Professional Documents
Culture Documents
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at http://www.jstor.org/page/
info/about/policies/terms.jsp
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content
in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship.
For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
Linguistic Society of America is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Language.
http://www.jstor.org
This content downloaded from 129.96.252.188 on Sat, 27 Feb 2016 15:26:11 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
DEFINITE ARTICLE + FAMILY NAME IN ITALIAN
ROBERT A. HALL JR.
BROWN UNIVERSITY
This content downloaded from 129.96.252.188 on Sat, 27 Feb 2016 15:26:11 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
34 ROBERT A. HALL JR.
confusion between two persons named Guiglielmo or Cecco in the same story.
The only other occurrence of this usage in the Decameron, for example, is il
Canigiano (= Pietro dello C.);5 examination of other 13th and 14th century
texts6 shows likewise a practically complete absence of use of the family name
alone in the singular.
However, during this period there were present several usages which, at a later
time, would give rise to the use of the definite article with the family name when
the latter came to be used alone. Most important of these was the habit,
peculiar to Italian, of considering the members of a given family as a collective
unity and referring to them by the name of an ancestor in the plural, with the
definite article:' i Lamberti, i Pulci, gli Uberti (examples passim in all the old
texts). An individual was referred to as So-and-so of the So-and-sos: messer
Ormanno degli Ormanni, Alepro de' Galigai, etc.; often the particle dei, degli
was omitted by ellipsis: messer Guido Galigai, m. Filippo Alberighi, and the
like." From this use of the definite article with the plural arose the parallel
use with the singular; originally, the singular form of the family name (il Gher-
ardo : i Gherardi)was used to refer to one person; later, the plural form was used
with the article in the singular (il Gherardi), thus giving rise to occasional
(usually learned) back-formations in -i on names originally ending in -o: Brunetto
Latini remade from B. Latino, Giovanni Boccacci from G. Boccaccio.
Furthermore, it was likewise customary to use the definite article with nick-
names, the other great source of family names. These were either adjectives
in quasi-substantival apposition (Ricchar lo Ghercio,9Giovanni il Rosso, l'Attic-
ciato0o),nouns (il Gonnella,11il Testa"2),or new-formations by means of suffixes
(il Mangione13)or with a bare verb-stem (il Tartaglia : tartagliare,lo Scannadio14:
scannare) or with the termination -a (il Zeppa5s). In addition to these types
of nicknames, there was also that derived from a person's (or an ancestor's) oc-
cupation (Rolandino del passeggero 'R. son of the toll-collector': Rolandino il
passeggero,16 whence il Passeggero would develop as a family name); and that
derived from a person's place of origin, either with the place-name itself (uno
maestro Jacopo da Pistoia, chiamato il Pistoia;17 . . . il Firenzuola. Questo aveva
6 Decam. 9.1.
6E.g. the Novellino; Ricordano Malispini's Storia fiorentina; Dino Compagni's Cronaca;
G. Villani's Cronaca; F. Sacchetti's Novelle; etc.
?Cf. Augusto Gaudenzi, Sulla storia del cognome a Bologna nel sec. XIII, Bollettino
dell' istituto storico italiano (henceforth abbreviated BISI) 19.1-160 (1897), for an ex-
haustive discussion of the problems connected with the history of the family name in
medieval Italy; for the use of the article, cf. especially 20, 25-9.
8 Cf. Gaudenzi, BISI 19.17, concerning this type of ellipsis. The above examples are
all taken from Malispini's Storia fiorentina (ed. Livorno, 1830).
9 Novellino ?32 (ed. E. Sicardi, Livorno, 1919).
10 Decam. 4.7.
11Sacchetti, Novelle 183-5, etc.
12
Sacchetti, Novelle 98, 108.
13Decam. 9.5.
14Decam. 9.1.
15Decam. 8.8.
16Gaudenzi, BISI 19.54.
17Sacchetti, Novella 278; il Pistoia passim in this novella.
This content downloaded from 129.96.252.188 on Sat, 27 Feb 2016 15:26:11 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
DEFINITE ARTICLE + FAMILY NAME IN ITALIAN 35
This content downloaded from 129.96.252.188 on Sat, 27 Feb 2016 15:26:11 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
36 ROBERT A. HALL JR.
was transferred from humanistic Latin into the vernacular, it found the syn-
tactic construction with the definite article already prepared for it in the Italian
treatment of collective family names and of nicknames and the like.
Another possible source for this construction is a learned imitation of the
'
Greek custom of placing the definite article before a personal name, e.g.
2wKpaTp-Is,which may have exerted some influence through the Hellenizing
trend initiated by Gian Giorgio Trissino. It is unlikely, however, that the
Greek custom could have had much influence in determining the Italian usage,
firstly because in Italian the article is applied only to family names, in contra-
distinction to the Greek usage, and secondly because the construction of definite
article + family name had become fairly widespread in Italy by 1525, before
the Hellenizing current had become of great importance.
To illustrate the frequency of this construction, a brief statistical study of the
16th-century prose work most representative of popular speech--Benvenuto
Cellini's Vita (1558-62)--may be of interest. Of the nineteen persons referred
to at one or more points by their family names alone, fifteen are mentioned by
the family name preceded by the definite article in a total of 83 separate refer-
ences. Opposed to these are 8 occurrences of family names alone without article,
of which two are names also used elsewhere with the article, and the other six
occurrences represent four family names, two of which are repeated twice each.
Of the six family names thus used without article, all but one (Caradosso)
represent names of possessions (Farnese, Villurois, Marmagna, Borbone) or
bishoprics (Cornaro); three of the six are foreign names. The use of Caradosso
without the article is to be ascribed simply to a slip or to analogical fluctuation.
It will be noticed that the use of the article (83 times) outnumbers its omission
(8 times) by more than ten to one, a proportion which increases even more during
the following two hundred years.
The use of the definite article came to be regarded as so typical of the family
name used alone that at times the article is found even when the Christian name
is present but follows the family name, as in occasional poetical use: il Portinar
Giovanni 'G. Portinari'.27 I have even found it used in a citation of a Hungarian
name in its original order:... del Munkdcsy Mihdly 'of M. Munkacsy' in a
recent critical work.28
Moreover, this construction came to be considered as so representative of
Italian that it was imitated in other languages, notably French, in the 17th
century, in names connected with the fields in which Italian influence was
strongest, literature and painting. In French, for example, the article was
used not only with Italian family names in a correct imitation of Italian usage:
le Boccace, l'Arioste, le Trissin, le Tasse, etc., but also incorrectly with Italian
given names: le Dante,29and was even extended to the names of French artists:
le Poussin, in imitation of Ital. il Tiziano, il Tintoretto,etc.
27
Lorenzo de' Medici, La Caccia col Falcone, stanza 13, in his Opere 2.24 (ed. A.
Simioni, Bari, 1913-4). At present such a construction as il Rossi Giovanniis characteristic
only of legal use; or else humorous.
28 R.
Barbiera, Immortali e Dimenticati 323 (Milano, 1901).
29 Cf. Meyer-Liibke, Grammaire des langues romanes 3 ?150; Brunot, Histoire de la
This content downloaded from 129.96.252.188 on Sat, 27 Feb 2016 15:26:11 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
DEFINITE ARTICLE+ FAMILYNAME IN ITALIAN 37
langue frangaise 3.425. Nyrop, in his Grammaire historique de la langue frangaise, vol. 5
(Syntaxe), apparently makes no mention of this interesting minor detail.
30 Page references are to the edition of Alfieri's Vita, Giornali, Lettere by E. Teza
Firenze, 1861.
31 As pointed out by Trabalza and Allodoli, La grammatica degli italiani 89.
32
All references to Fogazzaro's works are to the definitive edition by P. Nardi, Milano,
1931 ff.
33 The omission before Colombois undoubtedly due to the historical prominence of
Christopher Columbus, not to any desire to avoid confusion with (il) colombo'(the) dove';
This content downloaded from 129.96.252.188 on Sat, 27 Feb 2016 15:26:11 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
38 ROBERTA. HALL JR.
and men of letters: Beethoven, Haydn (foreigners), and also Verdi, Bellini,
Carducci, d'Annunzio, etc.34
Through omission of the definite article to indicate familiarity or renown,
19th-century literary Italian possessed a means of focusing attention upon cer-
tain persons under discussion as opposed to others, by omitting the article from
the names of those nearest the heart of the discussion at the moment. Like-
wise, a more intimate mood could be created,35or a character could be presented
as if seen through the eyes of another,"3by the omission of the article as if in
familiar speech.
5. PRESENT STATUS AND FUTURE OF THE CONSTRUCTION. Through constant
encroachment of the familiar and 'intimate' style upon conventional speech,
the use of the family name without article has steadily grown more frequent in
the 20th century. In ordinary conversation at the present time, persons of the
younger generation rarely or never use the definite article except to give a
sarcastic or ironical tone to a reference;37 further factors in this development
may have been the laconic style of military usage and the 'telegraphic' style
somewhat favored officially in recent years. The article with the family name
is almost wholly absent from recent novels, 'intimate' biographies, and similar
material in 'familiar' style;38 even in ordinary works of literary criticism and
This content downloaded from 129.96.252.188 on Sat, 27 Feb 2016 15:26:11 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
DEFINITE ARTICLE + FAMILY NAME IN ITALIAN 39
This content downloaded from 129.96.252.188 on Sat, 27 Feb 2016 15:26:11 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions