You are on page 1of 18

LA INVITACIN EN FRANCS1

Leyre Ruiz DE ZAROBE


Universidad del Pas Vasco

"There is no faceless communication"


(Scollon y Scollon)

1. Estudiar el acto de habla "invitacin" requiere en primer lugar definirlo. Segn


Le Petit Robert, "inviter" es ""prier (quelqu'un) de se rendre, de se trouver quelque
endroit, d'assister quelque chose"". Esta definicin se recoge parcialmente y se com-
pleta en la definicin pragmtica en la que nos basamos, que maneja los parmetros
siguientes (Tsui, 1995):
- quin realiza la accin futura
- a quin beneficia dicha accin
As: Tu n 'as rien de prvu vendredi soir? Cela me ferait plaisir que tu viennes
dner la maison
el locutor le est pidiendo al interlocutor que vaya a cenar a su casa, de tal mane-
ra que una respuesta positiva significa una accin del interlocutor2. Por otra parte, una
invitacin suele responderse con un agradecimiento, lo que indica que la accin del
interlocutor es para su propio beneficio. De manera que podemos definir la invitacin
como un acto que solicita la accin futura del interlocutor para beneficio de ste. Por
otra parte, estos parmetros de definicin nos son de utilidad para distinguir el acto de
habla "invitar", de otros semejantes como "proponer" y "ofrecer", de los que a menudo
no se diferencia claramente. El ofrecimiento solicita la accin futura del locutor (no del
interlocutor), para beneficio del interlocutor (no del locutor). La proposicin solicita la
accin futura del locutor e interlocutor para beneficio de ambos.
El objeto de este trabajo es estudiar la invitacin en francs desde la perspectiva
pragmtica de la cortesa, de las teoras de la cortesa que se basan en la nocin de
"face" -traducida como "imagen"-. Esta nocin es central en Brown y Levinson (1987) 3
-introductores de dicha teora de la cortesa- y en desarrollos posteriores (Scollon y
Scollon(1995), Kerbrat-Orecchioni(1992) en Francia, y otros). Adoptamos pues dicha
nocin y la divisin que hacen Brown y Levinson en imagen negativa e imagen positi-
va, tambin llamadas por otros autores imagen y territorio.

2
Este trabajo se enmarca en el PI 96/21, financiado por el Departamento de Educacin, Universidades
e Investigacin del Gobierno Vasco.
2
Puede pensarse que en una invitacin tambin se prev una accin del locutor, por ejemplo, en el caso
de arriba el locutor habr de preparar la cena. Sin embargo en lo que es la propia formulacin en s, lo que se
solicita es la accin del interlocutor.
3
. "Face" es ""the public self-image that every member wants to claim for himself, consisting in two
related aspects:
a) negative face: the basic claim to territories, personal preserves, rigths to non distraction -i.e. to free-
dom of action and freedom from imposition
b) positive face: the positive consistent self-image or "personality" (crucially including the desire that
this self-image be appreciated and approved of) claimed by interactants) ""(Brown y Levinson, 1987: 61)

Mara Luz Casal Silva et al. (eds.), La lingstica francesa en Espaa camino del siglo XXI, 2000
La nocin de "face" tiene que ver con la identidad interpersonal de los individuos
en la comunicacin. Bsicamente, todo individuo pone en juego dos caras en la comu-
nicacin: por una parte, su necesidad de involucrarse en el grupo social, de acercarse a
las personas, de pertenecer a ese grupo y de mostrrselo, y por otra parte, su necesidad
de independencia del grupo y de mostrar el respeto a la independencia ajena. En la
comunicacin estas dos tendencias, contradictorias, generan conflictos, y aqu se situn
los procedimientos de cortesa, que permiten conciliar el deseo de los interlocutores de
mantener sus "faces" con el hecho de que muchos actos amenazan una u otra de las
"faces". En la comunicacin, en general, se tiende a preservar las imgenes, la propia y
la ajena. A veces se busca atenuar los actos que pueden resultar amenazantes para el
otro, y entonces se habla de cortesa negativa, y otras veces se trata de producir actos
positivos para el otro, y entonces se habla de cortesa positiva.
Nuestra tesis es que ese reflejo de las imgenes sociales viene ya determinado lin-
gsticamente, y est por lo tanto inscrito en las formas lingsticas convencionalizadas
que realizan un acto de habla. No nos parece estar lejos de la posicin de Aijmer (1996)
en su trabajo sobre las rutinas conversacionales o de Kerbrat-Orecchioni (1992) cuan-
do, contrariamente a la tesis que identifica la cortesa como una propiedad de los enun-
ciados contextualizados, afirma:

"La politesse est bien une proprit intrinsque de l'nonc abstrait, mais une pro-
prit virtuelle, qui pour s'actualiser a besoin que soient runies un certain nombre de con-
ditions contextuelles de russite" (Kerbrat-Orecchioni, 1992: 257)

Las distintas formas lingsticas que actualizan un acto de habla manifiestan estra-
tegias que implican de distinta manera a las imgenes de los hablantes, y a las relacio-
nes entre stas. Es lo que intentaremos examinar en este estudio mediante el acto de
habla de la invitacin. Nuestro inters se centrar pues en las formas convencionaliza-
das de invitacin, y en la intervencin iniciativa y no reactiva.

2. Como hemos dicho, todo acto de habla pone enjuego las distintas imgenes de
los hablantes. Cmo sucede esto en el caso de la invitacin?
1. Interlocutor
- su imagen positiva: una invitacin satisface la imagen positiva del interlocutor
en tanto en cuanto ese acto le indica que es alguien apreciado, que es merecedor y digno
de ser invitado. Invitarle halaga su imagen positiva.
- su imagen negativa: invitar a alguien significa tambin penetrar en el territorio
del otro, y esto porque:
a) una invitacin solicita una accin futura del interlocutor, y le presiona a acep-
tarla o rechazarla. El interlocutor no queda indiferente, sino que tiene que dar una res-
puesta y comprometerse o no a una accin.

4
sta es una de las razones por las que una invitacin puede provocar incomodidad. En ocasiones, el
locutor prefiere rechazar una invitacin y amenazar as la imagen positiva del interlocutor, a aceptar la invi-
tacin y padecer la amenaza a su imagen negativa por la deuda contrada.

Mara Luz Casal Silva et al. (eds.), La lingstica francesa en Espaa camino del siglo XXI, 2000
b) una invitacin crea en el destinatario una sensacin de deuda, de correspon-
dencia con el locutor4. Dice Haverkate:

"En el caso de las invitaciones, el patrn interaccional es bastante complejo debido al


hecho paradjico de que el interlocutor que acepta una invitacin no slo se ve beneficiado,
sino tambin amenazado por la misma. La amenaza est en que al aceptar la invitacin, el
invitado corre el riesgo de dar la impresin de pensar slamente en su propio provecho. Por
esta razn se da por hecho que contrae una deuda con quien invita, que le obliga, en princi-
pio, a restablecer el equilibrio del balance coste-beneficio correspondiendo a la invitacin
cuando se d la oportunidad." (Haverkate, 1994: 108-9)

Lacroix, en su ensayo De la Politesse, an lleva las cosas ms lejos :

"Le don provoque un dsquilibre dans la relation autrui. Quand nous donnons, nous
faisons d'autrui notre dbiteur. Nous compliquons donc son univers mental en y introduisant
un lment perturbateur. Nous compromettons le sentiment serein qu'il avait d'tre quitte
envers nous. Celui qui reoit prouve une confusion, une impatience de se librer par un don
rciproque. Nous sommes comptables de cet effet induit par ce don". (Lacroix, 1990: 341)

En este doble sentido, de conminacin a aceptar o rechazar la invitacin, y de cre-


acin de deuda en el otro, podemos decir que la invitacin presiona la imagen negativa
del interlocutor. Por eso invitar puede ser tan halagador como molesto para el otro.
2. Locutor
- su imagen positiva: la invitacin supone una valorizacin de la propia imagen
positiva, ya que realizar algo positivo hacia otro redunda en resaltar la propia cara
positiva.
Tambin es necesario tener en cuenta que una invitacin supone por parte del locu-
tor un tomar la iniciativa de un acto que se realiza en principio para ser aceptado -a
menos que la invitacin sea insincera-:

"Offers and invites submit something for acceptance" (Stenstrm, 1994:103)

Pero el que toma la iniciativa de la invitacin expone su propia imagen al realizar


la invitacin, ya que si sta es rechazada afecta a la imagen positiva del locutor.
- su imagen negativa: invitar, y que esa invitacin sea aceptada por el otro, afec-
ta al territorio del locutor, ya que le desprovee de bienes, tiempo etc
As pues vemos que actos como la invitacin son ambivalentes en su repercusin
sobre las personas: por una parte es agradable ser invitado pero por otra puede ser
molesto; el que invita preserva su buena imagen, pero al mismo tiempo invitar le supo-
ne un esfuerzo.

3. Para realizar este estudio, hemos buscado disponer de un corpus autntico de


invitaciones, obtenido mediante un cuestionario directo a franceses, que explicaremos a
continuacin.

Mara Luz Casal Silva et al. (eds.), La lingstica francesa en Espaa camino del siglo XXI, 2000
Esta encuesta se realiz durante la semana del 15-21 de Agosto de 1999, en el
UCPA (Union nationale des centres sportifs de plein air) de Lacanau (Francia). Se eli-
gi este centro porque en ellos se dan cita personas de distintos medios sociales y pro-
fesionales, de distintos puntos de Francia, y porque las circunstancias objetivas facilita-
ban la realizacin de la encuesta. Se realiz la encuesta a 84 personas elegidas al azar
en dicho medio. De ellas, 36 son hombres, y 48 son mujeres, todos entre 18 y 40 aos
generalmente (ya que estos centros limitan la edad de los participantes), y, como deci-
mos, representantes de todos los medios sociales y culturales y de todo tipo de profe-
siones.
Hemos utilizado el mtodo del cuestionario directo, en el que se somete a los infor-
mantes a ciertas situaciones ficticias pero familiares para ellos, y se les pregunta cmo
formularan en dichas situaciones una invitacin. Concretamente el cuestionario era el
siguiente:

Comment formulez-vous oralement une invitation?

quelqu'un que vous quelqu'un que vous


connaissez trs bien connaissez peu
A dner chez vous
A boire un verre

Enqut: Sexe:
ge:
Profession/tudes:

Ellos tenan que contestar el cuestionario por escrito, delante nuestro por si les sur-
ga alguna duda. Se les dejaba libertad de tiempo, normalmente les llevaba unos minu-
tos, y se les insista en que escribieran formulaciones que realmente utilizan en cada
caso, ya que nuestra intencin es estudiar las formas autnticamente en uso.
Las situaciones del cuestionario eran dos:
- por una parte, la situacin de invitar a cenar a alguien a casa, y la situacin de
invitar a alguien a tomar una bebida. Pretendamos que las situaciones elegidas fueran,
por una parte, situaciones habituales y comunes de invitacin en Francia, y por otra, dos
situaciones que se diferenciaran entre ellas por la mayor o menor importancia de la invi-
tacin.
- por otra parte, la segunda variable era el tipo de persona a la que se le invita. Toda
comunicacin verbal est en primer lugar determinada por la persona a la que se dirige, y
el tipo de relacin socio-afectiva que les liga. Buscando siempre las situaciones ms habi-
tuales a las que realmente los individuos se ven sometidos en su vida cotidiana, estableci-
mos las variantes de "persona muy conocida" y "persona poco conocida", es decir, el par-

Mara Luz Casal Silva et al. (eds.), La lingstica francesa en Espaa camino del siglo XXI, 2000
metro de la relacin horizontal (eje que va de la distancia a la intimidad). Nos parece claro
que, en la invitacin, como dice Picard al hablar de "la rception":

"Dans le mme souci d'harmonie, on ne slectionne pas des gens trop au-dessous ou
au-dessus de soi" (Picard, 1995: 106)

por lo que consideramos que el parmetro pertinente es ms bien el de la relacin hori-


zontal que vertical.

4. Pasamos a continuacin a estudiar las invitaciones de nuestro corpus. La estruc-


turacin del estudio se realiza por formas convencionalizadas de invitacin, directas e
indirectas, y el orden correlativo se establece de mayor a menor frecuencia de uso.

FORMAS DIRECTAS:

1) Formas en imperativo
Venez, boire un verre (pmc^)
Viens pour une petite bouffe ce soir la maison (pmc)
Passe la maison, je t 'offre manger (pmc)
Si a te dit, viens dner... (pmc)
Formas en presente con valor de imperativo:
Tu viens dner la maison, j'ai test une recette trs sympa (pmc)

Estas formas se caracterizan por el uso del imperativo o presente con valor de impe-
rativo. Aunque el imperativo se considera generalmente no corts, en estos casos su efec-
to es el contrario, ya que mediante el imperativo se exhorta al otro a que acepte la invita-
cin por su propio beneficio, es decir, se pone de relieve el inters que tiene el otro en acep-
tar, ya que no se le exhortara a hacer algo que no fuera beneficioso para l. Esa presin
por aceptar indica la sinceridad del locutor en desear que el interlocutor acepte, por lo cual,
estas formas no slo no son descorteses, sino que refuerzan la cortesa positiva. En nues-
tro corpus se emplean siempre con personas muy conocidas y representan el 16% de las
invitaciones a estas personas, la segunda fomulacin ms utilizada con las personas cono-
cidas . Esa presin por aceptar sera una amenaza al territorio de una persona poco cono-
cida, ya que al no conocerla, el riesgo de que no desee una invitacin de ese tipo es mayor.
Sin embargo, con una persona conocida, si esa persona est dubitativa sobre aceptar o no,
una formulacin de este tipo resulta ms firme, y por tanto, ms corts positivamente:

"Provided that no other face wants are infringed, the fumer the invitation, the more
polite it is" (Brown y Levinson, 1987: 99)

2) a) Allez, je t'invite boire un verre (pmc)


Ce soir j'ai prvu de faire..., donc je t'invite venir la maison (pmc)
Je vous invite prendre l'apritif (ppc)
Je vous invite samedi chez moi pour un repas (ppc)

5
Utilizaremos las siglas pmc: persona muy conocida, y ppc: persona poco conocida

Mara Luz Casal Silva et al. (eds.), La lingstica francesa en Espaa camino del siglo XXI, 2000
b) Allez, viens, je t 'offre un coup boire (pmc)
Venez, je vous offre un verre (ppc)
c) Je le propose de venir dner chez moi (pmc)
Je vous propose de venir manger la maison(ppc)

Se trata de formas explcitas de invitacin, que ocupan el cuarto lugar en el corpus.


Por su carcter explcito, que indica explcitamente el valor de ilocucin del acto, mues-
tran cortesa positiva, pero de tal manera que el locutor se refiere a s mismo como el res-
ponsable de realizar la invitacin. Se pone en evidencia que el coste es para l, por lo que
resulta ms difcil rechazar una invitacin as, deja menos libertad de respuesta en el
interlocutor. Presionan ms la imagen negativa de este ltimo, hacindole sentir ms deu-
dor. No es extrao que no se utilicen mucho como frmula de invitacin 6 , porque :

"La dlicatesse se garde de laisser entendre: "Voyez comme je me mets en peine pour
vous", et de suggrer qu'autrui est en train de recevoir un bienfait nos dpens" (Lacroix,
1990: 343)

Se utilizan de manera equivalente tanto con personas conocidas como poco cono-
cidas (el 7,1% en cada caso) : en el primer caso, tienden a reforzar la cortesa positiva,
en el segundo caso resultan amenazantes para el territorio ajeno.

FORMAS INDIRECTAS:

3) a) Tu veux boire un verre? (pmc)


Veux-tu dner la maison demain soir, il y aura Phil et Lise? (pmc)
Tu ne veux pas discuter autour d'un verre au caf? (ppc)
J'organise un repas, voudriez-vous vous joindre nous? (ppc)
J'ai prvu de sortir ce soir, est-ce que tu voudrais boire un verre avec moi?7 (ppc)
b) a te dit de venir la maison tel soir (pmc)
Est-ce que a te dirait de venir manger chez moi un soir? (pmc)
a vous dirait de se revoir lors d'un repas chez moi? (ppc)
Cela te dirait de prendre un verre? (ppc)
c) Est-ce que cela vous ferait plaisir de venir dner la maison ? (ppc)
d) Est-ce que vous aimeriez prendre un verre? (ppc)

Estos enunciados interrogan sobre el deseo, ganas o gusto del interlocutor de reci-
bir la invitacin, es decir, sobre una de las condiciones de satisfaccin del acto de habla,
importante sin duda -como demuestra su frecuencia de uso- porque lo esencial para

6
En el corpus que maneja Conein (1986:115) de conversaciones telefnicas, el autor afirma que
""L'nonc initiateur ne comporte jamais un verbe indiquant la nature de l'acte ralis : on ne trouve pas pro-
poser, inviter, offrir ""
7
Los informantes en ocasiones tutean a personas poco conocidas.A nuestra observacin sobre este
hecho, suelen responder que cuando van a invitar a alguien, significa que ya le tutean. Este empleo del tu/vous
es merecedor de otro estudio.

Mara Luz Casal Silva et al. (eds.), La lingstica francesa en Espaa camino del siglo XXI, 2000
aceptar una invitacin es quererlo, desearlo. Esta forma indirecta de realizar el acto de
habla constituye una estrategia de cortesa negativa, que muestra deferencia hacia el
interlocutor. Su objeto implcito es que no le supongan coste al invitado. Con todo, estas
preguntas, al estar focalizadas en tu/vous resultan realmente comprometedoras, de modo
que es difcil rechazar una invitacin de este tipo; un rechazo demandara normalmen-
te una excusa o una justificacin.
Se trata de una forma tpica de realizar una invitacin, es la ms utilizada. En el
corpus, los enunciados con vouloir constituyen la forma ms habitual de invitar a una
persona poco conocida, de los que ms de la mitad estn formulados en condicional,
cuyo efecto es desactualizar la accin, y por tanto, atenuar la invasin en la imagen
negativa del otro; se trata de una estrategia ms de cortesa negativa.
Los enunciados con vouloir -en presente- son la segunda forma (junto con la forma
imperativa) ms comn de invitar a alguien conocido.
Las formas a te dit/te dirait.. ? aparecen con la misma frecuencia con una perso-
na conocida que poco conocida, con la diferencia que a te dit se usa slo con perso-
nas conocidas (la mitad de las veces, la otra mitad: a te dirait, con condicional).
Las formas c) y d), tambin en condicional, apenas son utilizadas.

4 ) a) On se fait une bouffe? (pmc)


On va boire un coup? (pmc)
On mange ce soir chez moi? (pmc)
b) On va prendre un pot ce soir (pmc)
On va boire quelque chose (ppc)
On discute autour d 'un verre (ppc)

Una cuarta parte de los informantes formulan de este modo una invitacin a
alguien muy conocido, la forma ms seleccionada del corpus para los muy conocidos,
destacando el uso frecuente del enunciado On se fait une bouffe?. Sin embargo, es una
forma muy poco seleccionada cuando se trata de alguien poco conocido. Llama la aten-
cin que esta forma sea la ms habitual de invitar a alguien conocido, porque no es una
invitacin en el sentido que nosotros la hemos definido, sino una proposicin, es decir,
un acto por el que se solicita la accin no slo del interlocutor, sino tambin del locu-
tor, para beneficio no slo de uno, sino de ambos. Se trata de una estrategia por la que
el locutor, en lugar de solicitar una accin del otro y de someterle a su aceptacin o no,
se incluye a s mismo en la accin, como una forma de cooperacin, de mutuo inters.
Este desplazamiento de invitacin a proposicin se trata pues para nosotros de una
estrategia de cortesa negativa, que busca solidarizarse con el otro, proponiendo una
accin comn para un comn beneficio. Consecuentemente, el riesgo que suponen para
el territorio ajeno est minimizado, por el enfoque en el on y no en el tu/vous.
Adems se interroga sobre la aceptabilidad de la accin, aunque en algunos pocos
casos, con personas muy conocidas, el enunciado es afirmativo, e implica mayor cerca-
na; con personas poco conocidas, slo aparecen algunos enunciados afirmativos, que
corresponden a la invitacin a tomar algo, es decir, a una situacin social banal que per-
mite esa familiaridad.

Mara Luz Casal Silva et al. (eds.), La lingstica francesa en Espaa camino del siglo XXI, 2000
Tambin aparecen, aunque en proporcin mucho menos importante (2,9%) otros
desplazamientos de invitacin a proposicin:
Si on allait boire un verre? (pmc)

5) Est-ce que tu es libre jeudi? J'ai invit x et y (pmc)


Tufis quoi/quelque chose ce soir? Je fais un dner la maison(pmc)
Tu as prvu quelque chose pour ce soir? (pmc)
Seriez-vous disponible samedi soir pour venir dner la maison avec votre pouse?
(PPC)
Es-tu libre samedi? J'organise un petit dner avec des amis, tu seras la bienvenue
(ppc)
Est-ce que tu as une minute l? On pourrait peut-tre aller boire un verre quelque part
(ppc)

Esos enunciados que podemos llamar pre-invitaciones, y los llamados "pr" en


general, tienen como funcin anunciar al interlocutor el acto de habla que viene a con-
tinuacin, y su efecto es generalmente "d'amortir un acte menaant", como dice
Kerbrat-Orecchioni (1992:215), aunque no estamos de acuerdo con ella en que "c'est
bien entendu aux actes les plus menaants qu'on les rserve" (idem); como vemos, se
emplea frecuentemente con la invitacin, tambin con la proposicin y con el ofreci-
miento, que no son los actos ms amenazantes. En cualquier caso, se trata de un proce-
dimiento de cortesa negativa, por el que se anuncia el acto que viene a continuacin.
Mediante la pre-invitacin, el locutor quiere asegurarse de que la precondicin para
hacer la invitacin funciona, es decir, que el interlocutor est libre, que no tiene otros com-
promisos, que tiene tiempo... pero sobre todo su funcin es anunciar una invitacin y darle
al otro mayor libertad de respuesta. Si el interlocutor contesta s a la pre-invitacin signi-
fica que es un s a la invitacin que viene, si contesta no, le comunica al otro que no haga
la invitacin, con lo cual el interlocutor evita rechazarla, y ofender la imagen positiva del
locutor. Es decir, esta estrategia le facilita al locutor invitar, ya que no es impositiva, no le
obliga al invitado a aceptar la invitacin, sino que le facilita el medio de rechazar.

"7w es libre ce soir? ou Qu'est-ce que vous faites demain?; ces types d'noncs ne
constituent pas une invitation directe mais la prparent ou la contiennent implicitement, ce
qui donne l'interlocuteur une plus grande libert pour rpondre positivement ou ngative-
ment" (Cicurel et ait., 1991:144)

El 12,5% de las invitaciones a conocidos se realizan de esta manera, es decir, la


tercera forma ms usada de invitar a un conocido (el 8,9% con poco conocidos). Nos
ha sorprendido este dato, al tratarse de una estrategia indirecta en grado alto. Eso mues-
tra para nosotros dos cosas:
- que cuando hacemos una invitacin, nos es prioritario asegurarnos de que el otro
posee las condiciones previas de libertad y posibilidad de realizar el acto, antes que otro
tipo de condiciones; en otras palabras, lo que buscamos saber es si es pertinente hacer
o no la invitacin antes de adentrarnos en terreno ajeno.

Mara Luz Casal Silva et al. (eds.), La lingstica francesa en Espaa camino del siglo XXI, 2000
- y tambin lo siguiente: "Le respect amne manifester attention, considration
et dfrence son entourage; aux intimes comme aux gens que Ton connat peu"
(Picard, 1995: 165)
En cuanto a la estructura de las formas de pre-invitacin, los datos que nos revela
el corpus son los siguientes 8 :

- slo pre-invitacin : 4/22 (pmc) y 1/13 (ppc)


Ej: Qu 'est-ce que tu fais ce soir?
- preinvitacin + invitacin explcita: 12/22 (pmc) y 3/13 (ppc)
Ej: Est-ce que tu as quelque chose de prvu ce soir? a te dirait de venir manger chez
moi?
- preinvitacin+ motivo de la invitacin : 2/22 (pmc) y 0/13 (ppc)
Ej: Tu fais quelque chose ce soir? Je fais un dner la maison
- motivo de la invitacin + pre-invitacin y/o invitacin juntas: 0/22 (pmc) y 2/13
(ppc)
Ej: Je fte mon anniversaire demain soir. Es-tu libre pour venir dner?
- preinvitacin e invitacin juntas en el mismo enunciado: 4/22 (pmc) y 7/14 (ppc)
Ej: Est-ce que tu es libre ce soir pour venir dner chez moi?

Lo significativo de estos datos es que con personas poco conocidas no aparece la


pre-invitacin sola 9 , y sobre todo aparece la pre-invitacin y la invitacin juntas en el
mismo enunciado. Para nosotros sucede que con personas con las que se vive una cier-
ta distancia parece que necesitramos darles a conocer la invitacin que va a seguir, pre-
invitar es atenuar la invitacin, pero an es necesario el grado ms de explicitar la invi-
tacin a continuacin para que el interlocutor sea conocedor de para qu se solicita
saber si las condiciones de la pre-invitacin se cumplen o no, sin necesidad de contes-
tar aisladamente a ellas.
Finalmente, casi todas las pre-invitaciones del corpus se dan con la invitacin a
cenar 10 , lo que nos indica que esta estrategia se actualiza sobre todo cuando la invita-
cin es de cierta importancia, cuando supone cierto coste para el interlocutor.

6) On pourrait aller boire un verre pour mieux se connatre, a te dit? (ppc)


Nous pourrions faire connaissance autour d'un verre, vous ne pensez pas? (ppc)

8
Al tratarse de situaciones de invitacin sin interlocutor real, no podemos saber cul es en cada caso
la interaccin concreta, es decir, si el locutor espera que se conteste a la pre-invitacin antes de la invitacin.
Pero no creemos que ste sea el caso, como apunta tambin Kerbrat-Orecchioni (1990:258): "Mais l'encha-
nement immdiat /.../ semble beaucoup plus frquent, sans qu'il y ait alors pour L2 la possibilit de rpondre
au "pr" /.../ Le caractre "normal" de ce type d'enchanement apparat a contrario dans le fait que lorsque L1
manifeste par une pause qu'il attend une rponse son "pr", cela introduit parfois une sorte de trouble dans
la communication".
9
Podra pensarse que algunos informantes escriben nicamente la pre-invitacin sin la invitacin por-
que sencillamente no escriben todo el texto, sino la primera parte. Sin embargo, esto no ocurre cuando se trata
de la casilla de las personas poco conocidas. Podemos pensar entonces que se trata de casos en los que la pre-
invitacin sustituye a la invitacin, constituyendo la primera una realizacin indirecta del acto de habla.
10
5 excepciones. Ej: (1) T'as pas une petite soif? (2) Est-ce que tu as une minute l? On pourrait
peut-tre aller boire un verre quelque part.

Mara Luz Casal Silva et al. (eds.), La lingstica francesa en Espaa camino del siglo XXI, 2000
Nous pouvons nous rencontrer autour d'un verre, au caf, tel endroit (ppc)
Pourrait-on aller prendre un verre? (ppc)

Esta construccin, que se usa tambin en exclusiva con personas poco conocidas,
es la segunda ms empleada para invitar a alguien poco conocido, y la primera para
invitar a alguien poco conocido a tomar algo. De nuevo encontramos el desplazamien-
to de invitacin a proposicin como manifestacin de cortesa negativa. Los hablantes
aplican esta estrategia con alguien poco conocido cuando se trata de la situacin de
tomar algo, y no de la situacin de invitar a cenar, que es ms comprometedora. Es
decir, que la sustitucin del tu/vous por el on en una relacin de cierta distancia puede
darse en un marco social informal. Es muy llamativa la coincidencia de los informantes
en la mayora de estos enunciados de invitar a alguien a tomar algo "pour faire con-
naissance/plus ample connaissance"(esto es, para mayor acercamiento); son manifesta-
ciones de cortesa positiva.
Adems, estos enunciados contienen otras marcas de cortesa negativa como la
realizacin indirecta del acto de habla, y en la mayora de casos, el condicional.

7) Tu manges avec moi ce soir?(pmc)


Tu prends un verre (pmc)
Viendrez-vous dner chez moi? (ppc)
Vous venez dner un de ces soirs? Quel jour vous convient le mieuxln (ppc)

Es la cuarta forma ms empleada para invitar a alguien conocido. Se le pregunta


sobre la aceptabilidad de la accin. Es una forma con una marca mnima de cortesa
negativa, como es la pregunta, y que no se usa ms que en cuatro casos con personas
poco conocidas precisamente por ello, por estimarse una forma directa, probablemente
poco corts, para tal contexto; por ello, en dos casos aparece con otra marca de defe-
rencia como es el futuro.
Estas formas sencillas de invitar permiten mayor libertad de respuesta que otras;
en contrapartida no muestran tanto inters por parte del locutor en invitar al otro.

8) J'aimerais vous inviter dner la semaine prochaine (ppc)


J'aimerais bien t'avoir dner ce soir (ppc)
Cela nous ferait plaisir de vous joindre nous vendredi, j'organise un repas pour ...
(ppc)
Je serais ravi de vous offrir un verre dans le bar d'-ct (ppc)

Estas invitaciones estn enfocadas hacia el locutor y expresan los sentimientos de


agrado que el locutor experimenta al invitar, es decir, la estrategia es plantear la invita-

11
De acuerdo con algn estudio (Isaacs y Clark (1990); tambin lo menciona Lacroix (1990)) la impre-
cisin en, por ejemplo, la fecha de la invitacin es una seal de insinceridad en la invitacin. En nuestro cor-
pus esta imprecisin aparece siempre en el caso de personas poco conocidas. Para nosotros se trata de un pro-
cedimiento de cortesa negativa en el caso de la invitacin para que el invitado no se sienta presionado por
una invitacin concreta y sienta mayor margen de libertad.

Mara Luz Casal Silva et al. (eds.), La lingstica francesa en Espaa camino del siglo XXI, 2000
cin como si la ventaja de invitar fuera para el locutor en vez de para el interlocutor. Por
ello, y porque reducen al mximo el riesgo a la imagen negativa ajena, se prestan a ser
aceptadas fcilmente, ya que al interlocutor generalmente le interesar agradar al que le
invita; un rechazo atentara mucho ms contra l que otras formas de invitacin.
Mostrar alegra en la donacin, como lo hacen estas invitaciones, es una forma de
delicadeza. Dice Lacroix:

"La joie du donateur est rassurante pour celui qui reoit. Elle signifie que le transfert
unilatral de l'objet, qui ne bnficie qu' un seul, s'accompagne d'un plaisir qui, lui, est
prouv par les deux parties. "C'est un plaisir pour moi de vous offrir ceci, faites-moi le
plaisir de l'accepter", dira en consquence l'homme dlicat" (Lacroix, 1990:342)

Pero por qu mostrar alegra en una invitacin? Porque, como dice Lacroix, un
deber del hombre educado es ofrecer a otros la apariencia de felicidad. Tambin lo sea-
la Picard:

"L'optimisme est une sorte d'obligation, une forme de politesse que l'on doit aux
autres. /.../ Il se traduit par une gaiet ncessaire et obligatoire" (Picard, 1995:171)

Tales expresiones se formulan con los verbos aimer/avoir le plaisir/faire plaisir,


tre ravi/heureux etc., convencionalizados en condicional 12 , que pone a distancia el
acto. En trminos de Lacroix: "On ne dit pas "je veux" mais "je voudrais" - et cette att-
nuation, cet enveloppement, ce caractre de circonlocution que confre l'emploi du con-
ditionnel suggre /.../ qu'on a de l'empire sur soi-mme, qu'on contrle son dsir"
(Lacroix, 1990:287). Todo esto justifica que se empleen slo con personas con las que
mantenemos una cierta distancia.

9) Est-ce que tu peux venir dner chez moi ce soir? (pmc)


Est-ce que vous pourriez venir dner la maison la semaine prochaine? (ppc)
Si vous tes libre, vous pouvez venir manger un soir la maison (ppc)
Un soir, tu pourrais venir manger la maison, j'essaierai de faire quelque chose de
sympa (ppc)

Estas formas son muy minoritarias en el corpus (7,1%), y se dan sobre todo con
personas poco conocidas. En los primeros ejemplos, se interroga sobre la capacidad del
interlocutor de efectuar el acto, respetando as la individualidad ajena; una respuesta
positiva le compromete al hablante a realizar la invitacin. Las segundas son una con-
cesin de permiso a aceptar el acto, no demandan una intervencin del interlocutor
como en el caso de las preguntas anteriores, y atenan la entrada en el terreno de ste.
El condicional supone en cada caso un grado ms de cortesa negativa.

10) Est-ce que je peux vous inviter prendre un verre? (ppc)

12
Ntese que dichos enunciados en presente ya no realizan el acto de habla "invitacin".

Mara Luz Casal Silva et al. (eds.), La lingstica francesa en Espaa camino del siglo XXI, 2000
Puis-je vous offrir quelque chose boire au bar? (ppc)
Vous permettez que je vous offre un rafrachissement? (ppc)

Estas frmulas slo se utilizan con personas poco conocidas, como era de esperar,
ya que manifiestan distancia entre los hablantes, y acentan as la cortesa de deferen-
cia. Una invitacin de este tipo se plantea como una pregunta de permiso para realizar
el acto, es decir, como si el beneficio fuera para el que invita. El interlocutor va a ten-
der pues fcilmente a la aceptacin y le va a costar rechazar, ya que al estar enfocada
en el locutor es muy poco invasiva.

11) Quand as-tu une soire libre pour venir dner la maison? (pmc)
Quand est-ce que tu passes la maison ? (pmc)

Slo se invita as a conocidos en contadas ocasiones Aqu de lo que se trata es de


desviar una pregunta total mediante una pregunta parcial, es decir, en lugar de pregun-
tarle al otro si acepta o no la invitacin, lo que se hace es preguntarle el momento en
que realizar esa invitacin; esa pregunta lleva implcita la presuposicin de que la
acepta. Se evita as someterle al otro a la presin de aceptar o no, por lo que este pro-
cedimiento es una marca de cortesa negativa.

12) Afin de discuter un peu mieux, que diriez-vous de venir manger chez moi? (ppc)
Que pense riez-vous d'un petit dner trs simple autour d'une bonne bouteille de vin?
(PPC)

Vemos otra forma de respeto a la imagen negativa del otro a la hora de invitar,
mediante que diriez/penseriez-vous? en condicional. Se somete a la opinion del invita-
do la invitacin que se hace, como una forma de prevenir la invasion al terreno ajeno.
Apenas se utilizan en nuestro corpus, y siempre con personas poco conocidas.

5. CUADRO DE LAS FORMAS CONVENCIONALIZADAS DE INVITACIN


Y EL TIPO DE PERSONA A QUIEN SE DIRIGEN

FORMAS DIRECTAS:
1) Venez boire un verre (pmc 13 )
Viens pour une petite bouffe... (pmc)
Tu viens dner la maison (pmc)

pmc: 27 14 16%
ppc: 0
total: 27 16%

13
Cada vez que aparecen estas siglas detrs de una forma en este cuadro significa que esa forma slo
se utiliza con el tipo de persona en cuestin.
14
El nmero es relativo a un total de 168. La encuesta se realiz a 84 personas, y en cada casilla del
tipo de persona se presentan las dos situaciones distintas vistas ms arriba.

Mara Luz Casal Silva et al. (eds.), La lingstica francesa en Espaa camino del siglo XXI, 2000
2) Je vous invite prendre l'apritif
Allez, viens, je t'offre un coup boire
Je te propose de venir manger la maison

pmc: 12 7,1%
ppc: 12 7,1%
total: 24 14,2%

FORMAS INDIRECTAS:
3) Tu veux boire un verre?
Un repas est organis chez moi samedi soir. Voudriez-vous y participer? (ppc)
a te dit de venir dner la maison tel soir? (pmc)
a te dirait de prendre un verre?
Est-ce que cela vous ferait plaisir de venir dner la maison demain?(ppc)

pmc: 27 16%
ppc: 48 28,5%
total: 75 44,6%

4) On se fait une bouffe? (pmc)


On va boire quelque chose.

pmc: 40 + 5 (Si on allait boire un verre?) 23,8% + 2,9%


ppc: 9 5,3%
total: 54 32,1%

5) Tu fais quoi ce soir? Je fais un dner la maison


Tu as prvu quelque chose pour ce soir? (pmc)

Seriez-vous libre un soir dans la semaine pour pouvoir dner ensemble? (ppc)

pmc: 15
ppc: 21 812,5%
,9%
total: 36 21,4%

6) On pourrait aller boire un verre pour mieux se connatre.


Nous pourrions faire plus ample connaissance autour d'un verre, qu'en pen-
sez-vous?

pmc: 1 0,5%
ppc: 23 13,6%
total: 24 14,2%

Mara Luz Casal Silva et al. (eds.), La lingstica francesa en Espaa camino del siglo XXI, 2000
7) Tu manges avec moi ce soir?
Viendrez-vous dner chez moi?

pmc: 17 10,1%
ppc: 4 2,3%
total: 21 12,5%

8) J'aimerais vous inviter dner la semaine prochaine


J'organise un repas et cela me ferait plaisir que vous soyez l (ppc)
Je serais trs heureuse de vous avoir samedi soir pour dner (ppc)

pmc: 1 0,5%
ppc: 14 8,3%
total: 15 8,9%

9) Est-ce que tu peux venir dner chez moi ce soir?


Pourriez-vous venir dner la maison la semaine prochaine? (ppc)
Si vous tes libre, vous pouvez venir manger la maison

pmc: 3 1,7%
ppc: 9 5,3%
total: 12 7,1%

10) Est-ce que je peux vous inviter prendre un verre ensemble? (ppc)
Puis-je vous offrir quelque chose boire au bar?(ppc)
Vous permettez que je vous offre un rafrachissement? (ppc)

pmc: 0
ppc: 7 4,1%
total: 7 4,1%

11) Quand as-tu une soire libre pour venir dner la maison?
Quand est-ce que tu passes la maison?

pmc: 6 3,5%
ppc: 1 0,5%
total: 7 3,5%

12) Qu'est-ce que vous diriez de venir manger chez moi? (ppc)
Que penseriez-vous d'un petit dner...? (ppc)

pmc: 0

Mara Luz Casal Silva et al. (eds.), La lingstica francesa en Espaa camino del siglo XXI, 2000
ppc: 6 3,5%
total: 6 3,5%

13) Otras 15
pmc: 8 4,7%
ppc: 20 11,9%
total: 28 16,6%

6. CONCLUSIONES

Invitar es un acto tpico para comunicar cortesa positiva, y sin embargo, la mayo-
ra de formas de invitacin en francs se cargan de cortesa negativa, es decir, cuando
se invita se busca atenuar la penetracin en el territorio ajeno; sucede pues que casi
siempre que se invita en francs se previene esa eventual molestia al invitado.
Podemos entender que en toda invitacin se da simultneamente cortesa positiva
y negativa, pero las distintas formas de invitacin tienden a enfatizar ms una u otra.
Las formas directas de invitacin tienden a acentuar la cortesa positiva, es decir, mani-
fiestan acercamiento y contacto estrecho con el interlocutor. Si bien en teora toda forma
que acenta ese acercamiento tiende a poner en riesgo la independencia ajena, a la hora
de utilizarlas, estas formas se usan sobre todo con personas conocidas, es decir, cuando
el riesgo al otro es mnimo por conocer su dominio, y cuando el locutor se siente ms
libre. La forma performativa, cuando se utiliza con personas poco conocidas, resulta
ms amenazante para el otro.
Las formas indirectas son formas que enfatizan la cortesa negativa, en mayor o
menor grado. Se busca minimizar la invasin en la imagen negativa del interlocutor.
Esto se realiza de distintas maneras:
a) se propone en lugar de invitar
b) se interroga sobre la aceptabilidad de la invitacin
c) se interroga sobre el deseo o gusto por la invitacin
d) se interroga si las condiciones previas a la invitacin funcionan
e) se interroga sobre la capacidad de realizar la invitacin
f) se avanza el permiso a aceptar la invitacin
g) se solicita permiso para realizar la invitacin
h) se manifiesta el agrado en realizar la invitacin
i) se somete a opinin la invitacin
j) se desplaza la aceptabilidad de la invitacin al momento de la aceptabilidad.

15
Otras" se refiere a formas aisladas o algunas que suman dos casos sobre 168 y que no representan
suficiente regularidad.

Mara Luz Casal Silva et al. (eds.), La lingstica francesa en Espaa camino del siglo XXI, 2000
Si hemos definido la invitacin como una solicitud de accin del interlocutor para
su propio beneficio, estas estrategias lo que intentan en otras palabras es:
- reducir el coste que le puede suponer la invitacin al invitado
- o mostrar que el beneficio de invitar es para el que invita en lugar de para el
invitado
- o proponer una accin conjunta para un mutuo beneficio
Las formas utilizadas para invitar a alguien bien conocido nuestro no son numero-
sas. Se dan cinco formas mayoritarias. Cuando invitamos a alguien prximo a nosotros,
lo principal es mostrarle que compartimos esa invitacin con l, que nosotros nos impli-
camos con l en la accin para disfrute y beneficio de ambos. Tambin, le exhortamos
a aceptar la invitacin, y por tanto acentuamos que es beneficiosa para l, mostrndole
as nuestro aprecio. En la misma medida que esto ltimo, nos interesa saber si desea o
gusta de esa invitacin. O si es posible previamente que cumpla la invitacin. O si sim-
plemente, la acepta.
Las formas utilizadas para invitar a alguien poco conocido son mucho ms
numerosas y diversas; aqu las estrategias de invitacin estn ms repartidas, y no se
dan tendencias tan claras; tambin, las invitaciones son ms largas, se busca propor-
cionar mayor contenido en la propia intervencin iniciativa. Lo principal, lo real-
mente destacable con estas personas, es saber si una invitacin es deseo o apetencia
del invitado. A continuacin, invitar se convierte en sugerirle realizar la accin jun-
tos. Tambin, es saber si es posible previamente invitar, o mostrar nuestro propio pla-
cer en hacerlo.
De estos datos, podemos globalizar que cuando se invita lo relevante es mostrarle
a nuestro invitado:
- que tenemos en cuenta si esa invitacin le agradar
- que nos implicamos con l en ella
- que buscamos saber anticipadamente si es pertinente y posible realizarla.
Finalmente, invitar es un acto que preconiza el acercamiento y el acortar distancias
con las personas, pero esto slo es principalmente as, y en un 23%, con las personas ya
cercanas. En general, invitar en francs se concibe como una situacin de riesgo para la
independencia ajena, riesgo que busca atenuarse, en mayor o menor medida, por medio
de una u otra de las estrategias de cortesa mencionadas.

BIBLIOGRAFA

Conversational routines in english. convention and creativity,


AIJMER, K . ( 1 9 9 6 ) :
London & New york, Longman
BACH, K., y HARNISH, R. M. (1979): Linguistic communication and speech acts,
Cambridge, Mass: The MIT Press.
BRARD, E., y LAVENNE, C. (1989): Grammaire utile du franais, Paris, Hatier.
BLUM-KULKA, S. H. y ait. (1989): Cross-cultural pragmatics: requests and apologies,
Norwood, N.J., Ablex.

Mara Luz Casal Silva et al. (eds.), La lingstica francesa en Espaa camino del siglo XXI, 2000
BROWN, P., y LEVINSON, S. ( 1 9 8 7 ) : Politeness, some universals in language usage,
Cambridge University Press.
CHAMBERLAIN, A., y STEELE, R. (1985): Guide pratique de la communication, Paris,
Didier
CICUREL, F. et ait. ( 1 9 9 1 ) : Communiquer en franais. Actes de parole et pratiques de
conversation, Paris, Hatier/Didier.
CONEIN, B. (1986): "Conversation et interaction sociale: analyse de squences d'offre et
d'invitation", Langages 81, 111-120.
COSTE, D . et ait. ( 1 9 8 6 ) : Un niveau-seuil, Paris, Hatier
ESCANDELL VIDAL, M. V. (1996): Introduccin a la pragmtica, Barcelona, Ariel
Lingstica.
GRAND-CLMENT, O. ( 1 9 9 6 ) : Savoir-vivre avec les franais. Que faire? que dire?, Paris,
Hachette
GOFFMAN, E. ( 1 9 7 4 ) : Les rites d'interaction, Paris, Minuit.
HANCHER, M. (1979): "The classification of cooperative illocutionary acts", Language
in Society 8(1): 1-14
- (1994): La cortesa verbal. Estudio pragmalingstico, Madrid, Gredos.
ISAACS, E. A., y CLARK, H. H. ( 1 9 9 0 ) : "Ostensible invitations", Language in Society 19-
4, 4 9 3 - 5 0 9
KERBRAT-ORECCHIONI, C. ( 1 9 9 0 - 9 4 ) : Les interactions verbales (tome I, II, III), Paris,
Armand Colin.
- (1996): La conversation, Paris, Seuil "Mmo"
LACROIX, M. (1990): De la politesse. Essai sur la littrature du savoir-vivre, Paris,
Commentaire/Julliard.
LEECH, G. ( 1 9 8 3 ) : Principles of pragmatics, Londres, Longman.
LEVINSON, S. ( 1 9 8 3 ) : Pragmatics, Cambridge: Cambridge University Press.
PICARD, D . ( 1 9 9 5 ) : Les rituels du savoir vivre, Paris, Seuil
SCOLLON, R., y SCOLLON, S . W.(1995): Intercultural communication, Oxford,
Cambridge, Blackwell.
STENSTRM, A . - B . ( 1 9 9 4 ) : An introduction to spoken interaction, Longman.
TSUI, A. B. M. (1994): English conversation, Oxford University Press.
WATTS, R. et alt. (eds) (1992): Politeness in language. Studies in its history, theory and
practice, Berlin, Mouton de Gruyter.

Mara Luz Casal Silva et al. (eds.), La lingstica francesa en Espaa camino del siglo XXI, 2000
Mara Luz Casal Silva et al. (eds.), La lingstica francesa en Espaa camino del siglo XXI, 2000

You might also like