Professional Documents
Culture Documents
com/spanish/blog/chilean-spanish-slang-words-phrases/
Youve dressed up as Don Quijote (or Sancho, depending on your luck) to practice (or reach new heights of cringe-
worthy embarrassment).
And youve put your language skills to the test by studying abroad in Toledo or Madrid.
Chilean Spanish defies any and all reason. Between dropping every other s and d and adding extra pohs at the
end of words, Chileans have concocted their very own breed of incomprehensible Spanish which even other
Spanish speakers admittedly find challenging.
Its all only made worse by Chilenismos, words and expressions exclusively used in Chile.
But dont despair: take a last swig of your escudo (a popular type of Chilean beer), pick your head up from your
chorillana (Chilean dish consisting of bits of meat and egg over a plate of fries), wipe your tears and buck up for one
final lesson.
One of the first things youll notice when speaking with Chileans is the inordinate amount of ay sounds in their
speech. This is because the second singular person t (you) is frequently conjugated with an i at the end of the
verb.
Youll likely hear Cmo estai? soon after arriving to Chile, which is simply the Chilean version of asking Cmo
ests? (How are you?).
Above all, youll hear the term cachai thrown at the end of virtually every sentence. Dont be alarmed: this is not a
Ninja war cry, but rather a typically Chilean way of saying, You know?
Cachar, which comes from the English to catch and means to understand, literally translates to, You get me?
Dont hesitate to sprinkle your speech with this expression to add some extra Chilean flavor to your Spanish
communication. Youll probably startle some locals but will hopefully earn a bit of respect for attempting to go native.
Cachai?
You thought youd gotten away with the basics of yes and no? Wrong again! In Chile, youll hardly ever hear the
affirmative and negative stand alone. Instead, get used to hearing si poh and no poh. Poh, which evolved from
pues (well), is a common add-on to words and phrases.
Now that youve got yes and no as well as basic conjugation under your belt, lets explore three areas of Chilean
life dating, nightlife and work in which youre likely to hear the most slang and be tempted to sling some out
yourself.
The first time a taxi driver, intrigued by your foreign accent, asks you the traditional triumvirate of questions Where
are you from? Why are you in Chile? Do you have a pololo or polola? youll be equipped to confidently answer
that last one instead of blankly staring and asking polo-what as every other uncult foreigner will do.
No, a pololo is not some sort of tropical disease but the Chilean manner of referring to a boyfriend. Novio or novia, the
terms used in the rest of the Spanish-speaking world, in Chile refer to highly serious relationships engagements
and marriages, essentially. Anything else, even year-long commitments, are pololo-worthy.
The word itself comes from the Mapudungun (Chiles indigenous Mapuche Indian tongue) for fly. According to
Chileans, just as flies hover around fruit, so do pololos around their objects of affection. A charming concept, in an
insect kind of way.
You can also use it as a verb, pololear, as in, Estoy pololeando (I am dating).
The following are a few other terms youll find necessary as you dip into the world of Chilean dating:
Pierna peluda - another (rather astounding) way of referring to your significant other that literally translates to bald
leg.
As in, Donde est tu pierna peluda? (Wheres your girlfriend?).
Your first night out in Chile will feel like a right of initiation. From downing your first piscola (the national Chilean
cocktail, an ungodly mix of Pisco and Coca Cola) to trying your hand at cumbia (a popular dance some call the salsa
of the Southern Cone), youll feel like the king or queen of the carrete (party). That is, until the following mornings
caa (hangover).
The following are a few words to help you manage:
Caa - hangover
As in, Ay, que caa que tengo (I have the worst hangover).
Flaite - trashy
As in, Que flaite este disco (This club is so trashy).
Fome - lame
As in, Anmate, no sea fome (Come on, dont be lame).
Bacn - awesome
As in, El carrete estuvo bacn (The party was awesome).
As a foreigner in Chile, you may find yourself among the ranks of work visa-less mongrels roaming about in search of
pega (a job). The word itself says it all: pega literally translates to a hit or a beating. Youre likely to hear a weary
Me toca la pega (I have to go to work) from your Chilean acquaintances.
Taco - from the word trafico, refers to traffic jams. What youre likely to encounter on your way to work.
Harto - many
As in, Hay harta gente en esta oficina (There are so many people in this office).
And now youre set to go out into the world. Spread your wings and hablai Chileno.
1:36
If you liked this post, something tells me that youll love FluentU, the best way to learn Spanish with real-world
videos.
Sign up for free!