You are on page 1of 29

PONTIFCIA UNIVERSIDADE CATLICA DE SO PAULO

FACULDADE DE TEOLOGIA NOSSA SENHORA DA ASSUNO

Alunos: Joo Melo e Silva Junior


Joo Evangelista Lins de Carvalho

Professor: Dr. Boris Agustn Nef Ulloa

So Paulo, 03 de junho de 2016


NT: EVANGLHOS SINTICOS I

A VIGILNCIA

Mateus 24,42; 25,14-15; 25,13; Marcos 13, 33-37;

Lucas 21, 34-36; 19, 12-13; 12, 37-38

CURSO DE TEOLOGIA

Trabalho apresentado para complementao


de nota da disciplina NT: Evangelhos
Sinticos I no curso de Bacharel em Teologia.

So Paulo

2016

Campus Ipiranga: Av. Nazar, 993 - 04263-100 - So Paulo/SP


INTRODUO

Os Evangelhos sinticos apresentam muitas similaridades e particularidades


que merecem ser estudadas. Nesse trabalho, nos propomos a delimitar uma
percope tradicional presente nos trs Evangelhos sinticos, para, a partir da,
estudar suas caractersticas especficas. Utilizando-se dos textos originais do
grego, em um primeiro momento, segmentamos, isto , separamos as unidades
semnticas do texto traduzindo-o para a lngua verncula. Em seguida,
comparando os trechos de Mt, Mc e Lc, buscamos elencar os verbos e
substantivos que se fizessem expressivos por meio da repetio em mais de um
Evangelho.
Com efeito, essa anlise nos permitiu identificar quais os termos mais
relevantes para a compreenso da percope. Depois, o trabalho apresenta a
sntese dessa pesquisa em verbos e substantivos coletados e definidos. Por fim,
nosso trabalho apresenta um pequeno comentrio exegtico-teolgico luz de
comentadores e das pesquisas realizadas sobre as percopes estudadas.

Com efeito, a percope central de nossa pesquisa Mc 13, 33-37. Porm,


por razes metodolgicas, optamos por apresentar nessa pesquisa em primeiro
lugar os trechos da percope presentes no evangelho segundo Mateus. De fato,
nos evangelhos segundo Mateus e segundo Lucas, os trechos que
correspondem percope marcana esto translocados (cf. Mateus 24,42; 25,14-
15; 25,13; Lucas 21, 34-36; 19, 12-13; 12, 37-38). Todavia, isso no impediu que
a nossa pesquisa comparativa fosse feita. Entretanto, faz-se necessrio afirmar
que, em razo dessas translocaes, as segmentaes que fizemos so
especificamente dos trechos correspondente percope completa no Evangelho
segundo Marcos.

Campus Ipiranga: Av. Nazar, 993 - 04263-100 - So Paulo/SP


SEGMENTAO MATEUS

Mateus 24, 42 - Vigilncia

42a grhgorei/te ou=n(


Vigiai, pois,

b o[ti ouvk oi;date poi,a| h`me,ra|


porque no conheceis qual o dia

c o` ku,rioj u`mw/n e;rcetai


o vosso Senhor vir.

Mateus 25, 14-15

14a {Wsper ga.r a;nqrwpoj avpodhmw/n


Assim como um homem que vai para uma viagem

b evka,lesen tou.j ivdi,ouj dou,louj


chamou os seus servos

kai. pare,dwken auvtoi/j ta. u`pa,rconta auvtou/


c e entregou as suas posses.

15a kai. w-| me.n e;dwken pe,nte ta,lanta(


e, por um lado, deu cinco talentos a um,

b w-| de. du,o(


dois a outro,

c w-| de. e[n(


um a outro,

d e`ka,stw| kata. th.n ivdi,an du,namin(


a cada um segundo a sua capacidade
e
kai. avpedh,mhsen euvqe,wj
e viajou logo.
Mateus 25, 13

13a Grhgorei/te ou=n(


Vigiai, pois,

b o[ti ouvk oi;date th.n h`me,ran ouvde. th.n w[ran


porque no conheceis qual o dia, nem a hora.

SEGMENTAO: MARCOS

Marcos 13, 33-37 - Vigilncia

33a ble,pete(
Olhai,

b avgrupnei/te\
vigiai,

c ouvk oi;date
no conheceis

d ga.r po,te o` kairo,j evstin


para quando o tempo.

34a w`j a;nqrwpoj avpo,dhmoj


Assim como um homem viajante

b
avfei.j th.n oivki,an auvtou/
(que) deixou a sua casa

c kai. dou.j toi/j dou,loij auvtou/ th.n evxousi,an


e deu a seus servos a autoridade,
d e`ka,stw| to. e;rgon auvtou/
a cada um o seu trabalho

e kai. tw/| qurwrw/| evnetei,lato


e ordenou ao porteiro

f i[na grhgorh/|
que vigiasse.

35a grhgorei/te
Vigiai,
b ou=n\ ouvk oi;date
pois no sabeis

c ga.r po,te o` ku,rioj th/j oivki,aj e;rcetai(


para quando o Senhor da casa voltar

d h' ovye.
Se tarde,

h' mesonu,ktion
e
Se meia-noite,

f h' avlektorofwni,aj
Se ao cantar do galo,

g h' prwi<(
Se pela manh.

36 a mh. evlqw.n evxai,fnhj


Para que, vindo inesperadamente,

b eu[rh| u`ma/j kaqeu,dontaj


vos encontre dormindo.

37 a o] de. u`mi/n le,gw


Mas o que vos digo,

b pa/sin le,gw(
digo a todos:

c grhgorei/te
Vigiai.

SEGMENTAO LUCAS

Lucas 21, 34-36 - Vigilncia

34a Prose,cete
Vigiai

b de. e`autoi/j
por vos mesmos

mh,pote barhqw/sin u`mw/n ai` kardi,ai evn kraipa,lh|


c para que os vossos coraes no se carreguem de devassido

d kai. me,qh|
e bebedeira

e kai. meri,mnaij biwtikai/j


e preocupaes do cotidiano

f kai. evpisth/| evfV u`ma/j aivfni,dioj h` h`me,ra evkei,nh


e venha sobre vs inesperadamente aquele dia.

35a w`j pagi,j\ evpeiseleu,setai


Assim como um lao vir

b ga.r evpi. pa,ntaj tou.j kaqhme,nouj evpi. pro,swpon pa,shj th/j gh/j
por sobre todos os (que) habitam sobre a face de toda a terra.

36 a avgrupnei/te
Vigiai

de. evn panti. kairw/|


b
pois, em todo o tempo

deo,menoi
c
orando

i[na katiscu,shte evkfugei/n tau/ta pa,nta


d
para que sejais capazes de escapar de todas estas coisas

ta. me,llonta gi,nesqai


e
(que) esto para acontecer

kai. staqh/nai e;mprosqen tou/ ui`ou/ tou/ avnqrw,pou


f e de estar em p diante do Filho do homem.

Lucas 19, 12-13

12a ei=pen ou=n(


Disse, pois,

b :Anqrwpo,j tij euvgenh.j evporeu,qh eivj cw,ran makra.n


Um certo homem nobre viajou para um pas distante

c labei/n e`autw/| basilei,na


para receber um reino para si

d kai. u`postre,yai
e voltar.

13a le,saj de. de,ka dou,louj e`autou/


Chamou dez dos seus servos
e;dwken auvtoi/j de,ka mna/j
b deu dez minas

kai. ei=pen pro.j auvtou,j(


c e disse a eles,

Pragmateu,sasqe
d Negociai

evn w-| e;rcomai


e at que eu venha.

Lucas 12, 37 - 38

37a maka,rioi oi` dou/loi evkei/noi(


Felizes aqueles servos que,

b ou]j evlqw.n
tendo vindo,

c o` ku,rioj eu`rh,sei grhgorou/ntaj\


o Senhor encontrar vigiando.

d avmh.n le,gw u`mi/n


verdadeiramente vos digo

e o[ti perizw,setai
que ele se cingir

kai. avnaklinei/ auvtou.j


f
e os reclinar ( mesa)

kai. parelqw.n
g
e passando,

diakonh,sei auvtoi/j
h
os servir.

ka'n evn th/| deute,ra| ka'n evn th/| tri,th| fulakh/| e;lqh|
38a
E se vier na segunda (ou) na terceira viglia

kai. eu[rh| ou[twj(


B
E os encontrar desse modo,

maka,rioi, eivsin evkei/noi


c
Felizes so eles.
Legenda para os trechos Segmentados:

Verbo (Grafado: Grego; Escrita: Portugus)

Conjuno (Grafado: Grego; Escrita: Portugus)

Substantivo (Grafado: Grego; Escrita: Portugus)


SEGMENTAO MT, MC e LC EM PARALELO

Mt 24,42 Mc 13, 33 Lc 21, 34-36


34a Prose,cete
Vigiai
B de. e`autoi/j
por vos mesmos
C mh,pote barhqw/sin u`mw/n ai` kardi,ai evn kraipa,lh|
para que os vossos coraes no se carreguem de devassido
D kai. me,qh|
e bebedeira
E kai. meri,mnaij biwtikai/j
e preocupaes do cotidiano
F kai. evpisth/| evfV u`ma/j aivfni,dioj h` h`me,ra evkei,nh
e venha sobre vs inesperadamente aquele dia.
35a w`j pagi,j\ evpeiseleu,setai
Assim como um lao vir
B ga.r evpi. pa,ntaj tou.j kaqhme,nouj evpi. pro,swpon pa,shj
th/j gh/j
por sobre todos os (que) habitam sobre a face de toda a
terra.
33a ble,pete(
Olhai,
42a grhgorei/te ou=n( b avgrupnei/te\ 36a avgrupnei/te
Vigiai, pois, Vigiai Vigiai
B o[ti ouvk oi;date poi,a| h`me,ra| c ouvk oi;date B de. evn panti. kairw/|
porque no conheceis qual o dia no conheceis pois, em todo o tempo
C o` ku,rioj u`mw/n e;rcetai d ga.r po,te o` kairo,j evstin C deo,menoi
o vosso Senhor vir. para quando o tempo. Orando
D i[na katiscu,shte evkfugei/n tau/ta pa,nta
para que sejais capazes de escapar de todas estas coisas
E ta. me,llonta gi,nesqai
(que) esto para acontecer
F kai. staqh/nai e;mprosqen tou/ ui`ou/ tou/ avnqrw,pou
e de estar em p diante do Filho do homem.
Lc 19, 12-13
12a ei=pen ou=n(
Disse, pois,
Mt 25, 14-15 Mc 13, 34
14a {Wsper ga.r a;nqrwpoj avpodhmw/n 34a w`j a;nqrwpoj avpo,dhmoj b :Anqrwpo,j tij euvgenh.j evporeu,qh eivj cw,ran makra.n
Assim como um homem que vai para Assim como um homem viajante Um certo homem nobre viajou para um pas distante
uma viagem
b evka,lesen tou.j ivdi,ouj dou,louj B avfei.j th.n oivki,an auvtou/ c labei/n e`autw/| basilei,na
chamou os seus servos (que) deixou a sua casa para receber um reino para si
c kai. pare,dwken auvtoi/j ta. C kai. dou.j toi/j dou,loij auvtou/ th.n d kai. u`postre,yai
u`pa,rconta auvtou/ evxousi,an
e entregou as suas posses. e deu a seus servos a autoridade, e voltar.
15a kai. w-| me.n e;dwken pe,nte ta,lanta( D e`ka,stw| to. e;rgon auvtou/ 13a le,saj de. de,ka dou,louj e`autou/
e, por um lado, deu cinco talentos a Chamou dez dos seus servos
a cada um o seu trabalho
um,
b w-| de. du,o( E kai. tw/| qurwrw/| evnetei,lato b e;dwken auvtoi/j de,ka mna/j
dois a outro, e ordenou ao porteiro deu dez minas
c w-| de. e[n( F i[na grhgorh/| c kai. ei=pen pro.j auvtou,j(
um a outro. que vigiasse. e disse a eles,
d e`ka,stw| kata. th.n ivdi,an du,namin( d Pragmateu,sasqe
a cada um segundo a sua Negociai
capacidade
E kai. avpedh,mhsen euvqe,wj e evn w-| e;rcomai
e viajou logo. Mc 13, 35-37 at que eu venha.
Mt 25, 13 Lc 12, 37-38
13a Grhgorei/te ou=n( 35a grhgorei/te 37a maka,rioi oi` dou/loi evkei/noi(
Vigiai, pois, Vigiai, Felizes aqueles servos que,
b o[ti ouvk oi;date th.n h`me,ran ouvde. B b ou]j evlqw.n
ou=n\ ouvk oi;date
th.n w[ran
porque no conheceis qual o dia, nem a tendo vindo,
pois no sabeis
hora.
C ga.r po,te o` ku,rioj th/j oivki,aj c o` ku,rioj eu`rh,sei grhgorou/ntaj\
e;rcetai(
para quando o Senhor da casa o Senhor encontrar vigiando.
voltar
D h' ovye. d avmh.n le,gw u`mi/n
Se tarde, verdadeiramente vos digo
E h' mesonu,ktion e o[ti perizw,setai
Se meia-noite, que ele se cingir
F h' avlektorofwni,aj f kai. avnaklinei/ auvtou.j
Se ao cantar do galo, e os reclinar ( mesa)
G h' prwi<( g kai. parelqw.n
Se pela manh. e passando,
36a mh. evlqw.n evxai,fnhj H diakonh,sei auvtoi/j
Para que, vindo inesperadamente, os servir.
B eu[rh| u`ma/j kaqeu,dontaj 38 ka'n evn th/| deute,ra| ka'n evn th/| tri,th| fulakh/| e;lqh|
vos encontre dormindo. E se vier na segunda (ou) na terceira viglia
37a o] de. u`mi/n le,gw B kai. eu[rh| ou[twj(
Mas o que vos digo, E os encontrar desse modo,
B pa/sin le,gw( C maka,rioi, eivsin evkei/noi
digo a todos: Felizes so eles.
C grhgorei/te
Vigiai.
Legenda para os trechos Segmentados:

Verbo (Grafado: Grego; Escrita: Portugus)

Conjuno (Grafado: Grego; Escrita: Portugus)

Substantivo (Grafado: Grego; Escrita: Portugus)

Na tabela seguinte esto assinalados os trechos que antecedem e os trechos posteriores das percopes trabalhadas:
Mt 24 Mc 13 Lc 21
1-3 A destruio do Templo 1-3
A destruio do Templo 5-7 A destruio do Templo
4-14 O princpio das dores 5-13
O princpio das dores 8-19 O princpio das dores
15-25 A grande tribulao de 14-23
Jerusalm A grande tribulao de Jerusalm 20-24 A grande tribulao de
24-27 Jerusalm
26-31 A manifestao gloriosa do A manifestao gloriosa do Filho 25-28
Filho do homem do homem A manifestao gloriosa do Filho do
32-36 28-32 homem
Parbola da figueira Parbola da figueira 29-33
37-41 Parbola da figueira
A chegada repentina da Parusia
34a Prose,cete
Vigiai
B de. e`autoi/j
por vos mesmos
C mh,pote barhqw/sin u`mw/n ai`
kardi,ai evn kraipa,lh|
para que os vossos coraes no se
carreguem de devassido
D kai. me,qh|
e bebedeira
E kai. meri,mnaij biwtikai/j
e preocupaes do cotidiano
F kai. evpisth/| evfV u`ma/j aivfni,dioj h`
h`me,ra evkei,nh
e venha sobre vs inesperadamente
aquele dia.
35a w`j pagi,j\ evpeiseleu,setai
Assim como um lao vir
b ga.r evpi. pa,ntaj tou.j kaqhme,nouj
evpi. pro,swpon pa,shj th/j gh/j
por sobre todos os (que) habitam
sobre a face de toda a terra.
33a ble,pete(
Olhai,
42 grhgorei/te ou=n( b avgrupnei/te\ 36a avgrupnei/te
Vigiai, pois, Vigiai Vigiai
B o[ti ouvk oi;date poi,a| h`me,ra| c ouvk oi;date B de. evn panti. kairw/|
porque no conheceis qual o dia no conheceis pois, em todo o tempo
C o` ku,rioj u`mw/n e;rcetai d ga.r po,te o` kairo,j evstin C deo,menoi
o vosso Senhor vir. para quando o tempo. Orando
D i[na katiscu,shte evkfugei/n tau/ta
43-44 A prontido para o retorno do pa,nta
Mestre para que sejais capazes de escapar
45-51 Parbola dos servos bom e mal de todas estas coisas
(Em Lc 12, 42-46)
E ta. me,llonta gi,nesqai
(que) esto para acontecer
F kai. staqh/nai e;mprosqen tou/ ui`ou/
Cap 25 tou/ avnqrw,pou
1-12 Parbola das 10 virgens
e de estar em p diante do Filho do
homem.
37-38 Os ltimos dias de Jesus
Lc 19, 12-13 trecho translocado
12a ei=pen ou=n(
Disse, pois,
Mt 25, 14-15 Mc 13, 34
14a {Wsper ga.r a;nqrwpoj 34a w`j a;nqrwpoj avpo,dhmoj b :Anqrwpo,j tij euvgenh.j evporeu,qh
avpodhmw/n eivj cw,ran makra.n
Assim como um homem que vai Assim como um homem viajante Um certo homem nobre viajou para
para uma viagem um pas distante
B evka,lesen tou.j ivdi,ouj dou,louj B avfei.j th.n oivki,an auvtou/ c labei/n e`autw/| basilei,na
chamou os seus servos (que) deixou a sua casa para receber um reino para si
C kai. pare,dwken auvtoi/j ta. C kai. dou.j toi/j dou,loij auvtou/ th.n d kai. u`postre,yai
u`pa,rconta auvtou/ evxousi,an
e entregou as suas posses. e deu a seus servos a autoridade, e voltar.
15 kai. w-| me.n e;dwken pe,nte D 13a kale,saj de. de,ka dou,louj e`autou/
e`ka,stw| to. e;rgon auvtou/
ta,lanta(
e, por um lado, deu cinco Chamou dez dos seus servos
a cada um o seu trabalho
talentos a um,
B w-| de. du,o( E kai. tw/| qurwrw/| evnetei,lato b e;dwken auvtoi/j de,ka mna/j
dois a outro, e ordenou ao porteiro deu dez minas
C w-| de. e[n( F i[na grhgorh/| c kai. ei=pen pro.j auvtou,j(
um a outro. que vigiasse. e disse a eles,
D e`ka,stw| kata. th.n ivdi,an d Pragmateu,sasqe
du,namin(
a cada um segundo a sua Negociai
capacidade
E kai. avpedh,mhsen euvqe,wj E evn w-| e;rcomai
e viajou logo. at que eu venha.
Mt 25, 13 Mc 13, 35-37 Lc 12, 37-38 trecho translocado
13 Grhgorei/te ou=n( 35a grhgorei/te 37a maka,rioi oi` dou/loi evkei/noi(
Vigiai, pois, Vigiai, Felizes aqueles servos que,
B o[ti ouvk oi;date th.n h`me,ran B B ou]j evlqw.n
ou=n\ ouvk oi;date
ouvde. th.n w[ran
porque no conheceis qual o dia, tendo vindo,
pois no sabeis
nem a hora.
14-30 Parbola dos Talentos (Em Lc C ga.r po,te o` ku,rioj th/j oivki,aj C o` ku,rioj eu`rh,sei grhgorou/ntaj\
19, 12-27) e;rcetai(
para quando o Senhor da casa o Senhor encontrar vigiando.
31-46 O ltimo julgamento
voltar
D h' ovye. D avmh.n le,gw u`mi/n
Se tarde, verdadeiramente vos digo
E h' mesonu,ktion E o[ti perizw,setai
Se meia-noite, que ele se cingir
F h' avlektorofwni,aj F kai. avnaklinei/ auvtou.j
Se ao cantar do galo, e os reclinar ( mesa)
G h' prwi<( g kai. parelqw.n
Se pela manh. e passando,
36a mh. evlqw.n evxai,fnhj h diakonh,sei auvtoi/J
Para que, vindo inesperadamente, os servir.
B 38a ka'n evn th/| deute,ra| ka'n evn th/| tri,th|
eu[rh| u`ma/j kaqeu,dontaj
fulakh/| e;lqh|
E se vier na segunda (ou) na
vos encontre dormindo.
terceira viglia
37a o] de. u`mi/n le,gw b kai. eu[rh| ou[twj(
Mas o que vos digo, E os encontrar desse modo,
B pa/sin le,gw( c maka,rioi, eivsin evkei/noi
digo a todos: Felizes so eles.
C grhgorei/te
Vigiai.

Legenda para anlise literria das percopes:

Grafado em Vermelho: Presente nos trs evangelhos.

Grafado em Amarelo: Presente em Mateus e Lucas.

Grafado em Azul: Presente em Marcos e Lucas.

Grafados em Verde: Presentes em Mateus e Marcos.

Escrito em Vermelho: Acrscimo redacional do autor.

No h um gnero literrio, pois no h uma estrutura prvia, logo no h gnero literrio por no ter estruturas prprias.
VERBOS E SUBSTANTIVOS QUE SE REPETEM

Grhgorei/te - grhgorei/te verbo imperativo do presente ativo 2 pessoa do plural de


grhgore,w. Estar ou manter-se alerta, vigiar. O termo aparece 22 vezes no Novo
Testamento, sendo 6 em Mateus, 3 em Marcos e 1 em Lucas. O verbo significa,
em primeiro lugar, no dormir. Em sentido figurado, permanecer vigilante indica
estar preparados para a chegada de Jesus Cristo, do Filho do Homem. A
exortao vigilncia pressupe que o homem est em constante perigo de
afrouxar em sua complete entrega a Deus por meio de Jesus, e de deixar-se
levar por coisas de escasso valor. Portanto, grhgorei/te significa permanecer fiis
e vigilantes na f. (Mc 13,34.35.37; Lc 12,37; Mt 25,13; 24,42)

e;rcetai verbo indicativo presente mdio ou passivo depoente 3 pessoa do


singular de e;rcomai (Outras formas evlqw.n - e;lqh). Vir em sentido literal. O uso do
verbo no NT corresponde, em geral, ao uso profane feito j por Homero e se
relaciona com pessoas, o tempo, coisas e acontecimentos. No centro da
proclamao de Jesus e da pregao do cristianismo primitivo h aqueles
enunciados que falam sobre a chegada do Reino de Deus, da chegada de Jesus
e de que as pessoas vo at Jesus. Disso se fala em frases do future e do
presente. Jesus anuncia a eminncia do Reino de Deus. Nesses enunciados,
aparecem com evidente claridade a compreenso que Jesus tem de si mesmo
e de sua misso. Com as frases futuristas acerca da vida do Senhor, se afirma
que Deus no ainda tudo em todos; nas afirmaes do presente, se acentua
a sua presena desde agora. Jesus proclama que o seu tempo parte integrante
do tempo de salvao, sua escatologia deve ser descrita objetivamente como
escatologia que se est realizando. (Mt 24, 42; Mc 13,35.36; Lc 19,13; 12,37.38)

a;nqrwpoj nome nominativo masculino singular de a;nqrwpoj ou, o`. Homem, ser
humano. Em seu primeiro significado bsico, homem designa todo ser humano
enquanto criatura viva. Os enunciados bblicos dos sinticos fazem a relao do
homem com Deus e afirmam que o homem pecador. Mc diz que, como pecador
que , o homem necessita de perdo. Juntamente com o significado geral de
homem, Mt destaca muito o convite vigilncia e a prontido para adotar
decises. Em Lc se expressa com frequncia o pensamento de que os homens
so aceitos por Deus. (Mt 25,14; Mc 13,34; Lc 19,12)

e;dwken: verbo indicativo aorista ativo 3 pessoa do singular de di,dwmi. Dar. O


termo aparece 416 vezes no NT, sendo 190 s nos sinticos e nos At. De
maneira geral, o verbo indica o processo pelo qual um sujeito transmite
voluntariamente algo a algum ou transfere de tal maneira algo que quer a
disposio do receptor. Nos sinticos, o termo est vinculado a Deus como
doador, a Cristo como doador e aos dons do Esprito. O gesto de doao de
Jesus est associado ao mandato dado aos discpulos, mas escatologicamente,
tambm pode designer a concesso de autoridade ou acompanhar smbolos que
indicam a autoridade. (Mt 25, 15; Mc 13, 34; Lc 19,13)

oi;date verbo indicativo perfeito ativo 2 pessoa do plural de oi=da. Conhecer sobre,
saber. O verbo aparece 24 vezes em Mt, 21 em Mc e 25 em Lc. Originalmente
tem o sentido de ver com o olho espiritual, com o olho da mente e nisso difere
do verbo conhecer. Porm, nos sinticos essa diferena no to clara. (Mt
24, 42; 25, 13; Mc 13, 33; 13,35).

h`me,ran nome acusativo feminino singular de h`me,ra aj, h.` Dia. No NT esse
substantivo aparece 389 vezes e possui diversos usos. No entanto, um ponto
central do NT so as palavras que falam do dia escatolgico do fim, do dia do
juzo e da redeno. Essa maneira deriva da tradio veterotestamentria e
Judaica sobre o dia de Yahv. Na tradio sintica, se fala aquele dia ou
aqueles dias e se referem ao dia do juzo a partir de uma perspectiva de
incerteza. (Mt 25, 13; 24, 42; Lc 21, 35)

kairo,j nome nominativo masculino singular de kairo,j, ou/, o`. Tempo. O termo
aparece 5 vezes em Mc, 10 em Mt e 12 em Lc e est historicamente associado,
nos sinticos, com expectativas escatolgicas. No contexto da exortao
vigilncia, Mc d a seguinte razo: No sabeis quando ser o kairo,j. O contexto
afirma o momento incerto e imprevisvel da parusia do Filho do homem. (Lc
21,36; Mc 13, 33)
evka,lessen - evka,lesen - kale,saj: verbo indicativo aorista ativo 3 pessoa do singular
de kale,w. Chamar para si. O verbo est abundantemente presente nos escritos
do NT. Dentre os inmeros usos, kale,w pode aparecer sem uma especial matriz
teolgica, indicando o sentido de chamar ou fazer vir algum. Esse tipo de
chamamento pode ter um carter imperativo como acontece com o senhor seus
servos (cf. Mt 25, 14; Lc 19, 13). Com isso, prepara-se para que kale,w assume
o sentido figurado de chamamento divino ou vocao. (Mt 25, 14; Lc 19, 13)

ku,rioj nome nominativo masculino singular de ku,rioj, ou, o`. Senhor, mestre. Esse
substantive aparece 719 vezes no NT, sendo 104 em Lc, 18 em Mc e 80 em Mt.
Nos sinticos, Jesus o verdadeiro ku,rioj. Em Mt as passagens que chamam
Jesus de Senhor so paralelas com Mc. Mc parece influenciado por uma tradio
pr-paulina, enquanto Lc se refere a Jesus como Senhor em sua atividade
terrena e enquanto o Ressuscitado. (Mt 24,42; Mc 13,35)

avgrupnei/te verbo imperativo presente ativo 2 pessoa do plural de avgrupne,w.


Manter-se acordado, estar em alerta. Esse termo s aparece nos trechos do
Evangelhos sinticos aqui indicados e referem-se a atitude de estar desperto e
vigilante. Trata-se de um velar sempre, com toda a perseverana. (Mc 13,33;
Lc 21,36)

eu[rh| verbo subjuntivo aorista ativo 3 pessoa do singular de eu`ri,skw. Encontrar.


Esse verbo aparece normalmente como complemento ou relacionado a outro
verbo. De acordo com o verbo relacionado, se este for de movimento, isso indica
uma intensidade na busca e no encontro. Combinado, o verbo indica o
movimento de algum para encontrar algo ou uma pessoa. (Mc 13,36; Lc
12,37.38)

le,gw verbo indicativo presente ativo 1 pessoa do singular de le,gw.. outra forma:
ei=pon. Dizer. Se contarmos a sua forma aorista ei=pon, o verbo que mais aparece
no NT depois do verbo eivmi. Nas percopes estudadas, ele indica que um discurso
direto ser feito na sequncia. (Mc 13,37; Lc 19,12; 12,37)
eivsin verbo indicativo presente ativo 3 pessoa do plural de eivmi,. Outras formas:
w;n, ou=sa, o;n. Ser ou estar. (Lc 12,38; Mc 13,33).

OUTROS VERBOS E SUBSTANTIVOS

pare,dwken: verbo indicativo aorista ativo 3 pessoa do singular de paradi,dwmi. Abrir


mo, doar, entregar (Mt 25,14)
ta. u`pa,rconta: propriedade, posses (Mt 25,14)
ta,lanta - ta,lanton, ou, to: nome acusativo neutro plural de ta,lanton. Talento:
primeiro uma medida de aprox. 26 a 36 kg, depois uma unidade monetria que
variou consideravelmente durante o tempo e em lugares diferentes (Mt 25,15)
du,namin nome acusativo feminino singular de du,namij, ewj, h`. Poder, fora,
habilidade, capacidade (Mt 25,15)
avpedh,mhsen verbo indicativo aorista ativo 3 pessoa do singular de avpodhme,w.
Ir para uma jornada, viajar (Mt 25,14)
w[ran nome acusativo feminino singular de w[ra, aj, h. Hora (Mt 25,13)
ble,pete verbo imperativo presente ativo 2 pessoa do plural de ble,pw. Ver, olhar
(Mc 13,33)
deo,menoi verbo particpio presente mdio ou passivo depoente nominativo
masculino 2 pessoa do plural de de,omai. Pedir, rezar (Lc 21, 36)
avfei.j verbo particpio aorista ativo nominativo masculino singular de avfi,hmi.
Deixar (Mc 13,34)
oivki,an nome acusativo feminino singular de oivki,a, aj, h`. Casa (Mc 13, 34.35)
e;rgon nome acusativo neutro singular de e;rgon ou, to,. Trabalho (Mc 13,34)
evnetei,lato verbo indicativo aorista mdio depoente 3 pessoa do singular de
evnte,llomai outra forma: evnte,llw. Comandar, ordenar, mandar (Mc 13,34)
qurwrw/| nome dativo masculino singular de qurwro,j, ou/, o`. Porteiro (Mc 13,34)
evxousi,an nome acusativo feminino singular de evxousi,a, aj, h`. Autoridade (Mc 13,34)
mesonukti,ou nome genitivo neutro singular de mesonu,ktion, ou, to,. Meia-noite (Mc
13,35)
avlektorofwni,aj nome genitivo feminino singular de avlektorofwni,a aj, h`. Cantar do
galo= o perodo entre meia-noite as 3 da manh (Mc 13,35)
aqeu,dontaj verbo particpio presente ativo acusativo masculino 2 pessoa do
plural de kaqeu,dw. Dormir (Mc 13,36)
Prose,cete verbo imperativo presente ativo 2 pessoa do plural de prose,cw. Prestar
ateno (Lc 21,34)
barhqw/sin verbo subjuntivo aorista passivo 3 pessoa do plural de bare,w. Tornar-
se pesado (Lc 21,34)
kardi,ai nome nominativo feminino plural de kardi,a, aj, h`. Corao: como centro
da vida fsica, das emoes, etc. (Lc 21,34)
kraipa,lh| nome dativo feminino singular de kraipa,lh, hj, h`. Devassido (Lc 21,34)
me,qh| nome dativo feminino singular de me,qh, hj, h`. Bebedeira (Lc 21,34)
meri,mnaij nome dativo feminino plural de me,rimna, hj, h`. Preocupao (Lc 21,34)
evpisth/| verbo subjuntivo aorista ativo 3 pessoa do singular de evfi,sthmi. Vir,
aparecer (Lc 21,34)
pagi,j nome nominativo feminino singular de pagi,j, i,doj, h`. Lao (Lc 21,35)
evpeiseleu,setai verbo indicativo futuro mdio depoente 3 pessoa do singular de
evpeise,rcomai. Vir subitamente (Lc 21,35)
kaqhme,nouj verbo particpio presente mdio ou passivo depoente acusativo
masculino plural de ka,qhmai. Viver, habitar, morar (Lc 21,35)
pro,swpon nome acusativo neutro singular de pro,swpon, ou, to. Face (Lc 21,35)
gh/j nome genitivo feminino singular de gh/, gh/j, h`. Terra, solo, cho (Lc 21,35)
katiscu,shte verbo subjuntivo aorista ativo 2 pessoa do plural de katiscu,w.
Dominar, prevalecer, ser capaz (Lc 21,36)
evkfugei/n verbo infinitivo aorista ativo de evkfeu,gw. Escapar, fugir (Lc 21,36)
me,llonta verbo particpio presente ativo acusativo neutro plural de me,llw. Estar
para (Lc 21,36)
gi,nesqai verbo infinitivo presente mdio ou passivo depoente de gi,nomai.
Acontecer, tornar-se (Lc 21,36)
staqh/nai verbo infinitivo aorista passivo de i[sthmi ou i`sfta,nw. Resistir, ficar de p
(Lc 21,36)
ui`ou/ tou/ avnqrw,pou Sempre uma autodesignao de Jesus para expressar sua
identificao com o gnero humano ou o seu ltimo triunfo (Lc 21,36)
evporeu,qh verbo indicativo aorista passivo depoente 3 pessoa do singular de
poreu,omai. Viajar (Lc 19,12)
cw,ran nome acusativo feminino singular de cw,ra aj, h`. Pas, terra, lugar (Lc
19,12)
labei/n verbo infinitivo aorista ativo de lamba,nw. Pegar, receber, tomar, agarrar (Lc
19,12)
basilei,an nome acusativo feminino singular de basilei,a aj, h. Reino, reinado (Lc
19,12)
u`postre,yai verbo infinitivo aorista ativo de uu`postre,fw. Voltar, retornar (Lc 19,12)
mna/j nome acusativo feminino plural de mna/, mna/j, h`. Mina, uma unidade monetria
grega=100 dracmas (Lc 19,13)
Pragmateu,sasqe verbo imperativo aorista mdio depoente 2 pessoa do plural de
pragmateu,omai. Negociar, barganhar (Lc 19,13)
perizw,setai verbo indicativo futuro mdio 3 pessoa do singular de perizw,nnumi.
Cingir (Lc 12,37)
avnaklinei/ verbo indicativo futuro ativo 3 pessoa do singular de avnakli,nw . Ato de
reclinar (Lc 12,37)
parelqw.n verbo particpio aorista ativo nominativo masculino singular de
pare,rcomai. Passar por (Lc 12,37)
diakonh,sei verbo indicativo futuro ativo 3 pessoa do singular de diakone,w. Servir
(Lc 12,37)
fulakh/| nome dativo feminino singular h/j, h`. Uma guarda, viglia (Lc 12,38)
COMENTRIO EXEGTICO

Mc 13, 33-37: Chamada conclusiva vigilncia


Em seu ltimo discurso marcano, Jesus inicia a concluso com um convite
vigilncia, assinalando assim, a importncia do que acontecer em uma
perspectiva escatolgica. Com efeito, todos os seres humanos se encontram no
mesmo estado de indeterminao escatolgica radical, por compartilharem uma
ordem comum de vigilncia apocalptica.
Jesus deixa este ponto muito claro com a parbola do vigia (porteiro), que
segue uma perspectiva familiar de outras parbolas suas: um homem rico viaja
e deixa seus servos como responsveis pela sua propriedade. A viagem do
senhor uma prova implcita: sero fiis os servos ao seu senhor ausente? No
Evangelho segundo Marcos, a presente passagem, muda dos servos em geral,
para o vigia (ou porteiro), em particular, cuja tarefa manter-se acordado e abrir
a porta quando o senhor voltar, inclusive se este chegar no meio da noite. A
parbola, pois, reduz o encontro entre o senhor e o servo: o senhor volta e chama
e, o ponto principal se o servo estar realmente acordado para lhe abrir a porta.
Em sentido figurado, o senhor Jesus, que logo ir, subir aos cus em
sua ressurreio, porm voltar na parusia, para congregar seus eleitos e julgar
o mundo. Entretanto, o momento desse retorno desconhecido, pelo que Jesus
exorta a seus ouvintes a vigilncia pela segunda vez e logo interpreta a parbola,
observando que ningum sabe a que hora da noite voltar o senhor.
Aqui, a maior parte da humanidade se encontra extraviada por culpa de foras
sobrenaturais e submergida em um sono de despreocupao escatolgica. Uns
poucos, entretanto, mantm a vigilncia, como que pela graa de Deus, at que
o senhor chegue.
De fato, a volta do senhor noite, tem uma dimenso teolgica, baseada
na noo comum judia, de que a o tempo presente se parece com a noite e a
idade futura como o dia. Jesus, pois, vir como um ladro noite e sua
chegada a escurido se tornar luz, trazendo a alegria aos que so os filhos do
dia.
Porm, com estas boas notcias vem tambm uma ameaa implcita: que
venha de repente e os encontre dormindo. Este perigo do sono escatolgico
afeta a todos os que ouviro esta histria atravs dos discpulos, includos,
sobretudo, os membros da comunidade marcana.
A inquietante perspectiva de serem encontrados dormindo na parusia,
produz uma terceira e final chamada de ateno, com a qual finaliza a passagem:
vigiai!. Esta repetio extraordinria da exortao vigilncia, provavelmente
uma expresso com duplo sentido. Por uma parte se trata de uma ltima
chamada para adotar uma atitude de vigilncia escatolgica, que tem sido a
urgente tarefa da percope. Esta atitude, supe Marcos, significa viver a vida com
os olhos abertos de par em par. Os que burlam podem menosprezar como
prprio de gente sonhadora, cuja ateno est fixa em acontecimentos futuros.
Porm, Marcos d a entender que so estes sonhadores os que realmente tm
seus olhos abertos. Os realistas, por outro lado, os que pensam que o mundo
seguir indefinidamente em seu curso normal, esto sonhando.
Porm, tambm significativo que esta chamada de ateno conclusiva,
preceda imediatamente seo final do Evangelho, que contm os relatos da
paixo de Jesus e do descobrimento da tumba vazia. Assim, se o Jesus marcano
exorta a seus discpulos a manterem os olhos abertos, est chamando sua
ateno, no s fazia os sinais dos tempos do dia segundo Marcos, seno
tambm fazia o ltimo ato do drama escatolgico da vida de Jesus.
Mt 24,42 Vigiai, pois, porque no sabeis que dia vir o vosso senhor!
Mateus antepe parbola do vigia (porteiro) a exortao vigilncia e
fixa, deste modo, um novo objetivo parbola. evidente que o evangelista no
necessita explicar aos leitores o que significa vigiar. Os leitores do evangelho,
enchem de contedo o chamado vigilncia: esta inclui a responsabilidade ante
os semelhantes, a obedincia ativa desde os talentos recebidos e, sobretudo, o
amor aos irmos mais humildes. Vigiar implica uma relao com o Cristo vivente,
que voltar como juiz universal e julgar a todos os humanos ante seu tribunal.
Mt 25, 13-15 Velai, pois, porque no sabeis nem o dia nem a hora!
Nesse trecho, Mateus parece no se interessar pelo sentido da vigilncia.
Este sentido no , para Mateus, que algum viva em permanente tenso para
no chegar tarde ao momento exato. Vigilncia significa, muito bem, cumprir o
mandato de Cristo em uma obedincia to duradoura, total e indivisvel que,
como diz a parbola do vigia (ou porteiro), o momento da parusia no lhe inquiete
como um sonho, porque est disposto a qualquer momento. Dito de forma
extrema, o momento incerto da parusia resulta no fundo, totalmente indiferente
para aqueles que em todo momento fazem a vontade do Pai.
A parbola de Jesus conta como um rico, antes de viajar para o
estrangeiro, entrega a trs de seus servos a pequena quantia de at 10 minas.
Um dos deveres dos servos era negociar com o dinheiro do seu senhor. A
parbola fala da relao do homem com Deus. O senhor se refere a Jesus que
ausente e retorna ao seio da comunidade. A comunidade deve ser o relato a luz
da f em Jesus Cristo.
Lc 12, 37-38
No Evangelho de Lucas, o trecho: sua chegada, o senhor, (v. 37)
refere-se a uma forte articulao entre o trabalho e a fala. De fato, tratando-se
de servos, surge a ordem que executam sua tarefa: velando, assegurar a guarda
da casa. Insiste precisamente na durao, na espera, que nesse momento a
tarefa que tm que realizar. Porm, com toda a fora evanglica do termo, esses
servos j so ditosos, no s porque sero recompensados, mas porque
adotaram a atitude devida e esto em uma boa relao com seu senhor. O verbo
no dormir ou velar raro em Lucas.
Esse trecho se inspira na parbola do porteiro. Trata-se da vinda do
senhor e do que se encontra sua chegada. O nico elemento novo aqui a
meno das horas. Observa-se que s se mencionam a segunda e a terceira
viglia, quer dizer, a meia noite e o final da noite. Com efeito, at o retorno de seu
mestre, seus discpulos tero que adotar a mesma atitude e lutar contra o sono.
Velar e estar preparado est antes de todo saber, graas ao exemplo de Jesus,
servidor at morte, o que quer dizer, servir. saber logo que, sem a ajuda de
Deus, a vigilncia humana incerta.
Lc 19, 12-13
O trecho nos mostra que segundo costume da poca, um servidor possua certa
autonomia na ausncia de seu senhor e podia operar em seu nome, como o
prprio senhor. H relatos de que um investidor podia confiar seu dinheiro a um
agente, a um homem de negcios ou a um banqueiro. O risco se compensava
pela esperana dos benefcios. errneo pensar em um retorno que se estende
no tempo e imaginar um Cristo que no cessa de voltar sua Igreja. A durao
cabe aos que recebem as minas.
Lc 21, 34-36
O que importa para uma comunidade crist a vivacidade de esperana.
a esperana que arranca o homem narcose de uma existncia sem futuro e
sem expectativas e o liberta da obtusidade da conscincia congelada no
presente.
CONSIDERAES FINAIS

As percopes que trabalhamos referem-se ao chamamento constante


vigilncia. Tais trechos antecedem os relatos da paixo e morte de Jesus na
medida em que prepara e exorta os discpulos perseverana. Trata-se,
portanto, de trechos imbudos de uma perspectiva escatolgica e, ao mesmo
tempo, de fidelidade aos talentos e dons confiados. Todas as percopes so
figuras do convite fidelidade em tudo o que Deus nos confia.
Com efeito, os textos sinticos, lidos em um contexto eclesial propem
para a comunidade primitiva e, com valncia ainda atual igreja de hoje, um
explcito convite aos responsveis pela comunidade vigilncia e memria,
quer dizer, a uma atitude de vida frente ao futuro e frente ao passado.
Por fim, podemos afirmar que a vigilncia uma constante atitude de
esperana, que recebe seu dinamismo no confronto decisivo com o Filho do
Homem, isto , com a expectativa da sua vinda. O discurso cristo sobre o fim,
um discurso sobre o Filho do Homem, sobre Jesus, o Senhor ressuscitado, o
homem fiel at morte com os ltimos da terra, para dar a todos um futuro novo
e de vida plena.
BIBLIOGRAFIA

BIBLIA DE JERUSALEM. So Paulo: Paulus, 2012.

DA SILVA, Cssio Murilo Dias. Leia a Bblia como Literatura. So Paulo: Edies
Loyola, 2007.

LUZ, Ulrich. El Evangelio Segn San Mateo. Salamanca: Ediciones Sgueme,


2012.

BOVON, Franois. El Evangelio Segn San Lucas. Salamanca: Ediciones


Sgueme, 2004.

MARCUS, Joel. El Evangelio Segn San Marcos. Salamanca: Ediciones


Sgueme, 2011.

BALZ, Horst; SCHNEIDER, Gehard. Dicionario Exegetico del Nuevo


Testamento. Salamanca: Ediciones Sgueme, 1998.

You might also like