You are on page 1of 9

Datos para Traducir

¿Qué es una traducción de calidad?


Aquella que ofrece al lector el mismo significado que el término original
aunque no necesariamente con las mismas palabras o frases.

Como traducir Billion


Según el sitio www.proz.com la palabra billion se traduce de dos formas
según su procedencia. Si esta procede del Reino Unido se traduce como billón
y un billón en español consta de doce ceros, o sea, un millón de millones 10 12.
Por el contrario, si este término proviene de Estados Unidos, se traduce como
mil millones, o sea 109.
El punto
Inglés Español

- El inglés utiliza el punto ante - En español se opta por una pausa.


conjunciones, adverbios o locuciones.
- Es común que el punto en inglés - En español también es común que
exprese relación con la oración exprese relación con la oración
contigua. contigua.
- En inglés se utiliza el punto para - En español se utiliza la coma para
señalar los decimales y la coma para señalar los decimales y el punto para
las unidades de millar y millón. (e.g.: las unidades de millar y millón. (e.g.:
0.002 / 70,000 millas). 0,002 / 70.000 millas).
- Los títulos y subtítulos cuando
aparecen aislados no llevan puntos. - Los títulos y subtítulos cuando
aparecen aislados no llevan puntos.
La coma
Inglés Español

- En inglés suele utilizarse una coma - En español esto es incorrecto; sin


delante de la copulativa and y la embargo, se consideraría lícito si los
disyuntiva or. En español esto es sujetos de la oración fueran distintos.
incorrecto; sin embargo, se - En español se coloca una coma
consideraría lícito si los sujetos de la delante de la conjunción “y” cuando la
oración fueran distintos. secuencia que encabeza expresa un
- El inglés omite la coma ante contenido (consecutivo, de tiempo,
adverbios o complementos etc.) distinto al elemento o elementos
circunstanciales. anteriores. Ej.: Hicieron la compra,
- En inglés se utiliza para introducir limpiaron la casa, y se fueron a jugar
una cita textual. al parque.
- En inglés, cuando la cita concluye - También cuando esa conjunción
con “?” la coma se omite. está destinada a enlazar con toda la
proposición anterior, y no con el último
de sus miembros. Ej: Pagó el traje, el
bolso y los zapatos, y salió de la
tienda.
- En español es preferible usarla.
- En español se usan los dos puntos.
- En español se mantienes.
- En español la coma va siempre
antes de un gerundio.
- En español cuando se invierte el
orden regular de las partes del
enunciado, anteponiendo elementos
que suelen ir pospuestos, debe
ponerse una coma delante de la parte
que se anticipa (Tema – Rema).
- En español usualmente se pone
coma delante de las proposiciones
coordinadas adversativas introducidas
por conjunciones como: pero, mas,
aunque, sino, sin embargo, a pesar
de.
- En el caso de las locuciones
conjuntivas explicativas se ponen
siempre entre comas. Es el caso de
(es decir, a saber, esto es, o sea).
- Cuando a "o sea" le sigue "que", se
suele omitir la segunda coma.
- Se suele anteponerse una coma a
una conjunción o locución conjuntiva
que une las proposiciones de una
oración compuesta. (1) Proposiciones
coordinadas adversativas introducidas
por conjunciones como pero, mas,
aunque, sino. (2) Delante de las
proposiciones consecutivas
introducidas por conque, así que, de
manera que... (3) Delante de
proposiciones causases lógicas y
explicativas como porque y pues.
- Se usa coma al final de las
oraciones formadas por participio o
gerundio.
- En español la coma no se usa entre
paréntesis o rayas.
- Para señalar un verbo elíptico: Yo iré
al cine hoy; tú, mañana.
- Para separar el sujeto extenso del
resto de la oración: El hombre moreno
del auto amarillo por el que tú
preguntas, se fue hace una hora.
- Antes de una forma verbal gerundio.
- Antes del “que” adverbializado, si se
encuentra antecedido por “tal” o
“tanto”. Se cansó tanto, que sólo
quería ir a dormir.

Dato adjunto: Las aposiciones


explicativas son incisos; en cambio,
las aposiciones especificativas no los
son. Las AEX van entre comas.
El asesor fiscal, Mario Luque, es
economista. (Apos. Expli. Solo hay un
asesor fiscal que es Mario Luque.) El
asesor fiscal Mario Luque es
economista. (Apos. Especif. Hay
varios asesores fiscales y destacamos
a Mario entre ellos.)
- Se debe evitar separar el sujeto del
predicado por medio de una coma,
excepto que exista un inciso.
La raya
Inglés Español

- En inglés se utiliza para acotar - Se utiliza como forma de indicar la


incisos, pero aparece con mucha interrupción del discurso, como
frecuencia como forma de explicación, equivalente de los puntos
recapitulación o énfasis, donde el suspensivos.
castellano emplea los dos puntos, la - Para encerrar aclaraciones o incisos
coma, el punto y coma o los puntos que interrumpen el discurso. En este
suspensivos. caso se coloca siempre una raya de
apertura antes de la aclaración y otra
de cierre al final. En este uso, las
rayas pueden ser sustituidas por los
paréntesis e incluso por comas. La
diferencia entre una u otra opción
depende de cómo perciba quien
escribe el grado de conexión que el
inciso mantiene con el resto del
enunciado.
Guión
Inglés Español

a) Unir palabras compuestas o que


tienen entre sí algún grado de
dependencia;
b) Relacionar unas con otras dos o
más palabras, números, etc.;
c) Indicar la división de una palabra
que no cabe entera en la línea o
renglón.
Los dos puntos
Español

- Los dos puntos preceden a las citas


textuales. En este caso, después de
los dos puntos se suele escribir la
primera palabra con inicial mayúscula.
Ej.: Las palabras del médico fueron:
«Reposo y una alimentación
equilibrada».

El punto y coma
Inglés Español

- Separar dos oraciones - Se utiliza para separar los elementos


independientes cuyas ideas están de una enumeración cuando se trata
relacionadas. de expresiones complejas que
- Separar oraciones que contienen una incluyen comas. Ej.: La chaqueta es
coma. azul; los pantalones, grises; la camisa,
blanca; y el abrigo, negro.
- En muchos de estos casos, se
podría optar por separar los períodos
con punto y seguido. La elección del
punto y seguido o del punto y coma
depende de la vinculación semántica
que exista entre las oraciones o
proposiciones. Si el vínculo es débil,
se prefiere usar un punto y seguido;
mientras que, si es más sólido, es
conveniente optar por el punto y
coma.
- Dependiendo de la longitud de las
proposiciones se optará por una
coma, punto y coma o punto seguido
delante de una conjunción o locución
conjuntiva.
- Relación cercana: …, aunque…
- Relación medianamente extensa:
…; aunque,…
- Relación extensa: ….aunque,…
- Para separar las oraciones
yuxtapuestas. Tú viajarás primero;
nosotros lo haremos la próxima
semana.
- Antes de conjunciones adversativas,
siempre y cuando sean períodos
extensos. La naturaleza es
maravillosa, pues permite que día a
día podamos asombrarnos de su
grandeza; pero el hombre cierra los
ojos a la belleza y sólo destruye por
destruir.
- Después de una serie de elementos
análogos separados por comas, si la
oración que sigue es una síntesis de
lo anterior. Mi abuela gemía, mi madre
lloraba, mi padre gritaba, mi hermana
se lamentaba; mi casa era una gran
confusión.
Puntos suspensivos
Español

- Tras los puntos suspensivos no se


escribe nunca punto. Sin embargo, sí
pueden colocarse otros signos de
puntuación, como la coma, el punto y
coma y los dos puntos.
- Los signos de interrogación o
exclamación se escriben delante o
detrás de los puntos suspensivos,
dependiendo de que el enunciado que
encierran esté completo o incompleto.
Corchetes
Español

- Se usan dentro del paréntesis para


introducir una nota aclaratoria.
- También se utilizan los corchetes
que encierran tres puntos suspensivos
[ ... ] cuando en un texto transcrito se
omite una parte de él, ya sea una sola
palabra o un fragmento.
Uso de Mayúsculas y su traducción
Usa más
Inglés Español Usa menos
mayúsculas
Nombres que indican parentesco: mamá, tía.
Tendencias religiosas, políticas, filosóficas, budismo, comunismo, cubismo,
artísticas, etc.: etc.
Guerras, batallas, tratados: guerra de Vietnam, tratado de
Rapallo.
Denominaciones del calendario o fiestas: marzo, febrero.
Lenguas, gentilicios, etnónimos: inglés, argentino.
Accidentes geográficos: cuenca mediterránea.
Epónimos: homérico, era victoriana.
Calles, avenidas y edificios: Calle 42.
Nombres que indican parentesco: mamá, tía.
Usos de Porque, Por qué, Por que, y Porqué
 “Por qué” typically is used in questions, meaning why: ¿Por qué estamos
aquí? (Why are we here?).
 “Por qué” is also sometimes used in statements that form an indirect
question. In such cases, it usually is still translated as "why." Dime por
qué las noches son tan largas. (Tell me why the nights are so long.)
 “Porque” typically means "because": Perdónalos, porque no saben lo
que hacen. (Forgive them, because they don´t know what they are doing.
 “Por que” occurs when que as a relative pronoun follows the preposition
por. If that sounds confusing, think of por que as meaning "for which,"
although it is often translated as "that" or "why." Esa es la razón por que
he querido salir. (That is the reason for which I wanted to leave.)
 “Porqué” is a masculine noun, meaning "reason": No comprendo el
porqué de la violencia doméstica. (I don't understand the reason for
domestic violence.)
Handbook V/s Manual
1. - A book that contains advice
about how to do something or
information about esp. an
organization. (Cambridge).

2. - Manual, guide, reference


Handbook book on a particular subject.
(Babylon).

Tra.: Manual, cuaderno de


instrucciones, guía de referencia,
libro de instrucciones, libro de
referencias, prontuario.
1. - A book that gives you
practical instructions on how to do
something or how to use
something. (Cambridge).
2. - Instructional booklet,
Manual
handbook (Babylon).

Tra.: Manual, enquiridión, guía de


referencia, libro de referencias,
tutorial
Condicional del Rumor
En primer lugar es un galicismo (idiotismo propio de la lengua francesa). Se
utiliza el tiempo condicional para indicar que se cuenta con información que
no está comprobada.
El condicional es utilizado en los siguientes casos:
 Como oración principal de un periodo condicional: Si lo supiera, te lo
diría. Si lo hubiera sabido antes, te lo habría dicho.
 Como expresión de probabilidad, incertidumbre o conjetura referida
al pasado: En la conferencia habría unas noventa personas; o al futuro:
No me gustaría verte en el paro.
 Como fórmula de cortesía o de modestia: ¿Le importaría dejarme
pasar?, ¿Le podría hacer una pregunta?, ¿Me podría decir qué hora es?
 En una narración, como futuro del pasado en sustitución de un pretérito
simple (indefinido): Nació en Burgos, estudió en Madrid, donde terminó
su carrera. Marchó a Estados Unidos, de donde volvería cuarenta años
más tarde para pasar los últimos años de su vida en su tierra natal.
Nieva o Neva
La forma correcta es “nieva”; Tiempo presente, del modo indicativo. El
verbo nevar es un verbo irregular e impersonal.
Résumé / Currículum Vitae
La frase latina Currículum Vitae significa transcurso de vida y la palabra
francesa Résumé significa resumen. La palabra Résumé, también escrita como
Resumé o Résume se usa en los países anglosajones (Estados Unidos, Canda
e Inglaterra).
Bachelor’s Degree / Collage Degree
La traducción para bachelor’s degree es “grado de licenciado” y para
collage degree es “título académico”.
Verb to be
Hay que tener cuidado con las traducciones del verbo to be porque el
idioma inglés no distingue entre ser y estar. Por ejemplo, I am present significa
yo estoy presente (no yo soy presente) y I am conscious significa yo estoy
consciente (no yo soy consciente).
Uso de copulativa y disyuntiva y/o - and/or
Según la RAE «Es frecuente el empleo conjunto de las conjunciones
copulativa y disyuntiva separadas por una barra oblicua, calco del inglés
and/or. Con ello se intenta expresar la posibilidad de elegir entre la suma o la
alternativa entre dos opciones. Ejemplo: Se necesitan traductores de inglés y/o
francés. En este caso se hace explícita la búsqueda de traductores que
dominen ambas lenguas, o bien solo una de ellas. Se recomienda el uso de
esta fórmula únicamente en aquellos casos en que sirva claramente para evitar
ambigüedades».
Acentuación de monosílabos
Regla general: los monosílabos tónicos, es decir, aquellas palabras de una
sola sílaba con acento de intensidad, no llevan tilde aunque se trate de una
palabra aguda. Ejemplos: sal, mar, mes, seis, vio, soy, dio, fue, fui, Dios, fe, y
da.
Vio, dio, fue y fui llevaron tilde antes de 1959, pero a partir de ese año se
consideró que debían seguir la regla general y, por tanto, es erróneo escribir:
vió, dió, fué, fuí.
Pero hay también una excepción a esta regla: la tilde diacrítica. Cuando un
monosílabo tónico ofrece la misma forma que un monosílabo átono, y puede
llegar a crear una confusión, se distinguen añadiendo a los tónicos una tilde.
Pretención v/s Pretensión
Pretención es la cualidad de ser pretencioso, mientras que pretensión es
solicitación para conseguir algo que se desea.
Datos generales
 You por lo general se traduce como Usted.
 Los títulos en español sólo va la primera letra con mayúscula y las
mayúsculas deben ir acentuadas.
 El uso de pasivas en inglés se debe sustituir en español por formas
directas, reflexivas o pronominales.
 El gerundio en ingles es, por lo general, un sustantivo.
 El inglés es “pluralista”, el castellano es "singularista": They put on their
jackets and left the house. Se pusieron la chaqueta y salieron de la casa.
 El inglés tiende a la redundancia: He broke his leg. Se fracturó la pierna.
 También son redundantes las palabaras prerequisite y precondition. Un
requisito y una condición son previos por definición. No traducir por
prerrequisito o precondición.
 El inglés usa sustantivos para hacer las veces de adjetivos: the door
knob, fruit juice. El español exige el uso de una preposición: jugo de
fruta, la perilla de la puerta.
Falsos amigos
 Command: orden, comando no es correcto.
 Actual: real o verdadero, actual no es correcto.
 Free: libre (generalmente, en Debian), y no gratis.
 Font: tipo de letra, fuente no es correcto.
 Library: biblioteca, no librería.
 Normally: habitualmente (generalmente mejor que 'normalmente')
 To encrypt: cifrar (no encriptar, que es meter en una cripta)
 To parse: analizar o tratar (no parsear, que no existe)
 Prevent: impedir, no prevenir.
 The interface: la interfaz (ojo, femenino).
 By default: por omisión, de forma predeterminada ('defecto' es un 'falso
amigo', que aunque ha sido admitido por la RAE, es preferible evitar).
Palabras compuestas
En inglés se usa comúnmente el guión (-) para componer palabras a partir
de otras más simples. En español el guión separa más que junta. Palabras
como sub-architecture o best-effort han de traducirse de forma que o bien se
junten las palabras (subarquitectura), según las normas de estilo del español, o
bien se realice una traducción más libre de la palabra, como por ejemplo una
expresión (lo mejor posible). También es posible separar los términos con un
espacio: ex presidente. Si se piensa que se puede perder significado al traducir
la palabra, puede colocarse después entrecomillada aunque sólo se hará esto
si la palabra técnica no queda clara o si el término se utiliza en otros contextos
(por ejemplo, programas o etiquetas de control) sin traducir. Por ejemplo: This
is done at best-effort podría traducirse por Ello se hace lo mejor posible, The
minor-release field podría traducirse por El campo de distribución menor
(«minor-release», N. del T.).
Abreviatura
Sólo las abreviaturas llevan punto, no las unidades de medida. (2 kg, 3,5
mm, 2 h 5 min, 6 dl, 9 km, 9 m, 6 s, 5 m, etc.). El símbolo de % va separado de
la cifra 5 %.
El signo &: Es una duda común entre los profesionales que trabajan con el
idioma. Su nombre en español es et, pues es una deformación gráfica del
vocablo latino j. En inglés se denomina ampersand, como deformación de and
per se and. Se pronuncia Y, pues a tal conjunción sustituye. No es cierto que
sea un símbolo inglés, ya que del latín pasó a muchos idiomas, incluido el
español, aunque su uso en nuestra lengua es superfluo pues no resulta
económico (a diferencia de otros idiomas) ya que la conjunción Y tiene una
grafía más breve y sencilla. Según Buonocore, «la traducción del signo & es y,
and, et, und, etc., según el idioma sea el español, inglés, francés [o latín] o
alemán». En textos españoles antiguos pueden hallarse la forma &c o & cétera.
Palabras compuestas II
 Asimismo / Así mismo: Adverbio de modo y locución adverbial que
equivalen a “de igual manera”, “del mismo modo”, “de este modo”, “así”.
Se pueden utilizar indistintamente, respetando la regla de acentuación.
 Con qué / Con que: Está formado por preposición y pronombre
interrogativo ¿Con qué pagaremos estos papeles? / Está formado por
preposición y pronombre relativo. No encuentro el abrigo con que
llegaste. Conque: Conjunción consecutiva. Tiene el significado de “por
consiguiente”, “de manera que”. Viajaremos muy pronto, conque vayan
preparando el equipaje.
 Sino (que): Conjunción adversativa con la cual se afirma en la segunda
oración lo que se niega en la primera. Puede ser reemplazada por el
verbo de la oración sin que varíe el significado de ella. Se usa “sino”
cuando lo que se afirma en la segunda oración corresponde a la misma
acción de la primera. Por este motivo la segunda oración no lleva verbo.
No iré al cine, sino al teatro. Se usa “sino que” cuando la segunda
oración señala una acción distinta de la primera. No iré al cine, sino que
trabajaré toda latarde. Si no: está formado por una conjunción
condicional y un adverbio de negación. Expresa condición. Te irá mal en
la prueba si no estudias.
Gerundio
El gerundio en español expresa una acción de carácter durativo, la que
debe ser simultánea o inmediatamente anterior o posterior a la del verbo
principal. Tiene un valor adverbial y no adjetivo.
Me miró sonriendo
El gerundio debe siempre hacer referencia a un sujeto claro. Es incorrecto
el uso del gerundio:
 Como adjetivo a imitación del inglés: Un paquete conteniendo
medicamentos.
 Para expresar futuro: El vuelo está saliendo atrasado.
Voz pasiva
El uso de la voz pasiva más adecuado es cuando se nombra al agente
precedido de la preposición por:
Ha sido aprobado por el Banco Mundial un crédito para obras viales.
Para que sea posible la pasiva con el presente o con el imperfecto, es
preciso que éstos indiquen una acción duradera o repetida, o que supongan un
presente histórico o indiquen verdades generales. Así podemos decir: "La
construcción de los ministerios es realizada por la casa tal" (acción
continuativa); "El Papa es elegido por los Conclaves" (hecho repetido); pero
no podemos decir "El niño llora porque es lavado".
Prefijos
Los prefijos se unen a las palabras a las que van antepuestos, nunca con
guión. Se exceptúan ex y pro, que se escriben separados:
Antibélico, preelectoral, vicerrector, subhumano, ex presidente, pro
británico.
Si van antepuestos a un número o a un nombre propio, rige el guión:
Selección sub-17, manifestaciones anti-Bush.

You might also like