You are on page 1of 34

The Mandukya

Upanishad

Translated by
Michael Douglas Neely
proficiency in the Sanskrit language while feeling the
excitement of actually reading and comprehending the
The Translator and the hagavad Gita and then translating the
Sanskrit of the B
Sanskrit into English. In addition to the Bhagavad
Translation Gita, I have started some translation work on the
I am a mostly self-taught Sanskrit enthusiast. I went to Brihat Jataka and the principal Upanishads.
a Sanskrit presentation at a yoga studio sometime in
the late 1990s. That was my first exposure to any I am not a Sanskrit professor nor do I claim to be an
structured Sanskrit class. The studio arranged a expert in the Sanskrit language. Various translations
second follow-up class, but no one showed up, except of the Manudukya Upanishad, Sanskrit primers and
me. I took that as an omen. In 2003 I took two textbooks, and the Academic Room Sanskrit-English
Sanskrit workshops that emphasized learning the Dictionary app were consulted during this translation.
Sanskrit alphabet and some noun declensions and verb In particular, I consulted the Manudukya Upanishad
conjunctions. In 2005 I was able to find a Sanskrit by Stephanie Simoes and The Upanishads by Vernon
mentor to teach me Sanskrit until about mid-2006. Katz and Thomas Egenes, for clarification and
From mid-2006 to mid-2007 I continued my Sanskrit guidance in my own translation. I relied heavily on
studies and Sanskrit to English translations. You can the Sanskrit primer Devavanipravesika by Robert and
see my translation work during this time period and Sally Goldman, Sanskrit Grammar by William
my current work on my academia.edu profile: Dwight Whitney, A Vedic Grammar for Students by
https://independent.academia.edu/MichaelNeely Arthur Anthony Macdonell, the Sanskrit Reference
In mid-2007 I lost interest in studying Sanskrit and Manual by William Bucknell, and the app just
stopped studying it. In 2014 my interest in Sanskrit mentioned in making sure I understood the Sanskrit
was rekindled. I felt a calling to come back to it and underlying the translation.
started reviewing various Sanskrit primers and
textbooks. In my prose translations, I tried to be as literal as
possible, not adding anything to the translation that
In July 2015 I felt confident enough to start translating was not in the original Sanskrit text. For each verse
the Bhagavad Gita in order continue increasing my translated, I show the Sanskrit devanagari text, the
transliteration of the Sanskrit in English (IAST community in any public outreach minus the
format), and the English translation I created. After availability of their print and online publications.
that, I broke down each word of the Sanskrit text into
its pre-sandhi form and listed the various grammatical
identifiers of each word. I also explain why my
translation is different from other translations and
provide other background information essential to
understanding the verses. Every translation has it
place in the world. My disagreement with a translation
is just an exercise in how it departs from the literal
translation.

Some Sanskritists may criticize this book given I am


not a credentialed Sanskritist in the guise that I made
certain grammar and translation errors. I am not
immune to error, but I am definitely confident that I
provide a valuable Sanskrit and Mandukya Upanishad
resource in this book. If one feels moved to criticize
my work, I would appreciate a detailed response in
regards to my error and not some off the cuff rebuke
from on high. I understand societys tendency to give
the benefit of the doubt to a credentialed person over a
non-credentialed enthusiast, but just be aware that
credentialed and uncredentialed people make errors
all the same. This book is filling a void that has not
been provided by the credentialed Sanskrit
community that rarely engages the Sanskrit enthusiast
The Nature of Om
Outline of Main Concepts
(listed as they appear in the text) This Upanishad revolves around the topic of the
sacred syllable, Om. It states that Om is all: the past,
the present, the future, and even that which goes
beyond the three states of time.

The Self, Brahman, and the


Four-Quartered

A further clarification of the all is that it is Brahman,


the self is Brahman, and this self is four-quartered.
This verse is taking the one, which is whole, and
divides it into four quarters, which will be seen as
having distinctive classifications of existence.
These three states of consciousness are corresponded
The Three States of Consciousness to English as follows:

jgarit = waking
The first three quarters are described as follows:
svapna = dreaming
The jgarit state is the knowledge directed towards
external objects, seven limbed, nineteen gated, suupta = deep sleep
enjoyer of the material, the common, and the first
quarter. Then the text says the following about these three
states of consciousness:
The svapna state is inwardly knowing, seven limbed,
nineteen gated, enjoyer of the solitary, consisting of
This is the lord of all. This is the all knowing. This is
light, and the second quarter.
the one keeping the internal feelings in check. This is
the womb of all, indeed, the appearance and
Whensoever sleeping, one has no desire for wishes
disappearance of beings.
whatsoever and one does not see a dream, that is
suupta. The s uupta state is coming into one, indeed,
thick with understanding and full of bliss, enjoyer of
bliss, consciousness, the gate of understanding, and
the third quarter.
The Fourth State of Consciousness Corresponding the Self to the Measures
of Om
The fourth state of consciousness is defined as
follows: After defining the four quarters of consciousness, the
text corresponds the self with the sacred syllable
Not understanding inwardly, not understanding Om and then states that the four quarters of the self
externally, not understanding both, not thick with can be corresponded to the measures of Om as
understanding, not understanding, is not follows:
non-knowing, unseen, not to-be-dealt with, not
to-be-grasped, without characteristics, not to-be The a sound, the u sound, the m sound, and the
conceived, not to-be-defined, the genuine conviction unsounded.
is the one self, relief from manifestation, peace,
undisturbed, and unity. Those are understood as the The last verse of this text reiterates that the self is the
fourth. That one is the self. That one is the one sacred syllable Om and states that one who enters
to-be-distinguished. into the self by the self, verily, is one who knows.
The Measures of Om

The measures of Om are corresponded to the states of


consciousness as follows:

The a sound is related to the jgarit state because of


reaching or the state of being first. Thus, one reaches
all wishes, and one knowing this becomes the first.

The u sound is related to the svapna state that


consists of light and is the second measure because of
being superior or because of imparting both. Thus,
one attracts an expanse of knowledge and becomes
universal. This one does not have a
non-Brahman-knower born in the family.

The m sound is related to the s uupta state that is


understanding and is the third measure because of
measuring or dissolution. Thus, one who knows this,
becomes dissolution or indeed one measuring all this.

The fourth, and last, measure is that which has no


sound. It is not to-be-dealt with, relief from
manifestation, undisturbed, and verily, unity.
1. This sound, Om, is all this. A supplementary
The Verses explanation of that is, the has been, being, and the to
be. Indeed, all is the sacred syllable, Om. And that
which is the other gone beyond the three times; even
Opening Invocation: With these ears may we be
that one, indeed is the sacred syllable, Om.
blessed to hear Om. With our eyes may we be
blessed to see the gods, worthy of worship.
2. Indeed, all this is Brahman. This self is Brahman.
This self is that four-quartered.
That which is life is that one praised. With these
bodies of firm limbs, we should attain the welfare of
3. The jgarit state is the knowledge directed towards
the gods.
external objects, seven limbed, nineteen gated,
enjoyer of the material, the common, and the first
May Indra, possessed of great renown, grant us
quarter.
well-being. May Pan, possessed of universal
knowledge, grant us well-being. May Trkya, who
4. The svapna state is inwardly knowing, seven
saves from harm, grant us well-being. May Bhaspati
limbed, nineteen gated, enjoyer of the solitary,
grant us well-being.
consisting of light, and the second quarter.
Om peace, peace, peace.
5. Whensoever sleeping, one has no desire for wishes 9. The jgarit state, the common, the a sound, the
whatsoever and one does not see a dream, that is first measure because of reaching or because of the
suupta. The s uupta state is coming into one, indeed, state of being first, verily indeed, one reaches all
thick with understanding and full of bliss, enjoyer of wishes. And verily, the one who knows, becomes the
bliss, consciousness, the gate of understanding, and first.
the third quarter.
10. The svapna state consists of light, the u sound,
6. This is the lord of all. This is the all knowing. This the second measure, because of being superior or
is the one keeping the internal feelings in check. This because imparting both. One who knows, verily
is the womb of all, indeed the appearance and indeed, attracts an expanse of knowledge and
disappearance of beings. becomes universal. This one does not have a
non-Brahman-knower born in the family.
7. Not understanding inwardly, not understanding
externally, not understanding both, not thick with 11. The s uupta state is understanding, the m sound,
understanding, not understanding, is not the third measure because of measuring or dissolution.
non-knowing, unseen, not to-be-dealt with, not And verily, one who knows this, becomes dissolution
to-be-grasped, without characteristics, not to-be or indeed one measuring all this.
conceived, not to-be-defined, the genuine conviction
is the one self, relief from manifestation, peace, 12. Without measure is the fourth, not to-be-dealt
undisturbed, and unity. Those are understood as the with, relief from manifestation, undisturbed, and
fourth. That one is the self. That one is the one verily, unity. The sacred syllable Om is, indeed, the
to-be-distinguished. self. Verily, one who knows, enters into the self by the
self, verily, is one who knows.
8. In regards to the syllable, that sacred syllable Om
is this self. In regards to the measure, the quarters are
the measures. The measures and quarters are: the a
sound, the u sound, the m sound.
Opening Invocation
Grammatical Detail of the



Verses

o bhadra karebhi uyma dev bhadra


payemkabhiryajatr

sthirairagaistuuvm sastanbhirvyaema
devahita yadyu

svasti na indro vddharav svasti na p


vivaved

svasti nastrkyo arianemi svasti no


bhaspatirdadhtu

o nti nti nti


With these ears may we be blessed to hear Om. om (particle) = om (a sacred syllable)
With our eyes may we be blessed to see the gods,
worthy of worship. bhadram (stem form: bhadra) (neuter, nominative,
singular) = (used parenthetically to mean may we be
That which is life is that one praised. With these blessed)
bodies of firm limbs, we should attain the welfare of
the gods. karebhis (stem form: karedam) (kara + ibhis)
(masculine, instrumental, plural) = with these ears
May Indra, possessed of great renown, grant us
well-being. May Pan, possessed of universal uyma (1st class verb root: ru) (optative,
knowledge, grant us well-being. May Trkya, who parasmaipada, 1st person, plural) = may we hear
saves from harm, grant us well-being. May Bhaspati
grant us well-being. devs (stem form: deva) (masculine, nominative,
plural) = gods
Om peace, peace, peace.
bhadram (stem form: bhadra) (neuter, nominative,
singular) = (used parenthetically to mean may we be
blessed)

payema (1st class verb root: d) (optative,


parasmaipada, 1st person, plural) = may we see

akabhir (stem form: akan) (neuter, instrumental,


plural) = with our eyes

yajatrs (stem form: yajatra) (masculine, nominative,


plural) = them worthy of worship
sthirair (stem form: sthira) (neuter, instrumental, svasti (particle) (indeclinable) = well-being
plural) = with these firm
nas (pronoun, 1st person, dative, plural) = for us
agais (stem form: aga) (neuter, instrumental, plural)
= with these limbs indras (stem form: indra) (masculine, nominative,
singular) = Indra (the lord of the gods)
tuuvn (2nd class verb root: stu) (perfect participle,
masculine, nominative, singular) = that one praised vddharavs (stem form: vddharavas)
(karmadhraya compound, masculine, nominative,
sas (pronoun, 3rd person, masculine, singular) = that singular) = possessed of great renown
one
svasti (particle) (indeclinable) = well-being
tanbhir (feminine, instrumental, plural) = with these
bodies nas (pronoun, 1st person, dative, plural) = for us

vyaema (5th class stem form: vya) (optative, p (stem form: pan) (masculine, nominative,
parasmaipada, 1st person, plural) = we should attain singular) = Pan

devahitam (verb root: hi) (deva + hitam) (tatpura vivaveds (stem form: vivavedas) (karmadhraya
compound, past passive participle, masculine, compound, masculine, nominative, singular) =
accusative, singular) = the welfare of the gods possessed of universal knowledge

yad (stem form: yad) (relative pronoun, masculine, svasti (particle) (indeclinable) = well-being
nominative, singular) = which
nas (pronoun, 1st person, dative, plural) = for us
yus (stem form: yu) (neuter, nominative, singular) =
life trkyas (stem form: trkya) (masculine, nominative,
singular) = Trkya (epithet of Garua)
arianemis (stem form: arianemi) (masculine,
nominative, singular) = who saves from harm Verse 1
svasti (particle) (indeclinable) = well-being

nas (pronoun, 1st person, dative, plural) = for us

bhaspatis (stem form: bhaspati) (masculine,



nominative, singular) = Bhaspati (preceptor of the
gods)

dadhtu (3rd class verb root: dh) (imperative, o ityetadakaramidam sarva tasyopavykhyna
parasmaipada, 3rd person, singular) = may one grant
bhta bhavad bhaviyaditi sarvamokra eva
om (particle) = om (a sacred syllable)
yaccnyat trikltta tadapyokra eva 1
ntis (stem form: nti) (feminine, nominative,
singular) = peace
This sound, Om, is all this. A supplementary
ntis (stem form: nti) (feminine, nominative, explanation of that is, the has been, being, and the to
singular) = peace be. Indeed, all is the sacred syllable, Om. And that
which is the other gone beyond the three times; even
ntis (stem form: nti) (feminine, nominative, that one, indeed is the sacred syllable, Om.
singular) = peace
om (particle) = Om
bhaviyat (1st class verb root: bh) (future active
iti (punctuation) (indeclinable) = (close quotes) participle, parasmaipada, neuter, nominative,
singular) = to be
etat (stem form: etad) (pronoun, neuter, nominative,
singular) = this iti (punctuation) (indeclinable) = (close quotes)

akaram (stem form: akara) (neuter, nominative, sarvam (stem form: sarva) (pronominal adjective,
singular) = sound neuter, nominative, singular) = all

idam (stem form: idam) (pronoun, neuter, nominative, okaras (stem form: okara)(masculine/neuter,
singular) = this nominative, singular) = the sacred syllable Om

sarvam (stem form: sarva) (pronominal adjective, eva (adverb) (indeclinable) = indeed (emphasis to
neuter, nominative, singular) = all amplify the preceding word)

tasya (stem form: tad) (pronoun, masculine/neuter, yat (stem form: yad) (relative pronoun, neuter,
genitive, singular) = of that nominative, singular) = that which

upavykhynam (stem form: upavykhyna) (neuter, ca (conjunction) (indeclinable) = and


nominative, singular) = a supplementary explanation
anyat (stem form: anya) (pronominal adjective,
bhtam (1st class verb root: bh) (past passive neuter, nominative, singular) = other
participle, neuter, nominative, singular) = has been
triklttam (verb root: ) (trikla + attam) (past
bhavat (1st class verb root: bh) (present active passive participle, tatpura compound, neuter,
participle, parasmaipada, neuter, nominative, nominative, singular) = gone beyond the three times
singular) = being
tat (pronoun, 3rd person, neuter, nominative, singular)
= that Verse 2
api (adverb) (indeclinable) = even
okaras (stem form: okara) (masculine/neuter,
nominative, singular) = the sacred syllable Om
sarvam hyetad brahmyamtm brahma so'yamtm
eva (adverb) (indeclinable) = indeed (emphasis to
amplify the preceding word) catupt 2

Indeed, all this is Brahman. This self is Brahman.


This self is that four-quartered.
sarvam (stem form: sarva) (pronominal adjective, catupt (stem form: catupat) (karmadhraya
neuter, nominative, singular) = all compound, masculine, nominative, singular) =
four-quartered
hi (adverb) (indeclinable) = indeed

etat (stem form: etad) (pronoun, neuter, nominative,


singular) = this

brahma (stem form: brahman) (neuter, nominative,


singular) = Brahman

ayam (stem form: idam) (pronoun, masculine,


nominative, singular) = this

tm (stem form: tman) (masculine, nominative,


singular) = self

brahma (stem form: brahman) (neuter, nominative,


singular) = Brahman

sas (pronoun, 3rd person, masculine, nominative,


singular) = that

ayam (stem form: idam) (pronoun, masculine,


nominative, singular) = this

tm (stem form: tman) (masculine, nominative,


singular) = self
jgaritasthnas (stem form: jgaritasthna) (jgarita +
Verse 3 sthnas) (karmadhraya compound, masculine,
nominative, singular) = the jgarit (waking) state

bahiprajas (stem form: bahipraja) (avyaybhva



compound, masculine, nominative, singular) = the
knowledge directed towards external objects


saptgas (stem form: saptga) (karmadhraya
jgaritasthno bahipraja saptga compound, masculine, nominative, singular) = seven
limbed
ekonaviatimukha sthlabhugvaivnara
ekonaviatimukhas (stem form:
prathama pda 3 ekonaviatimukha) (eka + na + viati + mukhas)
(karmadhraya compound, masculine, nominative,
The jgarit state is the knowledge directed towards
singular) = nineteen gated
external objects, seven limbed, nineteen gated,
enjoyer of the material, the common, and the first sthlabhug (stem form: sthlabhuj) (sthla + bhug)
quarter. (tatpura compound, masculine/feminine,
nominative, singular) = enjoyer of material

vaivnaras (stem form: vaivnara) (vaiv + naras)


(masculine, nominative, singular) = the common

prathamas (stem form: prathama) (ordinal number,


masculine, nominative, singular) = first
pdas (stem form: pda) (masculine, nominative,
singular) = a quarter Verse 4

svapnasthno'nta praj saptga

ekonaviatimukha

praviviktabhuktaijaso dvitya pda 4

The svapna state is inwardly knowing, seven limbed,


nineteen gated, enjoyer of the solitary, consisting of
light, and the second quarter.
svapnasthnas (stem form: svapnasthna) (svapna + pdas (stem form: pda) (masculine, nominative,
sthnas) (karmadhraya compound, masculine, singular) = a quarter
nominative, singular) = the svapna (dreaming) state

antas (adverb) (indeclinable) = inwardly

prajs (stem form: praja) (masculine, nominative,


singular) = knowing

saptgas (stem form: saptga) (sapta + agas)


(karmadhraya compound, masculine, nominative,
singular) = seven limbed

ekonaviatimukhas (stem form:


ekonaviatimukha) (eka + na + viati + mukhas)
(karmadhraya compound, masculine, nominative,
singular) = nineteen gated

praviviktabhuj (stem form: praviviktabhuj) (pravivikta


+ bhuj) (tatpura compound, masculine/feminine,
nominative, singular) = enjoyer of the solitary

taijasas (stem form: taijasa) (masculine, nominative,


singular) = consisting of light

dvityas (stem form: dvitya) (ordinal number,


masculine, nominative, singular) = second
Verse 5 yatra (adverb) (indeclinable) = when there is

suptas (verb root: svap) (past passive participle,


masculine, nominative, singular) = sleeping




na (negative particle) (indeclinable) = not




kacana (indefinite article) (indeclinable) =
whatsoever

yatra supto na kacana kma kmayate na kacana kmam (stem form: kma) (masculine/neuter,
svapna payati tat suuptam accusative, singular) = wish

suuptasthna ekbhta prajnaghana kmayate (verb root: kam) (present indicative,


evnandamayo hynandabhuk ceto mukha tmanepada, 3rd person, singular) = desires
prjasttya pda 5
na (negative particle) (indeclinable) = not

Whensoever sleeping, one has no desire for wishes kacana (indefinite article) (indeclinable) =
whatsoever and one does not see a dream, that is whatsoever
suupta. The s uupta state is coming into one, indeed,
thick with understanding and full of bliss, enjoyer of svapnam (stem form: svapna) (masculine, accusative,
bliss, consciousness, the gate of understanding, and singular) = dream
the third quarter.
payati (present tense, parasmaipada, 3rd person,
singular) = sees
tat (stem form: tad) (pronoun, 3rd person, neuter, nandabhuj (stem form: nandabhuj)(nanda + bhuj)
nominative, singular) = that (tatpura compound, masculine/feminine,
nominative, singular) = enjoyer of bliss
suuptam (stem form: suupta) (neuter, nominative,
singular) = s uupta (deep sleep) cetas (stem form: cetas) (neuter, nominative, singular)
= consciousness
suuptasthnas (stem form: suuptasthna) (suupta +
sthnas) (masculine, nominative, singular) = deep mukhas (stem form: mukha) (masculine, nominative,
sleep state singular) = the gate

ekbhtas (verb root: bh) (ek + bhtas) prjas (stem form: prja) (masculine, nominative,
(karmadhraya compound, past passive participle, singular) = understanding
masculine, nominative, singular) = coming into one
ttyas (ordinal number, masculine, nominative,
prajnaghanas (stem form: prajnaghana) (prajna singular) = third
+ ghanas) (tatpura compound, masculine,
nominative, singular) = thick with understanding pdas (stem form: pda) (masculine, nominative,
singular) = a quarter
eva (adverb) (indeclinable) = indeed (emphasizing
previous word)

nandamayas (stem form: nandamaya) (nanda +


mayas) (tatpura compound, masculine, nominative,
singular) = full of bliss

hi (adverb) (indeclinable) = indeed


eas (stem form: etad) (pronoun, masculine,
Verse 6 nominative, singular) = this

sarvevaras (stem form: sarvevara) (sarva + varas)


(tatpura compound, masculine, nominative,
singular) = the lord of all

eas (stem form: etad) (pronoun, masculine,
ea sarvevara ea sarvaja eo'ntarymyea yoni nominative, singular) = this

sarvasya prabhavpyayau hi bhtnm 6 sarvajas (stem form: sarvaja)(masculine,


nominative, singular) = all knowing

This is the lord of all. This is the all knowing. This is eas (stem form: etad) (pronoun, masculine,
the one keeping the internal feelings in check. This is nominative, singular) = this
the womb of all, indeed the appearance and
disappearance of beings. antarym (stem form: antarymin) (avyaybhva
compound, masculine, nominative, singular) = one
keeping the internal feelings in check

eas (stem form: etad) (pronoun, masculine,


nominative, singular) = this

yonis (stem form: yoni) (masculine, nominative,


singular) = the womb

sarvasya (masculine/neuter, genitive, singular) = of all


prabhavpyayau (stem form: prabhavpyaya)
(prabhava + apyayau) (masculine, nominative, dual) = Verse 7
the appearance and disappearance

hi (adverb) (indeclinable) = indeed

bhtnm (stem form: bhta)
(masculine/feminine/netuer, genitive, plural) = of
beings

nntapraja na bahipraja nobhayatapraja

na prajnaghana na praja nprajam

adamavyavahryamagrhyamalakaa

acintyamavyapadeyamektmapratyayasra

prapacopaama nta ivamadvaita caturtha

manyante sa tm sa vijeya

7
Not understanding inwardly, not understanding na (negative particle) (indeclinable) = not
externally, not understanding both, not thick with
understanding, not understanding, is not antaprajam (stem form: antapraja) (antar +
non-knowing, unseen, not to-be-dealt with, not prajam) (avyaybhva compound, neuter,
to-be-grasped, without characteristics, not to-be nominative, singular) = understanding inwardly
conceived, not to-be-defined, the genuine conviction
is the one self, relief from manifestation, peace, na (negative particle) (indeclinable) = not
undisturbed, and unity. Those are understood as the
fourth. That one is the self. That one is the one bahiprajam (stem form: bahipraja)(bahis +
to-be-distinguished. prajam) (avyaybhva compound, neuter,
nominative, singular) = understanding externally

na (negative particle) (indeclinable) = not

ubhayataprajam (stem form: ubhayatapraja)


(ubhayatas + prajam) (avyaybhva compound,
neuter, nominative, singular) = understanding both

na (negative particle) (indeclinable) = not

prajnaghanam = (stem form: prajnaghana)


(prajna + ghanam) (tatpura compound, n euter,
nominative, singular) = thick with understanding

na (negative particle) (indeclinable) = not

prajam (stem form: praja) (neuter, nominative,


singular) = understanding
na (negative particle) (indeclinable) = not
ektmapratyayasram
aprajam (stem form: apraja) (a + prajam) (neuter, (stem form: ektmapratyayasra)
nominative, singular) = non-knowing (eka + tma + pratyaya + sram) (karmadhraya
compound, neuter, nominative, singular) = the
adam (verb root: d) (a + dam) (past passive genuine conviction is the one self
participle, neuter, nominative, singular) = unseen
prapacopaamam (stem form: prapacopaama)
avyavahryam (1st class verb root: vyavah) (a + (prapaca + upaamam) (tatpura compound, neuter,
vyavahryam) (future passive participle, neuter, nominative, singular) = relief from manifestation
nominative, singular) = not to-be-dealt with
ntam (stem form: nta) (neuter, nominative,
agrhyam (1st class verb root: g) (a + grhyam) singular) = peace
(future passive participle, neuter, nominative,
singular) = not to-be-grasped ivam (stem form: iva) (neuter, nominative, singular)
= undisturbed
alakaam (stem form: alakaa) (a + lakaam)
(neuter, nominative, singular) = without advaitam (stem form: advaita) (neuter, nominative,
characteristics singular) = unity

acintyam (1st class verb root: cint) (a + cintyam) caturtham (stem form: caturtha) (ordinal number,
(future passive participle, neuter, nominative, neuter, accusative, singular) = fourth
singular) = not to-be conceived
manyante (verb root: man) (present indicative, 3rd
avyapadeyam (6th class verb root: di) (a + person, plural) = those are understood
vyapadeyam) (future passive participle, neuter,
nominative, singular) = not to-be-defined sas (stem form: tad) (pronoun, 3rd person, masculine,
nominative, singular) = that one
tm (stem form: tman) (masculine, nominative, Verse 8
singular) = the self

sas (stem form: tad) (pronoun, 3rd person, masculine,
nominative, singular) = that one
vijeyas (stem form: vijeya) (future passive
participle, masculine, nominative, singular) = so'yamtmdhyakaramokaro'dhimtra pd mtr
to-be-distinguished
mtrca pd akra ukro makra iti 8

In regards to the syllable, that sacred syllable Om is


this self. In regards to the measure, the quarters are
the measures. The measures and quarters are: the a
sound, the u sound, the m sound.
ca (conjunction) (indeclinable) = and
sas (stem form: tad) (pronoun, 3rd person, masculine,
nominative, singular) = that one pds (stem form: pda) (masculine, nominative,
plural) = quarters
ayam (stem form: idam) (pronoun, masculine,
nominative, singular) = this akras (stem form: akra) (masculine, nominative,
singular) = the a sound
tm (stem form: tman) (masculine, nominative,
singular) = self ukras (stem form: ukra) (masculine, nominative,
singular) = the u sound
adhyakaram (adhi + akaram) (adverb) (indeclinable)
= in regards to the the syllable makras (stem form: makra) (masculine, nominative,
singular) = the m sound
okaras (stem form: okara) (masculine/neuter,
nominative, singular) = the sacred syllable Om iti (punctuation) (indeclinable) = (close quotes)

adhimtram (stem form: adhimtra) (adhi + mtram)


(adverb) (indeclinable) = in regards to the measure

pds (stem form: pda) (masculine, nominative,


plural) = the quarters

mtrs (stem form: mtra) (masculine, nominative,


plural) = measures

mtrs (stem form: mtra) (masculine, nominative,


plural) = measures
jgaritasthnas (stem form: jgaritasthna) (jgarita +
Verse 9 sthnas) (karmadhraya compound, masculine,
nominative, singular) = the jgarit (waking) state
vaivnaras (stem form: vaivnara) (vaiv + naras)
(masculine, nominative, singular) = the common

akras (stem form: akra) (masculine, nominative,
singular) = the a sound

pratham (stem form: pratham) (ordinal number,


feminine, nominative, singular) = first

jgaritasthno vaivnaro'kra pratham mtr (stem form: mtr) (feminine, nominative,


singular) = measure
mtr''pterdimattvd
ptes (stem form: pti) (feminine, ablative, singular) =
v''pnoti ha vai sarvn kmndica bhavati ya eva because of reaching

veda 9 dimattvt (stem form: dimattva) (neuter, ablative,


singular) = because of the state of a being first

The jgarit state, the common, the a sound, the first v (conjunction) (indeclinable) = or
measure because of reaching or because of the state of
being first, verily indeed, one reaches all wishes. And pnoti (5th class verb root: p) (present indicative, 3rd
verily, the one who knows, becomes the first. person, singular) = one reaches
ha (adverb) (indeclinable) = indeed (emphasizing
previous word) Verse 10
vai (adverb) (indeclinable) = verily (emphasizing
previous word)

sarvn (stem form: sarva) (masculine, accusative,


plural) = all

kmn (stem form: kma) (masculine, accusative,
plural) = wishes
svapnasthnastaijasa ukro dvity mtrotkart
dis (stem form: di) (masculine, nominative,
singular) = the first ubhayatvdvotkarati ha vai jnasantati samnaca

ca (conjunction) (indeclinable) = and bhavati nsybrahmavitkule bhavati ya eva veda

bhavati (1st class verb form: bh) (present indicative, 10


parasmaipada, 3rd person, singular) = becomes

yas (stem form: yad) (relative pronoun, masculine, The svapna state consists of light, the u sound, the
nominative, singular) = one who second measure, because of being superior or because
imparting both. One who knows, verily indeed,
evam (adverb) (indeclinable) = verily attracts an expanse of knowledge and becomes
universal. This one does not have a
veda (2nd class verb root: vid) (present indicative, 3rd non-Brahman-knower born in the family.
person, singular) = one knows
svapnasthnas (stem form: svapnasthna) (svapna + ha (adverb) (indeclinable) = indeed (emphasizing
sthnas) (karmadhraya compound, masculine, previous word)
nominative, singular) = the svapna (dreaming) state
vai (adverb) (indeclinable) = verily (emphasizing
taijasas (stem form: taijasa) (masculine, nominative, previous word)
singular) = consisting of light
jnasantatim (stem form: jnasantati) (jna +
ukras (stem form: ukra) (masculine, nominative, santatim) (tatpura compound, masculine,
singular) = the u sound accusative, singular) = expanse of knowledge

dvity (stem form: dvity) (ordinal number, samnas (stem form: samna) (masculine, nominative,
feminine, nominative, singular) = second singular) = universal

mtr (stem form: mtr) (feminine, nominative, ca (conjunction) (indeclinable) = and


singular) = measure
bhavati (1st class verb form: bh) (present indicative,
utkart (stem form: utkara) (masculine/neuter, parasmaipada, 3rd person, singular) = born
ablative, singular) =because of excellance
na (negative particle) (indeclinable) = not
ubhayatvt (stem form: ubhayatva) (masculine/neuter,
ablative, singular) = because imparting both asya (stem form: idam) (pronoun, masculine/neuter,
genitive, singular) = of this one
va (conjunction) (indeclinable) = or
abrahmavit (stem form: abrahmavit) (masculine,
utkarati (6th class verb root: k) (present indicative, nominative, singular) = a non-Brahman-knower
3rd person, singular) = one attracts
kule (stem form: kula) (neuter, locative, singular) = in
the family
bhavati (1st class verb form: bh) (present indicative,
parasmaipada, 3rd person, singular) = becomes Verse 11
yas (stem form: yad) (relative pronoun, masculine,
nominative, singular) = one who

evam (adverb) (indeclinable) = verily

veda (2nd class verb root: vid) (present indicative, 3rd


person, singular) = one knows suuptasthna prjo makrastty mtr

miterapterv minoti ha v ida sarvamaptica

bhavati ya eva veda 11

The suupta state is understanding, the m sound, the


third measure because of measuring or dissolution.
And verily, one who knows this, becomes dissolution
or indeed one measuring all this.
suuptasthnas (stem form: suuptasthna) ha (adverb) (indeclinable) = indeed (emphasizing
(suupta + sthnas) (masculine, nominative, singular) previous word)
= s uupta (deep sleep) state
v (conjunction) (indeclinable) = or
prjas (stem form: prja) (masculine, nominative,
singular) = understanding idam (stem form: idam) (pronoun, neuter, accusative,
singular) = this
makras (stem form: makra) (masculine, nominative,
singular) = the m sound sarvam (stem form: sarva) (pronominal adjective,
neuter, accusative, singular) = all
tty (ordinal number, feminine, nominative,
singular) = third aptis (stem form: apti) (feminine, nominative,
singular) = dissolution
mtr (stem form: mtr) (feminine, nominative,
singular) = measure ca (conjunction) (indeclinable) = and

mites (stem form: miti) (feminine, ablative, singular) bhavati (1st class verb form: bh) (present indicative,
= because of measuring parasmaipada, 3rd person, singular) = becomes

aptes (stem form: apti) (feminine, ablative, singular) yas (stem form: yad) (relative pronoun, masculine,
= because of dissolution nominative, singular) = one who

v (conjunction) (indeclinable) = or evam (adverb) (indeclinable) = verily

minoti (verb root: mi) (present indicative, 3rd person, veda (2nd class verb root: vid) (present indicative, 3rd
singular) = one measures person, singular) = one knows
amtras (stem form: amtra) (a + mtras) (masculine,
Verse 12 nominative, singular) = without measure

caturthas (ordinal number, masculine, nominative,



singular) = fourth
avyavahryas = (1st class verb root: vyavah) (a +
vyavahryam) (future passive participle, masculine,
nominative, singular) = not to-be-dealt with

prapacopaamas (stem form: prapacopaama)


amtracaturtho'vyavahrya prapacopaama (prapaca + upaamas) (t atpura compound,
masculine, nominative, singular) = relief from
ivo'dvaita evamokra tmaiva manifestation
saviatytman''tmna ya eva veda ivam (stem form: iva) (neuter, nominative, singular)
= undisturbed
ya eva veda 12
advaitas (stem form: advaita) (masculine, nominative,
singular) = unity
Without measure is the fourth, not to-be-dealt with,
relief from manifestation, undisturbed, and verily, evam (adverb) (indeclinable) = verily
unity. The sacred syllable Om is, indeed, the self.
Verily, one who knows, enters into the self by the self, okras (stem form: okara)(masculine, nominative,
verily, is one who knows. singular) = the sacred syllable Om

tm (stem form: tman) (masculine, nominative,


singular) = self
eva (emphatic particle that emphasizes the preceding
word) (indeclinable) = indeed

saviati (verb root: vi) (present indicative, 3rd


person, singular) = enters into

tman (stem form: tman) (masculine, instrumental,


singular) = with the self

tmnam (stem form: tman) (masculine, accusative,


singular) = the self

yas (stem form: yad) (relative pronoun, masculine,


nominative, singular) = one who

evam (adverb) (indeclinable) = verily

veda (2nd class verb root: vid) (present indicative, 3rd


person, singular) = one knows

yas (stem form: yad) (relative pronoun, masculine,


nominative, singular) = one who

evam (adverb) (indeclinable) = verily

veda (2nd class verb root: vid) (present indicative, 3rd


person, singular) = one knows

You might also like