Professional Documents
Culture Documents
1. Introduccin
2. Problemas de seleccin
a) Verbos sintagmticos
Otras veces el problema consiste en que en una lengua existen categoras
verbales desconocidas, o muy escasamente usadas, en la otra. Tenemos un
ejemplo de este hecho, en primer lugar, con los verbos sintagmticos
italianos, es decir, esa especie de verbos-comodn que cambian radicalmente
de significado segn el adverbio que se les aade. Cuando uno empieza a
estudiar ingls, hasta la ms elemental de las gramticas le advierte que hay
ciertos verbos, denominados frasales, que cambian de significado si cambia
la partcula que los sigue; y, fuera del mbito elemental, hay gruesos
volmenes que se presentan como diccionarios sintcticos del verbo ingls
en los que se estudia hasta el detalle esta cuestin.
42
VERBOS ITALIANOS Y VERBOS ESPAOLES
poner
su subir algo, instalar
gi bajar
fuori sacar
mettere sotto atropellar
sottosopra revolver
addosso ponerse (un indumento)
insieme juntar
dentro encarcelar
ir
addosso atropellar, echarse encima
gi perder valor
a qualcosa exponerse a riesgos o daos
andare incontro a qualcuno ayudarlo, favorecerlo
indietro retrasarse (un reloj)
retroceder, ir hacia atrs
sotto entrar en dficit
su encarecerse
via irse, desaparecer
43
MANUEL CARRERA DAZ
1
Calvo Rigual, Cesreo, I verbi sintagmatici italiani: appunti contrastivi con lo spagnolo e il
catalano, en Estudios y anlisis de fraseologa contrastiva: lexicografa y traduccin, ed. de
C. Gonzlez y P. Mogorrn, Alicante, Universidad de Alicante, 2008, pp. 47-66.
2
Las primeras referencias en el mbito didctico aparecen en Carrera Daz, M., Curso de
lengua italiana, Barcelona, Ariel, 1984, y Schwarze, C., Uscire e andare fuori: struttura
sintattica e semantica lessicale, en Sintassi e morfologia della lingua italiana duso. Teorie e
applicazioni descrittive, Atti del XVII Congresso Internazionale di Studi, Urbino, 11-13
settembre 1983. Ed. A. Franchi de Bellis e L. M. Savoia. Roma, Bulzoni, 1985, pp. 355-371.
El primer estudio de conjunto de esta categora verbal es el de Simone, R., Esistono verbi
sintagmatici in Italiano?, en Lessico e grammatica. Teorie linguistiche e applicazioni
lessicografiche, Atti del Convegno Interannuale della Societ di Linguistica Italiana (Madrid,
21-25 febbraio 1995). Ed. T. De Mauro e V. Lo Cascio. Roma, Bulzoni, 1997, pp. 155-170.
3
Op. cit.
44
VERBOS ITALIANOS Y VERBOS ESPAOLES
- Voglio uscire
Volere + ci Qui ci vuole un capo
volere Volere + ne Lui me ne vuole
Volere + bene Ti voglio bene
45
MANUEL CARRERA DAZ
Acabar, caer, coger, dar, dejar, echar, ganar, gastar, hacer, ir, llevar, pegar,
poner, quedar, resultar, sacar, salir, sentir, subir, tirar, tomar, traer, venir y
volver.
46
VERBOS ITALIANOS Y VERBOS ESPAOLES
3. Problemas de funcionamiento
a) La indicacin de la repeticin
ristampare = reimprimir
rifare = rehacer
riconvertire = reconvertir
ricostruire = reconstruir
rileggere = releer
b) Coincidencia parcial
47
MANUEL CARRERA DAZ
c) No coincidencia
Todo lo que en italiano se hace con el prefijo ri-, se hace en espaol unas
pocas veces con re- y en la mayora de los casos con una perfrasis,
sencillamente porque el prefijo italiano tiene mucha ms vitalidad y
productividad lxica que el espaol.
b) El prefijo s-
Algo parecido ocurre con el prefijo italiano s-, que en el mbito verbal da
lugar a parejas que no tienen esa equivalencia especular en espaol:
correre scorrere
muovere smuovere
parlare sparlare
48
VERBOS ITALIANOS Y VERBOS ESPAOLES
cantare cantar
canticchiare canturrear
piangere llorar
piagnucolare lloriquear
giocare jugar
giochicchiare juguetear
vivere vivir
vivacchiare ---------------- (malvivir, ir tirando)
scrivere escribir
scribacchiare ---------------- (garabatear)
leggere leer
leggiucchiare ----------------- (hojear?)
ridere rer
ridacchiare -----------------
49
MANUEL CARRERA DAZ
constancia lingstica de que ha actuado un agente para que esa accin haya
llegado a su cumplimiento.
Qu ocurre en espaol? Pues que no hace falta, en general, tal grado de
precisin. Cuando yo le digo a alguien que me he hecho un traje para asistir
a una fiesta, no intento vanagloriarme de mis habilidades con la aguja: s
que mi interlocutor deduce que el traje me lo ha hecho un sastre. En la
mayora de los casos, en espaol interesa el resultado, no la identificacin
del agente que ha llevado a l. Y a menudo se usa simplemente la
construccin reflexiva tanto si el beneficiario y el agente son la misma
persona como si se trata de dos personas distintas:
50
VERBOS ITALIANOS Y VERBOS ESPAOLES
e) Verbo + a que + pronombre + verbo en tercera persona del plural: Voy a que
me tomen la tensin
Podra imaginarse que las lenguas son como redes de pescar, con la
anchura de malla adecuada para las necesidades del pescador (es decir, en
este caso, del hablante). Esas redes pueden incluso tener zonas de malla ms
estrecha, adecuadas para capturar pescado ms fino. Dicho en trminos
lingsticos, una lengua puede desarrollar recursos muy densos, especficos y
precisos en un sector para el que otra lengua se conforma con un
instrumental mucho ms simple.
Pensemos, por ejemplo, en casos elementales del sector lxico. Cuando
con un cuchillo cortamos un fragmento de una cosa, en espaol tenemos que
si lo cortado es el pan, obtendremos una rebanada; si es jamn, una loncha;
si un salchichn, una rodaja; si es meln o sanda, una tajada; si es carne
fresca, un filete. Para todo eso, el italiano se conforma con el trmino
fetta. Y en sentido contrario, lo que en espaol es pintar(se) en italiano
ser, segn los casos, dipingere, pitturare, verniciare, tinteggiare,
imbiancare, truccarsi, mettersi il rossetto, etc. En el sector verbal ocurre
algo parecido, con notables diferencias en el desarrollo de los recursos
expresivos:
51
MANUEL CARRERA DAZ
52
VERBOS ITALIANOS Y VERBOS ESPAOLES
4. Conclusin
53
MANUEL CARRERA DAZ
Bibliografa
54