You are on page 1of 24

Iranian Studies III

By H. W. BAILEY
I. fsah (fseh)
T N a comment on Vid., 15, 42, the Pahlavi translator quotes a legal
-^ enactment as follows :
oh paiSdkend ku patiydrak<i> av bar raset, av graftakdnddr
mat but dn<i> av bun raset av *(X)fil'
' It is so published that injury that comes upon the fruits lies
upon the holder of the pledge, that which comes upon the stock,
lies upon the farmer.'
For the interpretation of grafiakdnddr, bar and bun, one may refer
to Bartholomae, MM., 1, 14.
In DkM., 723, 11, we have :
afar aratestdr i atosak ke pat rafiisn apar vdstr ut yortdk ut
gbspand frdc rasend ke OO) hacis bekdnak.
' Concerning horsemen without provisions who on their journey
plunder the pastures, crops or cattle from which the farmer is
absent.'
This word is frequent, as DkM., 725, 12 bis, 13, 16, 17 ; 727, 6,
8, 9 bis, 10, 16, 17, 20 bis; cf. also the references of West, SBE., 37,
78, note 1. It is written -*0(JfiJ and -Q(jJ> a n d , with the abstract
suffix -ih, 'O'OofiJ o c c u r s m DkM., 865, 18. The meaning is certain
from the context: ' farmer,' whether keeper of cattle or grower of
crops. The Sanskrit version renders it by visphdyitd (with incorrect
variants), with which is to be compared the use of sphitayitum
to render fsuyo in Yasna, 48, 5, and the vrddhikartd rendering
fsuyantaeca, Y., 29, 6.
The reading of the word as fsah (or fseh) is assured by its use in
rendering Av. fsSnghya- (which occurs with unimportant variants).
It is then a learned word with fs- preserved, in contrast to supdn
' herdsman' with s, surviving in NPers. sabdn, Bal. (W) hipdnk,
(E) safdnk'. It is curious that West (loc. cit.) approached the moaning,
though his reading was impossible, but missed the explanation, and
Bartholomae in AIW., col. 1029, could make nothing of it.
The frequency of the word fsah gives confidence that the tradition
is well-founded. From it the meaning of Av. fsSnghya- can also be
determined.

Downloaded from http:/www.cambridge.org/core. University of London, on 11 Sep 2016 at 20:56:40, subject to the Cambridge Core terms of use,
available at http:/www.cambridge.org/core/terms. http://dx.doi.org/10.1017/S0041977X00085219
276 H. W. BAILEY

Yasna, 31, lOa-b :


at hi aya fravantd vdstrim aJiydi fsuyantdm
ahursm asavandm vanhdus f&nghim mananho
The Pahl. Comm. renders the second line by :
xvatdy ahrav he -*(XJ) Pa^ vahman
ku sarddrih i gospanddn pat frdroriih kuneh.
Yasna, 49, 9a :
sraotu sdsnd fsdnghyd suye tasto
Pahl. Comm. :
ka nigo(k)set dmocisn an i OO6) sut tdsitdr
ku frasostr % deriik nigo(k)set
(Here the Sanskrit has gone astray with pascdt for <O(j}.) The
abstract *(}'O(j) fsahih is used in an epitome of this passage of the
Yasna in DkM., 865, 18 :
apar stdyisn i frasostr . . . pat fsahih gehdn varzitdrih sut tdsitdrih.
Attempts to interpret Av.fsSnghya- have been frequent. References
to earlier literature are given in AIW. More recently Andreas-
Wackernagel proposed fsohiyax- related to spas-; cf. on this and
Hertel's use of it, the remark of Charpentier, Brahman, 47, note 1.
The Commentator understood fsdnghya- to be fsah ' farmer',
a word familiar to him, 1 as we have seen. This suits both passages
well. Therewith the etymology is given at a glance. Just as in Greek
TO TTCKOS ' fleece, wool', and in Latin pecus, pecoris, that is *pek-
with -osj-es, see Brugmann, Vergl. Gram.2, 2, 1, 518, beside the well-
attested *peku-, Skt. pasu-, Av. pasu-, Goth, faihu, so here *pekes-
with -do- gives *pkesio-, Iran. *fsahya-, Av.fsdnghya-, correctly re&dfsah
(fseh) in Pahlavi. 2 It is accordingly a designation of the fsuyant-.
Then *fsahya- beside the synonymous fsuyant- in Y., 31, 10, recalls
the use of the almost synonymous vdstrya- with fsuyant-.

II. *spanta-
1. riirang.
The nirang (Pahl. riirang Sy-*), Paz. nirang, Skt. transcription
niranga-, NPers. nirang, Arab, nairanj) occupies an essential place

1
For learned words in Pahlavi, cf. the remark : droy Ice pat evac i denilc xvamhet
mitoxt, ltd., 36, 41.
2
Cf. Turfan Mid. Iran. (S), mhy *mahyah-.

Downloaded from http:/www.cambridge.org/core. University of London, on 11 Sep 2016 at 20:56:40, subject to the Cambridge Core terms of use,
available at http:/www.cambridge.org/core/terms. http://dx.doi.org/10.1017/S0041977X00085219
IKANIAN STUDIES III 277

in Zoroastrian books. It is the ' formula ', the results of which may
prove either good or bad. In the course of theological speculation the
nirang then attained a more significant place. We have accordingly
three aspects.
(1) nirang ' injurious spell'.
The nirang of Dahak are alluded to in Dd Purs., 64, 5 (SBE.,
18, 201). Similarly in the Sahndma (Vullers, 58, 464) nirang i zahhak.
It has here the same meaning as ydtukih.
(2) nirang in religious use.
The Nirangastdn of the Avesta has partially survived. It is
described in DkM., 735, 6 : brinak-e nirangastdn: mdtiydn apar
nirang i izisn i yazddn. Similarly the yazisn and dtaxs-socisnih are
classed with apdrik denik nirangik pdspdnih {Dd Purs., 27, 5). Cf.
also Dd., 38, 23, denik riirangihd and Dd., 38, 32, frdron nirangihd.
The asron (priest) possesses good nirang, he is xub-nirang (Pdz. Texts,
p. 335). DkM., 645, 1, nirang i var (translated by Bartholomae,
SR., 2, 10, note 3, with ' Zauber des Var ') ' the nirang of the ordeal'.
GrBd., 227, 10, Gandk Menuk and Az are struck down pat an i gdsdnik
nirang (translated by Nyberg, MO., 23, 346, as ' die magische Wirkung
der Gathas').
Similarly GrBd., 177, 6, nirang ut afison i ddtik gdsdn.
In the epitome of the Videvdat, DkM., 784,11 fol. :
apar an i nirang i-s pat bundahisn stahmakVi i druz patis be
kdst ut vazurk nerokih i airman xvdhisriih ut ahunavar ut han
gdsdnik apastdk pat apdc ddstan % devdn hac druzenitan i gehdn i
ahrdyih.
In the same epitome the supernatural power of plants is noted.
DkM., 784, 5 fol. :
ut apar vazurk nerokih i *besaz-ddr urvar pat nirangik apdc-
ddstdnh i vas pitiydrak ddt i ohrmazd pur sraxtak urvar av
besazenitan i daman had hiyandakih.
The nirangenitdr is mentioned in DkM., 920, 20.
The Commentators also understood nirang to be the study intended
in the Avesta : mat.paiti.frasa- is explained by apdk apdc pursisnih
i nirang.
In this sense of ' good supernatural power ' the nirang is frequent.
The same meaning survived in later Persian. So in the Sahndma,
Vullers, 32, 180, when the physicians seek to cure Zahhak :

Downloaded from http:/www.cambridge.org/core. University of London, on 11 Sep 2016 at 20:56:40, subject to the Cambridge Core terms of use,
available at http:/www.cambridge.org/core/terms. http://dx.doi.org/10.1017/S0041977X00085219
278 H. W. BAILEY

biziskdn i farzdna gird dmahand


hama yak ba yak ddstdnhd zahand
zi har guna niranghd sdxtand
mar an dard rd cdra na sndxtand.
In the Avesta the same view is attested by Vid., 7, 44, in the specific
case of healing :
kardto. baesazSsca urvaro. baesazSsca mg, 9ro. baesazSsca
To the third method of healing the Commentator remarks :
ke pat mansr spand besazenet ku afison kuneh
In the same text yat maOrdm. spdntdtn .baesazyo is glossed :
ke iivansr spand besazenltdr veh ne kunand vattar-ic ne kunand.
This is nirang or afison. Hence the epitomizer in DkM., 784,
quoted above, rightly recognized the Avestan mg,6ra- to be nirang.
In the Avesta the injurious type of nirang is represented by the
aya maBra :
Yast, 10, 20 : jnna ayanqim mqdranq,m yd vdT9zyeiti avi.midris.
Al-Kadlm (Fihrist, viii, 3) speaks of a kitdb nairanjdt, and of the
nairanjdt al-asjdr, wa 'l-dimdr, wa 'l-adhan wa 'l-hasd'is.
(3) The cosmic nirang is expounded in a passage of the Denkart
(DkM., 399, 7-400, 21), which is of such importance that a transcription
and translation is here attempted, although certain phrases remain
obscure.
apar nirang. hoc nikez i veh-den.
et: nirang hast rdSenisndn raftdkih
cegon geteyik rdSenisn kdrenit nirang-e hast patis rafidkih
an rdhewisn kdr hast-ic menok rdhenisn ut hast i andar getey
vlndrisn i getey pat menok rah an getiydn apdk nirang i geteyik
rdhenisn patis rafiet *
apdyisnik-ic hast nirang i menokdn i patis getey rdhenisn ut vindrisn
ut et i zamik getey nirangik pat dp ut vat oz i dp <uV> vdt pat asmdn
menok nirangik pat amahraspand varc ut xvarr vindrisn
ut tan getey nirangik dmecisn i tan passdcisn
tit menok nirangik pat ruvdn zindakih
ut gehdn amok pat asronih
ut pdnakih pat aratestdrih
ut varzisn pat vdstryosih
ut dsdnih pat hutuxsakih nirang
ut hamdk getey nirangik pat xvatdyih
ut menol nirangik pat den vindrisn

Downloaded from http:/www.cambridge.org/core. University of London, on 11 Sep 2016 at 20:56:40, subject to the Cambridge Core terms of use,
available at http:/www.cambridge.org/core/terms. http://dx.doi.org/10.1017/S0041977X00085219
IRANIAN STUDIES III 279

martom tan getey riirangik apertar pat dpdtih vindrisn


ruvdn menok riirangik pat krpak bozisn
ut et-ic cegon nihuftak rdBenisn etoriih ut an-etoriih paiSdkih pat deriik
var riirang i peseriik pat krtak ddstan tdstlk dkdsih
dn-ic i cegon dfrin nifrin i pat vdvarikdriihastan den-paihdkih ut andar
gehdn dkdsih
ut dn-ic i hoc axtardn apdxtardn rasisn vartisn
afison % xrafstr ozanisn ut gazisn ut zahr darmdn
vasih <i> vimdrih be-barismh <i> hok visopddk
ut riirang i pat dtaxsdn dpdn urvardn zdnisn ut ayd(k)sustdn <i>
zcmiikdn
an i andar bavisn ham-bavisriih i jdnvardn pat axtardn apdxtardn hoc
*ron ut gehdn*
an i andar vimdrih ut druvistih pat haftakdn ut nem haftakdn andar mdh
purr mdh ut visaftas
an i hoc den riirangik apastdk izisn pat sndyisn <i> yazddn ut
beseriitdrih <i> devdn den-paihakih
ut han-ic vas nimutdr andar getey ut menok zorik nirang yut hoc an
i pat cihr
ut kam-paiSdkih i andar getey menokik riirang aparvezakih i cihr andar
getey axvdn, *zruftakih i menok-kdrih andar cihr-kdnh
an i andar menokdn axvdn vas vay ozih menok varc apar cihr ra nirang
apar cihr aparvezakih ut aihr andar riirang menok varc *zruft(ikih
ut andar -i6 getey pat kisvardn sahrdn i evak hac dit dur cis hast <i>
andar kisvar-e sahr-e cihrik
pat han kisvar sahr riirangik hangdrend
an i vasiha paiSdk

NOTES TO DkM., 399-400


(1) kdrenit riirang-e.
Sanjana's variant )^}))))^&)1J-UI) appears to be dittography.
kdrenit, Paz. (SGV. 11, 77) kdririiS, Skt. kdritah. I t is taken here as
absolute participle and noun. The same collocationparticiple with
nouncan form a possessive compound :
GrBd., 226, 1 : hangartenit dam bavet ' he becomes one who has
finished his creation '.
Dd., Introd., 8 : mayuk mart an i osmurt mansr i dranjeriit zand
uskdrt ddtastdn.

Downloaded from http:/www.cambridge.org/core. University of London, on 11 Sep 2016 at 20:56:40, subject to the Cambridge Core terms of use,
available at http:/www.cambridge.org/core/terms. http://dx.doi.org/10.1017/S0041977X00085219
280 H. W. BAILEY

(2) tnenok rdSenisn, zorlk riirang.


Cf. DJcM., 893, 16 : et-ic m$ ce pat var varzisnlh an i varomand
*evar ut tank *rosnlh pat menok-zorih, quoted by Bartholomae, SR., 2,
10, note 3.
(3) apdyiSnlk.
1. desirable ; cf. Paz. dfidisril = Skt. abhlstha-. apdyisnlktar,
Skt. dkdnksanlyatara (MX).
2. apdyisn ' needed ' ; an-apdyisn ' unneeded ', Dd., K 35, 199
verso 5-6, corresponding to GrBd., 137, 13, vdret av givdk ku apdyet.
(4) varc ' power, energy '.
Av. vardcah-, varacahvant-. Turfan Mid. Iran. (S) yazddn ke pah
xves varz u8 rosrii.
vrz, vrc, vrt'vynd. DkM., 675, 19, varc ut xvarr ut oz.
(5) dmecisn ' element'.
Cf. Matiyan i Catrang, 26 : 4 ogon humandk kunom cegon 4 dmecisn
ke martom hacis. More often zahak ' element'.
GrBd., 142, 11 : 4 zahakdn hast dp ut zamik vat dtaxs
143, 7 : 4 gohr ut zahakdn
SGV., 4, 17 : aft dtas gil vdS
5, 48 : dtas aft vdS zaml.
(6) amok pat asroriih . . . et seq.
Cf. GrBd., 3 1 , 9 : brdh i asroriih ddst ce ham-e ddndkih apdk asrondn
31, 15 : brahmak i aratestdnh ce . . . ddm-pdnakih kart
32, 6 : brahmak i vdstryosih ddst ce . . . gehdn varzitan
(7) deriik var.
Cf. var i denik, MhD., 13, 1 (Bthl., SR., 2, 13).
(8) ^^OO 0 ?* tastik ' certain, sure '. So SGV., 15, 62, tdsti, Skt.
suniscita-. SGV., 11, 140, pa last, Skt. niscayena: be-sg- gundh
i garq, bahoB pa tdst.
For the two forms, with and without -Ik, cf. ndm-cist and nam-
cistik. The word may be derived from tdsta-' cut off ', hence ' decided ',
cf. Av. tdst&m dduru ' cut wood '. Latin decider-e shows a similar
development. It is found elsewhere :
Ep. Man., i, 7, 4 : be en ne tdUik ddnisn horn ku kam cis ne sdyet.
Ibid., i, 9, 12 : ahak-sdn pat ne *sdyaslih tdstik ne viclrenit heh.
Dd Purs., 38, 10 : tdstik agumdn.
According to SBE., 18, 160, tdstik occurs also in Purs., 47, 5. The
text is not accessible.

Downloaded from http:/www.cambridge.org/core. University of London, on 11 Sep 2016 at 20:56:40, subject to the Cambridge Core terms of use,
available at http:/www.cambridge.org/core/terms. http://dx.doi.org/10.1017/S0041977X00085219
IRANIAN STUDIES III 281

The phrase ) ^ ) 0 J i ^ 9 1)4) Pat ^ i s found several times in MhD.,


but Bartholomae in his discussion of the ordeal and the oath (SR., 2,
7 fol.) failed to recognize the word. He inclined to connect it with
tast ' cup'. West also in the three passages of Ep. Man. and Bd.
rendered tdstik by ' purifying cup ', ' consecrated cup ', which involved
the passages in obscurity.
(9) afrin nifrin ' blessing and cursing '.
Giastak Ab. ad fin., zat ut skast nifrit bavdt. SGV., vifridaa.
NPers. nqfrin ' curse ', nafn ' curse ', qf. for the form Buddh. Sogd.
"pryw, Man. Sogd. ptfryy.
The same value of ni- is found in Arm. nzovk' ' curse ' from
*ni-zava-, whereas in Avestan the simple verb zav- means " curse '
in Yasna 11, 1, zavaiti. Hence the Pahl. -UWJ^J is nikirdy
' repudiating ' as read by the Pazand nigerae, nigirde, MX., 36, 13.
Bthl. proposed viylrdy, SR., 2, 38.
(10) pat cihr.
Av. cidra- ' visible, manifest', rendered by Pahl. paiSdk, but also
cihr, cihrak. Hence pat cihr ' in visible form ', cihremtan ' to embody '.
DkM., 681, 13 : vastan i hacis getey cihrenitak sdxtak av andar
afiigatik kosisn pattutan.
Zatspram, 6 , 6 : an menok i vat andar cihnk vat i andarvdyik frdc
yumbenet.
SGV., 6, 21 : cihraniddr, Skt. rupayitd.
7, 2 : ez . . . cihramdai, Skt. rupatvdt.
Pahl. cihrak, NPers. cihr, cihra ' countenance '.
The cihnk in the present Bk. passage is contrasted with the menokik,
just as in Zdts. 6, 6, menok i vat is set over against andar cihnk.
Bd. Purs., 27, 4 : api-s menok-cihnh rah dahisn i yazddn ut
frahaxtisn i menok mrangik frahaxtismktar.

(11) *zruftakih "tS^^fiJ ^ '^Qe spelling is to be compared with


the treatment of zruvan-, Pahl. zurvdn, and truftak from trftak.
Pahl. ) (yJJ NPers. surb ' lead '.
DkM., 407, 1 : zruftak )ffi)y-^ ut sutak ut xdk-dmek.
BkM., 435, 12 : av nihdnik zruftakih.
GrBd., 35, 13 : Paris MS. tfjQyJ* azropet. Hence the verb is
rop- ' remove ', rup- ' be removed '.
VOL. VII. PART 2. 19

Downloaded from http:/www.cambridge.org/core. University of London, on 11 Sep 2016 at 20:56:40, subject to the Cambridge Core terms of use,
available at http:/www.cambridge.org/core/terms. http://dx.doi.org/10.1017/S0041977X00085219
282 H. W. BAILEY

Translation
On the nirang. From the ' Exposition of the Good Faith'. It is
this. The nirang is the coming into operation of controlling influences.
So the controlling influence in the visible world, when a nirang is
caused, is thereby rendered active. The action of those controlling
influences is both in the invisible world and in the visible world.
Because the visible world is ordered through the invisible world, the
things of the visible world are associated with the nirang of the visible
world, and the controlling influence comes into operation through it.
The nirang of the invisible world is also necessary, since through it
operates the controlling of the visible world and its organization.
As to the earth, the nirang of the invisible world is in water and
wind, the power of the water and wind in the sky.
The nirang of the invisible world is concerned with the organization
of the supernatural power and splendour of the Amahraspands.
As to the body, the nirang of the visible world is concerned with the
preparations of the elements of the body, the nirang of the invisible
world is concerned with the life of the intelligent soul.
As to the beings of the visible world, the nirangs are :
teaching by the priests
protection by the warriors
cultivation by the peasants
comfort by the artisans,
and the whole nirang of the visible world is vested in kings.
The nirang of the visible world is concerned with the organization
of the Faith.
As to the body of men, the nirang of the visible world is most
influential in the organizing of* well-being.
As to the intelligent soul, the nirang of the invisible world is
concerned with the deliverance through good deeds.
There is this also : in the controlling influence of hidden things
the manifestation of its being so or not so,
and the certain knowledge through the ordeal according to the
established form by its use,
and that also consisting of blessing and cursing, the religious
manifestation of their trustworthiness and making known in the
visible world,
and that also connected with the movement and resolution of
zodiacal signs and planets,

Downloaded from http:/www.cambridge.org/core. University of London, on 11 Sep 2016 at 20:56:40, subject to the Cambridge Core terms of use,
available at http:/www.cambridge.org/core/terms. http://dx.doi.org/10.1017/S0041977X00085219
IRANIAN STUDIES III 283

the incantation as cure of the attack, biting or poison of noxious


creatures, the removal of the destructive character of a multitude
of diseases,
the nirang in respect of the assault of fire, water, or plants, and the
metals of the lands,
that concerned with coming into existence and conception of
animals in regard to the zodiacal signs and planets . . .
that in connection with disease and health in the weeks and half-
weeks, the new moon day, and the seventh days after the full and new
moons, 1
that of the religious nirang according to the revelation of the Faith
for the worship of the Avesta in propitiating Yazdan and vexing
the devs.
The others also, appearing in great number in the visible and
invisible worlds, as powerful nirang besides those which are embodied.
Because the nirang of the invisible world is rarely manifested in the
visible world, the embodied form prevails in the visible existences and
the activity of the invisible is eliminated in the activity of the
embodied.
Because in the invisible existences the power of Vay and its
invisible supernatural activity is more abundant than the embodied,
therefore its nirang prevails over the embodied, and in the invisible
supernatural activity of the nirang the embodied is eliminated.
Also in the visible world, in regions and districts remote from one
another there is a thing which in one region and district they consider
to be embodied, but in the other region and district they consider to
be nirang. That is abundantly manifested.

2. afison.
Beside nirang, as we have seen, stands afison with like meaning.
So in GrBd., 177, 6 : nirang ut afison i ddtlk gdsdn, and in the Vid.
passages quoted above from DJcM. and the Pahl. Comm. afison in
healing represents the mg,dra- of the Avesta.
The verb is attested in GrBd., 154, 15 :
ndxun ha ne afisut estet devdn ydtukdn stanend tiyr humanak
av an <murv> veSend ut ozanend e rah an murv ndxun <ka>
ne afisut estet stanet <xvaret> tdk devdn kdr ne framdyend
ka afisut estet ne xvaret devdn vinds patis kartan ne tuvdn.
Here the afisutan works against the devs. But just as there are

Downloaded from http:/www.cambridge.org/core. University of London, on 11 Sep 2016 at 20:56:40, subject to the Cambridge Core terms of use,
available at http:/www.cambridge.org/core/terms. http://dx.doi.org/10.1017/S0041977X00085219
284 H. W. BAILEY

aya mgdra in the Avesta, and good and evil nirangs, so the afison
may be used by beings good or evil. In Afiiydikdr i Zarerdn, 74 and
100, the ydtuk Vidrafs has a spear : an fras i a^siitak. The weapon
has been magically strengthened.
Both aspects of the afison persist into NPers. The Sdhndma knows
the beneficent afsiin of kings (Vullers, 20, 43, of Hosang), and the
afsungan, which a heavenly Saros teaches to FireSun (Vullers, 50,
304-5). The physician at the birth of Rustam (Vullers, 223, 1678)
is described as
yak-e mard i bmd-dil u pur-fusun
and he exercises afsiin (afsiin kunah) in his work of healing.
But the harmful afsiin is illustrated in the case of Sarv, king of
Yaman, the sdh i afsungardn (Vullers, 73, 208), who tried to destroy
the sons of FireSun by bringing upon them a bitter cold.
In XPers. we have
afsiin
afsdn ' fascinating, magician '
afsdna ' incantation '
afsdy ' enchanter'
afsdyldan ' to subdue by magic '
afsdnldan ' to make tame '

The etymology of aflson is of importance for the discussion which


follows. It can safely be explained as from a verb sav- with the preverb
abi- (which the abhi- of Sanskrit abhicdra ' enchantment' may
support; Salemann proposed upa- in GIP., 16, 304). Hence *abi-
savana-. The verb abi-sav- may be rendered ' to exercise supernatural
power upon, so imparting strength ' as to words or weapons.

3. sav-.
We are led then to recognize a word sav- with the pregnant meaning
of ' strengthening ' by the exercise of supernatural power whether
of words alone or of words associated with rites. This meaning, and
this is of particular importance, is to be recognized also in the Avesta.
Such a translation of the frequent Av. sav- seems alone to do justice
to the contexts. It may be seen clearly in such a collocation as that in
Visprat, 7, 2 :
arstdt&m yazamaide vanuhim
frddat. gaedam varddat. gaedam savo. gaeOam

Downloaded from http:/www.cambridge.org/core. University of London, on 11 Sep 2016 at 20:56:40, subject to the Cambridge Core terms of use,
available at http:/www.cambridge.org/core/terms. http://dx.doi.org/10.1017/S0041977X00085219
IRANIAN STUDIES III 285

rendered in the Pahl. Comm. :


astdt yazem veh freh-ddtdr i gehdn
valisn ddtdr <i> gehdn
sutenitdr < t > gelidn
Similarly in verbal form, Vid., 4, 2, gloss :
yd dainhave hu.vaxsdi
frahdmnahe vardSamnahe xraOdmnahe suyamnahe
Pahl. Comm. : ke deh pat huvaxs frdxvenet ku ves bekuneh <vdlenet>
xratenet siitenet ku-s sut patis kunend.
To this sav- with transitive meaning ' to strengthen ', the corre-
sponding intransitive is attested as *kuei- ' to increase, be strong'
in Skt., Gr., and Iranian :
Skt. svay-, Av. spay-, Oss. rdsuyun, NBal. slay ' to swell'.
Gr. Kviio
Adjectival derivative :
Av. sura-, ssvista-
Skt. sura-, savistha-
Gr. aicvpos, Kvpios
In Mid. Iran, sav- is chiefly found in the participial silt: Pahl. sut,
suteriitan, sutomand, suteriitdr are frequent. NPers. sud is ' profit,
advantage '.
Pahl. sut-aflkdrih ' affording sut' : Dd., K 35, fol. 199, verso 6 :
ut sut-afikarih apar givdk av rotastdkdn baxset is used of the wind
which brings rain to promote the welfare of the world. So also
Dd Purs., 30, 11, sut-aftkdr, and GrBd., 5, 9, sut-afikanhd. DkM.,
751, 4-5, sut ut riirmat.1
The gloss to saokavantdtn, Yast, 7, 5, reads in GrBd., 165, 10 :
sutomand ku bar <ut> dp < > urvar dahet.
Similarly GrBd., 66, 12 fol. :
hamdk kof hoc zaniik apar dmat hand ke frahaxtisn ut sut i
martomdn hacis.
Dd., K 35, 199, verso 7-11, uses this same phrase in describing the
effect of rain :
patis navak dp-ic navak tacisn ut navak *besazenisnih av urvardn
ut navak vaxsisn ut navak zargoriih av zamikdn ut yosddsnh av

1
In nirmat we should perhaps recognize ni-rmat, a derivative from ar- with reduced
grade *r-mati-. Arm. armat ' root' may be explained as *a-rmati- (Nyberg, 310.,
23, 369, proposed *ah(a)mat). Avestan armaiti- needs further consideration.

Downloaded from http:/www.cambridge.org/core. University of London, on 11 Sep 2016 at 20:56:40, subject to the Cambridge Core terms of use,
available at http:/www.cambridge.org/core/terms. http://dx.doi.org/10.1017/S0041977X00085219
286 H. W. BAILEY

gospanddn ut navak zayisn ut navak xvap damih[a] av apdrik


daman ut navak bam ut navak hugoriih dahet patexvih i gehdn sut
ut frahaxtisn i veh dahisn afizayenet.
Here the same idea is elaborated which is intended by the
frddat.gaeOa- and savo.gaeda- of the Avesta. The translation of
Pahl. silt by ' advantage ' is inadequate. It is rather a ' strengthening
and promoting of welfare '.
The verbal form occurs in Pahl. in DkM., 674, 13 fol., in explaining
the word sutomand (here rendering the Av. saosyant-) :
sutomand perozgar ndm tan-kartdr-ic ndm
eton sutomand cegon harvisp axv i astomand savenet J^J^JO
It is found also in DkM., 606, 5 fol. :
aSakfrac raft porusdsp pat menok-kdmakih cegon mendkdn
apdyast menok savismh J ()J*0)jO ^u m no n
^ ^ ham-e sut.
Pahl. Psalt. svtyklyhy.
In the recently published Pahlavi Psalter the word svtylclyhy
*sutekanh occurs three times to translate Syriac kvsp' and tkspt'
' prayer '. It was possible accordingly to decide the correct form of the
name of the J ^ j O Nask as Sut-kar, since this Nask begins with
a treatment of the Ahunavar, that is, precisely as was seen above,
one of the wirangs in the passage DkM., 784, quoted above. It is
therefore possible to see in sut-kar, sute-kanh the word sut with the
same meaning as afison and nirang from the verb sav- ' to strengthen
by supernatural power '. Its adaptation to the Christian sense of
' prayer ' is natural: the ' potent formula ' passing over to prayer. 1
It may then be considered that we have :
(1) afisdn, afisiit, afisutak
(2) sut-kar
from the same sav- and with the same meaning.
Barr. in the Glossary to the Pahlavi Psalter, p. 54, suggested
a possible connection of svtyklyhy with Av. sruti-, that is, sr- becoming s-,
but the supposed parallel in Pahl. afisos is to be otherwise explained,
as -sos from -sauk-s-,2 an inchoative form of sauk-. It is clear that
a derivation from sav- in the sense suggested is more satisfactory.

1
It is curious that a similar transition appears to have taken place also in the
Syriac : ksp is used of ' sorcery ' in Hebrew and Akkadian.
8
Similarly NPers. dos- ' adhere ' beside doza ' tincture of lac ', Arm. do6 ' lac '.

Downloaded from http:/www.cambridge.org/core. University of London, on 11 Sep 2016 at 20:56:40, subject to the Cambridge Core terms of use,
available at http:/www.cambridge.org/core/terms. http://dx.doi.org/10.1017/S0041977X00085219
IRANIAN STUDIES III 287

4. *kuen-.
A meaning ' strengthen by supernatural power' seems to be
attested outside Iranian in Balto-Slavonic for another derivative
of *keu-, namely with the enlargement -en- in *kuen-.
Lettish svets has preserved certain interesting uses. I am indebted
for the following information to Mr. N. B. Jopson.
(1) G. F. Stender, Lettische Grammatik, Milan, 1783.
p. 233. $wehti lahffci, heilige Fliiche, heissen bey den Bauren, wenn
jemand auf der Kanzel, auf Begehren eines andern (ver-
mutlich nicht umsonst) brafiverflucht wird.
p. 270. $wehtas meitas, unterirdische heilige Madgens, unter welchen
die Semmes mahte oder Erdgottin ihr Eeich hatte. Diese
Madchen sollen fur ihre Verehrer, des Nachts alles arbeiten,
dass, wenn sie aufstehen, alles fertig finden.
p. 270. $wehti wahrdi, heilige Worte. So nannte die abergliiubische
Letten, die gemurmelten Worte der vermeinten Weihsager
und Segensprecher.
(2) G. F. Stender, Lettisches Lexicon, Milan, 1789, Zweiier Theil,
p. 307.
$wehts, heilig, selig. it. theuer und hoch, it. das Besondere
so gar im Bosen.
jiwehti wahrdi, Gottes Wort, abusive das abergliiubische
Besprechen, it. wenn ein Prediger auf der Kanzel brav
flucht, welches ehemals Mode war.
$wehts putns, Storch.
$wehts nasis, ein Messer, dessen Schnitt sehr schmerzet.
$wehts kohdums, unheilbarer Biss.
$auliti $wehtiht, Sonnenuntergang feyren und alsdann
die Arbeit aus der Hand legen, ist ein lettischer Aberglaube.
It was, of course, employed by Christians in the sense of ' holy '.
In the examples here quoted we seem to have a use of the word
independent of Christianity * and therefore important. This is con-
firmed by the Serbo-Croatian :
svetiti (1) ' t o avenge ' ; sin sveli oca ' t h e son avenges the
father '.
(2) ' to consecrate ' ; svestenih sveti vodu ' the priest
consecrates the water '.
1
Cf. also Cech modla 'idol, temple ' beside Pol. modla ' prayer ', as treated by
Benveniste, BSL., 33, 133.

Downloaded from http:/www.cambridge.org/core. University of London, on 11 Sep 2016 at 20:56:40, subject to the Cambridge Core terms of use,
available at http:/www.cambridge.org/core/terms. http://dx.doi.org/10.1017/S0041977X00085219
288 H. W. BAILEY

bsveta ' revenge '.


osvetiti ' to avenge '.
Both Lettish and Serbo-Croatian words represent an Indo-Eur.
*kuen-to-. In Christian use *kuen-to- is found regularly in these and
the other Balto-Slav. languages :
Lettish svets.
Lith. sventas.
Old Slav. svetil.
Russ. svtat-oi.
Serb, svet, sveta, sveto.
Pol. swiety.
Old Pruss. swints.
The examples in Lettish and Serbo-Crotian suggest an original
meaning ' to strengthen by supernatural power ' as for the Iranian
sav-, abi-sav-. This is particularly clear in the Lettish use of svets
in reference to ' words ' and ' knife ' : svets implies the presence of
magical power in both. 1 A transition to express the sense of ' holy ',
as in the case of ' holy water ' in Christian use, was evident. The word
could then be given meanings which early Lettish beliefs did not
compass. It is possible that further search would discover other
examples in the Baltic texts.
This Balto-Slav. word is identical in form with the Iranian *spanta-,
*santa-.
5. Iranian *spanta-, *santa-, *santa-.
In dealing with the vexed problem of Iranian *spanta-, to which
the inquiry has now led, it is necessary to keep in view four points.
These are (1) the Avestan contexts, (2) the etymology, (3) the Balto-
Slav. cognates in their oldest asoertainable meanings, (4) the traditional
Pahlavi translation. A view which allows full value to each of these
four factors receives thereby a strong cumulative confirmation. It
is hoped to show that each of the four aspects are in accord. The
result is likely therefore to be trustworthy.
The central importance of spanta- in Zoroastrian studies is self-
evident and explains the rich literature which has been devoted to
the problem of its meaning.
1
It is obvious that this would also explain the Germanic Goth, hunsl; Old Engl.
husel' sacrament', which has been supposed to represent *leuntslom. From ' an offering
of magic power ' to ' sacrament' would be but another example of the adaptation of
pre-Christian words to Christian uses.

Downloaded from http:/www.cambridge.org/core. University of London, on 11 Sep 2016 at 20:56:40, subject to the Cambridge Core terms of use,
available at http:/www.cambridge.org/core/terms. http://dx.doi.org/10.1017/S0041977X00085219
IRANIAN STUDIES III 289

From the time of Anquetil du Perron attempts have been made to


translate spanta-. The following may be noted :
(1) In the AIW. Bartholomae has an elaborate note in which he
seeks on the evidence of Lithuanian sventas, by him understood as
' heilig ', to prove that the meaning of Av. spanta- is ' heilig ' and
nothing else. Similarly Spiegel and Geldner translated.
(2) Jackson (GIP., ii, 635) wrote ' aw. spanta " vorteil-, gewinn-,
heilbringend", von der Wurzel span (su) " niitzen, forthelfen,
vermehren " ' ; hence he translated ' wohlthatig '.
(3) B. Geiger (SWAW, 1916) attempted a new explanation by
comparing Skt. pan- ' to praise '. This is phonetically inadmissible.
(4) Junker (Ung. Jahrb., v, 1925, 411 fol.) proposed to connect
spanta- with the group of words to which spaita- ' white ' belongs,
with the meaning of ' shining ', thinking of the light in which Ahura
Mazdah dwells. This view is also held by Hertel, Beitrdge zur ErMdrung
des Awestas und des Vedas, p. 108 fol. It is in conflict with the Balto-
Slav. cognates and the Pahl. tradition.
(5) Johannson connected spanta- with Gothic swings ' la^vpos';
see Charpentier, Brahman, 46, note 5. This is phonetically inadmissible.
(6) Lommel by a consideration of the contexts (ZII., 7, 44 fol.)
came to the conclusion that spanta- could everywhere be rendered
' klug '. This can, however, in two cases be done only by straining the
meaning severely, namely in gaospanta and mg,6ra spanta.
As can be seen, none of these explanations satisfy all the four points
upon which it is necessary to insist.
A new explanation is accordingly here offered, which if it proves
acceptable must affect the view of Zoroastrian origins to an important
extent.
It has so far been seen that Mid. Iran. Zoroastrian texts contain
a theory of ' supernatural power ' manifested in the cosmos as well as
in the acts of daily life, as in the case of the physician healing by
aftsdn and the use of ' spells ' by Azi Dahaka.
The agreement of Balto-Slav. theory as expressed by representatives
of *kuen-to- may justify the assumption that *keu- had been early
specialized in this direction in these two Indo-Eur. dialects. If this
was the casethe idea of ' effective power' expressed by *keu- and
its cognatesit would not be surprising to find traces of such
a meaning in the Avestan

Downloaded from http:/www.cambridge.org/core. University of London, on 11 Sep 2016 at 20:56:40, subject to the Cambridge Core terms of use,
available at http:/www.cambridge.org/core/terms. http://dx.doi.org/10.1017/S0041977X00085219
290 H. W. BAILEY

The word is attested in Iranian as follows :


Av. sp&nta-, comp. spanyah-, superl. spSnista-, spdnto.tdma-,
abstract spanah-, adj. spanahvant-.
Gr. a<f)evSa8drr]s.
Cappadocian Calendar aovSapa.
Arm. spandaramet, -i Aiowaos-
spandarametakan ' Dionysiac '.
sandaramet-k' yrj Kama, aSurov.
sandarametakan
sandarametayin
sandarametapet
Saka ssandd (see below).
Sogd. Letters 'sp'nS't nom. pr.
Man. spnd'rmt, mrl'spnd (see Waldschmidt-Lentz, Man.
Dogmatik, 91).
Pahl. spand, gospand, mdraspand, amahraspand.
spendk.
NPers. gospand, gosfand.
Probably the name of the rue plant is to be connected :
Pahl. spandan.
NPers. sipand, isfand ' rue ', sipandan ' seed of wild rue '.
Arm. spand.
Afgh. spdnda ' wild rue '.
It is a plant of apotropaeic character. Cf. urvar pat riirangik apac
ddstdrlh i vas pitiydrak, DkM., 784, quoted above.
These various forms assure the etymology. The alternation of
sp~, s-. ss- is of the same type as that of Median airaKa, Av. spa,
suno, Pahl. sak, NPers. sag,,. Wax! sac, and Av. aspa-, OPers. asa-,
Saka assa-, Wax! yas. Hence we have here an Indo-Iranian *suanta-,
Indo-Eur. *kuen-to-. We have recognized the identical form in Balto-
Slav. The formation is an adjectival derivative with suffix -to- from
a subst. *kuen-, cf. Brugmann, Vergl. Gram., ii, 403, who quotes the
type in Gr. davfiaaros, Skt. surta-, and especially Italic examples,
as Latin fastus. Av. spdnta- is therefore the equivalent of spanahvant-
' possessing spanah-'.
I t has been shown that the meaning of the Balto-Slav. word, as
attested in particular by Lettis svets and Serbo-Croatian bsveta,
expressed the idea of ' supernatural power '. This is precisely the
meaning which fits the Avestan words. Here we find :

Downloaded from http:/www.cambridge.org/core. University of London, on 11 Sep 2016 at 20:56:40, subject to the Cambridge Core terms of use,
available at http:/www.cambridge.org/core/terms. http://dx.doi.org/10.1017/S0041977X00085219
IRANIAN STUDIES III 291

mq,dra spdnta.
gao spdnta, Vid., 21, 1. (Pahl. Comm. gdv i ajSzoriiTc.)
spdnta drmaitis.
spdnto mainyus.
nd spdnto, Yasna, 51, 21. spdntam naram, Visprat, 19, 1.
spanld daend, Y., 45, 11.
atem . . . spdntdm amasam, Y., 37, 4.
fravasis ... spantd ... spmistd ... suid ... sdvisld, Yast. 13, 75.
adro urvdzistahe spantahe.
gdddbyo spantdbyo, Y., 55, 1.
haoma sura spdnta, Visprat, 9, 3.
aurvanto . . . spdnta vihvdnho, Y., 57, 27.
spdnta fradaxsta mardya.
spanto.ddta-.
spdnto.xratu-, Yast, 13, 115, nom. pr. Cf. Dd., 36, 11,
afizoriik xrat.
spdnto .frasan-, Vid., 22, 19.
So the abstract, associated with ' knowledge ', is found in :
spananha vae8yd.paite, Y., 9, 27, addressing Haoma.
Y., 9, 22, spdno mastimca.
Yast, 10, 33, mastlm spdno vae&im.
Vid., 18, 7, avada anha spanyd yezi mg>m paiti.pdrdsdnhe.

The possession of spanah-, which according to the explanation here


proposed means ' supernatural power ', is attained by the knowledge
of what was called riirang and afison in Mid. Iran. Cf. the Pahl.
rendering of Av. mat .paiti .j"rasa- by apdk apdc pursisriih i riirang.
Just so in the Sahnama afsun is associated with wisdom:
Vullers, 73, 214 :
bah-dn izaSlfarr ufarzdnagi ba-afsun i sdhdn u marddnagi
Vullers, 71, 178, speaking of the physicians :
pur az ddnis u pur fusun dmaSand
The nd spdnto of the Gathas is the man who has this power. The
spdnto mainyus is the being of the invisible world who manifests this
same power, and the spdnta- mg,6ra- is exactly the riirang. It is possible
also to understand the cow as spdnta-, and the earth called spdnta.
It is a meaning made necessary by a comparison with Lettish.
The activity of the being who has spanah-, the spdnta- man, is

Downloaded from http:/www.cambridge.org/core. University of London, on 11 Sep 2016 at 20:56:40, subject to the Cambridge Core terms of use,
available at http:/www.cambridge.org/core/terms. http://dx.doi.org/10.1017/S0041977X00085219
292 H. W. BAILEY

expressed by the cognate verb spanu- in the Gathic passage, Yasna,


51, 21 :
drmatois nd spmto hvo cisti uxSdis syaoOand
daend as9m spHnvat
This is probably also the meaning of spanvanti in HaSoxt Nask, 1, 4.
It lias therefore been shown that the three first points(1) Avestan
context, (2) etymology, (3) the meaning of the Balto-Slav. cognates
confirm each other and together assure a meaning of ' supernatural
power '. There remains the fourth point: the Pahl. Commentators
rendered sjmita- and the related words, not by a cognate word, but
by afizowik. It is now necessary to show that this is equally in accord
with the above result and in turn confirmatory of it.

6. afizdnik.
In the Pahlavi Commentators' rendering of Av. sp&nta- and its
cognates we have another example of an interesting practice. This is
to avoid an identical or etymologically related word in translating
Avestan. Turfan Mid. Iran, shows that the phrase yasn uh vahm was
familiar, yet Av. vahma- is not rendered by vahm in Pahl. In the
. \ \
Frahang i Olm, 10, Av. pusctm ' crown ' is rendered by aparsar J33J$y>
although Turfan Mid. Iran, has pvsg *pusay (M., 7, 9, North.) and
Arm. has psak. Similarly Av. cidra- is usually rendered by paiBdk,
though cihr and cihrak are also found. It is therefore not necessary
to suppose that the commentators used afizonik to render spdnta-
owing to a mistaken association of the words.
It is important to define, if possible, the meaning which was
intended by the translators in using afizoriik. Happily the word and
its cognates are well attested.
The oldest examples of the verb are in two Old Pers. inscriptions.
The first published by Herzfeld with facsimile in ' A new Inscription
of Xerxes from Persepolis ' (Studies in Ancient Oriental Civilization,
Oriental Institute of the University of Chicago, 1932), and again in
AMI., 4, 117 fol., and also by Benveniste, BSL., 33, 144 fol. :
39-40 uta aniya krtam abijdvayam
The second inscription, also of Xerxes, was published in the
Illustrated London News, 8th April, 1933, p. 488 :
9-10 adam abiyajdvayam abiy ava krtam
The meaning is clearly ' to add '.

Downloaded from http:/www.cambridge.org/core. University of London, on 11 Sep 2016 at 20:56:40, subject to the Cambridge Core terms of use,
available at http:/www.cambridge.org/core/terms. http://dx.doi.org/10.1017/S0041977X00085219
IEANIAN STUDIES III 293

We have the word also in Turfan Mid. Iran. (S) 'bzv- and 'bz'y-,
see Henning, Manichaica ii, and in Budh. Sogd. 'flz'w-, 'fiz'w'y.
In Pahl. the word is common. It is here a matter of the meaning.
Two aspects are represented.
(1) afizutan, afizdyemtan ' t o increase in number'.
In Yasna, 62, 4, spdnah- is glossed by afizonikih ku tdk cis-e vas
cis ddnom <af3zutan'>
In Yast, 1, 8, spanahvant- is glossed by aflzdyemtdr ku hac andak
cis vas cis be afizdyenem.
GrBd., 222, 3-4, ka-m yortdk ddt ku hndar zaniik be parkanend ut
apdc roSend pat afizon apdc bavet.
GrBd., 54, 4, kast ut afizon kunend ' they shorten and increase '.
So in NPers. afzun ' more '.
Sahndnia (Vullers, 429, 72) :
birun raft bd 6 zi laskar suvdr
zi marddn i )ang% fuzun az hazdr.
(2) aflzut is further denned by its opposite, vizut vizutan ' to lessen,
to do harm ' (cf. Bthl, SR, 3, 53 fol.). Dd Purs., 27, 2, api-s dart ut
vizdyisn apar vitart estet ndzuktar. SGV., 4, 63, vazudan. Skt.
vidhvamsitum. SGV., 8, 73, ez vazuddri, Skt. virodhatvdt. Cf.
Sdhndma (Vullers, 368, 844), fazdyanda bu8 az gazdyanda buS.
Hence afizutan will mean ' to increase, strengthen '. So afizdyisn
explains fsavisn (gloss to Av. fsaonibya, Slroc., 1, 7), which means the
well-being of the herd, including an increase in numbers. The Skt.
version uses sphitayitum ' to make prosper ' for fsavenisn.
DkM., 729. afizdyendkeriitan <i> an i ahrav pat ddndlnh ut
kdheriitan % an i druvand pat dusdkdslh <i> gehdn. Similarly the use
of afizuS on Sasanian corns means ' well-being, good fortune ', some-
thing more than a bare increase in numbers.
The same view is attested by GrBd., 48, 12, in the list of opposites :
gandkih hast zatdnh av aftzonikih. Here afizoriikih might be translated
' making prosper ' in contrast to zatdnh ' destructiveness '.
It is also interesting that for frdidim, Yasna, 53, 6, the NPers.
gloss has afzuni-dahism, the Skt. vrddhiddtih.
We are here in the presence of the same conception as that
expressed by the sut utfrahaxtisn i gehdn, and the Av. savo.gaeda-.
Since sav- and spdnta- are restricted in the Avesta to beneficent
activities, resulting in prosperity among living beings, the rendering
of spmta- by afizdriik looks to the result of the activity of the being who

Downloaded from http:/www.cambridge.org/core. University of London, on 11 Sep 2016 at 20:56:40, subject to the Cambridge Core terms of use,
available at http:/www.cambridge.org/core/terms. http://dx.doi.org/10.1017/S0041977X00085219
294 H. W. BAILEY

is spdnta-, who possesses the supernatural power, the nirang, needed


to promote the well-being of the world, which is the afizut of living
creatures. It is therefore evident that apzoriik is not ' bountiful',
nor is it simply ' increaser ' as the glosses quoted above (Yasna, 62, 4 ;
Yast, 1, 8) might at first suggest : afizonih is ' he whose activity results
in afizfit', the sut ut frahaxtisn i gehdn.
It will now be evident that the cosmic view of the nirang in the
Denkart, as translated above, may justly be considered a doctrine of
the Veh-den, and represent speculation based on the Avestan idea of
the sponta- and the mg.9ra-.
As shown by the agreement of Balto-Slavonic and "Middle Iranian,
spdnta- was probably at one time used both of bad and of good super-
natural power. It is specialized in the Zoroastrian tradition in a good
sense, as happened, for example, also in the case of ahum-.

7. Saka ssandd.
In Avestan spantd armaitis is often the ' earth', whatever be the
explanation of drmati-.
When it is remembered that in Saka purra (fem.) is used for' moon ',
that is, the epithet, as in Av. p&rdno.mah- and in Pahl. purr mdh ' full
moon ', without the word ' moon ', and also that urmaysdd is ' sun ',
it is probable that ssandd, sandd ' earth ' is to be explained similarly
as an adj. without the noun.
In Saka, as in the modern dialect WaxI, Indo-Iran. su is represented
by s, where Av., Sogd., and the North-West. dialects have sp, and
Old Pers. has s.

Saka ssiya- ' white \ Waxi sac ' dog '


bissa- ' all' yas ' horse '
assa- ' horse ' yis3n ' iron '
sis ' louse '

Hence Saka ssanda- is the expected form corresponding to Av.


spdnta-. In Saka we find ysamassandd ' ground, soil, earth ' (-a <-akd),
ysamassandaa- ' the world ', ssandd ' earth '.
We seem to have here an old phrase *zam- *suantd, which has
been replaced by spdntd armaitis in the Zoroastrian tradition. If Av.
armaitis is brought into connection with Arm. armat ' root', the
meaning could be ' basis ', which would suit well to replace a word
meaning' earth '.

Downloaded from http:/www.cambridge.org/core. University of London, on 11 Sep 2016 at 20:56:40, subject to the Cambridge Core terms of use,
available at http:/www.cambridge.org/core/terms. http://dx.doi.org/10.1017/S0041977X00085219
IRANIAN STUDIES III 295

8. ahra-.
In the Avesta the spanto mainyus, as the being whose activity is
constructive, tending to the prosperity and strengthening of living
beings, stands over against the anro mainyus, which should probably
be translated by the opposite as ' destructive '.
We should then have an Iran, base ah- (or anh- with nasal, but
the form astd on which such a form is based cannot be pressed to prove
the nasal, as is indicated by such a spelling as mazd, which corresponds
to Skt. mahd) ' t o destroy'.
From this an explanation of Aogdmadaecd, 28, is attainable :
ma mam tanvo iOyejamihaiti
anrdi vairi fraspayois
yim xruvantdm diOivantdm
yim daevim *afraddrzsvantdm x
frdJcardntat anro mainyus
In this passage vairi should certainly be read *vaire, dat. sing.,
not as Geiger followed by AIW. *vainm. The dative case anrai.*vaire
depends on the verb fra-spd- ' to throw down to '. Examples of such
datives are given by Brugmann, Vergl. Gram., ii, 2, 502, of the same
type as Gr. i/tvxas aiSi Trpotaifiev, Skt. mrtydve vd esd myate.
In this phrase anra- var-, anra- may be rendered ' destructive ',
hence ' pit of destruction ', that is dosaxv, the pit of Ahriman. So
the Pazand reads g, i gand var ' the pit of the destructive one ', and the
Skt. paraphrases with angromumonarakaguphd.
This same phrase is used also in DkM., 660, 1 :

asdn av an i gandk var J) ^*>y afikanend av dosaxv


in a quotation of Den, referring to the age of iron. West in SBE., 47, 97,
rendered ' smiting precinct'.
The Pazand g, i gand var and Pahl. gandk var are half-translations.
But just as Ahreman, Ahriman represents *Ahramanyu-, 'Apeifidvios,
Av. -amo.mainyus, with ahr-,2 not translated by gandk, so *ahra-var
1
MSS. 4 for a. Emended by W. Geiger (adopted in AIW.) on the basis of the
Pazand anasnds and Skt. analoka-. It is confirmed by OrBd., 188, 11, where Ahriman's
abode is described :
givdk tank ut gandak andar a-Jrac-paihdk dosaxv rah goflet ku tar pat dast
sayet griftan gandakih pat kart sayet brilan.
Hence a-frac-paihak represents an Av. *ajrad^nsrant^m, just as frac paihak ronders
Av. fraddnsra- in Yasna, 57, 27.
s
Dd., 36. 11, 13, 101, has angraman.

Downloaded from http:/www.cambridge.org/core. University of London, on 11 Sep 2016 at 20:56:40, subject to the Cambridge Core terms of use,
available at http:/www.cambridge.org/core/terms. http://dx.doi.org/10.1017/S0041977X00085219
296 H. W. BAILEY

is probably to be recognized in the Turfan texts. In M Q9d 21, 22,


occurs 'hryvr *ahrevar. Various attempts have been made to interpret
this word. F. W. K. Muller gave ' *Wall (?)' ; Waldschmidt and
Lentz, Stell. Iesu, p. 114, 'hryvvr ' Umwallung' (T. ii, D. 178, iv
verso, 36) ; Jackson, Researches, p. 66, thought of Av. ddri- and
vara-. It receives a better explanation if it is connected with this Av.
anra- var-.
III. Pahl. J)^)) vitvar ' grieved '
In the description of Spandarmat, GrBd., 173, 3 fol., we have in
line 7 :
api-s vehih en ku vitvar ut qilak opdr
TD 2, )*)) )h) ijii) S)

P(aris MS.) J-"g


' Her being good is for this reason : she is grieved and filled with
weeping.'
The lamentations of Spandarmat are known elsewhere, as in this
same passage following and Zamasp Namak, 74 (BSOS., vi, 582).
To opdr ' filled with ', cf. NPers. obdstan ' to fill', and for the form and
meaning cf. the use of the frequent NPers. -agin, from *dken, ' filled
with ' : opdr is then a verbal noun ' a filling'. NPers. obdr
' lamentation ' does not seem of use here.
DkM., 579, 20 1: guft estet ku gildn-opdr ut vitvar pat krpak kartan
tuxsdk bavisn
' It is said that the person full of weeping and grieved must be
active in doing good works.'
gildn-opdr with -an as kdrdn-dost (Husrav, 10) and dpdn-ddn
' water-pot' (GrBd., 62, 11).' Pahl. Psalt. v'c'ncyny.
DkM., 921, 6-7 : et-ic ra8 ce vitvar J)tf}) frazdm ahmet bavet
ut frdron aSmet fraskart nimutdr-ic bavet
Here frazdm-ah'met ' having hope of the end '.
Dd., 36, 27 : vitvanh baxt i andar koxsisn
' he allotted the distress which exists in the conflict.'
J
Here vitvanh (y)^)).
The reading of vitvar is so determined. The form vitvanh proves
that J)^)) is adj. (which also suits the contexts). Hence . . . var.
1
Bartholomae, quoted MO., 15, 194, note 6, seems wrongly to have read nvyt.

Downloaded from http:/www.cambridge.org/core. University of London, on 11 Sep 2016 at 20:56:40, subject to the Cambridge Core terms of use,
available at http:/www.cambridge.org/core/terms. http://dx.doi.org/10.1017/S0041977X00085219
IRANIAN STUDIES III 297

The initial letters -ej) allow various readings, but the meaning
already determined by the context points to the participle of vd(y)-
' to excite ', therefore *vita- ' excited ', in a bad sense ' distressed '.
The Pahl. will accordingly have mt. In Sanskrit also the verb developed
similar meanings : vi- (veti, vita-) ' to excite ', am-, dvi- ' pain '.
A parallel development is illustrated by the verb fram-. NPers.
faram is ' grief ', but Turfan Mid. Iran, pramen (also with initial/-) is
' joyous ' (Henning, loc. cit. ii). So to read also in M. 97, d 23, sd8 u8
jyram<en>. Both meanings find their explanation in a verb fram-
' to be agitated ' \ In Pahl., GrBd., V28, 2, 11, we find the fire
dtaxs i JS I /7I (P. J4/~))> * n a t 1S' fram-kar. Here there are three
possible translations : (1) ' causing agitation ', (2) ' causing joy ',
(3) ' causing grief ', as Markwart rendered it in Sahrihd i Erdn, p. 56.
The most probable meaning is that the fire itself is ' (always) excited '.
Pahl. mtvar is then *vita-bara-' bearing grief ' : *mta- n. This same
*vita- is attested with adjectival function in Turfan Mid. Iran, in
a word which has been already several times discussed.2
S. 9, a 21-3
Mrd-uS nasah uh zinddn ' Az created the physical body
u-s bast gydn vydr'y and prison, and bound the
grieved soul.'
S. 9, c 18-19
vydr'y u8 ndf i xvdsii
It should almost certainly be read vih-rdy ' he whose ray (" soul ") 3
is vi8 ', that is, *vita-' grieved '.
The same word, defectively written, is attested also in M. 4, b 1517 :
az dvarzuy vaSisgdr
u8 az dhur tafiay vxarenday
burz brami8 gydn vdr'y
Read vi8-rdy.
This interpretation requires that its opposite xvas-rdy (quoted by
1
Rather than fra-man-.
2
P. W. K. Muller and Schaeder connected it with the verb viSardan ; Salemann
left it untranslated; Jackson, Researches, p. 96 (where see references), 'mute(?).'
Andreas, followed by Henning (NGGW., 1932, 219, note 7, where other references),
suggested vi-ita- + ray. Hence Henning's rendering ' der die Erkenntnis verloren
gegangen ' and ' unvernunftig '.
3
It would be interesting to compare the identification of xvarr and ruvan in
GrBd., 101, 13.
VOL. VII. PART 2. 20

Downloaded from http:/www.cambridge.org/core. University of London, on 11 Sep 2016 at 20:56:40, subject to the Cambridge Core terms of use,
available at http:/www.cambridge.org/core/terms. http://dx.doi.org/10.1017/S0041977X00085219
298 IRANIAN STUDIES III

Henning, loc. cit.) should be rendered ' happy', rather than


' wohldenkend ' in M. 97, d 17.
The parallel phrases in S.
vih-rdy 8 ndf i xvasti
and soyvdr u8 ndf i xvdstl
may also help to confirm the explanation here proposed.
A further comparison is suggested. NPers. biddr ' awake, wakeful',
a frequent epithet of heroes in the Sdhndma, could be *mtdvar
' excited '.

Downloaded from http:/www.cambridge.org/core. University of London, on 11 Sep 2016 at 20:56:40, subject to the Cambridge Core terms of use,
available at http:/www.cambridge.org/core/terms. http://dx.doi.org/10.1017/S0041977X00085219

You might also like