Professional Documents
Culture Documents
Upanishad
Translated by
Michael Douglas Neely
proficiency in the Sanskrit language while feeling the
excitement of actually reading and comprehending the
The Translator and the hagavad Gita and then translating the
Sanskrit of the B
Sanskrit into English. In addition to the Bhagavad
Translation Gita, I have started some translation work on the
I am a mostly self-taught Sanskrit enthusiast. I went to Brihat Jataka and the principal Upanishads.
a Sanskrit presentation at a yoga studio sometime in
the late 1990s. That was my first exposure to any I am not a Sanskrit professor nor do I claim to be an
structured Sanskrit class. The studio arranged a expert in the Sanskrit language. Various translations
second follow-up class, but no one showed up, except of the Manudukya Upanishad, Sanskrit primers and
me. I took that as an omen. In 2003 I took two textbooks, and the Academic Room Sanskrit-English
Sanskrit workshops that emphasized learning the Dictionary app were consulted during this translation.
Sanskrit alphabet and some noun declensions and verb In particular, I consulted the Manudukya Upanishad
conjunctions. In 2005 I was able to find a Sanskrit by Stephanie Simoes and The Upanishads by Vernon
mentor to teach me Sanskrit until about mid-2006. Katz and Thomas Egenes, for clarification and
From mid-2006 to mid-2007 I continued my Sanskrit guidance in my own translation. I relied heavily on
studies and Sanskrit to English translations. You can the Sanskrit primer Devavanipravesika by Robert and
see my translation work during this time period and Sally Goldman, Sanskrit Grammar by William
my current work on my academia.edu profile: Dwight Whitney, A Vedic Grammar for Students by
https://independent.academia.edu/MichaelNeely Arthur Anthony Macdonell, the Sanskrit Reference
In mid-2007 I lost interest in studying Sanskrit and Manual by William Bucknell, and the app just
stopped studying it. In 2014 my interest in Sanskrit mentioned in making sure I understood the Sanskrit
was rekindled. I felt a calling to come back to it and underlying the translation.
started reviewing various Sanskrit primers and
textbooks. In my prose translations, I tried to be as literal as
possible, not adding anything to the translation that
In July 2015 I felt confident enough to start translating was not in the original Sanskrit text. For each verse
the Bhagavad Gita in order continue increasing my translated, I show the Sanskrit devanagari text, the
transliteration of the Sanskrit in English (IAST community in any public outreach minus the
format), and the English translation I created. After availability of their print and online publications.
that, I broke down each word of the Sanskrit text into
its pre-sandhi form and listed the various grammatical
identifiers of each word. I also explain why my
translation is different from other translations and
provide other background information essential to
understanding the verses. Every translation has it
place in the world. My disagreement with a translation
is just an exercise in how it departs from the literal
translation.
jgarit = waking
The first three quarters are described as follows:
svapna = dreaming
The jgarit state is the knowledge directed towards
external objects, seven limbed, nineteen gated, suupta = deep sleep
enjoyer of the material, the common, and the first
quarter. Then the text says the following about these three
states of consciousness:
The svapna state is inwardly knowing, seven limbed,
nineteen gated, enjoyer of the solitary, consisting of
This is the lord of all. This is the all knowing. This is
light, and the second quarter.
the one keeping the internal feelings in check. This is
the womb of all, indeed, the appearance and
Whensoever sleeping, one has no desire for wishes
disappearance of beings.
whatsoever and one does not see a dream, that is
suupta. The s uupta state is coming into one, indeed,
thick with understanding and full of bliss, enjoyer of
bliss, consciousness, the gate of understanding, and
the third quarter.
The Fourth State of Consciousness Corresponding the Self to the Measures
of Om
The fourth state of consciousness is defined as
follows: After defining the four quarters of consciousness, the
text corresponds the self with the sacred syllable
Not understanding inwardly, not understanding Om and then states that the four quarters of the self
externally, not understanding both, not thick with can be corresponded to the measures of Om as
understanding, not understanding, is not follows:
non-knowing, unseen, not to-be-dealt with, not
to-be-grasped, without characteristics, not to-be The a sound, the u sound, the m sound, and the
conceived, not to-be-defined, the genuine conviction unsounded.
is the one self, relief from manifestation, peace,
undisturbed, and unity. Those are understood as the The last verse of this text reiterates that the self is the
fourth. That one is the self. That one is the one sacred syllable Om and states that one who enters
to-be-distinguished. into the self by the self, verily, is one who knows.
The Measures of Om
sthirairagaistuuvm sastanbhirvyaema
devahita yadyu
vyaema (5th class stem form: vya) (optative, p (stem form: pan) (masculine, nominative,
parasmaipada, 1st person, plural) = we should attain singular) = Pan
devahitam (verb root: hi) (deva + hitam) (tatpura vivaveds (stem form: vivavedas) (karmadhraya
compound, past passive participle, masculine, compound, masculine, nominative, singular) =
accusative, singular) = the welfare of the gods possessed of universal knowledge
yad (stem form: yad) (relative pronoun, masculine, svasti (particle) (indeclinable) = well-being
nominative, singular) = which
nas (pronoun, 1st person, dative, plural) = for us
yus (stem form: yu) (neuter, nominative, singular) =
life trkyas (stem form: trkya) (masculine, nominative,
singular) = Trkya (epithet of Garua)
arianemis (stem form: arianemi) (masculine,
nominative, singular) = who saves from harm Verse 1
svasti (particle) (indeclinable) = well-being
dadhtu (3rd class verb root: dh) (imperative, o ityetadakaramidam sarva tasyopavykhyna
parasmaipada, 3rd person, singular) = may one grant
bhta bhavad bhaviyaditi sarvamokra eva
om (particle) = om (a sacred syllable)
yaccnyat trikltta tadapyokra eva 1
ntis (stem form: nti) (feminine, nominative,
singular) = peace
This sound, Om, is all this. A supplementary
ntis (stem form: nti) (feminine, nominative, explanation of that is, the has been, being, and the to
singular) = peace be. Indeed, all is the sacred syllable, Om. And that
which is the other gone beyond the three times; even
ntis (stem form: nti) (feminine, nominative, that one, indeed is the sacred syllable, Om.
singular) = peace
om (particle) = Om
bhaviyat (1st class verb root: bh) (future active
iti (punctuation) (indeclinable) = (close quotes) participle, parasmaipada, neuter, nominative,
singular) = to be
etat (stem form: etad) (pronoun, neuter, nominative,
singular) = this iti (punctuation) (indeclinable) = (close quotes)
akaram (stem form: akara) (neuter, nominative, sarvam (stem form: sarva) (pronominal adjective,
singular) = sound neuter, nominative, singular) = all
idam (stem form: idam) (pronoun, neuter, nominative, okaras (stem form: okara)(masculine/neuter,
singular) = this nominative, singular) = the sacred syllable Om
sarvam (stem form: sarva) (pronominal adjective, eva (adverb) (indeclinable) = indeed (emphasis to
neuter, nominative, singular) = all amplify the preceding word)
tasya (stem form: tad) (pronoun, masculine/neuter, yat (stem form: yad) (relative pronoun, neuter,
genitive, singular) = of that nominative, singular) = that which
ekonaviatimukha
yatra supto na kacana kma kmayate na kacana kmam (stem form: kma) (masculine/neuter,
svapna payati tat suuptam accusative, singular) = wish
Whensoever sleeping, one has no desire for wishes kacana (indefinite article) (indeclinable) =
whatsoever and one does not see a dream, that is whatsoever
suupta. The s uupta state is coming into one, indeed,
thick with understanding and full of bliss, enjoyer of svapnam (stem form: svapna) (masculine, accusative,
bliss, consciousness, the gate of understanding, and singular) = dream
the third quarter.
payati (present tense, parasmaipada, 3rd person,
singular) = sees
tat (stem form: tad) (pronoun, 3rd person, neuter, nandabhuj (stem form: nandabhuj)(nanda + bhuj)
nominative, singular) = that (tatpura compound, masculine/feminine,
nominative, singular) = enjoyer of bliss
suuptam (stem form: suupta) (neuter, nominative,
singular) = s uupta (deep sleep) cetas (stem form: cetas) (neuter, nominative, singular)
= consciousness
suuptasthnas (stem form: suuptasthna) (suupta +
sthnas) (masculine, nominative, singular) = deep mukhas (stem form: mukha) (masculine, nominative,
sleep state singular) = the gate
ekbhtas (verb root: bh) (ek + bhtas) prjas (stem form: prja) (masculine, nominative,
(karmadhraya compound, past passive participle, singular) = understanding
masculine, nominative, singular) = coming into one
ttyas (ordinal number, masculine, nominative,
prajnaghanas (stem form: prajnaghana) (prajna singular) = third
+ ghanas) (tatpura compound, masculine,
nominative, singular) = thick with understanding pdas (stem form: pda) (masculine, nominative,
singular) = a quarter
eva (adverb) (indeclinable) = indeed (emphasizing
previous word)
This is the lord of all. This is the all knowing. This is eas (stem form: etad) (pronoun, masculine,
the one keeping the internal feelings in check. This is nominative, singular) = this
the womb of all, indeed the appearance and
disappearance of beings. antarym (stem form: antarymin) (avyaybhva
compound, masculine, nominative, singular) = one
keeping the internal feelings in check
adamavyavahryamagrhyamalakaa
acintyamavyapadeyamektmapratyayasra
manyante sa tm sa vijeya
7
Not understanding inwardly, not understanding na (negative particle) (indeclinable) = not
externally, not understanding both, not thick with
understanding, not understanding, is not antaprajam (stem form: antapraja) (antar +
non-knowing, unseen, not to-be-dealt with, not prajam) (avyaybhva compound, neuter,
to-be-grasped, without characteristics, not to-be nominative, singular) = understanding inwardly
conceived, not to-be-defined, the genuine conviction
is the one self, relief from manifestation, peace, na (negative particle) (indeclinable) = not
undisturbed, and unity. Those are understood as the
fourth. That one is the self. That one is the one bahiprajam (stem form: bahipraja)(bahis +
to-be-distinguished. prajam) (avyaybhva compound, neuter,
nominative, singular) = understanding externally
acintyam (1st class verb root: cint) (a + cintyam) caturtham (stem form: caturtha) (ordinal number,
(future passive participle, neuter, nominative, neuter, accusative, singular) = fourth
singular) = not to-be conceived
manyante (verb root: man) (present indicative, 3rd
avyapadeyam (6th class verb root: di) (a + person, plural) = those are understood
vyapadeyam) (future passive participle, neuter,
nominative, singular) = not to-be-defined sas (stem form: tad) (pronoun, 3rd person, masculine,
nominative, singular) = that one
tm (stem form: tman) (masculine, nominative, Verse 8
singular) = the self
sas (stem form: tad) (pronoun, 3rd person, masculine,
nominative, singular) = that one
vijeyas (stem form: vijeya) (future passive
participle, masculine, nominative, singular) = so'yamtmdhyakaramokaro'dhimtra pd mtr
to-be-distinguished
mtrca pd akra ukro makra iti 8
The jgarit state, the common, the a sound, the first v (conjunction) (indeclinable) = or
measure because of reaching or because of the state of
being first, verily indeed, one reaches all wishes. And pnoti (5th class verb root: p) (present indicative, 3rd
verily, the one who knows, becomes the first. person, singular) = one reaches
ha (adverb) (indeclinable) = indeed (emphasizing
previous word) Verse 10
vai (adverb) (indeclinable) = verily (emphasizing
previous word)
yas (stem form: yad) (relative pronoun, masculine, The svapna state consists of light, the u sound, the
nominative, singular) = one who second measure, because of being superior or because
imparting both. One who knows, verily indeed,
evam (adverb) (indeclinable) = verily attracts an expanse of knowledge and becomes
universal. This one does not have a
veda (2nd class verb root: vid) (present indicative, 3rd non-Brahman-knower born in the family.
person, singular) = one knows
svapnasthnas (stem form: svapnasthna) (svapna + ha (adverb) (indeclinable) = indeed (emphasizing
sthnas) (karmadhraya compound, masculine, previous word)
nominative, singular) = the svapna (dreaming) state
vai (adverb) (indeclinable) = verily (emphasizing
taijasas (stem form: taijasa) (masculine, nominative, previous word)
singular) = consisting of light
jnasantatim (stem form: jnasantati) (jna +
ukras (stem form: ukra) (masculine, nominative, santatim) (tatpura compound, masculine,
singular) = the u sound accusative, singular) = expanse of knowledge
dvity (stem form: dvity) (ordinal number, samnas (stem form: samna) (masculine, nominative,
feminine, nominative, singular) = second singular) = universal
mites (stem form: miti) (feminine, ablative, singular) bhavati (1st class verb form: bh) (present indicative,
= because of measuring parasmaipada, 3rd person, singular) = becomes
aptes (stem form: apti) (feminine, ablative, singular) yas (stem form: yad) (relative pronoun, masculine,
= because of dissolution nominative, singular) = one who
minoti (verb root: mi) (present indicative, 3rd person, veda (2nd class verb root: vid) (present indicative, 3rd
singular) = one measures person, singular) = one knows
amtras (stem form: amtra) (a + mtras) (masculine,
Verse 12 nominative, singular) = without measure