Professional Documents
Culture Documents
Innovation Delivered.
Table des matires
Chapitre 1 : Introduction
propos de ce manuel de formation ... 1-2
Chapitre
1
1 Introduction
Ce manuel de formation met laccent sur ltude de cas pratiques que vous pouvez facilement suivre grce
des fichiers d'exemple.
Nous vous conseillons de copier les fichiers d'exemple inclus dans un emplacement d'enregistrement
facile retrouver, par ex. C:\Documents and Settings\<Nom de l'utilisateur>\Bureau\Sample Files.
2
C SDL MultiTerm 2009
2 Aperu des technologies TAO
Mmoires de traduction
Les mmoires de traduction (MT) sont des bases de donnes dans lesquelles des phrases de langue source
sont mmorises avec leurs traductions respectives sous la forme de paires de segments. Ces paires sont
appeles Units de traduction (UT). Une MT mmorise chaque phrase traduite. Si, plus tard, la mme
phrase ou une phrase similaire apparat, vous n'avez pas besoin de la traduire nouveau entirement : il
vous suffit de choisir la traduction adquate partir de la MT.
Dictionnaires AutoSuggest
Une MT enregistre des phrases entires (galement appeles segments). Un dictionnaire AutoSuggest
mmorise, quant lui, des fragments de phrase. Si vous utilisez un dictionnaire AutoSuggest, des
fragments de phrase adquats vous sont proposs automatiquement pendant la saisie. Exemple : vous
entrez la lettre v. Le systme vous propose des traductions en fonction de la phrase source et du contexte,
par ex. : vice cach.
Bases terminologiques
Les bases terminologiques sont comparables des dictionnaires lectroniques. Elles ne contiennent pas
des phrases entires, mais des mots ou des expressions individuel(le)s. Les bases terminologiques
permettent de saisir et de rechercher des termes spcifiques l'organisation, ne figurant pas dans les
dictionnaires usuels. Exemple : une base terminologique sur la localisation logicielle contiendra, par
exemple, des termes tels que bote de dialogue, menu droulant, etc.
Les bases terminologiques peuvent tre consultes directement partir de l'environnement de traduction,
par ex. SDL Trados Studio 2009. Pendant l'opration, le systme analyse automatiquement les phrases
sources pour rechercher une terminologie correspondante. Les termes cibles adquats peuvent tre
insrs dans la traduction par un simple clic de souris. Ce processus est appel reconnaissance
terminologique active . Vous n'avez donc plus besoin d'ouvrir une application spare au cours de la
traduction et ne perdez plus votre temps rechercher un terme. Les bases terminologiques offrent deux
avantages principaux :
C un gain de temps et d'argent, tant donn que vous ne perdez plus de temps dans la recherche de
termes cibles et que vous navez plus besoin de les saisir manuellement.
C une meilleure qualit puisque les termes cibles sont cohrents tout au long du texte. Les bases
terminologiques permettent d'viter des variantes inutiles qui peuvent troubler les lecteurs.
Dans ce manuel de formation, nous nous concentrons sur les fonctions les plus courantes de SDL Trados
Studio 2009 qui vous aideront traduire des documents plus rapidement et plus efficacement.
Chapitre
3
3 Lenvironnement SDL Trados Studio
2. Slectionnez le groupe de programmes Programmes -> SDL -> SDL Trados Studio 2009 et
cliquez sur l'icne d'application SDL Trados Studio 2009.
3. Sur la page Bienvenue dans SDL Trados Studio 2009, cliquez sur Suivant.
Saisissez votre nom et votre adresse e-mail, puis cliquez sur Suivant.
C Par dfaut : profil SDL Trados Studio 2009 par dfaut (recommand)
C SDL Trados : profil contenant les raccourcis clavier utiliss pour SDL Trados 2007. Utile pour
les utilisateurs de SDL Trados 2007 se mettant niveau.
C SDLX : profil contenant les raccourcis clavier utiliss pour SDLX. Utile pour les utilisateurs de
SDLX se mettant niveau.
Dans la liste droulante, laissez la valeur Dfaut slectionne, puis cliquez sur Suivant.
Lors du premier dmarrage de l'application, vous avez la possibilit de charger un projet dexemple dans
SDL Trados Studio 2009. Dans cette formation, nous utilisons cependant un grand nombre de nos
fichiers dexemple internes. Vous n'avez donc pas besoin de charger le projet dexemple. Dsactivez
l'option Charger les exemples au premier dmarrage, puis cliquez sur Terminer.
Lcran daccueil de SDL Trados Studio 2009 qui saffiche alors se prsente comme suit :
L'affichage Accueil de SDL Trados Studio 2009 permet d'accder facilement aux fonctions les plus
courantes.
C Ouvrir un document : ouvre des fichiers individuels traduire
C Nouveau projet : dmarre un assistant de projet qui vous permet de prparer un ou plusieurs
document(s) traduire dans une ou plusieurs langue(s) cible(s) (cette fonction n'est pas traite dans
le cours Dbutant ; elle ne figure qu partir du cours approfondi Intermdiaire ).
C Ouvrir un package : ouvre un package de projet, par ex. qu'un chef de projet vous a transmis en vue
de la traduction et/ou de la relecture des fichiers inclus ; les chefs de projet peuvent galement
utiliser cette commande pour ouvrir des packages de retour envoys par les traducteurs ou les
relecteurs.
Volet de navigation
Le volet de navigation gauche contient des liens vers des thmes d'aide importants. Si vous disposez
d'une connexion Internet, des informations actuelles sont affiches sous les thmes d'aide.
En bas du volet de navigation figure un grand nombre de boutons : Accueil, Projets, Editeur, Mmoires de
traduction. Ces commandes vous permettent de naviguer entre les diffrents affichages de l'application.
Au cours de cette formation, nous travaillerons la plupart du temps dans l'affichage Editeur, dans lequel
des documents peuvent tre traduits, modifis et rviss.
D REMARQUE
Le contenu du volet de navigation change en fonction de l'affichage dans lequel vous vous situez.
Exemple : si vous passez de l'affichage Accueil l'affichage Editeur ou Projets, vous trouverez, dans
le volet de navigation, des fonctions diffrentes de celles proposes dans l'affichage Accueil. Dans
l'affichage Editeur, le volet de navigation contient des fonctions utiles pour diter des documents et
naviguer dans ces derniers. Dans l'affichage Projets, le volet de navigation prsente des fonctions
importantes pour la gestion de projet.
En haut de la fentre d'application figurent des barres d'outils permettant d'accder des fonctions telles
que Ouvrir un document, Ouvrir un package, Nouvelle mmoire de traduction, etc. ct, vous trouverez
galement des boutons permettant d'accder des fonctions avances, telles que Aligner des documents
traduits. Les fonctions correspondantes sont traites dans les cours de formation approfondis, savoir
Intermdiaire ou Avanc .
Voici quelques astuces pour utiliser la zone d'cran le plus efficacement possible. Cela pourra vous servir,
plus tard, lorsque vous traduirez des documents ou gnrerez un aperu de document.
C Vous pouvez rduire le volet de navigation gauche en cliquant sur le bouton Rduire le volet de
navigation. Au format rduit, les liens vers les thmes d'aide et les descriptions des boutons de
commande ne sont plus affichs. Les boutons de commande restent cependant accessibles dans le
volet de navigation rduit.
C La touche F11 vous permet de passer en mode plein cran. Dans ce mode, quelques lments sont
cachs, par ex. la barre de titre de l'application. Si vous appuyez nouveau sur F11, vous quittez le
mode plein cran.
INFORMATIONS COMPLMENTAIRES
V
C Aperu : introduction SDL Trados Studio 2009
C Configuration minimale requise
C Prsentation des affichages
C Aperu : mise en page de l'cran et fonctionnalits
Chapitre
4
4 Crer une mmoire de traduction
1. Dans l'affichage Accueil de SDL Trados Studio 2009, cliquez sur le bouton Nouvelle mmoire de
traduction.
2. Dans la zone de texte Nom de la bote de dialogue Nouvelle mmoire de traduction, saisissez
le nom de votre MT. Vous devez saisir cet effet un nom descriptif spcifiant la paire de
langues, par ex. Ma premire MT Anglais-Franais.
4. Pour ce faire, cliquez sur Parcourir, puis slectionnez le chemin souhait dans la bote de
dialogue Parcourir les dossiers et confirmez par OK.
5. Veillez ce que English (United States) soit slectionn dans la liste droulante Langue
source.
6. Slectionnez dans la liste droulante Langue cible la langue cible souhaite, par ex. French
(France).
D REMARQUE
Les fichiers d'exemple de ce cours utilisent la langue source Anglais. Par consquent, il est important
de slectionner English sous Langue source. Pour l'exercice du chapitre suivant, vous pouvez utiliser
la langue cible de votre choix, par ex. Allemand, Franais, Espagnol, etc...
8. Sur la page suivante, l'affichage de l'avancement du processus vous permet de savoir quand
le processus est termin. la fin du processus, cliquez sur le bouton Terminer.
INFORMATIONS COMPLMENTAIRES
V
Comment crer une mmoire de traduction locale
Veuillez noter que SDL Trados Studio 2009 a bascul automatiquement dans l'affichage Mmoires de
traduction. La nouvelle MT cre est videmment vide. C'est la raison pour laquelle aucune unit de
traduction (UT) ne s'affiche. Dans le chapitre suivant, nous utiliserons cette MT pour traduire un
document Microsoft Word.
5
C utiliser la recherche contextuelle ;
C corriger les fautes d'orthographe ;
C transposer la mise en forme de caractres ;
C suivre l'avancement de la traduction ;
C relire le document dans sa mise en page finale ;
C gnrer le texte cible dans le format de fichier original.
Traduire des fichiers individuels
5
Ouvrir un document
Pour ouvrir un document d'exemple, procdez comme suit :
1. Cliquez sur le bouton Ouvrir un document dans la barre d'outils situe en haut de l'environnement
SDL Trados Studio 2009.
2. Slectionnez le dossier dans lequel se trouve le fichier d'exemple, par ex. C:\Documents and
Settings\<Nom de l'utilisateur>\Bureau\Sample Files\Single Files.
4. Vrifiez si Anglais (tats-Unis) est slectionn en tant que langue source dans la bote de
dialogue Ouvrir un document.
D REMARQUE
Les langues slectionnes doivent correspondre la paire de langues de la mmoire de traduction
que vous avez cre dans le chapitre prcdent.
5. Slectionnez la langue cible correspondante, par ex. French (France), dans la liste droulante
Langue cible.
6. Ajoutez la MT cre lors de l'exercice prcdent via Ajouter -> Mmoire de traduction sur
fichier.
7. Slectionnez le fichier de MT par un double clic, par ex. C:\Documents and Settings\<Nom de
l'utilisateur>\Bureau\Sample Files\My First TM English - French.sdltm.
D REMARQUE
Rappel : les mmoires de traduction permettent de faire le lien avec des phrases entires (segments).
Les dictionnaires AutoSuggest contiennent en revanche des fragments de phrase.
11. Slectionnez le dictionnaire AutoSuggest correspondant votre paire de langues, par ex.
C:\Documents and Settings\<Nom de l'utilisateur>\Bureau\Sample
Files\AutoSuggest\AutoSuggest_EN-US_FR-FR.bpm.
13. Cliquez nouveau sur OK pour ouvrir le document dans l'affichage Editeur.
INFORMATIONS COMPLMENTAIRES
V
Comment ajouter un fichier de dictionnaire AutoSuggest pour une paire de langue
Le texte de la langue source est prsent sous forme de tableau. chaque phrase (ou segment) correspond
une ligne de tableau. Le tableau prsente cinq colonnes.
1. Dans la premire colonne figurent les numros des segments. Un numro est attribu chaque
segment.
3. La troisime colonne (au centre) affiche le statut du segment. C'est ici que vous trouverez
des informations relatives au statut et l'origine de la traduction. Les icnes vous
permettent de constater en un coup d'oeil si un segment comporte encore le statut
brouillon , sil a t confirm, etc... Pour le moment, toutes les cellules de cette colonne
prsentent encore une icne reprsentant une feuille de papier blanche : elle indique que les
segments ne sont pas encore traduits.
INFORMATIONS COMPLMENTAIRES
V
Colonne de statut des segments (diteur face face)
INFORMATIONS COMPLMENTAIRES
V
Aperu : lments de l'diteur face face
Au-dessus de l'diteur figurent des fentres supplmentaires contenant des onglets. La principale fentre
est celle des rsultats de la traduction. C'est ici que les correspondances de la mmoire de traduction (sil
y en a) sont affiches. Cette fentre contient elle-mme quelques onglets. En cliquant sur ces onblets, vous
pouvez basculer dans diffrents affichages : rsultats de la traduction, recherche contextuelle,
commentaires et messages. Au cours de cet exercice, vous apprendrez vous servir des fonctions de
chaque onglet.
INFORMATIONS COMPLMENTAIRES
V
Aperu : fentres de l'affichage Editeur
INFORMATIONS COMPLMENTAIRES
V
La fentre Rsultats de la traduction
INFORMATIONS COMPLMENTAIRES
V
Fentre Reconnaissance terminologique
Vous pouvez fermer, agrandir, rduire et dplacer toutes ces fentres pour utiliser l'cran de manire
optimale. Effectuez les actions suivantes dans la fentre Reconnaissance terminologique :
C Fermer la fentre : cliquez sur le bouton Fermer en haut droite de la fentre pour fermer la fentre.
La fentre Recherche dans la base terminologique prend alors la place de la fentre Reconnaissance
terminologique ; vous pouvez la fermer de la mme manire. Pour ouvrir nouveau les deux
fentres, slectionnez Affichage -> Recherche dans la base terminologique et/ou Affichage ->
Reconnaissance terminologique.
C Masquer automatiquement la fentre : vous pouvez masquer automatiquement la fentre. Pour ce
faire, cliquez sur le bouton Masquer automatiquement (icne en forme de punaise) en haut droite
de la fentre. Lorsque la punaise est tourne vers la gauche, la fentre est automatiquement
masque si le curseur de la souris ne pointe plus dessus. Le nom de la fentre masque reste
cependant visible dans un onglet. Si vous placez le curseur de la souris sur le nom de la fentre dans
l'onglet, la fentre correspondante rapparatra. Si vous retirez le curseur de la souris de la fentre,
celle-ci sera de nouveau masque. Pour dsactiver la fonction Masquer automatiquement et garder
la fentre ouverte, cliquez de nouveau sur l'icne en forme de punaise. Lorsque la punaise pointe
vers le bas, la fentre reste fixe dans sa position actuelle.
C Dplacer et ranger une fentre : vous pouvez changer librement la position des fentres l'intrieur
de l'application, voire les placer en dehors de SDL Trados Studio 2009. Il est ainsi possible de tirer
une fentre vers un second cran. Dplacer une fentre :
C placez le curseur de la souris sur la barre de titre de la fentre et maintenez le bouton gauche
de la souris enfonc ;
C dplacez le curseur de la souris en mme temps que vous maintenez le bouton gauche
enfonc (c'est aussi de cette manire que vous pouvez positionner la fentre en dehors de la
fentre d'application) ;
C lors du dplacement de la fentre, un indicateur de direction apparat l'cran. Pour
positionner la fentre, par exemple, droite de SDL Trados Studio 2009, pointez la souris (en
maintenant toujours le bouton gauche enfonc) sur l'indicateur de direction pointant vers la
droite, puis lchez le bouton gauche de la souris ;
C la fentre est dsormais place dans la zone droite de l'application.
Vous pouvez vous servir des flches vers le haut / vers le bas de votre clavier pour passer d'un segment
un autre. Vous pouvez aussi cliquer sur un segment prcis. Le segment correspondant se distingue alors
par un arrire-plan color.
Larborescence du document, situe dans le volet de navigation gauche, vous permet de vous rendre
rapidement un paragraphe prcis du document. Notre document d'exemple contient trois paragraphes
principaux. Les titres de ces paragraphes s'affichent dans l'arborescence du document. Pour vous rendre,
par exemple, au titre du deuxime paragraphe, cliquez sur le lien Segments with Formatting dans
larborescence. Le segment du titre correspondant est alors slectionn dans l'diteur.
Cliquez maintenant sur le premier lien de larborescence, Simple Segments. Vous retournez alors dans le
premier segment.
INFORMATIONS COMPLMENTAIRES
V
Volet de navigation de l'affichage Editeur
D REMARQUE
La lettre H de la dernire colonne droite de l'diteur indique que le segment actuel est un titre
(heading).
Ds que vous commencez saisir votre traduction, une icne s'affiche ct du segment ; elle indique
que le segment a t modifi :
elle signale aussi que le segment comporte encore le statut brouillon et qu'il n'a pas t ajout la MT.
Utiliser AutoSuggest
Passez au segment suivant l'aide des flches vers le haut / vers le bas de votre clavier (This is an example of
a new sentence). Exemple de traduction franaise : Voici un exemple de nouvelle phrase. Ds que vous
saisissez la premire lettre du mot exemple , une liste QuickPlace apparat et vous propose le mot entier.
D REMARQUE
Au cours de cet exercice, le dictionnaire AutoSuggest vous soumettra dautres propositions, que vous
pouvez saisir dans votre traduction de la mme manire.
Slectionnez la proposition dans la liste QuickPlace et appuyez sur la touche Entre de votre clavier pour
insrer le mot cible dans votre traduction. Compltez votre traduction. Si la traduction que vous venez de
saisir vous semble bonne et que vous souhaitez l'enregistrer dans la MT, utilisez le raccourci clavier
Ctrl+Entre. L'icne situe entre le segment source et la traduction doit prendre cette forme :
1. Le segment 6 est identique au segment 2 que vous venez de traduire. En confirmant la traduction
du segment 2, la phrase cible correspondante a t automatiquement insre dans le segment 6
identique. Cette fonction est appele Propagation automatique. La propagation automatique
garantit que les segments qui se rptent dans un document sont automatiquement actualiss ds
que vous avez traduit, voire dit ou modifi l'un de ces segments.
L'icne situe entre le segment source et la traduction la ligne 6 doit prendre cette forme :
Elle indique que ce segment est identique 100 % au segment de la ligne 2 que vous venez de
traduire et d'enregistrer dans la MT.
Elle indique que la traduction a t propose par la MT, mais qu'elle n'a pas t confirme.
La valeur 92 % signifie qu'il ne s'agit pas d'une correspondance exacte, le segment 3 n'tant
que similaire au segment prcdemment traduit (non identique). Dans cet exemple, le
pourcentage danalogie est de 92 %, ce qui signifie que vous devez modifier la proposition
de traduction avant de la confirmer et de lenregistrer dans la MT.
INFORMATIONS COMPLMENTAIRES
V
C A propos de la recherche dans la mmoire de traduction
C A propos de les correspondances de la mmoire de traduction
2. Le segment suivant est le segment source issu de la MT. Les diffrences entre les deux
segments sont mises en vidence par des lments souligns, barrs et surligns. Dans cet
exemple, le mot an a t remplac par another. Les mots qui n'apparaissent plus dans le
segment actuel du document (par ex. an), sont affichs en rouge et sont barrs. Les
nouveaux mots qui apparaissent dans le segment actuel du document (par ex. another), sont
affichs en bleu et sont souligns.
3. droite, juste ct, vous voyez la traduction de la phrase source mmorise dans la MT
qui a t insre dans l'diteur.
D REMARQUE
Ds que vous modifiez la proposition de traduction de la MT, l'icne indiquant une analogie de 92 %
devient transparente (cf. exemple ci-dessous). Cela signifie que la traduction issue de la MT a t
modifie par le traducteur.
Appuyez sur Ctrl+Entre pour confirmer la traduction modifie, la mmoriser dans la MT et passer au
segment suivant.
INFORMATIONS COMPLMENTAIRES
V
C Comment vrifier l'orthographe lors de la saisie
C Comment activer/dsactiver la vrification de l'orthographe lors de la saisie
D REMARQUE
Vous pouvez galement vrifier l'orthographe d'un document en une seule fois aprs avoir termin
votre traduction. Pour ce faire, slectionnez le menu Outils -> Vrification de l'orthographe. Les
propositions de correction, le cas chant, s'affichent dans une bote de dialogue spare
(vrification de l'orthographe).
Les diffrences de chiffres sont automatiquement ajusts par SDL Trados Studio 2009. C'est pourquoi le
segment 5 a t indiqu comme correspondance 100 %, puis confirm. Vous n'avez donc pas besoin de
modifier manuellement la traduction propose. Appuyez sur Ctrl+Entre pour continuer.
D REMARQUE
Les segments peuvent contenir des lments non traduisibles, tels que des chiffres. Ces lments sont
appels lments transposables : ils sont simplement transposs dans le segment cible (non
traduits). Les lments transposables sont souligns en bleu dans le segment source.
Les segments 8 et 9 sont quasiment identiques. Une fois le segment 8 traduit et mmoris dans la MT,
SDL Trados Studio 2009 propose une traduction pour le segment 9. La seule diffrence entre le segment
8 et le segment 9 rside dans le fait que le mot many est en caractre gras. Cette diffrence de mise en
forme est la raison pour laquelle vous n'obtenez pas de correspondance exacte, mais seulement une
analogie 99 %.
D REMARQUE
Les MT prennent non seulement les diffrences linguistiques en compte, mais galement les
diffrences de mise en forme.
Modifiez la proposition de traduction en transposant la mise en forme gras du mot correspondant dans le
segment cible :
1. Slectionnez la traduction du mot many dans la phrase cible en double-cliquant sur le mot.
2. Cliquez sur le bouton Appliquer la mise en forme gras dans la barre d'outils.
Traduisez dsormais le segment 10, qui contient diffrentes mises en forme de caractres.
Voici l'occasion d'apprendre une autre mthode de transposition de mises en forme de caractres :
2. Marquez la partie de votre segment cible sur laquelle une mise en forme doit tre
transpose.
4. Une liste de petits textes d'exemple crits dans les trois types de mises en forme figurant
dans le segment source apparat.
5. Slectionnez la mise en forme de caractres que vous souhaitez appliquer sur l'expression
slectionne dans le segment cible.
6. Rptez l'opration pour les deux autres expressions mettre en forme dans le segment
cible, puis confirmez votre traduction.
1. Placez le curseur de la souris sur l'onglet Aperu en haut droite de la fentre d'application.
2. La fentre Aperu s'ouvre alors. Cliquez sur le lien figurant dans la fentre pour dmarrer
l'aperu.
3. Le texte cible (si existant) est prsent dans un affichage Microsoft Word.
E CONSEIL
En fonction de la taille et de la rsolution de l'cran, il se peut que l'affichage soit trop petit. Vous
pouvez agrandir la fentre Aperu en plaant le curseur de la souris sur la ligne de dmarcation
situe sur le bord gauche de la fentre et en la tirant vers la gauche tout en maintenant le bouton
gauche de la souris enfonc.
E CONSEIL
Pour vous assurer que le texte ne soit pas coup, slectionnez l'option Ajuster la largeur de la page
dans la liste droulante situe en bas de la fentre Aperu.
Veillez ce que le segment actuellement slectionn dans l'diteur soit mis en vidence par un arrire-
plan gris dans l'aperu. De cette faon, vous identifiez rapidement la partie du document que vous tes en
train de traduire. Vous pouvez galement cliquer sur des segments dans la fentre Aperu. SDL Trados
Studio 2009 slectionnera alors le segment correspondant dans l'diteur.
La fentre Aperu est automatiquement masque par dfaut, ce qui signifie quelle se ferme ds que vous
ne pointez plus le curseur de la souris sur la fentre.
E CONSEIL
Vous pouvez galement maintenir laffichage de la fentre Aperu lors de la traduction, ce qui vous
permet de suivre les modifications effectues au niveau de la mise en page lors de la traduction,
segment par segment. Pour maintenir la fentre Aperu ouverte, cliquez sur le bouton Masquer
automatiquement, reprsent par l'icne en forme de punaise.
E CONSEIL
Si vous pointez le curseur de la souris sur la barre de titre de la fentre Aperu, vous pouvez
galement la dplacer l'intrieur de l'application ou la tirer vers un second cran (si existant).
E CONSEIL
Pour gagner de la place l'cran, vous pouvez rduire le volet de navigation (contenant
larborescence du document) en cliquant sur le bouton Rduire le volet de navigation.
INFORMATIONS COMPLMENTAIRES
V
Comment prvisualiser la traduction
Ce segment contient ce que l'on appelle une balise ou, plus prcisment, une balise de note de bas de page
(footnotereference). Les balises reprsentent des lments tels que les notes de bas de page, les entres
d'index, les champs, etc.
Sur le plan linguistique, le segment actuel est identique un segment dj traduit. Vous devez
simplement insrer la balise manquante dans le segment cible. Dans le cas contraire, la note de bas de
page n'apparatra pas dans le document cible. Pour ce faire, procdez comme suit :
1. placez le curseur l'endroit o la balise doit tre insre dans le segment cible ;
2. dplacez le curseur de la souris sur la balise du segment source, puis cliquez dessus tout en
maintenant la touche Ctrl enfonce ;
3. de cette manire, vous insrerez la balise dans le segment cible. Confirmez le segment cible
en appuyant sur Ctrl+Entre pour continuer.
Recherche contextuelle
Le segment suivant contient le texte de la note de bas de page. La MT ne propose rien pour cette phrase.
Cependant, la MT devrait pouvoir soumettre une proposition, au minimum pour l'expression access keys,
tant donn que cette expression est dj apparue dans des segments prcdents. Prenons le cas de figure
suivant : vous souhaitez vrifier comment access keys a t traduit. Pour ce faire, vous pouvez utiliser la
recherche contextuelle. La recherche contextuelle vous permet de parcourir la MT pour y rechercher une
chane de caractres prcise.
2. Appuyez sur la touche F3 de votre clavier (ou cliquez sur le bouton droit de la souris et
slectionnez la commande Recherche contextuelle dans le menu contextuel).
3. Tous les segments de la MT qui comportent l'expression slectionne s'affichent avec leurs
traductions respectives. Dans les segments source, l'expression recherche est mise en
surbrillance en jaune.
D REMARQUE
La recherche contextuelle vous permet mme de trouver des formes drives et dclines du texte de
recherche. Exemple : si vous recherchez le terme access key, la MT trouvera galement access keys.
D REMARQUE
La recherche contextuelle peut galement s'appliquer pour la langue cible. Procdez de la mme
manire : slectionnez l'expression dans le segment cible et appuyez sur F3.
INFORMATIONS COMPLMENTAIRES
V
C Fentre Recherche contextuelle (Affichage Editeur)
La barre des statistiques affiche le volume de segments non traduits (par ex. 10 %), de segments
comportant le statut brouillon (par ex. 2 %) et de segments traduits (par ex. 88 %).
1. Traduisez d'abord le segment. Vous pouvez ignorer les balises pour le moment.
3. Placez le curseur de la souris sur une des balises csf dans le segment source (vous pouvez
choisir la balise csf ouvrante ou la balise csf fermante).
4. Maintenez la touche Ctrl enfonce, puis cliquez sur lune des balises csf .
5. Les balises csf sont alors insres au dbut et la fin de l'adresse Internet dans le segment
cible. Rptez l'opration pour la paire de balises field.
1. Supprimez la dernire balise field (balise fermante), par ex. avec la touche Retour.
2. Veuillez noter que la balise nest pas supprime, mais apparat de manire transparente. Il
sagit l dune balise fantme. La balise fantme ne disparat que si vous supprimez aussi la
balise ouvrante de la paire. La transparence des balises sert attirer l'attention de
l'utilisateur sur d'ventuels problmes de mise en page causs par la suppression d'une
balise appartenant une paire.
3. Pour restaurer la balise que vous avez essay de supprimer, slectionnez la balise fantme,
puis effectuez un clic droit avec la souris. Slectionnez la commande Restaurer les balises
dans le menu contextuel. La paire de balises est ainsi restaure. Confirmez le segment cible
en appuyant sur Ctrl+Entre pour continuer.
INFORMATIONS COMPLMENTAIRES
V
A propos des balises fantmes
Traduction automatique
Le dernier segment contient seulement une adresse Internet qui doit tre identique dans le document
cible. Tout le segment est alors reconnu en tant qu'lment transposable. Vous le remarquez grce au
soulignement bleu (crochet horizontal bleu).
L'adresse Internet a t automatiquement insre dans le segment cible. L'icne AT, situe entre le
segment source et le segment cible (identique), montre qu'il s'agit d'une proposition de traduction
automatique (Automated Translation). SDL Trados Studio 2009 est parti du principe que l'adresse
Internet n'tait pas localiser : le systme a donc automatiquement transpos le segment. Nous
considrons que l'adresse Internet ne doit pas tre adapte dans la langue cible. Par consquent, vous
pouvez tout simplement accepter la proposition de traduction automatique en appuyant sur Ctrl+Entre.
Vous avez dsormais traduit tous les segments du document d'exemple. Veuillez noter que, daprs la
barre des statistiques situe en bas de l'application, tous les segments n'ont pas t traduits ni mmoriss
dans la MT.
L'exemple suivant montre que 2 % du texte a t modifi, mais pas encore confirm. Cela sexplique par
le fait que vous n'avez pas confirm le premier segment. Placez le curseur dans la colonne cible, sur la
premire ligne. Prenons le cas de figure suivant : vous souhaitez modifier la traduction du premier
segment. Modifiez la traduction en saisissant, par exemple, Phrases faciles au lieu de Phrases simples. Aprs
avoir modifi le premier segment, appuyez sur Ctrl+Entre pour mmoriser ce segment dans la MT.
D REMARQUE
Vous pouvez modifier tout moment d'autres segments dans l'affichage Editeur. Le raccourci clavier
Ctrl+Entre vous permet de confirmer nouveau le segment modifi et denregistrer les
modifications dans la MT. L'ancienne traduction est alors mise jour.
Enregistrer le document
Vous devez dsormais enregistrer le document dans SDL Trados Studio 2009.
2. La bote de dialogue Enregistrer sous s'ouvre. Dans la zone de texte Nom de fichier, le nom
sample.doc_en-US_fr-FR.sdlxliff est dj propos (le nom de fichier propos indique la paire
de langues).
D REMARQUE
SDL Trados Studio 2009 enregistre tous les documents dans le format bilingue SDLXLIFF (et non
dans le format original, par ex. DOC ou PPT). Vers la fin de ce chapitre, vous apprendrez comment
rtablir le format original pour la langue cible.
INFORMATIONS COMPLMENTAIRES
V
Format de fichier SDLXLIFF
Aperu WYSIWYG
C'est le moment de visualiser la version finale de la traduction dans Microsoft Word.
1. Slectionnez le menu Fichier -> Afficher dans -> MS Word au format Cible.
2. Le document cible s'ouvre alors dans Microsoft Word. Vous pouvez utiliser cet aperu MS
Word pour imprimer le document sur papier en vue de sa relecture, par exemple.
3. Slectionnez un emplacement facile retrouver pour votre fichier cible, par ex. votre
Bureau.
4. Dans la zone de texte Nom de fichier, le nom du fichier original est dj saisi : sample.doc.
Modifiez le nom propos en inscrivant par ex. sample_fr.doc.
5. Cliquez sur Enregistrer pour gnrer le texte cible au format Microsoft Word.
6. Maintenant que vous avez termin la traduction, vous pouvez fermer le document dans
SDL Trados Studio 2009 via le menu Fichier -> Fermer.
Autres exercices
En complment du fichier traduit au cours de ce chapitre, vous trouverez dans le sous-dossier Single Files
d'autres documents que vous pourrez utiliser pour vous entraner.
C sample_modified.doc : un fichier MS Word qui ressemble trs fortement au document que vous
venez de traduire.
C answering_machine.ppt : un exemple de traduction d'un fichier Microsoft PowerPoint.
Traduisez ces fichiers d'exemple vers la langue cible de votre choix en vous servant des fonctions apprises
dans ce chapitre.
6
6 Packages de projet
Lors de l'ouverture d'un package de projet, les fichiers contenus sont automatiquement extraits, puis
ajouts votre environnement SDL Trados Studio 2009 en tant que projet. Les packages de projet
comportent l'extension *.sdlppx.
INFORMATIONS COMPLMENTAIRES
V
C Aperu : travailler avec des packages
C propos des packages
2. Allez l'emplacement des fichiers d'exemple, puis effectuez un double clic sur le fichier de
package correspondant votre paire de langues, par ex. : C:\Documents and Settings\<Nom
de l'utilisateur>\Bureau\Sample Files\Packages\Sample_Package_English-German.sdlppx.
4. Cette bote de dialogue affiche par ex. le nom du projet, la date de livraison (si existante),
ainsi que le nombre de mots pr-traduits et non traduits pour tous les documents du
package.
5. Aprs avoir vrifi les informations affiches, cliquez sur Terminer pour extraire le contenu
du package et l'importer dans SDL Trados Studio 2009.
6. Vous tes dsormais invit slectionner un dossier dans lequel les fichiers du package
doivent tre extraits. Slectionnez un dossier vide, puis cliquez sur OK pour confirmer.
D REMARQUE
Attention : le dossier slectionn doit tre vide. Si aucun dossier vide n'est disponible, cliquez sur le
bouton Crer un nouveau dossier dans la bote de dialogue Rechercher un dossier pour crer un
dossier vide.
7. Une fois l'importation termine, cliquez sur Terminer en bas droite de la bote de dialogue
Ouvrir le package.
8. Aprs avoir import le contenu du package, SDL Trados Studio 2009 bascule dans
l'affichage Projets.
Le projet qui vient dtre import s'affiche dans la liste des projets.
INFORMATIONS COMPLMENTAIRES
V
Aperu : ouvrir l'assistant de package
2. Le rapport danalyse des fichiers s'affiche droite. Jetez un coup d'oeil sur le tableau ayant
pour titre Totaux. Cette partie du rapport contient une analyse de tous les fichiers contenus
dans le package.
Statistiques d'analyse
D REMARQUE
En traduisant plus tard le premier document du package, vous verrez un exemple de correspondance
base sur le contexte.
C Les rptitions sont des segments pour lesquels aucune correspondance n'a t trouve dans la MT,
mais qui apparaissent plusieurs fois dans le(s) document(s).
INFORMATIONS COMPLMENTAIRES
V
Mise en page du rapport danalyse des fichiers
Le package import contient deux fichiers : un document Microsoft Word et un document PowerPoint.
Le nombre total de mots par fichier est affich dans la colonne Mots. La barre de la colonne Etat
d'avancement indique le volume pr-traduit (si tel est le cas). Dans cet exemple, le document Microsoft
PowerPoint a t pr-traduit 22 % par la personne qui vous a envoy le package.
D REMARQUE
Les documents traduisibles du package comportent le format SDLXLIFF.
Outre les fichiers traduire, le package d'exemple contient galement une MT, une base terminologique
et un dictionnaire AutoSuggest. Ces bases de donnes ont t ajoutes automatiquement au projet lors de
l'ouverture du package et seront mises disposition pendant la traduction.
En effet, une correspondance de contexte est encore plus fiable qu'une correspondance 100 %. Une
correspondance base sur le contexte survient lorsqu'un segment de la MT concorde 100 % avec un
segment source du document et lorsqu'il apparat dans le mme contexte que celui d'un document dj
traduit. Enfin, il faut toujours que le segment qui prcde ce segment soit identique.
Dans cet exemple, une correspondance base sur le contexte a t trouve parce que la MT sait que ce
mme segment est apparu en tte d'un document dj traduit.
INFORMATIONS COMPLMENTAIRES
V
propos des correspondances de la mmoire de traduction
Par dfaut, SDL Trados Studio 2009 propose toujours la meilleure correspondance. Les boutons de
commande Afficher les rsultats de la recherche contextuelle prcdente et Afficher les rsultats de la
recherche contextuelle suivante vous permettent de naviguer entre les deux propositions. La
correspondance slectionne est mise en surbrillance dans la fentre Rsultats de la traduction et la
proposition de traduction correspondante est insre dans le document.
Les termes reconnus et leurs traductions sont affichs dans la fentre Reconnaissance terminologique,
juste ct de la fentre Rsultats de la traduction.
1. Commencez par traduire le segment actuel, pour lequel aucune correspondance n'a t trouve
dans la MT.
2. Ds que vous commencez taper la premire lettre de la traduction de photo printer, une
liste QuickPlace apparat : elle vous propose des traductions, par ex. Fotodrucker.
Dans cet exemple, la mme traduction est la fois propose par le dictionnaire AutoSuggest
(propositions indiques par une icne verte/jaune) et par la base terminologique
(proposition indique par une icne grise).
3. Vous pouvez cliquer sur la proposition souhaite dans la liste pour l'insrer dans la phrase
cible.
4. Il existe une autre mthode pour insrer les termes cibles de la base terminologique : le
deuxime terme reconnu dans le segment source est color cartridge. Vous pouvez insrer le
terme cible propos en utilisant le raccourci clavier Ctrl+Shift+L.
5. Vous ouvrez ainsi une liste de toutes les propositions de la base terminologique (la liste
contient exclusivement des correspondances issues de la base terminologique) pour le
segment actuel. Dans la liste, cliquez sur le terme cible correspondant color cartridge
(Farbpatrone) pour l'insrer dans votre traduction.
INFORMATIONS COMPLMENTAIRES
V
C Fentre Reconnaissance terminologique
C Travailler avec des bases terminologiques
1. Slectionnez le terme source ou le terme cible de votre choix dans la fentre Reconnaissance
terminologique.
2. Effectuez un clic droit sur le terme souhait et slectionnez la commande Afficher les dtails
du terme dans le menu contextuel.
3. L'Afficheur de base terminologique s'ouvre alors : l'entre complte apparat avec une liste
d'autres termes tris par ordre alphabtique sur le ct gauche.
4. Outre le terme et sa traduction, une entre de base terminologique peut contenir des
informations complmentaires. Cliquez dans la liste, par exemple, sur ContraPLUS pour
afficher l'entre correspondante.
5. Il s'agit ici d'un exemple d'entre comportant galement une dfinition, une image, etc...
E CONSEIL
Si besoin, vous pouvez agrandir la fentre de l'Afficheur de base terminologique.
1. Slectionnez le mot paper dans le segment source, par ex. en double-cliquant dessus.
3. Effectuez un clic droit en mme temps que les deux mots sont slectionns.
5. Un brouillon d'entre s'affiche dans la fentre Afficheur de base terminologique. Cliquez sur
le bouton Enregistrer cette fiche pour enregistrer la nouvelle entre.
Fermez l'Afficheur de base terminologique pour faire de la place sur l'cran. Confirmez le segment cible
en appuyant sur Ctrl+Entre pour continuer. Dans le segment suivant, vous pouvez constater que le mot
paper est dsormais mis en vidence par des surlignements rouges. Utilisez nouveau le raccourci clavier
Ctrl+Shift+L pour afficher la liste des termes disponibles, vous permettant de slectionner la traduction du
terme paper que vous venez dajouter.
INFORMATIONS COMPLMENTAIRES
V
Comment ajouter des termes dans une base terminologique
L'option Texte partiel des balises convient gnralement le mieux car elle vite un affichage des balises
trop charg.
1. Commencez par traduire le segment. Attendez avant de saisir la traduction de clearance, le terme
entour par des balises bookmark.
2. Utilisez le raccourci clavier Ctrl+,. Une liste des balises que vous pouvez placer cet endroit
s'ouvre.
Terminez la traduction de ce segment, puis confirmez en appuyant sur Ctrl+Entre pour continuer.
Que se passera-t-il si vous n'insrez pas les balises ? Essayez ! Traduisez le segment en oubliant
dlibrment les deux balises, puis confirmez votre traduction par Ctrl+Entre.
Aussitt la traduction confirme, une icne d'avertissement jaune s'affiche entre le segment source et le
segment cible.
Pointez le curseur de la souris sur cette icne d'avertissement. La raison de l'avertissement s'affiche dans
un message d'information rapide. Dans ce cas, on attire votre attention sur le fait que vous avez oubli les
deux balises bookmark.
Retournez alors dans le segment que vous venez de traduire (par ex. via la touche Vers le haut) et insrez
les balises manquantes en utilisant de nouveau le raccourci clavier Ctrl+,. Confirmez de nouveau le
segment.
La vrification interactive des balises est effectue chaque confirmation d'un segment. Comment ragit
SDL Trados Studio 2009 si vous oubliez une balise et que vous ne confirmez pas le segment ? Faites les
test avec le segment suivant, qui contient une balise field :
Traduisez le segment et oubliez dlibrment la balise. Passez au segment suivant sans confirmer le
segment traduit laide de la touche Vers le bas de votre clavier. Vous pouvez constater que, bien que vous
nayez pas insr la balise dans le segment cible, aucune icne d'avertissement n'apparat ; la vrification
interactive ne se dclenche que si vous confirmez la traduction. Il est cependant possible dtendre la
vrification des balises tout le document, mme sur les segments non confirms. Nous verrons plus tard
comment cela fonctionne, lorsque vous aurez fini de traduire le document.
Traduisez et confirmez le segment suivant, qui n'est compos que d'un seul mot (ventilation). Traduisez
le segment suivant (Connecting and turning on the power).
INFORMATIONS COMPLMENTAIRES
V
C Vrification des balises
2. Slectionnez un mot quelconque dans votre segment cible (par ex. par un double clic).
3. Effectuez un clic avec le bouton droit de la souris sur le mot slectionn. Slectionnez
Ajouter un commentaire dans le menu contextuel.
5. Aprs avoir lajout du commentaire, le mot correspondant est mis en surbrillance. Si vous
dplacez le curseur de la souris sur le mot slectionn, le texte du commentaire s'affiche
sous forme dune info-bulle (avec le nom de l'utilisateur qui a ajout le commentaire et la
date/l'heure correspondante.)
Confirmez par Ctrl+Entre, puis traduisez le reste du segment. Ajoutez dsormais un autre commentaire
qui devra se rfrer non plus un seul mot, mais tout le segment.
1. Aprs avoir traduit le segment suivant, assurez-vous qu'aucun mot prcis n'est slectionn.
E CONSEIL
Vous pouvez modifier les commentaires saisis en double-cliquant sur lemplacement du
commentaire et/ou sur le segment. Slectionnez la commande Modifier le commentaire dans le
menu contextuel. Dans la bote de dialogue Modifier le commentaire, cliquez sur le bouton Modifier
si vous souhaitez modifier un texte de commentaire dj saisi. Le bouton Ajouter vous permet
d'ajouter un autre commentaire pour le mme segment et/ou le mme mot.
E CONSEIL
Si vous souhaitez qu'un commentaire se rfre tout le document (et non un mot ou un segment
prcis), slectionnez loption Fichier actuel dans la liste droulante avant d'ajouter le commentaire.
Les segments et les mots faisant lobjet dun commentaire sont mis en surbrillance et sont, par
consquent, faciles reconnatre. Si vous souhaitez afficher une liste de tous les commentaires d'un
document (ou de plusieurs documents), cliquez sur l'onglet Commentaires.
Dans la fentre Commentaires figurent les textes de commentaire, ainsi que le nom du document
correspondant, la date et l'heure de saisie, etc.
C diter des commentaires
C Fentre Commentaires
Cette fonction vous permet de transposer facilement le contenu du segment source dans le champ cible
(raccourci clavier par dfaut : Ctrl+Ins). Confirmez le segment en appuyant sur Ctrl+Entre.
La fonction Copier la source dans la cible est trs utile, en particulier si la traduction ressemble fortement
au texte source, par ex. dans le cas de segments comportant un grand nombre de noms de produits qui ne
sont pas traduire.
Filtres d'affichage
Vous avez fini de traduire le document. Vous dsirez prsent relire les segments dots dun
commentaire. Avec SDL Trados Studio 2009, vous pouvez filtrer l'diteur pour nafficher que des
segments prcis.
1. Pour ce faire, slectionnez le menu Affichage -> Barres d'outils -> Afficher le filtre.
2. Une nouvelle barre d'outils s'affiche dans SDL Trados Studio 2009.
4. Vous devriez dsormais ne voir que les segments auxquels vous avez ajout un
commentaire dans l'diteur - que le commentaire se rfre un mot prcis ou un segment
entier. Cette fonction est utile si vous souhaitez , par exemple, vous concentrer
exclusivement sur les segments dots de commentaires lors de la relecture.
Si un segment comportant un commentaire s'avre tre correct, vous souhaitez srement supprimer ce
commentaire.
Pour afficher de nouveau tous les segments du document, slectionnez l'option Tous les segments dans
la liste droulante de la barre d'outils Filtres d'affichage. Assurez-vous que tous les segments du document
ont t traduits et confirms.
D REMARQUE
Les commentaires ajouts dans SDL Trados Studio 2009 n'apparatront pas dans le texte cible (au
format original).
INFORMATIONS COMPLMENTAIRES
V
Comment filtrer des segments
2. Si des erreurs de balises sont trouves, celles-ci sont listes dans la fentre Messages qui
s'affiche la place de la fentre Rsultats de la traduction.
3. Dans notre exemple, un message d'avertissement a t gnr parce qu'une balise field a t
oublie dans un segment. Double-cliquez sur le message pour basculer dans le segment
concern.
D REMARQUE
Il existe trois chelons d'erreurs diffrents. Erreur (rouge) indique un problme grave qui, dans les
cas extrmes, peut empcher la conversion du texte cible dans son format original. Avertissement
(jaune) indique un problme, par ex. une mise en forme de caractres manquante, un signet
manquant, etc... Ces problmes ne sont gnralement pas srieux : ils n'empcheront trs
vraisemblablement pas la conversion du texte cible dans son format original. Remarque (blanc) est
souvent utilis pour des fautes esthtiques, par ex. des diffrences d'espaces autour des balises.
4. Insrez la balise manquante dans le segment cible concern, puis confirmez en appuyant
sur Ctrl+Entre. Le message est alors supprim de la liste.
INFORMATIONS COMPLMENTAIRES
V
Fentre Messages
2. Dans la liste des fichiers, la barre d'avancement du fichier Microsoft Word doit avoir atteint
100 % (si vous avez traduit et confirm tous les segments). Double-cliquez sur le fichier
SamplePresentation.ppt.sdlxliff pour l'ouvrir dans l'affichage Editeur.
Ce fichier est trs facile traduire : il ne contient que deux segments. Des correspondances bases sur le
contexte sont proposes pour ces deux segments, car ils apparaissent exactement dans le mme ordre
qu'ils sont apparus dans le document Microsoft Word prcdemment traduit.
En outre, lditeur comporte un onglet portant le nom du document Microsoft Word traduit, tant donn
que vous n'avez pas ferm le document. En cliquant sur le nom de l'onglet, vous basculez vers le
document correspondant.
Dans SDL Trados Studio 2009, vous pouvez ouvrir plusieurs documents la fois. Ceci peut tre utile si
vous souhaitez, par exemple, vrifier la traduction d'un autre document en effectuant une recherche
contextuelle.
2. Effectuez un clic droit sur le projet PhotoPrinter Manual et slectionnez la commande Crer
un package de retour dans le menu contextuel.
3. Les barres d'avancement dans la bote de dialogue Crer un package de retour indiquent
ltat davancement de la traduction des fichiers individuels. Elles doivent toutes deux avoir
atteint 100 %. Cliquez sur Suivant pour continuer.
5. Une fois le package de retour gnr, vous pouvez l'envoyer en cliquant sur Envoyer le
package par e-mail.
6. Un e-mail est automatiquement cr, par exemple dans Microsoft Outlook, et le package de
retour y est ajout en pice-jointe.
7. Vous pouvez galement utiliser la fonction Ouvrir le dossier cible. Une fentre Explorateur
Windows saffiche et vous permet de visualiser le fichier du package de retour, l'ajouter en
pice-jointe un e-mail, le tlcharger sur un serveur FTP, etc.
8. Cliquez sur Fermer pour fermer la bote de dialogue Crer le package de retour.
INFORMATIONS COMPLMENTAIRES
V
C Comment renvoyer un travail termin dans un package de retour
C Assistant de cration du package de retour > Crer le package de retour
Pour faire les choses comme il se doit, vous devez marquer le projet comme Termin. En effet, si vous
travaillez sur plusieurs projets, vous pouvez ainsi visualiser les projets termins ou en cours en un coup
d'oeil.
1. Effectuez un clic avec le bouton droit de la souris sur le projet dans la liste des projets et
slectionnez la fontion Marquer comme termin dans le menu contextuel.
Chapitre
7
7 Analyser des fichiers
3. Vrifiez si English (United States) est slectionn en tant que langue source dans la bote de
dialogue Ouvrir un document.
4. Slectionnez la langue cible souhaite, par ex. French (France), dans la liste droulante
Langue cible.
5. Si la MT d'un ancien exercice figure encore dans la liste, cliquez dessus et supprimez-la en
cliquant sur Supprimer.
6. Ajoutez la MT d'exemple pour cet exercice via Ajouter -> Mmoire de traduction sur fichier.
8. Dans l'exercice prcdent, la base terminologique tait dj contenue dans le projet ; elle a
ainsi t ajoute automatiquement au projet. Nous souhaitons prsent vous montrer
comment vous pouvez ajouter manuellement une base terminologique. Pour ce faire,
cliquez sur Avanc.
9. Dans la bote de dialogue Paramtres du modle de projet - Default, cliquez sur Toutes les
paires de langues -> Bases terminologiques.
10. Cliquez ensuite sur Ajouter pour ouvrir la bote de dialogue Slectionner les bases
terminologiques, puis sur le bouton Parcourir.
11. Slectionnez votre dossier de fichiers d'exemple pour cet exercice, puis double-cliquez sur le
fichier de base terminologique Printer.sdltb. Confirmez ensuite par OK.
13. Cliquez de nouveau sur OK pour fermer la bote de dialogue Paramtres du modle de projet
- Default, puis de nouveau sur OK pour ouvrir le document dans l'affichage Editeur.
L'objectif de cet exercice n'est pas de traduire rellement le document. Nous souhaitons seulement vous
montrer comment analyser le document au moyen de la MT slectionne. Le rapport danalyse offre un
aperu du taux de rptition et du nombre de correspondances dans la MT applicables au document.
1. Avant d'analyser le document, vous devez l'enregistrer au format SDLXLIFF. Pour ce faire,
slectionnez le menu Fichier -> Enregistrer. La bote de dialogue Enregistrer sous souvre alors.
Cliquez sur le bouton Enregistrer pour enregistrer le fichier sous le nom propos, savoir
PhotoPrinter.doc_en-US_fr-FR.sdlxliff.
3. Dans cet affichage, effectuez un clic avec le bouton droit de la souris sur le fichier
PhotoPrinter.doc_en-US_fr-FR.sdlxliff. Slectionnez la commande Tches en mode batch ->
Analyser les fichiers dans le menu contextuel.
4. La bote de dialogue Traitement en mode batch s'ouvre alors. Cliquez sur Terminer pour
dmarrer le processus.
Chapitre
8
8 Thmes du cours Intermdiaire : aperu
Copyright 2008 SDL PLC. All Rights Reserved All company product or service names referenced herein are properties of their respective owners.