Professional Documents
Culture Documents
By H. W. BAILEY
I. fsah (fseh)
T N a comment on Vid., 15, 42, the Pahlavi translator quotes a legal
-^ enactment as follows :
oh paiSdkend ku patiydrak<i> av bar raset, av graftakdnddr
mat but dn<i> av bun raset av *(X)fil'
' It is so published that injury that comes upon the fruits lies
upon the holder of the pledge, that which comes upon the stock,
lies upon the farmer.'
For the interpretation of grafiakdnddr, bar and bun, one may refer
to Bartholomae, MM., 1, 14.
In DkM., 723, 11, we have :
afar aratestdr i atosak ke pat rafiisn apar vdstr ut yortdk ut
gbspand frdc rasend ke OO) hacis bekdnak.
' Concerning horsemen without provisions who on their journey
plunder the pastures, crops or cattle from which the farmer is
absent.'
This word is frequent, as DkM., 725, 12 bis, 13, 16, 17 ; 727, 6,
8, 9 bis, 10, 16, 17, 20 bis; cf. also the references of West, SBE., 37,
78, note 1. It is written -*0(JfiJ and -Q(jJ> a n d , with the abstract
suffix -ih, 'O'OofiJ o c c u r s m DkM., 865, 18. The meaning is certain
from the context: ' farmer,' whether keeper of cattle or grower of
crops. The Sanskrit version renders it by visphdyitd (with incorrect
variants), with which is to be compared the use of sphitayitum
to render fsuyo in Yasna, 48, 5, and the vrddhikartd rendering
fsuyantaeca, Y., 29, 6.
The reading of the word as fsah (or fseh) is assured by its use in
rendering Av. fsSnghya- (which occurs with unimportant variants).
It is then a learned word with fs- preserved, in contrast to supdn
' herdsman' with s, surviving in NPers. sabdn, Bal. (W) hipdnk,
(E) safdnk'. It is curious that West (loc. cit.) approached the moaning,
though his reading was impossible, but missed the explanation, and
Bartholomae in AIW., col. 1029, could make nothing of it.
The frequency of the word fsah gives confidence that the tradition
is well-founded. From it the meaning of Av. fsSnghya- can also be
determined.
Downloaded from http:/www.cambridge.org/core. University of London, on 11 Sep 2016 at 20:56:40, subject to the Cambridge Core terms of use,
available at http:/www.cambridge.org/core/terms. http://dx.doi.org/10.1017/S0041977X00085219
276 H. W. BAILEY
II. *spanta-
1. riirang.
The nirang (Pahl. riirang Sy-*), Paz. nirang, Skt. transcription
niranga-, NPers. nirang, Arab, nairanj) occupies an essential place
1
For learned words in Pahlavi, cf. the remark : droy Ice pat evac i denilc xvamhet
mitoxt, ltd., 36, 41.
2
Cf. Turfan Mid. Iran. (S), mhy *mahyah-.
Downloaded from http:/www.cambridge.org/core. University of London, on 11 Sep 2016 at 20:56:40, subject to the Cambridge Core terms of use,
available at http:/www.cambridge.org/core/terms. http://dx.doi.org/10.1017/S0041977X00085219
IKANIAN STUDIES III 277
in Zoroastrian books. It is the ' formula ', the results of which may
prove either good or bad. In the course of theological speculation the
nirang then attained a more significant place. We have accordingly
three aspects.
(1) nirang ' injurious spell'.
The nirang of Dahak are alluded to in Dd Purs., 64, 5 (SBE.,
18, 201). Similarly in the Sahndma (Vullers, 58, 464) nirang i zahhak.
It has here the same meaning as ydtukih.
(2) nirang in religious use.
The Nirangastdn of the Avesta has partially survived. It is
described in DkM., 735, 6 : brinak-e nirangastdn: mdtiydn apar
nirang i izisn i yazddn. Similarly the yazisn and dtaxs-socisnih are
classed with apdrik denik nirangik pdspdnih {Dd Purs., 27, 5). Cf.
also Dd., 38, 23, denik riirangihd and Dd., 38, 32, frdron nirangihd.
The asron (priest) possesses good nirang, he is xub-nirang (Pdz. Texts,
p. 335). DkM., 645, 1, nirang i var (translated by Bartholomae,
SR., 2, 10, note 3, with ' Zauber des Var ') ' the nirang of the ordeal'.
GrBd., 227, 10, Gandk Menuk and Az are struck down pat an i gdsdnik
nirang (translated by Nyberg, MO., 23, 346, as ' die magische Wirkung
der Gathas').
Similarly GrBd., 177, 6, nirang ut afison i ddtik gdsdn.
In the epitome of the Videvdat, DkM., 784,11 fol. :
apar an i nirang i-s pat bundahisn stahmakVi i druz patis be
kdst ut vazurk nerokih i airman xvdhisriih ut ahunavar ut han
gdsdnik apastdk pat apdc ddstan % devdn hac druzenitan i gehdn i
ahrdyih.
In the same epitome the supernatural power of plants is noted.
DkM., 784, 5 fol. :
ut apar vazurk nerokih i *besaz-ddr urvar pat nirangik apdc-
ddstdnh i vas pitiydrak ddt i ohrmazd pur sraxtak urvar av
besazenitan i daman had hiyandakih.
The nirangenitdr is mentioned in DkM., 920, 20.
The Commentators also understood nirang to be the study intended
in the Avesta : mat.paiti.frasa- is explained by apdk apdc pursisnih
i nirang.
In this sense of ' good supernatural power ' the nirang is frequent.
The same meaning survived in later Persian. So in the Sahndma,
Vullers, 32, 180, when the physicians seek to cure Zahhak :
Downloaded from http:/www.cambridge.org/core. University of London, on 11 Sep 2016 at 20:56:40, subject to the Cambridge Core terms of use,
available at http:/www.cambridge.org/core/terms. http://dx.doi.org/10.1017/S0041977X00085219
278 H. W. BAILEY
Downloaded from http:/www.cambridge.org/core. University of London, on 11 Sep 2016 at 20:56:40, subject to the Cambridge Core terms of use,
available at http:/www.cambridge.org/core/terms. http://dx.doi.org/10.1017/S0041977X00085219
IRANIAN STUDIES III 279
Downloaded from http:/www.cambridge.org/core. University of London, on 11 Sep 2016 at 20:56:40, subject to the Cambridge Core terms of use,
available at http:/www.cambridge.org/core/terms. http://dx.doi.org/10.1017/S0041977X00085219
280 H. W. BAILEY
Downloaded from http:/www.cambridge.org/core. University of London, on 11 Sep 2016 at 20:56:40, subject to the Cambridge Core terms of use,
available at http:/www.cambridge.org/core/terms. http://dx.doi.org/10.1017/S0041977X00085219
IRANIAN STUDIES III 281
Downloaded from http:/www.cambridge.org/core. University of London, on 11 Sep 2016 at 20:56:40, subject to the Cambridge Core terms of use,
available at http:/www.cambridge.org/core/terms. http://dx.doi.org/10.1017/S0041977X00085219
282 H. W. BAILEY
Translation
On the nirang. From the ' Exposition of the Good Faith'. It is
this. The nirang is the coming into operation of controlling influences.
So the controlling influence in the visible world, when a nirang is
caused, is thereby rendered active. The action of those controlling
influences is both in the invisible world and in the visible world.
Because the visible world is ordered through the invisible world, the
things of the visible world are associated with the nirang of the visible
world, and the controlling influence comes into operation through it.
The nirang of the invisible world is also necessary, since through it
operates the controlling of the visible world and its organization.
As to the earth, the nirang of the invisible world is in water and
wind, the power of the water and wind in the sky.
The nirang of the invisible world is concerned with the organization
of the supernatural power and splendour of the Amahraspands.
As to the body, the nirang of the visible world is concerned with the
preparations of the elements of the body, the nirang of the invisible
world is concerned with the life of the intelligent soul.
As to the beings of the visible world, the nirangs are :
teaching by the priests
protection by the warriors
cultivation by the peasants
comfort by the artisans,
and the whole nirang of the visible world is vested in kings.
The nirang of the visible world is concerned with the organization
of the Faith.
As to the body of men, the nirang of the visible world is most
influential in the organizing of* well-being.
As to the intelligent soul, the nirang of the invisible world is
concerned with the deliverance through good deeds.
There is this also : in the controlling influence of hidden things
the manifestation of its being so or not so,
and the certain knowledge through the ordeal according to the
established form by its use,
and that also consisting of blessing and cursing, the religious
manifestation of their trustworthiness and making known in the
visible world,
and that also connected with the movement and resolution of
zodiacal signs and planets,
Downloaded from http:/www.cambridge.org/core. University of London, on 11 Sep 2016 at 20:56:40, subject to the Cambridge Core terms of use,
available at http:/www.cambridge.org/core/terms. http://dx.doi.org/10.1017/S0041977X00085219
IRANIAN STUDIES III 283
2. afison.
Beside nirang, as we have seen, stands afison with like meaning.
So in GrBd., 177, 6 : nirang ut afison i ddtlk gdsdn, and in the Vid.
passages quoted above from DJcM. and the Pahl. Comm. afison in
healing represents the mg,dra- of the Avesta.
The verb is attested in GrBd., 154, 15 :
ndxun ha ne afisut estet devdn ydtukdn stanend tiyr humanak
av an <murv> veSend ut ozanend e rah an murv ndxun <ka>
ne afisut estet stanet <xvaret> tdk devdn kdr ne framdyend
ka afisut estet ne xvaret devdn vinds patis kartan ne tuvdn.
Here the afisutan works against the devs. But just as there are
Downloaded from http:/www.cambridge.org/core. University of London, on 11 Sep 2016 at 20:56:40, subject to the Cambridge Core terms of use,
available at http:/www.cambridge.org/core/terms. http://dx.doi.org/10.1017/S0041977X00085219
284 H. W. BAILEY
aya mgdra in the Avesta, and good and evil nirangs, so the afison
may be used by beings good or evil. In Afiiydikdr i Zarerdn, 74 and
100, the ydtuk Vidrafs has a spear : an fras i a^siitak. The weapon
has been magically strengthened.
Both aspects of the afison persist into NPers. The Sdhndma knows
the beneficent afsiin of kings (Vullers, 20, 43, of Hosang), and the
afsungan, which a heavenly Saros teaches to FireSun (Vullers, 50,
304-5). The physician at the birth of Rustam (Vullers, 223, 1678)
is described as
yak-e mard i bmd-dil u pur-fusun
and he exercises afsiin (afsiin kunah) in his work of healing.
But the harmful afsiin is illustrated in the case of Sarv, king of
Yaman, the sdh i afsungardn (Vullers, 73, 208), who tried to destroy
the sons of FireSun by bringing upon them a bitter cold.
In XPers. we have
afsiin
afsdn ' fascinating, magician '
afsdna ' incantation '
afsdy ' enchanter'
afsdyldan ' to subdue by magic '
afsdnldan ' to make tame '
3. sav-.
We are led then to recognize a word sav- with the pregnant meaning
of ' strengthening ' by the exercise of supernatural power whether
of words alone or of words associated with rites. This meaning, and
this is of particular importance, is to be recognized also in the Avesta.
Such a translation of the frequent Av. sav- seems alone to do justice
to the contexts. It may be seen clearly in such a collocation as that in
Visprat, 7, 2 :
arstdt&m yazamaide vanuhim
frddat. gaedam varddat. gaedam savo. gaeOam
Downloaded from http:/www.cambridge.org/core. University of London, on 11 Sep 2016 at 20:56:40, subject to the Cambridge Core terms of use,
available at http:/www.cambridge.org/core/terms. http://dx.doi.org/10.1017/S0041977X00085219
IRANIAN STUDIES III 285
1
In nirmat we should perhaps recognize ni-rmat, a derivative from ar- with reduced
grade *r-mati-. Arm. armat ' root' may be explained as *a-rmati- (Nyberg, 310.,
23, 369, proposed *ah(a)mat). Avestan armaiti- needs further consideration.
Downloaded from http:/www.cambridge.org/core. University of London, on 11 Sep 2016 at 20:56:40, subject to the Cambridge Core terms of use,
available at http:/www.cambridge.org/core/terms. http://dx.doi.org/10.1017/S0041977X00085219
286 H. W. BAILEY
1
It is curious that a similar transition appears to have taken place also in the
Syriac : ksp is used of ' sorcery ' in Hebrew and Akkadian.
8
Similarly NPers. dos- ' adhere ' beside doza ' tincture of lac ', Arm. do6 ' lac '.
Downloaded from http:/www.cambridge.org/core. University of London, on 11 Sep 2016 at 20:56:40, subject to the Cambridge Core terms of use,
available at http:/www.cambridge.org/core/terms. http://dx.doi.org/10.1017/S0041977X00085219
IRANIAN STUDIES III 287
4. *kuen-.
A meaning ' strengthen by supernatural power' seems to be
attested outside Iranian in Balto-Slavonic for another derivative
of *keu-, namely with the enlargement -en- in *kuen-.
Lettish svets has preserved certain interesting uses. I am indebted
for the following information to Mr. N. B. Jopson.
(1) G. F. Stender, Lettische Grammatik, Milan, 1783.
p. 233. $wehti lahffci, heilige Fliiche, heissen bey den Bauren, wenn
jemand auf der Kanzel, auf Begehren eines andern (ver-
mutlich nicht umsonst) brafiverflucht wird.
p. 270. $wehtas meitas, unterirdische heilige Madgens, unter welchen
die Semmes mahte oder Erdgottin ihr Eeich hatte. Diese
Madchen sollen fur ihre Verehrer, des Nachts alles arbeiten,
dass, wenn sie aufstehen, alles fertig finden.
p. 270. $wehti wahrdi, heilige Worte. So nannte die abergliiubische
Letten, die gemurmelten Worte der vermeinten Weihsager
und Segensprecher.
(2) G. F. Stender, Lettisches Lexicon, Milan, 1789, Zweiier Theil,
p. 307.
$wehts, heilig, selig. it. theuer und hoch, it. das Besondere
so gar im Bosen.
jiwehti wahrdi, Gottes Wort, abusive das abergliiubische
Besprechen, it. wenn ein Prediger auf der Kanzel brav
flucht, welches ehemals Mode war.
$wehts putns, Storch.
$wehts nasis, ein Messer, dessen Schnitt sehr schmerzet.
$wehts kohdums, unheilbarer Biss.
$auliti $wehtiht, Sonnenuntergang feyren und alsdann
die Arbeit aus der Hand legen, ist ein lettischer Aberglaube.
It was, of course, employed by Christians in the sense of ' holy '.
In the examples here quoted we seem to have a use of the word
independent of Christianity * and therefore important. This is con-
firmed by the Serbo-Croatian :
svetiti (1) ' t o avenge ' ; sin sveli oca ' t h e son avenges the
father '.
(2) ' to consecrate ' ; svestenih sveti vodu ' the priest
consecrates the water '.
1
Cf. also Cech modla 'idol, temple ' beside Pol. modla ' prayer ', as treated by
Benveniste, BSL., 33, 133.
Downloaded from http:/www.cambridge.org/core. University of London, on 11 Sep 2016 at 20:56:40, subject to the Cambridge Core terms of use,
available at http:/www.cambridge.org/core/terms. http://dx.doi.org/10.1017/S0041977X00085219
288 H. W. BAILEY
Downloaded from http:/www.cambridge.org/core. University of London, on 11 Sep 2016 at 20:56:40, subject to the Cambridge Core terms of use,
available at http:/www.cambridge.org/core/terms. http://dx.doi.org/10.1017/S0041977X00085219
IRANIAN STUDIES III 289
Downloaded from http:/www.cambridge.org/core. University of London, on 11 Sep 2016 at 20:56:40, subject to the Cambridge Core terms of use,
available at http:/www.cambridge.org/core/terms. http://dx.doi.org/10.1017/S0041977X00085219
290 H. W. BAILEY
Downloaded from http:/www.cambridge.org/core. University of London, on 11 Sep 2016 at 20:56:40, subject to the Cambridge Core terms of use,
available at http:/www.cambridge.org/core/terms. http://dx.doi.org/10.1017/S0041977X00085219
IRANIAN STUDIES III 291
mq,dra spdnta.
gao spdnta, Vid., 21, 1. (Pahl. Comm. gdv i ajSzoriiTc.)
spdnta drmaitis.
spdnto mainyus.
nd spdnto, Yasna, 51, 21. spdntam naram, Visprat, 19, 1.
spanld daend, Y., 45, 11.
atem . . . spdntdm amasam, Y., 37, 4.
fravasis ... spantd ... spmistd ... suid ... sdvisld, Yast. 13, 75.
adro urvdzistahe spantahe.
gdddbyo spantdbyo, Y., 55, 1.
haoma sura spdnta, Visprat, 9, 3.
aurvanto . . . spdnta vihvdnho, Y., 57, 27.
spdnta fradaxsta mardya.
spanto.ddta-.
spdnto.xratu-, Yast, 13, 115, nom. pr. Cf. Dd., 36, 11,
afizoriik xrat.
spdnto .frasan-, Vid., 22, 19.
So the abstract, associated with ' knowledge ', is found in :
spananha vae8yd.paite, Y., 9, 27, addressing Haoma.
Y., 9, 22, spdno mastimca.
Yast, 10, 33, mastlm spdno vae&im.
Vid., 18, 7, avada anha spanyd yezi mg>m paiti.pdrdsdnhe.
Downloaded from http:/www.cambridge.org/core. University of London, on 11 Sep 2016 at 20:56:40, subject to the Cambridge Core terms of use,
available at http:/www.cambridge.org/core/terms. http://dx.doi.org/10.1017/S0041977X00085219
292 H. W. BAILEY
6. afizdnik.
In the Pahlavi Commentators' rendering of Av. sp&nta- and its
cognates we have another example of an interesting practice. This is
to avoid an identical or etymologically related word in translating
Avestan. Turfan Mid. Iran, shows that the phrase yasn uh vahm was
familiar, yet Av. vahma- is not rendered by vahm in Pahl. In the
. \ \
Frahang i Olm, 10, Av. pusctm ' crown ' is rendered by aparsar J33J$y>
although Turfan Mid. Iran, has pvsg *pusay (M., 7, 9, North.) and
Arm. has psak. Similarly Av. cidra- is usually rendered by paiBdk,
though cihr and cihrak are also found. It is therefore not necessary
to suppose that the commentators used afizonik to render spdnta-
owing to a mistaken association of the words.
It is important to define, if possible, the meaning which was
intended by the translators in using afizoriik. Happily the word and
its cognates are well attested.
The oldest examples of the verb are in two Old Pers. inscriptions.
The first published by Herzfeld with facsimile in ' A new Inscription
of Xerxes from Persepolis ' (Studies in Ancient Oriental Civilization,
Oriental Institute of the University of Chicago, 1932), and again in
AMI., 4, 117 fol., and also by Benveniste, BSL., 33, 144 fol. :
39-40 uta aniya krtam abijdvayam
The second inscription, also of Xerxes, was published in the
Illustrated London News, 8th April, 1933, p. 488 :
9-10 adam abiyajdvayam abiy ava krtam
The meaning is clearly ' to add '.
Downloaded from http:/www.cambridge.org/core. University of London, on 11 Sep 2016 at 20:56:40, subject to the Cambridge Core terms of use,
available at http:/www.cambridge.org/core/terms. http://dx.doi.org/10.1017/S0041977X00085219
IEANIAN STUDIES III 293
We have the word also in Turfan Mid. Iran. (S) 'bzv- and 'bz'y-,
see Henning, Manichaica ii, and in Budh. Sogd. 'flz'w-, 'fiz'w'y.
In Pahl. the word is common. It is here a matter of the meaning.
Two aspects are represented.
(1) afizutan, afizdyemtan ' t o increase in number'.
In Yasna, 62, 4, spdnah- is glossed by afizonikih ku tdk cis-e vas
cis ddnom <af3zutan'>
In Yast, 1, 8, spanahvant- is glossed by aflzdyemtdr ku hac andak
cis vas cis be afizdyenem.
GrBd., 222, 3-4, ka-m yortdk ddt ku hndar zaniik be parkanend ut
apdc roSend pat afizon apdc bavet.
GrBd., 54, 4, kast ut afizon kunend ' they shorten and increase '.
So in NPers. afzun ' more '.
Sahndnia (Vullers, 429, 72) :
birun raft bd 6 zi laskar suvdr
zi marddn i )ang% fuzun az hazdr.
(2) aflzut is further denned by its opposite, vizut vizutan ' to lessen,
to do harm ' (cf. Bthl, SR, 3, 53 fol.). Dd Purs., 27, 2, api-s dart ut
vizdyisn apar vitart estet ndzuktar. SGV., 4, 63, vazudan. Skt.
vidhvamsitum. SGV., 8, 73, ez vazuddri, Skt. virodhatvdt. Cf.
Sdhndma (Vullers, 368, 844), fazdyanda bu8 az gazdyanda buS.
Hence afizutan will mean ' to increase, strengthen '. So afizdyisn
explains fsavisn (gloss to Av. fsaonibya, Slroc., 1, 7), which means the
well-being of the herd, including an increase in numbers. The Skt.
version uses sphitayitum ' to make prosper ' for fsavenisn.
DkM., 729. afizdyendkeriitan <i> an i ahrav pat ddndlnh ut
kdheriitan % an i druvand pat dusdkdslh <i> gehdn. Similarly the use
of afizuS on Sasanian corns means ' well-being, good fortune ', some-
thing more than a bare increase in numbers.
The same view is attested by GrBd., 48, 12, in the list of opposites :
gandkih hast zatdnh av aftzonikih. Here afizoriikih might be translated
' making prosper ' in contrast to zatdnh ' destructiveness '.
It is also interesting that for frdidim, Yasna, 53, 6, the NPers.
gloss has afzuni-dahism, the Skt. vrddhiddtih.
We are here in the presence of the same conception as that
expressed by the sut utfrahaxtisn i gehdn, and the Av. savo.gaeda-.
Since sav- and spdnta- are restricted in the Avesta to beneficent
activities, resulting in prosperity among living beings, the rendering
of spmta- by afizdriik looks to the result of the activity of the being who
Downloaded from http:/www.cambridge.org/core. University of London, on 11 Sep 2016 at 20:56:40, subject to the Cambridge Core terms of use,
available at http:/www.cambridge.org/core/terms. http://dx.doi.org/10.1017/S0041977X00085219
294 H. W. BAILEY
7. Saka ssandd.
In Avestan spantd armaitis is often the ' earth', whatever be the
explanation of drmati-.
When it is remembered that in Saka purra (fem.) is used for' moon ',
that is, the epithet, as in Av. p&rdno.mah- and in Pahl. purr mdh ' full
moon ', without the word ' moon ', and also that urmaysdd is ' sun ',
it is probable that ssandd, sandd ' earth ' is to be explained similarly
as an adj. without the noun.
In Saka, as in the modern dialect WaxI, Indo-Iran. su is represented
by s, where Av., Sogd., and the North-West. dialects have sp, and
Old Pers. has s.
Downloaded from http:/www.cambridge.org/core. University of London, on 11 Sep 2016 at 20:56:40, subject to the Cambridge Core terms of use,
available at http:/www.cambridge.org/core/terms. http://dx.doi.org/10.1017/S0041977X00085219
IRANIAN STUDIES III 295
8. ahra-.
In the Avesta the spanto mainyus, as the being whose activity is
constructive, tending to the prosperity and strengthening of living
beings, stands over against the anro mainyus, which should probably
be translated by the opposite as ' destructive '.
We should then have an Iran, base ah- (or anh- with nasal, but
the form astd on which such a form is based cannot be pressed to prove
the nasal, as is indicated by such a spelling as mazd, which corresponds
to Skt. mahd) ' t o destroy'.
From this an explanation of Aogdmadaecd, 28, is attainable :
ma mam tanvo iOyejamihaiti
anrdi vairi fraspayois
yim xruvantdm diOivantdm
yim daevim *afraddrzsvantdm x
frdJcardntat anro mainyus
In this passage vairi should certainly be read *vaire, dat. sing.,
not as Geiger followed by AIW. *vainm. The dative case anrai.*vaire
depends on the verb fra-spd- ' to throw down to '. Examples of such
datives are given by Brugmann, Vergl. Gram., ii, 2, 502, of the same
type as Gr. i/tvxas aiSi Trpotaifiev, Skt. mrtydve vd esd myate.
In this phrase anra- var-, anra- may be rendered ' destructive ',
hence ' pit of destruction ', that is dosaxv, the pit of Ahriman. So
the Pazand reads g, i gand var ' the pit of the destructive one ', and the
Skt. paraphrases with angromumonarakaguphd.
This same phrase is used also in DkM., 660, 1 :
Downloaded from http:/www.cambridge.org/core. University of London, on 11 Sep 2016 at 20:56:40, subject to the Cambridge Core terms of use,
available at http:/www.cambridge.org/core/terms. http://dx.doi.org/10.1017/S0041977X00085219
296 H. W. BAILEY
Downloaded from http:/www.cambridge.org/core. University of London, on 11 Sep 2016 at 20:56:40, subject to the Cambridge Core terms of use,
available at http:/www.cambridge.org/core/terms. http://dx.doi.org/10.1017/S0041977X00085219
IRANIAN STUDIES III 297
The initial letters -ej) allow various readings, but the meaning
already determined by the context points to the participle of vd(y)-
' to excite ', therefore *vita- ' excited ', in a bad sense ' distressed '.
The Pahl. will accordingly have mt. In Sanskrit also the verb developed
similar meanings : vi- (veti, vita-) ' to excite ', am-, dvi- ' pain '.
A parallel development is illustrated by the verb fram-. NPers.
faram is ' grief ', but Turfan Mid. Iran, pramen (also with initial/-) is
' joyous ' (Henning, loc. cit. ii). So to read also in M. 97, d 23, sd8 u8
jyram<en>. Both meanings find their explanation in a verb fram-
' to be agitated ' \ In Pahl., GrBd., V28, 2, 11, we find the fire
dtaxs i JS I /7I (P. J4/~))> * n a t 1S' fram-kar. Here there are three
possible translations : (1) ' causing agitation ', (2) ' causing joy ',
(3) ' causing grief ', as Markwart rendered it in Sahrihd i Erdn, p. 56.
The most probable meaning is that the fire itself is ' (always) excited '.
Pahl. mtvar is then *vita-bara-' bearing grief ' : *mta- n. This same
*vita- is attested with adjectival function in Turfan Mid. Iran, in
a word which has been already several times discussed.2
S. 9, a 21-3
Mrd-uS nasah uh zinddn ' Az created the physical body
u-s bast gydn vydr'y and prison, and bound the
grieved soul.'
S. 9, c 18-19
vydr'y u8 ndf i xvdsii
It should almost certainly be read vih-rdy ' he whose ray (" soul ") 3
is vi8 ', that is, *vita-' grieved '.
The same word, defectively written, is attested also in M. 4, b 1517 :
az dvarzuy vaSisgdr
u8 az dhur tafiay vxarenday
burz brami8 gydn vdr'y
Read vi8-rdy.
This interpretation requires that its opposite xvas-rdy (quoted by
1
Rather than fra-man-.
2
P. W. K. Muller and Schaeder connected it with the verb viSardan ; Salemann
left it untranslated; Jackson, Researches, p. 96 (where see references), 'mute(?).'
Andreas, followed by Henning (NGGW., 1932, 219, note 7, where other references),
suggested vi-ita- + ray. Hence Henning's rendering ' der die Erkenntnis verloren
gegangen ' and ' unvernunftig '.
3
It would be interesting to compare the identification of xvarr and ruvan in
GrBd., 101, 13.
VOL. VII. PART 2. 20
Downloaded from http:/www.cambridge.org/core. University of London, on 11 Sep 2016 at 20:56:40, subject to the Cambridge Core terms of use,
available at http:/www.cambridge.org/core/terms. http://dx.doi.org/10.1017/S0041977X00085219
298 IRANIAN STUDIES III
Downloaded from http:/www.cambridge.org/core. University of London, on 11 Sep 2016 at 20:56:40, subject to the Cambridge Core terms of use,
available at http:/www.cambridge.org/core/terms. http://dx.doi.org/10.1017/S0041977X00085219