You are on page 1of 20

Anthologie de la posie grecque

1975-2005
Leve dancre
Collection dirige par Michel Cassir et Grard Augustin
Leve dancre est une nouvelle collection privilgiant lcriture
potique. Elle se propose dabord de publier, au-del de la division
des genres, la posie sous toutes ses formes ; de la prcise ciselure du
vent aux nouvelles, y compris le noyau de prose par lequel luvre
exprime ce quil y a de plus actuel, dans sa construction dun sens de
la posie.
Ensuite, multiplier les accs cette posie, tant par les anthologies
critiques, les ouvrages collectifs, que par les changes entre crivains
et lecteurs, les rencontres entre la posie, les diffrents arts et la vie.

Dernires parutions
67 Grard AUGUSTIN et Michel CASSIR (sous la dir. de), Les
Prmisses du sicle. Potes de Leve dancre, 2011.
66 Nanos VALAORITIS, Paramythologies, 2011.
65 Alain ROBINET, JOURNAL , De ces tablods cuits aux
soleils dHiroshima, & au micro-ondes de Tchernobyl-Fukushima...
... ces rpliques potiques sismiques !, 2011.
64 Michel FALEMPIN, La vie littraire, 2011.
63 Ahmed BEN DHIAB, Fulgurances, pomes et dessins, 2010.
62 Constantin KATERIS, Aventure dans le commerce des mots,
2010.
61 Christophe GUYON, La nuit et les spoutniks reviennent toujours,
2010.
60 Nikos ENGOPOULOS, Le Retour des oiseaux, 2010.
59 Alain ROBINET, 3 Poetriae Novae convoquent Homre,
Xnophon, Hrodote, Virgile, Arioste, L. Carroll &... ce colloque:
fil(m)ez mtaphores !, 2010.
58 Hiromi TSUKUI, L'eau qui rit, 2010.
57 Grard AUGUSTIN, Athnes disperse parmi les fleurs, 2010.
56 Antoine SIMON, Re coudre, 2010.
55 Nora IUGA, Le cur comme un poing de boxeur, 2010.
54 Christian CAVAILLE, gravits, 2010.
53 Alain ROBINET, La posie nillustre pas la peinture, qui nimite
pas ! En 5 thories-fictions prises sur le vif du sujet : contre Horace
pour Eros, 2010.
52 Enver ERCAN, Le coquelicot blanc, 2010.
Kostas Nassikas et Dmosthne Agrafiotis

Anthologie de la posie grecque


1975-2005

Traduit du grec par


Kostas Nassikas et Herv Bauer

LEVE DANCRE

LHarmattan
LHarmattan, 2012
5-7, rue de lEcole-Polytechnique, 75005 Paris

http://www.librairieharmattan.com
diffusion.harmattan@wanadoo.fr
harmattan1@wanadoo.fr

ISBN : 978-2-296-56907-2
EAN : 9782296569072
REMERCIEMENTS

Nous remercions ici les personnes qui ont contribu par leurs
conseils, leurs suggestions, leurs critiques et leurs propositions cette
anthologie dont llaboration a dur le temps dune Odysse.
Gerard Augustin, Andrea Iacovella, Sylvie Bauer, Danile Revilliod,
Meropi Nassikas, Christine Charneau, Catherine Tatsopoulos, Marie
Ccile, Fauvion, Bernadette Delahaye-Mazarakis, Constantin Cateris,
Georges Hassomeris, Rgine Chopin, Eleni Patakou, Nitsa Rossi, Akis
Roukas, Asgar Mouad, Jean Claude Vilain, Bouboulina Nikaiki, Francis
Combes, Michle Barbe, Sophie Ferret, Madeleine Dellapeur, Laurence
Santantonio, Ino Agrafioti, Dr. Charalampos Magoulas, Manolis
Manousakis / Editions Erato , et plus particulirement Michle Valley
pour son aide essentielle la dernire phase de la prparation du livre.
.
SOMMAIRE

1) Agrafiotis Dmosthne 16
2) Alexandridis Athanasios 28
3) Blanas Giorgos 36
4) Christodoulou Dimitra 46
5) Chronas Giorgos 56
6) Denegris Tassos 66
7) Fostieris Antonis 76
8) Ganas Michalis 90
9) Gogou Katerina 96
10) Hadjidaki Natasha 104
11) Hadjidaki Rena, dite Marina 116
12) Issaris Alexandros 134
13) Kalokyris Dimitris 148
14) Kapsalis Dionysis 158
15) Lagios Ilias 168
16) Lana Maria 174
17) Linaris-Coridou Christina 184
18) Liontakis Christophoros 192
19) Markopoulos Giorgos 198
20) Mavroudis Kostas 204
21) Mitras Michael 214
22) Pagoulatos Andreas 222
23) Pampoudi Pavlina 240
24) Papadaki Athina 252
25) Papageorgiou Kostas 262
26) Paschalis Stratis 268
27) Patilis Yannis 274
28) Poulios Lefteris 280
29) Siotis Dino 292
30) Traanos Alexis 300
31) Yfantis Yannis 314
32) Vaguenas Nassos 324
33) Varveris Yannis 334
34) Zervos Theotokis 346

7
INTRODUCTION
,

.

v, 1937

Jai tenu ma vie, jai tenu ma vie en voyageant au milieu darbres jaunes

Jai tenu ma vie en murmurant dans un immense


silence

Georges Sfris, Epifaneia, 1937.

Cette anthologie-ci cueille les potes grecs contemporains qui


ont fleuri anthos=fleur) pendant le dernier quart du 20e sicle ; cette
priode est marque par la fin de la dictature des colonels qui semblait
rpter , et peut tre clore comme le dernier acte des Atrides, la longue
histoire des coups d tat, des dictatures, des guerres mondiales et de la
monstrueuse guerre civile que le pays a connu pendant le 20e sicle.
Les potes de cette priode ont faire avec les ombres de leurs
anctres et avec celles de leurs illustres prdcesseurs immdiats:
Constantin Kavafis le diachronique, Angelos Siklianos le visionnaire,
Georges Sfris le scrutateur du nostos , Andras Embirikos le
dfenseur de lexaltation et Nikos Karouzos le promoteur de louverture.
Ils ont aussi faire avec les potes de laprs guerre civile marque par la
dfaite de la gauche (Titos Patrikios, Manolis Anagnostakis e.t.c.), qui
discutent avec l histoire, et avec ceux qui prolongent en Grce les
courants europens comme ceux de l existentialisme, du symbolisme et
du surralisme (Odyssas Elytis, Nikos Engonopoulos e.t.c. ).
La mort de Sfris, pote qui faisait de la politique par son silence,
semblait donner le signal douverture du passage vers une nouvelle re
de rsistance la dictature initie par des textes littraires : la crmonie
de son enterrement, en 1971 Athnes, fut loccasion de la premire
grande manifestation dans une Grce plonge dans le noir de la terreur et
de la torture. Dautres manifestations littraires ont pris la suite
contribuant agrandir progressivement lespace de la libert.
Cest dans cette aube politico-potique que les participants cette
anthologie ont commenc publier mettant en uvre la phrase du pote
anglais Peter Middleton : Poetry is slow politics .
9
Cest un regard extrieur, marqu par lincomprhension de cette
poque potique en Grce, qui est l origine de cette anthologie. Il a t
manifest par la Maison de la Posie de Savoie Thessaloniki en 1997,
quand cette ville tait capitale culturelle de lEurope. Cette question a
continu dalimenter la rflexion dun collectif auquel participaient
plusieurs potes et des amoureux de la posie. Ce collectif a nourri
lillusion de constituer un choix collectif en recueillant des rponses
de diffrentes personnes questionnes propos des potes
contemporains confirms . Ce sont ces amoureux de la posie qui
ont progressivement compos cet ensemble. Celui-ci nest donc pas une
tude scientifique-littraire ni historique concernant las courants et les
gnrations de la posie grecque ; cest, en dfinitive, un choix
amoureux .
Le nombre, qui ne peut tre que restreint, des lus fait que
beaucoup de potes ne trouvent pas leur place dans cette anthologie. Cela
ne signifie rien quant la qualit de leur uvre. Nous citons quelques
noms ici en guise de reconnaissance de leur posie et dexcuses de ne pas
pouvoir entendre leur voix dans ces pages. Il s agit de : Nikos Davetas,
Giorgos Kakoulidis, Charis Vlavianos, Sotiris Trivizas, Tasos
Kapernaros, Kostis Gymosoulis, Kostas Sofianos, Thanasis Hatzopoulos,
Dimitris Chouliarakis, Thanos Stathopoulos, Spyros Vrettos, Panagiotis
Kerasidis, Kostas Kanavouris, Kostas Xristophilopoulos, Lefteris
Xanthopoulos, Argyris Chionis, Stelios Lytras, Giannis Kontos,
Maximos Osiros, Giannis Kakoulidis, Veroniki Dalakoura, Bili Vemi,
Giorgos Veis, Dimitra Letsa, Aristea Papaleksandrou, Iossif Ventouras,
Kleopatra Lymperi, Elissavet Arseniou, Liana Sakelliou, Manolis
Pratikakis et bien d autres.
Comme hritiers tant de potes grecs que dtrangers, les potes de
cette anthologie ne se reconnaissent pas comme une gnration . Le
terme de gnration de la contestation a t employ par des critiques
littraires alors que les potes eux-mmes le contestent ! Comme nous
pouvons le voir dans les pages qui suivent, certains traits communs
semblent marquer leur posie et la dmarquer, de ce fait, de celle davant
la dictature. Nous remarquons une grande sensibilit virant facilement au
noir du dsespoir ou au cynisme ; nous voyons aussi des explorations
dun monde morcel lintrieur dun sujet morcel, introverti ou dans
lerrance.
Il faut rappeler ici que cette gnration de potes vit dans une socit
grecque qui (re)prend le cours de lhistoire au milieu dun ensemble de
paradoxes : alors que des restes ottomans survivent encore dans diverses
habitudes du quotidien et en particulier travers la corruption, ou encore
la prsence et linfluence de lglise avec ses traits byzantins, est en
10
contraste avec la volont de cette socit de se dire postindustrielle alors
quelle na jamais t industrielle ! Sa monte sur le char europen a mis
laccent sur la dmocratie et sur la rapidit denrichissement, ce qui a
profondment malmen ses valeurs humaines. Linconscience
cologique devient de plus en plus vidente en mme temps que cette
socit participe lacclration de la circulation des informations et la
metamodernit sans avoir jamais t moderne !
Le tout rcent dveloppement des Sciences de lHomme
(Sociologie, Anthropologie, Ethnologie, Psychanalyse, Philosophie,
Psychologie) semble avoir priv la posie grecque de discuteurs , la
diffrence de ce qui se passe dans dautres pays. Elle se trouve, de ce
fait, au premier plan de la rsistance et du dire vrai face
lenvahissement des valeurs mercantiles tout en poursuivant son travail
introspectif et son regard existentiel sur le sujet et en exprimentant
des nouvelles formes d expression. Le dialogue avec les autres
expressions artistiques (posie-action, performances) et avec la techno
science semble ses dbuts. Ses multiples rles la maintiennent peut tre
dans une confusion, ce qui explique probablement sa faible prsence
dans les medias grecs, dans les ventes des livres et dans les traductions
ltranger. Cette anthologie tente de lui restituer certains de ses droits.

Kostas Nassikas et Dmosthne Agrafiotis

11
NOTE A DEUX VOIX SUR LA TRADUCTION
La traduction est un transport amoureux. Il sagit de passer,
fervemment, dune langue dans lautre, la cargaison mtaphorique dune
parole. Dautant plus trangre que posie. Or, on le sait, la posie est
intraduisible. Car elle est dj, et cela ressortit de certaine opration
mystrieuse, une traduction dans sa propre langue. La posie scrit
toujours en langue trangre. Cet cart, lextrme, exil, il faut le laisser
sentendre, cette dissonance, aussi bien chant, dans la chambre dcho de
la traduction. On pourrait avancer que, au sens musical, traduction est
transcription. La posie, pour tre un vnement absolu de langue, nen a
pas moins lieu dans une langue ou instrument. Traduire nest donc, en
somme, que passer dun instrument lautre. Cela revient faire
voyager sa propre langue, la dpayser, retrouvant, ce faisant, quelque
chose du lointain o nous assigne la posie.

Quelle a t notre mthode de traduction ? Cest une uvre quatre


mains. Ce nest pas trop pour effacer la trace du traducteur.
Dabord, la traduction littrale : il sagit, si lon peut dire,
dacclimater le signifi. Ensuite, partir de cette premire strate, o la
langue darrive reste comme assujettie la langue de dpart, la
traduction littraire, soit la recherche dune certaine nonciation du
signifiant ou prosodie. Cest lacte de reprendre le vers ou la phrase,
comme on ferait dune toffe, ici, des songes. Enfin, vient le moment de
la confrontation : du littral et du littraire, que sprennent lune de
lautre les deux langues et que les deux traducteurs nen fassent plus
quun. Cest linstant o la voix se place : entre deux langues.
Herv Bauer

Le bon traducteur ne laisse pas de traces.


Voici le point de dpart de notre rflexion concernant le projet de
traduction des potes grecs de cette anthologie. La formulation
traduction des potes , qui vient ici spontanment sous notre plume,
indique dj notre tat desprit; en effet notre engagement amoureux
envers la posie nous a amens constater que nous traduisons bien plus
que les pomes dun pote : nous traduisons plutt son univers ou son
monde tel quil le vit ou tel que ce monde vit en lui. Cela est plus que sa
vue sur ce monde ; on pourrait presque dire que sa posie en donne
une traduction dans la langue, mais lusage de ce terme serait rducteur
par rapport la dimension cratrice tant de son uvre que de la langue
elle-mme.

13
Ce dbut de rflexion sur la traduction de la posie nous amne
invitablement devant la ncessit de prciser les formes du dire que
nous avons traduire ; cela peut tre nomm structures internes ou
modalits dtre de la posie. Nous pensons en effet que notre tache
de traducteur est celle du passeur amoureux de la cargaison dune
langue une autre . Ce transfert vise produire chez le lecteur de la
seconde langue les mmes effets que chez celui de la premire. (Les
thoriciens de la traduction, Umberto Ecco et dautres, appellent cela
skopos theory ). Cela amne dire que la traduction russie est celle
qui a rendu identiques, ou presque, les effets dun pome chez deux
lecteurs de deux langues (maternelles) diffrentes.
Les effets de la parole potique chez le lecteur sont le rsultat de la
force des signes qui laniment et qui la constituent. Les mots du pote
(re)crent dans la langue la prsence du signe ; ils contribuent ainsi la
(re)cration constante de la langue elle-mme. Cela est le rsultat de la
ncessit devant laquelle celle-ci se trouve ; instituer un nouveau sens,
c'est--dire nommer les choses ou les signes que le mouvement
cratif du pote amne devant elle. Le pote russit cette uvre quand il
retrouve en lui la perte de sa place, puis la prsence de la pluralit
humaine qui code socialement les signes en instituant la langue ou qui
institue en codant les contenus des relations des sujets tant entre eux
quavec le monde. Cest cette perte, qui peut permettre la rencontre et
la discussion originelle avec les autres , que prend source la
cration du contenu de luvre potique, cration qui est simultane
celle de la langue.
Cette rencontre seffectue travers les signes, ce qui explique la
place centrale que ceux-ci occupent dans la posie travers la
mtaphore, alors que la prose est centre sur le rfrent et passe plus
facilement par la mtonymie.
Cette omniprsence du signe dans la posie rend la traduction
littrale et mme littraire impossible ; celui-l, le signe, pour tre
compris entre deux protagonistes dun acte de parole, a besoin dun
interprtant ; celui-ci est aussi un signe ou un ensemble de signes qui dit
quelque chose de plus sur le premier signe exprim (ce que C.S. Peirce
appelle reprsentamen). La traduction de la posie est la transposition
intersmiotique dun systme de signes un autre ou, comme lappelle
R. Jakobson, la transposition cratrice dune forme potique une autre.
Ce que lon voit l, cest que la traduction de la posie a besoin de
passer pralablement par linterprtation du signe ; cela ouvre vers la
srie infinie des interprtants qui viennent tablir son signifi. Il faut
donc interprter avant de traduire, mais tout interprte nest pas
traducteur ! IL y a par ailleurs ncessit que certaines conditions soient
14
runies pour que linterprtation soit possible. Le clbre exemple que
lon peut rappeler pour comprendre cela est celui tudi par Borges
propos de lchec dAverros dans la traduction de la Potique dAristote
(alors que celui-l a traduit excellemment les autres uvres). En effet
Averros ne disposait pas, de par sa culture, de lensemble des signes que
contiennent les notions de la Tragdie et de la Comdie. Ne disposant
pas d interprtants adquats, il ne pouvait faire que de mauvaises
traductions !
Ces rflexions nous ont amens tout au long de ce travail de
passeurs amoureux au milieu des balancements et des mixages
successifs entre deux ples : celui du dialogue hermneutique (G.
Gadamer), ncessaire dans le dbat sur linterprtation et la traduction, et
dautre part, celui de la transposition cratrice . Le moment conclusif,
ou le troisime temps, de ce travail tait celui o nous tions tous deux
lecteurs des mmes pomes entendus successivement dans les deux
langues : le grec et le franais. Les effets de cette lecture nous ont permis
dentendre, ou non, les traces des traducteurs ; ctait aussi les instants o
la voix et lcoute se plaaient entre et hors les deux langues.

Kostas Nassikas

15

UNION


.


.

, ;




' .

16
DEMOSTHENE AGRAFIOTIS
ISOMORPHISMES

UNION
amers instants
dun jour
qui saigna sur les rochers nus,
amers instants
sems par la tempte
sur les visages barricads derrire les vitres

o vous cachiez-vous donc ?

DEUX VARIATIONS
Je mesure le futur
dans le pass
cest le prsent qui lemporte

Je pse la mmoire
dans la pense
et le rsultat guette laction

FORMULATION A
On napaise pas la douleur
en accrochant la vie
un sourire sans reflet.

17
'


.

'
.
.

.



'

18
FORMULATION B
Quand la lumire rend lme
chacun de ses sanglots
devient toile.

FORMULATION C
Ni lumire.
Ni obscurit.
Seul le tourbillon de lphmre
jeu nonchalant du temps.

RELATION
Chaque fois
que je vois la vague
effacer les traces sur la grve
je pense

qui est pass ?

et jaboutis une simplification.

19
()
;
;
' ,

()



.

()


.

MARIBOR
[]




20

You might also like