Aquella que ofrece al lector el mismo significado que el término original aunque no necesariamente con las mismas palabras o frases.
Como traducir Billion
Según el sitio www.proz.com la palabra billion se traduce de dos formas según su procedencia. Si esta procede del Reino Unido se traduce como billón y un billón en español consta de doce ceros, o sea, un millón de millones 10 12. Por el contrario, si este término proviene de Estados Unidos, se traduce como mil millones, o sea 109. El punto Inglés Español
- El inglés utiliza el punto ante - En español se opta por una pausa.
conjunciones, adverbios o locuciones. - Es común que el punto en inglés - En español también es común que exprese relación con la oración exprese relación con la oración contigua. contigua. - En inglés se utiliza el punto para - En español se utiliza la coma para señalar los decimales y la coma para señalar los decimales y el punto para las unidades de millar y millón. (e.g.: las unidades de millar y millón. (e.g.: 0.002 / 70,000 millas). 0,002 / 70.000 millas). - Los títulos y subtítulos cuando aparecen aislados no llevan puntos. - Los títulos y subtítulos cuando aparecen aislados no llevan puntos. La coma Inglés Español
- En inglés suele utilizarse una coma - En español esto es incorrecto; sin
delante de la copulativa and y la embargo, se consideraría lícito si los disyuntiva or. En español esto es sujetos de la oración fueran distintos. incorrecto; sin embargo, se - En español se coloca una coma consideraría lícito si los sujetos de la delante de la conjunción “y” cuando la oración fueran distintos. secuencia que encabeza expresa un - El inglés omite la coma ante contenido (consecutivo, de tiempo, adverbios o complementos etc.) distinto al elemento o elementos circunstanciales. anteriores. Ej.: Hicieron la compra, - En inglés se utiliza para introducir limpiaron la casa, y se fueron a jugar una cita textual. al parque. - En inglés, cuando la cita concluye - También cuando esa conjunción con “?” la coma se omite. está destinada a enlazar con toda la proposición anterior, y no con el último de sus miembros. Ej: Pagó el traje, el bolso y los zapatos, y salió de la tienda. - En español es preferible usarla. - En español se usan los dos puntos. - En español se mantienes. - En español la coma va siempre antes de un gerundio. - En español cuando se invierte el orden regular de las partes del enunciado, anteponiendo elementos que suelen ir pospuestos, debe ponerse una coma delante de la parte que se anticipa (Tema – Rema). - En español usualmente se pone coma delante de las proposiciones coordinadas adversativas introducidas por conjunciones como: pero, mas, aunque, sino, sin embargo, a pesar de. - En el caso de las locuciones conjuntivas explicativas se ponen siempre entre comas. Es el caso de (es decir, a saber, esto es, o sea). - Cuando a "o sea" le sigue "que", se suele omitir la segunda coma. - Se suele anteponerse una coma a una conjunción o locución conjuntiva que une las proposiciones de una oración compuesta. (1) Proposiciones coordinadas adversativas introducidas por conjunciones como pero, mas, aunque, sino. (2) Delante de las proposiciones consecutivas introducidas por conque, así que, de manera que... (3) Delante de proposiciones causases lógicas y explicativas como porque y pues. - Se usa coma al final de las oraciones formadas por participio o gerundio. - En español la coma no se usa entre paréntesis o rayas. - Para señalar un verbo elíptico: Yo iré al cine hoy; tú, mañana. - Para separar el sujeto extenso del resto de la oración: El hombre moreno del auto amarillo por el que tú preguntas, se fue hace una hora. - Antes de una forma verbal gerundio. - Antes del “que” adverbializado, si se encuentra antecedido por “tal” o “tanto”. Se cansó tanto, que sólo quería ir a dormir.
Dato adjunto: Las aposiciones
explicativas son incisos; en cambio, las aposiciones especificativas no los son. Las AEX van entre comas. El asesor fiscal, Mario Luque, es economista. (Apos. Expli. Solo hay un asesor fiscal que es Mario Luque.) El asesor fiscal Mario Luque es economista. (Apos. Especif. Hay varios asesores fiscales y destacamos a Mario entre ellos.) - Se debe evitar separar el sujeto del predicado por medio de una coma, excepto que exista un inciso. La raya Inglés Español
- En inglés se utiliza para acotar - Se utiliza como forma de indicar la
incisos, pero aparece con mucha interrupción del discurso, como frecuencia como forma de explicación, equivalente de los puntos recapitulación o énfasis, donde el suspensivos. castellano emplea los dos puntos, la - Para encerrar aclaraciones o incisos coma, el punto y coma o los puntos que interrumpen el discurso. En este suspensivos. caso se coloca siempre una raya de apertura antes de la aclaración y otra de cierre al final. En este uso, las rayas pueden ser sustituidas por los paréntesis e incluso por comas. La diferencia entre una u otra opción depende de cómo perciba quien escribe el grado de conexión que el inciso mantiene con el resto del enunciado. Guión Inglés Español
a) Unir palabras compuestas o que
tienen entre sí algún grado de dependencia; b) Relacionar unas con otras dos o más palabras, números, etc.; c) Indicar la división de una palabra que no cabe entera en la línea o renglón. Los dos puntos Español
- Los dos puntos preceden a las citas
textuales. En este caso, después de los dos puntos se suele escribir la primera palabra con inicial mayúscula. Ej.: Las palabras del médico fueron: «Reposo y una alimentación equilibrada».
El punto y coma Inglés Español
- Separar dos oraciones - Se utiliza para separar los elementos
independientes cuyas ideas están de una enumeración cuando se trata relacionadas. de expresiones complejas que - Separar oraciones que contienen una incluyen comas. Ej.: La chaqueta es coma. azul; los pantalones, grises; la camisa, blanca; y el abrigo, negro. - En muchos de estos casos, se podría optar por separar los períodos con punto y seguido. La elección del punto y seguido o del punto y coma depende de la vinculación semántica que exista entre las oraciones o proposiciones. Si el vínculo es débil, se prefiere usar un punto y seguido; mientras que, si es más sólido, es conveniente optar por el punto y coma. - Dependiendo de la longitud de las proposiciones se optará por una coma, punto y coma o punto seguido delante de una conjunción o locución conjuntiva. - Relación cercana: …, aunque… - Relación medianamente extensa: …; aunque,… - Relación extensa: ….aunque,… - Para separar las oraciones yuxtapuestas. Tú viajarás primero; nosotros lo haremos la próxima semana. - Antes de conjunciones adversativas, siempre y cuando sean períodos extensos. La naturaleza es maravillosa, pues permite que día a día podamos asombrarnos de su grandeza; pero el hombre cierra los ojos a la belleza y sólo destruye por destruir. - Después de una serie de elementos análogos separados por comas, si la oración que sigue es una síntesis de lo anterior. Mi abuela gemía, mi madre lloraba, mi padre gritaba, mi hermana se lamentaba; mi casa era una gran confusión. Puntos suspensivos Español
- Tras los puntos suspensivos no se
escribe nunca punto. Sin embargo, sí pueden colocarse otros signos de puntuación, como la coma, el punto y coma y los dos puntos. - Los signos de interrogación o exclamación se escriben delante o detrás de los puntos suspensivos, dependiendo de que el enunciado que encierran esté completo o incompleto. Corchetes Español
- Se usan dentro del paréntesis para
introducir una nota aclaratoria. - También se utilizan los corchetes que encierran tres puntos suspensivos [ ... ] cuando en un texto transcrito se omite una parte de él, ya sea una sola palabra o un fragmento. Uso de Mayúsculas y su traducción Usa más Inglés Español Usa menos mayúsculas Nombres que indican parentesco: mamá, tía. Tendencias religiosas, políticas, filosóficas, budismo, comunismo, cubismo, artísticas, etc.: etc. Guerras, batallas, tratados: guerra de Vietnam, tratado de Rapallo. Denominaciones del calendario o fiestas: marzo, febrero. Lenguas, gentilicios, etnónimos: inglés, argentino. Accidentes geográficos: cuenca mediterránea. Epónimos: homérico, era victoriana. Calles, avenidas y edificios: Calle 42. Nombres que indican parentesco: mamá, tía. Usos de Porque, Por qué, Por que, y Porqué “Por qué” typically is used in questions, meaning why: ¿Por qué estamos aquí? (Why are we here?). “Por qué” is also sometimes used in statements that form an indirect question. In such cases, it usually is still translated as "why." Dime por qué las noches son tan largas. (Tell me why the nights are so long.) “Porque” typically means "because": Perdónalos, porque no saben lo que hacen. (Forgive them, because they don´t know what they are doing. “Por que” occurs when que as a relative pronoun follows the preposition por. If that sounds confusing, think of por que as meaning "for which," although it is often translated as "that" or "why." Esa es la razón por que he querido salir. (That is the reason for which I wanted to leave.) “Porqué” is a masculine noun, meaning "reason": No comprendo el porqué de la violencia doméstica. (I don't understand the reason for domestic violence.) Handbook V/s Manual 1. - A book that contains advice about how to do something or information about esp. an organization. (Cambridge).
2. - Manual, guide, reference
Handbook book on a particular subject. (Babylon).
Tra.: Manual, cuaderno de
instrucciones, guía de referencia, libro de instrucciones, libro de referencias, prontuario. 1. - A book that gives you practical instructions on how to do something or how to use something. (Cambridge). 2. - Instructional booklet, Manual handbook (Babylon).
Tra.: Manual, enquiridión, guía de
referencia, libro de referencias, tutorial Condicional del Rumor En primer lugar es un galicismo (idiotismo propio de la lengua francesa). Se utiliza el tiempo condicional para indicar que se cuenta con información que no está comprobada. El condicional es utilizado en los siguientes casos: Como oración principal de un periodo condicional: Si lo supiera, te lo diría. Si lo hubiera sabido antes, te lo habría dicho. Como expresión de probabilidad, incertidumbre o conjetura referida al pasado: En la conferencia habría unas noventa personas; o al futuro: No me gustaría verte en el paro. Como fórmula de cortesía o de modestia: ¿Le importaría dejarme pasar?, ¿Le podría hacer una pregunta?, ¿Me podría decir qué hora es? En una narración, como futuro del pasado en sustitución de un pretérito simple (indefinido): Nació en Burgos, estudió en Madrid, donde terminó su carrera. Marchó a Estados Unidos, de donde volvería cuarenta años más tarde para pasar los últimos años de su vida en su tierra natal. Nieva o Neva La forma correcta es “nieva”; Tiempo presente, del modo indicativo. El verbo nevar es un verbo irregular e impersonal. Résumé / Currículum Vitae La frase latina Currículum Vitae significa transcurso de vida y la palabra francesa Résumé significa resumen. La palabra Résumé, también escrita como Resumé o Résume se usa en los países anglosajones (Estados Unidos, Canda e Inglaterra). Bachelor’s Degree / Collage Degree La traducción para bachelor’s degree es “grado de licenciado” y para collage degree es “título académico”. Verb to be Hay que tener cuidado con las traducciones del verbo to be porque el idioma inglés no distingue entre ser y estar. Por ejemplo, I am present significa yo estoy presente (no yo soy presente) y I am conscious significa yo estoy consciente (no yo soy consciente). Uso de copulativa y disyuntiva y/o - and/or Según la RAE «Es frecuente el empleo conjunto de las conjunciones copulativa y disyuntiva separadas por una barra oblicua, calco del inglés and/or. Con ello se intenta expresar la posibilidad de elegir entre la suma o la alternativa entre dos opciones. Ejemplo: Se necesitan traductores de inglés y/o francés. En este caso se hace explícita la búsqueda de traductores que dominen ambas lenguas, o bien solo una de ellas. Se recomienda el uso de esta fórmula únicamente en aquellos casos en que sirva claramente para evitar ambigüedades». Acentuación de monosílabos Regla general: los monosílabos tónicos, es decir, aquellas palabras de una sola sílaba con acento de intensidad, no llevan tilde aunque se trate de una palabra aguda. Ejemplos: sal, mar, mes, seis, vio, soy, dio, fue, fui, Dios, fe, y da. Vio, dio, fue y fui llevaron tilde antes de 1959, pero a partir de ese año se consideró que debían seguir la regla general y, por tanto, es erróneo escribir: vió, dió, fué, fuí. Pero hay también una excepción a esta regla: la tilde diacrítica. Cuando un monosílabo tónico ofrece la misma forma que un monosílabo átono, y puede llegar a crear una confusión, se distinguen añadiendo a los tónicos una tilde. Pretención v/s Pretensión Pretención es la cualidad de ser pretencioso, mientras que pretensión es solicitación para conseguir algo que se desea. Datos generales You por lo general se traduce como Usted. Los títulos en español sólo va la primera letra con mayúscula y las mayúsculas deben ir acentuadas. El uso de pasivas en inglés se debe sustituir en español por formas directas, reflexivas o pronominales. El gerundio en ingles es, por lo general, un sustantivo. El inglés es “pluralista”, el castellano es "singularista": They put on their jackets and left the house. Se pusieron la chaqueta y salieron de la casa. El inglés tiende a la redundancia: He broke his leg. Se fracturó la pierna. También son redundantes las palabaras prerequisite y precondition. Un requisito y una condición son previos por definición. No traducir por prerrequisito o precondición. El inglés usa sustantivos para hacer las veces de adjetivos: the door knob, fruit juice. El español exige el uso de una preposición: jugo de fruta, la perilla de la puerta. Falsos amigos Command: orden, comando no es correcto. Actual: real o verdadero, actual no es correcto. Free: libre (generalmente, en Debian), y no gratis. Font: tipo de letra, fuente no es correcto. Library: biblioteca, no librería. Normally: habitualmente (generalmente mejor que 'normalmente') To encrypt: cifrar (no encriptar, que es meter en una cripta) To parse: analizar o tratar (no parsear, que no existe) Prevent: impedir, no prevenir. The interface: la interfaz (ojo, femenino). By default: por omisión, de forma predeterminada ('defecto' es un 'falso amigo', que aunque ha sido admitido por la RAE, es preferible evitar). Palabras compuestas En inglés se usa comúnmente el guión (-) para componer palabras a partir de otras más simples. En español el guión separa más que junta. Palabras como sub-architecture o best-effort han de traducirse de forma que o bien se junten las palabras (subarquitectura), según las normas de estilo del español, o bien se realice una traducción más libre de la palabra, como por ejemplo una expresión (lo mejor posible). También es posible separar los términos con un espacio: ex presidente. Si se piensa que se puede perder significado al traducir la palabra, puede colocarse después entrecomillada aunque sólo se hará esto si la palabra técnica no queda clara o si el término se utiliza en otros contextos (por ejemplo, programas o etiquetas de control) sin traducir. Por ejemplo: This is done at best-effort podría traducirse por Ello se hace lo mejor posible, The minor-release field podría traducirse por El campo de distribución menor («minor-release», N. del T.). Abreviatura Sólo las abreviaturas llevan punto, no las unidades de medida. (2 kg, 3,5 mm, 2 h 5 min, 6 dl, 9 km, 9 m, 6 s, 5 m, etc.). El símbolo de % va separado de la cifra 5 %. El signo &: Es una duda común entre los profesionales que trabajan con el idioma. Su nombre en español es et, pues es una deformación gráfica del vocablo latino j. En inglés se denomina ampersand, como deformación de and per se and. Se pronuncia Y, pues a tal conjunción sustituye. No es cierto que sea un símbolo inglés, ya que del latín pasó a muchos idiomas, incluido el español, aunque su uso en nuestra lengua es superfluo pues no resulta económico (a diferencia de otros idiomas) ya que la conjunción Y tiene una grafía más breve y sencilla. Según Buonocore, «la traducción del signo & es y, and, et, und, etc., según el idioma sea el español, inglés, francés [o latín] o alemán». En textos españoles antiguos pueden hallarse la forma &c o & cétera. Palabras compuestas II Asimismo / Así mismo: Adverbio de modo y locución adverbial que equivalen a “de igual manera”, “del mismo modo”, “de este modo”, “así”. Se pueden utilizar indistintamente, respetando la regla de acentuación. Con qué / Con que: Está formado por preposición y pronombre interrogativo ¿Con qué pagaremos estos papeles? / Está formado por preposición y pronombre relativo. No encuentro el abrigo con que llegaste. Conque: Conjunción consecutiva. Tiene el significado de “por consiguiente”, “de manera que”. Viajaremos muy pronto, conque vayan preparando el equipaje. Sino (que): Conjunción adversativa con la cual se afirma en la segunda oración lo que se niega en la primera. Puede ser reemplazada por el verbo de la oración sin que varíe el significado de ella. Se usa “sino” cuando lo que se afirma en la segunda oración corresponde a la misma acción de la primera. Por este motivo la segunda oración no lleva verbo. No iré al cine, sino al teatro. Se usa “sino que” cuando la segunda oración señala una acción distinta de la primera. No iré al cine, sino que trabajaré toda latarde. Si no: está formado por una conjunción condicional y un adverbio de negación. Expresa condición. Te irá mal en la prueba si no estudias. Gerundio El gerundio en español expresa una acción de carácter durativo, la que debe ser simultánea o inmediatamente anterior o posterior a la del verbo principal. Tiene un valor adverbial y no adjetivo. Me miró sonriendo El gerundio debe siempre hacer referencia a un sujeto claro. Es incorrecto el uso del gerundio: Como adjetivo a imitación del inglés: Un paquete conteniendo medicamentos. Para expresar futuro: El vuelo está saliendo atrasado. Voz pasiva El uso de la voz pasiva más adecuado es cuando se nombra al agente precedido de la preposición por: Ha sido aprobado por el Banco Mundial un crédito para obras viales. Para que sea posible la pasiva con el presente o con el imperfecto, es preciso que éstos indiquen una acción duradera o repetida, o que supongan un presente histórico o indiquen verdades generales. Así podemos decir: "La construcción de los ministerios es realizada por la casa tal" (acción continuativa); "El Papa es elegido por los Conclaves" (hecho repetido); pero no podemos decir "El niño llora porque es lavado". Prefijos Los prefijos se unen a las palabras a las que van antepuestos, nunca con guión. Se exceptúan ex y pro, que se escriben separados: Antibélico, preelectoral, vicerrector, subhumano, ex presidente, pro británico. Si van antepuestos a un número o a un nombre propio, rige el guión: Selección sub-17, manifestaciones anti-Bush.