You are on page 1of 54

http://whermann.free.fr/peche.

php

A la pche aux mots


Comment traduire en allemand des composs franais ?
110 entres pour la lettre A

Abandon de famille
Deux dictionnaires proposent une traduction : Vernachlssigung der Unterhaltspflicht (P) et Verletzung der Unterhaltspflicht (L). Le Brgerliches Gesetzbuch
(Beck-Texte im dtv, 2000) ne parle que de Verletzung der Unterhaltspflicht. Ni le corpus nancien, ni Le monde diplomatique noffrent dexemples de abandon
de famille, mais TAZ (Berliner Tageszeitung) contient de nombreuses occurrences de Unterhaltspflicht et du non accomplissement de ce devoir et ce toujours
avec Verletzung. Y compris avec le mot compos Unterhaltspflichtverletzung, comme dans ce passage, qui a en plus lavantage de nous montrer comment dire
plainte pour abandon de famille, ce qui manque dans les dictionnaires :
Bestand ein konkreter Verdacht auf bswilliges Nichtzahlen, habe es nur ganz selten eine Anzeige auf Unterhaltspflichtverletzung gegeben (Christine
Holch : Unterhaltsflucht ist kein Kavaliersdelikt , Taz 98 06 22). Ainsi : Als die Protokollfhrerin im Amtsgericht die Strafsache gegen ihn wegen Verletzung
der Unterhaltspflicht aufrief, blieb die Tr zum Gerichtssaal geschlossen (Taz, 1998 10 07) et dans le mme article de K. Schneider, Kein Kavaliersdelikt
: weil man uns immer den Eindruck vermittelt, da die Verletzung der Unterhaltspflicht ein Kavaliersdelikt ist . Toutefois, on a : Ein Kind mu fr den
verstorbenen Elternteil auch dann das Begrbnis bezahlen, wenn der seine Unterhaltspflicht vernachlssigte. (Taz, 2000 1118 in Krze Urteil : Rabeneltern
). On peut opter aussi pour la formule : der Unterhaltspflicht nicht nachkommen. Ainsi : nderungen gibt es auch bei Vtern, die ihrer Unterhaltspflicht.
nicht nachkommen (Taz, 1998 0702, K. Kppers : Mehr Sorgerechte fr unverheiratete Eltern ).

Abandon de poste
Le dictionnaire Der militrische Dolmetscher de Rupied et Conrad (CharlesLavauzelle, 1958) voque : seinen Posten verlassen : abandonner son poste, mais
ne parle pas dabandon de poste. Seul un dictionnaire (L) contient une traduction du substantif : Das Verlassen des Postens.
Le corpus nancien donne quelques occurrences pour lesquelles il y a une traduction allemande, qui chaque fois diffre de la proposition du dictionnaire.
Dans les tableaux, loriginal est gauche, la traduction droite :
Aussi bien, je n'allais pas rester tout seul guetter les Prussiens, je lche So verzog ich mich denn vom Waldrand und schlug mich weiter in den Wald
donc la lisire pour m'enfoncer dans les bois Abandon de poste devant hinein..."Feige Pflichtvergessenheit vor dem Feind und Aufgabe des Postens",
l'ennemi, fit observer le vtrinaire. (M. Aym, La jument verte, p. 61) warf der Veterinr tadelnd ein. (Die grne Stute, p. 42)

Qui aurait bien besoin d'une aide. D'une grand-mre. Vous tes Und diese Frau knnte recht gut eine helfende Hand brauchen. Die einer
coupable d'abandon de poste. Et l'Autre, ripostez-vous, Superwoman Gromutter. Die Anklage lautet also auf Desertion. Ja, und die andere?" kontern
? Qui n'a ni mari, ni fille. (Nicole de Buron, Qui cest, ce garon ?, Sie. "Wie wre es mit Superwoman, die weder Ehemann, () (Und dann noch
p. 283) grne Haare, p. 302)

On constate que les traducteurs duvres romanesques ne se sentent pas toujours lis par ce qui est considr comme le terminus technicus, ici le terme
technique militaire. En soi, un abandon de poste nest pas une dsertion, mais en loccurrence, cette traduction convient dans la mesure o elle est dans le ton
du texte. Cette diffrence entre traduction technique et traduction littraire sera lun des leitmotive de ce travail.

Abus de confiance
Les dictionnaires ne saccordent que partiellement dans leurs propositions : der Vertrauensbruch, die Unterschlagung (WM), die Untreue, die Veruntreuung
(L), der Vertrauensmibrauch, die Veruntreuung, die Unterschlagung (G), der Vertrauensmissbrauch, der Vertrauensbruch (P). Que font les traducteurs ? Ils
optent pour der Vertrauensbruch. Peut-tre notre corpus nest-il pas assez riche pour faire usage de toutes les suggestions des dictionnaires, mais peut-tre ces
suggestions, dans la mesure o elles scartent de der Vertrauensbruch, ne correspondent-elles pas notre abus de confiance ?
Lexemple suivant nous enseigne lexpression commettre un abus de confiance :
Und von Baum zu Baum eilend wie ein Soldat unter Feuer, stahl sich Augustin Courant d'arbre en arbre, comme un soldat sous la mitraille,
vom Gelnde. Vertrauen hatte er mibraucht, was zhlte da noch ein Augustin fila. Il avait commis un abus de confiance, qu'tait-ce au
Schlervergehen (B. Kirchhoff, Infanta, p. 266) regard de cela que de scher un cours ? (p. 268)

Indubitablement, ce sont le substantif (der Vertrauensbruch) et la locution verbale (das Vertrauen mibrauchen) qui ont la prfrence.

Abus de droit
Le Deutsches Universalwrterbuch ne connat pas der Rechtsmissbrauch, bien que ce mot figure dans des articles de Taz, par exemple, et quil sagisse dune
notion juridique en pleine expansion, surtout dans le droit fiscal franais. Aussi est-il regrettable que les dictionnaires F-A ignorent abus de droit.
Voici deux exemples tirs du Brgerliches Gesetzbuch (Beck-Texte im dtv, dition 2000). Dabord : Ein weiteres Anliegen der Rechtsprechung war und ist
die Begrenzung formal gegebener Rechtspositionen durch das Verbot des Rechtsmibrauchs (p. XXIII). Le second exemple est intressant grce lemploi
de ladjectif driv : Hat jedoch der Schuldner das begrndete Vertrauen des Glubigers erweckt, sein Anspruch werde auch ohne gerichtliche
Geltendmachung befriedigt, so ist die sptere Berufung des Schuldners auf Verjhrung unzulssig, weil rechtsmibruchlich. (p. XXIV) (= parce quelle
constitue un abus de droit).
(Ce mot ne figure pas dans la liste des mots composs de TLFNOME.)

Abus de pouvoir
Chose curieuse, le Deutsches Universalwrterbuch ignore der Amtsmissbrauch (WM et P), bien que ce mot se trouve frquemment dans la presse (Taz, Die
Zeit, Der Spiegel). Cest dailleurs plus souvent par Machtmissbrauch que par Amtsmissbrauch que Taz traduit les abus de pouvoir des articles du Monde
diplomatique. Pons distingue bien entre le premier : abus de pouvoir par un fonctionnaire, et le second : abus de pouvoir dun tyran. Sont proposs aussi der
Missbrauch der Machtbefugnisse (P), die Amtsanmaung, die bertretung der Amtsbefugnis et der Missbrauch der Amtsgewalt (G). Mais le plus intressant
est de noter que les traducteurs traduisent parfois par abus de pouvoir un autre mot que ceux cits par les dictionnaires.
Sein Vorbild war der frhere Gouverneur der Provinz, ein Mann mit Son modle tait l'ancien gouverneur de la province, un homme qui avait
Maanzgen, Schweizer Uhren und Flugzeug, den auf der Sdinsel jeder des complets sur mesure, des montres suisses et un avion, et que tout le
kannte; Amtsmibrauch und Predigten Gregorios hatten ihn um seine monde connaissait sur l'le du Sud ; ses abus de pouvoir et les sermons de
Wiederwahl gebracht . (B. Kirchhoff, Infanta, p. 38) Gregorio lui avaient valu de n'tre pas rlu. (p. 40)

Cet exemple est intressant dans la mesure o le traducteur a recul devant le pluriel franais. Mais on sait que lallemand ne met pas aussi aisment au pluriel
que notre langue et dailleurs le Deutsches Universalwrterbuch ne donne pas de pluriel, alors que Bertaux et Lepointe ainsi que Grappin (mais pas Pons)
indiquent die Mibruche. Le traducteur nous invite donc garder le singulier, mais on pourrait, si lon tient garder lindication de pluralit, traduire par
mehrmaliger ou hufiger Amtsmibrauch). Mais pas de Amtsmibrauch dans ces deux exemples :
Ich knnte es so arrangieren, da Sie bei smtlichen Mordanschlgen nicht Je pourrais m'arranger pour que vous ne soyez impliqu dans aucun des
erwhnt wrden. Wrde Ihnen doch gefallen, von nichts gewut zu haben, assassinats. Ce serait chouette de n'avoir t au courant de rien, pas vrai ?
oder? Georg Hosch, ahnungslos hineingeschlittert in die verbrecherischen Georg Hosch, l'innocente victime des machinations diaboliques de son
Machenschaften eines Vorgesetzten, der ihn unter Druck oder mit falschen suprieur, entrane par abus de pouvoir ou par mensonge dans le vol de
Erklrungen zum Drogendiebstahl angehalten hat. Und die Anklage wegen drogues. Et voil une inculpation pour complicit dans trois affaires de
Mitwisserschaft bei drei Morden wre vom Tisch. (J. Arjouni, Happy meurtre qui s'vapore. (Bonne fte, le Turc ! , p. 187)
birthday Trke, p. 154)

Ich habe nichts gegen die Beschlagnahme der Zigarre", sage ich. "Es ist Je n'ai rien contre ce procd de confiscation, dis-je. Simple abus de
rohe Gewalt, und mehr kennst du ehemaliger Unteroffizier ja nicht vom Leben. pouvoir. Tout le monde sait qu'un ancien sous-off peut difficilement se
Aber wozu die Zigarrenspitze ? Ich bin kein Syphilitiker. (E.-M. Remarque, conduire en gentilhomme. Mais pourquoi le fume-cigare ? Je ne crois pas
Der schwarze Obelisk, p. 13) avoir la vrole. (Loblisque noir, p. 6)
Acclrateur de particules
Tous les dictionnaires qui donnent cette entre saccordent sur der Teilchenbeschleuniger, avec la possibilit domettre Teilchen si le contexte est clair,
possibilit gnrale (par ex. : mein Rad pour mein Fahrrad). Le Deutsches Universalwrterbuch propose aussi der Akzelerator. On observe la double tendance
de lallemand, dun ct, la tendance crer sa propre terminologie scientifique (der Beschleuniger), de lautre celle adopter la terminologie internationale
(der Akzelerator).

Accident de la circulation (de la route)


L aussi, laccord est quasi gnral : der Verkehrsunfall, seul un dictionnaire propose das Verkehrsunglck (WM).
Pas doccurrences dans le corpus nancien pour accident de la circulation, mais un exemple traduit de lallemand par accident de la route :
Wohnt Ihr Vater nicht bei Ihnen zuhause ? Nein. Er starb vor drei Jahren, bei Votre pre habite avec vous ? Non. Il est mort dans un accident
einem Autounfall. (J. Arjouni, Happy birthday Trke ! , p. 16) de la route, il y a trois ans. (Bonne fte, le Turc ! , p. 21)

On remarque que lallemand (selon son habitude) est plus explicite que le franais : cet accident est un accident dauto.
Certes, un accident dauto est un accident de la route, mais la rciproque nest pas vrai : un accident de la route peut-tre aussi un accident de moto
(Motorradunfall) ou de bicyclette : Wir wissen auerdem, da es einmal zu dem Ehemann der Frau, deren Kind es ist, gesagt hat, als dieser nach einem
Fahrradunfall mit einer Gesichtsverletzung in der Haustr stand: "Du siehst ja aus wie Quasimodo." (TAZ 98 05 09). Mais en loccurrence (lexemple
dArjouni), quimporte pour le traducteur franais : lhomme a eu un accident sur une route et il en est mort ! Cest aussi ein Verkehrsunfall (me confirme une
informatrice germanophone) quand un piton meurt renvers par un vhicule.

Accident de parcours
das Missgeschick (Robert/Collins)

Accident de travail, accident du travail


Laccord des dictionnaires se fait sur Arbeitsunfall. Mais le traducteur de M. Pagnol choisit une autre solution : contrairement ce quon observe dordinaire,
il opte pour la syntaxe (complment circonstanciel bei der Arbeit) alors que le franais choisit le lexique.
C'tait un ancien bcheron, qui tait devenu manchot, la suite d'un Er war ein alter Holzfller, der bei der Arbeit durch einen Unglcksfall
accident de travail. (M. Pagnol, La gloire de mon pre, p. 131) einen Arm verloren hatte. (Der Ruhm meines Vaters, p. 81).
Ici comme pour la traduction daccident dauto, le traducteur littraire ne se sent pas tenu la mme exactitude et la mme prcision que le traducteur de la
langue technique. Le lecteur allemand rectifiera de lui-mme : cet accident a d se produire alors que le bcheron exerait son mtier.

Accusateur public
Le Langenscheidt indique quil sagit dune dnomination qui fait rfrence lHistoire (en loccurrence la Rvolution franaise et Fouquier-Tinville) et il
traduit : ffentlicher Anklger. Balzac emploie encore accusateur public dans Une tnbreuse affaire, qui se passe en 1806. Mais on parle encore de ministre
public pour dsigner laccusation. Staatsanwalt, propos par ailleurs (G), dsigne aujourdhui le substitut du procureur de la Rpublique.

Accus de rception
Deux traductions sont proposes par les dictionnaires bilingues : die Empfangsbesttigung et die Empfangsbescheinigung. Le monolingue Deutsches
Universalwrterbuch les donne comme synonymes.
Die Kopien zeigen unter anderem Herrn Direktor in Uniform, verschiedene Entre autres, il y a parmi ces copies un portrait de monsieur le
Erlasse des Herrn Direktors aus den Jahren 1941 bis 1944 und eine directeur en uniforme, plusieurs dcrets signs par monsieur le directeur
Empfangsbesttigung des sogenannten Ns-Reichsschatzmeisters ber den Erhalt au cours des annes 1941 1944, ainsi qu'un accus de rception du
von Reichsmark einhunderttausend als Spende fr SA und SS. (M. Simmel, Es trsorier gnral du parti national-socialiste concernant une donation
mu nicht immer Kaviar sein, p. 13) de cent mille marks au profit des SA et des SS. (p. 20)

Ce choix libre entre deux termes nimplique nullement quil faille toujours traduire par lun ou lautre. Ainsi : lettre avec accus de rception se traduit par
Brief, Schreiben mit Rckantwort (Dictionnaire conomique, commercial et financier de J. Boelcke, B. Straub et P. Thiele, Presses Pocket). Le Dictionnaire
commercial et financier de J.V. Servotte (Marabout) donne aussi Empfangsanzeige : nattendons pas daccus de rception : Empfangsanzeige wird nicht
erwartet .

Acier tremp
La traduction technique des dictionnaires est gehrteter Stahl (G, P, L). Cette traduction fait-elle laffaire des traducteurs littraires ?
Elle est persuade qu'un jour prochain, elle seule, elle vaincra les Sie ist davon berzeugt, da sie eines Tages, in nicht allzu ferner Zukunft,
bourreaux. Chaque pouce de sa peau, chaque muscle, chaque ganz allein diese Henker besiegen wird. Jeder Zoll ihrer Haut, jeder Muskel in
circonvolution de son cerveau devient acier tremp. (J. Canolle, La ihrem Krper und jede Windung ihres Gehirns werden hart wie Stahl. (Die
maison des esclaves, p. 266) Mulattin, p. 264)
Autre transformation sidrurgique :
Il m'a regard. Ensuite il a regard le jeune flic qui se tenait toujours Er guckte mich an. Dann guckte er den jungen Bullen an, der immer noch in der
en position, un il ferm, sans frmir d'un poil de millimtre, les gleichen Haltung stand, ein Auge zugekniffen, ohne auch nur einen Millimeter zu
jambes flchies. Ces types-l devaient avoir des cuisses en acier zucken, die Beine durchgedrckt. Diese Typen muten Oberschenkel aus Gueisen
tremp. (Ph. Djian, 37, 2 le matin, p. 186) haben. (Betty blue, p. 195)

Krupp et Thyssen dussent-ils se retourner dans leur tombe, des cuisses en fonte, ce nest pas rien ! Dailleurs, les auteurs franais emploient aussi le mot fonte
comme synonyme dacier pour exprimer la solidit. Ainsi Huysmans : Ctait miss Urania, une Amricaine, au corps bien dcoupl, aux jambes nerveuses,
aux muscles dacier, aux bras de fonte. (A rebours, IX). Les textes anciens prfraient le bronze ou lairain.

Par exemple : Ma force est-elle une force de pierre ? Mon corps est-il dairain ? / Ist doch meine Kraft nicht steinern und mein Fleisch nicht ehern. (La
Bible, Job /6/12, traduction de Louis Segond et de Martin Luther. La traduction nerlandaise, plus rcente, puisque rvise en 1995 (Katholieke
Bijbelstichting, s-Hertogenbosch) est : Ben ik van steen ? Is mijn vlees van ijzer ? Or, ijzer signifie fer !

Acquit de conscience, par


zur Beruhigung des Gewissens
(Robert/Collins)

Acte daccusation
Les dictionnaires saccordent sur die Anklageschrift. Le traducteur de Balzac se contente de die Anklage dans lexemple suivant :
La Pouraille avait enterr deux cent cinquante mille francs d'or, La Pouraille hatte zweihundertfnfzigtausend Francs in Gold vergraben, seinen
sa part du butin fait chez les poux Crottat, en style d'acte Anteil an der Beute, die bei den Eheleuten Crottat (im Stil der Anklage) gemacht
d'accusation. (Splendeurs et misres des courtisanes, p. 537) worden war. (Glanz und Elend der Kurtisanen, p. 470)

Cest aussi Anklage et Anklage[akte] que donne Bertaux et Lepointe.

Acte de chair, acte charnel


Der Geschlechtsakt, cest ce que proposent Langenscheidt et le Deutsches Universalwrterbuch (celui-ci le donnant comme
synonyme de Liebesakt). Cest aussi Liebesakt que choisit le traducteur de Manchette :
Griselda Zapata, bien vivante, et Lyssenko qui ne l'tait pas Eine quicklebendige Griselda Zapata und ein nicht weniger
moins, se trouvaient dans le plus simple appareil et se vitaler Lyssenko waren splitterfasernackt und gaben sich auf
livraient l'acte de chair d'une manire extrmement besonders eigenartige Weise dem Liebesakt hin, mit Hilfe
trange, l'aide d'un lit a baldaquin et d'un trapze. (J.P. eines Himmelbetts und eines Trapezes. (Sieben Stufen zum
Manchette, Morgue pleine, p. 196 ) Himmel, p. 160)

Acte de foi
Le Grappin propose : das Glaubensbekenntnis, le Langenscheidt et le Pons : der Glaubensakt. Une autre traduction,
Bekenntnis seul, nous est donne dans Taz par le traducteur du Monde diplomatique :
Le bureau politique du FLN avait dcid que ce voyage aux Das Politbro der FLN hatte beschlossen, da im Anschlu
Nations unies devait tre suivi d'une visite Cuba. Plus que an diese Reise zu den Vereinten Nationen ein Besuch auf
d'une visite, il s'agissait surtout d'un acte de foi marquant Kuba erfolgen sollte. Dieser Besuch sollte zugleich ein
nos engagements politiques. (A. Ben Bella : Ainsi tait le Bekenntnis sein : Algerien wollte ffentlich seine
Che , oct. 97, p. 3) vorbehaltlose Solidaritt mit der kubanischen Revolution
bekunden. (Taz 971017.359)

Un second exemple tir du Monde diplomatique (11/1999/p.12) propose une autre traduction :
La mre de Mohamed Assaf vit la mort de son fils comme Fr die Mutter von Mohammad Assaf ist der Tod ihres
un acte de foi. (W. Charara, M. da Silva : Rsistance Sohnes ein Zeugnis des Glaubens. (T 991112.214)
obstine au Liban sud , nov. 99, p.13)

Acte de naissance
Dictionnaires et corpus nancien sont unanimes pour die Geburtsurkunde. Ce terme de Urkunde sassocie volontiers tout acte
officiel. On a ainsi Heiratsurkunde pour acte de mariage. Toutefois pour acte de naissance, le Weis/Mattutat et le Pons
donnent aussi : der Geburtsschein.

Acte de proprit
Seul Weis-Mattutat nous indique une traduction : die Eigentumsurkunde. Pas doccurrence de ce mot dans le corpus nancien
ni dans Le Monde diplomatique.

Acte manqu
Les dictionnaires qui sintressent ce concept proposent tous die Fehlleistung. Le corpus nancien traduit par acte manqu
loriginal allemand die Fehlhandlung.
Ein Sptentwickler. Sofern seine Tat nicht eine Mieux vaut tard que jamais. A moins que son action n'ait
Fehlhandlung gewesen sei, schrnkte Butterworth ein. Seit t qu'un acte manqu, observa Butterworth. Depuis
Gussmanns Begrbnis dachte er in psychologischen l'enterrement de Gussmann, il pensait en termes
Begriffen. (B. Kirchhoff, Infanta, p. 342) psychologiques. (Infanta, p. 346)

Ni Taz (jusquen 2000) ni le Deutsches Universalwrterbuch (qui indiquent tous deux die Fehlleistung) ne connaissent die
Fehlhandlung, qui figure cependant dans le Duden en six volumes (Das groe Wrterbuch der deutschen Sprache).

Action dclat
Le Grappin donne die glnzende Tat. Le Langenscheidt propose die Glanzleistung. Lui et le Pons : das Glanzstck. Le corpus
nancien contient dautres possibilits. Dabord, il y a die Heldentat :
Tout rentrait lentement dans l'ordre. La troupe avait pli Alles kehrte allmhlich zur alten Ordnung zurck. Das
bagage, rappele d'urgence aprs sa triste action d'clat Militr hatte seine Sachen gepackt und war nach seiner
(G. Chevallier, Clochemerle, p. 400) traurigen Heldentat eiligst abberufen worden (p. 288)

Certes une action dclat nest pas forcment un acte dhrosme, mais lexagration pique convient bien au caractre
parodique de luvre. Dailleurs, cest aussi die Heldentat que choisit le traducteur de J. Cocteau :
Il avait dit Clmence qu'il souffrait de son genou cause Er hatte Clmence gesagt, er habe Schmerzen am Knie, von
d'un clat de l'obus qui avait fracass la cuisse du gnral einem Splitter jener Granate, die den Oberschenkel des
d'Ancourt. Cet clat devint une action d'clat. Son hrosme Generals d'Ancourt zerschmettert hatte. Dieser Splitter
lui valait place d'homme, et son image d'pinal lui ouvrait wurde zu einer wahren Heldentat. Sein Heroismus reihte ihn
les curs. (Thomas lImposteur, p. 63) unter die Mnner ein, und seine Bilderbogengeschichte
schlo ihm alle Herzen auf. (Thomas der Schwindler, p. 43)
On constate que le pauvre traducteur na pas rendu le jeu de mots. Mais tait-ce possible ? On a l lexemple mme de la
locution : jeu de mots impossible traduire en franais . Ici en allemand !
Dautres traducteurs mettent laccent soit sur lide de grandeur de lacte :
Ds sa premire enfance, il avait eu des moments Schon in seiner frhesten Kindheit erlebte er Augenblicke
dexaltation. Alors il songeait avec dlices quun jour il berschwenglicher Schwrmerei. Voll Entzcken trumte er
serait prsent aux jolies femmes de Paris ; il saurait attirer davon, wie er einmal vor die schnen Frauen in Paris
leur attention par quelque action dclat. (Le rouge et le hintreten und ihre Aufmerksamkeit durch irgendeine
noir, p. 36) groartige Tat auf sich lenken werde. (Rot und Schwarz,
Winkler Verlag, p. 33)

Soit sur son caractre brillant, sur son clat lumineux. Voici comment le mme passage est traduit dans ldition dtv
Dnndruck-Ausgabe : Von frher Kindheit an hatte er Augenblicke der hchsten Entrckung gehabt, in denen er hingerissen
daran dachte, da er sich eines Tages den hbschsten Frauen von Paris vorstellen lassen werde ; er schwor, durch irgendeine
blendende Handlung ihre Aufmerksamkeit auf sich ziehen zu wollen. (p. 33)

Action de masse
Rien dans les dictionnaires F-A. Force nous est de nous rabattre sur le corpus, car le Deutsches Universalwrterbuch ne
propose que Massenkundgebung et Massenveranstaltung, qui ne sont que des formes daction de masse. Le corpus ne nous
donne que lexemple suivant, peut-tre tendancieux, car une action de masse nest pas forcment gewaltttig. Mais, dans le
contexte (de toute violence) cest bien de cela quil sagit :
Jy avais nourri mon horreur spontane de la guerre et de Das war Futter fr meinen ganz spontanen Abscheu vor
toute violence de masse. De toute violence. De toute action dem Kriege und jeder massenhaften Gewalt. Vor jeder
de masse. Je suis une bte solitaire. (F. Cavanna, Les Gewalt. Ich bin ein einsamer Wolf. (Das Lied der Baba, p.
Russkoffs, p. 199) 227)

Toutefois Taz (1994-2000) donne 5 occurrences de die Massenaktion. Cest bien daction de masse quil sagit dans Geliebte
Irrtmer (Ch. Semler : Taz 990113. 142) : die Streitfragen zwischen Lenin und Rosa um die Rolle der Partei, um die
ausschlaggebende Bedeutung der proletarischen Massenaktion . De mme : Den ersten Termin fr einen Gewaltausbruch
scheint Nigeria vorerst zu umschiffen, nachdem der Dachverband der nigerianischen Demokratiebewegung () gestern frh
eine fr heute geplante Massenaktion in Nigerias grter Stadt Lagos absagte (D. Johnson , Das Warten auf Abacha
macht Nigeria nervs , Taz 980318. 114). Donc les traductions les plus simples existent.
Action en recours
A une exception, ni dictionnaires ni corpus ne proposent rien. Lexception est le Weis-Mattutat (W/M) qui donne, non pas
action en recours, mais action de recours : die Regreklage, die Klage auf Ersatz.

Administration publique
Bertaux et Lepointe (B/L) propose die Landesverwaltung, qui traduit, selon Grappin, administration dun pays. On trouve dans
Pons (P) : die ffentliche Verwaltung, tandis que le Deutsches Universalwrterbuch (DU) donne : die Staatsverwaltung. Il y a
dans les traductions du Monde diplomatique dans la Taz ces deux traductions :
Ladministration publique na pas se montrer charitable Der ffentlichen Verwaltung gelingt es nur uerst selten,
() ( Guerre aux pauvres ! , E. Galeano, aot 1996, p. 6) sich als wohlttige Beschtzerin zu verkleiden ()
(T960816.252)

Mais il sexplique surtout par le dsquilibre entre une Doch erklrt sie sich vor allem aus dem Ungleichsgewicht
administration publique plthorique () (Lexception zwischen einer aufgeblhten Staatsverwaltung ()
italienne , Rossana Rossanda, dc.98, p. 6) (T981211.435)

Mais une autre traduction est possible :


La loi amricaine de 1974 sur le respect de la vie prive Die Geltung des US-amerikanischen Gesetzes von 1974
par ladministration publique (Privacy Act) na jamais pu zum Schutz der Privatsphre vor staatlichen Eingriffen
tre tendue au priv () ( Rue sur lintime , D. (Privacy Act) macht vor dem privaten Sektor der Wirtschaft
Duclos, aot 1999, p.16) Halt () (T990813.316)

Ici le mot der Eingriff tend indiquer le danger que peut reprsenter ladministration publique (ici reprsente par lpithte
staatlich), mais le contexte justifie tout fait cette interprtation du traducteur.

Affaire dtat
Cette entre comporte en fait deux aspects ; dun ct, le sens propre : une affaire qui concerne ltat, de lautre lexpression :
en faire une affaire dtat pour souligner quon attache une trs (trop) grande importance une chose. Seul Pons distingue
bien les deux sens, dont la traduction est diffrente.
1. affaire qui concerne ltat
Certains (B/L) proposent das Staatsgeschft, mais ce mot correspond pour Langenscheidt affaires de ltat : Staatsgeschfte,
dont le Deutsches Universalwrterbuch donne la dfinition suivante : mit der Leitung des Staates in Zusammenhang
stehendes Geschft , donc une affaire qui se situe au niveau de la conduite de ltat. La traduction la plus souvent propose
(G, P) est die Staatsangelegenheit, Pons faisant prcder ce mot de [wichtige]. Die Staatsangelegenheit manque dans le
Deutsches Universalwrterbuch, Die Zeit (1997) nen donne pas dexemples, ni le Spiegel de 1999, mais ce mot figure dans
Taz.
2. affaire laquelle on accorde trs (trop) dimportance (familier)
Weis-Mattutat se contente de : das ist uerst wichtig. Pons est plus proche du franais avec : jd macht daraus ein Staatsaffre
[o Staatsaktion], que le Deutsches Universalwrterbuch met en correspondance avec Haupt- und Staatsaktion : eine Haupt-
und Staatsaktion aus etwas machen, en rfrence aux sujets traits dans les pices allemandes des 17 et18 mes sicles.
Que propose la traduction dans Taz des articles du Monde diplomatique pour le premier sens de affaire dtat ?
Alors quen Espagne les 28 meurtres commis par les GAL Whrend sich in Spanien die 28 Morde der GAL-
sont devenus une grave affaire dtat () ( La Turquie Todesschwadronen zu einer Staatsaffre ausweitete ()
plaque tournante du trafic de drogue , Kendal Nizan, juil. (T980710.388)
98, p.13)

De mme prte sourire le catchisme libral selon lequel Ein mildes Lcheln verdient auch der liberale Katechismus,
la corruption est affaire dtat () ( Les beaux jours de wenn er verlautbart, die Korruption sei eine staatliche
la corruption la franaise , Ch. de Brie, avril 1997, p. 19) Angelegenheit () (T970411.179)

La conclusion est que, cette fois aussi, les traducteurs et les dictionnaires ne concident pas toujours. Il nest pas exclu que
parfois le traducteur se laisse influencer par loriginal franais, dautant que la traduction journalistique doit tre livre
rapidement.

Affaire dhonneur
Seul Pons propose une traduction : Cest une question [o affaire ] dhonneur : das ist [eine] Ehrensache. Die Ehrensache se
trouve aussi dans le Deutsches Universalwrterbuch. Quant au corpus nancien (Le Monde diplomatique compris) il ne donne
quun seul exemple, tir du Tour du monde en 80 jours de Jules Verne :
Le dernier wagon n'tait occup que par une dizaine de Dort saen kaum zehn Personen, die gebeten wurden,
voyageurs. Le conducteur leur demanda s'ils voulaient bien, freundlicherweise fr ein paar Minuten Platz zu machen,
pour quelques instants, laisser la place libre deux damit die beiden Herren einen Ehrenhandel austragen
konnten. (Reise um die Erde in 80 Tagen, p. 214)
gentlemen qui avaient une affaire d 'honneur vider. (p.
173)

Der Ehrenhandel, cest ce que proposait aussi ( ct de Ehrensache) le Bertaux et Lepointe. Le corpus allemand contient 13
Ehrensache, dont un correspond question dhonneur et dont dautres (dans la mesure o il sagit de traductions du franais)
correspondent point dhonneur.

Affaire de cur
Les traductions prfres des dictionnaires F-A sont die Herzenssache et die Herzensangelegenheit, mots quon trouve
galement dans le Deutsches Universalwrterbuch. Mais on a aussi, chez Bertaux et Lepointe, der Liebeshandel, et chez Pons
die Liebschaft quand il sagit dune liaison.<br>Un seul exemple dans Le Monde diplomatique, mais sans traduction dans Taz.
Le corpus nancien ne donne quune occurrence :
Elle tait toujours bien habille, et bien jolie. Elle m'avait Sie kleidete sich immer noch gut und war sehr hbsch. Sie
laiss un mois sans nouvelles cause d'une affaire de cur, hatte mich einen Monat ohne Nachricht gelassen, wegen
ce que j'ai compris. (J.-P. Manchette, Morgue pleine, p. einer Liebesgeschichte, soweit ich verstand. (Sieben Stufen
249) zum Himmel, p. 205)

Encore une fois, le traducteur semble faire un pied de nez aux dictionnaires : cest quil sadapte son texte et ici, die
Liebesgeschichte convient tout fait.

Affaire de famille
Cette fois, dictionnaires F-A, dictionnaire monolingue et corpus saccordent sur die Familienangelegenheit :
Dans cette affaire de famille, comme dans celles de la Es ging dem Marquis in dieser Familienangelegenheit wie
politique, le marquis avait des aperus brillants dont il in der Politik : er machte glnzende Randbemerkungen, die
s'enthousiasmait pendant trois jours. (Stendhal, Le rouge et ihn drei Tage in Atem hielten. (Rot und Schwarz, dtv
le noir, chap. XXXIV) Dnndruck-Ausgabe, p. 516)

Le scandale de l'glise tait une affaire spcifiquement Der Skandal in der Kirche war eine Angelegenheit, die nur
clochemerlienne, ne concernant que des initis, une affaire Eingeweihte anging, sozusagen eine Familienangelegenheit.
(Clochemerle, p. 148)
de famille en quelque sorte. (G. Chevallier, Clochemerle,
p. 207)

Affaire de murs
Des dictionnaires F-A, seul Pons propose deux traductions, lune quand il sagit dun scandale : der Sittenskandal, lautre
quand il sagit dun dlit : das Sittlichkeitsverbrechen. Le terme gnrique dinfraction aurait mieux convenu, car ein
Verbrechen nest pas un dlit, mais un crime (1) et dailleurs le Deutsches Universalwrterbuch dfinit das
Sittlichkeitsverbrechen comme schwere Sexualstraftat, tandis que la dfinition quil donne de das Sexualdelikt est seulement
Sexualstraftat.
Le corpus nancien ne contient aucune occurrence de affaire de murs, mais il y en a une dans Le Monde diplomatique,
traduite dans Taz :
Par effet de halo, la surveillance de tous les prisonniers Aus dieser Stimmungslage heraus wurde die berwachung
tombs pour affaire de murs, si bnigne soit-elle, sest aller einschlgig Veerurteilten, selbst bei geringfgigen
resserre au point () (L. Wacquant, Traque des ex- Sittlichkeitsdelikten dahin gehend verschrft ()
dlinquants sexuels aux Etats-Unis , dc. 99, p. 25) (T991217.269)

Dans le mme article, Sittlichkeitsdelikt traduit aussi : atteinte aux murs.

Note : Dans le droit franais (Code Pnal, art 1er), un dlit est une infraction que les lois punissent de peines correctionnelles,
tandis quun crime est une infraction que les lois punissent dune peine afflictive ou infamante.

Affaires courantes
Bertaux et Lepointe, Grappin (G) et Pons proposent die laufenden Geschfte. Le corpus nancien ne contient quun seul
exemple traduit en allemand :
Il les voit vaquer aux affaires courantes comme s'ils Er sieht, wie sie alle ihren tglichen Geschften
taient Thionville ou Besanon et s'tonne de la nachgehen, als seien sie in Thionville oder Besancon, und er
superficialit de leur comportement vis--vis de la traite des wundert sich ber die Oberflchlichkeit ihres Verhaltens
esclaves. (J. Canolle, La maison des esclaves, p. 114) angesichts des Sklavenhandels. (Die Mulattin, p. 111)
Donc, une fois de plus le traducteur ne se rgle pas sur les dictionnaires mais sur loriginal. Cest encore un autre choix
quopre le traducteur de Taz :
Avec pour mission de maintenir lordre et de grer les Ihre Aufgabe ist es fr Ordnung zu sorgen und die
affaires courantes en relation avec les autorits locales () laufenden Angelegenheiten gemeinsam mit den Behrden
(Le Monde diplomatique, R. Paringaux, Lourdes squelles vor Ort zu regeln () (T00512.76)
au Timor-Oriental , mai 200, p.22)

Encore une autre traduction :


Le problme est quil a compltement gt son fils en lui Das Problem ist nur, da er seinen Sohn verzogen hat, in
donnant le pouvoir absolu dans la gestion des affaires dem er ihm schon in relativ jungen Jahren die
courantes alors quil tait encore relativement jeune. Tagesgeschfte des Landes anvertraute. (T980911.428)
(Selig S. Harrison, Le Monde diplomatique, Derrire la
faade du rgime de Pyongyang , sep. 1998, p. 13)

Alors que la traduction daffaires hsite entre Geschfte, Ttigkeit et Angelegenheit, celle de courantes, ct de laufend,
insiste sur le caractre quotidien de lactivit : tglich, Tages

Affaires trangres
Il faut dabord distinguer le mot affaires trangres des locutions ministre des affaires trangres, dont la traduction est der
Auenminister (dfini : Minister fr auswrtige Angelegenheiten par le Deutsches Universalwrterbuch) et Auenministerium
= Ministerium fr auswrtige Angelegenheiten, appel aussi das auswrtige Amt (abrg en AA). Pour affaires trangres, seul
Weis-Mattutat propose une double traduction : auswrtige Angelegenheiten et die Auenpolitik, tandis que Sachs-Villatte (S/V)
ne donne que auswrtige Angelegenheiten.
Le corpus franais de Nancy contient essentiellement des occurrences avec ministre (ou ministre) des affaires trangres, tout
comme Le Monde diplomatique. Voici pourtant un exemple :
Je suis plac pour le savoir. C'est dans la presse, section Ich wei da Bescheid. Ich habe selbst in der Presse, Sparte
des affaires trangres, que j'ai commenc ma carrire. Auenpolitik, angefangen... Dann knnen wir also
Dcidment, messieurs, nous pouvons filer. Nous abdampfen, meine Herren. Abrsten werden wir ein
dsarmerons une autre fois. Allons nous occuper de andermal. Jetzt wollen wir uns mal mit Clochemerle
Clochemerle. (G. Chevallier, Clochemerle, p. 388) beschftigen. " (p. 279)
ge dor
Dictionnaires (W/M, G, P) et traducteurs (de Pagnol, de Sauzay, de Zola) saccordent sur goldenes Zeitalter. Voici un exemple
:
Et les ides semes par Etienne poussaient, s'largissaient Und die von Etienne gesten Ideen gingen auf und griffen
dans ce cri de rvolte. C'tait l'impatience devant l'ge d'or mit diesem Aufruhrschrei um sich. Das ungeduldige
promis, la hte d'avoir sa part du bonheur, au-del de cet Verlangen nach dem verheienen goldenen Zeitalter war es,
horizon de misre, ferm comme une tombe. (Germinal, p. die Hast, seinen Anteil am Glck dort, jenseits dieses wie ein
247) Grab verschlossenen Horizonts des Elends, zu erlangen.
(Germinal, p. 257)

Toutefois, Pons propose aussi : die Bltezeit et Bertaux et Lepointe : das goldene Weltalter, die goldene Zeit.
Sachs-Villatte a le mrite de proposer la srie suivante : ge dairain, dargent, de fer, dor : das Eherne, Silberne, Eiserne,
Goldene Zeitalter.

ge de pierre, ge de la pierre
L aussi, on constate laccord entre les dictionnaires (W/M, P) et les traducteurs : die Steinzeit :
Wir knnen die Antike aus unsern Augen, aber nicht aus Nous pouvons perdre lAntiquit de vue, elle ne peut
unserm Blut verlieren. Wer eine rmische Arena, einen disparatre de notre sang. Quiconque a vu des arnes
griechischen Tempel, die gyptischen Pyramiden und ein romaines, un temple grec, les pyramides dEgypte ou un
hilfloses Werkzeug aus der Steinzeit gesehn hat, mu es innocent outil de lge de pierre, doit le savoir. (Croquis de
wissen. (J. Roth, Orte, p. 190) voyage, p. 162)

ge de raison
On ne trouve gure daccord entre les dictionnaires. Certains proposent une traduction, comme Bertaux et Lepointe : die
Verstandesreife et comme Weis-Mattutat : das urteilsfhige Alter. Les autres donnent plutt une dfinition, comme le Grappin
: das Alter, in dem die Vernunft kommt , le Sachs-Villatte : etwa Alter, in dem das Kind schon vernnftig, verstndig,
einsichtig wird , le Pons : Alter, in dem man zu verstehen beginnt [o vernnftig wird], Alter der Vernunft .
Les traducteurs de notre corpus ont recours dautres solutions :
Les cartouches sont ici, une habitude que j'ai prise quand Die Waffe ist in meinem Zimmer am anderen Ende der
les enfants taient plus jeunes et que je craignais un accident. Wohnung, und die Patronen sind hier. Ich habe mir das so
Cela me fait penser qu'ils ont maintenant plus que l'ge de angewhnt, als die Kinder noch kleiner waren und ich einen
raison et que je pourrais charger mon browning... " Unfall befrchten mute. Was mich daran erinnert, da sie ja
(Simenon, Maigret hsite, p.49) jetzt in einem vernnftigen Alter sind und ich meinen
Browning laden knnte. (Maigret zgert, p.54)

Justement, cher ami, vous mettez le doigt sur la diffrence : Sie bringen es zur Sprache, mein Freund, aber genau darin
Ourika avait trois ans ; comme l'enfant noire que j'emmne liegt der Unterschied. Ourika war drei Jahre alt, genau wie
en France au cours de ce prsent voyage, ce ne sont que des die kleine Schwarze, die ich bei dieser Reise mit nach
jouets. Nous les nourrirons de penses pacifiques quand elles Frankreich nehme. Sie dienen nur als Spielzeug. Wenn sie
auront l'ge de raison, et elles nous gratifieront de leur dann lter werden und Vernunft annehmen, fttern wir sie
reconnaissance, () (J. Canolle, La maison des esclaves, p. mit friedfertigen Gedanken, und sie belohnen uns mit ihrer
226) Zuneigung. (Die Mulattin, p.22)

A linverse, le traducteur franais utilise ge de raison pour erwachsen werden :


"Unglcksrabe! Aber sei froh! Ich glaube, du wirst " Va donc, corbeau de cimetire. Mais rjouis-toi, je crois
erwachsen !" "Wann ist man erwachsen ?" Lisa berlegt que tu auras bientt l'ge de raison. " " Pourquoi ? " Lisa
einen Augenblick. "Wenn man mehr an sich denkt als an die rflchit un instant. " Parce que tu commences penser plus
anderen", krchzt sie dann und schmettert das Fenster zu. toi qu'aux autres ", me crie-t-elle avant de claquer la
(E.-M. Remarque, Der schwarze Obelisk, p. 239) fentre. (Loblisque noir, p. 360)

De la varit des dfinitions et traductions il ressort que lallemand ne semble pas avoir la locution quivalente notre ge de
raison et que donc le traducteur ragisse au cas par cas.

ge des cavernes
Pas de traduction dans les dictionnaires F-A. Le Monde diplomatique ne sintresse pas cet ge. Une seule occurrence dans le
corpus nancien :
Quand j'ai raccroch, Betty me regardait avec un sourire Als ich auflegte, schenkte mir Betty ein strahlendes
de bouddha. J'ai cru dceler dans son il une tincelle qui Buddha-Lcheln. Mir schien es, als stnde in ihren Augen ein
remontait l'ge des cavernes, quand le type suait et Funkeln, das noch auf die Zeit der Hhlen zurckging, wo
grognait pour prparer un abri sa bonne femme qui der Typ schwitzte und murrte, um seiner im Schatten
souriait dans l'ombre. (Ph. Djian, 37,2 le matin, p. 164) lchelnden Frau eine Zuflucht zu bauen. (Betty blue, p.
173)

Sinon, comme lhomme des cavernes se dit der Hhlenmensch ou der Hhlenbewohner, la traduction pourrait tre die Zeit der
Hhlenmenschen ou das Zeitalter der Hhlenmenschen. On peut trouver aussi das Hhlenzeitalter (Google plus de 700 fois).

ge mr
Sachs-Villatte propose das reife(re) Alter, Grappin donne die Reife des Alters. Pons contient lexpression personne dge mr
: Person in reiferen Jahren [o reiferen Alters] ; pj ltliche Person. Dun ge mr, dit Weis-Mattutat : reiferen Alters.
Sur ce point, le corpus ne se distingue gure : in reifem Alter, in ihrem reifen Alter, im reiferen Alter, reiferen Alters. Un
exemple suffira :
J'avais beau me rpter que le fantastique privilge de Es half nichts, da ich mir immer wieder sagte, das
l'ge mr est de pouvoir s'offrir d'tre jeune quand il est Privileg reiferen Alters bestehe darin sich das Jungsein
irrmdiablement trop tard, cette forte et sibylline pense ne erlauben zu knnen, wenn es unwiderruflich zu spt dafr ist;
me consolait que modrment, () (J.-L. Benoziglio, dieser starke und sibyllinische Gedanke war mir nur ein
Cabinet, p. 97) schwacher Trost, (Portrt, p. 96)

Agent de change
Depuis 1988, cette charge appartient aux socits de Bourse. On trouve donc le mot dans les ouvrages antrieurs. Bertaux et
Lepointe est le plus riche : der (Brsen)makler, Fondsmakler, Wechselagent, Effektenhndler, Sensal. Il y a aussi
Wechselmakler (W/M) et amtlicher Kursmakler (G). Le Deutsches Universalwrterbuch ne connat que Brsenmakler et
Sensal, mais ce dernier est autrichien. Le corpus ajoute quelques termes :
Ni elle d'ailleurs ni mon pre ne semblaient non plus Weder sie brigens noch mein Vater schienen an einer
trouver parler des grands-parents de Swann, du titre Gelegenheit, von Swanns Groeltern zu sprechen oder den
d'agent de change honoraire, un plaisir qui passt tous les Beruf eines Wechselmaklers zu erwhnen, ein Vergngen zu
autres. (Proust, Du ct de chez Swann, p. 560) finden, das alle anderen bertraf. (In Swanns Welt, p. 549)
J'ai donc dcid de gagner la cte Est pour y apprendre le Daher beschlo ich, nach Osten zu gehen und mich im
mtier d'agent de change. Tous les jeunes gens que je Brsenhandel umzutun. Wen ich auch kannte - alle
connaissais travaillaient chez un agent de change. (F. Scott handelten mit Wertpapieren. (Der groe Gatsby, p.11)
Fitzgerald, Gatsby le magnifique, p.26)

Comme ces deux textes sont des traductions du mme roman amricain, The Great Gatsby, il nest pas sans intrt de donner
loriginal : -so I decided to go East and learn the bond business. Everybody I knew was in the bond business. (Penguin
Popular Classics, p. 9). La traduction allemande serre le modle de plus prs.
Cette fois, loriginal est allemand :
Sie ist die Schne Helena der Schieber. Mit Grabsteinen C'est la Belle Hlne de la Bourse. On ne fait pas son
kann man nun mal nicht reich werden, mein Sohn. Warum beurre dans la pierre tombale, retiens cela, mon fils. Inscris-
gehst du nicht in die Heringsbranche oder in den toi au syndicat des maquereaux ou deviens agent de change
Aktienhandel, wie dein Freund Willy? (E.-M. Remarque, comme ton ami Willy. (Loblisque noir, p. 7 )
Der schwarze Obelisk, p. 15)

Agent de liaison
Bertaux et Lepointe sintresse au sens militaire du mot : der Befehlsempfnger, der Melder, les autres dictionnaires F-A
proposent der Verbindungsmann (mnner/leute), terme prsent dans le Deutsches Universalwrterbuch. Pons ajoute aussi
Verbindungsfrau. Der militrische Dolmetscher de Rupied et Conrad (Charles Lavauzelle et Cie) traduit der
Verbindungsmann, der V-Mann (die V-Leute) par lhonorable correspondant, le H.C.
Le corpus ne donne quun exemple dagent de liaison :
Du reste, sa tante tait loin de son esprit. Guillaume lui Im brigen war die Tante seine geringste Sorge. Sie sah ihn
apparaissait dix minutes par semaine, prtextant un poste jede Woche einmal auf zehn Minuten, was er damit
d'agent de liaison. (J. Cocteau, Thomas limposteur, p. 52) begrndete, da er einen Posten als Verbindungsmann
habe. (Thomas der Schwindler, p. 36)

Mais Taz nous fournit une variante :


Pendant ce temps, la rsistance populaire continuait aussi Auch der Volkswiderstand in Tabasco geht weiter, ermutigt
au Tabasco, encourage par larrestation dun complice de durch die Verhaftung von Juan Garcia Abrego, einem
M. Cabal Peniche, agent de liaison avec les mafias
colombiennes () (Jaime Aviles, Le Monde diplomatique, Komplizen Cabal Peniches, der sich als Verbindungsagent
Main basse sur le Mexique , aot 1996, p. 5) zur kolumbianischen Mafia bettigte () (T960816.262)

Agent de police
Les dictionnaires F-A proposent : der Polizist (die Polizistin), der Schutzpolizist, (fam) der Schupo, der Schutzmann
(mnner/leute), der Polizeibeamte (die Polizeibeamtin). Lagent de police fminine charge de tches particulires, (comme la
distribution des contraventions pour stationnement interdit) ne sappelle pas *die Schutzfrau, mais die Politesse. En sadressant
lagent de police on dit : Monsieur lagent, Herr Wachtmeister.
Quant au corpus, cest par der Polizist quont t traduites systmatiquement les 9 occurrences dagent de police dans La
jument verte de Marcel Aym, et cest 31 fois par agent de police qua t traduit der Schutzmann du livre de K. Valentin
(Gesammelte Werke, Band III).

Agent de renseignement
On trouve ple-mle : der Auskundschafter (B/L), der Auskunftsbeamte, der Gewhrsmann (W/M), der (Geheim)agent (S/V)
pour agent de renseignements (au pluriel !). Pons, toujours galant, ajoute le fminin : die (Geheim)agentin. En fait, der
Auskunftsbeamte est celui qui donne des renseignements aux usagers des services publics, tandis que le Gewhrsmann est la
personne sur les dires de laquelle on se fonde pour affirmer quelque chose. Le Auskundschafter (ou Kundschafter) est la
personne qui, selon le Deutsches Universalwrterbuch, est la recherche de renseignements : auskundschaften : durch
Nachforschen herausfinden, erkunden, ausmachen . Avec der (Geheim)agent, le renseignement devient espionnage.
Pas doccurrence traduite de agent de renseignement dans le corpus nancien. Ni dans Le Monde diplomatique.

Agent immobilier
Pour agent (ou courtier) immobilier, Weis/Mattutat et Grappin proposent : der Grundstcksmakler, Pons : der (die)
Immobilienhndler(in), der (die) [Immobilien]makler(in). Comme les agences immobilires ne vendent pas seulement des
terrains, mais aussi et peut-tre surtout des immeubles, il faut sans doute donner la prfrence Pons.
Rien dans le corpus de Nancy, mais la traduction du Monde diplomatique montre que le contexte suffit pour quon ait
seulement der Makler :
Situation stimulante, car lannonce, dans sa concision, Anregend war sie deshalb, weil der knappe Text der
lagent immobilier ou le notaire, par leur loquence, font Annonce oder die gewandten Worte der Makler bzw. Notare
Bilder heraufbeschwren () (T990813.323)
natre des images () (M. Aug : Les tribulations
immobilires dun ethnologue , aot 1999, p. 28)

Agent secret
Laccord des dictionnaires se fait sur der/die Geheimagent(in), der/die Spion(in).
Toutefois, quand le texte franais du Monde diplomatique se rfre un agent secret de bandes dessines amricaines, le
traducteur de Taz nhsite pas garder le nom anglais : Secret Agent X-9 :
Agent Secret X-9 parut pour la premire fois le 22 janvier Die erste Folge von Secret Agent X-9 erschien am 22.
1934 (Ph. Videlier, Les hros de la guerre du papier , Januar 1934 (T961213.260)
dc. 96, p. 28)

Si les occurrences dagent secret dans la traduction franaise du roman italien dAlki Zei La fiance dAchille ont pour
correspondant systmatique Agent dans le texte allemand, Die Verlobte des Achilles, le traducteur de Stendhal a une autre
solution :
Cet homme pouvait fort bien n'tre au fond qu'un agent Der Mann war vielleicht nichts anderes als ein heimlicher
secret des libraux. (Le rouge et le noir, p. 24 ) Agent der Liberalen. (Rot und Schwarz, p. 20)

Lautre traducteur, Otto Flake, propose : Wute man, ob er mehr als ein geheimer Agent der Liberalen war ? (dtv-
Dnndruck-Ausgabe, p. 20).

Aide de camp
Des trois traductions de Bertaux et Lepointe : Flgelgeneraladjutant, Adjutant, Flaggenleutnant, seul Adjutant a la faveur des
autres dictionnaires F-A, mme si Grappin propose aussi (Flgel)adjutant. Der militrische Dolmetscher de Conrad et Rupied,
qui na pas dentre aide de camp, traduit Adjudant et Adjutant par officier adjoint, et dailleurs le Deutsches
Universalwrterbuch (qui ne connat ni Flgelgeneraladjutant, ni Flaggenleutnant) dit la mme chose : Der Adjutant : dem
Kommandeur einer militrischen Einheit zur Untersttzung beigegebener Offizier . Toutefois, on continue dappeler aide de
camp lofficier attach la personne dun homme dtat ou dun gnral. Donc il faut traduire der Adjutant par aide de camp
lorsquil sagit de textes anciens (disons jusqu la Seconde guerre mondiale) et cest ainsi que procde le traducteur de
Fontane :
-er war nmlich mal Adjutant bei dem Alten (Effi Briest, il a effectivement t une fois aide de camp du vieux (p.
chap. VIII) 609)

Aide familiale
Pons est le seul dictionnaire F-A proposer une traduction : die Haushaltshilfe, mot que connat dailleurs le Deutsches
Universalwrterbuch. Comme ni le corpus nancien ni la traduction dans Taz du Monde diplomatique ne nous proposent rien,
nous nous en contenterons.

Aide mnagre
Rien dans les dictionnaires F-A. Sauf Sachs-Villatte (SW), qui donne comme synonymes aide familiale, maternelle :
Haushilfe, -gehilfin. Une seule occurrence dans le corpus franais de Nancy, mais en fait, il s'agit de la traduction de Haushilfe
d'un texte allemand:
Sie, die Alten, sozusagen der Chor - drei Amerikaner, ein Ces vieux prtres qui constituent une sorte de chur : trois
gebrtiger Deutscher, ein Italiener und ein Einheimischer, Amricains, un Allemand de naissance, un Italien et un
kamen vor Jahren zu einer Haushilfe, einem Mdchen, das autochtone -, se sont retrouvs voil des annes avec une
sich machte. (B. Kirchhoff, Infanta, p.452) aide mnagre, une jeune fille, qui a volu. (Infanta, p.454)

Aide-soignant/aide-soignante
Pour le masculin, Grappin (G) propose der Krankenpflegehelfer, pour le fminin, Weis-Mattutat (WM) : die Krankenpflegerin,
et Sachs-Villatte : die Stationshilfe et Krankenpflegehelferin. Pons (P), qui, lui aussi, mentionne seulement le fminin, donne :
die Schwesternhelferin. On peut supposer que les termes les plus longs (comme die Krankenpflegehelferin) sont les
dnominations administratives et que la langue courante prfre le terme court, comme die Stationshilfe. Pour Stationshilfe
prcisment, le Deutsches Universalwrterbuch indique: die Hilfsschwester, et cette entre on trouve la dfinition suivante :
Krankenschwester ohne fachliche Ausbildung, ce qui correspond bien, semble-t-il, ce qu'est une aide-soignante. On prfrera
donc: die Hilfsschwester. En tout cas, pas d'occurrence ni de aide-soignant ni de aide-soignante dans le corpus nanceen, mais
quelques-unes dans Le Monde diplomatique. L'une a t traduite dans Taz et c'est Stationshilfe qui a t choisi :
et les postes typiques qu'elles occupent (serveuse, femme de Bei den fr sie typischen Beschftigungen (Kellnerin,
mnage, vendeuse, aide-soignante) n'offrent ni couverture Putzfrau, Verkuferin, Stationshilfe) gibt es in zwei Dritteln
mdicale ni congs pays dans les deux tiers des cas.
(L.Wacquant: Quand le prsident Clinton 'rforme' la der Flle weder Krankenversicherung noch bezahlten
pauvret , sep. 1996, p.17) Urlaub. (T960913.286)

Air comprim
Pons, comme Bertaux et Lepointe (BL), donne seulement die Pressluft, mais Sachs-Villatte ajoute ce mot die Druckluft. Sur
les trois occurrences du corpus franais, une seule a t traduite en allemand :
Il jetait des regards vers le train qui venait juste de s'arrter, Er blickte zum Zug, der gerade angehalten hatte, dann zu
puis sur moi, comme si j'tais une apparition. Le train sifflait mir, als sei ich eine Erscheinung. Der Zug lie pfeifend seine
de tout son air comprim, mais les portes ne s'taient pas Druckluft ab, aber die Tren hatten sich noch nicht geffnet.
encore ouvertes. (J.-B. Pouy, La clef des mensonges, p. 44) (Der Schlssel zur Affre, p. 28)

Air conqurant
On note une grande varit de propositions dans les dictionnaires : siegesgewisse Miene, eroberungslustiges Aussehen (BL),
Siegermiene (G), der Stolz (WM), siegessichere, siegesgewisse Miene (SW), selbstbewusste Miene (P). C'est pour siegessichere
Miene qu'opte le Langenscheidts Kontextwrterbuch F-D. Rien dans le corpus franais de Nancy, ni dans Le Monde
diplomatique.

Air de famille
Bertaux et Lepointe dit : trait, air de famille : der Familienzug, die Familienhnlichkeit. Familienhnlichkeit aussi pour Weis-
Mattutat, pour Grappin (avoir un air de famille : eine Familienhnlichkeit besitzen) pour Sachs- Villatte. Pons donne: Il y a
[comme] un air de famille entre qn et qn : jd hat [eine gewisse] hnlichkeit mit jdm, jd sieht jdm [ein bisschen] hnlich .
C'est aussi die Familienhnlickeit que choisit le traducteur de Proust.
comme s'il en tait de notre vie ainsi que d'un muse o als wenn es mit unserm Leben so wre , wie mil einem
tous les portraits d'un mme temps ont un air de famille, une Museum, wo alle Portrts aus der gleichen Epoche eine
mme tonalit (Du ct de chez Swann, p. 114) gewisse Familienhnlichkeit aufweisen, einen gleichen
Grundton (In Swanns Welt, p. 30)
Le mme passage italien d'une uvre d'Italo Calvino (Si par une nuit d'hiver un voyageur/Wenn ein Reisender in einer
Winternacht) a t traduit ainsi en franais et en allemand : Le mort du portrait lui aussi a un air de famille/Auch der Tote
dort auf dem Bild hat diese Familienhnlichkeit. (Concordancier MultiConcord, P 1082 S 2).

Air libre
En fait, cette squence ne se rencontre que dans l'expression : l'air libre, que le Langenscheidts Kontextwrterbuch F-D
donne comme synonyme de en plein air et traduit par im Freien. Sachs-Villatte propose : in bzw. an der freien Luft, Pons
ajoute l'expression qn remonte l'air libre : jd klettert wieder ins Freie, ce qui nous rappelle fort opportunment le cas des
prpositions 'mixtes'. C'est par im Freien que Taz traduit l'exemple suivant du Monde diplomatique :
Un agrable mais malodorant cours d'eau, un petit march Hier fliet ein munterer, wenn auch bel riechender Bach,
calme, des maisons de h dans des btisses sommaires en man findet einen kleinen beschaulichen Markt und Teehuser
bois ou l'air libre, (...) (R. Lew: L'empire du milieu dans la in groben Holzverschlgen oder im Freien (...)
tanire du tigre, dc. 2000, p. 16) (T001215.36)

Mais d'autres traductions sont possibles, comme celle-ci :


Compos d'une dizaine de btiments demi dlabrs relis Mama-Yemo ( ... ) ist heute ein Komplex aus einem Dutzend
les uns aux autres par des sortes de couloirs l'air libre, bauflliger Gebude, die untereinander durch offene, mit
mais surmonts de tle ondule, Mama Yemo (...) (Le monde Wellblech berdachte Gnge verbunden sind (T 961213.239)
diplomatique, Florence Beaug: Misre et dignit l'hpital
Mama-Yemo de Kinshasa, dc. 96, p. 6)

Air liquide
Seul Pons a une entre air liquide : flssige Luft. Les occurrences dans Le Monde diplomatique sont en fait des rfrences la
compagnie franaise, leader mondial des gaz industriels. Rien dans le corpus franais de Nancy.

Alcool brler
L'accord des dictionnaires F-A se fait sur der [Brenn]spiritus. C'est ce mot qui a t utilis dans l'extrait de Marlen Haushofer
ci-dessous, seule occurrence du corpus :
Ferner fand ich ein Pckchen Tee, Landtabak, eine Flasche Il y avait aussi un paquet de th, du tabac de campagne, une
Spiritus, alte Zeitungen und eine verschimmelte, bouteille d'alcool brler, de vieux journaux et un morceau
madenzerfressene Speckseite, die ich zurcklie. (Die Wand, de lard moisi et rong de vers que je laissai. (Le mur, p. 165)
p. 147)

De mme pour la traduction dans Taz de ce passage du Monde diplomatique


Le cannabis se fume plusieurs et offre un sentiment Wichtiger ist der Cannabis, den man in der Gruppe raucht
d'aventure avec juste ce qu'il faut de dviance, mais la und der das Gefhl von Abenteuer und Ausbruch vermitelt.
consommation d'alcool brler (...) constitue le pige qui Der Konsum von Brennspiritus (...) wird fr ihn dagegen zur
amne la dlinquance et la violence sans objet. 'Falle', die ihn in Kriminalitt und blinde Gewalt verstrickt.
(Meriem Verges: Avoir vingt ans en Algrie, nov. 95, p. 16)

Alles et venues
Dictionnaires et corpus proposent quatre types de traduction
a) une traduction qui insiste sur le sens du mouvement, lide de va-et-vient : das Aus- und Eingehen gehen, fliegen (BL), das
Kommen und Gehen (BL, G), das Auf und Ab, das Hin und Her, das Betreten und Verlassen (alles et venues dans un espace
clos),
b) une traduction qui insiste sur lintensit du mouvement : der Verkehr (BL), das Gelaufe, die Laufereien (P) ; ainsi : pour jai
d faire beaucoup dalles et venues : Ich hatte viele Laufereien (SV).
c) une traduction qui associe le sens du mouvement et son intensit : das Ab-und- zulaufen, das Hin-und herlaufen,
d) enfin une traduction qui insiste sur la rptition du mouvement, son droulement dans le temps : immer, immer wieder +
verbe de mouvement.
Cest surtout le cas quand dans loriginal alles et venues est spcifi comme rptitif. Ainsi :
Ce sont mes incessantes alles et venues aux chiottes du Angefangen hatte alles damit, da ich immer wieder auf die
train qui ont t au dpart de tout. (J.-B. Pouy, La clef des Zugtoilette gehen mute. (Der Schlssel zur Affre, p. 17)
mensonges, p. 27)

Il y a mme aussi la traduction zro ou plutt la traduction implicite comme dans cet exemple emprunt G. Simenon :
Si une des deux femmes sortait ou si elles sortaient toutes Wenn eine der beiden Frauen ausginge, oder wenn sie
les deux sparment, ils pourraient ainsi les suivre dans beide getrennt ausgingen, knnte man ihnen dann
toutes leurs alles et venues. (Maigret et linspecteur nachgehen. (Maigret und Inspektor Lognon, p. 36)
malgracieux, p. 56)

Ou encore dans cet autre :


Il s'intresse toutes les alles et venues de la maison et le Er interessiert sich fr alles, was in diesem Haus passiert
lavage des voitures, surtout dans la Rolls, le fascine... und schaut begeistert zu, wenn die Autos, besonders der
(Maigret hsite, p. 173) Rolls, gewaschen werden (Maigret zgert, p. 190)

Un dernier exemple de traduction implicite:


L'heure de la soupe approchait, o cette maison grouillerait d'alles et venues. (L. Malet, Des kilomtres de linceuls, p.
99)
Gleich gab's Abendessen, und dann wrde das Haus vor Menschen nur so wimmeln. (Stoff fr viele Leichen, p.89)

Allocations familiales
Nous retrouvons ici le phnomne constat avec aide-soignante : il y a dune part une dnomination administrative : die
Familienzulage (Deutsches Universalwrterbuch) ou encore die Familienbeihilfe (P) et dautre part ce que dit lallemand
courant : das Kindergeld. La traduction dpend donc du type de texte.
Si la lgislation sociale gnreuse des annes d'abondance Die grozgige Sozialgesetzgebung aus den Jahren des
privilgie toujours les personnes ges, les allocations Wohlstandes privilegiert noch immer die Alten, whrend das
familiales ont t rduites. (Brigitte Sauzay, Le vertige Kindergeld gekrzt worden ist. (Die rtselhaften
allemand, p. 78) Deutschen, p. 82)

Amant de cur
Une seule dfinition de ce mot dans les dictionnaires monolingues, ce qui rend excusable labsence dans les dictionnaires
bilingues. Le Trsor de la langue franaise : amant apprci pour lui-mme et en dehors de ses prsents . Pons donne der
Herzensfreund comme traduction de ami de cur, ce qui nest pas la mme chose. Rien dans Le Monde diplomatique.
Le corpus nancien donne trois occurrences franaises du mot, une chez Proust, deux chez Zola. Voici celle tire de Du ct de
chez Swann :
() ralisant dans leur imagination suggestion ne la () wobei sie deutlich in ihrer stark beeinflubaren
dmarcation immatrielle qui spare quelques mois de Phantasie die unsichtbare Trennungslinie feststellten, die
distance une tte d'amant de cur et une tte de cocu, elle innerhalb von ein paar Monaten den Kopf eines um seiner
disait () (p.451) selbst willen geliebten Mannes anders erscheinen lt als
den eines betrogenen Liebhabers, jetzt sagte sie () (p.
423)

Ce qui frappe, cest la longueur du texte allemand par rapport loriginal et plus spcialement de la traduction damant de
cur et de cocu. Pour amant de cur, cette traduction donne penser quil nexiste pas dexpression allemande
correspondante et quil a donc fallu traduire par une priphrase, qui, dailleurs, reprend la dfinition du Trsor de la langue
franaise. En effet, pour les demi-mondaines et les prostitues, lamant de cur, par opposition au client (der Freier), est
lhomme avec qui elles ont des relations sexuelles (amant) par amour (de cur) et non pour de largent. Cest aussi parfois un
moyen dviter cet homme dtre poursuivi pour proxntisme. Mais comment sont traduits les deux amants de cur de
Nana ?
Et elles appelaient a " aller la rigolade ", elles Und das nannten sie "auf den Bummel gehen". Und dann
rentraient heureuses de leurs ddains, finir la nuit aux bras gingen sie glcklich, weil sie nicht lnger beansprucht
de quelque amant de cur. (p. 451) wurden, nach Hause und verbrachten den Rest der Nacht in
den Armen eines Liebhabers nach ihrem Herzen. (p. 510)

Dans son mpris de ces cochons, comme elle les nommait, Trotz ihrer Verachtung fr diese Schweine - wie sie die
elle ne pouvait pourtant rester le cur libre, ayant toujours Mnner in Bausch und Bogen titulierte - konnte sie doch
quelque amant de cur sous ses jupes, roulant aux bguins nicht ohne irgendeine Liebelei leben und hatte darum
inexplicables, aux gots pervers des lassitudes de son corps. jederzeit einen Liebsten, dem ihr Herz gehrte, unter ihren
(p. 452) Rcken versteckt. (p. 512)

Ces deux traductions diffrentes confirment, surtout la seconde, quil nexiste pas, jusqu plus ample inform, dexpression
allemande qui correspondrait lexpression franaise. Un amant selon son cur et un bien aim, qui appartenait son cur
(ce que lon obtient en retraduisant en franais) rendent bien moins le sens de notre locution que la traduction-paraphrase du
texte de Proust.

Amateur dart
Dictionnaires et corpus saccordent sur der Kunstliebhaber. Aussi un exemple suffira-t-il :
Et Grandon, en plus, tait amateur d'art ? -Non, pas Und Grandon war auch noch Kunstliebhaber ? - Nein,
vraiment. Enfin... Il en gardait, parfois. Il m'en a donn une, nicht wirklich. Nun... Er behielt sie manchmal. Er hat mir
de gravure... qui, parat-il, vaut une fortune... (J.-B. Pouy, eine von den Graphiken geschenkt... die ein Vermgen wert
La clef des mensonges, p. 125) sein soll... (Der Schlssel zur Affre, p. 81)

Toutefois, on peut traduire aussi par der Kunstfreund, comme ici : Prft man nach, von welcher Seite und auf welche Weise
unser Wissen bereichert worden ist, so stt man zumeist auf Kunstfreunde, die unabhngig von Vorgngern den
Kunstwerken naiv gegenbergetreten sind. (M. J. Friedlnder, cit dans Kaysers Kunst- und Antiquitenbuch I, Keysersche
Verlagsbuchhandlung, Munich, I, 1957, p. 53). Si en plus cet amateur est un connaisseur, ce sera ein Kunstkenner ou ein
Connaisseur.

me damne
Pour Bertaux et Lepointe, il convient de distinguer une me damne : eine verdammte Seele, ein Verdammter et lexpression
tre lme damne de quelquun : sich jm ganz zu eigen geben. Cest surtout le second sens qui est repris dans les autres
dictionnaires F-A. Ainsi Weis-Mattutat : tre lme damne de qn : jdm mit Leib und Seele verschworen sein. Grappin ajoute
lexpression : cest son me damne : er geht fr ihn in die Hlle (idem ou presque chez Pons : jd geht fr jdn durch die Hlle)
; er ist ihm mit Leib und Seele verfallen. Sachs-Villatte : tre lme damne de qn : js bser Geist sein. Cette dernire
traduction est particulirement intressante, car souvent lme damne nest pas tant la personne qui se dvoue vous corps et
me que celle qui exerce sur une autre une mauvaise influence. Seul le contexte permet donc de savoir qui lon a affaire et de
traduire en consquence.
Cest par me damne quest traduit ce passage de E.-M. Remarque, o il sagit manifestement du sens premier du mot et non
de lexpression :
Ich sehe mich um. Das Fenster ist offen, aber vergittert ein La fentre d'o vient le bruit est ouverte mais grillage, un
schwarzes Loch, aus dem der Staubsauger schreit wie eine trou noir par o l'aspirateur crie comme une me damne.
verdammte Seele. (Der schwarze Obelisk, p. 180) (Loblisque noir, p. 115)

Mais pas dautre occurrence traduite de lexpression dans notre corpus et dans Le Monde diplomatique.

Amour charnel
Ce type damour ninspire gure les auteurs de dictionnaires, qui ne le rangent pas ( la diffrence damour platonique) sous
lentre amour. A lentre charnel on trouve surtout dsirs charnels (Sinnenlust, fleischliche Lste, Fleischeslust, fleischliche
Begierden). A lexception toutefois de Sachs-Villatte : amour charnel : krperliche Liebe.
Dans le corpus nancien, cest D. Lapierre quon doit lunique exemple damour charnel, une forme damour qui nintresse
pas Le Monde diplomatique :
C'est un choix d'amour. Se marier, au contraire, cela veut Es ist eine Wahl, und man trifft sie aus Liebe. Heiraten
dire se donner, corps et me, un seul tre. Pour ce qui est dagegen bedeutet, da man sich mit Leib und Seele einem
du corps, de l'amour charnel, ce n'est pas difficile. (D. einzigen Menschen hingibt. Was den Krper, was die
Lapierre, La cit de la joie, p. 119) sinnliche Liebe angeht, so ist das nicht schwierig zu
vollbringen. (Stadt der Freude, p. 131)

Amour courtois
Grappin et Sachs-Villatte donnent la traduction de la littrature allemande mdivale : die Minne. Il y a bien une occurrence de
ce terme dans Le Monde diplomatique, hlas sans traduction allemande. La seule occurrence du corpus est :
Et quelle passerelle jeter entre le pont d'un chalutier et Welche Brcke soll man denn auch zwischen dem Deck
l'amphithtre Descartes o M. Pauphilet allait dissquer eines Trawlers und dem Descartes-Hrsaal schlagen, in dem
pour nous les merveilles d'Aucassin et Nicolette et nous faire Professor Pauphilet die wundersame Geschichte von
dcouvrir l'amour courtois ? (Benoite Groult, Les Aucassin und Nicolette auseinandernehmen und uns die
vaisseaux du cur, p. 35) hfische Liebe entschlsseln wrde. (Einsam ist, wer fr
niemand die Nummer eins ist, p.33)

Amour de la patrie
Die Vaterlandsliebe, disent les dictionnaires (BL, WM), y compris le Deutsches Universalwrterbuch. Bertaux et Lepointe
ajoute die Liebe zum Vaterlande. Effectivement on a l, comme pour dautres formes damour, le choix entre le mot compos
ou la squence : Naturliebe/Liebe zur Natur.
J. Roth choisit la squence :
Es gab eine Zeit in Deutschland, wo die stille Wrde des Il y eut une poque, en Allemagne, o la silencieuse dignit
Gelehrten, die behutsame Scheu des Dichters, die du savant, la prudente timidit du pote, la raison du
staatsmnnische Vernunft des Politikers und alle einfachen politicien et de l'homme d'tat, tous les curs simples des
Herzen der privaten Menschen mit natrlicher individus privs avouaient et reconnaissaient, avec une
Selbstverstndlichkeit die Liebe zum Vaterland gestanden naturelle vidence, leur amour de la patrie : dans leurs
und bekannten in Briefen, in Werken, in uerungen jeder lettres, dans leurs uvres et dans des circonstances de toutes
Art. (J. Roth, Orte, p. 121) sortes. (Croquis de voyage, p. 65)

Il ny a pas de traduction dans Taz des rares occurrences damour de la patrie du Monde diplomatique.

Amour libre
Les dictionnaires qui ont cette entre (SV, P) donnent freie Liebe, qui pour Bertaux et Lepointe correspond union libre. Il y a
certes quelques rares occurrences de ce mot dans Le Monde diplomatique mais sans traduction dans Taz. Cest en tout cas
amour libre qui traduit freie Liebe des deux originaux allemands suivants :
Dabei war ihr das Kunststck gelungen, aus den Jahren Elle avait russi l'exploit de sortir des annes d'amour
der freien Liebe und Straenunruhen kinderlos und mit dem libre et d'agitation contestataire sans enfant, avec une
Ruf berparteilichen Sprsinns hervorzugehen (B. rputation de perspicacit qui se situait au-dessus de tous les
Kirchhoff, Infanta, p. 244) partis (Infanta, p. 246)

Zimmermdchen ! Das wrdest du tun ! Freie Rhythmen, Des bonniches ? Bon pour toi. Vers libres, amour libre.
freie Liebe ! Ich nicht ! Nie etwas im eigenen Hause ! Alter Trs peu pour moi, mon cher. Jamais quoi que ce soit dans
Wahlspruch. (E.-M. Remarque, Der schwarze Obelisk, p. sa propre maison. Vieux dicton. (Loblisque noir, p. 165)
251)

Amour vache
Que cette entre ne figure pas dans les dictionnaires F-A, y compris le Langenscheidts Wrterbuch der Umgangssprache est
comprhensible : amour vache manque jusque dans les grands dictionnaires monolingues. Sauf dans Le Petit Robert (2000)
par plais. (cest--dire par plaisanterie, non par plaisir, Y.B.) : o il y a plus de coups que de caresses. . Ce type damour est
inconnu du Monde diplomatique et du corpus franais de Nancy.
Pour trouver une traduction approchante, jai demand MicroConcord de faire apparatre toutes les occurrences de Liebe sur
le corpus allemand et jai regard les pithtes et les composs dont Liebe tait llment final. Malheureusement la liste sest
arrte 1672, bien avant que toutes les uvres eussent t passes en revue. Jai donc chang de tactique et demand : wilde
Liebe. Sans succs. Brutale Liebe. Sans succs. De mme pour ungebndigte Liebe, pour strmische Liebe, heibltige Liebe,
rasende Liebe, wtende Liebe, tobende Liebe. Certes, il y a six occurrences de leidenschaftliche Liebe, mais lamour vache est
plus (ou autre chose) que de lamour passionn. Enfin, jai trouv un heftige Liebe avec le passage suivant. Mais sagit-il
vraiment damour vache ?
Ich tue, was man von mir erwartet, vielleicht auch ein bichen mehr. Ich messe sie mit gemessenen Blicken, ich drcke und
ksse sie und lange auch hinten herum, wo das Fleisch gefgig ist und die Taille schlank, wo ich Partien massiere (ich habe
viele Hnde), Ausbuchtungen des Fleisches verrcke, da sie sthnt und Otto flstert und ich weitermache berall (ich habe
alle Hnde voll zu tun), und sie nichts mehr sagt, was bemerkenswert wre, und ich einmal denke an Henny, die immer zu
singen beginnt in hnlichen Situationen: ~Jaja, die Liebe, jaja die Liebe. Ich sehe Ludmilla tief in die Augen, als ob ich sie
heiraten mchte, derweil ich unten zugange bin, unten in hnlichen Dingen beschftigt wie oben, wo ich ihren Mund ksse.
Wir schlagen uns ineinander, werden ein Fleisch, wlzen uns, wedeln, schlenkern die Krper.
Ottos heftige Liebe.
Schauer, Flgelschlagen. Schauer, Bisse, Gestber : Federn fliegen, Glocken luten; gegenseitige Absolution,
zwischendurchweises, krampfartiges Strecken() (N. Born, Tterskizzen, p.56)
Si je me fonde sur la dfinition du Robert, il ne semble pas, malgr schlagen et Bisse, que nous ayons l un exemple damour
vache : les caresses lemportent sur les coups. Cest pourquoi, si javais personnellement traduire ce mot, jemploierais la
mthode dj utilise pour ge de raison : Alter, in dem man zu verstehen beginnt (P) et pour amant de cur : ein um seiner
selbst willen geliebter Mann, la mthode de la traduction-dfinition ou encore traduction- paraphrase, qui dfaut de concision
a le mrite dcisif de la clart. Et je traduirais donc : ctait un amour vache : es war eine Liebesbeziehung, in der mehr
geschlagen als gestreichelt wurde. Ou : mit mehr Brutalitt als Zrtlichkeit ou encore : eine mehr brutale als zrtliche Liebe.

Amuse-gueule (1)
petit gteau sal, canap, olive, etc. servi avec lapritif (Petit Larousse illustr). Cest aussi, en dehors de lapritif, ce
quon offre dans les restaurants gastronomiques pour faire patienter le client avant les hors-duvre. En tout cas, le mot est
traduit dans Sachs-Villatte par der Appetit(s)happen ou das Appetit(s)hppchen. Das Deutsche Universalwrterbuch ne
propose que der Appetithappen (sans Fugen-S) mais il donne aussi der Appetitbissen. Comme Grappin, Pons suggre das
Appetithhppchen. Mais il est seul nous servir des Knabbereien. On trouve dans le Dictionnaire franais-allemand des
locutions (Hachette) : ce ne sont que des amuse-gueule (des petites friandises sans prtention)/ das sind so Leckerbissen,
weiter nichts (Gerichte,die nichts Besonderes sein wollen) et ces commandes sont pour moi des amuse-gueule/diese
Auftrge sind fr mich nur kleine Fische (ich erwarte von diesen Auftrgen keinen besonderen Gewinn (2).
Si les amuse-gueule(s) manquent dans Le Monde diplomatique, le corpus nancien contient trois exemples traduits :
Il commenait faire sombre dans le magasin. J'ai mis un Ich brauchte eine Zeit, bis ich die Leckereien in dem Nebel
moment reprer les amuse-gueule dans ce brouillard. Les fand. Gerstete Mandeln, die a ich mit Leidenschaft.
amandes grilles, c'tait mon vice. (Ph. Djian, 37,2 le (Betty blue, p. 212)
matin, p.202)
Il remplit un verre, il le dpose devant Pierre, il lui offre Er fllt ein Glas, stellt es vor Pierre hin, bietet ihm einen
une assiette d'amuse-gueule. (Suzanne Prou, Les amis de Teller mit Leckerbissen an. (Die Freunde des Monsieur
Monsieur Paul, p. 46) Paul, p. 31)

De la petite gterie style carapace de crabe avec encore du Oder so kleine Leckerbissen wie Krabben- und
blanc dedans. Ou style fond de pot de rillettes, de bote de Krebspanzer mit noch Weiem drin. Oder ein Bodenrest aus
sardines, style entame d'andouille. Des amuse-gueule. Pas einem Topf Fleischschmalz, aus einer Dose lsardinen,
assez pour faire un repas complet. (R. Forlani, Gouttire, Andouillettewurstzipfel. Knabberzeug als Vorspeise, wie
p.237) etwa Chips, Salzstangen, Cocktailwrstchen und so. Nicht so
viel, da es eine komplette Mahlzeit ergibt. (Die Streunerin,
p. 154)

Autant de traducteurs, autant de traductions, dont aucune nest emprunte aux dictionnaires. Cest que les dictionnaires
proposent et les traducteurs disposent. Le contexte dcide. Il est piquant en tout cas de trouver tant de traductions alors que les
amuse-gueule(s) ne se sont introduits que trs rcemment dans la cuisine allemande. Mais peut-tre cette richesse ne fait-elle
que reflter la difficult rendre ce concept culinaire dans une autre culture gastronomique. Et dailleurs jai trouv amuse-
gueule dans certains restaurants doutre-Rhin qui se piquent de cuisine franaise. Aprs tout, nous ne traduisons pas hot dog !

Note 1 : Ce mot ne se trouve pas dans la liste de TLFNOME.


Note 2 : Cet exemple est repris tel quel dans le Lexikon der franzsischen Redewendungen, Franzsisch- Deutsch de Ursula
Ksters-Roth (Bechtermnz Verlag).

Ancre de marine
Lexpression nest pas plonastique, puisque dans dautres domaines, comme lhorlogerie, certaines pices, cause de leur
forme, sappellent aussi ancres. Ancre de marine dsigne en fait lancre qui figure sur les uniformes et donc on a der Anker.
Ancre de marine ne figure ni dans les dictionnaires franais monolingues, ni dans les dictionnaires F-A. Le corpus nancien en
contient un exemple, mais sans traduction allemande : Je suis sur le bateau qui va partir vers le chteau d'If. Le capitaine me
secoue de plus en plus violemment, je vois briller l'ancre de marine de sa casquette et ce qui m'tonne c'est qu'il connaisse
mon nom. (J.Joffo, Un sac de billes, p. 201).

ne bt
Lexpression est employe comme insulte - sinon lon a lne de bat : der Packesel, Saumesel, Lastesel (BL) - et cest dans
Sachs-Villatte que lon trouve le plus de traductions : der Quadratesel, das Riesenrindvieh, das Riesenkamel, der Vollidiot.
Bertaux et Lepointe propose : cest un ne bt : er ist ein groer Dummkopf, er ist erzdumm. Pons donne lexpression : qn est
un ne bt : jd ist ein ausgemachter Esel. Le dictionnaire franais-allemand des locutions suggre : der Patentesel (familier).
Avec M. Aym, nous avons un exemple dune autre traduction possible :
Honor brandit les poings au-dessus de la tte de Da schwang Honor drohend die geballten Fuste ber
Ferdinand. Il disait n'avoir jamais vu d'animal aussi stupide Ferdinands Kopf. Noch nie habe er ein so saudummes Vieh
que ce bougre d'ne bt de vtrinaire de merde. (La gesehen wie diesen verdammten Steinesel von einem
jument verte, p. 151) dreckigen Scheiveterinr, tobte er. (Die grne Stute, p.
100)

ne rouge
Nous devons une dfinition au Trsor de la langue franaise : animal sauvage, que les savants appellent hmione, en voie de
disparition qui tient du cheval et de lne et vit dans les dserts de lAsie centrale . Le Robert apporte la locution mchant
comme un ne rouge . Cest tout. Labsence dans les dictionnaires F-A est donc excusable. Pourtant, le terme est connu de F.
Cavanna et la traduction en est littrale :
Rouquin, le grand rouquin coups de tte, mauvais comme Rotkopf, der groe Rothaarige, der immer gleich die Wand
un ne rouge, nous secoue les ides noires (Les Russkoffs, hochgeht und bockt wie ein roter Esel, treibt uns die finsteren
p. 126) Gedanken aus (Das Lied der Baba, p. 144)

Que peut suggrer roter Esel au lecteur germanophone ? Nest-ce pas un contresens ou le traducteur, faute de mieux, sest-il
content de traduire des mots et non du sens ? Puisque lne rouge est un animal sauvage , wild (bockt wie ein wilder Esel
?) naurait-il pas mieux convenu ?

Ange des tnbres


Weis-Mattutat (WM) et Pons (P) ne se prononcent pas sur ce sujet. Pour Grappin (G), il sagit de der Hllenfrst, qui est le
prince des tnbres de Bertaux et Lepointe (BL), pour Sachs-Villatte (SV) de die Engel der Finsternis (car le nom est donn au
pluriel). Pas dange des tnbres du Monde diplomatique traduit dans Taz.
On doit Ph. Djian le seul exemple du corpus franais mis ma disposition sous forme de CD par le Groupe de Lexicographie
Franais-Allemand de lUniversit de Nancy II (corpus nancien).
J'ai entendu une espce de sifflement dans mes oreilles Ich hatte ein Pfeifen in den Ohren, als sie anfing zu lachen,
avant qu'elle se mette rigoler, elle faisait une telle grimace ihr Gesicht war zu einer Fratze entstellt, fast htte ich sie
que sur le coup j'ai failli pas la reconnatre, j'ai pens un nicht wiedererkannt, sie kam mir vor wie ein Engel der
ange des tnbres. J'ai bondi sur elle comme un ange Finsternis. Ich fiel ber sie her wie ein Engel des Lichts und
lumineux et j'ai attrap son bras bless avec le mme dgot packte mir ihren verletzten Arm mit einem Abscheu, als griff
que si j'avais empoign un serpent sonnettes (37, 2 le ich nach einer Klapperschlange (Betty Blue, p. 189)
matin, p. 180).

Il fallait la citation entire, car elle contient ange lumineux/Engel des Lichts, le pendant de lange des tnbres.

Ange gardien
Au sens premier, il sagit dun terme religieux, puis ce mot en vient dsigner une sorte de garde du corps dun personnage
quil faut protger. La traduction sera-t-elle la mme dans les deux acceptions ? La plupart des dictionnaires ne donnent que le
premier sens : der Schutzengel, mais Pons ajoute : fig [garde du corps] der Leibwchter. Les anges gardiens du corpus
franais de Nancy sont, quand ils sont traduits, rendus par der Schutzengel. Tout comme cet exemple traduit du Monde
diplomatique :
Ainsi, alors que la Commission nationale de linformatique et Die franzsische Datenschutzbehrde (CNIL) , die als
des liberts (CNIL), cet ange gardien de notre civilit, () Schutzengel ber unsere Zivilisiertheit wacht, ()
(D. Duclos : La vie prive traque par les technologies , (T990811.316)
aot 1999, p. 17)

Ce qui est plus intressant cest de voir quel mot allemand est traduit par ange gardien :
Ich nahm das Telefon und whlte Futts Privatnummer. Je pris le rcepteur et je fis le numro personnel de Futt.
'Katrin Futt.' - Catherine Futt lappareil'
'Hallo, Frau Futt. Lassen Sie mich mal mit Ihrem Aufseher - Oui, madame Futt. Veuillez me passer votre ange gardien.
sprechen.' (J. Arjouni, Happy birthday Trke, p. 149) (Bonne fte, le Turc, p. 180)

Que les anges gardiens puissent tre soumis des tentations humaines, voil ce que nous apprend le traducteur dE-M.
Remarque :
Georg lacht. "Wenn du das fertigbringst, bestelle ich fr dich Georges clate de rire. " Si tu y arrives, je t'offre toute une
als Bonus eine ganze Kiste Reinhardtshauser 1921. Einen caisse de Chteau-Reinhardt 1921, titre de commission
Wein zum Trumen. (Der schwarze Obelisk, p. 181) spciale. Un vin dbaucher son ange gardien !
(Loblisque noir, p. 272)

Il ressort de ce dernier exemple que le traducteur, pour un ouvrage de fiction du moins, dispose dune relle libert de
manuvre (y compris quand les dictionnaires lui offrent des solutions acceptables) et quil en prend parfois son aise avec
loriginal.

Animal sauvage
Laccord des dictionnaires F-A se fait sur wildes Tier. Pons donne aussi les animaux sauvages : die wilden [o wild lebenden]
Tiere. Le Deutsches Universalwrterbuch de Duden, qui connat der Wildhund, die Wildkatze, die Wildsau, das Wildschwein,
die Wildtaube ne connat pas, ni dailleurs les autres dictionnaires monolingues rcents comme Die deutsche Rechtsschreibung
de Bertelsmann (1999) et de Duden (2000), das Wildtier. Y aurait-il des restrictions la formation des composs allemands ?
Pas en loccurrence, car dans Taz de 1995-2001, on en trouve 11 exemples, dont celui-ci : Die Behrden prfen nun , ob die
inzwischen wieder eingefangene Schlange laut Stadtordnung als Wildtier gilt. (T011010.183 p. 20, Tazbericht : Haustiere
unter sich ). Il y a aussi 43 Wildtiere.
Pourtant les traductions dE. Ajar (La vie devant soi/ Du hast das Leben noch vor Dir, pp. 71/44) et de Madeleine Chapsal
(Envoyez la petite musique/ Franzsische Schriftsteller, pp.327/315) sont respectivement die wilden Tiere et wilde Tiere.

Appel la raison
Bertaux et Lepointe traduit : der Appell an die Vernunft. Grappin donne pour faire appel la raison : an die Vernunft
appellieren. Pas de traduction dans les autres dictionnaires F-A, mais Pons, propos dappel au calme, propose die
Aufforderung zu. Pas de traduction dans Taz des rares appels la raison du Monde diplomatique, mais lune des cinq
traductions de La Mtamorphose contient appel la raison :
Die Mutter brigens wollte verhltnismig bald Gregor La mre, d'ailleurs, manifesta relativement vite son
besuchen, aber der Vater und die Schwester hielten sie zuerst intention de voir Grgoire, mais le pre et la sur la
mit Vernunftgrnden zurck, denen Gregor sehr retinrent au dbut en faisant appel la raison et Grgoire
aufmerksam zuhrte, und die er vollstndig billigte. (Die coutait trs attentivement ces arguments, qu'il approuvait
Verwandlung, p.80) pleinement. (F. Kafka, La mtamorphose, traduction de J.-
J. Briu, p. 80)
De mme, le traducteur de K. Jaspers utilise : appel la raison
dann wird er das uralte Heil, das immer wieder verloren alors il permettra l'antique chance de salut, qui s'est
und nie ganz verloren wurde, zur Fhrung werden lassen : perdue maintes reprises, sans tre jamais totalement
die Vernunft. (K. Jaspers, Die Atombombe und die Zukunft perdue, de reprendre la tte : il fera appel la raison. (La
des Menschen, p. 325) bombe atomique et lavenir de lhomme, p. 441)

Appel dair
aspiration dair, dispositif crant une dpression dans un foyer, pour faciliter lentre de lair ncessaire la combustion
(Le Petit Larousse Illustr, 1994, mais ldition de 1999 a supprim : aspiration dair, ne laissant que le dispositif.). Donc en
fait on a deux significations : a) une signification aspiration dair, ou appel dair ou courant dair traduit par der Luftzug et b)
une signification technique, un dispositif, et dailleurs le Sachs-Villatte fait prcder de lindication tech sa traduction, qui est
aussi celle du Pons : die Luftzufuhr. Mais Grappin fait aussi prcder de techn : der Luftzug. Comment nos traducteurs
littraires vont-ils sen tirer ?
et on avait dlaiss les galeries suprieures, pour ne Die oberen Stollen lie man verfallen und berwachte nur
surveiller que la galerie du fond, dans laquelle flambait le den untersten, wo ein Hllenfeuer, ein riesiger Kohlenbrand,
fourneau d'enfer, l'norme brasier de houille, au tirage si wtete und eine so gewaltige Zugluft verursachte, da ein
puissant, que l'appel d'air faisait souffler le vent en tempte, wahrer Sturmwind durch die ganze benachbarte Grube
d'un bout l'autre de la fosse voisine. (E. Zola, Germinal, brauste. (Germinal, p. 377)
p. 363)

Par-dessus le toit de la 203, pendant ce temps je voyais ber das Dach des Peugeot hinweg sah ich, wie Coccioli
Coccioli s'extraire de sa DS. L'ouverture de la portire a d sich aus dem DS wurschtelte. Das ffnen der Tr mute
faire un appel d'air ou je ne sais quoi parce que le feu a einen Luftzug provoziert haben oder ich wei nicht was,
repris, l'intrieur de l'auto et sous le capot. Coccioli denn das Feuer begann von neuem, im Innern des Wagens
donnait de grandes tapes sur ses vtements. (J.-P. und unter der Motorhaube. Coccioli klopfte heftig seine
Manchette, Morgue pleine, p. 112) Kleider aus. (Sieben Stufen zum Himmel, p. 91)

Dans les deux cas appel dair signifie simplement aspiration, courant dair et lon ne fait pas rfrence un dispositif ad hoc.
Et pourtant lon a deux traductions : Zugluft, Luftzug avec les mmes composants permuts. Les deux mots existent dans
Deutsches Universalwrterbuch pour Luftzug : sprbare, strmende Bewegung der Luft , pour Zugluft : als unangenehm
empfundener Luftzug . Donc eine Zugluft est ein Luftzug. Cette possibilit de permutation des composants (avec sens
identique) nest pas unique : on a die Schrfentiefe et die Tiefenschrfe pour la profondeur de champ en photographie.

Appel doffres
Ce mode de passation des marchs public par lequel lAdministration choisit librement son contractant aprs mise en
concurrence pralable des candidats (Le Petit Larousse Illustr, 1999) a une traduction unanime des dictionnaires : die
Aussschreibung. Weis-Mattutat prcise : Angebotsausschreibung. Pons ajoute lexpression qn lance un appel doffres : jd
macht eine Ausschreibung. Toutefois le Dictionnaire conomique, commercial et financier (DECF) de J. Boelcke, B. Straub et
P. Thiele (Presses Pocket) propose aussi staatliche Auftrge et complte par lexpression faire un appel doffres : eine
Ausschreibung veranstalten. Dans le concordancier MultiConcord, chacune des 5 occurrences dappel doffres est traduite par
die Ausschreibung. Aussi nest-il pas utile daller plus loin dans cette traduction dun terme technique administratif.

Appel de fonds
Il sagit selon le Maxidico dune demande dinvestissements . Pour Pons : (fin) : die Zahlungsaufforderung. Sachs-Villatte
est plus explicite : fin (an Aktionre) : Aufforderung zu weiteren Einzahlungen, zu Nachschssen . Le dictionnaire
commercial et financier de J.V. Serviotte (Marabout) donne Aufforderung zur Nachzahlung. Le DECF nous propose une
locution : faire un appel de fonds : Kapital heranziehen (einfordern). Dans lunique exemple de MultiConcord la traduction est
: der Abruf der Mittel. Pas dappel de fonds dans le corpus nancien, ni dans Le Monde diplomatique. Il est remarquer que
dans le Finanz -und Brsenlexikon de U. Bestmann (Beck-Wirtschaftsberater im dtv, 1997) il nest question ni de
Zahlungsaufforderung, ni de Nachzahlung. En revanche, propos de der Nachschu, il est crit : Geldleistung, die
insbesondere von Gesellschaftern beim Vorliegen gesetzlich oder satzungsmig festgelegter Voraussetzungen ber die
Einlage (apport, mise de fonds, Y.B.) hinaus zu erbringen ist . Il existe mme un devoir, eine Nachschupflicht, auquel ne
peuvent se drober les actionnaires.

Arbre cames
Les dictionnaires qui ont cette entre (BL, WM, SV) donnent die Nockenwelle auquel Grappin ajoute : die Daumenwelle, que
ne connaissent ni le Deutsches Universalwrterbuch ni le Duden Bildwrterbuch. Pas darbres cames dans le corpus
nancien, ni dans MultiConcord, ni dans Le Monde diplomatique.

Arbre pain (artocarpus, artocarpe)


Les dictionnaires qui sintressent ce vgtal (G, P) donnent der Brotfruchtbaum, Bertaux et Lepointe met Frucht entre
parenthses : der Brot(frucht)baum. Pas doccurrences de cette plante dans les documents dont je dispose.
Arbre de transmission
La plupart des dictionnaires optent pour die bertragungswelle, mais Sachs-Villatte, rejoignant sur ce point le Bertaux et
Lepointe, donne die Transmissionswelle. On constate ici, ce que nous avions not pour acclrateur de particules, que le terme
allemand tend tre concurrenc, voire supplant par le terme international. En labsence doccurrences de ce mot dans le
corpus, on sen remettra lavis du dictionnaire.

Arbre de vie
Les dictionnaires F-A (P, SV), se rfrant la Bible proposent der Baum des Lebens. Le Deutsches Universalwrterbuch
donne galement der Lebensbaum, se rfrant lui aussi lAncien Testament (1. Mos. (Mose Y.B.) 3, 22), donc comme
synonyme de Baum des Lebens, et aussi pour dsigner die Thuja, larbre bien connu. Cet arbre ne pousse pas dans le corpus
nancien. Mais dans la traduction que donne Taz dun article du Monde diplomatique, cest der Baum des Lebens qui est choisi
:
Son dtracteur en revanche mise sur limage dun Sein Widersacher setzt dagegen auf das Bild eines
hraldique pommier, semblable lArbre de vie de La Qute heraldischen Apfelbaums, der dem Baum des Lebens bei der
du Graal (E. Suchier, Y. Jeanneret : Llection Graalssuche gleicht. ( T950714.238, p.13)
prsidentielle, ou la qute du Graal , juillet, 95, pp.18-19).

Arc de cercle
Il y a dun ct un terme technique (gomtrique) tout fait dfini et de lautre lemploi que font du mot crivains et
traducteurs.
Lensemble des points dun cercle situs dun mme ct dune corde se dit en allemand, tous dictionnaires F-A confondus
: der Kreisbogen. Pons ajoute : en arc de cercle : kreisfrmig et : sasseoir, se placer, tre assis en arc de cercle : im
Halbkreis.
Cest par en arc de cercle que trois traducteurs de Kafka traduisent im Bogen.
Er warf seine Mtze, auf der ein Goldmonogramm, Il jeta sur le canap sa casquette orne d'un monogramme
wahrscheinlich das einer Bank, angebracht war, ber das dor sans doute celui d'une banque - en lui faisant dcrire
ganze Zimmer im Bogen auf das Kanapee hin () (Die un arc de cercle travers toute la pice () (La
Verwandlung, p.53) mtamorphose, traduction de J.-J. Briu, p. 95),
A linverse, arc de cercle nest pas traduit par der Kreisbogen. Voici la traduction de trois passages du mme livre.
Aprs le djeuner, il s'asseyait dans l'herbe, devant la Nach dem Essen setzte er sich ins Gras, die Familie
famille en arc de cercle, en face du chef-d'uvre millnaire, gruppierte sich im Halbkreis um ihn herum. (Der Ruhm
et jusqu'au soir, il le regardait (M. Pagnol, La gloire de meines Vaters, p. 10)
mon pre, p. 14)
Il y eut une dernire cte, aussi rude que la premire. Nun kam noch eine letzte Steigung, genauso steil wie die
Grce une vole de coups de trique, le mulet, sous un dos erste. Das Maultier zog den schwankenden Karren ruckweise
en arc de cercle qui se dtendait brusquement, et hochant la bergauf. Angefeuert durch eine Salve von Knppelhieben,
tte chaque coup de collier () (p.92) den rund gebogenen Rcken pltzlich entspannend,
schttelte das Maultier bei jedem Ruck den Kopf () (p.57)

Ils continurent leur marche : mais comme ils avaient Sie setzten ihren Marsch fort, und als sie an meinem
dpass mon observatoire, je me retirai avec prcaution, et Beobachtungsposten vorbeigegangen waren, zog ich mich
sur l'immense plateau de garrigue, je dcrivis un nouvel arc vorsichtig zurck. Auf der weiten, steinigen Hochebene
de cercle, afin de les dpasser mon tour. (p.174) beschrieb ich wieder einen groen Bogen, um ihnen
meinerseits zuvorzukommen. (p. 108)

Deux derniers exemples : l'un nest pas le seul o der Bogen suffit, l'autre montre quil faut, pour bien traduire, bien se
reprsenter, visualiser en quelque sorte, ce dont il sagit :
En passant la premire fois, j'avais bien repr le chemin : Schon beim ersten Mal hatte ich mir den Weg gut
tout en ligne droite, un arc de cercle sur la gauche autour de eingeprgt: geradeaus, ein Bogen nach links um die
la clairire, le petit pont et a y tait. (J. Joffo, Un sac de Lichtung herum, die kleine Brcke, und schon war's
billes, p.72) geschafft. (Ein Sack voll Murmeln, p.65)

Betty venait juste de ramasser un peigne, elle le tenait dans Betty hatte gerade einen Kamm aufgehoben und hielt ihn
la main, un truc bon march en plastique transparent, dans jetzt in der Hand, ein billiges Ding aus durchsichtigem,
les rouges, avec des grosses dents. Elle s'est releve d'un rtlichem Kunststoff mit groen Zacken. Sie sprang auf und
bond tout en se retournant et son bras a trac un arc de fuhr herum, und ihr Arm kreiste durch die Luft. Sie ri ihm
cercle dans les airs. D'un coup de peigne, elle lui a ouvert la mit dem Kamm die Backe auf. (Betty Blue, p.125)
joue. (Ph. Djian, 37,2 le matin, p.117)

Arc de triomphe
Il y a dun ct larc de triomphe en gnral pour lesquels les dictionnaires proposent der Triumphbogen (parfois der
Siegesbogen, die Ehrenpforte (BL), das Siegestor (G) et de lautre le clbre monument parisien, pour lequel les traducteurs,
imitant ainsi le titre du roman de Remarque (Arc de Triomphe), utilisent souvent der Arc de Triomphe. Toutefois, le journaliste
Scholl-Latour et le traducteur de Joffo prfrent garder le nom allemand :
on les avait photographies dans des rues, devant des Man hatte sie auf den Straen und vor Denkmlern
monuments: la tour Eiffel, l'Arc de Triomphe et pour finir le aufgenommen: vor dem Eiffelturm, dem Triumphbogen und
Sacr Cur. (F. Joffo, Un sac de billes, p. 89) schlielich vor Sacr Cur. (Ein Sack voll Murmeln, p.81)

Argent liquide
Les rares occurrences de ce mot dans le corpus (ainsi dans die Verwandlung) correspondent toutes das Bargeld.
der natrlich ganz andere Mglichkeiten des avec bien entendu de tout autres possibilits de gain; et ses
Geldverdienens hatte, und dessen Arbeitserfolge sich sofort succs professionnelss'taient immdiatement transforms,
in Form der Provision zu Bargeld verwandelten, das der titre de provision, en argent liquide qu' la maison il pouvait
erstaunten und beglckten Familie zu Hause auf den Tisch taler sur la table devant la famille tonne et ravie. (La
gelegt werden konnte. (F. Kafka p.43) mtamorphose, trad. De J-J.Briu, p. 71)

Mais les traducteurs de Taz ne se sentent pas lis par ce mot. Ainsi :
Le placement, ou prlavage, consiste transfrer argent Im Vorwaschgang treffen die Gelder von ihrem jeweiligen
liquide et devises du lieu dacquisition vers les Erwerbsort ein und verschwinden bei den lokalen
tablissements financiers de diffrentes places, ventils par Finanzinstituten, auf verschiedenen Konten. (T000414.271)
une multiplicit de comptes. (Ch. De Brie, Descente aux
enfers des paradis , Le Monde diplomatique, avril 2000, p.
8)

Argent liquide a comme pluriel liquidits. Le Dictionnaire conomique et financier propose : Liquiditt, Flssigkeit, Bargeld,
Barmittel, flssiges Kapital, flssige (liquide) Mittel. Mais, comme pluriel dargent liquide, on sintresse essentiellement
liquide Mittel, dont le Finanz -und Brsenlexikon de U. Bestmann donne la dfinition suivante : (flssige Mittel)
Kassenbestnde, (Bargeld), Bank- und Postscheckguthaben sowie bei Bedarf sofort liquidierbare Vermgensbestnde
(Schecks, rediskontfhige Wechsel, Wertpapiere) der Unternehmung et bien entendu des particuliers (Y.B). Quen est-il des
traductions ?
Nicht Bankraub, sondern totale Ausplnderung eines Safes, Il ne s'agit donc pas d'un cambriolage de banque, mais du
der den Wehrsold fr zwei Regimenter und erhebliche pillage intgral d'un coffre-fort renfermant la solde de deux
Geldreserven enthielt (H. Bll, Die verlorene Ehre der rgiments ainsi que d'importantes rserves de liquidits.
Katharina Blum, p. 113) (Lhonneur perdu de Katharina Blum, p. 117)

Mais cette phase voit galement le transfert de liquidits du In dieselbe Phase fllt die Abwanderung von Kapital aus
secteur productif (moins profitable) vers la spculation () der (nicht mehr so profitablen) Produktionssphre in
(I. Wallerstein : Ctait quoi le Tiers Monde ? , Le Monde spekulative Unternehmungen () (T000811.37)
diplomatique, aot 2000, p. 18)
Mit dem Wohlwollen der Banken, die durch die
Avec la connivence des banques, qui dbordaient de Petrodollars einen Liquidittsberschu hatten () ,
liquidits cause des ptrodollars () (J.M. Tortosa : (T000317.229)
Lquateur en ruption , Le Monde diplomatique, mars
23000, p. 19)

Dautres exemples (il y en a 137 dans Le Monde diplomatique 1980-2000 et nombre ont t traduits dans Taz) montreraient
que la traduction de liquidits nest pas automatique, mais varie du vague au prcis, selon le contexte et les liberts que prend
le traducteur.

Argent sale
1. Schmutziges Geld existe. Taz (1998-2001) en donne une dizaine dexemples. En voici deux, le premier sur une base anglo-
saxonne, le second comme traduction dun article du Monde diplomatique, car on peut se poser la question de savoir si le
terme allemand nest pas un calque de langlais ou du franais, lui-mme calqu sur langlais :
Wer schmutziges Geld waschen will, hat unendlich viele Mglichkeiten, den Behrden das Leben schwer zu machen (
Bush macht mchtig Druck , interview de A. Lautz, 01.09.29). Finanzkrisen und schmutziges Geld , titre allemand de
larticle de G. Fabre, Du blanchiment aux crises (T000414.259).

2. Mais lallemand prfre, et de loin, das Schwarzgeld. Pour la mme priode de rfrence, Taz en contient 151 exemples, soit
quinze fois plus que schmutziges Geld. Il est vrai que la plupart des occurrences ont trait la corruption dindividus et au
financement occulte des partis politiques allemands, car Schwarzgeld dsigne toute illegale Einnahme (Duden : Die
deutsche Rechtschreibung, 2000), alors quargent sale fait surtout penser largent de la drogue, de la prostitution et du
racket, mme si dans certains pays, cet argent mafieux sert acheter des personnes et financer des partis, voire le
terrorisme.
3. Dans les textes du Monde diplomatique, on trouve souvent argent sale dans la locution blanchiment de largent sale et alors
la traduction de Taz est systmatiquement die Geldwsche, o la notion de salet est implicitement exprime par die Wsche,
car il ne viendrait lide de personne de laver ce qui est propre. Un exemple suffira :
Depuis la fin de la guerre froide, en 1991, il sagit de Nach dem Ende des Kalten Krieges im Jahr 1991 haben
matriser de nouvelles menaces : trafic de drogue, sich neue Gefahren ergeben : Drogenhandel, Geldwsche,
blanchiment de largent sale , immigrations illgales, illegale Einwanderung,Terrorismus, Umweltzerstrung
terrorisme, atteintes lenvironnement (Jeannette Habel : (T001013.28)
Intgration marche force pour les Amriques , Le Monde
diplomatique, oct. 200, p.12)

Argument massue
Durchschlagendes Argument (WM), schlagendes Argument (SV), schlagkrftiges Argument, berzeugend, schlagend, ein
Totschlagargument (P). Force nous est de nous contenter de ces propositions, car argument massue napparat pas dans le
corpus nancien et la seule occurrence dans Le Monde diplomatique date de 1989 et nest donc pas traduite dans Taz.

Arme feu (1)


La plupart des dictionnaires proposent die Schuwaffe, sauf Pons : Feuerwaffe, Der Militrische Dolmetscher (Rupied et
Conrad) donnant les deux. Stricto sensu, Schuwaffe devrait convenir aussi aux arcs et arbaltes, mais dans la guerre moderne
situation et contexte suffisent lever les doutes. Cest dailleurs Schuwaffe qui est utilis dans lunique exemple de
MicroConcord. En revanche, le traducteur de Cavanna (Les Russkoffs) prfre die Feuerwaffe. Quand le contexte est clair,
Waffe suffit. Ainsi dans cet exemple :
() les dmonstrations de force policires et autres () die Machtdemonstrationen der Polizei und
intimidations larme feu font encore partie du quotidien. Bedrohungen mit vorgehaltener Waffe all das gehrt nach
(J.F. Prouse : Colre et humiliation des Alvis , Le wie vor zum Alltag. (T960614.263)
Monde diplomatique, juin 1996, p. 16)

Note : Pour ne pas allonger inutilement la liste des entres, je donne la traduction standard de : arme atomique / Atomwaffe,
arme chimique/chemische Waffe, arme nuclaire/Kernwaffe.
Arme blanche
Les dictionnaires qui ont une entre arme blanche (par ex. WM, G) saccordent sur blanke Waffe (mais Bertaux et Lepointe
propose aussi Stowaffe et Hiebwaffe) et le corpus nancien donne un exemple de cette traduction larme blanche/ mit der
blanken Waffe (M. Aym : La jument verte/Die grne Stute, pp. 139/93).
Mais les traducteurs de Taz optent parfois pour dautres solutions avec les articles du Monde diplomatique.
() ce qui nempcha pas deux mois plus tard six () Aber zwei Monate spter brachte ein sechskpfiges
kamikazes de la gamaa islamiya dabattre la mitraillette et Selbstmordkommando der Dschamaa Islamija mit
larme blanche les touristes de Louqsor. (E. Rouleau : Maschinengewehren (1) und Messern die Touristen in Luxor
Les impasses des mouvements islamistes en Egypte , Le um (T980116.442)
Monde diplomatique, jan. 1998, p. 22)

LAlgrie () est balaye, depuis lt dernier, par une Seit dem Sommer dieses Jahres erlebt Algerien () eine
vague de tueries nocturnes larme blanche dune Welle von auerordentlichen Bluttaten (). Nchtliche
exceptionnelle cruaut. (B. de Salies : Les luttes de clan Gemetzel mit Hieb und Stichwaffen (T971017.365)
exasprent les guerres civiles , Le Monde diplomatique, oct.
97, p. 12)

Note : Le traducteur confond mitrailleuse (das Maschinengewehr) et mitraillette (die Maschinenpistole). Errare humanum est.
Mais lassociation dune arme assez lourde et dun simple couteau prte sourire.

Arme du crime
Pons nous propose die Mordwaffe et die Tatwaffe. Bll prfre die Tatwaffe :
Obwohl man bald herausfand, da die Tatwaffe, die man Et si l'on avait rapidement compris que l'arme du crime
neben Ttges fand, keinesfalls die Waffe sein konnte, mit der retrouve prs du corps de Ttges ne pouvait en aucun cas
Schnner gettet worden war,() (Die verlorene Ehre der tre celle ayant servi tuer Schnner () (Lhonneur
Katharina Blum,p.10) perdu de Katharina Blum, p.9)

Ce qui ressort de cet exemple cest que la situation et le contexte tant clairs, on peut reprendre Tatwaffe par le simple Waffe,
le traducteur franais prfrant employer le dmonstratif. Dans un autre passage du mme livre, le traducteur a utilis arme du
crime pour traduire le mot die Pistole : auch die Pistole (eine 08), ber deren Herkunft nur Borna Bescheid wei, ()
(p.14)/ Ainsi que larme du crime (un O8) dont Borna seul connat la provenance () (p. 12).
Armoire glace
Cest moins le meuble : der Spiegelschrank, qui intresse le traducteur que lemploi du mot pour dsigner familirement un
homme de forte carrure. A ce propos, la traduction du Grappin : der Muskelprotz ne convient pas. Il ne sagit pas en effet dun
homme qui fait talage de sa musculature, mais simplement dun costaud, comme le dit Pons, qui propose der
Kleiderschrank, dont la dfinition est : (ugs) ein groer, breitschultriger, krftiger Mann (Deutsches Unversalwrterbuch).
Lacteur Curd Jrgens avait pour surnom der normannische Kleiderschrank. Dans le corpus nancien, on trouve : ein richtiger
Kleiderschrank, ein Kleiderschrank von Mann et ein Kleiderschrank von einem Kerl, comme dans cet exemple :
Donc, ils sont deux. Une armoire glace qui semble faire Sie sind also zu zweit. Ein Kleiderschrank von einem Kerl,
tout le boulot et une longue asperge maigre qui semble ne der die ganze Plackerei zu erledigen scheint, und ein langer,
rien foutre du tout, sinon des entrechats en emballant mes drrer Spargel, der gar nichts zu tun scheint, auer im
porcelaines dans de la mousse de polyester. (J.-L. Sechseck zu springen, whrend er mein Porzellan in
Benoziglio, Cabinet-Portrait, p. 18) Schaumstoff verpackt. (Portrt Sitzung, p. 16)

La suite est intressante : ce personnage reoit le nom de Armoire glace tout au long du texte. Le traducteur se contente de le
dnommer Schrank. Et lon retrouve ce qui a dj t constat maintes fois : quand le contexte est clair, on se limite au dernier
composant : Tatwaffe donne Waffe, Fahrrad donne Rad, Kleiderschrank donne Schrank.

Arrt de travail
Il convient de bien distinguer (ce que ne font pas tous les dictionnaires F-A) entre deux sens : a) un arrt de travail gnral
dans le cadre dun conflit social : die Arbeitsniederlegung (G, SW, P) ou pour des raisons techniques ou de chmage : die
Arbeitseinstellung, die Arbeitsunterbrechung, die Arbeitsaussetzung (SW) et b) un arrt de travail individuel pour raison de
sant : die Beurlaubung wegen Krankheit (P), die Krankschreibung (G) , do lexpression il est en arrt de travail/er ist krank
geschrieben. Un seul exemple darrt de travail dans le corpus, mais il montre quil y a place pour dautres traductions :
Tout tmoin est prsum coupable, et tout prsum Jeder Zeuge gilt bis zum Beweis des Gegenteils als
coupable a toutes chances, sortant de chez ces messieurs, de schuldig, und jeder Verdchtige hat beste Aussichten, wenn
bnficier d'un arrt de travail d'au moins une semaine. er bei diesen Herren herauskommt, mindestens eine Woche
(J.L. Benoziglio, Cabinet-Portrait, p. 154) lang nicht zur Arbeit zu mssen. (Portrt Sitzung, p. 154)

Arrt du cur
Seul Weis-Mattutat propose une traduction : der Herzschlag. Mais ce mot ne signifie-t-il pas aussi battement de cur ? Le
Deutsches Universalwrterbuch nous le confirme. Mais alors comment savoir sil sagit de lun ou lautre sens ? La rponse se
trouve dans le contexte. Einen langsamen Herzschlag haben signifie que le cur bat lentement. Mais pour un arrt cardiaque
( zum Tod fhrender pltzlicher Ausfall der Herzttigkeit ), on aura les locutions : einen Herzschlag erleiden, einem
Herzschlag erliegen. La morale de lhistoire est que quand un mme mot a plusieurs sens bien diffrents, le dictionnaire doit
indiquer le contexte qui lve lambigut.
Pour en revenir arrt cardiaque (puisque cest bien de cela quil sagit), Pons donne : der Herzstillstand. Et cest ce mot que
choisit le traducteur de R. Forlani :
Mais... mais qu'est-ce que c'est que a ? a n'a pas t de la Aber nanu, was ist denn das ? Das war mehr als eine
surprise. Il tait poustoufl. Au bord de l'attaque, de l'arrt berraschung. Er war total baff. Kurz vorm Infarkt, zum
du cur. (Gouttires, p. 443) Herzstillstand. (Die Streunerin, p. 280)

Arrts de rigueur
Les punitions infliges aux officiers sont, par ordre croissant, les arrts simples (interdiction de quitter la caserne), les arrts
de rigueur (obligation de rester dans sa chambre) et les arrts de forteresse (c'est--dire un emprisonnement). Der Militrische
Dolmetscher (Rupied et Conrad, Charles Lavauzelle, 1956) ne mentionne pas les arrts de forteresse et distingue seulement
entre der Arrest et der Stubenarrest. Pour Grappin (G), Stubenarrest dsigne ( tort) les arrts simples et strenger Arrest les
arrts de rigueur. C'est Sachs-Villatte (SV) qui nous donne la meilleure traduction : la gradation est einfacher Arrest,
verschrfter Arrest et Festungshaft. Voil pour l'aspect 'technique', mais qu'en est-il de la traduction 'littraire' ?
Les seuls arrts de rigueur du corpus nancien (1) se trouvent chez J.B. Pouy :
() et s'ils venaient me chercher, ce n'tait pas pour me () und wenn sie mich abholten, dann nicht, um mir eine
filer la mdaille, c'tait pour m'empcher de continuer mes Auszeichnung zu berreichen, sondern um mich daran zu
conneries. Les arrts de rigueur, c'tait pour ma pomme, en hindern, meine Verrcktheiten fortzusetzen. Sofortige
attendant pudiquement l'enqute, comme ils disent. (La clef Entlassung fr meine Wenigkeit, um - wie man es nennt - den
des mensonges, p. 53) Gang der Ermittlungen in Ruhe abzuwarten. (Der Schlssel
zur Affre, p. 53)

Il ne semble pas que le traducteur ait une ide prcise du statut du militaire (ici il s'agit d'un gendarme) ou du policier. On ne
les congdie pas (2). Dans ce cas, 'en attendant l'enqute', sie werden vom Dienst suspendiert, comme on l'entend souvent dans
les tlfilms d'outre-Rhin. Deux occurrences d'arrts de rigueur dans Le Monde diplomatique, mais sans traduction dans Taz.

Note 1 : Je rappelle que ce corpus a t tabli par le Groupe de Lexicographie franco-allemande de l'Universit de Nancy 2 et
mis ma disposition sous forme de CD.
Note 2 : Comme je l'ai entendu dire un officier de marine qui voulait convaincre des matelots de rester dans la 'Royale' :
Quand vous faites une connerie, nous on vous fout dedans, dans le civil, on vous fout dehors ! Comment mieux expliquer la
diffrence entre une sanction militaire et un licenciement pour faute grave ?

Art de vivre
L'accord des dictionnaires et du corpus se fait sur die Lebenskunst. Toutefois d'autres possibilits existent, qui nous montrent,
si besoin tait, qu'il ne faut pas traduire automatiquement un mot par un autre, mme si en l'occurrence, la traduction peut
surprendre :
Mais le luxueux supplment dominical du Figaro est si fort Aber die edle Sonntagsbeilage wurde von der
de son portefeuille publicitaire cibl au millimtre sur l'art Anzeigenabteilung rigoros auf 'Lifestyle' (und das
de vivre' (et ceux qui peuvent se l'offrir) () (E. Roskis, entsprechend finanzkrftige Publikum) getrimmt () (Taz,
Le crdit perdu du photojournalisme ; Le Monde T981113.356)
diplomatique, nov. 98, p. 24)

Mais il n'est pas ncessaire d'avoir recours l'anglo-amricain. Toutefois, il importe de faire attention la structure
grammaticale :
Il trouva l'htel la marquise et sa fille, qui arrivaient Zu Hause fand er die Marquise und ihre Tochter vor, die
d'Hyres. Julien tait un dandy maintenant et comprenait eben von Hyres angelangt waren. Julien war jetzt ein
l'art de vivre Paris. (Stendhal, Le rouge et le noir, p. 302) rechter Dandy und verstand sich auf die Kunst, in Paris zu
leben. (Rot und Schwarz, p. 344)

Le traducteur a bien vu qu'il ne fallait pas interprter : (art de vivre) + Paris, mais : art + (de vivre Paris).

Art ngre
Pas d'art ngre dans les dictionnaires FA, sauf Sachs-Villatte (die Negerkunst) ni dans Deutsches Universalwrterbuch. Un
exemple dans Le Monde diplomatique traduit dans Taz ;
Des statuettes de bois les reprsentent dj avec casques et Es gibt bereits Holzstatuetten, die die alten Kolonialherren
fusils, les figeant dans 'l'art ngre' (R. Galy, Pauvres mit Helm und Gewehr darstellen und sie auf diese Weise in
blancs d'Abidjan , aot 98, p.10) der 'Negerkunst' verewigen .
Il y a deux autres occurrences de Negerkunst et toutes les deux, comme celle de notre tableau sont donnes entre guillemets :
Negerkunst . Sans doute parce que le mot ngre a une nuance pjorative. Toutefois, dans l'unique occurrence de Die Zeit
(1999), le mot est crit sans guillemets. Le Keysers Kunst- und Antiquittenbuch (III) parle de Afrikanische Kunst, o
manifestement l'art ainsi dsign est celui de l'Afrique noire.

Art nouveau
Le terme technique, celui consacr par l'histoire de l'art est admis tel quel en allemand avec hsitation sur le genre : der ou das
Art nouveau, ainsi dfini : Bez. Fr Jugendstil in England u. Frankreich (Deutsches Universalwrterbuch). De mme, le
Keysers Kunst und Antiquittenbuch (III) parle d'Art Ancien. Le traducteur de Taz n'a pas gard le mot franais dans sa
traduction du Monde diplomatique :
Il faonna l'extraordinaire univers de Little Nemo in Little Nemo in Slumberland erschien in Form prachtvoller
Slumberland, le petit Nemo aux pays des rves (1) , planches Jugendstil-tableaus() (T. 961213.260)
magnifiques de style Art Nouveau() (Ph. Videlier, Les
hros de la guerre du paiper (sic), dc. 98, p. 28)

Quand il ne s'agit pas d'un courant de l'histoire de l'art, mais quand on se borne dire qu'il s'agit d'un art qui est nouveau (pour
celui qui le dcouvre), art nouveau traduit neue Kunst, comme dans l'unique exemple de notre corpus nancien :
Und Grenouille, obwohl er doppelte Arbeit verrichtete, Et Grenouille, bien qu'il et deux fois plus de travail, tait
geno es, allein zu sein, sich in der neuen Kunst zu heureux d'tre seul, de pouvoir se perfectionner dans cet art
perfektionieren und gelegentlich kleine Experimente zu nouveau et, l'occasion, se livrer de petites expriences.
machen (P. Sskind, Das Parfum, p. 252) (Le parfum, p.227)

Note : Il est piquant de constater que l'auteur de l'article traduit le titre amricain, tandis que le traducteur allemand ne se donne
pas cette peine, pensant que les lecteurs de Taz ont suffisamment de connaissances de l'anglais pour comprendre que Little
Nemo in Slumberland signifie : le petit Nmo aux pays des rves.

Art sacr
Si art moderne (moderne Kunst) et art nouveau (neue Kunst) font l'unanimit dans les dictionnaires et dans le corpus, il n'en va
pas de mme pour art sacr. Sachs-Villatte (le seul dictionnaire qui s'intresse cet art) donne sakrale Kunst. Mais dans
l'mission tlvise hebdomadaire, Kunst und Krempel, c'est de religise Kunst qu'il est question (1), plus exactement religise
Volkskunst. Mais comme sacr s'oppose profane, si la religion dont il est question est la chrtienne, alors pourquoi ne pas
crire christlich, comme le fait le journaliste de Taz ?
Zwei Dutzend Devotionalienlden (christliche und profane Kunst) preisen den Herrn und Vertreter mit Kerzen, Kreuzen,
Krippen () (Taz Bericht von B. Mllender, 1987, 04,29)
Mais il peut arriver que l'expression art sacr prenne un sens particulier, comme dans cet exemple :
Pour Vailland, l'criture n'tait pas un " art sacr " : elle Fr Vailland war Schreiben keine heilige Kunst : es war
relevait du travail, de la dittique, de la planification et das Ergebnis von Arbeit, Selbstdisziplin, Planung und
d'une utilisation mthodique des capacits de l'esprit. methodischer Anwendung geistiger Fhigkeiten.
(Madeleine Chapsal, Envoyez la petite musique !, p.110) (Franzsische Schriftsteller intim, p. 110)

Cet exemple nous montre qu'avant de traduire, il faut toujours se demander ce qu'a voulu dire l'auteur et non point remplacer
mcaniquement un mot ou une expression par le mot ou l'expression qui dans la langue trangre correspond d'ordinaire, mais
qui en l'occurrence ne convient pas. Dans le texte de Chapsal, ni sakral, ni religis, ni christlich n'auraient convenu.

Note : Cette mission, qui fait honneur la tlvision allemande, est diffuse sur les chanes Bayern, Alpha et 3 SAT. A partir
de cette mission ont t publis trois volumes : Kunst und Krempel Wie echt kann falsch sein (herausgegeben von Gabriela :
Lwe-Hampp, Deutscher Kunstverlag Mnchen Berlin). L'un des chapitres s'appelle : Religise Volkskunst.

Article de la mort
Ne se rencontre d'ordinaire que dans l'expression tre l'article de la mort. Expression souvent traduite par les dictionnaires F-
A. Ainsi : im Sterben liegen (BL, SV), im Sterbebett liegen (G), im Sterben liegend, jd liegt im Sterben (P). Le corpus nous
donne d'autres possibilits qui pousent le ton du texte. On notera que dans l'extrait suivant le traducteur n'a pas propos la
mme traduction des deux l'article de la mort, mais qu'il a mnag une gradation :
Salope ! Salope ! Toujours tenir tte, hein ? Mme Du Miststck, du elendes! Immer noch den Kopf oben,
l'article de la mort, tu tiendrais tte ! Mais tu vas y tre, wie? Selbst im Sterben wirst du die Nase noch hochtragen!
l'article de la mort, et tout ton orgueil ne te servira de rien ! Bald bist du soweit, doch beim Krepieren wird dein ganzer
On va t'oublier dans ton cul de basse fosse (J. Canolle, La Stolz dir nichts mehr ntzen! Man wird dich einfach in
maison des esclaves, p. 190) deinem dreckigen Loch vergessen, weil du niemanden mehr
interessierst! (Die Mulattin, p. 186)

Autres possibilits : in seiner Todesstunde (traduction de Cavanna : Les Russkoffs/Das Lied der Baba, p. 226/257). A l'inverse,
c'est par l'article de la mort qu'ont t traduits le todkrank sein d'E.-M. Remarque : Der schwarze Obelisk/L'oblisque noir,
pp. 408/272) et le krank auf den Tod de P. Sskind (Das Parfum/Le parfum, pp. 132/148).
Artiste peintre
Bertaux et Lepointe se contente de der Maler, les autres proposent der Kunstmaler, die Kunstmalerin. C'est aussi par ce mot
qu'est traduit l'artiste peintre de Madame Bovary (III, 11/ rororo, p. 230). Mais on a :
D'une salet bon enfant. Sale comme son immense atelier Also eine nicht unangenehme Art von Dreck, der sie nur
d'artiste. D'artiste peintre animalire. (R. Forlani, noch sympathischer machte. Sie wohnte in einem riesigen
Gouttire, p. 124) Knstleratelier. Sie war Tierportrtmalerin() (Die
Streunerin, p.81)

Arts appliqus
Certains dictionnaires F-A sont silencieux, d'autres, comme Sachs-Villatte, mettent dans la mme rubrique arts appliqus,
dcoratifs, industriels et traduisent : das Kunstgewerbe ou angewandte, dekorative Kunst ; Kunsthandwerk. Le corpus
nancien ne contient qu'une seule occurrence, malheureusement sans traduction. Trois occurrences dans Le Monde
diplomatique, mais l encore sans traduction.

Arts libraux
Les dictionnaires F-A qui s'intressent ces arts sont d'accord pour die freien Knste. Sachs-Villatte prcise mme : les (sept)
arts libraux : die (sieben)Freien Knste, die Artes liberales. Nous ferons confiance aux dictionnaires, car ni le corpus ni Le
Monde diplomatique ne donnent rien.

Arts mcaniques
Bertaux et Lepointe donne mechanische Knste. Selon Sachs-Villatte : handwerkliche (Erwerbs)knste. Rien dans les autres
dictionnaires, rien dans le corpus, rien dans Le Monde diplomatique.

Arts mnagers
Hauswirtschaft (pour Weis-Mattutat). De mme Pons : les travaux/arts mnagers : die Hausarbeit/die Hauswirtschaft.
Grappin dclare, de faon surprenante : Haushaltswaren. Pour ce mot, le monolingue Deutsches Universalwrterbuch dit :
Haushaltsartikel. On voit mal comment des marchandises ou des articles qui sont des produits peuvent dsigner des arts. Aussi
Sachs-Villatte n'a-t-il pas tort d'clairer notre lanterne en proposant une traduction-dfinition : Industriezweig, der Haus-und
Kchengerte, moderne Kchen etc. herstellt . La traduction-dfinition est rvlatrice du fait que le terme d'une langue n'a
pas de correspondance prcise, d'quivalence dans l'autre langue. Malheureusement ni le corpus, ni Le Monde diplomatique ne
s'intressent ces arts.

Asile d'alins
La traduction gnrale des dictionnaires F-A est die Irrenanstalt, dont le Deutsches Universalwrterbuch nous dit : (frher)
die psychiatrische Klinik . On se sent dj mieux. Le mme ouvrage propose aussi : das Irrenhaus, et renvoyant die
Irrenanstalt donne un exemple : Ich bin bald reif frs Irrenhaus : (ugs) kann diese Situation kaum noch lnger durchstehen
. Il semblerait donc que Irrenhaus soit plus familier que Irrenanstalt, ce mot de Anstalt ayant un aspect administratif. En tout
cas, les deux termes figurent dans le corpus et dans les traductions du Monde diplomatique et ce dans des occurrences qui
n'apportent rien l'exemple de Deutsches Universalwrterbuch. Toutefois, dans Taz entre 1995 et 2001, on trouve 117
Irrenhaus et 64 Irrenanstalt. Pour une priode peu prs correspondante, on ne trouve dans Taz que 80 psychiatrische Klinik.
Soit moins que la somme des Irrenhaus et Irrenanstalt. Comme en plus asile de fous (cf. ci-dessous) est aussi traduit par
Irrenanstalt et Irrenhaus, on voit que ces deux mots ont encore la vie dure.

Asile de fous
Ce mot est l'expression courante, alors que l'asile d'alins dsigne le mme tablissement d'une faon plus douce. On observe
effectivement une tendance gnrale de la langue se montrer compatissante avec les personnes malades ou handicapes. Les
mal voyants et les non voyants (Sehbehinderten) remplacent les aveugles, les dficients auditifs (die Gehrlosen) les sourds,
etc. La question qui se pose est alors de savoir si la traduction est la mme pour asile d'alins ou asile de fous ? La rponse,
nous l'avons vu, est oui. Plus exactement, dans les trois occurrences du corpus, on a die Irrenanstalt. Un exemple suffira :
- Ils deviendront fous et il faudra les enfermer. Sie werden verrckt werden, und man wird sie einsperren
- Mais comme c'est marqu dehors ils ne le sauront pas. - On mssen.
n'aura qu' faire un grand mur autour, et dessus on crira : Ja, aber das steht ja dann drauen, so da sie es nie wissen
Asile de fous. (Christiane Rochefort, Encore heureux qu'on werden. Man braucht nur eine groe Mauer drum herum
va vers l't, p. 15) bauen und darber zu schreiben: Irrenanstalt. (Zum
Glck geht's dem Sommer entgegen, p. 17)

Comme le livre est crit en franais trs familier et que la traduction pouse d'ordinaire ce style, on peut s'tonner qu'asile de
fous ne soit pas traduit par die Klapsmhle. L'explication nous est donne par le passage : on peut dire die Klapsmhle, mais
sur la porte de l'tablissement on ne l'crira pas.

Asile de nuit
Pas d'unanimit dans les dictionnaires qui ont cette entre : das Asyl fr Obdachlose, Nachtherberge (BL), Nachtasyl (WM, SV,
P). Pas d'occurrences dans le corpus nancien, ni de traduction allemande de la seule occurrence du Monde diplomatique, mais
dans Taz (de janv. 1995 oct. 2001), il y a 32 Nachtasyl.

Asile de vieillards
L'asile de vieillards est la maison de retraite (Seniorenheim) ce qu'est l'asile d'alins est la clinique psychiatrique.
L'allemand (dictionnaires et corpus) hsite entre das Altersheim et das Altenheim. Le Deutsches Universalwrterbuch donne
aussi das Altenwohnheim. Taz (de janv. 95 nov. 2001) donne le score suivant : 17 Altenwohnheim, 76 Seniorenheim, 211
Altenheim, 242 Altersheim. Voici un exemple pour Altenheim :
Seine Eltern, im Altenheim. (B. Kirchhoff, Infanta, p. Ses parents dans un asile de vieillards (Infanta, p. 337)
333)

Et pour Altersheim :
L'asile de vieillards est Marengo, quatre-vingts Das Altersheim liegt in Marengo, vierzig Kilometer von
kilomtres d'Alger. (A. Camus, L'tranger, I, 1.) Algier entfernt. (Der Fremde, p. 7)

Assistance publique
Il faut distinguer l'institution proprement dite, pour laquelle l'accord se fait sur die (ffentliche) Frsorge (ainsi un enfant de
l'assistance publique est un Frsorgekind)et les emplois o l'assistance publique dsigne en fait un tablissement gr par cette
institution, donc das Frsorgeheim, plus rarement die Frsorgeanstalt. C'est souvent le cas dans La vie devant soi d'E. Ajar
(10 occurrences !). On trouve toujours das Frsorgeheim, dnomination de la langue courante, et non pas Frsorgeanstalt, qui
est vraiment le terme administratif. Voici un exemple parmi d'autres :
et pendant des semaines j'ai continu chier partout pour und wochenlang habe ich berall hingeschissen, um mich
me venger. Madame Rosa a fini par me dire que si je zu rchen. Madame Rosa hat schlielich zu mir gesagt, wenn
continuais c'tait l'Assistance publique et l j'ai eu peur, ich so weitermache, wrde ich in ein Frsorgeheim kommen,
parce que l'Assistance publique c'est la premire chose und da habe ich's mit der Angst gekriegt, weil das
qu'on apprend aux enfants. (p.14) Frsorgeheim das erste ist, was man den Kindern beibringt
(Du hast das Leben noch vor Dir, p. 10)
Pons a le mrite de ne pas seulement traduire des mots mais aussi des locutions : qn met qn l'Assistance publique : jd
bergibt jm der Frsorge, jd steckt jn in ein Heim.

Assistante sociale
Le mot est d'ordinaire employ au fminin. Le terme gnralement admis dans les dictionnaires rcents est die
Sozialarbeiterin, mme si les dictionnaires plus anciens donnent : die soziale Frsorgerin (BL), Wohlfahrtspflegerin,
Werkfrsorgerin (WM). Mais le corpus contient d'autres possibilits :
F. Sagan. - Je n'ai jamais pu envisager de faire autre F. S. Ich habe mir niemals vorstellen knnen, etwas
chose. Je n'ai jamais pu penser que je pourrais tre anderes zu tun. Ich war niemals imstande zu denken, ich
assistante sociale, par exemple. (Madeleine Chapsal, knnte Sozialhelferin werden, zum Beispiel. (Franzsische
Envoyez la petite musique, p. 146) Schriftsteller intim, p.163)

Certes, on a aussi die Sozialarbeiterin :


On est pas des gens normaux, tu sais... pas seulement des Wir sind keine normalen Leute, weit du... Nicht nur
"dfavoriss" de banlieue comme on nous le rabche la "Benachteiligte" aus den Vororten, wie man es uns im
tl... On a t levs dans une situation de fous... Et Fernsehen dauernd vorkaut... wir sind in einer Situation von
l'assistante sociale, elle ! (elle mime l'assistante sociale avec Verrckten aufgewachsen... Und dann die Sozialarbeiterin,
une voix haut perche): "Vos parents, vous comprenez, () die erst! (Mit hoher, verstellter Stimme ahmt sie die
(Victoria Thrame, Bastienne, p. 12) Sozialarbeiterin nach.) Ihre Eltern, verstehen Sie,()
(Bastienne, p. 10)

Mais d'ordinaire, le traducteur utilise Jugendfrsorgerin systmatiquement (18 fois !) :


Alors va voir l'assistante sociale et dis-lui que chez toi c'est Dann geh zur Jugendfrsorgerin und sag ihr, da du es zu
plus possible et que tu veux entrer en foyer. - Oui, mais lui, tu Hause nicht mehr aushalten kannst und da du in ein Heim
crois qu'il va me laisser ? Il dira que tout va bien la willst. Ja, aber denkst du, er lt mich? Er wird
maison, et comme je suis pas couvert de bleus, qu'est-ce behaupten, zu Hause wre alles in Ordnung, und da ich nicht
qu'elle verra, l'assistantesociale ? (p.162) mit blauen Flecken berst bin, was kann die feststellen, die
Jugendfrsorgerin? (p. 142)

Toutefois, il faut constater que Taz (1995-2001) contient 367 occurrences de Sozialarbeiterin et aucune de Jugendfrsorgerin !
Dans le corpus allemand de Nancy seul le traducteur de Bastienne utilise ce mot. Le Deutsches Universalwrterbuch connat
certes die Jugendfrsorge ( veraltend : vgl. die Jugendhilfe ) mais non die Jugendfrsorgerin. Cela pose la question de
savoir dans quelle mesure on peut se fonder sur la traduction d'un seul ouvrage, mme si elle cre un prcdent. Mieux vaut se
satisfaire de la traduction habituelle.

Atout matre
Seul Pons propose une traduction : der hchste Trumpf. On s'en contentera : le corpus nancien ne contient pas d'occurrence
d'atout matre traduite.

Avertissement sans frais


Il faut distinguer entre le sens propre et le sens figur. Au sens propre, on trouve dans le Dictionnaire conomique, commercial
et financier de J. Boelcke, B. Straub et P. Thiele : gebhrenfreie Verwarnung (le contraire, avertissement tax, tant :
gebhrenpflichtige Verwarnung). Pons seul s'intresse au sens figur et traduit : gutgemeinte Warnung, Warnung im Guten.
On peut se demander si le traducteur franais de J. Arjouni a raison de traduire par avertissement sans frais l'original :
LASS DEINE FINGER VON AHMED HAMUL, TRKE! LAISSE TOMBER AHMED HAMUL, LE TURC !
ERSTE UND LETZTE WARNUNG!! AVERTISSEMENT SANS FRAIS ! !
Ich hielt den Zettel gegen die Lampe. Kein Wasserzeichen, J'inspectai la feuille la lumire de la lampe. Du papier-
ganz normales, weies Schreibmaschinenpapier (Happy machine blanc, sans filigrane, tout fait ordinaire. (Bonne
birthday Trke, p. 33) fte, le Turc, p. 43)

Premier et dernier avertissement existe aussi en franais et mme la menace que reprsente letzte Warnung est mieux
exprime par la traduction littrale.

Avion raction/avion supersonique


Das Dsenflugzeug a remplac le Turbinen , Strahlantriebflugzeug (WM) mme si Sachs-Villatte propose aussi :
Dsenmaschine (comme Pons), et Strahl(trieb)flugzeug. L'allemand courant, en tout cas journalistique, prfre souvent der Jet
(abrviation de : jet (air) liner, jet plane, jet = Dse, Strahl. Dans Taz (1995-2001) volent 474 Jets, 7 Dsenflugzeuge et 2
Dsenmaschinen.
Mais aucun de ces aronefs n'apparat dans le corpus nancien. Y circule pourtant un avion supersonique, dont on peut
supposer, vu ses performances, qu'il est raction : das berschallflugzeug :
Trs caractristique. Elle ne stopperait pas un avion Sehr auffallend, ja. Mit dem Gesicht kann man ein
supersonique en plein vol, mais presque. (L. Malet, Des berschallflugzeug in der Luft anhalten. (Stoff fr viele
kilomtres de linceuls, p. 119) Leichen, p.107)

Avis de recherche
Die Suchanzeige disent Grappin, Sachs-Villatte et Pons, qui ajoute : (radiodiffus,/tldiffus) Suchmeldung. Suchanzeige est
dfinie par le Deutsches Universalwrterbuch : 1. Anzeige bei der Polizei, durch die diese veranlasst wird, jmdn., etw. zu
suchen et aussi : 2. Anzeige in einer Zeitung, durch die jmd mitteilt, dass er etw. Sucht. Mais il existe un autre avis de
recherche, der Steckbrief : [auf einem Plakat ffentlich bekannt gemachte, mit einem Bild versehene] Beschreibung eines
einer kriminellen Tat Verdchtigten, durch die die ffentlichkeit zur Mithilfe bei seiner Ergreifung aufgefordert wird. Il va
de soi que la traduction dpend de ce qu'on entend par avis de recherche :
()les haut-parleurs crachotaient tous azimuts, die Lautsprecher plrrten in die Runde, vermischten das
mlangeant la poudre lessive, les appels au calme et les Waschpulver, die Aufforderung, Ruhe zu bewahren, und die
avis de recherche, quand ils m'ont coinc (J.-L. Benoziglio, Suchmeldungen - als sie mich erwischten, (Portrt
Cabinet Portrait, p. 183) Sitzung, p. 182)

Der bleiche Priester spitzte den Stift nach jeder Le prtre ple tailla encore son crayon : tout dessinateur
Steckbriefzeichner wre von dieser Beschreibung entzckt. d'avis de recherche et t enchant de cette description.
(B. Kirchhoff, Infanta, p.115) (Infanta, p. 115)

Avis de tempte
Ce genre d'avis n'intresse que deux dictionnaires, mais alors que Weis-Mattuttat ne donne que die Sturmwarnung, Sachs-
Villatte propose aussi das Sturmsignal. On s'en contentera, car le corpus ne propose rien et l'unique exemple du Monde
diplomatique (d'ailleurs intressant car avis de tempte est pris au sens figur) n'a pas de traduction allemande.

Axe de symtrie
Ce mot n'apparaissant ni dans le corpus, ni dans Le Monde diplomatique, on se reportera aux dictionnaires qui proposent une
traduction. Celle-ci est die Symmetrieachse, mme si Weis-Mattutat donne galement die Schwerpunktachse.

You might also like