You are on page 1of 31

CHIARENZA

CHIARENZA
MARCELLO CHIARENZA nato in Sicilia nel 1955, opera
nel campo della figurazione simbolica e della drammaturgia della festa.
Negli ultimi dieci anni ha svolto ruolo di scultore, scenografo, conduttore di
laboratori e regista teatrale. Si occupato di installazioni, percorsi figurativi
allaperto e al chiuso, allestimenti teatrali da palco e di piazza. Ha lavorato in
molte citt italiane e allestero, nei parchi naturali, in riva a fiumi e a laghi, in
riva al mare e in montagna, nei centri storici, nelle piazze, nei castelli, nel
rudere di una chiesa distrutta dal terremoto... I temi che predilige sono interni
al corpo simbolico dellanno solare, agli elementi della natura, al ciclo delle
stagioni: scaturiscono dalle immagini custodite da respiro del tempo, dalla
memoria spirituale che storia delle religioni e psicologia del profondo
studiano, emergono dai miti e dalle fiabe, dal linguaggio immortale (anche se
oggi corrotto) che continua a parlarci attraverso le forme dei simboli.
MARCELLO CHIARENZA was born in MARCELLO CHIARENZA est n en MARCELLO CHIARENZA wurde 1955
Sicily in 1955 and works in the field of symbolic Sicile en 1955, il uvre dans le domaine de la in Sizilien geboren. Er ist im Bereich der symbolhaften
representation and festival dramatic art. Over the past figuration symbolique et de la dramaturgie de la fte. Darstellung und der Festdramaturgie ttig. In den
ten years, he has been a sculptor, stage-designer and Au cours des dix dernires annes il a t sculpteur, vergangenen zehn Jahren arbeitete er als Bildhauer,
workshop and theatre director. He has been engaged scnographe, animateur de laboratoires et metteur en Bhnenbildner, Labormoderator und
in installations, open-air and indoor figurative routes, scne thtral. Il sest occup dinstallations, de Theaterregisseur. Er verwirklichte Einrichtungen,
and theatre stage and outdoor productions. He has parcours figuratifs tant en extrieur quen intrieur, de Bildparcours im Auen- und Innenbereich sowie
worked in many cities in Italy and abroad, in nature mises en scne thtrales sur scnes et sur les places. Il a Theaterinszenierungen fr Bhnen und Pltze, und
parks, on the banks of rivers, on lake and sea shores, in travaill dans de nombreuses villes italiennes et war in vielen Stdten Italiens und im Ausland ttig, in
the mountains, in old-city centres, in squares, in castles, ltranger, dans les parcs naturels, au bord de fleuves et Naturparks, am Ufer von Flssen und Seen, am Meer,
in the ruins of a church destroyed by an earthquake... de lacs, au bord de la mer et en montagne, dans les in den Bergen, in Altstdten, auf Pltzen, in Schlssern
The topics he prefers are inside the symbolic body of centres historiques, sur les places, dans les chteaux, und der Ruine einer vom Erdbeben zerstrten
the calendar year, in the elements of nature, in the dans les ruines dune glise dtruite par le tremblement Kirche... Seine bevorzugten Themen sind Teil der
cycle of the seasons: they spring from the images de terre... Ses thmes favoris sont internes au corps symbolischen Gestalt des Sonnenjahres, der
guarded by the breath of time, from the spiritual symbolique de lanne solaire, aux lments de la Naturelemente und des Ablaufes der Jahreszeiten: sie
memory studied by history of religions and depth nature, au cycle des saisons; naissent des images entspringen den vom Atemzug der Zeit gehteten
psychology, they emerge from legends and fables, conserves par le souffle du temps, de la mmoire Bildern, der von Religionsgeschichte und
from the immortal language (albeit today corrupted) spirituelle lhistoire des religions et ltude profonde Tiefenpsychologie erforschten spirituellen
that continues to speak through symbolic shapes. de la psychologie; mergent des mythes et des contes, Erinnerung, erheben sich aus Mythen und Fabeln und
du langage immortel (mme si aujourdhui corrompu) aus der unsterblichen (wenn auch heute korrupten)
qui continue nous parler travers les formes, des Sprache, die nach wie vor ber die Gestalt der
symboles. Symbole zu uns spricht.

MARCELLO CHIARENZA naci en MARCELLO CHIARENZA MARCELLO CHIARENZA


Sicilia en 1955. Su obra se desarrolla en el campo de la 1955, 1955 .
figuracin simblica y de la dramaturgia de la fiesta. . ,
En los ltimos diez aos, ha trabajado como escultor, .
, ,
escengrafo, director de talleres y director de teatro. Se , ,
ha ocupado de instalaciones, recorridos figurativos al . ,
aire libre y en interiores, montajes teatrales de palco y , .
en plazas. Ha trabajado en muchas ciudades italianas y . ,
extranjeras, en parques naturales, a orillas de ros y , ,
lagos, a orillas del mar y en la montaa; en los cascos .
antiguos, en plazas, en castillos, en los escombros de ,
una iglesia destruida por un terremoto... Los temas que , , ,
prefiere son intrnsecos al cuerpo simblico del ao . , , , ,
solar, a los elementos de la naturaleza, al ciclo de las , : ,
estaciones del ao; brotan de las imgenes guardadas , ...
por el aliento del tiempo, por la memoria espiritual ,
que historia de las religiones y psicologa de lo , , :
, ,
profundo estudian; emergen de los mitos y de las , ,
fbulas, del lenguaje inmortal (aunque hoy est ().
corrompido) que sigue hablndonos a travs de las ; ,
formas de los smbolos. - -
,
.

2, MARCELLO CHIARENZA MARCELLO CHIARENZA, 3


DIPINTO A MANO fuor di dubbio che senza un reale
intervento della mano delluomo nel processo produttivo impossibile
realizzare autentiche ceramiche dautore. Non ci sono alternative, se si vuole
rispettare lidea dellartista in ogni dettaglio e sfumatura. Per ottenere questo
risultato, Bardelli adotta di volta in volta la tecnica pi adatta: dal disegno a
mano libera, allo stencil; dallo spolvero fino alle tecniche miste, nel caso in
cui sia richiesta uninfinitesimale definizione dei particolari. A volte si rendono
necessari, per decorare una singola piastrella, fino a una dozzina e pi di
passaggi. solo questo insieme di tecniche che consente di trasferire
fedelmente sulla ceramica la creazione dellartista. In altre parole, Bardelli offre
un prodotto di design di altissima qualit, coniugando moderni processi
industriali con raffinate e quasi maniacali tecniche di decorazione della
tradizione artigianale. Molti oggi parlano di design, di fatto a mano e di fatto
in Italia. Bardelli pu dire di garantirli, da sempre, tutti e tre.
HAND MADE It doubtless takes the human PEINT A LA MAIN Il est certain que sans HAND BEMALT Es bestehen keine Zweifel,
hands touch in the production process to create une intervention relle de la main de lhomme dans le dass es ohne den direkten Eingriff des Menschen in den
genuine designer ceramic. There are no viable processus de production, il est impossible de raliser Produktionsprozess unmglich ist, echte
alternatives, if we wish to respect the artists idea to the des cramiques de matre authentiques. Il nexiste pas Autorenkeramiken herzustellen. Es gibt keine
last detail and nuance. dalternative si lon dsire respecter lide de lartiste Alternativen, wenn man der Idee des Knstlers in all
Bardelli achieves this result by adopting the best dans tous les dtails et nuances. ihren Einzelheiten und Nuancen gebhrenden Respekt
method for each case, ranging from freehand drawings Pour obtenir ce rsultat, Bardelli adopte chaque fois zollen mchte. Zur Erzielung dieses Resultats wendet
to stencils and from pouncingto combined la technique la plus adapte : du dessin main leve, au Bardelli von Mal zu Mal die dafr am besten geeignete
techniques, if minute details are required. stencil ; du ponage jusquaux techniques varies, Technik an: von der freihndig angefertigten Zeichnung
At times a single tiles decoration demands one and a afin de rpondre une prcision infinitsimale du zum Schablone; von der Durchstubung bis hin zu
half dozen phases. Only this technical sequence dtail. Quelquefois plus dune douzaine de passages Mischtechniken im Falle einer genauen Definition
faithfully portrays the artists creation on ceramic. sont ncessaires pour ne dcorer quun seul carreau. feinster Details. Manchmal bedarf es fr die Gestaltung
Bardelli offers a very high quality design product by Cest uniquement cet ensemble de techniques qui einer einzelnen Fliese bis zu einem Dutzend und mehr
combining modern industrial processes and refined, permet de transfrer fidlement la cration de lartiste Durchgngen. Nur diese Gesamtheit der Techniken
almost obsessive decoration techniques typical of the sur la cramique. Ainsi, Bardelli offre un produit de ermglicht die getreue bertragung des Knstlerwerks
handcrafting tradition. Many discuss the design, design de trs haute qualit, en conjuguant des auf die Keramik. In anderen Worten: Bardelli bietet ein
handmade items and Made in Italy products today. processus industriels modernes des techniques de Designprodukt von erster Gte, bei dem die modernen
Bardelli prides in having always guaranteed all three dcoration raffines, et presque maniaques, de la Industrieverfahren mit raffinierten und nahezu
features. tradition artisanale. Aujourdhui, lorsque lon parle de manischen Dekorationstechniken der handwerklichen
design, de produits faits la main et de produits Tradition vereint werden. Heute sprechen viele vom
fabriqus en Italie, Bardelli garantit cette alliance Design, handgemacht und Made in Italy. Bardelli steht
depuis toujours. seit jeher fr alle drei.

HECHO A MANO No cabe duda que sin PHA PC ,


una real intervencin de la mano del hombre en el .
proceso productivo es imposible realizar autnticas
cermicas de autor. .
No hay alternativas, si se desea respetar la idea ,. ,
del artista en todo detalle y matiz. Para obtener este Bardelli . , Bardelli
resultado, Bardelli adopta cada vez la tcnica ms ,,
adecuada: del dibujo a mano alzada, al estarcido; del : ,
, ,
empolvado hasta las tcnicas mixtas, en caso de que ,.
se requiera una infinita definicin de los detalles. A ; ,
veces, para decorar una sola baldosa, se requieren hasta .
.
una docena de pasos. Solo este conjunto de tcnicas 12 .
permite transferir fielmente en la cermica la creacin .
del artista. Es decir, Bardelli ofrece un producto de Bardelli .
diseo de altsima calidad, conjugando modernos , Bardelli
procesos industriales con tcnicas de decoracin
. ,
refinadas y sumamente precisas de la tradicin
artesanal. Hoy en da, muchos hablan de diseo, de ,. Bardelli
,
hecho a mano y de hecho en Italia. Bardelli puede . .
afirmar que desde siempre, garantiza las tres cosas. ,
made in Italy. Bardelli
.

4, MARCELLO CHIARENZA MARCELLO CHIARENZA, 5


PESCATORE DI STELLE, 9
SOFFIO, 15
AURORA , 21
NOTTURNO, 27
IL PESCE CELESTE, 31
IL VELIERO E LA BALENA, 35
IL BOSCO DEI CERVI, 39

MARCELLO CHIARENZA, 7
PESCATORE DI STELLE
Sempre scrutiamo il cielo, gli confidiamo segreti, lo
interroghiamo e attendiamo impazienti risposte definitive.
Forse solo a chi conserva lingenuit e lo stupore di un bambino,
permesso scioglierne il mistero.
Il cielo cade allora silenziosamente e magicamente ai suoi piedi,
come in uninterminabile e irripetibile notte di San Lorenzo.
Tutti gli altri non sono che spettatori di una raccolta
miracolosa. E tornano a interrogarsi e interrogarlo, nelloro e
nella pace, mentre anni luce si concentrano nel breve spazio di
un attimo.

[PESCATORE DI STELLE] [PESCATORE DI STELLE] [PESCATORE DI STELLE]


We unfailingly scan the sky, confide in it, question it Nous scrutons toujours le ciel, nous lui confions nos Immer betrachten wir forschend den Himmel,
and impatiently await a final answer. Maybe only those secrets, nous linterrogeons et, impatients, nous vertrauen ihm unsere Geheimnisse an, befragen ihn
who preserve the innocent wonder of a child are attendons de lui des rponses dfinitives. Et il nest und erwarten voller Ungeduld endgltige Antworten.
allowed to solve the mystery. peut-tre permis den percer le mystre quaux Doch vielleicht ist es nur demjenigen, der die
The sky then falls silently and magically at their feet, personnes ayant conserv lingnuit et la stupeur dun Arglosigkeit und das Staunen eines Kindes nicht
like a single, endless night of the shooting stars. All enfant. verloren hat, gestattet, das Geheimnis zu erraten.
others are mere spectators of a miraculous catch. They Le ciel tombe alors silencieusement et magiquement Der Himmel fllt ihm folglich schweigsam und wie
question both themselves and the sky once again, in leurs pieds, comme dans une Nuit dEtoiles Filantes, durch ein Wunder zu Fen wie in einer endlosen
gold and in peace, while light years are concentrated in interminable et unique. Tous les autres ne sont que des und unwiederholbaren Laurentiusnacht. Alle anderen
a brief moment. spectateurs dune rcolte miraculeuse. Et ils retournent sind nur Zuschauer einer Wundersammlung. Und sie
sinterroger et interroger le ciel, dans lor et la paix, befragen sich und ihn erneut, im Gold und im Frieden,
alors que des annes lumire se concentrent dans le whrend sich die Lichtjahre im kurzen Zeitraum eines
bref espace dun instant. Augenblicks verdichten.

[PESCATORE DI STELLE] [PESCATORE DI STELLE] [PESCATORE DI STELLE]


Siempre escrutamos el cielo, le confiamos secretos, le ,,, ,
preguntamos y esperamos impacientes respuestas . ,
definitivas. Quizs solo a quin conserva la ingenuidad . ,
.
y la maravilla de un nio, se le permite desvelar el
misterio. .
Entonces, el cielo cae silenciosa y mgicamente a sus ,.
pies, como en una interminable e irrepetible noche de . ,
San Lorenzo. Todos los dems solo son espectadores ,, , .
de una recogida milagrosa. Y vuelven a preguntarse y .
preguntarle, en el oro y en la paz, mientras aos luz se .
concentran en el breve espacio de un instante. , ,

.

8, MARCELLO CHIARENZA MARCELLO CHIARENZA, 9


Nelle pagine precedenti / On the previous pages In questa pagina / This page A fianco / Opposite page

Cucina / Kitchen PESCATORE DI STELLE , dettaglio / detail. Bagno / Bathroom


Rivestimento / Coating: PESCATORE DI STELLE Rivestimento /Coating: PESCATORE DI STELLE
(info p. 46), Bianco Extra (cm. 20x20 - 8x8). (info p. 46), Bianco Extra (cm. 20x20 - 8x8).

Nelle pagine seguenti / Next pages

Bagno / Bathroom
Rivestimento / Coating: PESCATORE DI STELLE
(info p. 46), Bianco Extra (cm. 20x20 - 8x8).
Pavimento / Floor: Matrix 10 (cm. 50x50 - 20x20).

10, MARCELLO CHIARENZA MARCELLO CHIARENZA, 11


SOFFIO
Fa pi rumore un albero che cade di una foresta che cresce.
Ma lantica saggezza invita a considerare anche mille foglie che
turbinano nellaria leggere. Silenzio. Trattenere il respiro,
seguirle, senza mai perderle di vista, nel loro volteggiare.
Una piccola finestra si apre, in una facciata in pietra. Qualche
foglia si infila, ospite imprevisto, e si distende per riposarsi su
una superficie di grandi tavole, legni dalberi caduti, stagionati,
lavorati. Il mondo gira in tondo. Un nuovo soffio salza e
rimette in moto la fantasia.

[SOFFIO] [SOFFIO] [SOFFIO]


A falling tree is louder than a growing forest. Un arbre qui tombe fait plus de bruit quune fort qui Ein fallender Baum verursacht mehr Lrm als ein
But ancient wisdom invites us to also consider the pousse. Wald, der wchst. Doch die antike Weisheit ldt dazu
thousand leaves that lightly flutter in the air. Silence. Mais lancienne sagesse invite considrer galement ein, auch die tausend Bltter zu betrachten, die leicht
Hold your breath and track them without ever losing mille feuilles qui tourbillonnent, lgres, dans lair. in der Luft herumwirbeln. Stille. Den Atem anhalten,
sight of them as they whirl. Silence. Retenir son souffle, les suivre, sans ne jamais ihnen mit dem Blick folgen, ohne sie in ihren
A small window opens in a stone facade. A rare leaf les perdre de vue dans leurs voltiges. kreisenden Bewegungen jemals aus den Augen zu
slips in an unforeseen guest. It lies down to rest on Une petite fentre souvre sur une faade en pierre. verlieren.
the large tables, the seasoned and processed wood of Quelques feuilles sy faufilent, htes imprvus, et Ein kleines Fenster ffnet sich in einer Fassade aus
fallen trees. The world keeps turning. A new whiff stendent pour se reposer sur une surface de grandes Stein. Einige Bltter schlpfen als unvorhergesehene
spirals and lets imagination run riot once again. tables, des bois darbres tombs, vieillis, travaills. Le Gste hindurch und legen sich zur Ruhe auf grosse
monde tourne en rond. Un nouveau souffle se lve et Tische. Es ist das Holz gefallener, abgelagerter und
remet en marche limagination. bearbeiteter Bume. Die Welt dreht sich im Kreise.
Ein neuer Hauch erhebt sich und beflgelt wieder die
Phantasie.

[SOFFIO] [SOFFIO] [SOFFIO]


Hace ms ruido un rbol que cae que un bosque que ,
crece. . .
Pero la antigua sabidura invita a considerar tambin

mil hojas que revolotean ligeras en el aire. Silencio. , .
Retener la respiracin, seguirlas, sin nunca perderlas de . . , ,
vista, en su revolotear. ,, , .
Una pequea ventana se abre, en una fachada de . ,
piedra. Alguna hoja se introduce, husped imprevisto, ,. . ,
y se tiende para descansar en una superficie de grandes , ,
tableros, maderas de rboles cados, curadas, , ,
elaboradas. El mundo da vueltas. Un nuevo soplo se ., . .
levanta y vuelve a poner en marcha la fantasa. . .
.,
.

14, MARCELLO CHIARENZA MARCELLO CHIARENZA, 15


MARCELLO CHIARENZA, 17
Nelle pagine precedenti / On the previous pages In questa pagina / This page A fianco / Opposite page

Bagno / Bathroom SOFFIO, dettaglio / detail Living


Rivestimento / Coating: SOFFIO (info p. 47), Rivestimento / Coating: SOFFIO (info p. 47),
Bianco Extra (cm. 20x20 - 8x8). Bianco Extra (cm. 20x20 - 8x8).
Pavimento / Floor: Colorado C4 Pavimento / Floor: Matrix 6 (cm. 50x50 - 20x20).
(cm. 40x40 - 16x16).

Bagno / Bathroom
Rivestimento / Coating: SOFFIO (info p. 47),
Bianco Extra (cm. 20x20 - 8x8), Colore&Colore C8
(cm. 20x20 - 8x8).
Pavimento / Floor: Colorado D9
(cm. 40x40 - 16x16).

18, MARCELLO CHIARENZA MARCELLO CHIARENZA, 19


AURORA
Seminatori e pescatori di Stelle, equilibristi del Vento,
barcaioli guidati da Venere, Acquari e Sagittari, adoratori del
Sole e della Luna, nella luce appena nata che sola illumina
attimi di fragile felicit, brevi istanti baciati dalla grazia,
attraversati dal nudo, terrestre piacere della vita.
Lalba vinceva lora matutina che fuggia innanzi, s che di lontano
conobbi il tremolar de la marina. Noi andavam per lo solingo piano.
(Dante Alighieri Divina Commedia: Purgatorio, canto primo)

[AURORA] [AURORA] [AURORA]


Star seeders and fishers, wind equilibrists, boatmen Semeurs et pcheurs dEtoiles, quilibristes du Vent, Sternenser und -fischer, quilibristen des Windes,
guided by Venus, Aquarius and Sagittarius-born sun bateliers guids par Vnus, Verseau et Sagittaire, Bootsfhrer gefhrt von Venus, Wassermnner und
and moon worshippers in the newly born glimmer adorateurs du Soleil et de la Lune, dans la lumire venant Schtzen, Sonnen- und Mondanbeter, im soeben
that alone sheds light on moments of fragile de natre qui illumine, seule, des instants de bonheur geborenen Licht, welches allein die Augenblicke eines
happiness, brief instants kissed by grace and touched fragile, des instants brefs baigns de grce, traverss par le zerbrechlichen Glckes erhellt, von der Gnade
by the bare, earthly pleasure of life. plaisir nu et terrestre de la vie. gesegnete kurze Momente, von der nackten und
The dawn was vanquishing the matin hour which fled before Laube chassait dj les ombres du matin irdischen Freude am Leben durchzogen.
it, so that from afar I recognised the trembling of the sea. qui fuyaient devant elle, en sorte que de loin Schon siegte die Morgenrte ber das anbrechende
Along the solitary plain we went...... je croyais deviner le long frisson des vagues. Tageslicht,
(with reference to Dante Alighieris Divine Comedy: Nous allions tout au long de la plaine dserte... das vor ihr herfloh, so, da ich bereits von weitem die
Purgatory, 1st canto) (rfrence la Divine Comdie de Dante Alighieri : spielende Bewegung der Meereswellen erkannte. Also
Purgatoire, chant I) giengen wir die einsamen Ebene fort .
(Dante Alighieri - Gttliche Komdie:
Fegefeuer, Erster Gesang)

[AURORA] [AURORA] [AURORA]


Sembradores y pescadores de Estrellas, equilibristas del , , , ,
Viento, ,, , ,
barqueros guiados por Venus, Acuarios y Sagitarios, , ,
,
adoradores del Sol y la Luna, en la luz recin nacida que ,
sola ilumina instantes de frgil felicidad, breves instantes , ,
tocados por la gracia, atravesados por el desnudo, , ,
terrestre placer de la vida. . , .
Venca el alba la hora matutina que delante hua, de modo ,
que de lejos pude ver el fluctuar de las olas. . , , ,
bamos por el solitario llano....... .
(Dante Alighieri - Divina Comedia: , ...
Purgatorio, primera cancin) (:,) ( : ,
)

20, MARCELLO CHIARENZA MARCELLO CHIARENZA, 21


Nelle pagine precedenti / On the previous pages In questa pagina / This page A fianco / Opposite page

Bagno / Bathroom AURORA 1, dettaglio / detail Cucina / Kitchen


Rivestimento / Coating: AURORA 1 (info p. 48), Rivestimento / Coating: AURORA 1-2 (info p.
Bianco Extra (cm. 20x20 - 8x8). 48/49), Bianco Extra (cm. 20x20 - 8x8),
Pavimento / Floor: Matrix 11 (cm. 50x50 - 20x20). Colore&Colore D9 (cm. 20x20 - 8x8).
Pavimento / Floor: Matrix 8 (cm. 50x50 - 20x20).

22, MARCELLO CHIARENZA MARCELLO CHIARENZA, 23


A fianco / Opposite page In questa pagina / This page

Bagno / Bathroom AURORA 2, dettaglio / detail


Rivestimento / Coating: AURORA 1-2
(info p. 48/49), Bianco Extra (cm. 20x20 - 8x8).

MARCELLO CHIARENZA, 25
NOTTURNO
Comete vanno e vengono, seguendo docili i sentieri sui quali
sono tracciate la loro origine e fine. Costellazioni svelano nuove
figure a chi sa leggere le loro mappe millenarie, pleiadi si
ammassano una sullaltra, ignorando la smisurata abbondanza di
spazio che le circonda. Supernove esplodono e abbagliano
come miliardi di splendidi soli e ancora nebulose, galassie nane
e giganti, semplici meteore, lune, pianeti, satelliti questo
stesso universo, brulicante di luci, ci che a volte ci appare nera
profonda tenebra impenetrabile buio immenso nulla vuoto
senza fine?

[NOTTURNO] [NOTTURNO] [NOTTURNO]


Comets come and go in docile obedience along the Des comtes vont et viennent, en suivant docilement Kometen kommen und gehen. Sie folgen fgsam den
course that traces both their origin and end. les sentiers sur lesquels sont traces leur origine et leur Wegen, auf denen ihr Ursprung und ihr Ende
Constellations reveal new images to those skilled in fin. Des constellations dvoilent de nouvelles figures niedergeschrieben sind. Sternbilder enthllen denen,
the art of reading their thousand year old maps. The tous ceux qui savent lire leurs cartes millnaires, des die ihre tausendjhrigen Sternkarten deuten knnen,
Pleiades group together, ignoring the boundless pliades samassent lune sur lautre, en ignorant neue Formen. Plejaden hufen sich aufeinander und
expanse that surrounds them. Supernovae burst into labondance dmesure de lespace qui les entoure. Des ignorieren dabei die unermessliche Flle des sie
blinding explosions like billions of magnificent suns. supernovas explosent et blouissent comme des umgebenden Raumes. Supernovae explodieren und
And, again, nebulae, dwarf and giant galaxies, simple milliards de soleils splendides, et encore des blenden wie Milliarden zauberhafter und noch
meteors, moons, planets, satellites Is this the universe nbuleuses, des galaxies naines et gantes, des simples nebliger Sonnen, winzige und riesige Galaxien,
that, swarming with lights, at times looks like deep mtores, des lunes, des plantes, des satellites Est-ce einfache Sternschnuppen, Monde, Planeten,
impenetrable darkness, immense darkness, emptiness, ce mme univers, fourmillant de lumires, qui nous Satelliten Und ist es dieses von Lichtern wimmelnde
endless vacuum? apparat parfois comme de noires et profondes Universum, die uns zuweilen wie eine schwarze tiefe
tnbres impntrables, obscurit immense, nant, Finsternis, eine undurchdringbare Dunkelheit, ein
vide sans fin ? unendliches Nichts, eine Leere ohne Ende erscheint?

[NOTTURNO] [NOTTURNO] [NOTTURNO]


Cometas van y vienen, siguiendo dciles senderos en , ,
los que estn trazados su origen y fin. Constelaciones . , .
desvelan nuevas figuras a quien sabe leer sus mapas ,

milenarios, plyades se amontonan una sobre de la ,
otra, ignorando la desmesurada abundancia de espacio . ,
a su alrededor. Supernovas explotan y deslumbran ,. ,
como miles de esplendidos soles y tambin nebulosas, .
galaxias enanas y gigantes, simples meteoritos, lunas, ,, , ,
planetas, satlites Es este mismo mundo, rebosante ,,,, , , ,
de luces, lo que a veces nos parece negra y profunda , ... ,
tiniebla impenetrable oscuridad inmensa un vaco sin ,, ,
fin? ,, , ,
. ?

26, MARCELLO CHIARENZA MARCELLO CHIARENZA, 27


Nelle pagine precedenti / On the previous pages In questa pagina / This page A fianco / Opposite page

Cucina / Kitchen NOTTURNO 1, dettaglio /detail Bagno / Bathroom


Rivestimento / Coating: NOTTURNO 1-2 Rivestimento / Coating: NOTTURNO 1-2
(info p. 50). (info p.50).

28, MARCELLO CHIARENZA


IL PESCE CELESTE
Lo vedi? Locchio che ti guarda tondo luna. E quel luccicare di
scaglie, sono stelle del firmamento. E le pinne, onde maestose.
E le fauci socchiuse, scia di un veliero che
Meglio non abboccare, amico. Tenere i piedi per terra.
Ma un'altra voce ammonisce: mettiti in viaggio.
O non conoscerai altri luoghi, non avrai altri mari e mattini lieti,
avvistando un porto nel quale sbarcare tra musiche incantatrici,
profumi inebrianti di spezie
Non si pu trovare o tornare ad Itaca, senza inseguire il sogno.

[IL PESCE CELESTE] [IL PESCE CELESTE] [IL PESCE CELESTE]


Can you see it? The round eye staring at you is the Le vois-tu ? Lil rond qui te regarde cest la lune. Et Siehst du ihn? Das Auge, das dich rund anschaut, ist
moon. The stars of the firmament are the glitter of tout ce scintillement dcailles, ce sont les toiles du der Mond. Und die funkelnden Schuppen sind die
scales. The fins are the majestic waves. And the half- firmament. Et les nageoires, vagues majestueuses ; Et le Sterne des Firmaments. Und die Flossen,
open jaws the trail of the sailing boat that gosier entrouvert, sillage dun voilier qui majesttische Wellen. Und der halbgeschlossene
Better not take the bait, my friend. Be sensible. Mieux vaut ne pas mordre lhameon mon ami. Tenir Rachen, das Kielwasser eines Segelbootes, das
But another voice exhorts: start your journey or else les pieds par terre. Mais une autre voix avertit : mets- Freund, besser nicht anbeien. Mit beiden Beinen auf
you will not visit other places, see no other seas and toi en route ! der Erde stehen.
bright mornings, sight a safe landing amidst Ou tu ne connatras pas dautres lieux, tu nauras pas Doch eine andere Stimme ermahnt: Mach dich auf
enchanting music, the heady scent of spices dautres mers et de matins heureux, la vue dun port die Reise.
One cannot either find or return to Ithaca without o dbarquer parmi des musiques enchanteresses, des Oder du wirst keine anderen Orte kennenlernen, du
following a dream. parfums enivrants dpices wirst keine anderen Meere und frhliche Morgen
Il nest pas possible de trouver ou de revenir Ithaque, sehen und dabei einen Hafen erblicken, an dem du
sans poursuivre le rve. zwischen bezaubernder Musik und betrenden
Gewrzdften landen kannst
Man kann Ithaka nicht finden oder zu ihr
zurckfinden, ohne dabei dem Traum nachzujagen.

[IL PESCE CELESTE] [IL PESCE CELESTE] [IL PESCE CELESTE]


Lo ves? El ojo que te mira redondo es luna. Y aquel ? ? ,
brillar de escamas, son estrellas del firmamento. Y las .. . .
aletas, ondas majestuosas. Y las fauces entreabiertas, .
.
estela de un velero que , , ...
Mejor no picar, amigo. Ser realista. , , . .
Pero otra voz advierte: vete de viaje. . . : , .
O no conocers otros lugares, no tendrs otros mares y : ,
maanas felices, avistando un puerto en el que ,, , ,
desembarcar entre msicas encantadoras, perfumes ,
embriagadores de especies ...
No se puede encontrar o volver a taca, sin perseguir el ,
sueo. , .
.

30, MARCELLO CHIARENZA MARCELLO CHIARENZA, 31


Nelle pagine precedenti / On the previous pages In questa pagina / This page A fianco / Opposite page

Living IL PESCE CELESTE, dettaglio / detail Bagno / Bathroom


Rivestimento / Coating: IL PESCE CELESTE Rivestimento / Coating: IL PESCE CELESTE
(info p. 51), Bianco Extra (cm. 20x20 - 8x8). (info p.51), NOTTURNO 1 (info p. 50),
Pavimento / Floor: Matrix 1 (cm. 50x50 - 20x20). Bianco Extra (cm. 20x20 - 8x8).

32, MARCELLO CHIARENZA


IL VELIERO E LA BALENA
Tre alberi e cento vele, immobili in un buio nero pece, appena
rischiarato da una pallida luna. Calma piatta.
Non ci sarebbe altro da aggiungere, se non potessimo guardare
nel profondo di un mare altrettanto scuro, ma illuminato a
giorno, e dentro di noi, dentro le favole e gli incubi, dentro la
paura e la speranza e ancora pi dentro, didentro al ventre
mitico della balena che ci aspetta al termine della notte e di una
scala a pioli esile e infinita, appena quarantacinque gradini sotto
il mare. Perch non provare a scenderli, ad occhi chiusi?

[IL VELIERO E LA BALENA] [IL VELIERO E LA BALENA] [IL VELIERO E LA BALENA]


Three trees and a hundred motionless sails immersed Trois mts et cent voiles, immobiles au sein dune Drei Masten und hundert Segel, unbeweglich in einer
in pitch black darkness, barely brightened up by a pale obscurit profonde, claire peine par une ple lune. pechschwarzen Dunkelheit, welche von einem blassen
moon. Calme plat. Mond leicht erhellt wird. Flache Stille.
Flat calm waters. Il ny aurait rien dautre ajouter, si nous ne pouvions Es gbe nichts anderes hinzuzufgen, wenn wir nicht
That would be all, if we could not penetrate the pas regarder dans la profondeur dune mer tout aussi in die Tiefe eines genauso dunklen Meeres
depths of an equally dark sea that is lit up, if we failed sombre, mais claire au grand jour, et lintrieur de hinabschauen knnten, das jedoch taghell beleuchtet
to look inside ourselves, inside fables and nightmares, nous, lintrieur des fables et des cauchemars, ist. Und in uns, in die Mrchen und Alptrume, in die
inside fear and hope and deeper still, inside the lintrieur de la peur et de lespoir, et plus encore Angst und Hoffnung und noch weiter, in das Innere
legendary whales belly that awaits us when night draws lintrieur, lintrieur du ventre mythique de la baleine des mythischen Bauches des Wals, der uns am Ende
to a close and the light, endless ladder, just forty-five qui nous attend au terme de la nuit et dune chelle, der Nacht erwartet, und einer schmchtigen und
rungs under the sea. Why not descend them with eyes quarante-cinq marches peine au-dessous de la mer. unendlichen Wendeltreppe, nur fnfundvierzig
closed? Pourquoi ne pas essayer de les descendre, les yeux Stufen unter dem Meer. Warum nicht
ferms ? hinuntersteigen, mit geschlossenen Augen?

[IL VELIERO E LA BALENA] [IL VELIERO E LA BALENA] [IL VELIERO E LA BALENA]


Tres palos y cientos de velas, inmviles en una , ,
oscuridad ms negra que el carbn, apenas iluminada , ,
por una plida luna. Calma chica. . .
.,
No habra nada ms que aadir, si no pudiramos ,
mirar en lo profundo de un mar igualmente oscuro, , , ,
pero iluminado como de da, y dentro de nosotros, , , , ,
dentro las fbulas y las pesadillas, dentro del miedo y la , , ,
esperanza y todava ms adentro, dentro del vientre 45 ,
mtico de la ballena que nos espera al final de la noche , ,
y de una escalera de mano fina e infinita, apenas .
cuarenta y cinco peldaos debajo del mar. Por qu no .? ?
intentar bajarlos, a ojos cerrados?

34, MARCELLO CHIARENZA MARCELLO CHIARENZA, 35


Nelle pagine precedenti / On the previous pages A fianco / Opposite page In questa pagina / This page

Cucina / Kitchen Bagno / Bathroom IL VELIERO E LA BALENA 1, dettaglio / detail


Rivestimento / Coating: Rivestimento / Coating:
IL VELIERO E LA BALENA 1-2 (info p. 54), IL VELIERO E LA BALENA 1 (info p. 54),
Bianco Extra (cm. 20x20 - 8x8). Bianco Extra (cm. 20x20 - 8x8),
NOTTURNO 1 (info p. 50).
Pavimento / Floor: Matrix 14 (cm. 50x50 - 20x20).

MARCELLO CHIARENZA, 37
IL BOSCO DEI CERVI
Limponente testa quasi innaturalmente piegata, tutti i sensi in
allerta, nellimmobilit assoluta. Certo non la strizzatina
docchio, carica di pazienza, di serenit e di perdono reciproco che
unintesa volontaria permette a volte di scambiare con un gatto*.
un fissare, timoroso e insieme severo, il nostro ridicolo
abbigliamento di esploratori di un giorno, il magro bottino di
qualche frutto di bosco o una manciata di funghi. Un bottino
che ora si arricchisce della preda forse pi ambita: un animale
selvatico ha incrociato i nostri passi.
*Claude Lvi-Strauss, Tristes Tropiques

[IL BOSCO DEI CERVI] [IL BOSCO DEI CERVI] [IL BOSCO DEI CERVI]
The impressive head bent in an apparently unnatural La tte imposante plie presque dune manire Der imposante und nahezu unnatrlich gebogene
position, all senses alert, absolute immobility. It is affecte, tous les sens en alerte, dans limmobilit Kopf, alle Sinne in Alarmbereitschaft, in der absoluten
nothing like the patient, calm wink charged with mutual absolue. Il ne sagit certes pas du clin dil alourdi de Regungslosigkeit. Sicher, es liegt nicht an dem Blick -
forgiveness that issues from the unintentional understanding patience, de srnit et de pardon rciproque, quune entente schwer von Geduld, Heiterkeit und gegenseitigem Verzeihen
one establishes at times with a cat. * involontaire permet parfois dchanger avec un chat *. Cest -, den ein unwillkrliches Einverstndnis zuweilen
This is a fearful and yet severe stare focused on our un regard qui fixe, craintif et svre dans le mme auszutauschen gestattet mit einer Katze.* Es ist ein
ridiculous attire as explorers for a day and on our temps, notre habillement ridicule dexplorateurs dun furchtsames und zugleich strenges Anstarren, auf
treasure of a few woodland berries and a handful of jour, notre maigre butin constitu de quelques fruits unsere lcherliche Kleidung von Eintagesforschern,
mushrooms. Booty now enriched by the most de la fort ou dune poigne de champignons. Un die magere Beute einiger Waldbeeren oder eine
desirable prey: a wild animal crossing our path. butin qui senrichit maintenant de la proie peut-tre la Handvoll Pilze, nun um die vielleicht begehrteste
plus convoite : un animal sauvage a crois nos pas. Beute bereichert: Ein Wildtier hat unsere Schritte
gekreuzt.

[IL BOSCO DEI CERVI] [IL BOSCO DEI CERVI] [IL BOSCO DEI CERVI]
La imponente cabeza casi agachada de modo , , ,
innatural, todos los sentidos en alerta, en la ,. ,
inmovilidad absoluta. Ciertamente no es el guio . , ,
, ,
cargado de paciencia, de serenidad y de perdn recproco que ,
un acuerdo involuntario permite a veces intercambiar con , ,
un gato.* Es un fijar, temeroso y tambin severo, . .
nuestro ridculo atuendo de exploradores de un da, el , ,
escaso botn de alguna fruta de bosque o un puado ,
de setas. Un botn que ahora se enriquece de la presa .
quizs ms codiciada: nos hemos encontrado con un . ,
animal selvtico. : :
. , .

38, MARCELLO CHIARENZA MARCELLO CHIARENZA, 39


Nelle pagine precedenti / On the previous pages In questa pagina / This page A fianco / Opposite page

Camera da letto / Bedroom IL BOSCO DEI CERVI 2 , dettaglio / detail Living


Rivestimento / Coating : IL BOSCO DEI CERVI 1-2 Rivestimento / Coating: IL BOSCO DEI CERVI 1-2
(info p. 52/53), Bianco Extra (cm. 20x20 - 8x8). (info p. 52/53), Bianco Extra (cm. 20x20 - 8x8).
Pavimento / Floor: Matrix 11 (cm. 50x50 - 20x20).
Cucina / Kitchen
Rivestimento / Coating: IL BOSCO DEI CERVI 2
(info p. 53), Bianco Extra (cm. 20x20 - 8x8).

42, MARCELLO CHIARENZA MARCELLO CHIARENZA, 43


44, MARCELLO CHIARENZA MARCELLO CHIARENZA, 45
PESCATORE DI STELLE SOFFIO

Soggetto decorativo, composto da 25 pz. interamente eseguiti a mano in oro zecchino (tenore 900 purezza Serie composta da 1 set di 25 piastrelle interamente pennellate a mano con preziosi inserti in oro zecchino (tenore
superiore a quella usata in gioielleria) e nero su fondo bianco lucido (Bianco Extra) formato cm.20x20. 900 purezza superiore a quella usata in gioielleria) e colore su fondo bianco lucido (Bianco Extra) nel formato
cm. 20x20.

Decorative subject comprising 25 pcs. entirely Sujet dcoratif, compos de 25 pices entirement Dekorelement, bestehend aus 25 Stk., ganz von Hand Series comprising 1 set of 25 tiles entirely hand Srie compose dun kit de 25 carreaux entirement Serie mit 1 Set, bestehend aus 25 ganz von Hand
handmade in pure gold (content 900 gold purity faites la main en or pur (teneur 900 puret gefertigt, Dukatengold (Gehalt 900 absolut reines painted with precious pure gold inserts (content 900 peints la main avec de prcieux inserts en or pur bepinselten Fliesen, mit wertvollen
superior to the one used by jewellers) and black on a white superieure celle utilise en Bijouterie) et noir sur fond Gold welches auch bei Schmuckwaren verwendet wird) und gold purity superior to the one used by jewellers) and (teneur 900 puret superieure celle utilise en Dukatengoldeinstzen (Gehalt 900 absolut reines
glossy ground (Bianco Extra). Size: 20x20 cm. blanc brillant (Bianco Extra) format 20x20 cm. Schwarz auf glnzend weiem Hintergrund (Bianco colour applied on a glossy white ground (Bianco Bijouterie) et couleur sur fond blanc brillant (Bianco Gold welches auch bei Schmuckwaren verwendet wird) und
Extra), Format cm 20x20. Extra). Size: 20x20 cm. Extra) dans le format 20x20 cm. Farbe auf glnzend weiem Hintergrund (Bianco
Extra) im Format cm. 20x20.

Sujeto decorativo, formado por 25 pzs. totalmente 25, , 25


realizadas a mano en puro oro (ttulo 900 pureza (900 -) Serie formada por 1 juego de 25 baldosas totalmente 25, 25
superior a aquella utilizada en joyera) y negro sobre . 20x20 cm. ( 900 - , , pintadas a mano con preciosas aplicaciones de puro (900-),
fondo blanco brillo (Bianco Extra) en formato ) oro (ttulo 900 pureza superior a aquella utilizada en (Bianco Extra) , ( 900 -
cm.20x20. (Bianco Extra) joyera) y color sobre fondo blanco brillo (Bianco , ,
20x20 cm.
20x20. Extra) en formato cm. 20x20. )
(Bianco Extra) 20x20.

PESCATORE DI STELLE (cm. 80x140h - 32x56) SOFFIO (cm. 20x20 - 8x8)

46, MARCELLO CHIARENZA MARCELLO CHIARENZA, 47


AURORA

Serie composta da 2 set di 25 piastrelle ciascuno, acquistabili separatamente, interamente eseguite a mano con
preziosi inserti in oro zecchino (tenore 900 purezza superiore a quella usata in gioielleria).
Decori realizzati su fondo bianco lucido (Bianco Extra) formato cm.20x20.

Series comprising 2 sets of 25 tiles each that can be Srie compose de 2 kits de 25 carreaux chacun, Serie mit 2 Sets, bestehend aus jeweils 25 Fliesen,
purchased separately. Entirely hand-made with pouvant tre acquis sparment, entirement peints getrennt kuflich, ganz von Hand gefertigt, mit
precious pure gold inserts (content 900 gold purity la main avec de prcieux inserts en or pur (teneur 900 wertvollen Dukatengoldeinstzen (Gehalt 900
superior to the one used by jewellers). Decorations applied puret superieure celle utilise en Bijouterie). absolut reines Gold welches auch bei Schmuckwaren verwendet
on a glossy white ground (Bianco Extra). Size: 20x20 cm. Dcorations ralises sur fond blanc brillant (Bianco wird). Dekore auf glnzend weiem Hintergrund
Extra) format 20x20 cm. (Bianco Extra), Format cm 20x20.

Serie formada por 2 juegos de 25 baldosas cada uno, 225, 2 25


que se puede comprar por separado, totalmente . ( , ,
realizadas a mano con preciosas aplicaciones de puro 900 -).
oro (ttulo 900 pureza superior a aquella utilizada en ( 900 - ,
(Bianco Extra) ,
joyera). ,
Decorados realizadas sobre fondo blanco brillo 20x20 cm. ).
(Bianco Extra) formato cm.20x20.
(Bianco Extra) 20x20.

AURORA 1 (cm. 20x20 - 8x8) AURORA 2 (cm. 20x20 - 8x8)

48, MARCELLO CHIARENZA MARCELLO CHIARENZA, 49


NOTTURNO IL PESCE CELESTE

Serie composta da 1 set di 25 piastrelle (Notturno 1) interamente pennellate a mano con preziosi inserti in oro Soggetto interamente realizzato a mano su fondo lucido (Bianco Extra) formato cm. 20x20. Set da sei pezzi.
zecchino (tenore 900 purezza superiore a quella usata in gioielleria) e da un singolo decoro soggetto luna
(Notturno 2), acquistabile separatamente. Decori realizzati su fondo lucido formato cm. 20x20.

Series comprising 1 set of 25 tiles (Notturno 1) Srie compose dun kit de 25 carreaux (Notturno 1) Serie mit 1 Set, bestehend aus 25 ganz von Hand Entirely handcrafted tiles in a size of 20x20 cm. on a Sujet ralis entirement la main sur fond brillant Dekor ganz handgemalt auf glnzendem Hintergrund
entirely hand painted with precious pure gold inserts entirement peints la main avec de prcieux inserts bepinselten Fliesen (Notturno 1), mit wertvollen white gloss background (Bianco Extra). Sold as a set (Bianco Extra) en format 20x20 cm. Set de 6 pices. (Bianco Extra), Format 20x20 cm. 6-teilig.
(content 900 gold purity superior to the one used by en or pur (teneur 900 puret superieure celle utilise Dukatengoldeinstzen (Gehalt 900 absolut reines of 6.
jewellers) and a single decoration of the moon en Bijouterie) et dune dcoration ayant comme sujet la Gold welches auch bei Schmuckwaren verwendet wird) und
(Notturno 2). Can be purchased separately. lune (Notturno 2), pouvant tre acquise sparment. einem einzelnen Monddekor (Notturno 2), getrennt
Decorations produced on a glossy ground. Dcorations ralises sur fond brillant format 20x20 cm. kuflich. Dekore auf glnzendem Hintergrund,
Size: 20x20 cm. Format cm 20x20.

Serie formada por 1 juego de 25 baldosas (Notturno 25 (Notturno 1) 25 Sujeto enteramente realizado a mano sobre fondo (Bianco Extra),
1) totalmente pintadas a mano con preciosas . (900 (Notturno 1) brillante (Bianco Extra) en el formato 20x20 cm. juego 20x20 cm., , 6. (Bianco Extra) 2020.
aplicaciones de puro oro (ttulo 900 pureza superior -) ( de 6 piezas. 6 .
a aquella utilizada en joyera) y por una sola decoracin 900 - , ,
(Notturno 2), ..
sujeto luna (Notturno 2), que se puede comprar por )
separado. Decorados realizadas sobre fondo brillante 20x20 cm. (Notturno 2),
en formato cm. 20x20. .

NOTTURNO 1 (cm. 20x20 - 8x8) NOTTURNO 2 (cm. 20x20 - 8x8) IL PESCE CELESTE (cm. 60x40h - 24x16)

50, MARCELLO CHIARENZA MARCELLO CHIARENZA, 51


IL BOSCO DEI CERVI 1 IL BOSCO DEI CERVI 2

Cinque soggetti decorativi, realizzati a mano su fondo lucido (Bianco Extra) nel formato cm. 20x20. I decori sono Quattro soggetti decorativi, realizzati a mano su fondo lucido (Bianco Extra) nel formato cm. 20x20. I decori sono
venduti miscelati. Decori consigliati in ambiente bagno. venduti miscelati. La dimensione di questi soggetti, ottimale per il rivestimento delle cucine tra piano e pensile.

Handcrafted tiles in a size of 20x20 cm. with five Cinq sujets dcoratifs, raliss la main sur fond Fnf Dekore, handgemalt auf glnzendem Handcrafted tiles in a size of 20x20 cm. with four Quatre sujets dcoratifs, raliss la main sur fond Vier Dekore, handgemalt auf glnzendem Grund
motifs and a white gloss background (Bianco Extra). brillant (Bianco Extra) en format 20x20 cm. Les Hintergrund (Bianco Extra), Format 20x20 cm. Die motifs and a white gloss background (Bianco Extra). brillant (Bianco Extra) en format 20x20 cm. Les (Bianco Extra), Format 20x20 cm. Die Dekore
Packs consist of assorted motifs dcors sont vendus mlangs. Dekore werden gemischt verkauft. Packs consist of assorted motifs. dcors sont vendus mlangs. werden gemischt verkauft.
Recommended motifs for the bathroom. Dcors conseills pour salle de bains. Empfohlene Dekore fr das Badezimmer. The size of these topics is ideal for covering the space La dimension de ces sujets est optimale pour le Die Grsse dieser Objekte ist ideal geeignet fr
between top and wall units in the kitchens. revtement des cuisines entre le plan de travail et les Kchenverkleidungen zwischen Platte und
meubles hauts. Oberschrank.

Cinco sujetos decorativos, realizados a mano sobre , 20x20 cm., , Cuatro sujetos decorativos, realizados a mano sobre , 20x20 cm., ,
fondo brillante (Bianco Extra) en el formato 20x20 (Bianco Extra). fondo brillante (Bianco Extra) en el formato 20x20 (Bianco Extra).
cm. Las decoraciones se venden mezcladas. . (Bianco Extra) 2020. cm. Las decoraciones se venden mezcladas. . (Bianco Extra) 2020.
Decoraciones aconsejadas en ambiente bao. . La dimensin de estos sujetos es ptima para el .
.
, revestimiento de las cocinas entre encimera y armarios
4 . de pared. .
.

IL BOSCO DEI CERVI 1 (cm. 20x80h - 8x32) IL BOSCO DEI CERVI 2 (cm. 20x60h - 8x24 / cm. 20x40h - 8x16)

52, MARCELLO CHIARENZA MARCELLO CHIARENZA, 53


IL VELIERO E LA BALENA

Soggetto interamente realizzato a mano su fondo lucido (Bianco Extra) formato cm. 20x20. Set da dodici pezzi.
Decoro di fondo coordinato alla serie, venduto singolarmente al pezzo.

Entirely handcrafted tiles in a size of 20x20 cm. on a Sujet ralis entirement la main sur fond brillant Dekor ganz handgemalt auf glnzendem Hintergrund
white gloss background (Bianco Extra). (Bianco Extra) en format 20x20 cm. Set de 12 pices. (Bianco Extra), Format 20x20 cm. 12-teilig.
Sold as a set of 12. Dcor de fond coordonn la srie, vendu Grunddekor, passend zur Serie. Verkauft pro Stck.
Co-ordinating background. Sold individually individuellement.

Sujeto enteramente realizado a mano sobre fondo (Bianco Extra),


brillante (Bianco Extra) en el formato 20x20 cm. 20x20 cm., , 12. (Bianco Extra) 2020.
Juego de 12 piezas. , 12 . 12
Decoracin de fondo coordinada a la serie, piezas .
vendidas individualmente.
.

IL VELIERO E LA BALENA 1 (cm. 60x140h - 24x56) IL VELIERO E LA BALENA 2 (cm. 20x20 - 8x8)

54, MARCELLO CHIARENZA


RICERCA E SVILUPPO:
Arch. Tommaso Gagliardi

ART DIRECTION:
Christoph Radl, Antonella Provasi

UFFICIO STAMPA:
Sabrina Giacchetti

FOTO:
Max Zambelli, Alessandro Milani, Getty Images

ELAB. IMMAGINI:
Effige, Ufficio Tecnico Bardelli

FOTOLITO:
Key Press

STAMPA:
Tecnografica - Giugno 2013

Ceramica Bardelli
Via Pascoli, 4/6
20010 Vittuone (Milano) - Italy
T +39 02 90 25 181
F +39 02 90 26 07 66
info@bardelli.it

Showroom
Foro Buonaparte, 74
20121 Milano - Italy
T + 39 02 80 50 94 98
showroom@altaeco.com


117292
. , .16, .2, . 249
. +7 (495) 7249354 - 974 1692
+7 (495) 5434261
e-mail: russia@altaeco.com

www.bardelli.it

ALTAECO Gruppo Industriale


Socio Ordinario del GBC Italia
Ceramica Bardelli is a registered trademark of
MILANO ITALIA

You might also like