You are on page 1of 7

Transferencias positiva y negativa

en la adquisicin de la fontica alemana


por estudiantes espaoles
MARA JESS GIL VALDS

Universidad Complutense de Madrid

Recibido: 15 de septiembre de 2009


Aceptado: 30 de enero de 2010

RESUMEN
Si bien en cualquier mbito de la enseanza de una lengua se puede observar la influencia
de las lenguas que previamente se han aprendido, generalmente de la L1 y de la L2, en el
caso del aprendizaje de la lengua alemana, que en el contexto espaol suele constituir la
segunda lengua extranjera, la influencia que se observa en lo que respecta a la competencia
fontica es generalmente la de la lengua materna. En la comunicacin se analiza hasta qu
punto actan las transferencias positiva o negativa de la L1 sobre la lengua alemana cuando
se trata del aprendizaje de su fontica.
Palabras clave: Transferencia, transferencias positiva y negativa, fontica, adquisicin.

Positive and negative transferences in the acquisition of German phonetics


by Spanish students

ABSTRACT
In any language teaching field, the influence of previously learned languages can be
observed, generally L1 and L2, in the case of German language learning, which in the Spa-
nish context is usually the second foreign language, the influence observed in terms of pho-
netic competence is usually that of the mother tongue. This paper analyses the extent to
which positive or negative transferences from L1 act on the process of learning German lan-
guage phonetics.
Key words: Transference, positive and negative transferences, phonetics, acquisition.

Cuadernos de Filologa Alemana ISBN: 978-84-669-3467-1


2010, Anejo II, 109-115
Mara Jess Gil Valds Transferencias positiva y negativa en la adquisicin de la fontica...

1. Introduccin

El punto de partida del texto siguiente lo constituyen las palabras de Robert Lado
que, haciendo referencia a la similitud entre la lengua materna y la primera y segun-
da lenguas extranjeras, seala que

Aquellas estructuras que sean parecidas sern fciles de aprender porque podrn
transferirse y funcionar satisfactoriamente en la lengua extranjera. Aquellas
estructuras que sean diferentes sern difciles de aprender. (Lado 1957:64)

Segn Lado, por tanto, el aprendizaje de los rasgos, elementos, segmentos fni-
cos, unidades rtmicas, unidades meldicas etc. que se parezcan a los de la lengua
propia del estudiante le resultarn a ste fcil y, por el contrario, los elementos que
sean diferentes le sern difciles de aprender. El alemn en contexto espaol suele
constituir la L3, despus de la L2, que suele ser el ingls y en mucha menor medi-
da el francs. Las interferencias del estudiante de alemn suelen tener que ver en un
primer momento ms con la lengua inglesa que con la lengua materna, porque el
estudiante las sita en un primer momento al mismo nivel y equipara inconsciente-
mente ambas lenguas producindose un intercambio de rasgos que van en detri-
mento de la ltima lengua que se aprende. Si bien esta equiparacin se puede pro-
ducir con cierta intencin en varios campos de ambas lenguas a la vez, sea en el
mbito morfosintctico o lxico, en el fontico/fonolgico sucede de una forma casi
automtica.
Segn lo observado en estudiantes espaoles de alemn y en lo relativo a la
adquisicin y el aprendizaje de la fontica, la lengua materna constituye la base a
partir de la cual se aprende la lengua alemana. Ello no implica que el estudiante de
alemn con conocimientos de ingls o de francs no muestre en la competencia de
la nueva lengua rasgos de estas, pero el punto de partida y, con ello, la posibilidad
de transferencias positivas y negativas es la L1. En este sentido, y en el marco de la
lingstica contrastiva y de la didctica de segundas lenguas, Knig1 afirma que

jede Fremdsprache auf der Grundlage der bereits erworbenen Muttersprache


gelernt wird und dab Gemeinsamkeiten zwischen Mutter- und Fremdsprache den
Lernprozeb erleichtern (positiver Transfer), Unterschiede diesen Lernprozeb
jedoch erschweren (Interferenz).

Esta misma opinin la comparten Bausch y Kasper2 que indican que

Identitt zwischen grundsprachlichen und zweitsprachlichen Strukturen sich ler-


nerleichternd (=positiven Transfer hervorrufend), Unterschiede zwischen grunds-

1
KNIG, E.: Kontrastive Grammatik und Typologie, en: Lang, E. / Zifonum, G. (eds.): Institut fr
deutsche Sprache, Jahrbuch 1995, 31.
2
BAUSCH, R./KASPER, G. (1979) Der Zweitspracherwerb: Mglichkeiten und Grenzen der groben
Hypothesen, Linguistische Berichte 64/79, pg. 3.

110 Revista de Filologa Alemana


2010, Anejo II, 109-115
Mara Jess Gil Valds Transferencias positiva y negativa en la adquisicin de la fontica...

prachlichen und zweitsprachlichen Strukturen sich erschwerend (=Interferenz


hervorrufend).

Wotjtak3 por su parte seala con razn que la lengua materna influye de un modo
inconsciente y difcilmente controlable en la lengua extranjera que se pretende
adquirir.

2. Los conceptos de transferencia e interferencia.

El concepto de trasferencia est ligado al de interferencia al que se opone; de


hecho la interferencia se denomina tambin transferencia negativa. La interferencia
remite a la obra Lenguas en contacto de Uriel Weinreich (1953) que describe y cla-
sifica contaminaciones entre lenguas en hablantes bilinges. En didctica se debe
esencialmente a los anlisis contrastivos de Lado4 que contemplaba que la L1 podra
inhibir el aprendizaje de la L2, de tal manera que preconizaba la realizacin de an-
lisis contrastivos para adelantarse a los errores y, sobre todo, establecer sus causas.
Sin embargo el anlisis de errores ya haba nacido en el ao 1945 en EEUU con
Fries, a quien se considera padre de la lingstica contrastiva prctica.
En este sentido Juhsz5 (1980: 646), afirma que Interferenz ist die durch die
Beeinflussung von Elementen einer anderen oder der gleichen Sprache verursachte
Verletzung einer sprachlichen Norm bzw. der Prozeb dieser Beeinflussung., es
decir, emplea el trmino Verletzung, lesin de una norma o todo aquello que se
aparte de ella. Para Juhsz (1970) la interferencia se produce cuando, el transvase de
la L1 a la L2 es causante de errores, y considera la transferencia por el contrario
como algo positivo, dado que si se produce el transvase de la lengua materna a la no
materna (L2), se puede obtener como resultado un uso lingstico correcto.
Debido sin embargo a la connotacin negativa que ha adquirido el trmino de
interferencia lingstica, hay algunos autores que han decidido servirse del trmino
transferencia, para con ello incluir tanto la parte negativa como positiva del con-
cepto.
Interferencia es, pues, un trmino usado en psicolingstica y en el campo del
aprendizaje de la LE, para referirse a los errores originados por la L1 En la actuali-
dad se prefiere el trmino transferencia, dadas las connotaciones peyorativas y el
carcter ms limitado del trmino interferencia. Desde aqu me voy a referir indis-
tintamente a la interferencia y a la transferencia negativa. Por otra parte la afinidad
entre determinadas estructuras, unidades lxicas, aspectos socioculturales, sociolin-
gsticos, etc. de la L1 y de la LE facilitan el aprendizaje de sta. A ese trasvase de

3
WOTJAK, G.: Kongruenzen und Divergenzen im spanischen und deutschen Wortschatz, Beitrge zur
Romanischen Philologie, XXIII/ H. 1 (1984), 109-152.
4
LADO, R.: Lingstica contrastiva. Lenguas y Culturas. Trad. de Joseph A. Fernndez, Madrid
(1957).
5
JU HSZ, J.: Interferenzlinguistik, En: ALTHAUS, P.-H. / HENNE / WIEGAND (eds.): Lexikon der ger-
manistischen Linguistik. Tubinga (1980), 646-652.

Revista de Filologa Alemana 111


2010, Anejo II, 109-115
Mara Jess Gil Valds Transferencias positiva y negativa en la adquisicin de la fontica...

elementos afines se le denomina transferencia positiva y constituye un recurso para


que la LE se adquiera ms fcilmente .
Obviamente, la transferencia que preocupa a investigadores, profesores y alum-
nos es la negativa y yo lo que propugno desde aqu es precisamente lo contrario, la
llamada de atencin sobre la transferencia positiva como punto de partida para el
aprendizaje de lenguas.
Ahora bien, el fenmeno de la transferencia, tanto negativa como positiva, no
opera igual en todos los mbitos. Existen distintos tipos de transferencia, a nivel
lxico, semntico, morfemtico, fonolgico, prosdico, sintctico. As Juhsz (1980,
647-648) diferencia entre: interferencia fontica, gramatical, lxico-semntica,
Clyne, (1980,641) entre: lxica, semntica, morfemtico, fonolgica, prosdica, sin-
tctica, grafemtica6[16] y Czochralski (1971:11-19) seala la interferencia fontico-
fonolgica, sintctica, morfolgica, lexico-semtica, categoras gramaticales.
La mayora de los autores que hace alusin a la transferencia lo hace con refe-
rencia a los mbitos lxico, semntico y sintctico de las lenguas.
El aspecto fontico, una vez ms, no se tiene mucho en cuenta. Se podra afir-
mar que mientras en el mbito lxico y semntico, incluso sintctico, por mi expe-
riencia como docente opino que es la lengua inglesa la que favorece las transferen-
cias positiva y negativa, la lengua materna est presente en el mbito fontico cuan-
do se trata de tal transferencia negativa. No cabe duda de que la L2, que general-
mente es el ingls, aprendida en primer lugar antes que el alemn, y mucho ms si
se trata de la lengua francesa, impregnan a la lengua alemana de un carcter fonti-
co divergente, pero generalmente eso se da en la competencia oral y cuando se trata
de la reproduccin lectora de un texto, es decir, de la lectura de un texto. En ese caso
el estudiante puede que reconozca alguna unidad lxica como no patrimonial y la
adscriba a la lengua que ya conoce. Es el caso, por ejemplo, de la unidad lxica
Idee que, lejos de partir de una transferencia quasi positiva y ser leda como ide,
o idee, el estudiante la adscribe a la lengua inglesa y la lee de manera automtica
como [aidia]. Hay mltiples ejemplos que revelan lo mismo en los planos sintcti-
co o estructural. Llego tarde se suele traducir como Ich bin spot por analoga
con la oracin inglesa Im late. O algo tan escuchado como Ich gefalle Deutsch
se emplea de manera incorrecta debido a la transferencia negativa desde la oracin
inglesa I like german, cuando sin embargo construcciones de este tipo son idnti-
cas en la lengua espaola (El alemn me gusta Deutsch gefllt mir).

3. La transferencia fontica

Pero qu ocurre en el caso de la fontica? Para establecer si se opera el proce-


so de transferencia negativa o positiva se ha de hacer un anlisis de errores para pre-
decirlos y poderlos corregir posteriormente.

6
La clasificacin tradicional establece una clasificacin binaria, incluyndose en uno de los dos tipos
de sonidos los iguales y similares y en el otro los que difieren de una lengua con respecto a la otra.

112 Revista de Filologa Alemana


2010, Anejo II, 109-115
Mara Jess Gil Valds Transferencias positiva y negativa en la adquisicin de la fontica...

Debe establecerse la distincin, por una parte, entre errores de la destreza pro-
ductiva, es decir, los meramente articulatorios y los receptivos, que tienen que ver
con la percepcin y que repercuten a su vez sobre la articulacin. Los receptivos
pueden ser lectores, que son los derivados de una lectura inadecuada de textos, en
ese caso son errores a travs de la percepcin visual y aqu es donde hace su pre-
sencia uno de los enemigos de la adquisicin de la fontica alemana: el texto escri-
to: la grafa; el otro tipo de errores lo constituyen los errores de percepcin auditi-
va. En este punto se dan casos de interferencia o transferencia negativa, desde el
momento en que opera el principio de sordera o criba fonolgica. Es el caso de la
/R/ (sin texto escrito delante) que se adscribe a la /g/ espaola por carecer el espa-
ol de este fonema en este punto articulatorio como el alemn. Las vocales alema-
nas desde el punto de vista articulatorio se equiparan a las vocales espaolas como
efecto de la transferencia negativa, debido a la grafa (la misma representacin gr-
fica) y a la estructura silbica de la lengua espaola. En este caso me voy a referir
exclusivamente a los errores productivos, es decir, producidos por una articulacin
inadecuada.
Desde una concepcin clsica y sobre la base de la cita de Lado ya mencionada,
el alemn tendra muchos problemas de interferencia, debido a que son dos lenguas
muy distintas, por lo que el fenmeno de la transferencia positiva tendra poca pre-
sencia en su aprendizaje. Sin embargo, partiendo del concepto de transferencia posi-
tiva como todo aquel trasvase de elementos anlogos que facilita el aprendizaje de
la L2 o L3 desde la L1 y de transferencia negativa o interferencia, como el trasvase
a la LE de todo elemento que atenta contra la norma, se pueden analizar los distin-
tos errores o inadecuaciones que se producen. Analizando los sonidos de la lengua
alemana sobre la base del criterio de similitud fontica se distinguen bsicamente
tres tipos:

1. Sonidos idnticos en la L1 y la LE.


2. Sonidos similares de la L1 y LE.
3. Sonidos nuevos/diferentes en la LE, sin equivalencia en la L1.

Segn la consideracin tradicional, el grado de dificultad que plantean unos y


otros es el siguiente:

1. Los primeros no ofrecen dificultad en su aprendizaje. Es el caso de las sonan-


tes lquidas [l,r] y las sonantes nasales [m,n,n] y algunas obstruyentes conti-
nuas sordas7 como [x,f]. Se pueden incluir aqu las dos sonantes voclicas que
slo se registran como ncleo de slaba no prominente.
2. Los sonidos similares aparentemente y segn la definicin de Lado no ofre-
cen mucha dificultad por su similitud con el sistema fonolgico el estudian-
te. Se trata de las sonantes voclicas no palatalizadas, tanto cerradas como

7
Estos sonidos se integran en esta clasificacin desde una consideracin monofonemtica de ambos en
el terreno fonolgico.

Revista de Filologa Alemana 113


2010, Anejo II, 109-115
Mara Jess Gil Valds Transferencias positiva y negativa en la adquisicin de la fontica...

abiertas y correspondientemente tensas y no tensas. Tampoco ofrecen mucha


resistencia las obstruyentes no continuas labiales, dentales y velares, tanto
sordas como sonoras. Entre las obstruyentes contnuas el sonido alveolar
sordo [s].y el pospalatal sonoro [j]
3. El grupo de sonidos nuevos y que segn la definicin de Lado son difciles
de reproducir porque no existen en el sistema fonolgico del estudiante lo
constituyen las vocales palatalizadas [y,Y,,, :], la obstruyente continua
labiodental sonora [v], la pospalatal sorda [], la alveolar [z], la prepalatal [],
la glotal sorda [h], la obstruyente no continua glotal [ ] y la lquida velar [R],
adems de las obstruyentes no continuas [pf,ts]

Desde una visin clsica la transferencia negativa se producira bsicamente en


los sonidos del punto 3.
Pero hay otra posibilidad en cuanto a la consideracin de tales sonidos. Si desde
un punto de vista didctico se toma en consideracin que la transferencia positiva
slo se da en los sonidos idnticos de ambas lenguas y la negativa en los similares,
los sonidos distintos no estaran sometidos a ningn tipo de transferencia por lo que
se tratara de una transferencia cero. Por otra parte los sonidos desconocidos son
fciles de aprender, porque su aprendizaje consiste en su incorporacin al sistema
fonolgico del estudiante, bien entendido todo ello que se parte de la base de que no
haya interferencia alguna del texto escrito.
Por otra parte, tambin se puede establecer una diferencia doble entre los soni-
dos similares:

Sonidos son similares a la L1 del estudiante pero cuya articulacin inadecua-


da o adecuada puede tener trascendencia fonolgica como es el caso de la [b]
o de la [g].
Sonidos similares pero cuya diferencia fontica no tiene una relevancia fono-
lgica, como es el caso de la aspiracin de las obstruyentes no continuas sor-
das [p,t,k], la articulacin de las obtruyentes contnuas [h] y [s] o de las sonan-
tes voclicas breves no palatalizadas.

Si entonces hay sonidos similares que no atentan contra la fonologa , sino que
varan fonticamente en alguna marca de los sonidos de la L1 del estudiante, estos
tampoco ofrecen una dificultad extraordinaria a la hora de aprender la fontica ale-
mana. Con lo cual, seguimos reduciendo el panorama de las dificultades fonticas
del alemn.
Y a travs de esa reduccin por fin se llega a lo que de verdad supone una difi-
cultad a la hora de ensear y de aprender alemn: aquellos sonidos similares en la
lengua alemana y espaola, encima agravada esa similitud fnica por la similitud
grfica, y que s pueden tener una trascendencia fonolgica. Son los que realmente
resultan complicados al estudiante espaol de alemn. De una manera ms concre-
ta, se llega a la conclusin de que las dificultades fonticas de la lengua alemana se
reducen al cierre voclico y a la tensin voclicas, ni siquiera a su cantidad, y a cua-
tro sonidos consonnticos: la obstruyente labiodental sonora [v] que sufre una neu-
114 Revista de Filologa Alemana
2010, Anejo II, 109-115
Mara Jess Gil Valds Transferencias positiva y negativa en la adquisicin de la fontica...

tralizacin a favor de la obstruyente no continua bilabial sonora [b] (por ejemplo, no


se marca la diferencia entre unidades lxicas del tipo Bein, Wein), la vibrante velar
[1], que tambin sufre neutralizacin a favor del sonido espaol que se articula en
la misma zona [g], si bien con tendencia a la fricativa (por ejemplo Legen y lehren)
y el la obstruyente no continua glotal, que al no tener correspondencia grfica no se
articula. Todos los errores que se producen tanto en los sonidos distintos grfica-
mente, como los similares, como el sonido que no tiene correspondencia grfica se
deben a la interferencia de la grafa, esto es, el estudiante adscribe lo que lee y que
le resulta familiar a lo que conoce ya en su sistema fonolgico y que posee una
representacin grfica similar.

4. Conclusin

Desde una perspectiva contrastiva puede resultar operativo y eficaz el aprendi-


zaje de segundas y terceras lenguas partiendo de la comparacin sistemtica de la
lengua materna y de la lengua que se pretende aprender. Partir de las analogas y no
tanto de las diferencias, puede favorecer un aprendizaje ms consciente de la lengua,
fomentando la transferencia positiva y prediciendo y aclarando antes de que se pro-
duzcan los posibles errores, as como las estrategias para evitarlos. Si se parte de la
transferencia positiva es posible la reduccin del nmero de segmentos difciles y el
aprendizaje resultar ms accesible y menos inhibidor.

Revista de Filologa Alemana 115


2010, Anejo II, 109-115

You might also like