Professional Documents
Culture Documents
65, 2
Sanfte Ebb und hohe Flut, Suave al bajar la marea, fuerte al subir,
Tief im Mut, profundo el nimo,
Wandr ich so im Dunkeln weiter, sigo caminando as en la oscuridad,
Steige mutig, singe heiter, asciendo animoso, canto alegre,
Und die Welt erscheint mir gut. y el mundo me parece bueno.
Alles reine Todo pureza
Seh ich mild im Widerscheine, se antoja a mi mirada serena.
Nichts verworren Nada veo borroso,
In des Tages Glut verdorren: ni reseco por el ardor del da:
Froh umgeben, doch alleine. rodeado de alegra estoy, pero solo.
4. Wanderlied Op. 35, 3 Schumann
WANDERLIED
Texto de Justinus Kerner
Da singt ein Vogel durch die Nacht. El canto de un pjaro irrumpe en la noche.
Ach Vogel, was hast du gemacht! Ay, pjaro! Qu has hecho?
Was hemmst du meinen Sinn und Fu Por qu frenas mi mente y mis pies,
Und gieest sen Herz-Verdru Derramando dulces cuitas de amor
Ins Ohr mir, da ich stehen mu En mis odos que me obligan a pararme
Und lauschen mu Y escucharte?
Was lockst du mich mit Ton und Gru? Por qu me seduces con tu saludo y tu canto?
Der gute Vogel schweigt und spricht: El buen pjaro calla y luego dice:
Nein, Wandrer, nein! Dich lock ich nicht No, caminante, no. No te seduzco a ti
Mit dem Getn. Con mis cantos.
Ein Weibchen lock ich von den Hhn Seduzco a una pajarita de las alturas.
Was gehts dich an? Qu te incumbe a ti eso?
Allein ist mir die Nacht nicht schn En solitario no encuentro hermosa la noche.
Was gehts dich an? Denn du sollst gehn Qu te incumbe a ti eso? T debes caminar
Und nimmer, nimmer stille stehn! Y no detenerte nunca, nunca.
Was stehst du noch? Por qu sigues ah parado?
Was tat mein Fltenlied dir an, Qu te ha hecho la cancin de mi flauta,
Du Wandersmann? Caminante?
Der gute Vogel schwieg und sann: El buen pjaro call y pens:
Was tat mein Fltenlied ihm an? Qu le ha hecho la cancin de mi flauta?
Was steht er noch? Por qu seguir ah parado?
Der arme, arme Wandersmann! Pobre, pobre caminante!