You are on page 1of 11

Ofo ymi srng

Mo jb nyin ymi srng


O tnn j enun Meus respeitos a vs, minha me Oxorong
O tokn j d Vs que segueis os rastros do sangue interior
Vs que segueis os rastros do corao e do sangue do fgado.
Mo jb nyin ymi srng Meus respeitos a vs, minha me Oxorong
O tnn j enun Vs que segueis os rastros do sangue interior
O tokn j d Vs que segueis os rastros do corao e do sangue do fgado.
j y n kl o O sangue vivo que recolhido pela terra cobre-se de fungos,
yy, yy, yy kk E ele sobrevive, sobrevive, me muito velha.
O sangue vivo que recolhido pela terra cobre-se de fungos,
yy, yy, yy kk E ele sobrevive, sobrevive, me muito velha

Ofo Oloj n

Oloj n If, mo jb r
Ol dy, mo jb r Senhor e dono do dia If, apresento-vos meus respeitos.
Mo jb omod Senhor da terra, apresento-vos meus respeitos.
Meus respeitos aos mais jovens (novos).
Mo jb gb Meus respeitos aos mais velhos.
B kl b jb il Se a minhoca vai terra respeitosamente,
Il lnun A terra abre a boca aceitando-
K b mi s Que a bno me seja dada.
Mo jb won gbgb mrndlgn Meus respeitos ao dezesseis mais velhos (Od gb).
Meus respeitos, meu pai...(seu Orix)
Mo jb bb mi (...rs r) Eu tomo a beno s minhas mes Senhora dos pssaros.
Mo tum jb won y mi eleye Meus respeitos, Orunmil, aquele que vive na terra e vive no cu.
Mo jb rnml, gbay, gbrun Qualquer coisa que eu diga no dia de hoje,
hunt mo b w loj n Que eu possa v-la acontecer para mim.
K r b fn mi Por favor, no permita que meus caminhos se fechem,
Porque os caminhos no se fecham para quem entende o dia,
E jw, mj k nn mi d Os caminhos no se fecham para quem entende a magia.
Ntor y nn k d mn oj Qualquer coisa que eu diga para gb, que gb aceite.
non k d mn ogn lkse tornou-se o mais importante na assemblia dos caracis,
hunt a b ti w f gb, lgb ngb Ekese tornou-se o mais importante na assemblia do algodo.
Ti Ekese ni s lwjo w Senhor e dono do dia, que voc aceite minhas palavras e verifique.
Que assim seja !
Oloj n k gb r mi yw
s!
Ofo s
s dr Ex dara
Onl kngun0kngun de run Dono da casa cujas fronteiras esto acima do teto do
ba obnrin je cu (infinito)
ba oknrin mu Voc que come com a mulher
Onbod run Voc que bebe com o homem
Bb Porteiro do cu
W gbmi . (no caso, W gb...nome do bon) Pai
g ki r j nn dr Venha socorrer-me (no caso: venha socorrer....nome do
s lgmn run yw)
Mj k mo (lgbj...) nr j r O chefe que visto sempre e est dentro da confuso.
s mse mi Ex, Senhor poderoso e inflexvel no run (cu)
Ms (lgbj...) No permita que eu (ou fulano)... veja a sua briga
g lnn fn wa Ex no me faa mal
Snn (lgbj...) n rere No faa mal a (fulano)
se . D-nos licena nos caminhos
Faa com que os caminhos de (fulano...) sejam bons,
etc
Assim seja.

Orin Ebo
Sr r ebo k nn
Sr r ebo k nn !

Sacudo-lhe com eb para pr a morte no caminho (mandar a morte embora).

Orin Onl
b r rs, b Onl Sua beno, Orix, sua beno, Senhor da Terra!
Onl mo jb awo! Senhor da Terra, meus respeitos ao cultuar-vos!

b b b Onl A beno, a beno, a beno Senhor da Terra


Onl mo jb Senhor da Terra meus respeitos!

E w Onl sre l b Vinde, Senhor da Terra, cobri-lo de felicidades,


Onl sre ! Senhor da Terra, faa-o feliz !

Saudao ao Ori
g fn mi Or,
`
Orin jl

jl or, or lw lw lw Orix que molda as cabeas, a cabea est linda,


jl or, or lw lw lw linda, linda
Ope nyin Edmar w or e k Orix que molda as cabeas, a cabea est linda,
Ope nyin Edmar w or e k linda, linda
E k rn, e k sp, e k j Vos agradecemos, Senhor Supremo, venha cabea,
Oj b il Vos saudamos
E k rn, e k sp, e k j Vos agradecemos, Senhor Supremo, venha cabea,
Oj b il Vos saudamos
Ire or j, j ire or Saudamos o Sol, saudamos a Lua, Saudamos a Chuva
Ire or j, j ire or Chuva que cai sobre a terra
Saudamos o Sol, saudamos a Lua, Saudamos a Chuva
Chuva que cai sobre a terra
Feliz a cabea acorde, acordem feliz a cabea!
Feliz a cabea acorde, acordem feliz a cabea!

Orin gbnnrgn

Mo jb gbnnrgn Apresento-vos meus respeitos gbnnrgn


Mo jb gbnnrgn Apresento-vos meus respeitos gbnnrgn
wa pd lnn iprn, iprn Vamos encontrar-vos nos caminhos do Vvosso
Wa pd lnn iprn, iprun posto no cu,
wa msn run korin k rnml Vamos encontrar-vos nos caminhos do Vosso posto
wa tn wo tn w korin k rnml no cu.
wa or ofe, ofe Edmar! Ns cantamos nos nove espaos sagrados (cus)
wa or ofe, ofe Edmar! cumprimentando (saudando) Orunmil
Pedimos que volteis os olhos para ns que cantamos
saudando (cumprimentando) Orunmil
Fazei nossas cabeas saltarem muito alto, at ao
Senhor da Criao!
Fazei nossas cabeas saltarem muito alto, at ao
Senhor da Criao!
Orin If
If s gb rere jrun or wa If, faa com que recebamos sobre nossas cabeas a
If s gb rere jrun or wa boa chuva do cu (no sentido de cobrir-nos de
jrun Olwa, jrun or wa benos.)
s yon Yorb If, faa com que recebamos sobre nossas cabeas a
Mo tn, mo tumba r! boa chuva do cu.
s yon Yorb Chuva do cu, meu Senhor, chuva do cu sobre
Mo tn, mo tumba r! nossas cabeas.
Faa-o (o yw) ter o esforo e a perseverana dos
Yorub
Eu peo, eu tomo a sua beno!
Faa-o (o yw) ter o esforo e a perseverana dos
Yorub
Eu peo, eu tomo a sua beno!

Gbdr yw

mi omo rs, ki tmi e mn Eu sou filho de Orix, que eu seja reconhecido por
mi omo rs, ki tmi e mn vs,
yw ki gb e , ki tmi e mn Eu sou filho de Orix, que eu seja reconhecido por
yw ki gb e , ki tmi e mn vs,
yw ki gb e o, ki gb e , ki gb e Ia que vim morar convosco, que eu seja
Ki gb e , ki gb e , rs til wa reconhecido por vs,
Il ngb wa gb, rs til wa Ia que vim morar convosco, que eu seja
Il ngb wa gb. reconhecido por vs,
Ia que vim morar convosco, que vim morar
convosco, morar convosco.
Que vim morar convosco, que vim morar convosco,
Orix da casa.
A casa aceita ns morarmos, Orix da casa
Ns aceitamos morar.

Gbdr yw

Omo n ire ngb a il O filho est feliz em morar em nossa casa


ngb a il, ire Ele mora em nossa casa, ele est feliz
Omo n ire ngb a il O filho est feliz em morar em nossa casa
ngb a il, ire Ele mora em nossa casa, ele est feliz
Sr ebl wa , a nd Tornou feliz a nossa famlia a sua chegada
Omo lay ire nd wa O filho contente e feliz em chegar at ns
Lay ire . Ele est contente e feliz.
Gbdr yw

Omo n ar il wa O filho membro da nossa casa (parente)


un d ar il wa Ele chegou e membro da nossa casa (parente).
Omo n ar ni il wa O filho e parente da nossa famlia (casa)
un d ar il wa Ele chegou e parente da nossa casa

Gbdr gn

On j on j Senhor da luta, senhor da luta,


On j on j Senhor da luta, senhor da luta,
g g meje e e, Com licena, com licena aos sete.
Mje j rn e jojo Os sete andam e extremo
A lr. On j O medo que ns sentimos. Senhor da luta
On r, on j Senhor de Ir, senhor da luta.
gogoro ar un. O corpo dele esguio.
W gbl gb alkro Venha morar e proteger a nossa casa
A yin sn, a yin sn imonl. Senhor do acor
Ns vos serviremos, ns vos serviremos imanl.

Gbdr gn

Lnn s pa e, lnn s pa e Para vs que ns matamos no caminho,


On ki wre, on ki wa pa Para vs que ns matamos no caminho.
gn Onr, lnn s pa e Senhor que nos abenoa.
Olnn ki wre. Senhor para quem matamos.
Ogun, Senhor de Ir, para quem sacrificamos no
caminho,
Senhor que nos abenoa.

Gbdr gn

gn rs ki j wre Daj e olnn wa


E l ki r gb
Daj e e e wa Ogun, Orix que luta e nos abenoa,
Daj e olnn Sois aquele que mora em Ir.
Daj e olnn wa Vigie-nos e guarde-nos
Daj e olnn Vigie-nos, dono dos caminhos
Vigie-nos, dono dos nossos caminhos Vigie-nos, dono dos caminhos.
Vigie-nos e guarde-nos

Gbdr gn

Ogum sempre importante


Ptk gn l-l Ogum a quem nos unimos para suprir
gn ki a pj e e mo n wo Nossas deficincias, a vs eu cultuo
Lnn l igb, e gn l-l No caminho de casa e da floresta, sempre Ogum
gn ki a pj e oba Ogum a quem nos unimos para suprir as nossas
gn Onr lnn l igb Deficincias, sois um rei.
Ptk gn l-l, Ogun Senhor de Ir, dos caminhos, da casa e da
gn ki a pj e e mo n wo floresta.
Lnn l igb Ogum sempre importante
gn ki a pj e oba. Ogum a quem nos unimos para suprir as nossas
E, gn n yiy y Deficincias, a vs eu cultuo.
gn olnn Nos caminhos de casa e da floresta, sempre
Oloj ki n yiy y Ogum.
gn onj Ogum a quem nos unimos para suprir as nossas
Olnn ki n yy y Deficincias, sois um rei.
E n oba fn wa E Ogum sobreviveu, sobreviveu.
Olgn e w l d l Ogum Senhor dos Caminhos
Olgn oltoj lde...... O guardio que sobrevive, sobrevive.
Sois um rei para ns
Senhor Ogum, venha, chegue nossa casa
Senhor Ogum, guardio do lado de fora.

Gbdr Onje

Mb l a jeun ojmn Juntos vamos comer ao romper da aurora (do dia,


Mb l a jeun ojmn caf da manh),
A jeun ojmn mb l Juntos vamos comer ao romper da aurora,
Vamos comer ao romper da aurora juntos.

Gbdr Onje

Mb l a jeun onje sn Juntos vamos comer a comida da tarde


Mb l a jeun onje sn Juntos vamos comer a comida da tarde
A jeun onje sn mb l Vamos comer a comida da tarde juntos.

Gbdr Onje
Mb l a jeun onje al
Mb l a jeun onje al Juntos vamos comer a comida da noite
A jeun onje al mb l Juntos vamos comer a comida da noite
Vamos comer a comida da noite juntos.

Gbdr Op

Bb a sp a onje nre op Pai, ns agradecemos a comida felizes,


Bb a sp a onje nre op agradecemos,
Op ire, op ire, op Pai, ns agradecemos a comida felizes,
A sp wa onje, op agradecemos.
A sp wa onje Agradecemos, felizes, agradecemos felizes,
n ire a sp wa onje agradecemos.
n ire a sp wa onje Ns agradecemos pela nossa comida, agradecemos.
n ire a sp wa onje Ns agradecemos pela nossa comida.
Hoje, felizes, agradecemos pela nossa comida.
Hoje, felizes, agradecemos pela nossa comida
Hoje, felizes, agradecemos pela nossa comida

Gbdr Ode

Ode t wa sl, sl nre O Caador suficiente para a nossa casa,


S omon s omon il ire Para nossa casa ser feliz,
Ode t wa a sl nre Para os filhos da casa serem felizes,
O caador suficiente para a vossa casa ser feliz.

Gbdr snyn

Vs destes, vs destes as folhas, vs destes.


E jn e jn ew e jn. Vs destes, vs destes as folhas, vs destes.
E jn e jn ew e jn. Vs destes a ns a magia habilmente Ossanyin
E jn mer-mer snyn wa ogn Vs destes a ns a magia habilmente Ossanyin
E jn mer-mer snyn wa l Nunca iremos com fogo s matas onde vs
M lo b inn nigb ti igb a bo cultuamos
M lo b inn nigb ti igb a bo Nunca iremos com fogo s matas onde vs
Wa d omi m d inn cultuamos
M lo b inon nigb ti igb a bo. Ns chegaremos com gua, jamais com fogo,
Jamais iremos com fogo s matas onde vs
cultuamos.

Gbdr ti Obluwiy
B a spad, b a spad Se ns corrermos de volta, se corrermos de volta
Dglnn , on y. D-nos licena nos caminhos, Senhor da Vida.
E nj d Vs que acordais as criaturas
Mo dra glnn . S-de bom para mim e d-me licena nos caminhos.

Gbdr Nn

Faa-nos felizes, Nan


A ire Nn, a ire Nn a awo Felizes ns que a cultuamos Nan
Nn a awo pl-pl a n mb s l Nan, ns a cultuamos e cuidadosamente
wa n omo lawo, Vamos embora juntos
Pl-pl a n mb s l Ns somos filhos do culto de Nan
wa n omo lawo. Cuidadosamente estamos indo embora juntos
Ns somo filhos do culto de Nan.

Gbdr smr

Dj e j od Certamente vossa chuva o rio,


Dj e j od swa. Certamente vossa chuva o rio para ns.
smr e s wa d j Oxumar quem traz a ns a chuva,
wa gb l sngb op wa Ns a recebemos e retribumos com nossos
E kn j wa agradecimentos.
Dj e j od. o bastante a chuva para ns.
Certamente vossa chuva o rio.

Gbdr Oya

Twa lew alad Nossa bela senhora da coroa (dona)


Oya d wa e lr Oi chegou at ns, ela possui alto valos,
d d wa e lr Ns saudamos quando chega at ns, ela possui alto
Sun l un d run valor.
Ep hey yy geere Ela pe fogo na terra quando chega do cu.
Sun l un d run. Saudamos a me que queima reluzente
(brilhantemente),
Ela pe fogo na terra quando chega do cu
.

Gbdr Oya

P nyin a bo Oya e P nyin a bo Oya


Oya kar won lo Chamamo-vos para cultuar-vos, Oi.
P nyin a bo oya e yld. Oi que leva os raios embora.
Chamamo-vos para cultuar-vos, Oi.
Chamamo-vos para cultuar-vos, Oi. A primeira-dama da sociedade.

You might also like