Professional Documents
Culture Documents
Speech act theory has become one of the predominant issues in the study of language
and human communication ever since it was initiated by such philosophers as J.L.
In his series of lectures published as How to do things with words (1962), Austin
challenges the view that would place truth conditions as central to language meanings.
He claims that there is a class of sentences which is not used with the intention of
making true or false statements. In other words, they are not used just to say things but
rather to do things by using language, i.e. to perform an act which he calls a speech
act. For example, when a speaker produces the following utterance in an appropriate
context :
she/he has concurrently brought about a change in the state of affairs of the world and
the utterance has acquired a meaning which is said not to be subjected to a true or false
judgement.
There are certain conditions to be met in order for a speech act to be successful, or
(2.1) to be felicitous, the speaker must have the authority to perform the act (i.e. a priest
or a public official), and the act must take place in an appropriate setting (i.e. in a church
14
have to satisfy certain conditions, which Austin calls felicity conditions, identified in
terms of the speakers beliefs and conventions linking the utterance to the institutional
satisfaction of their felicity conditions and are to be treated as separate from constatives.
However, later on, Austin subsumed all the performatives and constatives under the
same general theory of illocutionary acts which pertain to any (if not all) utterances
which either implicitly or explicitly perform acts. The constatives vs. performative
distinction thus eventually gave way to Austins distinction among the locutionary,
illocutionary, and perlocutionary acts. These acts may all be performed to various
are the acts of saying something while illocutionary acts are performed in saying
something and perlocutionary acts involve what we achieve regarding the addressees
point of, for example, a request, a statement, etc. The illocutionary force can be made
explicitly in a performative clause by using a performative verb, i.e., a verb denoting the
actual act performed. For example, in making a request, one can use a verb-the semantic
There are many verbs that can be used performatively provided that they meet certain
formal conditions.
In English, performative utterances can be identified because they take the form of
a first person indicative active sentence with a performative verb in the simple present
15
tense. Performative utterances can co-occur with the legalistic-sounding adverb hereby
which literally means in uttering these words. For example, hereby can be inserted in
(2.2) as:
Utterances using performative verbs are called explicit performatives because the
illocutionary force of the utterance is explicitly encoded in the semantic content of the
verb itself.
In addition to the use of explicit performative verbs, there are other means of
realising an illocutionary act such as the use of mood, for example, the imperative:
This type of utterances is called primary or implicit performatives (Austin, 1962: 69).
They are realised by the use of illocutionary force indicating devices (I.F.I.D.), (Searle,
1969:64).
Any implicit performative can be made explicit by using a performative verb. For
example, the utterance Move your car ! can be expressed as I order you to move your
car. Searle calls this the principle of expressibility, i.e., anything that can be meant can
be said. In that sense, all utterances are said to perform specific actions through having
specific forces. Accordingly, Searle (1971:1) claims that the basic unit of human
linguistic communication is the illocutionary act, which is also the basic tenet of speech
that in performing a certain act, the speaker is said to perform simultaneously three kinds
of acts:
16
1. locutionary act : the uttering of a sentence with certain sense and reference;
It is the illocutionary act that is the focus of Austins interest, and the term speech act
is actually used exclusively to refer to that act. He also suggests different speech acts can
illocutionary force and the explicit and implicit performatives and their felicity
conditions.
rules derived from and defined in terms of necessary and sufficient conditions for the
1. propositional content rules are semantic rules specifying restrictions on reference and
predication, for example, the act of requesting predicates a future action to be carried
2. preparatory rules express the conditions without which an act is deemed impossible, a
request is only realisable if the speaker believes that the hearer is willing and able to
3. sincerity rules formulate the psychological state of the speaker, for example, a request
is to be made if the speaker wants the hearer to carry out the act; and
4. essential rules specify the nature of the act, for example, a request counts as the
The above rules constitute the necessary and sufficient conditions or felicity conditions
for the successful performance of a certain speech act, in this case, the requestive speech
act.
On the basis of the felicity conditions for different speech acts, Searle (1971,1976)
2. directives, the point of which is to get the hearer to do something, for example,
ordering, requesting;
3. commisives, which commit the speaker to some future action, for example,
promising, offering;
declaring, christening.
18
Searle's taxonomy takes the illocutionary act or illocutionary point of an utterance as the
starting point in identifying speech act types but not speech act verbs as tentatively
proposed by Austin (1962:151). He (1990:410) also makes a strong claim that "the basic
unit of human communication is the illocutionary act" and that his taxonomy has
universal application stating that "...there are five and only five basic things we can do
with proposition." (Ibid.: 151); we tell people how things are (assertives), we try to get
express our feelings and attitude (expressives), and we bring about changes in the world
so that the world matches the proposition just by virtue of the utterance (declarations).
Languages may have different sets of speech act verbs that describe certain ways people
do things with that language or speech act types. Some are culture-specific acts like
"baptising". But according to Searle (1990: 411), every human action is characterised by
having a point of purpose or intentionality and, for every speech act, there is always an
illocutionary point which is closely related to the notions of direction of fit and
expressed psychological state. These three interrelated notions (the illocutionary point,
direction of fit of propositional content, and psychological state) together form the basic
that the speaker may utter a sentence and means what he/she says and also means
another illocution with a different illocutionary content. For example, the utterance "Can
you pass the salt?" can be meant not as a question but as a request to pass the salt. In this
case, for each illocutionary act there are more than one way for the hearer to interpret the
real intention of the speaker, i.e., the illocutionary point intended. In other words, the
speaker's utterance meaning and the sentence meaning diverge. Utterances of this type
Indirect speech acts or indirectness are used to refer to cases where the
speaker means more than or other than what she/he says. According to Searle (1979:31),
indirect speech acts are cases in which ... one illocutionary act is performed indirectly
the felicity conditions of the request, i.e., "the hearer's ability to carry out the act", for
example, Can you shut the door? or even a hint It is cold in here. The illocutionary
force of these utterances is not explicit, thus requiring a certain amount of inferential
effort on the part of the hearer to arrive at the real intention of the speaker. The hearer
has to rely a great deal on contextual clues to get at the illocutionary point of the speech
act and to decode the speaker's real intention. In other words, indirectness is related to
the degree of the illocutionary transparency of the speech act. In the case of directives,
the English language is known to display a wide repertoire of verbal strategies ranging
from the most direct illocution such as the use of the imperative, for example, Open the
door or the conventionalised indirect formula like Would you mind opening the
door? to the most indirect ones like the use of hints, for example, It is hot in here. In
indirect speech acts, there is a mismatch between the primary illocutionary meaning and
In indirect speech acts the speaker communicates to the hearer more than he
actually says by way of relying on their mutually shared background
information, both linguistic and non-linguistic, together with the general
powers of rationality and inference on the part of the hearer. (Searle, 1975: 61)
The wide range of variations of linguistic structures and strategies available to the
speakers of a certain language in making a speech act and the ways they are interpreted
Searle (1979) makes a distinction between the speaker's utterance meaning and
sentence meaning. For example, a speaker may utter a sentence, "Can you reach the
salt? and means it not merely a question about the hearers ability but a request to pass
the salt.
with the literal meaning of an utterance and conventions of usage which determine the
meaning of the utterance in context. He claims that the two kinds of conventions are ...
both involved in a full understanding by the hearer of what is intended in the use of the
For Gordon and Lakoff (1975:87) the conversationally implied meaning (the
request) can be conveyed only if the literal meaning (the question) is not intended to be
far is directly related to the clarity of the meaning of the utterance or the degree of
The distinction between what is meant and what is said takes the form here of
assuming that the polite utterance reveals the speaker's true intentions only indirectly. In
order to avoid confrontation, the speaker seeks ways to modify or transform what he/she
is planning to say, thus achieving two ends at the same time; that of expressing the
speaker's intentions as much as possible, on the one hand, and that of doing so indirectly
Indirectness has been associated with the levels of politeness. Searle (1979:36)
asserts that indirectness is ...the chief motivation for politeness. Thus, in a sense,
and the closely associated notion of politeness have been claimed by some authors to
operate under universal principles (Searle: 1975,1983; Brown and Levinson: 1978;
Leech: 1983).
English using interrogative forms can you do X ? are called conventionally indirect
requests and are considered polite in that ... compliance can be made to appear a free
act rather than obeying a command (Searle, 1975:75). In this case, firstly, the speaker
does not presume he/she knows about the hearers ability to perform the act, and
secondly, the form seems to give the hearer the option of refusal since the yes or no
one of the felicity conditions for the successful performance of the request act such as
querying the hearer's willingness to do the act X, 'Would you do X?', the hearer's ability
to do X 'Can/could you do X?'. Brown and Levinson show that polite requests can be
derived in a systematic way from the simple imperative and claim "[m]ost of these ways
in many languages" (1987: 136). In directives, indirectness is considered the main means
Brown and Levinson (1987: 142) also argue that "indirect speech acts have as their
prime raison d'tre the politeness functions they perform" and that "indirect speech acts
are universal and, for most part, are probably constructed in essentially similar ways in
all languages".
Leech (1983:108) also claims that indirect illocutions tend to be more polite
because: (a) they increase the degrees of optionality and (b) the more indirect an
illocution is, the more minimised and tentative its force tends to be.
22
rational way. This has been achieved mainly through the concept of indirectness. Since
the mid-1970s, Western speech act theorists in their different approaches have more or
less converged views on the relational aspect of language use, which is referred to under
Pioneer works on politeness by Lakoff (1973, 1975), Brown and Levinson (1978,
1987) and Leech (1983) view politeness as a rational, rule-governed, pragmatic aspect of
speech that is motivated by the universal human needs to maintain social relationship
1987: 2). However, while recognising the crucial role language plays in the expression
of the relational aspect of language usage, different authors seem to have different
notions about politeness and the term "politeness" itself has not been properly defined in
the literature on politeness. As Janney and Arndt (1992a:12) comment "[t]he main
problem... is the lack of agreement among investigators about how politeness should be
theoretical notions.
politeness corresponds to the various ways in which polite behaviour is perceived and
theoretical construct, a term within a theory of social behaviour and language usage.
As regards first-order politeness, there seems to exist in all cultures and languages
words or notions which refer to proper social conduct and norms of appropriate social
behaviour in ordinary language use. In that sense, what counts as polite behaviour is
relative to a specific culture, a speech community or even a dominant social class within
a society.
century ('polished'). In the seventeenth century, a polite person was defined as having
closely associated with the behaviour of the upper classes and hence the expression
Concise Oxford Dictionary). There are equivalent terms for 'politeness' or courtesy in
Spanish cortes are found to have their common roots in the word 'court' which itself has
been associated with the educated, upper classes and an urban form of life - hence the
Latin words urbanitas (urbanity), urbs ('city'). The modern English adjective urbane
which means "courteous, suave, elegant or refined in manner" shares some semantic
24
properties with the word polite. As Donaldson (1984: 208) observes "polished,
mannerly, cultured, civilised life has come to be associated with the city, rough, rude,
The etymological meanings of politeness mentioned above show that the notions
of politeness in most European languages are value-laden terms, and in all probabilities,
are closely associated with the upper and educated class in urban centres. Watts (1992b:
polite manners "to enhance their own social standing and signal their membership in an
elitist social class". That could entail the exclusion, stigmatisation or even the "outright
they can influence their views and judgements of other people's behaviour. Therefore,
culture or society should also take into account the traditional views of politeness in the
language or culture under study. Studies on politeness in non-western cultures also come
in their histories.
to the English word is limao ('polite appearance') which is derived from the old Chinese
word li. The notion of li was formulated by Confucius (551 B.C.-479 B.C.) which
refers to the social order and hierarchy of the slavery system of the Zhou Dynasty
(dating back to 1100 B.C.) as a model of government and social and moral standards.
The concept of Li as politeness was not well established until Dai Sheng (200-100 B.C.)
compiled the book Li Ji (On Li). Li is equated with the demonstration of self-denigration
and respect for the other person. The concept of Li has since withstood the test of time
25
and changes in China and still remains at the core of modern conception of Limao in
modern China.
In the Vietnamese language, the closest equivalent to the English word 'politeness'
is lch s which is defined as "... having elegant manners and observing propriety in
Vit nam ('AVietnamese Dictionary', Hong ph et al. (eds): 1988). The word Lch s
also reflects a close association with the modern urban form of life as a Vietnamese
saying about the elegant and refined manners of the Hanoi capital residents states "Lch
s ngi Trng An" ('Polite are the Trang An people') (Trang An is the ancient name for
However, from a traditional point of view, the modern concept of politeness lch
result of extensive contacts with, and influence from Chinese culture, the concept of Li
was introduced and assimilated into Vietnamese culture through nearly a thousand years
and a source of moral codes by successive feudal states and Confucian scholars in
ancient Vietnam (see Tran Dinh Huu, 1991: 27-53). L is a set of norms or social
vertical nature between the King and his subjects, between the teacher and students,
parent and child, husband and wife, between friends etc. L regulated all aspects of
prescribed duties and rights. Social juniors were expected to show L php (rites) to
their seniors while social superordinates were supposed to protect and take good care of
the social subordinates. In feudal times, the concept of L or L Ngha was associated
with the upper class and educated Confucian scholars, hence the saying Giu c sinh l
The concept L Php (rites), has been assimilated from Chinese culture by
indigenous Vietnamese culture and has acquired new meanings in the process of social
change and revolution. The modern concept of politeness in Vietnam today still bears
the marked imprints of traditional social organisation and values (Nguyn Khc Vin:
1971).
Luong (1990: 145) in speaking of the impact of traditional system of values on the
present-day Vietnam says that "In general, institutions in socialist Vietnam can still be
and culture-dependent as viewed from within, i.e. from an emic point of view and
cannot serve as an effective and independent research tool in spite of the fact that those
subculture. Even in closely related languages and cultures, the semantically similar term
may carry culturally different notions. For example, some Romance-speaking cultures
have similar words for politeness, and yet their exact socio-cultural meanings are found
to be of significant variations and contrasts (Ehlich: 1992). The word politesse in French
culture may have social meanings different from politeness in English. Similarly, the
term Li in Chinese and L in Vietnamese, although share the same cultural origin, can
different cultures conceptualise politeness and what they think standards of polite
behaviour in their relative culture are. However, they can not be considered useful tools
of investigating politeness from a cross-cultural perspective, let alone, establishing
27
universal criteria for comparative studies. As Watts (1992b: 49) comments we cannot
be at all certain that an English native speaker today understands politeness in exactly
the same way as the German native speaker understands Hflichkeit or the French
native speaker politesse. It is even more problematic when one tries to work out
cultural pragmatics research, in the absence of a neutral and culture-free term, it seems
point and analyse our findings against the native notion to work out the similarities and
differences in socio-cultural contents as Pike (1967: 37) rightly states that the relative
In the last two decades, various authors working on pragmatics and linguistic
politeness have proposed different models on linguistic interaction and its associated
notions of politeness. Politeness as a technical term as used by the various authors has
not been properly defined and different authors seem to conceptualise politeness in
different ways.
Lakoff (1975: 64) defines politeness as those forms of behaviour which have been
Leech (1983: 104) defines politeness as those forms of behaviour which are aimed
thus a set of constraints on verbal behaviour. Politeness is thus defined with regard to
In general, speakers operate within the terms of the conversational contract and,
in doing so, act in a way which we call polite. To be polite is to abide by the
rules of the relationships. (Ibid.1981: 96)
Acting politely is then the same as using language appropriately. Their definition of
the concept of deference and politeness quoting Goffman (1971: 56) "Deference ... is
an utterance and not with a sentence, per se. A speaker is perceived as polite if he/she by
virtue of his/her utterance, conveys a level of status that is consistent with the prior
agreement. If, however, the speaker assigns a status to the hearer which is either too
high or lower than expected i.e. an inappropriate level of deference, in either case the
speaker can be taken as impolite. For example, for a friend to make a request by saying
either "Could I possibly trouble you to take a moment to do it ?" or "Do it" is to convey
Braun (1988), in her work on terms of address, also defines politeness in terms of
social adequacy. In that sense, no forms of address or language sentences are ipso facto
polite but the speakers, in using them in context, can be judged as being polite or not.
Speakers of a language are capable of being polite in an impolite way and, vice versa,
Brown and Levinson (1987), whilst not taking politeness to result from a set of
pragmatic principles but rather from a more underlying need to minimise the potential
consists in is a special way of treating people, saying and doing things in such a way as
The common theme underlying these varying definitions is the idea of appropriate
language use associated with smooth communication. Linguistic politeness thus refers
to verbal ways and means of avoiding conflict and maintaining social harmony of
notion for the variety of concepts proposed by the various authors in pragmatics and
pragmatic notion refers to the ways in which linguistic action is carried out - more
specifically, ways in which the relational function in linguistic action is expressed." This
relational function is achieved "on the one hand through the speaker's use of intentional
strategies to allow his [(sic!)] utterances to be received favourably by the addressee and
on the other hand by the speaker's expression of the expected and prescribed norms of
The concepts of politeness thus defined by the various researchers are claimed to
be universally applicable .
associated with the notion of social adequacy (Broun: 1988). Any forms which are
considered more than the socially adequate point can be called polite usage, and, vice
versa any forms that are below that point are impolite usage. So on the politeness scale,
Watts (1992) uses a similar term for the notion of socially adequate behaviour. It is
From the point of social appropriateness, two directions of marked behaviour may now
the other to an enhancement of ego's standing with respect to alter, i.e., to "making other
people have a better opinion" of oneself (polite usage). Thus what counts as polite
behaviour is more than politic or socially appropriate behaviour. Linguistic forms can be
honorific languages. The use of honorific forms in Japanese (Hill et al.,1986), speech
levels in Javanese (Geertz, 1972) and Korean (Hwang, 1990), personal reference terms
in Vietnamese (Luong, 1990), terms of address in Chinese (Chao, 1956), and Cantonese
(Cheung, 1990) depends crucially on ego's perception of the total set of audience
features in the speech event. The choice of appropriate address forms or speech levels
reflects the speaker's passive observance of the socially imposed norms of behaviour. As
Matsumoto (1989) points out, "...no utterance in Japanese can be neutral with respect to
social context."
Hill et al. (1986) used the Japanese term Wakimae, roughly translated as
In the situation where the speaker has the choice of choosing a higher form than
the socially adequate one, that form is a polite one, since the strategy of "volition", the
use of politeness strategies according to one's free will (Hill et al., 1986), has taken
precedence over that of discernment. In this case, we are dealing with politeness
phenomena, i.e., any higher forms that can replace a socially adequate form in a certain
interactional context.
construct various models with the aims of establishing universal research frameworks.
Fraser (1990) identifies four major perspectives on the treatment of politeness: the
social-norm view; the conversational-maxim view; the face-saving view; and the
conversational contract view. Kasper (1990), however, distinguishes two major ways of
argument for a rational that calls for the extension, modification and supplementation of
the existing views in order to fully account for politeness phenomena in Vietnamese
culture.
The social-norm view reflects the historical understanding of politeness as defined in the
a particular set of social norms consisting of more or less explicit rules that
prescribe a certain behaviour, a state of affairs, or ways of thinking in a context.
A positive evaluation (politeness) arises when an action is in congruence with
the norm, a negative evaluation (impoliteness = rudeness) when action is to the
contrary. (Fraser, 1990: 220)
Polite behaviour in this sense is dictated by the dominant social group in relations to
specific social events. This view is reflected in the books of etiquette which offer a
variety of rules for appropriate behaviour in certain contexts as to, for example, how to
conduct polite conversations at parties, how to politely begin and end a conversation.
This normative view considers politeness to be associated with speech styles, whereby
behaviour such as greetings, thanking and other formulaic expressions needed for certain
different social occasions. Certain forms of verbal behaviour must follow the norms. In
spite of the move towards more informal styles in business correspondence, the
structuring and expressions found in legal and business writings still retain a highly
stylised and formal character. The writer is expected to conform passively to the norms
to avoid negative perception by the recipient. In business letter writing, one is expected
to adhere to fixed formula in the opening greetings and letter endings, for example, the
Vietnamese culture, some forms of behaviour are highly ritualised. At meal times, in
most northern Vietnamese families, the junior members of the families are expected to
politely request (mi) their parents and their elder siblings to be served first. At wedding
ceremonies, people are expected to exchange gifts and conduct conversations in a highly
ritualised manner. Social behaviour in many social events calls for strict observance of
33
social norms or rites to remove any uncertainty and spontaneous action that might cause
disruption. Failure to observe these socially imposed norms could bring disgrace and a
loss of face to the interactants. The use of speech levels in honorific languages, personal
pronouns and politeness formulae are typical examples of ritualised and normative
behaviour
rules fail to capture the dynamic, contextually negotiated nature of polite behaviour.
They are often culture or even group specific and cannot form a viable theory capable of
accounting for the interactive nature of polite behaviour. They can be best used as social
standards against which to examine and explain the concept of politeness from within,
i.e., from an emic point of view. Brown and Levinson (1987: 86) argue against the norm-
based approach to politeness research stating that since norms-based approaches are
specific to particular social populations or cultures, they have limited explanatory role in
human interactive verbal behaviour. They argue for a rational approach that firmly puts
human verbal behaviour on socio-biological basis. For that reason, the norms-based
approach has few adherents among current western researchers (Fraser, 1990: 221).
However, recently there has been renewed interest in the normative aspect of
politeness among researchers in non-western languages (Hill et al., 1986; Ide, 1989 and
Gu, 1990). Their approach largely originates from the critique of the face-saving view of
politeness posited by Brown and Levinson (1987) and its inadequacy in accounting for
politeness phenomena in some honorific languages and Asian cultures. Hill et al. (1986)
and Ide (1989) in their account of verbal behaviour in Japanese are critical of the over-
Leech (1983) and Brown and Levinson (1987). Western researchers like Leech and
Brown and Levinson are criticised for their bias towards mainly conceptualising
34
of the speaker's current goals. Discernment represents the speaker's passive and
the main motivation for the use of polite formula, etiquette, speech levels, forms of
address. Volition and discernment are shown to operate to different degrees in different
languages, speech events and verbal means (Hill et al., 1986). These two aspects of
polite verbal behaviour are said to form the two extremes of the politeness continuum.
These two aspects are also related. For example, the main function of honorifics in a
language is mainly to mark relative role occupancy, i.e., observing discernment, but
when social marking is optional, it lends itself to strategic exploitation. Many honorific
expressions can be historically traced to strategic origins (Brown and Levinson, 1987:
23).
as supplementary to the 'strategic' approach (Cf. Hill et al., 1986; Ide, 1989 and Gu,
1990) to account for linguistic politeness in the cultures and languages under study. The
discernment aspect of politeness or the social indexing view will be discussed in more
requests.
In the early 1960's, the study of language function became a major concern of the
philosophers (rather than linguists) among whom Grice could be considered the first
35
pragmatic point of view. His famous work, 'Logic and Conversation' (1975), could be
called a theory of conversation. Although he does not specifically deals with the notion
of politeness, his article can be considered the starting point for many of the theoretical
relationships between sense, meanings and reference, and truth and falsity of
implicature, claiming that it is the maximum co-operation of the interactants that makes
His general co-operative principle is again divided into four categories under them are
QUANTITY:
QUALITY:
RELATION:
- Be relevant.
36
MANNER :
2. Avoid ambiguity.
3. Be brief.
4. Be orderly.
These are rules of conversation in which the interactants choose to co-operate in a purely
rational manner. In other words, the CP provides for the content, context and manner of
Grice's CP serves to provide a set of constraints for the use of language - for the use of
Grice assumes that the CP is always observed and any violation of any of the
maxim can give rise to conversational implicatures signalling certain speaker intentions.
student, writes Ms. Jones always arrives on time and takes copious notes. His message
Grice notes that his maxims differ in their relative importance as does the
significance of their violation, and suggests that there might be a need for other maxims
There are of course, all sorts of other maxims (aesthetic, social, or moral in
character) such as 'Be polite', that are also normally observed by participants in
talk exchanges, and these may also generate non conventional
implicatures.(Ibid.1975: 47)
But Grice argues that the four maxims of his co-operative principle are particularly
the standard type of conversational practice not merely as something that all or
most do IN FACT follow but as something that is REASONABLE for us to
follow that we SHOULD NOT abandon.(Ibid. 1975: 48)
Grice also allows for departure from these maxims which he calls flouting. In the
event of one or several maxims being flouted, the hearer has to rely on different lines of
interpretation and inference from the context, i.e., resort to what he terms
conversational implicature.
Since the publication of his theory, one of the key issues in interactional research
as to Grice's maxims has been the question whether other maxims could be added or
even they can be further reduced. Leech (1983), for instance, accepts the co-operative
principle and adds a politeness principle with six sub-maxims; the maxims of tact,
generosity, approbation, modesty, agreement and sympathy. These maxims are said to
explain the apparent violations of the CP. The interactant may be less informative or less
relevant in order to achieve politeness' end. Leech (1983: 104) argues that "politeness is
an important missing link between the CP and the problem of how to relate sense to
force" and that the politeness principle is a necessary complement, which rescues the
speakers commonly use indirect formulations and thus flout the maxims of quantity and
manner respectively in order to reduce possible face-threats (in the sense of Brown and
Levinson [1987]).
that the number of Grician maxims be reduced to just one, namely, the maxim of
relevance, claiming that their theory is not only more explicit than Grice's co-operative
principle but also more general in its applicability. Relevance theory claims to
accommodate instances of polite but seemingly less than optimally relevant speech
In natural conversations, we can find many instances where the prime concern
greet each other by inquiring about one's health How are you ? and at times, more
than once a day. The utterance is not aimed at seeking actual information but rather at
maintaining human rapport. In many instances, people tell white lies in order to please
the hearers. False excuses are invented to decline an invitation to a dinner just to appear
to be polite to the host. In making requests, English speakers tend to use elaborate,
violating the sub-maxims of being brief and clear under Grice's maxims of quality and
manner.
communication is the norm, for example, police interrogations. One may wonder how
many politicians adhere to the maxim Do not say what you believe to be false in their
political discourse. If all the business people and diplomats in the world strictly adhered
the Grician maxims, a great deal of time and money spent on arduous and lengthy
culture. When people meet, instead of using the standard greeting formula, they often
ask about what the hearer is doing, or whether the addressee has had his/her dinner yet,
which sounds very personal and embarrassing to cultural outsiders. However, these
expressing concern for the hearer's welfare and accepted as greeting rituals but not
In asking personal questions about someone's marriage status, instead of asking directly
when a young boy or girl is going to get married, people would say:
39
can find ample evidences of violation of co-operative principle in favour of the social
logic is the guideline and cannot cover other aspects of natural language use. Since
situations one should refrain from giving away information either for practical ends, for
informative as well as the affective aspects. In making a request, the speaker has
accomplish what he/she wants, i.e., achieving locutionary force clarity, and maintaining
rapport with the hearer, for example, by indirectness strategies. In social interaction, one
is constantly faced with the dualism of both being practical and being social.
Grice also claims that his maxims are universal on the assumption that they
account for human rational verbal behaviour. However, research into other languages
shows that what is conceived as socially acceptable differs across cultures due to
Keenan (1976) observes that Malagasy people refrain from disclosing information,
thus violating the maxim of quality. Eades (1982) in a study of Queensland's Aboriginal
40
Aboriginal culture. In this culture, there are restrictions on who can have access to
certain information.
Leech (1983:80) also contests that Grices CP does not apply to all societies in the
same way. It seems that Grice's maxims do not cover situational and cross-cultural
information. Furthermore, what is considered informative or true is not the only concern,
but what, how and when to be said is also important depending on the roles of the
participants, and their attitude towards factual information in a given socio-cultural and
linguistic community.
criticises Grice's theory for its over reliance on the propositional content of the utterance
alone which leaves out the social markers, the use of which is compulsory in Japanese.
According to her, in the Japanese language, no single sentence can be considered neutral
ways in order to fully account for the social function of language use which, in many
Lakoff (1973), in her paper The logic of politeness was among the first to adopt
although she never explicitly states what she means by politeness. However, one can
infer from her writing about the conflict between clarity and politeness that politeness is
(2) be polite.
She takes these two rules to be in opposition to each other. In addition, she posits the
following sub-rules:
Lakoff (1973: 301) suggests that "all polite action is such because it is in accord with the
dictates of one or more of Rules 1, 2, 3, as is a polite utterance." The speaker, in
choosing a level of politeness, has to assess the situations and adopt the appropriate
rules. However, Lakoff never shows, in a systematic way, how the speaker goes about
Lakoff's rules are, to a certain extent, arbitrary and non-discrete. The three rules
above can be said to have the overall function of making A feel good. When one is
trying to give option, it is synonymous with don't impose. The reader is left unclear
since it violates the maxim of address whereby hierarchical rules in social verbal
interactions demand that status of the hearer and the speaker should be clearly indicated
(Cf. Gu (1990) on the maxim of address, and Chapter Three on personal reference
forms in Vietnamese).
builds on the speech act theory of Austin and Searle and Grices theory of conversational
language use, with politeness principle being the most important factor regulating
human interaction.
Leech makes a distinction between the speaker's illocutionary goals (what speech
act the speaker intends to be conveying by the utterance) and the speaker's social goals
(what position the speaker is taking on being truthful, polite, ironic etc.). In this regard,
principle (CP), politeness principle (PP) and the Irony Principle (IP). He believes that
Politeness does not serve here as a premise in making inferences about S's
communicative intention. Thus, the PP does not seem to help in understanding
S's intention although, obviously, it plays a role in S's choosing the appropriate
expression of his (sic!) communicative intention... Thus the PP may help to
understand reasons S had for choosing the particular content and form of what
he said, but usually does not help to infer S's intentions. (1983: 38-39)
Similar to Lakoff, Leech argues that his CP and PP often create a tension for the speaker
who must make a compromise between what message to convey and how to convey it.
He writes:
Like Grice, Leechs global statement Minimise the expression of impolite beliefs
Leech claims that politeness principle is a complement to CP and it is good for both
verbal and non-verbal communication. He also claims that his model could be applied
universally across cultures. Leech says that different cultures tend to show different
priorities given to a certain maxim and that the tact maxim is most important in English
44
culture. The tact maxim applies to the propositional content of a speech act and can be
identified on three scales which has a bearing on the degree of tact appropriate to a given
speech situation:
1. the cost/benefit scale which specifies how much the proposed action is judged
2. the 'optionality' scale which specifies to what extent the proposed action is at the
3. the 'indirectness' scale which specifies how much indirectness is involved in the
proposed action.
Leech's model of polite use of language includes such sociocultural factors as scales of
values attached to language use. However, it fails to account for other contextual factors
such as roles of speakers, setting, and gender. These maxims constitute 'norms' of
behaviour out of context, therefore they can by no means be considered a systematic and
many instances being too polite may sound insincere, for example, between intimates
and social equals. Furthermore, his model can best be applied to English culture where
social distance is given higher value, especially in formal situations. In making requests,
English speakers tend to use elaborate, indirect constructions to sound more polite like
I wonder if it might be possible for me to ask you a favour... Translated literally this
interpreted as keeping a distance and therefore not suitable for all situations or
societies where social intimacy is highly valued, hence indirectness may mean
insincerity and lack of consideration. For instance, the structures questioning the hearer's
indirectness in the Germanic and Romance languages, but not in Slavic languages
that there is not a direct correlate between indirectness and politeness. It seems that there
are numerous superimposing factors and social rules on politeness and these norms
approach should be adopted to sufficiently account for the variations across cultures
before one can arrive at an explanatory, adequate universal theory of polite linguistic
behaviour.
pragmatic inferencing processes, but rather with the attainment of social goals
In that sense, Leech's maxims move closer to the social-norm approach although
he claims (1983: 84) that he is more concerned with absolute politeness, i.e. the
strategies to maximise the politeness of polite illocutions (offers) and minimise the
Since the maxims are culture-specific they can be extended or reduced. There is no
theoretical criterion to delimit the number of maxims, new maxims can be added or
reduced. Gu (1990), in his study on politeness phenomena in China, adds two more
maxims, i.e. the address and self-denigration maxims. Jucker (1988), on the other hand,
suggests that Leech's maxims can be reduced to Sperber and Wilson's principle of
relevance.
46
The maxim-based approach can be adequate for describing the normative aspect of
linguistic politeness. However, the maxims are not flexible and abstract enough to serve
as universal criteria for comparative study of politeness since norms are found to be at
variance across cultures. Generally speaking, the conversational maxim approach lacks
1994: 3208).
Brown and Levinson's work (1978; 1987) is one of the most comprehensive theories on
politeness phenomenon combining linguistic concepts adapted from British speech act
principles and maxims) and interactional concepts adapted from North American social
psychology (notions of self, partner, face-work, conflict avoidance etc.). Although they
owe a great deal to Grice for his co-operative principles (CP) (i.e. his account of the
recipient), their seminal work and approach mark a significant departure from Grice's
and Tzeltal (a Mayan language of Mexico). They also claim that their theory could yield
Brown and Levinson develop a cohesive theory whereby linguistic devices are
realisations of specific politeness strategies, i.e. from means to ends. Their theories are
said to encompass both verbal and non-verbal behaviour, however, their primary
The fundamental advantage of Brown and Levinson's theory over other approaches
is that it takes as its starting point Goffman's notion of face, interprets polite behaviour
as being basic to the maintenance of face wants and links it with the Gricean maxims in
a systematic way without having to extend them. What Brown & Levinson call "Bald
on-record strategies", i.e. the use of the imperative impositive 'Do X', may involve
simply following the maxims, whereas politeness strategies would involve violating the
Basic to their theory is the concept of face which they assume all competent
adult members of a society have. Their concept of face is derived from Goffman who
(1967: 27-31) defines face as "the positive social value a person effectively claims for
himself by the lines others assume he has taken during a particular contact." By saving
the face of others, each person saves his/her own, and vice versa. Goffman calls
Face is defined by Brown & Levinson (1987:61) as "the public self-image that
every member wants to claim for him/herself" which consists of two related aspects:
- negative face : the basic claim to territories, personal preserves, and rights to
interactants.
48
interaction. A person will always have two points of view towards face-saving: a
defensive orientation toward saving one's own face and a protective orientation toward
saving others' face. It is this tension that regulates verbal and non-verbal behaviour
the interactants in the speech event. These two aspects are also treated as two basic 'face
wants':
- negative face want: the want of every 'competent adult member' that his/her
- positive face want : the want of every member that his/her wants be desirable to
Some speech acts are considered potentially face-threatening and are called face-
threatening acts (FTAs). Acts, such as requests or commands, which interfere with the
addressee's freedom of action are deemed to threaten his/her negative face. Acts, such as
apologies, which approve of the hearers wants, threaten positive face. Some acts
In verbal interaction, speakers elect to avoid or minimise the threat to face either
of the speaker, or the hearer or both, therefore people resort to 'politeness' or 'tact'
strategies. In other words, the interactants will have to take into consideration the
On these assumptions, Brown and Levinson have formulated five possible sets of
strategies depending on the degrees of face-risk. The higher (number) the risk will be,
the more polite the strategies are to be selected. The degree of threat or risk posed by an
They also stress that these factors can alter with different contexts and they are not
intended as sociologists' ratings of actual power, distance, etc., but only as actors'
Brown & Levinson assume that rational speakers may assess the strength or, as
they put it, weightiness of an FTA so that they can act accordingly. They suggest the
following formula:
Wx = D(S,H) + P(H,S) + Rx
W represents the weightiness of x, the FTA, which will determine the degree to which
the speaker will choose an appropriate politeness strategy (Fig 2.2). W is calculated by
adding three values on a scale from 1 to n; D(S,H), the social distance between the
speaker and the hearer, which they further qualify as "the degree of familiarity and
solidarity they share", P(H,S) the relative power of the speaker with respect to the hearer,
i.e., the degree to which the speaker is able to impose her/his will on and control the
behaviour of the hearer (similar to the status variable used by Brown and Ford [1961]),
and Rx, the degree to which, according to some absolute ranking of imposition within
50
the culture concerned, the social act x lies within the speaker's right to perform and
Lesser risk
(1) without redressive
action, baldly
Greater risk
Fig.2.2 Possible strategies for doing FTAs ( Brown and Levinson 1989:60 )
At the two extremes of this scale of strategies (1 and 5), politeness is deemed
principle of co-operation) and since danger to face is considered either too small or too
great that may lead to inaction to avoid doing the FTA all together.
- Strategy 1: This strategy is chosen in cases where there is virtually no risk involved and
the speaker (S) does the act baldly without redressive action (i.e. action that 'gives face'
to the addressee). This is identified roughly with following Grices maxims of co-
operation. The act involves doing it in the most direct, clear, unambiguous way possible,
case of making offers that are clearly in the hearers interest or for H's benefit, for
example, 'sit down', or 'come in'. It is also used when S is endowed with absolute
where interactants are intimates. By being direct, the sense of in-group solidarity is
appreciated.
- Strategy 2: Positive politeness is oriented toward the positive face of H. The potential
threat to face is reduced by virtue of shared interests, in-group rights and duties, and
expectations of reciprocity.
face, his/her basic want to maintain claims of territory and self-determination. Negative
politeness is avoidance-based and involves assurances that S recognises and respects H's
freedom of action. This strategy is characterised by the use of apologies, linguistic and
between avoiding imposition and face saving is said to lead to the compromise of using
availability of H in a request like 'Can you do X?' or ' Would you mind doing X?' etc.
irony, understatements and hints so that the meaning is, to some degree, negotiable and
the illocutionary intent is open to interpretation. For instance, the use of hint 'It is hot in
here' is meant as a polite request for the hearer to open the window.
- Strategy 5 : Don't do the FTA in case the face threat is too great.
The politeness strategies mentioned above are said to have violated Grician maxims in a
systematic way. Of the five strategies, strategy 1 is said to fully conform to Grice's
52
illocutionary opacity of the utterance. The more indirect and elaborate a speech act
Like Leech, Brown and Levinson also claim universality of their theory although
allowing for exceptions (in many or perhaps all cultures (1978:79)). Brown and
Levinson believe that their model can offer a framework for cross-cultural comparison
Levinson attempt to construct a model person. Their model person (MP) is a wilful
fluent speaker of a natural language, further endowed with two properties, rationality
and face (Ibid.: 58). By using or constructing an MP for a culture-specific style of verbal
Brown and Levinson (1987: 2) claim that specific types of polite activities in
face. The tendency to defend one's own positive and negative face and the protection of
others' positive and negative face are assumed to be important functions of politeness in
virtually all languages and cultures. They also claim that politeness is essentially based
on rational principles which are systematically related to human intentions. A single and
53
definable mode of reasoning which governs polite speech in all languages and cultures is
The concepts of positive and negative face and of positive and negative politeness
are central to Brown and Levinson's theory. These concepts originate in Durkheims
(1915) classical distinction between negative and positive cults. Positive cults are
systems of approach that promote intimacy and consciousness of common identity while
negative cults are systems of avoidance which put people apart to pursue their own
cover every day interaction. This assumption forces us to recognise that there is always a
constant tension between the social and the personal beings, between society and the
individual, more particularly, in verbal and non-verbal communication, the wants for the
creation and maintenance of positive and negative face. Thus, the affirmation of positive
face often conflicts with the preservation of negative face, for example, the speaker
mentioned above. It provides a dynamic and systematic analytical framework for cross
cultural study of politeness phenomena. According to Kasper (1994: 3208), Brown and
Levinsons face-saving approach is the only one which satisfies the criteria for empirical
point in the pursue towards a universal theory of human communication and politeness.
universality have come under criticisms, especially from scholars studying politeness in
various non-western cultures. They all have difficulty confirming the theory's claims and
The two main controversial issues are the concepts of face and rationality. Ide
(1989) argues that if the framework of linguistic politeness is to restrict its scope to a
54
rational and logical use of strategies, it fails to explain the use of honorifics, speech
levels as politeness devices in some Asian languages such as Japanese, or even the use
of politeness formulas or formal varieties in speech in English. It is argued that the use
of speech levels, pronominal forms, polite formulae, speech etiquette is not mainly
motivated by nor totally dependent on the speaker's will or "Volition" (Hill et al., 1986)
conventions. Convention is said to be the main motivation for polite behaviour in many
social events. The polite behaviour according to social conventions or etiquette is said to
follow the rules of discernment which pertains to the speakers passive observance of
the social norms as apposed to the volitional politeness, the main focus of Brown and
Levinsons theory. The non-western perspectives have actually rekindled the traditional
research interest in the social norm view of politeness and called for revision and
phenomenon.
One of the problematic issues for Brown and Levinsons theory is the link between face
and politeness.
Although Brown and Levinson's theory differs from the set of maxims proposed
by Lakoff (1973, 1975), and Leech (1983) in epistemological status, their approaches are
negative or positive face wants, which Brown and Levinson claim to be universally valid
social needs.
55
Works on politeness by Lakoff (1973, 1975), Brown and Levinson (1978, 1987)
and Leech (1983) mainly focus on the aspect of politeness which is referred to as
'Strategic language use', or 'Tact', with indirectness being the core notion. They
seen as a dangerous and antagonistic effort which may threaten either the hearer's or the
speaker's negative or positive face, therefore 'facework' is called for to redress face
threatening acts (FTA). Requests are seen as threatening the hearer's negative face. and
disruptive effect of the FTA (B&L, 1987: 65). They believe that virtually all polite
by face want (Ibid., 1978: 64). In other words, in carrying out a FTA, the interactants try
to satisfy either a protective or defensive face want, which they claim to be universally
Brown and Levinsons views and theoretical assumptions, especially the concept
and cultures. In their study of politeness phenomenon in the Japanese language, from the
view point of social cognition, Ide (1989) and Masumoto (1989) claim that the concept
of face as posited by Brown & Levinson does not have any counterpart in Japan, and
perhaps, in other Asiatic countries. They claim that Brown and Levinsons approach
reflects the highly individualistic mentality in the conceptualisation of face and its
associated notion of politeness. Ide (1989) explains that politeness in Japanese culture
does not solely revolve around this type of face but is closely linked to the notion of
inequality in status, speakers are socially obligated to acknowledge their relative roles
and positions in the group. The parameters of Japanese politeness are fixed and
56
mandatory and socially oriented while the notion of face, and hence politeness, in Brown
Another perspective on the notion of face is elaborated by Ho, a Chinese scholar. In his
account of the historical and the current notion of face in Chinese culture, Ho (1976)
distinguishes two face concepts: one, Mianzi, is face that relates to an individuals
reputation achieved through success; and the other, Lien, is that aspect of face to which
every individual is entitled as a member of the society. Mianzi generally correlates with
age or can be acquired by being born into a high status family. Lien is not something one
can gain, however, it is given to one, connoting general confidence in one's social
performance by society. Neither of these face concepts is compatible with the notion of
negative face posited by Brown and Levinson. Ho also emphasises that both aspects of
Chinese society. Neither reciprocity nor mutuality, however, should be confused with
equality. Ho's analysis of face can also apply to other Asian cultures, including Japan
and Vietnam, whose cultures have been strongly influenced by Confucianism from
China owing to geographical proximity and political, cultural and economic contacts
Brown and Levinson's analysis of face as being mutual seems to imply equality in
human relationships based on the separateness of distinct persons. It does not take into
full account the status dimension in interpersonal encounters often found in hierarchy-
based societies. While there may be attention paid to the face of others in unequal
Vietnamese culture is reflected in the popular saying, which serves as the guideline for
57
the superiors, yield to the inferiors). The deference rules require that the social
subordinates must show deference to the older people and those superordinates in senior
kinship and social positions, in return, are expected to protect and take care of the
subordinates. This highlights the reciprocity and mutual dependence of the human
relationships in Vietnamese culture. It seems that the basic difference between the
Vietnamese and Anglo-American systems of politeness lies not in the relative weight
each culture gives to the power or distance variables as posited by Brown and Levinson,
but in the nature of the concept of power. Wetzel (1993:387-406), in her analysis of the
term power, points out the differences in the perception of power in western societies,
Japan and other Asian societies. She comments that in the West the individual is the
locus of power, quoting Galbraith (1983:2) [p]ower is: the possibility of imposing
ones will upon other persons. Power in the West is a tool to create choice and engender
and for that matter, in other Asian cultures, power in vertical relationships is role-
oriented and tied to paternalism. Vertical relationships in Asian cultures are reciprocal,
collectively oriented and based on mutual dependency. Wetzels comments are of great
for non-relatives (fictive usage) in Vietnamese highlights the dual features of the vertical
relationships in Vietnamese culture: the respect for hierarchy and enduring solidarity and
The unilateral display of deference towards the old and the senior members of the
society can be seen in some highly ritualised polite behaviour displayed by the social
subordinates. In most northern Vietnamese families, at meal times, the junior members
of the family are supposed to Mi (politely request) the senior members to start the
58
The dual distinction of ascribed and acquired aspects of face leads us to the
distinction between tact politeness and deference politeness. Tact politeness is based on
the respect for the hearers freedom as an individual which is based on ascribed face or
lien. Deference politeness is related to acquired face or mien-tsu. Deference and tact
together form the two integrated and yet separate aspects of Vietnamese linguistic
politeness. The most polite strategy is the one which is both deferential and at the same
time, tactful:
Hon. teacher, teacher open help younger sibling Cl. door can not Hon. Part.
The request utterance 2.6 uses an indirect form, i.e. questioning the hearers ability, and
a deference particle. However, the speaker can be deferential without being tactful:
Hon. teacher, teacher open help younger sibling Cl. door Part. Hon. Part.
The request utterance 2.7 makes use of the imperative form but also contains an
honorific vocative and particle which shows the speakers deferential attitude to the
hearer, in this case, a teacher. Direct utterances with deferential markers are acceptable
(2.8) M cho em ci ca i.
59
In (2.7) the speaker simply uses an imperative sentence but also uses deference markers
Tha and . This request is considered deferential and acceptable. Tact and
Vietnamese.
While the deference markers mentioned above can only be used in upward speech
from the junior to the superior, the tact markers can be used reciprocally. The social
junior can be direct in their requests (not tactful) but must always be deferential unless
they deliberately mean to be rude. But the social superiors, for example, one's parent or
teacher, can afford not to be deferential (Knh trng) to their subordinates, for example,
their children or students. Therefore, for our purpose, the two concepts 'tact' and
'deference', should be kept separate although they all form the general notion of
As with the notion of politeness, the notion of face as used in Brown and
Levinsons model is also problematic. In their model, the folk term for the body part,
politeness. In Vietnamese culture, there are metaphorical words and expressions similar
word for 'face'). Th din is associated with one's sense of self-respect or reputation
achieved by one's relative position and status in the social network. There are several
expressions in connection with mt ('face'), or th din . For example, one can lose mt
('face'), or th din, for example, Mt th din (lit. 'lose face'), p mt (lit. 'beautify
The concept of face in Vietnamese culture is closely associated with one's own
achievement and behaviour in accordance with moral standards. The behaviour and the
60
achievement of one individual is expected to bring about not only self-respect but also
respect and honour to one's family, village, community and even the country at large,
has a strong orientation towards group and community's moral behaviour. An improper
said to bring disgrace or a loss of face to the whole family, even the whole clan. The
heavy emphasis on moral conduct and maintaining community-oriented face, but not the
force of laws, played a crucial role in maintaining social order in traditional Vietnamese
culture, hence the popular saying Php vua thua l lng (The the King's order stops at
mainly interpersonally motivated while in Western context, the individual is mainly held
responsible for one's own behaviour and consequences. Thus face-want in Brown and
says that the Brown & Levinson's notion of face is not defined in terms of "socially
created, interpersonal realities, but of wants of the model person, and thus, of
negative face as posited by Brown and Levinson, which is said to pertain to basic claim
The conceptualisation of face will naturally lead us to the concept of self, either as
and politeness. They are two sides of the same coin and need not be separated. After all,
society is not just the sum of unique individuals, but is organised and structured into
complex patterns. Western cultures and societies attach greater value to the individual
The interdependent self is also highly valued and shares similar properties in
"three religions") have been the foundations of Vietnamese culture, ways of life and
world views over the centuries. Among them Confucianism has left the strongest imprint
(Phan K Bnh: 1990; Tng Lai: 1991). Confucianism served as both a moral code of
conduct and as a political foundation for successive feudal dynasties in ancient Vietnam.
Confucian influence was still strongly felt even in the process of the Vietnamese culture
coming into contact with Western influence and ideologies during the French colonial
rule (Luong, 1988). Confucianism was still strongly felt today in Vietnam. In his article
"Confucianisme et Marxism ", the Vietnamese scholar Nguyen Khac Vien comments
that the Marxists in Vietnam had successfully borrowed and adapted Confucianism in
the process of the Marxist-led struggle for independence and socialist transformation in
modern Vietnam, "[i]n Vietnam, as in China, it could be said that Confucianism has left
countries is often more influential than the notions of the law of historical development"
(Ibid.: 50).
Confucianism is a doctrine which takes the family as the basic social unit and uses
its united structure as the micro model for building an ideal society. The Li Chi or The
Book of Rites, a lively book containing many anecdotes about Confucius as well as
prescriptions for proper social conduct, served as a principal guide on how to deal with
people and how to govern the country. The message of this book was so profound and
popular that even the peasants, most of them illiterate, came under the influence of this
classic. The aim and the effect of this book has been primarily to enhance social
create strife. The social role of an individual is of more consequence than the special
characteristics of his personality. Respect for authority, tradition and social hierarchy
was the norm. The father has to be obeyed because he is a father. An elder person is
upon ritualistic politeness. Instead of doing what comes naturally, the injunction was to
These different orientations towards 'face' and the concept of self and individuality
are said to underlie interactional patterns in different cultures. Gu (1990) argues that it
is not so much the participant's needs, but the normative orientations that motivate
politeness in China. Ide (1989) and Matsumoto (1988) propose that the overriding
interactional imperative in Japanese culture is not to save face but to mark place, i.e., to
distinction between discernment and strategic politeness, with the former leaning
towards the norms and social conventions and the latter stressing the manipulative, goal-
directed behaviour of the individual actor to achieve his/her practical ends. At this point,
it seems that different cultures react differently to the two concepts of face that Ho
and attach great importance to the individual, lien or ascribed face is more important
while other cultures like Vietnamese, Chinese and Japanese, give more value to the
acquired aspect of face, that is, status. Harris (1994) also calls for the distinction
between the institutional status-based requirements of face and the more individualistic
side of face which has much to do with the notion of tact in Western cultures.
63
(1983: 84) makes a distinction between "relative politeness" which is perceived as being
politeness", which covers strategies for producing and interpreting polite illocutions.
Leech postulates that "general pragmatics may reasonably confine its attention to
politeness in the absolute sense" (1983: 84). Brown and Levinson's model also plays
down the importance of politeness routines and the role of conventions in favour of the
'generative' production of linguistic politeness (Ibid.,1987: 43). They categorise the use
of conventional, formulaic forms under the rubric "politeness as ritual" (1987: 43). They
claim that their model goes beyond table manners and etiquette book, theoretically
have highly developed honorific systems such as Japanese (Ide, 1989), Korean (Hwang,
1990), Javanese (Geertz, 1972), Chinese (Gu, 1990) and Vietnamese (Luong, 1990),
demonstrate the importance of conventions and social norms of polite behaviour in those
Asian languages. Conventional politeness is found to play a crucial role in speech acts of
namely "classical acts of politeness such as greetings, wishing, introducing ...." has
received little attention and he argues for more concern in research on linguistic
politeness with interaction rituals as ceremonial forms of paying respect and honour.
Goffman (1981) postulates the notion of "ritual constraints" that are concerned with
Ide (1989) emphasises the importance of "formal linguistic forms" such as speech
levels in Japanese, and the use of modality and nominalisation in English in linguistic
politeness. The use of these formal forms is said to be motivated by different principles
from those underlying the more open-ended strategies suggested by Brown and
Levinson.
Geertz (1960) and Errington (1984), in their studies of the culture of Java,
members of the elite culture of Java. The Javanese society was stratified hierarchically,
relationships. This duality was found to be also present in Western languages. Haverkate
(1988: 404) points out that the use of the Spanish word servidor for the first-person
that the master becomes the source of values, help, protection and education. I would
also argue that the same type of relationship also exists in Vietnamese culture that is
captured in the folk saying about appropriate interaction in unequal and hierarchical
relationships Trn knh , di nhng. The extensive use of kin terms, in fictive and
non-fictive sense, in Vietnamese culture points towards the status-based and stable
Geertz (1960:241) argues for the importance of convention and rituals in social
interaction stating that the functions of etiquette, and formal, conventional behaviour
are two fold: (1) the external world becomes predictable and (2) the inner world is less
easily disturbed when unexpected events do arise and that this form of politeness is a
65
kind of instrument or tool for making others peaceful within, and thus yourself also...
He also specifies four main principles underlying etiquette: (1) relative status marking,
(2) indirection, (3) dissimulation, and (4) avoiding the lack of self-control.
Although the Vietnamese language does not have the same sophisticated speech
level systems as in Javanese, or for that matter, Japanese, the four principles have
correlation in Vietnamese, especially in the requestive speech act. The honorific element
is mainly embedded in the system of personal reference terms (Luong,1990). The use of
appropriate address and reference terms in Vietnamese mainly serves to mark the
relative status of the speaker, setting the interactional frame in which interactants can act
with certainty within the rights and obligations of the tacit social contracts. Robson
(1987: 507), in his study of the Javanese kinship, also points out the importance of the
need to mark ones relative role within the kinship network of consanguineal and affinal
relations in social interaction, stating that the general subject of social relations is a
According to Fraser and Nolen (1980), politeness is essentially obeying the norms
of the society, and no form of behaviour is inherently polite or impolite without due
regard to the sociocultural norms of behaviour in context. In other words, the feature of
being polite is only possible as a result of contextualisation within the norms and
system of values and beliefs of a culture or subculture. The Brown and Levinsons view
(1987:43) has neglected the role of social constraints on the process of politeness output
and the basic human needs as members of a community and the need to maintain social
order.
politeness research for prioritising the individual as a pre-social subject and the main
source of social action. This view of rationality emphasises personal intentions that are
66
claimed to underlie the mismatch between what is said and what is meant, as in the
violations of Grices Cooperative Principle and maxims. Leech (1983) also maintains a
similar means-ends notion of rationality as the main motivation for linguistic politeness.
behaviour postulated by Brown and Levinson and others has been contested for having
cultural bias by Ochs (1984) and Rosaldo (1990), both of whom studied non-western
cultures, in Samoa and the Philippines respectively. They claim that the emphasis on
personal intentions is western and not a universal postulate. Masumoto (1988), Ide
(1989), and Irvine (1974) also share the same view, claiming that cultures may differ on
the extent to which personal intentions play a salient role in social action and that
rationality may not be valued or weighed in the same way interculturally. Ide (189:243)
states that "[l]inguistic politeness seen through a non-Western eye is the phenomenon
associated mainly with proper behaviour in a social organization by complying with the
social conventions."
Within a language and a culture, conventions and normative behaviour are also
found to vary in extent with different kinds of speech events. Casual conversations call
for more spontaneous, adaptive strategies while verbal behaviour at ceremonious and
a predictable way.
Within a language, the degrees of conventionalisation are also found to vary with
formal lexical items, polite formula tends to be motivated more by the speaker's passive
conformity to social norms than his/her conscious manipulative goals (Ide, 1989).
67
The polite use of language according to social conventions is also found in western
languages though to a lesser extent than some honorific languages in Asia. The use of
or First Name (FN). The use of formal variety, for example, "to dine" for "to eat" and
conform to social conventions rather than the speaker's conscious manipulation for
personal benefits (Watts,1992). Since the English language lacks the pronominal
alternative system, it has to rely on address terms and structural elaboration to indicate
status difference, or deference. Fraser and Nolen (1981) attempted to rate English
request forms in terms of deference. Hill et al. (1986) empirically demonstrated the
markings are also conveyed, to a lesser extent, by the use of terms of address according
In some honorific languages like Japanese, Korean, Javanese and Vietnamese, deixis or
honorifics play a central role in expressing politeness. They are embedded in the speech
levels, the use of honorific semantic items (including the particles), the personal address
and reference system. These constitute a closed system of markers, the use of which is
mandatory and provides strict social constraints on polite language use. The use of this
underlying the use of tact strategies described by Brown and Levinson as an open system
of linguistic forms to be chosen by the speaker for his/her manipulative ends. Although
Brown and Levinson (1987:25) seem to be aware of the important function of deixis as
conventional forms of expressing politeness, to wit "...in some languages the burden of
68
politeness might be carried more by the grammaticalized system of honorifics and less
by matters of language use", they (1978: 64) claim that "Conventions can themselves be
overwhelming reasons for doing things... and there can be and perhaps often are rational
While social marking is found to exist in all languages, the degree of its mandatory
usage and markedness differs greatly across languages and cultures. In English, the
assertives are considered neutral as regards politeness (Leech, 1983: 105) while in
Japanese, according to Matsumoto (1989), there are no such things as socially unmarked
sentences. For example, there are three ways of saying Today is Saturday in Japanese. A
Japanese speaker is forced to choose from those three variants in order to convey the
information depending on the contextual relationships between the speaker and the
hearer, by-standers and referents whereas the conveying of such information in European
languages does not require such a level of social marking. Masumoto further argues that
improper use of social markings also gives rise to interactional implicatures, much in
the same way that violations of Grician maxims would lead to conversational
implicatures.
personal reference and address and the choice of some lexical pairs and honorific
particles. There are no socially neutral forms of personal reference, and the speaker has
among different alternatives of personal pronouns, kinship terms, proper names and non-
kin common nouns. The social meanings these forms are deeply rooted in the native
speakers' perception of the socio-political reality and organisation which revolves around
the kinship network. The social and pragmatic meanings of personal reference forms in
69
Vietnamese cannot be fully interpreted and understood without referring to the social
structure of the Vietnamese society and the native speakers' perception of social reality
(Luong: 1990).
The use of personal reference terms in Vietnamese also points toward the dual
aspects of linguistic politeness. Their use, on the one hand, reflects the speaker's
absolute observation of the socio-cultural rules of hierarchy and the need to maintain
social order, i.e., the observation of discernment. On the other hand, it can be
manipulated by the speaker if he/she has the legitimate rights to choose between the
alternatives. In that situation, the speaker is said to consciously adjust the social
distance. The speaker can strategically adopt different perspectives in address and
The use of forms of personal reference and address, in Vietnamese both as social
Hill et al. (1986) and Ide (1989) claim that social indexing or discernment are
found to exist along side with volition in all systems of linguistic politeness. However,
the degree of markedness and dominance of each component varies with languages.
Hill et al. (1986) also argues that social indexing or discernment is unduly
accounted for in Brown and Levinson's theory, suggesting that the research framework
should be supplemented and extended in order to adequately account for linguistic
70
politeness phenomena in honorific languages like Japanese. This view will be further
elaborated in Chapter Three on the system of personal reference and Chapter Five on the
realised by two main verbal channels; the system of honorifics and strategic language
use. Languages differ in terms of degrees of markedness given to each category (Brown
and Levinson: 1987, Haverkate: 1988). However, politeness researchers like Lakoff
(1973), Brown and Levinson (1978) and Leech (1983) mainly conceptualise politeness
as strategic conflict avoidance (tact), thus giving undue attention to the normative aspect
pertains to the speaker's intentional manipulation with the choice of alternative forms to
adjust social distance and restructure interactional situations. Languages are also found
1986).
The distinction between these two analytical approaches to politeness also reflects
perfectly to another order, either of inner thought, or of outer reality, or both. The goal-
dominate to various extents in utterances of all kinds and in all contexts, claiming that
The fact is that the main function of language is not to express thought, not to
duplicate mental processes, but rather to play an active pragmatic part in human
behaviour. (Ibid. 1935: 7)
It is within this polarity of opinions that I shall attempt to account for the system of
politeness markers in the Vietnamese language with specific reference to the requestive
speech act.
The use of person referring forms in Vietnamese shall be dealt with in Chapter
Three. It is necessary to examine the use of person referring forms as prompted by both
the indication of the speaker's need to show his/her place as relative to the addressee(s)
and/or the third party in the social networks, for example, in the kinship grid, and his/her
conscious use of personal referring forms to show deference by adjusting social distance
on the status and solidarity dimensions, for example, the choice among dozens of
pronominal alternatives ranging from the use of kinterms, status terms to personal
network and the native perception of social and political order, and the perception of the
It is also within this theoretical framework, that I set out to examine the various
requests which may, on the surface, share similar syntactic configurations across
The status dimension is unduly accounted for in Brown and Levinsons theory.
The enduring family solidarity and the respect for hierarchy underlies the great concern
for the expression of role relationships in polite verbal behaviour of the Vietnamese.
solidarity) and the higher value placed on the expression of hierarchy and relative status