Professional Documents
Culture Documents
La buena tierra
La buena tierra - 1
ePUB r1.0
Pepotem2 26.09.13
Ttulo original: The good earth
Pearl S. Buck, 1931
Traduccin: Elisabeth Mulder
El Ao Nuevo se avecinaba y en
cada casa del pueblo se efectuaban
preparativos. Wang Lung fue a la cerera
de la ciudad y compr unos
cuadrilteros de papel rojo en los cuales
haba inscripciones doradas: la letra que
llamaba a la felicidad, y la que llamaba
a la riqueza. Estos cuadros de papel los
peg en sus instrumentos de labor para
que le trajesen buena suerte en el Ao
Nuevo. Los peg en el azadn, y en el
horcajo del buey, y en los dos cubos
donde trasegaba los abonos y el agua. Y
en todas las puertas de su casa adhiri
largas tiras de papel rojo como
epgrafes de buena fortuna, y sobre su
puerta coloc una cenefa de papel muy
fina recortada hbilmente figurando
flores. Y an compr ms papel para los
vestidos nuevos de los dioses, que,
confeccion el abuelo con mucha gracia,
teniendo en cuenta sus viejas manos
temblorosas; Wang Lung cogi estos
vestidos y se los puso a los dos
pequeos dolos del templo a la tierra,
quemando ante ellos un poco de incienso
en honor del Ao Nuevo. Y, con destino
a su casa, adquiri dos velas rojas para
colocarlas encima de la mesa y
encenderlas en la vspera del ao, bajo
la imagen de un dios que estaba pegada
a la pared del cuarto central, sobre la
mesa.
Otra vez, volvi Wang Lung a la
ciudad y compr manteca de cerdo y
azcar blanco. La mujer trabaj la
manteca hasta dejarla suave y blanca, y
cogiendo harina de arroz de su propia
cosecha, que haban molido en su
molino, al que podan uncir el buey
cuando era preciso, y el azcar blanco, y
la manteca, mezcl y amas riqusimos
pasteles de Ao Nuevo, llamados
pasteles de luna, igual que los que se
coman en la Casa de Hwang. Cuando
Wang Lung vio los pasteles sobre la
mesa, en lnea, dispuestos para ser
horneados, sinti que el corazn le
estallaba de orgullo.
En todo el pueblo no haba otra
mujer que pudiese hacer lo que la suya
haba hecho: aquellos pasteles
semejantes a los que se comen en las
fiestas de los ricos. Algunos dulces los
haba decorado con tiras de pequeas
acerolas rojas y con discos de ciruelas
verdes, secas, formando flores y
dibujos.
Es una lstima comer estos
pasteles dijo Wang Lung. El viejo
husmeaba en torno a la mesa, contento
como un chiquillo con los brillantes
colores.
Llama a mi hermano, tu to dijo
, y a sus hijos. Que vean esto!
Pero Wang Lung se haba vuelto
prudente con la prosperidad. Saba que
no poda invitar a gente hambrienta nada
ms que a ver pasteles. Y se apresur a
decir:
Trae mala suerte mirar dulces
antes de Ao Nuevo.
La mujer, con las manos
polvorientas de la delicada y rica
harina, y pegajosas de manteca,
exclam:
Estos pasteles no son para
comerlos nosotros, excepto uno o dos de
los sencillos, para que los prueben los
invitados. Nosotros no somos bastante
ricos para comer azcar blanco y
manteca. Los estoy preparando para la
Venerable Seora de la casa grande. Ir
con el nio en el segundo da del Ao
Nuevo y llevar los pasteles como
regalo.
Entonces los dulces adquirieron ms
importancia que nunca, y Wang Lung se
sinti satisfecho de que a aquel saln
donde l haba entrado con tanta timidez
y tan pobremente, fuera su esposa ahora
como una visita, llevando a su hijo
vestido de rojo, y unos pasteles como
aqullos, hechos de la mejor harina,
azcar y manteca.
Al lado de esto, todo lo dems del
Ao Nuevo cay en la insignificancia.
El abrigo negro, de tela de algodn, que
O-lan le haba hecho, slo sirvi para
que Wang Lung se dijese:
Me lo pondr cuando los
acompae hasta la puerta de la casa
grande.
E incluso pas desidiosamente el
primer da del Ao Nuevo, en que su to
y sus vecinos, muy turbulentos por lo
que haban bebido y lo que haban
comido, entraron en la casa para
felicitarles a su padre y a l.
Personalmente haba cuidado de que los
pasteles fuesen guardados en el cesto, no
fuera cosa que hubiera de ofrecerlos a
gente ordinaria, pero le cost un gran
esfuerzo, cuando los dulces sencillos,
los blancos, fueron alabados, no gritar:
Habrais de ver los de color!
Pero no lo hizo, porque ms que
ninguna otra cosa deseaba entrar en la
casa grande orgullosamente.
En el segundo da del Ao Nuevo es
costumbre que las mujeres se visiten
unas a otras, habiendo los hombres
comido y bebido a su antojo el da
anterior.
Se levantaron al alba, y O-lan visti
al nio, ponindole la tnica roja y los
zapatos atigrados que ella misma le
haba hecho. Y en la cabeza, afeitada
por Wang Lung en el ltimo da del Ao
Viejo, le coloc el sombrero rojo, sin
copa, en cuya parte delantera estaba
cosido el pequeo Buda dorado. Puso al
nio sobre la cama y entonces Wang
Lung empez a vestirse rpidamente,
mientras su esposa se peinaba el largo
cabello negro, lo recoga con la peineta
de cobre y bao de plata que l le haba
comprado y se pona su nueva tnica
negra, confeccionada de la misma tela
que la de l. Ocho varas de buen
material para las dos, y otra vara ms
para colmar la medida, como era
costumbre en las tiendas de telas. Y en
seguida, llevando l el nio y ella el
cesto con los pasteles, emprendieron la
marcha por el camino que cruzaba los
campos, infructuosos ahora en la
esterilidad invernal.
Al llegar a la gran entrada de la
Casa de Hwang, Wang Lung se vio
recompensado, pues cuando el portero
acudi a la llamada de la mujer, abri
mucho los ojos al verlos, se retorci los
tres pelos del lunar y dijo:
Oh, Wang el labrador! Esta vez
tres en lugar de uno!
Y viendo las ropas nuevas que
llevaban todos, y la criatura, que era un
nio, aadi:
No hay necesidad de desearte ms
suerte en este ao de la que has tenido
en el pasado.
Wang Lung contest
indiferentemente, como se le habla a un
hombre que apenas es un igual: Buenas
cosechas, buenas cosechas, y
atraves la entrada confiadamente.
El portero estaba impresionado por
todo lo que vea, y le dijo a Wang Lung:
Sintate en mi miserable cuarto
mientras yo anuncio a tu mujer y a tu hijo
adentro.
Y Wang Lung les vio cruzar el patio
a su mujer y a su hijo, llevando regalos
para la cabeza de una gran familia. Era
todo en honor suyo, y cuando se fueron
achicando en la larga perspectiva de los
patios construidos uno tras otro,
perdindoles al fin de vista por
completo, entr en la casa del portero y
all acept el sitio de honor, a la
izquierda de la mesa del cuarto central,
que le ofreca la esposa del guardin,
una mujer picada de viruelas, y tambin
acept, con slo una leve inclinacin de
cabeza, el tazn de t con que lo
obsequi, y que Wang Lung coloc ante
s, pero sin beberlo, como si no
considerase la calidad de las hojas de te
suficientemente buenas para l.
Le pareci que pasaba mucho tiempo
hasta que el portero regres nuevamente,
trayendo a la mujer y el nio. Wang Lung
mir el rostro de la mujer intensamente
durante un momento, tratando de leer en
l si todo iba bien, porque haba ya
aprendido a descubrir en aquella
fisonoma impasible pequeos cambios
que al principio le pasaban
inadvertidos. Pero vio en ella una
expresin de hondo contentamiento y en
seguida se sinti impaciente por orle
contar lo que haba sucedido en aquellas
estancias de las seoras, en las que l no
poda entrar, y que le interesaban ahora
que estaba en relacin con ellas.
As es que saludando escuetamente
al portero y a su tosca mujer picada de
viruelas, se llev a O-lan y cogi en
brazos al nio, que se haba dormido y
estaba hecho un ovillo dentro de su
abrigo nuevo.
Y bien? pregunt dando
vuelta a la cabeza y mirando a O-lan,
que le segua. Por vez primera su
lentitud le impacientaba. Ella se le
acerc un poco ms y dijo bajito:
Me parece que este ao estn
apurados en esa casa. Hablaba en un
tono escandalizado, como se podra
hablar de que los dioses tuvieran
hambre.
Qu quieres decir? dijo Wang
Lung, animndola.
Pero ella no se precipitaba. Para
ella, las palabras eran cosas que se
deban coger una a una y soltar con
dificultad.
La Venerable Seora llevaba la
misma tnica que el ao pasado. Yo no
haba visto nunca ocurrir esto. Y las
esclavas no tenan vestidos nuevos.
Tras una pausa, aadi entonces:
No he visto una sola esclava que
llevase una tnica nueva como la ma.
Y tras otro silencio, dijo
nuevamente:
Y en cuanto a nuestro hijo, no
haba una sola criatura de entre las de
las concubinas del propio Anciano
Seor que se pudiese comparar a l en
belleza y atavo.
Una sonrisa lenta se esparci por su
rostro, y Wang Lung comenz a rer y
apret al nio contra su corazn. Qu
bien le haban ido las cosas!
De pronto, su exaltacin qued
estrangulada por una rfaga de terror.
Qu locura andar, as, bajo el cielo, con
un hermoso hijo varn en los brazos,
para que cualquier espritu maligno que
pasase pudiera verlo! Se abri el abrigo
rpidamente, escondi la cabeza del
nio en su seno y dijo en voz alta:
Qu lstima que nuestra criatura
sea una hembra, que no puede interesar a
nadie, y adems con viruelas! Pidamos
al Cielo que se muera.
S, si dijo su esposa tan
aprisa como le fue posible,
comprendiendo vagamente lo que haban
hecho.
Y confortado con estas
precauciones, Wang Lung interrog
nuevamente a su esposa:
Te has enterado de por qu se
estn empobreciendo?
Solamente pude hablar un
momento en privado con la cocinera
bajo cuyas rdenes trabajaba replic
ella, pero me dijo: Esta casa no
puede continuar as toda la vida, con los
cinco jvenes seores gastando el
dinero en otros lugares como si fuese
agua y mandando a casa mujer tras mujer
segn se van cansando de ellas, y el
Anciano Seor, en su propio hogar,
aadiendo una concubina o dos cada
ao, y la Venerable Seora consumiendo
diariamente opio suficiente para llenar
dos zapatos de oro.
Es as? pregunt Wang Lung,
boquiabierto.
Adems, la tercera hija se casar
en la primavera continu O-lan y su
dote vale lo que el rescate de un
prncipe y bastara para comprar un
puesto oficial en una gran ciudad. Sus
ropas sern del satn ms fino, con
dibujos especiales tejidos en Soochow y
en Hangchow, y de Shanghai le
mandarn un sastre con todo un squito
de oficiales para que su ajuar no sea
menos elegante que el de las damas de
otros lugares.
Con quin va a casarse, entonces,
que hacen todo ese gasto? dijo Wang
Lung, lleno de admiracin y horrorizado
por aquel derroche.
Con el hijo segundo de un
magistrado de Shanghai contest la
mujer, y tras una larga pausa aadi:
Se deben estar empobreciendo, porque
la misma Venerable Seora me dijo que
queran vender tierras: algunos de los
terrenos que hay al sur de la casa, al
otro lado de la muralla de la ciudad,
donde cada ao plantaban arroz, porque
es buena tierra y fcilmente irrigada por
el foso que circunda la muralla.
Vender la tierra! exclam
Wang Lung, convencido. Entonces,
realmente se estn volviendo pobres. La
tierra es nuestra carne y nuestra sangre.
Medit un instante y de pronto le
asalt un pensamiento y se golpe la
sien con la mano.
No se me haba ocurrido! grit
volvindose hacia la mujer.
Compremos la tierra!
Se quedaron mirndose, l
encantado, ella estupefacta.
Pero la tierra, la tierra
tartamude la mujer.
La comprar! grit l con
nfasis seorial. La comprar a la
gran Casa de Hwang!
Est demasiado lejos dijo O-
lan consternada. Tendramos que
andar media maana para llegar a ella.
La comprar repiti l
tozudamente, como repetira la peticin
de un capricho a su madre si sta se lo
negase.
Es bueno comprar tierra dijo
O-lan pacficamente. Es ciertamente
mejor que esconder el dinero en una
pared de barro. Pero por qu no
comprar una parcela de la tierra de tu
to? Est deseando vender el trozo
cercano al campo del Oeste que tenemos
ahora.
No quiero esa tierra de mi to
dijo Wang Lung rotundamente.
Durante veinte aos ha estado
arrancndole cosecha tras cosecha sin
cuidarse de abonarla. Los terrones son
pura arcilla. No; comprar la tierra de
Hwang.
Dijo la tierra de Hwang tan
sencillamente como hubiera podido
decir la tierra de Ching, el labrador
vecino suyo. Estaba dispuesto a ser algo
ms que un igual de aquella gente tonta y
derrochadora de la casa grande. Ira con
la plata en la mano y dira simplemente:
Cul es el precio de la tierra que
quieren vender?
Se oa ya decir ante el propio
Anciano Seor y ante su agente:
Tengo dinero. Contadme como a
cualquier otro comprador.
Cul es el precio justo? Lo tengo en
la mano.
Y su esposa, antigua esclava en las
cocinas de aquella orgullosa familia,
sera la mujer de un hombre a quien
perteneca un trozo de la tierra que
durante generaciones haba
engrandecido la Casa de Hwang.
Comprmosla. Al fin y al cabo,
esos terrenos de arroz son buenos, y
estando cercanos al foso tendremos agua
todos los aos. Es una compra segura.
Y nuevamente una sonrisa lenta se
dibuj en su rostro, aquella sonrisa que
no consegua nunca iluminar la sombra
de sus ojos negros y estrechos. Durante
largo tiempo guard silencio y luego
dijo:
El ao pasado, por esta poca, yo
era una esclava de la Casa de Hwang.
Y continuaron la marcha, gozando en
silencio la plenitud de este pensamiento.
VI