Professional Documents
Culture Documents
1975-2005
Leve dancre
Collection dirige par Michel Cassir et Grard Augustin
Leve dancre est une nouvelle collection privilgiant lcriture
potique. Elle se propose dabord de publier, au-del de la division
des genres, la posie sous toutes ses formes ; de la prcise ciselure du
vent aux nouvelles, y compris le noyau de prose par lequel luvre
exprime ce quil y a de plus actuel, dans sa construction dun sens de
la posie.
Ensuite, multiplier les accs cette posie, tant par les anthologies
critiques, les ouvrages collectifs, que par les changes entre crivains
et lecteurs, les rencontres entre la posie, les diffrents arts et la vie.
Dernires parutions
67 Grard AUGUSTIN et Michel CASSIR (sous la dir. de), Les
Prmisses du sicle. Potes de Leve dancre, 2011.
66 Nanos VALAORITIS, Paramythologies, 2011.
65 Alain ROBINET, JOURNAL , De ces tablods cuits aux
soleils dHiroshima, & au micro-ondes de Tchernobyl-Fukushima...
... ces rpliques potiques sismiques !, 2011.
64 Michel FALEMPIN, La vie littraire, 2011.
63 Ahmed BEN DHIAB, Fulgurances, pomes et dessins, 2010.
62 Constantin KATERIS, Aventure dans le commerce des mots,
2010.
61 Christophe GUYON, La nuit et les spoutniks reviennent toujours,
2010.
60 Nikos ENGOPOULOS, Le Retour des oiseaux, 2010.
59 Alain ROBINET, 3 Poetriae Novae convoquent Homre,
Xnophon, Hrodote, Virgile, Arioste, L. Carroll &... ce colloque:
fil(m)ez mtaphores !, 2010.
58 Hiromi TSUKUI, L'eau qui rit, 2010.
57 Grard AUGUSTIN, Athnes disperse parmi les fleurs, 2010.
56 Antoine SIMON, Re coudre, 2010.
55 Nora IUGA, Le cur comme un poing de boxeur, 2010.
54 Christian CAVAILLE, gravits, 2010.
53 Alain ROBINET, La posie nillustre pas la peinture, qui nimite
pas ! En 5 thories-fictions prises sur le vif du sujet : contre Horace
pour Eros, 2010.
52 Enver ERCAN, Le coquelicot blanc, 2010.
Kostas Nassikas et Dmosthne Agrafiotis
LEVE DANCRE
LHarmattan
LHarmattan, 2012
5-7, rue de lEcole-Polytechnique, 75005 Paris
http://www.librairieharmattan.com
diffusion.harmattan@wanadoo.fr
harmattan1@wanadoo.fr
ISBN : 978-2-296-56907-2
EAN : 9782296569072
REMERCIEMENTS
Nous remercions ici les personnes qui ont contribu par leurs
conseils, leurs suggestions, leurs critiques et leurs propositions cette
anthologie dont llaboration a dur le temps dune Odysse.
Gerard Augustin, Andrea Iacovella, Sylvie Bauer, Danile Revilliod,
Meropi Nassikas, Christine Charneau, Catherine Tatsopoulos, Marie
Ccile, Fauvion, Bernadette Delahaye-Mazarakis, Constantin Cateris,
Georges Hassomeris, Rgine Chopin, Eleni Patakou, Nitsa Rossi, Akis
Roukas, Asgar Mouad, Jean Claude Vilain, Bouboulina Nikaiki, Francis
Combes, Michle Barbe, Sophie Ferret, Madeleine Dellapeur, Laurence
Santantonio, Ino Agrafioti, Dr. Charalampos Magoulas, Manolis
Manousakis / Editions Erato , et plus particulirement Michle Valley
pour son aide essentielle la dernire phase de la prparation du livre.
.
SOMMAIRE
1) Agrafiotis Dmosthne 16
2) Alexandridis Athanasios 28
3) Blanas Giorgos 36
4) Christodoulou Dimitra 46
5) Chronas Giorgos 56
6) Denegris Tassos 66
7) Fostieris Antonis 76
8) Ganas Michalis 90
9) Gogou Katerina 96
10) Hadjidaki Natasha 104
11) Hadjidaki Rena, dite Marina 116
12) Issaris Alexandros 134
13) Kalokyris Dimitris 148
14) Kapsalis Dionysis 158
15) Lagios Ilias 168
16) Lana Maria 174
17) Linaris-Coridou Christina 184
18) Liontakis Christophoros 192
19) Markopoulos Giorgos 198
20) Mavroudis Kostas 204
21) Mitras Michael 214
22) Pagoulatos Andreas 222
23) Pampoudi Pavlina 240
24) Papadaki Athina 252
25) Papageorgiou Kostas 262
26) Paschalis Stratis 268
27) Patilis Yannis 274
28) Poulios Lefteris 280
29) Siotis Dino 292
30) Traanos Alexis 300
31) Yfantis Yannis 314
32) Vaguenas Nassos 324
33) Varveris Yannis 334
34) Zervos Theotokis 346
7
INTRODUCTION
,
.
v, 1937
Jai tenu ma vie, jai tenu ma vie en voyageant au milieu darbres jaunes
11
NOTE A DEUX VOIX SUR LA TRADUCTION
La traduction est un transport amoureux. Il sagit de passer,
fervemment, dune langue dans lautre, la cargaison mtaphorique dune
parole. Dautant plus trangre que posie. Or, on le sait, la posie est
intraduisible. Car elle est dj, et cela ressortit de certaine opration
mystrieuse, une traduction dans sa propre langue. La posie scrit
toujours en langue trangre. Cet cart, lextrme, exil, il faut le laisser
sentendre, cette dissonance, aussi bien chant, dans la chambre dcho de
la traduction. On pourrait avancer que, au sens musical, traduction est
transcription. La posie, pour tre un vnement absolu de langue, nen a
pas moins lieu dans une langue ou instrument. Traduire nest donc, en
somme, que passer dun instrument lautre. Cela revient faire
voyager sa propre langue, la dpayser, retrouvant, ce faisant, quelque
chose du lointain o nous assigne la posie.
13
Ce dbut de rflexion sur la traduction de la posie nous amne
invitablement devant la ncessit de prciser les formes du dire que
nous avons traduire ; cela peut tre nomm structures internes ou
modalits dtre de la posie. Nous pensons en effet que notre tache
de traducteur est celle du passeur amoureux de la cargaison dune
langue une autre . Ce transfert vise produire chez le lecteur de la
seconde langue les mmes effets que chez celui de la premire. (Les
thoriciens de la traduction, Umberto Ecco et dautres, appellent cela
skopos theory ). Cela amne dire que la traduction russie est celle
qui a rendu identiques, ou presque, les effets dun pome chez deux
lecteurs de deux langues (maternelles) diffrentes.
Les effets de la parole potique chez le lecteur sont le rsultat de la
force des signes qui laniment et qui la constituent. Les mots du pote
(re)crent dans la langue la prsence du signe ; ils contribuent ainsi la
(re)cration constante de la langue elle-mme. Cela est le rsultat de la
ncessit devant laquelle celle-ci se trouve ; instituer un nouveau sens,
c'est--dire nommer les choses ou les signes que le mouvement
cratif du pote amne devant elle. Le pote russit cette uvre quand il
retrouve en lui la perte de sa place, puis la prsence de la pluralit
humaine qui code socialement les signes en instituant la langue ou qui
institue en codant les contenus des relations des sujets tant entre eux
quavec le monde. Cest cette perte, qui peut permettre la rencontre et
la discussion originelle avec les autres , que prend source la
cration du contenu de luvre potique, cration qui est simultane
celle de la langue.
Cette rencontre seffectue travers les signes, ce qui explique la
place centrale que ceux-ci occupent dans la posie travers la
mtaphore, alors que la prose est centre sur le rfrent et passe plus
facilement par la mtonymie.
Cette omniprsence du signe dans la posie rend la traduction
littrale et mme littraire impossible ; celui-l, le signe, pour tre
compris entre deux protagonistes dun acte de parole, a besoin dun
interprtant ; celui-ci est aussi un signe ou un ensemble de signes qui dit
quelque chose de plus sur le premier signe exprim (ce que C.S. Peirce
appelle reprsentamen). La traduction de la posie est la transposition
intersmiotique dun systme de signes un autre ou, comme lappelle
R. Jakobson, la transposition cratrice dune forme potique une autre.
Ce que lon voit l, cest que la traduction de la posie a besoin de
passer pralablement par linterprtation du signe ; cela ouvre vers la
srie infinie des interprtants qui viennent tablir son signifi. Il faut
donc interprter avant de traduire, mais tout interprte nest pas
traducteur ! IL y a par ailleurs ncessit que certaines conditions soient
14
runies pour que linterprtation soit possible. Le clbre exemple que
lon peut rappeler pour comprendre cela est celui tudi par Borges
propos de lchec dAverros dans la traduction de la Potique dAristote
(alors que celui-l a traduit excellemment les autres uvres). En effet
Averros ne disposait pas, de par sa culture, de lensemble des signes que
contiennent les notions de la Tragdie et de la Comdie. Ne disposant
pas d interprtants adquats, il ne pouvait faire que de mauvaises
traductions !
Ces rflexions nous ont amens tout au long de ce travail de
passeurs amoureux au milieu des balancements et des mixages
successifs entre deux ples : celui du dialogue hermneutique (G.
Gadamer), ncessaire dans le dbat sur linterprtation et la traduction, et
dautre part, celui de la transposition cratrice . Le moment conclusif,
ou le troisime temps, de ce travail tait celui o nous tions tous deux
lecteurs des mmes pomes entendus successivement dans les deux
langues : le grec et le franais. Les effets de cette lecture nous ont permis
dentendre, ou non, les traces des traducteurs ; ctait aussi les instants o
la voix et lcoute se plaaient entre et hors les deux langues.
Kostas Nassikas
15
UNION
.
.
, ;
' .
16
DEMOSTHENE AGRAFIOTIS
ISOMORPHISMES
UNION
amers instants
dun jour
qui saigna sur les rochers nus,
amers instants
sems par la tempte
sur les visages barricads derrire les vitres
DEUX VARIATIONS
Je mesure le futur
dans le pass
cest le prsent qui lemporte
Je pse la mmoire
dans la pense
et le rsultat guette laction
FORMULATION A
On napaise pas la douleur
en accrochant la vie
un sourire sans reflet.
17
'
.
'
.
.
.
'
18
FORMULATION B
Quand la lumire rend lme
chacun de ses sanglots
devient toile.
FORMULATION C
Ni lumire.
Ni obscurit.
Seul le tourbillon de lphmre
jeu nonchalant du temps.
RELATION
Chaque fois
que je vois la vague
effacer les traces sur la grve
je pense
19
()
;
;
' ,
()
.
()
.
MARIBOR
[]
20