You are on page 1of 11

Nathalie CLAYER 253

LE PREMIER JOURNAL DE LANGUE


TURQUE EN CARACTERES LATINS :
ESAS (Manastr/Bitola, 1911)

I l est gnralement admis que lintroduction de lalphabet latin pour


crire la langue turque, en particulier dans la presse, remonte lanne
1928 et doit tre vue comme lune des rformes kmalistes. Mais,
comme Franois Georgeon la soulign dans un article sur le sujet, la
dcision officielle prise par les autorits politiques turques cette
poque doit tre considre comme la consquence dun processus
entam bien avant 19281. Ainsi Enver Ziya Karal souligne que, durant la
Premire Guerre mondiale, larme utilisa lalphabet latin de plus en
plus couramment, notamment dans lemploi du tlgraphe2. Des dbats
concernant la question de lalphabet ainsi que des tentatives lchelle
prive existaient mme depuis des dcennies3.
Cependant, ma connaissance, personne ne semble mentionner
comme faisant partie de ce processus, le premier usage du turc en carac-
tres latins dans la sphre publique. Celui-ci se situe quelques annes
avant la Premire Guerre mondiale, lorsque le journal Esas fit son appa-
rition Manastr, aujourdhui Bitola, en Macdoine.
Nathalie CLAYER est directrice de recherche au CNRS, Etudes turques et ottomanes,
UMR 8032, 54 bd Raspail, 75006 Paris. e-mail: clayer@ehess.fr
1
Franois GEORGEON, Des caractres arabes lalphabet latin: un pas vers lOcci-
dent, Des Ottomans aux Turcs. Naissance dune nation, Istanbul, Isis, 1995, p. 207.
2
Enver ZIYA KARAL, Dil ve dil tartmalar. Tanzimattan sonra Trk Dili Sorunu,
Tanzimattan Cumhuriyete Trkiye Ansiklopedisi, c. 2, 1985, p. 331.
3
La plupart des tudes sur la question de lalphabet font tat de ces dbats et essais.
Cf. notamment Fevziye Abdullah TANSEL, Arap harflerinin slah ve degitirilmesi
hakknda ilk teebbsler ve neticeleri (1862-1884), Belleten, XVII/66, 1953, p. 223-
249; Rekin ERTEM, Elifbeden Alfabeye. Trkiyede harf ve yaz meselesi, Istanbul, Der-
gh yay., 1991; Bilal IMIR, Trk yaz devrimi, Ankara, Trk Tarih Kurumu, 1992;
Osman ERIFOGLU, Islam Harflerinin Mdafaas, Istanbul, Sebil yay., 1997.

Turcica, 36, 2004, pp. 253-264


254 NATHALIE CLAYER

Dans les pages qui suivent, je prsenterai ce priodique oubli, qui fut
publi en 1911. Puis, janalyserai cet vnement dans le contexte de la
scne politique locale, dans lequel lopposition entre le Comit Union et
Progrs (CUP) et le parti Hrriyet ve Itilf, de mme que les affaires
albanaises semblent avoir jou un rle particulirement important.

ESAS: UN JOURNAL DE COURTE DURE DANS


LA MACDOINE OTTOMANE

Cest en effectuant des recherches dans les archives austro-hongroises


sur le nationalisme albanais que je suis tombe, il y a quelques annes,
sur un rapport du consul austro-hongrois en poste Manastr/Bitola
contenant une copie du troisime numro de ce priodique, ainsi que
quelques informations sur son diteur, Zekeria Sami efendi4. Le consul
Bornemisza y crivait au sujet de ce journal hebdomadaire:
Son diteur responsable, et son vritable rdacteur, est Zekeria Sami
efendi, secrtaire de bataillon en retraite, prsent avocat marron. tant
donn que le Comit jeune turc a rcemment interdit de tels avocats qui
couchent sur le papier les plaintes de la population et, de cette faon, les a
privs dimportants revenus, Zekeria efendi est entr dans le nouveau parti
de lUnion librale et a mis son journal au service de ce parti.
Il semble que la feuille de Zekeria efendi nait pas eu une longue exis-
tence. Dans le cas contraire, nous aurions eu dautres tmoignages son
sujet. Nous pouvons seulement affirmer quil en parut au moins trois
numros, puisque le troisime se trouve insr dans le rapport en ques-
tion, adress aux autorits diplomatiques viennoises. Cette troisime di-
tion porte la date du 26 terin-i sani 1327, cest--dire du 9 dcembre
1911. Daprs elle, Esas (Le fondement) tait un journal servant les
intrts de la patrie, ainsi que lintrt gnral. Il tait imprim Bitola,
dans limprimerie Beynelmilel Ticaret Matbaas, son administration se
trouvant prs de la tour dhorloge. Il paraissait le samedi. Son prix sle-
vait dix paras; des abonnements annuels et semestriels taient propo-
ss, pour la ville, comme pour lextrieur.
Comme la plupart des journaux de cette poque, Esas se prsentait sur
quatre pages de format moyen (in-2). Mais sa particularit tait donc
davoir deux pages rdiges en turc et en caractres arabes, et deux
autres en turc et en caractres latins (voir le fac-simil). Quel tait leur
contenu? Daprs le numro qui nous est parvenu, nous pouvons dire
quen dehors de lordre des articles et de labsence de quelques lignes
dans la partie en alphabet arabe (pour des raisons de place semble-t-il),
les deux pages imprimes en caractres latins reproduisaient exactement
celles qui ltaient en caractres arabes. On peut penser quil sagissait
4
Haus-, Hof-, und Staats Archiv (Vienne), PA XXXVIII/396, Bornemisza Aehren-
thal, Monastir, 22 dcembre 1911.
LE PREMIER JOURNAL DE LANGUE TURQUE 255

de permettre aux lecteurs qui ntaient pas suffisamment familiers avec


les caractres latins de sy retrouver.
Sous le titre Affaires intrieures (Ahval-i dahiliye), Zekeriya Sami
dcrivait, dans ses grandes lignes, la situation du vilayet. Non seulement
il publiait le programme de lEntente librale, mais il soulignait parall-
lement la ncessit pour les Ottomans de sunir. Le reste du journal tait
consacr de courtes, voire mme de trs courtes nouvelles du pays et
de ltranger. On y trouvait par exemple des informations sur la guerre
en Tripolitaine, sur la guerre russo-iranienne, les tentatives dassassinat
perptres par les komitadjis bulgares ou des nouvelles sur la question
des Dtroits.
Mais revenons la question de lalphabet latin. Pourquoi un tel
choix? Pourquoi une telle initiative en cette fin danne 1911?

LALPHABET LATIN COMME ARME DANS


LARNE POLITIQUE ET SOCIALE

Dans son rapport, le consul austro-hongrois ne pouvait viter dabor-


der une telle question, tant la chose tait exceptionnelle. Il crivait ce
sujet:
Lessai dimprimer en caractres latins doit tre not. Cela signifie que
lditeur veut rendre son journal accessible aux chrtiens qui matrisent le
turc loral, mais ne sont pas familiers avec les caractres arabes. Cepen-
dant, les Albanais locaux prtendent que Zekeria efendi, qui est leur ami, a
fait cette tentative uniquement afin de sopposer au Comit jeune turc, qui
est dj contre lusage des caractres latins pour la langue albanaise.
Le consul Bornemisza mettait donc en avant deux hypothses. La pre-
mire, la sienne, tait que lditeur dsirait toucher les chrtiens locaux.
Mais elle semble peu plausible, dans la mesure o rien dans le journal ne
permet de la supporter. En outre, la majorit des chrtiens de Bitola
de culture slave ou grecque taient surtout familiers des alphabets
cyrillique et grec5. La seconde hypothse, en fait formule devant le
consul par des Albanais, tait que Zekeria Sami efendi utilisait lalpha-
bet latin comme un instrument politique contre le Comit Union et Pro-
grs. Or, cette seconde explication est beaucoup plus crdible.
De fait, daprs les informations mentionnes plus haut au sujet de
Zekeria efendi, il est clair que ce personnage avait des raisons person-
nelles de sopposer au pouvoir jeune-turc, qui lavait priv des revenus
dont il bnficiait en tant quavocat. Il tait donc logique pour lui
dadhrer la principale force dopposition aux Jeunes Turcs. Dans le
journal, il est clairement fait rfrence au parti dopposition nouvelle-

5
Lhypothse du consul semble reposer sur lide que les caractres latins sont lis
lOccident et la chrtient.
256 NATHALIE CLAYER

ment form, le Hrriyet ve Itilf Frkas (fond le 21 novembre 1911).


Pour Zekeria efendi, publier un priodique en faveur de lUnion librale
tait une faon dexprimer ou de transformer son opposition individuelle
en une appartenance partisane.
Apparemment, crire la langue turque avec des caractres latins tait
aussi une faon de sopposer au CUP. Mais pourquoi lusage de lalpha-
bet latin tait-il une arme dans larne politique et sociale de Bitola, la
fin de lanne 1911? Les Albanais locaux qui taient en contact avec le
consul austro-hongrois nous donnent en fait la rponse. La principale
raison est que le CUP avait dj engag dans les annes prcdentes une
pre bataille contre lusage des caractres latins, non pas pour lcriture
de la langue turque, mais pour celle de la langue albanaise.
En effet, nous devons nous rappeler que, depuis la rvolution jeune-
turque, en Roumlie occidentale, et particulirement dans la rgion de
Bitola, lune des forces oppositionnelles au rseau jeune-turc avait t le
rseau albaniste et que lopposition entre ces deux rseaux stait prci-
sment cristallise autour de la question de lalphabet employer pour
crire la langue albanaise. Tandis que les albanistes faisaient la promo-
tion dalphabets base latine, partir du dbut de lanne 1909, le CUP
avait engag une campagne en faveur de lalphabet arabe. Le nouveau
mufti de Bitola avait t lune des principales chevilles ouvrires de
cette campagne destine renforcer les liens des Albanais musulmans
avec lEmpire. Un an plus tard, au dbut de lanne 1910, on avait
abouti une confrontation sur le terrain, travers lorganisation de mee-
tings, pour ou contre lalphabet arabe. En raison de leur opposition poli-
tique, qui stait aussi exprime, au printemps 1910, par un support aux
rvoltes des montagnards albanais du Nord, les albanistes avaient t
svrement attaqus. Leur rseau avait t dmantel et nombre dentre
eux avaient t emprisonns ou muts en Anatolie. En 1911 cependant,
le CUP avait t contraint dtre plus flexible sur la question de lalpha-
bet, en raison de la situation dlicate que lEmpire connaissait intrieu-
rement, comme extrieurement. La promotion de lalphabet arabe nen
avait pas t arrte pour autant, notamment avec la publication de deux
brochures par le mufti de Bitola, Recep efendi6.
Dans leur lutte contre le rseau jeune turc, des albanistes avaient dj
employ les caractres latins pour crire de petits textes en turc. Avant
1908, ahin Kolonya, alors fortement oppos aux Jeunes-Turcs, avait
publi dans son journal intitul Drita (La lumire), paraissant
Sofia, plusieurs textes en turc et en caractres latins, probablement afin
de dissocier identit turque et identit musulmane. Son but tait en effet
dexpliquer aux lecteurs quils pouvaient tre musulmans sans tre
Turcs ou avec les Turcs, parce que lislam et la turcit taient
deux choses diffrentes7. Ds le mois de dcembre 1903 et tout au long

6
Voir mon tude paratre sous le titre Aux origines du nationalisme albanais.
7
Ibid.
LE PREMIER JOURNAL DE LANGUE TURQUE 257

de lanne 1904, il avait ainsi publi plusieurs articles en turc8 au moyen


de lalphabet albanais base latine9. partir du no 53 de novembre
1904, donc peu de temps aprs la mort de emseddin Sami Fraeri, il
entama mme la publication du pamphlet politique rdig par celui-ci en
1899. Un bandeau en caractres arabes prcisait quil sagissait dun
texte en turc, en alphabet albanais et il tait expliqu quil tait des-
tin aux compatriotes qui ne savaient ni lire ni crire lalbanais, mais
savaient le turc10. Aprs la rvolution jeune-turque, le journal Besa,
paraissant Istanbul sous la direction de Mehmed Fraeri (un frre de
emseddin Sami), dita galement un petit texte en turc et en alphabet
latin, afin de dmontrer que ce dernier tait plus facile apprendre et
convenait mieux la langue turque, comme la langue albanaise11.
Dans le contexte politique trs tendu de la fin de lanne 1911, il tait
donc naturel que lusage de lalphabet latin ait t lun des meilleurs ins-
truments de contestation la disposition de Zekeriya efendi contre le
CUP, particulirement Bitola qui avait t, avec Kor, lun des
champs de bataille les plus chauds, entre le CUP et les albanistes. Nan-
moins, nous devons noter que Zekeriya Sami, pourtant proche de cer-
tains Albanais daprs le consul, nemploie pas lun des systmes
dorthographe en vigueur chez les albanistes pour transcrire lalphabet
arabe. Il utilise un systme entirement phontique, bas sur lortho-
graphe de la langue franaise12.
On peut supposer que cette initiative ne fut pas apprcie de la
branche du CUP de Bitola et que la publication et la circulation du jour-
nal furent rapidement interdites. Limpact dEsas ne put donc qutre

8
Dans la paragraphe introductif, il tait expliqu: Bi izn-illahi t eala bu num erodan
itibar en arnaud lisan i azbylbejani elifbasile bir pare tyrkeda jazmaga baslajorez.
Tyrke iyn hurufat ve myrettip bulmak burada pek mysqil olmagle beraber hamd
olsun lisanemez vasi, elifbamez gasi oldegendan, risine (?) i mevxudenen asvat i muh-
telifeseni eda ve ifadeje qafi elifbamezen hurufati varder; jaani arab lisanenda mevxud
olup Tyrqleren teleffuz idemedeqlerenden nasi tebdil ve tahrif itdeqleri asvati, Arnaud-
lar hem teleffuz ve hemda elifbalarile myqemmelen tahrir idebiliorlar isede burada
qelimaten teleffuz i sahibene bakmajyp jalenez Stanbol tyrqlerenen teleffuzi vexhile
jazelaxakder (Drita, no34, 5/18 dcembre 1903, p. 3).
9
Il sagissait de lalphabet dit dIstanbul ou Frashri, mis au point en 1879.
ce sujet, voir Frances TRIX, The Stamboul Alphabet of Shemseddin Sami Bey: Precur-
sor to Turkish Script Reform, IJMES, 31 (1999), p. 255-272.
10
Drita, no53, p. 4.
11
Sous le titre en turc en caractres arabes Trke Arnavuta hurufatiyle yazil-
mas, on trouvait ensuite le texte suivant, en caractres latins: Turqisht me shenja
shqip. Osmanllllarn lisani resmisi ollan Tyrke latif tatlli nezih bir lisandr. Dyni ada
vasi tahajjylat, tasvirat iyn bn lisan kadar mysaid bir lisan ollmadgi iddija ollnabilir,
bn lisann ishbu istiidaadi maksudi ni, dynjada inqar edexek insan mytasaver degjildr.
Laqin jazisnn harfllarnn lisann letafetni nezaret i mahsusasnin kardgni onut-
majallm (ila ahiriki) (Besa, Istanbul, no11/26 janvier 1909, p. 2).
12
Notons que le dialecte employ est le dialecte local, et non celui dIstanbul (cf. le
fac-simil).
258 NATHALIE CLAYER

limit. Nous ignorons mme si les trois numros du journal eurent une
diffusion en dehors de Bitola, et sils furent notamment lus dans la capi-
tale ottomane. Nanmoins, le rapport du consul prouve que lvnement
ne passa pas totalement inaperu. Son impact fut certainement plus poli-
tique que linguistique, comme je viens de le montrer puisque les moti-
vations de Zekeriya semblent avoir davantage t de gner le CUP que
de vritablement promouvoir lalphabet latin.
Pourtant, il faut considrer cet vnement comme un pas dans le lent
processus qui conduisit ladoption de lalphabet latin dix-sept ans plus
tard. Surtout, il est une preuve supplmentaire que les affaires alba-
naises, dont la Macdoine o exercrent nombre de futurs dirigeants
jeunes-turcs tait devenue lun des thtres principaux, eurent un
impact non ngligeable dans ladoption de lalphabet latin pour la langue
turque13.

13
Cet impact est voqu explicitement ou implicitement dans diffrentes tudes (cf.
Frances TRIX, art.cit., mais aussi IMIR, op.cit., p. 43 ss. ou encore, dans une optique trs
particulire, ERIFOGLU, op.cit., p. 127 ss.).
260 NATHALIE CLAYER
LE PREMIER JOURNAL DE LANGUE TURQUE 261
262 NATHALIE CLAYER
LE PREMIER JOURNAL DE LANGUE TURQUE 263
264 NATHALIE CLAYER

Nathalie CLAYER, Le premier journal de langue turque en caractres latins:


Esas (Manastr/Bitola, 1911)

Le journal turc de courte dure Esas fut dit Manastr/Bitola la fin de


lanne 1911, avec deux pages en caractres arabes et deux pages en caractres
latins. Grce un rapport consulaire austro-hongrois, nous possdons une copie
du troisime numro de ce priodique oubli, ainsi que quelques informations
au sujet de son diteur, Zekeria Sami efendi.
Cette publication doit tre analyse dans le contexte de la scne politique
locale. Ainsi, lopposition entre le CUP et le parti Hrriyet ve Itilf, de mme
que les affaires albanaises semblent avoir eu une importance particulire. Dans
ce lieu et cette poque, employer les caractres latins reprsentait une arme
politique contre le CUP.

Nathalie CLAYER, The first newspaper in Turkish in latin script: Esas


(Manastr/Bitola, 1911)

The short-lived Turkish newspaper Esas was published in Manastr/Bitola, in


late 1911, with two pages in Arabic script and two pages in the Latin alphabet.
Thanks to an Austro-Hungarian consular report we have a copy of the third
issue of this forgotten newspaper, as well as some information concerning its
publisher, Zekeria Sami efendi.
This publication has to be analyzed in the context of the local political scene.
The opposition between the CUP and the Hrriyet ve Itilf party, as well as the
Albanian Affairs seem to be of particular importance in that respect. In this
place and at that time, to use the Latin characters was a political weapon against
the CUP.

You might also like