This Sanskrit-English translation of the Chapter 86 of the Brihat Parashara Hora Shastra, a major Jyotish astrology text, contains word-for-word translations with grammatical detail. This chapter covers peace of the birth on the new Moon. It was translated by Michael Douglas Neely a.k.a. Prashanti Sarasvati.
Original Title
Brihat Parashara Hora Shastra: Peace of the Birth on the New Moon (Chapter 86)
This Sanskrit-English translation of the Chapter 86 of the Brihat Parashara Hora Shastra, a major Jyotish astrology text, contains word-for-word translations with grammatical detail. This chapter covers peace of the birth on the new Moon. It was translated by Michael Douglas Neely a.k.a. Prashanti Sarasvati.
This Sanskrit-English translation of the Chapter 86 of the Brihat Parashara Hora Shastra, a major Jyotish astrology text, contains word-for-word translations with grammatical detail. This chapter covers peace of the birth on the new Moon. It was translated by Michael Douglas Neely a.k.a. Prashanti Sarasvati.
=now [indeclinable] %''*,=chapter on the peace of the birth on the new Moon [masculine a stem, singular, nominative]
Now the chapter on the peace of the birth on the
new Moon. 123 %6 72:7< >7 A' C: 7G maitreya darajtn mtpitrordridrat| taddoaparihrya nti kuryd vicakaa||1||
123=Maitreya [masculine a stem, singular,
vocative] %6=of the births on the New Moon [masculine a stem, plural, genitive] 72=of the father and mother [masculine stem, dual, genitive] 7<=shall impoverish [periphrastic future (16.11)] >7=for the removal of that Doa [masculine a stem, singular, dative] A'=peace [masculine i stem, singular, accusative] C: =from which the hindrance [3rd person pronoun, singular, ablative] 7G=is visible [masculine a stem, singular, nominative] Maitreya, births on a New Moon shall impoverish the father and mother. It is for the removal of that Doa from which the hinderance pacification is visible. LM N* OM 77Q% STW*Q6 X6L kalaasthpana ktv prathama vidhiprvakam| udumbaravavatthactn pallavstath||2||
LM=a standing pitcher [neuter a stem,
singular, accusative] N*=having done [gerund] OM=firstly [neuter a stem, singular, nominative] 77Q%=according to the rule [indeclinable] STW*Q6=of a mango tree, Ficus Religiosa tree, Ficus Indica tree, and Ficus Glomerata tree [masculine a stem, plural, genitive] X6=spouts [neuter a stem, plural, accusative] =then [indeclinable]
According to the rule: firstly having erected a
pitcher then spouts of a mango tree, Ficus Religiosa tree, Ficus Indica tree, and Ficus Glomerata tree 7T6 Q7 *L2 77G[ M*7 7G\ ]^_` abc sanimbn ca mlni tvacastatra vinikipet| pacaratnni nikipya vastrayugmena veayet||3||
7T6=with Neemb [masculine a stem, plural,
genitive] =and [indeclinable] Q7=roots [neuter a stem, plural, nominative] *L2=in that place Cassia bark [indeclinable] 77G[=ought to insert [optative mode verb] M*7=5 precious gems [neuter a stem, plural, nominative] 7G\=to be installed [gerundive on a root medial vowel] ]^_`=by two pieces of cloth [masculine a stem, singular, instrumental] abc=ought to wrap [optative mode verb]
with roots of Neemb, and Cassia bark in that
place one ought to insert. 5 precious gems to be installed. By two pieces of cloth one ought to wrap e ^< 7 7h7ijk be spoken in the location of the pitcher, and that (the pitcher) ought to stand in the south-east 'i m n Lc op quarter. sarve samudra iti c''pohihditrycena ca| mantrya kalae tacca sthpayed vahnikoake||4||
e=amoung all (those things mentioned above)
[Adjectival pronoun, singular, locative] ^<=sealed [masculine a stem, singular, nominative] 7=close quote [indeclinable] 7h7ijk=and by chanting three verses of the pohih (Rig Veda Book 10, Hymn 9) [masculine a stem, singular, instrumental] =and [indeclinable] 'i=to be spoken [gerundive] m=amoung the pitcher [masculine a stem, singular, locative] n=that, and [indeclinable] Lc=ought to stand [optative mode verb] op=in the south-east quarter [masculine a stem, singular, locative]
those things (mentioned above) sealed.
And by chanting three verses of the pohih (Rig Veda Book 10, Hymn 9) and to %L rs '<L u And now thusly the two Deities of the New O76 L%6 7*M v w6 Moon. The worship statue of Candra and darasya devayoc'tha candrabhskarayo kramt| Bhskara are produced of tin or silver and pratim svaraj nitya rjat tmraj produced of copper; respectively. tath||5||
%L=of the New Moon [masculine a stem,
singular, genitive] rs=and now of the two Deities [indeclinable] '<L=Candra and Bhskara [masculine a stem, dual, genitive] u=in that order [masculine a stem, singular, ablative] O76=statue [feminine stem, singular, accusative] L%6=made of tin [feminine stem, singular, accusative] 7*M=worship [neuter a stem, singular, nominative] v=made of silver [feminine stem, singular, accusative] w6-produced of copper [feminine stem, singular, accusative] =thusly \La7 '23 7 sy` to conciliate therefore one ought to conduct Homa. z { M | pyyasveti mantrea savit pacttameva ca| upacrai samrdya tato homa samcaret||6||
\La7=pyyasva (by ones own fullness) [close
quote] [indeclinable] '23=by mantra [masculine a stem, singular, instrumental] 7=Savit (The Sun) [masculine stem, singular, nominative] sy`=that verily thereafter [indeclinable] =and [indeclinable] z=by the practices [masculine a stem, plural, instrumental] {=to conciliate [gerundive] =therefore [indeclinable] M=Homa [masculine a stem, singular, accusative] |=ought to conduct [optative verb] By the mantra pyyasva (Rig Veda 1.91.17 and RV 1.91.16) and verily thereafter (the mantra) Savit (Rig Veda 10.36.14). With the practices s }M 7~ u` ^ From that oblation in regular order the wise * 7j'23 3^s '2 offer fuel and Caru. By devotion a person samidhaca caru vidvn kramea juhuyd vrat| observing a vow by the Saviti Mantra and bhakty savitmantrea somo dhenuca mantrata|| according to the mantra Soma Dhenu 7||
s=and the (wood) fuel [masculine a stem,
singular, nominative] }M=the oblation [masculine a stem, singular, accusative] 7~=the wise [perfect participle, masculine, singular, nominative (17.24b] u`=by the process [masculine a stem, singular, instrumental] ^=from which the oblation =a person observing a vow [masculine in stem, singular, nominative] *=by devotion [feminine stem, singular, instrumental] 7j'23=by Saviti Mantra [masculine a stem, singular, instrumental] =Soma [masculine a stem, singular, nominative] 3^s=and Dhenu (the Moon) [indeclinable] '2=according to the mantra [special suffix] byM 7 b7| 3 C: T*s ^2 aottaraata vpi aviatireva v| abhieka tath kuryt dampatyoca saputrayo|| 8||
byM=108 [neuter a stem, singular,
nominative] 7=or verily [indeclinable] b7|=28 just so [indeclinable] =or [indeclinable] 3= anointing [masculine a stem, singular, accusative] =thusly [indeclinable] C:=which is to be done [derived from verb N which in weak forms turns to C and the suffix is the parasmaipada potential form] T*s=and, the husband and wife [masculine i stem, dual, genitive] ^*=with the off-spring of the two [masculine stem, dual, genitive] verily 28 or 108 just so. Thusly, from that which is to be done anointing of the husband, wife, and the off-spring of the two. 7M M z N3^s G c * G3\^ hiraya rajata caiva kadhenuca daki| brhman bhojayet akty tata By ones ability one ought to bestow to many a kemamavpnuyt||9|| Brahman offering of gold, silver, and black cow and ease will be obtained just so.
7M=Hiraya (literally suggests gold or the Sun)
[neuter a stem, singular, nominative] M=Rajata (literally suggests silver or the Moon) [neuter a stem, singular, nominative] z=and just so [indeclinable] N3^s=and black cow [indeclinable] G=offering [feminine stem, singular, nominative] =Brahman [masculine a stem, plural, accusative] c=ought to bestow [optative mode verb] *=by ability [feminine stem, singular, instrumental] =therefore [indeclinable] G3=ease [masculine a stem, singular, accusative] \^=the future obtainment [verb with 5th marker ^ in weak forms, and is the parasmaipada potential form]