Professional Documents
Culture Documents
This article is about Croatian linguist. For the ferry, see experts believe it is one of three dictionaries made by
MF Bartol Kai. Kai and that the other two are archived in Perugia and
Oxford.
Bartol Kai (Latin: Bartholomaeus Cassius, Italian: Kai's native dialect was Chakavian.[3] In the 16th cen-
Bartolomeo Cassio; August 15, 1575 December 28, tury, the Chakavian dialect was prevalent in Croatian
1650) was a Jesuit clergyman and grammarian during works, though it now shifted towards the Shtokavian.[4]
the Counter-Reformation, who wrote the rst Croatian Kai opted for Shtokavian as it was the most common
grammar and translated the Bible and the Roman Rite dialect among his South Slavic (Illyrian) people.[5]
into Croatian.
1
2 3 WORKS
requested publishing of the Illyrian language dictionaries 2.3 The Roman Rite
and grammars.[7] Based on this request, Kai provided
such a textbook: he published Institutionum linguae illyri-
cae libri duo (The Structure of the Illyrian Language in
Two Books) in Rome in 1604. It was the rst Slavic
language grammar.[8]
In almost 200 pages and two parts (books), he provided
the basic information on the Croatian language and ex-
plained the Croatian morphology in great detail. The lan-
guage is basically Shtokavian with many Chakavian ele-
ments, mixing older and newer forms. For unknown rea-
sons, the grammar was not accompanied by a dictionary,
as was the practice with Jesuit dictionaries and grammars
of Croatian.
In periods 16121613 and 16181620 Kai visitied
various regions of Ottoman Serbia, Bosnia and Croatia.[9]
After 1613 Kai published several works of religious
and instructive content and purpose (the lives of the saints
Ignatius of Loyola and Francis Xavier, the lives of Jesus
and Mary), a hagiographic collection Perivoj od djevstva
(Virginal Garden; 1625 and 1628), two catechisms etc.
In the late 1627 he completed the spiritual tragedy St
Venefrida, subtitled triomfo od istoe (a triumph of pu-
rity), which remained in manuscript until 1938.
2.2 Translation of the Bible Ritual rimski ("Roman Rite"; 1640), covering more than
400 pages, was the most famous Kai's work, which was
used by all Croatian dioceses and archdioceses except for
In 1622, Kai started translating the New Testament the one in Zagreb, which also accepted it in the 19th cen-
into the local Slavic vernacular more precisely, the tury.
Shtokavian dialect of Dubrovnik. In 1625, he was in
charge of translating the entire Bible. He submitted the Kai called the language used in Ritual rimski as naki
entire translation in Rome in 1633 to obtain the approval (our language) or bosanski (Bosnian). He used the
for printing, but he encountered diculties because some term Bosnian even though he was born in a Chakavian
Croatians were against translations in that vernacular. region: instead he decided to adopt a common language
The translation was eventually forbidden (non est expe- (lingua communis), a version of Shtokavian Ikavian, spo-
diens ut imprimatur). ken by the majority the speakers of Serbo-Croatian.
He used the terms dubrovaki (from Dubrovnik) for
Considering the fact that the translations of the Bible the Ijekavian version used in his Bible, and dalmatinski
to local languages had a crucial role in the creation of (Dalmatian) for the Chakavian version.
the standard languages of many peoples, the ban on
Kai's translation has been described by Josip Lisac
as the greatest catastrophe in the history of Croatian
language.[10] The preserved manuscripts were used to
3 Works
publish the translation, with detailed expert notes, in
2000. Razlika skladanja slovinska (Croatian-Italian dictio-
nary), Rome, 1599
The great linguistic variety and invention of his trans-
lation can be seen from the comparison with the King Institutionum linguae illyricae libri duo (The Struc-
James Version of the Bible. The King James Version, ture of the Illyrian (Croatian) Language in Two
which has had a profound impact on English, was pub- Books), Rome, 1604
lished in 1611, two decades before Kai's translation. It Various hagiographies; collection Perivoj od djevstva
has 12,143 dierent words. Kai's Croatian translation, (Virginal Garden; 1625 and 1628) *Two catechisms
even incomplete (some parts of the Old Testament are
missing), has around 20,000 dierent words more than Spiritual tragedy St Venefrida, 1627, published in
the English version and even more than the original Bible! 1938
4.1 Sources 3
4.1 Sources
In Croatian:
4 5 TEXT AND IMAGE SOURCES, CONTRIBUTORS, AND LICENSES
5.2 Images
File:Bartol_Kasic_Institutiones_linguae_Illyricae.jpg Source: https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/
0/06/Bartol_Kasic_Institutiones_linguae_Illyricae.jpg License: Public domain Contributors: http://www.ihjj.hr/
oHrJeziku-bartol-kasic-Institutiones-linguae-lllyricae.html Original artist: Bartol Kai, Romae: Apud Aloyzium Zannettum
File:Commons-logo.svg Source: https://upload.wikimedia.org/wikipedia/en/4/4a/Commons-logo.svg License: CC-BY-SA-3.0 Contribu-
tors: ? Original artist: ?
File:Ritual_rimski.jpg Source: https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/5/50/Ritual_rimski.jpg License: Public domain Con-
tributors: ? Original artist: ?
File:Text_document_with_red_question_mark.svg Source: https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/a/a4/Text_document_
with_red_question_mark.svg License: Public domain Contributors: Created by bdesham with Inkscape; based upon Text-x-generic.svg
from the Tango project. Original artist: Benjamin D. Esham (bdesham)