You are on page 1of 279

Acadmie royale des Sciences d O u t r e - M e r

Classe des Sciences Morales et Politiques, N.S., XLIV-5, Bruxelles, 1978

LE CATCHISME KIKONGO
DE 1624
rdition critique

PAR

Franois BONTINCK, c.i.c.m.


Correspondant de lAcadmie

avec la collaboration de

D. NDEMBE NSASI, c.i.c.m.

1000 F

Koninklijke Academie voor Overzeese Wetenschappen


Klasse voor Morele en Politieke Wetenschappen, N.R., XLIV-5, Brussel, 1978
Acadmie royale des Sciences d O u t r e - M e r
Classe des Sciences Morales et Politiques, N.S., XLIV-5, Bruxelles, 1978

LE CATECHISME KIKONGO
DE 1624
rdition critique

PAR

Franois BONTINCK, c.i.c.m.


Correspondant de lAcadmie

avec la collaboration de

D. NDEMBE NSASI, c.i.c.m.

Koninklijke Academie voor Overzeese Wetenschappen


Klasse voor Morele en Politieke Wetenschappen, N.R., XLIV-5, Brussel, 1978
Mmoire prsent la Sance du 18 novembre 1975

D/1978/0149/1
DOVTRINA CHRISTAS.
Comporta pelo P- Marcos Iorge da Compa-
nhia de 1 S V Doutor cmTheologia-
Atreftentada peU Fddre Jg n u i Mrtmx. <U m efw d
CowpAtibia Doctor Tktolefo.

De nooo tradazida na lingo*do Reyno de Congo,


porordem do P.Mattheus Cardoio Thcologo,
da Companhia de IE S V.
A* illuriim S. D. Miguel de Caflro, Arctbtjfi M *
trepolitano deft a a Jade de Lube a.

C cm tods as licenas neeeffaiias.

LISBOA. Por Gcralto da Viatu. 162 +

Frontispice de la Doctrine Chrtienne.


R sum

L e catchism e kikongo, augm ent de prires et dentretiens


spirituels, publi Lisbonne, en 1624, par M . C ardoso, S.J. a t
salu, il y a dj quarante ans, com m e une uvre historique .
En effet, vieux de trois sicles et demi, il prsente un intrt
unique la fois pour la linguistique, la thologie et lhistoire
doctrinale africaines.
O ffran t un texte continu, ce prem ier livre bantou (conserv)
nous inform e sur la prononciation du kikongo de Sao Salvador
p ar lem ploi de signes diacritiques (le trm a, laccent circon
flexe) et par la division des m ots, presque parfaitem ent conjonc
tive. Traduction dun texte portugais la plus littrale possible,
son style est parfois artificiel et non idiomatique, mais sa
gram m aire p arat sans dfaut.
Audacieusem ent, le traducteur a introduit dans le vocabulaire
chrtien un nom bre im portant de termes bantous qui sy sont
maintenus jusqu prsent.
M algr une deuxime dition de 1650 , le catchism e du
P. Cardoso est devenu extrm em ent rare. N ous en reproduisons
le texte original de 1 6 2 4 , tout en lenrichissant dune traduction
franaise et dune transcription en orthographe actuelle.
En plus, dans une introduction assez dveloppe, lauteur et
son uvre ont t replacs dans leur contexte historique. U n
index de la term inologie chrtienne kikongo facilitera des
recherches linguistiques et thologiques ultrieures.

S am envatting

D e kikongo catechismus door M . Cardoso, S.J. in 1 6 2 4 te Lis


sabon uitgegeven is h et oudste (bew aard e) bantu-boek. D eze
doorlopende tekst in kikongo van So Salvador, hoofdstad van
4 LE CATCHISME KIKONGO DE 1 6 2 4

het oude Kongo-rijk, is zeer w aardevol voor de A frikaanse taal


kunde; de vertaler heeft gestreefd naar een volm aakte spraak
kundige vorm en h eeft meteen de uitspraak en de w oordkoppe
ling aangeduid.
N iet m inder belangrijk is dit w erk voor de studie der christe
lijke term inologie: in plaats van de Latijnse o f Portugese term en
gew oon over te nemen mits een eventuele kikongo-isatie, heeft
P. C ardoso stoutm oedig aan de bestaande w oordenschat term en
ontleend die een nieuwe leerstellige inhoud zouden krijgen.
Ondanks een tweede uitgave in 16 5 0 , is het w erk van
P. Cardoso praktisch onvindbaar gew orden. Een kritische heruit
gave w as dus zeer wenselijk. D eze bevat naast de oorspronkelijke
tekst (Portu gees-k ik on go), een Franse vertaling en een nieuwe
schrijfwijze van het kikongo volgens de huidige criteria.
Een uitgebreide inleiding herplaatst h et werk in zijn historisch
kader en schetst zijn invloed op latere publikaties. Een lijst der
christelijke kikongo term en zal verdere studies vergemakkelijken
aan A frikaanse theologen en taalkundigen.
A v a n t -p r o p o s

L a Doctrine chrtienne, publie Lisbonne, en 16 2 4 , par le


P. M attheus C ardoso, S .J., constitue le prem ier livre en langue
bantoue parvenu jusqu nous. Sans doute, dj en 1 5 5 6 , le
R collet portugais G aspar da Conceipo fit imprim er Evora
une Cartilha de Doutrina christ em lingoa do Congo, mais jus
qu prsent aucun exem plaire n en a t dcouvert. D ans les
relations sur lAncien Royaum e de Congo, antrieures 1 6 2 4 , se
rencontrent certaines expressions religieuses kikongo, mais
celles-ci sont extrm em ent rares.
L a Doctrine chrtienne du P. Cardoso n a survcu quen quel
ques exem plaires. L extrm e raret de ce long texte kikongo, si
prcieux pour la linguistique africaine, justifierait elle seule
une rdition. Son anciennet trois sicles et demi , perm et
tant des tudes com paratives des plus fructueuses, fournit un
deuxime m otif non moins dcisif. Ajoutons encore que ce texte,
gram m aticalem ent p arfait, fu t dit avec un soin rem arquable:
en plus des quatre erreurs typographiques signales la fin du
livre, nous navons pu en dcouvrir quun nombre assez restreint:
une dizaine.
L e catchism e kikongo prsente, en outre, un grand intrt
pour l histoire doctrinale du Christianisme en A frique centrale;
en effet, il nous perm et dexam iner com m ent les pionniers de
lvanglisation de lAncien Congo ont essay de rsoudre le dli
cat problme de la term inologie chrtienne. P our exprim er les
concepts essentiels du dogm e et de La m orale, les missionnaires
pouvaient soit conserver les termes latins ou portugais existants,
tout en les kikongo-sant quelque peu, soit em prunter au vocabu
laire local les termes les plus aptes vhiculer une nouvelle
signification. L e P. Cardoso tait conscient du problm e. D ans
son Prologue au lecteur , il se sent oblig de justifier lemploi
de certains term es occidentaux ( cruz, Spirito Santo); sil adopte
ces termes, cest parce que les mots kikongo plus ou moins qui
valents ( iquetequelo, iketekelo; Monho Auquissi, Monyo a ukis)
6 LE CATCHISME KIKONGO DE 1 6 2 4

lui sem blent n e pas bien rendre la nature et la proprit des


choses . Ailleurs, il prfre rsolum ent des termes kikongo et,
par exem ple, dsigne les Sacrem ents du vocable Maote. E n tu
diant la term inologie chrtienne de la Doctrine, on rem onte
apparem m ent lorigine dun nom bre impressionnant de termes
en usage dans l actuelle catchse kikongo. Celle-ci pourtant n a
pas retenu certains termes utiliss p ar le P . C ardoso, p .ex. antu
atatu, pour dsigner les trois Personnes de la Trinit.
U n e simple rdition anastatique ( reprint) de la Doctrine,
mm e prcde dune nouvelle introduction, nous a paru moins
utile. E n effet, l dition de 1 6 2 4 prsente le texte portugais dun
catchism e antrieur, accom pagn dune traduction kikongo inter
linaire, de sorte quexactem ent en-dessous des m ots portugais
se retrouvent les termes kikongo correspondants. Pour obtenir
cette p arfaite correspondance, lditeur a souvent introduit de
grands interstices entre les m ots portugais et a m m e frquem
m ent chang leur ordre gram m atical; p .ex. au lieu de: em hum
alto lugar, il a mis: em lugar hum alto, pour que sous cette
expression puisse se m ettre lquivalent kikongo: bunfulu imoci
issangamini. C est donc le kikongo qui a dterm in l em place
m ent et lordre (artificiel) du portugais. D autre p art, deux ou
plusieurs mots kikongo qui logiquem ent pourraient tre spars,
sont le plus souvent souds les uns aux autres pour indiquer leur
liaison gram m aticale et leur union dans la prononciation. Cette
disposition typographique suppose de la p art du lecteur une bon
ne connaissance tant du portugais que du kikongo; elle rendait
donc une rdition anastatique moins opportune. En plus, le
kikongo est crit dans une orthographe laquelle le lecteur non-
portugais n est pas habitu; ainsi on a p .ex. quiacusuca p our kia
kusuka; monho pour monyo; mulongui pour mulongi, etc.
Il nous a donc paru souhaitable de donner le texte kikongo
aussi dans la graphie gnralem ent admise de nos jours et dy
introduire les coupures requises. A lusage des lecteurs moins
fam iliariss avec le portugais, nous avons ajout une version
franaise; en cas de (lg res) divergences, notre traduction suit
davantage le kikongo que le portugais; ainsi p .ex. dans les ques
tions du catchism e, le texte portugais utilise la 2 e personne du
pluriel (dizei vos, menino: dites, vous, e n fa n t), alors que le
LE CATCHISME KIKONGO DE 1624 7
kikongo utilise la 2 e personne du singulier; dans notre version
franaise, le M atre tutoie le Disciple.
L e texte de base portugais a t fidlem ent reproduit, cepen
dant nous avons, le plus possible, rtabli lordre gram m atical
norm al; dans certains cas nous avons rem plac le u p ar un v:
palauras devient palavras; les abrviations et les nasalisations
taient indiques dun mme signe, le tilde; nous avons com plt
les abrviations ( alga devient alguma; q. devient quem) et con
serv le tilde l o il le fallait (coraao) ; la ponctuation a t
occasionnellem ent change daprs lordre gram m atical norm a
lis.
L e texte kikongo ancien a t intgralem ent respect; quant
lorthographe actuelle, nous avons suivi les rgles nonces in
extenso dans la N otice linguistique (c f r in fra ).
L ensemble de notre rdition se prsente donc com m e suit:
sur les pages de droite, on lira le texte original des questions et
des rponses, prcdes chacune de labrviation M . ( mestre,
m atre) et D . {discipulo, l v e ), d abord en portugais, ensuite en
kikongo; sur les pages de gauche, nous donnons la traduction
franaise et la graphie m oderne du kikongo. Les quatre textes
tant corrlatifs, le lecteur pourra facilem ent faire dventuelles
Vrifications.
A lintrieur des douze chapitres du catchism e proprem ent
dit, nous avons num rot chaque question et rponse dun seul
Chiffre arabe. N ou s n avons pas repris les chapitres X I I I et X I V
qui reproduisent, uniquement en latin, lO rdre de servir la Messe
et quelques prires usuelles. Les Entretiens spirituels qui sui
vent, ont t num rots p ar nous com m e des chapitres ( X V -
X X I I ) et pourvus de subdivisions prcdes de chiffres arabes.
Le chapitre X X qui contient, uniquement en latin, les litanies de
tous les saints, a t omis.
L e catchism e portugais-kikongo de 1 6 2 4 est prcd de qua
tre folios en portugais; ces prliminaires donnent le titre du
livre, les autorisations dimpression et de diffusion dlivres par
les censeurs ecclsiastiques et civils, une ddicace larchev
que de Lisbonne ou au roi de Congo, et un prologue au lec
teur . N ous prsentons dabord une traduction franaise de ces
pages; suit alors notre introduction gnrale. N ous avons adopt
8 LE CATCHISME KIKONGO DE 1 6 2 4

cet ordre pour des raisons pratiques; en effet, notre propre intro
duction se rfre souvent ces prliminaires du P. Cardoso.
A p artir dune prem ire transposition de lancienne graphie
portugaise du texte kikongo, faite par nous, le P. N dem be Nsasi,
licenci en linguistique africaine, a mis au point lorthographe
m oderne, aprs une lecture critique du texte original. L a N otice
linguistique (pp . 45 - 5 3 ) est galem ent de sa main. N ou s rem er
cions bien cordialem ent notre confrre de cette indispensable
collaboration.
N ous exprim ons notre sincre gratitude au P ro f. J. Castro
Segovia qui nous a procur un m icrofilm de la Doctrine, conser
ve la Bibliothque nationale de Lisbonne, ainsi quau Prof.
C. Piazza, qui nous a envoy une photocopie des prires kikongo
transcrites par le capucin Giuseppe da M odena au dbut du
X V I I I e sicle.
L m inent bibliographe, Francisco Leite de F aria, O .F .M . C ap.,
nous a fourni plusieurs renseignem ents: nous l en rem ercions res
pectueusement. D e mme, nous exprim ons volontiers toute notre
reconnaissance au P. F .J. Leroy, S.J., qui a bien voulu revoir
notre traduction franaise.

K inshasa, Facu lt de Thologie catholique,


15 octobre 1 9 7 5 .
PRELIMINAIRES DE LA DOUTRINA

I. T itre
DOUTRINA CHRISTA ( l )

C om posta pelo P. M arcos Iorge da Com panhia de Iesu D ou tor


em Theologia.
A crescentada pelo Padre Ignacio M artinz, da m esm a C om pan
hia D ou tor Theoilogo.
D e novo traduzida na lingoa do Reyno de Congo, por ordem
do P. M attheus Cardoso Theologo, da Com panhia de Iesu ( 2 ) .
A o illustrissimo S.D . M iguel de C astro, arcebispo M etropoli-
tano desta cidade de Lisboa.
Com todas as licenas necessarias.
Lisboa. Por G eraldo da V inha, 1624.

DOCTRINE CHRTIENNE

Compose p ar le P. M arcos Jorge, de la Com pagnie de Jsus,


D octeur en Thologie.
Augm ente p ar le P. Ignacio M artinz, de la mm e Com pagnie,
D octeur Thologien.
A prsent traduite dans la langue du Royaum e de C ongo, (d i
te) p ar ord re du P . M attheus Cardoso, T hologien, de la
C om pagnie de Jsus ( 3 ) .

(1) Selon C.M. D o k e , Early Bantu Literature, dans Bantu Studies, IX (1935),
p. 88, n. 2. Christa est une erreur typographique pour Christa. Nous croyons
qu'il s'agit plutt d'une variante, lorthographe portugaise n'tant pas encore
dfinitivement fixe cette poque; en effet, dans les Autorisations , on
rencontre cinq fois lorthographe christa, tandis que dans le catchisme on a
aussi christa (VIII, 20). On constate une mme variation pour: menha (XV , 4)
et manha (XV, 1; X IX , 1).
(2) Les exemplaires ddis au roi de Congo ajoutent ici: natural da cidade
de Lisboa (natif de la ville de Lisbonne). Ces exemplaires portent la ddicace:
Ao muito poderoso e catholicp Rey de Congo Dom Pedro Affonso segundo deste
nome (au trs puissant et catholique roi de Congo, Dom Pedro Afonso, deuxime
de ce nom).
(3) Actuellement, de novo signifie: encore une fois; dans le pass, cette
expression tait lquivalent de: pour la premire fois, de nouveau, rcemment,
maintenant mme. Tenant compte du contexte (composta, acrescentada, traduzida),
10 LE CATCHISME KIKONGO DE 1 6 2 4

A u trs illustre Seigneur D om M iguel de C astro, archevque


m tropolitain de la ville de Lisbonne.
A vec toutes les autorisations ncessaires.
Lisbonne, chez G eraldo da V inha, 1624.

II. A utorisations (4 )
1. J ai vu cette D octrine chrtienne en langue de C ongo et en
portugais; elle ne contient aucune chose de nature em pcher
son im pression; au contraire, elle sera trs utile au royaum e de
C ongo. Lisbonne, en cette maison de S. R och, de la Com pagnie
de Jsus.
6 novem bre 1623.
D . Jo rg e Cabrai.
2. Q u elle simprime. L Evque Inquisiteur gnral.
3. L a D octrine chrtienne dans la langue de C ongo et en
portugais peut simprim er.
Lisbonne, 15 novem bre 1623.
V iegas.
4. L a D octrine chrtienne dans la langue de C on go et en
portugais peut simprim er, vu les autorisations obtenues du
S aint-O ffice et de lO rdinaire, mais elle ne sera pas mise en cir
culation sans d abord revenir ce D partem ent pour tre taxe.
8 janvier 1624.
V . Caldeyra, D . de M ello.
5. M oi, Pero N ovaes, Provincial de 'la Com pagnie de Jsus au
P ortugal, p ar commission particulire obtenue ce t e ffe t du T rs
R vrend Pre M utio Vitelleschi, notre Prpos G nral, jai
donn l autorisation d im prim er la Doctrine chrtienne, compo
se par le P. Marcos Jorge, Docteur en Thologie, de la Compa
gnie de Jsus et augmente par le P. Ignacio Martinz de la mme

nous donnons d e novo le sens de novamente: prsent (autrefois compose et


augmente, prsent traduite). Cfr A. B r sio , Histria e Missiolog/a, Luanda,
1973, p. 443. L'expression pot ordem, qui se rencontre frquemment la fin du
titre des ouvrages de cette poque, semble bien se rapporter ldition de la
traduction et non pas la traduction elle-mme.
(4) La numration des autorisations (licenas) et leur mise en ordre chrono
logique sont de notre main. Elles nous renseignent sur les circonstances de lim
pression de la Doulrina. Pour l'identification des censeurs, cfr infra, p. 31.
LE CATCHISME KIKONGO DE 1 6 2 4 11

Compagnie, Docteur Theologien, et prsent traduite dans la


langue de Congo par ordre du P. Mattheus Cardoso, Thologien,
de notre Compagnie. Celle-ci a t vue, exam ine et approuve
p ar des personnes com ptentes dans ladite langue. En tm oigna
ge de quoi, jai donn cette autorisation, signe p ar moi et munie
du sceau de m on office.
Lisbonne, 2 m ars 1624.
Pero N ovaes.
6. A utorisation du reviseur.
( L im pression) est conform e loriginal et on peut autoriser sa
mise en circulation.
9 m ars 1624.
D . Jo rg e Cabrai.
7. Ce livre, intitul Doctrine chrtienne traduite dans la lan
gue de Congo, est tax 100 raux de papier.
Lisbonne, 9 m ars 1624.
V . Caldeyra, D . de M ello.

III. D d ic a c e s

A . Au trs illustre Seigneur Dom Miguel de Castro, archevque


mtropolitain de la ville de Lisbonne, etc.

D e nom breux livres, et en diverses langues, ont t publis


grce votre Seigneurie illustrissime, quils reconnaissent comme
leur trs libral M cne. D isposes en divers churs, toutes ces
langues entonnent constam m ent les louanges de V .S. illustris
sime. En ce m om ent mme, le nombre des chantres sest accru p ar
la nouvelle traduction de la D octrine chrtienne dans la langue
du royaume de Congo. Sans les aumnes habituelles de V .S. illus
trissime, cette langue n aurait pu se joindre au chur des autres;
elle sera la voix venue de ltranger, laquelle a toujours son pro
pre ch arm e; e t puisquelle a enchant les oreilles de V .S. illus
trissime, elle ne m anquera pas dtre et de p aratre gracieuse
tous les autres qui lentendront. E t com m e cest le prem ier ouvra
ge qui sort dans la langue de C on go, je le ddie V .S. illustris
sime com m e des prmices: com m e il sagit de prmices et mme
des premires de celles-ci, je ne doute pas que V .S. illustrissime
12 LE CATCHISME KIKONGO DE 1 6 2 4

ne 'les accepte volontiers, car je connais le grand zle qui l anime


p our la propagation et laugm entation de notre sainte Foi, parti
culirem ent dans ce royaume o les srnissimes rois de Portugal
ont im plant la Foi et l ont conserve avec de grandes dpenses
du trsor royal. E t com m e ce livre doit traverser lquateur, les
calm es de Guine et les chaleurs brlantes de la zone torride, il
ne pourra trouver meilleure ombre que celle de V .S. illustrissime
pour arriver destination, sauv des risques et prils d une si
longue navigation.
Que N o tre Seigneur accorde V.S. illustrissime de nombreuses
annes de vie et labondance de Son divin Esprit pour le secours
et le refuge des pauvres et des ncessiteux.
M attheus Cardoso ( 5 ) .

B. Au trs puissant et Catholique Roi de Congo, Dom Pedro 11

Rsidant au collge de Luanda, royaum e dA n gola, je fis un


voyage missionnaire au royaume de Congo pour y exercer les
m inistres de notre C om pagnie et y traiter, en outre, dautres
affaires contribuant au service de D ieu et au bien public dudit
royaume. Cherchant, dans les Doctrines, des prires, je constatai
quil n y en avait pas en langue de C on g o; elles taient en latin,
langue qui n est com prise que de ceux qui lont tudie.
V oyant combien il im portait pour le bien des mes que les
prires soient connues dans la propre langue, je m appliquai alors
traduire dans la langue de Congo la Doctrine chrtienne com
pose par le P. Marcos Jorge et augmente par le P. Ignacio
Martinz, tous les deux de notre Com pagnie. E t parce que je ne
me sentais pas assez com ptent pour cette entreprise, jeus recours
aux m atres les plus insignes quil y avait la Cour, afin que
luvre sorte telle que je la dsirais; le rsultat fut une uvre si
parfaite que sa renom m e se rpandit et parvint aux oreilles du
roi 'Dom A lvaro III, qui rgnait alors et que D ieu ait en Sa gloire;
il dem anda la voir et, la lisant, ne cessa de la louer.
M on retour au Portugal m o ffrit loccasion de la faire im pri
m er et, songeant qui la ddier, je me rappelai alors le grand

(5) Ce texte portugais a t rdit par A. Brsio, Monumenta missionaria


africana, VII, Lisbonne, 1956, p. 285-286.
LE CATCHISME KIKONGO DE 1 6 2 4 13

am our que V o tre M ajest tm oigne notre C om pagnie; en effet,


ds quElle fu t lue com m e roi la joie universelle et avec
lapprobation de tous , Elle entreprit dim planter notre Com
pagnie dans le royaume de Congo, ce que les rois antrieurs
n avaient pas fait. V .M . honora de sa royale prsence la pose de
la prem ire pierre du prem ier difice, un collge de notre C om
pagnie, que V .M . voulut fonder sa Cour, le cur de tout son
royaume, afin de m ontrer quelle place la Com pagnie de Jsus
occupe dans son cur.
V .M . laccueillit avec une hospitalit royale, dpassant de
beaucoup ce que la prudente Rahab a fait pour les prospecteurs
de la T erre promise. J espre donc que D ieu, N o tre Seigneur,
juste rm unrateur des bonnes uvres, accorde V .M . une grati
fication et une rcompense suprieures celles quil donna
Rahab et ses descendants pour avoir accueilli et log dans sa
maison les prospecteurs et soldats de Josu; en e ffe t les mission
naires et soldats de la Com pagnie de Jsus m ritent ce nom et ce
rang, car, g rce eux, les mes dcouvrent et prennent possession
de la vritable T erre prom ise: la gloire et le bonheur clestes.
E t puisque l am our se paie par lam our et la gratitude, com m e
signe de ce que notre Com pagnie doit V .M . et toute la M ai
son royale, je lui ddie ces prmices de la langue de Congo. Ces
prmices, qui sont les prem ires, ne m anqueront pas dtre bien
reues, car D ieu Lui-m m e estim ait tellem ent les prmices que,
sous prcepte, Il ordonna de les Lui offrir.
E t jestime que c est un grand bonheur et un bon augure pour
V .M . que cet ouvrage soit publi aprs que V .M . ait pris posses
sion du royaum e; je crois que cela dcoule dune disposition du
Ciel pour que le m onde apprenne le zle de V .M . conserver et
propager notre sainte Foi dans toute lEthiopie occidentale;
cet e ffet contribue beaucoup le grand exem ple que V .M . donne
ses sujets de toutes sortes de vertus, particulirem ent celui de la
continence et de la chastet si ncessaires aux rois, car celle-ci est
assez puissante pour leur m ettre la couronne sur la tte et le
sceptre la m ain; pour cette raison il est possible que lesprit et
la vertu de chastet soit la mme chose ou du moins soit propos
com m e synonyme de lesprit et de la vertu royale. C est ce que cer
tains D octeurs annotent au sujet des paroles du roi-prophte:
14 LE CATCHISME KIKONGO DE 1 6 2 4

Et spiritu principali confirma me (Psau m e 50, v. 1 3 ) : C onfirm e


et fortifie, Seigneur, cette m e p ar lesprit et la vertu royale
quest la chastet. E t com m e preuve de ce que je dis, il su ffit de
m entionner que dans le royaum e la voix publique et la rnom
m e assurent que V .M . n a dautres enfants que ceux de son
pouse lgitim e. E t ce trs suave parfum du bon exem ple non
seulement rehausse votre royaume, mais aussi console le royaume
entier de P ortu g al; de m m e l inform ation que V .M ., aprs son
couronnem ent, a dirig ses premires penses vers la restauration
et lornem entation des glises quE lle visite tous les jours. Ses
penses se sont tournes aussi vers la rform e des murs de ses
sujets en confiant la fonction de juge des hommes capables de
rendre la justice sans acception de personnes et qui font excuter
les sentences. A u x seigneurs paens des terres voisines, V .M . a
recom m and la religion chrtienne et, com m e tous les autres,
l observance de la loi divine. E t bien que je pourrais faire de
longs discours sur de nombreuses choses de cette sorte, je me
lim iterai louer trois choses qui en ce royaum e (d e P o rtu g al)
furent accueillies avec satisfaction et loues. L a prem ire chose
est que V .M . te de la tte les insignes royaux quand, pendant la
M esse, se fait llvation de lH ostie, ce que les rois antrieurs
n observaient pas et qui ne m anquait pas de causer de ltonne-
m ent. L a deuxime est arrive, lors de la procession du Saint
Sacrem ent quaccom pagnait le ro i; quand le porteur du parasol
voulut, deux ou trois reprises, lui p rotger la tte contre les
rayons ardents et brlants du soleil, V .M . n y consentit pas. L a
troisim e survint lors dune visite que V ,M . faisait aux glises:
E lle surprit quelques esclaves de Portugais en train denterrer un
m o rt; constatant quil n y avait pas de prtre prsent, V .M . repr-
henda ceu x qui faisaient cet enterrem ent; Elle sarrta, fit appeler
un p rtre et allum er des bougies et assista lenterrem ent, en
rpondant aux responsatoires et aux prires. J om ets d autres
bons exem ples; je dis seulement que si est vraie et elle lest
la sentence du Sage com m e est le roi, ainsi sont les sujets ,
jai confiance en D ieu N o tre Seigneur quen peu de tem ps votre
royaum e ne produise toutes sortes de vertus, g rce lexem ple de
V .M ., afin quau milieu des paens qui entourent le royaum e,
n otre sainte foi catholique sy conserve toujours, com m e elle sy
LE CATCHISME KIKONGO DE 1624 15

est maintenue (jusqu p rsen t), car il n y a pas peu de m rite


rester bon au milieu des m auvais; c est la louange que S. G rgoire
donnait saint Job, qui gard ait la vertu au milieu des idoltres
de Hus.
Q ue D ieu N o tre Seigneur garde, conserve et fasse prosprer
la vie de V .M . durant de longues annes pour la dfense, la con
servation et la propagation de notre sainte F o i catholique
dans toute lEthiopie occidentale.
M attheus Cardoso ( 6 ) .

IV . P r o l o g u e a u l e c t e u r

1. D ans cet ouvrage, nous avons mis le portugais au-dessus du


M ucicongo afin que les Portugais puissent apprendre la langue
M uciconga et les M ucicongos le portugais. Com m e les m ots por
tugais correspondent ceux de la langue de Congo, ils nont pu
conserver leur ordre naturel, mais chaque m ot a d occuper la
place requise.
2. L e u, surm ont de deux points, doit se prononcer comme
une voyelle et non com m e une consonne; les deux points sont mis
dans les cas o il pourrait y avoir un doute; en effet, aprs une
consonne, bien que la lettre u n est pas surmonte de deux points,
elle se prononce habituellem ent com m e une voyelle; parfois il y a
une exception cette rgle, savoir quand le u se trouve aprs
la lettre n, com m e dans le m ot ilalenuu, dans lequel le prem ier u
est une consonne ( 7 ) .
Comm e dans limpression, la lettre m ajuscule U ne porte pas
de points, je fais rem arquer quhabituellem ent dans cet ouvrage,
elle se prononcera com m e une voyelle.
3. L a voyelle qui se trouve devant deux consonnes ou devant
une consonne gmine, et celle qui est surmonte dun accent
circonflexe, doit se prononcer com m e une syllabe longue; et si
elle n a pas d accent circonflexe com m e une syllabe brve; il

(6) Brasio, Monumenta, VII, p. 287-290, reproduit le texte de cette ddicace


daprs lexemplaire de la Bibliothque nationale de Lisbonne, Keservados 268.
(7) Nous orthographons: ualenvu. Cfr K.E. Laman, Dictionnaire kikongo-
franais, Bruxelles, 1936, p. 393: walemvo: obissant, soumis; ulemvo: obissance,
soumission.
16 LE CATCHISME KIKONGO DE 1624

sagit des pnultimes ou des antpnultim es, dans lesquelles il


p ourrait y avoir une erreur de prononciation.
4. Aucun s se prononcera com m e z; il y a pourtant une excep
tion dans les pnultim es, quand la voyelle, se trouvant devant
le s, ne porte pas daccent circonflexe.
5. Les habitants de C ongo nom m ent le Saint-Esprit Monho
Auquissi et la croix Iquetequlo. On ne peut utiliser ces termes
ni certains autres, parce quils nexprim ent pas bien la nature et
la proprit des choses. En effet, Monho Auquissi veut dire: me
sainte, et peut dsigner lme de n im porte qul bienheureux;
ainsi ce n est pas un term e appropri pour signifier 'la troisim e
Personne de la trs sainte T rinit ( 8 ) . Iquetequlo veut dire:
fou rche; et on voit bien que ce term e ne signifie pas la croix ( 9 ) .
C est pourquoi il m a paru plus opportun dutiliser les m ots p or
tugais: Spirito Santo et Cruz, et dautres encore que jomets
d indiquer, par souci de brivet.
J adresse cet avertissement au lecteur afin quil ne considre
pas com m e une erreur le term e ainsi utilis com m e tant le plus
sr et, de ce fait, justifi. Q u il ne censure donc pas ce qui ne
mrite pas d e censure.
T o u t ce qui est contenu dans ce Catchism e, je le soum ets au
jugem ent de la sainte Eglise rom aine qui ne peut errer en rien.

(8) Monho Auquissi monyo a ukisi. Selon L a m a n , o.e., p. 572, moyo ou


mo-oyo signifie: vie, me, esprit. Ukisi est labstrait de kisi ou nkisi: ftiche,
sorcellerie, force magique, sortilge, charme (L a m a n , p. 721). Pour exprimer
la notion de saintet et de divinit, le P. Cardoso utilise le terme ukisi, sans
doute dans lattente que graduellement ce terme se charge dune signification
chrtienne.
(9) Iquetequlo (iketekelo) drive du verbe keteka: to put up, to hang up
(W.H. B e n t l e y , Dictionary and Grammar o f the Kongo Language, Londres,
1887, p. 294). L a m a n , o.e., p. 235, donne: ketekolo, croix, gibet, fourche. L e
terme portugais cruz a prvalu dans le kikongo actuel sous diverses formes:
ekuluzu (Bentley); kulunsi (Laman); kulunsu (R. B u t a y e , Dictionnaire kikongo-
franais, franais-kikongo, Roulers, 1910, p. 76).
I n t r o d u c t io n gnrale

1. Le premier catchisme en kikongo

D ans la ddicace larchevque de Lisbonne, le P. Cardoso


affirm e, de bonne foi, que son ouvrage est le prem ier sortir
dans la langue du Congo (por ser a primeira obra que sae na
lingoa de Congo). Com m e la plupart des linguistes africains
l ont cru sur parole, nous voudrions brivement rappeler que
dj en 1 5 5 6 un catchism e kikongo fu t publi vora. L e
P. Brsio, qui le prem ier a dit deux documents qui sy rappor
tent, dclare que ce catchism e bilingue (portugais-kikongo) fut
luvre dun missionnaire rcollet, Frei G aspar da Conceio. Il
mentionne aussi un catchism e de 1553, d au P. Cornlio
Gom es, S.J., et estime quil est possible que ce catchism e ait
t, lui aussi, bilingue ( 1 0 ) .
N ous croyons plutt que le catchism e imprim en 15 5 6 , p ar
lentremise du P. G aspar da Conceipo (ancienne orthographe
de son n o m ), n est autre que celui du P. Gomes. Analysons som
m airem ent les rares documents qui se rapportent cet opuscule
( cartilha) aujourdhui disparu. Prsentons-en dabord l auteur.
D iego G om es naquit vers 15 2 0 So Salvador, de parents por
tugais. O rdonn p rtre (probablem ent vers la fin de 15 4 5 par
Jo o Baptista, O .P ., vicaire gnral de lvque de S. T o m ), il
fut choisi par le nouveau roi D . D iogo (avril 1 5 4 5 -1 5 6 1 ) comme
son confesseur et prem ier chapelain de la Cour. D j en aot
1546, D . D iogo lenvoya com m e ambassadeur Lisbonne ( i l ) .
D iogo G om es y obtint lenvoi dune premire caravane de trois
jsuites au Congo. Embarqus avec lui, ceux-ci arrivrent la

( 1 0 ) A . B r s io , A politica do espirito no Ultramar, d an s Histria e Missio-


logia, p. 546-557.
( 1 1 ) A . C r u z , A misso do Padre Diogo Gomes, embaixador de El-Rei de
Congo, 1546-1548, dans IV Congresso de Mundo Portugues, Lisbonne, 1940, II,
p. 323. Sur lapostolat du P. Gomes au C on g o, cfr L. K il g e r , Die ersten Jesuiten
am Kongo und in Angola, 1547-1575, dans Zeitschrift fr Missionswissenschaft,
XI (1921), p. 16-17; 24-32, et aussi divers documents publis par B r sio ,
Monumenta, II.
18 LE CATCHISME KIKONGO DE 1624

capitale le 20 m ai 1 5 4 8 , mais leur mission finira par un chec.


A u dbut de 1549, G omes quitta de nouveau le C ongo pour
retourner au Portugal o, le 23 aot, il entra au noviciat de la
Com pagnie, prenant le nom de Cornlio. A prs son noviciat, il
resta encore un an au Portugal pour p arfaire sa form ation ; puis,
le 23 dcembre 1552, il sem barqua pour le Congo avec un con
frre, le P. Frutuoso N ogueira, et trois jeunes orphelins. Le
P. G om es ne russit pas fonder un collge la cap itale; ayant
perdu son confrre (m o rt le 21 octobre 1 5 5 3 ) , ne pouvant aucu
nem ent com pter sur la collaboration du roi, il sembarqua finale
m ent M pinda en m ars 1 5 5 5 ; arriv Lisbonne le 15 aot, il fut
nom m recteur vora o il m ourut le 23 aot 15 6 0 .
D urant son sjour au Congo com m e jsuite, le P. G om es com
posa un livre de doctrine, lusage des enfants ( meninos) .
Il en confia une copie un com patriote rentrant au P ortu gal, trs
probablem ent au prtre D iogo Rodrigues, nom m ambassadeur
de D . D iogo au Portugal, en janvier 1 5 5 4 . En effet, dans un
rsum des instructions remises cet ambassadeur, il est dit que
D . D iogo demande en outre que V o tre Altesse (le roi de P o r
tu g al) fasse im prim er pour lui un livre de D octrine que le
P. C ornlio a envoy ici ( Lisbonne) et que V .A . lui envoie 3 0 0
exem plaires afin que les enfants lapprennent ( 1 2 ) .
L e P . Brsio n a pas retrouv le m anuscrit envoy Lisbonne;
il avoue ignorer sil tait en kikongo, en portugais ou bilin
gue ( 1 3 ) .
N oton s que ce m anuscrit, destin limpression, est dcrit
com m e huum livro de D octrina . Le term e doctrina, doutrina
indique quil sagissait dun livre contenant la doctrine chrtien
ne, cest--dire dun catchism e destin aux enfants ( 1 4 ) . N ous
croyons que ce catchism e fut rdig en kikongo ou en portugais-

(12) B r s io , Monumenta, II, p. 326. Le document, sans date, ni signature,


porte le titre: Estes so os capitulos do Regimento que el-Rey de Conguo pede a
V.A. . Le premier terminus post quem de sa rdaction est le 21 octobre 1553,
date de la mort du P. Frutuoso Nogueira, compagnon du P. Cornlio Gomes; en
effet, il y est dit: lhe manda Padres da Companhia que ajudem o padre Cornlio,
que ora h soo (Ibid., II, p. 325). Sur le dpart de Diogo Rodrigues, ibid.,
II, p. 356, 363.
(13) B r s i o , Histria e Missiologia, p. 457.
(14) Cfr le titre du catchisme du P. Marcos Jorge: Doutrina Crist... pera
ensinar os meninos.
LE CATCHISME KIKONGO DE 1624 19

kikongo. E n effet, les deux jsuites staient fait accom pagner de


trois jeunes gens orphelins, form s dans le C ollgio dos
O rfos , fond Lisbonne en 1548. Com m e les lves de ce
collge ou sm inaire taient destins enseigner le catchism e
dans les territoires doutre-m er, on les appelait aussi M eninos
da D outrina ( 1 5 ) . L e P. G om es raconte que lors de son sjour
M pinda, les deux jeunes gens survivants enseignaient chaque
jour dans lglise la D octrine au x esclaves des blancs ( 1 6 ) . O n
ne peut gure supposer que ces esclaves, venus de lintrieur et
attendant leur embarquement, com prenaient suffisam m ent le
portugais p our apprendre le catchism e. Sans doute, les jeunes
catchistes utilisaient le livro de D octrin a rdig p ar le
P. Gomes. D u fait quil tait n au Congo, le P. G om es connais
sait certainem ent le kikongo. Ainsi, le livre de D octrine dont
le P. G om es souhaitait limpression, nous semble avoir com port
au moins la traduction kikongo du texte portugais.
N ous estimons que ce livre fut effectivem ent imprim vora
en 1556, mais que les dmarches cet effet furent entreprises
surtout par le P. G aspar da Conceip, capucho ou rcollet
(franciscain observant) de la province de N ossa Senhora da
Piedade, qui avait dj uvr au Congo.
Citons intgralem ent deux ordres, adresss, le 12 octobre 1 5 5 6 ,
par le secrtaire royal Antonio Pinheiro la chancellerie de
Jo o III ( 1 5 2 1 -5 7 ) . L e prem ier se rapporte une lettre pour
D . D iogo, roi de Congo, rdiger par la chancellerie.
L e Roi n otre Seigneur ordonne quon fasse une lettre pour le
roi de Congo dans laquelle on lui recom m andera instamment
d accorder sa faveur et de bien traiter les Pres Frei G aspar da
Conceipo, qui a dj t l, et Frei Estavo de Lagos, son com
pagnon. Ce F rei G aspar, Son Altesse le lui renvoie pour sa con
solation et p arce quElle a constat combien il aim e le royaume
de Congo et la conversion et le salut des mes de ce royaume, et
combien il fu t dsireux de sinform er et de connatre ce quil
fit en peu de temps les moyens de prom ouvoir le service de

(15) F. R o d r ig u e s , Histria da Companbia de Jesus na Assistncia de Portu


gal, t. I, vol. 1, Porto, 1931, pp. 699-706; A. B r sio , Portugalliae Imperium, dans
Histria e Missiologia pp. 688-689.
(16) B r s i o , Monumenta, II, p. 375: os moos en fazer a doctrina aos escra-
vos dos branquos cada dia en a igreja .
20 LE CATCHISME KIKONGO DE 1624

n otre Seigneur dans ledit royaume. Pour le bien de ce royaume


et de ses habitants, il russit faire im prim er des opuscules (Car-
tilhas) en portugais et en la langue dudit royaume, pour l ensei
gnem ent ( insino) et linstruction religieuse ( doctrina) des gens
ordinaires. Aussi Son Altesse demande et prie le roi de Congo
quen tou t ce qui p aratra auxdits Pres contribuer au service de
notre Seigneur, il les entende, leur fasse confiance et les assiste
aussi bien quant la fondation de collges pour enseigner les
jeunes gens, que quant celle de maisons de retraite et de cou
vents pouvant accueillir les religieux se rendant audit
royaum e ( 1 7 ) .
Rem arquons quil n est pas dit que G aspar da Conceipo cri
vit personnellem ent cet opuscule et que, trois ans plus tt, le
P. G om es avait envoy u n livre de D o c trin e imprim er au
P ortu gal. L e P. G aspar p ro cu ro u que se imprimissem Cartil-
has : il fit en sorte que soient imprim s des catchism es. A il
leurs, on lit son sujet que em pouco tem po teve enform ao e
conhecim ento do que com pria ao bom encam inham ento das cou-
sas de servio de nosso Senhor : en peu de temps, il sinform a et
prit connaissance des choses utiles aux intrts du roi de Portu
gal. C om m e le P. G aspar a t au Congo en m m e temps que le
P . G om es, nous croyons que cest auprs du jsuite, n au Congo,
que le rcollet sest inform de la situation de ce pays. Le
P. G om es lui avait sans doute remis une copie de son livre de
D octrin e .
Revenu au Portugal en aot 1555, le P. G om es ne songeait
plus retourner au C ongo; le 4 septembre, il crivit saint
Ignace pour se proposer pour nim porte quelle autre mission:
l Inde, le Japon, l Ethiopie ou le Brsil. N om m recteur Evora,
il semble avoir laiss au P. G aspar da Conceipo le soin d diter
le texte quil avait projet dim prim er deux ans plus tt. Rsidant
dornavant Evora, il trouva un im prim eur dans cette ville.
Ainsi nous comprenons m ieux que le catchism e kikongo de 1 5 5 6
fut imprim E vora et quil fut attribu au P. G aspar da Con-

(17) Ibid., II, p. 393. Le P. Gaspar da Conceipo est peut-tre identifier


avec huum Padre por nome Guaspar Pereira, que este anno de laa veyo (Ibid.,
II, p. 330, document non dat: de 1553?).
LE CATCHISME KIKONGO DE 1624 21

ceipo, qui contrairem ent au P. G om es se prparait


retourner au C ongo.
Le deuxime document ch arge la chancellerie royale dcrire
une lettre G aspar C o, O .S .A ., vque de S. T om , parti pour
cette le sept mois plus tt. En voici la traduction:
L e Roi notre Seigneur ordonne quon fasse une lettre pour
lvque de S. T om dans laquelle on lui recom m andera d aider
les Pres Frei G aspar da Conceipo et Frei Estavao de L agos,
Observants de lO rdre de S. Franois, de la province de N o tre
D am e de la Pit, qui se rendent au C ongo en com pagnie de
lambassadeur de Son Altesse et des ambassadeurs dudit roi de
C ongo; on dem andera lvque de sinform er auprs de ces
Pres des choses du royaume dA ngola et des possibilits quil y
aura le convertir; quil sinform e aussi auprs deux de ce quils
pensent de la conduite des Pres qui se rendent m aintenant au
Congo, pour voir sil ne convient pas que certains ne continuent
pas le voyage au C ongo; quil les aide aussi quant la m anire
denseigner la D octrine chrtienne quils firent im prim er ici dans
la langue du pays pour la rendre plus comprhensible; que lv-
que exam ine si iesdites Cartilhas sont galem ent ncessaires pour
linstruction des esclaves des plantations de ladite le, qui ne
savent pas la langue portugaise, alors que beaucoup d entre eux
com prennent celle en laquelle Iesdites Cartilhas sont imprimes,
laquelle est la langue du royaume de C ongo ( 1 8 ) .
D e cette instruction la chancellerie, il appert quon avait
song aussi utiliser le catchism e portugais-kikongo pour lin
struction religieuse des esclaves imports du Congo, qui travail
laient sur les plantations ( fazendas) de S. T om , mais ignoraient
la langue portugaise. Il est probable que cette suggestion pro
vienne du P. G om es qui stait arrt quelques mois lle.
N otons aussi que limpression des cartilhas da doctrina est attri
bue indistinctement aux deux rcollets, sans m ention particu
lire du P. G aspar da Conceipo.
Celui-ci, la tte de quatre de ses confrres sem barqua Lis
bonne, en com pagnie de lambassadeur du roi de Portugal,
M anuel Pacheco de Lim a. A prs trois semaines, on accosta aux

(18) Ibid., II, pp. 391-392.


22 LE CATCHISME KIKONGO DE 1624

les de Cabo V erd e; de l, on poursuivit le voyage jusqu


S. T o m , o lambassadeur portugais m ourut au dbut de m ars
1557. P ou r diverses raisons, les missionnaires furent retenus
lle de Santiago; le 13 juin, ils firent savoir au P. D iogo Roiz,
am bassadeur du roi de C ongo, quils avaient dcid de ne pas
continuer leur voyage mais de rentrer au P ortu gal ( 1 9 ) -
N ous n avons pas dautres donnes sur le P. G asp ar da Con
ceipo. Q uant au P. Estavo de Lagos, il atteignit certainem ent
le C on go, puisque aprs la m ort de D . D iogo Ier ( 1 5 6 1 ) , il fut
envoy au P ortu gal com m e ambassadeur du nouveau roi,
D . Bernardo Ier ( 1 5 6 1 -6 7 ) . En juin 1 5 6 2 , il se trouvait Lisbonne,
sur le point de retourner au Congo ( 2 0 ) .
Les catchism es bilingues em ports en 1 5 5 7 servirent peut-tre
l instruction religieuse des esclaves de S. T om , originaires du
C ongo. Il n est pas exclu que certains exem plaires atteignirent le
C ongo, m ais les sources congolaises n en fon t pas m ention. Jus
qu prsent, aucun exem plaire de ce livre, si prcieux, n a t
retrouv.
Pou rtan t ce prem ier catchism e kikongo de 1 5 5 6 est m entionn
dans une bibliographie espagnole du X V I I I e sicle. Il sag it de
louvrage dA ntonio de Leon Pinelo, Epitome de la Bibliotheca
Oriental y Occidental, Nautica y Geografica (M adrid , 1 6 2 9 ) ,
augm ent et corrig p ar le marquis de T orre-N u eva, 3 tomes,
M adrid, 1737-38. A la p. 517 du tom e I de cette rdition, on
trouve la rfrence suivante: Fr. Gaspar, Portugus, Franciscano,
Cartilla de la Doctrina Christiana, en lengua del Congo, imp. en
vora, en 8 ( 2 1 ) . L e nom bre des pages n est pas indiqu, ni
lanne de publication. O n ne peut douter quil sagit du cat
chisme que le franciscain observant, Frei G aspar da C onceipo
avait fait im prim er en 1 5 5 6 . En attendant quon dcouvre finale-

(19) Lettre de Manuel Pacheco de Lima, Cabo Verde, 6 mars 1557 (Ibid., II,
pp. 397-398); lettre de Diogo Roiz, So Tom, 13 juin 1557 (Ibid., II, pp. 401-
402).
(20) Ibid., II, pp. 483-485. La Chronica da provincia da Piedade, primeira
capucha de toda a Ordern... d e... S. Francisco (1693), de Manuel de Monforte, ne
mentionne ni le P. Gaspar da Conceipo ni le P. Estavo de Lagos. Elle se contente
de dire: Ao reino de Congo foi em tempo de El-Rei Dom Joo III (1521-56)
Fr. Joo de Sevilha, dotado de muita virtude e letras, i acompanhou-o Fr. Antnio
de Coimbra Sacerdote, com outros Frades desta Provincia (2 d., Lisbonne, 1751,
p. 394).
(21) B r sio , II, p. 391, n. 1, donne le titre en portugais.
LE CATCHISME KIKONGO DE 1624 23

m ent un exem plaire de ce prem ier livre kikongo, nous m ainte


nons, m algr cette rfrence (dfectueuse) du marquis de T orre-
nueva, que la vritable paternit de la Cartilha revient au
P. Cornlio Gom es, S.J.
En effet, nous ne pouvons gure adm ettre quon ait refus
limpression d un livro de D octrina , envoy Lisbonne en
1 5 5 4 par un jsuite, n au Congo, ancien ambassadeur du roi de
Congo, m em bre dun O rdre si bien en Cour, et que, deux ans plus
tard, lon im prim e un autre livre du m m e genre d un rcollet,
pratiquem ent inconnu auparavant et dont le seul m rite consistait
avoir t pouco tempo au Congo ( 2 2 ) .

2. Le catchisme portugais

L e P. C ardoso na pas rdig un catchism e original; il sest


content de traduire un catchism e existant et dont il em portait
un certain nom bre d exem plaires quand, en 1 6 1 9 , il se rendit de
Luanda M banza K ongo. Comm e lindique le titre de 'la Dou
trina de 1 6 2 4 , il sagissait du catchism e com pos p ar le jsuite
M arcos Jo rge, augm ent ultrieurem ent p ar un autre membre de
la Com pagnie de Jsus, le P. Ignacio M artinz (au tre orthographe:
Incio M a rtin s ).
Parm i les nom breux opuscules du mme genre, la Doutrina
Christa ordenada a maneira de dialogo para ensinar os meninos
(Lisbonne, 1 5 6 6 , 53 folios, in -l6 ) connut le plus de succs ( 2 3 ) ;
elle fut rdite plusieurs reprises. Son auteur, le P . M arcos

(22) R. S t r e i t , Bibliotheca Missionum, t. I, Munster i.W., 1916, p. 12*,


formule les plus expresses rserves quant la valeur de la rdition de louvrage
dAntonio de Leon Pinelo par le (premier) marquis de Torrenueva: Seine Anga
ben sind in der Mehrzahl ungenau, oft erfunden. Ein Zitat, das sich nur auf ihn
sttzt, halten wir immer nach unseren Erfahrungen fr sehr zweifelhaft . Sur Leon
Pinelo (f 1660), cfr Enciclop. Universal Europeo-Americana. X X IX , pp. 1684-
1685. L. J a d i n , Pero Tavares, missionnaire jsuite, ses travaux apostoliques au
Congo et en Angola, 1629-1635, dans Bull. Instit. hist, belge Rome, t. 38 (1967),
p. 282, affirme: Un premier catchisme en kicongo avait dj t dit Lis
bonne en 1558. Il tait d la plume du P. Cornlio Gomes . Comme Jadin ne
donne pas de rfrences lappui de cette affirmation, nous la croyons errone
quant la date et au lieu ddition du catchisme.
(23) F. R o d r i g u e s , Histria da Companhia, t. II, vol. 1, Porto, 1938, p. 459,
n. 3; C. S o m m e r v o g e l , Bibliothque de la Compagnie de Jsus, Bruxelles-Paris,
1893; rimpress. anastat. Heverl-Louvain, I960, IV, col. 821-822; IX, col. 518.
La catchisme du P . Jorge fut aussi traduit en langue tamul et concani (1622). Cfr
R . P lN T O D E M a t t o s , Manuel btbliographico, p. 237.
24 LE CATCHISME KIKONGO DE 1624

Jo rge, n en 1 5 2 4 N og u eira (diocse de C om b re), tait entr


dans la C om pagnie de Jsus en 1 5 4 6 ; il enseigna la thologie
Com bre et Lisbonne, tout en sadonnant aussi avec succs la
prdication. Il m ourut E vora en 1571 . Selon les recom m anda
tions du fondateur de la C om pagnie, lenseignement de la doc
trine chrtienne avait t ds le dbut une activit apostolique
particulirem ent en honneur chez les jsuites. D j avant son
ordination sacerdotale, le P . M arcos Jo rg e avait enseign la doc
trine chrtienne aux enfants et aux adultes illettrs. En vue d uni
form iser la m thode et assurer lorthodoxie de la doctrine, en
1563 il rdigea une D octrine chrtienne sous form e de dialogue.
Aprs avoir t utilise largem ent sous form e m anuscrite, cette
D octrine fut revue pour limpression par le P. Jo rg e lui-m m e;
cette intention en effet, en dcembre 1 5 6 5 , le P . Jo rg e se retira
la maison S. A n to de Lisbonne. Plus tard, son opuscule fut
surtout connu sous le nom de cartilha do Padre M estre
Ignacio .
En effet, ce fut surtout le P. Incio M artins qui le popularisa.
N G ouvea (diocse de C om bre) en 15 3 0 , le P. M artins entra
au noviciat des jsuites en 1 5 4 7 ; il devint professeur de philoso
phie au Colgio das Artes de Com bre et vora; il m ourut en
1598. En 1581, il com m ena enseigner le catchism e, dans les
rues et sur les places publiques de Lisbonne, avec un succs extra
ordinaire ( 2 4 ) . A la Doutrina Christa de son confrre, il ajouta
diverses instructions spirituelles: rgle pour passer le jour, m a
nire dentendre la messe, de se confesser, de com m unier, de
rciter le rosaire, etc. Ce catchism e augm ent connut lui aussi
plusieurs ditions ( 2 5 ) et fut utilis, entre autres p ar les jsuites,
tablis en A ngola ds 1560.
Ce n est donc pas un e ffet du hasard si le prem ier livre kikongo
est une traduction de la Doutrina Christa du P. M arcos Jo rge,
rendu immensment populaire par M estre Ignacio M artins.
L dition utilise par le P. Cardoso pour sa traduction fu t sans
doute celle imprim e A ugsbourg en 1 6 1 6 (c f r R. P i n t o d e

t.
(24) R o d r ig u e s , Histria da Companhia, II, vol. 1, pp. 460-463.
(25) S o m m e r v o g e l , o.e., V, col. 653-654: 1710, 1732, 1830. Il tait encore
utilis Madeira en 1894 (B e n t l e y , Appendix, p. VI).
LE CATCHISME KIKONGO DE 1624 25

M a tto s , Alanual Bibliographico Portuguez, Porto, 1 8 7 8 , nouv.


impress. A m sterdam , 1971, p. 3 3 5 ) .

3. Notice biographique du traducteur de la Doutrina

Le titre de la Doutrina affirm e quelle fut de novo traduzida


na lingaa do Reyno de Congo p or ordem do P. M attheus C ar
doso T heologo da Com panhia de Iesu . Pour com prendre dans
quelles circonstances se ralisa cette traduction en kikongo, rap
pelons som m airem ent le curriculum vitae du P. Cardoso.
N Lisbonne en 1 5 8 4 , M attheus Cardoso entra fo rt jeune au
noviciat de la C om pagnie, le 8 novem bre 1 5 9 8 ; aprs ses tudes,
il enseigna quelques annes au collge de lO rdre E vo ra; puis,
en 1 6 1 7 , il fu t envoy en A n gola et rattach au collge de la
Com pagnie de Luanda. D ou dune bonne plume, il fut charg
de la rdaction des Litterae Annuae.

En 1619, il accom pagna son confrre, le P. D uarte V az (en


A ngola depuis 1 6 0 6 ) M banza K on go (So S alvad or), la capi
tale du royaum e de Congo. T o u t en exerant leur ministre sacer
dotal et en sefforan t de ram ener la p aix entre le duc de
M bamba et le roi, les deux jsuites prospectrent aussi la possi
bilit douvrir un collge dans la capitale. L e roi, D . A lvaro III
(1 6 1 5 - 4 m ai I 622) ayant m arqu son accord, les deux mission
naires rentrrent Luanda, aprs une absence de neuf m ois. Le
28 octobre 1 6 1 9 , le P. Cardoso y pronona ses v ux solennels. A
lintention du roi d Espagne de 1 5 8 0 1 6 4 0 , les deux royau
mes ibriques taient unis en une union personnelle , il rdigea
alors une larga relao da misso de C ongo et une autre
relao destine au provincial du Portugal. M alheureusem ent,
ces deux rapports n ont pas encore t retrouvs; il n est pas
exclu que le P . Cardoso y ait donn de plus amples inform ations
sur la traduction entreprise durant son sjour au Congo.

Tandis que les jsuites de Luanda attendaient de leurs sup


rieurs dEurope lapprobation dfinitive de la fondation du col
lge S. Salvador, un grave diffrend surgit avec le gouverneur
gnral Joo C orreia de Sousa, arriv Luanda le 12 octobre
I 62I . Le 25 avril 1623, le P . Cardoso et deux de ses confrres
26 LE CATCHISME KIKONGO DE 1624

furent embarqus de force sur un navire en partance pour le


Brsil: ils avaient pris hardim ent le parti du Congo envahi p ar
des troupes portugaises en dcembre 1 6 2 2 . Arrivs au Brsil, les
trois missionnaires expulss sy rem barqurent le 29 juin 1623
pour Lisbonne o ils accostrent probablem ent au mois doctobre.
L e P. Cardoso p rofita de son retour forc pour publier la tra
duction kikongo quil avait russi apporter de Luanda. D j en
m ars 1 6 2 4 , il put de nouveau sembarquer pour Luanda, le g ou
verneur C orreia de Sousa ayant d quitter l A ngola le 2 m ai 1623.
D j avant son expulsion, le P. Cardoso avait t nom m recteur
du collge fonder M banza K on go. A son retour L u anda, il
ne put gagn er im m diatem ent son poste, occup entre-tem ps par
un vice-recteur. Finalem ent le 3 aot 1 6 2 5 , le P. C ardoso quitta
L u an da; arriv la capitale du C ongo le 27 du mme mois, il y
m ourut dj le 8 octobre suivant ( 2 6 ) .

4. La traduction

D ans la ddicace au roi D . Pedro II A fonso, le P . C ardoso a


esquiss som m airem ent les circonstances dans lesquelles il a en
trepris la traduction du catchism e portugais de ses confrres
Jo rg e et M artins. Il n est gure douteux que, n Lisbonne en
1584, le jeune Cardoso n ait assist, lui aussi, aux clbres leons
de catchism e quy donnait linoubliable M estre Ignacio , de
1581 jusqu sa m ort en 1598. Constatant, lors de son voyage au

(26) Selon A. F r a n c o , Synopsis Annalium Societatis Jesu in Lusitania b


anno 1540 ad annum 1125, Augsbourg, 1726, p. 244, le P. Cardoso mourut le 28
octobre 1625, tant arriv Luanda sub finem Augusti de la mme anne.
Franco se trompe une troisime fois lorsqu'il affirme que le P. Cardoso fit imprimer
libellum P. Ignatiii Martinii de dialogis Christianae Doctrinae versum in idioma
Congense et Ambundanum (Ibid., p. 245). Dans son Histria Portugueza (Ms.
241 de la Bibl. nat. Lisbonne), Manuel Severim de Faria, chantre de la cathdrale
dEvora, relata la mort du P. Cardoso comme suit: Em Congo houve grandes
perdas. A primeira foi a morte do P. Matheus Cardoso, Reytor do Collegio do
Salvador, Religiozo de inculpavel vida e grande obreiro daquella Christandade, em
cuja lingoa converteo a Cartilha da Doutrina Christa com incomparvel fruito dos
naturaes da terra, que depois da primeira converso at aquelle tempo, nem as
oraes sabio na lingoa propria, seno na latina (J.M. D e l g a d o (d.), Histria
geral das guerras angolanas por A. de Oliveira de Gadornega, Lisbonne, 1940, I,
p. 173; B r s i o , Monumenta, VII, p. 493). Comme nous estimons que le P. Cardoso
est aussi lauteur de la Histria do reino do Congo, on trouvera sur lui une notice
bio-bibliographique plus dveloppe dans notre traduction annote de ce manuscrit:
Etudes dHistoire africaine, IV (1972), pp. 21-49.
LE CATCHISME KIKONGO DE 1624 27

Congo en 1 6 1 9 , que les prires usuelles sy rcitaient en latin


(que seuls com prenaient quelques ex-candidats la p rtrise), le
P . Cardoso ressentit vivem ent le manque de prires rdiges en
kikongo, comprhensibles de tous les chrtiens. Lors de son
dpart de Luanda, il stait muni d un certain nom bre de cat
chismes Jorge-M artins distribuer aux chefs chrtiens. A son
arrive la capitale, il se m it sans doute traduire, en prem ier
lieu, les prires contenues dans ce catchism e portugais ( 2 7 ) et
ensuite le catchism e proprem ent dit. Le P. Cardoso se proposait
de raliser une traduction p arfaite; aussi, sentant que sa connais
sance du kikongo tait insuffisante, fit-il appel aux m atres
les plus rputs de la capitale ( 2 8 ) . C est donc avec la collabora
tion des meilleurs interprtes, auxiliaires attitrs des missionnai
res, que se fit la traduction.
A vec A . Brsio, nous estimons que celle-ci fut faite l initiative
et sous la responsabilit du P. Cardoso, bien quelle ne fu t pas
exclusivem ent son uvre ( 2 9 ) . Com m ent alors interprter le titre
de ldition de 1 6 2 4 : D outrina C h ristaa... de novo trad u zid a...
por ordem do P . M attheus Cardoso ? Pourquoi lditeur n a-t-il
pas conserv la tournure utilise pour indiquer le travail de ses
confrres (com p osta pelo P. M . J o r g e ... acrescentada pelo
P. I. M artin z) ? Pourquoi n a-t-il pas titr: traduzida pelo P. M .
Cardoso, au lieu de m ettre: por ordem? Il nous semble que cette
divergence (traduzida por ordem ) doit sinterprter en tenant
com pte des inform ations donnes dans la ddicace au roi de

(27) Dans sa lettre du 14 septembre 1625, le P. Cardoso crit quen arrivant


au mois d'aot 1625 chez le chef Moalla, celui-ci me mostrou huma Cartilha que
eu lhe tinha dado, em portugus ( B r s i o , Monumenta, VII, p. 372). Dans un
mmorandum, remis au roi dEspagne au dbut de 1620, le capitaine Garcia Mendez
Castelobranio demande des jsuites pour le Congo que os ditos Padres ja os
ensino pola sua lingoa, e tomo muito depresa as oraes (lesdits Pres instrui
sent dj les Congolais dans leur langue et ceux-ci apprennent trs rapidement les
prires): B r s i o , VI, p. 467. Les jsuites en question sont sans doute les Pres
Duarte Vaz et M. Cardoso, mentionns dans un rapport analogue, rdig Madrid
le 20 avril 1620: ibid., VI, p. 487.
(28) Tratei logo de traduzir na lingoa de Congo a doutrina christa com
posta pelo P. Marcos Jorge e acrescentada pelo Padre Ignacio Martinz... E porque
no sentia em mim cabedal bastante pera esta empresa, aproveiteime dos mestres
mais insignes que avia nessa corte pera que a obra saisse quai eu desejava e sahio
ella to perfeita, que... dom Alvaro III... lendoa no acabava de a louvar: Ddi
cace au roi D. Pedro II Afonso ( B r s i o , VII, p. 287).
(29) Traduzida pelos melhores mestres indigenas de S. Salvador, a cuidado
e direco do P. Mattheus Cardoso S.J. : B r s i o , Histria e Missiologia, p. 458.
28 LE CATCHISME KIKONGO DE 1624

C ongo: le P. C ardoso entreprit la traduction, tout en faisant


appel la com ptence des catchistes-interprtes officiels. L ex
pression por ordem pourrait en soi se rfrer une collabora
tion impose au x interprtes, mais nous prfrons la rapporter
la publication: le catchism e de Jorge-M artins, traduit en la lan
gue de C ongo, fut dit linitiative (p o r ord em ) du P. C ardoso;
il fau d rait donc sous-entendre: D o u trin a christa co m p o sta ...
acrescen tad a... trad u zid a... impressa por ordem do P. M . C ar
doso .
Certains africanistes ont attribu le m rite principal de la tra
duction kikongo aux m estres , en donnant erronm ent ce
term e le sens de: experts, spcialistes (en kikongo) et non le sens
technique de: interprtes-catchistes. Ces experts sont
cherchs alors parm i les prtres (autoch ton es) de la capitale.
Ainsi W .H . Bentley estim ait dj en 1 8 8 7 : T h e priests at the
C ourt o f K on go translated with the aid o f F ath er M attheus
C ardoso ( 3 0 ) .
Selon Streit, les interprtes furent les traducteurs principaux,
le P . C ardoso ne fut que le conseiller thologique ( 3 1 ) .
Ces opinions se basent sans doute sur une affirm ation du capu
cin G iacinto Brusciotto da V etralla qui, en 16 5 0 , rdita luvre
du P. C ardoso en y ajoutant une double version (latin e et ita
lienne) , base sur le texte portugais. Selon V etralla, la traduction
fut ralise par des experts de la C our de Congo, aids et assists
surtout par le P. Cardoso ( 3 2 ) .

( 3 0 ) B e n t l e y , Dictionary and Grammar, o.e., p. XI. Le terme mestres a un


sens technique trs prcis; il ne dsigne pas les prtres africains mais le lacs qui
faisaient fonction de catchistes-interprtes; les capucins italiens les nommeront:
maestri della Chiesa (matres de l'Eglise). Mattheus Cardoso superintended its
translation into Kongo... Doubtless he, and possibly some of his brother priests,
took a greater share in the translation of this work of Jorge's than Cannecattim gives
him credit for (C.M. D o k e , Early Bantu Literature, a.c., p. 88) 1. G . V a n B u l c k ,
Les recherches linguistiques au Congo Belge, Bruxelles, 1 9 4 8 , pp. 1 2 , 3 4 0 , croit
lui aussi que le P. Cardoso se fit aider par des interprtes et des prtres indi
gnes .
(31) Hauptverfasser waren also die interprts, M. Cardoso S.J. war nur
theologischer Beirat (R. S t r e i t - J . D i n d i n g e r , Bibliotheca Missionum, XVI,
Fribourg e.B., 1952, p. 863).
( 3 2 ) Haec prima Fidei erudimenta, quae ad modum dialogi (assistente in
primis et opitulante P. Matthaeo Cardoso Jesu Societaties Theologo) studio ac
labore quorumdam peritiorum Regiae Curiae Regni Congi in suummet naturale
idioma... de verbo ad verbum translata fuere: Avant-propos au lecteur (Doctrina
christiana ad profectum missionis, Rome, 1650).
LE CATCHISME KIKONGO DE 1624 29

Cent-cinquante ans plus tard, un autre capucin, le linguiste


Bernardo M aria da Canicatti, reprit cette affirm ation ( 3 3 ) .
L a question revient donc : qui a assist qui? V u la m entalit
clricale de lpoque, nous croyons que ce furent des lacs qui
assistrent le p rtre et non le contraire. O n pourrait objecter: le
P. Cardoso a-t-il pu acqurir si rapidem ent une connaissance
assez profonde du kikongo de sorte quil n et besoin des inter
prtes que pour le perfectionnem ent de sa traduction ? Il sem
ble que oui. En effet, dans son Histria do reino do Congo, il
affirm e que le kikongo est une linguagem mui copiosa e facil
de ap re n d e r ( 3 4 ) . D u fait que le P. Cardoso fu t choisi pour
accom pagner le P. V az au Congo, on peut aussi dduire quil
connaissait dj la langue, du moins un certain dgr. A rriv
en A n gola en 1617 ( 3 5 ) , il avait sans doute com m enc appren
dre le kikongo Luanda mme. D . Francisco de M enezes, le
gouverneur congolais de lle de Luanda, y enseignait les prires
en kikongo, m m e ceux dont ce n tait pas la langue m ater
nelle ( 3 6 ) . L ors de son voyage au C ongo, le P. Cardoso aura
intensifi ses efforts pour m atriser la langue, aussi en vue de la
future fondation dun collge la capitale.
Pouvons-nous identifier les mestres mais insignes qui
lassistrent pour que sa traduction soit p arfaite ?
Comm e les deux rapports sur son voyage au Congo n ont pas
(en co re) t retrouvs, force nous est de recourir aux lments
personnels de la Histria do reino de Congo. L auteur y mention
ne en particulier un M ukongo, D om F elix de Espiritu Sancto, qui
laccom pagna N sundi en qualit de m estre e interprete . Il
le qualifie de hom em de muito bom entendim ento e curioso

(33) B e r n a r d o M a r i a d e C a n n e c a t i m , Colleco de Observaes gramma-


ticaes sobre a lingua Bunda ou Angolense e diccionrio da lingua Congueza, Lis
bonne, 1805, p. 151. Cfr aussi: F l a v i a n o d a p o l i z z i , P. Bernardo Maria da Cani
catti O.F.M. Cap., missionario e linguista, dans Boll. Frati Min. Cap. prov. Palermo,
1970, pp. 1-13.
(34) A. B r s i o , Histria do reino do Congo, Lisbonne, 1969, p. 21; F. B o n -
T IN C K , Histoire du royaume du Congo, dans Etudes dHistoire africaine, IV (1972),
p. 62.
(35) L. J a d i n , Pero Tavares, a.c., p. 282, n. 3. Cfr les Catalogue du Collge
de Luanda: R o d r i g u e s , Histria da Companhia, t. III, vol. 2, pp. 363-366. C.M.
D o k e , Early Bantu Literature, a.c., p. 83, croit tort que Cardoso probably served
twenty years in the Congo .
(36) B r s i o , Monumenta, VII, p. 376.
30 LE CATCHISME KIKONGO DE 1624

(u n hom m e trs intelligent et avide de savoir) et il l interrogea


sur ltym ologie du nom Cariampemba, term e utilis aussi dans
la Doutrina, pour dsigner le dmon. D e ces donnes, nous
concluons que D . F elix, dont nous ignorons le nom africain,
collabora certainem ent la traduction du catchism e du
P. Cardoso ( 3 7 ) .
L a version acheve fut communique au roi D . A lvaro III qui
la lut et ne cessa de la louer. L accueil enthousiaste fait sa
traduction a sans doute incit le P. Cardoso la faire im prim er.

5. Limpression Lisbonne

L ors de son expulsion de Luanda en avril 1 6 2 3 , le P. C ardoso


eut soin dem porter au moins une copie de sa traduction. Peu de
temps aprs son arrive Lisbonne en octobre de la m m e anne,
il con tacta M g r M iguel de Castro, ancien vque de Viseu,
devenu archevque de Lisbonne en 1 5 8 6 et, en outre, en 1615,
vice-roi du Portugal au nom du roi d Espagne, seul souverain des
deux pays ibriques (1 5 8 0 -1 6 4 0 ) ( 3 8 ) . D j en 1 5 9 0 , ce prlat
avait charg le jsuite Christovam de M atos de traduire en portu
gais le catchism e rom ain de Pie V ; beaucoup dautres livres, et
en diverses langues, avaient vu le jour g rce ses largesses. C r
le 20 m ei 1 5 9 6 pour le Congo et lA n gola, le diocse de So
Salvador avait t constitu suffragan t du sige archipiscopal de
Lisbonne ( 3 9 ) ; en tant que m tropolite du diocse congolais,
larchevque de Lisbonne ne pouvait m anquer de tm oigner un
intrt tou t particulier pour le projet du P . C ardoso: l dition de
sa traduction kikongo. Le missionnaire sadressa donc M gr
M iguel de C astro qui accepta dintervenir financirem ent. Aussi,
en signe de gratitude, le P. C ardoso fera-t-il prcder la traduc
tion imprim e dune ddicace en lhonneur de larchevque-
m tropolite.

(37) B r s i o , Histria do reino do Congo, pp. 22-23; B o n t i n c k , Histoire, o.e.,


pp. 63-64. Dom Felix do Espiritu Sancto, frre du roi Alvaro III, marquis de
Pemba, avait t dpos par le duc de Mbamba, D. Antonio da Silva, au dbut de
1619. Disposant de loisirs, il stait fait le compagnon et linterprte du P. Cardoso.
(38) P. G a u c h a t , Hierarchia catholica Medii et Rencentioris Aevi, Mnster,
1935, p. 352. F. De A l m e i d a , Histria da Igreja em Portugal, t. III, vol. 2,
Coimbra, 1917, pp. 348, 849. Il mourut le 1er juillet 1625.
(39) Bulle de la cration du diocse de S. Salvador (20 mai 1596): archie-
piscopo Ulixbonensi metropolitico jure subsit (Brsio, Monumenta, III, p. 535).
LE CATCHISME KIKONGO DE 1624 31

L e 6 novem bre 1623, le P. Jo rge Cabrai, censeur attitr des


publications de ses confrres, rsidant Lisbonne dans la maison
professe S. R och, donna l autorisation dimprim er. L e 15 novem
bre, l vque Ferno M artins M ascarenhas, ancien recteur de
l'universit de Com bra, Inquisiteur gnral pour le P ortu gal, et
Luis Pirez da V eiga, D put du Saint-O ffice, accordrent gale
m ent leur autorisation ( 4 0 ) . A son tour, la Mesa da Concincia e
Ordens, organe du gouvernem ent, autorisa limpression ( 8 jan
vier 1 6 2 4 ). Sur ordre du P. Pero N ovaes, provincial des jsuites
au Portugal ( 1 6 2 1 - 2 4 ) , la traduction fut encore v is ta , exam i-
nada e aprovada por pessoas doutas na lingua . Ces personnes,
in stru ites dans la la n g u e (du C o n g o ), furent probablem ent
les Pres Jernim o V ogado et A ntonio de A m aral, expulss de
lA ngola en m m e temps que le P. Cardoso et revenus avec lui
Lisbonne.
L impression fut term ine le 9 m ars 1624, car ce jour, le cen
seur, le P. Jo rg e Cabrai, attesta quelle tait conform e au m anu
scrit original et pouvait donc tre mise en circulation. Le mme
jour, la Mesa da Concincia fixa le p rix de vente 100 reis em
papel (1 0 0 rau x en papier-m onnaie, par opposition aux
espces m talliq u es).
L ouvrage (IV -1 3 4 pp., petit in-8) avait t imprim par
G eraldo da V inha, un imprim eur lisbonnais assez connu aux
X V I e et X V I I e sicles ( 4 l ) . N ous ignorons combien dexem
plaires il fut tir. D ans un certain nombre d exem plaires, la
ddicace larchevque tait rem place p ar une autre, plus
longue, adresse au roi de Congo, D . Pedro II Alfonso ( 4 2 ) .
D e nos jours, il reste fo rt peu d exem plaires de la Doutrina.
D ans une lettre du 23 mars 1 6 2 4 , le collecteur apostolique
Lisbonne, M g r A ntonio A lbergati prom it lenvoi dun exem plaire

(40) Pour l'identification de l'Evque, Inquisiteur gnral, et du Dput du


Saint-Office, cfr B r s i o , Monumenta, VII, p. 411. Nous estimons que la signature
Viegas est celle du licentiado Luis Pirez da Veiga, deputado do Santo Of
ficio , envoy Luanda en janvier 1626 pour enquter sur la mort de l'vque
Manuel Baptista Soares.
(41) Enciclop. Portug. Bras., XXXVI, p. 200. En 1623, Geraldo da Vinha
avait imprim la premire partie de la clbre Histria de S. Domingos, particular
do reino e conquistas de Portugal de Luis de Souza, O.P.
(42) Ces exemplaires, utiliser au Congo, furent sans doute plus nombreux,
bien qu prsent, il nexiste qu'un exemplaire connu. Cfr infra.
32 LE CATCHISME KIKONGO DE 1624

la Bibliothque V aticane, mais il ne semble pas avoir excut


sa prom esse ( 4 3 ) . L a Bibliothque nationale de Lisbonne pos
sde deux exem plaires de la Doutrina: Res. 2 6 8 (ddicac au roi
de C o n g o ); Res. 2 6 9 (ddicac larchevque de L isb on n e); un
autre exem plaire se trouve la Bibliothque d A juda de Lis
bonne. L a Eames Collection de la Newberry Library C hicago
possde galem ent un exem plaire ( 4 4 ) . U n cinquime exem plai
re appartenait au Prof. C .R . B oxer, qui la cd la Lilly Library
de 1University of Indiana, Bloom ington; le sixime est conserv
au Real Gabinete Portugus de Leitura de Rio de Janeiro ( 4 5 ) .
L a table des matires (Index dos capitulos) est suivie de quatre
erratas ou erreurs typographiques, p .ex. masanga au lieu de man-
sanga. Sur l exem plaire que nous avons utilis (B ibl. n at. Lis
bonne, Res. 2 6 9 ) , deux autres erreurs ont t ajoutes la m ain:
icubingidi pour icubinguidi, Aminananga au lieu de Aminanga.
Signalons-en quelques autres qui ont chapp aux correcteurs:
III, 21 D : ocudia ocudia; lisez: ocudia (dittograph ie)
V I, 1 D : afuu; lisez: afua
V II, 9 D : mifmu; lisez: mifnu
V III, 15 M : ufuue; lisez: ufune
V III, 26 D : tucusamuca; lisez: tucusumuca
I X , 7 D : quialbo;lisez: quiallo
I X , 8 M : cubu; lisez: cunibu
I X , 14 M : omunha; lisez: omuntu
X , 5 D : comimitqui; lisez: comimutqui
X I,13 D : mucanduyamucanducu; lisez: mucanducuyamucan-
ducu (mukanduku ya mukanduku: chaque sem ain e). L e texte

(43) S fatto anco qu tradurre nella lingua (di Congo) il catechismo, il


quai mandaro cost, accio si conservi nella Biblioteca Vaticana ( B r s i o , Monu-
menta, VII, p. 222). La Bibliothque Vaticane ne possde pas d'exemplaire de la
Doutrina-, celle-ci manque galement la Bibliothque de la Congrgation pour
lEvanglisation des Peuples (ex-Propagande) et la maison gnralice de la
Compagnie de Jsus.
(44) D o k e , Early Bantu Literature, a.i., p. 87, n. 1. Selon Doke, un exem
plaire de la Doutrina de 1624 is to be found in the British Museum. Catalogue
N" 3504.aa.43 . Nous n'avons pas retrouv cet exemplaire, mais la British Library
possde un exemplaire de la Doctrina chnstiana, la deuxime dition de 1650, sous
le N 3506.ee.3. Doke a confondu cette deuxime dition avec la premire; sa
rfrence au Catalogue est inexacte.
(45) Informations fournies par le R.P. Francisco Leite de Faria (lettre du
3 dcembre 1973). Cfr aussi Exotic Printing and the Expansion of Europe, 1492-
1840, An Exhibit, Lilly Library, Indiana University, 1972, p. 36, n. 73.
LE CATCHISME KIKONGO DE 1624 33

portugais correspondant a rpt par erreur cada dias quinze de


la ligne prcdente, au lieu de m ettre cada semana.
Certaines erreurs proviennent de la confusion entre u et n;
ailleurs la ponctuation est errone; p .ex. ongidi, ancama pour
ongdi ancama.
Toutes ces erreurs, m anifestem ent typographiques, ont t cor
riges dans notre rdition du texte portugais et dans la graphie
m oderne du kikongo.

6. La diffusion de la Doutrina au Congo

D ans une lettre crite de So Salvador, le 14 septembre 1 6 2 5 ,


le P . Cardoso nous donne des inform ations enthousiastes sur
laccueil fait au catchism e kikongo: Il y a un an que lon com
m ena enseigner les prires en langue du C ongo et on obtint
tant de succs que lon peut sen to n n er... D e nuit et de jour, on
entend chanter ces prires dans les rues par les garons et les fil
les, la Cour, dans les lieux voisins et par les chemins et dans les
maisons. N on seulement les enfants, mais aussi les vieux et les
vieilles les connaissent dj en leur propre langue ( 4 6 ) .
Les prem iers exem plaires du catchism e avaient t apports
Luanda par le P. Cardoso, arriv en juin 1 6 2 4 . D eux mois plus
tard, un deuxime groupe de jsuites, destins au collge de
M banza K ongo, introduisit le catchism e la capitale. Selon le
conseil donn par le catchism e lui-mme ( l e s enfants shabi
tueront chanter dans les rues la D octrine ch rtien n e: V III,
2 0 ) , les jeunes catchumnes parcouraient la ville en procession,
avec des bannires leves, chantant le catchism e et les prires
que leur enseignaient les jsuites du collge ( 4 7 ) .
Quand, le 3 aot 1 6 2 5 , le P. Cardoso se m it finalem ent en
route pour la capitale du Congo, il stait muni, lui aussi, dun

(46) B r s i o , Monumenta, VII, pp. 379, 384.


(47) Lors de son arrive Mbanza Kongo, il y trouva quatre confrres, les
Pres Francisco Jeatino, Miguel Afonso, Joo de Paiva, et le Frre Antnio de
Siqueira; ce dernier avait commenc la construction du collge. La coutume de
chanter les prires se rpandit aussi au Sonyo: Dans la banza o nous nous trou
vons, il y a bien 500 enfants de huit douze ans auxquels les missionnaires ont
enseign le catchisme... En allant par les rues, on nentend autre chose que des
enfants chantant dans leur langue le Pater noster, lA ve Maria, les litanies et
dautres prires: lettre du capucin Serafino da Cortona, Mpinda, 20 mars 1648
(L. J a d i n , Lancien Congo et lAngola, 1639-1635, daprs les archives romaines,
portugaises, nerlandaises et espagnoles, Bruxelles-Rome, 1975, II, p. 960).
34 LE CATCHISME KIKONGO DE 1624

bon nombre dexemplaires de son catchisme. A son arrive


M oala, prs du Dande, le chef de l endroit lui montra la Cartil ha
portugaise quil avait reue du missionnaire six ans plus tt.
Celui-ci lui remit alors la nouvelle Doutrina bilingue, en recom
mandant au chef de l enseigner ses hommes, car, sachant lire,
il pourrait trs bien remplir l office de matre . D e mme,
arriv chez 'le man 'tBanga, le P. Cardoso y laissa sa Cartilha,
car
un des notables affirm ait savoir lire ( 4 8 ) .
Lors de l audience que lui accorda le nouveau roi, D . Garcia
Ier (2 7 avril 1624 - 23 juin 1 6 2 6 ), le P. Cardoso lui fit cadeau de
douze exemplaires de la Doutrina ( 4 9 ) . Aprs une quinzaine,
constatant l accueil empress que sa traduction recevait partout,
le missionnaire pouvait crire: Je donne pour bien employe la
peine que je pris traduire et imprimer le catchisme dans la
langue de Congo ( 5 0 ) .
D autres missionnaires adoptrent la mthode du P. Cardoso
de faire chanter tout le texte de la doctrine chrtienne suivant un
rythme simple et fam ilier. Les lves du collge de Luanda en
apprenaient le texte aux enfants, qui, leur tour, l apprenaient
aux adultes de leur entourage ( 5 1 ) . Signalons ce propos
l apostolat particulirement fructueux du P. Pero Tavares en
Angola (1 6 2 8 -1 6 3 4 ).
Le fait que durant cinquante ans (1 6 2 3 -1 6 7 2 ) les jsuites
purent m aintenir un collge S. Salvador contribua beaucoup
ta diffusion du catchisme du P. Cardoso et au rayonnement
durable de sa terminologie ( 5 2 ).

7. Les prires kikongo en Amrique latine


A la suite de la bataille de Bumbi (dcembre 1 6 2 2 ), le soba
(ch ef) Nabangongo et beaucoup dautres fidalgos
(notables)

(48) Como sabe 1er, fara bem o ouffiio de mestre: B r a s io , Monumenta,


VII, p. 372. Cfr aussi: ibid., p. 376.
(49) Doze Cartilhacs na lingoa de Congo : Ibid., p. 383.
(50) Dou por bem empregado o trabalho que toumei na traduo e inpreo
da Cartilha na lingoa de Congo : Ibid.. p. 385.
(51) L . J a d in , Pero Tavares, a.c., pp. 283-284.
(52) V. B aesten , Les anciens jsuites au Congo. Le collge de San Salvador,
dans Prcis H istoriques. Bull, mensuel des miss, belges de la Cie de Jsus, 1896,
pp. 50-60; 145-157.
LE CATCHISME KIKONGO DE 1624 35

avaient t rduits en esclavage et envoys au Brsil. Nambu a


N gongo tait chrtien. Les jsuites de Luanda intervinrent la
Cour de Madrid en faveur de ces Congolais libres injustement
dtenus outre-atlantique et purent obtenir leur retour en
Afrique ( 5 3 ) .
Lors de son passage forc Pernambouc (B r sil), en juin-
juillet I 623 , le P. Cardoso se sera sans doute efforc de contacter
ces chrtiens esclaves, originaires du Congo, et les aura stimuls
continuer rciter leurs prires kikongo. L anne suivante, le
P. Cardoso retourna en Angola, en passant (trs probablem ent)
par le Brsil ( 5 4 ) . Il a d laisser au Brsil soit une copie manu
scrite des prires kikongo (lors de son premier passage), soit
ce qui est plus probable un exemplaire imprim de la
Doutrina kikongo (lors de sa seconde escalle).
En effet, en 1629, sortit des presses de Geronymo de Contreras
Ora-
Lima (P ro u ), un livret espagnol (1 5 pp., in-4), intitul:
ciones traducidas en lengua del reyno de Angola, por orden del
P. Mateo Cardoso, teologo de la Compatiia de Jesus, natural de
Lisboa, impressas primero para el reyno de Portugal y aora de
nuevo con la declaracin en lengua Castillana (Prires traduites
en langue du royaume dA ngola (lisez: de C ongo), par ordre du
P. M at. Cardoso, thologien de la Compagnie de Jsus, natif de
Lisbonne, imprimes premirement pour le royaume de Portugal,
et m aintenant de nouveau avec la version en langue de
Casti'He) ( 5 5 ).
Le fait que le titre espagnol de ce recueil de prires bilingue
(kikongo-espagnol) mentionne que le P. Cardoso tait originaire
de Lisbonne ( natural de Lisboa')
nous semble un indice que le
traducteur a eu en main un des exemplaires de la de Doutrina
1624 ddis au roi de Congo, car seuls ces exemplaires portaient
cette mme mention dans le titre: natural da cidade de Lisboa.
Un tel exemplaire fut trs probablement laiss au Brsil par le

(53) Sur les dmarches faites par les jsuites en vue dobtenir la libration et le
retour des Congolais, cfr B r s i o , Monumenta, VII, pp. 197, 204, 220, 363, 368.
(54) La flotte sur laquelle le P. Cardoso sembarqua quitta Lisbonne le 23
mars 1624. Or, le 18 du mme mois, le gouvernement de Lisbonne adressa une
lettre au gouverneur du Brsil sur la libration des Congolais ( B r s i o , VII, p.
220). Cette lettre devait sans doute tre emporte par la flotte en instance de dpart.
(55) S o m m e rv o g e l, Bibliothque, II, p. 744; S t r e i t - D i n d i n g e r , Bibliotheca
M issionum, XVI, p. 844, n 5055. Cfr aussi F.P. B o w s e r , The African Slave in
Colonial Peru, 1524-1650, Stanford, Cal., 1974.
36 LE CATCHISME KIKONGO DE 1624

P. Cardoso en personne quand il y fit escale en avril-mai 1624,


en route pour l A ngola. L utilit m anifeste de ces prires en lan
gue africaine aura incit quelque confrre du P. Cardoso les
diter de nouveau (sans le catchism e), en y ajoutant la traduc
tion espagnole, l usage des jsuites espagnols qui exeraient
leur apostolat auprs des N oirs des possessions espagnoles. En
effet, dj en 1616, la province jsuite du Prou et ses filiales du
Paraguay et du Chili ne comptaient pas moins de 546 membres.
Le titre affirm e que ces prires furent traduites en langue
dA ngola et imprimes dabord pour le royaume de Portugal.
L diteur ne distingue pas le Congo de lAngola et englobe les
deux dans les conquistas
du Portugal, distinctes des possessions
espagnoles. Nous ne sommes donc pas de lavis de G . V an
B u lc k ,Les recherches linguistiques, o.e., p. 13 , qui affirm e que
les Oraciones taient en kimbundu. En effet, nulle part il n est
question de prires kimbundu, traduites et dites par le
P. Cardoso.

8. La deuxime dition de la Doutrina


En 1650 sortit Rome, des presses de la S. Congrgation de la
Propagation de la Foi (la Propagande), un ouvrage intitul:
Doctrina christiana ad profectum missionis totius Regni Congi
in quatuor linguas per correlativas columnas distincta (D octrine
chrtienne, pour le progrs de la mission de tout le royaume de
Congo reproduite en quatre langues, rparties sur autant de
colonnes) ( 5 6 ) .
Ce livre (6 pp. non-numrotes; 152 pp.; 8 pp. supplmentai
res, in -4), dont deux exemplaires sont actuellement conservs
la Bibliothque de la Propagande, donne, sur quatre colonnes, les
questions et les rponses du catchisme; les langues utilises sont
le kikongo, le portugais, le latin et l italien.
Le texte kikongo reproduit fidlement celui du P. Cardoso
( 5 7 ) , tandis que le portugais a t remis le plus possible dans

(56) Ibid., XVI, p. 86}, n" 5126.


(57) Dans une lettre adresse de Gnes la Propagande, le 8 avril 1651, le
capucin Bonaventura da Sorrento critiqua vivement son confrre Vetralla de ne pas
avoir mentionn sur le frontispice louvrage du P. Cardoso. B r s i o , Monumenta,
XI, pp. 27-28; Jadin, L Ancien Congo et lAngola, III, pp. 1323-1324.
LE CATCHISME KIKONGO DE 1624 37

lordre grammatical normal. Les traductions latine et italienne


sont de la main du capucin Giacinto Brusciotto da V etralla, prdi
cateur et dfiniteur (assistant du provincial) de la province
romaine, nomm en 1648 pour la prfecture apostolique du
Congo, confie aux capucins depuis sa cration en 1640.
Pour sa traduction, le P. V etralla avait utilis un exemplaire
de la Doutrina du P. Cardoso, apport Rome par les capucins
Giovanni Francesco Romano et Angel de V alencia ( 5 8 ) . Ces
deux missionnaires avaient fait partie de la premire caravane de
capucins italiens et espagnols, dbarque Mpinda le 25 mai
1645, m algr l opposition des Hollandais, matres de Luanda
depuis quatre ans. Choisis par le roi D . Garcia II (164 1 -6 1 )
comme ambassadeurs en H ollande et Rome, ils staient rem-
barqus Luanda le 4 fvrier 1647 et, via le Brsil et la H ol
lande, ils arrivrent finalem ent Rome le 19 mars 1648. Le
P. Giovanni Francesco tait un des quatre capucins venus stablir
la capitale du Congo en septembre 1645. Ces premiers capucins
y avaient trouv non seulement quelques prtres sculiers, noirs
ou mtis, mais aussi trois jsuites, les Pres Domingos Cardoso et
Miguel A lfonso et le Frre Martinez, attachs au collge. C est
par l entremise de ces jsuites que les capucins entrrent en pos
session du catchisme portugais-kikongo et, leur exemple, ils
sappliqurent, ds le dbut, apprendre le kikongo, en vue de
rendre leur apostolat plus efficace ( 5 9 ).
Cest aussi cet effet que le P. V etralla projeta de faire rim
primer le catchisme du P. Cardoso, mais comme la trentaine de
capucins destins au Congo en 1648 taient de diverses nationali-

(58) Cartilha de la lenga conguesa que trajeron a Europa los Padres Fr. Angel
de Valencia y Fr. Juan Francisco de Roma : Matheo de Anguiano (f 1726), cit
dans H i l d e b r a n d (de Hooglede), Le martyr Georges de G eel et les dbuts de la
mission du Congo (1645-1652), Anvers, 1940, p. 407; ibid., p. 262, n. 5.
(59) F. B o n t i n c k , La fondation de la mission des Capucins au Royaume de
Congo, Louvain-Paris, 1964, p. 110, n. 3. Le clbre Vocabularium Latinum, His-
panicum et Congense, copi par Georges de Geel mais rdig par les capucins sous
la direction de leur prcepteur Manuel Roboredo, durant la session d'tude du
kikongo, tenue S. Salvador de mai septembre 1648, contient un nombre im
pressionnant de termes religieux identiques ceux du catchisme du P. Cardoso.
Les rdacteurs du Vocabulaire trilingue avaient en main, pour le texte latin-
espagnol, louvrage: A elii A ntonii Nebrissensis, Dictionarium, im m o quadruplex
ejusdem antiqui D ictionarii suplementum, rdit Antequera en 1581, et pour le
kikongo, la Doutrina du P. Cardoso. Cfr aussi J. V a n W ing -C. P e n d e r s , Le plus
ancien dictionnaire bantu, Louvain, 1928.
38 LE CATCHISM E KIKONGO DE 1624

ts (Italiens, Flamands, Franais, un H ongrois) il estima utile


dy ajouter une version italienne et aussi, pour ceux qui ignore
raient la fois le portugais et l italien, une version latine. La
version latine aiderait les futurs prtres congolais apprendre la
langue ecclsiastique ( 6 0 ) . L e gnral de l Ordre des capucins
accorda son approbation le 15 ju illet 1650.
L impression, aux frais de la Propagande, tait en cours lors
que, le 26 septembre 1650, le P. V etralla fut nomm prfet apos
tolique de la mission du Congo; aussi les exemplaires imprims
aprs cette date, portent-ils aprs le nom du P. V etralla son nou
veau titre: ejusdemque missionis Praefecto (p rfet de cette mis
sion), la place de: alias missionario transmisso (envoy ailleurs
comme m issionnaire). Ce changement nous permet de prciser la
date de l impression ( 6 1 ) . Le tirage sleva 1.000 exemplaires
dont le plus grand nombre furent remis au P. V etralla lors de
son dpart pour le Congo ( 6 2 ).
Le P. V etralla ignorait le kikongo; ses versions latine et ita
lienne sont donc bases uniquement sur le texte portugais; son
texte kikongo reproduit mme fidlem ent les erreurs typographi
ques non-corriges de l dition de 1624, en y ajoutant quelques
nouvelles. En outre, la Doutrina
n est pas rimprime intgrale
m ent; seuls sont repris les douze chapitres du catchisme propre
ment dit; les entretiens spirituels ont t omis, bien quen an
Modus respon-
nexe, l diteur a ajout certaines prires latines:
dendi sacerdoti in Missa, Modus benedicendi mensae, Litaniae
de Sanctis, Litaniae de Beata Virgine Lauretana, et, en dernier
lieu, aussi la Confession gnrale et l Acte de contrition, en
kikongo.

(60) Ecce Eminentiarum Vestrarum maxima pietas... hanc Doctrinam, tum ad


Nigrorum instructionem, tum etiam ad futurorum missionariorum, qui praecipue
ex his Italiae partibus in regnum illud deinceps sunt transmittendi, idiomatis illius
aliqualem praecognitionem, vestrae Congregatonis sumptibus proelo mandari ju-
bent: Ddicace aux Cardinaux de la Propagande. U t Congenses ipsi... reliquas
trs differentes (linguas) et praecipue latinam apprehendere queant : Avant-propos
au lecteur.
(61) La Bibliothque de la Propagande possde les deux ditions aux titres
diffrents; la premire ne porte pas lanne de parution. La Bibliothque africaine
de Bruxelles et la Bibliothque nationale de Paris ont un exemplaire de la premire
dition (non date).
(62) B rsio, M onum enta, X , p. 630.
LE CATCHISME KIKONGO DE 1624 39

Au point de vue linguistique, la publication du P. V etralla


n apporte donc gure dlments nouveaux ( 6 3 ) ; cependant cest
grce cette rdition que de nombreux termes chrtiens kikongo
furent adopts par ses confrres. D ans son Viaggio al Congo,
le
capucin Giuseppe Munari da Modena, arriv Luanda en 1713
et mort, comme prfet apostolique, en 1725, a insr le texte
kikongo des prires usuelles: le Pater (III, 7 ), l Ave (IV , 2 ), le
Credo (V I, 1) et le Salve Regina (V , l ) . Ces prires sont celles
du P. Cardoso, reprises par le P. V etralla ( 6 4 ) . Giuseppe da
Modena termina sa relazione
en 1723; ainsi un sidle aprs le

(63) Le texte prsente pourtant quelques diffrences mineures qui semblent pro
venir de corrections apportes lexemplaire de la Doutrina, prsent Rome par
les deux capucins. Citons ces variantes:
1,1: o dungi est devenue: o don gui
1,3 D: cana quiacaca : cana mia quiacaca
I,8 M: cubi iiauua : cubi iiauuila
II,5 M: Y edidi tudi : Boubna tudi
11,20 D: tucunandila : tucuandica.
Quant la prononciation du kikongo, dans son avant-propos benevolo lectori ,
Vetralla ajoute aux remarques du P. Cardoso une information trs importante:
Quando vero in prima syllaba ipsa, u secundae literae occupt locum, nisi
immediate subsequatur altera vocalis vel litera n , per synaloephe omnino reticeri
debet, ut si v.g. scribatur mutinu, fit synaloephe in prima u et pronunciatur
mtinu (quand dans la toute premire syllabe, la lettre u occupe la place de la
deuxime lettre, si elle nest pas suivie immdiatement par une autre voyelle ou
par la lettre n, elle est entirement omise par synalphe (contraction par lision),
de sorte que si p. ex. on crit mutinu (roi)i, il se fait une synalphe dans le
premier u et on prononce m tinu). Une deuxime remarque, concernant la pronon
ciation, est formule comme suit: Quod si accentus fuerit in ultima litera acute,
quasi admirative terminanda est pronunciatio ejus (si la dernire lettre porte un
accent aigu, la prononciation doit se terminer de faon admirative).
(64) Le P. Giuseppe da Modena a commis de nombreuses erreurs de transcrip
tion dans le Credo, M usundi Maria est devenu M usundi M anecruz! qui
semblent indiquer quil ne connaissait gure le kikongo; il estimait dailleurs
la lingua di queste terre ... scabrosa, difficile ... laboriosa (C. Piazza, Una
relazione inedita sulle missioni dei M inori Cappuccini in Africa degli inizi del
Settecento, dans Litalia francescana, 1972, p. 283. Dans son dition (ibid.,
p. 209-292; 347-373), C. Piazza a prfr omettre le texte des prires kikongo
(livro III, cap. 3: fol. 394-395). Dans une dition abrge du mme manuscrit
(E. G atti, Sulle terre e sui mari, Parma, 1931), ces prires avaient galement
t omises. Elles avaient dj t publies par E. Sola, Orazioni cristiane in
lingua mociconga estratte dallEstense Ms. inedito del missionario frate Giuseppe
da Modena, Modena, 1891, Coll. Bibi. Univ. Estense, M.V. I, p. 158. Aux erreurs
de transcription commises par Giuseppe da Modena, E. Sola a encore ajout ses
mlectures du manuscrit, du fait de son ignorance du kikongo; enfin ce texte,
dj publi en 1624 et 1650, ntait pas indit comme le croyait Sola. Les anciens
capucins se permirent parfois dtranges liberts dans lorthographe du kikongo.
Ainsi Girolamo Merolla da Sorrento (arriv Luanda en 1683) dans une Nota
dalcuni nomi conchesi crit: Cariabemba, Zabiambunco. Cfr sa Breve e succinta
relazione del viaggio nel regno d i Congo, Naples, 1962; 2 d., 1726, p. 311-315.
40 LE CATCHISME KIKONGO DE 1624

P. Cardoso, les prires kikongo que le jsuite avait dites, taient


restes inchanges et taient enseignes aussi par les capucins.
Ceux-ci vanglisrent le Congo et l Angola de 1645 1835, bien
que le nombre des missionnaires, simultanment l uvre, fut
toujours trs rduit, ne dpassant gure, au mieux, la vingtaine.
En 1865, aprs une longue interruption de toute activit mis
sionnaire, la prfecture apostolique du Congo fut transfre aux
spiritains franais. Lors de leurs visites sporadiques au Bas-Zare,
ceux-ci trouvrent maints vestiges de l ancienne vanglisation:
les catchismes introduits par les capucins servaient encore et les
parents instruits avaient appris lire leurs enfants. Les spiri
tains, eux aussi, avaient leur disposition le catchisme kikongo
rdit par le P. V etralla ( 6 5 ) .
En 1888, les spiritains furent remplacs dans l Etat Indpen
dant du Congo par les Scheutistes (C .I.C .M .); ceux-ci vinrent
se joindre les jsuites belges (1 8 9 3 ) et progressivement de nom
breux autres instituts religieux. U ne enqute historique permet
trait sans doute de constater que les missionnaires belges sinspi
rrent de leurs devanciers franais, non seulement quant certai
nes mthodes dapostolat, mais aussi quant la terminologie
chrtienne ( 6 6 ) . Il n entre pas dans notre propos de faire ces
recherches que nous laissons aux thologiens et linguistes afri
cains. Nous croyons quun nombre impressionnant de termes
chrtiens actuels remontent au catchisme du P. Cardoso et cela

(65) Le 20 fvrier 1882, le spiritain Antoine Carrie crivait de Landana au


Prfet de la Propagande: Nous avons sous les yeux le catchisme du Congo du
P. Vetralla, imprim Rome en 1650 (A. B r s io , Spiritana monumenta historica.
Series Africana. Angola, III, Louvain, 1969, p. 17). Les missionnaires franais
qui essayrent dvangliser le Kakongo (1766-1776), demandrent lenvoi du
catchisme kimbundu, tout en estimant qu' un catchisme Congo tel qu'on len
seigne au-del du Zare nous serait encore plus utile: lettre de Jolly et Descour-
vires, Malembe, 1er juillet 1769 (J. C u v e lie r , Docum ents sur une mission
franaise au Kakongo, Bruxelles, 1953, p. 42).
(66) Parmi les premiers Scheutistes arrivs au Congo, trois taient des anciens
du Sminaire africain de Louvain: C. Van Ronsl (premier vicaire apostolique
du Congo Indpendant), F. Huberlant (pro-vicaire) et A. De Backer. Au Smi
naire africain, ils avaient commenc ltude du kikongo laide du livre rcent de
Bentley, D ictionary and Grammar of the Kongo Language, Londres, 1887. Cfr
M. S t o r m e , LAbb Forget et le Sminaire Africain de Louvain, dans Zare,
VI (1952), p. 787-808. Bentley avait utilis la rdition de 1650; il ne vit la
premire dition du P. Cardoso quen septembre 1886. Cfr Dictionary, p. XI.
Mgr Van Ronsl publia en 1898 un Catchisme prparatoire au Baptm e qui devait
servir de texte de base aux catchismes en langue vernaculaire. Il le traduisit
en langue du Bas-Congo et en lingala.
LE CATCHISME KIKONGO DE 1624 41

non seulement dans le kikongo, mais aussi dans dautres langues,


p. ex. le lingala.

9. Le catchisme kimbundu du P. Paconio


Nous ne pouvons passer sous silence ldition dun autre cat
chisme, analogue celui du P. Cardoso et publi vingt ans aprs:
il sagit du catchisme bilingue, kimbundu-portugais, rdig par
le P. Francesco Paconio.
Ce jsuite italien, n Capoue en 1589, dbarqua Luanda le
20 aot 1623 . Rattach au collge de cette ville, il eut l occasion
de faire la connaissance du P. Cardoso, quand celui-ci y revint en
1624, muni de sa Doutrina imprime. Le P. Cardoso n aura pas
manqu de convaincre son confrre de l absolue ncessit dune
instruction religieuse dans la langue du pays. En 1625, accom
pagn du P. Antonio Machado ( f 2 4 .1 1 .1 6 2 6 ), le P. Paconio se
rendit, par voie de terre, Embaca et D ongo (Pungo Andongo)
pour confesser et prcher le saint Evangile dans ce royaume
( 6 7 ) . Arriv Dongo, chaque soir, le missionnaire sonnait la
cloche pour rassembler les N oirs et leur faire le catchisme
( 6 8 ) . Le 14 dcembre 1626, il clbra la premire Messe dans la
nouvelle glise de Dongo, construite par le roi, et il continua
instruire le roi, sa fam ille et ses sujets dans les mystres de notre
sainte f o i ( 6 9 ) . L expression ynstruendo... nos mysteris de
nossa sancta F semble indiquer que, dj cette poque, le
P. Paconio avait compos un catchisme en langue kimbundu
parle D ongo et aussi au M atamba, le royaume de la reine
N zinga; en effet, cette expression se retrouvera dans le titre de
son catchisme imprim: Gentio de Angola instruido nos mys
teris de nossa sancta F (le paen dAngola instruit dans les
mystres de notre sainte f o i ) .

(67) B r s io , Monumenta, VII, p. 419: lettre du g.g. Ferno de Sousa, Luanda,


21 fvrier 1626. La langue utilise Embaca et au royaume de Dongo tait le
kimbundu, apparent au kikongo. Cfr B e r n a r d o M a r i a d e C a n n e c a t t i m ,
Colleco de observaes grammalicaes sobre a lingua Bunda ou Angolense,
Lisbonne, 1805, p. IX.
(68) B r s io , Monumenta, VII, p. 495: com a campainha da santa doutrina
que todas as noites tangia pello arrayal elle mesmo pera ajuntar e faser doutrina a
gente prta (lettre du P. Jeronimo Vogado, Luanda, 21 janvier 1627).
(69) Esta com elle ynstruendo o nos Misterios de nossa sancta f; rapport
du g.g. Ferno de Sousa, 30 janvier 1627: ibid., VII, p. 498.
42 LE CATCHISME KIKONGO DE 1624

D e retour au collge de Luanda, le P. Paconio se mit syst


matiser sa connaissance du kimbundu et le 24 mai 1630, le rec
teur du Collge pouvait inform er le gnral de la Compagnie que
le P. Paconio tait sur le point de terminer une Grammaire du
kimbundu et quil allait ensuite commencer un vocabulaire ( 7 0 ) .
Le P. Paconio n eut pas la satisfaction de voir imprim son
catchisme kimbundu: rentr Lisbonne aprs 1639, il y mourut
le 13 mars 1641. M ais son confrre, le P. Antonio de Couto, qui
en 1639 l avait connu Luanda, se chargea de l impression. A
cet effet, il abrgea le manuscrit du P. Paconio et le sim plifia
pour le mettre davantage la porte des catchumnes angolais.
L ouvrage (in-8, 90 folios, plus 14 folios non numrots) sortit
des presses de Domingos Lopes Rosa, Lisbonne, en 1642, sous
Gentio de Angola sufficientemente instruido nos myste
le titre:
ris de nossa sancta F, obra posthuma composta pello Padre
Francisco Pacconio da Companhia de Jesu, redusida a methodo
mais breve e accomodado capacidade dos sogeitos que se
instruem, pello Padre Antonio de Couto da mesma Companhia
( 7 1 ) . Les questions et rponses sont donnes en kimbundu sur la
page gauche, en portugais sur la page droite; il ne sagit donc pas
dune traduction interlinaire.
Comme la Doutrina du P. Cardoso fut rdite par un capucin
avec l ajout des versions latine et italienne, ainsi en fut-il du
catchisme du P. Paconio. Cette rdition, augmente dune tra
duction latine, fut l uvre du capucin Antonio M aria Amici da
Monteprandone (1 6 0 7 -8 7 ). Arriv au Congo au dbut de mars
1648, le P. Monteprandone dut quitter l Afrique en 1651, pour
des raisons de sant. V ia le Brsil, il rentra en Italie o, le 6 mai
1653, il prsenta la Propagande un long rapport ( non brevi
relatione: D dicace). Devenu procureur des missions africaines
de son Ordre Lisbonne, comme ses confrres avaient tendu
leur apostolat au M atamba, il jugea opportun de mettre leur
porte le catchisme kimbundu du P. Paconio, en le rditant

(70) Ibid., VII, p. 627.


(71) S t r e i t - D i n d i n g e r , Bibliotheca M issionum, XVI, p. 437, n 364. Un
exemplaire se trouve la Bibliothque nationale de Lisbonne: Reservados, 227.
Bernardo M. da Canicatti fait une critique dtaille (en sept points) de la traduc
tion kimbundu ( Colleco de observaes grammaticaes, o.e., p. IV-Vl), laquelle
il reproche un cumul de tantos e to grosseiros erros, imperfeies e defeitos
essenciaes .
LE CATCHISME KIKONGO DE 124 43

augment de la version latine. L ouvrage fut imprim sur les


Gentilis
presses de la Propagande en 1661 et sortit sous le titre:
Angolae jidei mysteriis lusitano olim idiomate per R.P. Anto-
nium de Coucto Soc. Jesu Theologum, nunc autem Latino per
Fr. Antonium Mariam Prandemontanum, Concionatorem Capu-
cinum... imtructus, atque locupletatus ( 7 2 ).
Le texte est dispos en trois colonnes: latin, angolan (kim-
bundu), portugais. Dans la ddicace aux cardinaux de la Propa
gande, le P. Monteprandone dclare quil a corrig les fautes
accidentelles du catchisme kimbundu-portugais et quil la
augment de plusieurs lments ( 7 3 ) .
Il serait certainement instructif de comparer le catchisme
kimbundu au catchisme kikongo, au point de vue de la termino
logie chrtienne. U n examen superficiel et partiel rvle que le
P. Paconio a utilis parfois les mmes termes que le P. Cardoso,
atu atatu
p.ex. (trois Personnes), Cariapemba
(dm on), curia
mongoa ua Nzambi (m anger le sel de D ie u ), mais en gnral il
a prfr les termes dorigine trangre: Virgem, Paschoa, Pur-
gatorio, Inferno, Sacramento; pourtant il sest frquemment
efforc dafricaniser la prononciation de ces termes: Subirietu
santu (Esprit-Saint), Apossolos (A p tres), Petello
(P ie rre ),
Zus (Jo sep h ), Ngeleja
(E g lise),culussu (cro ix ), etc.

10. Le kikongo religieux avant le P. Cardoso


L importance de la Doutrina de 1624 pour l tude du kikongo
se manifeste davantage si nous faisons une rapide enqute sur la
prsence de cette langue dans les sources crites europennes
antrieures. Il est assez rvlateur que les premiers intresss, les
missionnaires qui uvrrent au Congo au X V I e sicle, nont gure
cit dans leurs lettres pour autant quelles nous sont parvenues
des termes ou des expressions du vocabulaire religieux kikon-

(72) S t r e i t - D i n d i n c e r , o.e., XVI, n 5 039. Deux exemplaires se trouvent


la Bibliothque de la Propagande et la Bibl. Vittorio-Emmanuele de Rome.
Le capucin Bernardo da Gallo utilisa le Gentilis Angollae pour apprendre le
kimbundu. Cfr son rapport du 12 dcembre 1710: L. J a d i n , Le Congo et la
secte des Antoniens, dans Bull. Instil, hist, belge Rome, fasc. 33, 1961, p. 451.
(73) Ab erroribus fortuitis correxi; ac in pluribus adauxi : Gentilis Angol
lae, p. (VI).
44 LE CATCHISME KIKONGO D E 1624

go. Les membra disjecta, extrmement rares, quon trouve dans la


littrature missionnaire, en sont dautant plus prcieux. Prsen
tons-les sommairement.
Racontant le baptme confr au mani
(ch ef de Sonyo) le
29 mars 1491, le chroniqueur Rui de Pina rapporte que les habi
tants de cette rgion ctire donnaient au roi de Portugal le nom
de Zambemapongo, ce qui parmi eux signifie seigneur du mon
Zambemapongo
de ( 7 4 ) . est certainement une graphie fautive
pour Zambeampongo (Zambi a mpungu). En attribuant le nom
de Dieu au chef suprme de ces Portugais, dont les richesses
les blouissaient, les Aslongo ont sans doute exprim tout leur
tonnement adm iratif: ce roi devait tre le seigneur du monde,
une sorte dautre D ieu; ils nont donc pas donn ltymologie du
terme Nzambi a mpungu (D ieu trs h au t). Il est assez significa
tif que le premier terme religieux kikongo, entr dans l histoire
(crite), ds 1492, est celui qui, de nos jours encore, dsigne le
Dieu des anctres et celui des chrtiens.
Ce terme se retrouve aussi dans une lettre du P. Christovao
Ribiero, S.J., crite Mbanza Kongo en 1548: le u r demandant
qui les avait crs et faits, ils rpondirent joyeusement: In fumen-
to zambicon pungo, ce qui veut dire: le Seigneur D ieu ma
f a it ( 7 5 ) . L expression kikongo doit videmment se lire: I
M fumu etu Zambi a mpungu: cest notre Seigneur, Dieu.
Le carme dchaux espagnol, D iego de la Encarnacin,
arriv Mbanza K ongo en 1584, rapporte que le baptme y tait
dsign par l expression: curia mungua
(7 6 ). Kudia mungua
signifie: manger le sel, et se rapporte une crmonie accessoire
du baptme, l imposition du sel. Le mme missionnaire nous
inform e que lui et ses deux compagnons taient nomms:
gangue (7 7 ); ganguen est autre chose que nganga
(ftich eu r).

(74) La Chronica del Rei D om Joo II de Rui de Pina, termine avant la mort
de D. Manuel 1er (f 1521), est base en partie sur un texte rdig en 1492,
lors du retour Lisbonne de la flotte missionnaire , partie pour le Congo en
dcembre 1490. Cfr F . L e i t e d e F a r i a , Uma relao de Rui de Pina sobre o
Congo es cri ta em 1492, Lisbonne, 1966. Nous citons Rui de Pina daprs B r s io ,
M onumenta, I, p. 61.
(75) Ibid., II, p. 187 (traduction italienne dun rapport portugais daot
1548); traduction latine: ibid., p. 212.
(76) Ibid., IV. p. 402 (trad, italienne dun rapport espagnol).
(77) Ibid., IV, p. 411.
LE CATCHISME KIKONGO DE 1624 45

A part ces quatre expressions religieuses tires de la littrature


missionnaire ibrique, nous trouvons encore quelques autres ter
mes chez deux Anglais captifs des Portugais en Angola, fin X V I e
- dbut X V I I e sicles. Andrew B attell donne les termes: mokisso
mukisi ganga-mokisso, undoke
( ), (und oki). Au Loango, le nom
de la divinit (attribu aussi au roi) est Sambe
and Pongo

(Zambi a mpung). D aprs Anthony Knivet, les M a u re s de
lAngola savent quil y a un Dieu et ils l appellent Caripongoa,
sans doute une confusion entre Cari a mpemba (dm on) et
Nzambi a mpungu (7 8 ).
Relatione del Reame di Congo
La clbre (Rom e, 1591) de
D uarte Lopes et Filippo Pigafetta ne mentionne pas de termes
religieux, alors quelle fournit de nombreux autres vocables
kikongo.

11. Notice linguistique


I. Lortographe moderne du texte kikongo
1. N otre graphie note les voyelles et les consonnes daprs la
transcription conventionnelle utilise par les linguistes pour les
langues bantoues; chaque lettre doit se lire de la mme manire.
2. Les lettres communes, utilises par nous, sont les voyelles
i, e, a , o , u, et les consonnes m , n, b , p , v , f , d , t, z, s, y,
g, k, h, 1, r.
3. Nous n avons pas dinform ation exhaustive sur la phonti
que et la phonologie du kikongo au X V I I e sicle; l auteur du
catchisme kikongo ne comble pas cette lacune.
a) Probablement, les cinq voyelles constituaient-elles un
systme dfinissable selon le triangle vocalique suivant:
u; premier degr daperture
e o : deuxime (avec les latitudes admises pour ce degr)
a : troisime degr daperture.
b) Les consonnes mentionnes plus haut pourraient hypoth
tiquement se prsenter selon le tableau phontique suivant:
(S = sonores; s = sourdes)

(78) E.G. R avenstein , 2'he Strange Adventures of Andrew Battell, Londres,


1901, p. 46, 48-49, 72-73, 79, 81, 91, 95. Cfr aussi: C.M. D o k e , The Earliest
Records of Bantu, dans Bantu Studies, XII (1938), p. 135-144.
46 LE CATCHISME KIKONGO DE 1624

bilabiales labiodentales dentales palatodentales palatales vlaires glottales


S s S s S s S s S s S s S

nasales m n
occlusiv. b d t g k h
fricativ. v f z s
latrales l,r
semivocaliq. y

4. En plus des lettres communes, nous avons utilis les signes


complexes suivants:
a) le signe digraphe ny, notation de la nasale palatale;
b) les squences consonantiques m b , m p , n v , n f, nd, n t , nz,
ns, ng, nk, n i, ss.
5. Signalons, dans les mots trangers, la voyelle nasalise o
(christo ) et les squences consonantiques: v r ( ) , sm l'tvru
(esm o la), st {christo),
lh ( vangelho
) , eh r (Christo'),
er
(eruz).
6. Bien que la semivoyelle postrieure w ne soit point indique
par le traducteur, la comparaison avec le prfixe i- le indi
quera une unit morphologique , lequel se reprsente par y-
ito yandi,
devant - a ( - ) , par ex. nous porte croire que le prfixe
u- tait reprsent, dans les mmes conditions, par w-: uene
uaku( waku ).
7. Correspondance entre la graphie moderne et celle de l ori
ginal:
a) dans le texte original, la voyelle u est note comme (-) -
devant une voyelle et dans chacune des trois positions o (-)u -
reprsente la consonne v, savoir: immdiatement aprs voyelle,
aprs nasale, en position initiale; partout ailleurs, elle est note
directement.
b ) la semivoyelle y est note -j-
devant consonne; directement,
partout ailleurs; p.ex. ejema
devient, dans notre graphie,
eykuuma. Nous utilisons y exclusivement l o l original a y.
Ainsi la voyelle i a t note telle quelle devant une voyelle de
timbre diffrent ;p.ex. ezina diaa Muaana-, ya kivumu k\aku.
c) la consonne v est note u- et n apparat que dans le con
texte o la voyelle u est note , p.ex. ulenuu ulenvu
( ),
LE CATCHISME KIKONGO DE 1624 47

cuuungula ( kuvungula ) ; toutefois, contrairement la rgle


nonce par l auteur, u a valeur de v devant la consonne r, dans
le mot dorigine trangre: maliuru malivru).
(
d) dans l original, en syllabe pnultime, z est note s aprs
voyelle brve {musa) ; directement partout ailleurs.
e) la consonne s est note, dans l original, de faon compl
mentaire: par c devant les antrieures -i et -e; par devant o;
elle est note directement partout ailleurs. Exemples: umoci,
lucencemecu; ono; mansanga, musundi.
La consonne ss est partout note directement: isse, ussongola.
f ) les consonnes g et k sont notes respectivement gu- et qu-
devant les antrieures -i et -e; partout ailleurs on a: g- et c-, p.ex.
mulongui mulongi ngueye ngeye); queleca [keleka), quiadi
( ), (
(kiadi) cubanga kubanga
; ( ).
g ) ny correspond nh devant a et o , par ex. miquinha
( mikinya ) , monho (jnonyo), cunhonguena ( kunyangena).
8. Les traits prosodiques
a ) le trait prosodique du ton n est pas mentionn par le tra
ducteur.
b ) le traducteur indique deux cas de quantit vocalique lon
gue: celle des voyelles des syllabes pnultime et antpnultime
du mot:
1: ces voyelles sont longues par position phonologique devant
squence consonantique, dont la gmine ss;
2: ailleurs, la quantit longue est indique par l accent cir
conflexe plac sur le segment.
Dans la graphie moderne, la quantit longue par position
n est indique par aucun signe. Dans l autre cas, elle est note
par le redoublement du signe, do les notations: , e e , aa , o o ,
uu,
c) ss parat tre un cas de quantit consonantique longue.
9. a) L apostrophe place entre deux voyelles de mme tim
bre indique une succession vocalique (uzaaa ) ; ailleurs elle indi
que une lision de la voyelle finale: o maanga, uutiina mun
lumbu.
b) Le tilde plac sur une voyelle peut indiquer une nasalisa
tion de celle-ci, ou marquer, pour des raisons dordre typographi
48 LE CATCHISME KIKONGO DE 124

que, la chute de la nasale qui devait la suivre; ainsi: yanzumu-


quissi, usambape.
10. La lettre capitale l intrieur de la phrase indique un nom
propre ou un titre de prire: p.ex. diEsse; enSalve Raynha.
II. Notation des formes complexes
Le texte kikongo pose certains problmes: leons difficiles,
criture conjonctive, accents circonflexes. Voici les principes
adopts pour la solution de ces problmes.

A. Leons difficiles
a) Autant que possible nous avons respect le texte original,
en mendant le moins possible. En effet, lhistoire des rapports
entre philologie et linguistique montre que le philologue devrait
reculer devant lmendation tant que le linguiste n a pas dit son
dernier mot (H . F rei, Carrs smantiques, Cahiers Ferdi
in
nand de Saussure, X V I (1 9 5 8 -5 9 ), p. 8 ) . O r, dfaut dune
bonne description du kikongo du X V I I e sicle (et du X X e!), ce
dernier mot est loin dtre dit. Cest pourquoi nous avons main
tenu plusieurs formes, en dpit de leur caractre obscur.
b ) U n texte unique, in casu la Doutrina,
ne peut renseigner
sur la totalit des structures grammaticales dune langue; or,
seule la connaissance du systme paradigmatique et syntagmati-
que garantit lanalyse linguistique.
Pour ces deux raisons, en prsence de cas difficiles, nous avons
accord un prjug favorable au traducteur. Assist des meilleurs
interprtes de la capitale, il tait plus proche du kikongo de son
temps que le linguiste du X X e sicle.
Aussi avons-nous conserv la leon de lauteur dans les cas
suivants:
1. oboaba,au lieu de abaaba\ atocola, atucola\
au lieu de
dans le quatre mots: monho, miquinha, cunhongena, mun-
hiangu, nous avons gard nh (n y ) au lieu de mettre y: monyo
et non pas moyo, etc. En effet, comme l auteur connaissait bien
le signe -y-, mme en position intervocalique, nous ne pouvons
supposer quil ait err constamment en crivant monho,
etc. La
variante muniangu semble montrer que nli tait aussi un signe
de la nasale n devant -i -j- voyelle; ce qui nous empche dcire
LE CATCHISME KIKONGO DE 1624 49

simplement moo (comme le dictionnaire de G. de G eel) ou


moyo (com m e les dictionnaires actuels) ;
nous avons de mme gard -n i- dans nfunlu,
au lieu de
supposer un lapsus pour nflu; la chute de n peut expliquer la
quantit longue de la voyelle uu fuulu;
dans
ont t aussi conserves les squences n v et n f , distinctes
de n iv et n i f ; en effet, devant labiodentale, la nasale est plutt
bidentale que bilabiale;
de mme, nous navons pas rtabli le prfixe nasale l
Zambi, gud'i) ;
o il est omis dans l original (
nous maintenons tuamcanca, au lieu de mettre tua mu-
canca; en effet, il se peut quon soit en prsence dun tat de
langue o m u -j- consonne donne: m -j- consonne.

2. En certains passages, nous avons adopt une leon d iff


rente de celle de l original, en appliquant le principe dautocor
rection et en rectifiant les fausses coupes. Cependant, ces men-
dations ont t faites uniquement sur le texte en graphie moder
ne; p.ex.:
nous y substituons nani nanim;
nanim
nous croyons que
quem;
est un calque du pronom interrogatif portugais
la fausse coupe mutua canguilu devient mutuacanguilu :
muna mua tucanguila devient muna mu atucanguila; cutu longa
devient cutulonga; banacatianc caauono devient bana cati a
ncica auono.
B. Ecriture conjonctive

Rgulirement, l auteur note en un seul complexe plusieurs


diamujunuyamufunu; ensiacumonho;
catgories de formes, p.ex.:
quitubobeleoiiu, Zambiampungu, etc.
Cette criture conjonctive de l auteur ne nous semble pas si
arbitraire:

1. U n premier examen partiel rvle qu quelques


exceptions prs, les locatifs en - n a sont agglutins quand la
forme inflchie commence par n - ou quand ils sont immdiate-
tement suivis d une forme verbale thme - in a ; ailleurs, ils sont
crits en deux mots.
50 LE CATCHISME KIKONGO D E 1624

2. En appliquant la mthode de la confrontation des structures


des deux langues en prsence (portugais et kikongo), on voit
que, par le procd du regroupement, l auteur a peut-tre voulu
exprimer la correspondance entre le terme (unique) portugais et
l quivalent kikongo:Deos Nzambiampungu; persignar
= =
ocutendabanambulu; envergonhado yacuissuasoni; cada dia =
quilumbuyaquilumbu. Toutefois, le lecteur constatera que cette
ocutenda
rgularit n est pas absolue; p e x . on trouve aussi bien
banambulu ocutenda banambulu.
que Quoi quil en soit, nous
avons voulu indiquer ici une orientation la recherche philo
logique.

C. Accents circonflexes
Comme l auteur ne dfinit pas sa notion de m ot et de syllabe,
l application stricte de la rgle des accents circonflexes, expose
dans 1 avant-propos au lecteur , pose des problmes. D ans un
cas comme cun bulungui,doit-on considrer la syllabe ( ) na cun
comme une syllabe pnultime ou antpnultime ?
Partout, dans la graphie moderne, la voyelle surmonte dun
accent circonflexe, a t ddouble sans plus.

III. Notre dlimitation des formes


Pour la notation des formes complexes, nous avons suivi les
principes dfinis au Premier Sminaire N ational des Linguistes
du Z are (Lubumbashi, mai 1 9 7 4 ). Nous avons en outre tenu
compte de plusieurs faits: l absence du ton dans l original; les
lacunes dans notre connaissance de l ancien kikongo: le prfixe
pronominal possessif de classe I, tait-il lid ou simplement
"zro? D e mme, la voyelle pr-initiale (c fr in fra ), en harm o
nie vocalique avec la voyelle du prfixe, tait-elle indpendante
ou lie ? Enfin, l indice associatif tait-il simplement ? ou ya
et ye
yo sont-ils considrer comme ya
-j- et e ya
+ o?
1. Nous avons spar:
a) les locatifs: bu nfulu, ku nzo, muna tubanzu;
b ) le connectif (le prfixe pronominal -f- la ligature dune
part et la form e dterminante de l au tre): Nzambi a mpungu;
mune zina dia Muana; luambuku lua monyo;
c ) l associatif ou la form e indice y a -(-): ya lucnu;
LE CATCHISME KIKONGO DE 1624 51

d) le com paratif: kati una;


e) le suffixe mpe (pe): masumu mpe;
f) le disjonctif bo : obobele bo; bo se kubaika',
g ) la form e complexe lment mdian du type -isi ( esi
kifuka) et kua (mukua kielotima) ;
h ) les form es vocatives particule o ( - ) et e ( - ) ; par ex.:
o ngueye ; e aleke;
i) toutes les formes lment vocalique prfixai, mme quand
cette voyelle (sans doute l augm ent?) est en harmonie vocalique
avec la voyelle du prfixe. Nous avons adopt cette graphie con
ventionnelle pour faciliter la lecture, bien quelle ne reflte pas
toujours la structure grammaticale. Quatre types dexemples il
lustreront la com plexit du cas:
un morphme vocalique reprsent par e ou o , selon que
la voyelle du prfixe est antrieure ou non: ki aa kiuuma; e
kisinsu; ki aa au o ambeni yetu; o lutuumu;
un morphme dtermin par un type de structure syntaxi
knu mbale atukanga o Nzambi
que constant o ( - ) ; p.ex.:
a mpungu; muna mu atukangiidi o Christo Fumu eetu;
un lment o ( - ) qui apparat devant les substitutifs, p.ex.:
omuzee o ngeye o Christo e tuadi anfungi o etu ou beena o
?; ?
aau o meno kizeeo ko; o yandi aimitinu;
?
un morphme vocalique sens de copule ou de dfini:ke mu
mifunu miame ko... christao; ueebi muntu a keleka; y a nki bo
i e
o Christo... una muntu.
e e
2. Nous avons li:
a) les substantifs possessifs caractriss par une contraction
vidente entre voyelles finale et initiale en prsence; p.ex.:
nsiaku a monyo-, nsiandi a monyo; ke mu mifuunu... kanaa
miessaame kanaa mia nguaame\
b) la prinitiale de ngation et la forme verbale subsquente;
p.ex.: kinu mbale kaekuvua lueka\ ketumuzolelao ko;
c) le su ffixe substitutif et la form e prcdente: ketumuzolelao
ko; kutinamo;
d) les formes pronominales du type: prfixe pronominal -f-
au -f- prfixe pronominal -f- onso (to u t); par ex.: antu auonso
(a-au -)- a -(- o n s o ) ;
52 LE CATCHISME KIKONGO DE 1624

e) les ordinaux de deux six; les autres sont des connectifs


dont la form e dterminante est un substantif numral: ntete,
nsambuaadi, inana, vua, ikumi\ p.ex.: dia ntete\ edi diazoole\
edi diataatu\ olu lua nsambuaadi',
f ) les connectifs et les associatifs attestant:
1. une contraction entre la voyelle -a
et la voyelle suivante;
p.ex.: mune zina diEsse; y olu luevua (lu-a-ivua);
2. un n aprs la ligature -a; p.ex.: nzu anmukissi;
g ) la voyelle e- (cfr supra) lorsque le prfixe de classe i- est
reprsent par y-; p.ex. eybonza\
h ) la particule vocative en; p.ex. enmusundi.
IV . Intrt linguistique du catchisme kikongo
Le catchisme du P. Cardoso nous renseigne sur l tat dune
langue bantoue il y a trois sicles et demi; il constitue un impor
tant document de rfrence pour les tudes de grammaire
historique.
Au premier quart du X V I I e sicle, le kikongo parat tre
une langue structure possdant au moins dix-huit classes dac
cord, autant que les reprsentants actuels de la zone H ; elle
atteste un grand nombre de rgles morphophonologiques bien
connues des linguistes (harmonies, hapaxie, etc.).
V oici les prfixes nominaux des dix-huit classes:

1. m u - muntu
2. a- antu
.
3 m u -, m a - mulongi
4. n i i - mifunu
5. d i- disumu
i- isse
6. m a- masumu , masse
7 . k i- kilumbu
8. i- il um bu
9. n- nsi, nfumu
1 0 . z in - zinfundu, zinganga
11 . lu - lutumu
12. tu - tutumu
13. u- usuku, uene
14. et 1 6 . k u - kutu, kubungessa
LE CATCHISME KIKONGO DE 124 53

1 5 . b a , u ( b u ?) bunfulu
17. mu mu diambu
18. fi filekeleke.
V. Note finale
N otre dcoupage des formes, comme aussi certaines analyses
de cas obscurs, n emporteront pas ladhsion unanime des sp
cialistes. D avance, nous acceptons toute critique issue dune meil
leure intelligence du texte et des faits linguistiques. Le catchis
me kimbundu, le dictionnaire de G. de G eel et ltude dun
idiome kongo actuel seront les lments dterminants dun pro
grs que veulent raliser certaines de nos recherches. Citons
seulement, titre dexemple, le fait que le ( b cuboba
) du
P. Cardoso est not ( bh cubhobha)
par G . de Geel et par
V etralla.

12. Bibliographie slective


A. Sources
F. B o n tin c k , Histoire du royaume du Congo (c. 1624), Etudes
dHistoire africaine, IV (1 9 7 2 ).
A. B r sio , Monumenta missionaria africana. Africa Ocidental,
11 vols., Lisbonne, 1952-1971.
L. Relations sur le Congo et lAngola tires des archives
J a d in ,
de la Compagnie de Jsus, 1621-1631, dans Bull. Instit. hist,
belge Rome, t. 39 (1 9 6 8 ), pp. 333-454.
B. Travaux
A. B r sio , A politica do espirito no Ultramar, dans Portugal em
Africa, V I (1 9 4 9 ), pp. 20-29; 75-85; 209-223; et dans: Id.,
Histria e Missiologia. lnditos e esparsos, Luanda, 1973,
pp. 437-478.
W . B u e h lm a n n , Die christliche Terminologie als Missionsme
thodisches Problem, dargestellt am Swahili und an ndern
Bantusprachen, Schneck-Beckenried, 1951.
B u e n a v e n tu r a d e C a r r o c e r a , L os Capuchinhos espanoles y el
primer diccionario congols, dans Missionalia Hispanica, II
( 1945 ) , pp. 209-230; trad. portug.: O primeiro dicionario con-
gus, dans Portugal em Africa, I II (1 9 4 6 ), pp. 337-351.
54 LE CATCHISME KIKONGO DE 1 6 2 4

C.M . D o k e , Early Bantu Literature. The Age of Brusciotto, dans


Bantu Studies, I X (1 9 3 5 ), pp. 87-114; The Earliest Records of
Bantu, ibid., X I I (1 9 3 8 ), pp. 135-144.
Id. - D .T . C o le , Contributions to the History of Bantu Linguis
tics, Johannesburg, 1961.
E d o u a r d d A le n o n , Essai de bibliographie Capucino-Congo-
laise, dans Neerlandica Franciscana, I (1 9 1 4 ) 1, pp. 33-42;
3, pp. 251-265; II (1 9 1 9 ), 2, pp. 101-126.
L. K ilg e r , Die ersten Afrikanischen Katechismen im 17. Jahr
hundert, dans Gutenberg- Jahrbuch (M ainz, 1 9 3 5 ), pp. 257-
264.
F. R o d r ig u e s, Histria da Companhia de Jesus na Assistnicia
de Portugal, tomo terceiro, vol. II, Porto, 1944.
C. S o m m e r v o g e l, Bibliothque de la Compagnie de Jsus, 12
vols., nouv. impress., Louvain, I9 6 0 .
F. A Bibliography of Congo Languages, Chicago, 1908.
S ta r r ,
R. - J. D in d in g e r , Bibliotheca Missionum. Afrikanische
S t r e it
Missionsliteratur, X V I (1 6 0 0 -1 6 9 9 ), Fribourg e.B ., 1952.
G . V a n B u lc k , Les recherches linguistiques au Congo Belge,
Bruxelles, 1948.
Lexicon Capuccinum. Promptuarium historico-bibliographicum
O.F.M. Cap., Rome, 1951.
C. Dictionnaires et Grammaires
W .H . B e n t le y , Dictionary and Grammar of the Kongo Lan
guage, Londres, 1887; Appendix, Londres, 1895.
R . B u ta y e , Dictionnaire kikongo-franais; franais-kikongo,
Roulers, 1910.
H .G . G u in n ess, Grammar of the Congo Language translated
from the Latin of Brusciotto, Londres, 1882.
K .E . L am an , Dictionnaire kikon go-franais, Bruxelles, 1936.
J . V a n W in g - C. P en d ers, Le plus ancien Dictionnaire Bantu,
Louvain, 1928.
da Aue Maria. ip
Aue Maria, chea degraa, o Se-
Aue Maria, afulucua oucundi,o famn-
nhor hectigo, benta cs tu cm
ecu naycn, tiucua ongueyc bana
as molheres, bento heofruito
bna oanquentu, yaucua embongo,
ventre doteti, lefus, lanta Maria
yaquiumn quicu, lefus, fanra Maria
Madre de Deos, roga
Guandi anZambiampungo, vtufam-
por nos peccadores, agora, & na ho-
bilaocu afumftqui,oii, yamnnantan-
ra morte da nofla. Amen lefus.
guaacufuacutu. Amen lefus.
Que diflemos agora mini-
M. Quiquima tnbobele oiu emul-
no?
que?
Aue Maria.
D . Aue Maria.
Dizei vos minino, quem fez
M.Bobagueye mulque,nanimiaban-
L 3 a Aue

Une page du Catchisme.


L e C atchism e
56 LE CATCHISME KIKONGO DE 1 6 2 4

D octrine chrtienne,
ordonne la manire de parler et de rpondre,
pour instruire les enfants.

Chapitre I: quest-ce quun chrtien ?


1. Quand les enfants sont rangs l o se fait le catchis
me, le m atre les fait se signer et faire le signe de la croix, en
disant avec eux: Par le signe de la sainte Croix, notre Seigneur
et notre D ieu dlivrez-nous de nos ennemis, au nom du Pre et
du Fils et du Saint-Esprit. Amen. Jsus.
Ensuite il ordonne un enfant de monter un endroit lev
o il peut tre vu et entendu; il lui demande ce qui suit:
M . (M o n ) enfant, comment t appelles-tu ?
D. N.
2. M . As-tu mang le sel ? (es-tu chrtien ?)
D . Oui, par la grce de Dieu.

M ulongi a christao ualudikilua


mu muaanu a kubooba ya kuvutuula,
munaa kulonga o aleeke

Lujuuma lua ntete: ki aa kiuuma o christao?


1. Azonzama o aleeke bana bekubangilua o mulongi,
uabobessa o dungi kutenda bana buulu yo kuikanduiila; boba
yaau: K una nima a kisinsu kiaa santa Cruz kutukangila e N fum u
eetu Zam bi a mpungu etu kuaa ambeni eetu. Mune ziina di Esse,
ye dia Muaana, ye dia Spirito Santo. Amen. Iesu.
Y edidi utuma kuilokissa muleeke umoosi bu nfuulu imoosi
issangamiini uafueene kumueena ya kuilua, umuibuula ou uku-
landila:
.M E muleeke, ueebi ualukua ?
D . N.
2. M . U ariam ungue?
D . K eleka, munaa sambu za Zam bi a mpungu.
LE CATCHISME KIKONGO DE 1 6 2 4 57

Doutrina Christa,
ordenada a maneira de dialogo,
pera ensinar os meninos.

Capitulo primeiro que quer dizer Christao?


1. Recolhidos os mininos onde se ha de fazer a doutrina,
falosha o mestre persignar e benzer, dizendo com elles: Pelo
sinal da santa Cruz livranos Senhor Deos nosso de nossos inimi-
gos. Em nome do Padre e do Filho e do Spirito Santo. Amen. Iesu.
E logo mande hum minino subir em hum alto lugar que se
possa ver e ouvir, e pergunte o que se segue:
M . M inino, como chamo vos ?
D . N . (n om e).
2. M . Sois christo ?
D . Si, pela graa de Deos.

Mulongui achristo,
aludiquilua mumunu acubbayacuuutla,
mun culonga o alque.

Lufma luantete quiquima o christo ?


1. Azonzama o a'ique bana becubanguilua o mulongui,
abobessa o dungi cutenda banablu, yocuicandula, boba yu.
Cunanima aquicinsu qui santa Cruz cutucanguila enfumtu
Zambiampungu etu, cu ambenitu. M unezna di Esse, yedia
gos. Em nome do Padre e do Filho e do Spirito Santo. Amen. Iesu.
Yedidi utuma cuiloquissa mulque umci, bunflu imci issa-
ngamni, afune cumuna, yacuilua, umuibla ou uculandila.
M . Emulque bi iialucua ?
D. N.
2. M . iiaria mungue ?
D . Queleca mun sambu zaZambiampungu.
58 LE CATCHISME KIKONGO DE 1 6 2 4

3. M . Pourquoi dis-tu: par la grce de D ieu?


D . Parce que ce n est pas par mes mrites, ni par ceux de
mon pre, ni ceux de ma mre, ni ceux dune autre crature mor
telle que je suis chrtien, mais par la bont et la misricorde de
Dieu et les mrites du Christ.
4. M . Q uelle dignit l homme reoit-il quand on le fait
chrtien?
D . Il est fait fils bni, fils adoptif de Dieu et hritier du
CM.
5. M . Celui qui n est pas chrtien?
D . Il reste fils maudit, esclave du dmon, il est chass du
Gel.
6. M . Q uest-ce quun chrtien ?
D . U n homme qui croit et professe la loi du Christ.
7. M . Pourquoi dis-tu: un homme qui croit et professe la loi
du Christ?

3. M . K i aa kiuuma bobele bo: munaa sambu za Zambi a


mpungu ?
D . Y a nkii bo ke mu mifuunu miame ko, kanaa miessaa-
me, kanaa mia nguaame, kanaa kiakaka kibangua kia kusuuka, i
christo, kanti munee eoote ye kiaadi kiaa Zam bi a mpungu ye
m ifuunu miaa Christo.
4. M . K i aa ungaana atambula o muntu na amubanga bo
christo ?
D . Ubangua bo muaana e oote, muaana a mpanvu ua
Zambi a mpungu, mubingidi e zuulu.
5. M . Onaa ke christo ?
D . Ussala bo muaana a kikandu, mubiika a nkari a mpe-
mba, uakulua kune zuulu.
6. M . K i aa uaau ou christo ?
D . Muntu uakuikiila, uafunguiina o mulongo a Christo.
7. M . K i aa nsuuku bobele bo: muntu uakuikiila, uafu
nguiina o mulongo a Christo ?
LE CATCHISME KIKONGO DE 1 6 2 4 59

3. M . Porque dizeis: pela graa de D eos?


D. Porque sou christo nem por meus merecimentos, nem
de meu pay, nem de minha may, nem de outra creatura pura,
seno pola bondade e misericordia de Deos e merecimentos de
Christo.
4. M . Que dignidade o homem recebe quando o fazem
christo ?
D . Fazse filho de beno, filho adoptivo de Deos e
herdeiro do Ceo.
5. M . O que no he christo ?
D . Fica filho de maldio, escravo do demonio e desher-
dado do Ceo.
6. M . Que quer dizer christo ?
D . Homem que cr e professa a ley de Christo.
7. M . Porque dizeis homem que cr e professa a ley de
Christo ?

3. M. Quiquima bobelebo, mun sambu zaZambiampu-


ngu?
D. Y anqu boque mumifnu miameco, can miessme,
can miangume, can quiacaca quibangua quiacusca, I Chris
to, canti mun ete ye quidi qui Zambiampungu, ye mifnu
mi Christo.
4. M . Q ui ungna atambula o muntu na amubanga bo
Christo ?
D . Ubanguabo muna ete, muna ampanuu a Zam bi
ampungu, mubinguidi ezlu.
5. M . O n que Christo ?
D . Ussalabo muna aquicandu, mubca ancariampemba,
aculua cunezlu.
6. M . Qui u ou Christo ?
D . Muntu acuiqula, afunguna omulongo a Christo.
7. M . Quianscu bobelebo muntu acuiqula, afunguna o
mulongo a Christo ?
60 LE CATCHISME KIKONGO DE 1 6 2 4

D . Parce que tout chrtien doit croire la sainte foi catho


lique non seulement dans son cur, mais tre prt la confesser
de la bouche et, au besoin, mourir pour elle.
8. D is, enfant, do tiens-tu le nom de chrtien?
D . D u Christ.
9. M . Sais-tu qui est le Christ ?
D . Oui, Pre, il est vrai D ieu et vrai homme.
10. M . Comment est-il vrai D ieu ?
D . Parce quil est le vrai et unique Fils de Dieu le Pre
tout-puissant.
11. M . Comment est-il vrai homme ?
D . Parce quil est le vrai et unique fils de la glorieuse
Vierge M arie, notre D am e; en effet, comme D ieu, au Ciel, Il
n a pas de mre, et comme homme, sur terre, Il n a pas de pre.
12. M . Pourquoi est-il nomm Christ?

D . Y a nkii bo onso christao ke kaaka kaaka bo aatumua


o kukuikiila munaa santa Fee catholica bana mutiima, kanti
uikaala ya kuibangizieeka kufunguna yo munaa munua, una bo
se mpaasi, ya sumba e fuiila munaa.
8. M . Ubooba e muleeke, kueebi uavua e diziina dia chris
tao?
D . M unaa Christo.
9. M . Omuzeee o ngeeye o Christo ee ?
D . K eleka e N ganga: Deos a keleka, muntu a keleka.
10. M . Ueebi e D eos a keleka ?
D . Y a nkii bo muaana a keleka omoosi ua D eos Isse
mulendi a yuuma yauyonso.
11. M . Ueebi e muntu a keleka ?
D . Y a nkii bo muaana a keleka omoosi ua mukembi
Musundi M aria, Fumu eetu a nkentu, keleka une nzambi a
mpungu kune zuulu kavuako ngudii ko, o une muntu banu nsi
kavuabo esse ko.
12. M . K i aa nsuuku alukilua bo Christo ?
LE CATCHISME KIKONGO DE 1 0 2 4 61

D . Porque todo fiel christao he obrigado no somente a


crer a santa F catholica de corao, mas estar aparelhado confes-
sa-la com a boca, quando for necessario at morrer por ella.
8. M . Dizei, minino, donde tendes o nome de christao ?
D . D e Christo.
9- M . Sabeis vos quem he Christo ?
D . Si, Padre, he verdadeiro Deos e verdadeiro homem.
10. M . Como he verdadeiro Deos ?
D . Porque he verdadeiro e unico filho de Deos Padre
todo poderoso.
11. M . Como he verdadeiro homem ?
D . Porque he verdadeiro e unico filho da gloriosa Virgem
M aria, nossa Senhora, e assi em quanto Deos em o Ceo no tem
may, e em quanto homem na terra no tem pay.
12. M . Porque se chama Christo ?

D . Yanqubo ono Christao que ccacca botumua ocu-


cuqula mun santa F Catholica banamutma, canti icla
yacuibanguizica cufunguna yomun munua, una bocempci,
yasumba efula mun.
8. M . U bba emulque cubi auua edizna dia Christao ?
D . Mun Christo.
9. M . Omuze onguye o Christo ?
D . Queleca, Enganga: Deos aqueleca, muntu aqueleca.
10. M . U bi e Deos aqueleca ?
D . Y anqubo muna aqueleca, o mci a D eos Isse mu-
lendi ayma yauyono.
11. Ubi e muntu aqueleca ?
D . Yanqubo muna aqueleca, o mci a muquembi Mu-
sundi M aria fumuto anquentu, queleca unenZambiampungu
cunezlu cauua congudco: oune muntu banunci cauua boesseco.
12. Quianscu aluquilua bo Christo?
V
62 LE CATCHISME KIKONGO DE 1 6 2 4

D . Parce que Christ veut dire: oint. En tant quhomme,


le Christ, notre Seigneur, fut oint de l abondance de la grce de
l Esprit-Saint comme Roi dpassant en excellence tous les rois,
comme Prtre dpassant tous les prtres, comme Prophte d
passant tous les prophtes.
M . Tu as trs bien rpondu.

D . Y a nkii boo e Christo babobele bo atumbua; Christo


Fumu eetu una e muntu atumbilu munaa lulungissu lua nsambu
2a Spirito Santo, kati uuna e mutiinu uavudiila uoote, ualutidiila
e m itiinu miaaumionso; ganga yalutidiila e zinganga zauzonso,
munaaki ualutidiila anaaki auonso.
M . Obobele benge benge uoote.
LE CATCHISME KIKONGO DE 1624 63
D . Porque Christo quer dizer ungido e Christo, nosso
Senhor, em quanto homem foi ungido com abundancia da graa
do Spirito Santo como Rey excellentissimo sobre todos os Reys,
Sacerdote sobre todos os sacerdotes, Propheta sobre todos os
prophetas.
M. Dizeis muito bem.

D . Yanqubo oe Christo babobelebo atumbua, Christo


fumutu una emuntu atumbilu mun lulunguissu luansambu za
Spirito Santo, catina Emutnu auudiate alutidla Emitnu
miumiono, G anga yalitudla e Zinganga zauzono, Munqui
alutidla o Anqui aono.
M . O bobele benguebengue iite.
64 LE CATCHISME KIKONGO D E 1624

Chapitre 11: du signe du chrtien, la sainte Croix


1. M aintenant le m atre ordonne deux enfants qui
chantent trs bien, de chanter ce qui suit; les autres rpondront:
T ou t croyant / est minemment oblig / davoir de la dvo
tion / dans son cur / envers la sainte croix / du Christ, jnotre
Lumire / car sur elle, Il voulut tre tu / A fin de nous dli
vrer / de la captivit / de notre pch / C est pourquoi / il
convient de nous habituer / faire le signe de la croix et nous
signer en faisant trois croix / La premire sur le front / afin que
D ieu nous dlivre / des mauvaises penses / La deuxime sur la
bouche / afin que D ieu nous dlivre / des mauvaises paroles / La
troisime sur la poitrine / afin que D ieu nous dlivre / des mau
vaises actions.
M . Dis, toi, enfant, quel est le signe du chrtien ?
D . La sainte Croix.
2. M . Pourquoi?
D . Parce que sur elle le Christ, notre Seigneur, nous a dli
vrs.

Lufuuma luazoole: lua kisinsu kiaa christao luaa santa Cruz


1. Bauaba utuuma o dongi aieeke ole ana ekuimbila o
ulutidiidi, embi'la ou ukulandila, avuutula o akaka:
Onso mukuikiizi / Avudiila kutumua / Uvua kielotima / Bana
mutiima andi / Munaa santa Cruz / D ia Christo luminiku lueetu
/ Y a nkii bo munaa atiidi / Kubondeluaamo jKinu m bale atu-
kanga J Munaa unfungi / ue suumu dieetu K i kiaau / O eetu
tufuanikiini / Kuikulukiaana / Kuikanduiila yo kutenda buna
mbuulu / Kubanga macruz mataatu.
E dia ntete bana mbuulu / K inu mbale atukanga o Zam bi a
mpungu / Munaa tubanzu tuaa tuii / E diazoole bana munua /
K inu mbale atukanga o Zambi a mpungu / Munaa mambu ma
maii E diataatu bana ntulu / Kinu mbale atukanga o Zam bi a
mpungu / Munaa mifuunu miaa m iii.
M . B obageeye muleeke, ki aa kiaau e kisinsu kiaa
christao ?
D . A Santa Cruz.
2. M . M ueebi?
D . Y a nkii bo munaa mu aatukangiidi o Christo Fumu
eebu.
LE CATCHISME KIKONGO DE 1624 65

Capitulo segundo: do sinal do christo, que he a santa Cruz


1. Aqui mandar o M estre dous mininos dos que canto
melhor, cantar o que se segue e respondero os outros:
Todo fiel christo / H e mui obrigado / A ter devaao / D e
todo corao / A santa Cruz / D e Christo, nossa luz / Pois nella
quis / Ser crucificado / Pera nos livrar / D o cativeiro / D e nosso
peccado / E por tanto / N os avemos / D e custumar / A benzer
e persignar / Fazendo trs cruzes / A primeira na testa / Porque
Deos nos livre / Dos pensamentos maos / A segunda na boca /
Porque Deos nos livre / Das palavras ms / A terceira nos peitos
/ Porque D eos nos livre / Das obras ms.
M . Dizei vos, minino, quel he o sinal do christo ?
D . A santa Cruz.
2. M . Porque?
D . Porque nella Christo, nosso Senhor, nos remio.

Lufma luazle lua quicinsu qui Christo lu Santa Cruz


1. Baaba utma odongui alque ole ana ecuimbila oulu-
tiddi, embila ou uculandila, auutla o acaca:
O na muncuiquzi, / Auudla cutumua / Uuua quielotima, /
Bana mutmaandi, / Mun Santa Cruz / D ia Christo luminicu
lutu, / Yanqubo mun atdi / Cubondelumo, / Quinumbale
atucanga / M una unfungui / Uesmu ditu, / Quiquiu / Otu
tufuaniquni / cuiculuquina / cuicandula, yocutenda bunamblu
/ Cubanga macruz matatu. /
Ediantete banamblu, / Quinumbale atucanga oZambiampu-
ngu / M un tubanza tutu / Ediazle bana munua, / Quinu-
mbaile atucanga oZambiampungu / Mun mambu mama. / Edia-
ttu banantulu / Quinumbale atucanga oZambiampungu / Mun
mifnu mimi.
M . Boba guye mulque, quiquiu equicinsu qui Chris
to?
D . A Santa Cruz.
2. M . M ubi?
D . Yanqubo mun mu tucangudi o Christo Fumutu.
66 LE CATCHISME KIKONGO DE 1624

3. M . Q uest-ce que: dlivrer?


D . Racheter.
4. M . Qui rachte-t-on ?
D . Les captifs.
5. M . Alors nous tions des captifs, nous ?
D . Oui, Pre.
6. M . D e qui?
D . D e notre pch et du dmon.
Ici fl convient de faire une exhortation: mes enfants,
vous voyez m aintenant le bienfait que le Christ, notre Seigneur,
nous a fait.
7. M . Quelle est linvocation du chrtien?
D . Le nom de Jsus.
8. M . Pourquoi?
D . Parce que Jsus veut dire Sauveur; cest pourquoi nous
l invoquons de ce nom dans nos prils et nos peines afin quil
nous en dlivre et nous fortifie.

3. K i aa kiuuma o kukanga ?
D . Kusombola.
4. M . N ani asomboeele?
D . Anfungi.
5. M . Yedidi tuaadi anfungi o eetu?
D . K eleka, e Nganga.
6. M . U a nki?
D . U e suumu dieetu yo kari a mpemba.
O bauaaba bafueene kubangua molongi umoosi: moneenu
o bouaaba, e aleeke, o lukumuissu Fumu eetu atubangidi.
7. M . K i aa yaau e nkumbo a christo ?
D . Zina dia Iesu.
8. M . M ueebi?
D . Y a nkii bo Iesu babobele bo M ukangi, ki kiaau mune
ziina edi mu tumutelela e mbila muna mpaasi zetu ye infutuka,
kinu mbale atukanga, atokola muna ziina.
LE CATCHISME KIKONGO D E 1624 67

3. M . Que cousa he remir ?


D . Resgatar.
4. M . A quem resgato ?
D . A os cativos.
5. M . Logo nos eramos cativos ?
D . Si, Padre.
6. .M D e quem?
D . D e nosso peccado e do diabo.
Aqui se pode fazer huma exhortao: Vedes aqui mininos
a merce que Christo, nosso Senhor, nos fez.
7. M . Quai he o apelido do christo ?
D . O nome de Iesu.
8. M . Porque?
D . Porque Iesu quer dizer Salvador e por isso per este
nome o chamamos em nossos perigos e trabalhos peraque nos
livre e salve delles.

3. M . Quiquima ocucanga?
D . Cusombola.
4. M . N anim asombole ?
D . Anfungui.
5. M . Yedidi tudi anfungui otu?
D . Queleca, Enganga.
6. M . U anqui?
D . Uesmu ditu, yo cariampemba.
Obaba bafune cubangua molongui umci. M onnu
oboba ealque olucumuissu o Christo fumutu atubanguidi.
7. M . Quiyu encumbo a Christo ?
D . Zina dia Iesu.
8. M . M ubi?
D . Yanquibo Iesu babobelebo Mucangui, quiquiu mune-
zna edi mutumutelela embila munampci zetu, ye infutuca,
quinumbale atucanga atocola munazna.
68 LE CATCHISME KIKONGO D E 1624

9. M . Tu as bien dit, aussi quand nous prononons ou en


tendons prononcer ce saint nom de Jsus, nous devons Lui
tmoigner beaucoup de rvrence et de respect. M ais dis-moi,
de combien de manires le chrtien use-t-il du signe de la croix?
D . D e deux.
10. M . Lesquelles?
D . Tracer sur le front (se signer) et faire le signe de la
croix.
11. M . Q uest-ce que: tracer sur le front?
D . Faire trois croix avec le pouce de la main droite, la
premire sur le front, la deuxime sur la bouche, la troisime
sur la poitrine, en parlant D ieu notre Seigneur.
12. M . Montre ce que tu fais ?
D . Par le signe de la sainte Croix, dlivrez-nous Dieu,
notre Seigneur, de nos ennemis.
13. M . Pourquoi fais-tu la croix sur le fron t?
D . A fin que Dieu nous dlivre des mauvaises penses.

9. M . Obobele uote; ki kiaau una bo se tukusungula ou


kanaa tuuiidi odi kusungulua zina edi dia ukissi diaa Iesu, tufua-
nikiini kubangiladio uziitu ua uingi, ya lusensemeko; kanti
unkamba mu miaanu ikua aikulukiaana o christo munaa kisinsu
kie Cruz?
D . M u miaanu mioole.
10. M . K ia a m ia a u ?
D . Kutenda bana mbuulu yo kuikanduiila.
11. M . K i aa kiuuma o kutenda bana mbuulu ?
D . Kubanga macruz mataatu yo mulembo esiina ua kunaa
kooko kuaa kuneene; edi dimoosi bana mbuulu, e diakaka bana
munua, e diakaka bana tuulu, boba ya Nzambi a mpungu, Fumu
eetu.
12. M . usonga o ubanga ?
D . Kuna nima a kisinsu kiaa santa Cruz, kutukangila e
Zam bi a mpungu Fumu eetu kua ambeni yeetu.
13. M . K i a nsuuku ubangila e dicruz bana mbuulu ?
D . Kinu mbale atukanga o Zam bi a pungu munaa tuba-
nzu tuaa tuii.
LE CATCHISME KIKONGO DE 1624 69

9. M . Dizeis bem e assi quando nomeamos ou ouvimos


nomear este santo nome de Iesu, lhe avemos de fazer muita
reverencia e atacamento; mas dizeime de quantas maneiras o
christo usa do sinal da Cruz ?
D . D e duas.
10. M . Q uaesso?
D . Persignar e benzer.
11. M . Que cousa he persignar ?
D . Fazer trs cruzes com o dedo polegar da mo direita,
huma na testa, outra na boca, outra nos peitos, falando com
Deos, nosso Senhor.
12. M . M ostrai com o?
D . Pelo sinal da santa Cruz, livranos Deos, nosso Senhor,
de nossos inimigos.
13. M . Porque fazes a cruz na testa ?
D . Porque Deos nos livre dos pensamentos maos.

9. M . Obobele iiote, quiquiu una bocetucusungula, oucan


tudi odicusungulua zina edi diauqussi di Iesu, tufuaniquni
cubanguiladio uztu iiaingui, yalucencemeco: canti uncamba
muminu icua ayculuquina o Christo mun quicinsu quie
Cruz?
D . Muminumile.
10. M . Q u im iu?
D . Cutenda banamblu, yo cuicandla.
11. M . Quiquima ocutendabanamblu ?
D . Cubanga macruz mattu yo mulembo ecna acun
cco cucunne, edidimci banamblu, ediacaca bana munua,
ediacaca bana tlu, boba yanZambiampungu fumutu.
12. M . Usonga oubanga ?
D . Cunanima aquicinsu qui Santa Cruz, cutucanguila e
Zambiampungu fumutu, cu ambeniytu.
13. M . Quianscu ubanguila, edicruz banamblu ?
D . Quinumbale atucanga o Zambiampungu muna tu-
banzu tutu.
70 LE CATCHISME KIKONGO DE 1624

14. M . Pourquoi sur la bouche ?


D . A fin que Dieu nous dlivre des mauvaises paroles.
15. M . Pourquoi sur la poitrine ?
D . A fin que Dieu nous dlivre des mauvaises actions
qui proviennent du cur.
Que m aintenant soit faite une exhortation: (m es) enfants,
vous voyez maintenant comment la sainte croix est une dfense
contre les piges de nos ennemis.
16. M . T u viens de dire en quoi consiste se signer; dis-moi
maintenant ce que cest: faire le signe de la croix?
D . Faire une croix avec la main droite, du front jusquau
nombril, de l paule gauche lpaule droite.
17. M . Montre-le maintenant?
D . Au nom du Pre et du Fils et du Saint-Esprit. Amen.
Jsus.
18. M . Dans quel but faisons-nous le signe de la croix?

14. M . K i a nsuuku bana munua ?


D . Kinu mbale atukanga o Zam bi a mpungu munaa
mambu ma maii.
15. M . K i a nsuuku bana tuulu?
D . Kinu mbale atukanga o Zambi a mpungu munaa
mifuunu miaa m iii mituuka bana mutiima.
Bauaaba babangua muulongi umoosi: lumoona bauaaba, e
aleeke, kati uuna e santa Cruz yu mukankalakaanu, lunuanikiinu
luaasauziaana yo ambeni yeetu.
16. M . Ou uakumaana kubooba ou uaikaala o kutenda bana
mbuulu; unkamba ouuu ki aa kiuuma o kuikanduiiia?
D . Ubanga Cruz dimoosi yo kooko kua kuneene, kutuuka
bana mbuulu ya bana mukumba, kune bembo dia lumooso ya
kunaa dia kooko kuneene.
17. M . U longa ou bauaa ?
D . M une ziina diEsse, ye dia Muaana, ye dia Spirito
Santo. Amen. Iesu.
18. M . Mu nki a nsuuku tuikanduiila ?
LE CATCHISME KIKONGO DE 16 2 4 71

14. M . Porque na boca ?


D . Porque Deos nos livre das palavras ms.
15. M . Porque nos peitos ?
D . Porque D eos nos livre das obras ms que nascem do
corao.
Aqui se fara huma exhortao Vedes aqui, mininos, como
a santa Cruz he arma e defenso contra nossos inimigos.
16. M . Ora ja dissestes que cousa he persignar; dizeime ago
ra que cousa he benzer ?
D . Fazer huma Cruz com a mao direita da testa at a
cinta e do hombro esquerdo at o direito.
17. M . M ostrai com o?
D . Em nome do Padre e do Filho e do Spirito Santo.
Amen. Iesus.
18. M . Peraque nos benzemos ?

14. M . Quianscu bana munua ?


D . Quinumbale atucanga oZambiampungu muna mambu
mama.
15. M . Quianscu bana tlu ?
D. Quinumbale atucanga oZambiampungu mun mifnu
mimi, mitca bana mutma.
Baba babangua mlongui umci. Lumna baba eal-
que, catina e Santa Cruz yumucancalacnu, dunuaniqunu lu-
sauzina yoambeni ytu.
16. M . Ou acumna cubba ou aicla ocutendabanamblu;
uncamba o qui quima o cuicandula ?
'D. U banga Cruz dimi yo cco cua cunne cutca ba-
namblu yabna mucumba, cunebembo dialumo diaccocun-
ne.
17. M . U longa ouba?
D . Mune zna diEsse, yedia Muna, yedia Spirito Santo.
Amen. Iesus.
18. M . Munquinscu, tuicandula ?
72 LE CATCHISME KIKONGO D E 1624

D . Pour confesser la trs sainte Trinit, Pre, Fils, Esprit-


Saint, trois Personnes, un seul vrai Dieu, l image et la ressem
blance duquel nous sommes crs.
19. M . Y a-t-il dautres fins?
D . Et aussi pour confesser que nous avons t sauvs par
la sainte Croix.
20. M . A quels moments devons-nous habituellement faire ce
signe?
D . Toutes les fois que nous commenons quelque travail
ou quand nous prouvons quelque souffrance, en particulier
quand nous nous levons du lit, quand nous quittons la maison,
quand nous entrons dans l glise, quand nous mangeons, quand
nous nous couchons.
21. M . Pourquoi de si nombreuses fois ?
D . A fin quen tout temps et en tout lieu, notre Seigneur
nous dlivre de nos ennemis.

D . Munaa kufunguiina Santissima Trindade, Isse, Muaa-


na, Spirito Santo, antu ataatu, Zam bi a mpungu imoosi kaka ya
keleka, munaa kelekesua kiandi yo lufunaanu tuabangiilu.
19 . M . Bena uakaka ee ?
D . Pee munaa kufunguna bo munaa santa cruz mu
tuakangiilu.
20. M . K i aa kitandu tufuanikiini kuikulukiaana ye kisinsu
eki?
D . E nkumbu zauzonso tukuandika mofuunu onso, ou
kaana tuiimueene mu mpaasi onso, ya kubaaza bo tukutelaama
bana kiandu, bo se kubaika munaa zoo, bo se kukoota munaa
igreja, bo se kudiaa, bo se kuleeka.
21. M . K i a nsuuku e nkumbu za zingi ?
D . Y a nkii bo munaa kitandu kiaakionso ye nfuulu, o
N fum u eetu atukanga munaa ambeni yeetu.
LE CATCHISME KIKONGO DE 124 73
D . Pera confessar a Santissima Trindade, Padre, Filho,
Spirito Santo, tres pessoas, hum s verdadeiro Deos, a cuja
imagem e semel'hana fomos criados.
19. M . E que mais?
D . Tam bem pera confessar que fomos remidos na santa
Cruz.
20. M . Quando avemos usar deste sinal ?
D . Todas as vezes que comearmos alguma obra ou nos
virmos em alguma necessidade, especialmente ao levantar da
cama, ao sair casa, ao entrar na igreja, ao comer e dormir.
21. M . Porque tantas vezes ?
D . Porque em todo tempo e lugar, nosso Senhor nos livre
de nossos inimigos.

D . Mun cufunguna Santissima Trindade, Isse, Muna,


Spirito Santo, antu attu, Zambiampungu imci caca yaqueleca,
munquelequesua quiandi, yolufunnu tuabanguilu.
19. M . Bena iiacaca?
D . P mun cufunguna, bomun Santa Cruz mutua can-
guilu.
20. M . Quiquiatandu tufuaniquni cuiculuquina yequicinsu
equi?
D . Encumbu zauzono tucuandila mofnu ono, oucna
tumune mumpci ono, yacubza botucutelma bana quiandu,
boce cubaica munz, boce cucta mun Igreja, boce cudi boce
cullca,
21. M . Quianscu encumbu zazingui ?
D . Yanqubo munquitandu quiquiono, yenflu, onfu-
mutu atucanga mun ambeni ytu.
74 LE CATCHISME KIKONGO DE 1624

22. M . Pourquoi au dbut de chaque uvre ?


D . Pour que nos ennemis n aient part en aucune delles,
mais que toutes soient diriges vers lhonneur et la gloire de
Dieu, notre Seigneur.
23. M . Qui sont nos ennemis ?
D . Le monde, le dmon, la chair.

22. M . M u ki a nsuuku bu iiyandu dia mufuunu ya mufuu-


nu?
D . Kinu mbale o ambeni yetu kaekuvua lueeka munaa
miina, kanti miaumionso miaalulamina munaa uziitu yo muke-
mbo a Nzambi a mpungu Fumu eetu.
23. M . K i aa au o ambeni yeetu ?
D . Za, kadi a mpemba, nitu.
LE CATCHISME KIKONGO DE 1624 75

22. M . Porque ao principio de cada obra?


D . Porque nossos inimigos no tenho parte em nenhu-
ma dlias, mas todas sejo ordenadas pera honra e gloria de
Deos, nosso Senhor.
23. M . Quais so nossos inimigos ?
D . O mundo, diabo e carne.

22. M . Muquianscu buyandu diamufnuyamufnu?


D . Quinumbale o ambeni yetu caecuuua luca munmna,
canti miaumiono mi lulamina, mun uztu yomuquembo an-
Zambiampungu fumutu.
23. M . Quiau oambeni ytu?
D . Za, Cadiampemba, nitu.
76 LE CATCHISME KIKONGO D E 1624

Chapitre III: du Notre Pre


1. M aintenant deux enfants commencent chanter ce qui
suit; les autres rpondent:
Chantons donc / ce que nous savons / ce que l Eglise / romai
ne enseigne / Et ordonne de prier / croire et faire / le N otre
Pre / et l Ave M aria / Le Salive Regina / le Je crois en D ieu le
Pre / les commandements / de notre Seigneur / et ceux de notre
M re / la sainte Eglise / Tout cela prions-le bien / croyons et
faisons. /
M . D is, toi, enfant, que doit savoir le chrtien parvenu
l ge de raison?
D . Trois choses.
2. M . Lesquelles ?
D . Savoir bien prier, savoir bien croire, savoir bien agir.
3. M . Comment saurons-nous bien prier ?
D . Sachons le N otre Pre.
4. M . Comment saurons-nous bien croire ?
D . Sachons le Credo et les Articles de la Foi.

Lujuuma luataatu: luaa Padre nosso


1. Bauaaba aandika o aileeke oie embila ou ukulandila;
avutula o akaka:
Y edidi tuimbila / o una tuaazaaa / o una o Igreja / romana
alonga / Atuma kusamba / kukuikiila ya kubanga / Esseetu / e
Ave M aria / Salve e mumbanda / kuikiidi munaa Zam bi a
mpungu Isse / otutumu / tuaa yeetu Fumu / Y oo tu tuaa gueetu /
santa Ig reja / uauonso tusamba ua oote / tukuikiila ya kubanga.
M . Boba geeye muleeke ki aa uaau aakaama o kuzaaa o
christo na sunzuka muna nkula a kuzaila ?
D . Yuum a itaatu.
2. M . K i aa yaau ?
D . U zaaa kubinga baoote, uzaaa kukuikiila baoote,
uzaaa kubanga baoote.
3. M . Ueebi tuzaaa kubinga o baoote?
D . Tuzaaa Esseetu.
D . Ueebi tuzaaa kubanga o uoote?
4. M . Ueebi tuzaaa kukuikiila o baoote ?
D . Tuzaaa o Kuikiidi yo tueeka tua Nkanka.
LE CATCHISME KIKONGO DE 1624 77

Capitulo terceiro: do Padre nosso


1. Aqui comecero dous mininos cantando que se segue,
e respondero os outros:
Logo cantemos / O que sabemos, / O que a Igreja / Romana
ensina, / E manda rezar, / Crer e obrar, / O Padre nosso, / A
Ave M aria, / A Salve Raynha, / o Creo em D eos Padre, / Os
mandamentos / D e nosso Senhor, / E os da nossa Madr / A
santa Igreja / Tudo bem rezado, / Crido e obrado.
M . D izei vos, minino, que o christo he obrigado saber
quando chega a uso de razo ?
D . T rs cousas.
2. M . Quaes so ?
D . Saber bem pedir, saber bem crer, saber bem obrar.
3. M . Como saberemos bem pedir ?
D . Sabendo o Padre nosso.
4. M . Como saberemos bem crer ?
D . Sabendo o Credo ou os Artigos da F.

Lufma luattu lu Padre nosso


1. Baba aandica oalque oie embila ou uculandila;
auutula oacaca.
Y edid tuimbila / Ouna tuza, / Ouna olgreja / Romana
alonga, / Atuma cusamba, / cucuiqula, yacubanga, / Esstu,
E Ave M aria, / Salve emumbanda, / Cuiqudi mun Zambi-
pungu Isse, / Otutmu / Tu ytu fumu, / Y tu tugutu /
Santa Igreja, / uaono tusamba ate, / Tucuiqula, yacubanga.
M . Boba guye mulque, quia u aacma ocuza o
Christo na sunzuca munancula acuzai'la ?
D . Y m a ittu.
2. M . Qui yu?
D . Uza cubinga bate, uza cucuiqula bate, uza cu-
banga bate.
3. M . Ubi tuza cubinga obate ?
D . Tuza Esstu.
4. M . ubi tuza cucuiqula obate ?
D . Tuza oCuiquidi, yotuca tuanCanca.
78 LE CATCHISME KIKONGO DE 1624

5. M . Comment saurons-nous bien agir ?


D . Sachons les commandements de la loi de Dieu et les
commandements de la sainte M re l Eglise, afin de les observer;
et les pchs mortels pour les viter.
6. M . C est bien, mais dis-moi: ce que tu as dit, suffit-il pour
pouvoir bien prier, bien croire et bien agir ?
D . N on, Pre, car on a aussi besoin des trois vertus ou
dons de Dieu dans nos mes, qui dpassent la nature.
7. M . Lesqudles?
D . La foi qui nous est ncessaire pour pouvoir bien croi
re, l esprance qui nous est ncessaire pour pouvoir bien prier,
la charit qui nous est ncessaire pour pouvoir bien agir.
8. M . Tu as trs bien dit, mais puisque pour savoir bien
prier, il faut savoir le N otre Pre, disons le N otre Pre.
Ici deux enfants commencent le N otre Pre; les autres
reptent: N otre Pre, qui est aux Cieux, que soit sanctifi Ton

5. M . Ueebi tuzaaa kubanga o uoote?


D . Tuzaaa tutuumu tuaa mulongo a Nzambi a mpungu,
yo tutuumu tuaa santa Gudi Igreja muna klundato, yo masuumu
ma nfuiila munaa kutinamo.
6. M . U oote, kanti unkamba ufueene oee obobele munaa
kulenda o kubinga baoote, yo kukuikiila baoote, yo kubanga
o uoote?
D . E N ganga kanaa, ya nkii bo baikaala p pasi a malaau
mataatu, ou kanaa ibanua ya Nzambi a mpungu yalutidiila eyutii-
lu munaa mionyo mieetu.
7. M . K ia a y a a u ?
D . Kanka itufueene kulenda kukuikii'la baoote, o lukingu
lutufueene kulenda kubinga baoote, e kiaadi kitufueene kulenda
kubanga o uoote.
8. M . Bobele uvudiidi uoote, kanti ou beena munaa kuzaaa
kubinga baoote, bena mpaasi a kuzaaa o Esseetu. Tubooba o
Esseetu.
Bauaaba aandika aleeke oie o Esseetu; avutuula o akaka:
Esseetu, uaikaala o ko mazuulu, diua ukissi e diziina diaaku, uiza
LE CATCHISME KIKONGO DE 1 6 2 4 79
5. M . Como saberemos bem obrar ?
D . Sabendo os mandamentos da ley de Deos e os da santa
Madr Igreja, pera os guardar, e os peccados mortaes pera fugir
dlis.
6. M . Esta bem, mas dizeime, basta isso que dissestes pera
poder bem pedir, bem crer e bem obrar ?
D . N o, Padre, porque so tambem necessarias trs virtu-
des ou dones sobrenaturaes de Deos em nossas aimas.
7. M . Quaes so?
D . A F pera poder bem crer, a esperana pera poder
bem pedir e a charidade para poder bem obrar.
8. M . Dizeis muito bem mas pois que para sabermos bem
pedir, he necessario saber o Padre nosso, digamos o Padre nosso.
Aqui comecero dous mininos o Padre nosso e respondero
os outros: Padre nosso, que ests em os Ceos, seja santificado o

5. M . Ubi tuza cubanga ote ?


D . Tuza otutmu tumulongo anZambiampungu; yotu-
tmu tu santa Gudi Igreja, mun clundato, yomasmu man-
fula mun cutinamo.
6. M . Ute, canti uncamba, ufune o obobele mun cule-
nda ocubinga bate, yo cucuiqula bate, yocubanga ote?
D . Enganga can, yanqubo baicla ppaci amalu mattu,
oucan ibanua yanZambiampungu yailutidla eyutlu mun
mionho mitu.
7. M . Q ui yu?
D . Canca itufune culenda cucuiqula bate, oluquingu
lutufune culenda cubinga bate, equidi quitufune culenda
cubanga ote.
8. M . Bobele uuddi ote, canti oubna mun cuza cubi
nga bate, benampci acuza o Essetu. Tubba o Esstu.
Baba aandica alque oie oEsstu, auutla oacaca. Esstu,
aicla o comazlu, diauquissi edizna dicu, iza banuntuna
80 LE CATCHISME KIKONGO DE 1624

nom, que vienne parmi nous Ton rgne, que se fasse T a volont
sur terre comme aux Cieux, notre pain de chaque jour,
donne4e nous aujourdhui, pardonne-nous nos fautes comme
nous pardonnons ceux qui nous ont fait du mal, ne nous per
mets pas que nous tombions en tentation, mais dlivre-nous du
mal. Amen. Jsus.
M. Enfant, quavons-nous dit m aintenant ?
D. Le N otre Pre.
9. M . D is, toi, enfant, qui a fait le N otre Pre ?
D. Jsus Christ, notre Seigneur, l a dit de sa sainte bou
che.
10. M . A quelle fin ?
D . Pour nous apprendre prier.
11. M . Q uest-ce que prier ?
D . Elever sa pense vers Dieu et Lui demander des bien
faits; cest pourquoi la prire est une ascension par laquelle nos
mes montent de la terre au ciel pour dire et traiter leurs
affaires avec Dieu, notre Seigneur.

banu ntuiina o ueene uaaku, ubua e nsi aku a monyo kati banu
nsi yakunaa mazuulu, e nfundi etu ya kilumbu ya kilumbu utuba-
yo unu, utulloka eykuuma yeetu, kati uuna etu tuloloka o ana
atubanga o uii, kutuambula ko tuabua munaa lueleko, kanti
utukanga munaa uii. Amen. Iesus.
M . K i tubobele ouuu e muleeke ?
D . O Esseetu.
9. M . Boba geeye muleeke, nani uabangidi o Esseetu?
D . Iesu Christo Fumu eetu uabobeleyo munaa munua
andi ua ukua.
10. M . M u nki?
D . Munaa kutulonga o kusamba.
11. M . K i aa kiuuma o kusamba?
D . Kutelemessa o lubanzu bana beena Zambi a mpungu
ya kumubinga tukumuissu, ya nkii bo e kisambu kiaaikaala kati
tombokeelo emoosi munaa e mionyo mieetu mitombokeela ku-
tuuka banu nsi ya kune zuulu, kubooba ya kusudika mikinzi
miaau ya Zam bi a mpungu Fumu eetu.
LE CATCHISME KIKONGO DE 1624 81

teu nome, venha a nos o teu reino, seja feita a tua vontade assi
na terra como no C eo; o nosso po de cada dia nos da oje e
perdoanos nossas diuidas, assi como nos perdoamos aos nossos
devedores, e no nos deixes cair em tentao mas livranos de
mal. Amen. Iesus.
M . Que dizemos agora, minino ?
D . O Padre nosso.
9. Dizei vos, minino, quem fez o Padre nosso ?
D . Iesu Christo, nosso Senhor, e o disse por boca sua
sagrada.
10. M . Para que?
D . Para nos ensinar a orar.
11. M . Que cousa he orar ?
D . Alevantar o pensamento a Deos e pedirlhe merces,
porque a orao he como huma eseada pela quai nossas aimas
sobem da terra ao Ceo a tratar e despachar seus negocios com
Deus, nosso Senhor.

o ne cu, ubua en siacuamonho, cati banunci, yacun mazlu,


enfundi etu yaquilumbuyaquilumbu utubayo unu, utuloloca
eycma ytu, catina etu tuloloca oana atabangao, cutuambula-
co tuabua mun lueleco, canti utucanga mima , Amen Iesus.
M . Quitubobele o emulque ?
D . O Esstu.
9. M . Boba guye mulque, nanim iiabanguidi oEsstu ?
D . Iesu Christo, fumutu, abobdeyo mun munua andi
iiaucua.
10. M . M unqui?
D . Mun cutu longa ocusamba.
11. M. Quiquima ocusamba?
D . Cutelemessa o lubanzu banabna Zambiampungu, ya-
cumubinga tucumuissu, yanqubo equisambu quiicla cati to-
mboqulo emci, mun emionho mitu mitomboqula cutca-
banunci yacunezlu, cubba, yacusudica miquinzi miu ya
Zambiampungu fumutu.
82 LE CATCHISME KIKONGO DE 1624

12. M . O est D ieu ?


D . Au ciel et sur terre et dans tout lieu.
13. M . Quand nous disons le N otre Pre, par quelles paroles
faisons-nous m onter notre pense vers Dieu ?
D . Avec les premires.
14. M . Quelles sont-elles ?
D . N otre Pre qui es aux cieux.
15. M . Pourquoi nommons-nous D ieu, Pre et non pas sei
gneur ?
D . Parce quen Le nommant Pre, nous nous rappelons le
grand amour quil a pour nous et pour que nous demandions
ses faveurs avec grande confiance.
16. M . Pourquoi disons-nous: notre Pre et non pas: mon
Pre?
D . A fin que nous nous rappelions l amour que nous
devons les uns aux autres, comme tant dune ligne, ayant un
Pre minemment bon.
17. M . Pourquoi disons-nous: qui es aux cieux?

12. M . Kueebi aikaala o Zam bi a mpungu ?


D . Kune zuulu, ya banu nsi, y a nfuulu onso.
13- M . U na bo se tukubooba o Esseetu, mu nki a mambu
tutelemessena o lubanzu bana beena Zambi a mpungu ?
D . Y a mana m a tete.
14. M . K ia a m a a u ?
D . Esseetu uaikaala o ko mazuulu.
15. M . K i aa nsuuku tualukiila Zam bi a mpungu bo Esse;
bo ke nfumu ko ?
D . Y a nkii bo o kumuluka bo Isse tuaambukiila monyo
a lutiiu luaa luneene atuvua, tumubinga pe tukumuissu yaa lui-
fiaatu luaa luingi.
16. M . K i a nsuuku tubobela bo Isseetu; kesame ko?
D . Kinu mbale tuaaambuuka monyo munaa lutiiu o
eetu tufuanikiini aamoosi yo akaka, kati uuna tu aana a nguudi,
tu aana Esse diavudiila uoote.
17. K i a nsuuku tubobela bo: aikaala kunaa mazuulu?
LE CATCHISME KIKONGO DE 1624 83

12. M. Onde esta Deos ?


D . N o Ceo, na terra, em todo lugar.
13. M . Quando dizemos o Padre nosso, com que palavras
levantamos o pensamento a Deos ?
D . Corn as primeiras.
14. M . Quaes so?
D . Padre nosso que estas em os Ceos.
15. M . Porque chamamos a Deos pay e no Senhor ?
D . Porque chamandoo Pay lembremos do grande amor
que nos tem e assi lhe peamos merces com muita confiana.
16. M . Porque dizemos Pay nosso e no meu ?
D . Porque lembrandonos do amor que nos devemos huns
aos outros, como irmos e filhos de to bom Pay.
17. M . Porque dizemos que estas em os Ceos ?

12. M . Cubi aicla o Zambiampungu ?


D . Cunezlu, yabanunci, yanf'lu ono.
13- M . Una bocetucubba o Esstu, munquia mambu tutele-
messena olubanzu banabna Zambiampungu ?
D . Y om ana matete.
14. M . Q ui m au?
D . Esstu aicla ocomazulu.
15. M . Quinscu tualuqula Zambiampungu boesse, boquen-
f umuco ?
D . Yanqubo ocumulucabo Isse tuaambuqulamonho alu-
tu luiunne atuuua, tumubingpe tucumussu yluifitu lu-
luingui.
16. M . Quinscu tubobelabo Isstu quesameco ?
D . Quinumbale tuambcamonho mun lutu otu tufua-
niquni aamci yoacaca, catina tunaangdi tuna Esse diauu-
dla te.
17. M . Quinscu tubobelabo aicla cun mazlu ?
84 LE CATCHISME KIKONGO D E 1624

D . A fin quen nous rappelant que nous avons l notre


Pre cleste, tout notre bien, nous dtachions nos curs des
choses de la terre.
18. M . N as-tu pas dit que D ieu est en tout lieu? Alors
comment dis-tu maintenant quil est aux cieux ?
D . Parce que Dieu, bien quil soit en tout lieu, a choisi
le ciel comme l endroit le plus excellent o ouvertement il se
montre ses lus.
19. M . D j tu as dit, enfant, avec quelles paroles du N otre
Pre, nous levons la pense vers D ieu; dis-moi maintenant avec
quelles paroles nous demandons Dieu des bienfaits ?
D . Avec celles-l qui suivent.
20. M . Que Lui demandons-nous par elles ?
D . Sept choses.
21. M . Lesquelles?
D . La premire: que soit glorifi Son saint nom ; la
deuxime: que vienne parmi nous Son rgne; la troisime: que

D . K inu mbale na tuambuka monyo bo tuavua kunaa o


Esseetu dia kune zuulu, uoote ueetu uauonso, tutaatumuuna e
m itiima mieetu munaa yuuma ya banu nsi.
18. M . Kubobele ko o ngeeye bo aikaala o Zambi a mpungu
bu nfuulu onso ee? Bou beena ueebi uacabobaa bo ouuu bo:
aikaala kunaa mazuulu ?
D . Y a nkii bo kanaa una bo o Zam bi a mpungu aikaala
bu nfuulu ya nfuulu, assolele e dizulu kati una e nfuulu yavu-
diila uoote kuna atumbuiila aisonga bana beena o assolua andi.
19- M . Uakumaana kubooba, e mleeke, ki a mambu mes-
seetu tutelemessa o lubanzu bana beena Zam bi a mpungu;
unkamba ouuu ki aa mambu tuubingila o tukumuissu bana beena
Zam bi a mpungu ?
D . M unaa mau maana mekulandila.
20. M . K i tumubinga munaa mena ?
D . Yuum a sambuaadi.
21. M . K ia a y a a u ?
D . Eki kia ntete, diua kusibikua e diziina diandi dia ukis-
si; eki kiazoole, uiiza banu ntuiina o ueene uandi; eki kiataatu,
LE CATCHISME KIKONGO DE 1624 85

D . Porque lembrandonos que temos la nosso Pay celestial,


e todo nosso bem, desapeguemos nossas coraes das cousas da
terra.
18. M . N o tinheis vos dito que Deos esta em todo lugar?
Pois como agora dizeis est em os Ceos ?
D . Porque ainda que Deos est em todo lugar, escolheo
o Ceo como lugar mais excellente onde manifestamente se mostra
aos seus escolhidos.
19. M . Ja dissestes, minino, com que palavras do Padre nos
so levantamos o pensamento a Deos, dizeime agora com que
palavras pedimos merces a D eos ?
D . Com as mais que se seguem.
20. M . Que lhe pedimos nellas ?
D . Sete cousas.
21. M . Quaes so?
D . A primeira, que seja glorificado seu santo nome; a
segunda, que venha a nos o seu reino; a terceira, que seja feita

D . Quinumbale natuambcamonho botuauua cun o Es-


stu diacunezlu, te iitu aono, tuttumna emitma mitu
mun yma yabanunci.
18. M . Cubobeleco onguye boaicla oZambiampungu bunf-
lu ono? Boubna bi acubobbo o boaicla cun mazlu?
D . Y anqubo canunabo oZambiampungu aicla bunflu
yanflu, assolde edizlu catina enflu yauudla te cun
tumbula, aisonga banabna oassolua andi.
19. M . Uacumna cubba emulque quiamambu messtu tu-
telemessa olubanzu banabna Zambiampungu; uncamba o
qui mambu tbinguila otucumuissu banabna Zbiampungu?
D . Mun maumna meculandila.
20. M . Quitumubinga munmena?
D . Y m a sambudi.
21. M . Qui yu?
D . Equiquiantte, dia cusibicua edizna diandi diauquis-
si. Equiquiazole, za banuntuna one andi. Equiquiattu,
86 LE CATCHISME KIKONGO D E 1624

se fasse Sa volont sur la terre comme au ciel; la quatrime: quil


nous donne manger chaque jour, au corps et l me; la cin
quime: quil nous pardonne nos pchs; la sixime: que nous
ne soyons pas vaincus par la tentation; la septime: quil nous
dlivre de tout mal.
22. M . Dis, toi, enfant, penses-tu quil y ait une prire qui
surpasse le Pater ?
D . N on, Pre, car elle est la meilleure de toutes.
23. M . Pourquoi?
D . Parce que le Christ, notre Seigneur, l a faite et l a
enseigne ses disciples et parce que par elle nous demandons
les grandes choses que nous devons demander Dieu.
24. M . Lesquelles?
D . L honneur et la gloire de Dieu et le bonheur pour
lequel nous avons t crs et les choses ncessaires pour que
nous l obtenions.

ibua e nsiandi a monyo kati banu nsi yakune zuulu; eki kiaya,
utubandika o kudia kua kilumbu ya kilumbu, kua niitu yoku
kua monyo; eki kiataanu, utulolooka o masuumu meetu; eki
kiasambanu, ketulungua kua lueleko ko; eki kia sambuaadi,
otukanga munaa uii uauonso.
22. M . Boba geeye muleeke, obanzidi bo baikaala kiaaka ki-
sambu kilutidi Esseetu ?
D . E nganga kanaa, bana ntete e kiaau kilutidiidi e
yaonso.
23. M . Mu nki?
D . Y a nkii bo abangidikio o Christo Fumu eetu, alonge-
lekio ana andi a mukanda; ya nkii bo munaa mu tuabingila
e yuuma ya ineene tufueene kubinga bana beena Zam bi a
mpungu.
24. M . K ia a y a a u ?
D . Uziito yo mukembo a Nzambi a mpungu yo kuutua o
baoote kunaa tuabangiilu, ye yuuma ine mpaasi kinu mbale
tuatambulayo.
LE CATCHISME KIKONGO DE 1624 87

sua vontade na terra assi como no Ceo; a quarta, que nos d o


mantimento de cada dia pera o corpo e pera a alma; a quinta,
que nos perdoe nossos peccados; a sexta, que no sejamos venci-
dos da tentao; a septima, que nos livre de todo mal.
22. M . Dizei vos, minino, parecevos que ha outra orao
melhor que o Padre nosso ?
D . N o, Padre, antes ella he a melhor de todas.
23. M . Porque?
D . Porque Christo, nosso Senhor, a fez e a ensinou a seus
discipulos, e porque nella lhe pedimos as cousas principaes que
podemos pedir a Deos.
24. M . Quaes so?
D . A honra e gloria de Deos e a bemaventurana peraque
somos criados e as cousas necessarias pera a alcanarmos.

ibua ensiandi amonho catibanunci yacunezlu. Equiquiaya, utu-


bandica ocudia ocudia cuaquilumbuyaquilumbu, cuantu yocua-
monho. Equiquiatnu. utulolca omasmu mtu. Equiquiasamba-
nu quetulungua cualuelecoco. Equiquiasambudi, otucanga mun
aono.
22. M . Boba guye mulque, obanzidibo baicla quica qui-
sambu quilutidi Esstu ?
D . Enganga can, banantete equiu qui'lutiddi eyaono.
23. M . M unqui?
D . Yanqubo abanguidiquio o Christo fumutu, alongue-
lequio anaandi amucanda;yanqubo mun mutuabinguila eyma
yainne tufune cubinga banabna Zambiampungu.
24. M . Quiyu?
D . Uztu yomuquembo anZambiampungu, yocuutuaoba-
te cun tuabangulu, yeyma inempci quinumbale tuatambulayo.
88 LE CATCHISME KIKONGO DE 1624

25. M . Dans quelle supplication demandons-nous la gloire


de D ieu ?
D . Dans la premire demande, qui dit: que soit sanctifi
ton nom.
26. M . N otre bonheur?
D . Dans la deuxime, quand nous disons: que vienne
parmi nous ton rgne.
27. M . Les choses ncessaires pour l obtenir ?
D . Dans les cinq autres demandes.
28. M . Quelles sont ces choses ?
D . Faire la volont de D ieu; avoir la nourriture du corps
et celle de lme, savoir le Saint-Sacrement et les grces; obte
nir le pardon des pchs et le secours afin que nous ne tombions
pas dans dautres; que nous soyons dlivrs de tout mal.

25. M . M u nki a mubingu tubingila o mukembo a Nzambi


a mpungu?
D . M unaa mubingu a ntete, uabobaa bo: diua ukissi e
diziina diaaku.
26. M . O kuutua o baoote kueetu ?
D . Munaa mubingu azoole, una bo se tukubobaa bo;
uiiza banu ntuiina o ueene uaaku.
27. M . E yuuma ine mpaasi kinu mbale tuatambuilayo ?
D . M unaa miakaka a mitaanu mibingu.
28. M . K i aa yuuma yaoyo ?
D . Kubangua e nsi a monyo a Nzambi a mpungu; ya
kuvua o kudia kua niitu yoku kua monyo: I o Santissimo Sacra
mento ye zinsambu; ya kutambula lulolooko luaa massumu, ya
luaakidiilu kinu mbale ketukubua munaa makaka, tuakangua
munaa uii uauonso.
LE CATCHISME KIKONGO DE 1624 89

25. M . Em que petio pedimos a gloria de D eos ?


D . N a primeira, dizendo: seja santificado o teu nome.
26. M . E nossa bemaventurana ?
D . N a segunda, quando dizemos: venha a nos o teu
reyno.
27. M . E as cousas necessarias pera a alcanarmos ?
D . N as outras cinco peties.
28. M. E que so essas cousas ?
D . Fazer a vontade de Deos, ter o mantimento corporal e
espiritua1!, que he o Santissimo Sacramento e a graa; alcanar
perdo dos peccados e a ajuda pera no cair em outros e ser
livre de todo mal.

25. M . Munqui amubingu tubinguila omuquembo anZambia-


mpungu ?
D . Mun mubinguantete, abobbo diiiauquissi edizna
dicu.
26. M . Ocuutuaobate cutu ?
D . M un mubinguazle, vma bocetucubobbo za ba-
nuntuna one cu.
27. M . Eyma inempci quinumbale tuatambuilayo ?
D . Mun imiacaca amitnu mibingu.
28. M . Quiyma ya oyo ?
D . Cubangua ensiamonho anZambiampungu. Yacuuua
ocudia cuantu yo cucuamonho, I oSantissimo Sacramento,
yezinsambu, yacutambula lulolco lumasmu, yaluquidlu qui
numbale que tucubua mun macaca, tua cangua mun
iiaono.
90 LE CATCHISME KIKONGO DE 1624

Chapitre IV: de lAve Maria


1. M . T u as trs bien dit, enfant; mais dis-moi, adresses-tu
ta prire uniquement D ieu ?
D . Pre, en vrit tous les saints qui sont nos inter
cesseurs, en particulier la V ierge M arie, notre Dam e, qui est,
parmi eux tous, la principale avocate des pcheurs.
2. M . Avons-nous quelque prire 'lui adresser ?
D . Oui, Pre, lA v e Maria.
M . Alors disons lA v e M aria. Ave M aria, tu es remplie
de grce, notre Seigneur est avec toi, tu es bnie entre les fem
mes et bni est le fruit de ton ventre, Jsus. Sainte M arie, mre
de D ieu, prie pour nous pcheurs, maintenant et l heure de
notre mort. Amen. Jsus.
3. M . Que disons-nous maintenant, enfant ?
D . L Ave M aria.
4. M . Dis, toi, enfant, qui a fait l Ave M aria?

Lufuuma luaya: luaa Ave Maria


1. M . Bobele uvudiidi uoote, e muleeke; kanti unkamba:
kubengi o ngeeye kisambu kanti bana beena Zambi a mpungu?
D . E N ganga, keleka o asantu auonso abiitidi etu, ya
kubaaza o Musundi M aria, Fumu eetu a nkentu bana kati a nsika
a auonso yuu mubingi uvudiidi u asumuuki.
2. M . Tuvuiidi musambu onso tuamusambe?
D . K eleka, e N ganga, e Ave M aria.
Eye kaani tubooba e Ave M aria. Ave M aria, uafulu-
kua o ukundi, o Fumu eetu uiina yaaku, uaukua o ngeeye bana
beena o ankentu, yaukua o mbongo ya kivuumu kiaaku, Iesus.
Santa M aria, guandi a Nzambi a mpungu, utusambila o eetu
asumuuki, ouuu ya muna ntangua a kufua kueetu. Amen. Iesus.
3. M . K i aa kiuuma tubobele ouuu, e muleeke ?
D . Ave M aria.
4. M . Boba geeye muleeke, nani uabangidi e Ave M aria?
LE CATCHISME KIKONGO DE 1624 91

Capitulo quarto: da Ave Maria


1. M . Dissestes muito bem, minino, mas dizeime no fazeis
vos oraao seno o Deos ?
D . Si, Padre, a todos os santos que so nossos intercesso-
res, especialmente a Virgem M aria, nossa Senhora, que entre
elles todos he principal avogada dos peccadores.
2. M . Tem os alguma orao que lhe rezemos?
D . Si, Padre, a Ave Maria.
Pois digamos a Ave M aria: Ave M aria, chea de graa,
o Senhor he contigo, benta es tu em as moiheres, bento he o
fruito do teu ventre, Iesus. Santo M aria, Madr de Deos, roga
por nos peccadores, agora e na hora da nossa morte. Amen. Iesus
3. M . Que dissemos agora, minino ?
D . Ave Maria.
4. M . Dizei vos, minino, quem fez a Ave M aria ?

Lufma luaya lu Ave Maria


1. M . Bobele uuddi iiote emulque: canti uncamba, cu-
bangui onguye quisambu canti banabna Zambiampungu?
D . Enganga queleca, oasantu aono, abitidi etu, yacu-
bza oMusundi M aria fumutu anquentu banacatianci caono
y mubingui uuddi asumqui.
2. M . Tuuudi musambu ono tuamusambe ?
D . Queleca Enganga, e Ave M aria.
Eyecni tubba e Ave Maria. Ave M aria, afulucua
ouaindi, o fumutu inaycu, ucua onguye banabna oanque-
ntu, yaucua embongo yaquiumu quicu, Iesus, santa M aria
Guandi anZambiampungu, utusambila otu asumqui, o
yamunatangua acufua cutu. Amen Iesus.
3. M . Quiquima tubobele o emulque ?
D . Ave Maria.
4. M . Boba guye mulque, nnim iiabanguidi e Ave M aria?
92 LE CATCHISME KIKONGO DE 1624

D . La sainte M re, l Eglise, l a ordonn; elle a pris cer


taines paroles de l ange saint G abriel quand il vint saluer la
V ierge M arie, notre Dam e, et certaines de sainte Elisabeth; elle
a ajout les autres.
5. M . Qui est la Vierge M arie, notre D am e?
D . C est une Dam e pleine de vertus, la mre de D ieu;
elle est aux deux.
6. M . E t qui est celle qui se trouve sur l autel ?
D . C est l image de celle qui est au ciel; au moyen de
cette image nous nous la rappelons; comme c est son image,
nous lui devons du respect et de l attachement.
7. M . Dis-m oi, comme il y a beaucoup dimages de la Vierge,
notre Dam e, y a-t-il plusieurs D am es?
D . N on, Pre, il n y en a quune seule qui est au ciel.
8. M . Alors, pourquoi les hommes, dans leurs besoins, l ap-
pellent-ils les uns N otre-Dam e de la Pit, les .autres N otre-

D . Alukidio o Santa Gudi Igreja, akueete mambu ma-


moosi m a Anjo Sam G abriel, bana aiziidi kukunda Musundi
M aria, Fumu eetu a nkentu, ama mamoosi ma Santa Isabel,
ualungulukissa o makaka.
5. M . K i aa ki andi o Musundi M aria, Fumu eetu a nkentu?
D . Fumu a nkentu imoosi uafulukua a malaau, guandi
a Nzambi a mpungu, uaikaala kunaa mazuulu.
6. M . E oona uaikaala bane sambilu, kaani ?
D . Kielekesua kiaa yandi oona uaikaala kune zuulu,
munaa kiaau etu mu tumuambukiila o monyo, munaa kuaa bo
kielekesua kiandi mu tumufuanikiina o uziitu bene yo lusense-
meko.
7. M . Boba kati uuna baikaala yekelekesua ya ingi ya M u
sundi Fumu eetu a nkentu, bena Fumu za kentu za zingi ?
D . Kanaa, e N ganga, kanti imoosi kaka, yaikaala kune
zuulu.
8. M . Eye kaani ki kiaau o antu muna mpaasi zau, o amoosi
amluka bo Fumu eetu a nkentu ya kiaadi, o akaka bo Fumu
LE CATCHISME KIKONGO DE 1624 93

D . Ordenoua a Santa Madr Igreja, tomando algumas


palavras do A njo Sam Gabriel, quando veyo saudar a Virgem
M aria, nossa Senhora, e algumas de Santa Isabel, acrescentando
outras.
5. M . Quern he a Virgem M aria, nossa Senhora?
D . He huma Senhora chea de virtudes, my de Deos,
que esta nos Ceos.
6. M . E a que esta no altar ?
D . H e imagem da que esta no Ceo, pela qul nos lem-
bremos dlia, e por ser sua imagem lhe devemos a mesma
reverencia e acatamento.
7. M . D izei como ha imagens muitas da Virgem , nossa
Senhora, assi ha nossas Senhoras muitas ?
D . N o, Padre, seno huma s que esta no Ceo.
8. M . Pois porque os homens em suas necessitades, huns a
chamo por nossa Senhora da Piedade, outros por nossa Senhora

D . Aluquidio o Santa Gudi Igreja, acute mambu mam-


ci muAnjo Sam Gabriel, bana aizdi cucunda Musundi M aria
fumutu anquentu, amamamoi ma Santa Isabel, alunguluquis-
sa omacaca.
5. M . Quiquiandio Musundi M aria fumutu anquentu?
D . Fumuanquentu imci afulucua amalu, guandi an-
Zambiampungu, uacla cun mazlu.
6. M . Ena aicla banesambi'lucni ?
D . Quielequesua quiyandina aicla cunezlu, mun
quiu mutumuambuqula omonho, mun cubo quielequesua
quiandi mutu mufuaniquna ouztu bene, yolucencemeco.
7. M. Boba catina baicla yelequesua yaingui yaMusundi
fumutu anquentu, bena fumu zaquentu zazingui ?
D . Can Enganga, canti imi caca yaicla cunezlu.
8. M . Eyecni quiquiu o antu munampi zau, aamoci
amulucabo fumutu anquentu yaquidi, oacaca bofumutu an-
94 LE CATCHISME KIKONGO DE 1 6 2 4

Dam e du Remde, dautres encore N otre-D am e de la Consolation


et dautres lu i adressent-ils dautres invocations encore ?
D . Nous l invoquons sous plusieurs noms cause des
nombreux et divers bienfaits quelle nous distribue comme mre
de misricorde, trs puissante auprs de Dieu.
9. M . Quand tu dis l Ave M aria, avec qui paries-tu ?
D . Avec la Vierge Marie, notre Dame.
10. M . Que lui demandes-tu? lui demandes-tu quelle te par
donne tes pchs ?
D . N on, Pre.
11. M . Lui demandes-tu quelle te donne la grce et la gloi
re?
D . N on, Pre.
12. M . Alors, qui demandes-tu le pardon des pchs?
D . A Dieu.

eetu a nkentu ya nzeoloelo, o akaka bo Fumu eetu a nkentu ya


mufiauzi, o akaka aikuluka ya kaka isambu ifuaniini ?
D . O kumuluuka mu maziina ma mengi mune tuku dia
maoote ma mengi ma miza ya miza, o yandi kati uuna e nguudi
a kiaadi atubakiila, una ua uingi alenda bana beena Zam bi a
mpungu.
9. M . U na bo se kubooba e Ave M aria, nani ukubooba
yandi ?
D . Y a Musundi M aria, Fumu eetu a nkentu.
10. M . K i umbinga? umubinga akuloloka o masuumu maku
ee?
D . Kanaa, e N ganga.
11. M . Umubinga akubandika sambu ou kanaa mukembo?
D . Kanaa, e Nganga.
12. M . Ou beena ki aa yandi ubinga o luloloko luaa masu-
m u?
D . Zam bi a mpungu.
LE CATCHISME KIKONGO DE 1 6 2 4 95

do Remedio, outros por nossa Senhora da Consolao, outros


uso de outras semelhantes invocaes ?
D . Chamamola por tantos nomes por causa dos muitos e
diversos beneficios que ella, como my de misericordia, nos
alcana pelo muito que pode com Deos.
9. M . Quando dizeis a Ave M aria, com quem falais?
D . Com a Virgem M aria, nossa Senhora.
10. M . Que lhe pedis? pedislhe que vos perdoe vossos pec-
cados ?
D . N o, Padre.
11. M . Pedislhe que vos (d a graa ou a gloria ?
D. N o, Padre.
12. M . Pois a quem pedis perdo dos peccados ?
D. A Deos.

quentu yanzeoloelo, oacaca bofumutu anquentu ya mufiauzi,


oacaca aiculuca yacaca isambu ifuananni ?
D . Ocumulca mumazna mamengui, munetcu diamate
mamengui mamizayamiza, oyandi catina engdi aquidi atuba-
qula, una iiaingui alenda banabna Zambiampungu.
9- M . U na bocecubba e Ave M aria, nanim ucubbayandi ?
D . Y a Musundi M aria fumutu anquentu.
10. M. Quium binga? umubinga, aculoloca omasmu macu?
D . Can Enganga.
11. M . Umubinga acubandica sambu, oucan muquembo?
D . Can Enganga.
12. M . Oubna quiyandi ubinga oluloloco lu masmu?
D. Zambiampungu.
96 LE CATCHISME KIKONGO DE 1 6 2 4

13. M . A qui demandes-tu de te donner la grce et la gloire?


D . A Dieu.
14. M . La V ierge M arie, notre Dam e, que lui demandes-tu?
D . Q u'elle soit notre avocate et quelle intercde auprs
de son Fils bni afin quelle obtienne tout cela.

13. M . K i aa yandi ubinga akubandika e nsambu yo muke-


m bo?
D . Zam bi a mpungu.
14. M . O Musundi M aria Fumu eetu a nkentu ki umbinga?
D . Aikaala mubingi etu, mubitidi bana beena o M uaana
andi uaukua, kinu mbale abaka uauonso ou.
LE CATCHISME KIKONGO DE 1 6 2 4 97

13. M . A quem pedis que vos d graa e gloria ?


D . A Deos.
14. M . E a Virgem M aria, nossa Senhora, que Ihe pedis?
D . Que seja nossa avogada e intercessora ante seu bento
filho, pera alcanar tudo isto.

13. M . Quiyandi ubinga acubandica ensambu yomuquembo?


D . Zambiampungu.
14. M . O Musundi M aria fumutu anquentu quiumbinga?
D . A icla mubingui etu, mubitidi banabna omuna andi
aucua, quinumbale abaca aiiono ou.
98 LE CATCHISME KIKONGO DE 1 6 2 4

Chapitre V: du Salve Regina


1. M . D is, enfant, avons-nous une autre prire par laquelle
nous demandons la faveur et le secours de la V ierge, notre
D am e?
D . En effet, Pre, il y a dautres sortes de prires que
l Eglise emploie, en particulier le Salve Regina.
M . Alors disons le Salut Reine. Salut Reine, mre de mis
ricorde, douceur de la vie, notre esprance, D ieu te sauve; nous
crions vers toi, nous les fils exils dEve; nous aspirons vers toi,
gmissant et pleurant en cette valle de larm es; alors donc, notre
avocate, jette tes yeux misricordieux sur nous et aprs cet exil,
montre-nous Jsus, le fruit bni de ton ventre; toi qui a la cl
m ence! pieuse, douce! perptuelle Vierge M arie. Prie pour
nous, sainte M re de D ieu, afin que nous soyons dignes de
recevoir les promesses du Christ. Amen. Jsus.
2. M . M es enfants, quavons-nous dit m aintenant?
D . Le Salve Regina.

Lufuuma luatanu: luaa Salve Raynha


1. M . Boba e muleeke, tuvuiidi kiaaka kisambu kinaa tubi-
ngila luakidiilu ya lukididilu bana beena Musundi Fumu eetu a
nkentu ?
D . E N ganga, keleka, miza miakaka mia isambu mina
aikuluka o Igreja, ya kubaaza e nSalve Raynha.
M . Eye kaani tubooba e nSalve Raynha. Salve e Mutiinu
mukentu, Gudi a kiaadi, lutoomo luaa kizingu, lukingu lueetu, o
D eos kukanga, obo uiina bu tuabokela, tuakulua tu aana a Eva;
obo uiina bu tuainyunguina, bu tuadidiila, aba mudimbooyu ua
mansanga. Eye kaani o ngeeye y mubingi eetu, o messo maku
oomo m a yaadi ubi'lulaamo banu ntuiina, na tukusietoka aba
kiuudi eki utusonga Iesu, yaukua e mbongo ya kivuumu kiaaku.
Ehe uavua e kiadi! Ehe uavua kigunda! E ntom ee! M ene ya
meene Musundi M aria. Utusambila o eetu, Santa Guandi a Zam
bi a mpungu, kinu mbale tuafuanikiina kutambula e midinda
m iaa Christo. Amen. Iesus.
2. M . K i tubobele ouuu e aleeke?
D . Salve Raynha.
LE CATCHISME KIKONGO DE 1 6 2 4 99

Capitulo quinto: da Salve Raynha


1. M . Boba emulque tuuudi quica quisambu quin tubi-
favor e ajuda a Virgem , nossa Senhora ?
D . Si, Padre, diversas outras oraes, de que usa a Igreja,
especiailmente a Salve Raynha.
M . Pois digamos a Salve Raynha: Salve Raynha, Madr de
misericordia, doura da vida, esperana nossa, salve; a ti brada-
mos os degradados filhos de Eva, a ti suspiramos gemendo e
chorando em este vale de lagrimas. Ea pois avogada nossa, esses
teus misericordiosos Olhos volve a nos e depois deste desterro nos
amostra a Iesu, bento fruito do teu ventre; clemente! piadosa!
doce! sempre Virgem M aria. Roga por nos Santa Madr de
Deos, peraque sejamos dignos das promessas de Christo. Amen.
Iesus.
2. M . Que dissemos agora, mininos ?
D . Salve Raynha.

Lufma luatnu lu Salve Raynha


1. M . Boba emulque tuuudi quica quisambu quin tubi-
ngula luaquidlu, yalucudidilu banabna Musundi fumutu
anquentu ?
D . Enganga queleca, mizamiacaca miaisambu, mina aicu-
luca o Igreja, yacubza enSalve Raynha.
M . Eyecni tubba enSalve Raynha. Salve Emutnumu-
quentu, Gudi aquidi, lutmo luquizingu, iuquingu lutu, o
Deos cucanga, obona butuaboquela tuaculua tuna a Eva,
obona butuabumuquna, butuainyunguina, butuadidla, abamu-
dimbyu iiamansanga. Eyecni onguye yumubinguitu, omsso
macumo maydi ubilulmo banuntuna, na tucucietoca abaqui-
di equiutusonga Iesu, yaucua embongo yaquiumu quicu,
Eheauuaequidi ! Eheiiauuaequigunda ! Entom ! meneyamne E
musundi M aria. Utusambila otu Santa Guandi aZambipungu,
quinumbale tuafuaniquna cutambula emidinda mi Christo.
Amen Iesus.
2. M . Quitubobele o eallque ?
D . Salve Raynha.
100 LE CATCHISME KIKONGO DE 1 6 2 4

3. M . D is, toi, enfant, qui nous a enseign le Sa!lve Regina?


D . La sainte M re, l Eglise.
4. M . Quand tu dis le Salve Regina, avec qui parles-tu ?
D . Avec la V ierge M arie, notre Dame.
5. M . Aprs celle envers la V ierge M arie, notre D am e, as-tu
de la dvotion envers les autres saints ?
D . Pre, envers tous nous devons en avoir beaucoup, en
particulier je voudrais en avoir mon Ange gardien et mon
saint patron.
6. M . T u as trs bien dit, enfant; vraiment je te recommande
moi que tu le fasses, mais, dis-mois, quelles prires adresses-tu aux
saints qui tu as de la dvotion ?
D . Pre, les prires que nous enseigne l Eglise et aussi le
N otre Pre et l Ave M aria.
7. M . Comment? n as-tu pas dit que quand tu dis le N otre
Pre, tu parles avec D ieu ?

3. M . Boba geeye, muleeke, nani uatulongele e Salve


Raynha ?
D . Santa Gudi Igreja.
4. M . U na bo se kubooba e Salve Raynha, nani ukubooba
yandi ?
D . Y a Musundi M aria, Fumeetu a nkentu.
5. N a ubua una ua Musundi M aria Fumu eetu a nkentu,
uavua o ngeeye kielotim a munaa santu zakake ?
D . E N ganga, auonso tufuanikiini kuavua kia kingi, ya
kubaaza yatiidi o meeno kuvuakio o A njo a ndunda, ye santu e
ziina diaame.
6. M . Ubobele uvudiidi uoote, e muleeke, kieleka o ngeeye
ikutumini o meeno ubanganga oo, kanti unkamba, ki usamba o
ngeeye munaa santu zina uavua e kielotiima ?
D . E N ganga, e isambu yatulonga Igreja, pe yosseetu, ye
Ave M aria.
7. M . U eebi? kubobele ko geeye, bo una bo se kubooba
Esseetu, ukubooba ya Nzambi a mpungu ee ?
LE CATCHISME KIKONGO DE 1 6 2 4 101
3. M . Dizei vos, minino, quem nos ensinou a Salve Raynha?
D . A santa Madr Igreja.
4. M . Quando dizeis a Salve Raynha, com quem falais ?
D . Com a Virgem Maria, nossa Senhora.
5. M . Depois da Virgem nossa Senhora, tendes vos devaam
aos outros santos ?
D . Padre, a todos devemos ter muita, especialmente eu
queria a ter ao Anjo da minha guarda e ao santo de meu nome.
6. M . Dizeis muito bem, minino, e assi vos encomendo eu
que o faais; mas dizeime, que rezais aos Santos a quem tendes
devao ?
D . Padre, as oraes que a Igreja nos ensina, tambem o
Padre nosso e a Ave M aria.
7. M . Como ? no tendes vos dito que quando rezaes o Padre
nosso, falais com Deos ?

3. M . Boba guye mulque nanim tulonguele eSalve


Raynha ?
D . Santa Gudi Igreja.
4. M . Unabocecubba eSalve Raynha, nanim ucubbayandi ?
D . Y a Musundi M aria fumutu anquentu.
5. M . Naubua una aMusundi M aria fumutuanquentu
auua onguye quielotima munsantu zacaque ?
D . Enganga aono tuafuaniquni cuauua quiaquingui,
yacubza yatdi omno cuuuaquio o A njo andunda, yesantu ezna
dime.
6. M . Ubobele uuddi te emulque, quideca onguye
icutumini omno ubanganga , canti uncamba, qui asamba
onguye mun Santu zina auua equielotma ?
D . Enganga, eisambu yatulonga Igreja, pe yosstu, ye Ave
Maria.
7. M . U bi? cubobeleco guye, bo una bocecubba Esstu
ucubba yanZambiampungu ?
102 LE CATCHISME KIKONGO DE 1 6 2 4

D . En effet, Pre, pourtant en priant le N otre Pre, je


peux prier Dieu quil prenne en piti mon me par les prires et
les mrites de ses saints, ou prier les saints eux-mmes doffrir
pour moi cette prire Dieu, notre Seigneur.
8. M . Tu as bien dit, mais, dis-moi, quand est-il bon d avoir
de la dvotion et de nous recommander toujours aux saints ?
D . Toujours, Pre, et en particulier les jours o l Eglise
clbre la fte des saints.
9. M . Pourquoi l Eglise clbre-t-elle les ftes des saints?
D . Pour plusieurs raisons, en particulier pour cinq.
10. M . Quelle est la premire ?
D . Pour glorifier Dieu dans ses saints, quand nous voyons
les choses merveilleuses quil a faites par eux dans ce
monde.
11. M . La deuxime?
D . A fin quen voyant lhonneur que lEglise leur fait sur
la terre, nous sachions la gloire quils possdent dans le ciel.

D . Kieleka, e N ganga, kadi e o kusamba Esseetu fuani-


kiini kubinga Zam bi a mpungu bo munaa isambu ye mifuunu
miaa santu zandi, avua oo kiaadi o monyo ame, kanaa kubinga
au asantu bene, abakuula e kisambu kina o meeno bana beena
Zambi a mpungu Fumu eetu.
8. M . Bobele uoote, kanti umpobeessa una uoote tuvua kie-
lotim a tuiiyekeka mene ya meene munaa asantu ?
D . Nyanga, mene ya meene, ya kubaaza munaa ilumbu
ina o Igreja abanga e mikungi miaa asantu.
9. M . K i a nsuuku abangila o Igreja e mikungi miaa asantu?
D . Mu matuuku ma mengi, ya kubaaza ama mataanu.
10. M . K i aa diaau edi dia ntete?
D . Munaa kukembessa Zam bi a mpungu munaa santu
zandi, munaa kumoona o uma ua musimaziaanu abangidi munaa
ena aba nzeei.
11. M . Edi diazoole?
D . Kinu mbale na tumoona o uziitu Igreja aabanga banu
nsi, tuazaaa o mukembo o aau avua kune zuulu.
LE CATCHISME KIKONGO DE 1 6 2 4 103

D . Si, Padre, porem rezando o Padre nosso, posso pedir a


D eos que pelos rogos e merecimentos de seus santos, aja miseri-
cordia da minha aima, ou pedir aos mesmos santos offereo
aquel'la orao por mim a Deos, nosso Senhor.
8. M . Dissestes bem; dizeime quando he bem que tenhamos
devao e nos encomendemos sempre aos santos?
D . Padre, sempre, e especialmente nos dias que a Igreja
clbra as festas dos santos.
9. M . Porque a Igreja clbra as festas dos Santos ?
D . Por muitas causas, especialmente por cinco.
10. M . Quai he a primeira ?
D . Pera glorificar a Deos em seus santos, vendo as mara-
vilhas que obrou por elles neste mundo.
11. M . E a se g u n d a ?
D . Pera que vendo a honra que a Igreja Ihes faz c na
terra entendemos a gloria que elles tem no Ceo.

D . Quieleca Enganga, cadie ocusamba Esstu fuaniquni


cubinga Zambiampungu, bomun isambu, yemifnu misantu
zandi, auua quidi omonho ame, can cubinga aasantu bene,
abacla equisambu quina omno banabna Zambiampungu
fumutu.
8. M . Bobele te, canti umpobssa, una te tuuua quielo-
tima, tu yequeca meneyamne mun asantu ?
D . Enganga, meneyamne, yacubza mun ilumbu ina o
Igreja abanga emicungui mi asantu.
9. M . Quianscu abanguila o Igreja emicungui mi aSantu?
D . Mumatcu mamengui, yacubza ama matnu.
10. M . Quidiu edidiantete ?
D . Mun cuquembessa Zambiampungu, mun Santu zan
di, muncumna omaamuimazinu abanguidi mun ena
abanzi.
11. M . Edidiazle?
D . Quinumbale, natumna ouztu o Igreja aabanga ba-
nunci, tuaza omuquembo, ou auua cunezlu.
104 LE CATCHISME KIKONGO DE 1 6 2 4

12. M . La troisime?
D . A fin quen connaissant leur vie et vertus, nous les im i
tions car ils furent des hommes comme nous.
13. M . La quatrime?
D . A fin quen ayant de la dvotion envers eux, nous les
obtenions comme nos intercesseurs.
14. M . La cinquime?
D . Parce que la sainte M re, lEglise veut honorer ses
enfants aprs leur mort, car de leur vivant, ils l ont honore
jusqu mourir pour elle.

12. M . E d id iataatu ?
D . Kinu m bale na tuzaaa e kizingu kiaau yo malaau,
tuasokolola, ya nkii bo adi antu kati uu tuiina.
13. M . E d id iaya?
D . Kinu mbale tuaaavua kielotiima tuaabuka bo abitidi
etu.
14. M . B d idiataanu?
'D. Y a nkii bo atia o santa Gudi Igreja kuzitissa o aana
andi na amaana kufua, ou beena o aau bana akizingidi amuzitissi
ya sumba afuidiidi muna iina.
LE CATCHISME KIKONGO DE 1 6 2 4 105
12. M . E a te r c e ir a ?
D . Pera que sabendo sua vida e virtudes, os imitemos,
porque foro homens como nos.
13. E a quarta ?
D . Pera que tendolhes devao, os tomemos por nossos
intercessores.
14. M . E a quinta?
D . Porque a santa Madr Igreja quer honrar seus filhos,
depois de mortos, pois sendo elles vivos a honraro at morrer
por ella.

12. M . Edidiattu?
D . Quinumbale natuza equizingu quiu, yomalu, tuaso-
colola, yanqubo adi antu cati utuna.
13. M . Edidiaya?
D . Quinumbale tuauua quielotima tuaabucabo abitidietu.
14. M . Edidiatnu?
D . Y anqubo atia osanta Gudi Igreja cuzitissa ona andi,
naamna cufua, oubna ou bana aquizinguidi amuzitissi yasum-
ba afuiddi munana.
106 LE CATCHISME KIKONGO DE 1 6 2 4

Chapitre VI: du Credo


1. M . Enfant, dj tu as dit comment nous savons bien prier;
dis-moi m aintenant comment nous saurons bien croire ?
D . Par le Credo ou par les Articles de la Foi.
M . Alors disons le Credo: Je crois en Dieu le Pre tout-
puissant, Crateur du ciel et de la terre; et en Jsus Christ, son
Fils unique, lequel fut conu du Saint-Esprit, naquit de la Vierge
M arie, souffrit sous le pouvoir de Ponce Pilate, fut crucifi,
mourut et fut enseveli, descendit aux enfers; le troisime jour il
ressuscita des morts; il monta aux cieux, il est assis la main
droite de D ieu, le Pre tout-puissant, do il viendra juger les
vivants et les morts. Je crois en l Esprit-Saint, la sainte Eglise
catholique, la communion des saints, la rmission des pchs, la
rsurrection des corps, la vie sans fin. Amen. Jsus.
2. M . Dis, enfant, quavons-nous dit maintenant?
D . Le Credo.

Lufuuma luaasambanu: luaa Credo


1. M . Uakumaana kubooba, e muleeke, una tuzaila kubinga
uoote; unkamba ouuu una tuzaila kukuikiila ua uoote?
D . Munaa Credo, kanaa munaa tueeka tua Nkanka.
M . Eye kaani tubooba e nCredo: Kuikiidi munaa Zam bi a
mpungu Isse mulendi a yuma yauyonso, mubangi e zuu'lu ye nsi,
ya munaa Iesu Christo, Muanandi umoosi, Fumu eetu, o yandi
uaimitiinu una ua Spirito Santo, uautilu kuaa Musundi M aria,
amona mpaasi kuna nsi a lutendo luaa Poncio Pilato, uakomeeno
munee cruz, abondua, azikua, uakulumuka kunaa bulungi; muna
kilumbu kiataatu akatumuuka bana afua; ailuuka kunaa mazuu-
lu, yakaala kunaa koko kuaa kuneene kua Nzambi a mpungu Isse
mulendi a yuma yauyonso; kunaa ku ekuiiza o kutaila ana azinga
yo ana afua. Kuikiidi munaa Spirito Santo, ye santa Igreja catho-
lica, yo koambidiila kuaa asantu, yo lukangu luaa masuumu, yo
lukatumuuku lua niitu, ye kizingu kikasuuki. Amen. Iesus.
2. M . Boba, e muleeke, ki tuboble ouuu?
D . O Credo.
LE CATCHISME KIKONGO DE 1 6 2 4 107
Capitulo sexto: do Credo
1. M . la dissestes, minino, com que saberemos bem pedir,
dizeime agora como saberemos bem crer ?
D . Com o Credo ou com os artigos da F.
M . Pois digamos o Credo: Creo em Deos, Padre todo
poderoso, Criador do Ceo e da terra, e em Iesu Christo, seu
Filho hum so, nosso Senhor, o quai foi concebido do Spirito San
to, nasceo da V irgem M aria, padeceo sob poder de Poncio Pilato,
foi crucificado, m orto e sepu'ltado, desceo aos infernos, no dia
terceiro resurgio dos mortos. Sobio aos Ceos, est assentado a
mo direita de Deos todo poderoso. Donde ha de vir a julgar os
vivos e mortos. Creo no Spirito Santo, a Santa Igreja catholica, a
communicaao dos santos, a remisso dos peccados, a resurreiao
da carne, a vida eterna. Amen. Iesus.
2. M . Dizei, minino, que dissemos agora ?
D . O Credo.

Lufma lusambanu lu Credo


1. M . Uacumna cubba emulque, unatuzaila cubinga
te, uncamba o una tuzaila cucuiqula ate ?
D . M un Credo, can mun tuca tuanCanca.
M . Eyecni tuboba enCredo. Cuiqudi mun Zambia-
mpungu Isse mulendi ayumayauyono, mubangui ezlu yenci, ya
mun Iesu Christo muanandi umci, fumutu, o yandi aimitinu
una aSpirito Santo, autlu cuMusundi M aria, amonampci
cunancialulendo lu Poncio Pilato, acomnomuncruz, abondua,
azicua, iiaculumuca cun bulungui, mun quilumbu quiattu aca-
tumca bana afua. Ailca cun mazlu, yacla cun coco cucu-
nne cuanZambiampungu Isse mulendi ayumayauyono. Cun
cuecuza ocutaila anaazinga, yo anaafua. Cuiqudi mun Spirito
Santo. Y e Santa Igreja catholica. Y o coambidla cu aSantu.
Yolucangu lu masmu. Yolucatumcu lu ntu. Yequizingu
quicasqui. Amen Iesus.
2. M . Boba emulque, quitubobele o ?
D. O Credo.
10 8 LE CATCHISME KIKONGO DE 1 6 2 4

3. M . Dis, toi, enfant, quest-ce que le Credo ?


D . La confession des grands mystres de notre sainte foi.
4. M . Qui a fait le Credo ?
D . Les Aptres.
5. M . Dans quel but?
D . Pour nous confirm er dans la foi.
6. M . Q uest-ce que la foi ?
D . C est un don de D ieu dans l me, par lequel nous
croyons avec la ferm et dun parfait croyant tout ce que Dieu
nous rvle et comme la sainte Eglise nous l enseigne.
7. M . Q uest-ce que nous sommes obligs de croire?
D. Tout ce que l Eglise cathdlique nous propose croire
de foi, en particulier les Articles de la Foi contenus dans le
Credo; ce Credo, tout chrtien doit le connatre.
8. M . Dis-moi, as-tu vu jamais ces mystres que tu confesses
dans le Credo? as-tu vu D ieu crer le ciel et la terre et le Christ,

3. Boba geeye muleeke, ki aa kiuuma e nCredo ?


D . Kufunguna kumoosi kua nfundu zanene za santa
K anka eetu.
4. M . N ani uabangidi e nCredo ?
D . Aminanga.
5. M . M u nki a nsuuku ?
D . Munaa kutukolelessa munaa Kanka.
6. M . K i aa kiuuma e N kanka ?
D . Kibanua kimoosi kia Nzambi a mpungu bana monyo,
munaa kiaau mu tukuikiila ya kukoola ya unkuikiizi uvudiidi
onso una o Zambi a mpungu atusonga kati uuna o santa Gudi
Igreja atulongaoo.
7. M . K i aa uaau una tuatumua o kukuiila ?
D . Onso o Igreja catholica atubakiila kinu mbale tuakui-
kiila ya N kanka, ya kubaaza o tueeka tua N kanka tuatangilu
munaa Credo; yau Credo onso christo utumua uzaaayo.
8. M . Unkamba, uamueene o ngeeye, mu tangua onso zau
fundu ezi uafunguna munaa Credo ee? uamueene Zam bi a
LE CATCHISME KIKONGO DE 1 6 2 4 109
3. M. Dizei vos, minino, que cousa seja o Credo?
D . H e huma confisso dos principaes mysteris de nossa
santa F.
4. M . Quem fez o Credo ?
D . Os Apostolos.
5. M . Pera que?
D . Pera nos confirm ar na F.
6. M . Que cousa he a F ?
D . He um dom de Deos na alma, com o qul cremos firm e
e catholicamente todo o que Deos nos tem revelado, segundo a
santa Madre Igreja nolo ensina.
7. M . Que he o que somos obrigados a crer ?
D . Tudo o que a Igreja catholica nos propoem pera crer
de F, especialmente os artigos da F que se contem no Credo, o
quai todo christo he obrigado a saber.
8. M. Dizei me, vistes vos alguma hora estes mysteris que
confessais no Credo? Vistes vos Deos criar os ceos e a terra e

3. M . Boba guye mulque, quiquima encredo ?


D . Cufunguna cumci cuanfundu zanene za santa Can-
catu.
4. M . N anim abanguidi enCredo ?
D . Aminanga.
5. M . Munquianscu ?
D . Mun cutu colelessa mun Canca.
6. M . Quiquima enCanca ?
D . Quibanua quimci quianZbiampungu bana monho,
munquiu mutucuiqula yacucla yauncuiquziuuddi ono una
o Zambiampungu atusonga catina o santa Gudi Igreja atulon-
go.
7. M . Quiu una, tuatumua ocucula ?
D . Ono o Igreja catholica atubaqula quinumbale tuacui-
qula yanCanca, yacubza, otuca tuanCanca, tuatanguilua mun-
Credo, yauCredo ono Christo utumua uzayo.
8. M . Uncamba, amune onguye mutangua ono zaufun-
duezi afunguna mun Credoe? amune Zambiampungu oecu-
110 LE CATCHISME KIKONGO DE 1 6 2 4

notre Seigneur, quand il naquit, mourut, ressuscita, et les autres


grands mystres ?
D . N on, Pre.
9. M . Puisque c est ainsi, pourquoi crois-tu ?
D . Parce que Dieu la rvl; cela surpasse en certitude ce
qui est vu des yeux.
10. M . Qui te fait dire que D ieu la rvl?
D . La sainte M re, l Eglise catholique, qui est illumine
par l Esprit-Saint; de ce fait, elle ne peut se tromper.
11. M . Qui est la sainte Eglise catholique ?
D . L assemble de ceux qui se disent vraiment chrtiens;
ils sont disperss sur toute la terre; leur chef est le Pape.
12. M . Qui est le Pape ?
D . Le Saint-Pre, l vque de Rome, le successeur de Saint
Pierre, le vicaire du Christ sur terre, qui tous les prlats et les
chrtiens doivent obir comme au Christ Lui-mme.

mpungu o ekubanga o mazuulu ye nsi, yo Christo Fumu eetu una


uatiilu, yo uafuidi, yo uakatumukiini, ye zakaka fundu zivudiidi
ee?
D . Kanaa, e Nganga.
9. Bou beena oo, ki a nsuuku uakuikiila ?
D . Y a nkii bo assongeleo o Zam bi a mpungu, o uaau o
uvudiidi e kieleka uamonekeene yo messo.
10. M . N ani uakubobessa bo: asongoleo o Zambi a mpungu?
D . Santa Gudi Igreja catholica, uaminikinua kuaa Spirito
Santo, ki kiaau kafueene kuvilua ko.
11. M . K i aa yandi o santa Gudi Igreja.catholica?
D . Lukutakaanu luaa amimpoba yeleka christaos, amua-
muuka e nza yauyonso, o muutu a yo Papa.
12. M . K i aa yandi o Papa ?
D . Isse dia muuna Rom a santu Bispo, mubingidi a So
Pedro, kissengele kiaa Christo banu nsi, bana iina o akluntu a
nganga auonso yo akaka christaos amolendokeela kati yandi
Christo bene.
LE CATCHISME KIKONGO DE 1 6 2 4 111
Christo, nosso Senhor, nascer e morrer e resurgir e outros mais
mysteris ?
D . N o, Padre.
9. M . Pois porque o credes ?
D . Porque o revelou Deos, o quai he mais certo que se o
yira com os olhos.
10. M . Quem vos disse que o revelou D eos ?
D . A santa Madr Igreja Catholica que he alumiada pelo
Spirito Santo e portante no pode errar.
11. M . Quem he a santa Igreja catholica?
D . H e a congregao dos fieis christos, que esto derra-
mados por todo o mundo, cuja cabea he o Papa.
12. M . Quem he o Papa?
D . H e santo Padre, Bispo de Roma, successor de Sao
Pedro, V igairo de Christo na terra, a quem todos os Prelados e
os mais christos ho de obedecer como ao Christo mesmo.

banga omazlu, yenci, yo Christo fumutu anaautlu, yo afudi,


you acatumuquni, yezacaca fundu ziuuddi ?
D . Cana Enganga.
9. M . Boubnaoo quianscu acuiqula ?
D . Y anqubo assongueleo oZambiampungu, ou ou
uuddi equieleca amonequne yo messo.
10. M . N anim acubobessa boasongueleo oZambiampungu?
D . Santa Gudi Igreja Catholica, aminiquinua cu Spirito
Santo, quiquiu cafune cuuiluaco.
11. M . Quiyandi o santa Igreja Catholica ?
D . Lucutacnu, lu amimpobayeleca Christos, amuamca
enza yauyono, omtu ayo Papa.
12. M . Quiyandi o Papa?
D . Isse diamna Rom a Santu bispo, mubinguidi a So
Pedro, quissenguele qui Christo banunci, banana oaculuntuan-
ganga aono, yoacaca Christos amolendoqula catiyandi
Christo bene.
112 LE CATCHISME KIKONGO DE 1 6 2 4

13. M . Comment entends-tu ces mystres que tu confesses?


D . Comme les croit et les entend la sainte Mre, l Eglise.
14. M . Comment les croit et entend la sainte M re, l Eglise?
D . Cela que V otre Rvrence ne me le demande pas
m oi; je ne le sais pas; la sainte Mre, l Eglise, a des Docteurs qui
sauront vous rpondre.

13. M . Ueebi uazaa o ngeeye zau fundu ezi uafunguna?


D . K ati uuna yakuikilaazo, azailaazo o santa Gudi Igreja.
14. M . Ueebi akuikilaazo, azailaazo o santa Gudi Igreja ?
D . Uau oo o meeno kungibulao ko, o ngeeye muziitu, o
meeno kizeeo ko, atangi avua o santa Gudi Igreja, ekuzaaa
kukuvutula ua uoote.
LE CATCHISME KIKONGO DE 1 6 2 4 113

13. M. Como entendeis vos estes mysteris que confessais ?


D . Como os cr e entende a santa Madr Igreja.
14. M . Como os cr e entende a santa M adr Igreja?
D . Vossa Reverencia no me pergunte isso a mim, que
sou ignorante, a santa Madr Igreja tem Doutores que lhe sabe-
ro bem responder.

13. M . Ubi aza onguye zaufundu ezi iiafunguna ?


D . Catina yacuiquilzo, azailzo o santa Gudi Igreja.
14. M . U bi acuiquilzo, azailso o santa Gudi Igreja?
D . Ua omno cunguiblaoco oguye muztu, omno
quizeeoco, atangui auua o santa Gudi Ingreja, ecuza cucuuutu-
laate.
114 LE CATCHISME KIKONGO DE 1 6 2 4

Chapitre VU: des Articles de la Foi


1. M . T u as dis, enfant, que dans le Credo sont contenus les
A rticles de la Foi; aprs avoir dit le Credo, disons m aintenant les
Articles de la Foi. Les Articles de la sainte Foi sont quatorze; sept
se rapportent la divinit, les sept autres l humanit de notre
Seigneur, Jsus Christ.
Les sept qui se rapportent la divinit sont ceux-ci: le premier,
croire en un seul Dieu tout-puissant; le deuxime, croire quil est
Pre; le troisime, croire quil est F ils; le quatrime, croire quil
est Esprit-Saint; le cinquime, croire quil est crateur; le sixime,
croire quil est sauveur; le septime, croire quil est glorificateur.
Les sept qui se rapportent l humanit, sont ceux-ci: le pre
mier, croire que le Fils mme de D ieu a t conu du Saint-Esprit;
le deuxime, croire quil est n de la V ierge M arie, reste tou
jours V ierge; le troisime, croire quil fut crucifi pour nous,
qui l est m ort et enseveli; le quatrime, croire quil est descendu

Lufuuma lua nsambuaadi: lua tueeka tua Nkanka


1. M . Bobele, e muleeke, bo munaa Credo muaziamiina o
tueeka tua Nkanka, ya kubua kubooba e nCredo, tubooba ouuu
o tueka tua N kanka. O tueeka tuaa santa N kanka, tu ikumi ya
tuya; otu nsambuaadi tuafuanikiina o ukissi, o tuakaka a nsa
mbuaadi tuaa U ntu ua yeetu Fumu Iesu Christo.
Otu nsambuaadi tuafuanikiina o ukissi, tuaaotu: oluu lua nte-
te, ukuikiila mu Nzambi a mpungu umoosi, mulendi a yuuma
yauyonso; olu luazoole, ukuikiila bo Esse; olu luataatu, ukuikiila
bo M uaana; olu luaya, ukuikiila bo Spirito Santo; olu luataanu,
ukuikiila bo m ubangi; olu luasambanu, ukuikiila bo mukangi;
olu lua nsambuaadi, ukuikiila bo mukembesi.
O tu sambuaadi tuafuanikiina o untu, tuaaotu: olu lua ntete,
ukuikiila bo yandi beene M uaana o Zam bi a mpungu uaimitiinu
una ua Spirito Santo; olu luazoole, ukuikiila bo autilu kuaa M u
sundi M aria, assiidi o yandi mene ya meene Musundi; dlu lua
taatu, ukuikiila bo akoomeeno munee cruz kunu nimeetu, abo-
LE CATCHISME KIKONGO DE 1 6 2 4 115

Capitulo septimo dos artigos da F


1. M . Dissestes, minino, que no Credo se contem os artigos
da F; ja esta dito o Credo, digamos agora os artigos da F. Os
artigos da santa F so quatorze, sete pertencem a Divindade, os
outros sete a Humanidade de nosso Senhor Iesu Christo.
Os sete que pertencem Divindade so estes: o primeiro, crer
em hum s Deos todo poderoso. O segundo, crer que he Padre.
O terceiro, crer que he Fil ho. O quarto, crer que he Spirito Santo.
O quinto, crer que he Criador. O sexto, crer que he Salvador. O
septimo, crer que he Glorificador.
O sete que pertencem Humanidade so estes: o primeiro,
crer que o mesmo Filho de Deos foi concebido do Spirito Santo.
O segundo, crer que nasceo da V irgem M aria ficando ella sempre
Virgem . O terceiro, crer que foi crucificado na cruz por nos,
morto e sepultado. O quarto, que desceo aos infernos e tirou as

Lufma luansambudi lua tuca tuanCanca


1. M . Bobele emulque, bomun Credo muaziamna Otuca
tuanCanca, yacubua cubba enCredo, tubba o oTueca tuan
Canca. Otuca tu Santa Canca, tui cumiyatuya, otunsambudi
tuafuaniquna ouquissi, otuacaca ansambudi tuUntu ytu
fumu Iesu Christo.
Otunsambudi tuafuaniquna ouquissi, tu otu. Olluantete
ucuiqula munZambiampungu imci mulendiayma yauyono.
Oluluazle ucuiquila, bo Esse. Oluluattu ucuiqula, bo Muna.
Oluluaya ucuiqula, bo Spiritu Santo. Oluluatnu ucuiqula bo
Mubangui. Oluluasambanu ucuiqula, bo Mucangui. Oluluasam-
budi ucuiqula, bo Muquembesi.
Otusambudi tufuaniquna o Untu, tu otu. Oluluantete ucui
qula, boyandibne Muna o Zambiampungu aimitnu una
Spirito Santo. Oluluazle ucuiqula bo atilu cu Musundi M a
ria, assdi oyandi meneyamne Musundi. O luluattu ucuiqula,
116 LE CATCHISME KIKONGO DE 1 6 2 4

aux enfers, quil dlivra les mes des saints Pres qui attendaient
sa sainte venue; le cinquime, croire quil est ressuscit le troi
sime jou r; le sixime, croire quil monta aux cieux, quil est as
sis la main droite de D ieu le Pre; le septime, croire quil
viendra la fin du monde pour juger les vivants et les morts sur
le bien et le mal quils ont fait.
M . M es enfants, quavons-nous dit maintenant?
D . Les Artidles de la Foi.
2. M . D is, toi, enfant, quest-ce que l Article de 'la Foi ?
D . Pre, l Article de la Foi est une partie importante de
ce que nous devons croire.
3. M . Combien sont-ils, ces Articles ?
D . Ils sont quatorze: sept qui se rapportent la divinit et
sept autres qui se rapportent la sainte humanit de notre Sei
gneur, Jsus Christ.

ndua, azikua; olu luaya, ukuikiila bo uakulumukiini kunaa bu-


lungi, akatuiidi e mionyo miaa asantu massee miaaikeete kunaa
mu kukinga o luizu luandi lua ukissi; alu luataanu, ukuikiila bo
akatumukiini muna kilumbu kiataatu; olu luasambanu, ukuikiila
bo uailukiidi kunaa mazuulu, aikaala kunaa koko kuaakuneene
kuaa Zam bi a mpungu Isse; olu lua nsambuaadi, ukuikiila bo
ukuiiza bana sunkisiilu a nzaa o kutaila ana aikala ye mionyo yo
aana afua, munaa maoote yo maii abangidi.
M . E aleeke, ki tubobele ouuu ?
D . Tueeka tua Nkanka.
2. M .B oba geeye, muleeke, ki aa kiuuma o lueeka lua
N kanka ?
D . E N ganga, o Lueeka lua Nkanka, lueeka lumoosi lua
luneene luaa una tufuanikiini o kukuikiila.
3. M . Tuikua tuaau tueeka otu ?
D . Tuikuumi ya tuya: otu nsambuaadi tufuanikiina o
ukissi; o tuakaka a nsambuaadi tuafuanikiina o ukissi U ntu ua
yeetu Fumu Iesu Christo.
LE CATCHISME KIKONGO DE 1 6 2 4 11 7

aimas dos santos Padres que estavo la esperando sua santa vin-
da. O quinto, crer que resurgio no terceiro dia. O sexto, crer que
subio aos Ceos, esta assentado a mo direita de D eos Padre. O
septimo, crer que ha de vir no fim do mundo a julgar os vivos e
os mortos dos bens e maies que fizero.
M . M inino, que dissemos agora ?
D . Os artigos da F.
2. M . Dizei vos, minino, que cousa he artigo da F ?
D . Padre, artigo da F he huma parte principal do que
avemos de crer.
3. M . Quantos so estes artigos ?
D . So quatorze: sete que pertencem a Divindade e os
outros sete pertencem a santa Humanidade de nosso Senhor Iesu
Christo.

bo comno mun cruz cununimtu, abondua, azicua. Oluluaya


ucuiqula bo aculumuquni cunbulungui, acatudi emionho mi
aSantu Mass, m i iqute cun mucuquinga oluizu luandi luau-
quissi. Oluluatnu ucuiquila, bo acatumuquni mun qui'lumbu
quiattu. Oluluansambanu ucuiquila bo ailuqudi cun mazlu,
aicla cun coco cucunne cu Zambiampungu Isse. Olulua-
nsambudi ucuiqula, bo ucuza bana sunquisslu anz ocutaila
anaaicala ye mionho, yona afua, mun mate yoma abanguidi.
M. Ealque quitutobele o ?
D . Tuca tuanCanca.
2. M . Boba guye mulque, qui quima oLuca luanCanca ?
D . Enganga oLuca luanCanca, luca lumci lualunne
luuna tufuaniquni ocucuiqula.
3. M . Tuicuatuu tuca otu ?
D . Tuicmiyatuya: otunsambudi tuafuaniquna ouquissi,
otuacaca asambudi tuafuaniquna ouquissi Untu aytu fumu
Iesu Christo.
118 LE CATCHISME KIKONGO DE 1 6 2 4

4. M . T u as bien dit, enfant, mais dis-moi: les Artidles de


la Foi diffrent-ils du Credo ?
D . N on, Pre, mais ce qui est contenu dans le Credo, nous
le rappelons en quatorze parties afin'de les mieux connatre.
5. M . Comment entends-tu le premier A rticle de ceux qui
se rapportent la divinit, quand tu dis: je crois en un seul Dieu
tout-puissant ?
D . J entends, Pre, quil n y a pas plusieurs dieux, mais un
seul vrai Dieu, qui sait tout et peut faire tout ce quil veut, sans
avoir besoin de quelque homme.
6. M . Les trois autres Articles qui suivent, quand tu dis
quil est Pre, Fils et Esprit-Saint?
D . Pre, cela je ne sais pas l expliquer, moi, parce que ce
sont des mystres trs levs; il faut croire fermement ce que
lEglise nous enseigne, savoir la trs sainte Trinit, trois Person
nes en un seul Dieu.

4. M . U oote obobele, e muleeke, kanti unkamba o tueeka


tua Kanka kiuuma kiaasuasuaana munaa Credo ?
D . K ana, e N ganga, kadi ee una uatangilu munaa Credo
uabambuka mu tueeka kumi y a tuya kinu m bale tuazaaato o
uvudiidi.
5. M . Ueebi uazaaa o ngeeye o lueeka lua ntete muna tua-
fuanikina o ukissi, una bo se kubobaa bo: kuikiidi mu Nzambi a
mpungu imoosi mulendi ?
D . Z ee, e Nganga, bo ka beena Deos zazingi ko, kanti
imoosi kaka e Nzambi a mpungu a kieleka, yandi uzeee, olendele
kubanga onso atiidi, mu kekuvua pasi a muntu onso ko.
6. M . O tuaaka tueeka atutaata tulandila, una bo se kubooba
bo Isse, Muaana, Spirito Santo ?
D . E N ganga, o o kizeeeo kutatula ko, meeno, ya nkii bo
fundu zivudiidi kulutidiila, unfueene o kukuikiila una uvudiidi o
kukoola o Igreja atiilonga, I Santissima Trindade, antu ataatu
mu Zam bi a mpungu imosi ya kieleka.
LE CATCHISME KIKONGO DE 1 6 2 4 119
4. M . Bem dissestes, minino, mas dizeime, os artigos da F
so cousa differente do Credo ?
D . N ao, Padre, mas o que se contem no Credo se divide
em quatorze artigos, paraque os entendamos melhor.
5. M . Como vos entendeis o primeiro artigo dos que perten-
cem a Divindade, quando dizeis: creo em um s Deos todo
poderoso ?
D . Padre, entendo que no ha muitos Deoses, seno hum
s verdadeiro Deos, o quai sabe e pode fazer tudo o que quizer,
sem ter necessidade de ninguem.
6. M . E os outros trs seguintes artigos, quando dizeis que
he Padre, Filho, Spirito Santo ?
D . Padre, eu no sei declarar isso, porque so mysteris
muito altos, bastame crer o que a Igreja nos ensina firmemente
que na Santissima Trindade so trs pessoas e hum so verdadeiro
Deos.

4. M . U te obobele emulque, canti uncamba otuca tua-


Canca, quima quisuasuna mun Credo ?
D . Cana Enganga, cadi una atanguilua mun Credo,
iiabambuca m uTuca cumiyatuya, quinumbale tuazato ouuddi.
5. M . U bi uaza onguye oLuca luantete muna tuafuani-
quna ouquissi, una bocecubobbo, cuiqudi munZambiampungu
imci mulendi ?
D . Z ee Enganga, bocabena Deos zazinguico, canti imci
caca enZambiampungu aquieleca, yandi uze, olendele cubanga
ono atdi, muque cuuua paci amuntu onoco.
6. M . Otuca tuca atuttu tulandila, una bocecubba bo
Isse, Muna, Spirito Santo ?
D . Enganga oo quizeo cutatula comno, yanqubo fundu
ziuuddi culutidla, unfune ocucuiqula una uuddiocucla o
Igreja atulonga, I Santissima Trindade, antuattu mu Zambia-
mpungu imoci yaquieleca.
120 LE CATCHISME KIKONGO DE 1 6 2 4

7. M . Cela est bien dit, mais ne connais-tu pas quelque


image qui pourrait, de quelque manire, l expliquer ?
D . Oui, Pre; comme dans notre me, bien quelle soit
unique, il y a trois puissances, la mmoire, la raison, la volont,
de mme en vrit, il n y a pas dautres dieux mais un seul Dieu,
Pre, Fils et Esprit-Saint.
8. M . Comment entends-tu le cinquime Article, quand tu
dis quil est crateur?
D . J entends, Pre, que Dieu a fait le ciel et la terre et
tout ce qui est dans le monde, il soutient et gouverne tout pour
Sa gloire et notre avantage.
9. M . Et le sixime, quand tu dis quil est le sauveur?
D . J entends, Pre, que D ieu, notre Seigneur, par les mri
tes de son Fils unique, quand nous faisons ce que nous pouvons,
nous pardonne nos pchs et nous donne Ses saintes grces.
10. M . Le septime, comment lentends-tu, quand tu dis quil
est le glorificateur ?

7. M . Utomeene kubobaa oo, kanti kuzeee o ngeeye kisinsu


onso kina mu muaanu onso ofuanikiina kutatula ku ee ?
D . E N ganga, kieleka, kati uuna bana monyo etu o kua bo
unmoosi, baikaala tulendo tutaatu, kisunga, kilunzi, si a monyo,
kieleka pee, kanaa una bo kabaykaala yaaka, kanti imoosi Zambi
a mpungu, Isse, Muaana, Spirito Santo.
8. M . Ueebi uzaaa o lueeka olu luataanu una bo se kubobaa
bo mubangi ?
D . Zee, e N ganga, bo Zam bi a mpungu abangidi e zuulu
ye nsi, ye yauyonso yaikaala banu nzaa, ayundu'la, aludiika yau-
yonso munaa mukembo andi ye nsuuku etu.
9. M . O lu luasambanu, una bo se kubobaa bo yandi
mukangi ?
D . Zee, e N ganga, bo Zam bi a mpungu Fumu eetu, mu
naa m ifuunu miaa M uaana andi adi umoosi, na tubanga una
tuafuanikiini muna tuiina, otullolooka o masuumu meetu, otuba-
ndika e nsambu zandi za ukissi.
10. M . O lu lua nsambuaadi, ueebi uazaaalo, una bo se kubo
baa bo mukembeezi ?
LE CATCHISME KIKONGO DE 1 6 2 4 121
7. M . Isso est bem dito, mas no sabeis vos a/lguma semel-
hana com que em alguma maneira o possais declarar ?
D . Si, Padre, que assi como em nossa aima, sendo huma
s, ha trs potencias, memoria, entendimento e vontade, asi tam-
bem, ainda que no ha mais que hum s Deos, he Padre, Filho,
Spirito Santo.
8. M . Como entendeis o quinto artigo quando dizeis que he
Criador ?
D . Padre, entendo que Deos fez o ceo e a terra e quanto
ha no mundo e sustenta e governa tudo pera gloria sua e proveito
nosso.
9. M . E o sexto quando dizeis que he Salvador ?
D . Padre, entendo que Deos nosso Senhor pelos mereci
mentos de seu Filho unigenito, fazendonos o que he em nos, nos
perdoa nossos peccados e nos da sua santa graa.
10. M . Como entendeis o septimo quando dizeis que he Glori-
ficador ?

7. M . Utom ne cubba oo, canti cuze onguye quicinsu


ono, quina mumunu ono ofuaniquna cutatulacu ?
D . Enganga quieleca, catina bana monho etu ocuabo-
unmci, baicla tulendo tuttu, quisunga, quilunzi, siamonho,
quieleca p, canunabo cabaycla yca, canti imci Zambiampun-
gu, Isse, Muna, Spirito Santo.
8. M . U bi aza oluca oluluatnu unabocecubobbo muba-
ngui?
D . Zee Enganga bo Zambiampungu abanguidi ezlu,
yenci, yeyayono yaicla banunz, ayndula aludca yayono,
mun muquembo andi, yenscu etu.
9. M. Oluluasambanu una bocecubobbo yandi M ucangui?
D . Zee Enganga, bo Zambiampungu fumu etu, mun mi-
fnu mi M una andi adiumci, natubanga una tufuaniquni
munutuna, otuloica omasmumtu, otubandica ensambu zandi
zauquissi.
10. M . Oluluansambudi, bi azalo una bocecubobbo
muquembzi ?
122 LE CATCHISME KIKONGO DE 1 6 2 4

D . J entends, Pre, que Dieu, notre Seigneur, donne


ceux qui l invoquent le vrai bonheur et, au ciel, des biens sans fin
quil leur a prpars.
11. M . T u as bien dit; dis-moi m aintenant: comment entends-
tu le premier des Articles qui se rapportent l humanit, quand
tu dis que notre Seigneur, le Christ Sauveur, fut conu du Saint-
Esprit ?
D . Pre, j entends que le Fils de Dieu, par l action du
Saint-Esprit, prit notre humanit dans le ventre de la trs sainte
V ierge, notre D am e; il prit un vrai corps et une vraie me comme
la ntre; tout en restant vrai Dieu comme U tait auparavant, U
sest fait vrai homme.
12. M . Le deuxime est Clair. Le troisime, quand tu dis que
le Christ, notre Seigneur, fut crucifi pour nous, est m ort et
enseveli: comment l entends-tu?
D . J entends, Pre, que le Christ, notre Seigneur, a souf
fert et est m ort en tant quhomme, parce que comme D ieu il ne
pouvait souffrir.

D . Zee, e N ganga, bo o Zam bi a mpungu Fumu eetu


ubaana ana amubinga o kuutua o baoote kua kieleeka yo maoote
makasuuki, kune zuulu aabangiziekela.
11. M . Uauoote obobele, unkamba ouui ueebi uazaaa olu
lua ntete muna tua utuuna tuafuanikiina o Untu, una bo se kubo-
baa bo o Fumu eetu Mukangi Christo aymitiinu una ua Spiritu
Santo?
D . Zee, e N ganga, bo o M uaana a Nzambi a mpungu
munaa mufuunu a Spirito Santo munaa kivuumu kiaa sacratissi-
ma Musundi Fumu eetu a nkentu mu akueete o untu ueetu,
akueete niitu za kieleka yo monyo a kieleka kati uuna uiina o
ueetu, kieleka assiidi Zam bi a mpungu a kieleka bana tete
aykeele, aybangidi muntu a kieleka.
12. M . O u olu luazoole luiina kibenzo. O lu luataatu, una bo
se kubobaa bo Christo, Fumu eetu, abondeelo munu tuiina, afua,
azikua: ueebi uazaaalo ?
D . Zee, e N ganga, bo Christo, Fumu eetu, amuene mpaa-
si, afuiidi una e muntu, ya nkii bo una e Nzambi a mpungu
kafueene komona mpasi ko.
LE CATCHISME KIKONGO DE 1 6 2 4 123
D . Padre, entendo que Deos nosso Senhor da aos que o
servem bemaventurana verdadeira e bens eternos que lhes tem
aparelhados no Ceo.
11. M . Bem dissestes; dizeime agora como entendeis o pri
meiro dos que pertencem a Humanidade, quando dizeis que nos
so Senhor Iesu Christo foi concebido do Spirito Santo ?
D . Padre, entendo que o Filho de Deos por obra do Spi
rito Santo tomou nossa humanidade no ventre da santissima
Virgem nossa Senhora, tomando verdadeiro corpo e verdadeira
aima como a nossa e assi ficando verdadeiro Deos que dantes era,
se fez verdadeiro homem.
12. M . O ra o segundo est claro. Como entendeis terceiro
quando dizeis que Christo nosso Senhor foi crucificado por nos,
morto, sepultado ?
D . Padre, entendo que Christo nosso Senhor padeceo e
morreo em quanto homem, porque em quanto Deos no podia
padecer.

D . Zee Enganga, bo oZambiampungu fumutu ubna ana


amubinga ocuutua obate cuaquielca, yomate macasqui, cune
zlu a abanguiziequela.
11. M . Uate obobele, uncamba o bi aza oluluantete
muna tuautna tuafuaniquna oUntu, una bocecubobbo ofum-
utu Mucangui Christo aymitnu una a Spiritu Santo ?
D . Zee Enganga, bo oM una anZambiampungu mun
mufnu a Spiritu Santo, muna quiumu qui sacratissima M u
sundi fumutu anquentu, muacute ountu utu, acute ntu za-
quieleca, yomonho aquieleca catina na outu, quieleca assdi
Zambiampungu aquileca banatete ayqule, aybanguidi muntu
aquieleca.
12. M . Ou oluluazle luna quibenzo. Oluiluattu, una boce-
bobbo Christo Fumutu abondlo munutuna, afua, azicua,
bi uazalo ?
D . Zee Enganga, bo Christo fumutu amuenempci, afu-
di una emuntu, yanqubo una enZambiampungu cafune cu-
monampacico.
124 LE CATCHISME KIKONGO DE 1 6 2 4

13. M . M ais comment est-Il mort en tant quhomme ?


D . Son me trs sainte se spara de son corps, mais le
corps ni lme ne furent nullement spars de la divinit; en
tm oignage de ce quil mourut vraiment, il fut enseveli.
14. M . Comment entends-tu le quatrime, quand tu dis quil
est descendu aux enfers et dlivra les mes des saints Pres qui
taient l attendre sa sainte venue ?
D . J entends, Pre, que le Christ, notre Seigneur, aprs
avoir expir sur la croix, Son me trs sainte descendit aux enfers
et enleva les mes des saints Pres qui taient l.
15. M . Comment dis-tu: enfers? Y en a-t-il plus dun?
D . Pre, il n y a quun seul enfer o se trouvent les
dmons et tous ceux qui sont morts en tat de pch mortel ; pour
tant en plus de celui-l, il y a trois autres lieux qui sont aussi
nomms enfers.
16. M . Lesquels?

13- M . Kanti ueebi afuiidi una e muntu ?


D . Asuetuiidi o monyo andi a ukissi munaa nitu zandi,
kezasetukiidi kikulu e niitu kanaa una monyo kukatuuka muna
ukisi ko; muna umbangi ou uvidiidi abondeelo kieleka kieleka,
azikua.
14. M . Ueebi uzaaa olu luaya una bo se kubobaa bo: akulu-
mukiini kunaa bulungi, akatuiidi e mionyo miaa asantu Masse
miaaikeleko akingidi o luiizu luandi lua ukissi ?
D . Zee, e N ganga, bo Christo, Fumu eetu, na meene
kufumbuuka munee cruz, uakulumuuka o monyo andi uavudiila
o ukissi kunaa bulungi, akatuiidi e mionyo miaa asantu Masse
miaaike'le ko.
15. M . Ueebi bobele bo: infernos? Baikaala yaaka kanti
imoosi ?
D . E N ganga, e inferno kunaa ku aikaala e zikadi za
mpemba yo onso aana afuiila munee sumu dia nfuiila, kabaikaala
yaaka kanti imoosi, kadi e bana ntandu a yau ey baikaala zaka
funlu itaatu, pee zalukuaa bo infernos.
16. M . K ia a z a u ?
LE CATCHISME KIKONGO DE 1 6 2 4 12 5

13. M . M as como morreo em quanto homem ?


D . Apartandose sua sacratissima aima do seu corpo, no
se apartando nunca da Divindade o corpo nem a aima, e pera
testemunho mayor que foi morto verdadeiramente, foi sepultado.
14. M . Como entendeis o quarto quando dizeis que desceo aos
infernos e tirou as aimas dos santos Padres que l estavo espe-
rando sua santa vinda ?
D . Padre, entendo que Christo nosso Senhor depois de
espirar na cruz, descendo sua santissima alma aos infernos, tirou
as aimas dos santos Padres que l estavao.
15. M . Como dizeis infernos ? Ha mais que hum ?
D . Padre, no ha mais que hum inferno onde esto os
demonios e todos os que morrem em peccado mortal, porem
acima deste ha trs outros lugares que tambem se chamo
infernos.
16. M . Quaes so?

13. M . C anti bi afudi una emuntu?


D . Assueturdi omonho andi auquissi mun nitu zandi,
quezasetuqudi quiculu entu, can una monho cucatca munau-
quisco, mun umbangui ouuiddi abondlo quielecaquieleca,
azicua.
14. M . U bi aza oluluaya una bocecubobbo aculumuquni
cun bulungui, acatudi emionho mi aSantu Masse, mi iqueleco
aquinguidi o luzu luandi luauquissi ?
D . Zee Enganga, bo Christo fumutu, namne cufumbca
mun cruz, aculumca o monho andi iiauudlaouquissi cun bu
lungui, acatudi emionho mi aSantu Masse mi iqueleco.
15. M . U bi bobelebo infernos ? Baicla yca canti imci ?
D . Enganga, einferno cun cuaicla ezicadizampemba,
yoono na afula mun sumu dianfula, cabaicla yca canti
imci, cadi banatandu ayaey baycla zaca funlu ittu, p zalu-
cubo infernos.
16. M. Q u izau ?
126 LE CATCHISME KIKONGO DE 1 6 2 4

D . Le premier est le purgatoire, o vont les mes de ceux


qui sont morts en grce pour y parfaire la pnitence de leurs
pchs quils n ont pas faite sur terre; par aprs, ils entrent dans
la gloire.
Le deuxime est les Limbes; l sont les mes des petits enfants
qui sont morts sans avoir mang le sel (sans tre baptiss).
Le troisime tait les Limbes, qui taient nomms sein
dAbraham ; de ce lieu le Christ, notre Seigneur, a retir les
mes des saints Pres et celles qui, ayant fait le bien, se trouvaient
avec elles.
17. M . T u as bien dit ceUa, mais comment entends-tu le cin
quime Article, quand tu dis quil ressuscita le troisime jour?
D . J entends, Pre, que comme II mourut sur la croix
quand l me trs sainte du Christ, notre Seigneur, se spara de
son corps, de mme, le troisime jour, Il ressuscita dans la gloire,
quand elle vint le rejoindre.

D . Ei ya ntete di kussukiilu, bana benda e mionyo miaa au


ana afuiila munaa sambu munaa kumaana kubanga funtu za
masuumu mau banum kaabangidi ko, na ubua enda kunaa
mukembo.
Ei yazoole Limbo, bana baikaala e mionyo miaa ileekeleeke
ana afua mu kekudia mungua ko.
Ei yataatu yadi Limbo, yalukiluu bo tulo a Abraham, aba
funlu ei bakatuiidi o Christo, Fumu eetu, e mionyo miaa asantu
Masse ye miina miaa ibanga uoote miaa ikeele yaau.
17. M . Bobele ua uoote oaou, kanti ueebi uazaaa o lueeka
luataanu, una bo se kubobaa bo: akatumukiini munaa kilumbu
kiataatu ?
D . Zee, e N ganga, bo kati uuna o Christo Fumu eetu
assetuiidi o monyo andi uavudiila o ukissi munaa nitu, afuiidi
munee cruz, kieleka avutukiidi kuikutakessa, munaa kilumbu
kiataatu uakutumuka mu kembi.
LE CATCHISME KIKONGO DE 1 6 2 4 127

D . O primeiro he o purgatorio, onde vo as aimas dos que


morrem em graa, a cabar de fazer satisfao de seus peccados
que ca no fizero, para depois ir a gloria.
O segundo he o Limbo, onde esto as aimas dos mininos que
morrem sem baptismo.
O terceiro era o Limbo que se chamava seyo de Abraham ;
deste lugar tirou Christo nosso Senhor as aimas dos santos Padres
e de todos os justos que estavo com elles.
17. M . Isso esta muito bem dito, mas como entendeis o quinto
artigo, quando dizeis que resurgio ao terceiro dia ?
D . Padre, entendo que assi como Christo, nosso Senhor,
morreo na cruz apartandose sua santissima aima do corpo, assi,
tornandose ajuntar, glorioso resurgio ao terceiro dia.

D . Eiyantete dicussuqulu, bana benda emionho miau


ana afula mun sambu, mun cumna cubanga funtu zamas-
muraau, banum ca abanguidico, naubuaenda cun muquembo.
Eiyazle Lim bo, bana baicla emionho mi ilquelque, ana
afua muque eu diamunguaco.
Eiyattu yadi Limbo, yaluquilbo tulo a Abraham; aba funluei
bacatudi o Christo fumutu emionho mi asantu Masse, yem-
nami ibanga te mi iqule yu.
17. M . Bobele ate oaou, canti bi aza oluca luatnu,
una bocecubobbo acatumuquni munquilumbu quiattu ?
D . Zee Enganga bo catina oChisto fumutu assetudi
omonho andi auudlaouquissi mun ni tu, afudi mun cruz;
quieleca auutuqudi cuicutaqussa, mun quilumbu quiattu
acatumuca muquembi.
12 8 LE CATCHISME KIKONGO DE 1 6 2 4

18. M . Comment entends-tu le sixime, quand tu dis quil


monta au jciel, est assis la main droite de Dieu le Pre ? D ieu le
Pre a-t-Il une main droite?
D . N on, Pre, car II est esprit et n a pas de corps, mais
nous disons que le Christ, notre Seigneur, est assis la main
droite de Dieu le Pre, parce que, en tant que Dieu, Il a la mme
gloire et honneur et pouvoir que le Pre; en tant quhomme, le
Pre ternel lui a donn plus de gloire, plus dhonneur, plus de
pouvoir qu tous les Anges et tous les saints.
19- M . Le septime, comment l entends-tu ?
D . J entends, Pre, que le Christ, notre Seigneur, en tant
quhomme viendra avec grande majest le jour du jugement pour
juger tous les hommes selon leurs uvres et donner chacun la
juste rcompense ou le chtim ent ternel.

18. M . Ueebi uzaaa olu luasambanu, una bo se kubobaa bo:


aylukiidi kunaa mazuulu, aikaala kunaa koko kuaa kuneene kuaa
Zam bi a mpungu Isse. O Zam bi a pungu Isse uvua koko kuaa
kuneene ?
D . E N ganga, kanaa, ya nkii bo monyo, kavua nitu ko,
kanti tuabooba bo Christo, Fumu eetu, aikaala kunaa koko kuaa
kuneene kuaa Zam bi a mpungu Isse, ya nkii bo una e Nzambi a
mpungu avua o mukembo bene yo usingini yo lulendo munEsse;
una e muntu amubeele Osse bene kassuuki mukembo uvudiidi,
uziitu uvudiidi, lulendo luvudiidi, ke Anjo auonso ye zisantu ko.
19. M . O lu lua nsambuaadi, ueebi uazaaalo ?
D . Zee, e N ganga, bo Christo Fumu eetu, una e muntu
ukuiza ya untotela ua uneene munaa kilumbu kia mbazi a mu-
kaanu kutaila auonso una uiina e mifunu miaau, ukubaana mun
tu ya muntu kulu ya nvimba, kana mpaasi, a meene ya meene.
LE CATCHISME KIKONGO DE 1 6 2 4 129

18. M . Como entendeis o sexto quando dizeis que subio aos


Ceos, esta assentado a mo direita de Deos Padre. Deos Padre
tem mo direita ?
D . Padre, no, porque he spirito e no tem corpo, mas
dizemos que Christo nosso Senhor esta assentado a mo direita
de Deos Padre, porque em quanto Deos tem a mesma gloria,
honra e poder com o Padre, e em quanto homem Ihe deu o
mesmo eterno Padre mais gloria, mais honra, mais poder que
todos os Anjos e Santos.
19. M . O septimo como entendeis ?
D . Entendo, Padre, que Christo nosso Senhor em quanto
homem ha de vir com magestade grande no dia do juizo a julgar
a todos segundo suas obras e dar a cada hum inteiro premio ou
castigo, para sempre.

18. M . Ubi aza oluluasambanu, una bocecubobbo aylu-


qudi cun mazlu, aicla cun coco cuacunne cu Zambia-
mpungu Isse. O Zambipungu Isse auua cococucunene ?
D . Enganga can, yanqubo monho, cauua nituco, canti
tuabob, bo Christo fumutu aicla cun coco cucunne cu-
Zambiampungu Isse, yanqubo una enZambiampungu auua omu-
quembo bene, yousinguini, yolulendo munEsse, una emuntu amu-
ble Osse bene cassqui muquembo uuddi, uztu uuddi, lu-
lendo luuuddi, que A njo aono yezisantuco.
19 . M . Oluluansambudi bi uazalo ?
D . Zee Enganga, bo Christo fumutu una emuntu ucuiza
yauntotela aunne mun quilumbu quiambaziamucnu cutaila
aono, unana emifnu miu, ucubna muntuyamuntu culu
yanuimba, canampci, amneyemne.
130 LE CATCHISME KIKONGO DE 1 6 2 4

20. M . Faites donc attention, mes enfants, de trs bien servir


notre Seigneur, afin que vous soyez parmi ses lus.
D . Oui, Pre, nous le ferons, avec son aide et secours.
Ici le m atre peut stendre davantage.

20. M . Eye kaani nutaala e aleeke, nubingua bengi bengi o


Fumu eetu, kinu mbale nuaikaala bana beena o asolua andi.
D . K ieleka tukubangaoo, e N ganga, munaa luakidiilu
luandi, yo lukudidilu.
Bauaaba ofuanikiini o dongi kuulamaana bengi bengi.
LE CATCHISME KIKONGO DE 1 6 2 4 131

20. M . Pois olhai, mininos, que sirvais muito a nosso Senhor


pera que sejais dos seus escolhidos.
D . Si faremos Padre com sua ajuda e favor.
Aqui o mestre pode dilatar-se mais.

20. M . Eyecni nutla eallque nubingua benguibengui ofu-


mutu, quinumbale nuaicla banabna oasolua andi.
D . Quieleca tucubanga Enganga mun luaquidlu luan-
di, yolucudidilu.
Baba ofuaniquni odongui cuulamna benguibengui.
132 LE CATCHISME KIKONGO DE 1 6 2 4

Chapitre VIII: des commandements de la loi de Dieu


1. M . D j tu as dit, enfant, comment nous saurons
bien prier et bien croire; dis-moi maintenant comment nous sau
rons bien agir ?
D . Sachons les commandements de la loi de D ieu et ceux
de la sainte M re, lEglise, afin de les observer, et les pchs
mortels afin de les viter.
2. M . Combien sont les commandements de la lo i de D ieu?
D . D ix.
3. M . Disons-les donc. Les commandements de la loi de
Dieu sont dix. Les trois premiers se rapportent l honneur de
D ieu; les sept autres tendent au bien du prochain.
Le premier: tu honoreras un seul Dieu. Le deuxime: tu ne
jureras pas par son nom en vain; le troisime: tu observeras les
dimanches et les jours de fte; le quatrime: tu honoreras ton
pre et ta m re; le cinquime: tu ne tueras pas; le sixime: tu ne

Lufuuma luenaana: lua tutuumu tuaa mulongo a Nzambi a


mpungu
1. M . Uakumaana kubooba, e muleeke, una tuzaila kubinga
baoote, yo kukuikiila o baoote; unkamba ouuu ueebi tuzaila
kubanga o uoote ?
D . Tuzaaa o tutuumu tuaa mulongo a N zbi a mpungu
yotu tuaa santa Gudi Igreja, kinu mbale tuaalundato, yo masuu-
mu ma n fuiila kinu mbale tuatinamo.
2. M . Tuikua o tutuumu tua mulongo a Nzambi a mpungu ?
D . T u ikumi.
3. M . Ou tubobaato. O tutuumu tuaa mulongo a N zbi a
npungu tu ikumi. Otu tutaatu tua tete tuafuanikiina o uziitu ua
Zam bi a mpungu. O tuakaka nsambuaadi tuiina muna nsuuku a
muntu yeetu.
O lu lua ntete, uzitissa Zam bi a mpungu imoosi. O lu luazoole,
kudi ndefi e ziina diandi nana ko. O lu luataatu, ulunda o
tumingu ye ilumbu ye mikungi. Olu luaya, uzitissa isse ya
LE CATCHISME KIKONGO DE 1 6 2 4 13 3

Capitulo oitavo dos mandamentos da ley de Deos


1. M . la dissestes, minino, corn que saberemos bem pedir e
bem crer, dizeime agora como saberemos bem obrar?
D . Sabendo os mandamentos da ley de Deos e os da
santa Madr Igreja, pera os guardar e os peccados mortaes pera
fugir delles.
2. M . Quantos so os mandamentos da ley de Deos ?
D . So dez.
3. M . O ra digamlos. Os mandamentos da ley de Deos so
dez. Os trs primeiros pertencem a honra de Deos. Os outros
sete ao proveito de proximo. O primeiro, honrars a hum s
Deos. O segundo, no jurars em vo o seu santo nome. O ter-
ceiro, guardars os Domingos e dias de festa. O quarto, honrars
a teu pay e a tua may. O quinto, no mahars. O sexto, no for-

Lufma luenna luatutmu tu mulongo anZambiampungu


1. M . Uacumna cubba emulque una tuzaila cubinga
bate, yocucuiqula obate; uncamba o bi tuzaila cubanga
oote?
D . Tuza otutmu tu mulongo anZbiampungu, ytu
tu santa Gudi Igreja, quinumbale tu lundato, yomasmu
manfula quinumbale tuatinamo.
2. M . Tuicua otutmu tua mulongo anZambiampungu?
D . Tuicumi.
3. M . O u tubobto. Otutmu tu mulongo anZbiampungu
tui cumi. Otututtu tuatete, tuafuaniquna ouztu a Zam bia
mpungu. Otuacaca ansambudi tuna munanscu amuntu ytu.
Oluluantete, uzitissa Zambiampungu imci. Oluluazle, cu-
dindefi ezna diandi nanaco. Oluluattu, ulunda otumingu,
yeilumbu yemicungui. Oluluaya, uzitissa isse, yangudi. Oluiua-
134 LE CATCHISME KIKONGO DE 1 6 2 4

forniqueras pas; le septime: tu ne voleras pas; le huitime: tu


ne porteras pas de faux tmoignage; le neuvime: tu ne dsireras
pas la fem m e dautrui; le dixime: tu ne convoiteras pas les
choses dautrui.
Ces dix commandements se ramnent deux, savoir: aimer
Dieu au-dessus de toutes choses, et le prochain comme soi-mme.
Amen. Jsus.
M . Q uavons-nous dit maintenant, enfant?
D . Les dix commandements de la lo i de Dieu.
4. M . D is, toi, enfant, comment observerons-nous le pre
m ier?
D . Prions et servons le seul vrai D ieu ; attendons de Lui
tout notre remde et rcompense; demandons-les Lui car II est
l origine de tout notre bien.
5. M . Et le deuxime, comment le garderons-nous ?
D . N e faisons jamais de serment, sinon quand il est vrai,
juste et ncessaire.
6. M . Pourquoi dis-tu ainsi: quand il est vrai ?

ngudi. O lu luataanu, kubondi ko. O lu luasambanu, kute unsuza


ko. Olu lua nsambuaadi, kuhiii ko. O lu luenaana, kutelemeena
umbangi ua lubunu ko. O lu luevua, kuzoodi o mukento a ngana
ko. Olu luekumij kunyongena e yuuma ya ngana ko.
O tutuumu otu adi kumi tuaziamina mu tole, nu zaaa: uzitissa
Zam bi pungu ualutidiila e yuuma yauyonso, yo muntu yaaku
kati uuna uiina. Amen. Iesus.
M . K i tubobele ouuu, e muleeke ?
D . Tutuumu ikumi tua mulongo a N zbi a mpungu?
4. M . Boba geeye muleeke, ueebi tukulunda olu lua ntete?
D . Tumusamba, tubinga Zam bi pungu imoosi ya kiele-
ka, tukinga munaa ina e nzeoloelo etu yauyonso, ye nkuulu,
tumubingaayo kati uuna e tuuku dia uoote ueetu uauonso.
5. M . O lu luazoole, ueebi tukulundalo ?
D . Ketudi ndefi kikulu, kanti una uiina e kieleka, ulula-
miini, uine mpaasi.
6. M . K i a ak iu u m au b ob eleb o: una uiina e kieleka?
LE CATCHISME KIKONGO DE 1 6 2 4 135

nicars. O septimo, no furtars. O oitavo, no levantars falso


testimunho. O nono, no desejars >a molher de teu proximo. O
decimo, no cubiars as cousas alheas.
Estes dez mandamentos se encerro em dous, convem a saber:
honrar a D eos sobre todas as cousas, e a proximo teu como a ti
mesmo. Amen. Iesus.
M. Que dissemos agora, minino ?
D . Os dez mandamentos da ley de Deos.
4. M . D izei vos, minino, como guardaremos o primeiro ?
D . Adorando e servindo a hum s verdadeiro Deos,
esperando delle todo nosso remedio e galardo, e pedindolhe
como a autor de todo nosso bem.
5. M . E o segundo, como o guardaremos ?
D . N o jurando nunca, seno que fo r verdade e justo e
necessario.
6. M . Porque dizeis: o que for verdade?

tnu, cubondico. Oluluasambanu, cuteunsuzaco. Oluluansambu-


di, cuhico. Oluluenna, cutelemna umbangui allubunuco. Olu-
lueuua, cuzodi omuquento anganaco. Oluluecmi, cunhonguena
eyma yanganaco.
Otutmu otu adicmi, tuaziamina mu tole, nuza, uzitissa
Zambipungu alutidla eyma yauyono, yomuntu ycu catina
na. Amen. Iesus.
M . Quitubobele o emulque ?
D . Tutm u icmi tua mulongo anZbiampungu.
4. M . Boba guye muique bi tuclunda oluluantete ?
D . Tumusamba, tubinga Zambipungu imci yaquielca,
tuquinga munina enzeololo etu yayono, yenclu, tumubing-
yo catuna etcu diate etu aon.
5. M . Oluluazle bi tuculundalo ?
D . Que tudindefi quiculu, canti una ina equieleca, ulu-
lamni, inempci.
6. M . Quiquima ubobelebo una na equieleca ?
136 LE CATCHISME KIKONGO DE 1 6 2 4

D . Parce que celui qui fait un serment sur ce quil sait ne


pas tre vr,ai ou celui qui doute si cest la vrit, bien que la
chose atteste soit lgre, commet un pch mortel.
7. M . T u as trs bien dit, enfant, car celui qui jure de cette
manire fait une grande offense au nom de Dieu, le citant com
me tmoin du mensonge; mais dis-moi pourquoi dis-tu: quand il
est juste?
D . Parce que, bien que quelquun jure la vrit, quand ce
quil jure n est pas une chose licite, un tel serment est un pch
mortl si la chose quil promet de faire est un pch m ortel;
cest un pch vniel si la chose promise est un pch vniel.
8. M . Pourquoi dis-tu: quand il est ncessaire?
D . Parce que, mme quand on jure ce qui est vrai et
juste, cest un pch de jurer si ce n est pas ncessaire.
9. M . T u as bien dit, enfant, parce que cest au moins un
pch vniel; quand on a coutume de le faire, il y a grand dan
ger de pch mortel. Mais dis-moi y ant-il dautres serments que
celui qui invoque Dieu ?

D . Y a nkii bo ona tidi kudia e ndefi unaa azeee bo ke


kieleka ko, kanaa ofindidi paaka bo kieleka, kuna uikele uma
ualueelo, usumukiini ua nfuiila.
7. M . U bobele uvudiidi uoote e muleeke, ya nkii bo ona
udidi ndefi uau muaanu oyu, ubangidi lebo dieneene munee zina
dia N zambi a mpungu, kuikulukiaanadio mu umbangi ua lubuu-
nu; kanti unkamba ki aa kiuuma bobele bo: una ululam iini?
D . Y a nkii bo kanaa umoosi udidi ndefi a kieleka, una
adididi e ndefi bo ke uma ululamini ko, yau ndefi eena isuumu
dia nfuiila, una o uuma adididi e ndefi e kubanga bo ua nfuiila,
ua lueelo una o uma bo ua luedo.
8. M . K i aa nsuku bobele bo: una uiine e mpaasi ?
D . Y a nkii bo yo umoosi udidi ndefi una uiina e kieleka,
ululamiini, kadi ee bo ke uina npasi ko, isuumu o kudiayo.
9. M . Bobele uoote, e muleeke, ya nkii bo kialeelo isuumu
dialueelo, una bo avua e kifu baikaala mpaasi ivudiidi ye suumu
dia nfuiila. K anti unkamba bena ndefi yaake kanti bo doka
Zam bi a mpungu ?
LE CATCHISME KIKONGO DE 1 6 2 4 13 7

D . Porque quemquer que jura o que sabe que no he


verdade ou duvida se he verdade, ainda que seja cousa leve,
pecca mortalmente.
7. M . Dizeis muito bem, minino, porque quem desta ma-
neira jura, faz grande injuria ao nome de Deos, uzando delle
pera testimunho de mentira; mas dizeime porque dissestes: o que
for justo?
D. Porque ainda que hum jure verdade, se aquillo que
jura no he cousa licita, o tal juramento he peccado mortal, se a
cousa que se jura de fazer, he mortal, ou venial se a cousa he
venial.
8. M . Porque dizeis: o que for necessario?
D . Porque posto que hum jure o que he verdade e justo,
todavia se no he necessario, he peccado juralo.
9. M. Dizeis bem, minino, porque o menos he peccado
venial; quando se tem por costume, ha muito perigo de peccado
mortal. Mas dizeime ha outro juramento seno por D eos?

D . Y anqubo ona tidi cudia endefi una aze, boquequie-


lecaco, can ofindidipca boquieleca, cun iquele uma alulo,
usumuquni anfula.
7. M . Ubobele uuddi te emulque, yanqubo ona udi-
dindefi aumunuoyu, ubanguidi lebo dienne munzina di-
anZambiampungu; cuiculuquanadio muubangui alubnu; canti
uncamba quiquima bobelebo una ululamni ?
D . Yanqubo can umci udidindefi aquieleca, una adidi-
diendefi boque uma ululaminico, yaundefina ismu dianfula,
una oma adididiendefi ecubangabo anfula, alulo una ouma-
bo alulo.
8. M . Quinscu bobelebo una ne empci?
D . Y anqubo boyumci udidindefi una na equieleca,
ululamni, cadi boque inanpacico, ismu ocudiayo.
9. M . Bobele te emulque yanqubo quiallo ismu dia-
lulo, una bo auua equifu baiclampci iuuddi yesmu dianfula.
Canti uncamba benandefi yque canti bodoca Zambiampungu?
13 8 LE CATCHISME KIKONGO DE 1 6 2 4

D . Oui, Pre, comme jurer par la croix, par les saints, par
toute chose sacre, par ma vie ou par toute autre crature.
10. M . Sais-tu un remde afin que nous ne fassions pas de
mauvais serments?
D . Oui, Pre, quon shabitue ne pas faire des serments.
11. M . Alors quelles paroles emploieras-tu quand tu voudras
affirm er quelque chose ?
D . Pre, je dirai: pour sr, en vrit, certainement, vrai
ment, car cela n est pas un serment.
12. M . T u as trs bien rpondu, enfant, au deuxime com
mandement. M aintenant, dis-moi, comment observerons-nous le
troisime ?
D . Nous l observerons, Pre, selon ce que dtermine
lEglise: ne travaillons pas les jours de dimanche ni les jours des
saints; entendons entirement la Messe ces jours-l.
13- M . Le quatrime, comment l observerons-nous ?
D . Honorons nos pres et nos mres, obissons-leur;
aidons-les dans leurs peines, selon notre possibilit.

D . E N ganga, kieleka, kati una o kudie ndefi munee


cruz, munaa asantu, ya mu kiuuma ya kiuuma kia ukua, ya
munaa kizingu kiaame, kanaa mu kibangua ya kibangua kiaakaka.
10. M . U zeee o ngeeye zeoloeelo onso kinu mbale kakituku-
dianga ndefi ya nbii ko ee ?
D . Kieleka, e N ganga, uikulukiaana muntu mosi kakiku-
dianga ndefi ko.
11. M . Eye kaani ki aa mambu uikulukiaana una bo tiidi
kukolelessa uma onso ?
D . E N ganga, bobaa bo: kieleka, kieleka, kieleka kivu-
diidi, kieleka kieleka; ya nkii bo ei ke ndefi ko.
12. M . Uvudiidi uoote o vutuidi, e muleeke, o lutuumu olu
luazoole. O uuu unkamba ueebi tukulunda olu luataatu ?
D . Tulundalo, e N ganga, kati uuna aludiika o Igreja:
ketussaadi munaa ilumbu yo tumingu, kanaa munaa ilumbu ya
asantu, tuaa Missa miaa mivimba munaa ilumbu ina.
13- M . O lu luaya, ueebi tukulundalo ?
D . Tuzitissa, tulendokeela o amasseetu yo angua zeetu,
tuaakudidiila muna mpaasi zau, una uiina o lulendo lueetu.
LE CATCHISME KIKONGO DE 1 6 2 4 139

D . Si, Padre, como jurar pola cruz, polos Santos, por


qualquer sagrada cousa e por minha vida ou por qualquer outra
creatura.
10. M . Sabeis vos algum remedio pera no mal jurar ?
D . Si, Padre, custumarse hum homem a no jurar.
11. M . Pois de que palavras usareis, quando quiserdes affir-
mar alguma cousa ?
D . Padre, direi: por certo, em verdade, certamente, ver-
dadeiramente; porque isto no he juramento,
12. M . Respondestes muito bem, minino, ao segundo manda-
mento. Agora dizeime como guardaremos o terceiro ?
D . Padre, guardaremos como a Igreja determina que he
no trabalhando nos domingos, nem em santos dias e ouvindo
Missa inteira nos taes dias.
13- M . Como guardaremos o quarto ?
D . Honrando e obedecendo a nossos pays e mays e so-
correndolhes em suas necessidades segundo nossa possibildade.

D . Enganga quieleca, catina ocudiendefi mun cruz,


mun asantu, yamuquima yaquima quiaucua, ya munquizingu
quime, can muquibangua yaquibangua quica.
10. M . Uze onguye zeololo ono quinumbale caqui tucu-
diangandefi yanbco?
D . Quieleca Enganga, icluquiana muntu moci caqui
cudiangandef ico.
11. M . Eyecni quiamambu iculuquina una botdi cucole-
lessa uma ono ?
D . Enganga bobbo quieleca, quieleca, quielecaquiuuddi,
quielecaquieleca; yanqubo ei quendefico.
12. M . uuddi te ouutudi emulque olutmu oluluazle.
O uncamba bi tuculunda oluluattu ?
D . Tulundalo Enganga catina aludca o Igreja quetus-
sdi mun ilumbu yotumingu, can mun ilumbu yaasantu, tu
Missa mimivimba mun ilumbu ina.
13. M . Olluaya bi tuculundalo ?
D . Tuzitissa, tulendoqula oamasstu, yoanguaztu, tucu-
didla munampci zau, unana olulendo lutu.
14 0 LE CATCHISME KIKONGO DE 1 6 2 4

14. M . Comment dis-tu: obissons-leur ? si ton pre t ordon


ne de dire un mensonge ou de commettre tout autre pch, faut-il
lui obir?
D . N on, Pre, parce que je ne suis pas oblig de lui
obir contre D ieu, mais seulement dans les choses licites et
honntes.
15. M . T u as trs bien dit cela, mais dis-moi, ce que tu as dit
suffit-il pour observer ce commandement?
D . N on, Pre, parce que par ce commandement Dieu
nous commande aussi dhonorer et dobir nos chefs spirituels
et ceux qui gouvernent le clan.
16. M . Le cinquime, comment lobserverons-nous ?
D . N e tuons pas, ne blessons pas, ne faisons pas de mal
notre prochain en son corps et en ses possessions; ne dsirons
pas le faire, ne nous en rjouissons pas; souvenons-nous quil
est fait l image et la ressemblance de Dieu.
17. M . Pourquoi dis-tu: ne le dsirons pas?

14. M . Ueebi obobele bo tuaaalendokeela ? Osaaku bo kutu-


muuni bo booba lubuunu lumoosi, kanaa kubanga isuumu ye
isuumu onso diakaka, ufueene kumulendokeele ?
D . E N ganga kanaa, ya nkii bo kiatumua kumUlendo-
keela una uasauziaana ya Zam bi a mpungu ko, kanti kaka kaaka
mu uuma ululamiini, ua usingini.
15. M . Utomeene kubooba ua uoote o o, kanti unkamba un-
fueene ou bobele munaa kulunda o lutuumu olu e ?
D . E N ganga kana, ya nkii bo pe munaa luaau atutuuma
o Zam bi a mpungu bo tuzitissa, tulendokeela akuluntu eetu a
nganga yo aana aludika e dikanda.
16. M . Olu luataanu, ueebi tukulundailo ?
D . Katubondi, ketulueeki, ketubangi uii munaa muntu
yeetu munaa ito yandi ya munaa kuvua kuandi, kanaa kumuzo-
ld aao , kanaa kumutilao munaa uaau, tuambuuka monyo bo abua
munaa kielekessua ye kisinsu kiaa Zam bi a mpungu.
17. M . K i a nsuuku bobele bo: ke tumuzoldao ko ?
LE CATCHISME KIKONGO DE 1 6 2 4 141

14. M . Como dizeis: obedecendolhes ? Se vosso pay vos man-


dar que digais huma mintira ou que faais qualquer outro pec-
cado, aveis de obedecerlhe ?
D . N o, Padre, porque no sou obrigado obedecerlhe
contra Deos, mas somente em cousas licitas e honestas.
15. M . Isso est muito bem dito, mais dizeime basta o que
dissestes pera guardar este mandamento ?
D . N o, Padre, porque tambem por elle D eos nos man
da que honremos e obedecemos a nossos prelados e aos que
governo a Republica.
16. M . Como guardaremos o quinto ?
D . N o matando nem ferindo nem fazendo mail a nosso
proximo em pessoa sua, em fazenda sua, nem lhe desejando nem
folgando com isso, lembrandonos que he feito a imagem e
semelhana de Deos.
17. M . Porque dizeis: desejando?

14. M . U bi obobelebo tualendoqula ? oScu bocutumni


bobba lubnu lumci, can cubanga ismu yesmu, ono diaca-
ca, ufunecumu'lendoqule ?
D . Enganga can, yanqubo quiatumua cumulendoqula
unaiiauzina yaZambiampunguco, canti cacacca muma ulula-
mni, ausinguini.
15. M . Utm ne cubba iiate oo, canti uncamba, ufune
ou bobele mun culunda olutmu olu e ?
D . Enganga can, yanqubo pe mun luu atutma oZ a
mbiampungu bo tuzitissa, tulendoqula aculuntutu anganga,
yona aludica edicanda.
16. M . Oluluatnu bi tuculundalo ?
D . Catubondi, quetuluqui, quetubangui mun muntu
ytu mun ito yandi, yamun cuuua cuandi, can cumozolelo,
can cumutilao mun u, tuambcamonho, boabua mun quiele-
quessua yequicinsu qui Zambiampungu.
17. M . Quianscu (bobelebo quetumuzoldaoco ?
142 LE CATCHISME KIKONGO DE 1 24

D . Parce que celui qui a de la haine contre son prochain,


lui dsire du mal, et pour cela refuse de lui parier, n observe
pas ce commandement.
18. M . Le sixime, comment le garderons-nous ?
D . N e faisons aucun pch contre la chastet, ni en acte,
ni en parole.
19. M . Pourquoi dis-tu: ni en acte ni en parole? Les dsirs
indcents ne sont-ils pas eux aussi des pchs contre ce comman
dement ?
D . Pre, ce sont aussi des pchs, mais non pas, propre
ment parler, contre ce commandement, mais contre le neuvime,
qui dit: ne convoite pas la femme de ton prochain.
20. M . T u as trs bien dit, mais quelles choses nous aident
ne pas pcher contre ce commandement?
D . Pre, il y en a plusieurs, comme tre modr dans le
manger et le boire, fuir les mauvaises conversations; ne lisons pas
de livres indcents; ne disons pas des paroles ou des chansons
mauvaises; ne les coutons pas, si possible.

D . Y a nkii bo ona uavua o munokooni kusauziaana yo


muntu yandi, amuzoleela uii, kuna munaa uaoou amunvunzila o
kubooba, kalunda o lutuumu olu ko.
18. M . O lu luasambanu, ueebi tukulundailo ?
D . Katubangi kane suumu dimoosi ko kusauziaana yo
kuilunda, kanaa mu mufuunu kanaa mu diambu.
19 . M . K i aa kiuuma obobele bo: kanaa mu mufuunu, kanaa
mu diambu ? O tuzoolo tuaa usaafu, ka masum pe ku ee masau-
ziaana yo lutuumu olu ?
D . E N ganga, masum pe, kanti ka ua mbindi masau-
ziaana yo lutuumu olu ko, kanti masauziaana yolu luevua luabo-
baa bo: kuzoodi mukaaza a muntu yaku ko.
20. M . Obobele uvudiidi uoote, kanti ki a yuuma ituakidiila
kakitukusumuka kubangula o lutuumu olu ko ?
D . E N ganga, ua uingi, kati uuna o kuyengenga munaa
kudia yo kunua, yo kutiina e mikangalu miaa m iii, katutangi
malivru ma usaafu, katuboobi mambu kanaa mikunga m iaa m iii,
kanaa kuuamio, unaa bo benaoo.

I
LE CATCHISME KIKONGO DE 1 6 2 4 143

D . Porque quem tem odio contra seu proximo e lhe


deseja m al ou por isso lhe tira a fala, no guarda este manda-
mento.
18. M . Como guardaremos o sexto ?
D . N o fazendo nenhum peccado contra a castidade, nem
por obra, nem por palavra.
19. M . Porque dizeis: nem por obra nem por palavra? Os
desejos deshonestos no so tarnbem peccados contra este man-
damento ?
D . Padre, so peccados mas no to propriamente contra
este mandamento, seno contra o nono que diz: no desejaras a
molher do teu proximo.
20. M . Dizeis muito bem, mas que cousas ajudaro pera no
peccar contra este mandamento ?
D . Padre, muitas, como ser regrados no comer e beber e
fugir das conversaes ms, no 1er livros deshonestos, nem
dizer palavras nem cantigas deshonestas, nem ouvilas, se pode
ser.

D . Y anqubo ona auua omunocni cusauzina yomuntu


yandi, amuzolla ii, cun mun au amunuunzila ocubba,
calunda olutmu oluco.
18. M . Oluluasambanu bi tuculundalo ?
D . Catubangui canesmu dimocico cusauzina yocuilunda,
can mumufnu, can mudiambu.
19. M . Quiquima obobelebo, can mumufnu, can mu
diambu? Otuzlo tuusfu, camasumpecu masauzina yolu-
tmu olu?
D . Enganga, masumpe; canti caamubindi masauzina
yolutmu oluco, canti masauzina yolulueuua, luabobbo, cuzdi
mucza amuntu yacoco.
20. M . Obobele uuddi te, canti quiayma ituaquidla
caqui tucusumuca cubangula olutmu oluco ?
D . Enganga aingui, catina na ocuyenguenga mun
cudia, yocunua, yocutna emicangalu mimi, catutangui maliuru
mausfu, catubbi mambu, can micunga mimi, cancuamio,
unbo bena.
144 LE CATCHISME KIKONGO DE 1 6 2 4

Ici le matre instruira les enfants que pour liminer les


chansons malhonntes, ils doivent shabituer chanter dans les
rues la doctrine chrtienne.
21. M . Le septime, comment le garderons-nous?
D . N e drobons pas, n endommageons pas, ne retenons
pas contre la volont du propritaire les choses dautrui; ne
donnons pas conseil cet effet, ni secours ou faveur.
22. M . La volont de voler le bien dautrui, n est-ce pas aussi
un pch contre ce commandement ?
D . Pre, cest un pch, mais il n est pas dfendu par ce
commandement, mais par le dixime qui dit: tu ne convoiteras
pas les choses d autrui.
23. M . Le huitime, comment le garderons-nous ?
D . N e portons pas de faux tmoignage contre quelquun,
ne critiquons pas, ne dcouvrons pas les pchs secrets dautrui,
mme sils sont vrais, si ce n est avec une bonne intention et
ceux qui doivent y remdier; ne jugeons pas mal du prochain, ne
disons pas de mensonge.

Bauaba ossongeda o ndongi o aleeke munaa kuasetola e


mikunga mia usaafu, aikulukiaana kuimbila munaa m ibakala o
mulongi a christo.
21. M . O lu lua nsambuaadi, ueebi tukulundalo ?
D . Katubuki, kanaa kubungessa kanaa kussimbiniina kia
ngana kusauziaana ye nsi a monyo ya yandi oona uavuakio, kanaa
kubaninakio m ulongij ya luakidiilu ya lukudidii'lu.
22. M . O luzoolo luaa kukuaata e kia ngana ke sum pe
diasauziaana o lutuumu olu kue ?
D . E N ganga, esuumu kanti ka una ua mubindi diasau
ziaana yo lutuumu olu, kanti diasauziaana yolu luekuumi, luaa-
bobaa bo kunyongena yuuma yangana ko.
23. M . O lu luenaana, ueebi tukulundalo ?
D . Katutelem essa umbangi ua lubunu ko mu muntu onso
ko, katuvunguta kanaa kuvungula massumu mangana ma nfu-
ndu, kanaa mekele kieleka, bo kabekele ya nsi an monyo ya
mboote, bana beena o yandi oona ufuanikiini kuzeololamo,
katutaila uii mu muntu yeetu, katubobi lubunu ko.
LE CATCHISME KIKONGO DE 1 6 2 4 14 5

Aqui amoestar o mestre aos mininos que pera tirarem as


cantigas deshonestas, se costumem a cantar pelas ruas a doutrina
christa.
21. M . Como guardaremos o septimo ?
D . N o tomando nem danificando nem retendo o alheo
contra vontade de seu dono, nem dando pera isso conselho ou
ajuda e favor.
22. M . E o desejo de tomar o alheo, no he peccado tambem
contra este mandamento ?
D . Padre, he peccado mas no to propriamente contra
este mandamento, seno contra o decimo que diz: no cubiars
as cousas alheas.
23. M . Como guardaremos o oitavo ?
D . N o levando falso testimunho a ninguem, nem mur-
murando nem descobrindo alheos peccados secretos, ainda que
seja verdadeiros, se no for com boa inteno a quem pertence
remedialos, nem julgando mal de proximo, nem dizendo men
tiras.

Baiiaba ossongula ondongui oalque, mun cuacetola emi-


cunga miausfu, aiculuquina cuimbila mun mibacala omulon-
gui aChristo.
21. M. Oluluansambudi bi tuculundlo ?
D. Catubqui, can cubunguessa, can cussimbinna
quiangana cusauzina yensiamonho yayandiona iiauuaquio, can
cubaninaquio mulongui, yaluaquidlu, yalucudidlu.
22. M . Oluzlo lucucuta equiangana quesumpe diasauzi-
na olutmu oluecue ?
D . Enganga esmu, canti caunaamubindi diasauzina
yolutmu olu, canti diasauzina yoluluecmi, lubobbo, cun-
honguena yma yanganaco.
23. Oluluenna bi tuculundlo?
D . Catutelemessa umbangui alubunuco mumuntu ono-
co, catuuunguta, can cuuungula masmu mangana manfundu,
can mequele quieleca, boca bequele yansianmonho yambte
banabnaoyandina ufuaniquni cuzeololamo, catutaila mumu-
ntuytu, catubobilubunuco.
146 LE CATCHISME KIKONGO DE 1 6 2 4

24. M . T u as trs bien dit, mais comme plus haut tu as ex


pliqu le neuvime et le dixime (com m andem ent), dis encore
quels sont les deux dans lesquels se rsument les dix ?
D . Pre, les voici: tu aimeras Dieu au-dessus de toutes
choses et ton prochain comme toi-mme.
25. M . Alors, dis comment nous aimerons D ieu au-dessus de
toutes choses?
D . Aimons Dieu, estimons-Le si hautement que ni pour
des richesses, ni pour l honneur, ni pour (n otre) pre, ni pour
(notre) mre, ni pour notre propre vie, ni pour toute autre chose,
nous ne cessions de faire sa sainte volont.
26. M . D is ce qui nous aidera accomplir la volont de
D ieu?
D . Quand nous nous veillons laube, souvenons-nous
de Lui et de Ses bienfaits; disons une prire, rendons-Lui dabon
dantes grces, demandons-Lui aide et assistance afin que nous
ne commettions pas de pch ce jour-l mais que nous fassions
en toutes choses sa sainte volont.

24. M . Ubobele uvudiidi uoote kanti ou beena kuna ntandu


utatuiidi olu luevua, oluluekuumi, uvutuuka kubooba: ki aa
tuaau otu toole munaa tuiina tuaziamina otu ikumi ?
D . E N ganga, tuaau otu: uzitissa Zam bi a mpungu ualuti-
diila e yuuma yauyonso, yo muntu yaaku kati o o uiina.
25. M . Eye kaani boba ueebi tukuzitissa Zam bi a mpungu
ualutidiila e yuuma yauyonso ?
D . Tumuzitissa, tumusensemeka bengi bengi o Zam bi
pungu, ke mu kuvua, ke mu ussingini, ke mu isse, ke mu ngudi,
ke munuaa kizingu kiaa mubindi, ke muakaka uma onso, ketua-
mbula kubanga e nsi andi a moyno a ukissi ko.
26. M . Boba, ki aa uuma utuakidiila kinu m bale tuabanga e
nsi a monyo a Nzambi a mpungu ?
D . Yedidi na tusumumuuka bana kifukuufuku, tumua-
m bukiila monyo, yo maoote mandi tusamba isambu onso,
tumubandika matondo m a mengi, ya kumubinga luakidilu ya
lukudidiilu, kinu mbale kakitukusumukaa ko munaa kilumbu
kina, kanti tuabanga munaa auma onso e nsiandi a monyo a
ukissi.
LE CATCHISME KIKONGO DE 1 6 2 4 147

24. M . Dizeis muito bem, mas ja que a sima declarastes o


nono e o decimo, tom ai a dizer quaes so os dous mandamentos
em que se encerro estes dez ?
D . Padre, so estes: amar a Deos sobre todas as cousas,
e a teu proximo como a ti mesmo.
25. M . Pois dizei como amaremos a Deos sobre todas as
cousas?
D . Amando e estimando tanto a D eos que nem pela
fazenda, nem pela honra, nem por pay, nem por may, nem pola
propria vida nem por outra cousa alguma deixemos de fazer sua
santa vontade.
26. M . D izei, que nos ajudara pera fazer a vontade de D eos?
D . Que em acordando pela menh, logo nos iembremos
del le e de seus beneficios, rezando algumas oraes, e Ihe demos
muitas graas, pedindolhe ajuda e favor pera o no offenderem os
na quelle dia, mas fazer em tudo sua santa vontade.

24. M . Ubobele uunddi te, canti oubna cunantandu uta-


tudi olulueuua oluluecmi, uutca cubba quitiu otutle mu-
ntuna tuaziamina otuicmi ?
D . Enganga tuu otu, uzitissa Zambiampungu alutidla
eyma yauyono, yomuntu ycu cati oo iina.
25. M . Eyecni boba bi tucuzitissa Zambiampungu ualuti-
dla eyma yayono ?
D . Tumuzitissa, tumucencemeca benguibengui o Zambi-
pungu, quemucuuua, quemuussinguini, quemuisse, quemungudi,
quemun quizingu quimubindi, quemuacacauma ono quetua-
mbula cubanga ensiandi amonho auquissico.
26. M . Boba, quima utuaquidla quinumbale tuabanga en-
siamonho anZambiampungu ?
D . Y ed id i natususumca banaquifucfucu tumuambuqu-
la monho, yomate mandi, tusamba isambu ono, tumubandica
matondo mamengui, yacumubinga luaquidlu yalucudidlu qui
numbale caqui tucusumucco mun quilumbu quina, canti tua
banga mun amaono ensiandi amonho auquissi.
14 8 LE CATCHISME KIKONGO DE 1 6 2 4

27. M . La nuit, avant de te coucher, il sera bon de faire


quoi, ce mme effet ?
D . Pre, il sera bon que notre me examine les penses,
les paroles et les actions de ce jour; demandons pardon D ieu de
tous nos pchs dans lesquels jusqu cette heure nous sommes
tombs; proposons-nous, avec Sa grce, de nous corriger; rci
tons quelques prires.
28. M . D e quelle manire aimerons-nous le prochain comme
nous-mme ?
D . Souhaitons-lui et faisons-lui tout le bien que nous d
sirons pour nous, conform m ent la raison et 'la loi de Dieu.
29- M . Pourquoi dis-tu: conformment 'la raison et la
loi de D ieu?
D . Parce que, si nous voulons pour notre prochain une
chose contraire la loi de Dieu, mme si nous la voulions aussi
pour nous, ceci n est pas 'lui vouloir du bien comme nous,
mais lui vouloir du mal comme nous.

27. M . Bana ufuku, bana kabaleelo, uikaala uoote tukubanga


una ua yau nsukissilu ei beene ?
D . E N ganga, uoote o kukuaata lubundiku bana monyo
etu munaa tubanzu, yo mambu ye mifuunu mia kilumbu kina,
tubinga Zam bi a mpungu, Fumu etu, lulolooko luaa massumu
maumonso, maana ya muna ntazi eena tubuiidi, ya kukanikiina
munaa sambu zandi, kuiyeela, tusamba isambo onso.
28. M . Mu nki a muaanu tuzitissila o muntu yeetu, kati uu
tuiina ?
D . Tum ozoleela, tumubanga o uoote onso tutiidi muna
tuiina o ufuananiini you uine nsuuku yo mulongo a N zambi a
mpungu.
29. M . K i aa kiuuma ubobele bo: o ufuananiini you uine
nsuuku yo mulongo a Nzambi a mpungu ?
D . Y a nkii bo bo tutidiidi munaa muntu yeetu uma onso
una uasauziaana yo mulongo a Nzambi a mpungu, ana una bo
pe tutididio munaa tuiina, kakumutiila uoote kati etu, kanti
kumutiila uii kati etu.
LE CATCHISME KIKONGO DE 1 6 2 4 149

27. M . E a noite antes de dormir, que ser bom fazermos pera


o mesmo fim ?
D . Padre, he bom tomar conta a nossa aima dos pensa-
mentos e palavras e obras da quelle dia e pedir a Deos nosso
Senhor perdo de todos os peccados em que ate aquella hora
temos caido e propor com sua graa de nos emendar, rezando
algumas oraes.
28. M . D e que maneira amaremos a nosso proximo como a
nos mesmos?
D . Desejandolhe e fazendolhe todo o bem que queriamos
pera nos, conform e a razo e a ley de Deos.
29. M . Porque dizeis conform e a razo e a ley de Deos ?
D . Porque se queremos pera nosso proximo alguma cousa
que he contra a ley de Deos, posto que tambem a queremos pera
nos, no he isto quererlhe bem como a nos, mas quererlhe mal
como a nos.

27. M . Bana ufucu bana caballo cla te ucubanga una


ayaunsuquisslu eibne ?
D . Enganga te ocucuta lubundicu bana monho etu
muntubanzu, yomambu, yemifnu miaquilumbu quina, tubinga
Zambiampungu fumuetu iulolco lumasmu maumono, mna
yamunantazina tubudi, yacucaniquna mun sambu zandi,
cuiyla, tusamba isambu ono.
28. M . Munqui munu tuzitissila omuntu ytu, cati u tui-
na?
D . Tum uzlela, tumubanga oote ono, tutdi munu
tuna, oufuananni yoinenscu, yomulongo anZambiampungu.
29. M . Quiquima ubobelebo, oufuananni yoinenscu,
yomulongo anZambiampungu ?
D . Yanqubo botutddi mun muntu ytu uma ono, una
asauzina yomulongo anZambiampungu, anaunabo pe tutididio
mun tuna, cacumutla, cacumutla te cati etu, canti cumutla
cati etu.
150 LE CATCHISME KIKONGO DE 1 6 2 4

Chapitre IX: des prceptes de la sainte Mre, lEglise


1. M . (M es) enfants, dj nous avons dit les commande
ments de la loi de D ieu; dis-moi m aintenant combien sont ceux
de la sainte M re, lEglise ?
D . Il y en a surtout cinq.
M . Disons-les donc. Les commandements de la sainte M
re, l EgLise, sont cinq. Le premier: tu entendras la M esse les
dimanches et les jours de prcepte; le deuxime: tu te confesseras
au moins une fois par an; le troisime: tu recevras le corps de
Dieu le jour de la Sortie (P q u es); le quatrime: tu jeneras
quand la sainte M re, lEglise, le commande; le cinquime: tu
payeras les dmes et les prmices.
2. M . Q uavons-nous dit maintenant, enfant?
D . Les cinq commandements de la sainte M re, l Eglise.
3. M . D is, toi, enfant, comment entends-tu le premier ?

Lufuuma luevua: luaa tutuumu tuaa santa Gudi Igreja


1. M . Ou tuakumana kuboba, e aleeke, o tutuumu tuaa mu-
longo a Nzambi a mpungu; unkamba ouuu tuikua tua santa
Gudi Igreja ?
D . O vudiidi tu tutaanu.
M . Ou tubobaato. O tutuumu tuaa santa Gudi Igreja tu
tutaanu. O lu lua ntete, uua Missa munaa tumingu ye mikungi
miaa kulunda. O lu luazoole, ufunguna kia leelo kumbu imoosi
muna muvu. O lu luataatu, otambula e niitu za Zam bi a mpungu
munaa kilumbu kia Mubaiko. O lu luaya, uifutamiina una tuma
o santa Gudi Igreja. O lu luataanu, ufuta kimoosi bana beena e
ykuumi, ye zimbongo za tete.
2. M . E muleeke, ki tubobele ouuu?
'D. O tutuumu a tutaanu tua santa Gudi Igreja.
3. M . Boba ngeeye, muleeke, ueebi uazaaa olu lua ntete ?
LE CATCHISME KIKONGO DE 1 6 2 4 151

Capitulo nono dos mandamentos da santa Madr Igreja


1. M . O ra ja dissemos, mininos, os mandamentos da ley de
Deos, dizeime agora quantos so os da santaJMadre Igreja ?
D . So principalmente cinco.
M . O ra digamolos. Os mandamentos da santa Madr Igre
ja so cinco. O primeiro, ouuir Missa nos Domingos e festas de
guardar. O segundo, confessar ao menos huma vez no anno. O
terceiro, comungar pela Pascoa. O quarto jejuar quando manda a
santa Madr Igreja. O quinto, pagar dizimos e primicias.
2. M . M inino, que dissemos agora ?
D . Os cinco mandamentos da santa Madr Igreja.
3. M . Dizei vos, minino, como entendeis o primeiro ?

Lufma lueuua lu tutmu tu santa Gudi Igreja


1. M . Ou tuacumna cubba ealque otutum tu mulongo
anZambiampungu, uncamba o tuicua tua santa Gudi Igreja?
D . Ouuddi tututnu.
M . O u tubobto. Otutmu tu santa Gudi Igreja tututnu.
Oluluantete, iiiia M issa mun tumingu yemicungui miculunda.
Oluluazle, ufunguna quiallo cumbu imci mun muuu. Olu-
luattu, otambula entu za Zambiampungu munquilumbuquia-
mubaico. Oluluaya, ifutam na unatuma o santa Gudi Igreja.
Oluluatnu, ufta quimci banabna eycmi, yezimbongozatete.
2. M . Emulque, qui tutobele o ?
D . Otutmu atutnu tua santa Gudi Igreja.
3. M . Bobanguye mulque, bi aza oluluantete ?
152 LE CATCHISME KIKONGO DE 1 6 2 4

D . J entends, Pre, que nous sommes obligs dentendre


la Messe entire, avec attention, tous les jours que l Eglise ordon
ne dobserver, moins que par la maladie ou par toute autre
juste cause nous ne devions pas le faire.
4. M . Que ferons-nous pour tre attentifs durant la M esse?
D . N e tenons pas de conversations, ne pensons pas
quelque chose qui dtourne lattention de la Messe.
5. M . Connais-tu quelque prire que nous dirons quand on
lve l hostie?
D . Oui, Pre, j en connais une: Nous T adorons, Seigneur
Jsus Christ, nous T e rendons beaucoup de grces et de louanges,
parce que, par T a sainte croix, T u as rachet le monde. Je T e
prie, notre Seigneur, pardonne-moi mes pchs.
6. M . Quelle prire dis-tu quand on lve le calice ?
D . Pre, je dis celle-ci: Nous T adorons, Sang trs pr
cieux de notre Seigneur Jsus Christ, vers pour la fam ille des
hommes sur l arbre de la croix.

D . Zee, e N ganga, tuatumua tuua Missa miaamivimba


ya nsi a monyo e ylumbu yauyonso o Igreja atuma o kulunda,
kanti una bo mu mussongo kanaa mu uuma onso ua kiluudi kie-
tufueene kubangao ko.
4. M . K i aa uuma tubanga kinu mbale tuavua nsi anmonyo
bana M issa?
D . Katuikadi ya kutambuziaana mambu, kanaa kubanza
mu uuma uakaka, utuissula e nsi a monyo ya Missa.
5. M . Uzeee o ngeeye kisambu onso tuabobanga una na
ussangatua o hostia ?
D . E Nganga, kieleka, zee ou: tukukusamba e N fum u
eetu Iesu Christo, tukubeele matondo ma mengi, ya massakidiilu,
ya nkii bo munaa diaaku santa cruz, uakangidi e nzaa, ykusam-
biidi e N fum u eetu undolooka o masuumu mame.
6. M . K i aa kisambu ubooba na atelemessa e calix ?
D . E N ganga, poba eki: Tukukusamba e menga mavu-
diila o uoote ma yeetu Fumu Iesu Christo munaa mussa a antu
munaa muti e cruz uamuamukiini.
LE CATCHISME KIKONGO DE 1 6 2 4 153

D . Padre, entendo que somos obrigados a ouuir Missa


inteira e com ateno todos os dias que a Igreja manda guardar,
seno quando por doena ou alguma cousa justa o no podemos
fazer.
4. M . E que faremos pera termos ateno na M issa ?
D . N o estar praticando nem cuidando em outras cousas
que nos tirem ateno na Missa.
5. M . Sabeis vos alguma orao pera dizer quando a hostia
se levanta ?
D . Si, Padre, ser esta: adoramoste, Senhor Iesu Christo e
damoste muitas graas e louvores, porque por tua santa Cruz
remiste mundo; rogote, Senhor, que me perdoeis meus peccados.
6. M . E que orao dizeis quando levanto o calix ?
D . Padre, digo esta: Adoramoste, preciosissimo sangue de
nosso Senhor Iesu Christo que pelo genero humano na arvore da
vera cruz foste derramado.

D . Z ee Enganga, tuatumua tua Missa mimivimba, ya-


nsiamonho eylumbu yauyono o Igreja atuma oculunda, canti una
bomu mussongo, cana muma ono aquildi quietufune
cubangaoco.
4. M . Quima tubanga, quinumba'le tuauua sianmonho
bana M issa ?
D . Catuicdi yacutambuzinamambu, can cubanza mu
ma acaca, utuissula ensiamonho ya Missa.
5. M. Uze onguye quisambu ono, tuabobanga, una naus-
sangatua ohostia ?
D . Enganga quieleca, zee ou, tueucusamba enfumutu
Iesu Christo, tucuble matondo mamengui, yamassaquidlu, ya-
nqubo muna dicu santa Cruz, acanguidi enz, ycusambdi
enfumutu undolca omasmu mame.
6. M . Q ui quisambu ubba na a telemessa eca'lix ?
D . Enganga poba equi. Tucucusamba emenga mauudla
ote maytu fumu Iesu Christo, mun mussa aantu, mun muti
ecruz a muamuquni.
154 LE CATCHISME KIKONGO DE 1 6 2 4

7. M . Le deuxime, comment l entends-tu ?


D . J entends, Pre, que chaque croyant chrtien, quand il
atteint l ge de raison, est oblig de se confesser au moins une
fois par an, durant le carme, selon la coutume de l Eglise.
8. M . Pourquoi dis-tu: au moins une fois par an ?
D . Parce que aussi quand quelquun se trouve en danger
de m ort ou reoit le trs saint Sacrement, sil sestime la conscien
ce charge de pch mortel ou sil en doute, il est oblig, par
commandement de D ieu, de se confesser.
9. M . T u as bien dit, enfant, mais le commandement dit aus
si: au moins une fois par an, afin que nous nous appliquions
nous confesser de nombreuses fois de mme que nous pchons de
nombreuses fois.
Ici le M atre pourra stendre davantage pour expli
quer les bienfaits trs nombreux qui drivent de la frquente
confession.

7. M . O lu luazoole, ueebi uazaaalo ?


D . Zee, e N ganga, bo onso uakuikiila Christo, na sun-
zuuka bana nkuula a kluikiila, atumua ufunguna kia leelo kum-
bu imoosi muna muvu, munaa quaresma, una uiina e kifu kiaa
Igreja.
8. M . K i aa kiuuma obobele bo: kia leelo kumbu imoosi
muna muvu ?
D . Y a nkii bo pe una bo muntu moosi uiina a mpasi a
fufua, kanaa ukutambula e santissimo Sacramento, bo uibula-
ngeene ya mutiima esuumu dia nfuiila, kana mpaka zina muna
iina, uakama kunfunguna munaa lutuumu lua N zam bi a
mpungu.
9. M . U oote obobele, e muleeke, kanti pe luaabooba bo: kia
leelo kumbu imoosi muna muvu, kinu mbale tuafundumuuka
kufungunanga kumbu za zingi, kati uuna kumbu za zingi
tuasumuuka.
Bauaaba ofuanikiini o ndongi kulambula bengi bengi
kutatula e zinsuuku za zingi zituuka munaa kudikitilanga munaa
tufungunu.
LE CATCHISME KIKONGO DE 1 6 2 4 155

7. M . Como entendeis o segundo ?


D . Padre, entendo que todo fiel christo como chega a uso
de razo, he obrigado a confessarse ao menos huma vez no anno,
na quaresma, segundo custume da Igreja.
8. M . Porque dizeis: ao menos huma vez no anno?
D . Porque tambem quando hum tem perigo de morte ou
ha de receber o Santissimo Sacramento e se acha com consciencia
de peccado m ortal ou duvida delle, he obrigado a se confessar
por mandamento de Deos.
9. M . Bern dizeis, minino, mas tambem se diz: ao menos
huma vez no anno, pera que trabalhemos de nos confessar muitas
vezes, assi como muitas vezes peccamos.
Aqui podera o M estre estenderse mais, declarando os
muitos proveitos que vem de frequentar as confisses.

7. M . Oluluazle iibi azalo ?


D . Zee Enganga, bo ono acuiqula Christo, nasunzca
banancla aculuiqula, atumua ufunguna quiallo cumbu imci
muna muuu, mun quaresma, unana equifu qui Igreja.
8. M . Quiquima obobelebo, quiallo cumbu imci muna
muuu?
D . Yanqubo pe, una bomuntumci na ampci acufua,
can ucutambula eSantissimo Sacramento, bobulanguene yamu-
tma esmu dianfula, canampaca zinamunana, acama cufu-
nguna mun lutmu luanZambiampungu.
9. M . U te obobele emulque, canti pe lubba boquiallo
cumbu imci mun muuu, quinumbale tuafundumca cufungu-
nanga cumbi zazingui, catina cumbu zazingui tuasumca.
Baba ofuaniquni ondongui culambula benguibe-
ngui, cutatula ezinscu zazingui, zitca mun cudiquitilanga
muna tufungunu.
156 LE CATCHISME KIKONGO DE 1624

10. M . Mais dis-moi, que faut-il pour que la confession soit


bonne?
D . Pre, surtout trois qualits: elle doit tre humble, vraie,
entire.
11. M . Comment sera-t-elle humble ?
D . Que celui qui se confesse, se sache, au fond de son
me, grand pcheur, indigne du pardon; quil accuse ses pchs
avec grand respect et amour, comme un homme parlant Dieu.
12. M . Comment sera-t-elle vraie ?
D . Que le pnitent ne saccuse pas de pchs quil na pas
commis; quil ne cache pas ceux quil a faits ni par honte ni par
un m otif semblable; quen toute chose il se rappelle quil se
confesse Dieu, qui est prsent.
13. M . Comment sera-t-elle intgrale ?
D . Que chacun confesse tous les pchs dont il se sou
vient, aprs avoir bien examin son cur.

10. M . Kanti unkamba, ki avua kinu mbale o kufunguna


kuaaikaala kuaa kuoote ?
D . E Nganga, o uvudiidi e ifu ei a itaatu: kuiikaala ya
ulenvu, ua kieleka, ua uvimba.
11. M . Ueebi uikaala o ulenvu ?
D . Uizaaa o kufunguna munaa kati a nsi a monyo andi
bo musuuki ua muneene, Bo ke ngaana a luloko ko, uitanga e
ikuma ya masuumu mandi, ya uziitu ua uneene, ya lutiiu kati
uuna e muntu ukubooba ya Nzam bi a mpungu.
12. M . Ueebi kuikaala kuaa kieleka ?
D . Ketangi ikuuma yandi mufunguni ya masuumu kaba-
ngidi ko, kassueeki manaa abangidi ko mu nsoni kanaa muaaka
muaanu fuananiini, kanti munaa uma uaonso uambukiila monyo
bo ukufunguiina Zam bi a mpungu, uiina yandi baana.
13. M . Ueebi kuikaala kua kuvimba ?
D . Ofunguna muntu ya muntu o masuumu mandi mau-
monso, manaa ambukiidi o monyo, na mana kusandulula ua oote
o mutiima andi.
LE CATCHISME KIKONGO DE 1624 157

10. M . Mas dizeime que ha de ter pera a confisso ser bem


feita ?
D . Padre, principalmente estas trs condies, que seja
humilde, verdadeira e inteira.
11. M . Como sera humilde ?
D . Conhecendose o que se confessa dentro em sua aima
por grande peccador, e indigno de perdo e accusandose de seus
peccados, com grande reverencia e amor como quem fala corn
Deos.
12. M . Como sera verdadeira ?
D . N o se accusando o penitente dos peccados que no
fez, nem encobrindo os que fez por vergonha nem por outro
semdhante respeito, mas em tudo lembrandose que se confessa a
Deos, que esta presente.
13. M . Como sera inteira ?
D . Confessando cada hum todos seus peccados de que se
lembrar, depois de examinar bem sua consciencia.

10. M . Canti uncamba, quiauua quinumbale ocufunguna cui-


cla cu cute ?
D . Enganga ouuddi eifu ei aittu, cucla yaulenuu,
aquileca, auimba.
11. M . Ubi icla oulenuu?
D . Uiza ona ocufunguna muncatiansi amonho andi,
bomusqui amunne, boquengna alulolococo, itangaeicuma,
yamasmu mandi, yauztu aunne, yalutu catina emuntu ucu-
bba yanZambiampungu.
12. M . Ubi cuicla cuquieleca ?
D . Quetanguijcma yandimufunguni yamasmu caba-
nguidico, cassuqui man abanguidico munsoni, can muca
munu fuananni, canti mun umaaono ambuqulamonho
boncufunguna Zambiampungu, ina yandibna.
13. M . Ubi cuicla cuacuuimba?
D . Ofunguna muntuyamuntu o masmu mandi maumon-
o, man ambuqudiomonho, namana cusandulula ate omu-
tma andi.
158 LE CATCHISME KIKONGO DE 1624

14. M . Connaiis-tu quelque manire par laquelle on puisse bien


examiner son cur ?
D . Pre, on prendra le temps suffisant pour parcourir les
commandements de D ieu et ceux de l Eglise, les pchs mortels
et les uvres de misricorde; en rappelant dans sa mmoire les
lieux o on a t, les personnes avec lesquelles on a convers et
les choses dont on sest oacup.
15. M . T u as trs bien d it et souviens-toi de faire cela vrai
ment quand tu te confesses. Mais revenons notre propos.
Comment entends-tu le troisime commandement ?
D . Jentends que chaque chrtien quand il parvient
avoir le discernement lu i permettant de connatre et de vnrer le
Christ, notre Seigneur, prsent dans le trs saint Sacrement, est
oblig de recevoir ce Corps chaque anne, le jour de la Sortie
(Pques), ou avant ou aprs, selon la coutume du diocse.
16. M . T u as trs bien rpondu. Le quatrime, comment
lentends-tu ?

14. M . Uzeee ngeeye muaanu onso una asanduluiila o muntu


ua uoote o muttima andi ee ?
D . E Nganga, ukuaata kitandu kissadiidi munaa kiaau,
okangeela munaa tutuumu tua Zam bi a mpungu yotu tuaa
Igreja, yo munaa masuumu ma nfuiila ye mifuunu miaa kiaadi,
utuadiila bana kisunga e zinfuu'lu zina aikeele, yo antu ana aka-
ngeele yaau, yo uuma una aikinzikiidi.
15. M . Ubobele uvudiidi uoote, uambukiila o monyo uba-
ngangao kieleka una bo se kufunguna. Kanti tuvutuuka munee
tuku dieetu. O lutuumu olu luataatu, ueebi uazaaalo ?
D . Zee, e Nganga, onso uakuikiila christo, na asunzuuka
kuvua ku'lungalaka munaa kuzaaa, yo kuzitissa munaa Santissi-
mo Sacramento yo Christo Fumu eetu uaikala mo, utumua uta-
mbla e ziniitu mu muvu ya muvu munaa kilumbu kia mubaiku,
kanaa bana ntete, kanaa bakubaikua, una uiina e k ifu kiaa
bispado.
16. M . Uvudiidi uoote ou vutuiidi. Oilu luaya ueebi uazaaalo?
LE CATCHISME KIKONGO DE 1624 159

14. M . Sabeis vos algum modo como hum examinera bem sua
consciencia ?
D . Padre, tomando tempo conveniente em que discorra
pelos mandamentos de Deos e da Igreja e pelos peccados mor-
taes e obras de misericordia, trazendo a memoria os lugares onde
esteve e as pessoas com que conversou e as cousas em que se
oecupou.
15. M . Dissestes muito bem e lembrevos que faaes assi quan
do vos ouuerdes de confessar. Mas tornemos a nosso proposito.
Como entendeis o terceiro mandamento ?
D . Padre, entendo que todo fiel christao, como chega a ter
discrio pera conhecer e reverenciar no Santissimo Sacramento a
Christo nosso Senhor que esta nelle, he obrigado a comungar
cada anno por dia di Pascoa ou antes ou depois segundo o
custume do bispado.
16. M . Respondestes muito bem. Como entendeis o quarto?

14. M . Oze onguye munu ono una asandulula omuntu


iiate o mutma andi ?
D . Enganga ucuta quitandu quissaddi mun quiu oca-
ngula mun tutmu tuaZambiampungu, yotutu Igreja, youmu-
n masmu manfula, ye m ifnu miaquidi, utuadla banaqui-
sunga ezinflu zina aiqule, yoantu ana acanguleyu, yoma
una aiquinziqudi.
15. M . Ubobele uuddi te, ambuqulaomonho ubanga-
ngao quieleca una bocecufunguna. Cantituuutca mun tucudi-
tu. Olutmu oluluattu bi azalo ?
D . Zee Enganga, ono acuiqula Christao, na asunzca
cuuua culungalaca mun cuza, yocuzitissa mun Santissimo
Sacramento yoChristo fumutu aicalamo, atumua utambula ezi-
ntu mumuuu yamuuu mun quilumbu quiamubaicu, can bana-
ntete, can bacubaicua, unana equifu qui bispado.
16. M . uuddi te ouutudi. Oluluaya bi azalo ?
160 LE CATCHISME KIKONGO DE 1624

D . Jentends, Pre, que tout croyant chrtien, quand il a


atteint l ge de vingt-et-un ans, est oblig de jener pendant le
carme et les autres jours que l Eglise ordonne, sil ny a pas de
juste cause qui l excuse.
17. M . Quant au cinquime commandement, comment en
tends-tu quon paye les dmes ?
D . Jentends, Pre, que cest un don Dieu, un dixime,
et quil ne peut tre mauvais; ceci de la manire dtermine en
chaque terre par la coutume de lEglise.

D . Zee, e Nganga, onso uakuikiila christo, na abaka


nku'la a miivu makuinoole yo moosi, uakama kuifutamiina munaa
quaresma ye yaaka ilumbu o Igreja atuma bo kavuiidi tuku
dilulam iini akadilao ko.
17. M . Una ua lutuumu o luataanu, ueebi uazaaailo, bo afuu-
ta e zidizimu?
D . Zee, e Nganga, bo kibanua Zambi a mpungu bana
beena e ikuumi kimoosi, ki kiina kiaa k iii ko, ou mu muaanu mu
nsi ya nsi e kifu kia Igreja utatula.
LE CATCHISME KIKONGO DE 1624 l6 l

D . Padre, entendo que todo fiel christo, como fizer vinte


e hum annos, he obrigado a jejuar quaresma e os mais dias que a
Igreja manda, seno tiver justa causa que o escuse.
17. M . E quanto ao quinto mandamento, como entendeis que
se ho de pagar os dizimos ?
D . Padre, entendo que se ha de dar a Deos hum de dez e
no o peor, isto da maneira que o custume da Igreja declarar em
cada terra.

D . Zee Enganga ono acuiqula Christo na abacancula


amuu macumle yomci, iiacama cuifutamna mun quaresma,
yeyca ilumbu o Igreja atuma, bocauudi tucu dilulamni acadi-
laoco.
17. M . U na alutmu oluatnu, bi azalo, bo afta ezi-
dizimu ?
D . Zee Enganga, boquibanua Zambiampungu banabna
eicmi quimci, quiquna quiquico, ou mumunu munci yanci
equifu quia Igreja utatula.
162. LE CATCHISME KIKONGO DE 1624

Chapitre X : des sept pchs qui par toute la terre sont nomms
mortels

1. M . T u as achev de parler des commandements de Dieu


et de ceux de la sainte Mre, l Eglise, que nous devons observer;
maintenant dis-moi combien sont les pchs que nous devons
viter ?
D . Pre, ils sont nombreux, mais les pchs do sortent
tous les autres, sont sept.
2. M . Disons donc ces sept pchs. Les pchs do drivent
tous les autres sont sept. Le premier, l orgueil; le deuxime,
l avarice; le troisime, la luxure; le quatrime, la colre; le cin
quime, la gourmandise; le sixime, la jalousie; le septime, la
paresse.
M . Q uavons-nous dit maintenant, enfant?
D . Les sept pchs qui sont les racines et les ttes de tous
les autres; ceux-ci partout au monde sont nomms mortels
(capitaux).
3. M . Et toi, pourquoi ne les appelles-tu pas mortels ?

Lufuuma luekuumi: luaa masuumu a nsambuaadi e nzaa yauyon


so malukua ma mpondi

1. M . Nuakumaana kubooba o tutuumu tuaa mulongo a


zambi a mpungu, yootu tuaa santa Gudi Igreja tufuanikiini o
kulunda; unkamba ouuu mekua o masuumu manaa tuafuanikiini
o kutiina ?
D . E Nganga, ma mengi, kanti o masuumu munaa matuu-
ka o maaka maumonso, me nsambudi.
2. M . O u se tuboobi o masuumu ama a nsambuaadi O ma
suumu munaa matuuka o maaka maumonso, me nsambuaadi.
Edi dia ntete, ganzi. Edi diazoole, ukobo. Edi diataatu, unsuza.
Edi diaya, kassi. Edi diataanu, vinvi. Edi diasambanu, musooki.
Edi dia nsambuaadi, kilezo.
M . E muleeke, ki tubobele ouuu ?
D . Masuumu sambuaadi mu massiina mitu mia maaka
maumonso; manaa e nza yauyonso malukua ma mpondi.
3. O ngeeye, ki aa kiuuma kualulukiiamo bo ma mpondi ?
LE CATCHISME KIKONGO DE 1624 163

Capitulo decmo: dos sete peccados que communmente se chamo


mortaes

1. M . la dissestes os mandamentos da ley de Deos e os da


santa Madr Igreja que avemos de gixardar; dizeime agora quan
tos so os peccados que avemos de fugir ?
D . Padre, so muitos, mas os peccados, donde nascem
todos os outros, so sete.
2. M . Ora digamos estes sete peccados. Os peccados donde
nascem todos os outros, so sete. O primeiro, he Soberba. O se
gundo, Avareza. O terceiro, Luxuria. O quarto, Ira. O quinto,
Gula. O sexto, Enveja. O septimo, Preguia.
M . M inino, que dissemos agora ?
D . Os sete peccados que so raizes e cabeas de todos os
outros, que communmente se chamo mortaes.
3. M . E vos, porque lhe no chamais mortaes ?

Lufma luecmi lu masmu ansambudi, enz yayono


maluca mampondi

1. M . Nuacumna cubba otutmu tu mulongo anZambia-


mpungu, ytu tu santa Gudi Igreja tufuaniquni oculunda; un-
camba oii mecua omasmu, man tufuaniquni ocutna ?
D . Enganga mamengui, canti omasmu mun matca
omca maumono, mensambudi.
2. M . Ou setubbi omasmu ama ansambudi. Omasmu
mun matca omca maumono, mensambudi. Ediantete, Ganzi.
Edidiazle, Ucobo. Edidiattu, Uncuza. Edidiaya, Cassi. Edidia-
tnu, Uinui. Edidiasambanu, Musqui. Edidiasambuadi, Quilezo.
M . Emulque quitubobele oii ?
D . Masmu sambudi, mumassna m itu miamca ma-
mono, man enzayayono malucua mampondi.
3. M . Onguye quiquima cualluluquilamobo mampondi ?
164 LE CATCHISME KIKONGO DE 1624

D . Parce que, bien que parfois ils sont mortels, dautres


fois ils sont vniels.
4. M . Quel effet produit le pch mortel sur le pcheur ?
D . I l lui fait perdre D ieu Son crateur, la gloire quil lui
a promise, le corps et lme quil a rachets, les mrites des souf
frances du Christ notre Seigneur, les bonnes uvres quil fait
quand il se trouve en (tat de) pch.
5. M . Comment! les bonnes uvres que l homme fa it en
pch mortel, ne lui profitent-elles pas?
D . Pre, elles ne lui profitent pas de sorte que par elles il
mrite la grce ou la gloire; pourtant elles lui profitent pour
que, cause delles, notre Seigneur lui accorde la sant et les
biens de la terre et pour l amener la vritable connaissance de
son pch et le regret de celui-ci.
6. M . T u as trs bien dit, mais pourquoi est-il nomm pch
mortel ?
D . Parce quil tue l me, lui fait perdre la vie de grce et
l amiti de Dieu.

D . Y a nkii bo kanaa una bo e nkumbu ezi zimoosi ma


mpondi, e zaaka malueelo.
4. M . K i aa uaau dibanga e disuumu dia mpondi munaa
musumuuki ?
D . Dimubanga kumuzimba Zam bi a mpungu, uamuba-
ngidi, yo mukembo amukanikiini, ye ziniitu, yo monyo amuka-
ngiidi, ye m ifuunu mia mpaasi a Christo Fumu eetu, ye mifuunu
abanga, una ikaala munee suumu.
5. M . Ueebi, e m ifuunu miaa mioote, o muntu abanga uai-
kaala munee suumu dia mpondi, kamimutuuki suku kuee ?
D . E Nganga, ko mimutuki sunku ko kinu mbale munaa
miaau akumuna sambu, kanaa yuuna mukembo; kadi ee mimu-
tuuka sunku o yeetu Fumu muna miaau mubandika ubimpi, yo
maoote ma banu nza, amutuaala munaa kuzaaa kua kieleka kue
suumu, ya luiyeelo luadio.
6. M . Obobele uvudiidi uoote, kanti ki diaalukilua bo issumu
dia mpondi ?
D . Y a nkii bo dibonda o monyo, dibanga kumuzimbakessa
e kizingu ye nsambu, yo undiku ua Nzam bi a mpungu.
LE CATCHISME KIKONGO DE 1624 165

D . Porque ainda que algumas vezes so mortaes, outras


so veniaes.
4. M . Que faz o peccado mortal ao peccador ?
D . Fazilhe perder a Deos que o criou e a gloria que lhe
prometeo, o corpo e a aima que lhe remio e os merecimentos da
paixo do Christo nosso Senhor e as obras que faz em quanto
esta nel'le.
5. M . Como, as obras boas que hum fez, estando em peccado
mortal, no lhe aproveitao?
D . Padre, no lhe aproveito pera por ellas merecer a
graa nem a gloria, porem aproveito-lhe pera nosso Senhor por
ellas lhe dar saude e bens temporaes e pera trazer ao conhecei-
mento verdadeiro do peccado e arrependimento delle.
6. M . Dizeis muito bem, mas porque se chana peccado
mortal ?
D . Porque mata a alma, fazendlhe perder a vida, graa e
amizade de Deos.

D . Yanqubo canunabo encumbu ezizimci mampondi,


ezca malulo.
4. M . Qui iiu dibanga edismu diampondi mun musu-
mqui ?
D . Dimubanga cumuzimba Zambiampungu, a muba-
nguidi, yomuquembo amucaniquni, yezintu, yomonho amuca-
ngudi, ye m ifnu miampci a Christo fumutu, ye m ifnu aba-
nga, una icla munsmu.
5. M . Ubi, e mifnumia mite, omuntu abanga aicla
munsmu diampondi, camiutqui sucucu ?
D . Enganga, comimutquisuncuco quinumbale munmiu
acumuna sambu, can yna muquembo; cadi mimutcasuncu
oytu Fumu mun mia mubandica ubimpi, yomate mabanunza,
amutula mun cuza cuaquieleca cuesmu, yaluiylo luadio.
6. M . Obobele uuddi te, canti quidiluquiluabo ismu
diampondi ?
D . Yanqubo dibonda omonho, dibanga cumuzimbaquessa
equizingu, yensambu, youndicu anZambiampungu.
166 LE CATCHISME KIKONGO DE 1624

7. M . Comment se pardonne le pch mortel ?


D . Que le pcheur prouve un vritable regret du pch
comme contraire Dieu, quil forme le dessein de ne jamais plus
pcher; quil se confesse ou du moins propose de se confesser
quand l Eglise l ordonne.
8. M . T u as parl du pch mortel; parle-moi maintenant du
pch vniel. Que font les pchs vniels celui qui les commet ?
D . Pre, bien quils ne lui fassent pas perdre la grce et
lamiti de Dieu, notre Seigneur, ils le refroidissent dans Son
amour et service; vraiment, ils le disposent tomber dans le
pch mortel.
9. M . Pourquoi est-i'l appel pch vniel ?
D . Parce quil se pardonne facilement.
10. M . Par quelles choses le pch vniel se pardonne-t-il ?
D . Il se pardonne non seulement par toute bonne action,
mais aussi par entendre la Messe, et par la confession gnrale,
et par l eau bnite, et par la bndiction de lvque, et par se

7. M . Ueebi dilolokua e disuumu dia mpondi ?


D . Uvua o musumuuki luiyeelo luakieleka munee suumu,
munaa kuuaa bo diasauziaana ya Nzam bi pungu, ya lukanikiinu
bo kakanadio kusumukaa ko, ufunguna, kana kia leelo ukana
kufunguna, na tuma o Igreja.
8. M . Umeene kubooba una ue suumu di pondi; unkamba
ouuu ue suumu dia lueelo. K i aa kiuuma mabanga o masuumu
ma lueelo munaa yandi oona osumukiini ?
D . E Nganga, kana una bo kamamubangi kumuzimbakes-
sa o ukundi, yo undiku ua Nzam bi pungu Fumu eetu, mamu-
tontuessa munaa lutiiu luandi, yo mubingu; kieleka mamubaka
kinu mbale abua mu isuumu dia mpondi.
9. M . K i aa kiuuma dialukiluaa bo suumu dia lueelo ?
D . Y a nkii bo una uvudiidi o munyangu dilolokua.
10. M . M u nki a yuuma dilolokelua e disuumu dia lueelo ?
D . Dilolokua ke kaka kaaka mu yoote ye oote, kanti pe
munaa kuua e Missa, ya munaa kufunguna kue kanda, ya munaa
maza ma ukua, y muna beno a Bispo, ya munaa kubunda bana
LE CATCHISME KIKONGO DE 1624 167

7. M . Como se perdoa o peccado mortal ?


D . Tendo o peccador verdadeiro arrependimento do pec
cado, por ser contra Deos, e proposito de nunca mais peccar e
confessandose, ou ao menos determinando de se confessar,
quando manda a Igreja.
8. M . la dissestes do peccado mortal; dizeime agora de pec
cado venial. Que fazem os peccados veniaes a que pecca?
D . Padre, ainda que lhe no fazem perder a graa e ami-
zade de Deos nosso Senhor, esfriono em seu amor e servio e
assi o dispoem pera cair em peccado mortal.
9. M . Porque se chama peccado venial ?
D . Porque facilmente se perdoa.
10. M . Por que cousas se perdoa o peccado venial ?
D . Perdoase no somente por qualquer Sacramento, mas
tambem por ouuir Missa e pola confisso grai e pola agoa benta,

7. M . Ubi dilolucua edismu diampondi ?


D . Uuua omusumqui luiylo luquieleca munesmu, mu
na cubo diasauzina yanZambipungu, yalucaniqunu bocacana
dio cusumueco, ufunguna, can quillo ucana cufunguna,
natuma o Igreja.
8. M . Umne cubba una esmu dipondi; uncamba o
esumu dialulo. Quiquima mabanga omasmu malulo
munyandina osumuquni ?
D . Enganga, canaunabo camamubangui cumuzimbaques-
sa oucundi, youndicu anZambipungu fumutu, mamutontuessa
mun lutu luandi, yomubingu, quieleca mamubaca quinumbale
abua muismu diampondi.
9. M . Quiquima dialuquilubo sumu dialulo ?
D . Yanqubo unauuddi omunhangu dilolocua.
10. M . Munquia yma diloloquelua edismu diallo?
D . Dilolocua que cacacca muyteyete, canti pe, mun
cua eMissa, yamun cufunguna cuecanda, yamun maza mau-
cua, yamun beno a Bispo, yamun cubunda banantulu, yamu-
168 LE CATCHISME KIKONGO DE 1624

frapper la poitrine, et par rciter avec dvotion le N otre Pre et


dautres manifestations de contrition.
11. M . Dis, enfant, connais-tu un remde contre les sept
pchs dont tu viens de parler ?
D . Pre, il y en a plusieurs; parmi eux se trouvent les sept
vertus opposes et la garde des trois puissances de l me et des
cinq sens du corps.
12. M . Quelles sont les vertus opposes aux sept pchs ?
D . La premire, l hum ilit oppose lorgueil; la deuxi
me, la libralit, oppose l avarice; la troisime, la chastet
oppose la luxure; la quatrime, la patience oppose la colre;
la cinquime, la temprance, oppose la gourmandise; la
sixime, la charit oppose la jalousie; la septime, le zle
allgre dans les choses de Dieu, oppos la tideur, car la tideur
nest autre chose quune tristesse dsordonne et un dgot des
choses de Dieu.

ntulu, ya munaa kubooba ya ielotima e kisambu kiaa Esseetu, ye


yaaka isinsu ya lukotamu.
11. M . Boba, e muleeke, uzee zeolueelo onso yasauziaana yo
masuumu a nsambuaadi ouuu obobele ?
D . En Nganga, za zingi zaikala bo bana kati a nsika zo
baikaala o malaau a nsambuaadi masauziaana, yo lulundi luaa
tulendo tutaatu tua monyo, ye izailua a itaanu ya niitu.
12. M . K i aa maau o malau masauziaana yo masuumua
nsambudi ?
D . Edi dia ntete, ulenvu uasauziaana ye nganzi; edi dia-
zoole, kubaana uasauziaana yo ukubo; edi diataatu, kuilunda
uasauziaana yo unsuza; edi diaya, kuuiyidiila uasauzinaana ye
kassi; edi diataanu, lueelo uasauziaana ye nvinvi; edi diasamba-
nu, kiaadi usauziaana yo mussooki; edi dia nsambuaadi kiakasa
uangalessa munaa uma ua Zam bi a mpungu, uasauziaana ye
kilezo; ya nkii bo e kilezo ke kiaaka kiuma ko kanti lukotamu
lumoosi luaabunga ya kusabukila mate munaa uma ua nZam bi a
mpungu.
LE CATCHISME KIKONGO DE 1624 169

pola beno do Bispo, por bter nos peitos, por dizer devota-
mente a orao do Padre nosso e outros sinaes de contrio.
11. M . D izei, minino, sabeis algum remedio contra os sete
peccados que agora dissestes ?
D . Padre, ha muitos, entre elles so as sete virtudes con
trarias e a guardia das tres potencias da aima e os cinco sentidos
corporaes.
12. M . Quaes so as virtudes contrarias aos sete peccados ?
D . A primeira, humildade contra a soberba; a segunda,
liberalidade contra avareza; a terceira, castidade contra a luxuria;
a quarta, patiencia contra a ira; a quinta, temperao contra a
gula; a sexta, caridade contra enveja; a septima, diligencia alegre
nas cousas de Deos contra a accidia, porque accidia no he outra
cousa seno huma tristeza desordenada e fastio das cousas de
Deos.

n cubba yaquielotima equisambu qui Esstu, yeyca icinsu


yalucotamu.
11. M . Boba emulque, uze zeoluelo ono yasauziana yoma-
smu ansambudi, o obobele ?
D . Enganga zazingui zaicalabo; banacatianci cazo baicala
omalu ansambudi masauzina, yolulundu lutulendo atuttu
tua monho, yeizailua aitnu ya ntu.
12. M . Quimu omalu masauzina yomasmu ansambudi?
D . Edidiantete, ulenuu asauzina yenganzi. Edidiazle,
cubna uasauzina youcubo. Edidiattu, cuilunda asauzina
younsuza. Edidiaya, cuuijdla asauzina yecassi. Edidiatnu,
lulo asauzina yenuinui. Edidiasambanu, quidi asauzina
yenuinui. Edidiasambanu, quidi asauzina yomussqui. Edi-
diansambudi, quiacasa angalessa mun uma aZambiampun-
gu, asauzina yequilezo. Yanqubo equilezo quequica quiuma-
co, canti lucotamu lumci lubunga, yacusabuquilamate mun
uma anZambiampungu.
170 LE CATCHISME KIKONGO DE 1624

13. Quelles sont les trois puissances de l me?


D . La premire, la mmoire; la deuxime, la raison; la
troisime, la volont.
14. M . Les cinq sens du corps ?
D . Le premier est voir; le deuxime, entendre; le troisi
me, sentir; le quatrime, goter; le cinquime1 toucher.

13. M . O tlendo a tutaatu tua monyo ki aa tuaau ?


D . O lu lua ntete, kisunga; olu luazoole, kilunzi; olu
luataatu, si a monyo.
14. M . E izailua a itaanu ya niitu ?
D . Eki kia ntete, kumona; eki kiazoole, kuua; eki kiataatu,
kununkana; eki kiaya, kutomessa; eki kiataanu, kufinfita.
LE CATCHISME KIKONGO DE 1624 171

13. M . Quaes so as tres potencias da aima?


D . A primeira, memoria; a segunda, entendimento; a
terceira, vontade.
14. M . Os cinco sentidos corporaes ?
D . O primeiro he ver; o segundo, ouuir; o terceiro, chei-
rar; quarto, gostar; o quinto, apalgar.

13. M . Otulendo atuttu tuamonho qui tuu ?


D . Olu'luantete, quisunga. Oluluazle, quilunzi. Olulua-
ttu, Siamonho.
14. M . Eizailua aitnu yantu ?
D . Equiquiantete, Cumona. Equiquiazle, Cua. Equi-
quiattu, Cununcana. Equiquiaya, Cutomessa. Equiquiatnu,
Cufinfita.
172 LE CATCHISME KIKONGO DE 1624

Chapitre X I: des sept Sacrements de la sainte Mre, lEglise

1. M . T u as donc termin de dire comment nous saurons


bien prier, bien croire et bien agir; dis-moi cela suffit-il pour
tre sauv ?
D . N on, Pre, car nous avons besoin de la grce de Dieu,
notre Seigneur, afin de mettre cela en pratique.
2. M . T u as trs bien dit, mais de quelles manires notre
Seigneur nous la distribue-t-Il ?
D . Par les sept Sacrements de la sainte Mre, lEglise,
pourvu que nous nous prparions les recevoir comme il con
vient.
3. M . Combien sont-ils les Sacrements de la sainte Mre.
lEglise?
D . Sept.
4. M . Disons donc les Sacrements. Les Sacrements de la sain
te Mre, l Eglise, sont sept. Le premier, manger le sel; le deuxi
me, la Confirmation; le troisime, recevoir le Corps de Dieu; le

Lufuuma luekuumi ya lumoosi: luaa Maoote a nsambuaadi ma


santa Gudi Igreja

1. M . O u umeene kumpobessa una tuzaila kubinga uoote, yo


kukuikiila uoote, yo kubanga o uoote; unkamba utufueene ou
munaa kutukangee?
D . E Nganga kanaa, ya nkii bo tuina mpaasi a nsambu a
Zambi a mpungu Fumu etu, kinu mbale tuasunzulaoo.
2. M . Obobele uudiidi uoote, kanti mu nki a miaanu atu-
kaanissazo o N fum u eetu ?
D . Munaa Maoote a nsambuaadi ma santa Gudi Igreja,
tuibangizieeka o eetu munaa kutambulamo, kati uuna ufueene.
3. M . Mekua o Maoote ma santa Gudi Igreja ?
D . M e nsambuaadi.
4. M . O u tubobaamo o Maoote. Maoote ma santa Gudi Igre
ja me nsambuaadi. Edi dia ntete, Kudiaa mungua; edi diazoole,
Lukolelesso; edi diataatu, Kutambula e niitu za Zam bi a mpu
ngu; edi diaya, Kufunguna; edi diataanu, Kukungua yo mazi ma
LE CATCHISME KIKONGO DE 1624 173

Capitulo onze: dos sete Sacramentos da santa Madr Igreja

1. M . O ra ja me dissestes como saberemos bem pedir, bem


crer e bem obrar; dizeime bastamos isso para nos salvar?
D . No, Padre, porque nos he necessario a graa de Deos
nosso Senhor pera o pr por obra.
2. M . Dizeis muito bem, mas por que meyos nola communica
nosso Senhor ?
D . Pelos Sacramentos da santa M adr Igreja, aparelhan-
donos pera os receber como convem.
3. M . Quantos so os Sacramentos da santa Madr Igreja?
D . So sete.
4. M . O ra digamos os Sacramentos. Sacramentos da santa
Madr Igreja so sete. O primeiro, he Bautismo; o segundo, Con-

Lufma luecmi yalumci lu Mate ansambudi ma santa Gudi


Igreja

1. M . Ou umne cumpobessa una tuzaila cubinga te, yocu-


cuiqula te, yo cubanga ote; uncamba utufune ou mun
cutucangu ?
D . Enganga can, yanqubo tuinampci ansambu Zam bia
mpungu fumu etu, quinumbaile tuasunzula.
2. M . Obobele uuddi te, canti munquia minu atucaa-
nissaso onfumutu ?
D . M un Mate ansambudi ma santa Gudi Igreja, tui-
banguizica otu mun cutambulamo, catina ufune.
3. M . Mecua oMate ma santa Gudi Igreja?
D . Mensambuadi.
4. M . Ou tubobmo o Mate. Mate ma santa Gudi Igreja
mensambudi. Edidiantete, Cudi mungua. Edidiazle, Lucoleles-
so. Edidiattu, Cutambula entu za Zambiampungu. Edidiaya,
174 LE CATCHISME KIKONGO DE 1624

quatrime, la Confession; le cinquime, tre oint avec l H uile


sainte; le sixime, le Sacerdoce; le septime, le Mariage.
5. M . Q uavons-nous dit maintenant, enfant?
D . Les sept Sacrements de la sainte Mre, l Eglise.
6. M . Dis, toi, enfant, qui a institu les Sacrements de la
sainte Mre, l Eglise ?
D . Le Christ, notre Seigneur, afin que par eux il nous
distribue Ses grces et les mrites de Sa sainte passion.
7. M . Comment les Sacrements doivent-ils tre donns et
reus?
D . Celui qui les donne ou les reoit doit avoir au moins
un vrai regret de ses pchs; sil se rappelle un pch mortel, en
plus du regret, il doit se confesser sil doit dire la Messe ou rece
voir le Corps de Dieu.
Ici le M atre pourra expliquer particulirement com
ment ceux qui reoivent la Confirmation (qui est la mme chose
que le Chrme) ou qui se marient, doivent avoir bonne conscience
et quil leur est conseill de se confesser.

ukissi; edi diasambanu, Unganga ua Missa; edi dia nsambuaadi,


Unganga ua kukazaala.
5. M . K i tubobele ouuu, emleeke ?
D . M u Maoote a nsambuaadi ma santa Gudi Igreja.
6. M . Boba o ngeeye, muleeke, ki aa yandi ualudikiidi o
Maoote ma santa Gudi Igreja?
D . Christu, Fumu eetu, kinu mbale munaa maau mu as-
sekutukaaila e nsambu zandi, ye m ifuunu mia mpaasi andi ya
ukua.
7. M . Ueebi mabanua yo kutambulua o Maoote ?
D . Uvua ona okubaana, kanaa okutambula kia leelo
luyeelo luaa kieleka luaa masuumu mandi; bo uibu'langeene ya
mutiima e suumu dia mpondi, mu genga o hiiyeelo, ufunguna
una bo se kubooba Missa kanaa kutambula e niitu za Zam bi a
mpungu.
Bauaaba ofuanikiini o ndongi kutatula mu nko mu nko
kati uuna atambula o Lukolelesso (lu luaau bene luaa Krism a)
kanaa kongaana, atumua ekaala ya mutiima ua muoote, ya
mulongi ua muoote afunguna.
LE CATCHISME KIKONGO DE 1624 175

firmao; o terceiro, Comunho; o quarto, a Penitencia; o quinto,


Extrema Uno; o sexto, Ordern; o septimo, Matrim onio.
5. M . Que dissemos agora, minino ?
D . Os sete Sacramentos da santa Madr Igreja.
6. M . D izei vos, minino, quem ordenou os Sacramentos da
santa M adr Igreja?
D . Christo, nosso Senhor, pera por elles nos communicar
sua graa e os merecimentos da sua santa paixo.
7. M . Como os Sacramentos se ho de dar e receber?
D . Tendo o que os da ou recebe ao menos arrependimento
verdadeiro de seus peccados, se se acha com consciencia de pec-
cado mortal e alem do arrependimento, confessandose quando ha
de dizer Missa ou comungar.
Aqui o Mestre podera declarar en particular como os
que recebem a Confirmao (que he o mesmo que Crisma) ou
caso, so obrigados a estarem em boa consciencia, e de bom
conselho ho de confessarse.

Cufunguna. Edidiatnu, Cucungua yomazi mauquissi. Edidiasa-


mbanu, Unganga iiaMissa. Edidiansambudi, Unganga acuca-
zla.
5. M . Quitubobele o emulque ?
D . M u Mate ansambudi ma Santa Gudi Igreja.
6. M . Boba onguye mulque, quiyandi aludiqudi oMate
ma Santa Gudi Igreja?
D . Christu fumutu, quinumbale mun mau muassecutu-
cala ensambu zandi, yemifnu miampci andi yaucua.
7. M . Ubi mabanua, yocutambulua oMate ?
D . Uuua ona ocubna, can ocutambula quiallo luylo
luquieleca lu masmu mandi, boibulangune ya mutma
esmu diampondi, muguenga oluiylo ufunguna una boce cubba
Missa, can cutambula entu zaZambiampungu.
Baba ofuaniquni ondongui cutatula munco munco,
catina ana atambula olucoldesso (luluu bene lu Crisma)
can congna, atumua eclayamutma amute, yamulongui
amute afunguna.
176 LE CATCHISME KIKONGO DE 1624

8. M . Dis, tous ces Sacrements sont-ils de ncessit ?


D . Cinq sont de ncessit; les deux autres qui les suivent
sont facultatifs.
9. M . Ainsi la Confirmation et l Extrme Onction sont donc
de ncessit ?
D . En effet, Pre, car celui qui peut recevoir ces Sacre
ments en leur temps et ne le fait pas, commet un pch. I l nen
est pas ainsi sil omet de recevoir le Sacrement de lOrdre ou
celui du Mariage.
10. M . Dis-moi, ces deux Sacrements peuvent-ils tre reus
plusieurs fois ?
D . Pre, le Baptme, la Confirmation et l Ordre ne peu
vent pas se recevoir plusieurs fois, mais seulement une fois, mais
les autres peuvent se recevoir plusieurs fois, surtout la Pnitence
et la Communion. D e ces Sacrements nous devons nous appro
cher souvent, car nous en avons grandement besoin.

8. M . Boba, maikaala mpaasi mau Maoote ama maumonso


ee?
D . Am a mataanu maikala e mpaasi, o maaka a moole
malandiidi, ma nsi an monyo.
9. M . Eye kaani, ueebi o Lukolelesso yo Kukungua o mazi
ma ukissi maikala mpaasi ee ?
D . E Nganga, kieleka, ya nkii bo ona olendele kutambula
o Maoote ama munaa kitandu kiaa mo, bo kabangiidioo ko,
usumukiini. Una kabeena bo ambuiidi kutambula e dioote diaa
unganga ua Missa, kanaa una ua longo.
10. M . Unkamba mafuanikiinu mau Maoote ama a moole
kutambulua kumbu za zingi ee ?
D . E Nganga, o Kudia o mungua yo kukolelesso, yo
Unganga kaufuanikiinu kutambula yaka kumbu kanti kumbu
imoosi, kanti o maaka mafuanikiinu kutambulua kumbu za zingi,
ya kubaza e NzeOlueelo, yo kutambula e niitu zavudila o ukissi.
M au Maoote ama kumbu za zingi tufuanikiini kuikulukianamo,
muna mpaasi yuvudiidi tuavuamo.
LE CATCHISME KIKONGO DE 1624 177

8. M . Dizei, todos estes Sacramentos so de necessidade ?


D . Os de necessidade so cinco e os dous outros derra-
deiros de vontade.
9. M . Pois, como a Confirmao e a Extrema Uno so de
necessidade ?
D . Si, Padre, porque quem pode receber estes Sacramen
tos a seu tempo, o no fez, pecca. O que no he se deixa de tomar
o Sacramento da Ordern ou do Matrimonio.
10. M . Dizeime estes dous Sacramentos podemse receber
muitas vezes?
D . Padre, o Bautismo, a Confirmao e Ordem no se
podem receber mais que huma vez mas os outros podemse receber
muytas vezes, maiormente a Penitencia e a santissima Comunho,
dos quaes Sacramentos avemos de usar muitas vezes pela muyta
necessidade que temos delles.

8. M . Boba, maiclampci mauMate ama maumono ?


D . Amamatnu maicalaempci, omca amle malanddi
mansianmonho.
9. M . Eyecni bi olucolelesso yocucungua omazi mauquissi
maicalampci ?
D . Enganga quieleca, yanqubo ona olendde cutambula
oMate ama mun quitandu quimo, bocabangudico, usumu-
quni. U na cabna, boambudi cutambula edite diunganga
aMissa, can una alongo.
10. M . Uncamba mafuaniqunu maumate ama amle cuta-
mbulua cumbuzazingui ?
D . Enganga, ocudiomungua, yo lucolelesso, younganga,
caufuaniqunu cutambula yacacumbu canticumbu imci; canti
omca mafuaniqunu cutambulua cumbu zazingui, yacubaza
enzeolulo, yocutambulaentu zauudilaouquissi. M au Mate ama-
cumbuzazingui tufuaniquni cuiculuquianamo, munampci yuu-
ddi tuauua mo.
178 LE CATCHISME KIKONGO DE 1624

11. M . D e ces SacrementSj quel est le plus excellent?


D . Le Sacrement de recevoir le Corps.
12. M . Pourquoi?
D . Parce que dans les autres Sacrements se donne la grce
du Christ, mais dans celui-ci si minent, se donne non seulement
la grce du Christ, mais le Christ Lui-mme, vrai D ieu et homme,
source de toutes les grces.
13. M . Que doit faire un chrtien afin davoir de la dvotion
envers le trs saint Sacrement ?
D . Trois choses. La premire, Le visiter chaque jour le
matin et le soir avant de se retirer dans sa maison. La deuxime,
Le recevoir plusieurs fois par an, ou chaque mois ou chaque
quinzaine, ou mieux encore, chaque semaine. La troisime,
L accompagner quand il sort en procession.
14. M . Combien sont les parties de la Pnitence?
D . Pre, elles sont trois.

11. M . Kiaa diaau aba beena o Maoote ama, edi diantu-


mbuuki ?
D . E oote dia kutambula e niitu.
12. M . M u nki a nsuuku ?
D . Y a nkii bo munaa maka Maoote muabaninua e nsa-
mbu za Christu, kanti o mu diaau eedi diavudiila o ku'lutidiila
kekaka kaaka bo muabaninua e nsambu za Christu, kanti aikaala
kieleka munaa o Christo bene Zam bi a mpungu, muntu a kieleka,
mukeelo a nsambu zauzonso.
13. M . K i aa uuma abanga o christo kimoosi, kinu mbale
aikaala mukua kielotima kiaa Santissimo Sacramento ?
D . Um a uataatu. Ou ua ntete, ukingulangayo kilumbu ya
kilumbu, bana mene, ya baana ufuku bana ntete kayeele kuizo-
nzeka muna nzo ko; ou uazoole, utumbulangayo kumbu za zingi
munaa muvu, kanaa mu ngonde y ngonde, kanaa munilumbu
ikumi ya itaanu ya itaanu; ou ulitidiidi mu mukanduku ya muka-
nduuuku. Ou uataatu, olandakanayo una yenda ku nza.
14. M . Tuikua o tueeka tua Nzeolueelo ?
D . E Nganga, tutaatu.
LE CATCHISME KIKONGO DE 1624 179

11. M . Quai destes Sacramentos he o principal ?


D . O Sacramento da Comunho.
12. M . Porque?
D . Porque nos outros Sacramentos se da a graa de Chris
to, mas neste to alto no somente se da a graa de Christo mas
est realmente nelle os mesmo Christo, verdadeiro Deus e
homem, fonte de toda a graa.
13. M . Que ha de fazer hum christo pera ser devoto do
Santissimo Sacramento?
D . Trs cousas. A primeira, visitalo cada dia pela menh
e a noite antes de se recolher a casa. A segunda, reeebelo muitas
vezes no anno ou cada mes ou cada quinze dias; e o melhor de
tudo cada semana. A terceira, acompanhalo quando va fora.
14. M . Quantas so as partes da Penitencia ?
D . Padre, so tres.

11. M . Quidiu ababna o Mateama edi diantumbqui ?


D . Ete diacutambulaentu.
12. M . Munquianscu ?
D . Yanqubo mun maca Mate muabaninua ensambu za
Christu, canti omudidi diauudla oculutidla que cacacca
bomuabaninua ensambu za Christu, canti aicla quieleca mun
oChristo beneZambiampungu, muntu aquieleca, muqulo ansa-
mbu zauzono.
13. M . Quima abanga oChristo quimci, quinumbale ai
cla mucuaquielotima qui Santissimo Sacramento ?
D . U m a attu. Oiiantete, uquingulangayo quilumbuya-
quilumbu bana mene, yabna ufucu banantete cayle cuizonzeca
munanzoco. Oazle utambalangayo cumbu zazingui mun
muuu, can mungondeyagonde, can munilumbu icumiyaitnu-
yaitnu. O u uilutiddi mumucanduyamucandcu. Oattu ola-
ndacanayo unayenda cunza.
14. M . Tuicua otuca tuanzeolulo ?
D . Enganga tuttu.
180 LE CATCHISME KIKONGO DE 1624

15. M . Lesquelles?
D . La premire, la contrition du cur; la deuxime, la
confession de la bouche; la troisime, la satisfaction de l uvre.
16. M . Comment l homme aura-t-il une vraie contrition?
D . Q u il ait un regret vritable des pchs passs parce
quils sont contraires Dieu; un ferme propos dy renoncer et de
ne plus recommencer pcher et le propos de se confesser et de
satisfaire pour ses pchs.
17. M . Quant la confession, tu as dit plus haut ce quil faut
pour quelle soit bonne; parle-moi de la satisfaction, la troisime
partie du Sacrment de Pnitence; comment doit-elle se faire?
D . Pre, en accomplissant intgralement la pnitence que
le confesseur a donne.

15. M . K ia a tu a a u ?
D . O lu lua ntete, lukotaamu luaa mutima; olu luazoole,
kufunguna kuaa munua; olu luataatu, funtu a mufunu.
16. M . Ueebi avua o muntu lukotaamu lua kieleka?
D . Uvua luiyeelo luaa kieleka luaa masuumu maluta, mu
naa kuuaa bo masauziaana ya Nzam bi a mpungu; ya lukanikiinu
lukolele luaa kuambula, kuvutukilamo kusumuuka yaka nkumbu
ko, ya lukaanu luaa kufunguna ya kufitila munaa mena.
17. M . O u ua kufunguna, omeene kubooba kuna ntandu, ou
avua kuaa ikaala kubua ua uoote; unkamba una ua nfuntu, lu
lueeka luataatu lue oote dia Nzeolueelo: ueebi dibangua ?
D . E Nganga, tusunzula una ua uvimba e NzeOlueelo
bene o mufungisse.
LE CATCHISME KIKONGO D E 1 6 2 4 181

15. M . Quaesso?
D . A primeira, contriao de corao. A segunda, confissao
de boca. A terceira, satisfao de obra.
16. M . Como hum tera verdadeira contriao ?
D . Tendo verdadeiro arrependimento dos peccados pas-
sados por serem contra Deos, firme proposito de no tornar a
mais peccar, con determinao de se confessar e satisfazer por
elles.
17. M . Ora da confissao ja dissestes acima que ha de ter pera
ser bem feita; dizeime da satisfao, que he a terceira parte do
Sacramento da Penitencia, como se ha de fazer ?
D . Padre, comprindo inteiramente a penitencia que der o
confessor.

15. M . Q uituu?
D . Oluluantete, lucotmu lumutma. Oluluazle, cufu-
nguna cu munua. Olluattu, funtu amufunu.
16. M . Ubi auua omuntu lucotmu luaquieleca ?
D . Uuua luiylo luquieleca lua masmu maluta, muna
cubo masauziana yanZambiampungu; yalucaniqunu lucolele
lu cuambula, cuuutuquilamo cusumca yacancumbuco; yalucnu
lucufunguna, yacufuti'la mun mena.
17. M . Ou acufunguna omne cubba cunantandu, ou auua
cu icla cubua aote; uncamba una anfuntu, luluca luattu
luete dianzeolulo, ubi dibangua ?
D . Enganga, tusunzula unaauuimba enzeolulo bene
omufunguisse.
182 LE CATCHISME KIKONGO DE 1624

Chapitre X II: des uvres de misricorde

1. M . T u as trs bien rpondu, enfant, mais dis-moi: y a-t-il


dautres choses qui appartiennent la Doctrine chrtienne?
D . O ui, Pre, les uvres de misricorde, les vertus tho
logales et cardinales, les dons du Saint-Esprit, les batitudes, les
fins dernires, la confession gnrale, la bndiction de la table.
2. M . A prsent, numrons-les tous. Les uvres de misri
corde. Les uvres de misricorde sont quatorze: sept sont appe
les corporelles, les sept autres spirituelles. Voici 'les uvres de
misricorde corporelles. La premire, donner manger ceux
qui ont faim ; la deuxime, donner boire ceux qui ont soif;
la troisime, vtir ceux qui sont nus; la quatrime, visiter les
malades et les prisonniers; la cinquime, hberger 'les trangers;
la sixime, racheter les captifs; la septime, enterrer les morts.
Voici les uvres de misricorde spirituelles. La premire, donner
bon conseil; la deuxime, instruire les ignorants; la troisime,
consoler les affligs; la quatrime, corriger les gars; la cin
quime, pardonner les injures; da sixime, supporter avec pa-

Lufuuma luekuumi ya toole: lua mifuunu mia kiaadi

1. M . Obobele uvudiidi uoote e muleeke, kanti unkamba


bene uaaka uma uafuanikiina o mulongi a christo ee ?
D . Kieleka, e Nganga, m ifuunu mia kiaadi, malaau ma
uzaai, ya ma maneene, ibanua ya Spirito Santo, kuutua o baoote,
o kulandila; kufunguna kue kanda, dioote dia baana e diilu.
2. M . O u tubooba uauonso. M ifuunu mia kiaadi. E mifuunu
mia kiaadi mikuumi ya miya; emi sambuaadi mialukua mia niitu;
e miaaka a sambuaadi mia monyo. Emi mia niitu miau emi: ou ua
ntete, ubaana kudiaa ana ena o mu nzaala. O uazoole, ubaana
kunua ana ena o mu ibuiina. O u uataatu, uvuiika ana ena o mu
ubeene. O u uaya, ukingula e zimbevu yo abuilua. O u uataanu,
bana anzenza batuilu; ou uasambanu, ussombola e zinfungi. Ou
ua nsambuaadi, uziika e zinvumbi.
Emi mia monyo miaa emi. Ou ua ntete, ubaana mulongi ua
muoote. Ou uazoole, ulonga o mazooa. O u uataatu, ufiauissa
ana akotama. O u uaya, oeeta ana ekuzimbalua. O u uataanu,
uloloka o maleebo. Ou uasambanu, uvuiydiila yo kubukuula o
LE CATCHISME KIKONGO DE 1624 183

Capitulo doze: das obras de misericordia

1. M . Dissestes muito bem, minino, mas dizeime ha outras


cousas que perteneem a doutrina christaa ?
D . Si, Padre, as obras de misericordia, as virtudes theolo-
gaes e cardeaes, os does do Spirito Santo, as bemaventuranas,
os novissimos, a confissao grai, a benao da mesa.
2. M . O ra digamos todos. As obras de misericordia. As
obras de misericordia so quatorze. As sete primeiras se chamo
corporaes e as outras sete spirituaes. As corporaes so estas. A
primeira, dar de comer aos que ho fome. A segunda, dar de
beber aos que ho sede. A terceira, vestir os ns. A quarta, visi-
tar os enfermos e encarcerados. A quinta, dar aos peregrinos
pousada. A sexta remir os cativos. A septima, enterrar os mortos.
As spirituaes so estas. A primeira, dar bom conselho. A
segunda, ensinar os ignorantes. A terceira, consolar os tristes.
A quarta, castigar os que erro. A quinta, perdoar as injurias.

Lufma luecmi yatle luamifnu miaquidi

1. M . Obobele uuddi te emulque, canti uncamba bena


ca uma afuaniquna omulongui aChristo ?
D . Quieleca Enganga, m ifnu mia quidi, malu mauzi,
yamamanne, ibanua ya Spiritu Santo, cuutua obate, oculandila,
cufunguna cuecanda, diotediabna edlu.
2. M . O u tubba aono. M if n u miaquidi. Emifnu mia
quidi micmi yamiya. Emisambudi mialucua miantu; emica
asambambudi miamonho. Emimiantu miu emi. Oantete,
ubna cudia ana ena omunzla. Oazle, ubna cunua ana ena
omuibuna. Oattu, uuca ana ena ommubne. Oaya, uqui-
ngula ezimbuu, yo abuilua. Oatnu, bana anzenza batulu.
Oasambanu, ussombola ezinfungui; Oansambudi, uzca
ezinuumbi.
Emimiamonho mi emi. Oantete, ubna mulongui amute.
Oazle, olonga omaza. Oattu, ufiaissa ana acotama.
Oaya, ota ana ecuzimbalua. Oatnu, loloca omaibo.
184 LE CATCHISME KIKONGO DE 1624

tience les dfauts de nos proches; la septime, prier D ieu pour


les vivants et les morts.
3. Les vertus thologales. Les vertus thologales sont trois.
La premire, la Foi; la deuxime, l Esprance; la troisime, la
Charit.
4. Les vertus cardinales sont quatre. La premire, la Pruden
ce; la deuxime, lintelligence; la troisime, la Force; la quatri
me, la Temprance.
5. Les dons du Saint-Esprit sont sept. Le premier est la Sa
gesse; le deuxime, l intelligence; le troisime, le Conseil; le
quatrime, la Force; le cinquime, la Science; le sixime, la Pit;
le septime, la Crainte de Dieu.
6. Les Batitudes sont huit. La premire: bienheureux les
pauvres en esprit, car eux est le royaume des cieux. La deuxi
me: bienheureux les doux, car ills possderont la terre; la troi
sime: bienheureux ceux qui pleurent car ils seront consols; la
quatrime: bienheureux ceux qui ont faim et soif de la justice,
car ils seront rassasis; la cinquime: bienheureux ceux qui sont
misricordieux, car ils recevront misricorde; la sixime: bien
heureux ceux qui sont purs de cur, car ils verront Dieu, notre

utontoolo ua antu yeetu. O u ua nsambuaadi, usambila Zam bi a


mpungu munaa ana ena ye mionyo yo ana afua.
3. M alaau ma uzaai. E malaau ma uzaai me metaatu. Edi dia
ntete, Kanka; edi diazoole, Lukingu; edi diataatu, Kiaadi.
4. O malaau ma maneene me maya. Edi dia ntete, Gangu;
edi diazoole, Bazi a mukaanu; edi diataatu, Golo; edi diaya,
Lueelo.
5. E ibanua ya Spiritu Santo i nsambuaadi. Eki kia ntete,
Uzaai; eki kiazoole, Kilunzi; eki kiataatu, M longi; eki kiaya,
Golo; eki kiataanu, Uzaai; eki kiasambanu, Kingunda; eki kia
nsambuaadi, Kuvum inaZam bi a mpungu.
6. O kuutua o baoote, kuiinana. O ku kua ntete: zautua
baoote e zimpuutu za monyo, ya nkii bo uau o ueene ua mazuulu.
Oku kuazoole: autua baoote o alenvu, ya nkii bo au ekuvua e
nsi. Oku kuataatu: autua baoote ana adiila, ya nkii bo au eku-
fiaauisua. O ku kuaya: autua baoote ana afua e nzaala ye dibuiina
diaa bazi a mukaanu, ya nkii bo au ekuikutissua. O ku kuataanu:
autua baoote ana ekulukiaana ye kiaadi, ya nkii bo o aau eku-
LE CATCHISME KIKONGO DE 1 24 185

A sexta, sofrer com patiencia as fraquezas de nossos proximos. A


septima, rogar a Deos pelos vivos e defuntos.
3. As virtudes theologaes. As virtudes theologaes so trs.
A primeira he F, a segunda, Esperana, o terceira, Charidade.
4. As virtudes cardeaes so quatro. A primeira he Pruden-
cia. A segunda, Justia. A terceira, Fortaleza. A quarta, Tempe-
rana.
5. Os des do Spirito Santo so sete. O primeiro he Sa-
piencia. O segundo, Entendimento. O terceiro, Conselho. O
quarto, Fortaleza. O quinto, Sciencia. O sexto, Piedade. O sep
timo, Temor de Deos.
6. As Bemaventuranas so oito. A primeira, bemaventura-
dos os pobres de spirito, porque delles he o reino dos Ceos.
A segunda, bemaventurados os mansos, porque elles possuiro a
terra. A terceira, bemaventurados os que choro porque elles
sero consolados. A quarta, bemaventurados os que ho fome e
sede da justia, porque elles sero fartos. A quinta, bemaven
turados os que uso de misericordia porque elles alcanaro
misericordia. A sexta, bemaventurados os limpos de corao;

Oiiiiasambanu, uuuijdla yocubucla, outontlo aantu ytu.


Oiiansambudi, usambila Zambiampungu, mun anaenaye-
mionho, yoanaafua.
3. M alu mauzi. Emalu mauzi, memattu. Edidiantete,
Canca. Edidiazle, Luquingu. Edidiattu, Quidi.
4. Omalu mamanne memaya. Edidiantete, Gangu. Edidia
zle, Baziamucanu. Edidiattu, Golo. Edidiaya, Lulo.
5. Eibanua ya Spiritu Santo, insambudi. Equiquiantte,
Uzai. Equiquiazle, Quilunzi. Equiquiattu, Mulongui. Equiquia-
ya, Golo. Equiquiatnu, Uzai; Equiquiasambanu, Quingunda.
Equiquiansambudi, Cuuumina Zambiampungu.
6. Ocuutua obate, cu nana. Ocucuantte, zautuabate
ezimptu zamonho, yanqubo u oiiene amazlu. Ocucuazle,
autuabate oalenuu, yanqubo au ecLiuua enci. Ocucuattu, autua-
bate ana adla, yanqubo au ecufiisua. Ocucuaya, autuabate
anaafua enzla yedibuna dibaziamucnu, yanqubo au ecuicutis-
sua. Ocucuatnu, atuabate ana eculuquina ye quidi, yanqubo
186 LE CATCHISME KIKONGO DE 1624

Seigneur; la septime: bienheureux les amis de la paix, car ils


seront appels fils de Dieu; la huitime: bienheureux ceux qui
souffrent pour la justice, car le royaume des cieux est eux.
7. Les fins dernires sont quatre. La premire: la M o rt; la
deuxime, le Jugement; la troisime, l Enfer; la quatrime, la
Gloire.
8. Confession gnrale. M oi, pcheur, je confesse Dieu
tout-puissant, la bienheureuse M arie, toujours Vierge, au bien
heureux Archange saint M ichel, au bienheureux saint Jean-Bap-
tiste, aux bienheureux Aptres saint Pierre et saint Paul et tous
les saints et vous, Pre, que jai pch souvent par pense, par
parole et par action, par ma faute, par ma faute, par ma grande
faute. C est pourquoi, je prie la bienheureuse M arie, toujours
Vierge, le bienheureux Archange saint M ichel, le bienheureux
saint Jean-Baptiste, les bienheureux Aptres saint Pierre et saint
Paul et tous les saints et vous, Pre, de prier pour moi auprs de
Dieu, notre Seigneur.

tambla e kiaadi. O ku kuasambanu, autua boote ana akusuuka


o mutiima, ya nkii bo o aau ekumoona Zam bi a mpungu Fumu
eetu. O lu kua nsambuaadi, autua baoote o amimpanga kiongo, ya
nkii bo au ekulukua bo ana a Nzam bi a mpungu. O ku kuenaana:
autua baoote o aiana amone mpasi a lussaalu kuna nima a mbazi
a mukaanu, ya nkii bo uaau o ueene ua mazuulu.
7. O u ukulandila u uya. O u ua ntete, kufua; ou uazoole,
Bazi a mukaanu; ou uataatu, Bulungi; ou uaya, Mukembo.
8. Kufunguna kue kanda. Meno musumuuki o kufunguiina
Zabi a mpungu mulendi a yuuma yauyonso, yo kiutua baoote
mene ya meene Musundi M aria, yo kiutua baoote Sam M iguel
Archanjo, yo kiutua baoote Sam Joo Bautista, yo asantu Am i-
nanga, Sam Pedro ya Sam Paulo, ya asantu auonso, yo ngeeye,
Ganga, yasumuuka kumbu za zingi munaa lubanzu, munaa
diambu, yo mu mufuunu, kuna nima kikuma kiaame, kikuma
kiaame, kikuma kiaame kiaa kineene. K i kiaau sambiidi yandi
kiutua baoote mene ya meene Musundi M aria, yo kiutua baoote
Sam M iguel Archanjo, yo kiutua baoote Sam Joo Bautista, ya
asantu Aminanga Sam Pedro ya Sam Paulo, ya asuntu auonso,
yo ngeeye, Ganga, unsambila o meeno bana beena Zam bi a
mpungu Fumu eetu.
LE CATCHISME KIKONGO DE 1624 187

porque elles vero a Deos nosso Senhor. A septima, bemaventu-


rados os pacificos porque elles sero chamados filhos de Deos.
A oitava, bemaventurados os que padecem perseguio por amor
da justia, porque delles he o Reyno des Ceos.
7. Os Novissimos so quatro. O primeiro he Morte. O
segundo, Iuizo. O terceiro, Inferno. O quarto, Paraiso.
8. Confisso grai. Eu peccador me confesso a Deos todo
poderoso, a bemaventurada M aria sempre Virgem , ao bemaven-
turado Sam M iguel Archanjo, ao bemaventurado Sam Joo
Bautista, aos santos Apostolos Sam Pedro e Sam Palo e a todos
os santos e a vos Padre que pequei muitas vezes, por pensamento,
palavra e obra, por minha culpa, minha culpa, minha grande
culpa. Por tanto rogo a bemaventurada M aria sempre Virgem ,
ao bemaventurado Sam M iguel Archanjo, ao bemaventurado
Sam Joo Bautista, aos santos Apostolos Sam Pedro e Sam Paulo
e a todos os santos e a vos Padre que rogeis por mim a Deos
nosso Senhor.

ou ecutambula equidi. Ocucuasambanu, atuabate ana acus-


sca omutma, yanqubo ou ecumna Zambiampungu fum u tu.
Ocucuansambudi, atuabate oamimpangaquiongo, yanqubo au
eculucucabo ana anZambiampungu. Ocucuenna, atuabate o-
na amonempaci alusslu cunanima ambaziamucnu, yanqubo
u one amazlu.
7. O culandila ya. Oantete, Cufua. Ouuazle, Bazia-
mucanu. Oattu, Bulungui. Oaya, Muquembo.
8. Cufunguna cuecanda. Meno musumqui ocufunguna
Zbiampungu mulendi ayma yauyono; yoquiutuabate meneya-
mne Musundi M aria, yoquiutuabate Sam M iguel Archanjo,
yoquiutuabate Sam Joo Bautista, yo aSantu Aminanga, Sam
Pedro, ya Sam Paulo, ya aSantu auono, yonguye ganga, yasu-
mca cumbu zazingui, mun lubanzu, mun diambu, yomufnu,
cunanima quicuma quime, quicma quime, quicuma quime
quiaquinne. Quiquiu sambdi yandi quiutuabate meneyemne
Musundi M aria, yoquiutuabate Sam M iguel Archanjo, yoquiu
tuabate Sam Joo Bautista, ya aSantu Aminanga Sam Pedro, ya
Sam Paulo, ya aSantu aono, yongueye ganga, unsambila omno
banabna Zambiampungu fumutu.
188 LE CATCHISME KIKONGO DE 1624

Chapitre X III: Comment servir la Messe

Chapitre X IV : les prires et la bndiction de la table

X V . La manire dont un chrtien doit passer la journe


Par Tes jugements tout subsiste ce jour (Bible de Jrusalem)

1. L homme a t cr pour connatre, aimer et servir Dieu,


notre Seigneur, et de cette faon sauver son me; par cons
quent il faut que chacun sapplique de toutes ses forces ra
liser cette uvre et rendre certaine l affaire de son salut sans
attendre la vieillesse, car il ne sait ni le jour ni l heure.
2. Le matin, quand il se rveille, aprs stre sign, quil
dise: Que soit bnie et loue la trs sainte Trinit, le Pre, le
Fils et le Saint-Esprit, trois personnes et un seul vrai Dieu. En
shabillant, quil se souvienne, comme dit saint Bernard, quil est
un tranger en ce monde; quil ny a que deux chemins vers
lautre; l un vers une cit remplie de toutes les jouissances, qui

X V . Y u muaanu unaa o mundoka Zambi a mpungu mosi


afueene kumeena e kilumbu.
Muna luludiku luaaku mudikitiila e kilumbu. Psal. 118

1. O muntu abangiilu kinu azaaa, azitissa, abinga Zam bi a


mpungu yentu Fumu, munaa uau muzaa oyu kanga buutu o
monyo andi; ki kiaau bena mpaasi o onso aiina uakama ye
ngoolo zandi zauzonso abaika ye diaau sanzu eedi ya kubenge-
kedla o mukinzi a lulubuuku lua monyo, kakingilaala bana
ununu ko, ya nkii bo kazaaidi e kilumbu, kanaa ina tazii ko.
2. Bana kifuukufuuku, una katumuka, na mana o kuika-
nduiila, ubooba: diuaa kuutua baoote ya kutondua o mukissi
Maziina-mataatu, Isse, Muaana, Spiritu Santo, M aziina mataatu,
Zambi a mpungu imoosi ya kieleka. O una bo se uvuaata uambu-
kii'la monyo, unaa ualonga Sam Bernardo, bo u nzenza banu
nza banu, bo kebaikaala kanti zila zole kaaka ya kuuna kuakaka;
LE CATCHISME KIKONGO DE 1624 189

Capitulo X III: D e como se ha de ajudar a Missa

Capitulo X IV : das Oraes e Beno da Mesa

X V . Ordern como hum christo deve gastar o dia


Ordinatione tua perseverat dies. Psal. 118.

1. O homem foi criado pera conhecer, amar e servir a Deos,


nosso Senhor, e desta maneira salvar sua ailma; por tanto he
necessario que cada hum procure com todas suas foras sair em
esta empresa, assegurando o negocio da salvao, e no a guarda
pera a velhice, porque no sabe o dia nem a hora.
2. Pela manha em acordando, depois de se benzer, diga:
seja benta e louvada a Santissima Trindade, Padre, Filho, Spiri-
to Santo, tres pessoas e hum s verdadeiro Deos. Em quanto se
veste lembrese, como aconselha Sam Bernardo, que he peregrino
neste mundo, que no ha mais que dous caminhos pera o outro,
huma pera huma cidade chea de todos os contentamentos, que

X V . Yumunu un omundocaZambiampungu moci afune cu-


mtia equilumbu
Munaluludicu lucu mudiquitla equilumbu.

1. O muntu abangulu quinu aza, azitissa, abinga Zam bia


mpungu yetu fumu; mun aumuzoyu cangabtu omonho
andi; quiquiu benampci oono ana acama yenglo zandi
zauzono abaica yediu sanzudi, yacubenguequela omuquinzi
alulubculuamonho; caquinguillo bana ununuco, yanqubo ca-
zidi equilumbu, can ina tazco.
2. Bana quifcufcu una catumuca, namana ocuicandula, ubo-
ba, diu cuutuabate yacutondua omuquissi Mazinamattu, Isse,
Muna, Spiritu Santo, mazinamattu, Zambiampungu imci ya-
quieleca. Ouna boceuuuta ambuqulamonho, un uailonga Sam
Bernardo, bo unzenza banunza banu, boque baicla canti zilazo-
lecca yacna cuacaca, eimci yacumbanza yafulucuo otuitu
190 LE CATCHISME KIKONGO DE 1 24

est le Ciel; l autre vers la cit remplie de tous les tourments, qui
est l enfer, et quil faut parcourir rapidement un de ces chemins
quel quil soit. Stant habill, quil sagenouille maintenant par
terre; quil se propose fermement et demande la grce de ne pas
pcher en ce jour; quil considre quels pchs il est le plus
indin pour sen prmunir davantage; et cet effet, quil fasse
une dvotion trs facile et utile, car la sainte Ecriture dit: sou-
viensjtoi de tes fins dernires et tu ne pcheras point. Voici cette
dvotion: rcite trois fois le N otre Pre et l Ave M aria dans lor
dre suivant: un N otre Pre et un Ave M aria Dieu le Pre, qui
est attribue la cration; demande-Lui quil te dlivre en ce jour
de la mort violente, et quand tu mourras, que ce ne soit pas
soudainement mais avec les Sacrements et en bon tat. Comme la
mort est suivie du jugement, tu prieras un autre Notre Pre et
Ave M aria en l honneur de Dieu le Fils pour Lui demander, car
Il est le Juge auquel il faut rendre compte, qui l te donne la
grce de mettre de l ordre tes affaires en ce jour, de faon

e imoosi ya ku mbanza yafulukuo o tuitiiu tuautonso, kati kune


zulu; e nzila yakaka ya kuna mbanzeena yafulukua e inzuuma
yauyonso, kati bulungi; baba bene mosi e kuenda tinutiinu,
utaala yoyo yonso. N a mana kuvuaata, ofukama yedidi bu nsi,
ukanikiina ya lukolelesso ya kubinga ukundi kinu kekusumuka
e kilumbu kina, umoona a masuumu manaa avumbamiina kinu
mbale aisungamaamo bengi bengi, munaa luaau lubu oolu
ubanga kielotima kimoosi kivudiidi muniangu ya nsuuku; ya nkii
bo abooba o mukissi mukanda uaukua: uambukiila monyo ou
ukullandla, kinu mbale kukusumuka. E kielotima kiaau eki:
usamba kumbu itaatu Essetu ya Ave M aria itaatu, munaa muaa-
nu oyu: Esseetu ya Ave M aria e imoosi, bana beena. Deo Isse,
yandi uafuanua o lubangu, se kumubinga akukanga munaa
kilumbu kina munaa kufua kua kivuzumukiina, o una bo se
kufua, kukufua lufua lua kikanku, kanti ye zisacramentos, ya
nfuulu ya mboote; ya nkii bo na katuuka o kufua, ilanda yedidi
e mbazi a mukaanu ya mubindi, usamba e yaaka Esseetu y Ave
M aria bana beena Zam bi a mpungu Muaana, se kumubinga, ya
nkii bo yandi bazi a mukaanu, okubanzissa o lubanzu, amuba-
LE CATCHISME KIKONGO DE 124 191

he o Ceo, o outro pera outra cidade chea de todos os tormentos,


que he o Infem o e que hum a de ir correndo, veja quer quai.
Acabado de se vestir, ponhase logo de geolhos, e proponha
firmemente, e pea graa pera no peccar aquelle dia e veja
os peccados a que e mais inclinado, pera delles mais se acautelar
e pera este effeito faa huma devaao muito facil e proveitosa,
porque diz a sagrada Escritura: lembrate dos teus novissimos
e no peccaras. A devao he esta: rezara trs vezes o Padre
nosso e trs a Ave M aria, por esta or dem: hum Padre nosso
e Ave M aria a Deos Padre a quem se atribue a criao,
pedindolhe que te livre aquelle dia de desestrada morte, e
quando morrer, no morra subitania morte mas com os Sacra-
mentos e em bom estado, e porque apos a morte, segue-se logo a
juizo particular, rezara outro Padre nosso e Ave M aria a Deos
Filho pedindolhe que pois he Juiz que ha de tomar a conta,
que lhe de graa que ordene suas cousas o quelle dia, de maneira
que lhe de boa conta, quando a pedir; e porque apos a conta,

tuautono, caticune zulu, enzila yacaca yacunambanzna yafulu-


cua einza yauyonco, catibulungui, baba bena moci ecuenda
tinutnu, utla yoyo yono. Nam ara cuuuta, ofucama yedidi
bunci, ucaniquna yalucolelesso, yacubinga ucundi quinu quecu-
sumuca equilumbu qina, umna omasmu man auumbamna,
quinumbale aisungammo benguibengui, muna luu lubulu
ubanga quielotima quimci quiuuddi muniangu, yanscu: ya
nqubo abba omuquissi mucanda ucu. Uambuqulamonho
ocu landila, quinumbale cucusumuca. Equielotima quiequi;
usamba cumba ittu Esstu, ya Ave M aria ittu, mun munuoyu;
Esstu, ya Ave M aria eimci, bana bna Deos Isse, yandi uafua-
nua olubangu; secumubinga acucanga mun quilumbu quina
mun cufua cuaquiuuzumuquna, ouna bocecufua, cucufua lufua
luaquicancu, canti yeziSacramentos, yanflu yambte, yanqbo
nacatca ocufua, ilanda yedidi embaziamucnu yamubindi,
usamha eyca Esstu, y Ave M aria banabna Zambiampungu
Muna, secumubinga, yanqubo yandi baziamucnu, ocubanzissa
olubanzu, amubandica sambu, ludca yma ca mun quilu-
192 LE CATCHISME KIKONGO DE 1 6 2 4

pouvoir Lui rendre un bon compte quand H le demandera. Et


comme celui qui rend un bon compte va au paradis et celui qui
en donne un mauvais, va en efer, tu rciteras le troisime Notre
Pre et Ave M aria en lhonneur du Saint-Esprit, en Lui deman
dant la grce de la persvrance jusqu la mort et quil te dlivre
de l enfer.
Ayant termin cette dvotion, tu diras alors: Dieu le Pre, je
vous offre les actions; D ieu le Fils, je vous offre les paroles;
Dieu le Saint-Esprit, je vous offre les penses de ce jour afin que
toutes soient votre gloire. T u te recommanderas aussi ton
Ange, en disant: O Ange, donn pour me garder, en ce jour
claire-moi, dirige et garde-moi. Ainsi soit-il.
3. Quand tu sors de ta maison, que le premier chemin soit
celui de l glise; entends la Messe jusqu la fin.
Ecoute le sermon, quand il y en a un, avec attention pour en
tirer profit; accompagne le saint Sacrement avec dvotion et
silence nimporte o. Tiens en grand respect les croix et les

ndika sambu ualudiika uuma uaaku munaa kilumbu kina, mu


musa amubeela lubanzu luaa luoote, unekumubingalo; ya nkii
bo na lumaana kuluuta o lubanzu, balanda, bana yandi oona
ubeene luaa luoote, uenda kunaa mukembo, ona o lua luii,
uenda kunaa bulungi, usamba Esseetu ataatu ye Ave M aria bana
beena Zam bi a mpungu Spiritu Santo se kumubinga o kubandika
sambu usuntuka ya baana kufua bo ukukanga kunaa bulungi.
Una kimanaa kubua kiaau kielotima eki, ubooba yedidi: Zam bi
a mpungu Isse, ikubakuidiidi e mifuunu, e Zam bi pungu
Muaana, ikubakuidiidi o mambu, Zambi a mpungu Spirito San
to, ikubakuidiidi o tubanzu tua mu kilumbu eki, kinu mbale
uauonso uaikaala munaa essibi diaaku. Uiyekek pe bana beena
o Anjo aku, ubooba: E Anjo uabanua munaa kundunda o mu
kilumbu eki uminikiina, undudiika, undunda. Ubauaa.
3. U na ubaika kuna nzu aaku, e nzila ya ntete ikaala ena ya
nzu anmukissi, uua e Missa ya bana sakila. Uua o mulongi bo
uina bo ya nsi a monyo a kuvuilao nsuku, uenda yau mpe
munaa mukuenda e santissimo Sacramento ya kielotima, ya lubu-
bamu bo bonso bonso ibulangeeno. Uvua luziitu luaa luneene
LE CATCHISME KIKONGO DE 1624 193

segue-se que quem a da boa, vai ao paraiso e quem m, vai ao


inferno, rezara o terceiro Padre nosso e Ave M aria a Deos
Spirito Santo pedindolhe que lhe d graa perseverante ate a
morte e que o livre do inferno.
Acabada esta devao, diga logo: Deos Padre, eu vos offe-
reo as obras; Deos Filho eu vos offereo as palavras; Deos
Spiritu Santu, eu vos offereo os pensamentos deste dia pera
que tudo seja pera vossa gloria. H a tambem encomendarse ao seu
Anjo, dizendo: Anjo, dado pera minha guarda, neste dia alumiai,
regei, guardaime. Amen.
3. Saindo de casa, o primeiro caminho seja a igreja e oua a
Missa ate o cabo.
Oua a pregaao, se a ouver, corn animo de aproveitar-se e
acompanhe o Santissimo Sacramento com devao e silencio onde
quer que se achar. E tenha grande reverencia as cruzes e imagens

mbu quina, mumusa amubla lubanzu lulute, unecumubingalo;


yanqubo nalumnaculta o lubanzu, balanda, bana yandina
ubne liialuote, enda cun muquembo, ona olualu, enda cun
bulungui, usamba Esstu attu, ye Ave M aria banabna Zam bi
ampungu Spiritu Santo, secumubinga, ocubandica sambu usuntu-
ca yabna cufua boucucanga cun bulungui.
Unaquiman cubua quiu quielotima, equiubba yedidi, Zam
biampungu Isse, icubacuiddi emifnu; Ezambipungu Muna,
icubacuiddi omambu; Zambiampungu Spiritu Santo, icubacui
ddi otubanzu tuamuquilumbu equi, quinumbale aono aicla,
muna essibidicu. Uiyequecape banabna o Anjo acu, ubba, e
Anjo uabanua mun cundunda, omuquilumbu equi uminiquna,
undudca, andunda. Uba.
3. Unabaica cunanzucu, enzilayantete, ila ena yanzuanmu-
quissi; a eMissa yabana saquila.
Ua omulongui boinabo, yansiamonho acuuuilaonsucu; en-
dayaumpe mun mucuenda eSantissimo Sacramento yaquieloti-
ma, yalububamu bobonobono ibulanguno. Uuua luztu lulu-
194 LE CATCHISME KIKONGO DE 1624

images des saints; parle avec grand respect du Chef suprme des
prtres et des prtres suprieurs, et des prtres qui vivent ensem
ble dans la contingence (religieux) et de toutes les personnes
eoolsiastiques en gnral, et de toutes les choses de l Eglise ca
tholique.
Dans la conversation, quil ne dise pas des paroles railleuses
ni blessantes.
Q uil parle toujours tous les hommes avec une grande poli
tesse et honntet.
Q uil prenne garde de ne pas mentir ni de jurer et, si un tel
pch lui a chapp, quil dise: Jsus, sois avec mon me, afin que
cette mauvaise coutume de jurer se perde. Q u il dise les mmes
paroles quand lui vient quelque mauvaise pense. Q uil ne joue
pas aux cartes ni aux ds, ni dautres mauvais jeux. Q u il vite
les mauvaises conversations et la paresse, car elle est l origine
de tous les maux; quil ne dise, ne chante, ne lise pas de mau
vaises choses mais, au contraire, quil les blme. Q uil soit le
grand ami des pauvres; quil ne mprise personne aussi bas
soit-il.

as cruzes ye yeekesua ya santu, ubooba ya luziitu luaa luneene


munaa mukuluntu a nganga ualutidiila, yo akaka anganga za
nkuluntu, ye zinganga zazingila bamoosi munaa kuilunda, yo
antu essi zo a mukissi uauonso, munaa uma uauonso ua nzu a
mukissi ya minkuikiizi.
M unaa mukangalu kabobi mambu ma mieye manaa mabanga
o u ko. Abooba mene ya meene bana beena o antu auonso ya
uissi kiffu ka uauingi ya uuma ululamiini.
Ambuka mpe monyo kaabuni ko, kanaa kudia ndefi, o una
bo imukusumukiini, abooba: Iesus, uikaala yo monyo ame, kinu
kiazimbakanaa e kifu kiaa k iii kia kudie ndefi; mau mambu
aama bene ma booba, una bo uizilu lubanzu luaa luii onso. Kate
uaadi ua mikanda, kanaa ua ndimba, kanaa uaadi uakaka ua uii.
U tiina e mikangalu miaa m iii, ye kilezo, ya nkii bo dituuku diaa
uii uauonso; kabobi kanaa kuimbila kana bele kutanga uma ua
uii, kanti ussotolaao. Ua ndiku a ampuutu bengi bengi, kalenge-
leka muntu onso, kanaa uvudidiidi kukuluuka aiina.
LE CATCHISME KIKONGO DE 1624 195

dos Santos e fale com respeito grande no Summo Pontefice


supremo e mais prelados e religiosos e pessoas ecclesiasticas
geralmente, e todas as cousas da Igreja Catholica.
N a conversao no diga palvras de zombaria que fao
magoar. E trte sempre a todos com muyta cortesia e honestade.
E 'lembre tambem que no minta, nem jure e escapandolhe,
diga: Iesus, seja com minha alma, e perdera o mao costume de
jurar, e as mesmas pailavras diga quando lhe vier lgum mao
pensamento. N o jogue cartas, nem dados nem outros jogos
illicitos. Fuja das ms conversaes e da ociosidade, porque he
origem de todos os maies; no ha de falar nem cantar nem 1er
cousas deshonestas, antes estranhalas. Seja muito amigo dos po-
bres, no despreze a ninguem, por mais baixa que seja.

nne as cruzes, yeyeequesua ya Santu, ubba yaluztu lulunne


muna muculuntu Anganga alutidla, yoacaea angangazancu-
luntu, yezinganga zazinguila bamci, muncuilunda, yo antu es-
sizoamuquissi, aono mun ma aono iianzuamuquissi
yamincuiquzi.
Mun mucangalu cabobi mambu mamieye man mabanga
oco. Abba meneyamne banabna oantuaono yassiquifca
iiaingi, yamaululamni.
Ambucpemonho caabunico, can cudiandefi, ouna boimucu-
sumuquini, ubba, Iesus icla yomonho ame, quinu quia-
zimbacan equifu quiqui quiacudiendefi, maumambuma bene
mabba, una boizilu lubanzu lulu ono. Cate di ami-
canda, cana andimba, can di acaca a. U tna emicangalu
miami, yequilezo, yanqubo ditcu di aono, cabobi, can
cuimbila, canabele cutanga uma a, canti ussotdla. Uandicu
aamptu benguibengui, calengueleca muntuono, can uudiddi
cuculca ana.
196 LE CATCHISME KIKONGO DE 1624

Q uil fuie fortement tout pch mortel, car par lui on perd le
ciel et on mrite l enfer.
4. I l importe beaucoup que tout chrtien possde en sa
maison une croix ou une image, en un endroit dcent; que cha
que jour, il se recueille quelque temps pour lire un livre spirituel
et pour prier. Au repas, il bnira la table et observera trois
choses: la courtoisie, la temprance et la patience. La courtoisie:
dans son attitude et son parler; la temprance: dans le manger et
le boire avec modration; la patience: pour supporter quon lui
donne manger ce qui nest pas de son got.
Quant la conversation aprs le repas, souvent il sy produit
des discussions, des tumultes et dautres offenses contre Dieu;
le plus sr est, aprs avoir fait l action de grces Dieu, de ne
pas sattarder en causeries et quand la conversation devient mau
vaise ou dangereuse, de sen aller tranquillement et faire une
promenade, lire quelque peu un livre spirituel ou rciter le
Rosaire.

U tiina bengi bengi e suumu onso dia nfuiila, ya nkii bo


munaa diaau ussaala kukambua e dizuulu, ya kuakama e bulungi.
4. Bena mpaasi yanene o mundoka Zam bi a mpungu onso,
o kuvua cruz dimoosi, kanaa kimazi kionso bu nfuulu yamboote
muna nzo andi, se kububamiina mene ya meene mu kitandu
fioole munaa kutanga kuaa monyo, yo kusamba. O una bo se
kudiaa, kanduiila e didiilu, bana baa se kusungama uma utaatu:
ki kifuuka, yo lueelo, yo kuviydiila. E kifuuka munaa kuikaala,
yo kubooba. O lueelo munaa kudiaa yo kunua una ufuanikiini.
O kuviydiila munaa kubuza, bo kaakubeele kudiaa kunaa uaytia.
K i kiaau munaa mukangalu na kumaana kubua o kudiaa, ba-
landila mu nkumbu za zingi e zimpaka ye miangu, ya masuumu
makaka masauziaana ya Nzam bi a mpungu, ou uvudidiidi o
kuissadila uaaou na mana kutonda Zam bi a mpungu, kumaani
kitandu kiaa kingi mu missaamu, o una bo mukangalu bo uaa
muii, bo a mpaasi, usietuka bo uke uuke, uteleema kuenda yooku
yooku, kanaa kutanga fioole mu divulu dia monyo kanaa
kusamba luizaailu..
LE CATCHISME KIKONGO DE 1624 197

Fuja muito de todo peccado mortal, pois por elle fica desher-
dado do Ceo e obrigado ao inferno.
4. Importa muito a todo christao ter huma cruz ou alguma
imagem em decente lugar em sua casa e recolherse cada dia por
algum tempo 1er lio spiritual ou ter orao. E quando comer,
benza a mesa e nella guardara trs cousas: cortesia, tem-
perana, patiencia. Cortesia, no assentar e no falar. Temperana,
em comer e beber o necessario. Patiencia, em sofrer se lhe no
derem de comer a seu gosto.
E por quanto na conversao de pois de comer, se seguem
muitas vezes porfias, arroidos, e outras offensas contra Deos; o
mais seguro he, depois de dar graas a Deos, no gastar muito
tempo em praticas e quando a conversao fosse m e perigosa,
desviarse a boamente e dar hum passeo ou 1er hum pouco em
hum livro spiritual ou rezar por humas contas.

U tna bengui bengui esmuono dianfula, yanqubo mun


diu ussla cucambua edizlu, yacuacama ebulungui.
4. Benampci yanne omundoca Zambiampungu ono, ocuuua
cruz dimci, can quimazi quiono, bunflu yambte munanzo
andi, secububamna meneyamne muquitandu fiole mun cu-
tanga cumonho, yocusamba. Ouna bocecudi candula edidlu,
banab secusungama uma uttu; quiquifca, yolulo, yocuuijdla.
Equifca muna cuicla, yocubba. Olulo mun cudi, yo cunua
unaufuaniquni. Ocuuijdla mun cubuza, bocaacuble cudi
cun aytia.
Quiquiu mun mucangalu nacumna cubua ocudi, balandila
muncumbu zazingui ezimpaca, yemiangu, yamasmu macaca ma-
sauzina yanZambiampungu, oiiuudiddi ocuissadila ou nama-
na cutonda Zambiampungu, cumni quitandu quiquingi mumis-
smu, ouna bomucangalu bo mu, boampci, ucietucabo
uqueque, utelma cuenda ycuycu, can cutanga fiole mudiuu-
lu diamonho, can cusamba luizilu.
198 LE CATCHISME KIKONGO DE 1624

5. La nuit, retire-toi dans ta maison et tu viteras les incidents


qui surviennent ceux qui se promnent la nuit.
Avant de te coucher, tu te mettras genoux, et durant un
quart dheure, tu feras lexamen de conscience, qui comprend
trois choses. La premire, rendre grces et louanges Notre
Seigneur pour les bienfaits que tu as reus de Lui. La deuxime,
demander la grce de connatre les offenses que tu as commises
durant ce jour. La troisime, regarder comment en ce jour tu
as gouvern toi-mme et ta maison; parcours tes penses, paroles
et actions partir du matin jusquau soir; tu noteras combien de
fois tu as pch.
La quatrime, regretter les fautes que tu as commises et de
mander pardon Dieu, N otre Seigneur. La cinquime, deman
der la grce de te corriger. T u feras alors quelque pnitence,
comme baiser le sol autant de fois que tu auras pch, ou
donner une aumne ou faire une lecture (comme il a t d it).
T u te garderas de tendormir en pch mortel parce que
les jugements de Dieu sont occultes et beaucoup dhommes se

5. O baana ufuuku, ububama kuna nzo aaku, uakengua


eybonza e imonekena ana akangela o ufuuku.
Bana kualeele mu kitiini fioole kia ntazi efukuma bana nsi,
obanga o lusandululu luaa mutiima, o luaau luavua uma utaanu.
Tete a ntete, ubaana matondo ya massakidiilu bana beena Fumu
eetu munaa tukumuissu uatambula muna iina. Ei yazoole, umu
binga sambu kinu mbale uazaaa o maanga ubangidi muna iina
munaa kilumbu kina. Ei yataatu, omoona kati ueebi aludikiidi
munaa kiaau kilumbu kina yo ngeye, ye nzu aku; ikusandulula
munaa tubanzu yo mambu ye mifuunu, uandikiidi bana mene
ya baana massiika ya kussungamiina e nkumbu zauzonso usu-
mukiini.
Ei yaya, uvua lutantu lua ikuuma, ina uaibaaka, se kubinga
lloloko bana beena Fumu eetu Nzam bi a mpungu. Ei yataanu,
ubinga ukundi kinu mbale uayeela yedidi zolueelo yonso, kati
kununkana e nsi zina kumbu zonso usumukiini, kanaa kubaana
esmola, kanaa kutanga (kati uuna ubobelo) uisungama kuitingi-
ka kuleeka ye suumu diaa nfuiila ko, ya nkii bo e zimbazi za
LE CATCHISME KIKONGO DE 1624 199

5. A noite recolhase em casa e evitara os desastres que acon-


tecem aos que andao de noite.
Antes de se deitar, por hum quarto de hora, ponha se de
geolhos, faa o exame da consciencia, o quai tem cinco cousas.
A primeira, dar graas e louvores a nosso Senhor pelas merces
que tem recebido delle. Segunda, pedira graa pera conhecer as
offensas que lhe fez em aquelle dia. Terceira veja como gouver-
nou em aquelle dia sua pessoa e casa: discorra pelos pensamen-
tos, palavras e obras que fez desde pela manha at noite, no-
tando quantas vezes peccou.
A quarta, ter dor das culpas que cometeo o pedir perdao a
nosso Senhor Deos. A quinta, pedir graa pera se emandar e
faa logo alguma penitencia, como beijar o cho quantas vezes
peccou ou dara esmola ou lio (como fica dito) e guardese no
se lance a dormir em peccado mortal, porque os juizos de Deos
so occultos e muitos homens se lanaro com saude a noite e

5. O bna ufcu ububama cunanzocu, aquenga eybonza


eimonequena, ana acangala oufcu.
Bana cualle muquitnifile quiantasi efucama bananci,
obanga olusandululu lu mutma, oluu luauua uma utnu.
Teteantete ubna matondo, yamassaquidlu banabna fumutu,
muna tucumuissu atambula munana. Eiyazole, umubinga sambu
quinumbale aza omaanga ubanguidi munana munquilumbu
quina. Eiyattu, omna catiiibi aludiqudi munquiu quilumbu
quina yongueye, yenzuacu: icusandula mun tubanzu yomambu,
yemifnu, andiqudi banamene yabna massca yacussungamna
encumbu zauzono usumuquni.
Eiyaya uua lutantu luaicma, ina iiaibca, secubinga luloloco
banabna fumutu Zambiampungu. Eiyatnu, ubinga ucundi
quinumbale iiayla ubanga yedidi zolulo yono, cati cununcana
enci zinacumbu zono usumuquni, can cubna esmola, can
cutanga (catina ubobelo) iiisungama cuitinguica culca yesmu
dianfuilaco, yanqubo ezknbazizamucnu za Zambiampungu
200 LE CATCHISME KIKONGO DE 1624

sont endormis la nuit en bonne sant et se sont rveills le matin


en enfer. T u prieras un N otre Pre et un Ave M aria. Ayant
termin cet examen, tu diras: Notre Seigneur, je ddare vivre et
mourir dans la sainte foi de l Eglise Romaine. Etant couch, tu
feras une prire trs brve; tu prieras trois Ave M aria en l hon
neur de la Mre de Dieu, pour lui demander la puret en cette
nuit, et tu diras ainsi: O Vierge avant la conception, et tu rcite
ras un Ave M aria; ensuite tu diras: O Vierge, dans la concep
tion, et tu rciteras un autre Ave M aria; O Vierge, aprs la
naissance, et ailors tu rciteras le troisime. Alors tu diras: Notre
Dame, obtiens-moi la puret durant cette nuit. Aprs avoir pri
ainsi, tu te recommanderas ton Ange, comme il a t dit.

mukaanu za Zam bi a mpungu kezazaaakana ko, antu a engi


engi alelenge yo ubimpi bana ufuuku, aenda kukielelua kunaa
bu'lungi. Usamba Esseetu emoosi ya Ave M aria imoosi. N a lubua
o lusanduluilu, obooba: E N fu m u eetu, kanikiini kuzingila yo
kufuiila munaa Kanka akua ukissi ya nzu mukissi a kuuna
Roma. Nom ana kuleeka ubanga kielotima kimoosi kivudidiidi
ukuufi, usamba Ave M aria itaatu bana beena Guandi a Nzam bi
a mpungu se kumubinga akubakila lukusuuku munaa ufuuku
una, ubooba kati uu: E Musundi, bana ntete kuaimiiti, samba
Ave M aria moosi; E Musundi, bana uakuimiita, yedidi e yaka
mpe Ave M aria; E Musundi, ya baana uakumana o kuuuta,
usamb pe ei yataatu yedidi. Bu mboko, ubooba: E M fu m u
aame a nkentu, untambuiila lusinzuuku munaa ua ufuuku ou.
N a kuluuta kuaau kusamba, uiyekeka bana beena o Anjo aku,
kati uuna ubobelo.
LE CATCHISME KIKONGO DE 1624 201

foro amanhecer no inferno; e rezara hum Padre nosso e huma


Ave M aria. Acabado este exame, dira: Senhor, eu protesto viver
e morrer na F da Igreja Romana. Depois de ja deitado, fara
huma devao muito breve, rezara trs Ave M aria a nossa Sen
hora, pedinholhe que lhe alcance pureza em aquella noite e dica
assi: O Virgem antes do parto, e rezara huma Ave M aria; O V ir
gem no parto, logo outra Ave M aria; O Virgem depois do
parto, logo rezara a terceira. Ento diga: Senhora, allcanaime
pureza pera esta noite. E apos isso, encomendese ao seu Anjo,
como fica dito.

quezazacanaco, antu aenguiengui alelengue yo ubimpi bana


ufcu, aenda cuquielelua cun bulungui; usamba Esstu emc,
ya Ave M aria imci. Nalubua olusandllu obba, enfumutu
caniquni cuzinguila, yocufula mun Canccuauquissi yanzu-
muquissi acna Roma. Nom ana culca ubanga quielotima quim-
ci quiuudiddi ucfi, usamba Ave M aria ittu banabna Guandi
anZambiampungu secumubinga, acubaquila, lucufcu mun uf-
cu una, ubba catiiiu. E Musundi banantete cuaimti, samba Ave
M aria moci. E Musundi, bana acuimta, yedidi eyacampe Ave
M aria. E Musundi, yabna dcu mana ocuta, usambpe eiyat-
tu yedidi. Bumboco ubba, enfumu meanquentu untambula
lusinzcu mun aufcu ou. Naculta cuucusamba iyequeca
banabna o Anjo acu, catina ubobelo.
202 LE CATCHISME KIKONGO DE 1624

X V I. Conseils gnraux
1. Que tous se rappellent que D ieu entra en ce monde en
naissant dans une crche o I I voulut que la trs sainte V ierge le
revtit de pauvres langes; conformment cet exemple et selon ce
que dit saint Paul, quils se gardent donc de la vanit, des abus et
des dpenses excessives dans l habillement et la nourriture. Que les
hommes ne fassent des dpenses au-del de leurs moyens, sinon
ils en viendront faire des dettes quils ne pourront jamais
rembourser. Que les jeunes gens, mme nobles, ne soient pas
levs en des mollesses et dlices, car celles-ci nuisent grande
ment l me, affaiblissent la sant, raccourcissent la vie et
rendent un homme incapable de toute bonne uvre.
2. Les jeunes gens doivent tre trs circonspects dans le
choix dun tat de vie, soit ecclsiastique soit scullier, et particu
lirement dans celui du mariage. Cet tat de vie ne doit pas
tre embrass sans prendre mrement conseil, ni sans une large
consultation, ni sans l avis de celui qui les a en charge, parce

X V I. Tukebolo tuaa auonso


1. Am bukiila monyo aizidi o Zam bi a mpungu banu nzeei,
autilua bu kibayabaya, bana o yandi atiidi bo o Musundi uaukua
umuvunga mileele miaa umpuutu; ki kiaau una uafuana ye yau
ngaana ei, yo una uabobele Sam Paulo, uisungama munaa mas-
saakasaaka yo matuulutuulu ya tumaanu tuvudidiidi munaa ku-
vuaata ya munaa kudiaa, kaamaani o antu bengi bengi kanti
uuna afueeno; ya nkii bo mu mutuka o kudiaa e zinfuuka, zina
kezifuutukanaa. O matoko, ekaala akuluntu, kaonduilua mu
tuengengo ko, ya tutoomo, ya nkii bo tubanga lubunganu lua
luneene bana monyo, tutoboola e kiutiilu, tubutuuna e kinzingu,
tutimpika muntu mosi munaa mufuunu onso ua muoote.
2. O matoko afuanikiinu kuikaala akua kussinginikua bengi
bengi munaa kukuaata e nfuulu, kanaa ya muuna nzo a mukissi,
kanaa ya kunu nza, ya kubaza ena ya ukaza, kaakuatiyo mu ke
mulongi ubidi ko, ya lukaanu luzingiidi, mu ke kuzaaa kua
yandi ona uaassimba, ya nkii bo o aana adia e ndefi, kanaa
LE CATCHISME KIKONGO DE 124 203

X V I. Avisos geraes
1. Lembrense todos que Deos entrou neste mundo, nascendo
em hum presepio, onde elle quis que a Virgem sacratissima o
vestisse em pobres panos e portante, conforme a este exemplo
e ao que diz Sam Paulo, guardese da vaidade, abusos e gastos
demasiados no vestir e comer, nem gastem os homens mais do
que podem, porque vem a fazer dividas que se pago nunca e
os mancebos, sejo varonis, no os criem em mimos e deleites,
porque fazem muito dano a aima, enfraquecem a natureza,
encurto a vida e inhabilito hum homem pera qualquer em-
presa.
2. Os mancebos devem ser muito considerados em tomar esta-
do seja ou ecclesiastico ou secular, e particularmente o de matri-
monio, no o deve tomar sem maduro conselho e larga delibe-
rao e sem parecer de quem os tem a cargo, porque os que se

X V I. Tuquebolo tuaono
1. Ambuqulamonho aizidi oZambipungu banunzi, autilua
buquibayabaya, bana oyandi atdi, bo oMusundi aucua umuuu-
nga mille mi umptu; quiquiu unaiiafuna yeyaungna ei,
youna abobde Sam Paulo, isungama mun masscasca, yoma-
tlutlu, yatumnu tuuudiddi, mun cuuuta, yamna cudi,
caamni oantu benguibengui cantina afuno; yanqubo mumu-
tta ocudi ezinfca, zina queziftucan, omatoco ecla aculuntu,
caonduilua mutu enguengoco, yatutmo; yanqubo tubanga lu-
bunganu lualune banamonho, tutobla equiutlu, tubutna
equinzingu, tutimpica muntu moci mun mufnu ono amute.
2. Omatoco afuaniqunu cuicla acuacussinguinicua bengui
bengui mun cucuta enflu, can yamna zoamuquissi, can
yacununza, yacubaza enayaucaza, caacuatiyo muque mulongui
ubidico, yalucnu luzingudi, muque cuza cuyandina aas-
simba, yanqubo ona adiandefi, can cucuelna una acuza
204 LE CATCHISME KIKONGO DE 1624

que ceux qui font serment ou se marient selon leur propre ide
et sentiment, commencent ordinairement par pcher; ils vivent
avec dgot et tout leur russit mal.
3. Le trs mauvais exemple que les matres et matresses
donnent leurs sujets, et les pres et mres leurs enfants,
ruine le monde; que tous sefforcent donc vivre chrtienne
ment et se gardent de jurer, de mentir, de jouer des jeux illicites,
de critiquer, de dcouvrir les fautes dautrui, de maudire et de
profrer des paroles indcentes ou injurieuses et de faire devant
eux toute autre chose qui les scandaliserait.
Que les nourrices observent les mmes avis; comme elles du-
quent les enfants, cest sous leur direction que ceux-ci commen
cent parler et comprendre; si les nourrices ne sont pas telles
quelles devraient tre, elles leur feront beaucoup de mal.

kukuelaana una ua kuzaaa kuaau, ya luzoolo, una bena aandika


ye disumu, azingiila mu i luissaulu, ya kumoonekenua uii munaa
uauonso.
3. E ngaana ivudidiidi o uii ya lanfuumu z bakaala ye zi
za nkentu bana beena e mimbunzi miaau, o masse ye zimbuta
bana beena o aana abangula e nsi, ki kiaau abala monyo auonso,
ya kusonga ifu ya yoote ya undoka Nzam bi a mpungu munaa
kizingu kiaau, essunguma kudia e ndefi, yo lubuunu, yo kuta o
uaadi ua uii, yo kuvunguta, yo kuvungula o uii ua ngana yo
kufinga yo kubooba o mambu ma maii, kanaa melebo kanaa
kubanga uma ya uma onso ua ngana y a mbi bana luse luaau.
O luau lukiebooko bene lu luvua e indesi ana aassansa, ya
nkii bo kati uuna munaa lulendo luaau mu aandikiila e ileeke-
leeke o kubobela yo kuzaaa, o una yau indesi bo ekele andima,
aabanga lubunganu lua luneene.
LE CATCHISME KIKONGO DE 1624 205

juro ou caso por parecer proprio e affeiao, ordinariamente


comeo com peccado e vivem con desgosto, e socedelhes tudo
mal.
3. O exemplo muito mao de senhores e senhoras pera seus
subditos, e de pays e mys pera seus filhos destruem o mundo,
portante trabalhem todos de mostrar muita christiandade em seu
viver e guardemse de jurar, mentir, jugar jogos illicites e mur-
murar e descubrir faltas alheas, e rogar pragas e falar palavras
deshonestas ou inuriosas ou de fazer diante dlis alguma outra
cousa escandalosa.
Os mesmo aviso tenho as amas que crio, porque como em
seu poder as crianas comeo a falar e entender, se as amas
no so as que devem, fazemlhes muito dano.

cuu, yaluzlo, unabna aandica yedismu, azingula mui luissau-


lu yacumnequena i munaono.
3. Engna yuudiddi oi yaanfmu zbacla yazizanqutu ba-
nabna emimbunzi miu, ornasse, yezimbuta banabna ona
abangula enci; quiquiu abalamonho aono, yacusonga ifuyayte
yaundocanzambiampungu mun quinzingu quiu, essungama cu-
diandefi, yolubnu, yocuta di aii, yocuuunguta, yocuuungu-
la o anganga, yocusinga, yocubba omambu mama, can
melebo, can cubanga umayama ono anganayambi banaluce
luu.
Oluauluquieblo bene luluuua eindesi ana assansa, yanqubo
catina mun lulendo luu muaandiqula eilquelque ocubobela,
yocuza, ouna yau indesi boequele andima, aabanga lubunganu
lua!lunne.
206 LE CATCHISME KIKONGO DE 1624

X V I I . La manire dentendre la Messe et d autres considrations


concernant le sacrifice de la Messe

Cinq considrations trs utiles relatives la Messe:


1. Comment elle est le sacrifice de la nouvelle Loi.
2. Ce quelle reprsente.
3. Comment il faut lentendre.
4. Ce quelle procure qui l entend.
5. Quand il faut la faire dire.
1. Comment elle est le sacrifice de la nouvelle Loi
Dans le mystre ineffable de l autel sont contenus trois bien
faits distincts: la Prsence, la Communion, le Sacrifice. La Pr
sence, parce que dans ce trs saint Sacrement est vritablement,
rellement et substantiellement prsent et demeurant parmi nous
le Christ, notre Seigneur, vrai D ieu et homme. La Communion,
parce quil se donne en nourriture quand nous communions. Le
Sacrifice: en effet, quand le prtre dit la Messe, le Christ, notre
Seigneur, soffre et se sacrifie au Pre Eternel pour les hommes,

X V II. Y u muaanu oyu uua e Missa, ya tuaaka tuambuku tua


monyo tufuanikiini munaa kisambu kiaa Missa

Tuambuku tuanmonyo tutaanu tuaikaala munaa Missa tuvu-


diidi suku:
1. K a ti uuna uiina o ubaaku ua mlongo ua muba.
2. U na assonga.
3. K a ti ueebi miuilua.
4. K i aa maoote avuaona, ouidi mio.
5. M u nki a kitandu eki mitumua o kubobessua.
1. K ati uuna uiina o ubaaku ua mulongo ua muba
M unaa fundu kezelekessua za bana isambilu, batangua tuku-
muissu tutaatu tuambambuka: Luikaalu, Kudie e ziniitu Zambi
a mpungu, Ubaaku. O luikaalu, ya nkii bo aikaala kieleka ke
kibuuni, una uvudidiidi o uvimba, atunga bana kati a nsi etu,
Christu Fumu eetu Zam bi a mpungu e kieleka, muntu, munaa
kiaau kiambu eeki kiaukua kia kudiaa e ziniitu. (K udie e ziniitu
Zam bi a mpungu), ya nkii bo babanua kilambu una bo se tuku-
diaa e ziniitu. Ubaaku, ya nkii bo una o nganga bo se kubooba e
LE CATCHISME KIKONGO DE 1624 207

X V I I. Como se ha de ouvir Missa, corn outras lembranas


pertencentes ao sacrificio da Missa
Sacrificate sacrificium iustitiae et sperate in Domino.
Psal. 4, n. 6.
Cinco lembranas da Missa muito proveitosas:
1. Como he sacrificio da ley nova.
2. O que representa.
3. Como se ha de ouvir.
4. Que rende a quem o ouue.
5. Em que tempo se ha de mandar dizer.
1. Como he sacrificio da ley nova
N o inefavel mysterio do altar, se contem trs merces distintas:
residencia, comunho, sacrificio. Residencia, porque em este San-
tissimo Sacramento Christo, nosso Senhor, verdadeiro Deos e
homem, reside verdadeira, real e substancialmente, e mora entre
nos. Comunho, porque se da em iguaria quando comungamos.
Sacrificio porque, quando o sacerdote diz Missa, Christo, nosso

X V I I. Yumunu oyu iia eMissa yatuca tuambucu tuamonho


tufuaniquni mun quisambu quia Missa

Tuambucutuanmonho tutnu tuaiclamun Missa tuuuddi


sucu.
1. Catina na oubcu amulongo amuba.
2. Una assonga.
3. Cati bi miilua.
4. Qui mate auua ona oidimio.
5. Munquia quitandu equimitumua ocubobessua.
1. Catina na oubcu amulongo amuba
M un fundu quezelequessua zabana isambilu, batangua tucu-
muissu tuttu tuabambuca. Luiclu. CudieezintuZambiampungu.
Ubcu. Oluiclu, yanqubo aicla quieleca, quequibni, unauu-
diddiouimba, atunga banacatiancietu Christu fumutu Zambia
mpungu equieleca, muntu, mun quiu quiambuqui quiaucua
quiacudiezintu; yanqubo babanua quilambu una bocetucudi
ezintu. Ubcu, yanqubo una onganga bocecubba eMissa, uba-
208 LE CATCHISME KIKONGO DE 1624

car comme dans toute la Loi de Dieu, il y eut un sacrifice, ainsi


le Seigneur institua la Messe comme le sacrifice propre la Loi
de la grce, que prfigurrent tous les autres et auquel les autres
aboutirent et par lequel ils cessrent.
2. Ce quelle reprsente
La Messe, pour le dire en peu de mots, reprsente les choses
les plus minentes depuis le pch d Adam jusqu la fin du
monde. Nous mettrons ici quelque chose de ce que les Docteurs
catholiques ont crit en abondance. La Confession et les Kyrios
reprsentent le monde, dchu par la faute, demandant misricor
de. Le G loria in excelsis, la naissance du Sauveur du monde.
L Eptre, lenseignement de l ancien Testament et particulire
ment celui de saint Jean Baptiste qui prcda le Christ pour pr
cher la parole de Dieu. L Evangile, quand le Christ ensuite pr
cha la parole de Dieu. Le Credo, le fruit produit par aprs dans
le monde par lEvangile. Ensuite le prtre prpare en silence la
matire du sacrifice: ceci reprsente le Christ se retirant, aprs la

Missa, ubakuula, ubanga Christo Fumu eetu bana beena Isse


dikasuuki munaa antu; ya nkii bo kati uuna baikaala munaa
mulongo uauonso ua Zam bi a mpungu baikele ubaaku, aludi-
kiidi o ngudi a nkama e Missa kati uuna e ubaaku uandi ua
mulongo a nsambu, munaa kiau ye ina yakaka yauyonso yayele-
kesso, munaa kiau eeki mu yafulamiini, mu yamaniinu.
2. K i aa uaau asonga
E Missa una mibobua munaa kitandu kiaa lueelo, muasonga
uma uvudiidi kulutidiila bana Adam asumukiini sumba ya bana
sunkisiilu a nzaaa. Tukubaaka o bauaaba uma fiodle munaa ua
uingi uaikaala kusonekua kunaa kuaa atangi a m inkuikizi. O
Kufunguna ye Kyrios uasonga e nzaa yabuidi munaa kikuuma
munaa kibunga e kiaadi. O Mukembo munaa antandu, o luuutu
luaa M ukangi a nzaa.
O Mukanda yo mulongi a mulongo ona ua mukuulu, ya kubaza
ona ua Sam Joo Batista, uatekeele bana mutu a Christo kussa-
muuna e diambu dia Zambi a mpungu. E diVangelho una o
Christu se kuenda assamunanga e diambu ia Zam bi a mpungu.
E Ncredo, ye dioote na diamene kubua e diambu dia ukissi aba-
ngidi banu nzaa. N a uamana kubua ubangizieeka o nganga o
LE CATCHISME KIKONGO DE 1624 209

Senhor, se offerece e sacrifica ao Padre Eterno pelos homens,


porque como em toda a ley de Deos ouve sacrificio, assi o Senhor
ordenou a Missa como sacrificio proprio da ley da graa, ao quai
todos os outros figuraro e nelle se arrematarao e acabaro.
2 Que representa
A Missa, com se dizer em espao breve, representa cousas
altissimas, desque Adam peccou, ate a fim do mundo. Poremos
aqui hum pouco do muito que est escrito pelos Doutores catho-
licos. A Confissao e Kyrios represento o mundo caido pola
culpa, pedindo misericordia. A Gloria in Excdsis, o Nascimento
do Salvador do mundo.
A Epistola, a doutrina do velho testamento e em especial a de
Sam Joo Bautista, que sahio diante de Christo a pregar a palavra
de Deos. O Evangelho, quando Christo ja pregava a palavra de
Deos. O Credo, o fruito que depois o Evangelho fez no mundo.
Depois o sacerdote aparelha em silencio a materia pera o sacri
ficio: isto representa quando Christo, depois de resuscitar a Laza-

cla, ubanga Christo fumutu banabna Isse dicasqui mun an-


tu; yanqubo catina baiclla mun mulongo aono aZambia-
mpungu baiquele ubcu, aludiqudi ongudiancama eMissa cati
na eubcu andi amulongo ansambu, munquiu yeinayacaca
yauyono yayelequesso, mun quiaqui muyafulamni, muyama-
nnu.
2. Qui asonga
Emissa unamibobia munquitandu quilulo, muasonga uma
uuddiculutudla, bana Adam asumuquni, sumba yabna sun-
quisslu anza. Tucubca obaba uma fiole mun iiaingui ai-
cla cusonecua cun cuatangui amincuiquizi. Ocufunguna,
yeKyrios, iiasonga enz yabudi mun quicma, muncubinga
equidi. Omuquembo mun antandu, oltu lu Mucangui anz.
Omucanda, yomulongui amulongo onaamuclu, yacubaza ona
a Sam Joo Bautista, atequle bana mutua Christu cussamna
ediambu diZambipungu. EdiVangelho, una oChristu secuenda
assamunanga ediambu dia Zbiampungu. EnCredo, yedite nadia
menecubua ediambudiauquissi abanguidi banunzaa. N a amana
cubua ubanguizica onganga olububamu omunu amun ubcu:
210 LE CATCHISME KIKONGO DE 1624

rsurrection de Lazare, de ceux qui voulaient le capturer et o f


frant sa passion au Pre Eternel.
La Prface, l entre des rameaux. Le premier Memento: le
Seigneur prie dans le Jardin; l lvation de lhostie et du calice:
le Christ est lev en croix et verse son prcieux sang comme prix
de notre rdemption. Les trois fois que le prtre prend l hostie en
main, dsignent les trois heures que le Seigneur resta vivant sur
la croix. Le partage de l hostie, signifie entre autres choses, com
me le dit saint Thomas, que ce saint corps du Christ fu t entire
ment supplici, frapp, bless et ouvert dans la passion. La con
sommation, la spulture. Aprs la consommation, tous se lvent
jusqu ce que le prtre donne la bndiction; cela signifie la
Rsurrection du Christ et ltat du monde jusquau jour du Juge
ment, quand Dieu bnira ses lus.
3. Comment elle doit tre entendue
Le chrtien doit entendre la Messe en grand silence, avec pro
fond respect et avec attention, et quand le prtre parle haute

lububamu o muaanu a muna ubaaku: uaoou uasonga una o


Christu ameene kukatumuuna Lazaro, se katuuka bana beena ana
atiidi o kumubuiila; abakuiidi bana beena Isse dia koko ya koko
e mpaasi andi.
E Prefasio, lussunzuku luaa mussooko. Memento ua ntete una
o ngudi a nkama asambidi bana kissaaa. O kutelemessa o hostia
ye calix, una atelemesso munaa cruz, amuamuuna o menga mandi
mavudiila o uoote, munaa lukangu lueetu. M una nkumbu adi
taatu, o nganga abuuka o hostia bana kooko, mu asinsoakessua o
nguudi a nkama aikeele o monyo munee cruz. O kubuula o hostia
bana kati a nsi a uaaka uma (kati uuna uabobele Santu Thomas)
ualekessua kati uuna zau niitu zina za ukissi za Christo zaba-
ngilu mpaasi zauzonso, zaluekelo, zabunziilu ya kuiulua bana
mpasi. O kuminazo, ya mukaala. N a kumana kubua o kumiina,
na ateleeema uaonso, ya sumba o nganga e kubandika e dioote,
uaelekessua o Lukatummuku luaa Christu ye nfuulu a nzaaa ya
sumba munaa kilumbu kiaa bazi a mukaanu muna kiaau o Zam bi
a mpungu ki ekubaana e dioote bana beena o asolua andi.
3. Ueebi m iuilua
O mundoka Zambi a mpungu uua e Missa ya lububamu luaa
luneene ya uziitu usiniini, ya kisunga; o una o nganga bo kuboo-
LE CATCHISME KIKONGO DE 1624 211
ro, se ausentou dos que o querio prender e offerecia ao Padre
Eterno sua paixo.
O Prefacio, a entrada de Ramos. O primeiro Memento quando
o Senhor orou no horto. O levantar da hostia e calix quando foi
a'ievantado na cruz e derramou seu sangue preciosissimo, por
preo da nossa redempo. N a trs vezes que o sacerdote toma a
hostia na mo, se denoto as trs horas que o Senhor esteve vivo
na cruz. O partir da hostia, entre outras cousas (como diz Santo
Thomas) significa como aquelle corpo sacratissimo de Christo,
foi todo atormentado, ferido, chagado e aberto na paixo. O
consumir, a sepultura. Acabado de consumir, quando se levanto
todos, ate o sacerdote lanar a beno, significa a Resurreiao de
Christo e o estado do mundo at o dia do juizo, em que Deos
lanara a beno aos seus escdlhidos.
3. Como se ha de ouvir
H um christao he de ouvir a Missa com grande silencio e com
profunda reverencia e tenao e em quanto o sacerdote fala alto,

au iiasonga una oChristo amne cucatumna Lazaro, secatca


banabna ana atdi ocumubula, abacudi banabna Isse diaco-
coyacoco empci andi.
Eprefacio, lussunzucu lu Mussco. Memento iiantete, una
ongudiancama asambidi bana quissa. Ocutelemessa o hostia, ye
calix, una atelemesso mun cruz, amuamna omenga mandi ma-
uud'la ote, mun lucangu lutu. Munancumbu adittu, onga-
nga abca o hostia banacco, muasinsoaquessua ongdiancama
aiqule omonho mun cruz. Ocubla ohostia, banacatianci aca
uma (catina abobele Santu Thomas) aelequessua, catina
zauntu zinazauquissi zaChristu, zabanguilumpci zauzono, azlu-
equelo, zabunzlu, yacuziulua banampaci. Ocuminazo yumucla.
Nacumanacubua o cumna, na atelma aono, yasumba ortganga
ecubandica edite, aellequessua oLucatumcu lu Christu, ye-
nf'lu anza yasumba mun quiu oZambiampungu quiecubnae-
dite banabna oasolua andi.
3. Ubi miilua
O mundocaZambipungu a eMissa yalububamu lu lunne,
yauztu usinni, yaquisunga; ouna onganga bocubba tubula,
212 LE CATCHISME KIKONGO DE 1624

voix, il doit couter. Aprs l Evangile, il met les deux genoux


terre pour attendre le Sauveur du monde; quil rcite alors le
rosaire de notre Dame ou une autre prire; quil prie notre Dame
pour lui-mme, pour les prlats et les princes chrtiens, pour les
besoins de lEgjlise et les mes du purgatoire et pour ceux qui se
trouvent en pch mortel. Aprs l lvation du calice et l adora
tion, quil fasse une prire trs utile au Christ notre Seigneur, en
exprimant la fois la douleur et le regret de ses pchs et le
propos de se corriger; quil dise: Je Te prie, Seigneur, efface par
Ton prcieux sang la liste de mes pchs, dtenue par le dmon,
afin qu lheure de ma mort, il nait pas de quoi m accuser.
Quand le prtre mange le Corps de Dieu, que le chrtien com
munie spirituellement, en disant: Je dsire T e recevoir, mon bon
Jsus, dans mon me; prend possession delle, dirige et gouverne-
la pour T a gloire. Quand le prtre donne la bndiction, quil se
mette genoux; qu'il ne parte pas sans entendre l vangile de
saint Jean et au Verbutn caro factum est, quil fasse la gnu
flexion.

ba, tubuiila, umuua. N a dibua e diVangelho ubaaka o makungu-


lu adi moole bana nsi, ya kukinga o Mukangi a nzaaa, usamba o
Luizaaiilu luaa Fumu eetu a nkentu, kanaa kielotima kiaakaka.
Uisambila y yandi Fumu eetu a nkentu, yo akuluntu a nganga, ye
m itiinu mia idistaau, ye zimpaasi za nzo a mukissi, ye mionyo
mina bane kussuiilu yo aana aikaala mune suumu dia nfuiila, ne
imanua kutelemessua e ndiidi ya kusambua, ubanga mubingu
mosi bana beena Christo Fumu eetu uvudiidi suku, ya kuakaama
bamoosi o lutantu, yo luiyelo luaa masuumu maku, ya lukani-
kiinu luaa kiyeela, ubooba kati uu ykubingidi e N fu m u aame, yo
menga maku mavudiila o uoote, uvunza o mukanda a nkadi a
mpemba asimba ua masumu mame kinu mbale bana ntazi a
kufua kuaame, kekuvua o yandi una antangila eykuuma.
Unaa o nganga bo se kudiaa e ziniitu za Zam bi a mpungu,
udiaa yandi una ua monyo, ubooba: zoleele kukutambula e muoo
te M ukangi ame, ukoota e N fum u aame aba monyo oyu, uavu-
aao, ualudikao, uassinfikao muna kuutua o booote kuaaku. Una
o nganga bo se kumaana e dioote, ofukuma bu nsi. Kuendi mu
kakuua e diVangelho diaa Sam Joo, o baana E D iam bu dia-
buiidi nitu , ubaaka e dikungulu bana nsi.
LE CATCHISME KIKONGO DE 1624 213

oua. Acabado o Evangelho ponha ambos os geolhos em terra a


esperar o Salvador do mundo e reze o Rosario de nossa Senhora
ou outra devao. Encomendese asi a nossa Senhora e aos prela-
dos e Principes christos, as necessidades da Igreja e as aimas do
purgatorio e aos que esto em peccado mortal; e depois de ale-
vantado o calix e adorado, faa huma petio a Christo, nosso
Senhor, muito proveitosa, procurando juntamente dor e arrepen-
dimento de seus peccados, com proposito de emenda, e diga assi:
Peovos, Senhor, com o vosso sangue muito precioso apagueis a
escritura que o demonio tem de peccados meus para que na hora
da minha morte, elle nao tenha de que me accusar.
Quando o sacerdote consumir, comungue spiritualmente dizen-
do: desejo de vos receber, meu bom Iesu; entrai, Senhor, nesta
alma, tomai posse della, regeya e gouvernaya pera vossa bemaven-
turana. Quando o sacerdote lanar a beno, ponhase de geol
hos. N o se va sem ouvir o Evangelho de Sam Joo e ao Verbum
caro factum est, ponha o geolho no cho.

uma. Nadibua ediVangelho ubca omacungulu adimle ba-


nanci, yacuquinga oMucangui anza, usamba o Luizilu lua fu
mutu anquentu, can quielotima quicaca. Uisambila yandi
fumutu anquentu, yoaculuntu anganga, ye M itn u mia idistu
yezimpci zanzoamuquissi, yemionho mina banecussulu, yona
aicla munesmu dianfula: neimanua cutelemessua enddi, ya-
cusamba, ubanga mubingu moci banabna Christu fumutu uu-
ddi sucu, yacuacma bamci olutantu, yoluiylo lu masmu
macu, ya lucaniqunu luquiyla, ubba catiu; ycubinguidi enfu-
mume yo menga macu mauudlaote unza omucanda anca-
diampemba acimba, amasmu mame quinumbale banantasi
acufua cume quecuuua oyandi unaantanguilaeycma.
Un onganga bocecudi ezintu zaZambiampungu, udiyandi
unaamonho ubba, zolle cucutambula emute Mucangui ame,
ucta enfumume abamonhooyu, auuo, aludicao, assinsicao
mun cuutua obote cucu. U na onganga bocecumna edite,
ofucuma bunci. Cuendi muca cua ediVangelho di Sam Joo,
obna Ediambu diabudi nitu, ubca edicungulu bananci.
214 LE CATCHISME KIKONGO DE 1624

4. Quels biens elle obtient celui qui lentend


La messe procure cinq choses qui lentend:
a) Augmentation de la grce.
b) Dim inution de la peine du purgatoire, quand on regrette
ses pchs.
c) Habilet dans ses entreprises et affaires temporelles et
obtention plus facile des bienfaits de Dieu.
d ) Des grces particulires pour se dtacher du pch et
crotre en vertu.
e) U ne grande aide pour chapper aux malheurs en ce jour-l.
5. Quand on doit faire dire la Messe
En tout temps cest une chose sainte que de faire dire la Messe
pour les morts et pour les vivants, mais surtout en trois occasions:
quand on sengage dans un nouvel tat de vie pour obtenir l aide
de Dieu; quand le demandeur lui-mme ou une autre personne
se trouve en pch mortel afin que Dieu len retire; en temps de
souffrances, afin que Dieu le dlivre.

4. Kiaa maoote avua ona ouidimio


Yuum a itaanu abaana yandi Missa mana yandi oona uidimio:
a) Lulungulukissu lua nsambu.
b) Lukampukulu lua paasi za bana e kussuidiilu bo uikele ya
lukotamu luaa masuumu mandi.
c) Muniangu luaa lussindiku ya mikinzi miaa banu nza ya
lukumuunu uvudiidi o munyiangu a tukumuissu tuaa Zam bi a
mpungu.
d ) Sambu za mubindi kinu mballe aisuuka munee sumu kanaa
kulungulukiila mu ilau.
e) Luakidiilu luaa luneene mu nkubuluka eybonza ya muuna
kilumbu kina.
5. M u nki a kitandu mibomua miaau Missa
M u kitandu ya kitandu onso kiuuma kia ukissi o kutuuma o
kubobessa e Missa, munaa aana afua ya aana ena e mionyo.
Munaa azinga, ya kubaza mu itandu itaatu: unaa bo se kukuaata
flu ya mpa kinu mballe o Zam bi a mpungu akuakidiila; un pe
kanaa uakaka bo aikaala mu isuumu dia nfuiila, kinu mbale o
Zam bi a mpungu amutelemessa; ya muuna tazi eena ya mpaasi
kinu mbale o Nzam bi a mpungu amukanga.
LE CATCHISME KIKONGO DE 1624 215

4. Que rende a quem a ouve


A Missa rende cinco cousas a quem a ouve.
a) Aumento de graa.
b) Diminuio da pena do purgatorio, estando contrito de
seus peccados.
c) Facilidade de despacho e negocio temporal e impetrao
mais facil das merces de Deos.
d ) Influencia particular pera tirarse do peccado ou crescer em
virtude.
e) Grande ajuda pera escapar de desastres da quelle dia.
5. Em que tempo se ha de dizera Missa?
Em todo tempo he cousa santa mandar dizer Missa por defun-
tos e por vivos. Pelos vivos, principalmente em trs tempos:
quando hum toma novo estado, pera que Deos o ajude; quando
elle ou outrem anda em peccado mortal, pera que Deos o alevan-
te; em tempo de perigos pera que Deos o livre.

4. Quimate auua, ona ouidimio


Ym a itnu abna yandi Missa manayandina idimio.
a) Lulunguluquissu luansambu.
b ) Lucampulucu lupci zabana ecussuidlu boiquele yaloco-
tamu lumasmu mandi.
c) Muniangu lu lussindicu, yamiquinzi mibanunza, yalucu-
mnu uuddi omunhiangu atucumuissu tu Zambiampungu.
d) Sambu zamubindi, quinumbale aisca mun sumu, can
culunguluqula mui lau.
e) Luaquidlu lulunne, muncubluca eybonza yamna qui-
lumbu quina.
5. Munquia quitandu mibomua miu Missa.
Muquitanduyaquitandu ono quima quiauquissi ocutma ocu-
bobessa eMissa, munna afua, yana enaemionho. M un azinga,
yacubaza muitandu ittu, un boce cucuta fulu yampa, quinu
mbale oZambiampungu acuaquidla. Unpe, can acaca boai-
cla muismu dianfula, quinumbale onZambiampungu amutele-
messa. Y a mna tazina yampci quinumbaile onZambiampungu
216 LE CATCHISME KIKONGO DE 1624

X V I I I . La manire dont le chrtien doit se conj ?sser. Quelques


directives pour la confession

1. En premier lieu, il doit prendre suffisamment de temps


pour se rappeler ses pchs; cet effet, il est utile de rappeler
dans la mmoire les endroits o il a t, combien de temps, les
personnes avec lesquelles il a convers, le sujet de l entretien; les
vices auxquels il est inclin et ainsi il se souviendra de ses pchs.
Q uil parcoure les commandements de la loi de Dieu et de
lEglise et qu propos de chacun il se demande sil a pch en
pense, en parole et en action.
Aprs avoir, de cette manire, pris connaissance de ses pchs,
il doit peser l offense quil a faite son D ieu et Seigneur et le
grand dommage quil a ainsi subi; quil prenne la rsolution de
ne plus jamais pcher, dviter les occasions et les amitis qui
l ont conduit ces pchs.

X V I I I . Y u muaanu ou afungutna o mundoka Zambi a mpungu.


Tuambuuku tua monyo tumoosi tuina mpaasi munaa kufunguna

1. Tete a ntete ukuaata kitandu kufuananiini munaa kuambu-


kila monyo o masuumu maku, munaa uaoou bafuanikiinu lutuaa-
lu bana kisunga ye zinfulu bana aikeele, kati kiaa kitandu, yo
antu ana akangeele yau, yo aana abobele yandi, yo maii o mana
avumbaminua, yedidi bana uambukii'la monyo o masuumu.
Uenda munaa tutuumu tuaa mulongo a Nzam bi a mpungu
ye nzu aa mukissi; ubanza dimoosi bana mena kati abuiidi muna
lubanzu, kanaa mu diambu, kanaa mu mufuunu.
N a mana kubanzamo muna muaanu ou o masuumu mandi,
usinginiika e divanga dina abangidi munaa Zam bi a mpungu
andi, Fumu andi, yo lubunganu luaa luneene munaa uaoou o
luatambuiidi o monyo andi, uakama kuvua lutantu luaa luneene
ya luiyeelo, ya lukanikiinu lukoleele bo kikusumuuka kumbu yaa-
ka ko, ya kuisungama munaa matuuku, yo koambiila munaa
muaiziidi maumasuumu ama.
LE CATCHISME KIKONGO DE 1624 217

X V I I I . Como
hum christo ha de confessarse. Algumas
lembranas pera a confisso

1. Primeiramente ha de tomar conveniente tempo pera lem-


brarse de seus peccados, pera isto serve trazer a memoria os luga-
res onde esteve e quanto tempo, e as pessoas com que conversou
e o que tratavo entre si, e os vicios a que he inolinado, e logo
lembraro os peccados.
Discorrer pellos mandamentos da ley de Deos e da Igreja e
cuidar em cada hum delles se cahio por pensamento, palavra e
obra.
Depois de ter cuidado desta maneira seus peccados, ha de pon-
derar a offensa que fez a seu Deos e Senhor e o grande damno
que por isso sua aima recebeo e procure de ter grande dor e
arrependimento e proposito firm e de nunca mais peccar; e de
guardarse das occasies e amizades por onde veyo aos tais
peccados.

X V I I I . Yumunu ofunguna omundoca Zambiampungu. Tua-


mbcutuamonho tumci tuinampci mun cufunguna

1. Teteantete acuta quitandu quifuananni, mun cuambu-


quiilamonho omasmu macu, mun au bafuaniqunu lutulu
bana quisunga yezinfulu bana aiqule, cati qui quitandu, yoantu
ana acangule, yauyona abobele yandi, yoma omana auumba-
minua, yedidi banaambuqulamonho omasmu.
Uenda mun tutmu tumulongo anZambipungu, yenzumu-
quissi: ubanza dimci bana mena, catiabudi mulubanzu, canmu-
dibu, can mumufnu.
Namana cubanzamo mun munou omasmu mandi, usingui-
nca ediyanga dina abanguidi mun Zambiampungu andi, fumu-
andi; yolubunganu lulunne mun au olutambudiomonho
andi, acama cuuua lutantu lulunne, yaluiylo, yalucaniqunu
lucolle bo quicusmuca cumbuyacco; yacuisungama mun ma-
tcu, yocoambla mun muaizdi mau masmu ama.
2X8 L E C A T C H IS M E K IK O N G O DE 1624

Pour mieux faire cela, quil se mette genoux devant un cruci


fix ou devant le Saint Sacrement et quil dise: Seigneur je regrette
beaucoup de Tavoir offens parce que Tu es mon vrai Dieu qui
ma cr Ton image et ressemblance, et parce que Tu es mon
Rdempteur qui ma rachet par Ton prcieux sang et par tant de
douleurs et souffrances. Je Te demande, Seigneur, daigne me
pardonner cause de Ta sainte mort et passion. Je me propose
fermement, avec Ta grce, de ne plus jamais Toffenser et dvi
ter les occasions et les conversations qui mont fait pcher.
2. Quil se mette aux pieds du confesseur, les deux genoux
terre, les yeux baisss, se tenant respectueusement une petite
distance, et quil commence la confession avec grande humilit et
componction; quil ny mle pas de causeries trangres, car la
confession nest pas une conversation.
Il doit dire au confesseur le nombre des pchs commis et ceux
que par sa faute il a fait commettre dautres, sil connat ce
nombre avec certitude; sil ne le sait pas, quil le dise approxima
tivement; quil nomette pas de confesser quelque pch par hon-

Kinu mbale uabanga uoote uvudiidi, uibaaka ya kufukama bu


luuse luaa crucifixo, kanaa luaa Santissimo Sacramento, ubooba:
E Mfumu aame tantilu o bengi bengi munaa kukusumuuka, ya
nkii bo geye Zambi a mpungu ame a kieleka, uampangidi munaa
kisinsu ye kelekessua kiaaku, geye Mukangi aame, munaa menga
maku mavudiila o uoote, y paasi za zingi, ya inzuuma uasombu-
elele. Ikubingidi, e Nfumu aame, kuna nima a lufua luaaku lua-
ukua, ye mpaasi aaku, utia kundolooka. Kanikiini o meno ya
lukolelesso munaa sambu zaku bo kiakana kusumukaa ko, ya
kusietoka munaa matuuku ye mikangalu munaa matuuku o
kusumuuka.
2. Uibaka munaa itambi ya mufunguissi, yo makunglu adi
moole bana nsi, ya kuvumbika o messo, ya kuasuka fioole, ya
uziitu, uandika o kufunguna ya ulenvu ua uneene, ya lutantu;
kassangalakesa bo missamu kemina nsuku ko, ya nkii bo o
kufunguna kemukangaluu ko.
Ussamuiina o mufunguissi ganga o lutangu luaa masuumu,
muna abuiidi, kanaa abangiidi munaa mulongi andi mabua aka-
ka kati uzaidi o kieleka, kanaa benao, o kanaa kebenao, kambula
LE CATCHISME KIKONGO DE 1 6 2 4 219

E pera milhor fazerse isto, ponha se de geolhos diante de


algum crucifixo ou do Santissimo Sacramento e diga: Senhor,
pesame muito de vos aver offendido porque sois meu verdadeiro
Deus que me criastes a vossa imagem e semelhana e sois meu
Redemptor e com vosso sangue precioso e tantas dores e angustias
me remistes. Peovos, Senhor, por vossa sagrada morte e paixao,
queiraes me perdoar. Eu proponho firmemente com a vossa graa
de nunca vos offender e de me apartar das occasies e conver-
saes por onde vim a peccar.
2. Porseha aos pes do confessor, com os ambos geolhos na
cho e os olhos baixos e hum pouco afastado com reverencia e
comece a confisso com muyta humildade e sentimento; no
misture praticas impertinentes porque a confisso no he conver-
sao.
Ha de dizer ao confessor o numero dos peccados que cometeo
ou fez por seu conselho cometer a outros, se sabe em certo e se
no, pouco mais ou menos; e no deixe unca por vergonha algum

Quinumbale abanga oteuuddi, uibca yacufucama bulce


lu crucifixo, can lu Santissimo Sacramento, ubba, enfumu-
me, tantiluo benguibengui mun cucusumca, yanqubo gueye
Zambiampungu ame aquieleca, ampanguidi mun quicinsu, ye-
quelequessua quicu, gueye Mucanguime, mun menga macu
mauudlaote, ypci zazingui, yainzma iiasombuelele. Icubi-
nguidi enfumume cunanima alufua lucu luaucua, yempcicu,
utia cundolca. Caniquni omeno yalucolelesso mun sambu zacu,
boquiacana cusumucco, yacucietoca mun matcu, yemicangalu
mun mutca ocusumca.
2. Uibaca mun itambi yamufunguissi, yomacungulu adimle
bananci, yaauumbica omesso, yacuasuca file, yauztu, iiandica
ocufunguna yaulenuu aunne, yalutantu, cassangalaquesabo
missamu queminansucuco, yanqubo ocufunguna quemucanga-
lco.
Ussamuna omufunguissiganga olutangu lu masmu, mun
abudi, can abangudi mun mulonguiandi mabua acaca, catiu-
zaidio quieleca, can benao ocanquebenao, cambla munsoni
220 LE C A T C H IS M E K IK O N G O DE 1624

te car, en confessant ses pchs, il les avoue Dieu. Cest un sa


crilge que de cacher des pchs mortels dans la confession, et
par aprs on doit rpter cette confession et de semblables con
fessions car elles ntaient pas valides.
Quon fasse de suite la pnitence, car si on la diffre, on lou
bliera; on ne doit pas se contenter de la pnitence donne par le
confesseur, mais, selon le conseil des saints, il est bon de faire
habituellement et toujours quelque pnitence ordinaire pour
ses pchs.
3. Quil se confesse et communie plusieurs fois par an, au
moins aux principales ftes et au jour de son saint patron.
Pour la paix et la scurit de sa conscience, chacun devra faire
une confession gnrale de toute sa vie, en sexaminant depuis
quon est parvenu lge du discernement jusqu cette heure.
Que le chrtien soit vigilant et diligent en cas de maladie; quil
se confesse et communie au dbut de sa maladie et quil fasse
alors son testament, car lexprience a montr que beaucoup, la

mu nsoni ya nsoni onso isuumu dionso bo kassamunadioo ko; ya


nkii bo ukussamuuna o masuumu mandi bana beena Zambi a
mpungu unaa ekufungunamo. Undoki okusueka o masuumu ma
nfuiiia bana kufunguna, una bamana kuluuta ufinda kuaau ku-
funguna kunaa, kanaa tufungunu tuiina o uaau maanu oona, ya
nkii bo ketuaadi fiku ko.
Ussunzula yedidi e nzeoluedo ya nkii bo bo izingiidi ufuakidia,
ketiila mundoka Nzambi a mpungu ye nzeoloeelo a nganga ko,
kanti munaa mulongi a santu, uma ua uoote o kubanganga zeo-
lueelo yonso, ya meene ya meene munaa masuumu maku.
3. Ufunguna, udiaa e ziniitu za Zambi a mpungu kumbu za
zingi zingi munaa muvu, ya kialeelo munaa mikungi mivudidiidi,
ya munaa kilumbu kiaa santu e ziina diaaku, yuuna muntu yan-
muntu onso munaa lububamu yo luisadilu luaa mutiima andi, ga
afuanua kubanga lufungunu lumoosi luaa bana e kanda, munaa
kizingu kiandi kiaau kionso, ya kuissanduluula una azaidi munaa
yau tazi eena.
Uvua kissunga, ya kiaaka bo se kula bana yedidi bekuandika o
musongo, ufunguna, utambula e ziniitu za Nzambi a mpungu, ya
L E C A T C H IS M E K IK O N G O DE 1624 221

peccado por confessar, pois diz a Deos seus peccados quando os


confessa. E he sacrilegio calar na confisso peccados mortaes e
depois ha de repetir aquella confisso ou confisses semelhantes
porque no foro valiosas.
Cumpra logo a penitencia porque se dilatase, esquece e no se
deve contentar o christo com a penitencia do confessor mas, con
forme ao conselho dos Santos, he bom fazer cada dia ou cada
semana alguma penitencia ordinaria pelos seus peccados.
3. Confessese e comungue muitas vezes no anno, ao menos nas
festas principaes e no dia do santo do seu nome; e toda a pessoa
pera quietao e segurana de sua consciencia, avia de fazer huma
confisso grai de toda sua vida e examinandose des que se
entende te aquella hora.
Tenha tento e diligencia quando doecer, logo no principio da
doena, se confesse e comungue e faa seu testamento porque se
tem achado por experiencia que crescendo a doena muitos per-

yansoniono ismu diono bocassamunadico; yanqubo ucussa-


mnaomasmu mandi banabna Zambiampungu un ecufunguna
mo. Undoqui ocusuca omasmu manfula bana cufunguna, una-
bamanaculta ufindacuu cufunguna cun, can tufungunu tuna
ou muanuna, yanqubo quetudi ficuco.
Ussunzula yedidi enzeolulo, yanqubo boizingudi ufuaquida,
quetla mundocanZambiampungu yenzeololo angangaco, canti
mun mulongui aSantu, uma ate ocubanganga zeolulo
yono, yamneyamne mun masmu macu.
3. Ufunguna, udi ezintu zaZambipungu cumbu zazingui-
zingui mun muuu, yaquiallo mun micungui miudiddi, yamu-
n quilumbu quia santu ezna dicu; yna muntuyanmuntu ono
mun lububamu, yoluissadilu lu mutma andi, gaafuanua cuba-
nga lufungunu lumci lubanaecanda, mun quizingu quiandi
quiuquiono, yacuissandulla unaazaidi mun yautazina.
Uuua quissunga, yaquica bocecula, banayedidi becuandica
omusongo ufunguna, utambula ezintu zaZbiampungu, yacuba-
222 LE C A T C H IS M E K IK O N G O DE 1624

maladie saggravant, perdant la parole cohrente et le souvenir


de leurs pchs, obligations et dettes; ou quils viennent perdre
la voix et vomir de sorte que difficilement ils peuvent encore
communier; et ainsi beaucoup quittent ce monde, la conscience
embarrasse et le salut de leur me douteux, laissant sur terre un
mauvais exemple.

kubanga lusiilu luandi ya nkii bo uamoneka munaa luzaau, una


uvuviila o musongo a engi engi afulua o kubooba, ye kilunzi, yo
luambuuku luaa monyo munaa masuumu mau, ye yakaamu, ye
zinfuka, e za buutu kufua ndinga, yo kuluuka, munaa uaau
kuikala mpaasi buutu afuanikiini kutambula e ziniitu za Nzambi a
mpungu; uaau a engi engi afua banu nzei ya mutiima uzengala-
keene, o lulubuuku luaa monyo luikala lua mpaka, asa butu gana
yambi banu nsi.
L E C A T C H IS M E K IK O N G O DE 1624 223

dem a fala ou juizo ou lembrana de seus peccados e obrigaes


e dividas ou vem a ter tosse e vomitos com que difficultosamente
podem comungar, e assi muitos se partem deste mundo com a
consciencia embaraada e sallvao da aima duvidosa, deixando
na terra mao exemplo.

nga luclu luandi, yanqubo amoneca mun luzu una uuula


omusongo aenguiengui afulua ocuboba, yequilunzi, yo luamb-
culumonho mun masmu mau, yeyacmu, yezinfuca, ezabtu
cufua endinga, yoculca, mun cuicalampcibtu afaniquni
cutambula ezintu zaZambiampungu: u aenguiengui afua
banunzei, yamutma uzengalaqune, olulubcu lu monho luica-
laluampaca, asabutu gana yambi banunci.
524 LE C A T C H IS M E K IK O N G O DE 1624

XIX. Comment le chrtien doit communier. Instructions pour la


communion
1. En la nuit trs sainte, en laquelle le Seigneur institua le trs
saint Sacrement, les disciples si nous regardons bien obtin
rent trois choses: lavement des pieds avant la Communion, humi
lit et amour quand ils communirent, permanence avec le Christ
aprs la Communion. De la mme manire, le chrtien doit
observer les trois choses suivantes.
Parfaite purification avant la Communion, cest--dire il doit
se confesser et aprs la confession, veiller soigneusement son
me; i'1 passera la nuit en grande puret et le matin il se rendra
lglise paisiblement et jen. Le glorieux saint Thomas ajoute
quil doit aussi se laver avec des larmes de dvotion, en mditant
quelque temps sur la passion du Seigneur.
2. Quand il se trouve la table (banc de Communion), quil
attende le Seigneur avec grande humilit et amour. Quil se sou-

XIX. O una o mundoka Zambi a mpungu atambula e ziniitu za


Zambi a mpungu. Tusongelo tuiina munaa kudiaa ziniitu za
Zatnbi a mpungu
1. Munaa ufuuku una uaukua, munaa uaauo Fumu eetu azo-
nzekele e ziniitu za uukua za Nzambi a mpungu, e mimbunzi, bo
tutadiidi baoote, avuiidi uma utaatu: lu lussuklu luaa itambi
bana kaadiidi e ziniitu; ulenvu ya lutiatiaanu, una ameene kuta-
mbula e ziniitu; luzingilu ya Christu, na luabua o ludiuu luaa
niitu. Uaau muaanu ou bene yuvua o mundoka Zambi a mpungu
e yuuma a itaatu ilandiidi: lukussuku lubuiidi bana ntete a kudiaa
e ziniitu, se zai ofunguna; na mana o kufunguna, uvua lusunga-
mu luaa luneene lua monyo andi; uluuta o ufuuku ya lubeleelo
luaa luneene; bana mene uenda kuna nzo a mukissi va lububa-
mu, kadi kiuma ko. Alungulukissa o yandi mukembi Santo Tho
mas (Opuscul., 24) bo uisukula pe ya mansanga ma lutantu ya
kubanza e kitandu onso muna mpaasi a Nfumu eetu.
2. O una bo se na bana mesa, ukinga gudi a nkama ya ulenvu
ua uneene, ya lutiatiaanu. Uambukiila monyo: uizidi, kua yandi,
LE C A T C H IS M E K IK O N G O DE 1624 225

XIX. Como hum christao ha de comungar. Advertencias pera


quando hao de comungar
1. Na queMa noite sagrada em aqual o Senhor instituio o san
tissimo Sacramento, os discipulos, se atentamos bem, tivero trs
cousas: lavatorio dos ps antes de Comunho; humildade e amor,
quando comungaro, detena com Christo depois da Comunho.
Da mesma maneira o christo ha de ter as trs cousas seguintes.
Perfeito lavatorio .antes da Comunho, convem a saber que se
ha de confessar e depois de confessado, ter grande resguardo de
sua aima, e passar a noite com grande pureza e pda manhaa va
a igreja com quietao e em jejum. Ajunta o glorioso Santo Tho
mas que se lave tambem com lagrimas de sentimento, cuidando
por algum espao na paixo do Senhor.
2. Quando ja esta na mesa, espere o Senhor com grande humil
dade e amor. Lembrese quem vem e a que e pera que. Quem

XIX. Ouna o mundoca Zambipungu atambula ezintu zaZa-


mbiampungu. Tusonguelo tuina mun cudi ezinitu zaZambia-
mpungu.
1. Mun ufcu una iiaucua, mun iiau onfumutu azonzequele
ezintu zaiiacua zanZambiampungu, emimbunzibo tutaddi
bate, auudi uma uttu. Lulussuculu luitambi bana caaddiezi-
ntu, ulenuu, yalutiatinu, una amnecutambulaezintu, luzingui-
lu ya Christu naluabua oludu luntu. Uumunu oubene yuua
omundocaZambiampungu eyma aittu ilanddi.
Lucuscu lubudi banantete acudiezintu, sezai ofunguna, na-
mana ocufunguna, uua lusungamu lulunne lu monho andi,
ulta oufcu yalubello lulunne, bana mene enda cunanzoa-
muquissi ya lububamu, cadi quiumaco. Alunguluquissa oyandi
muquembi santo Thomas (Opuscul. 24). Bo isuculpe yaman-
sanga malutantu, yacubanza equitandu ono munampci anfu-
mutu.
2. Ouna bo sena bana mesa, uquingagudiancama yaulenuu
iiaunne, ya lutiatinu. Uambuqulamonho iiizidi, cuayandi, mun-
226 LE C A T C H IS M E K IK O N G O DE 1624

vienne: qui vient, qui et pour quoi. Qui vient? le Christ, vrai
Dieu, son Crateur et Sauveur. A qui vient-il ? A un pcheur qui
a mrit de se trouver en enfer. Pourquoi vient-il? Pour le
rendre saint.
En recevant le Seigneur, quil dise de tout cur: Jsus, Fils de
David, prends piti de moi! Seigneur, si Tu veux, Tu peux me
purifier ! Seigneur, reste avec nous, car le soir tombe ! Quil tienne
le visage dcouvert et lev.
3. Aprs la Communion, quil ne sorte pas de suite de lglise
mais quil reste genoux quelque temps, remerciant beaucoup le
Seigneur pour le bienfait quil lui a fait et Lui demandant aide
et faveur pour que dornavant il observe parfaitement Sa loi;
quil rcite quelques prires selon sa dvotion. Durant quelque
temps, il ne crachera pas, par respect du trs saint Sacrement.

mu nki. O ykuiza: Mutiinu, Zambi a mpungu a kieleka, muntu a


kieleka, Mubangi andi, Mukangi andi. Kua naani aizidi? Ba
musumuuki mosi ua fuanua kuikaala kunaa bulungi. Mu nki?
Mu kumubanga ukissi.
Una tambula Fumu eetu, uboba yo mutiima: E Mukangi,
Muaana David, unvua kiaadi. E Nfumu aame, bo tidi ofuene
kunsukula. Uikaala yeetu, e Nfumu eetu, ya nkii bo yameene
kubekoka e ntazi. Uvungula o luuse ya kuvumbulaa bo.
3. Na kumana kubua o kudie ziniitu, kubaika yedidi munaa zo
a mukissi ko, kanti ofukama bu nsi mu kitandu onso, ya kubana
matondo ma mengi bana ngudi a nkama, munaa lukumuissu
amugangidi ya kumubinga luakidiilu ye oote, kinu mbale bana
ya kuna muutu akulunda una uvudidi o kukusuuka o mulongo
andi a ukissi; usamba isambu onso una ufuaniini ye kielotima
kiandi, kataula ete ko bana mu kitandu kilambukiidi, munaa
uziitu ua niitu zavudiila o ukissi.
LE C A T C H IS M E K IK O N G O DE 1624 227

vem: he Christo, verdadeiro Deos, seu Criador e Salvador. A


quem vem: a hum peccador que merecia estar no inferno. Pera
que: pera o fazer santo.
E recebendo o Senhor diga com o corao: Iesu, fili David,
miserere mei. Domine, si vis, potes me mundare. Mane nobiscum
Domine quoniam advesperascit. Tenha o rosto descuberto e
alevantado.
3. Depois da Comunho, no se saya logo da igreja mas pon-
hase de giolhos por algum espao, dando graas muitas ao Senhor
pela merce que lhe fez pedindolhe ajuda e favor pera dahi por
diante guardar perfeitamente sua ley, e reze algumas oraes
conforme a sua devao, no cuspa dahi algum espao, em
reverencia do Santissimo Sacramento.

qui. Oyu cuiza, Mtnu, Zambiampungu aquieleca, muntu aquie-


leca, Mubangi andi, Mucanguiandi; cuanni aizidi, bamusumqui
mci, afuanua cuicla cun bulungui; munqui? mucumubanga
uquissi.
Una tambla fumutu, ubba yomutma, Emucangui, Muna
David unuuaquidi: enfumume, botidio fune cunsucula; icla
yetu enfumutu, yanqubo yamne cubecocaentazi. Uuungula
olce yacuuumbulbo.
3. Nacumanacubua Ocudiezintu, cubaica yedidi mun zoamu-
quiissico, canti ofucama bunci muquitandu ono, yacubana ma-
tondo mamengui bana bagundiacama, mun lucumuissu amuban-
guidi, yacumubinga luaquidlu, yete, quinumbale bana yacuna-
mtu aculunda unaiiuudidi ocucusca omulongo andiauquissi;
usamba isambu ono unaufuanni yequielotima quiandi, cataulae-
teco bana munquitandu quilambuqudi, mun uztu antuzauud-
laouquissi.
228 LE C A T C H IS M E K IK O N G O DE 1624

XX. Litanies de tous les saints


Il sagit des litanies de tous les saints que les enfants chan
taient quand ils accompagnaient la procession du Saint Sacre
ment. Comme ces prires sont donnes uniquement en latin, nous
les omettons.
XXI. Manire de rciter le Rosaire
1. Le Rosaire de la trs glorieuse Vierge Marie, notre Dame,
compte quinze mystres: cinq joyeux, cinq douloureux, cinq
glorieux.
Les cinq joyeux:
1. LAnnonciation de lAnge Gabriel notre Dame. 2. La
Visitation de notre 'Dame sainte Elisabeth. 3. La Naissance du
Christ, notre Sauveur. 4. Quand la Vierge notre Dame prsenta
lEnfant Jsus au temple. 5. Quand la Vierge retrouva son Fils
au temple parmi les Docteurs.

XXI. (Y u muaanu oyu usamba o Luzaailu).


1. O musambu aydinga ua yandi uavudiila o mukembo Mu
sundi Maria Fumu eetu a nkentu uavua fundu kumi ye taanu: e
zitaanu za mikinya, e zitaanu za tutantu, e zitaanu za kiniengene.
E zitaanu za mikinya:
1. I mbaana a Anjo Gabriel bana beena Fumu eetu a nkentu.
2. Lu lukingulu lua Nfumu eetu a nkentu bana beena santa
Isabel.
3. Lu luuutu luaa Christo Mukangi eetu.
4. Unaa o Musundi Fumu eetu a nkentu aele kusonga munaa
zo a mukissi e kileekeleeke Iesu.
5. Unaa o Musundi abulangeene o Muanandi munaa zo a
mukissi bana kati a nsikaa atangi.
LE C A T C H IS M E K IK O N G O DE 1624 229

XX. Ladainhas que ham de cantar os mininos, quando vo com


o Senhor fora

XXI. Modo de rezar o Rosairo


1. O Rosairo da muito gloriosa Virgem Maria, nossa Senhora,
tem quinze mysteris: cinco gozosos, cinco dolorosos e cinco
gloriosos.
Os cinco gozosos: 1. A Annunciao do Anjo Gabriel a nossa
Senhora. 2. A Visitao de nossa Senhora a santa Isabel. 3. O
nascimento de Christo nosso Salvador. 4. Quando a Virgem, nos
sa Senhora, apresentou ao minino Iesu no templo. 5. Quando a
Virgem achou seu Filho no templo entre os Doutores.

XXI. (Yu munu oyu usamba o Luizilu)


1. Omusambuaydinga ayandi auudla omuquembo Musundi
Maria fumutu anquentu, auua fundu cumiyetnu; ezitnu
zamiquinha, ezitnu zatutantu, ezitnu zquinienguene.
Ezitnu zamiquinha:
1. Imbna a Anjo Gabriel banabna fumutu anquentu.
2. Lluquingu luluanfumutu anquentu banabna santa
Isabel.
3. Lulutu lu Christo Mucanguitu.
4. Un oMusundi fumutu anquentu aelecusonga mun zoa-
muquissi equilequeleque Iesu.
5. Un oMusundi abulangune omuanandi mun zoamuquissi
banacatiansi catangui.
230 L E C A T C H IS M E K IK O N G O DE 1624

Les cinq douloureux:


1. La prire du Christ, notre Seigneur, quand II suait des gout
tes de sang au jardin. 2. Quand ils Lattachrent la colonne et
Le flagellrent. 3. Quand ils Le couronnrent dpines. 4. Quand
Il porta la croix sur les paules. 5. Quand II fut crucifi sur le
mont Calvaire.
Les cinq glorieux:
1. La Rsurrection du Christ, notre Seigneur. 2. Quand II
monta aLix cieux. 3- La Venue du Saint-Esprit. 4. LAssomption
de la Vierge Marie, notre Dame. 5. Le Couronnement et la
rcompense de ses mrites.
Il doit se rciter de la manire suivante: mditer chaque myst
re, et faire loffrande et la prire avant ou aprs la rcitation de
dix Ave Maria et dun Notre Pre. Chaque jour, on rcitera le

E zitaanu za tutantu:
1. Ki kisambu kiaa Fumu eetu Christo unaa abaikiilu e zuiila
dia menga bana kissaaa.
2. Unaa amukangiidi mune kunzi, amuetele.
3. Unaa amuvuikiidi e mpu a sende.
4. Unaa atueesi e dicruz munaa mabem'bo.
5. Unaa abondeelo munaa mongo etetlo.
E zitaanu za kiniengene:
1. Lu lukatumuuku luaa Christo Fumu eetu.
2. Unaa ailukiidi kunaa mazuulu.
3. Lu Luizu luaa Spirito Santo.
4. Lu Luendo luaa Musundi Maria Fumu eetu a nkentu.
5. Lu Luviiku lua mpu, ye nkuulu a nfuutu zandi ye mifuunu
miandi.
Lusambua o muaanu ou: kusinginiika fundu y nfundu, ya
kubanga lubakuulu, ya kisambu, yedidi kanaa bana balandiidi, ya
kusamba Ave Maria ikuumi ya Esseetu imoosi. Mene ya mene
lusambua o musambu aydinga luvimba, kanaa kiaaleelo maku-
L E C A T C H IS M E K IK O N G O DE 1624 231

Os cinco dolorosos: 1. A orao de nosso Senhor Christo quan


do suou gotas de sangue no horto. 2. Quando o ataro na coluna
e o aoutaro. 3. Quando o coroaro de espinhos. 4. Quando le-
vou a cruz as costas. 5. Quando foi crucificado no monte Calva-
rio..
Os cinco gloriosos: 1. A resurreiao de Christo nosso Senhor.
2. Quando sobio aos Ceos. 3. A vinda do Spirito Santo. 4. A
Assumpo da Virgem Maria nossa Senhora. 5. A Coroao e
premio de seus merecimentos.
Hase de rezar desta maneira: considerar cada mysterio, fazendo
offerecimento e orao logo ou depois, e rezar dez Ave Marias e
hum Padre nosso.

Ezitnu zatutantu:
1. Quiquisambu qui fumutu Christo un abaiqulu ezula
diamenga banaquissa.
2. Un amucangudi munecunzi, amuetele.
3. Un amuuuiquidi empuasende.
4. Un atuci edicruz munmabembo.
5. Un abondlo mun mongo etetelo.
Ezitnu zaquinienguene:
1. Lulucatumcu lu Christo fumutu.
2. Un ailuqudi cun mazlu.
3. Luluizu lu Spirito Santo.
4. Luluendo lu Musundi Maria fumutu anquentu.
5. Luluuculuampu, yenclu anftu zandi yemifnumiandi.
Lusambua omunu ou. Cucinugnica fundu yanfundu, yacuba-
nga lubculu, yaquisambu, yedidi, can bana balanddi, yacusa-
mba Ave Maria icmi, ya Esstu imci. Meneyamene lusambua
omusambuaydinga luuimba, can quiallo macumatnu, mun
232 LE C A T C H IS M E K IK O N G O DE 1624

Rosaire en entier ou du moins cinquante Ave, selon lordre et en


les donnant comme aumne: les dix premiers pour les mes du
purgatoire, les dix suivants pour ceux qui se trouvent en pch
mortel.
2. Les mystres joyeux
a) Le premier mystre. Mditation de la salutation et concep
tion.
Offrande. O trs sainte Vierge, pleine de grce, je vous offre
humblement dix Ave et un Pater en lhonneur de la joie que vous
avez ressentie quand, dans votre recueillement, vous avez t
salue par lAnge saint Gabriel de ces douces paroles: Dieu vous
salue, pleine de grce, le Seigneur est avec vous, et quand il vous
annona comment le Fils de Dieu venait sincarner dans vos
entrailles virginales, pour le salut des hommes. Et vous, ma
Dame, assurant le vu de votre puret virginale, vous donniez
votre consentement, en disant avec profonde humilit: voici,
l esclave du Seigneur; quil soit fait en moi selon votre parole.
Prire. Je vous demande, notre Dame, de mobtenir de votre
bien-aim Fils, de vivre en ce monde avec un grand recueillement
mataanu, munaa mulonga, ya kubaana esmola. E zi za ntete adi
kuumi munaa mionyo mina bana purgatorio; e zaaka adi kuumi
munaa au ana aikaala mune sumu dia nfuiila.
2. Zinfundu za mikinya.
a) E nfundu ezi za ntete. Lusinginiiku lua mbaana yo luimiitu.
Lubakuulu. E Musundi uavudiila o ukissi, uaflukua e zinsambu,
o meeno ikubakuidiidi ya ulenvu Ave Maria ikumi, ya Esseetu
imoosi, munaa usingini ua mukinya uatambuiidi unaa uaikele
bana lububamu luaaku, uakundilu kuaa Anjo Sam Gabriel yo
mambu mana mavudidiiki o uoote o Zambi a mpungu okukanga
eye uafulukua e zinsambu, o Fumu eetu uiina yaaku, akussamui-
niini unaa o Muaana a Nzambi ampungu aiziidi kuibanga muntu
munaa midia miaaku mia usundi, munaa zoloeelo a antu. O geye
Fumu aame a nkentu munaa kusungua o lukanikiinu luaa kuba-
lala kuaa usundi uaaku, ya ullenvu usiniini, uabeene o luvitiiku,
uabobaa bo: manakaani o bauaaba o mobiika a ngudi a nkama,
ubangua munu ina kati uuna uiina e diambu diaaku.
Kisambu. Ikubingidi e Nfumu aame a nkentu, umbakiila ku
naa kua Muaana aku uavudiila o uziitu, kuzinga banu nzaaa
LE C A T C H IS M E K IK O N G O DE 1624 233

Cada dia se ha de rezar o Rosairo inteiro ou ao menos hum


tero, por ordern, fazendo esmola. As primeiras dez pelas aimas
que esto no purgatorio; as outras dez pelos que esto em
peccado mortal.
2. Mysteris gozosos.
a) O primeiro mysterio. Considerao da Annunciao.
Offerecimento. O Virgem santissima, chea de graa, eu vos
offereo humilmente dez Ave Marias e hum Padre nosso a honra
do gozo que recebestes quando estando em vosso recolhimento,
fostes saudada do Anjo Sam Gabridl com aquellas doces pala
vras: Deos vos salve, chea de graa, o Senhor e contigo, e vos
annunciou como o Filho de Deos vinha fazerse homem em vos-
sas entranhas virginaes pera remedio dos homens. E vos, minha
Senhora, assegurando o voto da vossa pureza virginal, com pro
funda humildade, destes consentimento, dizendo: eis aqui, a
escrava do Senhor, faase em mim segundo vossa palavra.
Orao. Peovos, Senhora, me alcanceis de vosso Filho muito
amado, viver neste mundo com grande recolhimento e resguardo

mlonga, yacubna esmola. Ezizantete adicmi, mun mionho


mina bana purgatorio; ezca adicmi mun aana aicla mune
sumudianfula.
2. Zinfundu zamiquinha.
a) Enfundu ezizantate. Lucinguincu lubna yoluimtu.
Lubaclu. E Musundi auudilaouquissi afulucua ezinsambu,
omno icubacuiddi ya ulenuu Ave Maria icmi, ya Esstu imci,
mun usinguini amuquinha, uatambuidi, una iquele bana lu-
babamulucu, acundilu cu Anjo Sam Gabriel, yomambu mana
mauudiddote. OZambiampungu ocucangaeyeafulucua enzi-
nsambu, ofumutu inaycu, acussamuinni un omuna anZa
mbiampungu aizdi cuibanga muntu, mun midia micu miausu-
ndi, mun zololo aantu. Ogueye fumune anquentu, mun cu-
sungua olucaniqunu lu cubdla la cuusundi cu, yaulenuu usi-
nni, abne oluuitcu, abobbo: manacni obaaba, omobica
angudiandiancama, ubangua mununa catinana ediambu
dicu.
Quisambu. Icubinguidi enfumume anquentu, umbaqula cun
cuamuna acu auudla ouztu, cuzinga banunzabanu yalububa-
234 LE C A T C H IS M E K IK O N G O DE 1624

et souci de mon me, et daccomplir tous les vux et bonnes rso


lutions que jai offerts mon Dieu, et une parfaite humilit,
avec laquelle je moffre faire, en toutes choses, Sa trs sainte
volont. Amen.
b) Le deuxime mystre. Mditation de la Visitation de notre
Dame sainte Elisabeth.
Offrande. O Vierge singulire, bnie entre toutes les femmes,
je vous offre humblement dix Ave et un Pater, en lhonneur de
la joie que votre me ressentit quand, avec une ardente charit,
vous alltes avec empressement, visiter votre parente sainte Eli
sabeth; durant cette visite, lenfant saint Jean Baptiste tressauta
de joie dans le ventre de sa mre et fut sanctifi, et vous, notre
Dame, tant reconnue et loue comme mre de Dieu, vous enton
ntes le divin cantique: Magnificat, etc.
Prire. Je vous demande humblement, ma Dame, de mobtenir
de votre prcieux Fils, de chercher toujours les bonnes conversa-

banu ya lububamu luvudiidi uneene, ya lusungamu luaa monyo


ame, ya kusunzula o tukanikiinu tuaautonso, yo matuutu ma
maoote muna Nzambi a mpungu aame yabakuulla, ya ulenvu ya
uvudiidi kukusuuka munaa uaau munaa uma uauonso yaibaana
kubanga e nsi andi a monyo a ukisi. Amen.
b) E nfundu zazoole. Lusinginiiku luaa lukingulu luaa Fumu
eetu a nkentu bana beena santa Isabel. Lubakuulu. E Musundi
ualulaama, uautua o baoote bana kati a nsi a akentu auonso,
ibakuidiidi ya ulenvu Ave Maria, ikuumi, ya Esseetu imoosi,
munaa usingini ua mikinya ona o monyo aku uavuiidi unaa ye
kiaadi kivudiidi okuleema uaele ya muniangu kukingula o kiuutu
kiaaku santa Isabel; munaa lukingulu luna o kileekeleeke Sam
Joo Bautista munaa kivuumu kia nguandi ya mukinya aanga-
leele, assidi kubangua ukissi; o ngeye gudi a nkama uazaaakana
bo nguandi a Nzambi a mpungu, uatondua, uaimbila o mukunga
a ukissi Magnificat.
Kisambu. Ikubingidi ya ulenvu e Nfumu aame a nkentu,
umbakiila kunaa Muaana aku uavudiila o uoote yadinga mika-
ngalu miaa mioote mene ya meene, yakuendela mu nzila za
L E C A T C H IS M E K IK O N G O DE 1624 235

da minha alma e comprir todos os votos e propositos que tenho


offerecido a meu Deos e perfeita humildade com a quai em todas
cousas me entregue a fazer sua santissima vontade. Amen.
b) Segundo Mysterio. Considerao da Visitao de nossa
Senhora a Santa Isabel.
Offerecimento. O virgem singular, benta entre todas as molhe-
res, eu vos offereo dez Ave Marias e hum Padre nosso, a honra
do gozo que vossa aima sentio quando com charidade abraada
fostes apressadamente vistar vossa parente santa Isabel, em cuja
visitao o minino Sam Joo Bautista no ventre de sua my com
prazer se alvoroou e ficou santificado: e vos Senhora sendo con-
hecida por my de Deos e louvada, entoastes o divino cantico
Magnificat, etc.
Orao. Peovos humilmente, minha Senhora, me lcanceis de
vosso Filho precioso, buscar sempre boas conversaes e andar

mu luuuddi unne ya lusungamu lu monho ame, ya cusunzula


otucaniqunu tuutono, yomattu mamate, munanZambiampu-
ngume yabacla, yaulenuu uuddicucusca, mun u mun
uma aono yaibna cubanga ensiandi amorho auquissi. Amen.
b) Enfundu zazle. Lucinguincu lu luquingulu >lu fumutu
anquentu banabna santa Isabel.
Lubaclu. E Musundi alulma, autua obate banacatianci
aaquentu aono, ibacuiddi yaulenuu Ave Maria icmi, ya Esstu
imci, mun isinguini amuquinha ona omonho acu auudi, un
yequidi quiuuddi oculma aele yamuniangu cuquingula oqui-
tu quicu santa Isabel; mun luquingula luna oquilquelque
Sam Joo Bautista mun quiumu quianguandi yamuquinha aa-
ngaille, assidi cubanguauquissi: ongueye gudiancama azacana
bo unguandi anZambiampungu, atondua, aimbila omucunga
auquissi, Magnificat, etc.
Quisambu. Icubinguidi yaulenuu enfumume anquentu, umba-
qula, cuna muna acu auudla ote, yadinga micangalu mi-
mite meneyamne, yacuendela munzila zambte, yacuuua qui-
236 LE C A T C H IS M E K IK O N G O DE 1624

tions et de suivre de bons chemins et davoir une fervente charit


pour mon prochain, et la sanctification de mon me. Amen,
c) Troisime mystre. Mditation de la Naissance.
Offrande. O Vierge, Reine des Anges, mre de Dieu, je vous
offre humblement dix Ave et un Pater en lhonneur de la joie
ineffable que votre me ressentait quand le Fils de Dieu naquit
de vos entrailles trs pures pour le salut de lhomme, tandis que
vous restiez Vierge avant, pendant et aprs lenfantement; avec
joie et admirable rvrence, vous avez enroul lenfant en de
pauvres langes; vous lavez couch dans une mangeoire et ador
comme vrai Dieu; en Sa naissance, la multitude des Anges chan
ta: Gloire Dieu au plus haut des cieux et paix sur terre aux
hommes de bonne volont.
Prire. O Vierge perptuelle, obtenez-moi daimer, avec vous,
de tout cur lEnfant nouveau-n et de chercher en tout Sa gloire,
de vivre toujours en paix avec mes proches et en honorant une

mboote, yakuvua kiaadi kivudiidi kuiila munaa antu yaame,


yakubanga ukissi o monyo ame. Amen.
c) E nfundu zataatu. Lusinginiiku luaa Luuutu.
Lubakuulu. E Musundi, Mubanda Zanjo, guandi a Nzambi a
mpungu, ikubakuidiidi ya ulenvu Ave Maria ikuumi, ya Esseetu
imoosi, munaa mukinya okelekessoa ona o monyo aku uavuiidi,
unaa munaa midia miaaku miaavudiila o kukusuuka, munaa lu-
kangu luaa muntu, o Muaana a Nzambi a mpungu autiilu, oku
o ngeye u Musundi bana tete kuaaimiiti, ya baana uakuimiita, ya
baana uakumaana o kuuta, ya mukinya, ya luziitu luaa musima-
ziaanu, uamuvungidi bu mileele mi puutu, uamubundidikidi bu
idiilu dia mbizi, uamusamba kati uuna e Nzambi a mpungu a
kieleka, muna luuutu luandi e dikanda dia Anjo diaimbiidi o
mukembo bana beena Zambi a mpungu munaa antandu; banu
nsi e kiongo bana beena antu a nsi a monyo ya mboote.
Kisambu. E Musundi a koko ya koko, umbakiila kuzitissa yaa-
ku bana si a monyo e kileekeleeke kiutilu ya dinga bana yuuma
yauyonso o mukembo andi, ya kuvua kiongo mene ya meene mu
naa muiina o antu yaame, ya usingini muna umpuutu ua uingi
kati kuikaala a Nzambi a mpungu aame bu kibayabaya kimoosi
L E C A T C H IS M E K IK O N G O DE 1624 237

em bons caminhos e ter charidade fervente pera meus proximos,


e santificao de minha aima. Amen.
c) Terceiro mysterio. Considerao do Nascimento.
Offerecimento. O Virgem Raynha dos Anjos, May de Deos, eu
vos offereo humilmente dez Ave Marias e hum Padre nosso ao
gozo ineffavel que a vossa aima sentio quando de vossas entran-
has purissimas, per remedio do homem, o Filho de Deos nasceo,
sendo vos Virgem antes de parto, no parto e depois do parto; com
gozo e reverencia admiravel, emvolto em pobres panos, lanado
em huma manjedoura o adorastes, como a Deos verdadeiro em
cujo nascimento o esquadro dos Anjos cantou: Gloria a Deos
nas alturas e na terra paz aos homens de boa vontade.
Orao. O virgem perpetua, alcanaime amar com vosco de
todo corao, ao minino nascido e buscar em todas as cousas sua
gloria e sempre ter paz com os meus proximos e a honra de tanta

diquiuuddicula, mun antuyme, yacubanga uquissi omonho


ame. Amen.
c) Enfundu zattu. Lucinguincu lu lutu.
Lubaclu. E Musundi Mubanda Zanjo, guandi anZambiampu-
ngu, icubacuiddi yaulenuu Ave Maria icmi, ya Esstu imci,
mun muquinha oquelequessoa ona omonho acu auuddi, un
mun midia micu miuudlaocucusca mun lucangu lumuntu,
omuna anZambiampungu autlu, ocuongueye uMusundi bana-
tete cu imti, yabna acuimta, yabna acumna ocuuta, yamu-
quinha, yaluztu lumusimazinu, amuuunguidi bumille mi-
ptu, amubundidiquidi buidludiambizi amusamba, catina
enZambiampungu aquieleca, mun lutu luandi, edicanda di-
Anjo diaimbdi, omuquembo banabna Zambiampungu mun
antandu banunci equiongo banabna antu ansiamonho yambote.
Quisambu. E musundi acocoyacoco umbqula cuzitissa ycu,
banansiamonho equilquelque quiutilu, yadinga banayma ya-
yono omuquembo andi, yacuuua quiongo meneyamne mun
muna oantuyme, yausinguini munaumptu aingui cati cui-
238 LE C A T C H IS M E K IK O N G O DE 1624

telle pauvret comme fut celle de mon Dieu couch dans une
crche, que jaie en horreur les vanits et les dlices de ce monde.
Amen.
d) Le quatrime mystre. Mditation de la Prsentation dans
le saint temple.
Offrande. O Vierge trs pure, miroir dhumilit, je vous offre
humblement dix Ave et un Pater en lhonneur de la joie que vous
avez ressentie quand, aprs la glorification de votre Fils par les
Anges et les pasteurs, aprs la visite et ladoration par les trois
Rois, vous avez, pour accomplir la 'loi de la purification la
quelle vous ntiez pas tenue port au temple, quarante jours
aprs votre virginal enfantement, lEnfant Jsus pour ly prsen
ter; l, le saint vieillard Simon prophtisa son sujet et Anne le
reconnut et ladora comme Messie et vrai Dieu.
Prire. Je vous demande humblement de mobtenir de votre
prcieux Fils la chastet et la parfaite puret de conscience, afin
que purifi dans lme et le corps, je puisse tre introduit en lia
divine Prsence. Amen.

o meeno yasaula o masaakasaaka, yo tutoomo tua naana tuaa


banu nsi. Amen.
d) E nfundi zaya. Lusinginiiku luaa lusongo luaa muna nzo a
mukissi.
Lubakuulu. E Musundi uavudiila o kukusuuka kitadilua kiaa
ulenvu ikubakuidiidi ya ulenvu Ave Maria ikuumi, ya Esseetu
imoosi, kuna nima a mukinya uavuiidi unaa na mana mene kusi-
bikua o Muaana aku kunaa kuaa Anjo, ya kuuna kuaa ituela
mbizi, akingiilu, ya kusambua kunaa kuaa Mitiinu adi mitaatu
(uafunzuiidi o mulongo a lukusuuku, o uaau kuaaakaminuo ko)
munaa ilumbu adi makumaya ya kuuuta kuaaku kua usundi,
uatueesi o kileekeleeke Iesus kuenda munaa z mukissi munaa
muaanakiinu kuaa santo munuunu Simeam, yakuuna kuaa Anna
azaakeeno asambiilu bo yandi uakingua Zambi a mpungu a
kieleka.
Kisambu. Ikubingidi ya ulenvu umbakiila kuna kua Muaanaku
ua muoote kuilunda ya kukusuuka kuabua kuaa mutiima kinu
mbale una kukusuuka bana monyo ya muuna nitu yafuanua kus-
songua bana luusee luaa uziitu ua ukissi. Amen.
LE CATCHISME KIKONGO DE 1 6 2 4 239

pobreza, como he Deus meu estar em hum presepio, eu aborrea


as vaidades e ddicias deste mundo. Amen.
d) O quarto Mysterio. Considerao da Presentao do santo
templo.
Offerecimento. O Virgem purissima, espelho de humildade,
eu vos offereo humilmente dez Ave Marias e hum Padre nosso
ao gozo que sentistes quando depois de ser o vosso Filho glorifi-
cado dos Anjos e dos pastores, visitado e adorado dos trs Reys,
(comprindo a ley da purificao, a quai no ereis obrigada) aos
dias quarenta de vosso parto virginal, levastes o minino Iesus a
presentar no templo, onde foi profetizado do santo velho Si-
meam, e de Anna conhecido e adorado por Messias e verdadeiro
Deos.
Oraao. Peovos humilmente me alcanceis de vosso precioso
Filho castidade e pureza perfeita da consciencia, pera que puri-
ficado na alma e no corpo, possa ser apresentado diante do
acatamento divino. Amen.

cla anZambiampungu me buquibayabaya quimci, omno


yasaula omascasca, yotutmo tuanna tu banunci. Amen.
d) Enfundu zaya. Lucinguincu lulusongo lu munanzo
amuquissi.
Lubaclu. E musundi auudla ocucusca quitadilua quiule-
nuu, icubacudi yaulenuu, Ave Maria icmi, yaEsstu imci, cu-
nanima amuquinha auudi un namana mene cusibicua o muna
acu, cuna cu Anjo, yacna cuituelambizi, aquingulu, yacusa-
mbua, cun cuMitnu adimittu (asunzudi omulongo alucu-
scu, ou cu acaminuoco) mun ilumbu adimacumaya yacuta-
cucu cuausundi, atuci oquilquelque Iesus cuenda mun
zmuquissi mun munaqunu cu Santo munnu Simeam, yac
na cu Anna, azaaquno asambilu boyandi aquingua, Zambia
mpungu aquieleca.
Quisambu. Icubingudi yaulenuu umbaqula cunacua munacu
iiamute, cuilunda, yacucusca cuabua cumutma, quinumbale
unacucusca banamonho, yamna nitu, yafuanaa cussongua
banalc lu uztu aquissi. Amen.
240 LE C A T C H IS M E K IK O N G O DE 1624

e) Le cinquime mystre. Mditation sur 'les circonstances


dans lesquelles lEnfant Jsus fut retrouv dans le temple.
Offrande. O Vierge, mre de misricorde, consolation et sou
lagement des affligs et angoisss, je vous offre humblement dix
Ave et un Pater en lhonneur de la joie que vous avez reue
quand aprs laffliction que ressentit votre me pour avoir perdu
lEnfant Jsus, lumire de vos yeux, vous l avez retrouv au tem
ple aprs trois jours, au milieu des Docteurs, les coutant et les
interrogeant avec une admirable sagesse, et quand il retourna en
votre compagnie et tait soumis vous et au trs saint et trs pur
Joseph, votre poux.
Prire. Obtenez-moi, ma Dame, de chercher mon Dieu avec
une grande douleur et regret de Lavoir perdu, et la grce de ne
plus jamais Le perdre, et lobissance parfaite tous mes sup
rieurs. Amen.
3. Les mystres douloureux.
a) Le premier mystre. Mditation de la prire au Jardin.

e) E nfundu zataanu. Lusinginiiku luaa una ablangeeno o


kileekeleeke Iesus munaa zo a mukissi.
Lubakuulu. EnMusundi, guandi a kiaadi, mufiauzi, luzampu-
luuku luaa atobooka, ya mimona mpaasi, ikubakuidiidi ya ulenvu
Ave Maria ikuumi, yesseetu imoosi, munaa mukinya uatambuiidi,
unaa na luameene kubua o lutobooko luaa monyo aku, munaa
kuvua kuzimbakanua o kileekeleeke Iesus, luminiku luaa messo
maku, uamubulangeene munaa zu a mukissi, na balutiidi ilumbu
itaatu, aikeele bana kati a nsika Azaai, ya uzaai ua misimaziaanu
kuua ya kuaebula; u se vutuuka munaa mukangaiu aku aikeele
ya kukulendokeda yo yandi uavudiila o ukissi, yo mukusuuki
Ioseph mulumi aaku.
Kisambu. Umbakiila e Mfumu aame a nkentu, kudinga e
Nzambi a mpungu ame, ya lutantu luaa luneene, ya lusosomo
muna kuvua o kumuzimbakanua, ya nsambu kinu mbale kiku -
muzimbakanua kumbu yaaka, ya kulendoka kukusukiidi munaa
ana andutidiidi. Amen.
3. Zinfundu za tutantu.
a) E nfundu ezi za ntete. Lusinginiiku luaa kisambu kiaa bana
kisaaa.
LE C A T C H IS M E K IK O N G O DE 1624 241

e) O quinto Mysterio. Considerao de quando foi achado o


minino Iesus no tempio.
Offereceminto. O Virgem, May de misericordia, consolao e
alivio dos affiigidos e angustiados, eu vos offereo humilmente
dez Ave Marias e hum Padre nosso ao gozo que recebestes quando
depois da afflico de vossa aima por terdes perdido minino
Iesus, lume de vossos olhos, o achastes no tempio a cabo de trs
dias, estando entre os Doutores com sbedoria admiravel ouvin-
doos e perguntandolhes e se tornou em vossa companhia e esteve
sogeito a vos e ao muito santo e purissimo Joseph, vosso esposo.
Orao. Alcanaime, minha Senhora, buscar a meu Deus com
grande dor e sentimento de o haver perdido e graa pera o nunca
ja mais perder, e obediencia perfeita a todos meus superiores.
Amen.
3. Mysteris dolorosos.
a) O primeiro mysterio. Considerao do horto.

e) Enfundu zatnu. Lucinguincu luuna abulangune oquil-


quelque Iesus mun zoamuquissi.
Lubaclu. EnMusundi guandi aquidi, mufiauzi, luzampulcu
lu atobca, yamimonampci icubacuiddi yaulenuu, Ave Maria
icmi, yEsstu imci, mun muquinha atambudi, una nalua-
mnecubuolutobco lumonho acu, mun cuuua cuzimbacanua
oquilquelque Iesus, luminicu lmesso macu, amubulangune
mun zuamuquissi, nabalutdi ilumbu ittu, aiqule banacatianci
caazi, yauzi amisimazinu, cua yacuaebula, useuutca mun
mucangalu acu, aiqule yacuculendoqula, yoyandi auudla
ouquissi, yomucusqui Ioseph, mulumicu.
Quisambu. Umbaqula enfumume anquentu, cudinga enZa-
mbiampungu ame, yalutantu lulunne, yaluoomo mun cuuua
ocumuzimbacanua yansambu quinumbale quicumuzimbacanua
cumbu yca, yaculendoca cucusqudi mun ana andutiddi. Amen.
3. Zinfundu zatutantu.
a) Enfundu ezizantete. Lucinguincu lu quisambu quibana
quisa.
242 L E C A T C H IS M E K IK O N G O DE 1624

Offrande. O Vierge trs sainte, si triste et dsole dans la pas


sion de votre Fils, je vous offre humblement dix Ave et un Pater
en hommage ce mystre douloureux quand votre Fils, dans sa
grande agonie, priait le Pre Eternel et alla jusqu suer des gout
tes de sang en si grande abondance quelles coulaient par terre;
par aprs il fut livr par un disciple aux ministres des tnbres,
captur par eux, les mains lies, il fut tran, une corde au cou,
avec grande cruaut, la maison des grands-prtres Anne et
Caphe.
Prire. Je vous demande humblement de mobtenir de votre
prcieux Fils de savoir faire une vritable oraison, de me confor
mer, dans mes tribulations et labeurs, la volont du Seigneur;
que je les supporte avec patience et quil soit avec moi dans
lagonie de ma mort. Amen.
b) Le deuxime mystre. Mditation de la Colonne.
Offrande. O Vierge afflige, je vous offre humblement dix
Ave et un Pater en mmoire de la douleur et de lhumiliation
que votre Fils a souffertes; aprs avoir t raill et soufflet et

Lubakuulu. EnMusundi uaukua, bana mpaasi a Muaana aku


uokotamiini bengi bengi mu kekufiauka, ikubakuidiidi ya ulenvu
Ave Maria ikuumi, ya Esseetu imoosi, munaa uziitu ua fundu
zina za lutantu, unaa o Muaana aku asambidi bana kisaaa bana
Esse dia koko ya koko, ya lukotaamu luaa luneene, luasunzukiidi
kubaikua izuiila dia menga ma mengi mazelomokeene ya bana
nsi, una uabuiidi kuaa mumbuzi andi umoosi asumbissu kunaa
kuaa amimbunzi mia mifissima, amubuila ya kumukanga o moo-
ko atualua ye sokolo imoosi muna nsingu, ya nsiita ineene kuna
nzoo o aakuluntu a nganga Annas e Caifas.
Kisambu. Ikubingidi ya ulenvu umbakiila bana ba Muaana aku
oyu uavudiila o uoote, yazaaa kubanga kisambu kiaa kieleka, o
muuna inzuuma yaame ye zimpaasi zame yaisinsikiila ye nsi a
monyo ya ngudi a nkama, yavidilazo ya lunidiilu kinu mbale o
yandi aikaala yaame bana paasi a kufua kuaame. Amen,
b) E nfundu zazoole. Lusinginiiku lue kunzi.
Lubakuulu. EnMusundi uavudiila o kutobooka, ikubakuidiidi
ya ulenvu Ave Maria ikuumi, ya Esseetu imoosi, munaa kisunga
kiaa lutantu ye dileebo o Muaana aku atantilu, una nameene o
L E C A T C H IS M E K IK O N G O DE 1624 243

Offerecimento. O Virgem sacratissima, na paixo de vosso


Filho tam triste e desconsolada, eu vos offereo humilmente dez
Ave Marias e hum Padre nosso em reverencia do quelle mysterio
doloroso quando vosso Filho orou no horto ao Padre Eterno corn
grande agonia, chegou a suar gotas de sangue em tanta abun-
dancia que corrio em terra, e depois foi por hum seu discipulo
entregue aos ministros das trevas e por elles preso e atadas as
maos, foi trazido com huma corda ao prescoo, com grande cruel-
dade a casa dos pontifices Annas e Caifas.
Orao. Peovos humilmente me alcanceis deste vosso precioso
Filho que saiba fazer verdadeira orao, que em minhas tribula-
oes e trabalhos me conforme com a vontade do Senhor e os sofra
com patiencia e que elle esteja comigo na agonia da minha morte.
Amen.
b) O segundo mysterio. Considerao da coluna.
Offerecimento. O Virgem affligida, eu vos offereo dez Ave
Marias e hum Padre nosso em memoria da dor e afronta que
vosso Filho sentio quando, depois de escarnecido e esbofeteado e

Lubaclu. EnMusundi aucua banampci amunaacu ocota-


mni benguibengui, muquecufiauca, icubacuiddi yaulenuu Ave
Mari icmi, ye Esstu imci, mun uztu afundu zina zalutantu,
un omuna acu asambidi bana quissa, bana Esse diacocoyacoco,
yalucotmu lu lunne, luasunzuqudi cubaicua izula diamenga,
mamengui, mazelomoqune yabananci, unabudi cu mumbuzi
andi umci asumbissu cun cuamimbuzi miamifissima, amubu-
la, yacumucanga omco atuailua yesocolo imci munancingu,
yancta inne cunanzo aAculluntu anganga Annas ya Caifas.
Quisambu. Icubinguidi yaulenuu umbaqula banalbamuna acu
oyu auudlaoote, yazacubanga quisambu quiquieleca, omna
inzma yme, yezimpci zame, yaicinsiqula yensiamonho yangu-
diancama, yauidila zo ya lunidlu quinumbale oyandi aicla yme
banpci acufua cume. Amen.
b) Enfundu zazle. Lucinguincu luecunzi.
Lubaclu. EnMusundi auudla ocutobca, icubacuiddi yaule
nuu, Ave Maria icmi, yaEsstu imci, mun quisunga qui lu-
tantu, yedilbo, omuna acu atantilu, un namne oculeboca,
244 LE C A T C H IS M E KIKONGO D E 1624

couvert de crachats en cette nuit obscure, il fut le lendemain, en


la maison de Pilate, dvtu honteusement Lui qui revt les
cieux de beaut, le plus beau des enfants des hommes , attach
une colonne, et cruellement flagell de cinq mille coups.
Prire. Je vous demande humblement de mobtenir de votre
Fils que je me dpouille de toutes les pratiques mondaines; quil
me donne la grce et la force de chtier ma chair afin quelle ne
lemporte pas sur lesprit; et que je souffre les coups et les chti
ments quil plaira Sa divine Majest de menvoyer. Amen.
c) Le troisime mystre. Mditation du Couronnement dpi
nes.
Offrande. O Vierge angoisse, je vous offre humblement dix
Ave et un Pater en lhonneur de la douleur que votre Fils notre
Seigneur, Jsus Christ, a endure quand les cruels bourreaux lui
imposrent une couronne dpines qui transpercrent sa tte trs
dlicate et sainte, de telle manire que son trs prcieux sang
coulait de tous cts en abandance, et quand ils le raillrent en

kuleboka aandua o maabi ma munua atauilua mate munaa ufuu-


ku una ua kitombe, munaa kilumbu kina kiaaka kun 20 a Pila-
tos, bana luuse luaa auonso avudiilu, ya kufuissua soni (oku o
yandi uaviika o mazuulu ya uoote, uoote ulutidi o aana a antu
auonso) akangua mu ikunzi dimoosi, amueeta ya nsiita zivudiidi,
amuende misinga kulasi taanu.
Kisambu. Ikubingidi ya ulenvu untambuiila kuaa Muaana aku
yayuuula o tuzoolo tuaa banu nsi, ampdika sambu, ya ngoolo
yatumba e niitu zame kezikutunda kusauziaana yo monyo yavi-
diila e misinga yo tutumbu aba kizingu aaba, o yandi totela a
ukissi ekutia 0 kumpandika. Amen.
c) E nfundu zataatu. Lusinginiiku luaa luvuaatu lua mpu a
nsende.
Lubakuulu. EnMusundi uamuene mpaasi, ikubakuidiidi ya
ulenvu Ave Maria ikuumi, ya Esseetu imoosi, munaa uziitu ua
lutantu o Muaana aku, yeetu Fumu Iesu Christo, amuene mpaasi
unaa amubakiidi o ankoka sita ya nkoole pu imoosi ya nsende
yamubudiidi o mutu andi, uavudiila o unaami yo ukissi, munaa
muaanu oyu makulumukiini mu tueeka tuaa tuingi ya kuzelo-
mooka bengi bengi o menga mandi mavudiila o uoote, amule-
LE C A T C H IS M E K IK O N G O DE 1624 245

cuspido em aquella noite oscura, ao outro dia, em casa de Pilatos,


diante de todos foi dispido e emvergonhado (sendo elle o que
veste os ceos de fermosura, e o mais formoso de todos os filhos
dos homens) et atacado a huma coluna o aoutaro cruelmente
e lhe dero cinco mil aoutes.
Orao. Peovos humilmente me alcanceis de vosso Fiilho, me
dispa de todas as feies da terra e me de graa e esforo pera
castigar minha carne que no prevalea contra o espiritu e que
sofra os aoutes e castigos que nesta vida Sua Magestade divina
me quiser dar. Amen.
c) O terceiro Mysterio. Considerao da Coroao de espin-
hos.
Offerecimento. O Virgem angustiada, eu vos offereo humil
mente dez Ave Marias e hum Padre nosso em reverencia da dor
que vosso Filho, nosso Senhor Iesu Christo, padeceo quando os
algozes crueis lhe posero huma coroa de espinhos com que tres-
passaro sua cabea muito delicada e sagrada, de tal maneira que

aandua ombi mamunua, atailua mate mun ufcu una aqui-


tombe, mun quilumbu quina quica cunzo a Pilatos, banalce
luaono auudlu, yacufuissuasoni (ocu oyandi iiauca omazlu
yate, te ulutidi ona aantu aono) acangua muicunzi dim-
ci, amuta yancta ziuuddi, amuende micinga culasitnu.
Quisambu. Icubingudi yaiilenuu, untambula cu muna acu,
yayula otuzlo tu banunci, ampdica sambu, yanglo, yatumba
entu zame, quezicutunda cusauzina yomonho, yauidla emici-
nga, yotutumbu abaquizinguba, oyandi totela auquissi ecutia
ocumpandica. Amen.
c) Enfundu zattu. Lucinguincu luluuutu luampuansende.
Lubaclu. EnMusundi amuenempci, icbacuiddi yaulenuu,
Ave Maria icmi, ya Esstu imci, mun uztu alutantu omuna
acu, ytu fumu Iesu Christo amuenempci, un amubaqudi o
ancoca citayancle, puimci yansende yamubuddi omutuandi,
auudila ounmi, youquissi, mun munu oyumaculumuquni
mutuca tutuingui, yacuzeiomca benguibengui o menga mandi
246 LE C A T C H IS M E K IK O N G O DE 1624

lui mettant dans les mains un bton comme sceptre et quand ils
lui frapprent la tte.
Prire. Je vous demande humblement de mobtenir que me
quittent tout dsir prsomptueux et tout orgueil; que je dsire
subir des affronts et des injures pour mon Seigneur Jsus Christ
afin qutant couronn ici des pines des tribulations, je mrite
dtre couronn ensuite de gloire et de bonheur pour toujours
Amen.
d) Le quatrime mystre. Mditation sur le fait que le Christ
prit la croix sur Ses paules.
Offrande. O Vierge, si afflige, pleine de douleurs, je vous
offre humblement dix Ave et un Pater pour la douleur que votre
trs sainte me ressentt quand vous voyiez votre Fils bien aim
conduit par les rues de Jrusalem, condamn mort, par des bans
publics, comme un malfaiteur accus de soulever le peuple, por
tant la trs lourde croix sur Ses paules trs dlicates, et quand

bueele ya kumubaaka muselengessa umoosi bo yu muuti a utinu


bana koko, ya kumuandangaho munaa mutu.
Kisambu. Ikubingidi ya ulenvu umbakiila luasietoka munu iina
o luzoolo onso luaa luifunku ye nganzi, yazoola kumonekenua
maleebo ya mazungu kuna nima a Nfumu aame Iesu Christo kinu
mble bo uvikiilu e mpu a nsende baba ya inzuuma yakumuuna
una bekulandila kuvikua e mpu a mukembo kunaa ou kuutua o
baoote kua meene ya meene. Amen.
d) E nfundu zaya. Lusinginiiku luaa una atueesi e dicruz
munaa mabembo.
Lubakuulu. EnMusundi, uavudiidi o kukotama ya kufulukua
tutantu, ikubakuidiidi ya ulenvu Ave Maria ikuumi, ya Esseetu
imoosi, munaa lutantu o monyo aku a ukissi atantiilu unaa uamu
eene se kutualua o muziitu Muaana aku, munaa makuubu ma
ntumbuiila ma Ierusalem, ya minkunku utaiilu bo fua, kati kiba-
nga uii, munzengalakessa zaaa, kutuaala ku nima e dicruz divu-
diidi o kuziita bana tandu a mabembo mandi mavudiidi o unami,
uamueene ou e kufukama bana nsi, ye kiziitu kie cruz, munaa
LE C A T C H IS M E K IK O N G O DE 1624 247

corria o seu preciosissimo sangue por muitas partes, em fio,


abundantemente, e o escarnecero pondolhe huma cana per cetro
na mo e dandolhe corn ella na cabea.
Orao. Peovos humilmente me alcanceis que de mim aparte
todo o desejo de presumpo e soberba e deseje passar afrontas e
injurias por meu Senhor Iesu Christo pera que sendo coroado
aqui de espinhos de tribulaes, merea depois ser coroado de
gloria na bemaventurana pera sempre. Amen.
d) O quarto mysterio. Consideraao de quando levou a cruz
as costas.
Offerecimento. O Virgem tao magoada, chea de dores, eu vos
offereo humilmente dez Ave Marias e hum Padre nosso a dor
que vossa aima santissima sentio quando vistes levar vosso muito
amado Filho pelas ruas publicas de Ierusalem com preges, con-
denado a morte, como malfeitor e amotinador do povo, levando
as costas a muy pesada cruz sobre seus hombros mui delicados e o

mauudla oiite, amulebule yocumubca mucelengueessa umci,


boyumti autina bana coco, yacumuandangaho mun mutu.
Quisambu. Icubingudi yaulenuu, urnbaqula lucietoca munu-
na oluzlo ono luluifuncu, ye nganzi yazla cumonequenua
malbo, yamazungu, cunanima anfumume Iesu Christo, quinu
mbale bouniqulu empuansende baba yainzma, yacumna una-
beculandila cuuuicuaemp amuquembo cun oucuutua obate
cuamneyamne. Amen.
d) Enfundu zaya. Lucinguincu luuna atuci edicruz mun
mabembo.
Lubaclu. EnMusundi auuddi ocucotoma, yaeuflucua tuta-
ntu, icubacudi yaulenuu, Ave Maria icmi, ya Esstu imci, mu
n lutantu omonho acuuaquissi atantlu un amune secutualua
omuztumuna acu, mun macbu mantumbula ma Ierusalem, ya
mincuncu utalu bofua, cati quibanga, munzengala quessaza,
cutula cunima edicruz diuuddi ocuzta, banatandu amabembo
mandi mauuddi ounami, amune o ecufucama bananci, yequi-
248 L E C A T C H IS M E K IK O N G O DE 1624

vous le voyiez genoux par terre sous le poids de la croix; cette


vue douloureuse vous transpera totalement de douleur.
Prire. Je vous demande humblement de mobtenir entire
sympathie et compassion de cur ces douleurs que votre Fils a
endures et une vraie pnitence qui me fasse pleurer aussi sur
moi, en confessant, en mendant et en expiant mes pchs; que
je porte avec une parfaite promptitude la croix que le Seigneur
me mettra sur les paules. Amen.
e) Le cinquime mystre. Mditation de la Crucifixion.
Offrande. O Vierge, source de larmes, au pied de la croix
crucifie dans lme, ensemble avec votre Fils, je vous offre hum
blement dix Ave et un Pater pour lincomparable douleur que
vous avez ressentie sur le mont Calvaire quand vous voyiez le
bon Jsus, agneau sans tache, clou la croix de coups trs cruels
qui transpercrent votre me; aprs avoir pardonn Ses ennemis
et accompli les Ecritures, avec un grand cri et des larmes, Il
recommanda Son me au Pre Eternel et ainsi vous Lavez vu
expirer.

kutaala kuandi kua kigunda, uassiidi geye onso kuluekua kua


lutantu.
Kisambu. Ikubingidi ya ulenvu umbakiila lutantu lua luvimba,
ya lulembaamu luaa mutiima munaa tuaau tutantu otu tuamuene
o Muaana aku, ya nzoelueelo a kieleka e nadidiila pe munu iina
ya kufunguna ya kuiyeela ya kufuuta munaa masuumu mame
kinu mbale ya kulungalala kua kuvimba yatuaala e dicruz dina o
ngudi a nkama ekumpaka munaa mabembo. Amen.
e) E nfundu zataanu. Lusinginiiku luaa unaa amubondele.
Lubakuulu. EnMusundi, mukeelo a mansanga, bana e siina die
cruz bana monyo yo Muaana aku bamoosi uaketamiini, ikuba
kuidiidi ya ulenvu Ave Maria ikuumi, ya Esseetu imoosi, munaa
lutantu kelukelusinsakesika uavuiidi munaa mongo etetelo, unaa
uamueene o muoote Iesu, muaane meeme munke vindu, ekuko-
mua mune cruz ya ibundu ivudiidi siita, yakinzakeene o monyo
aaku, bana una nameene kuloloka e zimbeeni yandi yo kusunzula
una uasonama, ya kibooko kiaa kineene, ya mansanga aekekeele
o monyo andi, bana bEsse dia koko ya koko uamumueene ou
ekufumbuku.
LE CATCHISME KIKONGO DE 1 2 4 249

vistes ageolhado em terra com o peso da cruz de cuja vista dolo


rosa ficastes toda trespassada de dor.
Orao. Peovos humilmente me alcanceis inteiro sentimento e
brandura de corao em estes dores que vosso Filho padeceo e
verdadeira penitencia com que chore tambem sobre mim, confes-
sando e emendando e satisfazendo por meus peccados que com
inteira promptido leve a cruz que o Senhor me poser aos hom-
bros. Amen.
e) O quinto mysterio. Considerao de quando o crucifica-
ro.
Offerecimento. O Virgem, fonte de lagrimas, ao p da cruz, na
alma com vosso Filho crucificada, eu vos offereo humilmente
dez Ave Marias e hum Padre nosso a dor incomparavel que sen-
tistes no monte Calvario quando vistes ao bom Iesu, cordeiro sem
magoa, encravar na cruz com golpes cruelissimos que trespas-
saro vossa aima, onde depois de perdoar a seus inimigos e com-
prir as Escripturas, com hum grande brado e lagrimas encomen-
dando sua aima ao Padre Eterno, o vistes espirar.

ztu quie cruz, mun cutla cuandi cuaquigunda, assdi gueye-


ono culuecua cualutantu.
Quisambu. Icubinguidi yaulenuu umbaqula lutantu lualuui-
mba, yalulembmu lu mutma, mun tuu tutantu otutuamune
omuna acu yanzoolulo aquieleca enadidla mpe mununa, yacu-
funguna, ya cuiyla, ya cufta mun musmu mame quinumbale
yaculungaala cuacuuimba yatula edicruz, dina ongudiacama
ecumpaca nnin mabembo. Amen.
e) Enfundu zatnu. Lucinguincu lu un amubondele.
Lubaclu. EnMusundi muqulo amansanga, banaecna diecruz
banamonho yo muna acu bamci aquetamni, icubacuiddi
yalenuu, Ave Maria icmi, yaEsstu imci mun lutantu quelu-
quelucinsaquesica, auudi mun mongo etetelo, un amune
omute Iesu munemme munque uindu, ecucomua mune cruz,
ya ibundu iuuddicta yaquinzaqune omonho cu bana unanam-
ne culoloca ezimbni yandi, yo cusunzla una aonama, yaqui-
bco quiquinne, yamansanga aequequle omonho andi bana
bEsse diacocoyacoco, amumune, ouecufumbuca.
250 L E C A T C H IS M E K IK O N G O DE 1624

Prire. Notre Dame, par la grandeur des douleurs que vous


avez endures l, obtenez-moi daimer et de pardonner mes en
nemis et que le Seigneur me pardonne tous mes pchs et qu
lheure de ma mort II ne mabandonne pas, mais que mon me,
ayant accompli toutes ses obligations, demeure dans Ses mains.
Amen.
4. Les mystres glorieux.
a) Le premier mystre. Mditation sur la Rsurrection.
Offrande. O Reine du ciel, pleine dallgresse, je vous offre
humblement dix Ave et un Pater pour le contentement que vous
avez prouv de la trs glorieuse Rsurrection de votre bien-aim
Fils, car selon la multitude des douleurs, ainsi fut labondance
des consolations, quand avant tous les autres, Il vous apparut,
glorieux et ressuscit, et transforma toute votre douleur en grand
bonheur et allgresse et quand ensuite, en signe de son grand
amour et pour confirmer la foi dans sa Rsurrection, il apparut
plusieurs fois Ses Aptres et ses disciples.

Kisambu. Munaa uneene ua tutantu bana funlu eena, e Nfumu


aame a nkentu uatantiilu, umbakiila kuzitissa ya kuloloka bana
mutiima e zimbeeni yaame, o ngudi a mkama, andoloka o ma-
suumu mame maumonso, bana tazi a kufua kuaame kekumkaika
kanti sunzula e yakaamu yaame yauyonso, ussala buutu o monyo
ame munaa moko mandi. Amen.
4. Zinfundu za inyiengene.
a) E nfundu za ntete. Lusinginiiku luaa Lukatumuuku.
Lubakuulu. EnMubanda ze zulu, ua fulukua e kiniengene, iku-
bakuidiidi ya ullenvu Ave Maria ikuumi, ya Esseetu imoosi, mu
naa luitiiu luvudiidi o kutooma, uavuiidi munaa Lukatumuuku
luvudiidi o mukembo luaa Muaana aku uavudiila o kuzitissa (ka
ti uuna uiina o uingi ua tutantu u uaadi o uingi ua mifiauzi)
unaa bana beena geye tete a ntete ke uakaka ko amonekeene o
mukembi ukatumukiini, abiluiidi o lutantu luaaku lualonso mu
mukinya ua muneene ya kuitia una babua munaa kisinsu kia lu-
tiatiaanu luandi luaa luneene munaa kukolelessa e Nkanka ya
lukatumuuku luandi, amonekeene kumbu za zingi bena Amina-
nga miandi ye mimbunzi miandi.
L E C A T C H IS M E K IK O N G O DE 1624 251

Orao. Pela grandeza das dores que ali, Senhora, padecestes


me alcanai amar e perdoar de corao a meus inimigos e que o
Senhor me perdoe todos meus peccados e in hora da minha morte
no me desempare mas compridas todas minhas obrigaes fique
minha aima nas suas mos. Amen.
4. Mysteris gloriosos.
a) O primeiro mysterio. Considerao da Resurreio.
Offerecimento. O Raynha do Ceo, chea de alegria, eu vos of
fereo humilmente dez Ave Marias e hum Padre nosso ao prazer
ineffavel que tivestes na Resurreio muito gloriosa de vosso
muito amado Filho que segundo a multido das dores, foi abun-
dancia das consolaes, quando a vos primeiro que a outrem apa-
receo glorioso e resuscitado, converteo toda a vossa dor em gran
de prazer e alegria e depois em sinal de seu grande amor e pera
confirmar a F de sua Resurreio appareceo muitas vezes a seus
Apostolos e seus discipulos.

Quissambu. Mun unne atutantu, bana funluna enfumune


anquentu atantlu umbaqula cuzitissa, yaculOloca bana mutma
ezimbni yme, ongudiamcama andoloca omasmu mame mau-
mono, banatazi acufua cume, quecum caica, canti sunzula
eyacmu yme yayono, ussalabtu omonho ame mun moco
mandi. Amen.
4. Zinfundu zainhienguene.
a) Enfundu zantete. Lucinguincu lu Lucatumcu.
Lubaclu. EnMubanda zezulu, afullucua equinienguene, icu
bacuiddi yaulenuu, Ave Maria icmi, ya Esstu imci, mun
luitu luuuddi ocutma, auudi mun Lucatumcu luuuddi
omuquembo lu muna acu auudla ocuzitissa (catina na
oingui atutantu di oingui uamifiauzi) un banabna
gueye teteantete, que acacaco amonequne omuquembi, ucatu-
muquni; abiludi Olutantu lucu lualono mumuquinha amu-
nne, yacuitia, unababua mun quicinsu quialutiatinu luandi
lulunne, mun cucolelessa enCanca yaLucatumcu luandi,
amonequne, cumbuza zingui, bena Aminanga miandi, ye
mimbunzi miandi.
252 LE C A T C H IS M E K IK O N G O DE 1624

Prire. Je vous demande humblement de mobtenir la vraie


allgresse de la bonne conscience et que mon me ressucite une
vie et des murs nouvelles; que je croie fermement les mystres
de la Foi quenseigne la sainte Mre, l Eglise de Rome. Amen.
b) Le deuxime mystre. Mditation de lAscension du
Seigneur.
Offrande. O glorieuse Dame, pleine de salut, je vous offre
humblement dix Ave et un Pater pour le bonheur que vous avez
ressenti dans ladmirable Ascension de votre Fils, notre Seigneur,
quand vous Le voyiez en grand triomphe sen aller glorieusement,
accompagn des saints Pres, honor et ador de tous les churs
des Anges; montant au ciel, Il sassit la droite de Dieu le Pre,
vous laissant ici sur terre comme appui et lumire de Son collge
apostolique, exemple unique et consolation de lEglise catholi
que.
Prire. Je vous demande humblement de mobtenir que mon
cur soit emport aimer les choses clestes; soyez ma douce

Kisambu. Ikubingidi ya ulenvu umbakiila e kinyengene kiaa


kieleka kiaa mutiima ua muoote, o monyo ame uakatumuuka ya
kizingu kia kiiba, ya ifu ya kukuikiila bengi bengi e zinfundu za
Nkanka, zalonga Gudi zo a mukissi yakuuna Roma. Amen.
b) E nfundu zazoole. Lusinginiiku luaa Luendo lua Nfumu
eetu.
Lubakuulu. E Nfumu eetu a nkentu uavudiila o mukembo,
uafulukua e ingunda, ikubakuidiidi ya ulenvu Ave Maria ikuumi
ya Esseetu imooisi munaa mukinya uavuiidi munaa Luendo luaa
miisimaziaanu luaa Muaana aku Fumu eetu, una uamumueene
ya kibuuku kivudiidi mukembo kuenda abolelua kuaa akissi Mas
se ya kuzitissua, ya kusambua kunaa kua makanda ma Anjo mau-
monso, yakuiluuka kunaa mazuulu kunaa kuaikaala kunaa koko
kuneene kuaa Zambi a mpungu Isse, akussiidi o ngeye banu nsi
bo u muakidiidi, u luminiiku lue tangilu diandi dia Aminanga,
gana ya mboote, mufiauzi a nzo a mukissi ya aminkuikizi.
Kisambu. Ikubingidi ya ulenvu umbakiila o mutiima ame uani-
anguka munaa kuzitissa yuuma uezulu; uaikaala munu iina mu-
LE C A T C H IS M E K IK O N G O DE 1624 253

Orao. Peovos humilmente me alcanceis verdadeira alegria


de boa consciencia e que minha aima resuscite em nova vida e
custumes e crer firmemente os mysteris da F que ensina a santa
Madr Igreja de Roma. Amen.
b) O segundo Mysterio. Considerao da Asceno do Senhor.
Offerecimento. O Senhora gloriosa, chea de saudades, eu vos
offereo humilmente dez Ave Maria e hum Padre nosso ao prazer
que tivestes na admiravel Asceno de vosso Filho nosso Senhor
quando o vistes com muito triumpho glorioso ir, acompanhado
dos santos Padres, reverenciado e adorado dos todos coros dos
Anjos, subindo aos Ceos onde se asentou a mao direita de Deos
Padre, deixandovos c na terra por emparo e luz de seu collegio
apostolico, exemplo unico, consolao da Igreja Catholica.
Orao. Peovos humilmente me alcanceis que meu corao
seja arrebatado a amar as cousas celestiaes, e me sejais doce

Quisambu. Icubinguidi yaullenuu umbaqula equinienguene


quiquieleca qui mutma amute; o monho ame acatumca ya
quizingu quiaquba, ya ifu, ya cucuiqula benguibengui ezinfundu
zanCanca, zalonga Gudi zoamuquissi yacna Roma. Amen,
b) Enfundu zazle. Lucinguincu lu Luendo luanfumutu.
Lubaclu. Enfumutu anquentu auudla omuquembo, afu-
lucua eingunda, icubacuiddi yaulenuu, Ave Maria icmi, ya Es-
stu imci, mun muquinha, auudi mun Luendo lumcima-
zinu, lumuna acu fumutu, una amumune yaquibcu quiuu-
ddi muquembo, cuenda aboMua cu aquissi Masse, yacuzitissua
yacusambua cun cuamacanda ma Anjo maumono, yacuilca
cun mazulu, cun cuaicla, cun coco cunne cu Zambiampu
ngu Isse, acussdi ongueye banunci boumuaquiddi, ulumincu
luetanguilu diandi dia Aminanga, gana yambte, mufiauzi
anzoamuquissi ya amincuiquizi.
Quisambu. Icubinguidi yaulenuu, umbaqula omutma ame
iianianguca mun cuzitissa yma ezulu, aicla mununa mu-
254 L E C A T C H IS M E K IK O N G O DE 1624

consolatrice durant le voyage de la vie prsente afin que je puisse


obtenir la vie ternelle. Amen.
c) Le troisime mystre. Mditation de la Venue du Saint-
Esprit.
Offrande. O Epouse singulire du Saint-Esprit, mre des or
phelins, consolatrice des affligs, je vous offre humblement dix
Ave et un Pater pour le saint mystre de la Venue du Saint-
Esprit quand II descendit sous forme de langues de feu sur vous,
Vierge sacre, et sur le collge apostolique, comme votre Fils
lavait promis, et enflamma et remplit leurs curs tellement quils
commencrent linstant dire en diverses langues la grandeur
de Dieu.
Prire. Obtenez-moi, notre Dame, que je mrite de recevoir la
grce abondante et les dons du Saint-Esprit et le langage de
lamour chrtien de sorte que je parle toujours en bien de mes
prochains; et la persvrance dans la vertu et dans mes bonnes
rsolutions.

fiauzi ua muoote, munaa luendo luaa kizingu eeki kinaa uunu,


kinu mbale yakamuuna kutambula e kizingu kikassuuki. Amen.
c) E nfundu zataatu. Lusinginiiku luaa Luizu luaa Monyo a
ukissi.
Lubakuulu. E Zumba uavudiila o kululama dia Spirito Santo,
Gudi a ansoona, mufiauissi a aana kaavua oyu uafiauissa, iku
bakuidiidi ya ulenvu Ave Maria ikuumi ya Esseetu imoosi, kuna
nima fundu zaukua za Luizu luaa Spirito Santo unaa akulumu-
kiini mu kisinsu kia ndaka za tubia o bo uiina Musundi uaukua,
ya biina lukutakaanu luaa Aminanga, kati uuna o Muaana aku
akanikiini munaa uaau muza oyu ayididi ya kufuluza e mitiima
miaau, aandiika bana yedidi kubooba pobo ya mpobo o uneene
ua Mzambi a mpungu.
Kisambu. Umbakiila e Nfumu aame a nkentu, yafuana kuta
mbula sambu zina kikunku ya ibanua ya Spirito Santo ya ndaka
ya lutiatiaanu luaa undoka Zambi a mpungu, luna mene ya mee
ne pobela uoote munaa antu yaame ya ludikitiilu mune lau, yo
matuuku ma maoote. Amen.
L E C A T C H IS M E K IK O N G O DE 1624 255

consolodora na jornada de esta vida presente para que merea


alcanar a vida perduravel. Amen.
c) O terceiro Mysterio. Consideraao da vinda do Spirito
Santo.
Offerecimento. O Esposa muito singular do Spirito Santo,
May dos orfaos, consoladora dos desconsolados, eu vos offereo
humilmente dez Ave Marias e hum Padre nosso, ao Mysterio
sagrado da vinda do Spirito Santo quando desceo em figura de
linguas de fogo a vos, Virgem Sagrada, e ao collegio apostolico
assi como vosso Fillho tinha prometido e de tal maneira abrasou
e encheo seus coraes que comearo logo a fa'Iar em diversas
lingoas as grandezas de Deos.
Orao. Alcanaime, Senhora, que merea receber copiosa gra
a e does do Spirito Santo e lingoa de amor christo com que sem
pre fale bem de meus proximos, e perseverancia na virtude e
bons propositos. Amen.

fiauzi amute, mun luendo lu quizinguqui quinnu, quinu


mbale yacumna cutambula equizingu quicassqui. Amen.
c) Enfundu zattu. Lucinguincu luLuizu lu Monho
auquissi.
Lubaclu. Ezumba auudla ocululama dia Spiritu Santo, gudi
aansna, mufiaiissi anacaauua oyu afiaissa, icubacuiddi yau
lenuu, Ave Maria icmi, ya Esstu imci, cunanima fundu zaucua
zaluizu lu Spirito Santo, un aculumuquni muquicinsu quia-
ndaca zatubia, obona Musundi aucua, yabna lucutacnu lu
Aminanga, catina omuna acu acaniquni, mun aumuza oyu
ayididi, yacufuluza emitma miu, aandca banayedidi cubba
pobo yampobo ounne iiamZambiampungu.
Quisambu. Umbaqula enfumu me anquentu, yafuanua cuta
mbula, sambu zinaquicuncu yaibanua ya Spirito Santo, yandaca
yalutiatinu luundocaZambiampungu luna meneyamne pobela
te mun antuyme, ya ludiquitlu mune lau, yo matcu
mamate. Amen.
256 LE C A T C H IS M E K IK O N G O DE 1624

d) Le quatrime mystre. Mditation sur lAssomption de


notre Dame.
Offrande. O Vierge souveraine, honneur du genre humain,
splendeur du ciel, je vous offre humblement dix Ave et un Pater
pour le mystre trs glorieux de votre Assomption quand vous
ftes appele par votre Fils bni la gloire durable et quil vous
fut donn qu votre trs saint trpas se trouvaient prsents les
saints Aptres, vos serviteurs, et que vous ftes reue avec le
corps et lme dans les demeures du ciel par tous les churs
angliques, comme la Reine des Anges et la Mre du Seigneur de
tous.
Prire. Je vous demande humblement dtre mon avocate en
tout lieu et temps et de me dlivrer de la mort subite et imprvue;
quand je partirai de ce monde dfendez-moi contre les tentations
du dmon, afin que mon me puisse aller jouir librement de
Dieu, mon Seigneur. Amen.
e) Le cinquime mystre. Mditation du Couronnement de
notre Dame.

d) E nfundu zaya, Lusinginiiku luaa Luendo lua Nfumu eetu


a nkentu.
Lubakuulu. EnMusundi ualutidiila kussingini ua mussa a antu,
uoote ue zulu, ikubakuidiidi ya ulenvu Ave Maria ikuumi, ya
Esseetu imoosi, munaa fundu zavudiidi mukembo za Luendo
luaaku unaa kuna kua Muaana aku uaukua uateleelo e mbila a
kuuna mukembo ua koko ya koko, uakumuisissu bana kufua
kuaku kuavudiila o ukissi bo abulanguanua bana o akissi Ami-
nanga, abiika aku; diatambuiilu e divimbu diaaku yo monyo,
kunaa antungu ze zulu kuaa makanda ma Anjo maumonso kati
uuna u Mubanda ua Anjo, gudi a nfumu auonso.
Kisambu. Ikubingidi ya ulenvu umpobela bu nfunlu ya nfunlu
ye kitandu, uakanga munaa kufua kuaa kivuzumukiina kikamiini
o una kulondoka aba nzei uanuanikiina munaa tueleko tuaa kadi
a mpemba, kinu mbale o monyo ame uafuanua kuenda kuitiila
ya kuissadila kuaa Zambi pungu ame, Fumu aame. Amen.
e) E nfundu zataanu. Lusinginiiku luaa luvuiiku lua mpu lu
Fumu eetu a nkentu.
LE C A T C H IS M E K IK O N G O DE 1624 257

d) O quarto Mysterio. Considerao da Assumpo de nossa


Senhora.
Offerecimento. O Virgem soberana, honra do genero humano,
fermosura do Ceo, eu vos offereo humilmente dez Ave Marias
e hum Padre nosso ao mysterio mui glorioso da vossa Assumpo
quando de vosso bento Filho fostes chamada pera a gloria per-
duravel, e vos foi concedido que em vosso santissimo passamento
se achassem presentes os santos Apostolos, vossos servos, e rece-
bida em corpo e aima nas moradas do Ceo de todos os coros
angelicos como a Raynha dos Anjos e May do Senhor de todos.
Orao. Peovos humilmente, me sejais avogada em todo lugar
e tempo e me livreis de morte subita e desapercebida e quando
partir deste mundo me defendais das tentaes do demonio, pera
que minha aima possa ir gozar livremente de Deos, meu Senhor.
Amen.
e) O quinto Mysterio. Considerao da Coroao de nossa
Senhora.

d) Enfundu zaya. Lucinguincu lu Luendo luanfumutu


anquentu.
Lubaclu. EnMusundi alutdla, cussinguini amussa aantu,
te ezulu, icubacuiddi yaulenuu, Ave Maria icmi, ya Esstu
imci, mun fundu zauuddi muquembo za Luendo lucu una
cunacuamuna acu aucua, iiatello embila, acna muquembo
acocoyacoco acumuicissu bana cufua cucu cuauudla ouquissi,
boabulanguanua bana oaquissi Aminanga, abca acu diatambulu
ediuimbu dicu, yomonho, cun antungu zezulu, cu macanda ma
Anjo maumono, catina uMubanda a Anjo, gudi anfumu
aono.
Quisambu. Icubinguidi yaulenuu umpobela bunfunluyafunlu,
yequitandu, acanga mun cufua cuquiuuzumuquna, quicam-
ni; ouna culondica abanzei anuaniquna mun tueleco tu cadi
ampemba: quinumbale omonho ame iiafuanua cuenda cuitla
yacuissadila cuZambipungu ame, fumume. Amen.
e) Enfundu zatnu. Lucinguincu lu luuucu luampu
lufumutu anquentu.
258 LE C A T C H IS M E K IK O N G O DE 1624

Offrande. O haute Dame, impratrice de lunivers, je vous


offre humblement dix Ave et un Pater pour le mystre trs glo
rieux de votre Couronnement qui fut lachvement de toutes vos
joies, la rcompense de vos grands mrites, quand vous ftes
exalte au-dessus des esprits angliques, couronne et constitue
Reine et Dame de tous, par la trs sainte Trinit, Pre, Fils,
Esprit-Saint, comme dfense et avocate de tous ceux qui se re
commandent vous.
Prire. Nous nous rjouissons, notre Dame, de votre exaltation
et gloire, et nous vous demandons que, de ce trne minent o
vous ftes place, vous vous souveniez de vos fi'ls qui marchent
dans cette valle de larmes; obtenez-nous des dons copieux et des
grces pour que nous mritions daller jouir de la trs sainte
Trinit dans votre compagnie et dans celle de tous les saints.
Amen.

Lubakuulu. E Nfumu aame a nkentu ualutidiila, Mubanda a


utiinu ua zaaa yauyonso, ikubakuidiidi ya ulenvu Ave Maria
ikuumi, ya Esseetu imoosi, muna nfundu zavudiila o mukembo
za mutiima aku, lu lusunzuuku luaa mikinya miaaku, kulu a
nfuntu zaku zanene, unaa uasanguee kulutidiila e mionyo miaa
Anjo uavikua e mpu, uatumbua bo u mbanda, u Nfumu a auon
so, kuaa Santissima Trindade, Isse, Muaana, Spirito Santo, bo
ngeye munuanikiini, mubobeedi ua ana eyekeka o bo uiina.
Kisambu. Tuitidiidi e Nfumu eetu yo lussangaatu luaaku yo
mukembo aku tukubingidi o konkuuu oyo ivudiidi o kussangama
kunaa uabakiilu, uambukiila monyo a aana aku aa tuakangeela
aba mudimbu oyu ua mansanga, uatubakiila ibanua ivuidiidi ya
sambu kinu mbale tuakumuuna kuenda kuitiila una ua ukissi
antu ataatu, munaa mukangalu aaku oyo ua akissi auonso. Amen.
LE C A T C H IS M E K IK O N G O DE 1624 259

Offerecimento. O Senhora alta, Emperatris do universo, eu vos


offereo humilmente dez Ave Marias e hum Padre nosso ao
mysterio glorioso da coroao vossa, que foi o comprimento de
vossos gozos, galardao de vossos grandes merecimentos quando
fostes exalada sobre os spiritos angelicos, coroada e constituida
por Raynha e Senhora de todos, pola Santissima Trindade, Padre,
Filho, Spirito Santo, por defensora e avogada dos que se
encomendo vos.
Orao. Alegramonos, Senhora, com vossa exaltao e gloria,
vos pedimos que desse alto throno donde fostes colocada, vos
lembreis destes vossos filhos que andamos neste valle de lagri-
mas e nos alcanceis des copiosos e graas pera que mereamos
ir gozar da Santissima Trindade em vossa companhia e de todos
os Santos. Amen.

Lubaclu. Enfumume anquentu aJlutidla, Munbanda antnu


aza yayono, icubacuiddi yaulenuu, Ave Maria icmi, ya Es
stu imci, munanfundu zauudla omuquembo zamutma acu,
lulu sunzcu lu miquinha micu, culu anfuntu zacuzanne, un
asangu, culutidla emionho mi Anjo, auicuaempu, atumbua,
boumbanda, unfumua a aono, cu Santissima Trindade, Isse,
Muna, Spirito Santo; bongue yemunuaniquni, mubobdi a ana
eyequeca obona.
Quisambu. Tuitiddi enfumutu yolussangtu lucu, yo mu-
quembo acu; tucubinguidi oconcu oyo iuuddi ocussangama cu
n abaqulu, ambuqula monho ana acu, tuacangula aba
mudimbu oyu amansanga, atubaqula ibanua iuuiddi, ysa-
mbu quinumbale tuacumna cuendacuitla una auquissi antua-
ttu mun mucangalucu, oyo aaquissi aono. Amen.
260 L E C A T C H IS M E K IK O N G O DE 1624

XXII. Acte de contrition dans la langue du royaume de Congo


Dieu, mon Seigneur, je regrette beaucoup mes pchs parce
que je vous aime au-dessus de toutes choses. Je me propose fer
mement de ne plus jamais pcher, dviter les occasions des
pchs, de me confesser et daccomplir la pnitence qui me sera
impose. Je vous offre ma vie, mes uvres et souffrances en
expiation de mes pchs. Je vous demande, Seigneur, avec une
ferme confiance en votre bont et infinie misricorde, de me par
donner tous mes pchs par les mrites de votre prcieux sang et
ceux de la trs sainte Vierge Marie et de tous les saints de la cour
cleste; donnez-moi la grce de me corriger et de persvrer
jusqu la mort.
Cet acte de contrition est si efficace que, dit de tout cur, il
rtablit le pcheur en tat de grce. Et sil ny a pas de confesseur
qui se confesser, il se sauvera sil meurt dans cette contrition;
car sil y a un confesseur, il est oblig de se confesser.

XXII. ( Kisambu kia lutantu)


E Nfumu aame, Zambi a mpungu, issauiidi bengi bengi mu
naa masuumu maame, ya nkii bo yakuzitissa bana kati a nsi a
yuuma yayonso. Kanikiini ye nsi ami a monyo kiakaana kusumu-
kaa ko, issebueele munaa matuuku ma masuumu ya kufunguna,
ya kusunzula e nzeolueelo kubandikua. O meeno ikubakuidiidi
kiaami e kizingu ye mifuunu ye zimpaasi muna fuutu a masuumu
mame. Ikubingidi e Nfumu eetu ya lukingu lukolele munaa ote
diaaku ye kiaadi kikasuuki, undolooka o masuumu maame mau-
monso muna nfuutu za menga maaku ma maoote ye zina za
sacratissima Musundi Maria, ye zina za Santo zauzonso esi kifuu-
ka kie zulu umpandika ukundi kinu mbale yayeela yadikitilanga
ya baana kufua.
E kisambu eeki kia lutantu kina lulendo, bo kisambiilu ya nsi
a monyo, yedidi kibaaka musumuuki omoosi mu nsambu. Bo
kebeena ganga omufessala ko, uenda ku e zuulu bo fuidi ya
kutantu; ya nkii bo bo beena ganga uvua pasi a kufessaalua.
L E C A T C H IS M E K IK O N G O DE 1624 261

XXII. Acto de contriao na lingoa do Reyno de Congo


Senhor meu Deos, pezame muito de meus peccados porque vos
amo sobre todas as cousas. Proponho firmemente de nunca mais
peccar e de me apartar das occasies dos peccados e de me con-
fessar e comprir a penitencia que me for dada. Eu vos offereo
minha vida, obras e trabalhos em satisfao de meus peccados.
Peovos, Senhor, com firme esperana em vossa bondade e infi-
nita misericordia, me perdoeis todos meus peccados pelos mere-
cimentos de vosso precioso sangue e da sacratissima Virgem Ma
ria, e todos os Santos da corte do Ceo me deis graa para me
emendar e perseverar at morte.
Este acto de contriao he to efficaz que se se diz de corao,
logo poem a hum peccador em graa. E no avendo confessor
com que se confesse, salvarseha se morrer assi contrito; porque
avendo confessor tem obrigao de se confessar.

XXII. (Quisambu quia lutantu)


Enfumume Zambiampungu, issadi benguibengui mun ma-
smu mme, yanqubo yacuzitissa banacatianci ayma yayono.
Caniquni yensiamiamonho quiacna cusumucco, issebule mu
n matcu mamasmu, yacufunguna, yacusunzula enzeololo
cubandicua. Omno ycubacuiddi quimi equizingu, yemifnu,
yezimpci muna ftu amasmu mame. Icubinguidi enfumutu
yaluquingu lucolele mun ote dicu yequidi quicasqui undolca
omasmu mme maumono munanftu zamenga mcu mamate,
yezina zasacratissima Musundi Maria, yezina zaSanto zauzono
eciquifca quiezulu umpandica ucundi quinumbale yayla yadi-
quitilanga yabna cufua.
Equisambuqui quialutantu, quinalulendo, boquisamblu ya-
nsiamonho, yedidi yibca musumqui omci munsambu. Boque-
bnaganga omufessalaco, enda cuezlu bofuidi yalutantu:
yanqubo bobna ganga uua paci acufesslua.
ANNEXES

A. BENTLEY ET LE CATECHISME KIKONGO

Membre de la Baptist Missionary Society, W illiam Holman Bentley


(1855-1905) arriva So Salvador en 1879; en vue d'une future tra
duction de la Bible, il sappliqua avec ardeur ltude du kikongo, assist
constamment dun excellent informateur, Mantantu Dundulu Donzwau
Nlemvo (c. 1870-1938). Dj en 1887, Bentley publia Londres son
clbre ouvrage Dictionary and Grammar of the Kongo Language as
spoken at San Salvador, mis au point, durant un cong en Angleterre
(avril 1884 - aot 1886), avec le concours de Nlemvo.
Ayant apris lexistence du catchisme kikongo du P. Cardoso, Bentley,
lors de son retour au Congo, fit escale Lisbonne et y inspecta les deux
exemplaires de la Doutrina conservs la Biblioteca Nacional (4 sep
tembre 1886). Le Rev. G.R. Macphail, ministre de la Presbyterian Church
of Scotland Lisbonne, lui promit de faire excuter une copie manuscrite
de lancien texte kikongo et de lenvoyer quam primum au missionnaire-
linguiste ( Dictionary, o.e., p. XI, note; W .H . B e n t l e y , Pioneering on the
Congo, Londres, 1900, I, p. 245; H.M. B e n t l e y , W . Holman Bentley.
The Life and Labours of a Congo Pioneer, Londres, 1907, pp. 177-178).
Ayant reu cette copie manuscrite, Bentley ltudia trs soigneuse
m ent et dans 1Appendix son Dictionnaire et Grammaire (Londres,
1895), il fit une sorte de compte rendu du catchisme de 1624:
T h e Portuguese-Kongo work... is a very interesting work, affording
evidence of the early use of certain special words which we find current
to-day. It is a creditable production, showing that a good vocabulary
has been acquired. There is a liberal admixture of Coast and Mbamba
words, suggesting that the early missionaries had picked up the language
on the Coast, and carried up the Coast influence with them; this is
noticeable in the employment o f cu (kii) as a prefix to the Infinitive
Noun. V is always written as b; w as il, ki as qui... After all, it affords
no evidence of any change in the language. The main points are true to
Kongo, but where there are differences, it is impossible to determine
how much is due to a mixture of the Coast and other dialects, and how
much to an imperfect knowledge of the language. It is certainly W hite
mans K ongo... Much of the religious terminology as to-day used,
is found in this old book... The work is certainly creditable for those
far-off times, when viewed with a kindly eye, even in these days
in which we have learned to value a greater accuracy {Appendix,
o r., pp. VI-VII).
Cette apprciation est louangeuse, pourtant Bentley estime devoir si
gnaler aussi certaines imperfections de la traduction:
parfois les mots sont pels de manire malhabile; ainsi le N de
Nzam bi ampungu napparat jamais dans le nom lui-mme, mais sou
264 L E C A T C H IS M E K IK O N G O D E 1 6 2 4

vent la fin du mot prcdent, par ex. d'tan Zambi ampungu, au lieu
de dia Nzam bi ampungu;
anquissi (-ankisi, ftiche) est employ pour: sacr, saint; et mme
uquissi (la nature de ftiche) pour: la nature divine, la divinit. Cet
emploi de nkisi est sujet de graves objections;
le terme Canca (nkanka) est employ dans le sens de: Foi, alors quil
signifie: dvotion, fidlit; lexpression nzo a mukisi (maison de fti
che) ne convient nullement pour dsigner IEglise;
Bentley naime pas lexpression dia mungua (manger le sel) pour
dsigner le Baptme, mais il accepte volontiers le terme sambu ( nsam-
bu, utilis par le Catchisme pour: grce, faveur;
Bentley rejette galement le terme ecussuilu comme lquivalent de
Purgatoire, car ce mot signifie: lendroit o lon frotte ou oint (kusu
(sic, pour kusa) : to rub on or smear). Remarquons que cette critique
est sans objet, car elle est base sur une erreur dans la copie manus
crite envoye de Lisbonne. En effet, le Catchisme donne (XVII, 4 ) :
ecussudlu (et non pas: ecussuilu, ekusivilu). En outre, la traduction
du P. Cardoso (VII, 6) rend Purgatoire aussi par: dicussuquilu
(dikusukilu) ; ce terme se rencontre dans le Dictionnaire de G. de Geel
sous la forme ecussuquilu (ekusukilu) et dans Laman (p. 342):
ku-sukilu purgatoire, du verbe sukila: effacer, nettoyer.
En somme, selon le tmoignage de sa femme, Holman was enchanted
to find that the Catechism was in the same dialect as that he had reduced
and that many of the words used for abstract ideas... were the same he
had found. There was not so much difference between the Congo of
three hundred years ago and that of to-day as there is between the lan
guage used by Chaucer and our present-day poets (Life, o.e., p. 178).
A son tour, commentant lAve Maria kikongo, T. Obenga note
quaprs quatre sicles environ, le sens de base de beaucoup de mots
na pas volu . Lhistorien congolais estime qu une telle stabilit lexi-
cologique sexplique en trs grande partie par la stabilit relative des
structures politiques (T. Obenga, Le kikongo, fondement de lunit
culturelle, dans Africa (Rom e), XX V , (1970), 2, pp. 132-133).
De cette stabilit du kikongo, connue grce au Catchisme du P.
Cardoso, ne pourait-on pas dduire aussi que les langues orales vo
luent moins rapidement que les langues crites?

B. INDEX DES TERMES CHRETIENS

Le catchisme kikongo de 1624 constitue sans conteste une audacieuse


tentative dadaptation missionnaire, du fait que le P. Cardoso et ses col
laborateurs africains ont essay dexprimer les concepts et les rites chr
tiens en puisant dans le vocabulaire existant. Pourtant, nous avons nette
L E C A T C H IS M E K IK O N G O D E 1 6 2 4 265

ment limpression quun certain nombre de termes kikongo, admis par


le P. Cardoso So Salvador, ont t remplacs Lisbonne par des termes
en usage dans lEglise portugaise. Nous croyons que ce changement a t
introduit par les reviseurs chargs par le Provincial, Pero Novaes, de
lexamen et de l approbation finale.
Un indice en faveur de cette hypothse se trouve dans le Prologue du
P. Cardoso; en effet, il y affirme que les habitants du Congo nomment le
Saint-Esprit Monho Au quis si ( Monyo a ukissi), cependant ce terme
a t remplac partout dans le Catchisme par le nom portugais Spirito
Santo , sauf dans un endroit (X X I, 4, c) o le terme Monho Auquissi
est rest. Nous supposons que les correcteurs nont pas remarqu sa pr
sence (dans lappellation du troisime mystre glorieux du Rosaire).
D e mme nous constatons que le terme portugais igreja (glise) est
utilis u n e seule fois (II, 20), alors q u e partout ailleurs o n a nzo a
muquissi (par ex. XIV, 3; XXI, 1); le terme Inferno (VII, 15) a
son quivalent en bulungui ( bulungi) (X V , 1); le titre P ap a
(VI, 12) est rendu par muculuntu anganga ualutidila (X IV , 3 );
ct de Santissima Trindade (II, 18), nous rencontrons aussi lexpres
sion assez tonnante: o muquissi Mazinamatatu (X V , 2) (le saint
Trois-Noms). D e mme, Dieu est rendu la fois par N zam bi a
mpungu et par Deos . Il nous semble donc que dans certains cas,
les reviseurs ont insr le terme dorigine trangre dans le but de garan
tir lorthodoxie des termes kikongo correspondants. D autre part, il est
assez curieux que le terme Diote (sacrement) na pas t accompagn
du terme sacramento .
En vue de faciliter des recherches ultrieures concernant linfluence de
la Doutrina sur lactuel vocabulaire chrtien, nous avons fait un relev
de toute la terminologie religieuse adopte. Un tel relev aurait pu se
faire en suivant lordre systmatique des manuels de dogmatique: W .
Bhlmann a suivi ce procd dans son enqute sur la terminologie chr
tienne en swahili. Comme le but de notre rdition du catchisme de
1624 tait, avant tout, de fournir la matire certaines recherches de
thologie africaine, il nous a paru plus opportun de dresser simplement un
index alphabtique des termes utiliss pour la transmission du message
chrtien tel quil tait conu aux premires dcennies du XVIIe sicle
(et au isicle prcdent) par les jsuites portugais. Inutile de remarquer
que nous n'avons nullement lintention de proposer cette catchse an
cienne comme un modle encore valable de nos jours. Nous insrons
aussi des termes qui ne sont religieux quau sens trs large. Au be
soin, le terme ancien est suivi de la graphie moderne, de la traduction
franaise et dune rfrence, au moins, au Catchisme ou aux Instructions
spirituelles. Les termes dorigine trangre sont imprims en italiques.
266 L E C A T C H IS M E K IK O N G O D E 1 6 2 4

Abitdi : intercesseurs IV, 1; IV, 13


Ana a mucanda (ana a mukanda) : disciples III, 23
Anganga zanculuntu (anganga za nkuluntu) : prlats XV , 3
Anjo : ange; anjo andunda : ange gardien V, 5
Antu atatu : les trois Personnes (Trinit) VII, 6
Antu essi zo a muquissi (antu essi nzo a mukissi) : XV , 3
ecclsiastiques
Asantu : les saints V, 5
Assolua : les lus III, 18
Atangui (atangi) : Docteurs (de lEglise) XX I, 1
baziamucanu (mbazi a mukanu) : justice, jugement XII, 4; XII, 7
Beno : bndiction X, 10
Bispado : diocse IX, 15
Bispo : vque VI, 12
bulungui (bulungi) : enfer XV, 1
Canca, ncanca (nkanka) : foi VII, 1
Calix : calice IX, 6
Christo : le chrtien 1,1
Christo : le Christ 1,6
Crisma : la confirmation (sacrement) XI, 7
Cubacula (kubakula) : offrir X X I, 2
Cubelela (kubelela) : tre pur XV , 3
Cubinga (kubinga) : supplier 111,2
Cucanga (kukanga) : dlivrer 11,3
Cucaniquina (kukanikina) : prendre une rsolution XXII
Cucatumuca (kukatumuka) : ressusciter VI, 1
Cucongana (kukongana) : se marier XI, 7
Cucuiquila (kukwikila) : croire V .l
Cuculumuca (kukulumuka) : descendre VII, 1
Cudoka (kudoka) : faire un serment, invoquer VIII, 9
Confessalua (konfessalua) : se confesser XXI
Cufunguna (kufunguna) : se confesser, professer la loi X, 7
1,7
Cuicanduila (kuikandwila) : faire le signe de la croix 11,16
Cuifutamina (kuifutamina) : jener IX, 16
Cuilunda (kuilunda) : se contenir (chastet) VIII, 18
Cuiquidi (kwikidi) : le Je crois (Credo) 111,4
Cusandula o mutima (kusandula) : examiner la cons IX, 13
cience
Cusonga (kusonga) : rvler VI, 9
Cutambula (kutambula) : recevoir
e Santissimo Sacramento IX, 8
e zinitu (le Corps) IX, 15
e nitu za Zambi ampungu XI, 4
L E C A T C H IS M E K IK O N G O D E 1 6 2 4 267

Cutenda (kutenda) bana mbulu : faire le signe de la II, 11


croix sur le front, la bouche, le cur
Cuuidila (kuvidila) : patience X, 12
Deos Isse : Dieu le Pre 1 ,10
Dicanda dia Anjo (dikanda) : chur des Anges X X I, 2, 4
Dicruz : la croix X X I, 3 d
dicussuquilu (dikussukilu) : purgatoire VII, 16
cfr aussi : cussuidilu (kusuidilu) : purgatoire XVII, 4
divulu : livre; dia monho : livre spirituel XV , 4
malivru : livres VIII, 20
Esse : (D ieu) le Pre; Zambiampungu Isse VII, 18
futu a masumu : satisfaction pour les pchs XXI
Hostia : hostie IX, 5
- : mauvais (au sens moral) ; u : le mal
tubanzu tua tu : mauvaises penses II, 13
mambu ma ma : mauvaises paroles II, 14
mifunu mia mi : mauvaises actions II, 15
idistau : chrtient XVII, 3
Igreja : glise, Eglise II, 20; III, 1
Imbana : Annonciation XXI, 1
Inferno : enfer VII, 15
ituela mbizi : les bergers XXI, 2
Izailua : les sens X , 11
Limbo : limbe VII, 16
Longo : mariage XI, 9
Lubaculu (lubakulu) : offrande XX I, 2
lubanzu : pense
lububamu : recueillement XX I, 2
Lubunu : mensonge VIII, 3
Luicala (luikala) : prsence (Eucharistie) XVII, 1
Luimti : conception XXI, 2
Lucatumucu (lukatumuku) : rsurrection XVII, 2
Lucutacanu lua Aminanga (lukutakanu) : XXI, 4
collge apostolique
Luca (lueka) : article (de la Foi) VI, 1
Lueleco (lueleko) : tentation III, 17
Lufungunu : confession IX, 9
Lufyatu : confiance III, 15
Luiyelo : regret X, 5
Luizailu : rosaire XIV, 4
Lulendo : facult (de lme : intelligence, volont) X, 11
268 L E C A T C H IS M E K IK O N G O D E 1624

Lumingu : dimanche IX, 1


Luquingu (lukingu) : esprance III, 7
: Visitation XXI, 1
Lutiu : amour IX, 11
Lutumbu : chtiment XXI, 3
Lutumu : commandement VIII, 1
Luutu : naissance XVI, 2 ; XXI, 1
Luviculua mpu (luvikulua) : couronnement X X I, 1

Malau : vertus X, 11; XVII, 4, d


malau manzai : vertus thologales XII, 1
malau manene : vertus cardinales XII, 1
Masacasaca (masakasaka) : vanits XVI, 1
Matondo : remercments VIII, 26
Maza maucua (Maza maukua) : eau bnite X, 4
Mazi ma uquissi (Mazi ma ukissi) : saintes Huiles XI, 4
Mbazi a mucanu ya mubindi : jugement particulier XIV, 2
Micangui mia asantu (mikangi) : ftes des saints V, 8
micangulu (mikangulu) : chants VIII, 20
midinda : promesses VIII, 20
Missa : messe VIII, 12
Mobica (mobika) : servante (M arie); mubca : esclave XXI, 2; I, 5
Mongo etetelo : mont Calvaire X X I, 3, e
monho (monyo) : me XV, 1
Mpaci (mpasi) : la Passion XXI, 3
Mpu a nsende : couronne dpines XXI, 1
Muana : enfant, le Fils (de Dieu) ; I, 4
muana ampanvu : enfant adoptif
Mubaicu (mubaiku) : sortie; IX, 15
quilumbu quia M. : jour de Pques
Mubanda : reine XXI, 4
Mubangui (mubangi) : Crateur VI, 1 ; VII, 8
Mucanda (mukanda) : lettre; XV, 2
muquissi mucanda ua ucua : la s. Ecriture
Mucanduku (mucanducu) : semaine XI, 13
Mucangui (mukangi) : Sauveur VII, 9
Mucusuqui (mukusuki) : chaste XXI, 2
Mufunu : mrite; mifunu mia miote : bonnes uvres X, 5
Mulongo : prcepte, loi I, 16
Mulongui (mulongi) : doctrine, exhoration, sermon I, 1 ; II, 6; XV, 3
assemble XII, 5
Mulumi : poux X X I, 2
Mumbuzi : disciple X X I, 3
Munaqui (munaki) : prophte I, 12
Muncuiquizi (mumkwikizi) : croyant, fidle, chrtien II, 1
L E C A T C H IS M E K IK O N G O D E 1624 269

Munanga : Aptre VI, 4; XII, 8


Mundoca Zambi ampungu (Mundoka Zambi a mpungu) : XI, 1 ; XV, 4
chrtien
Mungu : sel; XI, 4
curia mungu : manger le sel (recevoir le Baptme)
Muntu : .homme I, 6
: Personne II, 18; VII, 6
muntu yetu : notre homme (le prochain) VIII, 14
untu : humanit VII, 1
Muquembo (mukembo) : gloire; II, 22; VII, 10
muquembezi : le Glorificateur (D ieu)
Musianzi : le Consolateur IV, 8
Musimazianu : prodige, merveille V, 10
Mussoqui (mussoki) : envie, jalousie X, 12
Musundi : vierge 1 ,11
Mutima : cur I, 7
Mutinu : roi;
mitinu mitatu : les trois Rois (M ages) XXI, 2
mitinu mia idistau ; les rois chrtiens XVII, 3
utinu : royaut; muti a utinu : sceptre XXI, 3
Ncariampemba (Nkari a mpemba) : dmon I, 5
cariapemba (II, 6) ; cadiampemba (II, 23) ;
zicadiampemba (VII, 15)
N defi : serment VII, 3
Ndezi : gouvernante, matresse XV
Ndicu (ndiku) : ami; undicu : amiti XV, 3 ;X , 6, 8
Ndidi : calice XVII, 3
Nfundu : mystre VI, 3
Nganga : prtre 1 ,12
Nganzi : orgueil X, 12
Ngonda : mois XI, 13
Ngudi ; mre; ngudi a nkama : seigneur XVII, 2
Nsambu ; la grce I, 2; XI, 1
Nsiamonho (nsi a monyo) : volont III, 28;
:attention IX, 4
Nsoni : honte IX, 12
Nsucu (nsuku) : raison VIII, 28
Ntasi : heure; tazi XVII, 3; X V ,3
Nvinvi : gourmandise X, 12
Nzeoluelo : (sacrement de) Pnitence XI, 1 0,1 4
zeoluelo : remde IX, 8; X, 11
Nzo a muquissi (nzo a mukissi) : glise, temple XV, 3; XXI, 1
nzo a mukissi ya aminkwikizi ; Eglise XVI, 3
- te : dite, mate : sacrement, sacrements X, 10; XI, 9
cubanga oute (kubanga o uote) : faire le bien XII, 1
270 L E C A T C H IS M E K IK O N G O D E 1624

cubinga bate (kubinga ba ote) : bien prier XII, 1


dite dia bana edilu : bndiction de la table XII, 1
Papa : le pape VI, 12
muculuntu anganga ualutidila : le Pontife suprme XV, 3
Quaresma : Carme IX, 7 ,1 6
Quiadi (kiadi) : charit III, 7; XII, 1
: pit IV, 8
: misricorde V ,1
Quibangua (kibangua) : crature
Quibanua (kibanua) : don VII, 6
Quicandu (kikandu) : maldiction
Quicinsu (kisinsu) : signe II, 18
quicuma (kikuma) : faute XII, 8
Quielotima (kielotima) : dvotion XV, 2
Quifu (kifu) : coutume VIII, 9; IX, 7
Quilezo (kilezo) : paresse X ,1
Quilunzi (kilunzi) : intelligence VII, 7; X, 13; XII, 5
Quimazi (kimazi) : image XV, 4
Q u io n g o (k io n g o ) : p aix XXI, 2
Quingunda (kingunda) : pit XII, 5
Quisaa (Kisaa) : jardin (des Oliviers) XVI, 2
Quisambu (kisambu) : prire; musambu III, 22; IV, 2
Quissenguele (kissengele) : remplaant, vicaire VI, 12
Quisunga (kisunga) : mmoire VII, 7; IX, 14
Quiuntu (kiuntu) : membre de la famille, parent X X I, 2
Quiutilu (kiutilu) : nature XV
Santissima Trindade ; la sainte Trinit II, 18
Salve Raynha : Salut, Reine (le Salve Regina) v,i
Santissimo Sacramento : le saint Sacrement 111,28; XI, 13
Spirito Santo : le S ain t-E sp rit 1,1
Sumu, disumu, masumu : pch, pchs X, 1
masumu manfuila, masumu mampondi :
pchs mortels
masumu maluelo : pchs vniels
musumuqui (musumuki) ; pcheur
suquisilu a nza (sukisilu a nza) ; la fin du monde VII, 1
tucu (tuku) : cause, intention IX, 15
ditucu (dituku) : principe, origine VIII, 9
matucu (matuku) : causes V, 9
tulo a Abraham ; le sein dAbraham VII, 16
ubacu (ubaku) : sacrifice XVI, 1
Ubimpi : sant X, 5
L E C A T C H I S M E KIKONGO D E 1 6 2 4 271

Ucaza : mariage (du portugais : casar?) XV


ucua (ukua) : sacr, sanctifi III, 9; IV, 14
Ucubo (ukubo) : avarice (aussi : ucobo) X, 1, 12
Ucundi (ukundi) : grce (aussi : uncundi) X, 8
Unganga : sacerdoce XI, 10
unganga ua Missa : prtrise XI, 4
unganga ua cucazala : mariage XI, 4
Ungana : dignit I, 4
Uene : royaut III, 8
Ulenvu : humilit IX, 10,11
Umbangui (umbangi) : tmoignage
Unsuza : luxure X, 1 ,2
Ununu : vieillesse; mununu : vieillard XV, 1 ; XXI, 2
Uquissi (ukissi) : saintet 11,9
: divinit VII, 1
Usafu : malhonnt VIII, 9
Uzitu : honneur II, 9; III, 24
Vangelho : vangile XVII, 2
Za : monde (aussi : nza) 11,23
Zambiampungu : Dieu (aussi : Nzambi a mpungu) passim
Zidizimu : dmes IX, 17
Zimbongo zantete : prmices IX, 1
zinganga zazinguila bamoi muna cuilunda (prtres qui XV, 3
vivent ensemble dans la continence) : religieux
Zulu : ciel III, 12
Zumba : pouse XXI, 4, c
TABLE DES MATIERES

Rsum - Samenvatting ....................................................................... 3


Avant-p r o p o s ....................................................................................... 5
Prlim inaires de la d o u t r i n a ....................................................... 9
I. T i t r e ....................................................................................... 9
II. A u to ris a tio n s .......................................................................10
III. D d ic a c e s...............................................................................
A. A larchevque de L isbonne....................................... 11
B. Au roi de C ongo...............................................................12
IV. Prologue au lecteur...............................................................15
Introduction gnrale .......................................................................17
1. Le premier catchisme en kikongo....................................... 17
2. Le catchisme portugais....................................................... 23
3. Le traducteur de la Doutrina: notice biographique . 25
4. La tr a d u c tio n ....................................................................... 26
5. Limpression Lisbonne.......................................................30
6. La diffusion de la Doutrina au C ongo................................33
7. Les prires kikongo en Amrique latine . . . . 34
8. La deuxime dition de la D outrina................................36
9. Le catchisme kimbundu du P. Paconio . . . . 41
10. Le kikongo religieux avant le P. Cardoso . . . . 43
11. Notice lin g u istiq u e...............................................................45
12. Bibliographie s le c tiv e ....................................................... 53
T exte
Le catchisme (questions - rponses)............................................... 55
Chap. I: quest-ce quun chrtien?: 12 . . . 56
II: le signe du chrtien, la sainte croix: 23 . 64
III: le Notre Pre: 2 8 ............................................... 76
IV: lAve Maria: 1 4 ............................................... 90
V: le Salve Regina: 1 4 ....................................... 98
VI: le Credo: 1 4 .......................................................106
VII: les Articles de la Foi: 2 0 ................................114
VIII: les commandements de la loi de Dieu: 29 . 132
IX: les prceptes de la sainte Mre, lEglise: 17 . 150
X: les sept pchs capitaux: 14 . . . 163
274 LE C A T C H IS M E K IK O N G O DE 1624

XI: les sept sacrements de la sainte Mre, lEglise:


1 7 .............................................................................172
XII: les uvres de misricorde: 8 . . . . 182
L e s i n s t r u c t i o n s s p i r i t u e l l e s (paragraphes numrots) . 188
XV: la manire chrtienne de passer la journe: 5 188
XVI: conseils gnraux: 3 .......................................... 202
XVII: la manire dentendre la Messe: 5 . 206
XVIII: la manire de se confesser: 3 216
XIX: la manire de communier: 3 224
XXI: la manire de rciter le rosaire: 4 . 228
XXII: lacte de c o n t r i t io n .......................................... 260
A n n e x e s ......................................................................................................263
A. Bentley et le catchisme k ik o n g o ...........................................263
B. Index des termes chrtiens........................................................... 264
T a b l e d e s m a t i r e s 273
A c h e v d im p rim e r le 15 m ars 1978
p a r lim p rim e rie S N O E C K -D U C A J U en Z o o n , N .V ., G and