You are on page 1of 4

1. Der Wanderer Franz Schubert D649, Op.

65, 2

DER WANDERER EL CAMINANTE


Texto de Friedrich van Schlegel (1772-1829) Traduccin de Isabel Garca Adnez

Wie deutlich des Mondes Licht Con qu claridad me habla


Zu mir spricht, la luz de la Luna
Mich beseelend zu der Reise; y me inspira para mi viaje:
Folge treu dem alten Gleise, Sigue fielmente la antigua senda,
Whle keine Heimat nicht. no escojas patria alguna.
Ewge Plage Eterno pesar
Bringen sonst die schweren Tage; traern si no los difciles das;
Fort zu andern hacia otras patrias distintas
Sollst du wechseln, sollst du wandern, debes partir, debes caminar,
Leicht entfliehend jeder Klage. escapando ligero a todo lamento.

Sanfte Ebb und hohe Flut, Suave al bajar la marea, fuerte al subir,
Tief im Mut, profundo el nimo,
Wandr ich so im Dunkeln weiter, sigo caminando as en la oscuridad,
Steige mutig, singe heiter, asciendo animoso, canto alegre,
Und die Welt erscheint mir gut. y el mundo me parece bueno.
Alles reine Todo pureza
Seh ich mild im Widerscheine, se antoja a mi mirada serena.
Nichts verworren Nada veo borroso,
In des Tages Glut verdorren: ni reseco por el ardor del da:
Froh umgeben, doch alleine. rodeado de alegra estoy, pero solo.
4. Wanderlied Op. 35, 3 Schumann
WANDERLIED
Texto de Justinus Kerner

Wohlauf! noch getrunken den funkelnden


Wein!
Ade nun, ihr Lieben! geschieden mu sein.
Ade nun, ihr Berge, du vterlich' Haus!
Es treibt in die Ferne mich mchtig hinaus.

Die Sonne, sie bleibet am Himmel nicht stehn,


Es treibt sie, durch Lnder und Meere zu gehn.
Die Woge nicht haftet am einsamen Strand,
Die Strme, sie brausen mit Macht durch das
Land.

Mit eilenden Wolken der Vogel dort zieht


Und singt in der Ferne ein heimatlich' Lied,
So treibt es den Burschen durch Wlder und
Feld,
Zu gleichen der Mutter, der wandernden Welt.

Da gren ihn Vgel bekannt berm Meer,


Sie flogen von Fluren der Heimat hierher;
Da duften die Blumen vertraulich um ihn,
Sie trieben vom Lande die Lfte dahin.

Die Vgel, die kennen sein vterlich' Haus,


[Die Blumen einst]1 pflanzt' er der Liebe zum
Strau,
Und Liebe, die folgt ihm, sie geht ihm zur
Hand:
So wird ihm zur Heimat das ferneste Land.

3. Wanderers Nachtlied Hugo Wolf


Wanderers Nachtlied Cancin nocturna
Texto de Johann Wolfgang von Goethe (1749- Traduccin de Isabel Garca Adnez
1832)

ber allen Gipfeln En todas las cumbres


Ist Ruh, reina la paz,
In allen Wipfeln En las cimas de los rboles
Sprest du no sientes
Kaum einem Hauch; un hlito apenas;
Die Vglein schweigen im Walde. callan los pajaritos del bosque.
Warte nur, balde T espera, pronto
Ruhest du auch. descansars en paz tambin.
4. Der Wanderer Op. 6 Arnold Schoenberg

DER WANDERER El caminante


Texto de Friedrich Wilhelm Nietzsche (1844- Traduccin de Isabel Garca Adnez
1900)

Es geht ein Wandrer durch die Nacht Un caminante recorre la noche


Mit gutem Schritt; A buen paso;
Und krummes Tal und lange Hhn Y un tortuoso valle y cumbres muy altas
Er nimmt sie mit. Los lleva consigo.
Die Nacht ist schn La noche es hermosa
Er schreitet zu und steht nicht still, El caminante avanza y no se detiene,
Wei nicht, wohin sein Weg noch will. No sabe adnde querr llevarle su camino.

Da singt ein Vogel durch die Nacht. El canto de un pjaro irrumpe en la noche.
Ach Vogel, was hast du gemacht! Ay, pjaro! Qu has hecho?
Was hemmst du meinen Sinn und Fu Por qu frenas mi mente y mis pies,
Und gieest sen Herz-Verdru Derramando dulces cuitas de amor
Ins Ohr mir, da ich stehen mu En mis odos que me obligan a pararme
Und lauschen mu Y escucharte?
Was lockst du mich mit Ton und Gru? Por qu me seduces con tu saludo y tu canto?

Der gute Vogel schweigt und spricht: El buen pjaro calla y luego dice:
Nein, Wandrer, nein! Dich lock ich nicht No, caminante, no. No te seduzco a ti
Mit dem Getn. Con mis cantos.
Ein Weibchen lock ich von den Hhn Seduzco a una pajarita de las alturas.
Was gehts dich an? Qu te incumbe a ti eso?
Allein ist mir die Nacht nicht schn En solitario no encuentro hermosa la noche.
Was gehts dich an? Denn du sollst gehn Qu te incumbe a ti eso? T debes caminar
Und nimmer, nimmer stille stehn! Y no detenerte nunca, nunca.
Was stehst du noch? Por qu sigues ah parado?
Was tat mein Fltenlied dir an, Qu te ha hecho la cancin de mi flauta,
Du Wandersmann? Caminante?

Der gute Vogel schwieg und sann: El buen pjaro call y pens:
Was tat mein Fltenlied ihm an? Qu le ha hecho la cancin de mi flauta?
Was steht er noch? Por qu seguir ah parado?
Der arme, arme Wandersmann! Pobre, pobre caminante!

5. Gute Nacht (Winterreise) Schubert Texto de W. Mller


GUTE NACHT (WINTERREISE)
Texto de Wilhelm Mller

Fremd bin ich eingezogen,


Fremd zieh' ich wieder aus.
Der Mai war mir gewogen
Mit manchem Blumenstrau.
Das Mdchen sprach von Liebe,
Die Mutter gar von Eh', -
Nun ist die Welt so trbe,
Der Weg gehllt in Schnee.

Ich kann zu meiner Reisen


Nicht whlen mit der Zeit,
Mu selbst den Weg mir weisen
In dieser Dunkelheit.
Es zieht ein Mondenschatten
Als mein Gefhrte mit,
Und auf den weien Matten
Such' ich des Wildes Tritt.

Was soll ich lnger weilen,


Da man mich trieb hinaus?
La irre Hunde heulen
Vor ihres Herren Haus;
Die Liebe liebt das Wandern -
Gott hat sie so gemacht -
Von einem zu dem andern.
Fein Liebchen, gute Nacht!

Will dich im Traum nicht stren,


Wr schad' um deine Ruh',
Sollst meinen Tritt nicht hren -
Sacht, sacht die Tre zu!
[Ich schreibe nur im Gehen
An's Tor noch gute Nacht]1,
Damit du mgest sehen,
An dich hab' ich gedacht.

You might also like