Professional Documents
Culture Documents
Abstract
This paper is divided into a general and a particular section. The first part
is an essay pronounced in Oviedo, Spain, the second an acceptance speech
for a national translation prize in New Delhi, India. Cultural translation is
generally taken to be across differences. The first section of this paper
takes a step toward further generality and shows that the individual in
culture itself may be produced as a translation of genetic and
metapsychological scripts. It then moves to a consideration of a second
degree of translation, when a disenfranchised group transcodes culture
into narrative and practices that should become part of curriculum and
performance. This is distinguished from diasporic hybrid cultural
translation. An example of subaltern cultural translation into history as
myth is given. If the first section is a critique of a merely diasporic
hybridity, the second section offers a critique of nationalist identitarianism.
In the second part, French and Bengali are brought together as two languages
from which the author has translated. The history of the authors coming
to translate from Bengali is given: It is suggested that translation is a
necessary but impossible relationship, an ethical relationship to the text of
the other. A contrast is made between fiction and the need for same-
language dictionaries for the poorest, so that children of the subaltern
classes can translate idiom into standard language. An example of
subaltern creole is provided in order to emphasize the need for such
Resumo
Este artigo se divide em duas partes: uma de mbito geral e outra, parti-
cular. A primeira um ensaio apresentado em Oviedo, Espanha; a segun-
da o discurso de aceite de um prmio nacional de traduo proferido em
Nova Delhi, ndia. Geralmente se entende que a traduo cultural ocorre
atravs de diferenas. A primeira parte desse trabalho avana em tal
generalidade, demonstrando que o indivduo na prpria cultura pode ser
produzido como uma traduo de scripts genticos e metapsicolgicos.
A partir disso, o ensaio passa a considerar um segundo nvel de traduo,
em que um grupo expropriado de seus direitos polticos transcodifica a
cultura em narrativa e em prticas que deveriam se tornar parte do
currculo e da performance. Isso difere da traduo cultural hbrida
diasprica. ento fornecido um exemplo de traduo cultural subalter-
na transcodificada em histria como mito. Se a primeira parte uma
crtica da hibridez meramente diasprica, a segunda oferece uma crtica
do identitarianismo nacionalista. Essa segunda parte demonstra que o
francs e o bengali se aproximam como duas lnguas a partir das quais a
autora traduziu. Explicita-se a histria de como a autora chegou a tradu-
zir a partir da lngua bengali: sugerido que a traduo um relaciona-
mento necessrio mas impossvel, um relacionamento tico para com o
texto do outro. Em seguida, o artigo demonstra o contraste entre fico e
a necessidade de que dicionrios monolingsticos se tornem acessveis
aos mais pobres, de forma que as crianas das classes subalternas pos-
sam traduzir do seu idioma para a lngua-padro. Um exemplo de creole
subalterno apresentado a fim de enfatizar a necessidade de tais dicion-
rios. Finalmente, a traduo revelada como resistncia a si mesma, pois
nesse ato tambm transgredimos nosso amor pelo original singular.
Palavras-chaves: traduo; tica; idioma.
Oviedo 2
Nova Delhi
Tr a d u o d e E l i a n a v i l a e L i a n e S c h n e i d e r
62 Gayatri Chakravorty Spivak
Notas
1 [Nota das editoras:] Uma verso do original, Translation as Culture, foi publicada
em Translating Cultures, ed. Isabel Carrera Suarez, Aurora Garcia Fernandez,
M.S. Suarez Lafuente (Oviedo-Hebden Bridge; KRK-Dangaroo Press, 1999), 17-
30. Foi republicada em Parallax (6.1 [2000]: 13-24), com agradecimentos dos
editores Gayatri Spivak e Isabel Carrera Suarez. Agradecemos igualmente,
pela oportunidade de publicar esse texto indito em portugus.
3 O que se segue meu prprio digerir interpretativo de Melaine Klein, Works, Vols.
1-4 (New York, Free Press, 1984). impossvel, portanto, fornecer notas de rodap
especficas. Os detalhes tambm podem no se assemelhar aos da psicanlise
Kleiniana ortodoxa.
onde estou? deve ser realizado sem concluses precipitadas (Kurgan e Costa
1995, 121, traduo minha). O texto completo, especialmente o visual, deve ser
estudado atravs de uma leitura minuciosa ativa do Yirmikirli, o que j pode ser
impossvel atualmente. A necessria, mas impossvel, tarefa de traduo cultural
ao mesmo tempo possibilitada e arruinada pela marcha da histria.
Referncias bibliogrficas
Derrida, Jacques. Given Time I: Counterfeit Money. Trad. Peggy Kamuf. Chicago:
University of Chicago Press, 1992.
Devi, Mahasweta. Imaginary Maps: Three Stories, Trad. Gayatri Chakravorty Spivak.
New York: Routledge, 1995.
Klein, Melanie. Works. Vols. 1-4. New York, Free Press, 1984.
Kurgan, Laura, e Xavier Costa, eds. You are Here: Architecture and Information Flows.
Trad. Gayatri Chakravorty Spivak. Barcelona: Museum of Contemporary Art,
1995.
Napaljarri, Peggy Rockman, e Lee Cataldi, eds. e trads. Yimikirli: Warlipi Dreamings
and Histories. San Francisco: HarperCollins, 1994.