Professional Documents
Culture Documents
RESUMEN
Si bien en cualquier mbito de la enseanza de una lengua se puede observar la influencia
de las lenguas que previamente se han aprendido, generalmente de la L1 y de la L2, en el
caso del aprendizaje de la lengua alemana, que en el contexto espaol suele constituir la
segunda lengua extranjera, la influencia que se observa en lo que respecta a la competencia
fontica es generalmente la de la lengua materna. En la comunicacin se analiza hasta qu
punto actan las transferencias positiva o negativa de la L1 sobre la lengua alemana cuando
se trata del aprendizaje de su fontica.
Palabras clave: Transferencia, transferencias positiva y negativa, fontica, adquisicin.
ABSTRACT
In any language teaching field, the influence of previously learned languages can be
observed, generally L1 and L2, in the case of German language learning, which in the Spa-
nish context is usually the second foreign language, the influence observed in terms of pho-
netic competence is usually that of the mother tongue. This paper analyses the extent to
which positive or negative transferences from L1 act on the process of learning German lan-
guage phonetics.
Key words: Transference, positive and negative transferences, phonetics, acquisition.
1. Introduccin
El punto de partida del texto siguiente lo constituyen las palabras de Robert Lado
que, haciendo referencia a la similitud entre la lengua materna y la primera y segun-
da lenguas extranjeras, seala que
Aquellas estructuras que sean parecidas sern fciles de aprender porque podrn
transferirse y funcionar satisfactoriamente en la lengua extranjera. Aquellas
estructuras que sean diferentes sern difciles de aprender. (Lado 1957:64)
Segn Lado, por tanto, el aprendizaje de los rasgos, elementos, segmentos fni-
cos, unidades rtmicas, unidades meldicas etc. que se parezcan a los de la lengua
propia del estudiante le resultarn a ste fcil y, por el contrario, los elementos que
sean diferentes le sern difciles de aprender. El alemn en contexto espaol suele
constituir la L3, despus de la L2, que suele ser el ingls y en mucha menor medi-
da el francs. Las interferencias del estudiante de alemn suelen tener que ver en un
primer momento ms con la lengua inglesa que con la lengua materna, porque el
estudiante las sita en un primer momento al mismo nivel y equipara inconsciente-
mente ambas lenguas producindose un intercambio de rasgos que van en detri-
mento de la ltima lengua que se aprende. Si bien esta equiparacin se puede pro-
ducir con cierta intencin en varios campos de ambas lenguas a la vez, sea en el
mbito morfosintctico o lxico, en el fontico/fonolgico sucede de una forma casi
automtica.
Segn lo observado en estudiantes espaoles de alemn y en lo relativo a la
adquisicin y el aprendizaje de la fontica, la lengua materna constituye la base a
partir de la cual se aprende la lengua alemana. Ello no implica que el estudiante de
alemn con conocimientos de ingls o de francs no muestre en la competencia de
la nueva lengua rasgos de estas, pero el punto de partida y, con ello, la posibilidad
de transferencias positivas y negativas es la L1. En este sentido, y en el marco de la
lingstica contrastiva y de la didctica de segundas lenguas, Knig1 afirma que
1
KNIG, E.: Kontrastive Grammatik und Typologie, en: Lang, E. / Zifonum, G. (eds.): Institut fr
deutsche Sprache, Jahrbuch 1995, 31.
2
BAUSCH, R./KASPER, G. (1979) Der Zweitspracherwerb: Mglichkeiten und Grenzen der groben
Hypothesen, Linguistische Berichte 64/79, pg. 3.
Wotjtak3 por su parte seala con razn que la lengua materna influye de un modo
inconsciente y difcilmente controlable en la lengua extranjera que se pretende
adquirir.
3
WOTJAK, G.: Kongruenzen und Divergenzen im spanischen und deutschen Wortschatz, Beitrge zur
Romanischen Philologie, XXIII/ H. 1 (1984), 109-152.
4
LADO, R.: Lingstica contrastiva. Lenguas y Culturas. Trad. de Joseph A. Fernndez, Madrid
(1957).
5
JU HSZ, J.: Interferenzlinguistik, En: ALTHAUS, P.-H. / HENNE / WIEGAND (eds.): Lexikon der ger-
manistischen Linguistik. Tubinga (1980), 646-652.
3. La transferencia fontica
6
La clasificacin tradicional establece una clasificacin binaria, incluyndose en uno de los dos tipos
de sonidos los iguales y similares y en el otro los que difieren de una lengua con respecto a la otra.
Debe establecerse la distincin, por una parte, entre errores de la destreza pro-
ductiva, es decir, los meramente articulatorios y los receptivos, que tienen que ver
con la percepcin y que repercuten a su vez sobre la articulacin. Los receptivos
pueden ser lectores, que son los derivados de una lectura inadecuada de textos, en
ese caso son errores a travs de la percepcin visual y aqu es donde hace su pre-
sencia uno de los enemigos de la adquisicin de la fontica alemana: el texto escri-
to: la grafa; el otro tipo de errores lo constituyen los errores de percepcin auditi-
va. En este punto se dan casos de interferencia o transferencia negativa, desde el
momento en que opera el principio de sordera o criba fonolgica. Es el caso de la
/R/ (sin texto escrito delante) que se adscribe a la /g/ espaola por carecer el espa-
ol de este fonema en este punto articulatorio como el alemn. Las vocales alema-
nas desde el punto de vista articulatorio se equiparan a las vocales espaolas como
efecto de la transferencia negativa, debido a la grafa (la misma representacin gr-
fica) y a la estructura silbica de la lengua espaola. En este caso me voy a referir
exclusivamente a los errores productivos, es decir, producidos por una articulacin
inadecuada.
Desde una concepcin clsica y sobre la base de la cita de Lado ya mencionada,
el alemn tendra muchos problemas de interferencia, debido a que son dos lenguas
muy distintas, por lo que el fenmeno de la transferencia positiva tendra poca pre-
sencia en su aprendizaje. Sin embargo, partiendo del concepto de transferencia posi-
tiva como todo aquel trasvase de elementos anlogos que facilita el aprendizaje de
la L2 o L3 desde la L1 y de transferencia negativa o interferencia, como el trasvase
a la LE de todo elemento que atenta contra la norma, se pueden analizar los distin-
tos errores o inadecuaciones que se producen. Analizando los sonidos de la lengua
alemana sobre la base del criterio de similitud fontica se distinguen bsicamente
tres tipos:
7
Estos sonidos se integran en esta clasificacin desde una consideracin monofonemtica de ambos en
el terreno fonolgico.
Si entonces hay sonidos similares que no atentan contra la fonologa , sino que
varan fonticamente en alguna marca de los sonidos de la L1 del estudiante, estos
tampoco ofrecen una dificultad extraordinaria a la hora de aprender la fontica ale-
mana. Con lo cual, seguimos reduciendo el panorama de las dificultades fonticas
del alemn.
Y a travs de esa reduccin por fin se llega a lo que de verdad supone una difi-
cultad a la hora de ensear y de aprender alemn: aquellos sonidos similares en la
lengua alemana y espaola, encima agravada esa similitud fnica por la similitud
grfica, y que s pueden tener una trascendencia fonolgica. Son los que realmente
resultan complicados al estudiante espaol de alemn. De una manera ms concre-
ta, se llega a la conclusin de que las dificultades fonticas de la lengua alemana se
reducen al cierre voclico y a la tensin voclicas, ni siquiera a su cantidad, y a cua-
tro sonidos consonnticos: la obstruyente labiodental sonora [v] que sufre una neu-
114 Revista de Filologa Alemana
2010, Anejo II, 109-115
Mara Jess Gil Valds Transferencias positiva y negativa en la adquisicin de la fontica...
4. Conclusin