You are on page 1of 43

INSTITUTO SUPERIOR JOSEFINA CONTTE

Tecnicatura Superior en traduccin en Ingls

ASPECTOS INSTITUCIONALES

Identificacin de la Institucin

Denominacin: Instituto Superior "Josefina Contte"

Direccin: Carlos Pellegrini N 702

Localidad: Corrientes

Cdigo Postal: 3400

Provincia: Corrientes

Telfono: 03794-426273

Direccin Electrnica: josefinacontte1907@yahoo.com.ar

Dependencia: Direccin General de Enseanza Superior

CARACTERIZACIN DEL CONTEXTO INSTITUCIONAL

El Instituto Superior Josefina Contte de la Ciudad de Corrientes cuenta con una larga trayectoria en la
enseanza de lenguas extranjeras con lo cual apunta a favorecer el multiculturalismo de la sociedad de este
milenio, formando personas profesionales crticas, creativas, solidarias y capaces de enfrentar las
exigencias de la competitividad.

En referencia a carreras de formacin docente, ofrece la Formacin Inicial en cuatro lenguas extranjeras:
Ingls, Francs, Portugus e Italiano. Esta seleccin de lenguas recoge lo actuado histricamente en la
Provincia de Corrientes, pues todas ellas han tenido y tienen su espacio en la currcula de nivel inicial,
primario, secundario de las escuelas pblicas y privadas.

Entre su oferta formativa, se encuentran tambin carreras de formacin tcnica, como ser la Tecnicatura en
Traduccin tcnico-cientfica en Ingls y la Tecnicatura en Artes Visuales.

A continuacin se presenta el diseo curricular revisado y reformulado de la carrera Tecnicatura Superior


en Traduccin en Ingls, segn los documentos nacionales y provinciales que norman y orientan las
actuales propuestas curriculares, como as tambin teniendo en cuenta las actuales demandas referidas al
campo de la traduccin.

OBJETIVOS INSTITUCIONALES:

Brindar a la comunidad una oferta de formacin docente para todos los Niveles y Ciclos del Sistema
Educativo, orientada hacia la atencin de dos reas disciplinares especficas: Artes Visuales y
Lenguas Extranjeras.-
Brindar a la comunidad ofertas de formacin no docente mediante tecnicaturas, especializaciones,
u otros formatos que puedan surgir de acuerdo a demandas de la sociedad.

1
INSTITUTO SUPERIOR JOSEFINA CONTTE

Tecnicatura Superior en traduccin en Ingls

Asegurar las condiciones necesarias para la implementacin de lneas constantes de investigacin


de fuentes de informacin especfica.-
Propiciar el desarrollo personal y profesional permanente de los docentes de la institucin a travs
de programas especficos de capacitacin en servicio.-
Proporcionar oportunidades permanentes de capacitacin en servicio y actualizacin profesional a
docentes de todos los niveles del sistema en las reas disciplinares atendidas.-
Ofrecer -como servicio de extensin -cursos regulares de Lenguas Extranjeras y Artes, organizados
de manera contextualizada y coherente con las demandas de la comunidad.-
Lograr una administracin racional de los recursos disponibles, centrando el accionar institucional
en el apoyo al desarrollo de las actividades acadmicas.-
Promover acuerdos interinstitucionales con Institutos de Nivel Superior, Universidades y otros entes
gubernamentales y privados.
Flexibilizar la oferta a fin de incorporar, oportunamente, alternativas de carreras no docentes en las
reas disciplinares atendidas por la Institucin.

Denominacin de la carrera: TECNICATURA SUPERIOR EN TRADUCCIN EN INGLS

El presente diseo curricular corresponde a una propuesta actualizada y renovada de la carrera de


Tecnicatura en traduccin tcnico cientfica en ingls, en base a experiencias, resultados y demandas
actuales en el rea de la traduccin en ingls.

El Instituto Superior Josefina Contte, dentro de su variada oferta educativa, ofrece desde el ao 2006 la
posibilidad de una formacin tcnico-profesional a travs de la carrera de Tecnicatura Superior en
traductorado tcnico- cientfico en ingls, de tres aos de duracin.

Esta tecnicatura cumple con las funciones de formacin tcnica requeridas, tales como:

Formacin de tcnicos superiores en el rea ocupacional especfica de la traduccin, cuya


complejidad requiere la disposicin de competencias profesionales que se desarrollen a travs de
procesos sistemticos y prolongados de formacin para generar en los futuros tcnicos capacidades
profesionales que son la base de estas competencias.
Desarrollo integral de los estudiantes, proporcionndoles condiciones para el crecimiento personal,
laboral y comunitario, en el marco de una educacin tcnico-profesional continua y permanente.
Desarrollo de procesos sistemticos de formacin que articulan el estudio y el trabajo, la
investigacin y la produccin, la complementacin terico-prctica, la formacin ciudadana, la
humanstica general y la relacionada con campos profesionales especficos de la traduccin tcnico-
cientfica.
Desarrollo de trayectorias profesionalizantes, que garantizan a los estudiantes, el acceso a una
base de capacidades profesionales y saberes que les permitan su insercin en el mundo del trabajo,
as como continuar con su desarrollo profesional.

2
INSTITUTO SUPERIOR JOSEFINA CONTTE

Tecnicatura Superior en traduccin en Ingls

Durante dcadas, el Instituto Superior Josefina Contte ha sido pionero en la regin en la formacin de
docentes de lenguas extranjeras para todos los niveles educativos. La tecnicatura en cuestin brinda una
formacin tcnica a estudiantes que no optan por un trayecto de formacin docente, y desean seguir
desarrollando sus conocimientos del ingls desde un punto de vista tcnico.

En el caso de muchos estudiantes de la carrera de Profesorado de Ingls de la Institucin, esta


formacin tcnica complementa a la docente, en vistas de una mayor perspectiva laboral. Eligen empezar
la carrera de tecnicatura en distintos momentos de su formacin docente inicial. Tambin se han
evidenciado casos de profesores de ingls ya egresados del Instituto u otros, que deciden continuar con
esta carrera con el objetivo de ampliar sus competencias profesionales relacionadas a esta lengua
extranjera.

Adems, hay y ha habido estudiantes de carreras universitarias varias que consideran esta formacin
tcnica como complemento necesario en sus trayectorias en otras reas de conocimiento.

Desde su apertura en el ao 2006, ha tratado de satisfacer las crecientes demandas locales y


regionales de formacin de tcnicos en traduccin tcnico-cientfica en ingls. Esta oferta da respuesta a
los requerimientos propios del mercado laboral en los diferentes mbitos: turismo, servicios, salud,
seguridad, educacin, cultura y ciencias.

Segn los objetivos generales de la carrera, los tcnicos en traduccin estn capacitados para captar la
complejidad de los escenarios tcnicos y cientficos a fin de construir y deconstruir sentidos y significados a
travs del manejo de la lengua materna y de la extranjera. Perfeccionan adems hbitos de lectura,
investigacin e indagacin sobre los fenmenos de la lengua, utilizando ambos cdigos lingsticos. Se
promueve adems la comprensin de los fenmenos tcnicos y cientficos al realizar traducciones de textos
y documentos del idioma ingls al espaol y viceversa, como as tambin la participacin de eventos
cientficos y culturales. Todo esto mediado por el uso de las tecnologas de la informacin y comunicacin
disponibles para el ejercicio de sus tareas.

El presente diseo curricular de la tecnicatura, contempla un proceso en el que tienen lugar acciones
y reflexiones permanentes y en espiral desde el inicio de la formacin a fin de capacitar al futuro tcnico en
traduccin para la toma de decisiones sustentadas tanto desde la teora como desde la prctica para la
resolucin de problemas.

Cabe destacar que la totalidad del personal directivo y docente de las carreras de la Tecnicatura
cuenta con titulacin de Nivel Superior. Asimismo, el personal realiza permanentes actividades de
perfeccionamiento y actualizacin profesional, como Licenciaturas, Posttulos y Maestras. La institucin
cuenta con traductores pblicos y egresados de la carrera (primera cohorte) que se estn desempeando
como docentes en la carrera, en la actualidad.

Se han realizado acciones de desarrollo profesional especficos del rea de la traduccin tales como
las Jornadas de Capacitacin Profesional: Trados para principiantes. Jornadas de Capacitacin
Profesional: Taller de Edicin y Correccin de Textos y Taller de Terminologa Contempornea y Trabajo

3
INSTITUTO SUPERIOR JOSEFINA CONTTE

Tecnicatura Superior en traduccin en Ingls

Terminolgico. Estas acciones autofinanciadas demuestran el inters de los docentes en su desarrollo


profesional.

La formacin de tcnicos especialistas en la traduccin tcnico- cientfica en ingls posee


requerimientos especficos, en relacin con el aprendizaje de contenidos de la disciplina. Esta formacin se
centra en el manejo eficaz, preciso y fluido de las tcnicas especficas y los modos de aplicarlas, de manera
tal que el futuro tcnico pueda desenvolverse en los distintos campos profesionales en los que deba
desempearse.

Esta formacin comprende dos tipos de saberes:

Un saber vivencial, que se caracteriza por:

Un manejo eficaz, preciso y fluido de la lengua inglesa y de la lengua espaola.

La integracin de experiencias prcticas y conocimiento terico- conceptual.

El conocimiento sobre las ciencias del lenguaje y otras disciplinas.

Un saber experiencial, es decir un conocimiento en accin, que les posibilite capitalizar sus propias
experiencias a travs de :

Las prcticas profesionalizantes.

La experimentacin y reflexin de la tarea profesional.

La integracin de ambos saberes, disciplinar y vivencial, es fundamental para el desarrollo de un estilo


de trabajo personal avalado por un conocimiento actualizado. Esta formacin contempla la adquisicin de
competencias para la reflexin sobre la prctica desde el inicio de la misma y a lo largo de toda la
tecnicatura. Se caracteriza por una formacin terico- prctica, que habilita a los futuros tcnicos en
traduccin a transferir fielmente el mensaje del texto original a la lengua meta. El objetivo final es la real
profesionalizacin de los egresados en el campo de la traduccin tcnico-cientfica.

Adems, el futuro tcnico en traduccin tcnico cientfica en ingls es capaz de desarrollar una
competencia lingstica y comunicativa en la lengua extranjera, de modo tal que se les permite aplicar sus
conocimientos en distintas situaciones de comprensin y produccin de mensajes propios y ajenos, en
lenguaje escrito.

Las unidades curriculares de la carrera se encuentran agrupados en campos de formacin: general, de


fundamento, especfico y de la prctica. Los mismos se encuentran en permanente articulacin y
coordinacin, ya que se ha adoptado esta estructura curricular con el objeto de evitar la atomizacin del
conocimiento y el desarrollo de competencias profesionales tendientes a la integracin y aplicacin de lo
aprendido a las situaciones reales de las prcticas profesionalizantes.

Cada campo, con las unidades curriculares que lo componen, est orientado a promover el desarrollo
de determinadas competencias bsicas, indispensables para los futuros tcnicos en traduccin en ingls.
Est destinado a abordar los saberes que posibiliten la participacin activa, reflexiva y crtica en los diversos

4
INSTITUTO SUPERIOR JOSEFINA CONTTE

Tecnicatura Superior en traduccin en Ingls

mbitos de la vida laboral y sociocultural y el desarrollo de una actitud tica respecto del continuo cambio
tecnolgico y social.

En el campo de la formacin especfica se promueve el progreso en el desarrollo de las competencias


lingsticas y comunicativas requeridas para la actividad profesional del tcnico traductor, a travs del
desarrollo de las macro-habilidades de la lengua: escucha, habla, lectura y escritura. Adems, se desarrolla
la generacin fluida, inteligible y correcta de estructuras sintcticas y textuales, la toma de decisiones en
materia de correccin gramatical y de uso, la aplicacin y deduccin de reglas, el anlisis, la identificacin y
la comparacin de distintos componentes lingsticos, la sistematizacin de procesos de anlisis y
generalizacin mediante la reflexin metalingstica y la valoracin de los recursos normativos que
aseguran la comunicacin lingstica y permiten la comprensin internacional.

En dicho campo, la inclusin de la lengua castellana desarrolla la competencia lingstica de los


estudiantes en sentido instrumental, cognoscitivo y hermenutico. Se abordan los contenidos desde un
enfoque comunicativo, lo que les permite partir de una terminologa precisa para lograr reconocimientos
gramaticales que aseguren el contraste lingstico. Entienden y profundizan el conocimiento terico-prctico
de la gramtica espaola para poder jerarquizar sistemticamente la lengua, reconociendo categoras para
poder acceder a la descripcin de los aspectos morfosintcticos y semnticos del sistema de la lengua.

El estudio de la lengua castellana tiene el objetivo de que los futuros tcnicos posean las competencias
necesarias para la comprensin y produccin de textos acadmicos-cientficos en espaol, para poder
transferir ese conocimiento a la lengua inglesa. Se busca mejorar y afianzar sus competencias lectoras a
travs de la puesta en prctica de estrategias y habilidades en la produccin de textos escritos. Los
estudiantes, adems reconocen las caractersticas propias de las tipologas de textos -en la lectura y
escritura- sus diferentes finalidades y situaciones de comunicacin en la que se producen. Tambin
desarrollan una actitud crtica y reflexiva frente a producciones propias y ajenas.

El campo de la de la formacin general est integrado por unidades curriculares que tienden a lograr el
desarrollo profesional y personal de los futuros tcnicos ya que facilita la produccin de mensajes que
reflejen las manifestaciones lingsticas en ambas lenguas: ingls espaol, lo que permitir la
reafirmacin de los propios valores culturales. A la vez, ofrece la formacin tcnica especfica concerniente
a los recursos informticos aplicados a la traduccin tcnico-cientfica en ingls. Se busca el desarrollo de
competencias y estrategias para la bsqueda, la localizacin y la utilizacin de distintos programas
informticos y software especficos de traduccin.

El campo de la formacin de fundamento tiene como principal objetivo brindar a los estudiantes
futuros tcnicos en traduccin posibilidades de continuar desarrollando su competencia lingstica
comunicativa, tanto en forma oral como escrita. Permite el conocimiento y anlisis de diferentes textos y as
poder desarrollar las habilidades de lectura y escritura propias de su lengua materna para poder transferirlas
a la segunda lengua. As, logran expresarse oralmente y por escrito con coherencia y cohesin, de acuerdo
con diferentes finalidades y situaciones comunicativas.

5
INSTITUTO SUPERIOR JOSEFINA CONTTE

Tecnicatura Superior en traduccin en Ingls

A travs de las unidades curriculares pertenecientes al campo de la prctica, los futuros tcnicos
aprenden a traducir con rigor cientfico y aplicando mtodos adecuados, textos originales de creciente
dificultad, en el campo de la tecnologa, de las ciencias naturales y exactas. Desarrollan y seleccionan
diversas estrategias como las de comprensin y de traduccin, de bsqueda de informacin, de procesos
de inferencia, de aplicacin y transferencia de conceptos, de utilizacin del lxico especializado y del
razonamiento lgico-lingstico y del intuitivo y estratgico para plantear y resolver problemas comunicativos
y de la traduccin. Se promueve adems el placer por la exploracin de diversos formatos textuales y la
utilizacin de distintas fuentes de informacin, el espritu investigativo, la reflexin crtica y la deteccin de
diferencias lingsticas y culturales existentes entre el texto de partida y de llegada.

Por otra parte, facilita la articulacin terica-prctica en los procesos formativos a travs del
acercamiento de los estudiantes a situaciones reales de trabajo. El conocimiento del campo profesional se
da paulatinamente durante los tres aos de la carrera a travs de las prcticas profesionalizantes. Las
mismas, han ido cobrando relevancia a travs de los aos, ya que los estudiantes de la tecnicatura
vivencian diferentes experiencias formativas relacionadas a la propuesta curricular.

Los futuros tcnicos en traduccin llevan a cabo sus prcticas en diversas instituciones del medio, tales
como: la Facultad de Ciencias Veterinarias, la Facultad de Agronoma, la Subsecretara de Turismo de la
Provincia y la Biblioteca del Instituto Superior Josefina Contte. Los estudiantes son recibidos gratamente en
ellas, estableciendo y consolidando vnculos intra e interinstitucionales.

Como producto de dichas acciones, al finalizar el presente ao lectivo dichos centros de estudio
dispondrn de las traducciones de trabajos de investigacin, y los libros de la biblioteca mencionada
contarn con fichas de breves reseas que permitirn a los bibliotecarios tener conocimiento del contenido
de los materiales publicados en ingls.

Adems, la Subsecretara de Turismo dispondr de folletos bilinges (espaol-ingls) destinados a


los turistas. A la vez, y a consecuencia del revivir turstico de nuestra provincia, diversas entidades como
iglesias, hoteles y museos de la provincia y de la regin pueden tener acceso a un servicio de traduccin
genuina y de calidad. Se propondrn, a partir del ciclo lectivo 2014, acuerdos con otras Tecnicaturas
Superiores de la provincia que necesiten de los servicios de recursos humanos especializados en rea de
la traduccin.

De esta manera, los estudiantes logran consolidar, integrar y ampliar las capacidades y saberes que
se corresponden con el perfil profesional. Estas actividades son articuladas y monitoreadas por la institucin
educativa con el propsito fundamental de poner en prctica saberes profesionales significativos en las
distintas reas para las cuales se estn formando.

Por lo tanto, stos tcnicos estn en condiciones de desempear tareas de conduccin y asesora
en diversas organizaciones de produccin de bienes y servicios y en instituciones de carcter pblico y/o
privado que requieran del servicio de especialistas en traduccin.

6
INSTITUTO SUPERIOR JOSEFINA CONTTE

Tecnicatura Superior en traduccin en Ingls

La demanda de traductores se ha incrementado en el medio y esto se debe a la creciente


concientizacin de la sociedad del hecho que slo el traductor posee competencias para llevar a cabo la
labor de traducir con eficacia y responsabilidad profesional.

Por todo lo expuesto, se ha solicitado dar continuidad a la carrera debido a:

Que no existe en la regin noreste de nuestro pas otra oferta de formacin especializada en la
traduccin de textos tcnicos cientficos en ingls, en el mbito de la educacin pblica.
La necesidad de seguir atendiendo y dando respuesta a la ascendente demanda local y regional
de contar con tcnicos especializados en el rea de traduccin, en los distintos mbitos
mencionados anteriormente.
El creciente nmero de alumnos interesados en formarse como tcnicos en traduccin tcnico-
cientfica en ingls, lo cual se observa en el aumento de la matrcula desde el ao 2006 y en el
nmero de 10 egresados ao 2012, a modo de ejemplo.
La situacin de algunos estudiantes ingresantes 2013 quienes, por diversas circunstancias, se han
retrasado en sus estudios, garantizndoles su permanencia en el trayecto formativo.

A continuacin se expone el plan de estudios correspondiente a la carrera presentada.

PLAN DE ESTUDIO

DENOMINACIN DE LA CARRERA

Tecnicatura Superior en Traduccin en Ingls.

DENOMINACIN DEL TTULO

Tcnico Superior en Traduccin en Ingls


Duracin: 3 aos.

Perfil del egresado:

El tcnico en traduccin en ingls es un profesional formado en el rea de ocupacin especfica de la


traduccin. Dispone de competencias profesionales desarrolladas a travs de procesos sistemticos y
prolongados de formacin durante los tres aos de duracin de la carrera. Las mismas le permiten su
insercin al mundo del trabajo, as como la disposicin a continuar su formacin y actualizarla a lo largo de
su trayectoria profesional.

Alcances del ttulo:

El tcnico en traduccin en ingls estar capacitado para realizar traducciones de textos y documentos
de carcter tcnico-cientfico del Idioma Ingls al Idioma Castellano y viceversa, en instituciones pblicas
y/o privadas, de produccin y comercializacin de bienes y servicios. Lo har a travs de la transferencia de

7
INSTITUTO SUPERIOR JOSEFINA CONTTE

Tecnicatura Superior en traduccin en Ingls

conocimientos y saberes relativos a la funcin de un tcnico en traduccin en ingls. Adems, estar


habilitado para desempear tareas de conduccin y asesora en instituciones de carcter pblico y/o privado
que requieran del servicio de especialistas en traduccin en ingls. Por otra parte, ser capaz de participar
en la construccin y/o mejora de herramientas referidas a la traduccin en el rea tcnico cientfica, que
contribuyan al desarrollo socio- territorial.

Distribucin horaria y modalidad

Carga horaria
Anual (32
Carga horaria
1 semanas)
Unidad curricular Semanal Duracin
Ao Cuatrimestral (16
semanas)
Didcticas Reloj Didcticas Reloj
1 Lengua Inglesa I 6 4 192 128 Anual
2 Gramtica Inglesa I 4 2,40 128 85,20 Anual
3 Fontica y Fonologa I 4 2,40 128 85,20 Anual
4 Lengua Castellana I 4 2,40 128 85,20 Anual
5 Traduccin tcnico-cientfica I 4 2,40 128 85,20 Anual
6 Cultura, comunicacin y traduccin I 3 2 48 32 2do.cuat
7 Taller de comprensin y produccin de textos I 3 2 96 64 Anual
8 TIC aplicadas a la traduccin 3 2 48 32 1er. cuat
9 Prctica Profesionalizante I 4 2,40 128 85,20 Anual
2 Carga horaria
Carga horaria
Ao Anual (32
Unidad curricular Semanal Duracin
semanas)
Didcticas Reloj Didcticas Reloj
10 Lengua Inglesa II 6 4 192 128 Anual
11 Gramtica Inglesa II 4 2,40 128 85,20 Anual
12 Fontica y Fonologa II 4 2,40 128 85,20 Anual
13 Lengua Castellana II 4 2,40 128 85,20 Anual
14 Traduccin tcnico-cientfica II 4 2,40 128 85,20 Anual
15 Gramtica Contrastiva I 4 2,40 128 85,20 Anual
16 Cultura, comunicacin y traduccin II 3 2 48 32 1er cuat
17 Taller de comprensin y produccin de textos II 3 2 96 64 Anual
18 Prctica Profesionalizante II 6 4 192 128 Anual

3 Carga horaria
Carga horaria
Ao Anual (32
Unidad curricular Semanal Duracin
semanas)
Didcticas Reloj Didcticas Reloj
19 Lengua Inglesa III 6 4 192 128 Anual
20 Anlisis del discurso 3 2 96 64 Anual

8
INSTITUTO SUPERIOR JOSEFINA CONTTE

Tecnicatura Superior en traduccin en Ingls

21 Traduccin tcnico- cientfica III 4 2,40 128 85,20 Anual


22 Gramtica Contrastiva II 4 2,40 128 85,20 Anual
23 Cultura, comunicacin y traduccin III
3 2,00 48 32 1er.Cuatr

24 Taller de comprensin y produccin de textos


3 2 96 64 Anual
III
25 tica Profesional 4 2,40 64 38,4 2do.cuat
26 Prctica Profesionalizante III 8 5,20 256 170,4 Anual

Total de horas reloj: 2127,20

Total de unidades curriculares de la carrera: 26 (veintisis)

ORGANIZACIN DE UNIDADES CURRICULARES POR CAMPOS DEL CONOCIMIENTO

Campo de Formacin General

Cultura, comunicacin y traduccin I

Cultura, comunicacin y traduccin II

Cultura, comunicacin y traduccin III

TIC aplicadas a la traduccin

Anlisis del discurso

tica Profesional

Campo de Fundamento

Fontica y Fonologa I

Fontica y Fonologa II

Taller de comprensin y produccin de textos I

Taller de comprensin y produccin de textos II

Taller de comprensin y produccin de textos III

Campo de Formacin Especfico

Gramtica Inglesa I

Gramtica Inglesa II

Lengua Inglesa I

Lengua Inglesa II

9
INSTITUTO SUPERIOR JOSEFINA CONTTE

Tecnicatura Superior en traduccin en Ingls

Lengua Inglesa III

Lengua castellana I

Lengua castellana II

Gramtica Contrastiva I

Gramtica Contrastiva II

Campo de la Prctica

Traduccin Tcnico-Cientfica I

Traduccin Tcnico-Cientfica II

Traduccin Tcnico-cientfica III

Prctica Profesionalizante I

Prctica Profesionalizante II

Prctica Profesionalizante III

Total de unidades curriculares: 26 (veintisis)

Campos de Conocimiento Horas Horas reloj Porcentajes


didcticas
FORMACIN GENERAL 352 230,40 11 %
FORMACIN DE FUNDAMENTO 538 362,40 17%
FORMACIN ESPECIFICA 1344 895,20 30 %
FORMACION DE LA PRACTICA 960 639,20 42%
TOTALES 3194 2127,20 100%

10
INSTITUTO SUPERIOR JOSEFINA CONTTE

Tecnicatura Superior en traduccin en Ingls

PRIMER AO

LENGUA INGLESA I
Fundamentacin
Lengua Inglesa I es una unidad curricular desarrollada en Ingls, que busca continuar con el desarrollo
lingstico comunicativo del futuro tcnico traductor de ingls tcnico cientfico.
Con sus contenidos y propuestas metodolgicas seleccionadas, permitie al estudiante avanzar desde el
nivel de proficiencia de lenguas segn estndares internacionales (B 1) hacia el Intermedio- avanzado,
denominado tambin como Usuario Independiente (B 2) por el Marco de Referencia Comn Europeo.
Este progreso a un estado ms avanzado de la interlengua es posible con el tratamiento de los temas
seleccionados como ejes de contenidos a travs del desarrollo de las cuatro macrohabilidades de la
lengua: lectura, escritura, escucha y habla. Este desarrollo estar acompaado y sustentado por la
reflexin metalingstica constante de las estructuras de la lengua correspondientes al nivel mencionado.
Se trabaja en constante coordinacin horizontal con otras unidades curriculares como Gramtica I,
Fontica y Fonologa I y Taller de comprensin y produccin de textos I, propiciando el trabajo
interdisciplinario.

Contenidos conceptuales
Escucha y habla: Dilogos Role-playing. Programas de radio y televisin, pelculas. Entrevistas.
Opiniones. Discusiones. Presentaciones orales. Descripciones. Lectura intensiva y extensiva: Artculos,
instructivos, folletos, propaganda y textos de divulgacin tcnico- cientfica. Escritura : Signos de
puntuacin. Prrafo: elementos y organizacin. Formatos: descripcin y narracin. Uso de la Lengua:
Formacin de palabras: prefijos y sufijos. Tiempos verbales: Presente, Pasado y Futuro. Adjetivos y
adverbios: Comparativos y superlativos. Voz Pasiva. Condicionales 1, 2 ,3. Infinitivos y gerundios. Reported
speech. Relative clauses. Vocabulario relacionado a los temas tratados.

GRAMTICA INGLESA I

Fundamentacin

Este espacio curricular en lengua inglesa tiene como objetivo primordial la focalizacin en los procesos
morfolgicos y sintcticos de la lengua inglesa, su caracterizacin, las relaciones jerrquicas, unidades,
categoras y funciones.

Los estudiantes futuros tcnicos conocern acerca del sistema lingstico de la lengua extranjera.
Reconocern los niveles, conceptos y recursos fundamentales del anlisis gramatical con particular
atencin a la relacin entre los diversos niveles estructurales y los aspectos semnticos y pragmticos
propios del sistema lingstico de la lengua inglesa.

11
INSTITUTO SUPERIOR JOSEFINA CONTTE

Tecnicatura Superior en traduccin en Ingls

Intentarn la explicacin de los procesos morfosintcticos especficos, reconocern, relacionarn y


describirn la proyeccin de las propiedades y relaciones del sistema a travs del anlisis de textos orales y
escritos.

Contenidos Conceptuales

SET I

The importante of English.Criteria of importance.Native, second and foreign language.The demand for
English.Grammar and the study of language.Types of linguistic organization.

SET II

Definition of terms: sentence,clause,phrase and word.The simple sentence:parts, classification.


Grammatical categories. Parts of speech. Sentence processes.Types of sentence structure. Clause
elements syntactically and semantically defined. Subject-verb concord. Agreement: principles.

SET III

The verb phrase:classes. Forms and combinations of verbs. Finite and non finite verb
phrases.Mood :Indicative,Imperative and Subjunctive.Time, Tense and Aspect.Dynamic and stative uses
of verbs.Primary and modal auxiliary verbs.Semi-auxiliary verbs.The uses and meanings of the modal
auxiliaries.Verb tenses. The morphology of lexical verbs. Regular and irregular lexical verbs.Active and
Passive Voice.The Causative.

SET IV

The basic noun phrase defined. Noun classes.Countability and gradability. Deverbal and verbal
nouns.Generic, specific and unique reference.Number.Singular and plural invariable nouns. Variable
nouns:regular and irregular plurals.Foreign plurals.Gender: classes.Common and Genitive case. The
meanings of the Genitive.The-s and the-of genitive. The forms of the s genitive.Choice of the-s and the-
of genitive.The group,elliptic, local and double genitives.

SET V

Determiners. Predeterminers. Ordinals,cardinals and quantifiers.Reference and use of the


articles.Systems of the article usage.Pronouns:characteristics.Subclasses of
pronouns.Personal,Possessive,Reflexive,Relative, Interrogative, Demonstartive,Universal, Assertive and
Negative pronouns.

SET VI

Characteristics of the adjective. Central and peripheral adjectives. Syntactic functions.Attributive and
predicative position of adjectives.Syntactic and semantic subclassifications of adjectives.

12
INSTITUTO SUPERIOR JOSEFINA CONTTE

Tecnicatura Superior en traduccin en Ingls

FONTICA Y FONOLOGA INGLESA I

Fundamentacin

Esta unidad curricular, enseada en ingls, contribuye a que el futuro tcnico en traduccin mejore su
competencia lingstico-comunicativa siendo precisa y fluida. Por lo tanto, en Fontica y fonologa I se
trabaja sobre el logro de la inteligibilidad global a travs del estudio de los fonemas para la comprensin
internacional.

Se sistematizan conceptos de fontica y fonologa, fontica articulatoria y mecanismos del habla y los
factores que afectan a los sonidos en diferentes contextos fonticos (formas dbiles y fuertes). Se
profundizan los conceptos tericos de fonemas del acento ingls estndar elegido BBC English para la
produccin, con especial nfasis en las vocales, diptongos, semivocales y consonantes, las formas dbiles y
fuerte de auxiliares, preposiciones, etc.

El trabajo en clase se organiza siguiendo el enfoque concebido por Adrian Underhill. Dicho enfoque se
basa en la utilizacin de actividades de descubrimiento que lleva al estudiante a experimentar los aspectos
auditivos, visuales y fsicos de los fonemas, de esta manera, se evita una repeticin mecnica de los
mismos y se promueve una toma conciencia de ellos.
Adems, las TIC son un medio didctico que acompaan a la enseanza de Fontica y Fonologa I, por
lo tanto, se disean estrategias para que el estudiante las incorpore en su aprendizaje dentro y fuera del
aula.

Dada la importancia que tiene una pronunciacin inteligible para la comunicacin, el espacio curricular
fontica y fonologa I se propone, en primer lugar, que la expresin oral del estudiante sea inteligible y que
a su vez pueda entender a los hablantes de LCE. As, se fortalece su confianza para interactuar y
monitorear su propia produccin oral. En segundo lugar, se trabaja transversalmente con otras unidades
curriculares que contemplan otras reas del lenguaje; as el estudiante integra los contenidos de Fontica
y Fonologa I a las mismas.

Contenidos conceptuales

UNIT 1: INTRODUCING PHONETICS AND PHONOLOGY

-Phonetics and Phonology. Phonemes.The International Phonetic Alphabet. Phonemic transcription. Drawing
the English symbols. Pronunciation and spelling.How to use a Pronunciation Dictionary.Types of
pronunciation: RP/BBC English and General American.

UNIT 2: ARTICULATORY PHONETICS

-The vocal Organs: the lungs, the larynx, the cavities and the articulators. Speech sounds and their
production: initiation process, phonation process, oro-nasal process and articulation process. Voicing.
Respiration and voicing. The states of the glottis.Examples of vowels and consonants.

13
INSTITUTO SUPERIOR JOSEFINA CONTTE

Tecnicatura Superior en traduccin en Ingls

UNIT 3: THE CLASSIFICATION OF CONSONANTS

The Nature of Consonants.Voiced and voiceless consonants. Fortis and lenis.Description and classification
of consonant sounds.Manners of articulation: plosive, fricative, affricate, flap, lateral, nasal and
approximant.Places of articulation: bilabial, labio-dental, dental, alveolar, post-alveolar, palatal, velar and
glottal.The Speech mechanism: description of the actions of the articulators and the respiratory system in the
production of words.

UNIT 4: THE CLASSIFICATION OF VOWELS

The Nature of Vowels: monophthongs, diphthongs and triphthongs. Pure vowel and diphthong charts.Details
of vowel classification: tongue positions and lip positions. Classification of diphthongs in detail: closing and
centring diphthongs.Triphthongs.

UNIT 5: WEAK FORMS

Weak and strong forms of function words: prepositions, auxiliary verbs, conjuctions, articles. The essential
weak form .Rules for the use of strong forms.

LENGUA CASTELLANA I

Fundamentacin
La inclusin del estudio de la lengua espaola en la tecnicatura en traduccin en ingls pretende
desarrollar la competencia lingstica de los alumnos en sentido instrumental, cognoscitivo y hermenutico.
Se propone abordar los contenidos desde el enfoque comunicativo, lo que permitir a los tcnicos en
traduccin partir de una terminologa precisa y de reconocimientos gramaticales que aseguren el contraste
lingstico.
La seleccin de contenidos se fundamenta en la transmisin de los conceptos gramaticales bsicos para
el acceso al conocimiento cientfico del lenguaje y a su posterior sistematizacin para la traduccin.Por
tratarse de una asignatura clave para el buen desenvolvimiento acadmico y profesional, se intentarn
abordar en profundidad los diferentes niveles y aspectos del estudio del lenguaje a partir de la teora, de la
prctica y de la reflexin, como formas de ampliar, fijar y aplicar los conceptos de manera eficaz.

Contenidos conceptuales
Bloque I
La lingstica de Saussure: El signo lingstico. Lengua y habla. La lengua como sistema.Los estratos del
lenguaje: Sistema, norma y uso.La gramtica estructural, generativa y transformacional: Aportes y
limitaciones. Enfoques de la enseanza de la lengua. Niveles y dimensiones de descripcin lingstica.

Bloque II
Los niveles de anlisis lingstico: Fonema, Morfema, Senema. Sistema morfolgico: condiciones.
Morfologa: procedimientos.El anlisis morfolgico. Segmentacin y clasificacin de morfemas. Alomorfos.

14
INSTITUTO SUPERIOR JOSEFINA CONTTE

Tecnicatura Superior en traduccin en Ingls

Palabra. Radicales y afijos.Procesos morfolgicos: prefijos, sufijos, infijos, composicin. Flexin y


derivacin.Morfosintaxis. Categoras gramaticales: persona, nmero, caso, gnero, aspecto.Rgimen de
concordancia de verbos, sustantivos y adjetivos. El gnero en el artculo y en el sustantivo.

Bloque III
Semntica. Clasificacin de palabras. Sustantivos, adjetivos, pronombres. Conjunciones y preposiciones.
Adverbios y locuciones.Verbo: forma, aspecto, modo, voz. Verbos regulares e irregulares. Ser y estar.
Formas no personales. Normativa: Reglas especiales de ortografa. Tilde diacrtica. Nociones de
puntuacin. Incorrecciones: solecismos de rgimen preposicional, de correlacin verbal, de cambio de
funcin habitual de las palabras

Bloque IV
La unidad texto y su relacin con la unidad oracin. Concepto de oracin.Nociones bsicas de sintaxis.
Relaciones sintagmticas y paradigmticas. Estructura gramatical: construcciones endocntricas y
exocntricas.Oracin simple: bimembres y unimembres. (tipos). La oracin impersonal.Sujeto y predicado.
Tipos y modificadores. Tcnicas de reconocimiento de las funciones sintcticas.Clasificacin de oraciones
segn la naturaleza del predicado. Reflejas y cuasi reflejas. Voz pasiva. La frase verbal pasiva. La pasiva
con "se" en el sistema espaol.

TRADUCCION TCNICO CIENTFICA I

Fundamentacin

La unidad curricular Traduccin Tcnico-cientfica I es un espacio curricular dictado en Ingls y en


Espaol, que busca el desarrollo lingstico comunicativo de ambas lenguas. El alumno futuro tcnico
traductor, como paso previo a cursar este espacio ha certificado su nivel lingstico- comunicativo
Intermedio (B 1) en ingls, segn estndares internacionales definidos por el Marco de Referencia Comn
Europeo. Es este marco el que caracteriza las competencias de los distintos niveles de proficiencia de los
idiomas.
La traduccin es una disciplina independiente de otros campos y se distinguen en ella dos grandes mbitos
que son: el de los estudios puros y el de los estudios aplicados. Los estudios puros abarcan los estudios
tericos y los descriptivos y en los estudios aplicados encontramos la prctica de la traduccin. Este espacio
combinar teora sobre la traduccin y la prctica de la misma.
Desde el punto de vista comunicativo se pretende que el alumno sea capaz de comprender y producir actos
de habla que sean adecuados a las intenciones comunicativas y a la situacin en que se realizan. Se
persigue el uso activo y adecuado de la lengua meta, ya que se entiende a la traduccin como un proceso
comunicativo, en el que intervienen los mismos elementos que en un acto de comunicacin directo: el
emisor, el texto y el receptor. Solo que se incluye un factor mas, el traductor. Este ser receptor del texto 1 y
a la vez emisor del texto 2.

15
INSTITUTO SUPERIOR JOSEFINA CONTTE

Tecnicatura Superior en traduccin en Ingls

Contenidos Conceptuales

Bloque I: Historia de la Traduccin. El mtodo traductor. Diferentes propuestas. Competencia traductora.


Estrategia y tcnica de traduccin. Procesos cognitivos bsicos de recuperacin de la informacin.

Bloque II: Procesos bsicos de la traduccin. Anlisis de estrategias cognitivas y metacognitivas en la


lectura para traducir. Premodificadores de frases nominales en Ingles.

Bloque III: Orgenes, definicin y caractersticas de la escritura cientfico-tcnica en escritura en ingles. El


lxico: vocabulario tcnico, subtcnico y general.

Bloque IV: Clasificacin del texto cientfico-tcnico. Criterios para una clasificacin. Tipos de textos en
funcin del cdigo, de la temtica, del destinatario, de la intencionalidad, del gnero, del canal.
Caractersticas del texto cientfico en espaol. Ambigedad de la frase nominal.

Bloque V: Study of the Structure and Use Nouns in English Chemical Manuscripts. Translation
Procedures: Transference, Naturalization, Equivalence, Calque, Adaptation, Modulation, etc. Intertextuality
and Intentionality.

CULTURA, COMUNICACIN Y TRADUCCIN I

Fundamentacin
La torre de babel representa la multiplicidad lingstica del mundo. Alrededor de 10.000 lenguas y dialectos
coexisten para permitir la comunicacin entre los hombres, entre las diferentes comunidades lingsticas,
entre pases. Tal diversidad de lenguas trae consigo la imposibilidad de interaccin directa entre
comunidades con diferentes idiomas.
Diariamente se producen en el mundo miles de actividades que requieren de la transmisin de informacin,
sea verbal o escrita, la que, al no existir un lenguaje comn, requiere que sea llevada a otro idioma por
medio de la traduccin.
La traduccin, como fenmeno cultural, histrico e ideolgico, tiene una relacin muy estrecha con la
comunicacin. Por una parte, en un plano terico y de inters para el anlisis de la comunicacin, es posible
establecer un nexo entre las Ciencias de la Comunicacin, y los Estudios de la Traduccin, en tanto su
origen, desarrollo y enfoques tericos.
Por lo tanto, a nivel prctico la traduccin, como acto de comunicacin en un mundo de enorme diversidad
lingstica, pero tambin de hegemona de algunas lenguas sobre otras, presenta problemas comunes a los
que enfrenta la comunicacin. El traductor, as como el comunicador, acta en la zona de la mediacin, en
el espacio que hay entre el emisor y el receptor del mensaje. En este punto, ambas prcticas no se
resuelven nicamente por el dominio del lenguaje, sino que se basan tambin en el conocimiento
extralingstico de las culturas en las que los sujetos actan y en las que los textos son producidos. Por lo
tanto en esta materia los futuros tcnicos en traduccin tcnico cientfica en ingls explorarn la
interrelacin entre la comunicacin, la cultura y la traduccin utilizarn tanto la lengua materna como la
lengua meta, ingls, para el desarrollo de la materia.

16
INSTITUTO SUPERIOR JOSEFINA CONTTE

Tecnicatura Superior en traduccin en Ingls

Contenidos Conceptuales

Concepts: Communication, Culture, Translation. El fenmeno de la traduccin: dimensin cultural, histrica


e ideolgica.

Ciencias de la Comunicacin y Estudios de la Traduccin. Papel de los elementos culturales dentro de la


comunicacin y de la traduccin. Crosscultural and Intercultural communication.

Origen de los Estudios de Traduccin, contextualizacin epistemolgica, relacin con el origen de las
Ciencias de la Comunicacin.

TALLER DE COMPRENSIN Y PRODUCCION DE TEXTOS I

Fundamentacin
El egresado de la tecnicatura de traduccin tcnico-cientfico en ingls debe poseer las competencias
suficientes para el abordaje de textos de cualquier campo de la ciencia y la tcnica.
El conocimiento y anlisis de diferentes textos, no solo desde el punto de vista pragmtico-semntico, sino
tambin bajo el marco del anlisis del discurso-e incluso la semitica-permiten desarrollar las habilidades
de lectura y escritura propias de su lengua materna para poder transferirlas a la segunda lengua.
El mbito del taller es el espacio propicio para fomentar la prctica de estas habilidades en los tres aos de
la carrera y, gradualmente, incursionar en el abordaje de los textos, cada ao, en tipos de mayor
complejidad.
El taller supone la puesta en prctica de los conceptos, construir, descubrir los conocimientos. En este caso
la lectura de los textos, abordarn los contenidos tericos de los temas a desarrollar, y, se encontrarn con
las diversas tipologas (superestructuras) para hacer metalectura previo a la confrontacin con los textos
conceptuales, y, posteriormente, como producto de esta lectura, se llegar consecuentemente al proceso
de escritura (o reescritura de textos) ya que ambas actividades son complementarias y necesarias,
produciendo la reflexin metalingstica y la metacomprensin.

Contenidos conceptuales

Bloque I: Las competencias lingstico -comunicativas. El modelo de produccin y el de interpretacin.El


concepto de texto y sus propiedades. Propiedades del texto. Cohesin textual: tipos y procedimientos.
Coherencia: progresin temtica. Tpico y comento. Macro estructura y macro reglas. Texto, contexto y
paratexto. La construccin discursiva del enunciador, del enunciatario y del referente. El intertexto: la
polifona y los enunciados referidos.

Bloque II: El problema de las tipologas textuales: su heterogeneidad. Diferentes clasificaciones.


Caracterizacin lingstica de los textos. Los textos y las funciones del lenguaje. Los gneros discursivos.
Las secuencias textuales: exposicin, descripcin, argumentacin, narracin y conversacin.

17
INSTITUTO SUPERIOR JOSEFINA CONTTE

Tecnicatura Superior en traduccin en Ingls

Bloque III: La escritura como proceso recursivo. Sus etapas: generacin y organizacin de ideas,
planificacin, textualizacin y revisin. Procesos cognitivos que interviene en la escritura. El prrafo:
concepto, funcin, estructura y extensin. Errores frecuentes. Normativa y ortografa de las abreviaturas.
Convenciones internacionales.

Bloque IV: Lectura, anlisis y produccin de textos: Lectura: concepto. Tipos y momento. Estrategias
cognitivas de lectura aplicadas a cada tipologa. Lectura, anlisis y produccin de:

a- Noticias, crnicas. Diccionario, enciclopedias, diarios y revistas.


b- Folletos descriptivos y publicitarios. Propaganda y publicidad
c- Las instrucciones en el mbito normativo jurdico. Caractersticas. Los reglamentos. Diferencias con
las instrucciones. Normativas internacionales de uso.

TIC APLICADAS A LA TRADUCCIN

Fundamentacin
Este espacio curricular dictado en Ingls, se centrar en la aplicacin de la tradumtica (traduccin +
informtica) disciplina nueva adscripta a la traductologa (Fernandez, 2003). Esta disciplina considera dentro
de su conceptualizacin, la aplicacin a nivel profesional de las TIC y las competencias tcnicas que el
traductor debe dominar para aplicarlas.
Las tecnologas de la informacin y de la comunicacin (TIC) son relevantes en la formacin del traductor
profesional y en su futuro desempeo en el mundo globalizado. Por esta razn los alumnos transitarn por
diversos aspectos de las TIC: las TIC generales de apoyo a la labor del traductor, y las TIC especficas
de utilidad para su trabajo.
El traductor actual, cuenta con la oportunidad de utilizar importantes herramientas tecnolgicas auxiliares en
su quehacer profesional. Por lo tanto es importante que los alumnos sepan analizar los alcances y las
posibilidades que ofrece la traduccin asistida por computadora, as como los aspectos a considerar en
el uso de dichas herramientas y software.
Desde el punto de vista del desarrollo profesional, estos recursos virtuales permitirn a los futuros tcnicos
la participacin en foros de intercambio entre traductores, listas de inters, grupos autogestionarios, el
chateo disciplinar y profesional en sitios especficos, el acceso a bancos de datos, materiales de referencia
etc.
Contenidos Conceptuales
Herramientas para la traduccin y la autoedicin
Localizacin web, multimedia
Localizacin de software, traduccin automtica
Herramientas Ofimticas
Herramientas del Scanner.

18
INSTITUTO SUPERIOR JOSEFINA CONTTE

Tecnicatura Superior en traduccin en Ingls

PRCTICA PROFESIONALIZANTE I

Fundamentacin

Prctica Profesionalizante I es un espacio curricular que tiene como objetivo primordial el desarrollo de las
destrezas cognitivas, lingstico-textual, terminolgico, y enciclopdico, de los futuros tcnicos en
traduccin tcnico -cientfica en Ingls. En este espacio formativo el estudiante realiza su experiencia fuera
de la institucin con la intencin de ampliar, aplicar y consolidar las competencias desarrolladas a travs de
todos los espacios de la carrera de la tecnicatura del traductorado.

La propuesta de este proyecto se basa en un enfoque Integrado de la traduccin, el cual responde al


paradigma global en virtud del cual lo ms importante es tener una visin global del texto en mano, desde el
nivel macro al micro de acuerdo con el principio Gestalt. La misma establece que el anlisis de las partes no
puede aportarnos la comprensin del texto en su totalidad. En toda traduccin existe una red de
asociaciones: texto, situacin y cultura.
Este espacio curricular trabajar en forma interdisciplinaria con la unidad curricular Traduccin Tcnico-
cientfica I con el objetivo de introducir a los estudiantes a la tipologa de textos, al manejo de los recursos
propios de la traduccin, a los lenguajes de especialidad y a las estrategias propias de la traduccin
especializada. De esta manera se intensificarn las prcticas de traduccin en relacin a los diferentes tipos
textuales trabajados en forma interdisciplinaria permitiendo a los alumnos, futuros tcnicos en traduccin
tcnico cientfica, construir y afianzar sus propias estrategias a partir de experiencias autenticas en el
campo de la traduccin.

Los alumnos tambin empezarn a insertarse en el medio laboral a travs de las prcticas que realizaran
en otros mbitos fuera de la institucin. Como actividad integrada, los alumnos sern introducidos al mundo
de la tradumtica (traduccin + informtica) disciplina nueva adscripta a la traductologa. (Fernandez, 2003).
Esta disciplina considera dentro de su conceptualizacin, la aplicacin a nivel profesional de las TIC y las
competencias tcnicas que el traductor debe dominar para aplicarlas.

Contenidos Conceptuales

Block 1
The Analysis of a Text: Reading the text. The intention of the text. The intention of the translator. Text
styles. The readership. Stylistic scales. Attitude Setting. The quality of the writing. Connotations and
denotations. The last reading.
The Process of Translation: The relation of translating to translation theory. The approach. The textual
level. The referential level. The cohesive level. The level of naturalness. Combining the four levels. The unit
of translating. The translation of texts. The translation of proper names.
Language Functions, Text-categories and Text-types: The expressive function. The informative function.
The vocative function. The aesthetic function. The pharic function. The metalingual function.

19
INSTITUTO SUPERIOR JOSEFINA CONTTE

Tecnicatura Superior en traduccin en Ingls

Block 2
Translation Methods: The methods. Comments on the methods. Equivalent effect. Methods and Text-
categories. Translating. Other methods.
Translation Procedures: Transference, Naturalization, Equivalence: Cultural Equivalent, Functional
Equivalent, Descriptive Equivalent, Calque, Adaptation, Reduction and Expansion, Notes, Additions, and
Glosses, Modulation, and Shift or Transposition.

Block 3

Translation Problems. a-Reading Comprehension ability in the source language: Meaning, comprehension
and translation. Intertextuality and Intentionality. Reference, Agreement, Ambiguity. Word Order and
Translation. Interference. Idioms and Fixed Expressions. Punctuation. The Translation of Proper Names and
Institutional Terms. Acronyms. Eponyms. The Translation of Weights, Measures, Quantities and Currencies.

Block 4.

Localizacin. Herramientas informticas del traductor. Google Docs and Google Drive. CAT (Computer
Assisted Translation). Tcnicas de localizacin y verificacin. Sutitlado Memoria de traduccin. Analizador
textual y gestor terminolgico. Documentacin. Sofware libres /propietarios.

SEGUNDO AO

LENGUA INGLESA II

Fundamentacin
Lengua Inglesa II es una unidad curricular dictado en Ingls, que busca continuar con el desarrollo
lingstico comunicativo de dicho idioma, necesario para la actividad del futuro tcnico traductor en Ingls.
Con sus contenidos y propuesta metodolgica seleccionados, permitir al estudiante avanzar desde el nivel
B 2 (intermedio avanzado) hacia el C 1 (avanzado), denominaciones establecidas por el Marco de
Referencia Comn Europeo.
Este progreso a un estadio ms avanzado de la interlengua se har posible con el tratamiento de los
temas seleccionados como ejes de contenidos a travs del desarrollo de las cuatro macrohabilidades de la
lengua: lectura, escritura, escucha y habla. Este desarrollo estar acompaado y sustentado por la
reflexin metalingstica constante de las estructuras de la lengua correspondientes al nivel mencionado.
Se trabaja en forma interdisciplinaria con otras unidades curriculares pertenecientes al mismo ao, como
ser: Gramtica Inglesa II, Fontica y Fonologa II y Taller de comprensin y produccin de textos II.

20
INSTITUTO SUPERIOR JOSEFINA CONTTE

Tecnicatura Superior en traduccin en Ingls

Contenidos conceptuales:
Escucha y habla: Dilogos Role-playing. Programas de radio y televisin, pelculas. Entrevistas.
Opiniones. Discusiones. Presentaciones orales (speech). Descripciones de personas, figuras y fotos.
Narracin de eventos. Lectura intensiva y extensiva: Artculos, abstracts, reseas y textos de divulgacin
tcnico-cientfica. Escritura : Prrafo: elementos y organizacin. Formatos: Cartas formales. Artculos.
Informes. Reseas. Uso de la Lengua: Estructuras correspondientes al nivel de competencia mencionado.
Vocabulario relacionado a los temas seleccionados.

FONETICA Y FONOLOGIA II

Fundamentacin

La enseanza de la Fontica y Fonologa II resulta de vital importancia para el desarrollo de la


competencia comunicativa, especialmente en la formacin del futuro tcnico en traduccin en ingls. Una
expresin oral adecuada asegura, en gran porcentaje, el xito en la comunicacin, y la apertura cultural
necesaria, para que el estudiante de la Lengua Cultura Extranjera pueda interactuar tanto con hablantes
nativos, como con sus pares del mbito en donde se desempea.

En esta unidad curricular, se analizan los patrones de entonacin tpicos, tanto para la comprensin como
para la produccin. Se apunta a la identificacin, clasificacin, comparacin, sistematizacin y produccin
de los significados discursivos y actitudinales de la entonacin se propende a una profundizacin de la
relacin entre acento tnico y foco. Asimismo se considera la adquisicin y aprendizaje de la fonologa de la
LCE, los procesos de transferencia positiva y negativa desde el espaol como LCM.

Los contenidos de esta unidad curricular son enseados desde un enfoque comunicativo e integrador
centrado en el discurso. Adems, las TIC son un medio didctico que, tambin, acompaan a la enseanza
de Fontica y Fonologa II.

Es comunicativo porque se centra en ofrecer al estudiante, las estrategias y recursos con


los que dispone la unidad curricular, para utilizarlos en funcin de comunicar lo que intenta
comunicar exactamente: identidad social, identidad cultural, actitudes y significado y, a la
vez, analizar los aspectos que signan el discurso oral y su carcter transaccional.

Es integrador porque establece relaciones con varias otras unidades curriculares. En el caso
de Fontica y Fonologa II, las estrechas relaciones en contenidos hacen que los
estudiantes construyan activamente los conocimientos, continen afirmando los aspectos
segmentales en dicha unidad curricular, y comprendan efectivamente la utilizacin de los
aspectos suprasegmentales de la LCE, logrando que, mediante la adecuada interaccin
entre los dos niveles de segmentos, los mismos se expresen en forma fluda y precisa.
Adems, se trabaja transversalmente con otras unidades curriculares, para que el
estudiante traslade los rasgos suprasegmentales y segmentales a las mismas.

21
INSTITUTO SUPERIOR JOSEFINA CONTTE

Tecnicatura Superior en traduccin en Ingls

Las TIC son herramientas utilizadas en esta unidad curricular como soporte de la
enseanza de contenidos. Por un lado, las TIC estn al alcance del estudiante quien es
nativo digital y por el otro, acercan las brechas no slo de lo lingstico sino tambin de los
aspectos culturales. Esto hace que las posibilidades de conocer, interactuar, comunicarse
con hablantes de LCE, se concreten desde la computadora personal. Los aspectos
culturales y lingsticos ya no son exclusivamente ledos en libros de texto, sino que es
posible experimentarlos en tiempo real y con hablantes nativos. Esto ha incrementado las
posibilidades de aprendizaje de todos los aspectos, incluso los fonolgicos, por esto en
fontica y fonologa II se utilizan estrategias para motivar al estudiante a aplicar las TIC en
su aprendizaje dentro y fuera del aula.

En sntesis, la Fontica y Fonologa II, se propone la sistematizacin de los procesos fonolgicos de la


lengua cultura extranjera y de la interlengua del estudiante-futuro traductor, para la formacin integral del
estudiante, que le permita manejar los actos del habla y la diccin en vista al cumplimiento de sus objetivos
comunicacionales orales.

Contenidos conceptuales

Unit 1: Word stress

The nature of stress: Elements that give prominence at syllable level and in connected speech: Pitch, length,
loudness and quality Levels of stress.Placement of stress within the word.Complex word stress.Suffixes and
prefixes

Unit 2: Rhythm in Connected speech

Rhythm. English and Spanish rhythm. Stress-timed rhythm: Isochrony and syllable- timed rhythm. The foot.
Stress-shift.

Unit 3: Adjustments in Connected Speech

Processes in connected speech:1-Assimilation.Types of assimilations: Progressive, regressive, coalescent.


Assimilation of voice, assimilation of manner and of place of articulation. 2-Elision. 3-Linking: Linking / r /, /j /
/ w / and 4-Compression.

Unit 4: The Three Ts: TONE.

The structure of the tone-unit or intonation phrase. Fall nuclear tones. Rise nuclear tones. Fall rise nuclear
tone.

Unit 5: The Three Ts: TONICITY.

Placing the nucleus of the tone-unit. Basic principles: On a stressed syllable, on or near the last word.
Content and function words. Information status: Old and new. Synonyms. Implied givenness. Focus. Broad
and narrow focus. Contrastive focus.

22
INSTITUTO SUPERIOR JOSEFINA CONTTE

Tecnicatura Superior en traduccin en Ingls

Unit 6: The Three Ts: TONALITY.

Chunking or dividing speech into tone-units. Choosing the size of the chunks, Chunking and grammar.
Vocatives. Noun phrases. Relative clauses. Tag questions. Topics: Theme and rheme.

GRAMATICA INGLESA II

Fundamentacin

Este nivel de Gramtica Inglesa permite al alumno apropiarse de la descripcin del sistema gramatical del
ingls estndar esencialmente en sus aspectos morfolgico y sintctico sin descuidar las relaciones con lo
semntico y pragmtico. Esta descripcin de la lengua se propone coadyuvar a una clara y correcta
produccin tanto escrita como oral.

Por lo tanto, este espacio curricular tiene como objetivo que el futuro Tcnico en Traduccin mejore su
comprensin de la lengua inglesa, expanda su conocimiento y capacidades para el anlisis lingstico y
desarrolle las habilidades necesarias para su vida profesional futura.

La enseanza de la gramtica en este nivel adoptar un enfoque eclctico ya que se tomarn diversos
modelos con la finalidad de hacer lo ms explcito el conocimiento que el hablante tiene de la lengua. Se
trabajar desde una perspectiva interdisciplinaria con la materia Lengua Inglesa II posibilitando as, el
abordaje de la gramtica en sus tres dimensiones: forma, significado y uso dentro de un enfoque
comunicativo.

Contenidos conceptuales

BLOCK I

Types of sentences: simple and multiple sentences: compound and complex. Parts of the sentence.
Grammatical units. Constituents. Constituency. The grammatical hierarchy. Clause structure. Clause type.
Variations on the basic sentence patterns.

BLOCK II
Active and passive voice. Voice defined. The active-passive correspondence. The passive auxiliaries. Voice
constraints.

BLOCK III
The multiple sentence. Coordination. Syndetic and asyndetic combination. Coordinators. Syntactic features
of coordinators. The use of coordinators. Correlatives. Types of simple coordination. Coordination of clauses.
Coordination of predicates. Coordination of predications. Coordination of noun phrases. Coordination of
parts of noun phrases. Coordination of other constituents. Constraints on coordination.

23
INSTITUTO SUPERIOR JOSEFINA CONTTE

Tecnicatura Superior en traduccin en Ingls

BLOCK IV
Complex sentences. Subordination. Finite, nonfinite and verbless clauses. Formal indicators of
subordination. The verb phrase in subordinate clauses. Reporting the language of others. Direct speech,
indirect speech. Backshift in indirect speech. Other changes in indirect speech. Indirect statements,
questions, exclamations and directives. The subjunctive and modal auxiliaries in indirect speech. Free
indirect speech and free direct speech.
BLOCK V
Phrase Structure: the adverb. Adverb as clause element. Grammatical functions: adjuncts, subjuncts,
disjuncts and conjuncts. Semantic roles of adverbs. Comparison of adverbs.
Syntactic and semantic functions of subordinate clauses. Nominal clauses, adverbial clauses, comparative
clauses.
Complementation. Complementation of verbs and adjectives. Types of verb. Complementation: Copular
complementation, transitive complementation. Adjective complementation.
BLOCK VI
Modification: Postmodification. Postmodification by finite clauses. Type of postmodifying finite clauses:
Relative clauses, appositive clauses. Postmodification by nonfinite clauses. Postmodification by prepositional
phrases. Minor types of postmodification. Apposition.
Premodification. Types of premodifying items. Premodification by adjectives, -ing participles, -ed participles,
nouns, adverbs, etc.
BLOCK VII
Extraposition. Anticipatory subject ' it'. Extraposition of clausal subject. Extraposition of ing clauses.
Extraposition of clausal object. Existential sentences: existential there. Bare existential sentences.
Existential sentences with verbs other than be. Problems in sentence structure. Ambiguity. Unacceptability.

LENGUA CASTELLANA II

Fundamentacin

La inclusin del estudio de la lengua espaola en el traductorado en ingls pretende desarrollar la


competencia lingstica de los alumnos en sentido instrumental, cognoscitivo y hermenetico.

Se propone abordar los contenidos desde el enfoque comunicativo, lo que permitir a los tcnicos en
traduccin partir de una terminologa precisa y de reconocimientos gramaticales que aseguren el contraste
interlingstico.

La seleccin de contenidos se fundamenta en la transmisin de los conceptos gramaticales bsicos para


el acceso al conocimiento cientfico del lenguaje y a su posterior sistematizacin para la traduccin.

Con las consideraciones expuestas, el estudio de la lengua espaola se mantiene en el marco de lo


lingstica, especialmente un lingstica comunicativa, que pone en interrelacin al sistema (de la lengua) y
la accin ( lo ejecutado por medio de las instrucciones de la lengua)

24
INSTITUTO SUPERIOR JOSEFINA CONTTE

Tecnicatura Superior en traduccin en Ingls

Por tratarse de un asignatura clave para el buen desenvolvimiento acadmico y profesional, se intentar
abordar en profundidad los diferentes niveles y aspectos del estudio del lenguaje a partir de la teora, de la
prctica y de la reflexin, como formas de ampliar, fijar y aplicar los conceptos de manera eficaz.

Contenidos conceptuales

UNIDAD I

Sintaxis: Revisin de oracin simple. Oracin y proposicin. Mecanismo reconexin y expansin. La oracin
compuesta por coordinacin: clasificacin. Proposiciones coordinadas. Conectores. Usos

Morfologa: procedimientos. El anlisis morfolgico. Segmentacin y clasificacin de morfemas. Alomorfos.


Procesos morfolgicos. Composicin. Flexin y derivacin.

Morfosintaxis. Categoras gramaticales: persona, nmero, caso, gnero, aspecto.

Verbos: forma- aspecto- modo- voz. Verbos regulares e irregulares.

UNIDAD II

Proposiciones subordinadas sustantivas. Estilo directo e indirecto. Proposiciones adjetivas y adverbiales.


Clasificacin.

Construcciones endocntricas verbales pronominales: reflejas y cuasi-reflejas. La polivalencia funcional del


se. Las oraciones impersonales. Las frases o perfrases verbales.

Funcionalidad del verbo SER y ESTAR.

UNIDAD III

La Real Academia Espaola de la Lengua: su funcin. El proceso de inclusin y aceptacin de trminos y


usos.

Normativa: Reglas especiales de ortografa. Tildacin diacrtica. Nociones de puntuacin. Las proposiciones
sustantivas: Dequesmo y Quesmo. Rgimen de verbos y sustantivos

Las proposiciones adjetivas y el uso de los relacionantes (relativos). Rgimen de proposiciones. UCCIN

UNIDAD IV

Las proposiciones adverbiales. Giros adverbiales

Semntica: nociones bsicas. La gramaticalidad y la lexicalidad de la lengua. La referencia y la


correferencia.

Enunciacin y enunciado. La subjetividad en el lenguaje. El destinatario directo y el indirecto. Relacin entre


semntica y pragmtica.

25
INSTITUTO SUPERIOR JOSEFINA CONTTE

Tecnicatura Superior en traduccin en Ingls

GRAMTICA CONTRASTIVA I

Fundamentacin

En este espacio curricular los futuros tcnicos en traduccin tcnico cientfica en ingles entrarn en
contacto con la teora linfgstica. Realizarn un anlisis contrastivo desde diversas perspectivas tericas de
las lenguas inglesa y espaola, en sus aspectos concretos de lxico, sintaxis, morfologa y pragmtica.

Reflexionarn sobre el lenguaje, la comunicacin, las similitudes y las diferencias entre la lengua extranjera
y el espaol. Capitalizarn sus propias experiencias en la adquisicin y el aprendizaje del espaol como
lengua materna y de la lengua extranjera, objeto de estudio. Integrarn y profundizarn los conocimientos
ya adquiridos en los espacios de Gramtica Inglesa y de Lengua Espaola

Identificarn adems, planos y problemticas en el estudio de la lengua a fin de poder orientar la reflexin
acerca del lenguaje, como objeto de conocimiento y como instrumento de comunicacin, a fin de evitar
confusiones, errores y desviaciones.

Desarrollarn distintas estrategias de traduccin, teniendo como objetivos no slo determinar el significado
de la versin original sino adems, tratar de expresarlo en la lengua meta, atendiendo a las intenciones o
propsitos del autor.

Contenidos conceptuales

Similitudes y diferencias entre la lengua extranjera y el espaol.


La Lingstica y sus ramas. La Lingstica Aplicada y las disciplinas que la componen. La
Psicolingustica. La gramtica contrastiva y la gramtica comparada. Diferencias.
La gramtica. Niveles de anlisis gramatical. Morfologa, sintaxis, fonologa, fontica, semntica,
pragmtica. Zonas de contacto entre los distintos niveles.
La sintaxis y el lxico. Relaciones Sintagmticas y Paradigmticas. Construccin y constituyente.
Estructuras gramaticales bsicas del ingls y del espaol. Equational Assertion, Intransitive
Assertion, Transitive Assertion, Transitive Receiver Assertion, Complement Assertion, Indefinite
Assertion.

TRADUCCIN TCNICO CIENTFICA II

Fundamentacin

Traduccin Tcnico-cientfica es un espacio curricular dictado en Ingls y en Espaol, que busca el


desarrollo lingstico comunicativo de ambas lenguas, necesario para la futura actividad profesional. El
alumno futuro tcnico traductor necesita ampliar su conocimiento en la tcnica y en el vocabulario de la
traduccin cientfico-tcnica. Por lo tanto, en este espacio el alumno combinar lo terico y lo prctico y
reflexionar sobre los errores, producto de la transferencia lingstica.
Es fundamental que los futuros traductores aprendan a traducir con rigor cientfico basados en mtodos
adecuados, los textos de graduada dificultad en el campo de la tecnologa y de las ciencias naturales y
exactas. No menos importante es la aplicacin de la teora de la traduccin tcnica y uso lxico

26
INSTITUTO SUPERIOR JOSEFINA CONTTE

Tecnicatura Superior en traduccin en Ingls

especializado, tanto en Castellano como en Ingls, en la traduccin de textos dentro del campo Tcnico-
cientfico.

Contenidos Conceptuales

Bloque I: Enfoques lingsticos y traductolgicos. Tcnicas de traduccin.

Bloque II: Criterios de seleccin o creacin de equivalentes. Valor semntico del orden de la palabra. Uso
idiomtico de: artculos, pronombres, preposiciones y formas verbales. Puntuacin. Idiosincrasia de la
lengua: explicacin o implicacin de nociones e imgenes.

Bloque III: Deteccin de problemas en la traduccin. La problemtica de la puntuacin.

El lxico cientfico y tcnico. La nocin de equivalencia de trminos lexicales. Interferencias y neologismos.


Reconocimiento de diversas tipologas textuales en el campo de la ciencia y la tecnologa.

Bloque IV: Los caracteres fundamentales del discurso cientfico-tcnico. Anlisis de estructuras formales.
Estudio y tipificacin de sus modalidades y construccin sintctica.

Bloque V: Discrepancia cultural: distintos enfoques de una misma realidad no lingstica y su influencia en el
texto. Deteccin de problemas en la traduccin.

Parte Prctica: Se desarrollar en cada bloque. Esto incluye: Anlisis de textos y documentos referentes a
las reas de ingls tcnico e ingls cientfico. Ingls tcnico: computacin, turismo, historia, psicologa,
geografa, periodismo, arquitectura & diseo, ingeniera. Ingls cientfico: Lgica, fsica, matemtica,
biologa, qumica, odontologa, medicina, gentica. Creacin de glosarios. Traducciones del ingls al
castellano y viceversa de textos de diversas reas tcnico-cientfico. Elaboracin de glosarios especficos.
Documentacin
TALLER DE COMPRENSIN Y PRODUCCIN DE TEXTOS II

Fundamentacin

El egresado de la tecnicatura de traduccin tcnico-cientfico en ingls debe poseer las competencias


suficientes para el abordaje de textos de cualquier campo de la ciencia y la tcnica.
El conocimiento y anlisis de diferentes textos, no solo desde el punto de vista pragmtico-semntico, sino
tambin bajo el marco del anlisis del discurso-e incluso la semitica-permiten desarrollar las habilidades
de lectura y escritura propias de su lengua materna para poder transferirlas a la segunda lengua.
El mbito del taller es el espacio propicio para fomentar la prctica de estas habilidades en los tres aos
de la carrera y, gradualmente, incursionar en el abordaje de los textos, cada ao, en tipos de mayor
complejidad.
El taller supone la puesta en prctica de los conceptos, construir, descubrir los conocimientos. En este
caso la lectura de los textos, abordarn los contenidos tericos de los temas a desarrollar, y, se encontrarn
con las diversas tipologas (superestructuras) para hacer metalectura previo a la confrontacin con los
textos conceptuales, y, posteriormente, como producto de esta lectura, se llegar consecuentemente al

27
INSTITUTO SUPERIOR JOSEFINA CONTTE

Tecnicatura Superior en traduccin en Ingls

proceso de escritura (o reescritura de textos) ya que ambas actividades son complementarias y necesarias,
produciendo la reflexin metalingstica y la metacomprensin.

Contenidos conceptuales

Bloque I
La construccin del enunciador subjetivo y la enunciacin en el lenguaje. Denotacin y connotacin en el
lenguaje. El lenguaje polismico.
Textos expositivos: Caractersticas de los textos expositivos. Estructura. Estrategias discursivas en la
exposicin. Informe de lectura. Pautas para su elaboracin.
Abstract: caractersticas. Finalidad. Estructura. Extensin. Uso del lenguaje tcnico.
Lectura, anlisis y produccin de textos
Bloque III
Textos argumentativos: estructura. Estrategias argumentativas. Subjetividad del lenguaje en la
argumentacin
Resea. La resea crtica. Resea bibliogrfica. Resea hemerogrfica. Resea periodstica.Monografa.
Monografa de compilacin. Monografa investigativa. Monografa de anlisis de experiencias.Lectura,
anlisis y produccin de textos
Bloque IV
Textos instrumentales en el mbito laboral
Avisos clasificados. Tipos de avisos. Solicitud en primera persona. Solicitud en tercera persona. Solicitud de
empleo. Carta formal e informal. Carta de presentacin. Currculum. Modelos. Partes estructurales.
El acta.Lectura, anlisis y produccin de textos

CULTURA, COMUNICACIN Y TRADUCCIN II

Fundamentacin
La torre de babel representa la multiplicidad lingstica del mundo. Alrededor de 10.000 lenguas y dialectos
coexisten para permitir la comunicacin entre los hombres, entre las diferentes comunidades lingsticas,
entre pases. Tal diversidad de lenguas trae consigo la imposibilidad de interaccin directa entre
comunidades con diferentes idiomas.
Diariamente se producen en el mundo miles de actividades que requieren de la transmisin de informacin,
sea verbal o escrita, la que, al no existir un lenguaje comn, requiere que sea llevada a otro idioma por
medio de la traduccin.
La traduccin, como fenmeno cultural, histrico e ideolgico, tiene una relacin muy estrecha con la
comunicacin. Por una parte, en un plano terico y de inters para el anlisis de la comunicacin, es posible

28
INSTITUTO SUPERIOR JOSEFINA CONTTE

Tecnicatura Superior en traduccin en Ingls

establecer un nexo entre las Ciencias de la Comunicacin, y los Estudios de la Traduccin, en tanto su
origen, desarrollo y enfoques tericos.
Por lo tanto, a nivel prctico la traduccin, como acto de comunicacin en un mundo de enorme diversidad
lingstica, pero tambin de hegemona de algunas lenguas sobre otras, presenta problemas comunes a los
que enfrenta la comunicacin. El traductor, as como el comunicador, acta en la zona de la mediacin, en
el espacio que hay entre el emisor y el receptor del mensaje. En este punto, ambas prcticas no se
resuelven nicamente por el dominio del lenguaje, sino que se basan tambin en el conocimiento
extralingstico de las culturas en las que los sujetos actan y en las que los textos son producidos. Por lo
tanto en esta materia los futuros tcnicos en traduccin tcnico cientfica en ingls explorarn la
interrelacin entre la comunicacin, la cultura y la traduccin utilizarn tanto la lengua materna como la
lengua meta, ingls, para el desarrollo de la materia.

Contenidos Conceptuales

Enfoques funcionales de la cultura y la traduccin.

La traduccin como metadiscurso, relacin con el texto cientfico.

El discurso indirecto y directo en la traduccin

Binomios que estructuran las teoras de la traduccin: forma/contenido; fidelidad/infidelidad; cultura de


partida/cultura de llegada, traslacin/interpretacin, aclimatacin/exotizacin, visibilidad/invisibilidad del
traductor, traducibilidad/intraducibilidad.

PRCTICA PROFESIONALIZANTE II

Fundamentacin

Prctica Profesionalizante II es un espacio curricular que tiene como objetivo continuar con el desarrollo de
las destrezas cognitivas, lingstico-textual, terminolgico, y enciclopdico, de los futuros tcnicos en
traduccin tcnico -cientfica en Ingls iniciadas en las Prctica Profesionalizante I. Por lo tanto, el
estudiante continuar su experiencia laboral fuera de la institucin con la intencin de ampliar, aplicar y
consolidar las competencias desarrolladas a travs de todos los espacios de la carrera de la tecnicatura del
traductorado.

La propuesta de este proyecto se basa en un enfoque Integrado de la traduccin, el cual responde al


paradigma global en virtud del cual lo ms importante es tener una visin global del texto en mano, desde el
nivel macro al micro de acuerdo con el principio Gestalt. La misma establece que el anlisis de las partes no

29
INSTITUTO SUPERIOR JOSEFINA CONTTE

Tecnicatura Superior en traduccin en Ingls

puede aportarnos la comprensin del texto en su totalidad. En toda traduccin existe una red de
asociaciones: texto, situacin y cultura.
Este espacio curricular los alumnos darn sus primeros pasos en la traduccin inversa, es decir del espaol
al ingls. Tambin se fomentar el trabajo en equipos de traduccin basados en las teoras interpretativas
de traduccin, y principios funcionalistas de la traduccin iniciado en la prctica profesionalizante I. De
igual manera se continuar trabajando en forma interdisciplinaria con traduccin tcnico cientfico II con el
objetivo de profundizar en la tipologa de textos, en el manejo de los recursos propios de la traduccin, en
los lenguajes de especialidad y en las estrategias propias de la traduccin especializada. Esto permitir a
los alumnos, futuros tcnicos en traduccin tcnico cientfica, construir y afianzar sus propias estrategias
en experiencias autnticas en el campo de la traduccin. Como actividad integrada, los alumnos seguirn
trabajando aspectos de la tradumtica (traduccin + informtica) disciplina nueva adscripta a la
traductologa. (Fernandez, 2003). Esta disciplina considera dentro de su conceptualizacin, la aplicacin a
nivel profesional de las TIC y las competencias tcnicas que el traductor debe dominar para aplicarlas.

Contenidos Conceptuales

Los contenidos conceptuales giran en torno a la profundizacin de estrategias a ser desarrolladas y


aplicadas por el estudiante y que son constantes en su proceso de formacin, tales como:
Translation Procedures: Transference, Naturalization, Equivalence: Cultural Equivalent, Functional
Equivalent, Descriptive Equivalent, Calque, Adaptation, Reduction and Expansion, Notes, Additions, and
Glosses, Modulation, and Shift or Transposition.
Translation Problems. Diferencias lingsticas y culturales
Localizacin. Herramientas informticas del traductor. Google Docs and Google Drive. CAT (Computer
Assisted Translation). Tcnicas de localizacin y verificacin. Sutitlado Memoria de traduccin. Analizador
textual y gestor terminolgico. Documentacin. Sofware libres /propietarios.

TERCER AO

LENGUA INGLESA III

Fundamentacin

Lengua Inglesa III, con sus contenidos y propuesta metodolgica seleccionados, permitir al alumno
futuro tcnico traductor en Ingls progresar desde el nivel B 2 hacia el C 1 , denominado tambin como
Usuario Proficiente por el Marco de Referencia Comn Europeo. Este progreso a un estadio ms
avanzado de la interlengua se har posible con el tratamiento de los temas seleccionados como ejes de
contenidos a travs del desarrollo de las cuatro macrohabilidades de la lengua: lectura, escritura, escucha y
habla.
Este desarrollo estar acompaado y sustentado por la reflexin metalingstica constante de las
estructuras de la lengua correspondientes al nivel mencionado. La atencin se focalizar principalmente en

30
INSTITUTO SUPERIOR JOSEFINA CONTTE

Tecnicatura Superior en traduccin en Ingls

el discurso expositivo y argumentativo, los diferentes tipos de ensayo y su aplicacin en los campos
profesional y acadmico. Se considerarn tambin los aspectos pragmticos y lingsticos del ingls oral
formal. Asimismo, se complementar el desarrollo lingstico comunicativo a travs del ingls coloquial, en
sus modos oral y escrito.
Se trabajar en constante coordinacin con otras unidades curriculares del mismo ao, incentivando la
interdisciplinareidad.

Contenidos conceptuales

Escucha y habla: Dilogos. Programas de radio y televisin, pelculas. Entrevistas. Opiniones. Discusiones.
Presentaciones orales (speech). Lectura intensiva y extensiva: Artculos y textos de divulgacin tcnico-
cientfica adecuados al nivel. Escritura: Formatos: ensayos, informes .Uso de la Lengua: Estructuras y
vocabulario ( tcnico- cientfico) correspondientes al nivel de competencia mencionado.

GRAMTICA CONTRASTIVA II

Fundamentacin

En este espacio curricular los futuros tcnicos en traduccin tcnico cientfica en ingles realizarn un
anlisis contrastivo desde diversas perspectivas tericas de las lenguas inglesa y espaola, en sus
aspectos concretos de lxico, sintaxis, morfologa, pragmtica, etc.

Reflexionarn sobre el lenguaje, la comunicacin, las similitudes y las diferencias entre la lengua extranjera
y el espaol. Capitalizarn sus propias experiencias en la adquisicin y el aprendizaje del espaol como
lengua materna y de la lengua extranjera, objeto de estudio. Integrarn y profundizarn los conocimientos
ya adquiridos en los espacios de Gramtica Inglesa y de Lengua Castellana

Identificarn adems, planos y problemticas en el estudio de la lengua a fin de poder orientar la reflexin
acerca del lenguaje, como objeto de conocimiento y como instrumento de comunicacin, a fin de evitar
confusiones, errores y desviaciones.

Desarrollarn distintas estrategias de traduccin, teniendo como objetivos no slo determinar el significado
de la versin original sino adems, tratar de expresarlo en la lengua meta, atendiendo a las intenciones o
propsitos del autor.

Contenidos Conceptuales

Similitudes y diferencias entre la lengua extranjera y el espaol.

El sistema lingstico: similitudes y diferencias entre la lengua oral y escrita.

Estructuras gramaticales bsicas del ingls y del espaol.

Sintagmas verbal, nominal, adjetival, adverbial, preposicional y determinante.

31
INSTITUTO SUPERIOR JOSEFINA CONTTE

Tecnicatura Superior en traduccin en Ingls

Verbos, Aspecto, Modo y Tiempo. Formas no personales del verbo: Infinitivo, Gerundio y Participio.
Funciones dentro de la oracin.

Ambigedad.

Tcnicas y estrategias de traduccin.

CULTURA, COMUNICACIN Y TRADUCCIN III

Fundamentacin

La torre de babel representa la multiplicidad lingstica del mundo. Alrededor de 10.000 lenguas y dialectos
coexisten para permitir la comunicacin entre los hombres, entre las diferentes comunidades lingsticas,
entre pases. Tal diversidad de lenguas trae consigo la imposibilidad de interaccin directa entre
comunidades con diferentes idiomas.
Diariamente se producen en el mundo miles de actividades que requieren de la transmisin de informacin,
sea verbal o escrita, la que, al no existir un lenguaje comn, requiere que sea llevada a otro idioma por
medio de la traduccin.
La traduccin, como fenmeno cultural, histrico e ideolgico, tiene una relacin muy estrecha con la
comunicacin. Por una parte, en un plano terico y de inters para el anlisis de la comunicacin, es posible
establecer un nexo entre las Ciencias de la Comunicacin, y los Estudios de la Traduccin, en tanto su
origen, desarrollo y enfoques tericos.
Por lo tanto, a nivel prctico la traduccin, como acto de comunicacin en un mundo de enorme diversidad
lingstica, pero tambin de hegemona de algunas lenguas sobre otras, presenta problemas comunes a los
que enfrenta la comunicacin. El traductor, as como el comunicador, acta en la zona de la mediacin, en
el espacio que hay entre el emisor y el receptor del mensaje. En este punto, ambas prcticas no se
resuelven nicamente por el dominio del lenguaje, sino que se basan tambin en el conocimiento
extralingstico de las culturas en las que los sujetos actan y en las que los textos son producidos. Por lo
tanto en esta materia los futuros tcnicos en traduccin tcnico cientfica en ingls explorarn la
interrelacin entre la comunicacin, la cultura y la traduccin utilizarn tanto la lengua materna como la
lengua meta, ingls, para el desarrollo de la materia.

Contenidos Conceptuales

Interfaz traduccin/ciencia. Interfaz traduccin/tecnologa. Interfaz imagen/texto en la traduccin cientfica


tcnica.

Proofreading (techniques) and editing, the editing and rewriting process.

Traduccin en la era de internet: velocidad, traductores automticos, volumen de textos traducidos.


Herramientas de traduccin.

TALLER DE COMPRENSIN Y PRODUCCIN DE TEXTOS III

32
INSTITUTO SUPERIOR JOSEFINA CONTTE

Tecnicatura Superior en traduccin en Ingls

Fundamentacin

El egresado de la tecnicatura de traduccin tcnico-cientfico en ingls debe poseer las competencias


suficientes para el abordaje de textos de cualquier campo de la ciencia y la tcnica.
El conocimiento y anlisis de diferentes textos, no solo desde el punto de vista pragmtico-semntico, sino
tambin bajo el marco del anlisis del discurso-e incluso la semitica-permiten desarrollar las habilidades
de lectura y escritura propias de su lengua materna para poder transferirlas a la segunda lengua.
El mbito del taller es el espacio propicio para fomentar la prctica de estas habilidades en los tres aos
de la carrera y, gradualmente, incursionar en el abordaje de los textos, cada ao, en tipos de mayor
complejidad.
El taller supone la puesta en prctica de los conceptos, construir, descubrir los conocimientos. En este
caso la lectura de los textos, abordarn los contenidos tericos de los temas a desarrollar, y, se encontrarn
con las diversas tipologas (superestructuras) para hacer metalectura previo a la confrontacin con los
textos conceptuales, y, posteriormente, como producto de esta lectura, se llegar consecuentemente al
proceso de escritura (o reescritura de textos) ya que ambas actividades son complementarias y necesarias,
produciendo la reflexin metalingstica y la metacomprensin.

Contenidos Conceptuales

Bloque I
Anlisis del discurso. Plano del enunciado. Caracterizacin del discurso. Plano de la interpretacin.
Explicacin del discurso. Plano de la enunciacin. Compresin del discurso. La semiosis de los textos.

Bloque II
Informes. Tipos.Informes investigacin documental. Informes de experimentacin tcnico-cientfica.
Objetivos, exposicin de datos, descripcin de procedimientos, conclusiones. Registros.

Bloque III
Artculo de divulgacin cientfica. Papers. Entre la exposicin y la argumentacin. Estructura. Destinatarios.
Normativas internacionales. Ensayo. Tipos. Ensayo de crtica. Ensayo de creacin. Ensayo de
interpretacin.

Bloque IV
Textos literarios. Caractersticas del lenguaje. Figuras retricas. Polisemia del lenguaje. Lectura, anlisis y
produccin de textos literarios.

TRADUCCION TCNICO CIENTFICA III


Fundamentacin

Traduccin Tcnico-cientfica III es una asignatura principalmente prctica, dictada en Ingls y en Espaol,
que busca desarrollar tanto la competencia lingstico comunicativa en ambas lenguas, como las

33
INSTITUTO SUPERIOR JOSEFINA CONTTE

Tecnicatura Superior en traduccin en Ingls

metodologas de investigacin y documentacin, fundamental para la futura actividad profesional. El


alumno futuro tcnico traductor necesita ampliar su conocimiento en la tcnica y en el vocabulario de la
traduccin cientfico-tcnica. Por lo tanto, en este espacio el alumno aplicar los conocimientos tericos
aprendidos a lo largo de la carrera a la prctica, y reflexionar sobre los errores, producto de la
transferencia lingstica.
Es fundamental que los futuros traductores aprendan a traducir con rigor cientfico basados en mtodos
adecuados, los textos de graduada dificultad en el campo de la tecnologa y de las ciencias naturales y
exactas.

Contenidos Conceptuales

Bloque I.
Research papers: Caractersticas, partes, formato IMRAD, conformidad al formato IMRAD.
Textos cientficos y tcnicos. El vocabulario cientfico y tcnico. Caractersticas de los tecnicismos .Los
neologismos cientficos.
Rasgos lingsticos de los textos cientficos y tcnicos: Vos pasiva con ser, pasivas reflejas y oraciones
impersonales con se. Plural de modestia. Subjuntivo con valor imperativo. Estilo nominal. Oraciones
subordinadas con valor hipottico, condicional, causal o consecutivo.
Estructuras oracionales. Presente con valor gnmico. Usos frecuentes de verbo ser.
Usos del gerundio. Usos de los sustantivos abstractos ( Masa, peso, etc.) Adjetivos especificativos.
Posicin. Conectores contra argumentativos y consecutivos.
Bloque II
Caracterizacin del estilo cientfico y tcnico: Clases de oraciones. Tipos de vocabulario. Rasgos de estilo
Puntuacin. Anglicismos ortotipogrficos en la traduccin. Deteccin de problemas en la traduccin. La
problemtica de la puntuacin.

El lxico cientfico y tcnico. La nocin de equivalencia de trminos lexicales. Interferencias y neologismos.


Reconocimiento de diversas tipologas textuales en el campo de la ciencia y la tecnologa. Valor semntico
del orden de la palabra. Uso idiomtico de: artculos, pronombres, preposiciones y formas verbales.
Puntuacin. Idiosincrasia de la lengua: explicacin o implicacin de nociones e imgenes.

Bloque III
Metodologa de la investigacin y la documentacin. Anlisis y traduccin de textos y documentos
relacionados a distintas reas en ingls tcnico e ingls cientfico. Ingls tcnico: tecnologa, informtica,
turismo, historia, psicologa, geografa, periodismo, arquitectura & diseo, ingeniera. Ingls cientfico:
gentica, qumica, medicina, ecologa y medio ambiente, fsica, , biologa, botnica, sedimentologa, etc.
Creacin de glosarios.

PRACTICA PROFESIONALIZANTE III

Fundamentacin

34
INSTITUTO SUPERIOR JOSEFINA CONTTE

Tecnicatura Superior en traduccin en Ingls

Este espacio curricular cumple un rol fundamental en la educacin tcnico profesional puesto que posibilita
a los alumnos un acercamiento a formas de organizacin y relaciones de trabajo; les permite experimentar
procesos cientfico-tecnolgicos y socioculturales que hacen a las situaciones de trabajo y reflexionar
crticamente sobre ellos. Por lo tanto, en prctica profesionalizante III, se integran todas las estrategias
formativas, con el propsito de que los alumnos consoliden, integren y amplen las capacidades y saberes
que se corresponden con el perfil del futuro traductor profesional que se est formando.

El proceso formativo de la prctica insta al estudiante a realizar su experiencia fuera de la institucin con la
intencin de ampliar, aplicar y consolidar las competencias desarrolladas a travs de todos los espacios de
la carrera de la tecnicatura del traductorado. De esta manera, la prctica le permite concretizar teoras
aplicndolas a situaciones problemticas reales as como tambin le permite reconocer los lmites de las
mismas y acceder a los requerimientos de la realidad. Esta ltima considerada como un espacio que nutre
los procesos de aprendizaje y contribuye a una comprensin ms compleja y global de las problemtica y
situaciones en las que est involucrado de acuerdo al rea especfica.

En conclusin, la prctica profesionalizante establece un vnculo del el saber, saber hacer y saber ser,
abarca una experiencia multidimensional centrada en el conocer en la prctica, entendida como
aprendizaje en funcin de una interaccin entre la experiencia y la competencia. Como actividad integrada,
los alumnos seguirn trabajando aspectos de tradumtica (traduccin + informtica) disciplina nueva
adscripta a la traductologa. (Fernandez, 2003). Esta disciplina considera dentro de su conceptualizacin, la
aplicacin a nivel profesional de las TIC y las competencias tcnicas que el traductor debe dominar para
aplicarlas.

En virtud de lo dicho, en este espacio curricular los futuros traductores de Ingls Tcnico-cientfico pondrn
en accin sus saberes vivnciales y disciplinares, mediante la asistencia a diferentes centros donde
prestaran servicios relacionados con sus estudios. Este espacio no desarrolla contenidos conceptuales
nuevos, centrndose en procedimientos eminentemente prcticos y formadores que les permitir a los
futuros traductores a desarrollar una visin contextualizada del campo de la traduccin.

Contenidos Conceptuales implicados en la prctica.

Textos Tcnicos Cientficos. The rol of the reader. Correccin y traduccin. Traducciones directas e
inversas. Documentacin. Errores e interferencia. Herramientas informticas del traductor. Google Docs and
Google Drive. CAT (Computer Assisted Translation). Tcnicas de localizacin y verificacin. Subtitulado
Memoria de traduccin. Analizador textual y gestor terminolgico. Documentacin. Sofware libres
/propietarios.

ETICA PROFESIONAL

Fundamentacin

La tica Profesional puede definirse como la ciencia normativa que estudia los deberes y los derechos
profesionales de cada profesin.- Tambin puede llamarse Deontologa Profesional.- Al decir profesional no

35
INSTITUTO SUPERIOR JOSEFINA CONTTE

Tecnicatura Superior en traduccin en Ingls

solo se refiere a que la tica es solo para quienes tienen un certificado o son profesionales, sino que sta
en va destinada especialmente a las personas que ejercen una profesin u oficio en particular.-

La tica Profesional tiene como objeto crear la responsabilidad, en todos y cada uno de los que ejercen una
profesin u oficio, esta, parte del postulado de que todo valor esta ntimamente relacionado con la idea de
un bien.-

La tica Profesional se sustenta o toma bases fundamentalmente en la naturaleza racional del hombre; esta
naturaleza es espiritual y libre, por consiguiente tiene una voluntad que acepte al bien moral, que haga el
bien y evite el mal.-

La profesin es una capacidad cualificada por el bien comn, con peculiares posibilidades econmico-
sociales.- El Profesional no tiene el carcter de tal por el simple hecho de recibir un ttulo en s, el ttulo que
lo certifica o le da cualidad de profesional, nadie es profesional por el ttulo en s, el ttulo lo nico que
expresa es su calidad de ser ya un profesional, mas no que tiene todas las cualidades ticas para serlo, el
ttulo profesional mas aya de ser un ALGUIEN es la manifestacin intrnseca de lo que internamente se
lleva, no por la naturaleza de la persona sino por sus cualidades ticas, como la idoneidad o aptitud que le
da un nuevo perfil a su personalidad.-

Como traductores es necesario adoptar la tica como opcin de vida por el solo hecho de tener fe pblica,
cuyas decisiones estn respaldadas por las dems personas que creen fielmente en la palabra del
profesional, por ello es necesario que se sigan los principios bsicos que requiere toda profesin, como ser
objetividad, independencia, confidencialidad, responsabilidad, respeto, honradez, honestidad, estudio,
carcter cortesa, prestigio, puntualidad, discrecin, y conducta tica en el actuar

Contenidos Conceptuales

- La tica Profesional: concepto, diferenciacin entre lo tico, lo moral y el orden jurdico.-

- tica: Principios fundamentales y elementos en torno a la identidad del ser humano: conciencia,
identidad, valores, acto moral.- Discernimiento tico.-

- El hecho moral. Distincin entre actitud moral y acto moral.-

- Conciencia moral. Problemas Morales: descripcin y prescripcin.-

- Normativa Moral. La moralidad en la relacin con el deber que se debe cumplir.-

- Libertad de actuar: actos humanos: diferenciacin

- tica Profesional: principios universales.-.

- Exigencias personales y sociales para el ejercicio de la profesin de traductor.-

- Derechos Humanos: respeto, informacin, veracidad y acceso al patrimonio cultural de la


Humanidad.-

36
INSTITUTO SUPERIOR JOSEFINA CONTTE

Tecnicatura Superior en traduccin en Ingls

PERFIL DE TITULACIN DE LOS DOCENTES PARA EL DICTADO DE LAS UNIDADES


CURRICULARES
Para desempearse como profesor de las siguientes unidades curriculares

Lengua Inglesa I
Lengua Inglesa II
Lengua Inglesa III
Fontica y Fonologa I
Fontica y Fonologa II
Gramtica Inglesa I
Gramtica Inglesa II
Anlisis del discurso
Se requiere el ttulo de Profesor de Ingls, Licenciado en Ingls, Licenciado en Lenguas Extranjeras :Ingls

Para desempearse como profesor de las siguientes unidades curriculares :

Taller de Comprensin y Produccin I


Taller de Comprensin y Produccin II
Taller de Comprensin y Produccin III
Lengua Castellana I
Lengua Castellana II

Se requiere el ttulo de Profesor de Lengua y Literatura, Licenciado en Lengua Espaola, Profesor en


Letras.

Para desempearse como profesor de las siguientes unidades curriculares

Traduccin Tcnico-cientfica I
Traduccin Tcnico-cientfica II
Traduccin Tcnico-cientfica III
Gramtica Contrastiva I
Gramtica Contrastiva II
Gramtica Contrastiva III
Prctica Profesionalizante I
Prctica Profesionalizante II
Prctica Profesionalizante III
Cultura , comunicacin y traduccin I
Cultura , comunicacin y traduccin II
Cultura , comunicacin y traduccin III

37
INSTITUTO SUPERIOR JOSEFINA CONTTE

Tecnicatura Superior en traduccin en Ingls

Se requiere el ttulo de Traductor Pblico de Ingls

Para desempearse como profesor de:

tica Profesional
Se requiere el ttulo de Traductor Pblico, o en su defecto, Profesor en Ciencias de la Educacin, Prof. En
Filosofa; Licenciado en Cs. de la Educacin, Lic. En Filosofa.

Para desempearse como profesor de:

TIC aplicadas a la traduccin


Se requiere el ttulo de Profesor de Ingls, Licenciado en Ingls, Licenciado en Lenguas Extranjeras (Ingls)
o Traductor de Ingls con slidos conocimientos de informtica.

38
INSTITUTO SUPERIOR JOSEFINA CONTTE

Tecnicatura Superior en traduccin en Ingls

SISTEMA DE CORRELATIVIDADES

SEGUNDO AO

UNIDAD CURRICULAR Para cursar, deben tener Para rendir EXAMEN FINAL ,
REGULARIZADAS deben tener APROBADAS

Lengua Inglesa I Lengua Inglesa I

Gramtica Inglesa I Gramtica Inglesa I


Lengua Inglesa II
Fontica y Fonologa I Fontica y Fonologa I

Gramtica Inglesa I Gramtica Inglesa I

Lengua Inglesa I Lengua Inglesa I


Gramtica Inglesa II
Fontica y Fonologa I Fontica y Fonologa I

Fontica y Fonologa I Fontica y Fonologa I

Lengua Inglesa I Lengua Inglesa I


Fontica y Fonologa II
Gramtica Inglesa I Gramtica Inglesa I

Lengua Castellana I Lengua Castellana I

Taller de comprensin y produccin Taller de comprensin y produccin


Lengua Castellana II de textos I de textos I

Traduccin tcnico-cientfica I Traduccin tcnico-cientfica I

Lengua Castellana I Lengua Castellana I

Taller de comprensin y produccin Taller de comprensin y produccin


Traduccin tcnico-cientfica II de textos I de textos I

Gramtica Inglesa I Gramtica Inglesa I

Lengua Inglesa I Lengua Inglesa I

Cultura, comunicacin y traduccin I Cultura, comunicacin y traduccin I

TIC aplicadas a la traduccin TIC aplicadas a la traduccin

Lengua Castellana I Lengua Castellana I

39
INSTITUTO SUPERIOR JOSEFINA CONTTE

Tecnicatura Superior en traduccin en Ingls

Gramtica Inglesa I Gramtica Inglesa I

Gramtica Contrastiva I Lengua Inglesa I Lengua Inglesa I

Taller de comprensin y produccin Taller de comprensin y produccin


de textos de textos

Cultura, comunicacin y traduccin I Cultura, comunicacin y traduccin I

Taller de comprensin y produccin Taller de comprensin y produccin


de textos I de textos I

Cultura, comunicacin y Lengua Inglesa I Lengua Inglesa I


traduccin II
Gramtica Inglesa I Gramtica Inglesa I

Fontica y Fonologa I Fontica y Fonologa I

Taller de comprensin y produccin Taller de comprensin y produccin


Taller de comprensin y de textos I de textos I
produccin de textos II
Lengua Castellana I Lengua Castellana I

Prctica Profesionalizante I Prctica Profesionalizante I

Lengua Castellana I Lengua Castellana I

Gramtica Inglesa I Gramtica Inglesa I

Lengua Inglesa I Lengua Inglesa I

Fontica y Fonologa I Fontica y Fonologa I

Traduccin tcnico- cientfica I Traduccin tcnico- cientfica I

Taller de comprensin y produccin Taller de comprensin y produccin


Prctica Profesionalizante II de textos I de textos I

Cultura, comunicacin y traduccin I Cultura, comunicacin y traduccin I

TIC aplicadas a la traduccin TIC aplicadas a la traduccin

40
INSTITUTO SUPERIOR JOSEFINA CONTTE

Tecnicatura Superior en traduccin en Ingls

TECNICATURA SUPERIOR EN TRADUCCION EN INGLS

TERCER AO

UNIDAD CURRICULAR Para cursar, deben tener Para rendir EXAMEN FINAL ,
REGULARIZADAS deben tener APROBADAS

Lengua Inglesa II Lengua Inglesa I- II


Lengua Inglesa III
Gramtica Inglesa II Gramtica Inglesa I - II

Fontica y Fonologa II Fontica y Fonologa I- II

Traduccin tcnico-cientfica II Traduccin tcnico-cientfica I- II

Lengua Castellana II Lengua Castellana I - II

Gramtica Inglesa II Taller de comprensin y produccin


Traduccin tcnico-cientfica III de textos I -II
Gramtica Contrastiva I
Gramtica Inglesa I-II
Lengua Inglesa II
Lengua Inglesa I- II
Cultura, comunicacin y traduccin II
Cultura, comunicacin y traduccin I-
Taller de comprensin y produccin II
de textos II
Gramtica Contrastiva I

TIC aplicadas a la traduccin

Lengua Castellana II Lengua Castellana I- II

Taller de comprensin y produccin Gramtica Inglesa I- II


de textos II
Lengua Inglesa I- II
Gramtica Contrastiva II Gramtica Inglesa II
Taller de comprensin y produccin
Lengua Inglesa II de textos I- II

Gramtica contrastiva I Gramtica contrastiva I

Cultura, comunicacin y traduccin II Cultura, comunicacin y traduccin I-


II
Taller de comprensin y produccin
de textos II Taller de comprensin y produccin
de textos I-II
Lengua Inglesa II
Lengua Inglesa I-II
Cultura, comunicacin y Fontica y Fonologa II
traduccin III Gramtica Inglesa I-II
Gramtica Inglesa II
Fontica y Fonologa I-II

Taller de comprensin y produccin Taller de comprensin y produccin


Taller de comprensin y de textos II de textos I-II
produccin de textos III
Lengua Castellana II Lengua Castellana I-II

Prctica Profesionalizante II Prctica Profesionalizante I-II

41
INSTITUTO SUPERIOR JOSEFINA CONTTE

Tecnicatura Superior en traduccin en Ingls

Lengua Castellana II Lengua Castellana I-II

Gramtica Inglesa II Gramtica Inglesa I-II

Lengua Inglesa II Lengua Inglesa I-II

Prctica Profesionalizante III Fontica y Fonologa II Taller de comprensin y produccin


de textos I-II
Taller de comprensin y produccin
de textos II Cultura, comunicacin y traduccin I-
II
Cultura, comunicacin y traduccin II
TIC aplicadas a la traduccin
Traduccin Tcnico cientfica II
Fontica Y Fonologa I-II
Gramtica Contrastiva I0

Prctica Profesionalizante I Prctica Profesionalizante I

Prctica Profesionalizante II Prctica Profesionalizante II


tica Profesional

Prctica Profesionalizante II Prctica Profesionalizante I-II

Lengua Castellana II Lengua Castellana I-II

Lengua Inglesa II Lengua Inglesa I-II

Taller de comprensin y produccin Gramtica Inglesa I-II


de textos II
Taller de comprensin y produccin
Cultura, comunicacin y traduccin II de textos I-II

Anlisis del Discurso Traduccin Tcnico Cientfica II Cultura, comunicacin y traduccin I-


II
Gramtica Inglesa II
Traduccin Tcnico Cientfica I-II
Gramtica Contrastiva I
Gramtica Contrastiva I

42
INSTITUTO SUPERIOR JOSEFINA CONTTE

Tecnicatura Superior en traduccin en Ingls

43

You might also like