Professional Documents
Culture Documents
Toda relacin humana requiere indefectiblemente una traduccin. Incluso cuando se habla
la misma lengua. Esto no se refiere a los dialectos de una misma lengua, las variantes
quien no lo haya vivido, para quien no lo haya hecho parte de su propia lengua.
significado, an tiene que reconstruir el mensaje e interpretar lo que el otro quiso decirle.
Se requiere un proceso de deconstruir los signos lingsticos y tambin los externos para
comunicarnos.
La traduccin en una misma lengua nos dice Octavio Paz no es, en este sentido,
profesional de traducir de una lengua a otra es necesario adems otro proceso; si por una
parte necesitamos comprender el sentido del texto (me refiero al significado amplio de la
palabra), otro trabajo consistir en trasladar el mismo sentido a otra lengua para que sea
Esto ya de por s conlleva una difcil tarea. Pero la literatura no es slo sentido sino
forma; si las palabras de una obra literaria han sido cuidadosamente elegidas por el autor,
quien eligi estas entre posibilidades innumerables, el trabajo se convierte en una empresa
imposible.
Pongamos por caso, para ejemplificar este problema, la lrica. Los poemas son
textos literarios donde cada palabra es esencial no slo para el sentido sino para la forma,
diecisiete slabas, tres versos de cinco, siete y cinco slabas. El haik condensa, por su
tamao y aparente sencillez, el trabajo que requiere una traduccin para trasladar el sentido,
el significado, el fondo y la forma. Pero lo mismo ocurre con cualquier otro gnero ya sea
idea de Bertrand Russell que cita, aquella de que es imposible traducir la palabra queso a
alguien que no conoce el queso. No obstante, Jakobson afirma que finalmente queso es una
palabra, un signo lingstico, y como tal, es un hecho semitico que se puede traducir con
traduccin intralingstica. Para Steiner, toda lectura es diferente, pues la palabra (hablada y
escrita) es un hecho en el tiempo, el espacio y la cultura, incluso individual; por lo tanto, las
receptor. Cada lectura es una nueva lectura. Steiner recupera un concepto de la filosofa y la
muy amplio sentido, aquel que nos remite al lenguaje como una actividad humana para
correspondencias entre dos obras literarias ms all de lmites lingsticos. Sus conceptos
obras literarias.
Si es cierto que cada lectura es distinta, entonces el traductor realiza una interpretacin de
la obra literaria en su totalidad y a partir de ella crea una nueva obra basada en la original.
de cualquier manera estaramos hablando de una obra literaria que guarda paralelismos y
correspondencias, pero es nueva. Esto por encima de que el inters principal de un traductor
debe ser trasladar una obra y mantener su espritu. Retomando, si tenemos dos obras
acudimos a las leyes que postula Pierre Brunel no habr duda de su relevancia.
La ley de emersin, por ejemplo, nos habla del elemento original presente en la
nueva obra; la ley de flexibilidad nos remite a las diferencias, aquellas modulaciones que
tiene la nueva obra; y la ley de irradiacin se refiere a la fuerza del elemento del texto
Umberto Eco es otro de los estudiosos que ha dedicado buena parte de su obra al
los problemas de este paso y enriquece sobre todo la idea de transmutacin de Jakobson. El
sentido pero tambin la forma, o variantes con diferente gradacin. Quien lo decide, por
importante en la traslacin. Eco admite que habr siempre aspectos que se pierdan y otros
Hay quien niega que sea posible traducir, y algunos aseguran que todo es traducible,
Pero lo que destaca en la mayora de los estudios y teoras sobre la traduccin son
los ejemplos del trabajo y la tarea del traductor. Es decir que la particularidad de cada texto
hacerse con un texto para traducirlo. La decisin ltima es del traductor, quien elegir qu
es lo que se tiene que traducir y tomar para ello el rumbo y las medidas necesarias. Y
tampoco su decisin es la nica posible, ni siquiera la nica exitosa. Otro traductor puede
vlido.
Existen traducciones textuales o literales, en donde se tradujo prcticamente
existen otras en donde el traductor opt por lo contrario, captar el sentido de un pasaje y
reconstruirlo guindose por el tono y la atmsfera, aunque las palabras no correspondan con
el texto original, e igualmente puede ser bueno. Honestamente, dudo en afirmar que existan
Cada lectura de cada texto es diferente, como diferentes pueden ser las soluciones
para interpretarlo, lo que un lector comprende del texto aquello que se convierte en lo
que, de acuerdo con Eco. Octavio Paz defenda sobre todo los diferentes procesos de
creacin que lleva a cabo el traductor, quien crea a partir de un texto origen, buscando una
obra que corresponda a lo l ley como lo que. Y por supuesto est consciente de que
cada desviacin puede ser una traicin, pero en todo caso, toda palabra traducida es una
Cada lectura de cada texto es diferente, por lo tanto, distintas sern sus traducciones.
Referencias
Brunel, Pierre y Chevrel, Yves. Compendio de literatura comparada. Siglo XXI. Mxico:
1994