You are on page 1of 225

Obras publicadas nesta coleco:

I - Fbulas, La Fontaine
2 - A Cano de Rolando
3 - Gargntua, Rabelais
GARGNTUA
RABELAIS

GARGNTUA

PUBLICA0ES EUROPA-AMERICA
Ttulo original: Gargantua

Traduo de Maria Gabriela de Bragana

Capa: estdios P. E. A.

Direitos reservados por


Publicaes Europa-Amrica

Nenhwna parte desta publicao pode ser reprodu


zida ou transmitida na presente forma por qualquer
processo, electrnico, mecnico oufotogrfico, in
cluindofotocpia, xerocpia ou gravao, sem au
torizao prvia e escrita do editor. Exceptua-se
naturalmente a transcrio de pequenos textos ou
passagens para apresentao ou crtica do livro.
Esta excepo no deve de modo nenhum ser inter
pretada como sendo extensiva transcrio de tex
tos em recolhas antolgicas ou similares donde re
sulte prejuzo para o interesse pela obra. Os trans
gressores so passiveis de procedimento judicial

Editor: Francisco Lyon de Castro


PUBLICAES EUROPA-AMRICA, LDA.
Apartado 8
2726 MEM MARTINS CODEX
PORTUGAL

Edio n. 15/003/4444

Execuo tcnica:
Grfica Europam, Lda.,
Mira-Sintra- Mem Martins

Depsito legal n.' 187W 87


NDICE

Pg

Prefcio de Victor Hugo . . .. . .. . .. ... . ... ..... . .. . .. . ... ... ... .. 9

Introduo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13

A vida muito horrfica do grande Gargntua . . . . . . . . . . . . . . . . 25


PREFCIO

Rabelais a Glia; e quem diz a Glia diz tambm a Gr


cia, pois o sal tico e a graa gaulesa tm no fundo o mesmo sa
bor, e se alguma coisa, parte os edifcios, se assemelhava ao
Pireu, La Rape. Aristfanes encontra algum maior do que
ele; Aristfanes mau, Rabelais bom. Rabelais defenderia
Scrates. Na ordem dos grandes gnios, Rabelais segue crono
logicamente Dante; depois da fisionomia severa, a face trocis
ta. Rabelais a mscara formidvel da comdia antiga separa
da do proscnio grego, de bronze feito carne, doravante um ros
to humano e vivo, continuando enorme e vindo rir de ns entre
ns e connosco. Dante e Rabelais vm da escola dos frades
franciscanos, como mais tarde Voltaire dos jesutas; Dante o
luto, Rabelais a pardia, Voltaire a ironia; tudo isso sai da igre
ja contra a igreja. Todo. o gnio tem a sua inveno ou a sua
descoberta; Rabelais teve este achado: o ventre. A serpente est
no homem, o intestino. Ela tenta, trai e castiga. O homem,
uno como esprito e complexo como homem, tem para a sua mis
so terrestre trs centros: o crebro, o corao e o ventre; cada
um desses trs centros angusto por uma grande funo que
lhe prpria; o crebro tem o pensamento, o corao tem o
amor, o ventre tem a paternidade e a maternidade. O ventre po
de ser trgico. Feri ve1ttrem, diz Agripina. Catarina Sforza,
ameaada com a morte dos seus filhos feitos refns, desnudou
-se at ao umbigo nas ameias da cidadela de Rimini, e disse
ao inimigo: Aqui tenho com que fazer outros. Numa das con
vulses picas de Paris, uma mulher do povo, de p sobre uma
barricada, levantou as saias, mostrou ao exrcito o ventre nu e
gritou: Matai as vossas mes. Os soldados crivaram de balas
este ventre. O ventre tem o seu herosmo, e todavia dele que de
correm, na vida a corrupo, e na arte a comdia. '0 peito, onde

9
R,1BELAIS

se situa o corao, tem como extremidade a cabea; o ventre


tem o falo . Sendo o centro da matria, o ventre a n ossa satisfa
o e o nosso perigo ; contm o apetite, a saciedade e a podrido.
As dedicaes e as ternuras que atravs dele se apossam de n s
esto sujeitas a morrer; substitui-as o egosm o. Facilmente as
entranhas se convertem em tripas. tri ste que o hino possa avi
nh ar-se e que a estrofe se deforme em cantoria. Isso resulta do
animal que h no homem. O ventre essencialmente esse ani
mal. A degradao parece ser a sua lei. A e scala da poesia sen
sual tem, ao nvel mais alto, o Cntico dos Cnticos e, ao nvel
mais baixo, a graola. O ventre-deus Sileno; o ventre-impe
rador Vitlio ; o ventre-animal o porco. U m dos horrveis
Ptolomeus chamava-se o Ventre, Physcon. O ventre para a
humanidade um peso temvel ; rompe a cada instante o equil
brio entre a alma e o corpo. Ench e a histria. respon svel por
quase todos o s crimes. o odre dos vcios. ele que pela volp
tia faz o sulto, e pela embriaguez faz o czar. ele que mostra a
Tarqunio o leito de Lucrcia; ele que acaba por fazer delibe
rar sobre o molho de um rodovalho o senado que esperou Breno
e deslumbrou Jugurta. ele que acon selh a ao libertino arrui
nado que era Csar a passagem do Rubico. Passar o Rubico,
como isso permite pagar as dvidas, ter belas mulheres, comer
bons jantare s ! E os soldados roman os entram em Roma com e s
te brado : Urbani, claudite uxores; moechum calv um adduci
mus. O apetite deprava a inteligncia. A volpia substitui a
vontade. No princpio, como sempre, h pouca nobreza. a or
gia. H uma diferena entre ficar toldado e bbado. D epois a or
gia degenera em comezaina. Onde estava Salomo surge Ram
ponneau. O homem uma barrica. Um dilvio interior de
ideias tenebrosas submerge o pen samento ; a con scincia afoga
da j no con segue fazer sinal alma embriagada. E st con su
mado o embrutecimento. J n em cnico, vazio e estpido.
Digene s desaparece ; s fica o tonel. Comea-se com Alciba
des e acaba-se com Trimalcio. O quadro est completo . No
h mais nada, n em dignidade, nem pudor, nem h onra, nem
virtude , n em esprito ; o gozo animal nu e cru, a impureza nua e
crua. O pensamento dissolve-se n a saciedade; o con sumo car
nal absorve tudo ; nada subsiste da grande criatura soberana
habituada pela alma; seja-nos permitida a expres so: o ventre
come o homem. Estado final de todas as sociedades onde o
ideal se eclipsa. E isso passa por prosperidade e ch ama-se en-

10
GARGINTUA

grandecer. s vezes at os filsofos concorrem estouvadamen


te para esse abaixamento, pondo nas doutrinas o materialismo
que est nas conscincias. Esta reduo do homem ao animal
uma grande misria. O seu primeiro fruto a torpeza que se tor
na visvel por todos os lados e at nos cumes da sociedade: no
juiz venal) no padre simonaco, no soldado condottiere. Leis,
costumes e crenas so estrumeira. Totus homo fit excremen
tum. No sculo XVI, todas as instituies do passado esto redu
zidas a isso; Rabelais toma conta dessa situao, constata-a e
levanta o auto desse ventre que o mundo. A civilizao no
mais que uma massa, a cincia matria, a religio engor
dou, a feudalidade digere, a realeza est obesa. Quem Henri
que VIII? Uma pana. Roma uma velha gorda e farta. isso
sade? isso doena? talvez gordura, talvez hidropisia.
Questo a esclarecer. Rabelais, mdico e cura, toma o pulso ao
papado. Abana a cabea e desata a rir. Foi porque encontrou a
vida? No, porque sentiu a morte. Com efeito, o papado expira.
Enquanto Lutero reforma, Rabelais faz chacota. Qual vai mais
direito ao fim? Rabelais troa do monge, do bispo, do papa; riso
feito de estertor. Este guizo toca a finados. Ento? Julguei que
era uma patuscada e uma agonia; uma pessoa pode enganar
-se quanto ao soluo. Riamos porm. A morte est mesa. A l
tima gota brinda com o ltimo suspiro. Uma agonia no meio da
pardia, esplndida coisa. O clon intestinal rei. Todo este
velho mundo festeja e rebenta. E Rabelais entroniza uma di
nastia de ventres: Grandgousier, Pantagruel e Gargntua. Ra
belais. o squilo da comezaina, 6 que grande, se nos lembrar
mos que comer devorar. H um abismo no comilo. Comei,
pois, senhores, e bebei, e acabai. Viver uma cano cujo re
fro morrer. H quem escave sob o gnero humano deprava
do temveis calabouos; em matria de subterrneos, o grande
Rabelais contenta-se com a cave. O universo que Dante punha
no inferno, Rabelais mete-<> dentro dum casco. O seu livro no
outra coisa. Os sete crculos de Alighieri abarrotam e encer
ram este prodigioso tonel. Olhai para dentro do monstruoso cas
co, e a os vereis. Em Rabelais chamam-se: Preguia, Orgu
lho, Inveja, Avareza, Clera. Luxria. Gula: e assim que de
repente vos encontrareis com o temvel folgazo. E onde? Na
igreja. Os sete pecados so a prdica deste cura. Rabelais pa
dre, e o correctivo bem ordenado comea por si prprio. , pois,
no clero que bate primeiro. O que ser da casa! O papado morre

11
RABELAJS

de indigesto, Rabelais faz-lhe uma farsa. Farsa de tit. A ale


gria pantagrulica no menos grandiosa que a alegria jupite
riana. Maxila contra maxila; a maxila monrquica e sacer
dotal come; a maxila rabelaisiana ri. Quem tiver lido Rabe
lais ter sempre diante dos olhos esta confrontao severa: a
mscara da Teocracia fixamente contemplada pela mscara
da Comdia.

VICTOR HUGO
(Extrado de William Shakespeare)

12
INTRODU O

RABELAIS NO TEMPO DE GARGNTUA

Desde o dia de Todos-os-Santos de 1 532, Rabelais mdico


-chefe do Hospital de Notre-Dame-de-Piti de Pont du Rho
qe, em Lyon : funes pouco lucrativas (40 libras por ano) mas
que atestam a reputao mdica de Rabelais, embora n o fi
gure no catlogo de Symph orien Champier. As suas primeiras
publicaes referem-se medicina (Lettres mdicales de Ma
nardi, Aforismos de Hipcrates) ou stira humanista (pseudo
testamento de Cuspidius). Mas o seu verdadeiro gnio surge
com Pantagruel, publicado para a primeira feira de Novembro
de 1 532, desopresso pelo riso ante a estupidez humana. No ras
to de Erasmo, mas de modo men os con certado e mais j ovial, Ra
belais contribui para o enterro da tradio escolstica e a res
taurao da idade urea das Humanidades. Tem relae s com
humanistas como Hilaire Bertoul, antigo secretrio de Eras
mo. Antoine du Saix, culto prelado, Salmon Macrin , poeta neo
latino, Clment Marot e outros. Ir ele descansar sombra do
xito do seu romance, con sagrado pela con denao da Sorbon
ne (1 533) por obscenidade? Pelo contrrio, persevera e, pegando
na gen ealogia do seu h eri de trs para a frente, conta as aven
turas do pai deste, Gargntua, bem conhecido do pblico desde o
aparecimento do folheto de cordel Les grandes et inestimables
Cronicques de l'norme gant Gargantua (1532).

Vida em Chion e em Roma

Nem o cargo n o Hospital nem as suas diversas publicaes


fazem de Rabelais um sedentrio; em 1532, foi revisitar a sua
terra de vacas, com a Devinire natal e os burgos vizinhos, Gra
vot, Chavigny, Cinays. Escutou as lamentaes do seu velho

13
RIIBEL!11S

pai, Antoine Rabelais, em demanda com o vizinho e antigo


amigo, Gaucher de Saint-Marthe, senh or de Lern , mdico da
abadessa de Fontevrault. A chicana transformou em inferno o
paraso rstico. Antoine j no pode, como o bom Gran dgou
sier, cozer as suas castanh a s no trio com toda a tranquilida
de. Ter Franoise posto os seus conhecimentos jurdicos ao
servio do pai? No se sabe, mas far melhor, poi s , no seu ro
mance, o irascvel Gaucher tornar-se- o arrogante Picroco
le, finalmente vencido e refugiado em Lyon, pobre j ornaleiro
colrico, espera de que as galinhas tivessem dentes. O riso
consolar das maadas do processo.

Em 1 534, nova viagem, realizao do sonho d todos os hu


mani stas: Rabelais acompanh a a Roma, como mdico parti
cular, Jean du Bell ay , bispo de Paris, enviado ao Papa por Fran
cisco I, para o desligar da aliana com Carlos V. Inicia-se Ra
belais, como o poeta Joachim du Bellay, nos jogos subtis da cor
te rom ana? A sua epstola dedicatria da Topografia romana
de Marliani, dirigida a Jean du Bellay (31 de Agosto de 1 534),
sobretudo o reflexo do seu entusiasmo pelos vestgios da An
tiguidade, e da sua curiosidade cientfica: O que mais tenho
desejado desde que possuo algum sentimento do progresso das
belas-artes, percorrer a Itlia e visitar Roma, cabea do mun
do. . . Muito antes de chegarmos a Roma, e u concebera em esp
rito e em pensamento uma ideia das coisas cujo desejo me atra
ra a tal cidade. Primeiro, resolvera visitar os homens dou
tos ... Depois (o que j pertence minha arte), queria ver as
plantas, os animais e certos medicamentos. Enfim, prometia a
mim prprio descrever o aspecto da cidade socorrendo-me da
pena e do lpis . (A. Lefranc, traduo da epstola em latim.)
. .

Mais tarde, Rabelais vol tar algumas vezes a Itlia, no


meadamente em 1535-1536, mas as preocupaes do monge em
rompimento com o claustro passaro frente das alegrias do

humanista.

Genealogia s avessas

Se a edio colectiva de 1542 pe cabea o Gargntua, or


dem lgica, uma vez que o seu heri o pai de Pantagruel , de
facto, a publicao do Pantagruel foi anterior de Gargntua,
pois a sua primeira edio de 1532, ao passo que a primeira,
datada, de Gargntua, de 1535, precedida, certo, por uma e di
o desprovida de data, e sem dvida um ano anterior. Na or-

14
Gi\RGNTUA

dem da criao literria, o filho nasceu por conseguinte antes


do pai. A. Lefranc estabeleceu esta anterioridade de maneira
muito comprovativa, baseando-se nas prprias confidncias
de Rabelais nos dois romances: este qualifica como primeiro li
vro o Pantagruel (cap. XXXIV) e, logo no primeiro captulo do
Gargntua, remete para o Pantagruel de modo a desculpar-se
de no enumerar todos os antepassados do seu gigante: Remeto
-vos para a grande crnica pantagruelina a fim de reconhecer
des a genealogia e a antiguidade donde nos veio Gargntua.. .

Para aliciar o leitor, o subttulo declara que o romance est


cheio de pantagruelismo, garantindo assim o parentesco espiri
tual das duas obras. Enfim, Frei Jean, o monge frascrio, de
goela aberta, no aparece no Pantagruel, e figura no Terceiro e
Quarto Livro, posterior ao Gargntua. A interpretao do texto
confirma as indicaes dadas pela cronologia das edies.

Gargntua e os telogos

Se a anterioridade de Gargntua um facto adquirido, ain


da nos perdemos em hipteses sobre o perodo de composio e a
data da publicao: uma e outra precedem, sem dvida, de perto
o Affaire des Placards (17-18 de Outubro de 1534). No momento
da condenao do Pantagruel (1533) pela Sorbonne, o governo
real favorvel aos reformadores; Francisco I manda riscar
de uma lista de obras proibidas o Miroir de l'me pcheresse da
sua irm Margarida de Navarra; Beda, director do colgio de
Montaigu, esse colgio de piolheira, defensor da tradio e, por
isso mesmo, cabea de turco dos telogos humanistas, exila
do; Grard Roussel, convertido ao Evangelismo, prega no Lou
vre. Mas o conflito reacende-se: um discurso imprudente do
reitor da Universidade, Nicolas Cop, suscita a represso contra
os suspeitos do luteranismo: a vez de Grard Roussel e os leito
res do College des Trais Langues serem encarcerados. Entre
tanto, Francisco I, que negoceia com os protestantes alemes,
d-lhes ordem de soltura, e durante alguns meses o Evangelis
mo leva a melhor. A afixao de panfletos contra a missa (17-
-18 de Outubro de 1534) inverte a situao: o rei, ultrajado na
sua autoridade, trata os reformadores como sbditos sedicio
sos, no distinguindo os evangelistas dos luteranos: sucedem
-se as detenes, os exlios, os suplcios, at Fevereiro de 1535,
data em que Francisco -I comea uma reaproximao com os Es
tados alemes.

15
RABELAJS

Neste imbrglio poltico-teolgico, que papel teria Gargn


tua? A stira dos beatos, hipcritas e falsos, do culto dos santos,
dos perdeS>> j muito viva no Pantagruel, mas no ultrapas
sa os gracejos tradicionais e os ataques dos humanistas, par
ticularmente de Erasmo nos seus Colquios e no Elogio da Lou
cura. No Gargntua, a crtica s instituies humanas alar
ga-se e aprofunda-se. Reencontram-se os gracejos sobre os
nomes e a influncia dos santos (caps. XVII, XXVII), sobre a gua
benta (cap. Xllll), as relquias e as peregrinaes (cap. XLV),
mas mais apoiadas e mais concertadas. No captulo VI, Garga
melle, prestes a parir, prefere ouvir tais textos do Evangelho a
ouvir a vida de Santa Margarida.. . fazendo-se assim intrpre
te do pensamento de Rabelais. Entre as prticas ridculas ensi
nadas pelos preceptores gticos, Mestre Tubal Holofernes e Jobe
lin Brid, figuram com relevo as vinte e seis ou trinta missas
quotidianas, com as ladainhas de horas e oraes maquinal
mente resmoneadas (cap. XXI). Em contrapartida, sob a direc
o de Poncrates, nenhuma cerimnia na missa, mas antes a
leitura matinal de alguma pgina das Divinas Escrituras
(cap. XXIII). No captulo XLV, exorta os peregrinos a no acredi
tarem nos falsos profetas, que imaginam os santos capazes de
espalhar doenas para terem depois o prazer de cur-las. As re
gras monsticas e a vida dos religiosos so cruelmente escar
necidas nos captulos XXVII, XL (Porque fugiram os frades do
mundo. . .) e Xll (Como o monge ps Gargntua a dormir, e das
suas Horas e Brevirio). Mais ainda, aluses ao dogma da Gra
a (caps. XXIX e XL), ao bom doutor evanglico e ao bom apstolo
So Paulo testemunham uma simpatia declarada pelo regresso
simplicidade evanglica, liberta das supersties e costumes
acumulados ao longo dos sculos. Poder-se- imagin,ar uma
tomada de posio to manifesta em plena represso? E presu
mvel que a composio do romance satrico tenha ocorrido du
rante uma acalmia, em que o rei de Frana e o bom gigante
Gargntua podiam entender-se bem. Em 1535, Rabelais aban
dona bruscamente as suas funes no hospital; s lhe encontra
mos o rasto passados vrios meses, no squito de Jean du Bel
lay, promovido a cardeal; hbil manobra: Rabelais distancia
-se da Sorbonne, mais intolerante que Roma, e obtm a sua
reintegrao na ordem dos beneditinos. Foi isso uma moeda de
troca? A edio de 1552 de Gargntua, sem renegar as posies
fundamentais, atenua as audcias verbais: os telogos trans
formam-se em sofistas, o que no engana os leitores adverti
dos, mas salva a face ante os profanos.

16
GARGNTUA

De Chinon ao reino dos Canarres

Na divertida mi scelnia das pardias aos romances de ca


valaria franceses ou italianos, temas extrados das Grandes
Crnicas, recordaes dos anos de convento, dos processos fa
miliares, dos conflito s entre Reformadores e Tradicionalis
tas, os h eris de Rabelais, quer sej am gigantes ou simples
homens, ora vivem na provncia natal , beira do Loire, ora
evocam terras fabulosas, Utopia e o reino dos Canarres, para l
dos mares (caps. xrn, XXI, L). Este misto de experincias e
sonhos, de real e irreal, que por vezes surpreende o leitor dos
nossos dias, no espantava o s contemporn eos de Rabelais. O
culto da razo no banira da imagin ao popular as fadas, os
magos, o s gigantes e os mon stros. Quantos acreditavam, como
o Sgan arelle de Moliere, to firmemente no lobisomem e no fra
de corcunda como no diabo?
Os roman ces de cavalaria forn ecem o plano geral: o nasci
mento do gigante, as suas Infn cias, a sua Instituio>>, e
enfim as suas proezas guerreiras. O s contistas italiano s intro
duzem no un iverso dos gigan tes comparsas de dimen ses
humanas e nomes simblicos, processo que foi utilizado por Ra
belais no Pantagruel e no Gangntua: Epi stmon representa a
sabedoria, Eustenes a fora, Ponocrtes o ardor intelectual, Pi
crocole o bilioso arrebatado, etc. intil traduzir os nomes dos
capites Spadassin e Merdaille. De origem grega, italiana ou
popular, esta onom stica j ustificada pelo comportamento das
personagens. Que haver de espantoso no facto de Gin asta, o es
cudeiro de Gargntua, deixar o capito Tripet estupefacto com
um deslumbrante volteio (cap. XXXV)?
As Grandes Crnicas transmitem a Rabelais a sua persona
gem central , Gargntua, cuja estatura gigantesca, bulimia,
bom humor e bonomia j eram familiares ao pblico. O nome,
que evoca uma goela mon struosa, capaz de engolir seis peregri
nos como caracis numa salada (cap. XXXVIII), figura desde
1471 num Registo de Jehan Georges, cura de Hrignat, cobra
dor do bispo de Limoges, como alcunha de um familiar do prela
do. Era, sem dvida, to antigo como o do diabrete Pantagruel,
minsculo antepassado do primeiro gigante de Rabelai s. Al
guns dos mais desopilantes epi sdi os derivam igualmente do
livrinho popul ar: o vesturio de Gargntua (cap. Vlli), a ori
gem da plancie de Beauce, que seria uma floresta abatida pelo
rabo da gua de Gargntua, com maior rapidez do que se fosse

17
RABELAJS

um bulldozer (cap. XVI), os sinos de Notre Dame servindo de


guizos dita gua (cap. XVll).
Mas no meio desta fantasia carnavalesca, onde se confun
dem lugares e tempos, a actualidade da crnica chinonesa d o
seu sabor rstico.
Desde sempre os crticos notaram que a guerra picrocolina
se desenrolava nas imediaes prximas da Deviniere, num
permetro limi.tado por Lern, Roche-Clermault, Vaugaudry,
La Vauguyon e o vau de Veede, localidades e povoados que ain
da hoje existem; possvel seguir num mapa os movimentos
das tropas de Gargntua e do seu adversrio. Mas seriam as re
ferncias t & pografia chinonesa um artifcio do contista dese
joso de ilustrar a sua terra natal, tornando-a to famosa como
Tria, Roma ou Roncesvales? Abel Lefranc e os seus disc
pulos conseguiram estabelecer, graas a minuciosas inves
tigaes nos arquivos locais, no s que o cenrio da guerra
picrocolina era real mas tambm que esta era a transposio
do processo que ops Gaucher de Sainte-Marthe a Antoine Rabe
lais e confederao dos mercadores e transportadores flu
viais. A identificao de determinados actores parece estabele
cida, em particular de Ulrich Gallet,. mensageiro de Grandgou
sier junto de Picrocole (cap. XXX) com Jehan Gallet, advogado
do rei em Chinon, parente dos Rabelais, e defensor da confede
rao no Paralamento de Paris. Marquet, o grande bastonrio
da confraria dos <<(ouaciers(*) de Lern, que, com as suas bru
talidades, desencadeia as hostilidades, evoca o sogro de Gau
cher. Toda a regio de Chinon devia estar em ebulio, pois o
diferendo opunha um conjunto de famlias e aldeias. A fam
lia Sainte-Marth e reconheceu-se em Picrocole, e o seu dio
contra Rabelais por certo que no se aplacou com esta imortali
zao grotesca. O panfleto de Gabriel de Puy-Herbault, religio
so da abadia de Fontevrault (onde Gaucher era mdico), contra
o contista qualificado como ateu e epicurista (Theotim us, 1 549),
no ser uma remota sequela do processo e uma rplica ao Gar
gntua ? Em todo o caso, Charles de Saint-Marthe, segundo fi
lho de Gaucher, e alis humanista e poeta, achou o panfleto mui
to a seu gosto.
A guerra picrocolina aparece, pois, como o disfarce pico da
crnica chinonesa, onde a famlia Rabelais tivera um papel
preponderante.

1 Fouace, uma csp6cic de bolacha. (N. da T.)

18
GIIRGNTUII

Deveremos no entanto procurar fundamentos de realidade


em cda episdio, em cada personagem? Isso seria negar toda
a inveno, toda a fantasia ao gnio criador do romancista. Se
ria o mesmo que crer que o Lutrin a histria exacta do conflito
entre os cantores e as cantoras do coro da Sainte-Chapelle. Ra
belais parte do real, mas engrandece, tran sforma e generaliza
essa verdade de facto para lhe dar um significado simblico de
dimenses universais. Evade-se da regio de Chinon para so
nhar com as ilhas de alm-mar, como o reino de Canarre
(cap. L), ou da Utopia, o pas de parte nenhuma.

O humanista perante a pedagogia e a poltica

Entre mentirolas e obscenidades, a carta de Gargntua


(Pantagruel, cap. VIII) surpreende pela sua gravidade: expri
me a satisfao de Rabelais perante o progresso das luzes e a
sua confiana no futuro. Mas isso apenas um esboo. Em com
pensao, o Gargntua desenvolve, se no um sistema, ao me
nos uma atitude racional perante a vida.
As crticas esboadas contra o pedantismo e a ignorncia
no Pantagruel (cap. VII, os belos livros da livraria de So Vtor,
e cap. VIII, a Carta de Gargntua) tomam forma em vrios cap
tulos do Gargntua, que acusam sem nenhuma ambiguidade o
esprito, os programas e os mtodos da escolstica (caps. XIV,
XV, XXI). Sujeito aos preceptores gticos, Tubal Holofernes e Jo
belin Brid, Gargntua, no obstante as suas felizes aptides
naturais, no pode deixar de ficar louco, parvo, todo sonhador e
atoleimado.
Poncrates, pelo contrrio, faz do seu aluno um poo de cin
cia, ao mesmo tempo que lhe cuida do corpo. Graas a um ho
rrio racional, permite-lh e abordar todos os ramos do saber,
sem nunca perder o contacto com a Natureza, que o livro su
premo. Exerccios fsicos metdicos completam a instruo
(caps. xxnr, XXIV). Em vez do cavaleiro macio e obtuso, forma
um prncipe sbio e sensato, de corpo flexvel, resistente e gil.
No primeiro romance, o rei s aparece como ch efe guerrei
ro: Pantagruel vence e faz prisioneiro o seu adversrio, o rei
Anarche; a sorte deste decidida em poucas pginas. O Gar
gntua pe em cena trs tipos de soberanos, cujo carcter e
cujos actos so amplamente descritos. O irascvel Picrocole o
tipo do mau rei: ambicioso, brutal, belicoso, crdulo, obedece
sem reflectir s sugestes dos maus con selheiros e j se julga
19
RABELAIS

senhor do mundo (cap. XXXIII). Arrastado pela sua falta de


comedimento, esquece todos os sentimentos humanos: a antiga
amizade com Grandgousier, o respeito devido aos embaixado
res, a obedincia aos preceitos do cristianismo. O seu castigo
muito mais motivado do que o de Anarca.
Grandgousier representa um velho soberano bonacheiro,
consciencioso e pacfico. Est to certo do seu direito que, a prin
cpio, no quer acreditar na agresso de Picrocole; to desejoso
da paz, que prope o seu restabelecimento, mesmo custa de con
cesses exorbitantes (caps. XXVIII, XXX, XXXl); to apegado aos
seus sbditos, que considera um dever proteg-los custa do
seu repouso: A razo assim o quer, pois o seu labor me mantm
e o seu suor me alimenta, a mim, a meus filhos e minha fam
lia (cap. XXVIII). Vitorioso, manda Toucquedillon ao encontro
do seu rei com uma mensagem de paz. Toda a sua poltica se
conforma com as lies do Evangelho: J no estamos em tem
po de assim conquistar os reinos com prejuzo do nosso prxi
mo e irmo cristo. Essa imitao dos antigos Hrcules, Ale
xandres, Anbais, Cipies, Csares e outros tais contrria ao
preceito do Evangelho, que nos manda guardar, salvar, reger e
administrar cada um dos nossos pases e terras, no invadir
hostilmente os outros . . . (cap. XLVI).
Na fora da vida, Gargntua menos meditativo e devoto
do que o seu bondoso pai. Quando Eudmon, espantado com a
honestidade de frei Jean, pergunta por que razo fugiram os
monges do mundo, Gargntua lana uma violenta stira con
tra esses comedores de pecados, to inteis como os macacos:
De igual modo um monge (falo desses monges ociosos e desocu
pados) no lavra como o campons, no guarda o pas como o ho
mem de guerra, no cura (os enfermos) como o mdico, no pre
ga nem doutrina como o bom doutor evanglico e pedagogo . . .

(cap. Chocado com esta diatribe, Grandgousier intervm:


XL).
Talvez, mas. . . rezam por ns a Deus. Gargntua varre a objec
o e redobra de veemncia: Nada menos. . . verdade que mo
lestam a vizinhana toda fora de tilintar as suas campai
nhas. . . resmoneiam grande lendas e salmos que no enten
dem; recitam muitos padres-nossos entremeados de longas
ave-marias sem pensar e sem entender nada dessas oraes, e
a isso chamo eu fazer troa de Deus, e no orao . . . (Ibid. ) Ma
nifestamente, Rabelais traa aqui o retrato do rei segundo os
seus votos: um soberano liberto das tradies escolsticas, ca
paz de exterminar os sorbonagros (cap. XX), e de encorajar o
Ewmgelismo.

20
GARGNTUA

Este antepassado dos <<dspotas esclarecidos>> to hbil es


tratego como rude combatente. As vitrias de Pantagruel so
proezas excepcionais ou enormes farsas; as de Gargntua exi
gem fora (cap. XXXVI) e inteligncia (cap. XLVIIT), a tal ponto
que a sua tctica contra Picrocole fez supor que Rabelais fre
quentara a Escola de Guerra das nossos dias!
Aps a vitria, mostra-se to generoso e prudente como
Grandgousier, perdoando aos vencidos, neutralizando os res
ponsveis pela guerra e preparando uma paz duradoura com
uma reconciliao geral; a sua arenga aos vencidos um belo
exemplo de discurso poltico (L). Ainda neste ponto, o Gargn
tua reflecte as ideias comuns a Erasmo, Guillaume Bud e mui
tos outros humanistas sobre os deveres e as responsabilidades
dos reis, sobre a guerra e a paz numa civilizao crist. Pode
-se, sem cair no exagero, extrair n o s uma pedagogia mas
uma poltica e uma teologia destas alegres e novas crnicas. O
Prlogo do autor no enganava ao garantir que a droga dentro
contida tem muito mais valor do que a caixa prometia.

A arte e a vida

Mas, em Rabelais, as doutrinas nunca murcham em con


ceitos; a prpria vida que impe as suas leis e rebenta por to
dos os lados em jactos sumarentos como a seiva da vinha na
Primavera. Disso testemunha a fala dos bem bebidos (cap.
V), onde cada personagem actua e fala de acordo com o seu tem
peramento, idade e condio. Disso testemunha frei Jean, de
goela aberta. . . avantajado de nariz, to lesto no servio do vi
nho como no servio divino, que, enquanto os seus confrades re
citam litanias, extermina com o bculo da sua cruz os 13 622
inimigos que haviam invadido o recinto de Seuilly. Ignorante
sem escrpulos, crente sem devoo, amador de histrias bre
jeiras e de boa comida, intrpido combatente, frei Jean um
compincha to espantoso como Panrgio, mas mais, dinmico
e mais aberto. Cabe-lhe o direito de organizar a seu gosto o anti
convento de Thele nie.
A abadia de Theleme o fecho da abbada de todo o roman
ce; o remate dos estudos renovados, a recompensa pacfica
das provaes sofridas durante a guerra, o sonh o de uma exis
tncia que concilia as alegrias naturais e os requintados praze
res da sociedade. P. Villey v nela o mito principal do Gargn
tua, o mais rico em substncia . . . Ope ao sonho de ascetismo

21
RABELAJS

da Idade Mdia, simbolizado pelo claustro. . . o ideal novo de vi


da livre, luxuosa e sbia. Theleme seguramente o inverso da
vida monstica, pois no h outra regra alm do prazer, nenhu
ma clausura, nenhuma separao dos sexos, e os thelemitas,
longe de pronunciar votos perptuos, deixam a abadia para ca
sarem de acordo com os seus sentimentos. Antes de Rabelais,
Erasmo, nos seus Colquios e no Elogio da Loucura, mostrara
-se muito mais violento contra as regras conventuais; por seu
lado, um franciscano de Avignon, Franois Lambert, imagi
nara uma abadia mista, onde se aproximavam os sexos em vez
de se separarem (Humanisme e Renaissance, tomo XI, 1 949).
Mas a novidade construir um convento que seja um palcio
como os de Chantilly ou de Bonnivet, pr esses pseudo-religio
sos e religiosas a viver como as damas e os senhores da' corte.
A ausncia de coaco corrigida pelo bero, as aptides natu
rais e a educao. Mais que. uma oposio sistemtica tradi
o monstica, a abadia de Theleme um encantador quadro
do Renascimento. . . Os luteranos e os calvinistas no teriam
admitido a liberdade de Theleme (Moray ).
Do Pantagruel ao Gargntua, no s o pensamento de Rabe
lais cresceu em vigor e coeso, mas tambm a sua arte em ma
turidade. Acabaram-se as acumulaes de obscenidades gra
tuitas (no cap. XV, por exemplo), ou as invenes desmesuradas
(caps. XI, XII, XIII), ou as mmicas h ermticas (cap. XIX), ou as di
gresses intempestivas. Sem se cingir a uma composio rgi
da que no se adaptava nem ao seu temperamento nem s mo
das literrias da poca, Rabelais organizou os episdios do seu
romance com ordem e clareza: precedida (ou pouco menos) por
uma fantasia potica, Les Franfeluches antidotes (cap. II), e se
guida pelo Enigme en prophetie (cap. LVIII), poema de Saint-Ge
lais, a vida de Gargntua desenrola-se com relativa verosimi
lhana: nascimento, educao, faanhas guerreiras, recom
pensa dos vencedores. O enigma surpreende o gosto actual e d
que pensar aos crticos, mas era um jogo de esprito muito apre
ciado no sculo XVI. Para espicaar a curiosidade dos leitores,
Rabelais imaginou duas solues contraditrias: cada um que
escolh a segundo as suas prefernci as a de Gargntua ou a de
Frei Jean. Mas h muitas razes para admitir que a interpreta
o do monge uma maneira de se furtar condenao dos fal
sos beatos depois de ter troado deles uma ltima vez.
Neste segundo volume, conclui Moray, Rabelais deu o me
lhor de si, um riso so, mais gauls que ateniense, um realis
mo slido, um esprito satrico onde h sobretudo alegria, uma

22
CARCNTUA

arte superior de contista e de retratista, uma filosofia feita de


epicurismo sorridente e moderado. No h entremezes e os ele
mentos variados que compem esta epopeia em prosa fundem
-se numa unidade perfeita. O Gargntua a obra-prima de
Rabelais.
P. MICHEL

O presente texto

Existe na Biblioteca Nacional(*) uma edio do Gargn


tua, sem data, mas provavelmente de 1 534; duas outras, publica
das por Juste, em Lyon, sucederam-lhe em 1535 e 1537, depois
uma quarta, em Paris, igualmente de 1537. A quinta edio,
publicada em Lyon, por Juste, em 1542, foi a ltima revista pelo
autor, pelo que, como costume das edies crticas, nomeada
mente de A. Lefranc na sua edio magistral, foi o texto que se
guimos.
Uma sexta edio foi publicada em Lyon em 1 542 pelo huma
nista Etienne Dolet, sem ter em conta as modificaes introdu
zidas pelo autor e sem o seu consentimento: da o desagrado de
Rabelais e o seu rompimento com Dolet.
Outras edies, derivadas quer da de Rabelais (1542) quer
da de Dolet, surgiram em Lyon, Valnce e Paris.
As diferenas entre o texto de 1534-1535 e o de 1542 consis
tem sobretudo em atenuaes formais da stira contra os te
logos, que se convertem em sofistas. So mencionadas nas
variantes. Destas, apenas mantivemos as que apresentam
uma ligeira diferena de sentido. Em compensao, todas as
notas susceptveis de facilitar a compreenso do texto foram
no s mantidas mas assinaladas luz dos trabalhos recentes,
pois a erudio contribui para o prazer da leitura. E agora, se
gundo o conselho de Mestre Alcofribas no seu Prlogo: Diverti
-vos, meus amores, e alegremente lede o resto, com todo o
-vontade do corpo e vantagem para os rins!

(*) De Frana. (N. da 1'.)

23
A VIDA MUITO HORRFICA
DOGRANDEGARGNTUA
Pai de Pantagruel

Em tempos composta por M. Alcofribas,


Condensador de Quinta Essncia1

Livro cheio de Pantagruelisnw

AOS LEITORES

Amigos leitores que l erd es este livro,


Despojai-vos de toda a paixo;
E, ao l-lo, no vos escandalizeis:
No contm nem mal n e m infeco.
verdade que aqui pouca perfeio
Aprendereis, a no ser para rir;
Outro assunto no pode meu corao eleger,
Vendo o luto que vos desgasta e consome
Melhor escrever de riso que de lgrimas,
Pois rir prprio do homem2.

25
NOTAS

I Alcofribas o mesmo nome, anagrama abreviado de Franois Rabe


lais, que fi gurava nas edies do Pantagruel, a p arti r de 1 534. - O Condensa
dor de Quinta Essncia o Alquimista.
2 Esta cl eb re mxima, que se tornou o sfmbolo do humor rabelaisiano,
extrada de Aristteles, De part i bu s animalium, III, 1 0 : O h ome m o nico
dos seres ani mado s que sabe riz. e encontra-se igualmente nas obras do poe
ta 9uillaume Bouchet, amigo de Rabelais.

26
PRLOGO DO AUTOR

Beberres ilustrssimos e vs, preciosiSSimos bexigosos


- porque a vs e no a outros so dedicados os meus escritos -,
Alcibades, no dilogo de Plato intitulado O Banquete, louvan
do o seu preceptor Scrates, incontestavelmente o prncipe dos fi-
1sofos, entre outras palavras o diz semelhante aos Silenos. Os
Silenos eram outrora umas caixinhas, tais como as vemos hoje
nas boticas, pintadas em cima com figuras alegres e frvolas,
como harpiasi , stiras, pssaros com freio, lebres carnudas, pa
tas albardadas, bodes voadores, veados entre varais2 e outras
que tais pinturas arremedadas para provocar o riso nas pes
soas (tal foi Sileno, mestre do bom Baco); mas no seu interior
conservavam-se finas drogas como o blsamo3, o mbar cin
zento, o amamo, o almscar, a civeta, pedrarias e outras coisas
preciosas. Assim ele dizia ser Scrates, porque, vendo-o por fo
ra e apreciando-o pela aparncia exterior, ningum daria por
ele uma casca de cebola, to feio ele era de corpo e ridculo no
porte, com o nariz ponti agudo, olhar de touro, o rosto.de um lou
co, simples nos costumes, rsticos na vestimenta, pobre de fortu
na, infortunado com as mulheres, inepto para todos os ofcios
da repblica, sempre a rir, sempre a beber tanto como qualquer
outro, sempre a troar, sempre a dissimular o seu divino saber;
mas, abrindo essa caixa, encontrar-se-ia dentro dela uma ce
leste e inaprecivel droga: entendimento mais que humano,
virtude maravilhosa, coragem invencvel, sobreidade sem
par, contentamento certo, segurana perfeita, desprezo incrvel
por tudo o que leva os humanos a velar, correr, trabalhar, nave
gar e batalhar4.
, A que propsito, em vossa opinio, se destina este preldio?
E por que, meus bons discpulos, e algun s outros ociosos, ao ler
des os alegres ttulos de algun s livros da nossa inveno, como
Gargntua, Pantagruel, Fessepinte, A Dignidade das Bragui
lhas, Ervilhas com toucinho cum commento, etc. , julgais mui-

27
RllBELAJS

to facilmente que, por dentro, so tratados de graolas, brinca


deiras e intrujices, visto que a insgnia exterior ( o ttulo),
sem querer saber de mais nada, correntemente acolhida
como motivo de riso e chacota. Mas no com tal leviandade
que convm estimar as obras humanas. Pois vs mesmos di
zeis que o hbito no faz o monge, e um qualquer vestido com o
habito monacal no tem por dentro nada de monge, e outro usa
capa espanhola e a sua coragem no deve nada Espanha5.
Por isso preciso abrir o livro e pesar cuidadosamente o que ne
le deduzido. Sabereis ento que a droga nele contida tem mui
to mais valor do que a caixa prometia, isto , que as matrias
aqui tratadas no so to galhofeiras como o ttulo pretendia.
E, dado o acaso de encontrardes em sentido literal matrias
muito alegres e correspondentes ao nome, no deveis todavia fi
car por a, como a ouvir o canto das Sereias, mas ellYmais alto
sentido interpretar o que por acaso cuideis ser dito de corao
alegre.
J alguma vez desrolhastes uma garrafa? Irra! Recordai a
vossa atitude. Ma vistes alguma vez um co ao encontrar um
osso com tutano? E, como diz Plato, liv. II da Repblica, o mais
filsofo dos animais deste mundo. Se j o vistes, pudestes notar
com que devoo ele o espreita, com que fervor o guarda, com
que prudncia comea a ro-lo, com que afeio o parte, e com
que diligncia o chupa. Quem o induz a faz-lo? Qual a e spe
rana do seu estudo? Qu_e bem pretende alcanar? Nada mais
que um pouco de tutano. E verdade que esse pouco mais delicio
so do que o muito de todas as outras coisas, porque o tutano um
alimento elaborado com perfeio da natureza, como diz Gale
no, in Fac. Natur. , III, e De usu parti, XI.
Segundo este exemplo, convm-vos ser sbios, para fare
jar, cheirar e apreciar estes belos livros saborosos, procur-los
com ligeireza e encontr-los com ousadia; depois, na leitura
curiosa e na meditao frequente, deveis abrir o osso e chupar o
substancioso tutano - ou seja, o mesmo que eu quero significar
com estes smbolos pitagricos6 - com a esperana certa de vos
tomardes avisados e valorosos com a dita leitura, pois nesta
encontrareis melhor gosto e doutrina mais abscndita, a qual
vos revelar altssimos sacramentos e horrficos mistrios,
tanto no que respeita nossa religio como ao estado poltico e
vida econmica.
Acreditais que jamais Homero, ao escrever a Ilada e a
Odisseia, pensou nas alegorias com que as rechearam Plutar
co7, Herclides Pnticos, Eustcio9, Fomuto, e que Poligiano

28
G;\RGNTUA

lhes roubou? Se acreditais, no vos aproximais nem com os ps


nem com as mos da minha opi nio, que decreta que Homero
as imaginou to pouco como Ovdio, nas suas Metamorfoses,
aos sacramen tos do Evangelhoio, como tal Frei Lubinll, verda
deiro parasita, se esforou por demonstrar, se acaso encontra
va pessoas to tolas como ele, e (como diz o provrbio), tampa
digna de tal panela.
Se no acre di ta is , porque n o fareis o mesmo com estas ale
gres e novas crn icas, embora ao dit-las eu no pensasse
mais nelas do q ue vs, que bebeis talvez tanto como eu? Pois, na
composio deste l ivro senhori al, no perdi nem empreguei
mais nem outro tempo do que o estabelecido para tomar a mi
nha refe i o corporal , ou seja, bebendo e comendo. Chegou as
sim a hora devida de escrever estas altas matrias e cincias
profundas, como t be m sabiam fazer Homero, paradigma de
todos os fillogos, e Eni o i :l , pai dos poetas latinos, conforme o tes
temunha Horcio, embora u m malcriado tenha dito que os seus
poemas cheiram mais a vinho que a leo.
O mesmo disse um velhaco dos meus livros; mas merda
para ele! Como mais apetitoso, risonh o, atraente, mais celeste
e delicioso o odor do vin h o do que do leo! E acharei to glorioso
que digam de mim que gastei mais em vinho do que em leo,
como Demsten es, quando lhe diziam que gastava mais em
leo do que em vinho. Para mim s honra e glria ser dito e re
putado bom compi n cha e bom companheiro, e com esse nome
sou bem-vindo entre todas as boas companhias de pantagrue
listas. A Demstenes foi cen s ur ado por um esprito azedo que
as suas Oraes cheira vam serapi lhe i ra de um imundo e su
jo azeiteiro. Interpretai, pois, todos os meus factos e ditos no que
tm de perfeio; reveren ciai o crebro caseforme que vos dis
trai com estes belos di spar ates e, se puderdes, considerai-me
sempre um hom e m alegre.
Pois di verti-vo s , meus amores, e alegremente lede o resto,
com todo o -vontade do corpo e com v an tagem para os rins!
Mas escutai , estpidos - que uma lcera nas pernas vos dei
xe coxos! - no vos es que a is de beber minha sade, e logo
vos darei razo.

NOTAS

1 Monstms alados mm rosto de mu lhcr c corpo de abutre.


2 Rabclais completa os m o n st n) s da mitologia com animais fantsticos,
acumulando caracterizaes jocosas-: p.8arcm com freio como os cavalos, le-

29
RJ\BELAIS

bres carnudas como as vacas, patas albardada. como os burros, bodes voadores
e veados entre varais atrelados c omo cavalos. Plato, no Banquete (21 5 A), ape:
nas escreveu: Digo qu e ele (Sc rat es) mu i to semelhante a esses Silcnos ex
postos nas l oj a s dos cstatui1'ios c qu e os arti sta s representaram ostentan do gai
tas campestres c flautas. Quando se separam as duns peas qu e formam essas
estatu etas, d e sco bre- s e no interior a imagem de u m deu s. Silcno, pai nu
triente de Baco, era nprcscRtado como um bob hilariante e grotesco.
3 Blsamo de Mec a, suco resinoso. - Ambar cinzento, sccr<.>o do cacha
lote, a que Rabclai s chama esperma de baleia no Pantagruel (cap. XXN, p.
321 ). - Amomo, p la n t a odorfera dn sia. - Alm{scar, produto odmfcro ex
trado do gato-almiscareim. - Civeta, pequ eno cnrnvoro de que se extraa
um p e r fu me. - Pedrarias, os boticrios mi stu ravam pedras preciosas com ex
cipic ntes, como remdios parn reparar os espritos vi tais . . . por causn da sua
luz que sim bolizn os espritos (Guillau me Bouchet). Estas drogns faziam
realmente pm"ic da f n rm acopeia da poca, bem como os remdios bizarros cita
dos por M o nta i gne (Enwicm Ir, :{7).
4 Este elo gi o de Scrates, el e acordo com os retratos dcixndos por Plato
(cf. O Banq uete) c Xc nof(m tc , insp irad o (c por vezes trnduz ido) cm Erasmo,
Adgios, Silenni Alcibiadi. (Ir r, 2, 1 ), que tamMm eleve ler s ido a fonte de Mon
t ai gnc. A co m parao entre Scrates c Sileno era muito popular nos hu ma
nistas.
6 Os espa nh is eram clebres peln sun vale ntia c a sua basfia (cf. a figu
ra elo Matn m ou ros cm L'Illusion Co miqu e de Corncille).
7 Os humanistns consideravam a Iilosofia ele P itgo ras como cheia de
smbolos, como tamb m os mistl -i os de Orfeu.
B At ribu a-se a P lu ta rco um tratado sobre a vida e a poesia de Homero.
9 Alus o ao t ra t ado De Alegoriis apu d Homerum (Alegoria. homricas)
de um gram ti co latino, Her.clides do Ponto.
!O Eu s t ci o, arcebispo de Tc ss alnica (sc'Ulo Xll), escrevera um coment

rio sobre Homem . Tambm C or n utos (Phornute), filsofo es t i c o do sculo 1 da


era crist. Poliziarl, humanista do sculo xv, e ditado cm Lyo n cm 1 533 por
Gryphc. Pol iz i an o plagiara copi os amente os se u s antecessores.
'-
11 A i ron i a de Rabelais rel ativa nos amadores de s mb olos aqui confir

mada. As Meta.m.(}lj(>se. haviam sido consideradas c omo uma antecipao


alegr i ca do Evangelho pelo dominicano Walluys (sculo XIV).
12 Frei Lubin, sinnimo ele monge ign o rante e estp ido (cf. Marot, Baila
de de frere Lubin.), que fi!,'l.lra no Catlogo ela livraria de S> Vor (p. 1 1 5) no
Pantagruel: Trs livms d o Reverendo Padre Frei Lubin, padre provincial de
Ba vardc li e , sobre tiras ele toucinho para t li nc ar ...
13 nio (239-1G9 a. C.), inlmdutor do he lenismo cm Ro ma c autor de u m
poema picos, os Anai.. Sc!,'l.lndo Horcio (Epf.tulas r, XIX), s compunha depois
de beber.

30
CAPTULO I

DA GENEALOGIA E ANTIGUIDADE
DE GARGNTUA

Remeto-vos para a gTande cromca Pantagruelinal a fim


de reconhecerdes a genealogia e a antiguidade de que nos veio
Gargntua. Nela sabereis mais detidamente como nasceram
os gigantes neste mundo e como destes, por linha directa, pro
veio Gargntua, pai de PantagTuel, e no levareis a mal se por
agora me abstenho de repeti-lo, embora o caso seja de tal natu
reza que, quanto mais for relembrado, mais agradar a Vos
sas Senhorias. Para isso tendes a autoridade de Plato, in File
bo e Grgias, e de Flaco, que dizem de algumas matrias, como
aquela de que vos falo, que so mais deleitveis, quanto mais
vezes forem repetidas.
Prouvera a Deus que cada qual soubesse to seguramente a
sua genealogia, desde a Arca de No at aos nossos dias! Penso
que muitos so hoje imperadores, reis, duques, prncipes e pa
pas na terra e que descendem de portadores de relquias e frio
leiras, como outros, pelo contrrio, so mendigos de hospcio,
indigentes e miserveis, e que descendem pelo sangue e pela li
nhagem de grandes reis e imperadores, devido admirvel
trajectria dos reinos e imprios:
dos assrios aos medos,
dos medos aos persas,
dos persas aos macednios,
dos macednios aos romanos,
dos romanos aos gregos,
dos gregos aos franceses2.
E, para vos falar de mim prprio, creio ser descendente de
algum rei muito rico ou prncipe dos tempos idos, porque ja
mais tereis visto homem que mais desejasse ser rei e rico do
que eu, a fim de comer bem, no trabalhar, no ter cuidados, e

31
RABELAJS

enriquecer os meus amigos e todas as pessoas de bem e de sa


ber. Mas o que me reconforta que, no outro mun do, s-lo-ei, e
at maior do que no pre sen te ousaria dese jar. Reconfortai tam
bm a vossa infelicidade com este ou ain da melhor pensamen
to, e bebei-lhe bem, se puderdes.
Voltando vaca fria, digo-vos que por graa soberana dos
cus nos foram con servadas a antiguidade e a gen ealogia de
Gargn tua, mais completa s que quaisquer outras, excepto a do
Messias, de quem no fa l o porque n o me c ompete e porque o s
diabos3 (que so o s caluniadores e o s falsos beatos) a isso s e
opem. E foi encon trada por Jean Audeau num prado que e l e ti
nha perto de Arceau Gualeau, abaixo da Olive, para os lados de
Narsay, n o qual prado, ao desen tupirem os fossos, tocaram os
cavadores c om as suas e n x adas num gran de tmulo de bronze,
desmesuradamente comprido, pois jamai s lh e encontraram a
extremidade porque se al on gava muito para diante nas repre
sas de Vienne. Ao abri-l o em certo ponto, marcado com o de
senh o de um copo em volta do qual e stav a escrito em letras
etrus cas4: HIC BIBITUR , encon traram n ove frascos disposto s na
mesma ordem como se espetam os paus para os jogo da bola na
Ga s c o n h a, entre os quais o que estava n o mei o cobria um gran
de , gordo e ci n zento, bonito, peque n o e bolorento livrinho, chei
rando mais mas no mel hor do que rosas.
Neste se ach ou a dita geneal o gia, escri ta em l etras de ch an
c e l ari a5 , no em papel, no em pergaminho, no em cera, mas
em casca de olmo, e to gastas pela vetustez que ma se podiam
decifrar trs seguidas.
E mbora in dign o de tal tarefa, fui ch a m ado a decifrar o tex
to e, com gran de reforo de cul os, praticando a arte de ler
letras n o aparentes, como ensina Aristtel es6, traduzi, como
podereis ver pantagruelizan do, isto , bebendo tripa forra e
lendo as gestas h orrfi cas de Pantagruel .

No fim do l ivro havia um pe que n o tratado intitulado : Les


Franfeluches antidotes 1 . Os ratos e as baratas, ou (para que
n o minta) outros bichos mal ign o s, tinham rodo o comeo ; o
re sto acrescen te i -o eu adiante, po r reverncia s coisas an
tigas.

NOTAS

I O ca ptu l o I do Pan tagruel ( 1 5a2), i ntitu l ado Dn origem c anli gu i dadc


do !,'!'an de PantagJucl .. , co m p reen de u m a lo nga ge nealogia cm que se mistu
ram os gi gan t e s b1blicos, os gigantes a n t igos c os perso n age n s de romance.

32
Gi\RGNJVA

2 Esta tra nsfern c i a do i m prio dos ass rio s para os lianccscs no pa re


cia fan t asist a nos conte m por neos de Rabelni s ; n o s os escritores (Jean Bou
chct, M argarida de N a v a rr a ) co mo tam bm os j u d stas a i nvoca vam para fu n
damentar as prete n s e s de Fra nci sco I ao i m pJio - por gregos deve entender
-se o imprio b iz a n ti no , destru do pelos turcos cm 1 4 5a.
3 Duplo sen tido: d i abo s c calu n i a dores (da cti m olo !,ri a grega, wj3<i..ro:

calu ni a r).
4 E ru d i o fa ntasista: a i nda hoje o al fabeto et ru sco n o est deci frado
com segurana , c no t e m n a d a de comu m com o l a ti m : Hic bibitur (Aqui bebe
-se). Mas ser o grande tllmulo ele bronze pu ra me n te i mn!,ri mirio ou trntnr-se-
- de um t mu l o real a m p l i a do pei a i m a gi n a o do ro manci sta, como o sepul-
cro de Geojfroy dente-gra.nde ou o dl men de !. Pierre Leue ? (cf. Panta
gruel, cap. V, p. 87).
5 Letras u s a d a s n a c h a n ccl n r i n papal, cu rsivo mu itas vezes ilcgfvcl.
6 Re fe r nc i a fantasista a Ar; sttelcs: os peda n tes rcfer;am-sc c m tu do
s su ns obras.
7 B a ga telas providas de u m a n t d o to .

33
CAP TULO II
AS BAGATELAS COM ANTDOTO,
ENCONTRADAS NUM MONUMENTO ANTIG01

Eis chegado o grande vencedor dos Cimbros2,


Passando pelo ar, por temor do orvalho.
sua chegada encheram-se os bebedouros
De manteiga fresca, caindo em catadupa
Da qual quando foi regado o grande mar
Gritou bem alto : <<Senhores, por favor, pescai-o,
Pois a sua barba est quase toda lambuzada
Ou pelo menos estendei-lhe uma escada.

Alguns diziam que lamber-lhe a pantufa3


Era melhor do que obter as indulgncias4;
Mas apareceu um afectado biltre,
Sado do buraco onde se pescam os mujos,
Que disse: <<Senhores, por Deus no o faamos;
A enguia est l e nesse antro se e sconde;
L encontrareis (se olharmos de perto)
Uma grande tiara no fundo da sua muras.,,

Quando estava prestes a ler o captulo,


S se encontraram os cornos de um bezerro.
<<Eu (dizia ele) sinto o fundo da minha mitra
To frio que volta me enregela o crebro.>>
Aqueceram-no com perfume de nabo,
E ficou contente por se sentar lareira6,
Contanto que dem um novo cavalo de tiro
A tantos que tm mau gnio7.

E falaram da cova de So Patrcios,


De Gibraltar9 e de mil outras covas:

34
GARGNIUA

Se as pudessem reduzir a uma cicatriz


De tal maneira que nunca mais tivessem tosse,
Visto que a todos parecia impertinente
V-las abrirem-se assim a cada aragem;
Se acaso estivessem fechadas,
Poderiam amarr-las como refns.

Nesse passo foi o corvo depenado


Por Hrcules, que vinha da Lbia.
<O qu! disse Minos' o, ento no sou chamado a isso?
A parte eu, todos so convidados,
E depois querem que me passe vontade
De fornecer-lhes ostras e rs;
O diabo me carregue se me interessa
Ir sua venda de andrajos.

Para o liquidar veio Q. B. que coxeia,


Ao salvo-conduto dos mimo sos estorninhos,
O peneireiro, primo do grande Ciclope,
Massacrou-os. Cada qual assoa o nariz ;
Nesta seara poucos maricas nasceram
Que no tenham sido peneirados.
Correi todos e chamai s armas:
E tereis mais do que tivestes antanho.

Pouco depois a ave de Jpiterl l


Decidiu apostar no pior,
Mas vendo-os agastarem-se tanto,
Receou que pusessem de rastos o imprio,
E preferiu roubar o fogo do imprio celeste,
Ao tronco onde se vendem arenques fumados
A sujeitar aos ditos dos massoretasl 2
O ar sereno, contra o qual se conspira.

Tudo concludo, foi,


Apesar de Ati 3, afiada a coxa de garal 4,
Que ali se sentou, vendo Pentasileia1 5
Que em velha vendia agries.
Todos gritavam : Vil carvoeira
Acaso te compete encontrar pelo caminho?
Tu a roubaste, a romana bandeira
Que haviam traado no pergaminho!>>

35
RABELAIS

Se no fosse Juno que sob o arco celestel 6


Com o seu bufol 7 caava pssaros,
Tinham-lhe pregado uma partida to grande
Que ficaria toda amachucada.
Tal foi o acordo que deste bom bocado
Havia de ter dois ovos de ProserpinalB
E, se jamais se irritasse,
A amarrariam ao monte do espinheiro.

Sete meses depois - tirem-lhe vinte e dois


Aquele que outrora aniquilou Cartago
Cortesmente se ps no meio deles,
Pedindo-lhes a sua herana,
Ou que fizessem ajusta partilha
Segundo a lei de atirar o prego ao ar
Distribuindo uma concha de sopa
Aos seus carregadores que fizeram o contrato.

Mas o ano vir, assinalado por um arco turqus,


De cinco fusos e trs fundos de de panela,
Em que, de costas, um rei muito corts
bexigoso, estar vestido de arminho.
O, piedade! Por causa de um hipcrita
Deixareis afundarem-se tantas terras?
Cessai, cessai ; ningum imita essa mscara;
Retirai-vos para o irmo das serpentesl9.

Passado um ano, aquele que 20 reinar


Pacificamente com seus bons amigos.
Nem grosseria nem ultraje ento reinaro;
Toda a boa-vontade ter o seu compromisso,
E o prazer que ento foi prometido
s gentes do cu, vir no seu campanrio ;
Ento as coudelarias que estavam espantadas
Triunfaro em reais palafrns.

E durar esse tempo de passe-passe


At que Maro sej a acorrentado.
Depois vir outro que a todos ultrapassa,
Delicioso, ameno, belo sem par.
Erguei os vossos coraes, vinde a esse repasto,
Meus vassalos, pois morreu

36
GARGNIUA

Quem para grande bem no voltar


To calmo est o tempo passado.

Finalmente, o que foi de cera


Estar alojado nos gonzos de Jacquemart21
E no mais ser chamado: Sire, siref
O que toca o sino e tem a chaleira,
Ele, que poderia agarrar na sua espada,
Em breve no haveria mais cuidados,
E, com cordel, poder-se-ia
Atar toda a loja dos abusos22(*).

NOTAS
1 As Bagatelas so um <<enigma, gnero literrio que estava cm moda
no sculo XVI. Thomas Scbillet, na sua Arte Potica, define o enigma como
uma <<alegoria obscura. O jogo consiste em descrever um tema banal co m
grande profu so de imagens incoerentes . O poeta da corte Mel lin de Saint-Ge
lais foi especialista nesse gnero. O captulo LVIII do Gargntua, <<Enigma em
profecia, reproduz um poema de Saint-Gelais, que Gargntua interpreta
como <<O decurso e a manuteno da verdade divina, ao passo que frei Jean s
v nele uma <<descrio do jogo da pla sob palavras obscuras. O enigma pres
ta-se introduo de incongruncias entremeadas de aluses satricas. Ser
ainda o jogo favorito dos sales preciosos do sculo (cf. Prcieuses ridicules).
2 Mrio (1 56-86 a. C.) venceu os Teutes em Aix-en-Provence (102
a. C.). O enigma comea com uma pardia de tom pico para melhor masca
rar a futilidade do tema. Rabel ais refora o jogo supondo que o comeo dos pri
meiros versos foi comido pelas b aratas, degradao que atesta a antigui dade
do m anuscrito.
3 Aluso possvel pantufa do papa, que da tradio ser beij ada nas au
dincias.
4 Aluso concesso de indulgncias ou perdes, em troca de dinheiro.
Rabelais criticou este abuso no Pantagruel (cap. XVII, p. 243 599). Como Panr
gio ganhava os perdes . . .
5 Chapu forrado usado pelos papas e pelos cnegos na Idade Mdia.
6 Esta caricatura do papa aquecendo-se lareira e perfumado com essn
cia de nabo (em vez de incenso) muito mais irreverente do que a de Jlio II
no Pantagruel (cap. XXX, p. 397).
7 Estas pessoas de mau gnio so possivelmente os ,,falsos beatos que
atacavam os humanistas e os evangelistas. O cavalo de tiro que deseja o papa
reti rado ao canto da lareira representa talvez o seu sucessor eventu al, a puxar
a carroa da Igrej a.

1 possvel que no seja este o sentido de mui tos dos versos do enigma,

que j mesmo em francs parece s vezes absurdo e difcil de interpretar,


sobretudo pelo carcter elptico que apresenta. (N. da T.)

37
RABEIA.JS

8 A cova de So Patrlcio situa-se numa ilha do lago Derg, no condado de


Donegal, na Irlanda. Passava por ser uma das entradas do Purgatrio e tor
nou-se um local de peregrinaes.
9 Gibraltar, tambm chamado cova da Sibila.. , por confuso entre Sevi
lha e Sibila.
10 Minos, juiz nos Infernos. Esta mitologia fantasiosa foi sem dvida mo-
tivada pela ideia do Purgatrio evocada pela cova de So Patrcio .
..

1 1 A guia.
12 Comentadores hebreus da Bblia.
1 3 Na mitologia grega,.esta deusa provocava as querelas.
14 Provvel reminiscncia de Marot, EpUre au Roi... (Adolescence Cl
mentine, l 5 32):

Et si m'a fait la cuisse hrortniere,


L'estomac sec, le ventre plat e vague.

1 5 Penteseia, rainha das amazonas, foi morta por Aquiles no cerco de


Tria. Simboliza a coragem. Cf. Pantagruel, cap. XXX, p. 399: ,J>entesileia
era vendedora de agries... A degradao burlesca das personagens mitolgi
cas idntica: Pentesileia, jovem herona cada em combate, s pode ser ven
dedora de agries na velhice.
1 6 Arco--ris.
1 7 Grand duc, utilizado na caa como ave de altanaria.
1 8 Deusa dos Infernos.
1 9 O diabo (a serpente do paraso terrestre).
20 Deus.
21 Personagem de ferro que d as horas nos relgios dos campanrios.
22 Esta loj a de abusos designar a Igreja? Rabelais no revelou o sentido
do seu enigma. Pode pensar-se que s aluses satricas se juntam fantasias
alegres destinadas a dar que fazer aos futuros glosadores. Estas fatrasies
eram muito apreciadas no sculo XVI.

38
CAP TULO III

COMO GARGNTUA ESTEVE ONZE MESES


NO VENTRE DA ME

Grandgousier era bom companheiro no seu tempo, gostando


de emborcar o seu copo at ao fundo, como tantos h omen s que en
to havia na terra, e gostava de comer coisas salgadas. Para
tal , tinha geralmente uma munio de presuntos de Mayence e
de Baionne, muitas lnguas de vaca fumadas, grande abun
dncia de ch ourios n a estao prpria, e carne de vaca salga
da com mostarda, grande doses de butargosl , uma proviso de
sal sichas, no de Bolonha (pois tinha medo dos alimentos lom
bardos2), mas de Bigorre, de Lonquaulnay, de Brene e de Rouar
gue.
Ao chegar idade viril, desposou Gargamelle3, filha do rei
dos Parpaillos4, rapariga bonita e de boa cara, e os dois brinca
vam muitas vezes ao animal de duas costas(*), esfregando ale
gremente as banhas, at que ela ficou prenha de um belo filho e
o carregou at aos onze meses5.
Pois tanto tempo, ou mesmo mais, podem as mulheres an
dar de barriga, sobretudo quando se trata de alguma obra-pri
ma e personagem que haj a de fazer grandes proezas no seu tem
po, como diz Homero que o filh o com que Neptuno emprenhou a
ninfa6 nasceu ao fim de um ano: foi no dcimo segundo ms.
Pois (como diz A. Glio7, liv. iij), esse longo tempo convinh a
dignidade de Neptuno, de modo que a criana se formasse com
perfeio. Pela mesma razo, Jpiter fez durar xlviij h oras a
noite em que dormiu com Alcmenas, pois em menos tempo no
poderia forj ar Hrcules, que limpou o mundo de mon stro e ti
ranos.

( * ) Faziam amor. (N. da T.)

39
RABELAIS

Os senhores antigos pantagruelistas confirmaram o que di


go e declararam no s possvel mas legtimo o filho nascido
da mulher ao dcimo primeiro ms aps a morte do marido :
Hipcrates, lib. De alimento9,
Plnio, li. v ij. cap. v,
Plauto, in Cistellaria,
Marcos Varro, na stira O Testamento, alegando a esse
propsito a autoridade de Aristteles,
Censorinus, li. De die natali,
. Ari stteles, libr. vij, capi. iij e iiij, De nat. animalium,
Glio, li. iij, ca. xvj.
Srvio, in. Egl., ao expor este verso de Virglio:

Matri longa decem, etc.lO

e mil outros loucos, cujo nmero foi aumentado pelos legistas,


f{: De suis et legit., 1. Intestato, fi., e in Autent., De restitut. et
ea q ue parit in xj mensell . Muitos houve que com i sso rabisca
ram a sua rodibilrdica1 2 lei ; Gallus, ff. De lib. et posthu., et l.
septimo ff. De stat. homi 1 3, e outros que por agora no ouso di
zer. Segundo tai s leis, as mulheres vivas podem folgar von
tade e sem risco nenhum dois meses aps a morte dos maridos.
E eu vos peo, meus bons companheiros, que , se encontrar
des mulheres destas que meream que se abra a braguilha, vin
de c e trazei-mas.
Pois, se ao terceiro ms emprenharem, o seu fruto ser h er
deiro do defunto e, conhecida a gravidez, l continuam elas
atrevidamente, e uma alegria, pois tm a pana cheia! Como
Jlia, filha do imperador Octaviano14, que s se abandonava
aos seus tocadores de tambor quando se sentia prenha, da mes
ma maneira que um navio s recebe o seu piloto depois de e star
calafetado e carregado. E se algum as censurar por remen
darem assim a sua gravidez, visto que as fmeas prenhas no
suportam o macho, respondero que isso so as fmeas dos ani
mais, mas que elas so mulheres, que conhecem os belos direi
tos de superfetao, como outrora respondeu Poplia, segundo
narra Macrbio, li. ij. Saturnal.
Se o diabo no quiser que emprenhem, tero de torcer o e spi
cho, e bico calado.

40
GARGNJUA

NOTAS
1 Butargos (do provenal boutargo), espcie de caviar, feito de ovas de di
versos peixes, tpico da Provena e do Languedoc.
2 Os 1ombardos passavam por ser peritos em venenos.
3 Gargamelle, como Grandgousier, significa <<de grandes goelas . A vo
racidade o carcter comum a toda a famlia dos gigantes.
4 Papillons (borboletas). S posteriormente a Rabelais este nome foi dado
aos protestantes.
5 A durao da gestao era um assunto de controvrsias no sculo XVI.
Rabelais foi consultado, na sua qualidade de mdico, por Pellicier, embaixa
dor de Francisco I em Venez a, sobre uma contestao da data da concepo .
Tambm Montaigne aceita a durao de on2e meses (Ensaios, liv. n, cap.
XII ) .
6 A ninfa Tiro.
7 efectivamente a Aula Glio Woites Aticas, III, 1 6 ) que Rabelais vai bus
car esta lenda.
8 V. os Anfitries de Plauto, Moliere e Giraudoux.
9 As referncias a Hipcrates, Do alimento, a Plnio o Antigo, Histria
Natural, liv. VII, cap. v, a Plauto, Cistellaria, v., 1 64-1 65, a Va!To e a Aristte
les, Histria dos Animais, liv. VII, cap. IV, ao gramtico Censorinus, Do dia na
tal, a Aula Glio (Gellius), a Servius, comentador de Virglio, so exactas.
1 0 Verso da IV Buclica (v. 61 ). Srvio no comenta a durao da gesta
o dada por Virglio (dez meses).
11 Rabelais emprega as abreviaturas usadas no sculo XVI para os textos
jurdicos: ff Digeste, l: lei. Trata-se do De suis et legitimis heredibus, lege
intestato (Dos seus herdeiros legUimos, lei sobre o intestado); De Authenticae.
De restitutionibus et ea quae parit in undecimo mese post mortem viri (lei so
bre a legitimidade. Das restituies, e da mulher que d luz no dcimo pri
meiro ms aps a morte do marido).
1 2 Lei de ronge-lard (ri toucinho), palavra formada por Rabclais segun
do o modelo de rodilrdico, inveno burlesca do italiano C alcnzio, cuja obra
fora traduzida em 1 534 - Fantsticas batalhas dos grandes reis Rodilardus e
Croacus. No Quarto Livro, cap. LXVII, Rodilardus um gato, como mais tarde
cm La Fontai ne (II, 2).
1 3 Lei Gallus. De liberis et posthumis heredibus instituendis vel exhere
dandis. - Lei De statu hominum. S. Septimo mense nasci perfectum partum
jam receptum est, propter austoritatem doctissimi viro Hippocratis: Dos fi
lhos, se os filhos pstumos devem ser herdeiros ou deserdados; Do estado dos
homens; admite-se que a gestao pode ' terminar ao stimo ms, graas au-
toridade do sapientfssimo Hipcrates.
14 Jlia, filha de Augusto (Octvio), era clebre pelo seu desregramento,
que a levou ao exlio. Macrbio, Saturnais, II, 5, 9, refere-se aos seus excessos.

41
CAPTULO IV

COMO GARGAMELLE,
ESTANDO PRENHA DE GARGNTUA,
COMEU GRANDE QUANTIDADE DE TRIPAS

Tal foi a ocasio e a maneira como Gargamelle partiu, e se


no acreditais, porque vos escapa o fundamento(*)!
O fundamento escapava-lhe um dia depois de j antar, n o iij
dia de Fevereiro, por ter comido grandes tripas de boi, de bois
engordados n a manjedoura e em prados ceifados duas vezes
por ano. Destes grandes bois foram mortos trezentos e sessenta
e sete mil e catorze, para serem salgados n a tera-feira gorda,
de maneira que na Primavera se tivesse carne da estao p a
ra, no comeo das refeies, se fazer a comemoraol dos salga
dos e melhor entrar no vinho.
As tripas foram copiosas, como estais a ver, e to saborosas
que todos lambiam os dedos. Mas a dificuldade era que no po
diam ser conservadas durante muito tempo, porque apodre
ciam, o que pareci a in decente. Resolveu-se poi s que as come
riam sem deixar nada, n o que estiveram de acordo todos os cita
dinos2 de Sainnais, Suill, La Roche Clermaud, Vaugaudray,
sem deixar para trs o Coudray Montpensier, o Gu de Vede3 e
outros vizinho s, todos bons bebedores, bons companheiros e
bonsjogadores da malha.
O bom Grandgousier refastelava-se e mandava pr tudo
nas escudelas. Mas ia dizendo mulh er que comesse menos
porque estava a chegar ao fim do seu tempo e aquelas tripas no
eram carnes muito recomen dveis: Muita vontade tem de
comer merda (dizi a ele) quem lhe come o saco.>> Apesar destas

(*) Le fondement, o fundamento, mas tambm , familianncntc, o nus.


(N. da T.)

42
GARGNJUA

recomendaes, ela comeu dezasseis muiz, dois bussars e seis


tupins4. bela matria fecal que nela devia inchar!
Depois de j antar, foram todos Saulsaie5, e ali, na relva,
danaram ao som de alegres flautas e doces gaitas, to alegre
mente que era um celeste passatempo v-los folgar assim.

NOTAS
I Inspirado na liturgia: a comemorao uma prece invocativa de um
santo que no o santo do dia. A comparao com os salgados produz um efei
to cmico.
2 Irnico, pois trata-se de aldees.
3 Cinais (Sainnais), Seuilly (Suill), La Rochlermault, Vaugaudry,
o castelo de Coudray-Montpensier, Le Gu de Vede so aldeias ou castelos vi
zinhos de La Deviniere, terra natal de Rabelais, nos arredores de Chino n.
4 O muid continha cerca de 270 litros, o bussard um barril equivalente a
trs qu artos do muid; o tupin um vaso de terra.
5 Pradaria de salgueiros perto de La Deviniere.

43
CAPTULO V

A FALA DOS BEM BEBIDOS

D epois puseram-se a merendar no prprio local. E eram


garrafas a andar, presuntos a trotar, copos a voar, j arros a tilin
tar:
- Puxa!
- D c!
- Vira!
- Mistura com gua!
- Deita-me sem gua; assim, meu amigo.
- Esvazia-me valentemente esse copo.
- Manda-me clarete, um copo bem cheio.
- Abaixo a sede!
- Ah! , febre traidora, no te queres ir embora?
- Juro-lhe, comadre, que no posso meter-me na pinga.
- Est triste, minha amiga?
- Se calhar.
- Por So Quenetl ! Falemos da pinga.
- S bebo a certas horas, como a mula do papa2.
- E eu s bebo no meu brevirioJ, como um bom pai-da-
-guarda4.
- Quem apareceu primeiro, a sede .ou a bebeduras?
- A sede, pois quem beberia sem ter sede no tempo da ino-
cncia6?
- A bebedeira, pois privatio presuponit habitum 1 , e eu sou es
crevente.

Foecundi calices quem non fecere disertums.

- E ns, inocentes, s bebemos sem ter sede.


- No eu, pecador, sem sede, e se no sede presente, pelo
menos futura, pen sem o que quiserem. Bebo para que a sede ve-

44
GARGNTUA

nha. Bebo eternamente. uma eternidade de bebedura e uma


bebedura de eternidade.
- Cantemos, bebamos e entoemos em motete!
- Onde est o meu funil9?
- O qu! S bebo por procuraoio!
- Molha-se para secar ou seca-se para molhar?
- No entendo a teoria, mas socorro-me da prtica.
- Fora!
- Eu molho, sorvo e bebo, e tudo por medo de morrer.
- Continuai a beber que no morrereis.
- Se no bebo, fico a s eco e morro. A minha alma fugir pa-
ra algum buraco de rs. A alma nunca habita o secon .
- Escanes, criador de novas formas12, de no bebedor fa
zei-me bebedor.
- Eternidade de irrigao para estas entranhas nervosas e
secas!
- Por nada bebe quem no se sente.
- Este entra nas veias, a bexiga no receber nada.
- No me importava de lavar as tripas do vitelo que ainda
esta manh vesti .
- Carreguei bem o estmago.
- Se o papel das minhas cdulas bebesse to bem como eu,
os meus credores ficavam bem arranjados quando tivessem de
mostrar as minhas dvidas 1 a .
- Essa mo sempre no ar pe-vos o nariz vermelho.
- Quantos outros entraro antes que este saia!
- Beber num ribeiro to pequeno d cabo do peitol 4.
- Que 'diferena h entre uma garrafa e um frasco?
- Muito grande, pois a garrafa fecha-se com uma rolha e o
frasco com um parafuso(*).
- Lindas coisas!
- Os nossos pais beberam-lhe bem e esvaziaram os copos.
- Muito lindo ! Bebamos!
- No quereis confiar nada ao rio? Aquele vai l lavar as
tripas.
- No bebo mais que uma esponja.
- E eu como um templrio.
- E eu tanq uam sponsus1s .
- E eu sicut terra sine aqual B.
- Um sinnimo de presunto?

(*) Vis ou viz, membro viriL (N. da T.)

45
RABELAIS

- uma compulsria de bebidast7; uma escada. Pela esca


da desce o vinho cave; pelo presunto ao estmago.
- Tragam de beber, tragam de beber. A carga no est com
pleta. Respice personam; pone pro duos; bus non est in usui B.
- Se eu subisse to bem como emborco, h muito tempo que
estava nos ares.
- Assim se fez rico Jacques Cueurl 9.
- Assim aproveitam os bosques por cultivar.
- Assim conquistou Baco a India.
- Assim a cincia conquistou Melindezo.
- Chuva pequena abate grande vento. Grandes bebeduras
rasgam o trovo.
- Mas, se os meus colhes mijassem essa urina, quere
riam vocs chup-la?
- Eu retenho depois.
- Deita-me vinho, pajem! Inscrevo-me para a minha
vez de beber.
- Serve, Guillot! Ainda h um copo.
- Recorro . contra a condenao sede como abusiva. Pa-
jem, toma nota do meu apelo segundo as regras.
- So restos!
- Eu dantes bebia tudo, agora no deixo nada.
- No nos apressemos e apanhemos tudo.
- Aqui tendes as ricas tripas daquele boi castanho. Oh, por
Deus, esfolemo-lo bem para proveito da casa.
- Bebei, ou eu vos . . . .
- No, no !
- Bebei, peo-vos.
- Os preguiosos s comem quando lhes batem na cauda, e
eu s bebo se me lisonjarem.
- Lagona edatera21 ! No h toca de coelho onde este vinho
no expulse a sede como um furo.
- Este bem ma aoita.
- Este h-de banir-ma completamente .
- Gritemos a o s o m d a corneta, a o s o m d e frascos e garra-
fas, que quem tiver perdido a sede no venha procur-la aqui :
uns bons clisteres de bebida desalojaram-na de casa.
- Deus fez o planeta e ns limpamos os pratos(*).
- Tenho na boca a palavra de Deus: Sitio22.

(*) <<Nous faisons lcs plats netz, (os pratos limpos). (N. da T.)

46
GARGNTUA

- A pedra chamada pecno23 no mais inextinguvel que


a sede da minha Paternidade.
- O apetite vem ao comer, dizia Angest on Mans24, e a sede
vai-se ao beber.
- Qual o remdio contra a sede?
- E o contrrio do remdio contra as mordeduras dos ces:
correi sempre atrs do co, e nunca vos morder; bebei sempre
antes da sede, e nunca vos assaltar.
- Apanho-vos a dormir e acordo-vos. Escano eterno, li
vra-nos do sono. Argus tinha cem olh o s para ver, mas um es
cano precisa de cem mos, como tinha Briareu25, para estar
sempre a deitar vinho.
- Molhemos o bico, que est quase seco.
- Vinho branco ! Deita tudo, deita, pelo diabo! Deita c i sso
bem cheio, que tenho a lngua a pelar.
- J?rinda, companheiro !
- A tua, companheiro ! Com muito gosto!
- Isso que comer.
- Q lachryma Christi2B!
- E de La Deviniere27, vinho branco !
- Oh, que rico vinho branco!
- E, pela salvao da minha alma, um vinho que mais pa-
rece veludo.
- Sim, sim, de boa fazenda, boa l.
- Coragem, companheiros!
- No precisaremos dela para este j ogo, pois j levantei o
copo.
- Ex hoc in hoc2B. No h nenhum encanto; cada um de vs
o viu, sou mestre nisso.
- I:Ium, hum, SOJ:l o padre Mac(*).
- O bebedores! O alterai-os!
- :pajem, meu amigo, enche bem o copo, o que te peo.
- A Cardeal29!
- Natura abhorret vacuum3o.
- Direi s que uma mosca bebeu daqui31 ?
- moda da Bretanha32 !
- Engoli , que so ervas33 !

(*) No se sabe o que Rabclais quer dizer com isto. (N. da T.)

47
RABELAJS

NOTAS
1 Santo imaginrio, que Rabelais invoca frequentemente.
2 Jogo de palavras sobre a mula que transporta o papa e a sua pantufa (mu
le). Rabelais (Pantagruel, cap. VII) cita uma faceciosa Apologia... contra os
que dizem que a mula do papa s come a certas horas. Na rplica seguinte,
tambm a palavra horas tomada no sentido de Livro de Horas (brevirio).
3 Certos frascos tinham o aspecto exterior de um brevirio.
4 Superior de um convento de franciscanos.
5 Exemplo de questo a debater entre os escolsticos, como as discusses
sobre a anterioridade do ovo ou da galinha.
6 Sem dvida antes do pecado original.
7 <<. privao supe a posse, mxima jurdica galhofeiramente aplica
da ao beber: a sede supe a bebedura.
8 Citao de Horcio (Eptstolas, I, 5, v. 1 9): <<. quem no tornaram elo
quentes as taas bem cheias? Com um jogo de palavras: o clice o vaso sa
grado da missa.
9 Entonnoir: jogo de palavras sobre entonner (entoar) um cntico e mettre
en tonneau (meter no tonel).
1 0 Protesto do juiz .
11 Gracejo eclesistico extrado do pseudo-Santo Agostinho (Quaestiones
veteris et novi Testamenti, xxm): a alma. . . no pode habitar em seco, o que
justificava os que bebem teologalmente.
1 2 Brincadeira metafsica: os escanes procedem a uma mudana da
forma graas Substncia> do vinho.
1 3 Brincadeira jurdica: os meus credores ficariam atrapalhados, pois,
como o papel bebera tudo, ficariam sem o texto relativo s minhas dvidas.
1 4 Comparao com o cavalo, que rompe o peito ao debruar-se para che
gar gua muito b aixa. O bbado queixa-se de ter o copo qu ase vazio.
1 5 E eu como um noivo, expresso bblica que d azo a u m jogo de palavras
em volta de sponsus (noivo) e spongia (esponja).
16 E eu como terra sem gua, outra comparao bblica (Salmos, CXLII, 6).
1 7 Termo do direito, para dizer que chama bebida.
1 8 V a quem deitas vinho, e deita por dois; trocadilho em volta de bus, pre
trito passado do verbo beber, e bus, desinncia plural do ablativo latino de
duo.
1 9 Grande ourives de Carlos VII (1 395-1 456).
20 O reino de Melinde figura nas navegaes de Pantagruel (cap. XXN, p.
325); simboliza as riquezas fabulosas do Extremo Oriente.
21 Traz de beber, companheiro !, em basco.
22 Tenho sede, uma das ltimas palavras de Jesus no Calvrio. Na Ida
de Mdia e no sculo XV1 no eram chocantes as adaptaes cmicas dos textos
sagrados; eram frequentes nos <<sermes alegres.
23 Incombustvel. Trocadilho sobre Paternidade: quem fala um reve
rendo padre . . .
24 Aluso a o ditado popular, que figura n o tratado De Causis (1 525) d e Jer
nimo de Haogest, bispo do Mans.
25 BriQrCU , filho do Cu e da Terra, tinha cinquenta cabeas e cem bra
os . . . de que se servia para dar deitar vinho nos copos!
26 Vinho moscatel que se produz na abadia de Montefiascone, nas coli
nas do Vesvio. A abadia conserva no seu tesouro uma lgrima de Cristo, que
deu o nome ao vinho .

48
GARGNTUA

27 Quinta onde nasceu Rabelais.


28 Aplicao burlesca do salmo LXXIV: Deus oferece um clice de vinho
misturado com fel ora a um pecador ora a outro : Disto para aquilo, como:
<<do copo para a boca>, como se canta entre os vinhateiros.
2 9 At o copo ficar vermelho como o chapu de um cardeal.
30 A natureza tem horror ao vazio, princpio da Fsica antiga.
31 Por ser pouco.
32 Os Bretes tinham fama de beber a seco (como os Suos e os Ale
mes) . . .
3 3 Medicinais.

49
CAPTULO VI

COMO GARGNTUA NASCEU


DE MANEIRA MUITO ESTRANHA

Enquanto mantinham estas conversas acerca da bebida,


Gargamelle comeou a sentir dores nas partes inferiores, e
Grandgousier levantou-se da relva e reconfortou-a honesta
mente, pen sando que fossem dores de parto, e dizendo-lhe que
ela estava na relva, na Saulsaye, e que em breve lhe cresce
riam ps novosl , por isso convinha-lhe ganhar coragem para o
aparecimento do seu pequerrucho e, mesmo que a dor a impor
tun asse, h avia de ser breve, e logo a felicidade a aliviaria
daquele incmodo, de tal maneira que nem a recordao lhe fi
caria2.
,,coragem (dizia ele), despachai-vos deste e depressa fare
mos outro.>>
Ah ! (disse ela), com essa facilidade que vs homens fa
lai s ! Mas, por Deus, hei-de esforar-me, se assim vos apraz.
Mas tomara que o cortsseis!
qu?, diz Grandgousier.
Ah ! (diz ela). Que prenda me sas! Bem sabeis!
meu membro? (diz ele). Sangue de cabra ! S e isso que
querei s, mandai vir uma faca.
Ah ! (diz ela) Deus em perdoe ! No isso que eu quero e , pa
lavra de honra, no o faais. Mas terei hoje muitos trabalhos,
se Deus no me ajudar, e tudo por causa do vosso membro, que
manejais habilmente.
Coragem, coragem! (diz ele). No vos preocupeis e deixai
andar. Ainda vou beber un s cpazios, e se entretanto vos acudir
alguma dor, estarei por perto. Ch amai com as mos em conch a
que virei ter convosco.
Pouco depoi s, comeou ela a suspirar, a queixar-se e a gri
tar. De repente apareceram muitas parteiras de todos os lados

50
GARGNTUA

e, apalpando-lhe os fundos, encontraram umas peles de muito


mau gosto e pen saram que era a criana; mas era o fundamen
to(*) que lhe escapava, pelo afrouxamento do recto derivado de
ter comido tripas de mais, conforme acima se declarou.
Uma velha imunda do grupo, que tinha fama de ser grande
mdica e que viera de Brizepaille, perto de Sainct Gen ou, ses
senta ano s antes, fez-lhe um adstringente to h orrvel que lhe
ps os esfncteres to opilados e apertados que s a muito custo,
com os dentes, se poderiam alargar, o que coisa terrvel de
pensar: assim o diabo, ao e screver a conversa de duas tagare
las na missa de So Martinho, esticou o seu pergaminho com os
dentes3.
Por este conveniente se relaxaram em cima os cotildones
da matriz, atravs dos quais saltou a criana, que entrou na
veia cava e, subindo pelo diafragma at aos ombros (onde a di
ta veia se abre em duas), virou esquerda, e saiu pela orelh a do
mesmo lado.
Assim que nasceu, no gritou como as outras crianas:
Mies! mies!, mas em voz alta berrava : <<De beber, de beber,
'
de beber!>>, como se convidasse toda a gente a beber, de tal modo
que foi ouvido por toda a regio de Beusse e de Bibaroys4.
Suspeito que no acreditais firmemente nesta estranha na
tividade. No m e importa que no acrediteis, mas um h omem
de bem, um homem de bom sen so, acredita sempre no que lhe di
zem e no que v escrito. Acaso contra a nossa lei, a n ossa f,
contra a razo, contra as Sagradas Escrituras? Quanto a mim,
no encontro nada escrito na Santa Bblia que seja contra isso.
Mas, se fosse essa a vontade de Deus, acaso direis que no o po
deria fazer? Ah, por piedade, no atrapalheis o vosso esprito
com esses vos pensamentos, pois eu vos digo que a Deus nada
impossvel e, se Ele quisesse, doravante as mulheres teriam
filhos pelos ouvidos.
Baco no foi gerado pela coxa de Jpiter?
Rocquetaillade no nasceu do calcanhar da me5?
Minerva no nasceu do crebro pela orelha de Jpiter?
Adnis da casca de uma rvore de mirra6?
Castor e Plux da casca dum ovo, posto e chocado por Leda7?
Mas ainda ficareis mais espantados se passasse a expor-
-vo s todo o captulo de Plnio onde se fala dos partos estranhos
e contra a natureza; e todavia no sou to confirmadamente

(*) O nus. (N. da T.)

51
RABELAIS

mentiroso como ele foi. Lede o stimo captulo da sua Histria


Natural, capi. iij . , e no me deis cabo do juzo.

NOTAS
1 Como os cavalos soltos nos campos verdes, aos quais voltam a crescer
os cascos.
2 Aluso a uma passagem do Evangelho de S. Joo segundo a qu af a mu
lher esquece a angstia que sentiu no momento de dar luz.
3 Aluso a uma lenda narrada no Mistrio da Vida de S. Martinho: en
quanto o santo celebra a missa, o diabo vai anotando num pergaminho a ta
garelice de du as comadres. Como o seu rolo muito curto para registar tudo,
puxa o pergaminho com os dentes para o esticar, mas este rasga-se e o diabo
cai, indo bater numa coluna.
4 Tanto Beusse, perto de Loudun, como o Vivarais (Bibarais), evocam o
verbo boire (beber).
5 As lendas de Roquetaillade e de Croquemouche no foram identifica
das, mas a sua vizinhana com os deu ses da mitologia produz um efeito bur
lesco.
6 Adnis era filho de Mirra e do prprio pai da princesa. Quando se desco
briu o incesto, Mirra foi metamorfoseada na rvore do mesmo nome.
7 J piter, sob a fonna de um cisne, amou Leda, que ps dois ovos: um, do
marido Tfndaro, deu origem a Castor e a Clitemnestra; do outro, fecundado
por Jpiter, nasceram Helena e P lux.

52
CAPTULO VII

COMO FOI DADO O NOME A GARGNTUAl ,


E COMO GOSTAVA DA PINGA

O bom Grandgousier, que bebia e folgava com os outros, ou


viu o grito horrvel que deu o seu filho ao vir a este mundo,
quando bramia pedindo: <<De beber, de beber, de beber !,, E dis
se: <<Que garganta!2 Ao ouvir isto, os assistentes disseram que
devia ficar com o nome de Gargntua, por terem sido essas as
primeiras palavras do seu pai quando ele nasceu, segundo o
exemplo dos antigos hebreus3, no que este condescendeu e muito
agradou me. E, para o sossegar, deram-lhe de beber farta,
e l evaram-no a baptizar s fontes, como costume dos bon s
cristos.
E foram-lhe dadas dezassete mil n ovecentas e treze vacas
de Pautille e de Brehemond4 para o amamentar. Pois no era
possvel encontrar em todo o pas ama suficiente, dada a gran
de quantidade de leite necessria para o alimentar, embora al
guns doutores escotistas5 tenham afirmado que a sua me o
amamentou e que podia tirar das tetas quatrocentas e duas pi- ,
pas e nove jarros de leite de cada vez, o que no verosmil, e
tal afirmao foi declarada mamalmente escandalosa, ofens_i
va para ouvidos piedo sos e tresandando a heresia.
Nesse estado ch egou ele a um ano e dez meses, tempo em
que, a con selho dos mdicos, comearam a tran sport-lo e lhe
fizeram uma bonita carroa de bois inventada por Jeh an De
nyau6. Nela o passeavam alegremente por aqui e por ali , e era
uma alegria v-lo, pois tinha boa cara e possua quase dezoito
queixos; e chorava pouco, mas cagava-se a toda a hora, pois
era maravilh osamente fl eumtico das ndegas, tanto por com
pleio natural como pela disposio acidental causada por sor
ver muito pur setembrino7. E no lhe sorvia nem uma gota
sem motivo, pois, se estava aborrecido, irado, zangado ou con-

53
RABELAJS

trariado, se batia com os ps, chorava ou gritava, traziam-lhe


de beber e ele voltava sua natureza, pondo-se de repente quie
to e alegre.
Uma das suas governantas contou-me e jurou-me que esta
va to habituado a isto que s de ouvir o som das pintas(*) e das
garrafas entrava em xtase, como se saboreasse as alegrias do
paraso. De m odo que, considerando e sta compleio divina e
para o pr alegre, logo pela manh mandavam bater nos copos
com uma faca diante dele, ou em frascos com a prpria rolha,
ou em pintas com a tampa, e ele alegrava-se com esse som,
sobressaltava-se e embalava-se a si mesmo, abanando a ca
bea, monocordizando(**) com dos dedos e bariton ando com
o cu.

NOTAS
I O nome de Gargntua, como o dos seus pais Grandgousier e Gargamel
le, significa <<grande goela e por conseguinte <<grande comilo. De origem
meridional, citado em 14 71 num registo do bispo de Limoges: a alcunha du
ma visita do bispo. Foi popularizado pelas Grandes Crnicas, onde Rabelais
se inspirou .
2 <<Que grand tu as!>> (as goelas).
3 O nome da criana no era determinado pelas primeiras palavras do
pai, mas por uma circustncia correlativa ao nascimento .
4 Pontille e Brhmont so nomes de localidades reais, e desta co nstan
te mistura de elementos da realidade e da fico (como a quantidade incrvel
de vacas necessrias para amamentar Gargntua) que resulta a graa do
Gargntua.
5 Discpulos de Duns E scoto , franciscano do sculo XIII, que Rabelais con
sidera como o smbolo das trevas escolsticas.
6 Nome muito corrente na regio de Chinon.
7 Vinho. Cf. Pantagruel, cap. I, p. 53: <<Todos foram apreciadores de pur
setembrino, e cap. XXXIV , p. 435: <<Os registos do meu crebro esto um pouco tol
dados com este pur setembrino.

(*) Antiga medida para lquidos (0,93 1). (N. da T.)


(**) Tocando monocrdio, uma espcie de cravo. (N. da T.)

54
CAP TULO VIII

COMO VESTIRAM GARGNTUA

Chegando ele a esta idade, o seu pai ordenou que lhe confec
cionassem o vesturio de acordo com a sua libr(*), que era
branca e azul. E logo trataram disso e o fizeram, cortaram e
coseram segundo a moda da poca. Segundo os antigos l etrei
ros que esto na Cmara de Contas em Montsoreaul , verifico
que o vestiram do seguinte modo:
Para a camisa, cortaram-se novecentas varas de fazenda
de Chasteleraud2, e duzentas para os sovacos, em forma de qua
drados, que lhe puseram debaixo dos braos. E no era muito
franzida, pois o franzido das camisas s foi inventado quando,
tendo partido a ponta da agulh a, as costureiras comearam a
costurar com o cu.
Para o gibo cortaram-se oitocentas e treze varas de cetim
branco, e para os cordes(*), mil e quinhentas e nove e meia pe
les de co. Comearam ento a coser os cales ao gibo, e no o
gibo aos cales, pois i sso contra a n atureza, conforme decla
rou Olkam3 sobre os Exponveis de M. Haltechaussade.
Para os cales cortaram-se mil cento e cinco varas e um
tero de estamenh a branca. E recortaram-n as em forma de
colunas, estriadas e caneladas n a parte de trs, a fim de aque
cer os rins. E o calo enfunava como devia ser nos recortes de
damasco azul. E notai que tinha belas pernas e bem proporcio
nadas com o resto da estatura.
Para a braguilha cortaram-se dezasseis varas e um quarto
do mesmo tecido. E foi feita em forma de arcobotante, bem pre-

(*) Anti gamente eram as vestes com as cores das armas de u m rei ou de
u m senhor usadas pelo seu squito. (N. da T.)

55
RABELAIS

so e alegremente a dois agrafos de esmalte, cada um dos quais


tinha enconstoada uma grande e smeralda do tamanho duma
laranja4. Pois (como diz Orpheus, libro De Lapidibus5 e Plnio,
libro ultimo6), tem a virtude erectiva e confortativa do membro
natural. A salincia da braguilha era do tamanho duma
vara7, recortada como os cales, de damasco azul a flutuar co
mo aqueles. Mas, ao verdes o lindo bordado a canotilhoB e os ai
rosos entrelaados de ourivesaria, guarnecidos de finos dia
mantes, finos rubis, finas turquesas, finas e smeraldas e
unies prsicas9, t-la-eis comparado a um belo corno da
abundncia, tal como vedes nos monumento s antigos, e como a
que Reia deu s duas ninfas Adrasteia e Ida, amas de Jpitert o
- sempre galante, suculenta, sempre verdejante, sempre flo
rescente, sempre frutificante, cheia de humores, cheia de flo
res, cheia de frutos, cheia de todas as delcias. Juro por Deus
que era um prazer para a vista! Mas melhor vos falarei dela no
livro que escrevi Da dignidade das braguilhasu . Digo-vos po
rm que, sendo comprida e ampla, era bem guarnecida por den
tro e bem abastecida, em nada se assemelhando s hipcritas
braguilhas dos peralvilhos, que esto cheias de vento, para mal
do sexo feminino.
Para os sapatos cortaram-se quatrocentas e seis varas de
veludo azul carmesim. E recortaram-se mimosamente em li
nhas paralelas unidas em cilindros uniformest 2. Para a sola,
empregaram-se mil e cem peles de vaca parda, cortadas em
feitio de rabo de bacalhau.
Para o saio cortaram-se mil e oitocentas varas de veludo
azul , tingido de escarlate, bordado com belas vinhetas e, no
meio, com taas de prata em canotilho, entrelaadas com ver
gast a de ouro, com muitas prolas, para mostrar que ele seria
um grande bebedor no seu tempo.
O cinto foi de trezentas vacas e meia de sarja de seda, meio
branca e meio azul (ou estarei muito enganado).
No foi valencianat 4 a sua espada, nem saragoo o seu pu
nhal, pois o seu pai detestava todos esses fidalgos borrachos e
marranost5, como diabos; mas teve uma bonita espada de ma
deira e um punhal de couro, pintados e dourados como todos gos
tariam de ter.
A sua bol sa foi feita com o colho dum elefante que lhe deu
Her Pracontal , procnsul da Libiat s.

(*) Para unir os cales ao gibo. (N. da 7'.)

56
GARGNTUA

Para o vestido cortaram-se nove mil e seiscentas varas me


nos dois teros de veludo azul, tudo fiado a ouro em figura dia
gonal, o que , por justa perspectiva, dava uma cor indescritvel
tal como a que se v no colo das rolas e que regala maravilhosa
mente os olhos dos espectadores.
Para o barrete cortaram-se trezentas e duas varas e um
quarto de veludo branco. E a sua forma foi larga e redonda
como a cabea, pois o seu pai dizia que os barretes m ourisca,
feitos como a crosta dum pastel, haviam de causar desgraas
aos seus donos.
Para o penacho, uma grande e bonita pluma azul provenien
te de um pelicano do pas de Hircnia1 7 a selvagem, mimosa
mente pendente sobre a orelha direita.
Para a imageml B, tinha, numa placa de ouro pesando ses
senta e oito marcos19, uma figura de e smalte representando um
corpo humano com duas cabeas, uma virada para a outra, qua
tros braos, quatro ps e dois cus, como diz Plato, in Sympo
sio2o, que era a natureza humana no seu comeo mstico, e em
volta estava escrito em letras jnicas:

AiAITH OY ZHTEI TA EAYTJID!l .

Para trazer ao pescoo, uma corrente de ouro pesando vinte


e cinco mil sessenta e trs marcos de ouro, em feitio de gros,
entre os quais se haviam engastado grandes jaspes verdes gra
vados e talhados em forma de drages todos cercados de raios e
de chispas, como outrora os usava o rei Necepsos22, e descia at
boca do alto-ventre, que toda a vida beneficiou disso, como sa
bem os mdicos gregos23.
Para as luvas usaram-se dezasseis peles de duendes e trs
de lobisomem24 para o bordado, e de tal matria lhe foram feitas
por ordem dos cabali stas de Sainlouand25.
Para os anis (que o seu pai quis que usasse para renovar o
antigo sinal de nobreza) teve n o dedo indicador da mo esquer
da um escarbnculo do tamanho dum ovo de avestruz, mimosa
mente encastoado em ouro de seraph26. No dedo anular, um
anel feito de quatro metais ligados da maneira mais m aravi
lhosa que jamai s se viu, sem que o ao riscasse o ouro, sem que
a prata riscasse o cobre ; tudo isso foi feito pelo capito Chap
puys27 e Alcofribas, seu homem de mo. No dedo anular da mo
direita teve um anel em forma de espiral, no qual estavam en
castoados um rubi, um diamante em ponta e uma esmeralda de
Physon2s, de preo inestimvel, pois Hans Carvel29, grande la-

57
RABELAIS

pidrio do rei de Melinde, atribua-lhes um valor de sessenta e


nove milhes oitocentos e n oventa e quatro mil e dezoito carnei
ros de farta l30 , e pelo mesmo preo os avaliaram os Fourques
de Auxbourg31 .

NOTAS
1 Pequena cidade na confluncia do Vienne e do Loire, que Rabelais co
nheceu bem, mas onde nunca houve nenhuma Cmara de Contas.
2 Chtellerault (Vienne) tinha fazendas clebres nos sculos XVI e XVII.
3 Ockam, franciscano ingls do sculo XIV, chefe da escola nominalista.
Rabelais troa tanto dele como do seu adversrio Duns Escoto. Os Expon!ueis
eram uma parte da lgica formal. M. Haultechaussade um nome inven
tado.
4 Esta braguilha to extraordinria como o gigante a quem pertence.
Rabelais j troou desta moda no Pantagruel (cap. XVIII, p. 269): ,J>anurge colo
cara na ponta da sua comprida braguilha uma linda borla de seda, vermelha,
branca, verde e azul, e metera-lhe dentro um bela laranj a.>>
5 Das pedras, falsamente atribudo a Orfeu.
6 O ltimo livro da Histria Natural de Plnio fala das esmeraldas, mas
nenhum destes dois livros menciona a virtude erectiua da esmeralda; os trata
dos mdicos do sculo XVI pretendem, pelo contrrio, que acalmava os ardores
amorosos.
7 <<Canne>>, medida equivalente a cerca de 1 ,80 m.
8 Bordado a fio de ouro ou prata enrolado em espiral .
9 Prolas pescadas no golfo Prsico.
1 0 Para o subtrair voracidade de Saturno, Reia, me de Zeus, confiou-o
s ninfas Ida e Adrasteia, que o alimentaram com o leite da cabra Amalteia,
no monte Ida, situ ado na Grcia . Tendo-se partido um corno da cabra, enche
ram-no de frutos e de flores, e assim se tornou um corno da abundncia.
1 1 Cf. <<Prlogo e Pantagruel (cap. xv).
1 2 Depois da moda dos sapatos de polaina, muito afilados e bicudos, fize
ram-se sapatos quase rectangulares, de biqueira quadrada, com a parte de ci
ma em tecido aos gomos ou cilindros.
1 3 Anis.
1 4 De Valena: as armas de Valena e Saragoa eram famo sas.
1 5 Os marrano_s so recm-convertidos, mouros ou judeus. Muitos no
bres espanhis tinham contrado casamento com marranas.
1 6 Possvel aluso a Humbcrt de Pracontal, clebre corsrio do Mediterr
neo.
1 7 Regio da sia Central, smbolo de selvajaria; os antigos compara-
vam os amantes furiosos a tigres da Hircnia .
1 8 Emblema que se usava no chapu ou no barrete.
1 9 O marco pesava pouco mais de 244 g.
20 O Banquete, dilogo sobre o amor; trata-se do retrato de Andrgino se
gundo Plato (1 89 c).
21 Citaes de S. Paulo, 1. Ep. aos Cor!ntios: <A caridade no procura a
sua prpria vantagem, conselho altrusta.
22 Nekepso, rei do Egipto de 681 a 674. Tinha fama de mago.

58
GARGNTUA

2 3 Rabelais alude ao tratado atribudo a Galeno, em que se atribuem pro


priedades curativas aojaspe.
24 A pele do duende pass ava por ser impenetrvel s balas. No sculo XVI
acreditava-se muito na existncia dos lobisomens.
25 Os cab alistas so os intrpretes da Biblia. A expresso tem um sentido
pejorativo e designa os monges de Saint-Louand, aldeia um pouco acima de
Chion.
26 Ouro puro . O seraph uma moeda egpcia ou persa.
27 Amigo de Rabelais, embora no se possa identific-lo seguramente
com o capito de navio Michel Chappius; Alcofribas, anagrama de Rabelais
(cf. os frontespcios do Pantagruel).
28 Rio do Paraso Terrestre.
29 Hans Carvel reaparece com o mesmo ttulo no Terceiro Livro, cap.
XXVIII.
30 Nome das moedas de ouro representando o agnus dei.
31 Os Fugger, clebres banqueiros de Augsburgo, enriquecidos com o co
mrcio, a usura e a importao de pedras preciosas vindas das ndias . Condes
do Imprio e mecenas, constituam uma verdadeira dinastia de fama mun
dial.

59
CAP TULO IX

AS CORES E A LffiR DE GARGNTUA

As cores de Gargntua foram o branco e o azul , como acima


pudestes ler, e com estas pretendia o seu pai dar a entender que
ele era uma alegria celeste, pois o branco significava alegria,
prazer, delcias e jbilo, e o azul coisas celestes.
Receio que, ao dizer estas palavras, faais troa do velho be
berro e considereis a exposio das cores grosseira e impr
pria, e digais que o branco significa f e o azul firmeza! . Mas,
sem vos moverdes, irritardes, sem vos aquecerdes nem alterar
des (pois o tempo perigoso), respondei-me, se assim vos aprou
ver. Nem vos obrigarei a outra coisa, sej a qual for: apenas vos
direi uma palavra.
Quem vos move? Quem vos diz que o branco significa f e o
azul firmeza? Um (dizeis vs) livro mesquinho que vendido
pelos mercadores ambulantes com o ttulo de: O Braso das Co
res2. Quem o faz? Seja quem for, foi prudente no lhe pondo o
seu nome. Mas, de resto, no sei o que devo admirar primeiro:
se a sua presuno, se a sua estupidez:
a sua presuno que, sem razo, sem causa e sem aparn
cia, ousou descrever por sua autoridade privada as coisas que
seri am denotadas pelas cores, o que costume dos tiranos que
querem substituir o seu arbtrio razo, no dos sbios, que por
razes manifestas contestam os leitores;
a sua estupidez que, sem outras demon straes e argumen
tos vlidos, pensou que o mundo regeria as suas divisas pelas
suas designaes tolas.
De facto (como diz o provrbio : Em cu de cago sempre
abunda merda>>), encontrou alguns tolos do tempo dos barretes
altos3, os quais acreditaram nos seus escritos e de acordo com
eles talharam as suas sentenas e ditados, ajaezaram as suas
mulas, vestiram os seus pajens, cortaram os seus cales, bor-

60
GARGNTUA

daram as suas luvas, franjaram os seus leitos, pintaram as


suas insgnias, compuseram can es, e (o que pior) fizeram
imposturas e partidas cobardes e clandestinas entre as pudicas
matronas4.
Nessas trevas se incluem os gloriosos da corte e portadores
de nomes, os quais, querendo que as suas divisas significas
sem esperana, mandam desenhar uma esferas, penas de ps
saros para as penas da alma, a anclia para a melancolia6, a
lua b icorne para viver em crescente, um banco roto para a ban
carrota, no e uma armadura para non durhabit7, um leito sem
dossel para um licenciados, que so homnimos to ineptos, to
chochos, to rsticos e brbaros que se havia de prender um ra
bo de raposa ao colarinho e pr uma mscara duma bosta de va
ca a cada um dos que doravante as quisesse usar em Frana,
aps a restituio das letras9.
Pelas mesmas razes (se acaso so razes e no cismas),
mandaria eu pintar um cestolO a mostrar que me fizeram pe
nar; e um pote de mostarda, que o meu corao ao qual muy
tardau ; penico que um oficiall 2 : e os fundilhos dos meus cal
es que so um vaso de peidosl 3 ; e a minha braguilha uma
lana em riste(*).
Diversamente faziam outrora os sbios do Egipto quando
e screviam com letras chamadas hierglifos, que ningum en
tendia se no soubesse e s entendia quem soubesse a virtude,
propriedade e natureza das coisas nelas figuradas ; com elas
comps Orus Apollon dois livros em grego, e Polfilo, no Sonho
de Amores, ainda mais se alongoul 4. Tendes em Frana frag
mento s delas na divisa do Senhor Almirantets, primitivamen
te usada por Octaviano Augusto.
Mas mais adiante no velejar o meu esquife entre esses
abismos e vaus desagradveis : volto a fazer escal a no porto de
onde arribei. Mas tenh o esperanas de um dia me alongar a es
se respeito, e mostrar, tanto por razes filosficas como por auto
ridades recebidas e aprovadas de grande antiguidade, quais e
quantas cores existem n a natureza, e o que pode ser designado
por cada uma delas.

(*) evidente que, em casos co mo estes, a traduo parece no fazer


sentido e empobrece necessariamente o texto, pelo que conv6m que o leitor se
remeta s notas . (N. da T.)

61
RABELAIS

NOTAS

Era, com efeito, o sentido atribudo pelos herldicos a estas cores.


2 O Braso das cores em armas, librs e divisas. . . , opsculo redigido em
1458 por Siclia, arauto do rei de Arago, e vrias vezes traduzido em francs
a partir de 1 528.
3 Les hauts bonnets, chapus do sculo precedente, que tinham passado de
moda e simbolizavam os outros tempos.
4 Usando as suas cores sem autorizao.
5 Esperana (espoir) e esfera (sphere) pronunciavam-se esper e espere.
6 Anclia, flor azul ou arroxeada.
7 Um dur habit, uma veste dura.
B Um lit sans ciel e um licenci.
9 O Renascimento .
1o Panier (em Paris, o a pronunciava-se e: penier).
11 Moult tarde.
12 Officier, oficial dos tribunais eclesisticos mas tambm vaso de noite,
bacio.
1 3 Vaisseau de paix (vaso de paz, navio mercante) e vase de pets.
1 4 Um gramtico, Orus Apollon, tinha composto uma recolha intitulada
Hierogliphica; o Sonho de Amores um romance alegrico de Francesco Co
lonna em que figuravam incries em grego, em hebreu e em hierglifos. Foi
traduzido por Jean Martin (1 546) sob o ttulo Hypnrotomachie ou discours du
songe de Poliphile.
1 5 Guillaume de Bonnivet, almirante de Frana, que foi morto em Pavia
(1 525). A sua divisa, copiada do imperador Augusto (Festina lente: apressa-te
lentamente), est gravado na sua sepultura e numa abbada do castelo de Bon
nivet . Era representada simbolicamente por um gol finho a simbolizar a velo
cidade (festina) e uma ncora, a imobilidade (lente). Era tambm a marca do
clebre editor veneziano Aldo que, precisamente, publicara a Hypnrotoma
chie.

62
CAPTULO X

DO SIGNIFICADO DAS CORES BRANCA E AZUL

O branco significa, por con seguinte, alegria, con solao e


jbilo, e no erradamente mas de direito e com razo, o que po
dereis verificar se, apartando-vos dos vossos preconceitos, qui
serdes entender o que agora vos explicarei.
Diz Aristteles que, supondo duas coisas contrrias em esp
cie , como o bem e o mal, a virtude e o vcio, o frio e o quente e
assim por diante, se as juntardes de tal maneira que o contr
rio de uma espcie convenha racionalmente ao con trrio da ou
tra, resulta que o outro contrrio coincide com o outro resduo.
Exemplo: virtude e vcio so contrrios numa espcie, como
tambm bem e mal; se um dos contrrios da primeira espcie
convm ao da segunda, como virtude e bem, pois sabe-se que a
virtude boa, o mesmo faro os dois resduos que so mal e v
cio, pois o vcio mau.
Entendida esta regra lgica, considerai estes dois contr
rios: alegria e tristeza, depois estes outros doi s: branco e preto,
pois so contrrios por natureza. Por conseguinte , se o negro
significa luto, o branco significa alegria.
E este significado no foi institudo por imposio humana,
mas recebido por consentimento de todo o mundo, que os filso
fos chamam jus gentiumi , direito universal, vlido em todos os
pases.
C omo por demai s sabeis que todos os povos, todas as naes
- excepto os antigos siracusanos e certos argivos que ti nham a
alma s avessas2 -, todas as lnguas, quando querem demons
trar exteriormente a sua tristeza, pem vestes negras, e todo o
luto feito de negro. E este con senso universal no se faz sem
que a natureza lhe d algum argumento e razo, a qual todos po
dem compreender por si sem que n ingum os in strua - e ch a
mamos-lhe direito natural .

63
RABEI.AJS

Por branco, pelos mesmos sentimento s naturais, toda a gen


te entende alegria, jbilo, consolao, prazer e deleite.
Nos tempos passados, os trcios e cretas assinalavam os
dias fastos e alegres com pedras brancas, e os tristes e nefastos
com pedras negras. ,
Pois no a noite funesta, triste e melanclica? E n egra e
escura por privao. A claridade no alegra toda a natureza. E
mais branca que todas as coisas. Para o provar, poder-vos
-ia remeter para o livro de Laurens Valle contra Bartole3, mas
o testemunho evanglico vos bastar: Mat., xvj, diz-se que, na
Transfigurao de Nosso Senhor, vestimenta ejus {acta sunt al
ba sicut lux4, as suas vestes tornaram-se brancas como a luz, e
essa brancura luminosa era para dar a entender aos seus trs
apstolos a ideia e figura das alegrias eternas. E com essa cla
ridade todos os humano s se regozijam, como uma velha que
no tinha dentes na boca mesmo assim dizia: Bona Lux5. E To
bias (cap. v), quando perdeu a vista, respondeu saudao de
Rafael: Que alegria poderei eu ter se no vejo a luz do cu?
Com essa cor testemunham os anjos a alegria de todo o univer
so no momento da Ressurreio do Salvador (Joan. xx) e da
sua Ascenso (Act. j). Com igual adorno viu S. Joo Evangelis
ta (Apocal. iij e vi}) vestidos os fiis na celeste e bem-aventura
da Jerusalm.
Lede as histrias antigas, tanto gregas como romanas. Ve
reis que a cidade de Alba (primeiro patrono de Roma) foi cons
truda e baptizada por causa de uma porca branca6.
Vereis que, se aps ter vencido os inimigos, decretassem a
algum que entrasse triunfante em Roma, entrava numa car
ruagem puxada por cavalos brancos; o mesmo fazia o que entra
va em ovao7, pois no havia sinal nem cor que mais certa
mente pudesse exprimir a alegria da sua vinda que o branco.
Vereis que Pricles, duques dos atenienses, quis que os seus
soldados a quem tinham calhado favas brancas passassem to
do o dia em alegria, consolo e repouso, enquanto o s outros bata
lhariam9. E poder-vos-ia citar mil outros exemplos a este res
peito, mas no este o lugar de faz-lo.
Graas a este saber podeis resolver um problema que Ale
xandre AfrodsiolO considerou absurdo: Por que motivo o leo,
que s com o seu grito e rugido apavora todos os animais, s te
me e venera o galo branco?>> Pois (assim o diz Proclo, lib. De
Sacrifcio et Magial l ) porque a presena da virtude do Sol, que
o rgo e o receptculo de toda a luz terrestre e sideral, sim
bolizada e pertence mais ao galo branco, tanto por esta cor como

64
GARGNJUA

pela sua propriedade e ordem e specfica, do que ao leo. E tam


bm se diz que muitas vezes apareceram diabos com forma leo
nina, os quais desapareceram subitamente ao verem um galo
branco.
por esse motivo que os Galli (que so os franceses, assim
chamados por serem naturalmente brancos como o leite, que os
gregos designavam por ruwl2) gostam de usar penas brancas
nos chapus, pois so por natureza alegres, cndidos, graciosos
e bem-amados, e escolheram como smbolo e insgnia a flor
mais branca de todas, e que o lrio.
S e perguntai s como que a natureza nos leva a entender pe
la cor branca a alegria e jbilo, respondo-vos que a analogia e
conformidade a seguinte: como o branco divide e dispersa ex
teriormente a vista, dissolvendo manifestamente os espritos
visuais, segundo a opinio de Aristteles nos seus Problemasl3
e dos perspectivos (e vs o vedes por experincia quando passais
por montes cobertos de neve, de modo que tendes pena de no po
der ver bem, como Xenofonte escreve que aconteceu aos seus sol
dadosl4, e como Galeno amplamente expe, lib. x, De usu par
tium15) - tambm assim o corao interiormente dispersado
por uma alegria excelente e sofre uma di ssoluo manifesta
dos espritos visuais, a qual no pode ser grande, pois o corao
ficaria espoliado do seu sustento e por conseguinte a vida extin
guir-se-ia com este excesso de alegria, como diz Galeno, lib.
xj, Metho. 16, li. v, De locis affectis, e li. ij, De symptomaton cau
sis, e como aconteceu no passado testemunham Marco Tlio,
li. j Quoestio. Tuscul., Vrrio1 7, Aristteles, Tito Lvio, aps a
batalha de Canas, Plnio, lib. vij, c. xxij e liij, A Gellius, li
iij, xv., e outros, a Digoras Rodiano, Cilo, Sfocles, Dionsio,
tirano da Siclia, Filpidas, Filmon, Policrata, Filiston, M.
Juventi e outros que morreram de alegrials, e como diz Avice
na1 9 (in ij canone et lib. De Virib us cordis) do aafro, o qual
to apreciado pelo corao que o despoja da vida, se for tomado
em dose excessiva, por disperso e dilatao suprflua. Aqui ve
de Alex. Afrodisianozo, lib. primo Problematum, c. xix. E com
razo21 .
Mas o qu! Alongo-me mais nesta matria do que estabe
leci no comeo. Calarei, pois, aqui as minhas velas, remetendo
o resto para o livro completamente acabado nesta matria22, e
direi numa palavra que o azul significa certamente o cu e as
coisas celestes, pelos mesmos smbolos que o branco significa
alegria e prazer.

65
RABELAIS

NOTAS
O consenso universal, que se tornou o direito das gentes.
2 Segundo Plutarco, os siracusanos e os argivos usavam o branco em si
nal de luto.
3 O humanista Laurent Valia atacara o jurista Bartole (1 31 4-1 357) nu
ma epstola latina, Ad candidum Decembrem (Ao Dezembro branco). Afirma
va ele que a cor mais nobre era a do ouro e no o branco.
4 Rabelais no segue o texto da Vulgata: <<As suas vestes tornaram-se
brancas como a neve (sicut nix), mas a correco de Erasmo: <<brancas como
a luz (sicut lux), inspirada no texto grego . Rabelais conhecia por conseguin
te a edio erasmiana do Novo Testamento.
5 Veja-se Erasmo, Elogio da Loucura, cap. XXXI .
6 Segundo a Eneida, canto III, v. 388: Asnio, filho de Eneias, descobriu
urna porca branca, e nesse lugar fundou a cidade de Alba.
7 A ovao recompensava um sucesso militar inferior vitoria, que da
va lugar ao triunfo, cujas condies eram estritas (5000 inimigos mortos,
etc.). Rabelais podia tambm alegar que se escolhiam animais brancos para
serem sacrificados ou, caso no os encontrassem, embranqueciam os outros,
cobrindQ-Qs de cal.
8 Rabelais actu aliza os ttulos gregos: duque traduz crt<Xtl])Q, general.
g. Segundo Plutarco, Vida de Pricles, 27.
1 0 Comentador de Aristteles, contemporneo de Marco Aurlio, que esta
belecera um repertrio de questes insolveis; a cor branca do galo no indi
cada.
1 1 Extrado do comentrio de Marslio Ficino sobre os trabalhos de Pro
elo, filsofo platnico do sculo v da era crist (Procli de Sacrificio et Magia).
1 2 Etimologia alegada por Jean Lemaire de Belges, nas suas Ilustraes
da Glia.
1 3 Comentrio livre aos Problemas de Aristteles.
1 4 NoAnabase.
1 5 Galeno, livro x, Do uso das partes.
16 Galeno , De Methode Mendendi (Mtodo de curar). O livro Xll trata das
sncopes.
1 7 Gramtico latino citado por Plnio o Antigo.
1 8 Todos estes exemplos de mortos de alegria encontravam-se reunidos
no O((u:ina, compilao de Ravisius Textor.
1 9 Filsofo e mdico rabe (980-1 037).
20 Alexandre de Afrodisias, autor da obra Dos Problemas.
21 Et pour cause, frmula conclusiva na linguagem jurdica.
22 Trata-se provavelmente de um projecto imaginrio.

66
CAP TULO XI

DA ADOLESCNCIA DE GARGNTUA

Dos trs aos cinco anos, Gargntua foi alimentado e in stru


do com toda a disciplina que convinha, por ordem do seu pai, e
passou esse tempo como as crianas do pas, ou seja, a beber,
comer e dormir, a comer, dormir e beber, a dormir, beber e
comer.
C on stantemente rebolava na lama, mascarrava o nariz,
lambuzava a cara, rompia os sapatos, bocejava s moscas, e cor
ria atrs das borboletas, cuj o imprio pertencia ao seu pai. Mi
java em cima dos sapatos, borrava a camisa, assoava-se s
mangas, deixava cair o ranho na sopa e chafurdava por toda a
parte, e bebia da pantufa, e gostava de esfregar a barriga com
um cesto. Aguava os dentes num tamanco, lavava as mos na
sopa, pintava-se com um copo, sentava-se entre duas cadeiras
de cu no cho, cobria-se com um saco molhado, bebia enquanto
comia a sopa, comia biscoitos sem po, mordia a rir, ria a mor
der, cuspia para dentro da bacia, rebentava de gordo, mijava
para o sol, e para fugir da chuva, escondia-se dentro de gua,
malhava o ferro quando estava friol , fazia castelos no ar, fazia
-se bonzinho, vomitava as tripas, resmungava para dentro,
voltava vaca fria, fazia tudo ao contrrio, batia no co fren
te do leo2, punha a carroa frente dos bois, coava-se onde
no tinha comicho, tirava macacos do nariz, tinha mais olhos
que barriga, comia os bolos antes do po, ferrava cigarras3, fa
zia ccegas a si prprio para rir, comia muito bem na cozinha,
dava palha aos deuses4, mandava cantar o Magnificat de ma
nh e achava-o muito a propsitos, comia couves e cagava acel
gas, via o que entrava pelos olhos adentro, arrancava as patas
s moscas, arranhava o papel e lambuzava o pergaminho, da
va s de vila-diogo, bebi a como um odre, ia caa de mos a
aban ar, j ulgava que as nuvens eram serts e que as bexigas

67
RABELAIS

eram lanternas, matava dois coelhos com uma caj adada, fazia
-se burro para conseguir o que queria, e do punho fazia um ma
lho, queria que gro a gro enchesse a galinha o papo, olhava
sempre o dente a cavalo dado, misturava alhos com bugalhos,
dava uma no cravo outra na ferradura, se as nuvens estavam
baixas contava apanhar andorinhas, fazia da necessidade vir
tude, fazia sopas de qualquer po, e tanto se lhe dava como se
lhe deu, todas as manhs vomitava as tripas. Os cezinhos do
seu pai comiam na sua e scudela, e ele tambm comia com eles.
Mordia-lhes as orelhas, e eles arranhavam-lhe o nariz; sopra
va-lhes para o cu, e eles lambiam-lhe os beios.
E sabeis o qu, meus filhos? Que a bebedeira d cabo de vs !
Este malandro estava sempre a apalpar as governantas, de ci
ma para baixo e de trs para a frente - arre burrinho! - e j co
meava a exercitar a braguilha, que todos os dias as governan
tas enfeitavam com lindos raminhos, lindas fitas, flores e bor
las, e passavam o tempo a passar-lhe a mo por cima e depois
desatavam a rir quando ela levantava as orelhas, como se gos
tassem da brincadeira.
Uma chamava-lh e meu espichozinho, a outra meu alfine
te, a outra meu ramo de coral, a outra meu gatinho , minha ro
lha, minh a pua, meu berloque, meu passatempo duro e baixo,
minh!l linguia vermelha, meu colhozinho.
<<E minha , dizia uma.
<<E eu (dizia outra) fico sem nada? Ento juro que hei-de
cort-la.
Cort-la! (dizia outra); mago-lo-ei s, senhora; ento
agora corta-se a coisa s crianas? Ficaria um senhor sem
cauda. >>
E para folgar como os meninos do pas, fizeram-lhe um ca
tavento com as asas de um moinho de vento de Myrebalays.

NOTAS
1 Segue-se uma srie .de ditados populares, a que Rabelais se diverte a in
verter o sentido.
2 Reprovar um inferior diante do seu superior, para que este aplique a li-
o su a prpria pessoa.
3 Fazer uma coisa impossvel, como capar grilos.
4 Enganava os deuses, dando-lhes uma palha em vez de trigo.
5 O Magn.ificat canta-se nas vsperas, ofcio da tarde, e no nas mati
nas, prece da manh.

68
CAPTULO XII

DOS CAVALOS FICTCIOS DE GARGNTUA

D epoi s, para que fosse toda a vida bom cavaleiro, fizeram


-lh e um cavalo de pau, bonito e grande, e ele punha-o a saltar,
a fazer cabriolas e a danar ao mesmo tempo, a andar a passo,
a trote, a furta-passo, a galope, a passo travado, a trotar como o
camelo ou como o onagro, e fazia-o mudar de plo (como os
monges mudam de dalmticas segundo as festas) ; tornava-o
baio, alazo, cinzento, plo de rato, cor de veado, cor de vaca, sa
rapintado, furta-cores, pigaro e branco.
Ele mesmo fez de uma zorra um cavalo para a caa, e outro
de um fuso para todos os dias, e duma corrente uma mula com a
almofada do quarto. E teve dez ou doze de muda e sete para a pos
ta. E fazia-os dormirem todos ao p dele.
Um dia o senhor de Painen sac vi sitou com grande aparato
o seu pai, e nesse dia tambm o tinham vindo visitar o duque de
Francrepas e o conde de Mouilleventl . E juro que os alojamen
tos foram apertados para tanta gente, e sobretudo as estre
barias; e assim, o mordomo e o despenseiro do dito senhor de
Painen sac, para saberem se havia mais estrebarias vazias na
casa, dirigiram-se a Gargntua, ainda rapazinho, e pergunta
ram-lhe em segredo onde eram as estrebarias dos caval os de
batalha, pensando que facilmente as crianas contam tudo.
Ento ele levou-os pelas e scadarias do castel o, passando
pelo segundo salo, at um a gran de galeria pela qual entra
ram num grande torre e, subindo outras escadas, disse o pelei
ro ao lacaio:
<<Esta criana engana-nos, pois as estrebarias nunca fi
cam no alto das casas.>>
<< que compreen destes mal (disse o lacaio), poi s conheo lu- .
gares em Lyon, em La Basmettre, em Chaisnon e noutras ter
ras, onde as estrebarias ficam na parte mais alta das casas; e

69
RABELAIS

assim talvez haja uma sada l em cima. Mas pergunt-lo--ei


mais seguramente.>>
E ento perguntou a Gargntua:
<<Onde nos levais, meu riquinho?>>
<< estrebaria (disse ele) dos meus cavalos de batalha. Esta
mos quase a chegar, s subir a escada.>>
Depois, passando por outra grande sala, levou--os ao seu
quarto e, empurrando a porta:
<<Aqui tendes (disse ele) as estrebarias que quereis; aqui
est o meu gabinete, o meu cavalo das guildas, e o meu cavalo
dos Pirenus.>>
E, carregando--os com uma grande tranca:
<<Dou-vos este friso2 que veio de Francoforte, mas ser vos
so; um rico cavalinho e muito trabalhador. Com uma ave de
altanaria, meia dzia de galgos e dois lebrus, eis-vos reis
das perdizes e das lebres por todo o Inverno.
<Valha-nos So Joo! (disseram eles) Estamos bem arran
jados.
Adivinhai o que mais queriam fazer: ou esconder-se de
vergonha ou rir do passatempo.
Enquanto desciam muito confusos perguntou ele:
Quereis uma ... (*)?>>
Que isso?>>, disseram eles.
So cinco paus (disse ele) para vos fazer um aaime.>>
<<Por hoje (disse o lacaio), se j estamos assados no nos
queimemos, pois estamos bem entremeados. Pregaste-nos
uma bonita, meu rico, ainda um dia te vejo papa.>>
Assim creio (disse ele); mas ento vs sereis borboleta3, e
este rico papagaio ser um papa-jantares.>>
Talvez, talvez>>, disse o peleiro.
Mas (disse Gargntua) adivinhai quantos pontos levou a
camisa de minha me.>>
<<Dezasseis>>, disse o peleiro.
No dizeis verdade (disse Gargntua), pois h a parte da
frente e a de trs, e contastes muito mal.>>
Quando?>>, disse o peleiro.
Quando (disse Gargntua) vos fizeram do nariz um espi
cho para tirar um alqueire de merda, e da garganta um funil
para a pr noutro navio, pois tinha o fundo roto.>>
<<Cos diabos! (disse o lacaio), encontrmos um tagarela.

(*) Aubeliere, palavra desconhecida. (N. da T.)

70
GARGNIUA

Senhor tagarela, Deus vos livre do mal, que tendes a lngua


solta!>>
Assim descendo a toda a pressa, entrada da escada deixa
ram cair a grande tranca com que ele os carregara e Gargn
tua disse:
Que maus cavaleiros vs sois! Falta-vos a montada quan
do precisais dela. Se tivsseis de ir daqui a Cahusac, que prefe
reis, cavalgar um pssaro ou levar uma porca pela trela?,,
<<Eu preferia beber>>, disse o peleiro.
E dizendo isto, entraram na sala baixa onde estava a com
panhia e, contando-lhes esta nova histria, fizeram-nos rir
como uns macacos.

NOTAS
1 Pain-en-sac (po-no-saco: o avarento), Francrepas (comida de bor
la) e Mouillevent (molha vento): nomes de fantasia designando parasitas.
2 Cavalo criado na Frise (Pases Baixos).
3 Papillon, insecto, mas tambm papa pequeno ou partidrio do papa; pa
pcguay, papagaio e pape gai (papa alegre); papclard: papa-jantares, parasita
e hipcrita.

71
CAPTULO XIII
COMO GRANDGOUSIER CONHECEU
O ESPRITO MARAVILHOSO DE GARGNTUA
GRAAS INVENO
DUMA MANEIRA DE LIMPAR O CU

No fim do quinto ano, de regresso da derrota dos canarria


nosl , Grandgousier visitou o seu filho Gargntua. Alegrou-se
como um pai podia alegrar-se ao ver tal filho e, beijando-o e
abraando-o, interrogava-o com perguntas pueris de vrios
gneros. E fez-lhe companhia a ele e s suas governantas, s
quais perguntava com grande cuidado se entre outras coisas o
mantinham bem limpinho. Ao que Gargntua respondeu que
resolvera o caso de tal maneira que no havi a em todo o pas ra
paz mais limpo.
omo isso?>>, disse Grandgousier.
E que (respondeu Gargntua) com longa e curiosa expe
rincia inventei uma maneira de limpar o cu mais senhorial,
mais excelente, mais expediente do que jamais se viu.
E qual ?>>, disse Grandgousier.
Uma vez limpei-me com um cachin de veludo duma don
zela e pareceu-me bom, pois a suavidade da seda causava-me
uma grande volpia no traseiro;
>>doutra vez foi com um capucho, e aconteceu o mesmo;
>>doutra vez um leno de pescoo;
>>doutra vez umas orelheiras de cetim carmesim, mas o dou
rado de um monte de esferas de merda que tinha arranhou-me
o traseiro todo, que o fogo de Santo Antnio queime o recto do ou
rives que as fez e a donzela que as usava!
>>Passou-me o mal limpando-me ao gorro dum pajem, em
plumado maneira dos suos.
>>Depois, cagando atrs dum arbusto, encontrei um gato e
limpei-me a ele, mas as suas garras ulceraram-me o per
neo.

72
GARGNTUA

>>No dia seguinte me curei, limpando-me s luvas de mi


nha me, perfumadas de maljoint2.
>>Depois limpei-me com salva, funcho, manjerona, rosas,
folhas de abbora, couves, pmpano, malvas, verbasco (que tem
o cu escarlate), com alface e folhas de espinafre - e tudo i sso
me fez muito bem perna -, com mercurial, persicria, urti
gas, consolda, mas fiquei de vareta, e curei-me limpando-me
braguilha.
>>Depois limpei-me aos lenis, coberta, s cortinas, a
uma almofada, a um tapete, a um pano, a um guardanapo, a
um leno, a um penteador. E em tudo encontrei mais prazer do
que tm os leprosos quando lhes os esfregam.>>
Talvez, mas (disse Grandousier) que maneira de limpar
o cu te pareceu melhor?>>
<<J l ia (disse Gargntua) e em breve sabereis o tu autem3.
Limpei-me ao feno, palha, estopa, com crina, com l e com
papel. Mas
Sempre deixa alguma coisa nos colhes
Quem limpa o cu com papel.
<< qu! (disse Grandousier), meu colhozinho, ser que be
beste, visto que j fazes rimas?>>
<<Sim (respondeu Gargntua), meu rei, fao rimas destas e
doutras e, rimando, muitas vezes me constipo4. Ouvi o que diz a
nossa retrete aos cagadores:
Cago
Caga-mole
Peidoso
Merdoso
A tua banha
A sair
Cai-nos em cima.
Porcalho
Merdilheiro
A pingar
Que ardas no fogos de Santo Antnio!
Se todos
Os buracos
Fechados
No limpares antes de sair!

73
RABELAJS

<<Quereis mais?>>
Quero>>, respondeu Grandgousier.
Pois seja>>, disse Gargntua:
ROND

Anteontem ao cagar senti


O imposto que devo ao meu cu;
O cheiro no foi o que eu esperava,
Fiquei todo empestado.
Oh, se algum consentisse
Trazer-me a que espero
Ao cagar!
Pois eu lhe taparia
O buraco da urina minha maneira saloia;
Enquanto ela com os dedos
Me garantisse o buraco da merda
Ao cagar!(*)
Ora dizei que no sei rim ar! Pel me de Deus, no fui eu
que os fiz mas, ouvindo-os recitar grande dama que aqui ve
des, fixei-os no gibo da minha memria.
Voltemos (disse Grandgousier) nossa conversa.>>
Qual? (disse Gargntua). Cagar?>>
No (disse Grandgousier). Limpar o cu.>>
Mas (disse Gargntua), quereis pagar-me uma barrica
de vinho breto se eu no vos atrapalhar nessa matria?>>
Sim, decerto>>, disse Grandgousier.
No preciso (di sse Gargntua) limpar o cu, seno quan
do est sujo e s pode estar sujo quando se cagou, portanto
preciso cagar antes de limpar o cu.>>
Oh! (disse Grandgousier), que bom senso o teu! Um destes
dias fao-te doutor em gaia sabedoria5, por Deus!, pois tens ra
zo de mais para a tua idade. Prossegue agora o teu discurso so
bre as maneiras de limpar o cu. E, pela minha barba!, em vez
duma barrica recebers sessenta pipas de bom vinho breto, o
qual no cresce na Bretanha mas no bom pas de Verron6_,,
Depois limpei-me (disse Gargntua) a um barrete, a uma

(*) O ptou -se nestes casos por urna traduo o mais literal possvel , em
bora em completo detrimento da rima, p ara no alterar o sentido do texto.
(N. da T.)

74
GARGNTUA

almofada, a uma pantufa, a um gibo, a um cesto - desagra


dvel limpa-cu! - e depois a um chapu. E notai que h cha
pus rasos, chapus com plo, chapus aveludados, de tafet e de
cetim. O melhor de todos o de plo, pois apanha bem a matria
fecal.
>>Depois limpei-me a uma galinha, a um galo, a um fran
go, pele dum vitelo, duma lebre, dum pombo, duma gaivota, a
um saco de advogado, a um capucho, a uma coifa, a um pssaro
fingido(*).
>>Mas concluindo, digo e mantenho que no h nada me
lhor para limpar o cu que uma ave cheia de penas, desde que
lhe metamos a cabea entre as pernas. E podeis acreditar-me.
Pois sente-se no buraco do cu uma volpia mirfica, tanto pela
suavidade das penas como pelo calor temperado da ave, o qual
facilmente comunicado ao recto, at chegar regio- do cora
o e do crebro. E no penseis que a beatitude dos heris e dos
semideuses que esto nos Campos Elsios est no asfdelo ou
na ambrosia, ou nctar como dizem estas velhas. Mas est (na
minha opinio) no facto de limparem o cu a uma ave, e essa a
opinio de Mestre J ehan d'Escosse7.

NOTAS
1 Os h abitantes do reino de Canarre (as Canrias).
2 Trocadilho obsceno : as luvas no so perfumadas de benjoi m (benjoin,
bien joint) mas de maljoint (mal ju nto, o sexo feminino).
3 Expresso tirada do servio religioso: aps cada lio das Escrituras, o
versculo Tu autem, Domine repetido em coro. A locuo significa: Tudo sa
bereis at ao fim.
4 Trocadilho: rimer (fazer rimas, rimar) e enrhumer (consti par-se).
5 O ttulo de doutor em gaia sabedoria era atribudo pela Academia dos Jo
gos Florais de Toulouse.
6 Regi o situ ada na confluncia do Loire e do Vienne.
7 Outra aluso a Duns Escoto.

(*) Pssaro de couro para atriar o falco. (N. da T.)

75
CAPTULO XIV
COMO GARGNTUA FOI INSTRUDO
POR UM SOFISTA EM LETRAS LATINAS

Ouvidos estes dizeres, o bom Grandgousier ficou encanta


do, considerando a alta inteligncia e o grande entendimento
do seu filho Gargntua. E disse s suas governantas:
<<Filipe, rei da Macednia, conheceu o bom senso do seu fi
lho Alexandre ao amestrar habilmente um cavalo, o qual era
to terrvel e desenfreado que ningum ousava mont-lo, por
que a todos atirava ao cho, partindo o pescoo a um, a outro as
pernas, a outro a cabea, a outro as mandtbulas. Ao ver isto no
hipdromo (que o lugar onde se passeavam e ensinavam os ca
valos), Alexandre percebeu que a fria do cavalo era o medo
que tinha da prpria sombra. Pelo que, montando-se nele, f
-lo correr contra o sol de tal modo que a sombra lhe caa atrs,
e assim conseguiu amansar o cavalo sua vontade. E nisso
conheceu o seu pai o divino entendimento que ele possua, e f
-lo doutrinar muito bem por Aristteles, que era ento o mais
estimado de todos os filsofos da Grcia.
>>Mas digo-vos que por estas simples palavras que troquei
diante de vs com o meu filho Gargntua, reconheo que o seu
entendimento participa de alguma divindade, to agudo, sub
til, profundo e sereno o vejo, e se ele for bem ensinado alcana
r um grau soberano de sapincia. Portanto quero confi-lo a
algum sbio para que o doutrine segundo as suas capacidades,
e nada quero poupar para esse efeito.>>
De facto, indicaram-lhe um grande doutor sofista chama
do Mestre Tubal Holofernesl que lhe ensinou o alfabeto to bem
que o dizia de cor de trs para a frente, e levou cinco anos e trs
meses. Depois leu-lhe o Donat, o Facet, Theodolet e Alanus in
Parabolis2 e levou treze anos seis meses e duas semanas.
Mas notai que ao mesmo tempo aprendia a escrever gotica-

76
GARGNTUA

mente3 e escrevia todos os seus livros, pois a arte da impresso


ainda no era usada.
E costumava trazer um grande escritrio que pesava mais
de sete mil quintais, e cujo estoj o era to grande como os gran
de pilares de Enay4 e o tinteiro estava pendurado numas gros
sas correntes de ferro com a capacidade de um tonel de merca
doria.
Depois leu De modis significandi5 com os comentrios6 de
Hurtebize, Fasquin, Tropditeulx, Gualehaul, Jean le Veau, Bil
lonio, Brelinguandus, e muitos outros, e levou mais de dezoito
anos e onze meses. E soube-os to bem que, nas provas, os reci
tava de trs para a frente e provava sua me que de modis sig
nificandi non erat scientia1.
Depois leu o CompostB, e levou dezasseis anos e dois meses,
quando lhe morreu o preceptor, e foi no ano mil quatrocentos e
vinte, dumas bexigas que teve.
Depois deram-lhe outro velho catarroso, chamado Mestre
Jobelin Brid9, que lhe deu Hugutioto, Hebrard Grecismel l, o
Doutrinal12, Les Pars, o Quid est, o Supplementum, Marmotret
De moribus in mensa servandis13, Sneca De quator virtutibus
cardinalibus14, Passavantus cum Commentol 5, e Dormi secu
re16 para as festas, e outros do mesmo gnero. E com tal leitura
tornou-se to sbio como jamais produzimos algum.

NOTAS

1 Tuba! Holofernes associa dois nomes bblicos: Tuba!, descendente de


Caim, inventor da metalurgia, e Holofernes, general de Nabucodonosor, mor
to por Judite.
2 Obras escolares do tempo: Donat, gramtica latina redigida por Dona
tus (sculo rv); Facet, tratado de civilidade; Theodolet, tratado atribudo a
Theodolus, bispo da Sria (sculo v), que opunha a verdade das Sagradas
Escrituras s fices da mitologia; as Parbolas de Alaru s eram conselhos
morais compostos em quadras. As Fbulas de Esopo completavam geralmente
estas obras.
3 Em caracteres gticos. A escrita italiana foi adoptada durante o Renas
cimento .
4 A igreja de Saint-Martin d'Ainay a mais antiga de Lyon ; a c pula
era sustentada por quatro colunas de granito, provenientes do templo dedicado
a Roma e a Augusto.
5 Manual de gramtica atribudo ora a S. Toms de Aquino ora a Duns
Escoto. Muito espalhado na Idade Mdia, citado por Erasmo como uma das
obras que embrutecem os jovens (De Utilitate Colloquiorum).
6 Os comentrios (Com mens) seguintes so iventados, como os seu s auto
res de nomes ridculos: Faquin, carregador; Trop diteux: gente sem impor-

77
RABElAIS

tncia; Gualehaul, personagem do romance Lancelot du Lac; B illon, moeda


de pouco valor; Brelinguand, o sexo feminino.
7 Que os modos de significar no eram cincia.
8 Calendrio.
9 Sinnimo de estupidez, como Jean le Veau (o vitelo).
10 Vocabulrio latino, Liber derivationum, composto por Hugutio de Pisa
(sculo XIII), e que Erasmo pe a ridculo.
11 Lxico cujo comeo era consagrado s palavras latinas de raiz grega,
composto por Everard de Bthunc (sculo XIII ), ainda usada no sculo xv.
1 2 O Doctrinale puerorum, de Alexandre de Villedieu (sculo xm), u m
tratado d e gramtica criticado pelos humanistas d o sculo xv. O De octo parti
bus oratinis (Das oito partes do discurso), obra terica. O Quid est?, manual es
colar apresentado sob a forma de perguntas e respostas. O Supplementum no
foi identificado. Comentrio da Bblia cujo ttulo, Mamotrectus, maliciosa
mente comparado com marmot (garoto, mas originalmente: macaco), objecto
de troa para Erasmo, citado no Catlogo da livraria de So Vftor (Panta
gruel, cap. VII).
1 3 <<Das maneiras a observar mesa>>, manual de civilidade de Sulpizio
de Veroli, apresentado em dsticos e muito conhecido no sculo XVI.
1 4 Das quatro virtudes cardeais, obra moral composta pelo bispo S. Marti
nho de Braga (sculo VI) sob o pseudnimo de Sneca.
1 5 O Espelho da verdadeira penitnciiD> com comentrios, obra do mon
ge florentino Passavanti (sculo XIV).
1 6 O <<Dorme em paZ>> uma recolha de sermes estereotipados utilizada
pelos pregadores do sculo XVI.

78
GARGNJUA

CAPTULO XV
COMO SE DERAM OUTROS PEDAGOGOS
A GARGNTUA

Ento o seu pai compreendeu que, de facto, ele estudava mui


to bem e a isso dedicava todo o seu tempo, embora no aprovei
tasse nada e, o que pior, ficasse doido, parvo, sonhador e atolei
mado.
E disso se queixou a Dom Filipe des Marays, vice-rei de Pa
peligosse, entendendo que mai s valia no aprender nada do
que tais livros com tais preceptores, pois o seu saber mais no
era do que tolice, e a sua sapincia bagatelas, abastardando os
bons e nobres espritos e corrompendo a flor da juventude.
Se assim , disse ele, ide buscar um jovem dos nossos
tempos que apenas tenha estudado dois anos. Se acaso no tiver
mais juzo, e melhores palavras que o vosso filho, e melhor
compostura e honestidade entre os homens, considerai-me pa
ra sempre um fanfarro da Brenel,,, O que muito aprouve a
GratJ.dgousier, que mandou que assim se fizesse.
A noite, durante a ceia, o dito Marays mandou chamar um
seu jovem pajem de Villegongys2, chamado Eudmon3, to bem
penteado, to bem arranjado e desempoeirado e to honesto de
compostura que mais parecia um anj inho do que um homem.
Em seguida disse a Grandgousier:
Vedes este menino? Ainda no tem doze anos. Vejamos,
se vos aprouver, de acordo, que diferena h entre o saber dos
vossos sonhadores mateolgicos4 dos velhos tempos e os jovens
de agora.
O discurso agradou a Grandgousier, que mandou o pajem
discorrer. Ento Eudmon, pedindo licena ao dito vice-rei,
seu amo, de gorro na mo, cara aberta, boca vermelha, olhos fir
mes e o olhar posto em Gargntua com modstia juvenil, ps
-se em p e comeou a louvar e a enaltecer primeiro as suas vir-
79
RABEl.AIS

tudes e os seus bons costumes, segundo o seu saber, terceiro a


sua nobreza, quarto a sua beleza corporal, e em quinto lugar
exortava-o mansamente a venerar seu pai com toda a obedin
cia, o qual tanto se esforava por instru-lo, e enfim pedia-lhe
que o aceitasse como o mais nfimo dos seus servos, pois nada
mais rogava por enquanto aos cus, a no ser a graa de lhe
agradar com algum servio aprazvel. E tudo proferiu com ges
tos to asseados, pronncia to distinta, voz to eloquente e lin
guagem to arrebicada e em bom latim, que mais parecia um
Graco5, um Ccero ou um Emlio6 dos tempos passados que um
donzel deste sculo.
Mas Gargntua ps-se a chorar como um bezerro, escon
dendo a cara com o gorro, e no foi possvel arrancar-lhe mais
uma palavra que um peido a um asno morto.
To irado ficou o pai que quis matar Mestre Jobelin, mas o
dito Marays impediu-o com a bela repreenso que lhe fez, de
tal modo que a sua ira se aplacou. Em seguida mandou que lhe
pagassem, que lhe dessem de beber sofisticamente, e que depois
fosse para o diabo.
<<Ao menos (dizia ele) por hoje no fica caro ao seu anfi
trio, se por acaso morresse assim, bbado como um ingls.
Mestre Jobelin abandonou a casa, e Grandgousier pediu
conselho ao vice-rei sobre o preceptor que haviam de lhe dar, e
resolveram que confiariam esse encargo a Poncrates, pedago
go de Eudmon, e que iriam todos para Paris a fim de conhece
rem qual era o estudo dos jovens da Frana nesse tempo.

NOTAS
1 La Brenne, situada entre o Indre e o Creuse .
2 Aldeia prxima de Chtcauroux.
3 Feliz, em grego.
4 Transcrio do grego Jl!l't!llOO)Qt, que diz coisas vs; trocadilho evi
dente p ara os telogos.
5 Tibrio Graco, poltico e orador romano.
6 Paulo Emlio, vencedor de Perseu, era estimado como orador e gene-
ral.
7 Palavra inventada por Rabelais maneira dos nomes gregos: rduo
na sua tarefa (1tVO: trabalho, e XP.'tO, po deroso}.

80
CAPTULO XVI
COMO GARGNTUA FOI ENVIADO PARA PARIS,
E DA ENORME GUA QUE LEVOU,
E COMO ELA DESFEZ AS MOSCAS BOVINAS
DE BEAUCE

Nessa mesma, estao, Fayolesl , quarto rei da Numdia, en


viou do pas da Africa a Grandgousier uma gua mais enorme
e maior, do que jamais se viu, e a mais monstruosa (como sa
beis, a Africa d sempre algo de novo2), pois era do tamanho de
seis elefantes, e tinha os ps rachados como o cavalo de Jlio C
sar3, as orelhas cadas como as cabras do Languegot4, e um cor
nozinho no cu. De resto, tinha plo alazo tostado e malhado de
cinzento. Mas tinha sobretudo uma cauda horrvel, pois era
mais ou menos do tamanho da torre de Saint-Marss, perto de
Langes, e tambm era quadrada, com os ramos to entrana
dos como as espigas de trigo.
S e isto vos maravilha, maravilhai-vos ainda mais com a
cauda dos carneiros da Stias, que pesava mais de trinta libras,
e dos carneiros da Sria7, aos quais (se TenaudB diz a verdade)
preciso amarrar uma carroa ao cu para a transportar, to
comprida e pesada ela 9. Caudas destas no as tendes vs, pe
dintes dos pases baixos.
E foi trazida por mar, em trs barcos genoveses e um ber
gantim, at ao porto de Olorne no Talmondaisl O .
Quando Grandgousier a viu, disse: Aqui est o que preci
so para levar o meu filho a Paris. Agora, por Deus, tudo ir cor
rer bem. Ser um grande letrado no futuro. Se no fossem os
animais, viveramos como letradosll .,
No dia seguinte, depois de beber (claro est), puseram-se a
caminho Gargntua, o seu preceptor Poncrates, e os seus acom
panhantes, entre os quais Eudmon, o jovem pajem. E como o
tempo estava sereno e temperado, o seu pai mandou-lhe fazer
81
RABEI.AJS

umas botas avennelhadas, dessas que Babin12 chama borze


guins.
Assim percorreram alegremente o seu longo caminho, e
sempre com boa comida, at acima de Orlans. Neste lugar ha
via uma grande floresta com um comprimento de trinta e cinco
lguas e uma largura de dezassete, ou aproximadamente. Era
ela horrivelmente frtil e copiosa em moscas bovinas e zn
gos, de modo que era um verdadeiro assalto s pobres guas,
burros, e cavalos. Mas a gua de Gargntua vingou honesta
mente todos os ultrajes nela perpretados nos bichos da sua esp
cie com uma partida de que no estavam espera. Pois, logo
que entraram na dita floresta e que os zngos a assaltaram,
levantou a cauda e to bem se escaramuou que enxotou as mos
cas e abateu o bosque inteiro. Para a direita e para a esquerda,
para aqui e para ali, para cima e para baixo, abatia os bosques
como um ceifador corta as ervas, de tal maneira que no houve
nem bosques nem zngos, e aquela terra ficou toda reduzida a
um terreno de cultura.
Vendo isto, Gargntua ficou todo satisfeito mas no se ga
bou, e disse sua gente: <<Acho belo este>> (J e trouve beau ce),
pelo que depois se chamou quela regio a Beauce. Mas todo o
almoo foi dado, e em memria disso os gentil-homens de
Beauce ainda hoje almoam de ddivas, e do-se muito bem
com isso, e ainda escarram melhor.
Finalmente chegaram a Paris, e nesse lugar se refres
caram dois ou trs dias, levando boa vida com as gentes, e per
guntando que sbios havia ento na cidade e que vinho ali se
bebia.

NOTAS
1 Possvel aluso a Franoise de Fayolles, capito de Coulonges les Ro
yaux, aparentado aos Estissac.
2 Ditado lati no reproduzido por Erasmo nos Adgios. ..Novo tem aqui o
sentido de extraordinrio.
3 Particularidade a pontada por Plnio o Antigo, Hist. nat. VIII, 42.
4 Languedoc; etimolo gi a fantasiosa: langue des goths (lngua dos go
dos) em vez de langue doe (lngua de oc, por oposio a o ).
5 Torre qu adran1,ru lar de tijolos situ ada perto da aldeia de Saint-Mars,
nas proximidades de Chinon.
6 Geografia aproxi mada: o Tibete.
7 Sria.
8 Jean Thenaud, mestre em artes e telogo, publicara u m livro de via
gens, Le voyage et itineraire de oultre mer, a que Rabelais se refere.

82
GARGN'fUA

9 Thenaud declara ter recebido co mo presente, no C airo, uns <<Carneiros


de grande cauda to pesada que <<lhes fazem umas carrocinhas onde repou
sam>),
1 0 As Sablcs--<i'Olonne eram ento um porto importante, e no um sim
ples porto de pesca e uma praia.
1 1 Gracejo por inverso dos termos do ditado: <<Se no fossem os senhores
letrados, viveramos como animai s.
1 2 Trata-se talvez dum sapateiro de Chinon.

83
CAPTULO XVII
COMO GARGNTUA RETRffiUIU
AS BOAS-VINDAS AOS PARISIENSES
E COMO ROUBOU OS GRANDES SINOS
DA IGREJA DE NOTRE-DAME

Alguns dias depois de se terem refrescado, visitou a cidade,


e a todos causou grande admirao, pois o povo de Paris to to
lo, to saloio e to inepto de natureza que um saltimbanco, um
carregador de relquias, uma mula com os seus tmbalos, um
velho no meio dum cruzamento, juntar mais gente do que fa
ria um bom pregador evanglicol .
E to importunamente o perseguiram que foi obrigado a re
pousar nas torres da igrej a de Notre-Dame. Estando neste lu
gar, e vendo tanta gente sua volta, disse claramente :
Creio que estes marotos querem que eu lhes pague aqui as
minhas boas-vindas e o meu proficiat2. Est certo. Vou dar
-lhes o vinho, mas ser s para rir.
Ento, sorrindo, abriu a sua bonita braguilha, e, deitando a
gaita de fora, mijou-os to copiosamente que afogou duzentos e
sessenta mil quatrocentos e dezoito, sem as mulheres e as
crianas.
Alguns deles fugiram a correr desta grande mijadela, e,
quando chegaram ao cimo da Universidade3, suando, tossindo,
escarrando e esbaforidos, comearam a praguejar, uns de cle
ra, outros a rir: Carymary, carymara! Pela Santa Mezinha,
mijmo-nos a rir!>> (par rys). Pelo que se deu cidade o nome
de Paris, a qual dantes se chamava Leucece, como diz Strabo,
lib. iij4, ou seja, em grego, Branquinha, por causa das brancas
coxas das damas desse lugar. E com esta nova imposio do no
me, todos os assistentes tambm juram pelos santos da sua par
quia, que so muitos e de muitas espcies, e por natureza bon s
juradores e bons juristas, e um pouco presunosos, conforme

84
GARGNTUA

afirma Joaninus de Barranco5, libro De copiositate reverentia


rum, que so chamados paresianos6 em grego, isto , orgulho
sos na fala.
Feito isto, considerou os grandes sinos que estavam nas
tais torres, e p-los a tocar muito harmoniosamente. E ao faz
-lo, lembrou-se de que lhe serviriam de campainhas ao pesco
o da sua gua, que ele queria mandar ao seu pai carregada de
queijos de Brye7 e de arenques frescos. E, de facto, levou-os pa
ra casa.
Entretanto veio um comendador presunteiro de Santo Ant
nioB para fazer o seu peditrio de suilla, o qual, para se fazer ou
vir ao longe e pr o toucinho a tremer na salgadeira, quis lev
-los socapa, mas deixou-os por honestidade, no por estarem
muito quentes mas porque eram pesados de mais. E no foi o de
Bourg, pois esse meu amigo9.
Toda a cidade se levantou, pois sabeis que so to dados a is
so que as naes estrangeiras se espantam com a pacincia dos
reis de Frana, os quais no os refreiam doutra maneira por
boa justia, dados os inconvenientes que da resultam todos os
dias. Tomara eu conhecer a oficina onde se forjam esses cis
mas e conluios, para os pr em evidncia nas confrarias da mi
nha parquia!
Acreditai que o lugar onde se reuniu o povo todo desnortea
do foi Neslelo, onde ficava e agora j no fica o orculo de Luce
ce. Ali se exps o caso e se demonstrou os inconvenientes dos si
nos transportados. Depois de se discutirem os prs e os contras,
concluiu-se em Baraliptonll que se enviaria a Gargntua o
mais velho e talentoso da Faculdade, para lhe demonstrar o hor
rvel inconveniente da perda dos tais sinos e, apesar da oposi
o de alguns de alguns da Universidade, que alegavam que
essa tarefa mais competia a um orador12 do que a um sofista, es
colheu-se para o caso o nosso mestrel3 Janotus de Bragmar
do14.

NOTAS
1 Rabelais ope a superstio interesseira dos carregadores de relquias
pregao sincera do Evangelho.
2 Ddiva de boas--vindas concedida aos bispos ao chegarem su a dio
cese .
3 Neste Dilvio dum novo gnero, algu ns sobreviventes refugiam-se na
montanha Sainte-Genevicve (hoje Place du Panthon), ponto culminante do
Quartier-Latin ou da Universidade.

85
RABELAJS

4 Quem designa Paris desta maneira Juliano (Misopognon), do grego


M:-xo, branco.
5 Personagem desconhecida, sem dvida inventada, como a sua obra e a
srie de etimologias fantasiosas .
6 Em grego nappT]m!l significa franqueza, e, por extenso, liberdade de
palavra.
7 Os grandes queijos brancos de Brie ainda hoje so famosos.
8 No um ttulo inventado : os frades de Saint-Antoine-du-Dauphin
tinham o privilgio de deixar os seus porcos solta, mesmo nas cidades. Em
troca da renncia a este direito, recebiam toucinho e presuntos durante o pedi
trio do porco (suilla, em latim). A alcunha <<presunteiro era habitual.
9 O comendador de Saint-Antoine de Bourg-n-Bresse era Antoine de
Saix, capelo do duque de Sabia, autor de diversas obras como Esperon de dis
cipline (1 532), e Petitz {atras d'un apprentis (1537).
1 0 O htel de Nesle situava-se no local onde hoje fica a Monnaie. Francis-
co I estabelecera a um juiz para os processos da Universidade (1 522).
1 1 Mnemnica para designar um tipo de silogismo.
1 2 Mestre da Faculdade das Artes (Faculdade das Letras).
1 3 Ttulo habitual dos doutores da Faculdade de Teologia.
1 4 Nome obsceno, cf. o verbo bragmarder, dar ao membro (viril) (Panta
gruel, cap. XXVI): braquemarder toutes les Putains.

86
CAPTULO XVIII
COMO JANOTUS DE BRAGMARDO FOI ENVIADO
PARA REAVER DE GARGNTUA
OS GRANDES SINOS

Mestre Janotus, tonsurado cesarinal , vestido com o seu li


ripipio2 antiga, e com o estmago bem fornecido de geleia de
marmelo e gua-benta da cave, transportou-se casa de Gar
gntua, espicaando os seus trs bedis3 de focinho encarnado,
e arrastando com ele cinco ou seis mestres inertes4, todos ense
bados.
entrada encontrou-os Poncrates, e assustou-se, vendo
-os assim disfarados, e pensou que fossem mascarados. De
pois perguntou a um dos ditos mestres inertes do grupo que brin
cadeira era aquela, ao que este lhe respondeu que vinham pedir
que lhe devolvessem os sinos.
Logo que ouviu estas palavras, Poncrates correu a contar
as novas a Gargntua, a fim de que procurasse a resposta e deli
berasse o que havia de fazer. Avisado do caso, Gargntua cha
mou parte Poncrates, seu preceptor, Filotomias, seu mordo
mo, Ginasta, seu escudeiros, e Eudmon, e conferenciou suma
riamente com eles, tanto sobre o que havia de fazer como sobre
o que devia responder. Todos concordaram em os levarem
despensa, onde os fariam beber farta, e, para que aquele catar
roso no se vangloriasse de ter reavido os sinos, mandaram,
enquanto molhava o bico, chamar o preboste da cidade, o reitor
da Universidade, o vigrio da igreja, aos quais, antes que o so
fista explicasse a sua misso, entregariam os sinos. S depois,
na presena deles, ouviram o seu belo discurso. Assim se fez e,
quando eles chegaram, o sofista foi introduzido na sala e come
ou como se segue, tossicando.

87
RABEI.AIS

NOTAS
maneira de Jlio Cesar. . . que era careca.
2 Capucho usado pelos doutores em teologia, conforme precisavam as edi
es anteriores: Son lyripipion theologal.
3 Vedeau tambm significa vitelo, e da o gracejo em tomo de vedeaulx,
que so os bedis, mas tambm os bois espicaados por mestre J anotus.
4 Outro jogo de palavras sobre o titulo dos mestres em artes, magistri in
artibus, e inertes.
5 Os companheiros de Gargntua tm nomes relacionados com os seus
ofcios: Filotomias, que gosta de cortar (do grego qn.ioo, gostar, e tJ.1VOO, cor
tar); Ginasta: mestre de ginstica.

88
CAPTULO XIX
A ARENGA DE MESTRE JANOTUS
DE BRAGMARDO FEITA A GARGNTUA
PARA REAVER OS SINOS

H, h, h! 'ns dias, senhor, 'ns dias, senhores. Seria mui


to bom que nos devolvsseis os nossos sinos, pois fazem-nos
muita falta. H, h, hasch! J os tnhamos recusado uma vez
por bom dinheiro aos de Londres em Cahors, e tambm aos de
Bordus em Bryel , que os queriam comprar pela substanciosa
qualidade da compleio elementar entronizada na terrestri
dade da sua natureza quiditativa2 para extranizar os halos e as
turbinas3 das nossas vinhas, que na verdade no so nossas,
mas daqui perto; pois, se perdemos o vinho, perdemos tudo, tan
to o sentido como a lei.
Se os devolverdes como vos peo, ganharei seis palmos de
salsichas e um rico par de cales que me faro muito bem s
pernas, ou eles no cumprissem a promessa. , por Deus, Domi
ne, uns cales bom, et vir sapiens non abhorrebit eam4. Ah!
ah! No tem cales quem quer, eu sei por mim! Pensai, Domi
ne; h dezoito dias que ando a matutar nesta bela arenga: Red
dite que sunt Cesaris Cesari, et que sunt Dei Deo5. lbi jacet le
pus6.
>>Por minha f, Domine, se quiserdes cear comigo in came
ra, pelo corpo de Deus! charitatis7, nos faciem us bonum cheru
binB. Ego occidi unum porcum, et ego habet bon vino9. Mas com
bom vinho no se pode fazer mau latim t o .
>>ra, de parte Dei, date nobis clochas nostrasl l . Dou-vos
pela Faculdade um Sermones de Utinol 2 se, utinam, nos devol
verdes os nossos sinos. Vultis etiam pardonos ? Per diem, vos
habeitis et nihil poyabitisl3.
>> Senhor Domine, clochidonnaminorl 4 nobis! Dea, est bo
num urbisl5, Todos se servem deles. Se a sua gua gosta deles,

89
RABELAIS

tambm a nossa Faculdade gosta, que comparata est jumentis


insipientibus et similis {acta est eis, psalmo nescio quol6 . . Se .

bem anotei nos meus papis, et est unum bonum Achillesl 1 .


Hem, hem, hem, hasch!
Pronto! Eu vos provo que mos deveis dar. Ego sic argumen
tator:
>>Omnis clocha clochabilis, in clocherio clochando, clo
chans clochativo clochare facit clochabiliter clochantes. Pari
sius habet clochas. Ergo glucls.
>>Ah, ah, ah, bem dito! Est in tertio prime, em Dariil 9, ou
noutro stio. Pela minha alma, j houve tempo em que fazia
maravilhas de argumentao, mas agora n o fao mais que so
nhar, e s quero bom vinho, boa cama, costas quentes, barriga
cheia e uma escudela bem funda.
>>Ai, Domine, peo-vos, in nomine Patris et Filii et Spiritus
Sancti, amen, que nos devolvais os nossos sinos, e Deus vos
guarde do Mal, e Nossa Senhora da Sade, qui vivit et regnat
per omnia secula seculorum, amen. Hem, hasch, hasch, gre
nhenhasch!
>>Verum enim vero, quando quindem, dubio procul, edepol,
quoniam, ita certe, meus Deus fidus2o, uma cidade sem sinos
como um cego sem bengala, um asno sem retranca, e uma vaca
sem chocalho. Enquanto os no devolverdes, no cessaremos
de gritar atrs de vs como um cego que perdeu a bengala, ou de
zurrar como um asno sem retranca, e de mugir como uma vaca
sem chocalho.
>>Um quidam latinizador, que morava junto do Hospital,
disse uma vez, alegando a autoridade dum Taponnus - erro,
era Pontanus21 , poeta secular - que desejava que fossem de pe
nas, e o batente22 feito de um rabo de raposa, para que lhe geras
sem crnicas23 s tripas do crebro quando compunha os seus
versos carminiformes24. Mas nac petitin petetac, tique, torche,
lorne25, foi declarado hertico, e ns os fazemos a rodos. E mais
no disse o ru. Valete et plaudite. Calepinus recensui26.,,

NOTAS
1 Duplo efeito cmico, pois existe uma aldeia de Londres no Quercy, e um
Bordus junto de Meaux; mas o leitor pensa num lapso do catarroso.
2 Pardia da gria escolstica: terrestridade a qualidade terrestre, a na
tureza quiditativa, a essncia; extranizar, afastar.
3 Os halos da Lua e os turbilhes: Janotus quer proteger as vinhas e, a seu
ver, essa a principal utilidade dos sinos.

90
GARGNTUA

4 E um homem sbio no os rejeitar>>, adaptao burlesca de uma reco


mendao do Eclesiastes relativa aos medicamentos (XXXVIII , 4).
5 <<Dai a Csar o que de Csar, e a Deus o que de Deus.>> (So Lucas,
XX, 25.)
6 Af est a lebre. Aps as palavras do Evangelho, uma locuo escolar
banal, que significa: Ai que est a dificuldade.>>
7 O quarto da caridade>> o refeitrio para os hspedes do convento.
8 Comeremos bem, gria dos letrados, que joga com chere (comida) e
chrubin, esprito celeste.
9 <Matei um porco e tenho bom vinho .>>
1 0 O que no impediu Janotus de ter cometido dois erros grosseiros (habet
em vez de habeo; vino por vinum) e de misturar o francs com o latim.
11 Por Deus, dai-nos os nossos sinos.>>
1 2 Jogo de palavras sobre os Sermes do pregador Mattei d'Udine e a con
jugao latina Utinam, Deus queira.
1 3 Mais latim macarrnico: Tambm quereis perdes? Por Deus, t-los
-eis e nada pagareis! Rabelais no perde uma oportunidade para atacar a
venda das indulgncias.
1 4 Palavra composta de carcter burlesco, sem dvida por afinidade de
sons entre Domine e donnaminor.
1 5 Sim, na verdade o bem da cidade.
1 6 <<Que foi comparada com as bestas de carga desprovidas de juzo, e se
tornou semelhante a elas, em no sei que salmo>>: utilizao burlesca do Sal
mo 48, em que o rico, cego com a prosperidade, comparado a uma besta de
carga.
1 7 ,<]; um bom Aquiles.>> Na gria escolar, Aquiles o smbolo do argu
mento invencvel.
1 8 <<Eu por conseguinte, argumento deste modo: Todo o sino sinvel, si
nando no sineiro, sinando pelo sinativo, faz sinar sineiramente os sineiros.
Em Paris, h sinos. Por conseguinte . . .>> Ergo gluc uma frmula conclusiva
absurda, em gria estudantil.
1 9 <<No terceiro modo da primeira figura, em Darii>>, termo mnemnico
do silogismo.
20 Acumulao de termos retricos: <<Mas na verdade, atendendo a que,
sem dvida, por P lux, pois certamente assim, pelo Deus da boa f ...>>
21 Pantana, humanista italiano (1 426--1 503), que detestava os sinos, mas
por outras razes.
22 Esta passagem seria extrada da Nave dos Loucos de Sbastian Bra-
ndt, editado por Juste, em Lyon, 1 530.
23 Lapso do bbado em vez de clicas>>.
24 Pleonasmo: Versos em forma de versos>>.
25 Onomatopeias burlescas como <<pl, ratapl>>.
26 Srie de asneiras: <<Sade e aplaudi!>>, frmula final da comdia lati
na; <<Eu, Calepino, fiz esta recenso>>, frmula final do copista e do comenta
dor. Calepino um monge de Brgamo, autor de um dicionrio (sculo XVI).

91
CAPTULO XX
COMO O SOFISTA LEVOU A SUA FAZENDA,
E COMO TEVE UMA DEMANDA
COM OS OUTROS MESTRES

Ainda o sofista no tinha terminado, j Poncrates e Eud


mon desatavam a rir to profundamente que julgaram entre
gar a alma ao Criador, tal e qual como Crasso ao ver um burro
medroso a comer cardosl , e como Filmon, ao ver um burro a co
mer os figos que tinham sido preparados para o jantar, morreu
de tanto rir2. Com eles tambm comeou a rir Mestre Janotus, e
riram porfia, enquanto lhes vinham as lgrimas aos olhos pe
la veemente agitao da substncia do crebro, qual foram ex
primidas estas humidades lacrimais e escorridas dos nervos
pticos. No que eram por eles representados Demcrito heracli
tizando e Heraclito democratizando3.
Acalmados estes risos, Gargntua aconselhou-se com a
sua gente sobre o que havia de fazer. Poncrates achou que
deviam dar mais bebida ao belo orador e, visto que lhes tinha
dado um passatempo e os havia feito rir mais do que o faria Son
gecreux4, deviam dar-lhe os dez palmos de salsichas mencio
nadas na alegre arenga, mais um par de cales, trezentas
achas de lenha, vinte e cinco muitz de vinho, uma cama com
trs colches de penas de pato, e uma escudela muito capaz e fun
da, as quais dizia necessrias sua velhice.
Tudo se fez como fora deliberado, excepto que Gargntua, re
ceando que no se encontrassem logo uns cales cmodos pa
ra as suas pernas, e no sabendo de que maneira conviriam
melhor ao dito orador, ou martingalle,, que uma ponte le
vadia do cus, para cagar mais facilmente, ou marinheira6
para melhor aliviar os rins, ou sua para manter a pana
quente7, ou rabo-de-bacalhaus para no aquecer de mais os
rins, mandou que lhe dessem sete varas de fazenda preta, e trs

92
GARGNFUA

de fazenda branca para o forro. A lenha foi levada pelos carre


gadores; os mestres em artes levaram as salsichas e as escude
las; Mestre Janot quis levar a fazenda.
Um dos ditos mestres, chamado Mestre Jousse Bandouille 9 ,
mostrava-lhe que isso no era nem honesto nem decente, e que
devia entreg-la a um deles.
.Ap ! (disse Janotus), seu asno, no concluis in modo et figu
raio. E para isso que servem as suposies e parva logicalia. Pa
nus pro quo supponitl l ?>>
<<Confuse (disse Bandouille) et distributivei2.,,
No te pergunto (disse Janotus), seu asno, quo modo suppo
nit, mas pro quol 3; , seu asno, pro tibiis meisl 4.
E por isso a leva
rei egomet, sicut suppositum portar adpositum.>>
Assim a levou socapa, como Patelin sua fazendaI s .
O melhor foi quando o catarroso, gloriosamente, em pleno
acto nos maturinos, pediu os seus cales e as suas salsichas,
pois peremptoriamente lhe foram negados16 porque os recebera
de Gargntua, segundo as informaes sobre esses factos. De
monstrou-lhes que fora gratis e graas sua liberalidade, pe
la qual no estavam absolvidos das suas promessas. No obs
tante isso, responderam-lhe que se contentasse com razes e
que no teria mais nada.
Razes (disse Janotus) coisa que no usamos aqui. Trai
dores infelizes, no ' valeis nada; no h no mundo criaturas
mais maldosas que vs, bem sei. No sejais hipcritas: eu exer
ci a maldade convosco. Pelo bao de Deus! Contarei ao rei os
enormes abusos que aqui se forjam, por vossas mos e pelas
vossas intrigas, e que eu seja leproso se ele no vos mandar
queimar como maricas, traidores, herejes e sedutores1 7, inimi
gos de Deus e da virtude!>>
Ao ouvirem estas palavras, redigiram uma acusao con
tra ele; e ele, por outro lado, citou-os para comparecer. Em
suma, o processo foi arquivado pelo tribunal, e ainda l est.
Neste passo, os mestres fizeram voto de no se lavaremlB; Mes
tre Janot, com os seus adeptos, fez voto de no se assoar, at que
lho ordenassem por sentena definitiva.
Por causa destes votos mantiveram-se at agora sebentos e
ranhosos, pois o tribunal ainda no esmiuou todas as actas; a
sentena ser emitida nas prximas calendas gregas, ou seja
nunca, pois bem sabeis que eles fazem mais que a natureza e
contra os seus prprios artigos. Os artigos de Paris cantam que
s Deus pode fazer coisas infinitas. A natureza no faz nada de
imortal, pois pe fim a todas as coisas que produz, porque om-

93
RABEl.AIS

nia orta caduntl9,etc., mas estes madrugadores2o fazem os pro


cessos pendentes e infinitos e imortais. E fazendo isso, deram
origem e verificaram o dito de Chilon2t , Lacedemnio, consa
grado em Delfos, dizendo que a Misria a companheira de
Proces e os que andam em demandas so miserveis, pois
mais depressa vem o fim da sua vida do que do seu pretenso di
reito.

NOTAS
1 Crasso passava por s ter rido uma vez na vida; cf. Plnio o Antigo
(Hist. Nat., vn, 1 9) e Erasmo (Adgios, r, x, 71 ).
2 Esta anedota, extrada de Valria Mximo (IX,l2) ou de Luciano (Macro
bitas, 25), j mencionada no cap. X, s-lo- de novo no Quarto Livro, cap.
XVII.
3 Heraclito (576--480 a. C.) passava por chorar da estupidez humana, ao
passo que Demcrito (nascido por volta de 460 a. C.) se ria dela. Montaigne
consagrou-lhes o ensaio L do livro I, preferindo o humor de Demcrito, <<no
porque rir mais agradvel do que chorar, mas porque mais desdenhoso o
humor.
4 Alcunha de Jean l'Espine (sculo XVI), reputado farsante.
5 Cales com correia para a entreperna.
6 Calas largas como as dos marinheiros.
7 Os cales dos suos eram pregueados e tufados.
8 Cales rachados na parte de trs.
9 Nome que evoca a palavra andouille (chourio) ou bander (entesar).
I O Segundo o modo e a figura: em boa forma (silogstica).
11 As SUposieS>> so uma seco da pequena Lgica (parva logicalia).
A quem se refere a pea de fazenda?>>
1 2 Confusamente e sem designao de pessoa.>>
1 3 No te pergunto como se refere mas ao que se referem.>>
1 4 para as minhas pernas. E por isso que eu prprio a levarei, assim
como a substncia leva o acidente. (Janotus est cioso da sua fazenda e tem
medo que lha tirem.)
1 5 Na farsa, o fabricante de tecidos quer levar a fazenda comprada por Pa-
telin, por delicadeza>>, mas este faz questo de lev-la pessoalmente.
1 6 Janotus acusado de se deixar comprar por Gargntua.
1 7 No sentido prprio: que desviam do bom caminho>>.
1 8 Sempre a acusao da sujidade.
1 9 Todas as coisas nascidas perecem>>, evocao de Salstio, De bello ju
gurthino, II, 3.
20 Ces avaleurs de frimas (comedores de nevoeiro) - so os juzes e ad
vogados, que se levantam de madrugada para irem ao Palcio da Justia. Cf.
Racine, Les Plaideurs.
2 1 Evocao de Plnio o Antigo, Hist. Nat., VII , 32.

94
CAPTULO XXI
O ESTUDO DE GARGNTUA,
SEGUNDO A DISCIPLINA
DOS SEUS PRECEPTORES SOFISTAS

Assim passados os primeiros dias e repostos os sinos no seu


lugar, os cidados de Paris, em sinal de reconhecimento por es
ta honestidade, ofereceram-se para abrigar e alimentar a sua
gua enquanto ele quisesse - o que muito agradou a Gargn
tua -, e mandaram-na viver na floresta de Bierel . Creio que
j l no est neste momento.
Feito isto, Gargntua quis estudar com todo o sentido des
crio de Poncrates; mas este, para comear, ordenou que se
faria sua maneira habitual, a fim de verificar de que modo,
durante tanto tempo, os seus antigos preceptores o haviam torna
do to ftuo, tolo e ignorante.
Repartia, pois, o seu tempo de tal forma que, habitualmente,
acordava entre as oito e as nove horas, quer fosse dia quer no;
assim lho haviam ordenado os seus antigos regentes, alegando
estas palavras- de David: Vanum est uobis ante lucem surge-
re2.
Depois pulava, saltava e rebolava-se na cama algum tempo
para melhor espairecer os seus espritos animais3, e vestia-se
de acordo com a estao, mas gostava de usar um amplo e com
prido vestido de l grossa forrado de raposa; depois penteava
-se com o pente de Almain4, que eram os quatro dedos e o po
legar, pois os seus preceptores diziam que pentear-se doutra
maneira, lavar-se e limpar-se era uma perda de tempo neste
mundo.
Depoi s cagava, mijava, vomitava, arrotava, peidava-se, bo
cejava, escarrava, tossia, soluava, espirrava e assoava-se
arcediago\ e almoava para abater o orvalho e o mau ar: belas

95
RABELAJS

tripas fritas, ricas carnes grelhadas, belos presuntos, boas ca


britadas e muitas sopas de po6.
Poncrates fazia-lhe ver que no devia comer logo que se
levantava da cama, sem ter feito primeiro algum exerccio.
Gargntua respondeu-lhe:
O qu? No fiz exerccio suficiente? Rebolei-me seis ou se
te vezes na cama antes de me levantar. No chega? O papa Ale
xandre era o que fazia, a conselho do seu mdico judeu7, e viveu
at morte, apesar dos invejosos. Os meus primeiros mestres
habituaram-me a isso, dizendo que o almoo dava boa me
mria, e portanto eram os primeiros a beber-lhe. Dou-me mui
to bem com isso, e ainda janto melhor. E dizia-me Mestre Tu
bal (que foi o primeiro na sua licenciatura em Paris) que o
mais importante no correr logo cedinho mas partir cedo, e
tambm a sade total da nossa humanidade no est em beber
muito, muito, como as patas, mas sim em beber de manh, un
de versus:

Madrugar no bom,
O melhor beber de manhs ...
Depois de almoar bem, ia igreja, e levava dentro dum
grande cesto um grande brevirio empantufado, pesado, tanto
de sebo9 como de fechos e pergaminho, mais ou menos onze
quintais e seis libras. Ali ouvia vinte e seis ou trinta mis
sinhas. Entretanto vinha o seu capelo, embrulhado no capote
como uma poupa, e, bem imunizado, o seu hlito tresandava a
vinho fora de tanto <<Xarope>>; e com ele resmoneava todas es
sas ladainhas, e to curiosamente as desfiava que no caa
nem uma conta no cho.
Ao sair da igreja traziam-lhe numa carroa de bois um
monte de padre-nossos de So Cludiolo do tamanho duma cabe
a, e, passeando pelos claustros, pelas galerias ou pelo jardim,
ia rezando mais que dezasseis eremitas.
Depois estudava uma meia-horinha, com os olhos pregados
no livro; mas (como diz o cmicoll ), a sua alma estava era na
cozinha.
Ento, depois de mijar copiosamente, sentava-se mesa e,
como era naturalmente fleumtico, comeava o repasto com
umas dzias de presuntos, lnguas de vaca fumadas, butar
gos12, chourios, e outros chamarizes do vinho.
Entretanto quatro dos seus homens metiam-lhe continua
mente na boca, uma atrs da outra, umas pazadas de mostar-
96
GARGNTUA

da. Depois bebia um horrfico gole de vinho branco para ali


viar os rins. Depois comia, segundo a estao, as carnes que
lhe apeteciam, e s parava de comer quando tinha a barriga
cheia.
Para beber no tinha cnones, pois dizia que as metas e os
limites do beber eram quando, estando uma pessoa a beber, a
cortia das suas pantufas inchava meio p na parte de cima.

NOTAS
1 Florestas de Fontainebleau.
2 Fragmento do Salmo CXXVI, 2: < intil que vos levanteis antes da
luZ.>> Citar o comeo deste versculo era um gracejo tradicional no clero.
3 Termo mdico: fluido que comunica as ordens do corao e do crebro
s diversas partes do corpo. Esta concepo ainda perdura do sculo xvn; cf.
Descartes (Discurso do Mtodo, 5. parte): So como um vento muito sub
til...>>
4 Jacques Almain, doutor da Universidade de Paris, autor de um tratado
lgico, no comeo do sculo XVI .
5 Assoava-se copiosamente e de maneira pouco asseada>>, expresso po
pular.
6 Sopas que se comiam nos conventos depois das oraes matinais.
7 Alexandre VI (1 492-1 503). O seu mdico era Bonnet de Lotes, judeu con
vertido e autor de um tratado sobre astrologia. Sabe-se que Rabelais despreza
esta falsa cincia.
8 Ditado corrente no sculo XVI.
9 O sebo deixado pelos dedos; a expresso lembra o termo dos talhos: tan
to em sebo como em carne e osso.
1 0 Teros muitas vezes muito ornamentados. Ainda hoje se fazem em
Saint-Claude (Jura) objectos de madeira trabalhada, nomeadamente cachim
bos.
1 1 Terncio (Eunuco, IV, 8).
1 2 Uma espcie de caviar que se consome no Mi di (vide cap. III).

97
CAPTULO XXII
OS JOGOS DE GARGNTUA

Depois, mastigando pesadamente as graasl, lavava as


mos com vinho fresco2, palitava os dentes com um p de porco
e conversava prazenteiramente com os seus homens. Depois,
aberto o tapete verde, estendiam-se muitas cartas, dados e tabu
leiros. E ali jogava3:
Ao fluxo4 Aos casamentos
prima o gay (alegre)
A rapada (uole) As opinies
Aos cunhos (pille) A quem faz um faz o outro
Ao triunfo sequncia
picardia s luettes6
Ao centos Ao tarot
o espinay A coquinbert,
A infeliz (malheureuse) quem ganha perde
Ao fourby Ao belin (ao enganado)
(ao espertalho?) Ao tormento
Ao passa--dez ronfie (ressona)
Ao trinta e um o glic
Ao par e sequncia As honras
Aos trs centos mourre7
Ao infeliz (malheureux) Ao xadrez
condenada raposa8
carta virada s marelles9
Ao descontente s vacas
Ao lansquen branca
(ao trinta e um?) sorte
Ao cornudo Aos trs dados
A quem fala sozinho s mesas
Apille, nade, jocque, {ore nicnocque

98
GARGNJUA

Ao lourche Aos figos de Marselha


renette Ao archer tru
Ao barignin A vomitar
Ao trictrac Ao apanha
A todas as mesas Ao croc madame
Ao reniguebieu l o A vender aveia
o forado A soprar o carvo
As damas Aos responsos
babou Ao juiz vivo juiz morto
primus secundus A tirar os ferros do forno
Ao pied du cousteau Ao fault villain
chave (falso vilo)
Ao franc du carreau Ao cailleteaux (falador?)
Ao par ou no Ao marreco aulicano
A cruzes ou cunhosll Ao Santo Achado
Ao martres 1 2 pinse morille
pingres13 A pereira
A bola14 Ao pimpompet
Ao remendo Ao triori
Ao mocho Ao crculo
Ao dorelot du lievre porca
tirelitantaine }:... barriga contra barriga
o porquinho vai frente As ravinas (combes)
As pegas escovinha
Ao corno chapinha
Ao boi gordo Aoj'en suis
corujinha Ao Foucquet
Aje te pinse sans rire Ao chinquilho
(belisco-te sem rir) Ao rapeau
A picote r (motejar?) bola chata
A desferrar o burro Ao viroto
Ao laiau tru Ao picqu' Rome
Ao bourry, bourryzou rouchemerde
oje m 'assis (sento-me) Angenart
A barba de oribus15 bola curta
bousquine }:... griesche
A tire la broche A recoq uillette
(puxa o espeto?) Ao cassepot (parte o pote)
boutte foyre Ao meu talento
Ao compadre, pirueta
empreste-me o seu saco s juncadas
Ao colho de carneiro16 Ao pau curto
A boute hors Ao pyrevollet

99
RABELAIS

clinemuzete cabra--cega
Aos centos A myrelimofle
branquinha Ao queix:inhas
Ao furo Ao crapault
seguette croa
Ao castelinho Ao piston
renge (fila?) Ao bille boucquet
Afoussette (sempre-em-p)
(pequeno fosso?) o roynes
Ao ronflart profisses
trombeta A teste teste bechevel
Ao mongel 7 Ao pinot (vinho)
Ao tenebry Ao macho morto
Ao espantado Aos croquinolles
bbada A la ver le coiffe Madame
navette Ao belusteau
Ao fessart A semear a aveia
vassoura A briffault
A So Cosme, Ao molinete
venho adorar-telB A defendo
A escharbot le brun virevouste
Aje vous prens sans verd bacule
A bien et beau Ao lavrador
s'en va Quaresme cheveche
Ao carvalho bifurcado s escoublette enraiges
Ao cavalo ... Ao bicho morto
Ao rabo de lobo Ao sobe, sobe
Ao peido na boca as escadinhas
A Gillemin baillie Ao pourceau mory
, my lance Ao cu salgado
A brandelle Ao pigonnet
(urze pequena?) Ao tiers
Ao treseau bourr
btula Ao salto do arbusto
mosca A cruzar
migne, migne beuf s escondidas
As falas maille, bourse en cul
s nove mos Ao nid de la bondre
Ao chapifou Ao passavante
Ao pontz cheuz (pontes .. )
. o figo
A Colin brid peidorradas
grolle Apille moustarde
Ao cocquantin A cambos

1 00
GARGNTUA

recada taille coup


Ao picandeau Ao nazardes
croqueteste s cotovias
l).grolle Aos tabefes(*).
A grue

Depois de bem jogar, peneirar, passar e joeirar o tempo, con


vinha beber qualquer coisinha - eram onze peguadzl 9 para um
homem -, e logo depois se banquetear, estendia-se num belo
banco ou numa bela cama e dormia duas ou trs horas, sem
mal pensar nem mal dizer.
Ao acordar, abanava as orelhas. Entretanto traziam-lhe vi
nho fresco; e ento bebia melhor que nunca.
Poncrates mostrava-lhe que era m dieta beber assim de
pois de dormir.
Mas (respondia Gargntua) a verdadeira vida dos
padres, pois por natureza durmo salgado, e o dormir valeu-me
outros tantos presuntos.>>
Depois comeava a estudar um pouco; l iam os padre-nos
sos frente, e, para melhor os expedir, montava numa velha
mula que j servira nove reis. Assim resmoneando com a boca
e balanando a cabea, ia ver apan har algum coelho nas redes.
A volta ia at cozinha para ver que assado havia no es
peto.
E ceava muito bem, pela minha conscincia! E gostava de
convidar alguns vizinhos beberres, com os quais, bebendo
farta, contavam dos velhos at aos novos. Entre outros tinha co
mo domsticos2o os senhores du Fou, de Gourville, de Grignault
e de Marigny2 1 .
Depois da ceia traziam-se os belos Evangelhos de madeira,
ou seja tabuleiros que se abriam como livros, ou o belo jogo de
cartas Um, dois, trs, ou Arriscando tudo por tudo para abre
viar, ou ento iam ver as garas22 das redondezas, e pelo meio
eram pequenos banquetes, colaes e mais colaes. Depois dor
mia dum sono s at s oito horas do dia seguinte.

(*) No se tendo encontrado o equivalente portugus para muitos dos no


mes de jogos, porventura at inventados e certamente cados cm desu so, pre
feriu-se deix-los cm francs, a fi m de no empobrecer o texto eli mi nando
-os pura e simplesmente . (N. da T.)

101
RABELAIS

NOTAS
Gargntua despacha-se a dar graas depois de ter comido .
2 Bebia derramando vinho nas mos.
3 A enumerao dos 21 7 jogos usados no tempo de Rabelais foi estudada
por Michel Psichari, Revue des Etudes rabelaisiennes, tomo I. Poder-se-ia
consultar igualmente a grande edico de Abel Lefranc. Os primeiros jogos
at mourre so jogos de cartas; depois vm os jogos de mesa, do xadrez at ao
primus secundus; depois os jogos de percia, at ao par ou no, em seguida
vm jogos variados de apanhar ou de figuras cmicas, muitas vezes ao ar li
vre. No cap. XVIII do Pantagruel, Panrgio joga alguns destes jogos com os pa
jens.
4 Jogo de cartas muito em voga no sculo XVI.
5 Jogo actual do piquet.
6 Jogo de tarots espalhado no Sudoeste pelos marinheiros espanhis.
7 Jogo de adivinhas.
8 Variedade do jogo das damas.
9 Jogo de mesa; no se trata da macaca .
1 0 Jogo cujo nome vem da blasfmia: renego Deus (je renie Dieu).
1 1 A par ou mpar, a cara ou coroa.
12 Aos ossinhos.
1 3 Igualmente aos ossinhos>>.
1 4 Ao croquet.
1 5 Cf. <<La poudre doribus (de merda) no <<Prlogo do Pantagruel. O no
me oribus ainda subsiste durante a Restaurao; Balzac d a seguinte defini
o (Beatrix): <<Vela cor de po de especiarias que se usa em certas partes do
Oeste>>.
1 6 bola.
1 7 Ao pio.
1 8 Este jogo descrito no Jeu de Robin et de Marion (sculo XIII), de Adam
de la Halle.
1 9 Medida meridional equivalente a 8 sesteiros.
20 Fidalgos afectos casa.
21 Personagens reais: Jacques du Fou foi mordomo de Francisco I; os
Gourville eram uma famlia de Angoulme; um dos Grignault foi camareiro
de Carlos VIII; os Marigny eram poitevinos.
22 Gara: mulher leviana, mas aqui no tem este sentido pejorativo.

1 02
CAPTULO XXIII
COMO GARGNTUA FOI INSTRUDO
POR PONCRATES COM TAL DISCIPLINA
QUE NO PERDIA UMA HORA DO DIA

Quando Poncrates conheceu a viciosa maneira de viver de


Gargntua, resolveu instru-lo nas letras de outra maneira,
mas durante os primeiros dias tolerou-a, considerando que a
Natureza no suporta as mutaes sbitas sem grande violn
cia! .
Para melhor comear a sua obra, suplicou a um sbio mdi
co daquele tempo, chamado Mestre Teodoro, que con siderasse
se era possvel pr Gargntua em melhor caminho, o qual o pur
gou canonicamente2 com helboro de Anticira e com este medi
camento lhe limpou toda a alterao e hbito perverso do cre
bro. Tambm deste modo Poncrates o fez esquecer quanto
aprendera com os seus antigos preceptores, como fazia Tim
teo3 aos seus discpulos que haviam sido instrudos por outros
msicos.
Para melhor o fazer, introduzia-o na companhia dos ho
mens sbios que ali havia, em emulao dos quais lhe cresceu
o esprito e o desejo de estudar melhor e de se fazer valer.
Depois p-lo em ritmo de estudo que no perdia uma hora do
dia, consumindo todo o seu tempo nas letras e em honesto sa
ber.
Acordava, pois, Gargntua por volta das quatro horas da
manh. Enquanto o esfregavam, liam-lh e uma pgina das di
vinas Escrituras em voz alta e clara4, com pronncia adequa
da matria, e disto se encarregava um jovem pajem, nativo
de Basch5, chamado Anagnostes6. Segundo as palavras e o ar
gumento desta lio, Gargntua punha-se muitas vezes a cis
mar, adorar, orar e suplicar ao bom Deus, do qual a leitura mos
trava a majestade e os maravilhosos desgnios.
1 03
RABEI.AJS

Depois ia a lugares secretos fazer a excreo das digestes


naturais. Ali, o seu preceptor repetia-lhe o que fora lido, expon
do-lhe os pontos mais obscuros e difceis.
volta, consideravam o estado do cu para ver se estava
como o haviam notado na noite precedente, e em que signos en
travam o Sol e a Lua nesse dia.
feito isto, vestiam-no, penteavam-no, arranjavam-no e
perfumavam-no, e enquanto o faziam repetiam-lhe as lies
do dia anterior. Ele prprio as dizia de cor, fundando nelas al
guns casos prticos e relativos ao estado humano, e estendiam
-nos algumas vezes por duas ou trs horas, mas geralmente ter
minavam quando estava completamente vestido.
Depois faziam-lhe leitras durante trs boas horas.
Feito isto, saam rua, sempre conferenciando acerca dos
temas da leitura, e divertiam-se em Bracque7 ou nos prados, e
jogavam bola, pela, pille trigones, exercitando galante
mente o corpo como primeiro haviam exercitado as almas.
E jogavam com toda a liberdade, pois largavam a partida
quando lhes aprazia e, geralmente, faziam-no quando sua
vam do corpo ou se sentiam cansados. Ento eram muito bem
limpos e esfregados9, mudavam de camisa e, passeando calma
mente, iam ver se o jantar estava pronto. E enquanto espera
vam, recitavam clara e eloquentemente algumas sentenas
que haviam retido da lio.
Entretanto vinha o Senhor Apetite, e oportunamente se sen
tavam mesa.
No comeo da refeio lia-se alguma histria engraada
sobre antigas proezas at que Gargntua tomasse o seu vinholo.
Ento (se lhes convinha) continuavam a leitura, ou comea
vam a dialogar alegremente uns com os outros, falando, nos
primeiros meses, da virtude, propriedade, eficcia e natureza
de tudo o que lhes era servido mesa: do po, do vinho, da gua,
do sal, das carnes, peixes, fruta, ervas, razes, e da respectiva
preparao. Deste modo aprendeu ele em pouco tempo todas as
passagens que com isso se relacionavam, de Plnio, Ateneu,
Dioscridas, Jlio, Plux, Galeno, Porfrio, Opiano, Pohbio,
Heliodoro, Aristteles, Aeliano e outrosll . Depois de conversa
rem sobre esses assuntos, mandavam muitas vezes trazer para
a mesa os referidos livros, para melhor se certificarem. E to
bem reteve na memria as coisas ditas que no havia na poca
nenhum mdico que soubesse metade do que ele sabia.
Em seguida, falavam das lies lidas de manh e, arrema
tando a refeio com marmelada, palitava os dentes com um

104
GARGNTUA

raminho de lentisco, lavava as mos e os olhos com gua fres


ca12, e davam graas a Deus com belos cnticos em louvor da
munificncia e bondade divinas13. Feito isto, traziam-lhes car
tas, no para jogar, mas para aprenderem mil graas e inven
es novas, todas provenientes da aritmtica.
Deste modo aprendeu a amar essa cincia numrica, e
todos os dias, depois do jantar e da ceia, passava o tempo to
agradavelmente como costumava fazer, jogando os dados e as
cartas. De tal modo que soube a teoria e a prtica dessa cincia,
to bem que Tunstal14, o ingls, que muito escrevera sobre essa
matria, confessou que na verdade, em comparao com ele, s
sabia o alto alemo15.
E no soube apenas esta cincia mas tambm outras cin
cias matemticas como a geometria, a astronomia e a msica,
pois, durante a digesto do repasto, faziam mil alegres instru
mentos e figuras geomtricas e tambm praticavam os cno
nes astronmicos.
Depois entretinham-se a cantar musicalmente a quatro ou
cinco partes, ou sobre um tema agradvel garganta.
Quanto aos instrumentos de msica, aprendeu a tocar ala
de, espineta, flauta alem e com nove buracos, viola e trom
bone.
Assim empregada essa hora e terminada a digesto, purga
va-se dos excrementos naturais, e depois voltava ao seu estudo
principal durante trs horas ou mais, tanto repetindo a lio
matinal como continuando o livro comeado, e tambm escre
vendo, bem traando e formando as antigas e romanas letras.
Feito isso, saam de casa, e levavam com eles um jovem
gentil-homem da Touraine, chamado escudeiro Ginasta, o
qual lhe mostrava a arte da cavalaria.
Mudando, pois, de trajo, montava um corcel, um cavalo de
carga, um ginete, um cavalo rabe, um cavalo ligeiro, e dava
-lhe cem carreiras, fazia-o voltear no ar, transpor o fosso, sal
tar a paliada, andar em crculo apertado, tanto direita como
esquerda.
E ali no dava cabo da lana, pois no h maior toleima
que dizer: <<Dei cabo de dez lanas em torneio ou em batalha
- um carpinteiro poderia faz-lo - mas glria digna de lou
vor com uma lana dar cabo de dez dos seus inimigos. Por con
seguinte, com a sua lana acerada, . slida e rija, arrombava
uma porta, partia uma armadura, derrubava uma rvore, en
fiava um anel, tirava uma sela de armas, uma cota de malha,
um guante. E tudo issso armado dos ps cabea.

1 05
RABELAIS

Quanto a fazer fanfarras(*) e assobios em cima do cavalo,


ningum fazia melhor. O volteador de Ferrarel6 no passava
de um macaco em comparao com ele. Aprendia a saltar rapi
damente de um cavalo para o outro sem cair ao cho - e chama
vam-se a esses cavalos <<de volteio>> -, e dos dois lados, de lan
a em punho, aprendia a montar sem estribos e, sem freio, a
guiar o cavalo sua vontade, pois estas coisas servem para a
disciplina militar.
Outro dia exercitava-se com o machado, e to bem o fazia es
corregar, to asperamente dava golpadas, to agilmente o ma
nejava que se fez cavaleiro de armas em campanha e em todas
as provas.
Depois brandia o chuo, manejava a espada com as duas
mos: a espada bastardal 7, a espanholais, a adagal9 e o punhal,
armado, no armado, com escudo, com capa, ou com guarda re
donda.
Caava o veado, o cabrito-monts, o urso, o gamo, o javali,
a lebre, a perdiz, o faiso, a abetarda. Jogava bola e fazia-a
saltar no ar tanto com o p como com a mo. Lutava, corria e
saltava, no com trs passos, de impulso, no ao p-coxinho,
no ao salto alemo - pois (dizia Ginasta) tais saltos so in
teis e de nada servem na guerra -, mas dum salto transpunha
um fosso, voava por cima duma sebe, subia seis passos de uma
muralha e trepava dessa maneira a uma janela da altura du
ma lana.
Nadava em guas profundas, a direito, ao contrrio, de la
do, com o corpo todo, s com os ps, com a mo no ar, na qual
levava um livro, e atravessava todo o rio Sena sem o molhar, e
puxando a capa com os dentes, como fazia Jlio Csar2o. Depois,
com uma mo, entrava no barco e deste se atirava de repente
gua, de cabea, sondava o fundo, cavava os rochedos e mergu
lhava nos abismos. Depois virava o barco, dirigia-o, domina
va-o em plena represa, guiava-o com uma mo e com a outra
esgrimia com um grande remo, soltava as velas, subia ao mas
tro pelos cordames, corria em cima das vergas, acertava a bs
sola, virava as bolinas contra o vento, e segurava o leme.
Ao sair da gua, escalava a montanha e descia por ela abai
xo com a mesma ligeireza; trepava s rvores como um gato,
saltava duma para a outra como um esquilo, abatia os ramos
maiores como um Milo21 . Com dois punhais aguados e dois es-

(*) Isto , ensinar o cavalo a andar ao som da m sica. (N. da T.)

106
GARGNTUA

peques subia ao cimo duma casa como um rato, e depois descia


de alto a baixo com uma tal composio de membros que no se
magoava com a queda.
Lanava o dardo, a barra, a pedra, o dardo, o chuo, a ala
barda, tendia o arco, retesava nos rins as fortes arbaletas de
passe22, visava sem apoiar o arcabuz23, afustava o canho, atira
va ao alvo e ao papagaio24, de baixo para cima, de cima para ba:l
xo, de frente, de lado, de trs como os partos25.
Amarravam-lhe numa torre alta um cabo que chegava ao
cho, e subia por ele acima com as duas mos, e depois descia
mais seguramente do que se poderia fazer num prado.
Punham-lhe uma grande vara apoiada em duas rvores e
pendurava-se nela pelas mos e andava dum lado para o outro
sem tocar com os ps em nada e to depressa que ningum o con
seguiria apanhar.
E para exercitar o trax e os pulmes, gritava como os dia
bos todos juntos. Ouvi-o uma vez a chamar Eudmon desde a
Porta So Vtor26 at Montmartre; jamais Stentor teve tal voz
na batalha de Tria.
E para fortalecer os nervos, tinham-lhe feito dois grande
lingotes de chumbo, pesando cada um oito mil e setecentos quin
tais e chamava-lhes halteres: iava-os do cho com as mos e
levantava-os no ar acima da cabea, e mantinha-os assim,
sem se mexer, durante trs quartos de hora ou mais, o que
uma fora inimitvel.
Jogava barra com os mais fortes e, chegada a altura, fir
mava-se nos ps com tanta fora que desafiava os mais auda
ciosos a fazerem-no mover-se do lugar, como outrora fazia Mi
lo 2 7, em imitao do qual tambm segurava uma rom e a dava
a quem ousasse tirar-lha.
Assim empregue o tempo, esfregado, limpo e vestido de fres
co, voltava tranquilamente e, ao passar por prados e outros luga
res arborizados, visitavam as rvores e as plantas, comparan
do-as com os livros antigos que sobre elas escreveram, como
Teofrasto 28, Dioscridas2 9, Marino, Plnio, Nicander, Macer e
Galeno, e levavam-nas s mancheias para casa, onde cuidava
delas um jovem pajem chamado Riztomoao, mais as enxadas,
as picaretas, os sachos, as ps, os trinchos e outros instrumen
tos necessrios para arborizar.
Ao chegarem a casa, e enquanto se preparava a ceia, repe
tiam algumas passagens do que haviam lido e sentavam-se
mesa.
Notai que o seu j antar era sbrio e frugal, pois apenas

1 07
RABELAIS

comia para calar o estmago, mas a ceia era copiosa e grande,


posto que comia tanto quanto precisava para se alimentar, o
que constitui a verdadeira dieta prescrita pela arte da boa medi
cina, se bem que uma quantidade de mdicos tolos e exercita
dos no ofcio de sofistas aconselhem o contrrio.
Durante esta refeio continuavam a lio do jantar en
quanto lhes aprazia; o resto do tempo passavam-no em boas
conversas, todas letradas e teis.
Depois de darem graas, punham-se a cantar musicalmen
te, a tocar instrumentos harmoniosos, ou a fazer esses peque
nos passatempos que se fazem com cartas, dados e copos, e com
isso se entretinham, divertindo-se e folgando s vezes at ho
ra de dormir; algumas vezes iam visitar pessoas letradas ou
gente vinda de pases estrangeiros.
A meio da noite, antes de recolherem, iam ao lugar mais
descoberto da casa ver a face do cu, e notavam os cometas,
quando os havia, as figuras, situaes, aspectos, oposies e con
junturas dos astros.
Depois recapitulava brevemente com o seu preceptor ma
neira dos pitagricos31 , tudo o que lera, vira, fizera e ouvira ao
longo do dia.
Rezando ao Criador, adorando-O e afirmando-Lhe a sua
f, glorificando a Sua bondade imensa, dando-Lhe graas pelo
tempo passado, recomendavam-se Sua divina clemncia pa
ra todo o futuro.
Feito isto, iam repousar.

NOTAS
1 Teraputica da escola de Salerno, que evitava as bruscas mudanas de
regime.
2 Remdio contra a loucura. Cf. La Fontaine, <<A Lebre e a Tartaruga>>:
Comadre, tendes de purgar-vos
Com quatro gros de elboro.

3 Segundo Quinti!iano (lnstitu;o oratria, II, 3).


4 Esta leitura em voz alta e clara ope-se s oraes <<resmoneadas que
dantes fazia Gargntua.
5 Aldeia de lndre-et-Loire, perto de Richelicu, no Chinon.
6 Em grego Leitor.
7 Jeu de Paume, praa de l'Estrapade (na montanha Sainte-Genevieve).
B Jogo da bola em que os trs jogadores, di spostos em tringulo, atiram a
bola uns aos outros.
9 Depois de se encerrarem as estufas na Idade Mdia, as pessoas perde-

1 08
GARGNTUA

rarn o hbito de se lavarem; a gua era considerada um lquido perigoso, e


usava-se gua de rosas ou perfumes.
10 O vinho estava colocado num aparador, e o escano deitava--o nas ta
as que depois apresentava aos convivas.
11 Enumerao de naturalistas e mdicos da Antiguidade: Plnio o Anti
go (Histria Natural), que pereceu na erupo do Vesvio; Ateneu, gramtico
contemporneo de Marco Aurlio, autor de um Banquete dos Sbios editado em
1 51 4 ; Dioscridas, mdico do sculo I, autor de um trata.do editado em 1 499 e
considerado uma autoridade entre os boticrios; Julius Pollux, gramtico do
sculo n; Galeno, clebre mdico do sculo 11, especialista em diettica; Porf
rio (sculo III) , autor de um tratado Da abstinncia da carne; Opiano (sculo
III), autor de poemas sobre a caa e a pesca; Polbio (sculo v a. C.), genro de Hi
pcrates; Aristteles escreveu tratados de histria natural; Eliano (sculo III),
autor do tratado Da natureza dos animais.
12 Asseio notvel para a poca.
1 3 Estes cnticos substituem as graas que dantes Gargntua pronuncia
va maquinalmente. Os salmos de David traduzidos em francs por Marot e
musicados sero cantados pelos catlicos.
1 4 Tunstal (1 476-1 559), bispo de Durharn, primeiro secretrio de Henri
que VIII, e autor de um tratado de aritmtica publicado em Londres, em 1 522, e
em Paris, em 1 529.
1 5 Alemo da Idade Mdia ou da Alta Alemanha (Baviera). O sentido
claro: urna lngua difcil.
1 6 Havia no sculo XVI um escudeiro clebre em Ferrare.
1 7 Espada comprida
1 8 Espadalho de Espanha, muitas vezes adamascado.
1 9 Punhal muito acerado que se manejava com a mo esquerda (por
exemplo, nos duelos) enquanto se atacava com a mo direita. A adaga servia
para dar o golpe de misericrdia ao adversrio derrubado.
20 Anedota narrada por Plutarco (Vida de Jlio Csar, 49), e citada por
Montaigne (Ensaios, II, XXXIV ) .
21 Mlon de Crotona.
22 A arbaleta reteva-se com um guincho, e no fazendo esforo com os
rins.
23 Outra faanha de gigante, pois o arcabuz pesava cerca de 17 kg.
24 Urna espcie de pssaro de carto que servia de alvo.
25 Os partos disparavam setas fugindo a cavalo e voltando--s e para trs.
26 A Porta So Vtor ficava no bairro da Universidade, perto do Convento
de So Vtor, hoje Faculdade das Cincias, no local do mercado dos vinhos.
27 Mflon de Crotona que, segundo Plnio o Antigo, ningum conseguia ar
rancar do lugar onde estava (Hist. Nat., cap. VII, 1 9). As outras anedotas so
extradas da mesma passagem.
28 Discpulo de Aristteles que, alm dos Caracteres, escrevera dois trata
dos sobre as plantas.
29 Cf. nota 11 deste captulo; Marino no foi identificado com segurana;
Nicander, mdico grego, autor de poemas didcticos sobre as plantas medici
nais ; Macer, autor de um poema latino sobre as plantas, publicado em 1 477;
Galeno falou das plantas nos seus tratados. O estudo da botnica era negligen
ciado na Faculdade de Medicina de Paris, mas praticava-se em Montpellier,
onde Rabelais o devia ter aprendido.
30 <<Cortador de razes, em grego.
31 Ccero (De Senectude, XI, 38) refere este costume.

1 09
CAPTULO XXN
COMO GARGNTUA PASSAVA O TEMPO
QUANDO O AR ESTAVA CHUVOSO

Se sucedia que o ar estivesse chuvoso e intemperado, todo o


tempo antes do jantar era empregado como de costume, com a
diferena de que mandava acender um lume bonito e claro pa
ra corrigir a intemprie do ar. Mas depois do j antar, em vez
dos exerccios, ficavam em casa e, maneira de apoterapial ,
iam fazer medas de feno, rachar e serrar a madeira, e malhar
o trigo na granja; depois estudavam a arte da pintura e da es
cultura, ou punham em prtica o antigo jogo das mesas como so
bre ele escreveu Leonicus2 e como joga o nosso bom amigo Las
caris3. E enquanto jogavam iam evocando as passagens dos au
tores antigos a que se faz meno no dito jogo.
Iam igualmente ver como se trabalhavam os metais, ou co
mo se fundiam as peas de artilharia, iam ver os lapidrias e
ourives, os alquimi stas e moedeiras, ou os tecelos, os tapecei
ros, os fabricantes de veludos, os relojoeiros, fabricantes de es
pelhos, impressores, organistas, tintureiros e outras espcies
de ourives, e em toda a parte ofereciam vinho, aprendiam e con
sideravam a indstria e inveno dos artfices4.
Iam ouvir as lies pblicas, os actos solenes, as repeti
es5, as declamaes, as defesas dos gentis advogados, as pr
dicas dos pastores evanglicos6.
Passava pelas salas e locais destinados esgrima, e a ex
perimentava contra os mestres todas as armas, e mostrava
-lhes com evidncia que sabia tanto ou mais que eles.
E, em vez de arborizar, visitavam as drogarias, ervan
rias e boticas, e cuidadosamente consideravam os frutos, ra
zes, folhas, gomos, sementes, unguentos peregrinos, e tambm
a maneira como os adulteravam.
Ia ver os saltimbancos, escamoteadores e vendedores de ba-
110
GARGNTUA

nha--da--cobra7, e considerava os seus gestos, as suas manhas,


os seus sobressaltos e as suas falas, especialmente dos de Chau
nyss na Picardia, pois so por natureza grandes tagarelas e
chalaceadores em matria de macacos verdes9.
Quando voltavam para a ceia, comiam mais sobriamente
que nos outros dias, e carnes mais dessicativas e .extenuantes,
a fim de que a intemprie hmida do ar, comunicada ao corpo
por necessria confinidade, fosse desse modo corrigida, e no
lhes viesse incmodo por no se terem exercitado como era cos
tume.
Assim foi governado Gargntua, e continuava este progres
so de dia para dia, ganhando bom senso com tal exerccio conti
nuado, como credes que pode fazer um jovem, segundo a idade,
o qual, embora a princpio parecesse difcil, se tornou com a
continuao to suave, ligeiro e deleitoso que mais parecia um
passatempo de reis que o estudo de um aluno.
Todavia Poncrates, para repousar desta veemente inten
solo dos espritos, destinava uma vez por ms um dia claro e se
reno para largarem a cidade de manh e irem ou a Gentily, a
Boulogne, a Montrouge, ou ao Pont Charanton, a Vanves, ou a
Saint-Cloudll . E ali passavam o dia a espairecer o mais que po
diam, brincando e folgando, bebendo outro tanto, jogando, can
tando, danando, refastelando-se num belo prado, descobrindo
passarinhos, apanhando codornizes, pescando rs e camares.
Mas, ainda que passasse sem livros e sem leituras, esse dia
no passava sem proveito, pois no belo prado recitavam de cor
versos aprazveis da Agricultura l2 de Virglio, de Hesodol3, do
Rstico de Polizianol4, descreviam alguns agradveis epigra
mas em latim, e depois punham-nos em ronds e baladas em
lngua francesa.
Banqueteando-se, separavam a gua do vinho, como ensi
na Cato, De re rust., e Plnio, com um copinho de heral5, lava
vam o vinho numa bacia com gua e depois retiravam-no com
um funil, e passavam a gua dum copo para outro; construam
os seus pequenos engenhos automticos, ou seja, que se movem
sozinhos.

NOTAS
I Termo empregado por Galeno: regime fortificante.
2 O humanista italiano Nicolaus Leonicus Thomaeus publicara em
Lyon em 1 532 um dilogo sobre os ossinhos: Sannutus, sive de ludo talaris.
3 Lascaris (1445-1 534), humanista grego refugiado em Itlia depois da to-

111
RABELAJS

mada de Constantinopla. Desenvolveu o estudo do grego antigo na Itlia e em


Frana, e foi bibliotecrio de Francisco L Foi mestre de Guillau me Bud, com
quem Rabelais se correspondia.
4 O conhecimento dos ofcios manuais ser um ponto importante da En
ciclopdia. Como Gargntua, Diderot visitar as oficinas dos artesos e as f
bricas.
5 Exerccios oratrios sobre lugares-comuns.
6 Aluso aos pregadores como Michel d'Arande ou Gerrd Roussel, que
seguiam o movimento de regresso ao Evangelho preconizado por Lefevre
d'Etaples e Brionnet.
7 Vendedores de thriaque>>, remdio universal, e por extenso charla
tes.
8 Havia em Chauny, perto de Laon, uma feira de saltimbancos e m alaba-
ristas,
9 Animais extraordinrios.
1 0 Tenso.
11 Estas aldeias ficavam ento em pleno campo.
12 As Gergicas.
1 3 Os Trabalhos e os Dias.
1 4 Poema latino que imita as Gergicas.
1 5 Esta propriedade da hera , de facto, atestada por Cato e Plnio. Rabe
lais pem-na em dvida no cap. LIT do Terceiro Livro a propsito do Panta
gruelion .

1 12
CAPTULO XXV
COMO SE E STABELECEU
ENTRE OS BISCOITEIROS DE LERNl
E OS DO PAS DE GARGNTUA
A GRANDE CONTENDA
DE ONDE RESULTARIAM GRANDES GUERRAS

Nesse tempo, que foi a estao das vindimas, no comeo do


Outono, os pastores da regio andavam a guardar as vinhas pa
ra impedir os estorninhos de comerem as uvas.
E por essa altura os fabricantes de biscoitos de Lem passa
ram pela grande encruzilhada, levando dez ou doze cargas de
biscoitos para a cidade.
O s ditos pastores pediram-lhes cortesmente que lhos ven
dessem em troca do seu dinheiro, ao preo do mercado. Pois no
tai que celeste iguaria comer ao almoo uvas com biscoitos
frescos, como os pineaulx, fiers, muscadets, a bicane, e os foy
rards2 para os que esto obstipados da barriga, pois fazem-no ir
to longe como uma lana e muitas vezes, julgando peidar-se,
cagam-se, e da o nome que se d aos homens que cuidam das
vindimas3.
Os fabricantes de biscoitos no se inclinaram a aceder ao
seu pedido, mas (o que pior) ultrajaram-nos grandemente,
chamando-lhes leprosos, desdentados, debochados, mascara
dos, malandros, hipcritas, ociosos, delicadinhos, barrigudos,
fanfarres, pacvios, parasitas, armalhes, conquistadores,
farsantes, preguiosos, grosseires, tolos, papa-aordas, par
vos, engraadinhos, cages, vaqueiros de cagalhes, pastores
de merda e outros que tais eptetos difamatrios, acrescentando
que comer aqueles ricos biscoitos no era para eles e que de
viam contentar-se com po saloio e torta.
A este ultraje uJIY deles chamado Frogier, homem honesto e
rapaz notvel, respondeu mansamente:

1 13
RABELAIS

H quanto tempo ganhastes cornos que vos tornastes to ar


rogantes? Costumveis vender-nos os biscoitos de bom grado e
agora recusais. Isso no prprio de bons vizinhos, e no o
que vos fazemos quando c vindes comprar o nosso belo trigo,
com o qual fazeis os vossos bolos e biscoitos. E ainda vos dara
mos em troca as nossas uvas; mas, pela me de Deus!, pode
reis arrepender-nos e ainda um dia haveis de acertar contas
connosco. Ento pagar-vos-emos com a mesma moeda, lem
brai-vos disso!>>
Ento Marquet4, grande bastonrioS da confraria dos biscoi
teiras, disse-lhe:
<<Ests hoje muito combativo, deves ter comido muito milho
ontem noite. Anda c anda, que eu te dou o meu biscoito!
Ento Forgier aproximou-se com toda a simplicidade, e ti
rou uma moeda do cinto, pois pensava que Marquet ia desembol
sar os seus biscoitos, mas ele deu-lhe com o chicote nas pernas
to asperamente que se ficaram a ver os ns. Depois quis fugir,
mas Forgier ps-se a gritar por socorro, que estavam a mat
-lo e ao mesmo tempo atirou-lhe um cacete que trazia debaixo
do brao, e atingiu-lhe na juno coronal da cabea, por baixo
da artria crotfica6, do lado direito, de tal maneira que Mar
quet caiu da gua abaixo e parecia mais morto que vivo.
Entretanto, os rendeiros que por ali andavam a descascar
nozes acorreram com as suas varas, e malharam nos fabrican
tes de biscoitos como se fosse centeio. Ao ouvirem o grito de For
gier, os outros pastores e pastoras vieram com as suas fundas, e
seguiram-nos atirando-lhes pedras to pequenas que mais pa
recia uma saraivada. Finalmente alcanaram-nos e tiraram
-lhes umas quatro ou cinco dzias de biscoitos; todavia paga
ram-nos ao preo habitual e deram-lhes um cento de nozes e
trs cestadas de uvas brancas. Depois os fabricantes de biscoi
tos ajudaram Marquet a montar, pois estava muito ferido, e vol
taram a Lern sem poderem seguir pelo caminho de Pareill7,
e ameaando os vaqueiros, pastores e rendeiros de Seuill e de
Synais.
Feito isto, os pastores e pastoras regalaram-se com os biscoi
tos e as uvas e divertiram-se ao som da gaita-de-foles, troan
do daqueles belos e gloriosos biscoiteiras que tinham tido maus
pensamentos por causa de no se terem benzido com a mo cer
ta de manh, e com grandes bagos de uva banharam mimosa
mente as pernas de Forgier, de tal maneira que logo se curou.

1 14
GARGNrUA

NOTAS
1 Aldeia do canto de Chion, a 1 km de La Deviniere; os seus biscoitos
(fouaces) eram- e ainda so - famosos em toda a regio .
2 Variedades de vinhos e de uvas: o fier ou fume sabe a figo; o muscadet
(moscatel) bebe-se com ostras; .o bicame uma uva grande que serve para fa
zer o verdasco; o foirard recebeu este nome por causa das suas propriedades la
xativas.
3 Locuo proverbial. As uvas da Champagne produziram os mesmos
efeitos nos soldados de Brunswick e contriburam para a vitria de Valmy
(1 792).
4 Michel Marquet, escudeiro, senhor de La Bdouere, secretrio do rei em
1 489, era cobrador-geral da Touraine. A sua filha casou com Gaucher de Sain
te-Marthe, de quem Rabelais fez o rei Picrocole. A guerra picrocolina uma
transposio burlesca dos processos que opuseram Gaucher e o pai de Rabe
lais.
5 Cada confraria tinham um b asto com a figurinha do santo padroeiro
da corporao.
6 Termos mdicos; Marquet atingido na sutura coronal; a artria crot
fica a artria temporal.
7 Parilly, perto de Chinon.

1 15
CAPTULO XXVI
COMO OS HABITANTES DE LERN
MANDADOS POR PICROCOLE, SEU REI,
ASSALTARAM DE SURPRESA
OS PASTORES DE GARGNTUA

Logo que chegaram a Lern, antes de beber e comer, os bis


coiteiras dirigiram-se ao Capitliol e ali, diante do seu rei cha
mado Picrocole2, terceiro do nome, apresentaram as suas quei
xas, mostrando os cestos rotos, os barretes amachucados, as rou
pas rasgadas, os biscoitos roubados, e sobretudo Marquet muito
ferido, dizendo que tudo isso fora feito pelos pastores e rendei
ros de Grandgousier, perto da grande encruzilhada depois de
Seuill.
O qual rei imediatamente se enfureceu, e sem querer saber
de mais nada, mandou anunciar preges e convocaes pelo
pas, ordenando que, sob pena de enforcamento, cada qual com
parecesse em armas na grande praa diante do castelo hora
do meio-dia.
Para melhor confirmar a sua empresa, mandou tocar o tam
bor nos arredores da cidade. E, enquanto lhe preparavam o jan
tar, ele prprio foi mandar afustar a artilharia, iar o seu estan
darte e auriflama, e carregar grande quantidade de munies,
tanto em armas como em vveres.
E durante o jantar distribuiu os postos de comando, e procla
mou um dito constituindo o senhor Trepelu3 na vanguarda, na
qual se contaram dezasseis mil e catorze arcabuzeiros, trinta e
cinco mil e onze aventureiros4.
Para a artilharia foi destacado o Grande Escudeiro Touc
quedillon5, na qual se contaram novecentas e catorze grandes
peas de bronze constitudas por canhes, canhes duplos, bas
licos, serpentinas, colubrinas, bombardas, falces, passavolan
tes, espirolas e outras peass. A retaguarda foi confiada ao du-

1 16
GARGNJUA

que Racquedenare7; no grosso das tropas ficaram o rei e os prn


cipes do seu reino.
Assim sumariamente apetrechados, e antes de se porem a
caminho, enviaram trezentos cavalos ligeiross sob as ordens
do capito Engoulevent9, para apalpar terreno e ver se no ha
via emboscadas naquela regio; mas depois de procurar di
ligentemente, encontraram todas as proximidades em paz e
silncio, sem nenhum ajuntamento.
Ouvindo isto, Picrocole mandou que todos marchassem ra
pidamente sob o seu estandarte.
Ento, puseram-se desordenadamente em campanha, asso
lando e dissipando tudo por onde passavam, sem pouparem
nem pobres nem ricos, nem lugares sagrados nem profanos;
levavam bois, vacas, touros, vitelas, bezerras, ovelhas, carnei
ros, cabras e bodes, galinhas, capes, frangos, pssaros, gan
sos, patos, porcos, porcas, leites; abatendo as nozes, vindiman
do as vinhas, levando as videiras, fazendo cair a fruta das
rvores. Era uma desordem incomparvel o que faziam, e no
encontraram ningum que lhes resistisse, mas todos se
punham sua merc, suplicando-lhes que os tratassem mais
humanamente, considerando que sempre tinham sido bons e
amigveis vizinhos, e que jamais haviam cometido contra
eles nem excessos nem ultrajes para serem assim subitamente
vexados por eles, e que Deus em breve os puniria. E nada res
pondiam a estas repreenses, a no ser que queriam ensin
-los a comer biscoitos.

NOTAS
1 O castelo de Lern.
2 Picrocole ou <<Blis-Amarga>>, termo mdico, como mais tarde <<atrabi
lirio (cf. Le Misanthrope). A identificao de Picrocole com Gaucher de
Sainte-Marthe era tradicional.
3 <<Esfarrapado, maltrapilho. Continua a pardia da epopeia; geralmen
te, a vanguarda era confiada a um brilhante capito.
4 Os aventureiros so voluntrios, sem soldo, geralmente indisciplina
dos.
5 Fanfarro.
6 A artilharia de Picrocole numerosa e comporta todos os calibres; o ca
nho duplo era a pea maior, arrastada por 35 cavalos; os baslicas e serpenti
nas eram, os primeiros, de grande calibre e as segundas mais compridas; a
colubrina era de pequeno calibre e muito comprida; a bombarda, grande pea
que lanava balas de pedra, utilizada durante a guerra dos Cem Anos, j no
era usada no sculo XVI; os falces, passavolantes e espirais constituam a arti
lharia ligeira.

117
RABELAIS

7 Rola-dinheiro; a alcunha convm mais a um usurrio que a um capi


to . O comando da retaguarda apanha os retardatrios como o banqueiro rapa
o fundo da gaveta.
8 No tempo de Francisco I, os cavalos ligeiros estavam armados de lan
as curtas; eram utilizados, como aqu, em misses de reconhecimento.
9 Engole-vento, alcunha frequente na poca. Este nome foi empregado pa
ra designar uma ave migradora semelhante andorinha.

118
CAPTULO XXVII
COMO UM PADRE DE SEUJLL
SALVOU O CERCADO DA ABADIA
DO SAQUE DOS INIMIGOS

Tanto fizeram, tanto se agitaram, pilhando e ladronando,


que chegaram a Seuilll , e assaltaram homens e mulheres, e le
varam o que puderam: no havia nada que fosse quente de
mais ou pesado de mais para eles.
Embora a peste2 andasse pela maior parte das casas, entra
vam em toda a parte, roubavam tudo quanto havia, e jamais cor
reram perigo, o que coisa maravilh osa, pois os procos, vig
rios, pregadores, mdicos, cirurgies e boticrios que iam visi
tar, tratar, curar, pregar e admoestar os doentes, tinham todos
morrido de infeco e aqueles diabos ladres e assassinos ja
mais apanharam o mal. Donde vem isto, senhores? Pensai
bem, por favor.
Assim pilhado o burgo, dirigiram-se para a abadia em hor
rvel tumulto, mas encontraram-na bem fechada e trancada, e
por conseguinte o exrcito principal marchou adiante, na direc
o do Gu de Vede3, excepto dezasseis estandartes4 de soldados
a p de duzentas lanas que ali ficaram e demoliram os muros
do cercado a fim de roubarem toda a vindima.
Os pobres diabos dos frades no sabiam a que santo h aviam
de confiar-se. E mandaram tocar ad capitulum capitulantes5
para o que desse e viesse. Ali se decretou que fariam uma boni
ta procisso, reforada com belos cnticos e litanias contra hos
tium insidias6 e belos responsos pro pace.
Estava ento na abadia um frade do claustro chamado Frei
Jean des Entommeures7, jovem, galante, pimpo, alegre, hbil,
corajoso, aventureiro, resoluto, alto, magro, de grandes goelas,
avantajado de nariz, bom despachador de horass, de missas e
de viglias, numa palavra: um verdadeiro frade, se acaso os

119
RABEI.AIS

houve desde que o mundo fradejante fradejou de fradaria, de


resto, letrado at aos dente s em matria de brevirio.
Ao ouvir o barulho que faziam os inimigos no cercado da
sua vinha, saiu o frade para ver o que faziam e, percebendo que
vin dimavam o cercado onde e stava a sua bebida de todo o ano,
volta ao coro da igreja, onde se encontravam o s outros frades,
todos espantados com os fundidores de sinos9, e vendo-os can
tar Ini nim, pe, ne, ne, ne, ne, ne, ne, tum, ne, num, num, ini, i,
mi, i, mi, co, o, ne, no, o, o, ne, no, ne, no, no, no, rum, ne, num,
numl O ; <<Bem cantado, bem cantado ! Virtude de Deus, por que
no cantais:

Adeus, cestos._ que acabaram as vindimas?

>>Que eu v para o diabo se eles no esto no nosso cercado e


cortam to bem as cepas e as uvas que, pelo corpo de Deus! , du
rante quatro anos teremos de andar ao rebusco. Ventre de S.
Tiago ! , que beberemos entretanto, pobres diabos? Senhor D eus,
da mihi potuml l !
Disse ento o prior do claustro:
<<Que far este bbado? Levem-no para a priso. Perturbar
assim o servio divino!>>
<<Mas (disse o frade) no deixemos perturbar o servio do vi
nho12, pois vs mesmo, senhor Prior, gostais de beber, e do me
lhor. Assim faz todo o homem de bem; j amais homem nobre de
testa o bom vinho: um preceito monacal. Mas estes respon sos
que aqui cantais no so, por Deus!, prprios da estao.
<<Por que so as nossas horasl 3 curtas no tempo da ceifa e da
vindima, e longas no advento e durante todo o Inverno? O fale
cido, e de boa memria, Frade Mac Pelosse14, verdadeiro zela
dor (ou que o diabo me carregue) da nossa religio, disse-me,
bem me lembro, que era para que nessa estao fizssemos o vi
nho, e no Inverno o bebssemos.
>>Escutai, senhores, vs que gostais de vinho : o corp o de
Deus se me seguirdes! Pois, que Santo Antnio me queime , que
ro ver se provar o vinho quem no tiver socorrido a vinha!
Ventre de Deus, os ben s da igreja! Ah, no, no ! Diabos! S . To
ms o Ingls15 morreu por eles: se eu l morresse, no seria
santo na mesma? Mas no morrerei, pois eu que o fao aos ou
tros.>>
D izendo isto, despiu o hbito e agarrou o basto da cruz, que
era de miolo de sorveiro, do tamanho duma lana, todo redondo
e semeado aqui e ali de flores-de-lis, todas quase apagadas. E

120
GARGNTUA

saiu assim de saio, ps o hbito a tiracolo e deu to bruscamente


com o basto da cruz nos inimigos que, sem ordem, nem e s
tandarte, nem corneta, nem tambor, vindimavam n o cercado
- pois os porta-estandarte tinham posto os seus pendes e insg
nias n a orla dos muros, os tambores tinham sido abertos dum
lado para os encherem de uvas, as cornetas estavam cheias de
ramo s de vinha, e todos tinham debandado -, chocou to viva
mente com eles sem dizer, tir-te nem guar-te que os deitou
abaixo como porcos, malhando a torto e a direito maneira da
velha esgrima16 ,
A uns esborrachava o crebro, a outros partia braos e per
nas, a outros deslocava os espndilos1 7, do pescoo, a outros der
reava os rins, arrancava o nariz, furava os olhos, rachava as
mandbulas, enterrava os dentes na garganta, partia as omo
platas, esfacelava as pernas, desarticulava as squias, despeda
ava os ossos dos braos e das pernasi B.
Se algum se queria esconder no meio das cepas mai s espes
sas, partia-lhes a aresta das costas e desancava-o como um
co.
S e algum queria salvar-se fugindo, fazia-lhe voar a cabe
a aos bocados pela comissura lambdidei s.
Se algum trepava a uma rvore, pensando ficar a salvo, em
palava-o pelo nus com o seu basto.
Se algum velho conh ecido lhe gritava: Ai, frei Jean, meu
amig9, frei Jean, eu rendo-me!>>
<<Es obrigado a isso (dizia ele), mas ao mesmo tempo rende
rs a alma a todos os diabos!>>
E , de repente, dava-lhe pancada. E se houvesse algum to
temerrio que quisesse resistir-lhe, mostrava a fora dos seus
msculos, pois varava-lhe o peito pelo mediastino1 9 e pelo cora
o. A outros, dando-lhes no meio das costas, virava-lhe s o es
tmago do avesso, e morriam subitamente. A outros batia-lhes
to cruelmente no umbigo que lhes fazia sair as tripas. A ou
tros furava-lhes o recto pelo meio dos colhes. Acreditai que
era o mais horrvel espectculo que jamais se viu.
Uns gritavam : Santa Brbara20!
Outros: So Jorge2I !
Outros: Sainte Nytouche22 !
Outros: Nossa Senhora de Cunault! do Loreto! da Boa-No
va! da Lenou! de Riviere23 !
Uns confiavam-se a So Tiago24;
outros ao santo sudrio de Chambery, mas ardeu passado

121
RABELAIS

trs meses, de tal maneira que no se salvou nem uma ponti-


nha25; _

outros a Cadouyn26; .
outros a So Joo d'Angery27;
outros a So Eutrpio de Xaincteszs, a So Mesme29 de Chi
non, a So Martinho de Candes3o, a So Clouaud de Synays31 , s
relquias de J avrezay32 e mil outros bons santinhos33.
Uns morriam sem falar, outros falavam sem morrer. Uns
morriam a falar, outros falavam a morrer.
Outros gritavam em voz alta: Confisso ! Confisso ! Confi
teor! Miserere! ln manus!>>
To grandes eram os gritos dos feridos que o prior da aba
dia mais os seus frades todos saram, os quais, ao verem aque
la pobre gente assim cada no meio da vinha e ferida de morte,
confessaram alguns. Mas, enquanto os padres passavam o tem
po a confessar, os fradinhos correram ao lugar onde estava
Frei Jean e perguntaram-lhe como podiam ajud-tio. E ele res
pondeu-lhes que degolassem os que estavam no cho. Portanto,
deixando as suas grandes capas em cima duma latada o mais
perto possvel, comearam a degolar e a acabar os que j
estavam feridos d e morte. E sabeis com que ferramentas? Com
belas facas, dessas que as crianas da n ossa terra usam para
descascar as nozes.
Depois, com o basto da cruz, chegou brecha que os inimi
gos tinham aberto. Algun s dos fradinhos levaram os estandar
tes e pendes para as suas celas, para fazerem jarreteiras.
Mas, quando os que se tinham confessado quiseram sair por es
ta brecha, o frade batia-lhes, dizendo:
Estes esto confessados e arrependidos, e ganharam o
perdo ; vo para o paraso to direitinhos como o caminho de
Faye34_,,
Assim, com a sua proeza, foram derrotados todos os que ha
viam entrado no cercado, em nmero de treze mil seiscentos e
vinte e dois, sem as mulheres e as crianas, subentenda-se
sempre.
Jamais Maugis35, o eremita, se serviu to valentemente do
seu bordo contra os sarracenos, sobre os quais se escreveu nas
gestas dos quatro filhos Haymon, como fez o frade contra os ini
migos com o basto da cruz.

122
GARGNTUA

NOTAS
Seuilly, burgo de que dependia La Deviniere.
2 AP. epidemias de peste foram numerosas no sculo XVL
3 Aldeola a leste de La Deviniere (cf. cap. IV). Pelo gu passava o cami
nho de Seuilly a Chinon. Todos os nomes de localidades da guerra picrocoli
na evocam a terra natal de Rabelais.
4 Soldados de infantaria agrupados em torno de uma bandeira; a lan
a um termo de cavalaria para designar o cavaleiro e o seu squito de ho
mens de armas, criados, etc.
5 <<Para o captulo, os que tm voz no captulo!>>, reunio geral do captulo
que assiste ao prior.
6 Contra as armadilhas dos inimigos.
7 Entommeure ou entamures significa picado.
8 Frei Jean despacha a toda a pressa o seu brevirio, as missas e as vgi
lias.
9 Comparao frequente no sculo XVI : espantados como os fundidores
que, ao retirarem o sino do molde, vem que saiu defeituoso.
1 0 Responsos dos domingos de Outubro: ,Jmpessum inimicorum ne ti-
mueretis: no temais o assalto dos inimigos.
n <<D-me de beber.>>
1 2 Consonncia burlesca: servio divino e <<do vinho.
1 3 Horas do brevirio.
1 4 Frei Mac Pelasse ainda no foi identificado. Tratar-se- de um tipo
proverbial de frade como o frade Lubin? Devemos comparar este nome com o
dito dos <<Bem Bebidos: <<Sou o padre Mac (cap. v)? Nada menos certo.
1 5 S. Toms Becket, arcebispo de Canturia, assassinado na sua igrej a
por ordem d o re i de Inglaterra.
1 6 Sem delicadezas, francesa, e no segundo a nova esgrima, italia
na, mais subtil.
1 7 As vrtebras.
1 8 Rabelais mistura os termos mdicos e as locues em dialecto, produ
zindo assim um efeito burlesco.
1 9 Termo da anatomia: estrutura lambdide (em forma da letra grega
lambda, ).
20 Ainda hoje padroeira dos artilheiros.
21 Patrono dos cavaleiros.
22 Santa imaginria que simboliza a hipocrisia (Elle ny touche pas...).
23 Invocaes a diversos santurios da Virgem: priorado beneditino de
Cunault (perto de Saumur); Nossa Senhora do Loreto (Itlia), onde Montaigne
e depois Descartes iro em pregrinao; a Virgem da Boa-Nova, protectora
dos marinheiros marselheses; Nossa Senhora de Marselha, venerada em Li
moux (?) e Nossa Senhora de Rivire, perto de Chinon.
24 Santiago de Compostela, a mais ilustre das romarias durante to da a
Idade Mdia.
25 O relicrio de Chambry ardeu no dia 4 de Dezembro de 1 532, o que per
mite datar a guerra picrocolina; a relquia do Santo Sudrio foi poupada pelo
fogo . Calvino (Tratado das Rellquias, 1 534) troa dos numerosos sudrios que
as cidades disputam entre si: <Jl pelo menos uma meia dzia de cidades que
se gabam de possuir todo o sudrio do sepulcro; como Nice, o que para ali foi
transportado de Chambry; etc . ...
26 A relquia de Cadouin, perto de Bergerac, ainda existe; a abadia per-

123
RABELAIS

tencia a Geoffroy d'Estissac. Calvino (op. cit.) cita-a entre os santurios que
pretendiam possuir o Sudrio: <<Item, Cadouin no Limousin.>>
27 O mosteiro de Saint-Jean d'Angely (Charente-Maritime) conservava
a cabea de S. Joo B aptista.
28 Os hidrpicos vinham implorar a sua cura na igreja de Santo Eutrpio
em Saintes ( Ch.-M.)
29 S. Mesme, confessor, estava sepultado na igreja do mesmo nome em
Chinon. Na Touraine fa2iam-se muitas peregrinaes a este santo.
30 S. Martinho, bispo de Tours, morreu em Candes (perto de Chinon); o
seu culto, espalhado por toda a Frana, era especialmente vivo em Candes, on
de se conservavam as suas reliquias.
31 Saint Cloud ou Clodoald (522-560), neto de Clovis, renunciou ao trono
para to mar ordens. A sua esttua na igreja de Cinais era um lugar de peregri
nao.
32 No comeo do sculo XVI, o cardeal Perrault, originrio desta aldeia,
trouxera de IWma uma quantidade de relquias (os ossos de Abrao, um frag
mento da vara de Aaro, etc.). Javarsay ou a igrej a de Saint-Chartier de Ja
varsay fica no distrito de Melle (Deux-Sevres).
33 A ironia de Rabelais a propsito do culto dos santos e das relquias (co
mo a irrespeitosa aproximao de Sainte Nitouche e de S. Jorge) aproxima-se
muito das crticas de Calvino e de Henri Estienne (Apologia de Herdoto).
34 Comparao proverbial cuja ironia sublinhada pela aluso ao cami
nho de Faye, particularmente sinuoso e difcil. Possvel trocadilho entre Foi
(f) e Faye.
35 Personagem lendria, primo dos quatro filhos Aymon, e grande mata
dor de sarracenos.

124
CAPTULO XXVIII

COMO PICROCOLE TOMOU DE ASSALTO


LA ROCHE CLERMAULDI ,
E A PENA E DIFICULDADE QUE GRANDGOUSIER
TEVE DE ENTRAR NA GUERRA

Enquanto o frade se escaramuava como dissemos contra


os que tinham entrado no cercado, Picrocole passou a toda a
pressa o Gu de Vede com os seus homens, e sitiou La Roche
Clermauld, onde no encontrou nenhuma resistncia e, como
j era de noite, resolveu abrigar-se nesta cidade com os seus ho
mens e refrescar-se da sua clera pungitiva.
D e manh, assaltou as fortificaes avanadas e o castelo,
e fortificou-o muito bem, e abasteceu-o das munies necess
rias, pensando retirar-se ali se fosse assaltado por outro lado,
pois era um lugar forte por arte e por natureza, graas sua si
tuao.
D eixemo-los a e voltemos ao nosso bom Gargntua, que es
t em Paris, muito aplicado no estudo das letras e exerccios
atlticos, e ao velh o e bondoso Grandgousier, seu pai, que depois
do jantar aquece os colhes num belo, claro e gran de lume, e,
enquanto se assam as castanhas, escreve junto lareira com
um pau chamuscado numa ponta por atiar o fogo2, e vai contan
do mulher e ao resto da famlia belas histrias dos tempos an
tigos.
Um dos pastores que guardava as vinhas, chamado Pillot,
dirigiu-se a ele nessa hora e contou-lhe de fio a pavio o s exces
sos e pilhagens que fazia Picrocole, rei de Lern, nas suas ter
ras e domnios, e como tinha pilhado, devastado e saqueado
todo o pas, excepto o cercado de Seuill que Frei Jean des En
tommeures tinha salvo por sua h onra, e agora estava o dito rei
em La Roche Clermauld, e a toda a pressa se fortificava a ele e
aos seus homens.

125
RABELAIS

Ai, ai!>>, disse Grandgousier, que isto, boa gente? Estou


a sonhar ou verdade o que me dizem? Picrocole, que foi sem
pre meu arnigo3, de todas as ocasies, vem assaltar-me? Quem
o move? Quem o impele? Quem o conduz? Quem assim o aconse
lhou? Oh! oh! oh ! oh! oh ! meu Deus, meu Salvador, ajuda-me,
inspira-me, acon selha-me o que hei-de fazer! Protesto, juro pe
rante ti - assim me sejas favorvel ! - se j amais lhe fiz agra
vo, ou dano s suas gentes, ou nas suas terras pilhagem; mas,
muito pelo contrrio, socorri-o com homens, dinheiro, favor e
con selho em todas as dificuldades. Que me tenha ultrajado a es
se ponto, s pode ser coisa do esprito maligno. Deus do Cu, tu
conheces o meu corao, pois n ada te podemos esconder; se aca
so ele tivesse enlouquecido e, para que lhe reabilitasse o cre
bro, mo houvesses enviado aqui, d-me o poder e o saber para o
devolver ao jugo da tua santa vontade com boa disciplina.
Oh! oh ! oh! , minha boa gente, meus amigos e meus fiis
servidores, terei eu de vos atrapalhar pedindo-vos auxlio? Ai
de mim ! , a minha velhice s queria era repouso, e toda a vida
s procurei a paz; mas bem vejo que preciso que eu carregue
de arneses os meus pobres ombros cansados e fracos, e que po
nha na minha m o trmula a lana e a maa para socorrer e
defender os meus pobres sbditos. Assim o quer a razo, pois o
seu labor me mantm e o seu suor me alimenta, a mim, a meus
filhos e minha farnlia4.
Apesar disso, no farei a guerra enquanto no tiver tenta
do todas as artes, todos os meios de alcanar a paz5, e s ento
me resolverei.
Mandou, pois, convocar o seu conselho, e exps o caso tal
corno se apresentava, e concluiu-se que enviariam um homem
prudente a Picrocole a fim de saber por que motivo largara to
subitamente o seu repouso e invadira as terras a que no tinha
direito algum, e tambm que se mandasse chamar Gargntua
e os seus homens, a fim de manter o pas e resolver esta dificul
dade. Tudo isto agradou a Grandgousier, que ordenou que as
sim se fizesse.
Por con seguinte mandou na mesma hora Basque, seu la
caio6, chamar com toda a diligncia Gargntua, e escreveu
-lhe conforme se segue7.

126
GARGNTUA

NOTAS
I O castelo de La Roche-Clermault era muito importante no sculo XVI,
dominando a regio de Chinon e Seuilly.
2 Este quadro de viglia ao canto da lareira, acompanhada de contos, esta
belece um contraste pitoresco com os intuitos guerreiros de Picrocole.
3 O pai de Rabclais, Antoine Rabelais, fora durante vinte anos senescal
de Lern, como mandatrio de Gaucher de Sainte-Marthe (Picrocole). Tive
ra, por conseguinte, boas relaes com ele (at 1 527, conforme nos garante
Abel Lefranc).
4 Grandgousier est consciente dos seus deveres de soberano; em troca
dos subsdios fornecidos pelo povo, assegura a sua proteco.
5 Esta regra de paz figura no lnstitutio principis christiani de Erasmo.
6 Os bascos e os gasces serviam muitas vezes como criados (cf. Marot,
EpUre au Roi).
7 O comeo da guerra picrocolina>> recorda a invaso do paS' dos amau
rotas pelos dpsodos no Pantagruel (caps. XXIII e seguintes), mas o tom dife
rente; no Pantagruel, a pardia pica pura fantasia, ao passo que Gargntua
transpe, em parte, para o mundo pico o conflito jurdico que ope o pai de Ra
belais a Gaucher de Sainte-Marthe.

127
.._
N
Oo


v;

Teatro da
GUERRA PICROCOLINA

o JOO 1 000 1 JO mltres


CAP TULO XXIX

O TEOR DAS CARTAS QUE GRANDGOUSIER


ESCREVIA A GARGNTUA

O fervor dos teus estudos exigia que por muito tempo no te


afastasse desse filosfico repouso, se a confiana dos nossos
amigos e antigos confederados no tivesse presentemente frus
trado a segurana da minha velhice. Mas, j que o destino
quer que eu seja inquietado por aqueles em quem mais repousa
va, tenho de chamar-te em socorro das gentes e dos bens que
por natural direito te foram confiados.
Pois, assim como as armas so dbeis na rua se dentro de
casa no reinar o con selho, vo o estudo e intil o conselho
que, por virtude, no for posto em execuo e reduzido ao seu
efeito em tempo oportuno.
>>A minha deliberao no provocar, mas pacificar, defen
der; n o conqui star, mas guardar os meus fiis sbditos e ter
ras hereditrias, nas quais Picrocole entrou hostilmente sem
causa nem ocasio, e de dia para dia leva avante a sua furiosa
empresa com excessos no tolerveis por pessoas livres.
>>Senti-me no dever de moderar a sua clera tirnica, ofere
cendo-lhe tudo quanto pensava que pudesse content-lo, e por
vrias vezes lhe enviei amigavelmente emissrios para saber
em qu, como e por quem se sentia ultrajado, mas por resposta
s obtive um desafio voluntrio e que estava nas minhas terras
apenas por convenincia prpria. Compreendi, pois, que o Deus
Eterno o deixou ao leme do seu livro arbtrio e entendimento
prprio, o qual s pode ser mau se por graa divina no for conti
nuamente guiadol , e que, para eu o conter e o reduzir ao conheci
mento, mo enviou aqui com intenes hostis.
>>Por isso, meu filho bem-amado, o mais cedo que possas, e
assim que receberes estas cartas, volta diligentemente para so
correres, no tanto a mim (o que todavia, por piedade, deves fa-

129
RABEIAIS

zer naturalmente), mas aos teus, a quem por razo no podes


salvar e guardar. Realizaremos o feito com o menor derrama
mento de sangue possvel, e, se possvel, com engenhos mais ex
pedi entes, com cautelas e manhas de guerra, salvaremos todas
as almas e envi-las-emos felizes aos seus domiclios.
>>Caro filho, a paz, a paz de Cristo, nosso redentor, esteja con-
tigo2 .
>>Sade Poncrates, Ginasta e Eudmon da minha parte.
>>Vinte de Setembro3.
>>Teu pai,
GRANDGOUSIER.>>

NOTAS
1 Grandgousier considera que Picrocole foi abandonado pela Graa divi
na e est entregue sua vontade humana, a qual, maculada pelo pecado origi
nal, s pode ser m. a doutrina dos <<Evanglicos. No cap. LVII, atribui no
entanto maior liberdade razo humana. O problema da Graa que dividia
catlicos e protestantes ressurgir no sculo XVII com o jansenismo.
2 Frmula empregada sobretudo pelos Evanglicos e protestantes.
3 Esta data recorda-nos que a cena se passa durante as vindimas.

130
CAPTULO XXX

COMO ULRICH GALLET FOI ENVIADO


A PICROCOLE

Ditadas e assinadas as cartas, Grandgousier ordenou que


Ulrich Galletl , mestre das suas peties, homem sbio e discre
to, cuja virtude e bom conselho havia experimentado em diver
sas e contenciosas questes, fosse ter com Picrocole para lhe
mostrar o que por eles havia sido decretado.
Nessa hora partiu o bom Gallet e, passado o Gu2 , perguntou
ao moleiro3 pela situao de Picrocole, o qual lhe retorquiu que
os seus homens no lhe tinham deixado nem um galo nem
uma galinha, que estavam fechados em La Roche Clermauld, e
que no o aconselhava a avanar por causa das sentinelas,
pois era enorme o seu furor. O que ele facilmente acreditou, e
pernoitou com o moleiro.
No dia seguinte, de manh, dirigiu-se com a cometa s por
tas do castelo, e pediu aos guardas que o deixassem falar ao rei
no seu interesse .
Anunciadas estas palavras ao rei, n o consentiu que lhe
abrissem a porta, mas dirigiu-se para a fortificao avanada
e disse ao embaixador: Que h de novo? Que quereis dizer?
Ento o embaixador exps a sua misso conforme se segue:

NOTAS
I Um parente de Rabelais, advogado do rei em Chinon, chama-se Jean
Gallet. Representou os mercadores do Loire contra Gaucher de Sainte-Marthe
no Parlamento de Paris no processo causado pelas pescas instaladas por Gau
cher em detrimento da navegao fluvial. Ulrich e Jean Gallet so provavel
mente uma e a mesma pessoa.
2 O gu de Vede,j referido.
3 o moleiro do Moulin du Pont.

131
CAP TULO XXXI

O DISCURSO FEITO POR GALLE T A PICROCOLE

<<Mais justo motivo de dor no pode nascer entre os huma


nos do que receberem mgoa e dano da parte de quem, por recti
do, esperavam graa e benevolncia. E no foi sem motivo
(embora sem razo) que vrios daqueles a quem sucedeu e sse
acidente consideraram essa indignidade menos tolervel que
a prpria vida, e, no a podendo corrigir pela fora nem por ou
tro meio, se privaram a si mesmos dessa luz.
>>No , pois, maravilha se o rei Grandgousier, meu se
nh or, se achou to indisposto e perturbado com a tua vinda furio
sa e hostil. Maravilh a seria se no o houvessem abalado os ex
cessos incomparveis que nas suas terras e nos seus sbditos fo
ram por ti e pelos teus homens cometidos, no se poupando a
exemplo algum de desumanidade, o que, pela cordial afeio
que sempre teve aos seus sbditos, lhe causa mai s pesar do que
causaria a qualquer outro mortal. Todavia, pela estima huma
na, maior pesar lhe causa por terem estes agravos sido pratica
dos por ti e pelos teus, pois tu e os teus pais estavam ligados a ele
e a todos os seus antepassados por uma amizade de sempre,
mantendo-a e con servando-a inviolavelmente, at agora, co
mo sagrada, de tal modo que no apenas ele e o s seus, mas as
naes brbaras, poitevinos, bretes, manseauxl e os que habi
tam para alm das ilhas de Canarre2 e Isabella3, consideraram
mais fcil demolir o firmamento e erigir os abismos acima
das nuvens do que romper a vossa aliana, e tanto a temeram
nas suas empresas que j amais ousaram provocar, irritar e pre
judicar um de vs por medo do outro.
>>Mas h mais. De tal modo esta sagrada amizade encheu
os cus que poucos habitantes h hoj e em todo o continente e nas
ilhas do oceano que no tenham desej ado ambiciosamente ser
recebidos nela atravs de pactos por vs mesmos condiciona-

132
GARGN'JUA

dos, estimando tanto a vossa confederao como as suas pr


prias terras e domnios, de tal modo que nunca houve memria
de prncipe ou liga to louca ou soberba que ousasse correr no
digo sobre as vossas terras, mas sobre as dos vossos confedera
dos, e se, por deciso precipitada, tentaram contra eles alguma
novidade, ao ouvirem o nome e ttulo da vossa aliana, logo de
sistiram dos seus intuitos.
>>Que fria te impele agora, rompida a aliana, espezinha
da a amizade, ultrapassado o direito, a invadir hostilmente as
suas terras, sem que em nada tenhais sido por ele ou pelos seus
prejudicado, irritado ou provocado? Onde est a f? Onde a lei?
Onde a razo? Onde a humanidade? Onde o temor a Deus? Cui
das que estes ultrajes esto escondidos dos espirtos eternos e de
Deus soberano, que o justo retribuidor dos nossos actos? Se cui
das, enganas-te, pois todas as coisas sero sujeitas ao Seu ju
zo. So fatais destinos ou influncias dos astros que querem
pr fim ao teu bem-estar e repouso? Assim conhecem todas as
coisas o seu fim e perodo4, e, quando chegaram ao seu ponto su
perlativo, so precipi_tadas, pois no podem permanecer muito
tempo nesse estado. E esse o fim daqueles que no sabem mode
rar com razo e temperana a sua fortuna e prosperidade.
Mas, se era esse o destino e se devia ter fim a tua felicida
de e o teu repouso, havia de ser incomodado o meu rei, aquele a
quem devias o teres sido estabelecido? Se a tua casa devia arr
ruinar-se, era preciso que. na sua runa casse em cima do lar
daquele que a adornara? E coisa to fora dos limites da razo,
to afastada do senso comum que mal pode ser concebida pelo
entendimento humano, e no ser crvel para os estrangeiros
enquanto o efeito assegurado e testemunhado no lhes permitir
entender que no h nada santo nem sagrado para aqueles que
se emanciparam de Deus e da Razo para seguirem as suas
afeies perversas.
Se algum agravo foi por ns cometido contra os teus sbdi
tos e domnios, se algum favor foi por ns concedido aos teus
inimigos, se na tuas dificuldades no te socorremos, se por ns
foram o teu nome e a tua honra maculados, ou, dizendo melhor,
se o esprito caluniadors, querendo arrastar-te para o mal, ps
no teu entendimento com imagens enganadoras e vises ilus
rias que contra ti fizemos coisas no dignas da nossa antiga
amizade, devias comear por indagar a verdade, e depois ad
moestar-nos, e ns sati sfazer-te-amos tanto quanto pudsse
mos. Mas ( Deus Eterno!) qual o teu intuito? Acaso querias,
como prfido tirano, pilh ar assim e dissipar o reino do meu se-

133
RABELAIS

nhor? Julgaste-o to cobarde e estpido que no quisesse, ou to


desprovido de homens, de dinheiro, de conselho e de arte mili
tar que no pudesse resistir aos teus inquos assaltos?
>>Sai agora daqui, e amanh retira-te para sempre das suas
terras, sem causares tumulto e sem g raticares violncias pelo
caminho, e paga mil besantes de ouro pelos danos que causas
te nestas terras. Pagars metade amanh, e a outra metade
nas idas de Maio7 prximo futuro, deixando-nos entretanto
como refns os duques de Toumemoule, de Basdefesses e de Me
nuail, mais o prncipe de Gratelles e o visconde de Morpiail
leB.,,

NOTAS
I Provvel aluso vitria de Carlos VTII sobre os poitevinos, bretes e
manceaux em Saint-Aubin-du-Cormier em 1 488, e anexao da Bretanha
Frana.
2 J se falou do pais de Canarre no Pantagruel (cap. XXll) , e no Gargn
tua (cap. XII) ; um pais imaginrio (as Canrias?) que simboliza o exotis-
mo.
3 Cidade fundada por Cristvo Colombo, em 1493, no Haiti. A aproxima
o das provncias francesas e dos territrios da Amrica uma maneira de
significar o mundo inteiro . Ampliao oratria burlesca do diferendo entre o
pai de Rabelais e Gaucher.
4 Revoluo. A ideia de um ciclo passando da felicidade infelicida
de era corrente entre os antigos; na Idade Mdia, simbolizada pela roda da
Fortuna.
5 O diabo (do grego taa..ro: caluniar).
6 Moeda bizantina (e da o nome) que, por causa da sua grande estabilida
de, foi usada como moeda internacional durante toda a Idade Mdia.
7 Calendrio romano: 1 5 de Maio .
8 Este nobre discurso termina de maneira burlesca. Toumemoule: Roda
-a-m - entre os romanos eram os escravos da pior espcie que faziam rodar
a m do moinho; Bas--de-{esses: Baixo de ndegas; Menuail derivado de
<<menU, mido, vil: homem insignificante; Gratelles vem de <<gratter, co
ar: o prncipe de Gale (sarna); Morpiaille formado por morpion, piolho.
O estado-maior de Picrocole constitudo por gente sem prstimo. Rabelais
quis sublinhar a pardia da eloquncia ciceroniana com esta concluso vul
gar, quando o uso da retrica leva, pelo contrrio, a esperar um empolamento
oratrio.

134
CAP TULO XXXI I

COMO GRANDGOUSIER, PARA COMPRAR A PAZ,


MANDOU DEVOLVER OS BISCOITOS

Ento se calou o bom Gallet, mas Picrocole nada respondeu


a todas as suas palavras a no ser: <<Vinde cham-los, vinde
cham-los. Eles tm belos colhes e molesl . Eles vos moero os
biscoitos.>>
E l volta ele para Grandgousier, encontrando-o de joe
lhos, descoberto, inclinado a um cantinho do seu gabinete, ro
gando a Deus que quisesse aplacar a clera de Picrocole e lhe
devolvesse a razo, sem proceder pela fora2 . Quando viu o bom
homem de volta, perguntou-lhe :
<<Ah ! , meu amigo, que novas me trazeis?>>
<<No h ordem nenhuma (disse Gallet), aquele homem es
t fora do seu juzo e foi abandonado por Deus.>>
<<Talvez (disse Grandgousier), mas, meu amigo, que moti
vo alega ele para esse excesso?>>
<<No me exps nenhum motivo (disse Gallet), mas di sse co
lericamente algumas palavras sobres os biscoitos. No sei se
no triam feito algum ultraje aos seus boscoiteiros.>>
<<E o que pretendo saber (disse Grandgousier) antes de deli
berar outra coisa sobre o que se h-de fazer3.,,
Ento mandou saber do caso, e soube que tinham tomado
fora alguns biscoitos aos seus homens e que Marquet apanha
ra uma paulada na cabea ; todavia que tudo fora bem pago e
que, primeiro, o dito Marquet apanhara com o chicote de For
gier nas pernas. E parecera-lhe que devia defender-se com to
da a fora. No obstante i sso, disse Grandgousier:
<<Visto que se trata apenas de uns biscoitos, tentarei conten
t-lo, pois muito me desagrada declarar guerra.>>
Portanto, inquiriu quantos biscoitos haviam tirado e, ouvin-

135
RABEI.AIS

do dizer que era quatro ou cinco dzias, mandou que fizessem


cinco carroas de biscoitos nessa noite, sendo uma de boa man
teiga, boas gemas de ovos, belo aafro e belas especiarias para
serem distribudos a Marquet, e pelos juros lhe dessem setecen
tos mil e trs filipus4 para pagar aos barbeiross que o tinham tra
tado, e alm disso dar-lhe-ia a propriedade da Pomardiere 6
vitaliciamente, franca7, para ele e para o s seus. Para tudo con
duzir e passar foi enviado Gallet, o qual mandou colher pelo ca
minho, perto da Sauloyes, muitos ramos de juncos e de canas, e
mandou que os armassem nas carroas e em cada um dos car
roceiros; ele prprio levou um na mo, para mostrar que s pe
diam a paz e vinham para a comprar.
Chegados porta, pediram para falar com Picrocole da par
te de Grandgousier. Picrocole n o os quis deixar entrar nem fa
lar com eles, e mandou dizer-lhes que estava ocupado, mas que
dissessem o que queriam ao capito Toucquedillon , o qual afus
tava uma pea nas muralhas. Disse-lhe, pois, o bom homem:
Senhor, para vos tirar desta contenda toda e no vos dar
azo a que no volteis nossa primeira aliana, vimos devolver
-vos os biscoitos que deram origem controvrsia. Cinco d
zias levaram os nossos, e foram muito bem pagos; tanto ama
mos a paz que vos devolvemos cinco carroas, das quais e sta
aqui ser para Marquet, que quem mais se queixa. Alm dis
so, para que fique inteiramente satisfeito, aqui esto setecentos
mil e trs filipus que eu lhe entrego e, pelos juros que poderia
pretender, cedo-lhe a propriedade da Pomardiere vitaliciamen
te, para ele e para os seus, como terra alodial9; aqui tendes o con
trato da transaco. E, por Deus, vivamos doravante em paz, e
retirai-vos alegremente para as vossas terras, cedendo e ste lu
gar ao qual no tendes direito algum, como bem o confessais, e
sejamos amigos como dantes.>>
Toucquedillon tudo contou a Picrocole e ainda mais lhe en
venenou o corao, dizendo-lhe:
Estes pacvios esto cheios de medo. Por Deus, Grandgou
sier borra-se, pobre beberro ! A sua arte no ir guerra mas
esvaziar bem as garrafas. Sou de opinio que fiquemos com os
biscoitos mais o dinheiro, e, quanto ao resto, apres semo-nos a
fortificar-nos aqui e a seguir a nossa sorte. Ento eles julgam
que nos enganam dando-nos esses biscoitos? O caso que o
bom tratamento e a grande familiaridade que at agora lhes
concedestes vos tornaram desprezvel para eles: fazei bem ao
vilo, morder-vos- a mo, castigai o vilo, beij ar-vos- a
mo.>>

136
GARGNTUA

Sim, sim>> , disse Picrocole, So Tiago, ho-de v-las!


Fazei como haveis dito.>>
Duma coisa>> , disse Tocquedillon, vos quero avisar. Esta
mos muito mal abastecidos e mal providos de mantimentos. Se
Grandgousier nos cercasse, eu iria logo mandar arrancar os
dentes todos, ficando s com trs, tanto aos vossos homen s como
a mim: com eles no avanaramos muito nas munieS.>>
Teremos muito que comer>>, disse Picrocole. <<Estamos
aqui para comer ou para batalhar?>>
<<Para batalhar, na verdade>>, disse Toucquedillon, <<mas
da pana vem a dana, e onde reina a fome foge a fora.>>
<<Grande falatrio!>> disse Picrocole. <<Ide buscar o que eles
trouxeram.>>
Ficaram, poi s, com o dinheiro, os biscoitos, os bois e as car
roas, e mandaram-nos embora sem uma palavra, a no ser
que nunca mais se chegassem to perto pelo motivo que ama
nh lhes diriam. Assim, sem nada terem feito, foram ter com
Grandgousier e contaram-lhe tudo, acrescentando que no ha
via e speranas de cham-los paz, a no ser com viva e forte
guerra.

NOTAS
1 Sucesso de jogos de palavras: molle (mole) (adj.) e mole (m), de onde
o verbo <<moer>>; ironicamente, Picrocole apresenta os seus soldados como uns
pasteles sem virilidade, uns <<Colhes-moles.
2 Como nos caps. xxvm e XXIX, Grandgousier implora a Providncia divi
na. Gargntua, embora crente, confia sobretudo na sua razo.
3 Grandgousier, rei prudente, investiga sobre as origens do conflito, ao
passo que Picrocole se enfurece ao ouvir as queixas dos biscoiteiros (cf. cap.
XXVI).
4 Na origem, uma moeda com a effgie de Filipe, rei da Macednia, e de
pois, por extenso, toda a moeda de ouro .
5 Os barbeiros faziam as vezes de cirurgies.
6 La Pomardiere era uma quinta de Seuilly, pertencente famlia de Ra
belais. Tambm se fala nesta quinta (bem como de La Deviniere) no discurso
de Panrgio a Pantagruel (Pantagruel, cap. IX).
7 Trata-se de um dom hereditrio e sem contrapartida. A generosidade
de Grandgousier muito superior aos danos causados.
8 Prado bordejado de salgueiros ao longo do Vede. J foi referido atrs,
no cap. IV.
9 Termo do direito feudal: a terra alodial um bem hereditrio, isento de
qualquer obrigao .

137
CAPTULO XXXI II

COMO CERTOS GOVERNADORES DE PICROCOLE,


POR CONSELHO PRECIPITADO, O EXPUSERAM
AO MAIOR DOS PERIGOS

Roubados os biscoitos, compareceram perante Picrocole os


duques de Menuail, conde Spadassinl e capito Merdaille, e dis
seram-lhe:
Sire, fazemos hoje de vs o mais feliz, o mais cavalheires
co prncipe que jamais existiu desde a morte de Alexandre Ma
cedo2.
Cobri-vos, cobri-vos>>, disse Picrocole.
<<Muito obrigado, sire>>, disseram eles, << assim que deve
mos estar. A maneira a seguinte:
>>D eixarei s aqui um capito de guarnio com um pequeno
grupo de tropas para guardar o lugar que vos parece bastante
forte, tanto por natureza como pelas fortificaes feitas por vos
sa inveno. Dividireis em dois o vosso exrcito, como melhor
entenderdes. Uma parte ir lanar-se contra esse tal Grand
gousier e a sua gente, que por ela facilmente ser vencido logo
s primeiras. Ai conseguireis grande quantidade de dinheiro,
pois o vilo tem moeda sonante ; vilo, dizemos ns, porque um
nobre prncipe nunca tem um centavo. Entesourar prprio dos
vilos. Entretanto, a outra parte avanar na direco de
Onys, Sanctonge e Gasconha, mais o Perigot, Medoc e Elanes3.
Sem resistncia tomaro cidades, castelos e fortalezas. Em
Bayonne, em Sainct Jean de Luc e Fontarabia apanhareis todos
os navios e, rumando na direco da Galiza e de Portugal, pi
lhareis todos os lugares martimos at Ulisbonne, onde obte
reis o reforo de toda a tripulao que um conqui stador exige.
Pelo corpo de Deus, a Espanha render-se-, pois no passam
duns campnios! Passareis pelo estreito da Sibila4, onde erigi
reis duas colunas, mas magnficas que as de Hrcules5, em per-

138
GARGNTUA

ptua memona do vosso nome, e esse e streito chamar-se- o


mar picrocolino. Passado o mar picrocolino, eis Barba-Rui
va6, que se rende como escravo . . . >>
Hei-de p&-lo minha merc, disse Picrocole.
<<Talvez, disseram eles, <<contanto que se deixe baptizar. E
atacareis os reinos de Tunic, Hippes, Argiere, Bone, Corone7 e
valentemente toda a Barbaria. Continuando em frente, toma
reis Maiorca, Minorca, a Sardenha, a Crsega e outras ilhas do
mar Ligstico e Balem-s. Costeando esquerda, dominareis to
da a Glia Narbnica, a Provena e Allobroges, Gnova, Flo
rena, Lucques e adeus Roma! O pobre senhor Papa j morre de
medo.
<<Por minha f, disse Picrocole, <<no lhe beijarei a pantu
fa9.
<<Tomada a Itlia, eis Npolesm, a Calbria, a Aplia e a Si
clia todas as saque, e tambm Malta. Bem gostaria que o s gen
tis cavaleiros outrora rodiotaslo, vos resistissem, para ver a cor
da sua urina!
<<Iria de bom grado ao Loreton, disse Picrocole.
<<Nada disso, nada disso, disseram, <<fica para a volta.
Da tomaremos Candia, Chipre, Rodes e as ilhas Cclades, e
chegaremos Moreia. Conquistamcr-la. Saint Treignan1 2,
Deus guarde Jerusalm ! Pois o sulto1 3 no comparvel ao
vosso poder!
<<Ento mandarei edificar o Templo de Salomo , di sse
ele.
<<Ainda no, di sseram eles, <<esperai um pouco. No se
jais to precipitado nas vossas empresas. Sabeis o que dizia
Oc!lviano Augusto? Festina lente14 . Convm-vos ter primeiro
a Asia Menor, o Cairo, a Lcia, Pamflia, Cilcia, Ldia, Fr
gia, Msia, Betuna, Charzia, Satlia, Samagria, Castame
na, Luga, Savasta15, at ao Eufrates.
<<E veremos a Babilnia e o monte Sinai?, disse Picrocole.
<<Por enquanto, disseram eles, <<no preciso. No e Ja
muita preocupao ter atravessado o mar Hircnio1 6, cavalga
do as duas Armnias e as trs Arbiasl 7?,
<<Por minha f (disse ele), estamos doidos. Ah ! , pobre gen
te !
<< qu?, disseram.
<<Que haveremos de beber nesses desertos? Pois Juliano Au
gustol B e todo o seu exrcito morreram ali de sede, como se
diz1 9.
<<J tratmos de tudo, disseram. <<No mar Siraco20 tendes

139
RABELAIS

nove mil e catorze grandes navios, carregados dos melhores vi


nho s do mundo, e que chegaram a Jafa. A se encontraram
dois milhes e duzentos mil camelos e seiscentos elefantes21 ,
que tereis caado perto d e Sigeilrnes22 quando entrastes na L
bia, e alm deles apanhastes toda a caravana da Mecha23, No
vos forneceram vinho que chegasse?>>
Talvez ! Mas>>, disse ele, <<no bebernos24 vinho fresco.>>
<<Pela virtude no de um peixinho!,,2s, disseram eles. <<Um
bravo, um conquistador, um pretendente e aspirante ao imprio
universal nem sempre pode ter o seu conforto. Louvado sej a
Deus que chegastes, vs e os vossos homens, sos e salvos a o rio
Tigre!>>
Mas>>, disse ele , que faz entretanto a parte do nosso exrci
to que derrota esse bbado do Grandgousier?>>
<<No perdem tempo>>, disseram , <<e j iremos encontr
-los. Tornaram a Bretanha, a Normandia, a Flandres, o Hay
nault, o Brabante, o Artois, a Holanda, a Selndia26, Atravessa
ram o Reno por cima dos suos e dos lansquens27, e urna parte
dominou o Luxemburgo, a Lorena, a Charnpagne, a Sabia at
Lyon, onde en contraram as vossas guarnies vindas das con
qui stas navais do mar Mediterrneo, e reuniram-se na Bo
mia, depois de terem saqueado a Suvia28, Vuiternberga, a Ba
viera, a Austria, a Morvia e a Estria; depois caram todos
sobre Lubeque, a Noruega, Swedenrich29, Dcia3o, Gtia3I , En
gronelndia32 , os Estrel_inosaa , at ao mar Glacial. Feito isto,
conquistaram as ilhas Orcadas e subjugaram a Esccia, Ingla
terra e Irlanda. Da, navegando pelo mar Arenoso34 e pelas Sr
rnatas, venceram e dominaram a Prssia, Polnia, Litunia,
Rssia, Valquia, a Tran silvnia e a Hungria, Bulgria, Tur
quia, e esto em Constantinopla.>>
<<Vamos logo ao seu encontro>>, disse Picrocole, <<pois tam
bm queremos ser imperadores de Tebizonda35. No matare
mos todos esses ces turcos e rnaornetistas?>>
<<E que diabo faremos?>>, disseram eles. <<E dareis os seus
ben s e as suas terras a quem vos tiver servido honestamente.>>
A razo>>, disse ele, <<assim o quer; justo. Dou-vos a C ar
rnaignea6, Sria e toda a Palestina.>>
<<Ah, siref,,, disseram, << o bem que fazeis. Muito agradeci
dos! Que Deus vos faa sempre prspero!>>
E stava presente um velho gentil-homem, habituado aos re
veses e verdadeiro veterano da guerra, chamado Ecfron37, o
qual, ao ouvir este s discursos, disse:
<<Recei o muito que todo esse ernpreeen dirnento seja corno a

140
GARGNTUA

farsa do pote de leite3B, com o qual um sapateiro j se imagina


va rico; depois o pote partiu-se, e ele ficou sem j antar. Que pre
tendeis vs com essas belas conquistas? Qual ser o fim de tan
tos trabalhos e canseiras?
que, disse Picrocole , quando voltarmos, repousare-

mos vontade.
Ento disse Ecfron :
<<E se acaso nunca voltsseis, pois a viagem longa e peri
gosa? No seria melhor repousarmos desde j, sem nos meter
mos nessas aventuras?
Oh, por Deus !, disse Spadassin, que grande sonhador!
Ento vamos esconder-nos ao canto da lareira e passamos a vi
da com as damas a enfiar prolas ou a fiar como Sardanapa
lo39. Quem no se aventura perde o cavalo e a mula, j disse Sa
lomo.
E quem se aventura de mai s, disse Ecfron, perde o ca
valo e a mula, respondeu Malcon40.,
Basta!, disse Picrocole. Adiante. S receio o diabo das
legies de Grandgousier. E se, enquanto estamos na Mesopot
mia, eles nos apanham por trs, que fazer?
muito fcil, disse Merdaille . Uma comissozinha
que enviareis aos moscovitas con seguir-vos- quatrocentos e
cinquenta mil combatentes de e scol. Se me fizerdes lugar-te
nente, matarei um pente por um retroseiro41 ! Eu mordo, atiro
-me, bato, apanho, mato, renego!
Eia ! , eia!, disse Picrocole. Despachem tudo, e que m e si
ga quem me ama42_,

NOTAS
1 Este emprego da palavra italiana como nome prprio raro no sculo
XVI. Quanto ao duque de Menuail e ao capito Merdaille, vide cap. XXXI . O ter
mo Merdaille era geralmente aplicado aos jovens recrutas.
2 Alexandre da Macednia.
3 Itinerrio lgico na direco sudoeste: Aunis, Saintonge, Angoumois,
Gasconha, Prigard, Mdoc, Landes.
4 Estreito de Gilbraltar ou de Sevilha. Sibila provavelmente uma defor
mao da palavra Sevilha.
5 Colunas de Hrcules era o nome que, na Antiguidade, se dava ao estrei
to de Gibraltar.
6 Alcunha de Kha!r Eddyn, corsrio turco (1476-1 546), que comandava
em Argel.
7 Os principais portos do Norte de frica: Tnis, Bizerta (em latim Hip
po Diarrhytus), Argel (a Cosmografia de S. Mnster ortografa Argier), Bone
(Hippe Regius para os romanos), Corene (Cirene na Antiguidade).

141
RABELAIS

8 Picrocole apodera-se agora das ilhas. O mar Ligstico o golfo de G


nova - mar dos Ligures, no tempo dos romanos.
9 Aluso ao costume de dar a beijar a pantufa do Papa aos visitantes (cf. o
Journal de voyage de Montaigne).
10 Os cavaleiros de So Joo de Jerusalm, expulsos de Rodes (1 522) por
Solimo II e estabelecidos por Carlos V em Malta em 1 530.
11 Nossa Senhora do Loreto. Rabelais j citou esta peregrinao (cap.
XXVII) entre os santurios invocados pelas vtimas de Frei Jean. A peregrina
o ao Loreto era particularmente venerada pelos franceses; Montaigne e
mais tarde Descartes iro a este santurio oferecer as seus ex-votos (cf. XXVII) .
12 S. Treignan, patrono dos Escoceses, citado no Pantagruel (cap. IX) e
no Gargntua (cap. XVII ) .
1 3 O texto francs utiliza uma forma arcaica para sulto; optou-se por
seguir o mesmo critrio nesta edio.
1 4 <<Apressa-te lentamente, mxima atribuda a Augusto por Suet6nio
(Vida de Augusto, 25). Erasmo fez dela o tema de um dos seus Adgios (II, 2, 1 ).
1 5 Esta enumerao inclui cidades ou pases por vezes mal identificados:
Betune, Bitfnia ou Anatlia; Charzia ou Carsia, capital da Ldia; Satlia,
Adlia; Samagria no foi identificada; Castamena, Kastamun ; Luga des
conhecida, Savasta Sebasta.
1 6 O mar Cspio (na Antiguidade, a Hircnia ficava beira deste mar).
1 7 Distingue-se a grande e a pequena Armnia; a Cosmografia de S.
Mnster cita a Arbia deserta, a Arbia feliz e a Arbia pedregosa.
1 8 O imperador Juliano, dito Juliano o Apstata, pereceu numa expedio
contra os Persas por volta de 363 d. C. Montaigne consagra a Juliano o Apsta
ta o cap. XIX do livro II, De la libert de conscience.
1 9 Diz a tradio que o seu exrcito fora dizimado pela sede no deserto.
20 No mar da Sria, onde fica o porto de Jafa.
21 Enumerao cmica pelo seu exagero e ao mesmo tempo a sua preciso
fingida.
22 Cidade de frica, clebre na Idade Mdia, mas que desapareceu.
23 A Caravana de Meca.
24 O emprego do passado mostra como Picrocole vive o seu sonho. Veja
-se tambm, algumas linhas abaixo: <<Louvado seja Deus que chegastes ... >>,

etc.
25 Vide a jura de Panrgio no Quarto Livro, cap. xxvm: <<Virtude de um
peixinho!
26 Zelndia, provncia dos Pases Baixos.
27 Os mercenrios suos dos reis de Frana vinham dos cantes de Uri e
U nterwald. Os lansquens eram recrutados sobretudo na Alemanha.
28 A Subia e o Wurtemberg.
29 A Sucia.
30 A Dinamarca.
31 O pas dos godos, isto , o Sul da Sucia.
32 A Gronelndia.
33 Os habitantes das cidades hanseticas (Brema, Lubeque, Hamburgo) a
que Commynes chama <<Oustrelins.
34 O mar dos bancos de areia, isto , o Bltico.
35 O imprio de Trebizonda, fundado em 1 204 por Aleixo Comneno aps a
tomada de Constantinopla pelos cruzados. Como Constantinopla, Trebizonda
era u ma das cidades maravilhosas que alimentavam o cndido exotismo dos
romances de cavalaria.

142
GARGNFUA

36 A Caramnia ou sia Menor.


37 O Prudente (do grego E;(Eq>prov).
38 No conhecemos a farsa do pote de leite, mas uma anedota anloga ser
ve de tema XII novela de Despriers: Comparao dos alquimistas com a
boa mulher que levava um pote com leite ao mercado. La Fontaine servir-se
- dela em <<A leiteira e o pote de leite (Livro Vil, fbula 1 O):

Quem no faz castelos em Espanha?


Picrocole, Pirro, a Leiteira, enfim todos...

39 Na Idade Mdia representava-se Sardanapalo a fiar com as mulhe


res; cf. Villon, Testament:

Sardana, le preux chevalier


Qui conquit le regne de Gretes
Et voulut devenir moullier
Et {iller entre pucelletes.

40 Estas duas mximas so extradas dos Dilogos de Salomo e Mar


cou[, muito lidos na Idade Mdia. O bom senso de Marcou! ou Malchus ope
-se sabedoria filosfica do rei Salomo .
41 Inverso do provrbio <<Matar um retroseiro por um pente.
42 Esta stira da gabarolice uma das mais clebres passagens do Gar
gntua. Rabelais utilizou a Vida de Pirro, 1 4, de Plutarco, e um dilogo de Lu
ciano, O Navio ou os Desejos. A personagem de Luciano, Samipo, quer ser rei
e, segundo o exemplo de Alexandre, empree nde (em sonhos) a conquista da
Terra. Rabelais recuperou o itenerrio de Samipo e os pormenores da expedi
o (como o receio de Picrocole de ficar sem mantimentos).

143
CAPTULO XXXIV

COMO GARGNTUA DEIXOU A CIDADE DE PARIS


PARA SOCORRER O SEU PAS, E COMO GINASTA
ENCONTROU OS INIMIGOS

A essa mesma hora, Gargntua, que sara de Paris assim


que lera as cartas do seu pai, e vinha montado na sua grande
gua, j passara a ponte da N onnainl com Poncrates, Ginasta
e Eudmon, os quais tinham alugado cavalos de posta2 para o se
guir. O resto do squito vinha a jornadas normais, trazendo to
dos os seus livros e os apetrechos filosficos.
Chegada a Parill3, foi avisado pelo rendeiro de Gouguet4 de
que Picrocole se fortificara em La Roche Clermaud e mandara
o capito Tripet5 com um grande exrcito assaltar o bosque de
Vede e Vaugaudry6 e que tinham saqueado as capoeiras at ao
Pressouer Billard7, e que era coisa estranha e difcil acreditar
nos excessos que praticavam no pas. Tanto medo lhe meteu
que no sabia o que dizer nem o que fazer. Mas Poncrates
aconselhou-o a que se dirigissem ao senhor de La Vauguyons,
que fora sempre seu amigo e confederado, e que melhor os acon
selharia, coisa que fizeram imediatamente, e acharam-no dis
posto a socorr-los, e foi de opinio que enviaria um dos seus ho
mens para bater a regio e saber em que estado se encontravam
os inimigos, a fim de avanarem segundo as circunstncias.
Ginasta ofereceu-se para ir, mas concluiu-se que seria me
lhor que levasse consigo algum que conhecesse os caminhos,
atalhos e rios das redondezas.
Portanto, l foram ele e Prelinguand9, escudeiro de Vau
guyon , e no tiveram medo de espiar de todos os lados. Entre
tanto , Gargntua refrescou-se e repousou um pouco com a sua
gente, e mandou dar sua gua uma ra,o de aveia: eram se
tenta e quatro muys e trs alqueireslO! Ginasta e o seu compa
nheiro tanto cavalgaram que encontraram os inimigos todos

144
GARGNIUA

espalhados e em desordem, pilhando e roubando tudo o que po


diam ; e avistando-o ao longe, correram a ele em magotes para
o roubar. Ento ele gritou-lhes:
<<M eus senhores, sou um pobre diabo ; peo-vo s que tenhais
piedade de mim. Ainda tenho um escudo, e beb-lo-emos pois
aurum potabi[en , e este cavalo ser vendido para pagar as mi
nhas boas-vindas; feito isso, considerai-me um dos vossos,
pois j amais houve quem melhor soubesse apanhar, entremear,
assar e preparar, e at, por Deus ! , trinchar e temperar uma gali
nha do que eu que aqui estou, e pelo meu proficiat1 2 bebo a todos
os bons companheiros.>>
Ento tirou a garrafa e, sem meter o nariz l dentro, bebeu
muito honestamente. Os tratantes olhavam para ele, escanca
rando a boca e deitando a lngua de fora como os ces, e spera
de beberem depois; mas nesta altura Tripet, o capito, acorreu a
ver o que era. E Ginasta ofereceu-lhe a garrafa, dizendo:
Aqui tendes, capito, bebei-lhe bem que eu j provei13, e
vinho de La Faye Monjau1 4.,,
O qu?, disse Tripet. Este campnio faz pouco de ns!
Quem s tu?>>
Sou um pobre diabo, disse Ginasta.
Ah !> , disse Tripet. Se s um pobre diabo podes passar,
pois todos os pobres diabos passam por toda a parte sem pagar
peagem, mas no costume os pobres diabos andarem to bem
montados. Por isso, senhor diabo, apeai-vos para eu ficar com
o cavalo e, se ele no me carregar, mestre diabo, carregar-me
-eis vs, pois gosto muito que um diabo destes me carregue.>>

NOTAS
1 Ponte sobre o rio Vienne, entre Chinon e La Rochlennault, sobre a

qual as freiras (nonnes) da abadia de Fontevrault cobravam uma peagem.


2 A posta com mudas de cavalos fora instituda por Lus Xl em l 4 74.
3 Parilly, aldeia perto de Chinon (vide cap. XXV).
4 Deve tratar-se do nome de um rendeiro e no de uma aldeia.
5 Tripet significa <<COpo>> mas tambm <<tripas, nome predestinado a um
capito encarregado de estripar os inimigos, mas que por sua vez tambm se
r estripado (cap. XLill ) .
6 Vaugaudry fica a leste de La Deviniere, comuna de Chinon (vide cap.
IV).
7 O pressoir Billard confundErSe hoje com a aldeola de Saint-Lazare.
8 Feudo senhorial da parquia de Parilly, pertencente no sculo XVI fa
mlia Le Petit, sem dvida amiga de Rabelais.
9 O Pimpo.
10 Efeito fcil de gigantismo : uma rao de cerca de 1 332 hectolitros!

lO 145
RABELAIS

1 1 Ouro bebvel; jogo de palavras: o escudo permite pagar a bebida, e por


outro lado o ouro potvel (uma mistura de azeite e cloreto de ouro) era um rem
dio universal dos boticrios.
12 C f. cap. XVII, nota 2.
1 3 Para ver se no estava envenenado. Ao ser recebido no castelo de Mon
taigne, Henrique de Navarra d uma prova de confiana no mandando pro
var a comida (19 de Dezembro de 1 584).
1 4 Aldeia perto de Niort.

146
CAPTULO XXXV

COMO GINASTA MATOU AGILMENTE O CAPITO


TRIPET E OS OUTROS HOMENS DE PICROCOLE

Ouvidas estas pal avras, alguns deles comearam a ter me


do e benziam-se todos, pensado que era um diabo disfarado. E
um deles, chamado Bon Jean, capito dos Franc Topinsl , tirou
as suas horas da braguilha2 e gritou bem alto: <<Agios ho
Theosa. Se s de Deus, fala! Se s do Outro, vai-te embora! E
ele no ia; ouvindo isto, muitos debandavam, e Ginasta ia no
tando e considerando tudo.
Ento fez que se apeava do cavalo e, quando ficou inclinado
do lado em que se monta, deu agilmente uma volta ao e stribo,
com a espada bastarda do lado e , passando por baixo, atirou-se
ao ar e firmou os ps na sela, virando o cu para a cabea do ca
valo. Depois disse: O meu caso est ao contrrio4.,,
Ento, no ponto em que estava, fez uma pirueta num p e, vi
rando esquerda, quase voltou sua posio sem variar nada.
Ento disse Tripet:
Ah ! , essa no fars tu, e no foi por acasO.>>
Merda!>>, disse Ginasta, pouco faltou. Vou desfazer este
salto.>>
Ento, com toda a fora e agilidade, virou direita e fez
uma pirueta como a prjmeira. Feito isso, ps o polegar da mo
direita no aro da sela e levantou o corpo todo no ar, sustendo
-o com o msculo e o nervo do dito polegar, e assim se virou trs
vezes. quarta, virando o corpo todo ao contrrio sem tocar em
nada, iou-se no meio das orelhas do cavalo, sustendo o corpo
todo no ar com o polegar da mo esquerda, e nesse estado rodo
piou; depois, batendo com a palma da mo direita no meio da se
la, tomou balano e ficou sentado garupa como fazem as don
zelas.

147
RABELAIS

Feito isto, passa a perna direita por cima da sela e fica em


posio de cavalgar na garupa.
<<Mas>>, disse ele, vale mais pr-me entre os areS.>>
E assim, apoiando os polegares das duas mos na garupa
diante de si , ps-se de cu para o ar e ficou bem seguro entre os
ares; depois, com um sobressalto, levantou o corpo todo no ar,
e ficou de ps juntos entres os ares e rodopiou mais de cem ve
zes, com os braos abertos em cruz, e gritando em altos brados:
Enraiveo, diabos, enraiveo, enraiveo! Segurem-me, dia
bos, segurem-me, segurem-me!
Enquanto rodopiava, os velhacos pasmados diziam uns aos
outros: Pela me de D eus! um gnomo ou um diabo di sfara
do. Ab hoste maligno, libera nos, Domines., E fugiam em de
bandada, olhando para trs como um co levando um espana
dor nos dentes.
Ento, vendo a sua vantagem, Ginasta desce do cavalo , de
sembainha a e spada e carrega a grandes golpadas sobre os
mais emproados, e abate-os, feridos e mortificados , sem que
ningum lh e resistisse, pensando que fosse um diabo faminto,
tanto pelos maravilhosos rodopios que ele fizera como pelo que
Tripet lhe dissera chamando-lhe pobre diabo ; a no ser
Tripet que, traio, lhe quis rachar o crebro com a sua e spa
da lansquen6, mas ele estava bem armado e s sentiu o cho
que ; ento voltando-se subitamente d uma estocada no dito
Tripet, e, enquanto este protege a parte de cima, corta-lhe o e st
mago com uma golpada, mais o clon e metade do fgado, e en
to ele cai no cho e, ao cair, deita c para fora mais de seis pra
tos de sopas, mais a alma misturada com as sopas.
Feito isto, Ginasta retira-se, con siderando que nunca se de
vem perseguir os acasos at ao fim7 e que convm a todos os ca
valeiros tratar reverentemente a sua boa sorte e sem a molesta
rem, e, montando no cavalo, pica-o com as esporas, indo direi
to a La Vauguyon, e levando Prelinguand com ele.

NOTAS
1 Os <<francs-taupins, milicia rural criada por Carlos Vll e suprimida

por Lus XII, passavam, com os francs-archers, por serem muito belicosos
(cf. Le Franc-Archer de Bagnolet).
2 Trata-se do brevirio. Como eram muito volumosas, as braguilhas per
mitiam guardar uma quantidade de objectos variados (cf. cap. Vlll) .
3 <<Deus santo, frmula grega de exorcismo. O ingnuo Bon Joan to
mou letra as palavras de Tripct.

148
GARGNJUA

4 Trocadilho: no sentido jurdico, meu caso vai mal, e, no sentido li-


vre,cas ou catzs: vitz, membro viriL
5 Livrai-nos, senhor, do inimigo maligno.>>
6 Espada curta e larga, com dois gumes.
7 Ginasta teme um revs da sorte. Agiu por astcia, e no quer comprome
ter o seu xito com um excesso de confiana; possui a virtude da temperana,
por oposio a Picrocole, o gabarola.

149
CAPTULO XXXVI

COMO GARGNTUA DEMOLIU O CASTELO


DO GU DE VEDE E COMO PASSARAM O VAU

Logo que chegou, contou o estado em que encontrara o s ini


migos e o estratagema! de que usara, sozinho contra a caterva
toda, afirmando que no passavam duns tratantes, ladres e
briges, ignorantes de toda a disciplina militar, e que se puses
sem coraj osamente a caminho, pois seria muito fcil desanc
-los como animais.
Ento Gargntua montou-se na sua grande gua, acompa
nhado da maneira que j dissemos e, encontrando no ca!lli nho
uma grande rvore ( qual chamavam comummente Arvore
de So Martinho2 porque assim crescera um rebento plantado
por So Martinho), disse: <<Aqui est o que me faltava: esta r
vore servir-me- de bordo e de lana. E facilmente a arran
cou do cho, tirou-lhe os ramos e arranjou-a sua vontade.
Entetanto a sua gua nitriu para aliviar as tripas, mas de
maneira to abundante que causou um dilvio de sete lguas e
o mijo chegou ao gu de Vede e tanto engrossou na direco do
fio de gua que todo o bando dos inimigos se afogou no meio de
grande horror, excepto alguns que tinham seguido o caminho
das colinas, esquerda.
Ao chegar ao bosque de Vede, Gargntua foi avisado por Eu
dmon de que dentro do castelo e stava um resto dos inimigos, e,
para o saber, Gargntua gritou o mais que pde:
<<Estais a ou no estais? Se estais, no estejais mais; se
no estais, no tenho o que dizer.>>
Mas um velhaco dum artilheiro que estava no m ataco da
muralha disparou-lhe um tiro de canho e atingiu-o na tmpo
ra direita com toda a fria; todavia no lhe fez mais mossa do
que se lhe atirasse uma ameixa.

150
GARGNTUA

<<Que isso?>>, disse Gargntua. <<Atirais para aqui grai


nhas de uva? Vai sair-vos cara a vindima!>>, pensando real
mente que a bala era uma grainha.
Os que estavam dentro do castelo entretidos n a pilhagem ou
viram o rumor e correram s torres e fortalezas e atiraram
-lhe mais de nove mil e vinte e cinco tiros de falconetes e
arcabuzes, visando todos a cabea, e atiravam to miudamente
que ele exclamou:
<<Poncrates, meu amigo, estas moscas cegam-me; d-me
um raminho desses salgueiros para as enxotar>> , pensando que
as balas e pedras de artilharia eram moscas dos bois.
Poncrates explicou-lhe que no eram moscas mas tiros de
artilharia disparados do castelo. Ento ele deu com a sua gran
de rvore no castelo e, a grandes golpadas, abateu torres e forta
lezas, e deitou tudo ao cho. E deste modo foram desfeitos todos
os que ali se achavam.
Partindo dali, chegaram ponte do moinho e encontraram
o vau todo coberto de corpos mortos em tamanha quantidade que
tinham engrossado o curso do moinh o, e eram os que haviam
perecido com o dilvio urinai da gua. Ali puseram-se a pen
sar como haviam de passar, dado o impedimento dos cadve
res. Mas Ginasta disse :
<<Se os diabos passaram tambm passO.>>
<<O s diabos>>, disse Eudmon, <<passaram para levar as al
mas danadas.>>
<<So Treignan3 !>>, disse Poncrates. <<Por consequncia ne
cessria, ele passar.>>
<<Talvez, talvez>> , disse Ginasta, <<ou ficarei pelo cami
nho.>>
E espicaando o cavalo, passou adiante vontade, sem que
jamai s o cavalo tivesse medo dos corpos mortos; pois tinha-o
acostumado (segundo a doutrina de Eliano4) a no temer nem
as almas nem os corpos mortos - no matando as pessoas
como Dimedes matava os trcios nem como Ulisses punha os
corpos dos seus inimigos aos ps dos seus cavalos, conforme
narra Homero - mas pondo-lhe um boneco no meio do feno e
obrigando-o a passar por cima dele quando lhe dava aveia.
Os outros trs seguiram-no sem fraquejar, excepto Eud
mon, cujo cavalo afundou a pata direita at ao joelho na pana
dum gordo vilo que ali estava afogado de costas, e no conse
guia retir-la; assim ficou preso at que, com a ponta do bas
to, Gargntua enterrou o resto das tripas do vilo e (coisa ma-

151
RABELAIS

ravilhosa em hipiatria5) o dito cavalo curou-se de um tumor


que tinha nessa pata por tocar nos intestinos do grande tratan
te.

NOTAS
1 Rabelais parece ser o primeiro a introduzir esta palavra grega na lfn
gua francesa. Seria, alis, autor de uma obra em latim, traduzida para o fran
cs, de que apenas se conhece o ttulo: Estratagemas, ou sej a proezas e ast
cias de guerra do bravo e muito clebre cavaleiro Langey, etc.
2 Aluso a um milagre de S. Martinho: enquanto o santo dormia, o seu
bordo espetado no solo encheu-se de folhas.
3 Patrono dos Escoceses, j invocado anteriormente.
4 Aluso ao De natura animalium, XVI, 25, de Eliano, onde este ope o m
todo de amestramento de Dimedes e de Ulisses ao dos Persas, que utili2avam
bonecos cheios de palha.
5 Tratamento dos animais.

152
CAPTULO XXXV I I

COMO GARGNTUA, PENTEANDO-SE, DEIXOU


C.Affi DOS CABELOS AS BALAS DA ARTILHARIA

Pouco depois de largarem a margem do Vede, chegaram ao


castelo de Grandgousier, que os esperava impaciente. Ao chega
rem, festejaram-no com abraos; jamais se viu gente mais ale
gre, pois Supplementum Supplementi Chronicoruml diz que
Gargamelle morreu de alegria. Quanto a mim, nada sei, e pou
co me preocupo com ela e com outras.
A verdade que Gargntua, trocando de roupa e arranjan
do-se com o seu pente (que era do tamanho de cem varas, agua
do de grandes dentes de elefante inteiros), fazia cair de cada
vez mais de sete balas que lhe tinham ficado nos cabelos duran
te a demolio do bosque de Vede. Ao ver isto, Grandgousier,
seu pai , pensou que eram piolhos e disse-lhe:
Ento, meu filho, trouxeste para aqui os gavies de Montai
gu2? No sabia que residias a.>>
Ento Poncrates respondeu:
<<Senhor, no pensais que o pus nesse colgio de piolhos que
se chama Montaigu. Mais depressa o poria no meio dos mendi
gos de Saint Innocent3 , por causa da grande crueldade e vileza
que ali conheci. Pois melhor so tratados os forados entre os
mouros e os trtaros, os assassinos na priso criminal, e at os
ces na vossa casa, do que esses desgraados no dito colgio, e,
se eu fosse o rei de Pari s , diabos me levem se no lhe deitaria fo
go, fazendo arder o principal e os regentes que permitem que se
pratiquem tais desumanidades na sua presena4!,,
E levantando uma das balas, disse :
So tiros d e canho que o vosso filho Gargntua apanhou
ao passar pelo bosque de Vede, por traio dos vossos inimigos.
Mas a recompensa que tiveram foi perecerem todos na runa do
castelo, como os filistinos pelo engenho5 de Sanso, e os que a

153
RABELAIS

torre de Silo6 oprimiu, conforme se escreve Luce, xiij. E sou de


opinio que os persigamos enquanto a sorte est do nosso lado,
pois a ocasio tem os cabelos todos na testa, e depois de passar
adiante, no mai s a podemos chamar; calva na parte de trs
da cabea e nunca se volta7_,,
Mas>>, disse Grangousier, <<no ser neste momento , pois
esta noite quero festejar, e sede muito bem-vindos.>>
Dito isto, prepararam a ceia, e assaram-se : sete bois, trs vi
telas, trinta e dois vitelas, sessenta e trs cabritos de leite, no
venta e cinco carneiros , trezentos leites de leite regados de
bom verdasco, onze vintes perdizes, setecentas galinholas, qua
trocentos capes de Loudunoyss e da Cornualha, seis mil fran
gos e outros tantos pombos, seicentas galinhas do mato, mil e
quatrocentos lebrachos, trezentas e trs abetardas e mil e sete
centos capes n ovos. Quanto caa, no podemos enumer-la
to depressa, a no ser onze javalis enviados pelo abade de Tur
penay9, e dezoito bichos selvagens oferecidos pelo senhor de
GrandmontJ- o, mais sete vezes vinte faises que enviou o senhor
des Essarsl l e algumas dzias de pombos torcazes, de aves do
rio, de cercetas, alcaraves, maaricos, tarambolas, franco
lins, patos-marrecos, galinholas, pavoncinhos, patos-reai s, co
lhereiros, garas-reais , galinhas de gua, flamingos cor de la
ranja (que so fenicpteros), galinhas-da-ndia, muito cuscuz
e grande quantidade de caldos.
Havia abundncia de vveres sem que nada faltasse, e fo
ram preparados honestamente por Fripesaulce, Hoschepot e Pil
leverjus, cozinheiros de Grandgousiert2.
Janot, Micquel e VerrenetJ- 3 tomaram bem conta das bebi
das.

NOTAS
1 O Suplemento do Suplemento das Crnicas, ttulo fictcio para troar da
mania dos comentrios aos comentrios.
2 Os gavies de Montaigu so os piolhos dos alunos de Montaigu. Este co
lgio foi j referido no Pantagruel, sendo conhecido pela sua sujidade e tam
bm pelo apego do seu principal, Bda, s tradies escolsticas (cf. Panta
gruel, cap. VII). O colgio Montaigu era onde hoje fica a biblioteca Sainte-Ge
nevieve.
3 Os mendigos de Saints-Innocents so citados no Pantagruel, cap. XVI .
Panrgio vai buscar a esta assembleia de mendigos as pulgas e os piolhos
que, na igreja, deita <<nas golas das mais aucaradas donzelas ... O cemit
rio dos Saints-Innocents, situado atrs das Halles, tinha um ossrio onde os
pedintes se aqueciam queimando as ossadas.

154
GARGNTUA

4 O colgio de Montaigu fora reformado por Standonck no comeo do


sculo XVI; seguia uma regra muito rigorosa como num convento, e as priva
es faziam muitas vtimas entre os alunos. No Quarto Livro, cap. XXI, Rabe
lais refere-se ao regente Pierre Tempte, grande fustigador de colegiais>>.
Nem mesmo ao narrar a guerra picrocolina Rabelais esquece a sua cruzada
contra a escolstica.
5 Pela astcia de Sanso (vide o antigo Testamento, Juf.zes, XVI, 26-31 ).
6 S. Lucas, XIII, 4, conta o desabamento da torre de Sillo, sem mais expli
caes.
7 Provrbio extrado da recolha de mximas atribuda a Cato, o Catone-
te.
8 Ainda no sculo XVIII eram clebres os capes de Loudun.
9 Abadia beneditina perto de Azay-le-Rideau, cujo abade era ento Phi
lippe Hurault de Cheverny.
1 0 O senhor de Grandmont no foi identificado, mas existiam perto de
Chinon dois feudos com este nome. Por outro lado, havia na Gasconha uma fa
mlia de Gramont muito conhecida; Montaigne (Ensaios, livro I, cap. XXIX)
dedica a Mme de Gramont vinte e um sonetos de La Botie.
11 Outro desconhecido; o feudo des Essarts fica no canto de Langeais. O
nome Essarts (cf. o verbo essarter, desbravar) designa aldeias edificadas em
clareiras. Alm dos Essarts mencionados por Rabelais, h ainda Essarts-le
-Roi, Essarts-le-Vicomte, etc.
1 2 Os cozinheiros de Grandgousier tm nomes em consonncia com as
suas funes: Fripesaulce: lambe-molhos; Hoschepot: guisado; Pilleverjus:
pisa-verdasco .
1 3 Os criados tm nomes de camponeses, excepto Verrenet (Verre-net: co
po limpo) que lembra o seu hbito de esvaziar os copos at ltima gota.

155
CAP TULO XXXVI I I

COMO GARGNTUA COMEU SEIS PEREGRINOS


NA SALADA

Exige o propsito que contemos o que sucedeu a seis peregri


nos que vinham de Saint Sebastien, perto de Nantesl , e que, pa
ra se abrigarem nessa noite, com receio dos inimigos, se ti
nham escondido no j ardim em cima das ervilhas e no meio
das couves e alfaces. Gargntua sentiu-se um pouco alterado e
pediu que lhe fossem buscar umas alfaces para fazer salada;
ao ouvir dizer que havia ali as maiores e mais lindas da re
gio, porque eram do tamanho de ameixoeiras ou nogueiras,
qui s l ir pessoalmente, e trouxe na mo o que melhor lhe pare
ceu. Mas ao mesmo tempo trouxe os seis peregrinos , os quai s es
tavam to cheios de medo que no ousavam nem falar nem tos
sir.
Enquanto os lavava primeiro na fonte, os peregrino s di
ziam em voz baixa uns aos outros: Que havemos de fazer? Afo
gamo-nos no meio destas alfaces. Devemos falar? Se falar
mos, ele mata-nos como espies. E, enquanto assim delibera
vam, Gargntua p-los com as suas alfaces numa travessa do
tamanho do tonel de Cisteaulx2, e, temperando-os com azeite,
vinagre e sal, comeou a com-las para se refrescar antes da
ceia, e j tinha engolido cinco dos peregrinos. O sexto estava
na travessa, escondido debaixo duma alface, menos o bordo,
que aparecia um .pouco mais acima. Vendo-o, disse Grandgou
sier a Gargntua:
<<Parece que est a o corninho duma lesma; cuidado no o
comais.
<<E por que no?, disse Gargntua. <<So bon s durante e ste
ms inteiro.
E puxando pelo bordo, levantou ao mesmo tempo o peregri-

156
GARGNIUA

no e comeu-o regaladamente ; depois bebeu uma horrvel gola


da de vinho pineau>> e ficaram espera da ceia.
Os peregrinos assim devorados saram debaixo das ms
dos seus dentes conforme puderam, pensando que os tinham
metido nalgum fosso das prises e, quando Gargntua bebeu a
grande golada, julgaram que se afogavam dentro da sua boca,
e a torrente de vinho quase os levou at ao abismo do seu e stma
go ; todavia, saltando com os seus bordes como fazem os mic
quelotz,a, puseram-se em liberdade na orla dos dentes. Mas,
por azar, um deles, apalpando o terreno com o bordo para sa
ber se estavam em seguraa, bateu rudemente na falha dum
dente oco e feriu o nervo da m andbula, causando grande dor a
Gargntua, que se ps a gritar de raiva. Para aliviar a dor,
mandou vir um palito e, dirigindo-se para a nogueira, desalo
jou os senhores peregrinos. Pois apanhava um pelas pernas, ou
tro pelos ombros, outro pelo alforge, outro pela bolsa, outro pela
charpa, e ao pobre penitente que o ferira com o bordo, agarrou
-o pela braguilha; todavia foi uma grande felicidade para ele,
pois furou-lhe uma chaga que o martirizava desde que tinham
passado por Ancenys.
Assim os peregrinos desaloj ados fugiram a trote, pela vi
nha, e a dor acalmou-se.
Neste momento Eudmon chamou-o para cear, pois estava
tudo pronto:
Ento vou mijar os meus males, disse ele.
E mij ou to copiosamente que a urina cortou o caminho aos
peregrinos, os quais tiveram de passar o canal de irrigao.
Ao passarem pela orla da Touche4 caram todos a meio do cami
nho, excepto Foumillier, numa armadilha para apanhar os lo
bos, de onde escaparam graas ao engenho do dito Fournillier,
que desfez os laos e rompeu as cordas. Sados dali, passaram o
resto da noite numa cabana perto de Couldray5, onde foram re
confortados da sua desgraa pelas boas palavras de um deles,
chamado Lasdaller6, o qual lhes demonstrou que aquela aven
tura havia sido predita por Davi d Ps7:
Cum exurgerent homines in nos, forte vivos deglutissent
nos, quando fomos comidos em salada com sal ; cum irascere
tur furor eorum in nos, forsitan aqua absorbuisset nos, quando
ele bebeu a grande golada; torrentem pertransivit anima nos
tra, quando passmos o canal de irrigao; forsitan pertransis
set anima nostra aquam intolerabilem, da sua urina com que
nos cortou o caminho. Benedictus Dominus, qui non dedit nos
in captionem dentibus eorum. Anima nostra, sicut passer erep-

157
RABEl.AIS

ta est de laquea venatium, quando camos na armadilha; lac


queus contritus est por Foumillier, et nos liberati sumus. Adju
torium nostrum, etc.

NOTAS
I Saint-Sbastien d'Aignes. A sua peregrinao era clebre no Poitou e
em Saintonge, pela cura das mordeduras das serpentes.
2 O tonel da abadia de Cfteaux na Borgonha remontaria fundao do
mosteiro por S. Bernardo e conteria 300 muids.
3 Nome familiar dos peregrinos a caminho do Mont-Saint-Michel.
4 Certamente o bosque do Alleu.
5 O castelo do Coudray-Montpensier (cf. cap. IV).
6 Farto-de-andar, rico nome para um peregrino!
7 Rabelais troa das relquias (verdadeiras ou falsas), das peregrina
es (cf. cap. XXVII) e das aplicaes abusivas das Sagradas Escrituras vida
quotidiana. Lasdaller cita o salmo CXXIII , salvo o primeiro versculo, entre
meando-o de aplicaes sua desaventura: (Se o Senhor no tivesse estado
por ns) <<qu ando os homens se levantaram contra ns, decerto nos teriam en
golido vivos . . . Quando se acendia o seu furor contra ns, ento a gua nos te
ria submergido . . . A nossa alma transps a torrente ... Decerto a nossa alama
teria atravessado essa inundao intransponvel . . . Bendito o Senhor que no
nos deu aos seus dentes por pressa . . . A nossa alma, como o pssaro, escapou
do lao dos caadores . . O lao foi quebrado (por Fournillier) e ns ficmos li-
.

vres . . . O nosso socorro . . .


>>

158
CAPTULO XXXIX

COMO O FRADE FOI FESTEJADO


POR GARGNTUA E DAS BONITAS COISAS
QUE DISSE DURANTE A CEIA

Quando Gargntua se sentou mesa e quando comeram o


primeiro naco, Grandgousier comeou a contar a origem e a
causa da guerra travada entre ele e Picrocole, e chegou ao ponto
de narrar como Frei Jean des Entommeures triunfara na defe
sa do cercado da abadia, e louvou-o acima das proezas de Cami
lo, Cipio, Pompeu, Csar e Temstocles. Ento Gargntua pe
diu que o fossem buscar imediatamente, a fim de se aconselhar
com ele sobre o que haviam de fazer. E foi busc-lo o despen sei
ro, e trouxe-o alegremente com o seu basto da cruz na mula de
Grandgousier.
Quando chegou, fizeram-lhe mil carcias, mil abraos e
mil cumprimentos:
Ai, Frei Jean , meu amigo, Frei Jean, meu rico primo, Frei
Jean pelo diabo, um abrao, meu amigo !>>
Um abrao para mim!>>
<<V, colho, que dou cabo de ti de tanto te abraar!>>
E Frei Jean brincava. Jamai s houve homem to corts e gra
cioso.
V, v!>> , disse Gargntua, um banco aqui ao p de mim,
nesta ponta.>> ,
Assim o quero, disse o frade, se isso vos apraz. Agua, pa
jem! Deita, meu filho, deita que me refresca o fgado. D c dis
so para eu gargarizar.>>
Deposita cappal,,, disse Ginasta; vamos despir esse h
bito.>>
Oh ! , por Deus>>, disse o frade, meu gentil-homem, h um
captulo in statutis Ordinis2 ao qual o caso no agradaria.>>

159
RABELAIS

Merda, disse Ginasta, merda para o vosso captulo. Es


se hbito d-vos cabo dos ombros, deitai-o abaixo.
Meu amigo>>, disse o frade, <<deixai-mo, pois, por Deus!,
ainda bebo melhor assim : pe-me o corpo bem alegre. Se o ti
rar, os senhores pajens faro jarreteiras com ele, como uma
vez me fizeram em Coulaines3. E alm disso, no teria apetite
nenhum. Mas, se me sentar mesa com este h bito, beberei,
por Deus! , tua sade e do teu cavalo , e de bom grado. Que
Deus livre do mal a companhia! Eu tinha ceado, mas no ser
por isso que comerei menos, pois tenho um estmago oco como a
bota de So Bento4, e sempre aberto como o gibo dum advogado.
De todos os peixes menos a tenca5, comei a asa da p erdiz ou a co
xa duma freirinha. No morrer de maneira engraada quan
do se morre com a coisa em p? O nosso prior gosta muito das
partes brancas do capo.>>
Nisso no se parece com as raposas>> , disse Ginasta, pois
nunca comem as partes brancas dos capes, galinhas e frangos
que apanham.>>
Porqu?>>, disse o frade.
Porque>> , respondeu Ginasta, no tm cozinheiros para
as cozer, e se no estiverem convenientemente cozidos, ficam
vermelhas e no brancas. O vermelho das carn e s sinal de
que no esto bem cozidas, excepto as lagostas e c amares , que
se cardinalizam com a cozedura.>>
Feste Dieu BayardfB,,, disso o frade, ento o enfermeiro
da nossa abadia no tem a cabea bem cozida, pois tem os olhos
vermelhos como um tomate. Esta coxa de lebre boa para os go
tosos7. A propsito, por que que as coxas duma donzela esto
sempre frescas?>>
Esse problema>> , disse Gargntua, no vem n em em Aris
ttele,s, nem em Alexandre de Mrodsias, nem em PlutarcO.>>
E>> , disse o frade, por trs causas pelas quais um lugar
naturalmente refrescado: primo, porque a gua corre ao longo
delas; secundo, porque um lugar ensombrado, obscuro e tene
broso, onde nunca brilha o sol ; e terceiro porque continuamen
te batido pelos ventos do buraco da coisa, da cami sa, e alm dis
so da braguilha. E haj a alegria! De beber, pajem ! . .. Crac, crac,
crac. . . Como Deus bom que nos d esta pinga ! . . . Confesso
Deus , se estivesse no tempo de Jesus Cri sto, impediria os judeus
de o apanharem no Jardim das Oliveiras. Diabos me levam se
no cortaria os jarretes aos senhores apstolos, que fugiram to
cobardemente, depoi s de terem ceado bem, e deixaram o seu
bom mestre em dificuldade! Ainda odeio mais que o veneno

1 60
GARGNTUA

um homem que foge quando deve puxar da faca. Oh! por que
no sou rei de Frana durante oitenta ou cem anos! Por D eus,
cortava o rabo e as orelhas aos fugitivos de PaviaB! Que a febre
quart os carregue ! Por que no morreram ali em vez de deixa
rem o seu bom prncipe naquele aperto? No melhor e mais
honroso morrer virtuosamente batalhando do que viver fugin
do vilmente? . . . No comeremos muitas aves e ste ano . Ai, ..

meu amigo, d c esse porco ... Diabos! J no h mosto: germi


navit radix Jesse9. Renego a minha vida, morro de sede . . . Este
vinho no dos piores. Que vinho bebeis em Paris? Diabos me
levem se durante mais de seis meses no . tive l casa aberta ao
primeiro que chega!. .. Conheceis Frei Claudel o des Haulx Bar
rois? O que rico companheiro que ele ! Mas que mosca lhe pi
cou? H no sei quanto tempo que no faz mais do que estudar.
Quanto a mim, no estudo nada. Na nossa abadia, nunca estu
damos, porque temos medo de apanhar papeira. O nosso faleci
do abade dizia que ver um frade sbio uma coisa mon struosa.
Por Deus, senhor meu amigo, magis magnos clericos non sunt
magis magnos sapientesn . . . Nunca vistes tantas lebres1 2 como
este ano. No consegui nem um aor nem um falco. O senhor
de la Bellonniere1 3 tinha-me prometido um falco fmea, mas
escreveu-me h tempos a dizer que estava atrapalhado. Este
ano as perdizes comem-nos as orelhas. No gosto de estar nas
redes porque me con stipo. Se no corro, se no salto, no me sin
to vontade. A verdade que , a saltar sebes e arbustos, o meu
hbito vai perdendo o plo. Apanhei um rico lebru. Diabos me
levem se lhe escapa uma lebre. Levava-o um lacaio ao senhor
de Maulevrier1 4, e eu apanhei-o. Fiz mal?
<<No, frei J ean, disse Ginasta, <<no, por todos os diabos!>>
<<Ento, disse o frade, <<bebo a todos esses diabos enquanto
duram ! Virtude de Deus ! Que faria deles este coxo? Corpo de
Deus ! Fica mais contente quando lhe oferecem uma parelha de
bois!>>
<<nto, disse Poncrates, <<vs jurais, frei Jean?
<<E s para ornamentar a minha linguagem, disse o fra
de. <<So cores de retrica ciceroniana1 5_,

NOTAS
1 Retirada a capll>>, evocao do ritual indicando o momento em que o ce
lebrante deve despir a capa de asperges.
2 Nas regras da ordem; possvel aluso infraco cometida por Rabe
lais, que trocara o hbito de frade pelo de padre secular.

II
1 61
RABElAIS

3 Castelo perto de Beaumont-en-Vron, nas proximidades de Chinon.


4 Trocadilho sobre botte, bota, e botte, tonel. Aluso a um grande tonel do
convento dos beneditos de Bolonha.
5 Frei Jean cita o comeo do provrbio: De todos os peixes menos a tenca,
comei o dorso e deixai a pana>>, e termina disparatando.
6 Jura favorita do cavaleiro Bayard.
7 Adaptao fantasista do conselho de Plnio o Antigo (Histria Natural,
XXVIII, 1 6), que recomenda aos gotosos que tragam consigo uma pata de lebre.
8 A derrota de Pavia (1 525) pouco depois da vitria de Marignan (1 51 5), e
o cativeiro do rei em Madrid, haviam impressionado muito os sbditos de
Francisco I.
9 A raiz de Jess rebentou>, /safas, XI, 1 . .. com um equvoco obsceno, ori
ginado pelo duplo sentido de moust (vinho e mole).
1 0 Talvez este monge erudito pertencesse ao hotel de Saint-Dennis onde
Pantagruel se instala (Pantagruel, cap. XVIII), e onde Rabelais se alojara.
11 Ditado proverbial nos meios eclesisticos, e que Mathurin Rgnier tra
duzir assim (Stira ill) : Os maiores letrados nem sempre so os mais fi
nos.>> Montaigne cita-o no comeo do captulo Du pdantisme (I, xxv).
1 2 Aluso caa furtiva dos frades, mas tambm abundncia de cobar
des (como os fugitivos de Pavia).
1 3 O castelo de la Bellonniere, na comuna de Cravant, pertencia a Ren
du Puy, senhor de Basch, referido no Quarto Livro (caps. XIII e XIV).
1 4 Feudo vizinho de Chavigny e dependente de Lern. Aluso a uma per
sonagem conhecida de Rabelais, e jogo de palavras: Maulevrier: mau lebru.
1 5 Ccero, mestre da eloquncia latina, no adornava os seus discursos
com juras como Frei Jean.

1 62
CAPTULO XL

PORQUE FUG OS ES DO MUNDO


E PORQUE ALGUNS TEM O NARIZ
MAIS COMPRIDO QUE OUTROS

F de cristo !>> , disse Eudmon. Entro em grande cisma,


considerando a civilidade deste frade, pois deixa-nos espanta
dos a todos. E por que que se afastam os frades das boas compa
nhas, chamando-lhes desmancha-prazeres, como as abelhas
afugentam os zngosl das suas colmeias?

Ignav um fucos pecus


(disse Maro)
a presepibus arcent2.,,

Ao que Gargntua respondeu:


Nada to verdadeiro como o facto de que o hbito e o capu
cho atraem os oprbrios, injrias e maldies do mundo, como
o vento dito Cecias atrai as nuvens3. A razo peremptria por
que comem a merda do mundo, isto , os pecados, e, como masti
ga-merdas, atiram-nos para os seus retiros4, que so os con
ventos e abadias, separados da sociedade poltica como as retre
tes de uma casa. Mas se sabeis por que numa famlia se faz
sempre troa de um macaco, compreendereis por que motivo os
monges fugiram, tanto velhos como novos. O macaco no guar
da a casa como um co, no puxa a charrua como um boi, no
d leite nem l como a ovelha, no carrega fardos como o cava
lo. A nica coisa que faz sujar e estragar tudo, e por isso que
s recebe zombarias e bastonadas5. De igual modo um monge
(falo desses monges ociosos) no lavra como o campons no
guarda o pas como o homem de guerra, no cura os enfermos
como o mdico, no prega nem doutrina como o bom doutor
evanglico e pedagogo6, no traz as comodidades e coisas ne-

1 63
RABELAIS

cessrias repblica como o mercador. por isso que so todos


apupados e odiados.>>
Talvez,,, disse Grandgousier, <<mas rezam por ns a
Deus.
<<Nada menos, responde Gargntua. <<Mas a verdade
que molestam a vizinhana toda fora de tilintar as suas
campainhas.
<<Talvez, disse o frade, <<uma missa, umas matinas, umas
vsperas bem tocadas esto meio ditas.
<<Resmoneiam muitas lendas e salmos que no entendem ;
contam muitos padre-nossos, entremeados de ave-marias,
sem pensar e sem entender nada dessas oraes, e a isso cha
mo eu fazer troa de Deus e no orao. Mas assim Deus os aju
de se rezam por ns e no por medo de perderem as suas cdeas
e as suas sopas. Todos os cristos verdadeiros de todos os esta
dos, em todos os lugares e em todos os tempos, rezam a Deus, e o
Esprito pede e intercede por eles7 e deles se compadece Deus.
Tal o nosso Frei Jean, e no entanto todos desejam a sua compa
nhia. No beato, no anda todo rasgado, honesto, alegre, de
cidido e bom companheiro ; trabalha, estafa-se, defende os opri
midos, conforta os aflitos, ajuda os que sofrem, guarda os cerca
dos da abadias.,
Fao muito mais, diz o frade; <<pois, ao mesmo tempo que
despacho as nossas matinas e aniversrios9 no coro, faco setas
de arbaleta, limpo os virotes e os arrochos, fao redes para apa
nhar coelh os. Nunca estou ocioso. Mas agora tragam de beber!
de beber! Traz a fruta; so castanhas do bosque de Estroczl O:
com bom vinho novo, c estais vs, compositor de peidosl l . Ain
da no estais avinhados. Por Deus, eu bebo em todos os vaus, co
mo o cavalo de um promotor1 2!,
Ginasta diz-lhe:
<<Frei Jean, limpai esse pingo que vos cai do nariz.
<<Ah ! ah !, diz o frade, <<estarei em perigo de me afogar, j
que tenho gua at ao nariz? No, no. Quare ? Quia13 ela sai
bem mas no entra, pois o nariz est bem protegido pelas uvas.
meu amigo, quem tivesse botas de Inverno de tal couro bem
podia pescar ostras, pois nunca deixariam entrar gua.
<<Por que que, diz Gargntua, <<frei Jean tem um nariz
to lindo?
<<Porque, responde Grandgousier, <<Deus assim o quis, o
qual nos fez de tal forma e com tal fim, segundo o seu divino ar
btrio, como um oleiro faz os seus vasos1 4_,

164
GARGNTUA

Porque , diz Poncrates, foi dos primeiros na feira dos


narizes. Apanhou os maiores e mais bonitos.>>
Uh !, diz o frade. Segundo a verdadeira filosofia mons
tica, porque a minha ama tinha as tetas moles: ao mamar, o
meu nariz enterrava-se nelas como manteiga e crescia como
fermento. As tetas duras das amas tornam chatos os narizes
das crianas. Mas haja alegria! Ad formam nasi cognoscitur
ad te levantil 5 . . Nunca como compotas. Pajem, traz de beber e
.

tambm torradas!

NOTAS
1 Erasmo (Adgios, II, 8) compara os frades com zngos inteis.
2 (As abelhas) <afastam os zngos, corja preguiosa, diz Virglio (Vir
gilius Maro) das suas colmeiaS.>> (Gergicas, canto IV, v. l68.)
3 Cito de Aulo Glio (Noites Aticas, II, 22) reproduzida nos Adgios de
Erasmo (1, 5), que inspira toda a stira dos frades.
4 Trocadilho sobre retraits, retretes, e retraites, retiros.
5 Esta passagem extrada de Plutarco, Como se pode distinguir o amigo
do bajulador, 23, que o prprio Erasmo havia citado.
6 Por exemplo Lctevre d'Etaples (cf. cap. XXVII).
7 Evocao de S. Paulo, Ep(stola aos Romanos, VIII, 26.
B Frei Jean representa a piedade activa, segundo o ideal de Rabelais e at
de Francisco I.
9 Oficios no aniversrio da morte de um fiel.
1 0 Regio nas proximidades de Fontenay-le-Comte (Vendeia), cujas cas
tanhas eram famosas. As castanhas apanham-se no Outono, no tempo do V
nho noVO>>.
11 Trocadilho entre pets (peidos) e paix (paz) inspirado na locuo latina
componere pacem.
1 2 Na juridiso eclesistica, os promotores tinham as funes do minis-
trio pblico nos tribunais dos nossos dias.
1 3 Porqu? Porque ...
1 4 Referncia a S. Paulo, Epstola aos Romanos.
1 5 Pela forma do nariz se conhece que Ad te levavi>> (ergui-me para ti),
transposio burlesca do salmo CXXII .

1 65
CAPTULO XLI

COMO O FRADE PS GARGNTUA A DORMffi


E DAS SUAS HORAS E BREVIRIOS

Terminada a ceia, reflectiram no caso premente e conclu


ram que por volta da meia-noite sairiam em escaramua para
saber que sentinela e diligncia faziam os seus inimigos; en
tretanto repousariam algum tempo para estarem mais frescos.
Mas por mais que se virasse, Gargntua no conseguia pegar o
sono. Disse-lhe, pois, o frade:
<<Eu nunca durmo vontade, a no ser quando estou no ser
mo ou quan do rezo. Suplico-vos que comecemos, vs e eu, os
setes salmosl para ver se adormeceis.>>
A inveno agradou a Gargntua e, comeando o primeiro
salmo, ao chegar ao Beati quorum2 adormeceram os dois. Mas
o frade no deixou de acordar meia-noite, to habituado que
estava s matinas do claustro. E acordando, acordou os outros,
cantando a plenos pulmes:

<<Ho, Regnault, reveille toy, veille;


Ho, Regnault, reveille toy3.,,

Quando todos acordaram, diz ele:


<<Meus senhores, diz-se que as matinas comeam por tos
sir4 e a ceia por beber. Faamos ao contrrio; comecemos agora
as nossas matinas por beber, e noite , ao comear a ceia, tossi
remos porfia.>>
Ento diz Gargntua:
<<Beber to cedo depois de dormir no dieta de medicina.
Primeiro deve-se limpar o estmago dos sup tfluos e excre
mentos.>>
<<Bem medicado !>> , diz o frade. <<Cem diabos me saltem pa
ra cima se no h mais velhos bbados que velhos mdicos5!

166
GARGNTUA

Eu compus com o meu apetite um pacto tal que ele se deita sem
pre comigo, e vou tratando disso durante o dia de tal m aneira
que tambm se levanta comigo. Vomitai tanto quanto quiseres,
que eu c vou buscar o meu vomitivo.>>
Que vomitivo?, perguntou Gargntua.
<<O meu brevirio, diz o frade, <<pois, assim como antes de
alimentar as suas aves os falconeiros as fazem deitar fora
uma pata de galinha para lhes purgar o crebro dos humores e
para lhes dar apetite, tambm eu, pegando neste rico breviario
zinho6 logo de manh, limpo os pulmes e fico pronto para be
ber.
<<Segundo que rito, diz Gargntua, <<ditais essas belas ho
ras?
<<Segundo o rito de Fecan7, com trs salmos e trs liess ou
nada para quem no quiser. Nunca me sujeito s horas: as ho
ras foram feitas para o homem e no o homem para as horas9.
Por isso fao as minhas correias dos estribos; encurto-as ou
alongo-as quando me convm: brevis oratio penetrat celos, lon
ga potatio evacuat cyphosl0 Onde que isto est escrito?
<<Por minha f,, diz Poncrates, <<no sei, meu colhozi
nho; mas tu vales muito !
<<Nisso sou como vs, diz o frade. <<Mas venite apote
mus1 1 .
Preparam-se muitos grelhados e belas migas, e o frade be
beu sua vontade. Alguns fizeram-lhe companhia, outros abs
tiverem-se. Depois comearam a armar-se e a vestir-se, e ar
maram o frade contra a sua vontade, pois as nicas armas. que
queria eram o hbito frente do estmago e o basto da cruz no
punho. Todavia, armaram-no dos ps cabea e montaram
-no num belo corcel do reinol 2, com um grande bacamarte ao la
do, com Gargntua, Poncrates, Ginasta, Eudmon e vinte e
cinco dos mai s aventureiros da casa de Grandgousier, todos
bem armados, de lana em punho, montados como S. Jorge, e le
vando cada qual um arcabuzeiro garupa.

NOTAS
I Os sete salmos da Penitncia (Salmos VI, XXXII, XXX VII , LI, Cl, CX-
XIX, CXLll).
2 Comeo do primeiro versculo do segundo salmo da penitncia.
3 Refro de uma cano popular na Idade Mdia.
4 Para aclarar a voz.

1 67
RABELAJS

5 Ditado popular referido por Mathurin Rgnier (Stira X): Um jovem


mdico vive menos que um velho bbado.>>
6 Frasco em fomia de brevirio (cf. cap. V).
7 Ignora-se o motivo desta aluso abadia beneditina de Fcamp.
B Oficio abreviado, pois as matinas eram compostas de doze salmos e trs
lies, salvo no tempo da Pscoa.
9 Referncia a So Marcos, II, 27.
1 0 Gracejo monstico: Prece curta chega ao cu, longa bebedura esvazia
os copos. Erasmo (Colquios) cita a primeira parte do ditado.
1 1 Vinde e bebamos, transposio burlesca do Venite adoremus.
1 2 Locu o italiana: <<do reino de Npoles, cujos cavalos eram famosos
no sculo XVI.

168
CAP TULO XLII

COMO O FRADE ENCORAJOU


OS SEUS COMPANHEIROS
E COMO FICOU PENDURADO NUMA RVORE

L vo os nobres campees sua aventura, decididos a sa


ber que encontro iam ter e contra o que tinham de precaver-se
quando chegasse o dia da grande e horrvel batalha. E o frade
encoraja-os dizendo:
Meus filhos, no tenhais m edo nem hesitao, pois eu vos
conduzirei com segurana. Que Deus e S. Bento estajam con
nosco ! Se eu tivesse tanta fora como tenho coragem, pelo nome
de Deus ! , havia de depen -los como patos! S tenho medo da ar
tilharia. Mas sei uma orao que me ensinou o subsacristo1
da nossa abadia, e que, garante a pessoa contra todas as bocas
de fogo, mas de nada me servir pois no acredito nela. Toda
via o meu basto da cruz far maravilhas. Por D eus, quem de
entre vs fugir em combate, diabos me levem se no o fao fra
de no meu lugar e se no o arreio com o meu hbito, que um re
mdio contra a cobardia das pessoas. J ouvistes falar do le
bru do senhor de Meurles2, que no valia nada nos campos?
Pois puseram-lhe um hbito ao pescoo e, pelo corpo de Deus! ,
no lhe escapava nem lebre nem raposa, e mais ainda, cobria
as cadelas todas da regio, que andava derreada de frigidis et
maleficiatis3. ,,
Enquanto dizia, colrico, estas palavras, o frade passou por
baixo de uma nogueira a caminho da Saullaye, e enfiou a visei
ra do elmo num grande ramo da nogueira. No obstante isso,
esporeou vigorosamente o cavalo, o qual era coceguento e deu
um salto para a frente, e o frade, querendo desprender a viseira
do galho , deixa cair as rdeas e pendura-se com as mos nos
ramos enquanto o cavalo foge. Foi assim que o frade ficou pen-

1 69
RABEl.AIS

durado na nogueira, gritando por socorro que estavam a mat


-lo, e tambm protestando contra a traio.
Eudmon avistou--o primeiro e, chamando Gargntua: <<Si
re, vinde ver Absalo pendurado4!>> Gargntua considera a ati
tude do frade e a maneira como estava pendurado, e diz a Eud
mon:
<<Est mal vista a comparao com Absalo, pois Absalo fi
cou pendurado pelos cabelos mas o frade, que tem a cabea rapa
da, pendurou-se pelas orelhas.>>
<<Ajudai-me, diz o frade, <<pelo diabo ! J no chega de con
versa? Pareceis-me os pregadores decretalistas, que dizem
que quem vir o seu prximo em perigo de morte antes deve, sob
pena de excomunho trisulas, admoest-lo a confessar-se e p
-lo em estado de graa, do que ajud-lo. Assim, quando eu os
vir cados ao rio e prestes a afogarem-se, em vez de ir busc
-los e estender-lhes a mo, far-lhesi um belo e grande ser
mo de contemptu mundi et fuga seculi6, e quando estiverem
bem mortos, irei pesc-los.>>
<<No te mexas, meu rico, diz Ginasta, <<que j te vou bus
car, pois s um gentil monachus.'

Monachus in claustro
Non valet ova duo;
Sed, quand est extra,
Bene valet triginta7.,,

<<J vi mais de quinhentos enforcados, mas nunca vi ne


nhum pendurado com tanta graa, e se eu a tivesse assim, gos
taria de ficar pendurado toda a vida.>>
<<J no chega de pregar?>>, diz o frade. <<Ajudai-me por
Deus, pois que pelo Outros o no quereis. Pelo hbito que trago,
arrepender-vosis tempore et loco prelibatis9.,,
Ento Ginasta desce do cavalo e, subindo nogueira, levan
ta o frade pelos sovacos com uma das mos e, com a outra, de
senfia-lhe a viseira do galho da rvore e deixa--o cair no cho,
caindo tambm ele a seguir.
Assim que desceu, o frade desfez-se de todos os seus arne
ses, atira para o campo uma pea atrs da outra e, pegando no
seu basto da cruz, monta o cavalo, que Eudmon tinha apanha
do quando ia a fugir.
E l vo eles alegremente, a caminho de Saullaye.

1 70
GARGNTUA

NOTAS
Ttulo invertido.
2 Personagem desconhecida.
3 Dos frgidos e impotentes . . . , ttulo de um pargrafo dos Decretais.
4 Na Bblia, Livro dos Reis, II, 1 8.
5 De trs pontas, como o raio de Jpiter: tripla excomunho.
6 Sobre o desprezo do mundo e a fuga do sculo.
7 Um monge no claustro no vale dois ovos, mas quando sai vale bem
trinta.
8 O Diabo. Frei Jean inverte a ordem das imprecaes.
9 Em tempo e lugar>, divisa de Rabelais, segundo antigos comentado-
res.

1 71
CAPTULO XLIII

COMO A ESCARAMUA DE PICJ!OCOLE


FOI ENCONTRADA POR GARGANTUA
E COMO O FRADE MATOU O CAPITO
TYRAVANT, E DEPOIS FOI FEITO PRISIONEffiO
DOS INIMIGOS

Ao ouvir a relao dos que se haviam evadido na derrota,


quando Tripet foi estripado, Picrocole ficou furioso, ouvindo di
zer que os diabos tinham corrido sobre a sua gente, e manteve o
conselho reunido toda a noite. Durante este conselho conclu
ram Hastiveaul e Toucquedillon que era to grande o seu poder
que poderia dar cabo de todos os diabos do inferno se acaso vies
sem, coisa qlle Picrocole no acreditou, nem sequer desconfian
do.
Por isso enviou sob as ordens do conde Tyravant2, para apal
par terreno, mil e seiscentos cavaleiros montados em cavalos
ligeiros, em escaramua, todos bens aspergidos de gua benta e
levando cada um por in sgnia urna estola a tiracolo para o caso
de encontraram os diabos, a quem fariam desaparecer por vir
tude daquela gua gregoriana3 e das estolas. Correram, pois,
at La Vauguyon e a Maladerye4, mas nunca encontraram nin
gum com quem falar, pelo que passaram adiante e , no tugrio
pastoral, perto de Couldray, encontraram os cinco peregrinos, e
levaram-n os amarrados com cordas corno se fossem espies,
apesar das exclamaes, adjuraes e pedidos que lhes fize
ram. Descendo dali na direco de Seuill, foram ouvidos por
Gargntua, o qual disse aos seus homens:
Companheiros, vamos ter aqui recontro, e so dez vezes
mais que ns. Investiremos sobre eles ou no?>>
<<E que diabo faremos?>>, diz o frade. <<Estimais os homens
pelo nmero ou pela virtude e coragem? Depois exclamou : <<ln
vestimos, diabos, investimos!

1 72
GARGNTUA

Ouvindo isto, os inimigos pensaram que eram verdadeiros


diabos, e puseram-se a fugir a sete ps, excepto Tyravant, o
qual ps a lana em riste e golpeou mortalmente o frade no
meio do peito, mas ao encontrar o horrfico hbito, a lana ficou
embotada como se batsseis com uma velazinha numa bigor
na. Ento o frade d-lhe com o basto da cruz entre o pescoo e o
colarinho, sobre o osso acrmio, e to violentamente que o faz
perder os sentidos e o movimento, caindo aos ps do cavalo. E
vendo a estola que trazia a tiracolo, diz o frade a Gargntua:
Estes no passam de padres ; e isso s um comeo de fra
de. Por S. Joo, eu sou frade perfeito5 e mat-los-ei como mos
caS.>>
D epoi s corre atrs deles a galope, de tal maneira que alcan
a os ltimos e abate-os como centeio, malhando neles a torto e
a direito.
Nessa altura, Ginasta perguntou a Gargntua se deviam
prosseguir, ao que Gargntua respondeu:
<<No, porque, segundo a verdadeira disciplina militar,
nunca se deve pr o inimigo em lugar desesperado, pois essa ne
cessidade multipli ca-lhe as foras e aumenta-lhe a coragem
j de sfalecida, e no h melhor remdio de salvao para gen
te pasmada e estafada6 do que no esperar salvao nenhuma.
Quantas vitrias foram roubadas aos vencedores pelos venci
dos quando no se contentaram com a razo e tentaram dar ca
bo de tudo e destruir totalmente os seus inimigos, sem deixar
um nico para levar as notcias! Abri sempre todas as portas e
caminh os aos vossos inimigos, ou melhor, fazei uma ponte de
prata para os mandar de volta7.,,
<<Pode ser que sim>>, diz Ginasta, <<mas eles tm o frade.>>
<<Tm o frade?B,, , diz Gargntua. <<Por minha honra ! , ser
em seu prejuzo ! Mas para o que der e vier, no nos retiremos
j; esperemos aqui em silncio, pois creio conhecer o carcter
dos nossos inimigos. Guiam-se pela sorte e no pelo conse
lho.>>
Enquanto esperavam assim debaixo das nogueiras, o frade
prosseguia, investindo contra todos os que encontrava, no ten
do piedade de nenhum, at que en controu um cavaleiro que le
vava um dos pobres peregrinos garupa. Ento, querendo sa
que-lo, exclama o peregrino:
<<Ai, senh or prior, meu amigo, senhor prior, salvai-me por
favor!
Ouvindo estas pal avras, voltam-se para trs os inimigos e,
vendo que era s o frade que fazia este escndalo, carregam-

1 73
RABELAIS

-no de pancada como quem carrega um burro de lenha; mas


ele nada sentia, mesmo quando lhe batiam no hbito, to dura
tinha a pele. Depois entregam-no guarda de doi s archeiros e,
voltando para trs, no vem ningum contra eles, e pens am
que Gargntua fugira com o seu bando. Ento correm para as
Noyrettes9 o mais depressa que podem para os encontrar e dei
xam o frade ali sozinho com os dois archeiros de guarda.
Gargntua ouve o rumor e os relinchos dos cavalos, e diz
aos seus homens:
<<Companheiros, ouo o rumor dos nossos inimigos, e j
avisto alguns dos que vm ter connosco aos magotes. Cerremo
-nos aqui e aguentemos o caminho em boa ordem. Desse modo
poderemos receb-los em sua perdio e para nossa honra.>>

NOTAS
I Nome de um vinho precoce... que parece indicar um conselheiro muito
apressado para ser reflectido.
2 Que foge diante da balatalha>>; ser no entanto o nico a enfrentar Frei
Jean.
3 A gua gregoriana, uma mistura de gua, vinho e cinzas, segundo
uma frmula de S. Gregrio, era utilizada para purificar as igrejas profana
das.
4 Antiga leprosaria (ladre: leproso) na extremidade da ponte da Non
nain; actualmente, Saint-Lazare.
5 Rivalidade entre o clero secular e o clero regular, brejeiramente evoca-
da por Frei Jean.
6 Este conselho j vem em Virglio (Eneida, II, 354).
7 Erasmo (Apotegmas, VIII , 14) atribui um dito anlogo ao rei de Arago.
8 ,.A_voir le moine tambm significa ser ludibriado (cf. cap. XII), mas
aqui a expresso tomada em sentido prprio .
9 O vale das nogueiras novas, sem dvida perto de Seuilly.

1 74
CAPTULO XLIV
COMO O FRADE SE DESFEZ DOS SEUS GUARDAS,
E COMO A ESCARAMUA DE PICROCOLE
FOI DESFEITA

Ao v-los afastarem-se desordenadamente, o frade conj ec


turou que i am carregar sobre Gargntua e os seus homens, e
muito se contristou de no os poder socorrer. Depois reparou na
atitude dos seus dois archeiros de guarda, os quais bem gosta
riam de correr atrs dos outros para ver se apanhavam qual
quer coisa e estavam sempre a olhar para o vale por onde eles
desciam. E continua a raciocinar, dizendo:
<<Estes homens no esto exercitados em factos de armas,
pois nunca m e pediram a palavra e no me tiraram o bacamar
te.>>
E imediatamente puxou do dito bacamarte e feriu o arqueiro
que e stava direita, cortando-lhe inteiramente as veias j ugu
lares e artrias espagtidas do pescoo, com a campainha, at.
s glndulas, e, retirando a espada, entreabre-lhe a medula es
pinh al entre a segunda e a terceira vrtebras; e a o archeiro
cai morto. E o frade, voltando o cavalo esquerda, corre para o
outro, o qual, vendo o seu companheiro morto e o frade com van
tagem sobre ele, gritava em altos brados:
<<Ai, senhor prior, eu rendo-me! Senhor prior, meu bom
amigo, senhor prior!>>
E o frade tambm gritava:
<<Senhor posterior, meu amigo, senhor posterior, ainda le
vais no posterior.>>
<<Ai ! >>, dizia o archeiro, <<senhor prior, meu rico senhor
prior, que Deus vos faa abade!>> .
<<Pelo hbito que trago>>, dizia o frade, <<fao-vos aqui car
deall . Ento vs espoliais os religiosos? Pois tereis um chapu
vermelho na mo.>>
E o archeiro gritava:

1 75
RABEIAIS

Senhor prior, senhor prior, senhor abade futuro, senhor


cardeal, senhor tudo ! Ai, ai, ai! No senhor prior, meu rico se
nhor prior, eu entrego-me!>>
E eu entrego-te a todos os diabos , diz o frade.
Ento com um golpe corta-lhe a cabea, rachando-lhe o cr
nio nos ossos ptreos2 e tirando os dois ossos parietais e a comis
sura sagital com grande parte do osso coronal, ao mesmo tempo
que lhe cortou as duas meninges e lhe abriu profundamente os
dois ventrculos posteriores do crebro ; e ficou com o crnio pen
durado nos ombros pela pele do pericrnio3 por trs, em forma
de barrete doutoral4, preto em cima e vermelho por dentro. As
sim caiu morto por terra.
Feito isto, o frade esporeia o cavalo e segue o caminho que
haviam tomado os inimigos, os quais tinham encontrado Gar
gntua e os seus companheiros no caminho e estavam to dimi
nudos em nmero, por causa da grande matana que fizeram
neles Gargntua com a sua grande rvore, Ginasta, Poncra
tes, Eudmon e os outros, que comeavam a retirar-se pressa,
muito assustados e perturbados do sentido e entendimento, co
mo se vissem a prpria espcie e forma da morte diante dos
olhos.
E - como um burro que tem um moscardo junnicos ou uma
mosca a pic-lo no cu, corre para aqui e para ali sem eira nem
beira, atirando a carga ao cho, rompendo o freio e as rdeas,
sem respirar e nem repousar, e no sabe o que o faz correr pois
no v nada a toc-lo - assim fugiam aqueles homens, despro
vidos de sentido, sem saber por que fugiam, to-somente os per
seguia um medo pnico que haviam concebido em suas almas.
Ao ver o frade que o seu nico pensamento era dar s de vi
la-diogo , apeia-se do cavalo, sobe a uma grande rocha que h a
via no caminho, e com o seu grande bacamarte comea a dar
nos fugitivos com toda a fora e sem se poupar. Tantos matou e
derrubou que o bacamarte se partiu em dois. Ento pen sou que
j chegava de massacrar e matar, e que o resto devia escapar
para levar as notcias6.
Por isso agarrou num machado dos que jaziam mortos e vol
tou para a rocha, passando o tempo a ver fugir os inimigos e a
tropear nos corpos mortos, mas tirando a todos os seus chuos,
espadas, lanas e arcabuzes, e aos que levavam os peregrinos
amarrados apeava-os e dava os seus cavalos aos ditos peregri
nos, retendo-<>s consigo na orla da sebe, mais Tocquedillon, a
quem reteve como prisioneiro.

1 76
GARGNfUA

NOTAS

1 Cortando-lhe a cabea, que ficar vermelha de sangue.


2 Ossc ptreo : parte do ossc temporal; comissura sagital: sutura dos asses
parietais; osso coronal : osso frontal; ventrculos posteriores do crebro: ven
trculos laterais. uma alegri a para o anatomista!
3 O peristeo que envolve o crnio .
4 Barrete d e doutor, que n o sculo X VI era redondo.
5 Aluso antiga lenda de Juno que, por cime, mandou um moscardo pi
car a su a rival lo, metamorfoseada em vaca.
G Frei Jean obedece assim s ordens de Gargntua.

12 1 77
CAPTULO XLV

COMO O FRADE LEVOU OS PEREGRINOS


E AS BOAS PALAVRAS QUE LHES DISSE
GRANDGOUSIER

Terminada esta escaramua, retirou-se Gargntua com os


seus homens, excepto o frade, e ao nascer do dia foram ter com
Grandgousier, o qual estava na cama a rezar a Deus pela sua
salvao e vitria e, vendo-os sos e salvos, abraou-os com
amor e pediu-lhes notcias do frade. Mas Gargntua respon
deu-lhe que sem dvida os seus inimigos tinham o frade. Te
ro pois>>,, disse Grandgousier, <<maus encontroS>> , o que fora
verdade. E por isso que ainda hoje existe o provrbio dar o mon
ge a algum I .
Ento ordenou que preparassem um rico almoo para o s re
frescar. Quando tudo estava pronto, chamaram Gargntua,
mas tanto lhe custava que o frade no comparecesse que no
queria nem beber nem comer.
De repente chega o frade, e logo porta do ptio pe-se a ex
clamar:
<<Vinho fresco, vinho fresco, Ginasta, meu amigo!>>
Ginasta saiu e viu que era Frei Jean trazendo cinco peregri
nos e Toucquedillon prisioneiro. Ento Gargntua saiu-lhes
ao encontro, e fizeram-lhes o melhor acolhimento que pude
ram, e levaram-n o presena de Grandgousier, o qual o inter
rogou acerca de toda a sua aventura. O frade contava-lhe tudo:
como o tinham apanhado, e como se havia livrado dos archei
ros, e a matana que fizera pelo caminho, e como recuperara os
peregrinos e trouxera o capito Toucquedillon. Depoi s puseram
-se a banquetear-se alegremente todos juntos.
Entretanto Grandgousier perguntava aos peregrinos de que
pas eram, donde vinham e para onde iam.
Lasdaller respondeu por todos:

1 78
GARGNIUA

<<Senhor, sou de Saint Genou en Berry; aquele de Paluau,


e este de Villebrenin2 . Vimos de Sainct Sebastian3, {lerlo de
Nantes, e voltamos a pequenas jornadas.>>
<<Pois sim, diz Grandgousier, <<mas que eis vs fazer a
Sainct Sebastien?>>
<< amos , diz Lasdaller, <<oferecer-lhe os nossos votos con
tra a peste4.
<<O pobre gente!, diz Grandgousier, <<pensais ento que a
peste vem mesmo de Sainct Sebastien?>>
<<Sim, pensamos , responde Lasdaller; <<assim ncr-lo afir
mam os nossos pregadoress.,,
<<Ai sim?, diz Grandgousier. <<Os falsos profetas anun
ciam-vos esses abusos? Pois blasfemam contra os justos e os
santos de D eus, tornando-os iguais aos diabos, que s espa
lham o mal entre os human os, como Homero escreve que a pes
te foi lanada no exrcito dos gregos por Apolo6, e como os poetas
inventam um monte de Vejovis7 e deuses malfazejos? Assim
pregava em Cinais8 um hipcrita que Santo Antnio deitava fo
go s pernas9, Santo Eutrpio fazia os hidrpicosl o, So Gildas
os loucosn , So Genou as gotas1 2. Mas eu puni-o com tal exem
plo, embora me chamasse hertico, que nunca mais hipcrita
algum ousou entrar nas minhas terras, e muito me espanta que
o vosso rei os deixe pregar no seu reino tais e scndalos, pois
so mai s punveis do que aqueles que, por artes mgicas ou ou
tros artifcios, teriam lanado a peste no pas. A peste s mata o
corpo, mas esses impostores envenenam as almas.>>
Enquanto lhes dizia estas palavras, entrou o frade muito de-
cidido e perguntou-lhes:
<<Donde sois vs, pobres peregrinos?
<<De Saint Genou, disseram.
<<E como vai , disse o frade, <<O abade Tranchelion1 3, esse
bom beberro? E os frad es, como se regalam? Pelo corpo de
Deus ! , catrapiscam-vos as mulheres enquanto andais em ro
maria]
<<Ah ! Ah ! , diz Lasdaller, <<no tenho medo da minha, pois
quem a vir luz do dia no partir o pescoo para ir visit-la
noite.
<<M jogada!, diz o frade. <<Poderia ser to feio como Pro
srpina, que mesmo assim lhe pegam, se h frades em volta,
pois um bom operrio trabalha todas as peas indiferentemen
te. Que eu apanh e as bexigas se no as encontrareis prenhas ao
chegardes , pois a sombra do campanrio de uma abadia fe
cunda.

1 79
RABELAIS

>>, diz G.rgntua, <<como a gua do Nilo no Egipto, a acre


ditar em Estrabol4; e Plnio, lib. vj., cap. iij, avisa ela que
traz a comida, a roupa e a vida.>>
Ento diz Grandgousier:
<<Ide-vos embora, pobre gente, em nome de Deus Criador,
que sempre vos guie, e doravante n o faais essas viagens ocio
sas e inteis. Sustentai as vossas famlias, trabalhai, cada um
na sua vocao, educai os vossos filhos, e vivei como vos en si
na o bom apstolo So Paulol5. Fazendo assim, tereis a guarda
de Deus, dos anjos e santos convosco, e no haver peste nem
mal que vos cause dano.>>
Depoi s Gargntua levou-os a tomar a sua refeio na sala,
mas os peregrinos no faziam mais que suspirar, e disseram a
Gargntua:
<<Oh, como feliz o pas que tem tal homem por senhor! Fic
mos mais edificados e instrudos com as palavras que nos dis
se do que com todos os sermes que jamais nos foram pregados
na nossa cidade.>>
<< >> , diz Gargntua, <<O que diz Plato, lib. v. da Rep.l 6: que
as repblicas seriam felizes quando os reis filosofassem ou os
filsofos reinassem.>>
Depois mandou-lhes encher os alforges de vveres , e as gar
rafas de vinho, e deu a cada um um cavalo para suavizar o res
to do caminho, e alguns carolus para viver.

NOTAS
1 Ludibriar; cf. cap. XLIII.
2 Todas estas localidades ficam nos arredores de Chteauroux.
3 Vide o comeo do cap. xx:xvm .
4 A peregrinao era essencialmente frequentada pelas vtimas das ser
pentes; no entanto, Calvino indica que a cura da peste era um dos atributos de
S. Sebasti o, cujas relqu ias se teriam <<multiplicado em quatro corpos intei
ros>> nos quatro santu rios . Aluso s quatro epidemias de peste que assola
ram o Berry no tempo de Rabclais (1 516, 1 51 7, 1 524 e 1 526).
5 Aluso superstio popular que atribui aos santos no s o poder de cu-

rar mas tambm de fa2er adoecer.
6 Referncia lllada, canto 1: o exrcito dos gregos assolado pela peste
enviada por Apolo, cujo sacerdote fora ultrajado por Agamrnn o n.
7 Vcjovis, deus malfazejo, venerado em Roma, citado por AuJo Glio e
por Erasmo (Elogio da Loucura).
8 Cinais, a parquia de La Dcvinicre, j referida no cap. IV .
9 O mal dos ardentes ou fogo de Santo Antnio (cf. cap. XIII), to frequente
na Idade Mdia.
1 0 Santo Eutrpio, venerado cm Saintcs, cuja catedral tem o seu nome (cf.
cap. XXVII).

1 80
GARGNTUA

1 1 So Gildas passava por curar a loucura, na qualidade de patrono dos


gilles (tolos, palermas) ou dos bobos (?).
1 2 A abadia de Saint-Genou era um famoso local de peregrinao. A apro
ximao entregenou, joelho, e a gota bastante fcil...
1 3 Trata-se de Antoine de Tranchelion, abade de Saint-Genou, que pas
sava por ter dilapidado os bens do convento.
1 4 Segundo Estrabo e Plnio, a gua do Nilo tornava as mulheres fecun
das, no sendo raro terem quatro gmeos.
1 5 Toda esta passagem inspirada em So Paulo, Eplstola aos E{sios, IV
-v, voltando aos argumentos do cap. XL, <<Por que fugiram os frades do mun
do ... Mais tarde, Voltaire desenvolver a oposio entre a devoo estril e o
trabalho (cf. Apparition de saint Cucu{in), bem como a prioridade de uma vi
da simples e moral sobre a prtica do culto (cf. Le catchisme dujardinier).
1 6 Repblica, v, 473 d. Este voto de Plato, adoptado pelos humanistas, se
r retomado pelos filsofos do sculo XVIII, que depositaro as suas esperan
as nos dspotas esclarecidos.

1 81
CAPTULO XLVI

COMO GRANDGOUSIER
TRATOU HUMANAMENTE
O PRISIONEffiO TOUCQUEDILL ON

Toucquedillon foi levado presena de Grandgousier, o


qual o interrogou sobre os intentos e questes de Picrocole, para
saber o que pretendia ele com aquela sbita algazarra. E ele
respondeu-lhe que o seu fim e destino era conquistar todo o
pas, se pudesse, por causa da injria feita aos biscoiteiras.
<< um empreendimento demasiado grande>>, diz Grand
gousier; <<quem tudo quer tudo perde. J no estamos em tempo
de assim conquistar os reinos com prejuzo do nosso prximo e
irmo cristo. Essa imitao dos antigos Hrcules, Alexan
dres, Anbais, Cipi es, Csares e outros que tai s, contrria
profisso do Evangelho! , a qual nos manda guardar, salvar, re
ger e admnistrar cada um o seu pas e terras, e no invadir hos
tilmente as dos outros, e quilo a que sarracenos e brbaros cha
mavam outrora proezas, chamamos-lhes agora assaltos e mal
dades. Mais valia ter ficado em casa, governando-a regiamen
te, do que vir in sultar na minha, pilhando-a hostilmente, pois
governando-a bem favorec-la-ia, mas pilhando-me assim
ser destrudo.
>>Ide-vos em nome de Deus, e com boas intenes; mostrai
ao vosso rei os erros que perceberdes e nunca o aconselheis ten
do em vista o vosso proveito particular, pois com o bem comum
tambm se perde o prprio bem. Quanto ao vosso resgate, dou
-vo-lo inteiramente, e quero que vos sejam devolvidas as ar
mas e o cavalo2.
>>Assim se deve fazer entre vizinhos e antigos amigos, dado
que e ste nosso diferendo no propri amente a guerra, como
Plato3 li. v. de Rep., dizia que no se chamava guerra mas .s e
dio quando os gregos pegavam em armas uns contra os ou-

1 82
tros, no que, se por azar acontecesse, ordena que se use de toda a
modera o. Se lhe chamais guerra, apenas su p e rfi ci a l , e n o
entra no profundo gabinete4 dos nossos coraes; poi s n enh um
de ns foi ultrajado na sua honra, e trata-se afinal de rep arar
al guma falta cometi da pelos nossos, isto , os nossos e os vos
sos5, a qual , ainda que tomsseis conh ecime nto dela, deveis
de ixar passar, pois as personagens envolvidas na querela
eram mais para desprezar do que para lembrar, mesmo satisfa
zendo-as segundo os seus agravos, como eu me ofereci p ara fa
zer. Deus estimar j ustamente o nosso diferendo, e su plico
-Lh e que antes m e leve desta vi da e arrune os meus bens do
que ser ofendido nalguma coisa por mim e pelos meus.
Terminadas e stas palavras, chamou o frade, e perguntou
-lh e d i ante de todos:
<< Frei Jean, meu bom am i go, fostes vs que capturastes o ca
pito Toucquedillon aqui presente?
<<Sire, di z o frade, <<ele est presente; tem ida de e discern i
mento, e e u prefiro que o saibais pela sua confisso el o que pela
minh a palavra.
Ento diz Toucquedillon;
<<Sen hor, foi na verdade ele quem me capturou , e eu con sti-
tuo-me francamente seu prisioneiro.
<<E pedistes resgate por ele?, diz Grandgousi er ao frade.
<<No , di z o frade. <Isso no me interessa.
<<Quanto pretendereis , di z Grandgousier, <pel a sua ca ptu
ra?>>
<< Nada , nada, di z o frade ; <<isso n o i mporta.
E n to Grandegousier ordenou que, na presen a de Touc que
di llon , se dessem ao frade sessenta e dois m il salusG por aquela
captura, o que foi feito enquanto deram de comer ao d i to Touc
quedillon, ao q ual Grandgousi er perguntou se queria fi car
com ele ou se preferi a ir ter com o seu rei.
Toucquedi ll on respondeu que faria o qu e e l e l h e acon sel h as-
se.
Ento , diz G r a n dgousier, voltai para o vosso re i , e que
Deus vos acom panhe.>>
Depoi s deu-lhe uma bela espada de Vienne7, com a bainha
de ouro, ornada de bonitas vinhetas8 de ourivesaria, e um colar
de ouro que pesava setecentos e dois mi l marcos9, guarnecido
de finas pedrarias avaliadas em cento e sessenta mil duca
dost o, e dez m i l escudos como presente honorvel. Depois disto,
Toucquedillon montou-se no seu cavalo. Para garantir a sua
segurana, Gargntua deu-lh e trinta homens de armas e seis

1 83
RABEl.AIS

vinte archeiros sob as ordens de Ginasta, para o conduzirem


at s portas de La Roche Clermauld, se fosse caso disso.
Quando ele partiu, o frade devolveu a Grandgousier os ses
senta e dois mil salus que recebera, dizendo :
Sire, no agora que deveis fazer estas ddivas. Esperai o
fim desta guerra, pois no se sabe o que pode acontecer, e guer
ra travada sem boa proviso de dinheiro guerra sem vigor.
Os nervos das batalhas so o peclio.>>
Ento>>, diz Grandgousier, contentar-vos-ei no fim com
uma recompensa honesta, e a todos aqueles que me tiverem ser
vido bem.>>

NOTAS
1 O pacifismo de Grandgousier baseia-se no . Evangelho: os soberanos
cristos no devem comportar-se como os conquistadores pagos.
2 Vitorioso, Grandgousier comporta-se generosamente, conforme prome
tera nos caps. XXIX, XXX e XXXI .
3 Repblica, livro V, 470 c. Mas, como muitas vezes acontece, Rabelais
contenta-se com a abreviatura utilizada por Erasmo no lnstitutio principis ch
ristiani.
4 Neologismo vindo do italiano, cabinetto, pequeno quarto.
5 Grandgousier admite a partilha das responsabilidades; oferecera em
vo enormes indemnizaes (cf. cap. XXXII), particularmente La Pomardire
para Marquet.
6 Moeda cunhada pelos reis de Inglaterra, quando ocupavam Paris du
rante a guerra dos Cem Anos; representava a saudao anglica, e da o seu
nome. Sendo uma moeda de ouro, o resgate era muito avultado: o salus valia
1 2 francos ouro.
7 Vienne no Dauphin, onde havia fbricas de armas.
8 Cinzelados em forma de parras de uva.
9 Se o marco pesa 250 g, o colar atinge o peso de 1 75 000 kg. Aps o grave
discurso de Grandgousier, voltam os efeitos cmicos do gigantismo.
10 O ducado de Veneza valia quase 1 2 francos ouro, e os escudos de ouro
um pouco menos que os salus.

184
CAPTULO XLVII

COMO GRANDGOUSIER MANDOU BUSCAR


AS SUAS LEGIES E COMO TOUCQUEDILLO N
MATOU HASTIVEAU, E DEPOIS FOI MORTO
POR ORDEM DE PICROCOLE

Nos mesmos dias, os habitantes de Bess, do March Vieux,


do burgo Sainct Jacques, do Trainneau, de Parill, de Riviere,
das Roches Sainct Paoul, de Vaubreton, de Pautille, do Bre
rnon, do Pont de Claro, de Cravant, de Grandrnont, das Bour
des, de La Vill e au Mere, de Huyrnes, de Serg, de Huss, de
Sainct Louant, de Panzoust, de Coldreaux, de Verron, de Coulai
nes, de Chos, de Varenes, de Bourgueil, da Isle Boucard, do
Croulay, de Narsy, de Cande, de Montsoreau1 e outros lugares
confins, enviaram embaixadas a Grandgousier a fim de lhe di
zer que e stavam a par dos prejuzos que Picrocole lhe causava e
que, em virtude da sua antiga confederao2, lhe ofereciam to
do o seu poder, tanto em homens corno em dinheiro e outras mu
nies de guerra.
O dinheiro de todos ascen dia, pelos pactos que tinham com
ele, a seis vinte catorze milhes e dois escudos e meio de ouro3.
As tropas eram em nmero de quinze mil homens de armas e
dois mil cavaleiros ligeiros, oitenta e nove mil arcabuzeiros,
cento e quarenta mil aventureiros4, onze mil e duzentos ca
nhes, canhes duplos, baslicos e espirolass, pioneiros6 quaren
ta e sete mil; e tudo isso recebera soldo e abastecimento s para
seis meses e quatro dias7. A qual oferta Grandgousier no recu
sou nem aceitou inteiramente , mas, agradecend.:rlhes muito,
disse que organizaria aquela guerra de tal forma que n o se
ria preciso incomodar tanta gente honrada. Enviou apenas
quem trouxesse ordeiramente as legiess que costumava man
ter nas suas praas de La Deviniere, Chaviny, Gravot e Quin
quenays9, ascendendo em nmero a dois mil e quinhen-

1 85
RABELAIS

tos homens de armas, sessenta e seis mil homens a p, vinte e


seis mil arcabuzeiros, duzentas grandes peas de artilharia,
vinte e dois mil prisioneiros e seis mil cavalos ligeiros, todos
em bandosi o to bem fornecidos de tesoureiros, vivandeiros, fer
reiros, armeiros e outros homens necessrios ao squito da ba
talha, to bem instrudos na arte militar, to bem armados, to
bem reconhecidos e seguindo as suas in sgnias, to prontos a
ouvir e a obedecer aos seus capites, to expeditos no correr, to
fortes no ataque, to prudentes na aventura, que mais pare
ciam uma harmonia de rgos e a concordncia de um relgio
do que um exrcito ou uma esquadra.
Ao chegar, Toucquedillon apresentou-se a Picrocole e con
tou-lhe tanto o que fizera como o que vira. No fim aconselhou,
com palavras veementes, que fizessem um acordo com Grand
gousier, o qual lhe parecera o homem mais honrado do mundo,
acrescentando que no era proveitoso nem razovel molestar
assim os seus vizinhos, dos quais s tinham recebido o beml 1 , e,
quanto ao principal, que nunca sairiam daquele transe seno
em seu prejuzo e desgraa, pois o poder de Picrocole no era to
grande que Grandgousier no pudesse facilmente p-los a sa
que. Ainda ele no terminara estas palavras, diz Hastiveau
bem alto:
<<Muito infeliz o prncipe que por tais homens servido, os
quais to facilmente se corrompem, como me aparece Toucque
dillon, pois vejo o seu corao to mudado que de boa vontade se
teria aliado aos nossos inimigos para batalhar contra ns e
trair-nos, se acaso quisessem ret-lo; mas assim como a virtu
de louvada e estimada por todos, tanto amigos como inimigos,
tambm a maldade logo conhecida e suspeitada, e, dado que
os inimigos se servem dela para seu proveito, tambm abomi
nam sempre os maus e os traidores.>>
Ao sentir estas palavras, Toucquedillon, impaciente, puxou
da espada e trespassou Hastiveau um pouco acima do mamilo
e squerdo , pelo que morreu imediatamente ; e, tirando-lhe a es
pada do corpo, disse francamente :
<<Assim perea quem blasfemar contra os fiis servido
res!>>
Subitamente Picrocole enfureceu-se e , vendo a espada e a
bainha to resplandecente , disse:
<<D eram-te essa arma para na minha presena matares
malignamente o meu bom amigo Hastiveau?>>
Ento ordenou aos seus archeiros que o fizessem em peda
os, o que logo fizeram to cruelmente que a sala ficou toda co-

1 86
GARGNIUA

berta de sangue; depois mandou inumar honrosamente o corpo


de H astiveau, e atirar o de Toucquedillon das muralhas abaixo
para o vale.
As notcias deste ultraj e ch egaram ao conhecimento do
exrcito inteiro, e muitos comearam a murmurar contra Pi
crocole, de tal modo que Grippepinault1 2 lhe disse:
Senhor, no sei qual ser o resultado deste transe. Vejo os
vossos homens pouco firmes nos seus coraes. Consi deram
que e stamos mal abastecidos em vveres aqui, e alm muito di
minudos em nmero por causa de duas ou trs surtidas. Alm
disso, os nossos inimigos esto a receber grande reforo de tro
pas. Se formos sitiados, no vejo como evitar a runa total.>>
<<Merda, merda!>>, disse Picrocole ; <<sois como as enguias
de Melun: gritais antes que vos esfoleml a . Deixai-os vir.>>

NOTAS

1 Todas estas localidades so reais e situam-se na regio de Chinon, nas


margens do Loire e do Vienne. Os primeiros quatro nomes designam arra
baldes de Chinon; Traineau seria uma confuso com Raineau , feudo vizinho
do burgo Saint-Jacques. Parill foi citado no cap. xxv; Riviere, no cap. xxvn;
as Raches de Saint Paul so uma aldeola de Ligr; Vaubreton, uma aldeola de
Riviere; Pontille, Brehemont: cf. cap. vn; Pont-de-Clam um lugar perten
cente comuna Saint-Germain-sur-Vienne, onde a famlia Rabelais possua
um prado; Cravant fica prximo da Ile-Bouchard; Gradmont, lugarejo si
tuado na orla da floresta de Chinon ; Bourdes, feudo na comuna de Cravant;
La Villaumaine, lugarejo de Huines, perto de Chinon; Uss, terriola da co
muna de Rigny-Uss, perto de Azay-le-Rideau; Saint-Louant (cf. cap. VIII),
aldeia na margem do Vienne e abadia; Panzouet, cf. lle-Bouchard; no Ter
ceiro Livro, cap. XYI-XYlii , Rabelais situa ali o epsdio da sibila; Coldreaux,
aldeola de Beaumont-sur-Vron; Coulaines, citado no cap. XXXIX, era um
castelo na comuna de Beaumont; Chos, Chouz-sur-Loire, aldeia vizinha de
Bourgueil ; Varennes-sous-Montsoreau , onde a famlia de Rabelais tinha
terras e pescas; Bourgueil possua uma abadia beneditina. Ronsard tornar
Bourgueil ilustre ao celebrar Marie Dupin; Croulay, pequena aldeia de
Panzoult; Narsy: cf. cap. I; Cande: cf. cap. XXVII; Montsoreau, cf. cap. VIII .
2 Segundo o costume feudal, Gradgousier convoca as tropas dos seus vas
salos. Esta longa enumerao conforma-se com as tradies picas da Anti
guidade e da Idade Mdia. Trata-se tambm de uma transposio do processo
que o ps por um lado o pai de Rabelais e os comerciantes do Vienne e do Loire,
e por outro Gaucher de Sainte-Marthe, desde 1 528. O termo confederao evoca
este sindicato de comerciantes. A famlia de Rabelais tinha interesses na
maior parte destas localidades.
3 O escudo de ouro (cf. cap. XLVI) valia menos que o salus, ou sej a, cerca
de 11 francos-ouro. Grandgousier no se arrisca a ter falata de peclio!
4 Cf. cap. XXVI, nota 4.
5 Cf. cap. XXV I , nota 6. As espirolas so pequenas colubrinas.

187
RABELAIS

6 Os pioneiros eram serventes das peas de artilharia.


7 Esta enumerao comporta um elemento de realidade (corresponde s
diversas formaes do exrcito no sculo XVI) e uma parte de gigantismo pico:
a rplica, em maior, do exrcito de Picrocole no cap. XXVI.
8 Termo tcnico. Ao incorporar as milcias comunais na infantaria,
Francisco I criou sete legies de 6000 homens, que constituram os primeiros
regimentos de infantaria permanentes <<para ter sempre tropas preparadas,
segundo o historiador La Noue.
9 Principais propriedades de famlia: a Deviniere, casa natal de Rabe
lais; Chavigny, comuna de Varennes-sous-Montsoreau, era um <<castelo e
casa nobre>> pertencente me de Rabelais; Gravot, aldeola de Bougueil, e
Quinquenays, aldeola perto do castelo de Chinon, deviam fazer parte das
terras dos Rabelais.
10 Termo militar: unidade tctica de infantaria reunida sob uma ban-
deira.
11 Toucquedillon retoma a argumentao de Grandgousier.
1 2 Grippe-Pineau, apreciador de vinho.
1 3 Antigo prego; os mercadores ambulantes gritavam <<anguilles de Me
lun! pelas ruas de Paris.

188
CAP TULO XLVIII

COMO GARGNTUA ASSALTOU PICROCOLE


DENTRO DA ROCHE-CLERMAUD,
E DESBARATOU O EXRCITO
DO DITO PICROCOLE

Gargntua assumiu o total comando do exrcito. O seu pai


ficou na principal praa forte, animando-os com boas pala
vras, prometeu gran des ddivas aos que fizessem algumas
proezas. Depois alcanaram o Gu de Veda e, em barcos e pon
tes construdos ligeiramente, passaram adiante duma assenta
da. D epoi s, considerando a posio da cidade, que ficava num
lugar elevado, e vantajoso, Gargntua deliberou essa n oite o
que havia de fazer. Mas Ginasta disse-lhe:
<<Senhor, tal a natureza e compleio dos franceses que s
valem no primeiro ataque . Ento so piores que diabos, mas, se
demoram, so menos que as mulheresl . Sou de opinio que

neste momento, depois de os vossos homens terem respirado e
comido, deveis dar ordem de assalto.
E sta opinio foi bem aceite , e , por conseguinte, Gargntua
levou todo o seu exrcito ao campo, pondo as reservas do lado da
subida. O frade levou com ele seis estandartes de homens a p e
duzentos homen s de armas, e com grande diligncia atraves
sou os pntanos e chegou depois de Puy at ao grande caminho
de Loudun2.
Entretanto o assalto continuava. Os homens de Picrocole
no sabiam se era melhor sair para os receber ou guardar a ci
dade sem se moverem. Mas ele saiu furiosamente com um ban
do de homens de armas da sua casa, e foi festejado com gran
des tiros de canh o que choviam na direco das colinas, de
onde os gargantustas se retiram para baixo, a fim de darem
lugar artilharia. Os da cidade defendiam-se o melhor que

1 89
RABELAIS

podiam , mas os tiros passavam-lhes por cima sem ferir nin


gum. Algun s do bando, salvos da artilharia, atacaram feroz
mente o s nossos homens, mas pouco lucraram com isso, pois
foram todos apanhados nas fileiras e atirados ao cho. Vendo
isto, queriam retirar-se, mas entretanto o frade ocupara a pas
sagem, pelo que largaram a fugir desordenadamente. Alguns
queri am persegui-los, mas o frade conteve-os , receando que ao
seguirem os fugitivos perdessem as suas posies e nessa al
tura os da cidade investissem sobre eles. D epois, esperando um
pouco e como ningum se apresentava para o recontro, enviou o
duque Frontistaa para convencer Gargntua a avanar e alcan
ar a colina esquerda, de modo a impedir a retirada de Picro
cole por essa porta. O que Gargntua fez prontamente, envian
do para esse lugar quatro legies da companhia de Sebasta4,
mas assim que estas chegaram ao cimo, deram de cara com Pi
crocole e os que com ele se haviam dispersado. Ento atacaram
-nos rudemente, mas tambm foram muito maltratados pelos
que estavam nas muralhas, com setas e tiros de artilharia.
Vendo isto, Gargntua foi socorr-los em massa e a sua artilha
ria comeou a disparar sobre esta seco das muralhas de tal
maneira que toda a cidade acorreu.
Ao ver desprovido tropas e guardas este lado que ele tinha
cercado, o frade disparou magn animamente contra o forte e
acabou por subir at l com alguns dos seus homens, pensando
que mais medo metem os que acodem a um conflito do que o s
que combatem n a s suas posies. Todavia n o atacou enquanto
todos os seus no alcan aram a muralha, excepto os duzento s
homens de armas que deixou l fora para o que desse e viesse.
Depois gritou horrivelmente e os seus homens gritaram com
ele, e sem resi stncia mataram os guardas desta porta e abri
ram-na aos homens de armas; em seguida correram orgulho
samente para a porta do Oriente, onde reinava a confuso, e
surpreenderam as suas foras por trs. Vendo os assaltante s
de todos o s lados e que o s gargantustas tinham alcanado a
cidade, renderam-ses ao frade. O frade f-los entregar os paus
e as armas, e mandou-os retirarem-se e concentrarem-se nas
igrejas, apanhando todos os bastes das cruzes e deixando ho
mens nas portas para os impedirem de sair; depoi s, abrindo a
porta oriental, saiu em socorro de Gargntua.
Mas Picrocole pensava que vinham em socorro da cidade e,
por petulncia, aventurou-se mai s adiante, at que Gargntua
exclamou:
<<Frei Jean, m eu amigo, Frei Jean, em boa hora vieste s !>>

190
GARGNTUA

Ento, vendo que tudo estava perdido, Picrocole e os seus ho


mens desataram a fugir em todas as direces. Gargntua per
seguiu-os at Vaugaudry, matando e massacrando, depois deu
ordem de retirar6.

NOTAS
I a op1mao dos historiadores latinos relativamente aos gauleses (cf.
Tito Lfvio, livro X, 28); Rabelais deve ter ido busc-la a Erasmo, que a refere
nos seus Apotegmas, VI, Varie mixta, 1 00.
2 Frei Jean surpreende Picrocole pelas costas; Le Puy, hoje Peux-Girard;
o grande caminho o de Loudun a Chinon.
3 O Prudente (do grego <ppovnO'tT]).
4 O Respeitvel (do grego OE13acrt). Os chefes de Grandgousier tm nomes
que zimbolizam as virtudes, ao passo que os de Picrocole tm nomes satricos.
5 O sujeito de renderam-se , evidentemente, as tropas de Picrocole.
6 Esta batalha deu origem aos estudos de Albert Rossi, Rabelais crivain
militaire, 1 892; do coronel de la Barre-Duparcq, Rabelais stratgiste; de Gi
gon, L'Arte militaire de Rabelais (R. E. R., tomo V). A estratgia de Gargn
iu a no tem nada de complicado e s leva em conta a topografia, que Rabelais
conhecia perfeitamente.

1 91
CAP TULO XLIX

COMO AO FUGIR PICROCOLE


FOI SURPREENDIDO PELA POUCA SORTE,
E O QUE FEZ GARGNTUA APS A BATALHA

Picrocole, assim desesperado, fugiu para a Isle-Bouchart e,


no caminho de Rivierel , o seu cavalo tropeou e ele ficou to in
dignado que, com a sua espada, o matou de clera2. Depois, no
encontrando ningum que lhe desse um cavalo, quis levar um
burro do moinho que havia ali perto ; mas os moleiros moeram
no de pancada, tiraram-lhe a roupa e deram-lhe uma reles
samarra para se cobrir.
Assim se foi o pobre colrico; depois, atravessando o rio no
Port Huaux3 e contando a sua m sina, foi avisado por uma
velha bruxa de que o seu reino lhe seria devolvido quando as
galinhas tivessem dentes. D epois no sei o que lhe aconteceu.
Todavia disseram -me que actualmente um pobre amolador
em Lyon, colrico como outrora, e sempre a perguntar aos e s
trangeiros quando que as galinhas tinham dentes, e sperando
certamente, segundo a profecia da velh a, que nessa altura o
reintegrassem no seu reino.
Depois da sua retirada, Gargntua comeou por recen sear o
seus homens e verificou que poucos tinham perecido na bata
lha, a saber: alguns homens a p do bando do capito Tolmere4,
e Poncrates, que apanhara um tiro de arcabuz no gibo. De
pois mandou-os refazerem-se nas respectivas formaes, e or
denou aos tesoureiros que pagassem o repasto e que no se fi
zesse nenhum ultraje na cidade, visto que era sua, e que depois
do repasto comparecessem na praa diante do castelo, onde se
riam pagos por seis meses, o que foi feito. D epois mandou reu
nir diante dele n a dita praa todos os que restavam da parte de
Picrocole, aos quais, na presena dos seus prncipes e capites,
falou como se segue:

192
GARGNJUA

NOTAS
1 Cf. cap. XLVII.
2 A estupidez de Picrocole leva-o a privar-se do nico meio de fuga; chole
(blis, clera) evoca o nome simblico do adversrio de Gargntua.
3 Aldeia no Indre, perto de Azay-le-Rideau.
4 O audacioso (do grego 'tO!lTIPo).

13 193
CAP TULO L

O DISCURSO QUE GARGNTUA


FEZ AOS VENCIDOS

Nossos pais, avs e antepassados de que h memona ti


nham tal sentido e natureza que, das batalhas que travaram ,
exigiram como sinal comemorativo dos triunfos e vitri as
mais trofus e monumentos nos coraes dos vencidos perdoan
do-lhes do que nas terras por eles conquistadas com a arquitec
tura, porque estimavam mais a viva lembrana dos humano s
adquirida por liberalidade d o que a muda in scrio d o s arcos,
colunas e pirmides, sujeita s calamidades do ar e por todos
invejadaI .
>>Podeis lembrar-vos da mansido que tiveram com o s bre
tes no dia de Saint Aubin du Cormier2 e na demolio de Par
thenay3. Ouvistes e, ouvindo, admirais o bom tratamento que
deram aos brbaros de Spagnola4, que tinham pilhado, des
povoado e saqueado os fins martimos de Olone e Thalmon
doys5.
Todo cu se encheu dos louvores e congratulaes que vs
mesmos e os vossos pais fizeram quando Alfarbal6, rei de C a
narre, no saciado com a sua fortuna, invadiu furiosamente o
pas de Onys7, praticando a pirataria em todas as ilhas Arm
ricas e regies confins. Foi capturado e vencido em justa bata
lha naval, por meu pai que Deus o guarde e proteja. Mas o qu?
Quando os outros reis e imperadores, que se dizem catlicos, o
teriam tratado miseravelmente, aprisionando-o duramente e
pedindo um resgate excessivos, ele tratou-o com cortesia e ami
zade, recebeu-o no seu palcio, e, por incrvel bondade, man
dou-o embora com um salvo-conduto, coberto de ddivas, de
graas e de todos os servios da amizade. E que foi feito dele?
Ao voltar s suas terras, mandou reunir todos os prncipes e
estados do seu reino, exps-lhes a humanidade que em n s

1 94
GARGNIUA

conhecera, e pediu-lhes que deliberassem sobre isso de modo


que servisse de exemplo ao mundo, como j em ns de gra
ciosidade honesta, tambm neles de honestidade graciosa.
Ento decretaram por consenso unnime que ofreceriam in
teiramente as suas terras, domnios e reino, para que fizsse
mos deles o que quisssemos. Alfarbal veio em pessoa com
nove mil e trinta e oito grandes navios de transporte, trazendo
no s os tesouros da sua casa e linhagem real, mas de quase
todo o pas, pois, enquanto embarcava para velej ar ao vento os
-nordeste, todos atiravam para dentro do navio ouro, prata,
anis, jias e speciarias, drogas e essncias aromticas, papa
gaios, pelicanos, macacas, civetas, doninhas e porcos-espi
nhos. No havia filho de boa me que no atirasse o que tinha
de singular. Quando chegou, quis beij ar os ps do meu dito pai,
que o considerou indigno e no o tolerou, antes o abraando
amigavelmente. Ofereceu-lhe os seus presentes, que no fo
ram aceites por serem exagerados. Ento ofereceu-se como es
cravo e servo voluntrio, a ele e sua posteridade, o que no foi
aceite por no parecer justo. Cedeu por decreto dos estados as
suas terras e o seu reino, oferecendo a tran saco e o tran s
porte, assinada, selada e ratificada por todos quantos deviam
faz-lo, e foi totalmente recusado, e os contratos lanados ao
fogo. Finalmente o meu pai ps-se a lamentar-se e a chorar
copiosamente, considerando a boa vontade e singeleza dos ca
narrianos, e, com belas palavras e sentenas adequadas,
diminua a boa aco que praticara com eles, dizendo que no
lhes fizera nenhum bem que se visse, e que, se alguma hones
tidade lhes mostrara, era porque tinha de faz-lo9. Mas Arfabal
ainda mais a engrandecia. Qual foi o resultado? Quando pode
ramos exigir tiranicamente pelo seu resgate vinte vezes cem
mil escudos e guardar como refns os seus filhos mais velhosio,
foram eles que se constituram tributrios perptuos e obriga
dos a pagar-nos por ano dois milhes em ouro de vinte e quatro
quilatesn . No primeiro ano pagaram-nos essa quantia, no
segundo pagaram de boa vontade xxiij cem mil escudos, no
terceiro xxvj cem mil, no quarto trs milhes, e de tal modo vo
aumentando de livre vontade que serem9s obrigados a impedi
los de trazer-nos mais alguma coisa. E esta a natureza da
gratido, pois o tempo, que tudo deteriora e diminui, aumenta e
engrandece os benefcios, porque uma boa aco liberalmente
praticada com um homem de razo cresce continuamente por
nobres pensamentos e pela recordao.
>>Assim, no querendo degenerar da bondade hereditria

195
RABELAIS

de meus pais, absolvo-vos e liberto-vos, tornando-vos livres


como dantes. Alm disso, sereis pagos sada das portas por
trs meses, a fim de poderdes retirar-vos para as vossas casas e
famlias, e sereis conduzidos com segurana por seiscentos ho
mens de armas e oito mil homens a p, sob as ordens do meu
escudeiro Alexandre, de modo que no sejais ultraj ados pelos
camponeses. Que Deus esteja convosco!
Lamento de todo o corao que Picrocole no esteja aqui,
pois mostrar-lhe-ia que esta guerra foi travada contra a minha
vontade, sem esperanas de engrandecer nem os meus bens
nem o meu nome. Mas, j que se perdeu e que ningum sabe
onde pra, quero que o seu reino fique inteiramente p ara o seu
filho, o qual, por ainda no ter idade (ainda no completou os
cinco anos), ser governado e instrudo pelos antigos prncipe s
e sbios d o reino. E como um reino assim to desolado facil
mente seria arruinado se no se refreasse a cobia e a avareza
dos seus administradores, ordeno e quero que Poncrates fique
acima de todos os seus governadores como preceptor-chefe com
necessria autoridade, e seja assduo j unto da criana at que
a considerem idnea para poder governar-se a si prpria e
reinar.
>>Considero que a facilidade apressada e dissoluta em per
doar aos malfeitores lhes permite voltarem a fazer o mal mais
levianamente, por causa dessa perniciosa confiana de per
do.
>>Con sidero que Moiss, o homem mais manso que houve no
seu tempo face da Terra, castigava asperamente os amotina
dos e sediciosos do povo de Israel.
>>Considero que Jlio Csar, imperador to bondoso que C
cero diz que era to soberano e to virtuoso que estava sempre
pronto para salvar e perdoar a todos e a cada um; no entanto,
em certos casos, puniu severamente os autores da rebelio.
>>Por estes exemplos quero que me tragam antes de partir:
primeiro, esse rico Marquet, foi a origem e causa primeira des
ta guerra por causa da sua v petulncia; segundo, os seus com
panheiros biscoiteiras, que no corrigiram a sua insensatez n a
devida altura ; e finalmente todos os conselheiros, capites, ofi
ciais e criados de Picrocole, os quais o teriam incitado ou acon
selhando a sair dos seus limites para assim nos inquietar.>>

196
GARGNTUA

NOTAS
1 A oposio entre os arcos do triunfo, os templos e altares sujeitos des
truio, e a glria imortal foi inspirada no Paneglrico de Trajano, LV, de Pl
nio o Jovem.
2 Em Saint-Aubin-du-Cormier, La Tremoille, por conta do rei de Fran
a, esmagou o exrcito do duque da Bretanha, Francisco II, e capturou o duque
de Orlans, futuro Lus XII (1 488) . Esta memorvel batalha j foi referida no
cap. XXXI , na arenga de Gallet a Picrocole.
3 Aluso tomada de Parthenay (1 487) por Carlos VIII ; o rei poupou a
guarnio e contentou-se com o desmantelamento das fortificaes. Neste ca
ptulo, Grandgousier j no representa Antoine Rabelais mas Carlos VIII,
sendo Gargntua assimilado a Lus XII. Os gigantes de Rabelais possuem
uma grande disponibilidade simblica.
4 <<Espanhola, nome dado por Cristvo Colombo ao Haiti. claro que
os Haitianos nunca atacaram a Vendeia, a menos que <<OS brbaros de Spagno
la sejam simplesmente os espanhis, que no se privaram de atacar as cos
tas francesas.
5 As fronteiras martimas de Sables-d'Olonne e de Talmont (na Ven-
deia). .
6 Nome imaginrio formado segundo o modelo dos heris antigos An-

bal, Hasdnbal, etc. O reino dos canarres (as Canrias?) j apareceu vrias
vezes no Pantagruel (caps. XI, XXIII, XXN) e no Gargntua (caps. XIII, XXXI) .
7 O Aunis.
8 Possvel aluso ao cativeiro de Francisco I aps a derrota de Pavia
(1 525). Carlos V usava o ttulo de rei catlico.
9 A generosidade recproca de Gargntua e de Alfarbal encerra talvez
uma lio de humanidade aos espanhis, que se mostravam impiedosos com
os indgenas da Amrica (cf. tambm Montaigne, Des coches, III . vi). Em toda
esta passagem, a geografia real, extrada de Grynaeus, Novus orbis regia
num ac insularum veteribus incognitarum, Basileia, 1 532, e a fantasia con
fundem-se. Alex. Cioranescu (H. e R., tomo XXV, 1 963) v neste captulo o <<em
brio do tema do 'Bom selvagem'.
10 Foi precisamente o que fez Carlos V com Francisco I. Os prncipes
franceses, prisioneiros em Madrid, responderam pelo pai aps a sua liberta
o.
11 O quilate representava a 24. parte do denrio, que servia para avaliar

a pureza do ouro; 24 quilates equivale a ouro puro.

1 97
CAPTULO LI

COMO OS VENCEDORES GARGANTUSTAS


FORAM RECOMPENSADOS DEPOIS DA BATALHA

Uma vez terminado o discurso de Grandgousier, trouxe


ram-lhe os sediciosos que pedira, excepto Spadassin , Merdail
le e Menuaill , que tinham fugido seis horas antes da batalha,
um para o desfiladeiro de Laignel2, duma assentada, o outro pa
ra o vale de Vyre, o outro para Logroinea, sem olharem para
trs e sem tomarem flego no caminho, e dois biscoiteiros que
pereceram em combate. Outro mal no lhes fez Gargntua,
alm de mand-los carregar as prensas na tipografia que ti
nha instalado recentemente4.
Depois mandou inumar honrosamente os mortos no vale
das Noirettes e no campo de Bruslevieille5. E aos feridos man
dou trat-los no seu grande nosocmio6. Depois verificou os pre
juzos causados na cidade e nos habitantes, e mandou que os
reembolsassem pelos seus danos segundo a sua confisso e j u
ramento, e mandou construir um forte castelo, onde colocou tro
pas e sentinelas para de futuro melhor se defenderem dos mo
tins repentinos.
Ao partir, agradeceu airosamente a todos os soldados das
suas legies que tinham participado naquela derrota, e man
dou-os invernar nos seus postos e guarnies, excepto algun s
da legio decumana7 a quem vira fazer proezas durante o com
bate, e os capites dos bandos, que levou consigo para junto do
seu pai Grandgousier.
Ao v-los chegar, tal foi a felicidade do bom homem que
nem se pode descrever. Ofereceu-lhes ento um festim, o mais
magnfico, abundante e delicioso que jamais se viu desde o
tempo do rei Assueros. Ao sarem da mesa, distribuiu a cada
um deles a guarnio do seu aparador, que pesava dezoito cem
mil e catorze besantes de ouro em grandes vasos antigos, gran-

198
GARGNJUA

des potes, grandes tigelas, grandes taas, tacinhas, potezinhos,


candelabros, jarras, caixas e outras peas, todas de ouro maci
o, alm das pedrarias, do e smalte e do trabalho, por todos ava
liado acima do preo da mtria. Depois mandou contar dos
seus cofres a cada um doze centos mil escudos em dinheiro, e
ain da lhe s deu para sempre (excepto se morressem sem herdei
ros) os seus castelos e terras vizinhas que mai s lhe conviesse:
a Poncrates deu La Roche Clermaud, a Ginasta, Le Couldray,
a Eudmon Montpensier, Le Rivau9, a Tolmere, a Itbolel O Mont
soreau, a Acamasl l , Cande1 2, Varennes a Quironacta1 3, Gravot
a Sebasta, Quinquenays a Alexandre, Ligr a Sfrone, e as
suas outras praas assim por diante.

NOTAS
1 Conselheiros de Picrocole (cf. cap. XXXI II ).
2 O Col d'Agnello (Alpes Martimos) por onde passara o exrcito de Fran
cisco I, vitorioso em Marignan (1 515).
3 l<lgrofio, na Navarra espanhola.
4 Os humanistas nunca deixam de celebrar a inveno da imprensa (cf.
Pantagruel, cap. VIII).
5 Estes lugares no foram identificados.
6 Hospital; a nica vez que Rabelais emprega a palavra latina nosoco
mium.
7 A dcima legio: esta locuo, tirada do exrcito romano, tem o sentido
de tropas de escol.
B Segundo a Bblia (Livro de Ester), Assuero deu um festim que durou 1 80
dias.
9 Castelo perto de Richelieu. O capito Tolmere (o Audacioso) foi citado
no comeo do cap. XLIX.
I o O Directo (que vai em linha recta).
11 O Infatigvel.
1 2 Todas estas localidades da regio de Chinon foram citadas no comeo
do cap. XLVII.
1 3 Quironacta: o que trabalha com as mos; Sebasta: o Venervel; Sfra
ne: o Temperante. Todos estes nomes de capites so tirados do grego . O sim
bolismo fictcio contrasta com a realidade dos nomes das cidades.

1 99
CAPTULO LII

COMO GARGNTUA MANDOU CONSTRUIR


PARA O FRADE A ABADIA DE THELEMEl

S faltava presentear o frade, que Gargntua queria fazer


abade de Seuill, mas que recusou. Quis dar-lhe a abadia de
Bourgueil ou de Saint Florent2, a qual lhe conviria melhor, ou
as duas se lhe agradassem ; mas o frade respondeu-lhe peremp
toriamente que no queria cargo nem governo de frade :
Como , dizia, poderia eu governar os outros se no sabe
ria governar-me a mim? Se vos parece que vos fiz e que posso
fazer-vos no futuro algum servio agradvel, deixai-me fun
dar uma abadia segundo os meus planos.
O pedido agradou a Gargntua, que lhe ofereceu toda a re
gio de Theleme at ao rio Loire, a duas lguas da grande flo
resta do Port Huaulta, e o frade pediu a Gargntua que institus
se o seu convento ao contrrio de todos os outros.
Primeiro>> , diz Gargntua, no se devero construir mu
ralhas em volta, pois todas as outras abadias esto orgulhosa
mente muradas.>>
Talvez,,, diz o frade, e no sem motivo : onde h muro
pela frente e por trs h murmrio, inveja e conspirao m
tua.>>
Alm disso, como em certos conventos deste mundo costu
me, se alguma mulher l entra (quer dizer as recatadas e pudi
cas), limpar-se o lugar por onde passaram, ordenou-se que, se
por acaso ali entrasse algum religioso ou religiosa, se limpas
sem cuidadosamente todos os lugares por onde tivessem pas
sado. E porque nos conventos deste mundo tudo compassado,
limitado e regido pelas horas, decretou-se que no houvesse ali
nem relgio nem quadrante solar4, mas que segundo as oca
sies e oportunidades fossem todas as obras dispensadas; pois
(dizia Gargntua) a mais verdadeira perda de tempo que conhe-

200
GARGNFUA

cia era contar as horas - que bem vinha da? -, e a maior lou
cura do mundo era governar-se pelo som de um sino, e no
pela ordem do bom senso e entendimento. Item, porque nesse
tempo s entravam no convento mulheres que fossem zarolhas,
coxas, corcundas, feias, tolos e empata-famlias . ..
<<A propsitO>>, diz o frade, <<uma mulher que no nem bela
nem boa, para que serve?5,,
<<Para meter no convento>>, diz Gargntua.
<<Talvez>>, diz o frade, <<e para fazer camisas.>>
Ordenou-se que no se recebessem ali seno as belas, bm
feitas e de boa natureza, e os belos, bem feitos e de boa natureza.
Item, porque nos conventos das mulheres os homens s
entravam de fugida e clandestinamente, decretou-se que no
haveria l mulheres quando no estivessem l homens, nem
homens quando no e"tivessem mulheres.
Item, porque tanto homens como mulheres, uma vez entra
dos no convento e aps um ano de noviciados, eram obrigados a
permanecer ali perpetuamente a vida inteira, e stabeleceu-se
que tanto homen s como mulheres que fossem recebidos sai
riam quando quisessem, livremente e inteiramente .
Item, porque ordinariamente os religiosos faziam trs
votos, a saber: de castidade, pobreza e obedincia, ficou determi
nado que ali se pode honradamente ser casado, e que cada qual
fosse rico e vivesse em liberdade.
Quanto idade legtima, as mulheres eram recebidas dos
dez aos quinze anos, e os homens dos doze aos dezoito.

NOTAS
1 Trata-se sem dvida de um nome simblico: <<Abadia da Boa Vonta
de (?), do grego 'tETI)lll , vontade, ou ento uma evocao da deusa Thelemia.
2 Abadia beneditina perto de Saumur; como a de Bourgeuil, era muito
rica.
3 Rabelais situa a abadia de Theleme entre o Indre, o velho Cher e o
I..<J ire .
4 O desenvolvimento dos relgios (sculo XIII-XIV) est ligado s regras
monsticas: graas aos relgios, a repartio dos ofcios era metdica e regu
lar. Da a averso de Gargntua por essa mecnica de medir o tempo.
5 <<A quoi vaut-elle?, Mas telle c toille pronunciavam-se da mesma ma
neira, e da o trocadilho de Frei Jean para fazer camisas.
6 o contrrio das regras conventuais. A abadia de Theleme segue as
leis naturais corrigidas pelos costumes da vida da corte. O nascimento e a
educao so suficientes para fazer respeitar uma disciplina voluntria, ao
passo que (segundo Rabclais) os novios e as novias s pensavam em liber
tar-se das obrigaes da sua ordem.

201
CAPTULO Lili

COMO FOI CONSTRUDA E DOTADA


A ABADIA DOS THELEMITAS

Para a construo e o abastecimento da abadia, Gargntua


mandou entregar em dinheiro vinte e setecentos mil oitecento s
e trinta e u m carneiros d e farta ll , e por cada ano, at que tudo
estivesse concludo, concedeu, da receita da Dive2, dezasseis
centos e sessenta e nove mil escudos do sol e outros tantos do se
te-estrelo3. Para a fundao e manuteno da abadia deu para
sempre vinte e trs centos e sessenta e nove mil quinhentos e ca
torze nobres da rosa4 de foro, garantidos, amortizados e pag
veis por ano porta da abadia, e disso lhes passou boas letras.
O edifcio teve a forma hexagonal5 de tal maneira que em
cada ngulo havia uma grande torre redonda de sessenta pas
sos de di metro, e eram todas iguais na largura e no feitio. O
rio Loire corria_ do lado norte. Ao p dele assentava uma das tor
res chamada Artice6, voltada para oriente havia outra chama
da Calear7, e a outra chamava-se AnatliaB, a outra Mesembri
na9, a outra Hsperial o, e a ltima Crieral l . Entre cada torre h
via um espao de trezentos e doze passos12. Tudo isso com seis
andares, incluindo as caves. O segundo1 3 era abobadado em for
ma de asa de cesto; o resto estava revestido de gesso da Flan
dres em forma de candeeiro, e os fundos do telhado cobertos de
ardsia fina, com revestimento de chumbo enfeitado com fi
guras e animais bem escolhidos e dourados, com as goteiras
que avanavam para fora da muralha, entre os transeptos pin
tados em diagonal a ouro e azul, at ao solo, onde terminavam
em grandes algerozes que conduziam ao rio por baixo da con s
truo.
Este edifcio era cem vezes mais magnfico que Bonivet,
Chambourg e Chantilly1 4, pois havia nele nove mil trezentos e
trinta e dois quartos, todos guarnecidos de alcova, gabinete,

202
GARGNTUA

guarda-roupa, capela, e dando para um grande salo15. Entre


cada torre, no meio do referido edficio, havia uma escada de
caracol em cujo corpo os degraus eram parte de prfiro, parte de
pedra numdica, parte de mrmore serpentino16, com um com
primento de xxij ps, e uma espessura de trs dedos, sendo em
nmero de doze entre cada patamar. Em cada patamar havia
dois bonitos arcos antigos por onde entrava a luz do dia, e dan
do acesso a um gabinete gradeado da largura da dita e scada. E
esta subia at ao telhado, onde terminava num pavilho1 7. Por
esta escada entrava-se dos dois lados numa grande sala, e das
salas passava-se ao,s quartos.
Entre a torre Artice e a Criera ficavam as belas e grandes
bibliotecas em grego, latim, h ebreu, francs, toscano e e spa
nhol, repartidas pelos diversos andares segundo estas lnguas.
No meio ficava uma maravilhosa escada de caracol cuja
entrada se situava fora do edifcio num arco de seis toesas de
largura. E tal era a sua simetria e capacidade que seis homens
de armas, de lana sobre a coxa, podiam subir j untos ao alto do
edifciols.
Entre a torre Anatlia e a Mesembrina ficavam as bonitas
e grande galerias, todas pintadas com as antigas proezas, hist
rias e descries da terra19. No meio havia uma subida e a dita
porta do lado do rio, na qual estava escrito em grandes letras
antigas20 o que se segue:

NOTAS
1 Moeda de ouro que valia cerca de 1 5 francos-<>uro; cf. cap. VIII (fim), no
ta 30.
2 A Dive Mirebalaise, rio prximo de La Devinicre, imprprio para a na
vegao e a fortiori para se obter uma receita de 1 669 mil escudos; o escudo do
sol>>, cunhado por Lus XI, tinha um pequeno sol por cima da coroa.
3 Moeda imaginria: o sete-estrelo designava a constelao das Plia
des.
4 Moeda de ouro inglesa com a rosa de Iorque:
5 A forma hexagonal com torres nos ngulos indica uma arquitectura de
transio entre o castelo da Idade Mdia e o palcio italiana. A torre, como o
pombal, um sinal de casa nobre; a casa de Montaigne tinha uma torre em ca
da canto do recinto; ainda subsiste a da biblioteca.
6 Setentrional (do grego apK"tt l(T] ).
7 Belo ar (do grego KCXO, belo, e aTlP, ar).
8 Oriental (do grego ava-roT), oriente).
9 Meridional (do grego flWTlfll3 pmT) ).
10 Ocidental (do grego amua).
1 1 A glacial (do grego KpUE:pa).

203
RABELAJS

1 2 Cerca de 260 metros.


1 3 O rs-do-cho; a asa de cesto a forma da abbada usada no tempo de
Lus XII.
1 4 Os castelos mais clebres da poca: Bonnivet, perto de Poitiers, fora
construdo entre 1 51 4 e 1 525, para o almirante de Bonnivet, morto em Pavia; ti
nha torres nos cantos e foi demolido em 1 788; Chambord foi comeado em 1 524
e terminado em 1 557; Chantilly, acabado de concluir em 1 534, foi quase intei
ramente arrasado no sculo XVII e reconstrudo por Mansart, antes de ser de
molido na poca da Revoluo.
1 5 Os 9332 aposentos fazem parte do gigantismo do romance. Note-se a
preocupao do conforto e a presena de um oratrio em cada aposento, o que
dispensa a construo de uma igrej a abacial, e incita devoo particular.
1 6 O mrmore da Numfdia vermelho, e o mrmore serpentino mancha
do de vermelho e branco sobre fundo verde.
1 7 Os patamares prolongam-se em sacadas ou no interior dum torreo
que dominava o telhado e terminava num pavilho.
1 8 A escada em caracol de Theleme ainda mais larga do que a de Am
boise, por onde podem passar dois cavaleiros.
1 9 Estas galerias ornadas e pinturas de carcter histrico so frequentes
no Renascimento: em Ancy-le-Franc (Borgonha) decorado por alunos de Pri
maticcio ainda se podem ver cenas inspiradas na lllada e na Eneida mas cu
jos heris so personagens do tempo.
20 Em maisculas romanas.

204
CAP TULO LIV

INSCRIO GRAVADA NA PORTA PRINCIPAL


DE THELEME

Aqui no entreisl hipcritas, beatos,


Velhos macacos2, falsos3, inchados4,
Pescoos torcidos, pacvios, ainda mais que os godos,
Nem ostrogodos5 precursores dos macacos
Ciliciados6, fingidos7, beatos de pantufass,
Pedintes enroupadoss, debochados, achincalhados,
Injuriados, inchados, fazedores de intrigas;
Retirai-vos e ide vender os vossos abusos para longe.

Vossos abusos maldosos


Encher-me-iam os campos
De maldade;
E por falsidade
Perturbariam os meus cantos
Os vossos abusos maldosos.

Aqui no entreisto, come-fenosl l prticos,


Escriturrios, [. .. ] comedores do populart2,
Oficiais1 3, escribas e fariseus,
Juzes antigos, que aos bons paroquianos
Assim como aos ces meteis no capulriot4;
O vosso salrio est no patibulrio15
Ide para l berrar que aqui no se cometem excessos
A que nos vossos tribunais se deveriam mover processos

Processos e debates
Pouco folguedo fazem aqui,
Onde se vem folgar.

205
RABEIAIS

Para vs, para debater


Estejam em cabazes cheios
Processos e debatesi6.

Aqui no entreisl 7, vs, usurrios forretasl B ,


Comiles, lambesl9 que sempre juntais,
Engana-tolos2o, comedores de nevoeiro21 ,
Mil macacos no vos chegariam.
No vos fartais de encher os cestos
E juntais, poltres com cara de sovinas
Que a lepra vos desfigure.

Face no humana
De tal gente, que v
Escanhoar-se longe: aqui
No ficaria bem;
Esvaziai este domnio,
Face no humana.

Aqui no entreis22, vs mastins rabugentos23,


Nem noite nem de manh, velhos chorosos e ciumentos;
Nem vs, sediciosos rebeldes;
Larvas, duendes, de Dangier paladinos24,
Gregos ou latinos, mais temveis que lobos;
Nem vs tinhosos, bexigosos at aos ossos;
Levai os vossos lobos25 para longe a pastar felizes,
Cobertos de crostas, cheios de desonra.

Honra, louvor, divertimento,


Aqui se deduzem
Por alegres acordos;
Todos so sadios de corpo;
E por isso lhes digo
Honra, louvor, divertimento.

Aqui entrai26, vs, e sede bem-vindos


E chegados, todos os nobres cavaleiros!
Aqui o lugar onde os que voltaram,
So bem recebidos; a fim de que mantidos
Grandes e midos, todos sejais aos milhares.
Meus familiares sereis e particulares:
Pimpes, folgazes, alegres, galhofeiros, mimosos,
Em geral todos gentis companheiros.

206
GARGNTUA

Companheiros gentis,
Serenos e subtis,
SE)m vileza,
De civilidade
So aqui os instrumentos,
Companheiros gentis.

Aqui entrai, vs, que o santo Evangelho


Com gil sentido anunciais27, embora vos acusem :
Aqui tereis refgio e bastilha
Contra o erro hostil, que tanto procura
Com seu falso estilo envenenar o mundo:
Entrai, que aqui se funde a f profunda,
E depois que se confundam pela voz e por escrito28
Os inimigos da santa palavra!

Que a palavra santa


No se extinga
Neste lugar muito santo;
Que cada um se imbua,
Cada uma esteja imbuda
Da palavra santa.

Aqui entrai, vs, damas de alta estirpe!


Com franca coragem entrai felizes,
Flores de beleza com celeste rosto,
De busto direito29, e atitude recatada e sensata.
Nesta passagem est a morada da honra3o.
O alto senhor, que do lugar foi doador
E benfeitor, para vs o ordenou,
E deu muito ouro para pagar as despesas.

Ouro dado por ddiva


Ordena perdo
A quem o d,
E muito bem recompensa
Todo o mortal honesto
Ouro dado por ddiva31 .

207
RABEl.AIS

NOTAS

1 Esta <<inscnao lembra o gnero potico chamado <<cri>> usado nos


Mysteres e Soties, que convida certas categorias de espectadores e exclui ou
tras. Como no <<Prlogo e na <<Concluso do Pantagruel, Rabelais insurge
-se contra toda a espcie de hipcritas.
2 <<Matagotz, variedade de macacos e, por conseguinte, <<que fazem ca
retas, hipcritas.
3 <<Marmiteux, hipcritas (empregado neste sentido no Roman de la Ro-
se).
4 <<Boursoufls: os frades so bastante gordos ...
5 Isto , os povos selvagens.
6 <<Haires, que usam a haire ou camisa de crina destinada a mortifi

car a carne; cf. Tartu{o, III , II: <<Laurent, serrez ma haire avec ma discipline.
7 Do bearns cagot, leproso.
8 Que calam sapatos altos para parecerem maiores.
9 Para marcar a oposio entre a pobreza simulada e o luxo real.
10 Desta vez a proibio dirige-se aos magistrados.
11 <<Mchefoins, quer dizer insaciveis.
12 La Fontaine h-de lembrar da expresso: ,<A_u lieu qu'on nous mange,
on nous gruge. I On nous mine par des longueurs ... , (Les Frelons et les Mou
ches miel, I, 2.)
1 3 Juzes eclesisticos.
1 4 Possvel sentido: presos corrente ou no canil (?).
1 5 Cadafalso.
1 6 Marot, amigo de Rabelais, tambm instaura o vrocesso da justia na
sua Epltre au Roi e no En{er ... (1 539): L sans argent pauvret n'a raison.
L se dtruit mainte bonne maison. I L biens, sans cause, en causes dpen
dent. I L les causeurs les causes s'entrevendent ... ,
1 7 a vez dos usurrios e avarentos.
1 8 Chiches.
1 9 Briffaulx e les chars.
20 Grippeminaulx, literalmente: Attrape-mineb>. Rabelais dera ini
cialmente este nome a um capito de Picrocole. Grippeminaud aparecer co
mo arquiduque dos Chatsfourrs no livro v, L'Isle sonnante, cap. xr; cf. La
Fontaine, livro vu, 1 6, Le Chat, la Belette et !e petit Lpin: Grippeminaud,
le bon aptre. . . ,
21 Frimas; cf. cap. XX (nota 20).
22 ltima categoria de excludos: os ciumentos e os bexigosos.
23 Mtins radoteurs; os maridos ciumentos so tratados de ces de
caa.
24 No Roman de la Rose, Dangier representa o marido ciumento que man
tm a jovem esposa prisioneira com a ajuda de guardas qualificados aqui de
larvas ({ar{adets) e duendes (lutins).
25 lceras; jogo de palavras sobre loups, designando ao mesmo tempo o
animal e a doena, com a aproximao loups-gualous (lobos tinhos), que evo
ca loups--garous (lobisomens).
26 a chamada dos eleitos. Os cavaleiros, os partidrios do Evangelho e
as damas de alta estirpe.
27 Que anunciais activamente o Evangelho.
28 Sero estes eleitos os bons evanglicoS j referidos ou os luteranos?
difcil distinguir nesta poca os humanistas que continuaram catlicos e re-

208
GARGNTUA

formi stas, alvo das suas crticas. S em 1 536 Calvino publica a sua Instituio
Crist.
2 9 Por oposio aos hipcritas, que andam curvados.
30 Ttulo de um poema de Octavien de Saint-Gelais; a morada da honra
a corte.
31 Este poema, composto de estrofes de oito decasslabos e de sextilhas de
cinco ps, est em conformidade com as regras dos grandes retricos, por
exemplo Jean Bouchet, de quem Rabelais era amigo.

14
209
CAPTULO LV

COMO ERA A MANSO DOS THELEMITAS

No meio do ptio interior havia uma fonte magnfica de be


lo alabastro; por cima as tr s Graas, com cornos da abundn
cia, deitavam gua pelas mamas, pela boca, pelos ouvidos, pe
los olhos e por outras aberturas do corpol .
O interior do edficio sobre o dito ptio estava assente em
grossos pilares de calcednia e prfiro com belas artes antigas,
e dentro deles havia belas galerias, compridas e amplas, ador
nadas de pinturas, dentes de elefante e outras coisas admir
veis.
Os aloj amentos das damas iam da torre rtice porta Me
sembrina. Os homen s ocupavam o resto. Diante dos ditos aloj a
mentos das damas, entre as primeiras duas torres e no exte
rior, havia, para elas se recrearem, os recintos destinados aos
torneios, o hipdromo, o teatro, os natatrios2, com os banhos mi
rficos de trs patamares, bem guarnecidos de todos os enfeites
e de grande quantidade de gua de mirra3.
Junto do rio ficava o belo jardim de recreio, e no meio dele o
belo labirinto4. Entre as outras duas torres ficam os jogos da
pla e da bola5. Do lado da torre Criera ficava o pomar, cheio de
todas as rvores de fruto, todas alinhadas em quincncio. Ao
fundo era o grande parque, repleto de todos os animais selva
gens.
Entre as terceiras torres ficavam os alvos para o arcabuz, o
arco e a arbaleta; as dependncias eram fora da torre Hesp
ria, e s tinham um andar; a estrebaria era depois das depen
dncias e a falcoaria diante delas, sendo governada por cria
dos conhecedores da arte da altanaria, e anualmente fornecida
pelos canadianos, venezianos e srmatas6 dos melhores exem
plares de aves: guias, gerifaltes, aores, falces, gavies, es
merilhes e outros7, to bem treinados e domesticados que, par-

210
GARGNTUA

tindo do castelo para voarem sobre os campos, apanhavam tudo


o que encontravam. O canil era um pouco mais longe, ri a direc
o do parque.
Todas as salas, quartos e gabinetes eram forrados a diver
sos tecidos segundo as e staes do ano. O pavimento era coberto
de tecido verde. As camas eram cobertas de brocado. Em cada
alcova havia um espelho cristalino8, emoldurado de ouro fmo e
guarnecido de prolas, e to grande que podia representar a pes
soa inteira. sada das salas dos aposentos das damas esta
vam os perfumistas e cabeleireiros, por cujas mos passavam
os homens quando visitavam as damas. Estes abasteciam to
das as manhs os quartos das damas de gua de rosas, gua de
flores de laranjeira e gua de anjo, e levavam para cada qual
um precioso defumador exalando todas as drogas aromticas.

NOTAS
1 As fontes com motivos mitolgicos caracterizam o Renascimento; cf. a
fonte dos Inocentes com trs graas construda por Pierre Lescot e Jean Ckm.
jan, na esquina das ruas Saint-Denis aux Fers em 1 549.
2 Piscinas.
a. gu a de m)rra ou gua de anjo, perfume usado no sculo Xvt.
4 Pequeno bosque com alamedas entrelaadas situado nos parques ou jar
dins italiana.
5 O arquitecto Philibcrt de l'Orme pensara construir nas dependncias
do castelo de Saint-Germain uns prticos, um anfiteatro, estufas e banhos. Ca
da castelo tinha o seu jogo da p la.
6 Os cretenses exportavam aves de caa por intermdio dos venezianos;
algumas vinham dos pases do Norte (os srmatas) como a Pnissia, a Polnia
ou a Noruega.
7 Enumerao das principais aves de altanaria, da maior (a guia)
mais pequena (o csmcrilho, uma espcie de pequeno falco). A guia servia
para a caa raposa, o gerifalte um falco grande, o aor uma ave de caa
ainda utilizada na Europa central e em Marrocos, os falces e gavies apanha
vam coelhos, e o esmerilho os pardais.
8 Espelho de cristal importado de Veneza, geralmente muito pequeno; os
de Theleme so de tamanho excepcional. O uso dos espelhos em Frana era
ainda recente (1 530 ).

211
CAP TULO LVI

COMO SE VESTIAM OS RELIGIOSOS


E RELIGIOSAS DE THELEME

No comeo da fundao, as damas vestiam-se segundd o


seu prazer e arbtrio. Depois foram reformadas de acordo com
a sua vontade do modo que se segue:
Usavam meias de escarlate ou de tecido fino trs dedos
acima do joelho, debruadas de bordados e recortes. As jarretei
ras eram da cor das pulseiras e tapavam os joelhos. Os sapatos,
escarpin s e pantufas de veludo carmesim ou violeta eram recor
tados.
Por cima da camisa vestiam um bonito corpete de l e seda.
Por cima deste vestiam uma saia tufada de tafet branco, ver
melho, castanho, cinzento, etc. , por cima da tnica de tafet de
prata com bordados de ouro fino e torcidos feitos com a agulha,
ou, segundo a sua vontade e de acordo com a disposio do ar,
de cetim, damasco, veludo alaranjado, castanho, verde, acin
zentado, azul, amarelo-claro, carmesim, branco, ou de tecido
bordado a ouro ou prata, de canotilh o, de brocado, conforme as
festas.
Segundo as estaes, os vestidos eram bordados a ouro e pra
ta, de cetim vermelho coberto de canotilho de ouro, de tafet
branco, azul, preto, castanho, de sarja de seda, de seda e l, de
veludo, de fio de prata, de fio de ouro, de veludo ou cetim borda
do a ouro segundo diversos modelos.
Nalguns dias de Vero trocavam os vestidos por casacos
curtos dos mesmos tecidos ou por casacos sem mangas mou
risca, de veludo roxo bordado a ouro sobre canotilho de prata, ou
com cordes de ouro guarnecidos de pequenas prolas ndicas
nas costuras. E sempre uma bonita pluma segundo as cores do
regalo e guarnecida de berloques. No Inverno, vestidos de tafe
t das mesmas cores, forrados de lobo cerval, gineta preta, mar
ta da Calbria, zibelina e outras peles preciosas.

212
GARGNTUA

Os rosrios, anis, correntes e colares eram de finas pedra


rias, carbnculos, rubis, diamantes, safiras, e smeraldas, tur
quesas, granadas, gatas, berilos, prolas e magnficas
unies.
O toucado era segundo o tempo ; no Inverno moda france
sa! ; na Primavera espanhola; no Vero toscana, excepto
nos dias festivos e aos domingos, em que se usavam toucados
franceses, por serem mais honrosos e por estarem mais de acor
do com a pudiccia feminina.
Os homens vestiam-se sua moda: meias de estamenha ou
de sarj a drapeada de escarlate, de tecido fino, branco ou preto,
com dobra de veludo destas cores ou muito prximas, bordado e
recortado segundo a sua inveno ; o gibo de brocado de ouro,
de prata, de veludo, cetim, damasco, tafet, das mesmas cores,
recortados, bordados e confeccionados com perfeio ; os cor
des, de seda das mesmas cores ; os agrafos, de ouro bem esmal
tados; o saio e a samarra de brocado de ouro ou prata, ou de velu
do debruado a gosto ; os vestidos to preciosos como os das da
mas; os cintos de seda, das cores do gibo ; cada um com sua be
la espada de punho dourado, bainha de veludo da cor das
meias, e a ponta de ouro lavrado ; o punhal a mesma coisa; o
chapu de veludo preto, guarnecido de contas e botes de ouro ; a
pluma branca com palhetas donde pendiam berloques ornados
de belos rubis, esmeraldas, etc.
Mas havia tal simpatia entre os homen s e as mulheres que
cada dia se vestiam de igual e, para no falharem, havia certos
gentis-homen s en carregados de lhes dizer todas as manhs os
vestidos que as damas queriam usar nesse dia, pois tudo se fa
zia segundo o arbtrio das damas.
No penseis que elas perdiam tempo com trajos to prprios
e toucados to ricos, pois o s encarregados do guarda-roupa ti
nham as vestes to prontas todas as manhs, e as camareiras
estavam to bem ensinadas que num momento ficavam pron
tas e vestidas dos ps cabea. E para melhor se confeccio
narem os toucados, havia em volta do bosque de Theleme um
edifcio de meia lgua de comprimento, claro e bem guarne
cido, onde moravam os ourives, lapidrios, bordadores, al
faiates, tirador de ouro, fabricantes de veludo, tapeceiros, e ali
trabalhavam cada um no seu ofcio, e tudo para os ditos religio
sos e religiosas. E quem lhes fornecia a matria e os tecidos
era o senhor Nausicleto2, o qual todos os anos lhes mandava se
te navios das ilhas de Perlas e Canibais3, carregados de lingo
tes de ouro, seda crua, prolas e pedrarias. Se algumas prolas

213
RABEI.AIS

envelheciam e mudavam de brancura natural, renovavam


-nas dando-as a comer a uns bonitos galos como se d a purga
aos falces.

NOTAS
I O toucado francesa era um penteado coberto por um capuz a tapar bem
a cabea; o espanhol era feito de vus e rendas; o toscano (ou italiano) deixava
os cabelos mostra, e compunha-se de rolos e tranas ornadas de jias e pe
dras preciosas.
2 Epteto homrico aplicado aos [caces na Odisseia: clebre pelos seus
navios,>.
3 As Pequenas Antilhas. Quer se trate da Amrica ou do Oriente, o exotis
mo sempre caracterizado pelos fabulosos tesouros.

214
CAPTULO LVII

COMO OS THELEMITAS REGIAM


A SUA MANErn.A DE VIVER

Toda a sua vida era regida no por leis, estatutos ou regras,


mas segundo a sua vontade e franco arbtrio. Levantavam-se
da cama quando queriam, bebiam, comiam, trabalhavam, dor
miam quando tinham desej o disso; ningum os acordava, nin
gum os obrigava nem a beber, nem a comer, nem a fazer outra
coisa qualquer. Assim o estabelecera Gargntua. Na sua re
gra s havia esta clusula:

FAZE O QUISERES.

porque pessoas livres, bem nascidas, bem instrudas, conver


sando com companhias honestas, tm por naturez um in stinto e
aguilho que sempre as impele para factos virtuosos e ao retiro
do vcio, e a isso chamavam eles honral . E quando por vil su
jeio e coero so abatidos e subjugados desviam a nobre
afeio, pela qual tendiam francamente para a virtude, para o
rompimento desse jugo de servido; pois ns empreendemos
sempre as coisas proibidas e cobiamos o que nos negado2.
Por essa liberdade entraram em louvvel emulao de fa
zer tudo o que a um s viam agradar. Se algum ou alguma di
ziam : BebamoS>>, todos bebiam; se dizia: ,<Joguemos>>, todos jo
gavam. Se era para caar, as damas, montadas em belas guas
com o seu altivo palafrm, levavam no punho mimosamente
enluvado um gavio, um falco ou um esmerilho, e o s ho
mens outras aves.

E eram to nobremente instrudos que no havia entre eles


um nico ou uma nica que no soubesse ler, escrever, cantar,
tocar instrumentos harmoniosos, falar cinco ou seis lnguas, e
nelas compor tanto em verso como em prosa3. Jamais se viram

215
RABEl.AIS

cavaleiros to valorosos, to galantes, to destros a p e a cava


lo, mais vigorosos, mais mexidos, mais hbeis em todas as ar
mas do que os que ali estavam, jamais se viram damas to as
seadas, to mimosas, menos aborrecidas4, mais doutas de
mos, com a agulha, em todo o acto feminino honesto e livre do
que as que l estavam.
Por essa razo, quando algum desta abadia, quer a pedido
dos seus pais quer por outras razes, queria sair, levava con
sigo uma das damas, por quem tomara devoo, e casavam um
com o outro; e se tinham vivido em Theleme em devoo e ami
zade, ainda melhor continuavam a viver no casamento : ama
vam-se tanto no fim dos seus dias como no primeiro dia de np
cias.
No quero deixar de vos descrever um enigma que foi en
contrado nos alicerces da abadadia numa grande chapa de
bronze5. Era como se segue :

NOTAS
I Trata-se de uma moral aristocrtica comparada da prud'homerie dos
romances de cavalaria, e mais tarde gloria dos heris e heronas de Corneil
le. O ideal thelemita limita-se a um escol.
2 Este trao geral do carcter humano inspirou a Montaigne o ttulo de
um ensaio: Que o nosso desejo cresce com dificuldade>> (II, xv).
3 Este ideal de cultura ser realizado na corte de Catarina de Mdicis pe
las suas damas de honor; Hlcne de Surgeres, a ltima inspiradora de Ron
sard, conhecia vrias lnguas e dominava tanto o verso como a prosa.
4 <<Incurvel doena>, segundo Margarida de Navarra (Heptameron, pr
logo).
5 Preciso destinada a dar um ar de antiguidade ao enigma, obra de Mel
lin de Saint-Gelais, filho do retrico Octavien de Saint-Gelais, poeta da corte
e rival de Ronsard quando este se estreava. O enigma, exerccio de virtuosis
mo potico, era muito apreciado no sculo XVI. Segundo Thomas Sebillit CArt
potique franoys, 1 548), uma <<alegoria obscura, cujo tema <<qualquer coi
sa particular e singular que se possa descrever, como os dados, os olhos, a ve
la, a bola e outras tais ... . O enigma pouco difere do braso, mas comporta, co
mo neste caso, duas ou mais interpretaes, umas relacionadas com a vida
corrente, outras simbolizando uma posio filosfica ou religiosa; cf. M. A.
Screch, Bibliotheque d'Humanisme et Rennaissance>, 1956.

216
CAPTULO LVIII

ENIGMA EM PROFECIA

Pobre humanos que e sperais a felicidade,


Levantai os vossos coraes e ouvi os meus dizeresl .
Se lcito crer firmemente
Que pelos corpos que esto no firmamento
Humano esprito de si possa chegar a
Pronunciar as coisas futuras2;
Ou se por divino poder se pode
Da sorte futura ter conhecimento ,
Enquanto se julga com discurso certo
Dos anos longnquos o destino e o curso,
Fao saber a quem quiser ouvir
Que este Inverno prximo, sem mais demora,
Ou mesmo antes, neste lugar onde estamos
Surgir do repouso e contrariados com a e stada,
Que iro francamente , e luz do dia,
Subornar gentes de todas as qualidades
Com diferendos e partidos.
E quem quiser acredit-los e ouvi-los
(Por muito que deva acontecer e custar),
Semearo debates aparentes
Entre amigos e os parentes prximos;
O filho ousado no temer o improprio
De levantar-se contra o seu prprio pai;
At os grandes, de nobre lugar sados,
Por seus sbditos se vero assaltados,
E o dever de honra e reverncia
Perder ento toda a ordem e diferena,
Pois eles diro que cada um por sua vez
Deve subir e depois voltar para trs3,
E nesse ponto ter tantas desavenas,

217
RABELAIS

Tantas discrdias, tantas idas e vindas,


Como nenhuma histria, onde esto as grandes
[maravilhas,
Narrou comoes semelhantes.
Ento se ver muito homem de valor
Pelo aguilho da juventude e o calor
E por crer demais nesse ardente apetite,
Morrer em flor e viver pouco tempo.
E nenhum poder largar essa obra,
Uma vez posto nela o corao,
Que no haja enchido com questinculas e debates
O cu de rumor e a terra de passos.
Ento no tero menos autoridade
Homens sem f que gente sem verdade;
Pois todos seguiro a crena e o estudo
Da ignorante e tola multido,
De que o mais pesado ser feito juiz4.
prejudicial e penoso dilvio5!
Dilvio, digo, e com razo,
Pois este trabalho no perder a sua estao
Nem dele se livrar a terra
At que desta saiam vivamente
Sbitas guas em que os mais moderados6
Combatendo sero apanhados e encharcados.
E justamente, pois o seu corao, entregue
A esse combate, no ter perdoado
Nem mesmo aos rebanhos dos animais inocentes,
Que dos seus nervos e tripas desonestas7
No seja feito, no aos deuses sacrificio,
Mas aos mortais ordinrio servio.
Ora agora vos deixo pensar
Como tudo se poder dispensar
E que repouso em querela to profunda
Ter o corpo da mquina redondaS!
Os mais felizes, que mais dela dependerem,
Menos de perd-la e gast-la se abstero,
E de muitas formas tentaro
Subjug-la e faz-la prisioneira
Em tal lugar que a pobre derrotada
S poder recorrer a quem a fez ;
E, para agravar o seu triste acidente,
O claro sol, antes de chegar ao Ocidente,
Deixar espalhar-se a escurido sobre ela

218
GARGNTUA

Mais do que por eclipse ou noite natural,


Em que de repente perder a liberdade
E do alto cu o favor e a claridade9,
Ou pelo menos ficar deserta.
Mas ela, antes desta runa e perda,
Por muito tempo ter mostrado sensivelmente
Um violento e to grande temor,
Que o Etna no foi to agitado
Quando sobre um filho de Tit foi lanadolo;
E mais sbito no deve ser estimado
O movimento que fez Inariml l
Quando Tifeu caiu com tanta fora
Que precipitou os montes no mar.
Assim em poucas horas ser reduzida
A triste estado, e tantas vezes mudada
Que mesmo os que a tiverem mantido
A deixaro ocupar aos que vierem.
Ento estar prximo o tempo bom e propcio
De pr fim a este longo exerccio:
Pois as grandes guas de que ouvis falar
A todos faro pensar na retirada;
E todavia, antes da partida,
Poder-se- ver no ar abertamente
O spero calor de grande chama acesa12
Para pr fim s guas e empresa.
Resta13, terminados este s acidentes,
Que os eleitosi 4 alegremente refeitos
De todos os bens e de man celeste,
E ainda por honesta recompensa
Sejam enriquecidos; os outros no fim
Sejem destitudos15. E a razo, a fim
De que, terminado este trabalho,
Cada qual tenha a sua sorte predestinadalB.
Tal foi o acordo. Oh, como de reverenciar
Aquele que no fim puder perseverar!

Terminada a leitura deste documento, Gargntua suspirou


profundamente e disse aos assistentes:
No de agora que as pessoas reduzidas crena evang
lica1 7 so perseguidas; mas feliz aquele que no se escandali
zar e que tender sempre para o alvo, para o brancol s que Deus,
atravs do seu amado Filho, nos fixou antecipadamente, sem
dele se distrair nem desviar pelas suas afeies carnais.>>

219
RABELAIS

Diz o frade:
<<Que pensais, n o vosso entendimento, que este enigma de
signa e significa?>>
<<Como?>> , diz Gargntua. <<O curso e manuteno da verda
de divina.>>
<<Por So Goderan!19,,, diz o frade. No essa a minha ex
plicao; o estilo o de Merlin o profeta2o. Atribu-lhe as alego
rias e os mais graves sentidos que quiserdes e cismai com eles,
vs e todos, tanto quanto quiserdes. Por mim, no creio que en
cerre outro sentido alm de uma descrio do jogo da pla sob
palavras obscuras. Os subornadores de pessoas so os jogado
res, que so geralmente amigos, e depois das duas partidas sai
o que l estava e entra outro. Acredita-se n o primeiro que diz
se a bola est em cima ou debaixo da corda21 , As guas so o
suor; as cordas so raquetas feitas de tripas de carneiros ou de
cabras ; a mquina redonda a bola ou a pla. Depois do jogo,
as pessoas refazem-se junto de uma fogueira clara, trocam de
camisa22 e de bom grande se banqueteiam, mas mais alegre
mente os que ganharam. E haj a alegria23l>>

NOTAS
1 Estes primeiros dois versos, d fingida gravidade, no figuram na edi
o pstuma (1 574) de Saint-Gelais, como tambm no figuram os ltimos
dez . E difcil saber se figuravam num manuscrito do poeta ou se so obra de
Rabelais . Este tom oratrio orienta o leitor para um smbolo metafsico que
contrastar com a explicao final.
2 Rabelais, e mais tarde Montaigne, insurgiu-se em vrias ocasies con
tra a astrologia divinatria.
3 Tratar-se- da roda da Fortuna que ora sobe ora desce, ou dos jogado-
res que mudam de terreno ao fim de cada partida?
4 No jogo da pla, o mais pesado (o mais tolo) escolhido para marcador.
5 Um novo dilvio ou o suor que encharca os jogadores?
6 Trata-se de um jogo de palavras sobre attrempez, moderados, e trem
ps, encharcados
7 Os antigos ofereciam nos seus sacrifcios as entranhas das vtimas.
No Quarto Livro (cap. vr), Dindenaut enumera as utilizaes dos seus carnei
ros: <<Das tripas far-se-o cordas de violinos e harpas .. Tambm se usa
.

vam para guarnecer as raquetas.


B Perfrase para designar a Terra, mas tambm as bolas.
9 As bolas seriam guardadas numa caixa escura?
10 Jpiter esmagou o tit Tifeu debaixo do Etna.
11 A ilha de squia personificada. Uma parte do corpo de Tifeu estava co
berta por Inarim, que tremia a cada convulso do tit.
1 2 R. Moray (L'Abbaye de Thileme, ed. Dooz) interpreta esta chama co
mo as bebidas distribudas aos jogadores depois da partida. Na sua opinio, se
ria anacrnico ver nela uma aluso s fogueiras de protestantes.

220
GARGNTUA

1 3 A partir daqui os versos no fazem parte da edio de Mellin de Saint-


-Gelais.
1 4 Os jogadores vitoriosos ou os eleitos de Deus?
1 5 Aluso ao castigo dos maus no Juzo Final.
1 6 Trata-se do dogma da predestinao, que ope os telogos reformistas
aos catlicos? o que as analogias parecem indicar. . .
1 7 Sero perseguidos sobretudo depois d o a{faire des placards, mas
Gargntua exprime j os receios dos humanistas ante uma perseguio previ
svel.
1 8 O centro do alvo era branco.
1 9 Bispo de Saintes e abade de Maillezais de 1 060 a 1 073, onde foi enterra
do; Rabelais, antigo beneditino de Maillezais, invoca um santo da sua antiga
abadia.
20 Jogo de palavras sobre o feiticeiro Merlin e o poeta Mellin, a quem os
seus contemporneos tambm chamavam Merlin>>.
21 Como actualmente a rede no tnis. Trata-se sem dvida do jogo da Zan
gue paume, antepassado do tnis, que se jogava com uma raqueta, e no do jeu
de pau me, em que a bola atirada mo.
22 No cap. XXII I , tambm Gargntua trocava de camisa e repousava depois
de jogar.
23 Qual a inteno de Rabelais ao inserir este enigma? Ser, do ponto de
vista artstico, para fazer par com As Bagatelas com antldoto... do cap. rr? Ou
ser porque resumia a doutrina dos evangelistas, sendo a interpretao de
Frei Jean uma artimanha para desviar a ateno dos censores da Sorbonne?
Rabelais deixa a resposta ao critrio do leitor.

221
BIBLIOGRAFIA S UMRIA

Edio das obras completas


Oeuvres de Franois Rabelais, edio crtica (ainda em publicao) diri
gida por Abel Lefranc; em Pari s, Champion, 1 9 1 2-1 931 : Gargantua,
Pantagruel, Tiers Livre; em Genebra, Droz, e em Lille, Giard, 1 955:
Le Quart Livre.

Estudos
J. Plattard, L'Invention et la composition dans l'oeuvre de Rabelais, Pa
ris, Champion, 1 909 .
L. Febvre, Le Probleme de l'incroyance au XVIe s iecle, Paris, Albin Mi
chel , 1 942.
A Lefranc, Rabelais, Etudes sur Gargantua . . . , Paris, Albin Michel,
1 953.
Actes du Congres de Tours et de Poitiers, Paris, Les Belle-Lettres, 1 9 54.
V.-L. Saulnier, Le Dessein de Rabelais, Paris, S. E. D. E. S., 1 957.
R. Moray e A. Mller, La Rennaissance, Paris, Del Duca, 1960.
Revue. des Etudes rabelaisiennes (R. E . R.), Paris, Champion, 1 903-
1 91 2.
Revue du XVIe siecle, Paris, Champion, 1 91 3-1 933.
Humanisme et Rennaissance, Pari s e Genebra, Droz, desde 1 941 (em
publicao).
Bibliotheque d'Humanis me et Rennaissance, Genebra, Droz, 1 964.

222
NDICE DE CAPTULOS

P g.

Prlogo do autor 27
Captulo I -Da genealogia e antigu idade de
Gargntua 31
Captulo II - As Bagatelas com anUdoto, encon -
tradas num monumento antigo 34
Captulo III - Como Gargntua esteve onze me -
ses no ventre da me :D
Captulo IV - Como Gargamelle, estando pre -
nha de Gargntua, comeu grande
q uantidade de tripas 42
Captulo V - A fala dos bem bebidos 44
Captulo VI - Como Gargntua nasce u de ma -
neira m u ito estranha 50
Captulo VII - Como foi dado o nome a Gargn -
tua, e como gostava da pinga 53
Captulo VIII - Como vestiram Gargntua 55
Captulo IX - As cores e a libr de Gargntua 60
Captulo X - Do significado das cores b ranca e
ro
Captulo XI - Da adolescncia de Gargntua 67
Captulo XII - Dos ca valos fictcios de Gargn -
tua 69
Captulo XIII - Como Grandgo usier conheceu o
esprito maravilhoso de Garg n -
tua graas inveno duma ma -
neira de limpar o cu 72
Captulo XIV - Como Gargntua foi instrudo por
um sofista em lnguas latinas 76
Captulo XV - Como se deram outros pedagogos a
Gargntua 79
Captulo XVI - Como Gargntua foi enviado para
Paris, e da enorme gua q ue levou,
e como ela desfez as moscas
bovinas de Beauce 81
Captulo XVII - Com o Gargntua retri b u i u as
b oas-v indas aos p arisie nses e
como roubou os sinos da igreja de
Notre-Dame 84
Captulo XVIII - Como Janotus de Bragmardo foi
enviado para reaver de Gargntua
os grandes sinos 87
Captulo XIX - A arenga de mestre Janotus de
Bragmardo feita a Gargntua para
reaver os sinos 89
Captulo XX - Como o sofista levou a sua fazen -
da, e como teve uma demanda com
os outros mestres 92
Captulo XXI - O estudo de Gargntua, segundo a
discip lina dos seus precep tores
sofistas 95
Captulo XXII - Os jogos de Gargntua 98
Captulo XXIII - Como Gargntua foi instru(do por
Poncrates com tal disciplina q ue
no perdia uma hora do dia 1 03
Captulo XXIV - Como Gargntua passava o tempo
q uando o ar estava chuvoso 110
Captulo XXV - Como se estabeleceu entre os bis -
coiteiros de Lern e os do pas de
Gargn tua a gran de contenda
de onde resultaram grandes guer -
ras 113
Captulo XXVI - Como os habitantes de Lern man -
dados p o r Picroco le, seu rei,
assaltaram de surpresa os pastores
de Gargntua 116
Captulo XXVII - Como um frade de Seuill salvou o
cercado da abadia do saque dos
inimigos 1 19
Captulo XXVIII- Como Picrocole tomou de assalto La
Roche Clerm a uld, e a pena e
d ificu ladade q ue Grandgo u s ie r
teve d e entrar n a guerra 125
Captulo XXIX - O teor das cartas que Grandgou -
sier escrevia a Gargntua 129
Captulo XXX - Como Ulrich Gallet foi enviado a
Picrocole 131
Captulo XXXI - O discurso feito por Gallet a Picro -
cole 132
Captulo XXXI I - Como Grandgousier, para com -
p rar a paz, mandou de volver os
biscoitos 135
Captulo XXXI II - Com o certos governadore s de
Picrocole, por conselho precipitado,
o exp useram ao ma ior dos
perigos 138
Captulo XXXIV - Como Gargntua deixou a cida -
de de Paris para socorrer o seu
pas, e como Ginasta encontrou os
i n i m igos 144
Captulo XXXV - Como Ginasta matou agilmente o
cap ito Tripet e os outros homens
de Picrocole 147
Captulo XXXVI - Como Gargntua demoliu o caste -
lo do Gu de Vede e como passaram
o vau 150
Captulo XXXV II - Como Gargntua, penteando-se,
deixou cair dos cabelos as balas da
artilharia 153
Captulo XXXVIII - Como Gargntua comeu seis pere -
grinos na salada 156
Captulo XXXI X - Como o frade foi festejado por Gar -
gntua e das bonitas coisas q ue
disse durante a ceia 159
Captulo XL - Porq e fugira m os frades do
m undo e porque alguns tm o nariz
mais comprido que outros 1 63
Captulo XLI - Como o frade ps Gargntua a
dormir e das s ua s horas e b re -
v irio 1 66
Captulo XLII - Como o frade encrajou os seus
c o mp a n h e iros e com o fic o u
p endurado numa rvore 169
Captulo XLIII - Como a escara m ua de Picrocole
foi encontrada por Gargntua e
como o frade matou o cap i t o
Tyra v a n t, e dep o i s fo i fe ito
prisione iro dos inimigos 1 72
Captulo XLIV - Como o frade se desfez dos se us
guardas, e como a escaram ua de
Picrocole foi desfeita 1 75
Captulo XLV - Como o frade levou os peregrinos e
as boas pala v ras que lhes disse
Grandgo usier 178
Captulo XLVI - Como Grandgousier tratou hu -
maname nte o prisione iro Touc-
quedillon 182
Captulo XLVII - Como Gandgo usier mando u b us
car as s uas legies e como To uc
quedillon matou Hastiveau, e de
pois foi morto por ordem de Pi -
crooo 1
C aptul o XLVIII - Co m o G a rg n t u a assa ltou
Picrocole dentro d a Roche-Cler -
ma ud, e desbaratou o exrcito do
dito Picrocole 189
Captulo XLIX - Como ao fugir Picrocole foi sur -
preendido pela pouca sorte, e o q ue
fez Gargntua aps a batalha 192
Captulo L - O discurso que Gargntua fez aos
vencidos 194
Captulo LI - Como os vencedores gargantuitas
fora m reco mpensados depois da
batalha 198
Captulo LII - Como Gargntua mandou cons -
truir para o frade a abadia de
Th eleme 200
Captulo Lili - Como foi construda e dotada a
abadia dos thelem itas 202
Captulo LIV - Inscrio gra vada na porta prin -
cipal de Theleme 205
Captulo LV - Como era a manso dos thelem i -
tas 210
Captulo LVI - Como se v estiam os religiosos e
religiosas de Theleme 212
Captulo LVI I - Como os thelem itas regiam a sua
maneira de viver 215
Captulo LVIII - En igma em p rofecia 217
B ibliografia sumria 222
Mapa da guerra picrocolina 128

You might also like