estructuras espaolas que calcan trminos o de otras estructuras
especializadas, siendo este calco inusual para los usuarios del
idioma.Ejemplodeestefenmenoeslasiguientetraduccin:

b. "Tovimos por bien que oviese cada uno dellos sabuda posicin
delquicatarenellos,porquesemantengameiorellordanamiento,
etqueseafirmeporaymaginarloenellalma."(p.181)

Eloriginalrabedice:

a. "Ra'ayna~ an yaku~na likulli wa~hidin minhum~ wad`an ma


`lu~man mina alna~diri fiha~ liyaku~na adbata lil nida~mi wa
atbata`indaaltasawurifialnafsi."(p.179)

Los segmentos subrayados son calcos semnticos el uno del otro.


La expresin imaginar en el alma con la misma acepcin de al
tasawuri fi alnafsi no es usual en espaol. El traductor no trat
estaexpresincomounaunidaddesignificadosinoquetrasvaslos
significados unitarios que la constituyen. Este fenmeno se debe a
queeltraductornopudosuperarelniveldelossignificadosdelas
unidades.Altasawurisignificaimaginarimaginacinfiesenal
es ell y nafs es alma. Este tipo de calcos semnticos son
numerosos:

"Defablardelacarreraquedeveseguirtodoaquelque..."(p.185)

Traduccinde:

"Fidikralsabi~lalladi~yayibuanyaslukahukulluman."(p.184)

Lacarrera si se entenda como sinnimo de procedimiento puede


aceptarse como traduccin de alsabi~lpero si su acepcin era y
sigue siendo la de "accin de ir de un sitio a otro corriendo",
"camino recorrido" o camino"[39] la traduccin puede
considerarse como literal por dar lugar a un indebido calco
semntico.Literalismosemnticoesesteotroejemplotambin:

b."EttomacontrasusopuiandofataquecuemplanXII."(p.183)

Traduccindelsegmento:

a."Wata'judusa~`idatanila~tama~miitnatay`ashra."(p.180)

Tomar contra suso es un literalismo sintagmticosemntico de


Ta'judu sa datan. En el habla popular espaol podemos encontrar

https://www.um.es/tonosdigital/znum11/portada/tritonos/tritonosedadmedia.htm 19/31
7/8/2015 LASESCUELASDETRADUCCINENLAEDADMEDIA

expresionescomo"cogiysemarch"o"cogiysesubiarriba"
pero no he encontrado las mismas expresiones con el verbo
"tomar"comoenlatraduccin.

Expresionesconelverbo"tomar",calcosemnticode"'ajada",son
muyusualesenestatraduccin:

b. "Et el diametro que toma deste la sortija fasta el fondn de la


lmina".(p.181)

Traduce:

a. "Wa alqutri al'a~jidi mina al`alaqati ila~ asfali al


sahi~fati..."(p.179)

Elliteralismosintagmticosemnticoes,pues,elfenmenoquese
da por calcar los significados inherentes a la lengua original en la
de la traduccin. Este literalismo sintagmticosemntico se
distingue del sintctico en que slo calca los significados de una
unidad o ms unidades lxicas sin reproducir necesariamente sus
funciones.

Estosliteralismossepuedencaracterizardelsiguientemodo:

1.losliteralismossintagmticosextensionalessondistintosdelos
literalismossintagmticosestructurales.

2. Los literalismos sintagmticos estructurales son: sintcticos y


semnticos.

3. Es preciso distinguir entre todos estos tipos de literalismo y lo


que he denominado "oraciones mal construidas". Slo con dicha
distincin se puede facilitar la comprensin de los mecanismos del
fenmenodelliteralismo.

En todos estos casos hay que tomar la estructura correspondiente


del texto traducido como punto de referencia. Es el punto de
referencialoquenospuedeindicarculdelasestructurasesliteral
y cul no. Adems permite una comprensin profunda de los
mismos.

Causasdelliteralismo

En lo que sigue presentar una serie de hiptesis, todas


justificadas,sobrelascausasdelfenmenodelliteralismo:

Pretensindefidelidad

Eltraductor,altrataruntemacientficopreciso,pudohaberquerido
permanecerfielaloriginalinclusoensuaspectolingstico.Hemos
visto una serie de ejemplos en los cuales el traductor hubiera
podido optar por otras estructuras menos literales. No obstante,
prefiriquedarapegadoaloriginalparatransmitirexactamentelos

https://www.um.es/tonosdigital/znum11/portada/tritonos/tritonosedadmedia.htm 20/31
7/8/2015 LASESCUELASDETRADUCCINENLAEDADMEDIA

contenidostalycomoestnexpresadoseneltextorabe.

Pocodominiodeltematratado

Puede que el traductor tuviera pocos conocimientos de astronoma


y eso le oblig a no despegarse del original. El anlisis de la
traduccin de los trminos astronmicos, como veremos ms
adelante, da la impresin de que el traductor no sobresale en el
tema,aunquesenotadevezencuandociertoafnexplicativo.No
obstante lo que explica son los significados lingsticos y no los
referenciales. Dicho en otros trminos, el traductor explica un
significadorabeenespaolynoelreferidodelmismo.Ejemplode
ello:

b. "...que pasan por las partidas de las quintas, son las linneas
circularesquesonlosalmodarates."(p.181)

Traduccinde:

a. "allati~ tamurru bilaqsa~mi aljamasa~ti hiya al


mada~ra~t."(p.179)

"Laslinneascirculares"esunaexplicacinlxicadeltrminoal
mada~ra~t y no su explicacin conceptual. Una traduccin
adecuada hubiera sido la de verter este trmino por las lneas
trpicas,cuyaexplicacinconceptualsera,comodiceSebastinde
Covarrubias, "segn los cosmgrafos, son los crculos que se
imaginan en el cielo igualmente distantes de la equinoccial"[40].
EsteltimoconceptoesquizelreferidoporAzarquielalhablarde
mad~ralistiw~'. Las lneascirculares son los almada~ra~t, y
stas son los trpicos. El traductor de Azarquiel, una vez ms, no
pudo superar el nivel lxico de los textos. Haca una traduccin
lxicosintctica y no una traduccin semnticopragmtica. La
diferencia entre ambas es evidente. La primera es propia de
traductores con poco dominio de la materia o de una de las dos
lenguasencontacto.Lasegundaslopuedehacerlaunespecialista
en el tema. En el caso que analizamos un astrnomo o un
traductorconconocimientossuficientesdeastronoma.

Otrascausas

Otras causas pudieran justificar el literalismo de la traduccin del


tratado de astronoma de Azarquiel como, por ejemplo, el posible
poco dominio de una de las dos lenguas en contacto. No dudamos
de que este traductor tuviera cierto dominio del rabe por los
muchos casos lingsticos que ha podido resolver a menos que
estuvieraasesoradoporalgnnativorabehiptesismuyprobable
y ya advertida por J. Millas Vallicrosa: "Muchas veces la
construccin [de la oracin] revela una sintaxis, un estilo

https://www.um.es/tonosdigital/znum11/portada/tritonos/tritonosedadmedia.htm 21/31
7/8/2015 LASESCUELASDETRADUCCINENLAEDADMEDIA

semtico".[41]Estohacesuponerinclusoqueestetraductorpudiera
ser rabe o judo. No obstante, errores sintcticos y ciertas
equivocaciones acerca de los referidos de los pronombres hacen
dudar de que el traductor domine la lengua escrita aunque fuese
rabeyplanteanciertasdudasacercadelascondicionesenquese
hizoestatraduccin.Ejemplosdeestoserroressonlossiguientes:

b. "de saber la altura del cuerpo erecto a menos que vayas


adelanteniatrsescuentroella".(p.178)

Pues este ella es un l que se refiere al cuerpo. El texto rabe


dice:

a."fi~ma`rifatiirtifa~`ialqa~'imimingairianyataqqadamaaw
yata'ajjaramustaqbilanlahu."(p.171)

Hu en rabe se refiere alqa~im\el cuerpo erecto. Este error


puedeseratribuibletambinaltranscriptorquehabraadidouna
a a ell o, incluso, al copista que hubiera tomado alguna mancha
del manuscrito por una a. Otro ejemplo de este fenmeno es el
siguiente:

b. "La diversidat de la noche et de da, en la longura et en la


cortura sobre cada orizon, et las otras cosas que se tienen con
este."(p.164)

Estenoserefiereaoriznsinoatodoelfenmenodescritoporel
astrnomo.Unatraduccinacertadaseraesooesto.

El traductor, no pudo captar que el `aid en rabe no siempre se


refiere a una sola palabra sino que lo puede hacer tambin a todo
un segmento. En este caso no es orizn sino todo el fenmeno
descritoporelastrnomo.

Esto prueba una vez ms que el traductor hace una traslacin


idiomticaynoladebidatraduccinconceptual.Ladiferenciaentre
ambos tipos de traduccin consiste en que mientras la primera se
limita slo a la conversin de unos signos lingsticos en otros, la
segundaversatantosobrelasignificacincomosobrelareferencia.
Enlatraduccinconceptualeltraductorhaceabstraccindelaidea
original y, con ello, da prueba de su conocimiento no slo de la
lengua sino tambin de a qu se refiere lo que esta expresado en
ella.Unesquemaesclarecedorseraelsiguiente:

No obstante, no podemos decir que una de estas traducciones

https://www.um.es/tonosdigital/znum11/portada/tritonos/tritonosedadmedia.htm 22/31
7/8/2015 LASESCUELASDETRADUCCINENLAEDADMEDIA

pueda resultar ms literal que la otra porque esto depende de la


capacidad lingstica y cognitiva del traductor. En el anlisis que
hemos hecho de estos fragmentos de la traduccin de la obra de
Azarquiel,hemosnotadoquelatraduccinesidiomticay,engran
parteliteral.Noesliteralporqueseaidiomtica,pueslatraduccin
potica es generalmente idiomtica sin embargo, es difcil
calificarladeliteral.

Otro de los aspectos que se pueden analizar en esta traduccin es


laterminologa.

Laterminologadeltextotraducido

Recordemosantesdeabordarelestudiodelaterminologaenestos
fragmentos que el original es un texto cientfico que trata de
astronoma. Decir cientfico implica que tiene un campo de
investigacinbiendelimitadoyunaterminologaapropiada.

El anlisis del original rabe demuestra que es un texto, desde el


punto de vista lingstico, sencillo. Carece de metforas y de
imgenes retricas y su lenguaje es asequible. Sin embargo, la
nicadificultadsignificativaque,enprincipio,podaplantearseala
hora de traducirlo proviene de la terminologa. No obstante hemos
notadoslosiguiente:

Pocaunificacindelostrminos

Salta a la vista, aunque el texto es corto, el hecho de que el


traductor no utiliza siempre los mismos trminos para hacer
referencia a las mismas realidades. En tan slo una pgina, por
ejemplo,elcambioterminolgicoesnotable:

b. "Et la regla que se mueve sobre la regla de las dos tauletas."


(p.184

Traduccinde:

a. "Al `adda~datu almutaharrikatu tahta `adda~dati al


satbatayni."(p.181)

Y:

b."Telareglapequennaquenonatabliellas."(p.184)

Traduccinde:

a."Wa al `adda~datu alsagi~ratu allat~ du~na alsatbatayni."


(p.181)

Aunque los trminos sean de la misma familia y aunque puedan


significar contextualmente lo mismo, el hecho de que tengan dos
formas grficas distintas (Tauletastabliellas) implica que la
terminologadelalenguaBnoestabatodavaasentada.

https://www.um.es/tonosdigital/znum11/portada/tritonos/tritonosedadmedia.htm 23/31
7/8/2015 LASESCUELASDETRADUCCINENLAEDADMEDIA

En el ndice de este tratado de astronoma de Azarquiel y en los


puntos 77 y 78 se repite el mismo trmino: Alyayb almustawi~.
El traductor lo traduce una vez por elsignoegual y otras por el
signollano.EnestecasoeladjetivoAlmustawi~ no califica sino
que determina. Tiene una funcin especificativa y forma con el
sustantivo una sola unidad: este hecho contrasta, evidentemente,
conelqueeltraductorloibamodificando.Alyaybalmustawi~es
unaunidad(untrminocientfico)queseespecificaporoposicina
otros trminos, tambin cientficos. El traductor tena que unificar
los criterios de eleccin y optar por uno solo de los dos adjetivos
egual o llano que deba repetir junto con el sustantivo cada vez
quesurgalaideaquedetermina.

Faltadetrminosapropiados

Tanto la poca unificacin de los trminos como la falta de una


terminologa apropiada pueden tener la misma causa: el poco
dominio del tema o y la falta de una tradicin y entrenamiento
cientficos en una lengua que todava se abra camino. Este
fenmeno es parecido a lo que est ocurriendo actualmente en el
mundo rabe: una disparidad de trminos por una parte y una
transcripcin,avecesinapropiada,porotra.

Eneltextoanalizado,echamosdemenostrminosapropiadospara
romancearlosconceptosastronmicosdeAzarquiel.

a.Wa qita`u aldawairi alqaimati `alaihi allati tamurru bil


aqsamialjamasathiyaalmadarat.(p.179)

Traducidadelasiguientemanera:

b. Et las pieas de los ercos que estn erechos sobre este


dimetro segundo, que pasan por las partidas de las quintas, son
laslinnasircularsquesonlosalmodartes(p.136)

Las linnas irculars que son los almodartes son los trpicos. El
traductor prefiri insertar el trmino rabe almodartes, pero con
unabreveintroduccinexplicativalaslinnasirculars.Estosignifica
quelaterminologaastronmicanoestabatodavaasentadao,por
lomenos,eltraductorlaignoraba.Estehechoestmuyclaroenel
ejemplosiguiente:

a.Waminhaustuwaniyaawmajruta(p.163)

Traducidapor:

b. Et los otros cuemo pilares redondos o redondos et anchos en


fondonetsomoagundos.(p.164)

Lo ltimo se hubiera podido abreviar en cilndricos y cnicos. El


expresarlaideadecilndricoporcuemopilares,yeldecnicospor
[pilares] redondos o redondos et anchos en fondon et somo
https://www.um.es/tonosdigital/znum11/portada/tritonos/tritonosedadmedia.htm 24/31
7/8/2015 LASESCUELASDETRADUCCINENLAEDADMEDIA

agundos,puedetenerlassiguientescausas:

1.Laterminologaapropiadaestodavainexistente.

2.Eltraductordominabapocoellenguajecientficoastronmico.

Ahora bien, supongamos que la terminologa apropiada es todava


inexistente,oexisteperoeltraductornoladesconocePorquno
emplea los trminos cilndrico y cnico o por lo menos cuemo
cilindro o cuemo cono? Los habitantes de la Pennsula conocan el
aceite,elvinoydemslquidosdeconsumoparaintroducirlosen
lasbotijasyfrascosnecesitabanunutensilioredondoetanchoen
fondon et somo agundo cmo lo llamaban? Este instrumento
tenaalgnnombrequeeltraductorseguramenteconocaPorqu
no lo emple? Se trata de la presin del texto original o de la
pretensindeltraductorenhacerunatraduccinidiomtica?Sino:
por qu no emple la lexa embudo que exista y que es Un
instrumento ancho por arriba y estrecho por abajo, en figura de
cono[42]?

El traductor apresado por el texto original no emple el trmino


adecuado porque la lengua original, el rabe, dispone de otra
palabra para embudo. Entonces prefiri permanecer fiel a los
significadosidiomticosynoarriesgarseconlosconceptuales.

El anlisis de la traduccin de este texto cientfico nos arroja unas


consideracionesquehabrquetenerencuentaeneltratamientode
la traduccin cientfica: La traduccin no ha de ser idiomtica sino
conceptual. Por ello, necesita un conocimiento previo del tema del
texto. En la traduccin habr que emplear el trmino apropiado
paracadaconceptoynolaexplicacindelmismoenlexasdeotra
lengua. En caso de que no exista dicha terminologa habr que
unificarloscriteriosadoptandounaespeciedelenguaespecializada
propia del traductor que utilizar para los mismos conceptos a lo
largo de toda su traduccin. El poco dominio de las lenguas en
contactoodeltemadelatraduccinsonindistintamentecausasdel
literalismo.Ladiferenciaentreelliteralismoylamalaconstruccin
debida a factores independientes de la lengua original es evidente.
El literalismo, en su concepcin tradicional, encierra a veces,
errneamente, muchos casos de anomalas sintcticas y
semnticas. Dichas anomalas han de estudiarse como casos
especficos para detectar la razn de ser de sus desajustes con la
norma y usos lingsticos. El literalismo slo se puede definir a
partir del momento en que la capacidad y los hbitos lingsticos
del lector extraan alguna estructura lingstica. En tal caso dicha
estructurahadecotejarseconsuhomlogadeltextooriginal.Ser
literal siempre y cuando las dos estructuras coincidan. Slo la
coincidencia y el calco de las funciones nos permitirn calificarla

https://www.um.es/tonosdigital/znum11/portada/tritonos/tritonosedadmedia.htm 25/31
7/8/2015 LASESCUELASDETRADUCCINENLAEDADMEDIA

como literal. Con todo ello se hace necesaria la distincin en el


traductor entre competencia lingstica, competencia traductora y
competencia temtica. El grado de competencia lingstica es lo
que permite expresarse bien o mal en la lengua de llegada. El
grado de competencia traductora es lo que permite trasvasar y
amoldarbienomalloscontenidosdelalenguaA,ajustndolosa
los usos de la lengua B. La competencia temtica consiste en el
dominio del tema objeto de la traduccin y garantiza su
comprensinysucorrectotrasvase.

Conclusiones

El anlisis de esta traduccin medieval, con especial atencin al


temadelasescuelasdetraductoresenlaEdadMedia,nosarroja
unaseriedeconclusionesquenoshacenplantearnosdenuevola
cuestin del trabajo en equipo. Algunos de los datos que nos
proporciona la historia convencional, sea social o poltica, con
respecto a la historia de la traduccin y de sus escuelas son de
difcil comprobacin analizando los materiales de la poca.
Hemospodidoapreciarlosiguiente:

1. El literalismo de dicha traduccin es excesivo. Ahora bien, si


tericamente, el literalismo se da por tres razones que son: el
poco dominio de una o de las dos lenguas en contacto, el
desconocimiento de las tcnicas del oficio y la poca aprehensin
deltematraducidoentoncesseradifcilquedichatraduccinse
hubieraefectuadoporungrupo.

2. Las construcciones mal hechas. Los datos histricos externos


de que disponemos nos informan de que siempre hubo un
correctornoobstante,latraduccinanalizadaadolecedemuchas
incorrecciones lingsticas segn las convenciones mismas del
espaoldelapoca.

3.Latraduccinidiomticaqueprimasobreladeloscontenidos,
prueba que el que tradujo a Azarquiel o no es especialista en el
tema o no dispona de la requerida flexibilidad en la lengua de
llegada que permita asimilar los contenidos de otra. Hemos
observado, en varias ocasiones, que en vez de traducir las
referencias (la ciencia, el conocimiento), lo que se hizo es
intentarreproducirlaspalabrasdeunalenguaenotra.

4.Elanlisisdelostextostraducidosnosiemprecompruebalos
datos que la historia social y poltica nos proporciona sobre la
traduccinenlaEdadMedia.

Bibliografa
Alonso Alonso, A. (1957): `Al Qiwam' y `Al Anniya' en las
traduccionesdeGundisalvo",AlAndalus,221957.Madrid.
https://www.um.es/tonosdigital/znum11/portada/tritonos/tritonosedadmedia.htm 26/31
7/8/2015 LASESCUELASDETRADUCCINENLAEDADMEDIA

AlonsoM.(1943):NostassobrelostraductorestoledanosDomingo
GundisalvoyJuanHispano,enAlAndalus,7.Madrid.
Badwi, Abderrahmane (1968): La transmission de la philosophie
grecqueaumondearabe.Pars.
Berschin, W. (1989): "Les traducteurs d'Amalfi au XI sicle",
Traductionettraducteursaumoyenge,p.163.
Brasa Dez, M. (1977): Mtodos y cuestiones filosficas en la
Escuela de Traductores de Toledo, en la Revista Espaola de
FilosofaMedieval,nm.4.Zaragoza,Sofieme.
DAverney, M. T (1989): "Les traductions deux interprtes,
d'arabe en langue vernaculaire. Traduction et traducteurs au
moyenges.Pars.CNRS.
Diputacin Provincial de Toledo (1996): La Escuela de Traductores
deToledo.Toledo.
Garca Yebra, V. (1988): En torno a la traduccin: Teora. Crtica.
Historia.Madrid.Gredos.
Gonzlez Palencia, A. (1947): El Arzobispo Don Raimundo de
Toledo.Barcelona.Labor.
Haik, S. (1982): Las traducciones medievales y su influencia.
Madrid.UniversidadComplutense.
Hernando de Larramendi, M. y Fernndez Parrilla, G. (1997):
PensamientoycirculacindelasideasenelMediterrneo:elpapel
delatraduccin.Toledo.EscueladeTraductoresdeToledo.
Jacquart, D. (1989): "Remarques prliminaires une tude
compare des traductions mdicales de Grard de Crmone",
Traductionettraducteursaumoyenge.Pars.CNRS.
Jacquart, D. (1989): "Traductions mdival de Grard de
Crmone",Traductionettraducteursaumoyenge.Pars.CNRS.
Lemay,R.(1963):DanslEspagneduXIIsicle.Lestraductionsde
larabeaulatin,enAESC,4.Pars.
Menndez Pidal, R. (1951): Cmo trabajaron las escuelas
alfonses,enNuevaRevistadeFilologaHispnica,5.
Menndez Pidal, R. (1956): Espaa, eslabn entre la Cristiandad y
elIslam.Madrid.
Menndez Pidal, R. y Garca Gmez E.: El conde mozrabe
Sisnando Dividiz. La poltica de Alfonso VI con los taifas , en Al
Andalus,12.Madrid.
Millas Vallicrosa, J. (1933): "El literalismo de los traductores de la
cortedeAlfonsoelSabio",AlAndalus.Madrid.
Millas Vallicrosa, J. M. (1942): Las traducciones medievales en los
manuscritosdelaBibliotecadelaCatedraldeToledo.Madrid.
MillasVallicrosa,J.M.(1960):Nuevosestudiossobrehistoriadela
cienciaespaola.Madrid.
Snchez Albornoz, C. (1965): Observaciones a unas pginas de
Lemay sobre los traductores toledanos, en Cuadernos de Historia

https://www.um.es/tonosdigital/znum11/portada/tritonos/tritonosedadmedia.htm 27/31
7/8/2015 LASESCUELASDETRADUCCINENLAEDADMEDIA

deEspaa.Madrid.
Steiger A. (1985): "Tradicin y fuentes islmicas en la obra de
Alfonso X el Sabio", Revista del Instituto Egipcio de Estudios
Islmicos, XXIII, 19851986. Madrid. Instituto Egipcio de Estudios
Islmicos.
VanHoof,H.(1988):"Esquissepourunehistoiredelatraduction
en Espagne", en Jieronymus Complutensis. Madrid. Universidad
ComplutensedeMadrid.
Vernet, J. (1975): La cultura rabe en oriente y en occidente.
Barcelona.Ariel.
Vernet, J. (1999): Lo que Europa debe al Islam de Espaa.
Barcelona.ElAlcantilado.

[1]JuanVernet(1999):LoqueEuropadebealIslamdeEspaa,p.144.

[2] Mariano Brasa Dez (1997): Mtodos y cuestiones filosficas en la


Escuela de Traductores de Toledo, en la Revista Espaola de Filosofa
Medieval,p.45.

[3]JuanVernet.Op.Cit.p128

[4]JuanVernet.Op.Cit.,p.155.

[5]VanHoof,H.(1998):"Esquissepourunehistoiredelatraductionen
Espagne",enJieronymusComplutensis.p.10.

[6]HinaHorst:Haciaunateoradelatraduccin,p.186.

[7]WalterBerschin,"lestraducteursd'AmalfiauXIsicle",Traductionet
traducteursaumoyenge,p.163.

[8] Danielle Jacquart "Remarques prliminaires une tude compare


des traductions mdicales de Grard de Crmone", Traduction et
traducteursaumoyenge,p.108.

[9]FueJourdainquien,en1819,revellaexistenciadedichaescuelasus
Recherchescritiquessurlesplusanciennestraductionslatinesd'Aristote.

[10] Claramunt S.: Escuelas medievales de traductores, en J. D.


Agustn:Latraduccin,interpretacin,lenguaje.Madrid, Actilibre, 1994,

https://www.um.es/tonosdigital/znum11/portada/tritonos/tritonosedadmedia.htm 28/31
7/8/2015 LASESCUELASDETRADUCCINENLAEDADMEDIA

p.40.

[11]CitadoporClaramunt.Op.Cit.p.40.

[12] Henri Van Hoof: Esquisse por une histoire de la traduction en


Espagne, en Jieronymus Complutensis. Madrid, Universidad
ComplutensedeMadrid,p.10.

[13]SimnHaik:Lastraduccionesmedievalesysuinfluencia,p.374.

[14] J. Millas Vallicrosa: "El literalismo de los traductores de la corte de


AlfonsoelSabio",AlAndalus,I1933p.187.

[15]ArnaldSteiger:"TradicinyfuentesislmicasenlaobradeAlfonsoX
elSabio",RevistadelInstitutoEgipciodeEstudiosIslmicos, XXIII, 1985
1986,p.23.

[16]HenriVanHoof.Op.Cit.,p.10.

[17]SimnHaik.Op.Cit.,p.325.

[18]JuanVernet:Laculturarabeenorienteyenoccidente,p.84.

[19] Claramunt S.: Escuelas medievales de traductores, en J. D.


Agustn:Latraduccin,interpretacin,lenguaje. Madrid, Actilibre, 1994,
p.41.

[20] Henri Van Hoof. Esquisse pour une histoire de la traduction en


Espagne, en Jieronymus Complutensis. Madrid. Universidad
ComplutensedeMadrid,p.11.

[21]JuanVernet.LoqueEuropadebealIslamdeEspaa.Barcelona,El
Alcantilado,1999,p.157.

[22] Marie Therse d'Averney: "Les traductions deux interprtes,


d'arabeenlanguevernaculaire",Traductionettraducteursaumoyenges,
p.193.

[23]ArnaldSteiger.Op.Cit.,p.99.

[24]ArnaldSteiger.Op.Cit.,p.99.

[25] Ver: Juan Vernet: La cultura rabe en Oriente y en Occidente. J.


MillasVallicrosa:"ElliteralismodelostraductoresdelaCortedeAlfonsoXel
Sabio".MarieThrsed'Averny:"Traductiondeuxinterprtes".

[26] J. Millas Vallicrosa. "El literalismo de los traductores de la corte de

https://www.um.es/tonosdigital/znum11/portada/tritonos/tritonosedadmedia.htm 29/31
7/8/2015 LASESCUELASDETRADUCCINENLAEDADMEDIA

AlfonsoelSabio",AlAndalus,33,p.156.

[27]MarieThrsed'Averny."Traductionsdeuxinterprtes",Traduction
ettraducteursaumoyenge,p.199.

[28] J. Sams ha sealado recientemente los nombres de dos


colaboradoresmusulmanes.

[29]DanielleJacquart."TraductionsmdivaldeGrarddeCrmone",
Traductionettraducteursaumoyenge,p.110.

[30]MarieThrsed'Averny.Op.Cit.,p.199.

[31]CitadoporMarieThrsed'Averny.Op.Cit.,p.202.

[32]MarieThrse.Op.Cit.,p.194.

[33]MarieThrsed'Averny.Op.Cit.,p.194.

[34]ManuelAlonsoAlonso."`AlQiwam'y`AlAnniya'enlastraducciones
deGundisalvo",AlAndalus,1957p.377

[35]DanielleJaquartOp.Cit.,p.109.

[36].AlAndalus,1933,n1,fase1.

[37]Cona.hagoreferenciaaltextooriginalyconb.asutraduccin.

[38]Ejemplodeelloeslaconfusin(juzgadadesdeelespaolactual)enel
uso del ser y estar y la falta de una terminologa apropiada: ElMadkouri
(1986): Uso y funcin de ser y estar en el Poema de Mo Cid. Universidad
MohamedV(tesinaindita).

[39]MaraMoliner.Diccionariodeusodelespaol.Gredos,1989.

[40]Tesorodelalenguacastellanaoespaola:"Trpicos".

[41] J. Millas Vallicrosa. "El literalismo de los traductores de la corte de


AlfonsoelSabio",ALAndalus,Vol.I,Fasc1,1993,pp.155187.

[42]DiccionariodelaRealAcademiaEspaoladelaLengua.


https://www.um.es/tonosdigital/znum11/portada/tritonos/tritonosedadmedia.htm 30/31
7/8/2015 LASESCUELASDETRADUCCINENLAEDADMEDIA

https://www.um.es/tonosdigital/znum11/portada/tritonos/tritonosedadmedia.htm 31/31

You might also like