You are on page 1of 6

Sobre la traduccin

Juan Carlos Garca

Toda relacin humana requiere indefectiblemente una traduccin. Incluso cuando se habla

la misma lengua. Esto no se refiere a los dialectos de una misma lengua, las variantes

regionales que pueden alejar el sentido entre palabras semejantes, ni la incorporacin en

algunas zonas de vocablos desconocidos en otras y cuyo significado es imposible para

quien no lo haya vivido, para quien no lo haya hecho parte de su propia lengua.

Una persona, al escuchar las palabras ordenadas de una frase y conociendo su

significado, an tiene que reconstruir el mensaje e interpretar lo que el otro quiso decirle.

Se requiere un proceso de deconstruir los signos lingsticos y tambin los externos para

acercarnos lo ms posible a la verdadera esencia de lo que otra persona intenta

comunicarnos.

La traduccin en una misma lengua nos dice Octavio Paz no es, en este sentido,

esencialmente distinta a la traduccin entre dos lenguas. Ahora bien, en la tarea

profesional de traducir de una lengua a otra es necesario adems otro proceso; si por una

parte necesitamos comprender el sentido del texto (me refiero al significado amplio de la

palabra), otro trabajo consistir en trasladar el mismo sentido a otra lengua para que sea

comprensible a quien no conoce la lengua origen.

Esto ya de por s conlleva una difcil tarea. Pero la literatura no es slo sentido sino

forma; si las palabras de una obra literaria han sido cuidadosamente elegidas por el autor,
quien eligi estas entre posibilidades innumerables, el trabajo se convierte en una empresa

imposible.

Pongamos por caso, para ejemplificar este problema, la lrica. Los poemas son

textos literarios donde cada palabra es esencial no slo para el sentido sino para la forma,

que da el ritmo y la msica. Un haik, el tradicional gnero lrico japons, se condensa en

diecisiete slabas, tres versos de cinco, siete y cinco slabas. El haik condensa, por su

tamao y aparente sencillez, el trabajo que requiere una traduccin para trasladar el sentido,

el significado, el fondo y la forma. Pero lo mismo ocurre con cualquier otro gnero ya sea

lrico, como el soneto o la dcima, o narrativo, es necesario deconstruir el mensaje y

reconstruirlo no slo en otra lengua sino en otra horizonte cultural.

En algunos estudios encontramos conceptos que nos ayudarn a comprender los

procesos involucrados en la traduccin y sus graduaciones. En su conocido ensayo sobre la

traduccin, Roman Jakobson explica distintas clases de traduccin, y las clasifica en

traduccin intralingstica, interlingstica e intersemitica. Jakobson inicia discutiendo una

idea de Bertrand Russell que cita, aquella de que es imposible traducir la palabra queso a

alguien que no conoce el queso. No obstante, Jakobson afirma que finalmente queso es una

palabra, un signo lingstico, y como tal, es un hecho semitico que se puede traducir con

otras palabras. Esta traduccin en otras palabras es la traduccin intralingstica o

reformulacin. La traduccin interlingstica es aquella propiamente dicha, una

interpretacin a otra lengua. La traduccin intersemitica es aquella donde se da una

interpretacin con signos no verbales, tambin la llama transmutacin.

George Steiner es uno de los crticos que ha enriquecido y ampliado el concepto de

traduccin intralingstica. Para Steiner, toda lectura es diferente, pues la palabra (hablada y
escrita) es un hecho en el tiempo, el espacio y la cultura, incluso individual; por lo tanto, las

"repeticiones originales" de la lectura sern siempre distintas, incluso para un mismo

receptor. Cada lectura es una nueva lectura. Steiner recupera un concepto de la filosofa y la

hermenutica: la interpretacin. El lector debe poner toda su capacidad lingstica en el

muy amplio sentido, aquel que nos remite al lenguaje como una actividad humana para

apropiarse del texto ajeno, comprenderlo e interpretarlo.

La literatura comparada desarrolla otros conceptos que podran ser de nuestro

inters. Aunque no se refiere directamente a la traduccin, la literatura comparada busca

correspondencias entre dos obras literarias ms all de lmites lingsticos. Sus conceptos

bsicos, Paralelismo y Correspondencia, nos ayudaran a comprender la conexin entre dos

obras literarias.

Antes de continuar, intentar explicar la razn de recurrir a la literatura comparada.

Si es cierto que cada lectura es distinta, entonces el traductor realiza una interpretacin de

la obra literaria en su totalidad y a partir de ella crea una nueva obra basada en la original.

Independientemente de si nos encontramos ante una traduccin "textual" o una ms amplia,

de cualquier manera estaramos hablando de una obra literaria que guarda paralelismos y

correspondencias, pero es nueva. Esto por encima de que el inters principal de un traductor

debe ser trasladar una obra y mantener su espritu. Retomando, si tenemos dos obras

literarias estamos entonces en la posibilidad de recurrir a la literatura comparada; si

acudimos a las leyes que postula Pierre Brunel no habr duda de su relevancia.

La ley de emersin, por ejemplo, nos habla del elemento original presente en la

nueva obra; la ley de flexibilidad nos remite a las diferencias, aquellas modulaciones que
tiene la nueva obra; y la ley de irradiacin se refiere a la fuerza del elemento del texto

original que persiste y se mantiene.

Umberto Eco es otro de los estudiosos que ha dedicado buena parte de su obra al

fenmeno de la traduccin. En su libro Decir casi lo mismo expone a travs de varios

ensayos ideas y experiencias sobre la traduccin, comenzando con la pregunta obligada:

qu es traducir? Despus de remitirse al significado etimolgico, trasladar, Eco plantea

los problemas de este paso y enriquece sobre todo la idea de transmutacin de Jakobson. El

problema central de toda traduccin es precisamente lo que se traduce, podra ser el

sentido pero tambin la forma, o variantes con diferente gradacin. Quien lo decide, por

supuesto, es el traductor. Finalmente ser l quien tome la decisin sobre qu es lo

importante en la traslacin. Eco admite que habr siempre aspectos que se pierdan y otros

que se ganen, de ah la importancia de la decisin del traductor.

Hay quien niega que sea posible traducir, y algunos aseguran que todo es traducible,

de hecho la universalidad del hombre descansa en ese dilema.

Pero lo que destaca en la mayora de los estudios y teoras sobre la traduccin son

los ejemplos del trabajo y la tarea del traductor. Es decir que la particularidad de cada texto

marca el rumbo de la traduccin. No podran formularse mandamientos sobre lo que debe

hacerse con un texto para traducirlo. La decisin ltima es del traductor, quien elegir qu

es lo que se tiene que traducir y tomar para ello el rumbo y las medidas necesarias. Y

tampoco su decisin es la nica posible, ni siquiera la nica exitosa. Otro traductor puede

decidir algo completamente diferente y llegar a un resultado distinto pero igualmente

vlido.
Existen traducciones textuales o literales, en donde se tradujo prcticamente

palabra por palabra, en el mismo orden dentro de lo posible y el resultado es bueno; y

existen otras en donde el traductor opt por lo contrario, captar el sentido de un pasaje y

reconstruirlo guindose por el tono y la atmsfera, aunque las palabras no correspondan con

el texto original, e igualmente puede ser bueno. Honestamente, dudo en afirmar que existan

traducciones buenas o malas o vlidas.

Cada lectura de cada texto es diferente, como diferentes pueden ser las soluciones

para interpretarlo, lo que un lector comprende del texto aquello que se convierte en lo

que, de acuerdo con Eco. Octavio Paz defenda sobre todo los diferentes procesos de

creacin que lleva a cabo el traductor, quien crea a partir de un texto origen, buscando una

obra que corresponda a lo l ley como lo que. Y por supuesto est consciente de que

cada desviacin puede ser una traicin, pero en todo caso, toda palabra traducida es una

desviacin del original. Es una cuestin de fe.

Cada lectura de cada texto es diferente, por lo tanto, distintas sern sus traducciones.
Referencias

Brunel, Pierre y Chevrel, Yves. Compendio de literatura comparada. Siglo XXI. Mxico:

1994

Eco, Umberto. Decir casi lo mismo. Lumen. Mxico: 2008.

Jakobson, Roman. Obras selectas. Gredos. Madrid: 1988.

Paz, Octavio. Traduccin, literatura y literalidad. Tusquets. Barcelona: 1971.

Steiner, George. Despus de babel. FCE. Mxico:2005.

You might also like