You are on page 1of 3

Ali Ünal nos ofrece una traducción explicativa del Corán

La Editorial La Fuente nos ofrece una traducción comentada del Corán en castella
no, obra del erudito turco Ali Ünal. Cada nueva traducción del Libro Sagrado del
Islam constituye un motivo para volver al texto revelado, para meditar sobre su
s cualidades inimitables y sobre su estilo y contenido, y reflexionar sobre la t
area ineludible de la traducción y de la interpretación. Y aún más si la edición
viene acompañada de un riquísimo aparato crítico, que incluye nada más ni nada
menos que 1.630 notas, un extraordinario prólogo de M. Fethullah Gülen —uno de l
os más importantes pensadores musulmanes del presente—, y catorce apéndices, que
abordan temas tan trascendentes como la presencia del Profeta Muhammad (la paz
y las bendiciones sean con él) en la Biblia, la guerra, el estatus de la mujer,
la importancia de los Compañeros del Profeta, la Ascensión (mijraÿ), la Resurrec
ción… Por si fuera poco, el libro incluye un glosario de los Más Bellos Nombres
de Dios, otro de nombres, otro de términos y un índice de materias. En total, 1.
470 páginas bellamente editadas y encuadernadas, en una de las mejores y más amb
iciosas ediciones del Corán en castellano.
Dicho esto, ¿cuáles son las particularidades de la traducción de Ali Ünal? En el
prólogo, el propio autor califica su metodología como «interpretativa». En esta
reseña trataremos de explicar a qué se refiere, de modo que la especificidad de
esta traducción (verdaderamente única) quede resaltada.
Desde las primeras líneas del prólogo, el autor sitúa su trabajo dentro del ampl
io movimiento de retorno a la Palabra revelada, iniciado hace más de un siglo. E
l Corán ha descendido para sanar los corazones y las mentes, como una cura para
la humanidad. Para que esta dimensión terapéutica se realice, son necesarios los
médicos que sepan presentarla. Eso es así porque el conocimiento del Corán ha s
ido descuidado, y el materialismo moderno presenta nuevos retos, los cuales requ
ieren de una respuesta apropiada, acorde con los tiempos.
Ali Ünal se lanza con valentía a esta tarea, pero también con humildad, desde la
conciencia de que ninguna interpretación puede sustituir al Corán. El Corán tie
ne respuestas a los problemas actuales de la modernidad, pero no existe una resp
uesta literal y directa, las respuestas solo pueden ser extraídas a partir de un
a comprensión global de su mensaje. Esta convicción conduce a Ünal a ensayar una
«traducción explicativa», enriquecida por un amplio conocimiento de las ciencia
s del Corán, el significado de los términos coránicos, las conexiones inter-text
uales, las circunstancias de la revelación y la Sunna del Profeta.
El resultado es una traducción comentada, que intenta que este conocimiento esté
presente en cada uno de los versículos, de modo que estos no aparezcan aislados
del conjunto. Dos ejemplos serán suficientes (e invitamos a los lectores a comp
arar con cualquiera de las traducciones a su alcance):
Si alguno de vosotros carece de medios para casarse con una mujer libre y creyen
te (que se case con) doncellas creyentes de entre las que vuestra diestra posea.
(No contempléis el matrimonio con dichas doncellas creyentes como una degradaci
ón. Más bien, la degradación es desviarse hacia la indecencia sin casarse). Dios
conoce bien todo sobre vuestra fe (y os mide por ella); y (ya seáis libres o es
clavos) unos procedéis de otros (perteneciendo como creyentes a la misma fe y co
munidad).
(El Corán, 4: 25)
En este caso, Ünal introduce una serie de comentarios o interpolaciones, que en
parte se sobreentienden en el original y en parte son extraídos del conocimiento
del Corán en su conjunto, tanto de su antropología (en este caso: la hermandad
e igualdad entre todos los seres humanos, más allá de su clase social) y de sus
normas (la prohibición de mantener relaciones fuera del matrimonio). Con esto, s
itúa el versículo dentro de la estricta ética coránica y evita las interpretacio
nes perversas que puedan realizarse, como si autorizase el concubinato.
El segundo ejemplo es de la sura 21, Los Profetas:
Y (también menciona a) Dhu’n-Nun (Jonás). Se apartó enojado (de su gente, quiene
s persistentemente no creyeron y no prestaban atención alguna a sus advertencias
) y estaba seguro de que no íbamos a restringir (su vida) a él. Pero finalmente
gritó en los velos de la oscuridad (que se formaron en el vientre del pez, el ma
r y en la noche oscura y lluviosa): «¡No hay más deidad que Tú! Gloria a Ti (pue
s estás absolutamente por encima de tener cualquier defecto). Sin duda he sido d
e los malhechores (quienes fueron injustos consigo mismos)».
(El Corán, 21:87)
En este caso, la traducción sitúa a Jonás en el interior de la ballena, de forma
explícita, a pesar de que en el texto (en este versículo concreto) no lo hace.
La explicación a la alabanza (puesta entre paréntesis) pretende abarcar el senti
do del árabe subhanaka, la noción de la inmensidad del océano divino. En cuanto
a la interpolación final, pretende expandir la traducción limitada de la palabra
árabe ad-dâlimîn, que contiene la noción de oscuridad y de extravío, en base a
la ética coránica: los transgresores lo son contra sí mismos. Con esto, se inclu
ye más de un sentido de los términos coránicos traducidos.
Estos son dos ejemplos entre cientos. El mérito de este método es el vincular la
comprensión de cada versículo al mensaje global, evitando el «atomismo» o la fr
agmentación caprichosa de la cual adolecen muchas lecturas actuales. Nos situamo
s ante el Corán como un todo integrado, y no como el lugar del cual extraer unos
versículos separados del conjunto, para ser utilizados a nuestro antojo y conve
niencia. Más bien, se trata de evitar errores groseros de interpretación y al mi
smo tiempo enriquecer la perspectiva del lector. Las 1.630 notas constituyen, en
este sentido, un auténtico estímulo, no la repetición de un saber cosificado, s
ino una visión contemporánea, cimentada tanto en el conocimiento de la tradición
como en los nuevos conocimientos adquiridos por la humanidad a través de las ci
encias de la naturaleza, a las cuales no duda en acudir para clarificar ciertos
aspectos. Y eso sin dejar de lado la inspiración y las explicaciones místicas, q
ue conectan su interpretación con Said Nursi e incluso con Ibn ‘Arabi. La amplit
ud de los conocimientos del autor es remarcable.
Ünal insiste en su intención de «explicar» y «proporcionar el sentido más claro»
. Esto merece un comentario, pues se trata de una decisión epistemológica, que n
os enfrenta de inmediato a una serie de preguntas: ¿es preferible clarificar el
sentido del Corán en una traducción contemporánea? O, por el contrario, ¿no es p
referible una traducción literal, que respete el carácter alusivo del original?
Si Ünal se decanta por la primera opción es por considerar que las explicaciones
que ofrece pertenecen al mensaje del Corán de forma evidente, y eso por dos raz
ones: 1) el árabe es una lengua elíptica, que a menudo omite partes de una frase
, que sin embargo se sobreentienden; y 2) los primeros destinatarios conocían el
contexto en que fueron revelados muchos versículos, los cuales aún siendo claro
s pueden resultar incluso oscuros sin ese conocimiento.
Es pues necesario conocer las circunstancias de la revelación, pero sin olvidar
que cada versículo va de lo particular (Arabia, siglo VII) a lo universal, para
volver a lo particular (a nuestras propias circunstancias). Conocer las circunst
ancias de la revelación no significa entonces reducir el alcance de un versículo
concreto, como si hubiese sido revelado únicamente para una circunstancia espec
ífica. Más bien, se trata de ampliar nuestra comprensión de su sentido, y así po
derlo aplicar mejor en nuestro tiempo.
Ünal es consciente de que una traducción explicativa de este tipo, si fuese llev
ada a sus últimas consecuencias, alargaría de forma exagerada el texto. Por ello
trata de mantener un equilibrio, incluyendo en la traducción tan solo aquellas
explicaciones que considera imprescindibles, y que se derivan de forma lógica de
l propio texto. En este sentido, el autor deja bien claro que «las explicaciones
que hemos tenido que ubicar antes o dentro de la traducción de los versículos n
o son añadidos ni modificaciones de ningún tipo del significado de los versículo
s».
Como handicap, podría decirse que esta elección, aún siendo perfectamente lícita
, hace perder ritmo al texto. Y esto es en parte cierto, aunque a medida que ava
nzamos en la lectura las explicaciones se van haciendo cada vez menos necesarias
, hasta casi desaparecer en las suras finales. Pero lo que se ha ganado es mucho
más. Se trata de un libro de consulta, que puede llegar a hacerse imprescindibl
e, más útil para el estudio profundo que no para una mera lectura informativa. Y
este es precisamente el lugar que ocupa la traducción de Ali Ünal entre las exi
stentes.
Podemos discutir algunos puntos (y sin duda es ilusorio esperar que exista un ac
uerdo unánime sobre una traducción que se reconoce como explicativa), pero no el
mérito inmenso y el sentido último del esfuerzo realizado. El aparato crítico q
ue lo acompaña da fe de la amplitud de miras, el grado de conciencia y la minuci
osidad con la cual el autor ha llevado a cabo su tarea. Ante semejante logro, so
lo podemos expresar nuestra admiración y gratitud, y recordar el famoso hadiz se
gún el cual todo iÿtihad (esfuerzo por aplicar los mandatos de Dios en el presen
te) recibirá una recompensa, y si es acertado el doble. Se trata sin duda de un
hito, destinado a ocupar un lugar único entre las ya numerosas traducciones del
Corán al castellano.
Datos del libro:
El Sagrado Corán y Su Interpretación Comentada por Ali Ünal
Editado por: Editorial La Fuente
ISBN : 978-975-278-313-3
Formato : 16,5 x 23,5 (Tapa dura)
Número de páginas : 1470
Más información: http://www.editoriallafuente.es/book.php?ID=2806

You might also like