Professional Documents
Culture Documents
Dans les pages qui suivent, je prsenterai ce priodique oubli, qui fut
publi en 1911. Puis, janalyserai cet vnement dans le contexte de la
scne politique locale, dans lequel lopposition entre le Comit Union et
Progrs (CUP) et le parti Hrriyet ve Itilf, de mme que les affaires
albanaises semblent avoir jou un rle particulirement important.
5
Lhypothse du consul semble reposer sur lide que les caractres latins sont lis
lOccident et la chrtient.
256 NATHALIE CLAYER
6
Voir mon tude paratre sous le titre Aux origines du nationalisme albanais.
7
Ibid.
LE PREMIER JOURNAL DE LANGUE TURQUE 257
8
Dans la paragraphe introductif, il tait expliqu: Bi izn-illahi t eala bu num erodan
itibar en arnaud lisan i azbylbejani elifbasile bir pare tyrkeda jazmaga baslajorez.
Tyrke iyn hurufat ve myrettip bulmak burada pek mysqil olmagle beraber hamd
olsun lisanemez vasi, elifbamez gasi oldegendan, risine (?) i mevxudenen asvat i muh-
telifeseni eda ve ifadeje qafi elifbamezen hurufati varder; jaani arab lisanenda mevxud
olup Tyrqleren teleffuz idemedeqlerenden nasi tebdil ve tahrif itdeqleri asvati, Arnaud-
lar hem teleffuz ve hemda elifbalarile myqemmelen tahrir idebiliorlar isede burada
qelimaten teleffuz i sahibene bakmajyp jalenez Stanbol tyrqlerenen teleffuzi vexhile
jazelaxakder (Drita, no34, 5/18 dcembre 1903, p. 3).
9
Il sagissait de lalphabet dit dIstanbul ou Frashri, mis au point en 1879.
ce sujet, voir Frances TRIX, The Stamboul Alphabet of Shemseddin Sami Bey: Precur-
sor to Turkish Script Reform, IJMES, 31 (1999), p. 255-272.
10
Drita, no53, p. 4.
11
Sous le titre en turc en caractres arabes Trke Arnavuta hurufatiyle yazil-
mas, on trouvait ensuite le texte suivant, en caractres latins: Turqisht me shenja
shqip. Osmanllllarn lisani resmisi ollan Tyrke latif tatlli nezih bir lisandr. Dyni ada
vasi tahajjylat, tasvirat iyn bn lisan kadar mysaid bir lisan ollmadgi iddija ollnabilir,
bn lisann ishbu istiidaadi maksudi ni, dynjada inqar edexek insan mytasaver degjildr.
Laqin jazisnn harfllarnn lisann letafetni nezaret i mahsusasnin kardgni onut-
majallm (ila ahiriki) (Besa, Istanbul, no11/26 janvier 1909, p. 2).
12
Notons que le dialecte employ est le dialecte local, et non celui dIstanbul (cf. le
fac-simil).
258 NATHALIE CLAYER
limit. Nous ignorons mme si les trois numros du journal eurent une
diffusion en dehors de Bitola, et sils furent notamment lus dans la capi-
tale ottomane. Nanmoins, le rapport du consul prouve que lvnement
ne passa pas totalement inaperu. Son impact fut certainement plus poli-
tique que linguistique, comme je viens de le montrer puisque les moti-
vations de Zekeriya semblent avoir davantage t de gner le CUP que
de vritablement promouvoir lalphabet latin.
Pourtant, il faut considrer cet vnement comme un pas dans le lent
processus qui conduisit ladoption de lalphabet latin dix-sept ans plus
tard. Surtout, il est une preuve supplmentaire que les affaires alba-
naises, dont la Macdoine o exercrent nombre de futurs dirigeants
jeunes-turcs tait devenue lun des thtres principaux, eurent un
impact non ngligeable dans ladoption de lalphabet latin pour la langue
turque13.
13
Cet impact est voqu explicitement ou implicitement dans diffrentes tudes (cf.
Frances TRIX, art.cit., mais aussi IMIR, op.cit., p. 43 ss. ou encore, dans une optique trs
particulire, ERIFOGLU, op.cit., p. 127 ss.).
260 NATHALIE CLAYER
LE PREMIER JOURNAL DE LANGUE TURQUE 261
262 NATHALIE CLAYER
LE PREMIER JOURNAL DE LANGUE TURQUE 263
264 NATHALIE CLAYER