You are on page 1of 108

UNIVERSIDAD DIEGO PORTALES

FACULTAD DE COMUNICACIN Y LETRAS


PROGRAMA DE POSGRADO

SUBTITULANDO EN EL NOMBRE DE ATENEA


Estudio de caso sobre la formacin de la identidad de los fansubs

RICARDO ADRIN TETE MIELES

Tesis para optar al grado de Magster en Edicin

Profesor Gua: Patricia Rivera de la Cuadra

Santiago, Chile
2014
Al Dios que me hizo de las estrellas y cuida mis pasos.

A mis padres Isaac y Dilia, por amarme y apoyarme siempre, no importa lo difcil que sea
la meta ni cunto se tenga que sacrificar.

A mi hermano David, por su compaa, cario y enorme curiosidad.

A toda la familia que me ha visto crecer.

A Olga Luca y Diego, por toda su calidez y generosidad.

A mis grandes amigos chilenos y colombianos, por todo lo vivido y aprendido juntos.

A Eliana, por su amor, por pensar en m en dondequiera que est.

2
RESUMEN

Esta investigacin describe la identidad de los fansubs a travs de su produccin


discursiva, sus actividades y funcionamiento como comunidad de subtituladores. El
estudio es de carcter cualitativo y busca comprender la esencia de estas organizaciones
desde una perspectiva histrica que tiene en cuenta el sentir y actuar de los
protagonistas.

Los datos se recopilaron por medio de un estudio de caso y se eligi como objeto
de investigacin a Athena no Seinto Fansub, al cual se le analiz la estructura y contenido
de sus entornos web, sus producciones subtituladas y se realizaron entrevistas a dos
importantes miembros de su plantilla de editores.

Los resultados demuestran que los fansubs se definen por la adopcin de una
serie de convenciones que provienen de los devenires de su propia existencia y de la
tradicin del subtitulaje amateur de anime que se empez a establecer en la dcada de
1980. Asimismo, se comprob que la retroalimentacin entre editores-clientes y la
formacin de una comunidad de fanticos son determinantes en la creacin, edicin y
publicacin de las traducciones del material audiovisual y el papel destacado que tiene el
Internet como escenario donde ocurre todo este proceso.

Palabras clave: fansub, identidad, anime.

4
TABLA DE CONTENIDO

INTRODUCCIN 5

Captulo I: Consideraciones generales 8

Planteamiento del problema 8

Objetivos 10

Objetivo general 10

Objetivos especficos 10

Antecedentes y justificacin 11

Captulo II: Manga y anime: historia y caractersticas de estos

viejos conocidos en Latinoamrica 20

El manga: el origen del cmic japons 20

El anime: ms all de los muequitos 22

Otras caractersticas del anime y manga 23

Captulo III: Los fansubs: cuando los aficionados subtitulan 26

El pblico aficionado al anime 26

El nacimiento de los fansubs 29

La tica hacker, los fansubs y los derechos de autor 30

La cadena de trabajo de un fansub 35

Captulo IV: Entendiendo la subtitulacin 37

Definicin de la subtitulacin 37

Ventajas e inconvenientes de la subtitulacin 39

Ventajas 39

Inconvenientes 40

El subtitulaje como traduccin: las escuelas prescriptivista y descriptivista 42

El prescriptivismo 42

5
El descriptivismo 44

Captulo V: Hacia una interpretacin del concepto de identidad

de los fansubs 46

La identidad como la construccin del discurso y la interaccin social 46

La imagen de una empresa: ms all de los conos y colores 49

Captulo VI: Metodologa 51

Paradigma 51

Tcnicas de recoleccin de datos 52

Poblacin y objeto de estudio 53

Descripcin de la muestra y procedimiento para la recoleccin de los datos 54

Captulo VII: Anlisis de los datos 56

Historia y bautizo de un fansub: se es porque se tiene un nombre56

Los orgenes de Athena no Seinto 56

En nombre de los Caballeros de Atenea 60

El ecosistema de AnS: la identidad del fansub a partir de sus entornos virtuales 62

La pgina web 62

Facebook 64

Twitter 64

La visin esttica de la web de AnS 64

Un entorno para hacer miembros y amigos 66

El proceso de subtitulaje de AnS como generador de la identidad del fansub 73

La calidad como sello distintivo 74

La eleccin de los animes 76

Traduccin, correccin y sincronizacin 78

Estilos 83

Las comparaciones con otros fansubs, la piratera y el homenaje a Ixa 84

CONCLUSIONES 87

6
ILUSTRACIONES 93

Entornos de Internet de Athena no Seinto 93

Pgina principal 93

Foro 94

Facebook 95

Twitter 96

IRC 97

Edicin de anime de AnS 98

Limpieza y traduccin de carteles 98

Logo 99

Notas de traductor y traduccin de superpoderes 100

Estilo tipogrfico 101

ANEXOS 102

Entrevista 102

REFERENCIAS 103

7
INTRODUCCIN

La expansin de Internet ha trado tres consecuencias que han cambiado completamente


nuestros hbitos de consumo. La primera es la aceleracin del proceso de adquisicin de
bienes y servicios: las compras en tiendas online es una cuestin de minutos (algunas
prometen hacerlo en segundos), ya ni siquiera es necesario salir de casa para obtener
mucho de lo que necesitamos. La segunda es que muchos de los productos que
deseamos obtener tienen una existencia digital: desde las normas de una empresa hasta
los planos de un centro comercial, casi todo tiene un respaldo en el lenguaje de la
informtica y est en el ciberespacio, tanto lo viejo como lo nuevo. Gracias a ello, no es
necesario obtener la versin fsica de La Divina Comedia si tenemos un software para
leerla en su formato electrnico. La web se ha convertido en la enciclopedia soada por la
Ilustracin y la versin moderna de la Biblioteca de Alejandra.

La tercera consecuencia es que muchas veces lo que se mueve en la Red supera


con creces a la velocidad con la que funcionan las empresas del entretenimiento. Un
ejemplo de ello es que la mayora de las series de televisin y las pelculas no tienen un
estreno simultneo alrededor del mundo, sino que se van presentando en los distintos
pases con diferentes tiempos (das, semanas, incluso aos). Muchas veces ni siquiera
estos productos son adquiridos por las cadenas de televisin o empresas de cine de
algunos pases.

Por todo lo anterior, si un programa de televisin no se licencia en un Chile, los


consumidores no tendran manera de verlo a menos que recurran a Internet. De all
podran descargarlo o verlo en lnea sin tener que esperar a que se licencie en su pas. Y
de esto se encargan comunidades de fanticos que suben ese contenido y, de ser
necesario, lo subtitulan. En el caso del anime, programas animados japoneses, estos
traductores se conocen como fansubs.

Como es de esperar en un mundo donde todo est Internet, muchas personas


tienen acceso a l y la tecnologa ha simplificado la edicin de video, abundan estos
subtituladores aficionados. Desde los aos 1980 ya se subtitulaban animes y se
populariz una metodologa de subtitulaje, pero desde los comienzos de la dcada del

8
2000 aument en Latinoamrica el nmero fansubs que traducen al espaol los ltimos
episodios y pelculas de las animaciones japonesas. Ante la abundancia de demanda y
oferta, los grupos de traduccin consideraron necesario diferenciarse de los otros, buscar
ser reconocido y preferido por los usuarios mediante la construccin un sello propio que
defina sus productos.

La presente investigacin tiene como fin describir esa identidad de los fansubs a
partir de la configuracin y contenido de sus plataformas web, sus normas de edicin y
smbolos.

Para los estudios de la edicin de textos edicin de textos es importante analizar


cmo se est aprovechando Internet para producir textos y publicarlos. Desde esta
perspectiva los fansubs son un interesante objeto de estudio porque son grupos cuya gran
parte de su existencia se circunscribe a la Red, su actividad de traduccin implica la
creacin de nuevos textos y, adems, a diferencia de los fanfictions (relatos de ficcin
basados en una obra literaria o dramtica), el material textual no es el nico vehculo de
interpretacin de la obra: para elaborar el significado, los subttulos trabajan en conjuncin
con el sonido e imagen, lo que implica unos procesos de edicin diferentes a los que se
aplican a las narrativas no audiovisuales.

Por si fuera poco, esta investigacin cobra relevancia teniendo en cuenta en


cuenta que existen pocos estudios sobre la subtitulacin amateur que sean de una
temtica distinta a la de discutir los posibles errores de traduccin y edicin de video que
cometen estos subtituladores. Este estudio se inscribe dentro de un paradigma cualitativo-
descriptivo, de manera que aqu no es pertinente la cuestin de la calidad del texto
traducido, no es de inters establecer juicios de valor sobre cmo los fansubs hacen su
trabajo, sino en establecer de qu manera es que los fansubs forjan su identidad.

Para cumplir el objetivo investigativo propuesto, primero se har una revisin de lo


que ha sido la historia del anime y manga y sus caractersticas. Estos videos e historietas
han originado una importante base de fanticos de lengua hispana que crean fuertes
vnculos con estas obras artsticas de la cultura japonesa, ya sea consumindolas,
hablando de ellas o creando a partir de ellas, como en el caso de los subttulos.
Posteriormente, se hablar de los orgenes y metodologa de trabajo de los fansubs, los
cuales surgen a raz de las dificultades que tenan los fanticos para satisfacer su
demanda de anime y que estn fuertemente influenciados por la tica hacker, que estima

9
ms importante el amor al trabajo y la colaboracin voluntaria que el lucro y el
autoritarismo.

Luego, se har un recorrido por lo que ha sido la historia del subtitulaje y se


discutirn sus ventajas e inconvenientes. Asimismo, se expondrn los puntos de vista de
las escuelas prescriptivistas y descriptivistas sobre la validez de los subttulos como
mecanismo de traduccin de obras audiovisuales.

Como cierre este marco conceptual, se propondr un concepto de lo que es


identidad, la cual se constituye en la amalgama de actividades e ideologas con los que
una comunidad se define y define a los dems. En la construccin de este sentir y estar
en el mundo lo lingstico y no lingstico son el arsenal simblico al que recurren las
personas para darle sentido a s mismas y a los otros.

Para determinar los factores identitarios de los fansubs se realizar un estudio de


caso a uno de ellos, Athena no Seinto. Se describir la estructura y contenido de sus
pginas webs, desde foros de conversacin hasta redes sociales, para recopilar muestras
de corpus de discurso textual y elementos grficos. Asimismo, se observarn los videos
que producen, prestando atencin al estilo tipogrfico y uso de los subttulos. Para
analizar las particularidades que tiene este fansub en su proceso de edicin y contexto
histrico del fansub, se har una entrevista a los editores.

10
CAPTULO I

CONSIDERACIONES GENERALES

Planteamiento del problema

El anime y manga son dos productos paradigmticos de la cultura contempornea.


Nacidos en Japn, las animaciones y cmics de este pas cuentan con millones de
seguidores alrededor del mundo, quienes, adems de compartir el consumo de estos
bienes culturales, promueven y practican los valores y costumbres de la cultura japonesa,
muchos de ellos reflejados en el manga y el anime; estrechan lazos con otros semejantes
y generan espacios de dilogo e intercambio de informacin de sus historias favoritas.
Latinoamrica ha sido un territorio fecundo para la generacin de fanticos del anime,
gracias a que decenas de series se han transmitido en canales de televisin regionales o
en sitios web.

Estas dos condiciones, una produccin de textos ms asequible a todos los


pblicos y una comunidad de fanticos con un gran sentido de pertenencia y cooperacin,
consumidores de un producto de procedencia extranjera y usuarios preferentes de
Internet, han derivado en la aparicin y auge de los fansubs de anime (del ingls fan y
subtitules), organizaciones que se especializan en el subtitulaje de estas animaciones
japonesas. Ya que el mercado de la Red es tan vasto, donde pulula una oferta numerosa
de traducciones hechas por diferentes grupos de fansubs, estos subtituladores ven
necesaria la construccin de una identidad que se traduce en la forma de elementos
distintivos y uniformadores a la vez: le permite a un consumidor identificar una serie
subtitulada como fruto de la labor de subtituladores fanticos y le confiere a la obra un
carcter nico frente a trabajos de otros grupos de fansubbers (miembros de un fansub).

Puesto que es materia de los estudios de la edicin de textos el anlisis de las


obras escritas cualquiera que sea su formato, resulta pertinente investigar el caso de los
fansubs desde una perspectiva que describa y analice sus mtodos de creacin del
proyecto de subtitulaje, la edicin de los subttulos y sus plataformas de publicacin, y con
ello dar cuenta del proceso que hay detrs de la produccin de estos textos de traduccin

11
de obras audiovisuales, actividad por la que los fansub existen y establecen sus
caractersticas nicas, construidas con base en los intereses de los subtituladores y la
relacin que tienen estos con el pblico. As, adems de que en las obras subtituladas es
predominante la presencia del elemento textual, existe un inters de los fansubs por tener
una identidad que posicione sus obras entre los consumidores de anime. Esto influye en
la forma como se traduce el material en idioma extranjero para que resulte acorde con las
exigencias de espacio, tiempo y estilo trazados por la lnea editorial de la organizacin,
as como el empleo de ciertas tipografas, una determinada forma de editar los videos, el
establecimiento de una normativa que dirija el trabajo y relacin entre los miembros del
grupo y sus clientes, y la direccin de las plataformas web en las que estos aficionados
publican. En definitiva, esta identidad es producto de la construccin de un discurso
lingstico y grfico que nace de la labor de subtitular anime y tiene diferentes
expresiones: subttulos, normas, conos, conversaciones de foro, etc. Ambos elementos,
discurso y accin, son los que identifican a un fansub como tal al tiempo que los diferencia
del resto.

La actividad lectora se est desplazando desde los formatos habituales de


contenido, libros y revistas fsicos, hacia los textos digitales, ya sean estos el simple
escaneo de obras de formato fsico a PDF, blogs, redes sociales, foros, chats Ms all
de las lgicas explicaciones que justifican este fenmeno, desde la perspectiva de los
costos o la educacin, es necesario analizar no tanto el por qu textos digitales, como los
subttulos de los fansubs, que no son libros, son ampliamente ledos por cierto pblico;
sino el cmo los creadores de estos textos construyen una identidad para ganar el
reconocimiento y fidelizacin de sus consumidores. Y dar respuesta a este interrogante
resulta una necesidad urgente dada la poca discusin de los medios acadmicos
latinoamericanos sobre la identidad de los fansubs, la gran cantidad de espectadores de
anime que leen miles de lneas de texto, pero a los cuales no se les reconoce como
lectores, y las experimentaciones de los fansubs de anime en la narrativa que combina la
palabra escrita con el video, pero que los estudios de traduccin suelen ignorar porque se
centran el punto de anlisis en los gazapos de traduccin.

A partir de lo anterior, surge el siguiente interrogante: cules son los elementos


discursivos y no discursivos que utilizan los fansubs para conferirle una identidad a sus
productos?

12
Objetivos

Objetivo general

Determinar la manera en que las prcticas discursivas (el decir) y no discursivas


(el hacer) le confieren identidad a los fansubs.

Objetivos especficos

Referenciar la historia y caractersticas del anime para contextualizar el marco de


aparicin y actuacin de los fansubs
Describir el papel de los fansubs como consumidores especializados que se
organizan en comunidades virtuales para generar contenidos.
Analizar el proceso de edicin del anime subtitulado, el conjunto de normas, las
interacciones de clientes y administradores y la estructura y uso de las plataformas
web como los elementos que constituyen la identidad de los fansubs.

13
Antecedentes y justificacin

Existe una motivacin personal y acadmica en el desarrollo de esta investigacin. La


primera es relativa a mi inters en la cultura anime, las series de televisin, y mi
preferencia por el subtitulaje como traduccin de un material audiovisual en idioma
extranjero. La segunda tiene que ver con el tipo de percepcin que se tiene de los textos
ajenos a las pginas de los libros y de las revistas.

Desde mi niez estuve interesado en el anime. Por aquellos tiempos no saba que
vea dibujos animados del Japn, pero disfrut con las aventuras de Oliver, Seiya, Ranma,
Goku y otros personajes que poblaron la televisin colombiana. Mucho tiempo despus,
alrededor de los 15 aos, fue que me enter de la procedencia de aquellas series que
tanto me gustaban, pero de muy poco me sirvi ese conocimiento; no tena cmo buscar
ms programas televisivos (conseguirlos en VHS o CD era muy complicado).

Pero con el advenimiento del Internet todo se hizo ms fcil, conseguir las series y
buscar informacin de diversa ndole. Fue as que, motivado por esta gran biblioteca de
saber que es la Red de redes, realic mi investigacin de pregrado sobre los prstamos
lingsticos de los aficionados al anime y manga. A partir de ese trabajo de grado he
seguido interesado en esta cultura en calidad de consumidor e investigador.

Hoy da le dedicamos una buena parte del da a leer. All estn los carteles de
metro, las publicaciones de Twitter y Facebook, las instrucciones de los empaques y los
titulares del telediario. Las entrevistas que quieren determinar los hbitos de lectura
tomando como referencia la cifra de los libros al ao quizs son buenos indicadores para
conocer las tendencias de lector, pero no para determinar si la persona lee o no en algn
momento de su vida.

En esta amalgama de textos desprendidos y hurfanos de las tapas de un libro


que los seccione en partes pasa desapercibida la constante interaccin que tienen las
personas con la palabra escrita. Hoy da abundan los dibujos animados subtitulados, se
hace prensa de tribus urbanas como los otakus y los frikis, pero muy poco se relaciona el
consumo de anime como indicador de prcticas de lectura y, por ello, no interesan a los
investigadores del mundo editorial. Tal vez sea porque los subttulos no pueden ser
categorizados como una obra y hacen parte de productos que considerados arte profano.

14
Precisamente, la estigmatizacin de la gran mayora de las series televisivas como
contenidos de baja cultura, y ms si se tratan de dibujos animados, no es ninguna
novedad. Por ejemplo, el trmino con que se nombran a los fanticos de series
televisivas, videojuegos y estas animaciones es friki, que viene de ingls freak, que
significa extrao, estrafalario. Asimismo se emplea otaku para nombrar a los fanticos de
anime y manga, que es una palabra japonesa que designa a las personas con aficiones
obsesivas. Son trminos que son populares entre los propios aficionados, y aun cuando
han perdido gran parte de su significado peyorativo, hace falta tiempo para que no se
evalen sus productos como superfluos.

As pues, a medida que las clases del magster avanzaban, me pregunt si esta
estigmatizacin no estara impidiendo que se analizar en profundidad el impacto que
tienen los fanticos como productores de conocimiento y obras de arte que estn lejos de
ser un contenido chatarra. Que el Internet y los avances tecnolgicos estn posibilitando
que los fanticos creen obras que son consumidas por un amplio pblico que encuentra
en ellas calidad. Estas creaciones junto a todas las discusiones en los foros de Internet y
la informacin que manejan estas personas sobre productos culturales que estn los
medios (pelculas, series, etc.) son determinantes tanto en el comercio de la industria de
los libros como de otros bienes derivados (Jaramillo y Surez, 2013)

Quizs lo que hace falta es recordar lo que significa contar una historia en la
actualidad. Desde hace cierto tiempo una significativa parte de la humanidad sabe leer y
escribir, y esta circunstancia se ha aprovechado para desatar nuevos enfoques a la
experiencia lectora. Tal y como se hace en los libros, hemos fusionado las imgenes con
la escritura y hemos obtenido las pelculas subtituladas. Ambos lenguajes funcionan para
que nos sea ms comprensible lo que sucede en la pantalla, con todas las ventajas e
inconvenientes que de ello resulta. Pero de la pelcula surge otra reflexin muy
interesante que tiene que ver con la formas de presentar un relato.

Las historias del gnero ficcional ya no tienen como nico medio de expresin las
pginas de los libros. Hace algn tiempo era absolutamente necesario leer las obras de J.
R. R. Tolkien para tener algn conocimiento del Legendarium, la mitologa de la Tierra
Media. Con el tiempo esto cambiara: la creacin de juegos de rol y video han tomado
esta base literaria y la han transformado en una experiencia interactiva; las pelculas del
Seor de los anillos y El hobbit son los nicos referentes para muchas personas sobre el
mundo de fantasa de Tolkien. As pues, estamos frente a un gran relato, la Tierra Media,

15
que existe y se desarrolla en una diversidad de lenguajes y medios (texto, juegos, imagen,
video, foros de Internet, etctera) que tienen sus propias lgicas de comunicacin, su
interpretacin de la historia, su independencia y que dialogan entre ellos mismos: estas
caractersticas configuran la transmedialidad (Jenkins, 2006). Va ms all de la
intertextualidad, las relaciones que existen entre un texto y otro, de la que nos hablaran
Bajtn, Kristeva y otros tericos literarios.

El manga y el anime no son ajenos a la transmedialidad. Ms bien, los


empresarios de Japn aprovechan mximo su potente industria del entretenimiento para
alcanzar una difusin masiva de sus obras. Lo importante es que el manga que se publica
en una editorial, por ejemplo Saint Seiya, ayude a vender los otros artculos relacionados:
serie de televisin, cmic, juguete, ropa, videojuegos y dems (Mangirn, 2012).

Unas historias que fusionan la palabra escrita, la imagen, los juguetes, los foros de
Internet, etc., y crean un universo pluridimensional donde se vivifican constantemente los
personajes y escenarios. Que buscan hacerse totales en lo concerniente a la utilizacin
de mltiples lenguajes y medios para un mismo fin: narrar algo. Si esto de por s es
fascinante, igual lo es la participacin que tienen los aficionados en todo este proceso. No
se resignan a un papel de consumidores ya que se transforman en creadores de obras a
partir de estos mundos (fanfic) o que toman el papel de divulgadores e intermediarios,
como aquellos que se dedican a subtitular sus series y pelculas favoritas (fansubs).

Este ltimo aspecto es muy interesante. Los aficionados se constituyen a veces en


verdaderos expertos del universo de una obra. Ante la cantidad masiva de informacin y
productos que se lanzan en relacin a una serie anime, los fanticos se han encargado de
recopilar la mayor cantidad de informacin posible, porque todo, absolutamente todo,
desde la edad del protagonista que solo dicen en el manga hasta la escena que es
exclusiva de la serie anime, ayudar a resolver la trama y explicar el curso de la accin.
Este conocimiento sobre la historia y personajes de una serie anime es un capital que les
otorga prestigio entre sus semejantes. Esto, sin embargo no les impide compartir estos
saberes con el resto del mundo, al contrario, al hacerlo encuentran placer y satisfaccin
personal (Jenkins, 2009). Es por ello que algunos fanticos han asumido la labor de
subtitular las series, con el fin de que todos puedan disfrutar de las mismas historias y
debatirlas en los foros de Internet y otros espacios de interaccin de los fans. Igualmente,
estos subtituladores saben sobre la cultura japonesa (celebraciones, gastronoma,
historia, etctera) y los gustos de los otakus, as que se convierten en los mediadores

16
perfectos entre el productor y el consumidor: transmiten estos programas televisivos en un
cdigo comprensible para el pblico y que va de acuerdo a sus intereses y deseos.

Para Jaramillo y Surez (2013) es evidente lo que seala Jenkins sobre estos
fanticos mediadores y creadores: no son personas aisladas, ms bien, forman parte de
una comunidad subcultural que est compuesta por aficionados con una forma particular
de recepcin, que tienen diversas prcticas crticas e interpretativas, que consumen
activamente, que cuentan no solo con formas de produccin si no tambin con prcticas
estticas, etc. (p. 87). Estas formas hacen parte de un arsenal con el distinguen sus
actividades y obras, que les permiten apropiarse de los contenidos, personalizar lo que
hacen y, a raz de eso, construir una identidad.

La transmedialidad nos permite pensar en unos relatos que han quitado el papel
exclusivo de los libros como contadores de historias, pero eso no significa que la palabra
escrita ha desaparecido como vehculo de comunicacin, eso se ve con claridad en el
anime, por cuanto a que es uno de los productos donde ms se utiliza los subttulos1. Por
ello, es innegable que estos se han convertido en uno de los materiales textuales que son
materia de anlisis para la comprensin de las artes audiovisuales. Al ser una traduccin,
estos escritos han merecido la atencin de investigadores en el campo de la
traductologa.

Si se hace una revisin general de los diversos estudios que se han hecho sobre
el subtitulaje, lo usual es que se analice este fenmeno desde su historia, caractersticas y
parmetros de calidad.

La tesis doctoral de Gonzlez-Iglesias (2009), Anlisis comparativo y


consideraciones formales sobre el doblaje y subtitulado de la serie de televisin
Perdidos, expone las diferencias entre las versiones subtitulada y doblada de este
programa. Esto incluye la forma en que cada versin traduce las intervenciones de los
personajes y los parmetros tcnicos que se tuvieron en cuenta para transmitir de la
mejor forma posible el mensaje. Para establecer la comparacin entre ambas versiones,

1 No es descabellado llegar a esta conclusin si se tiene en cuenta la gran cantidad de


series anime que se producen por temporada en Japn, muchas de las cuales no llegan a
ser licenciadas para su distribucin en otros pases, la disminucin de estos programas en
la parrilla de la televisin latinoamericana desde mitades de la dcada del 2000 y el
escaso de nmero de hablantes del idioma japons en Latinoamrica (Martnez, 2010;
Jaramillo y Surez, 2013; Ethnologue, 2014).

17
el autor analiza las caractersticas de la subtitulacin que emplearon los traductores de
Perdidos: el tiempo de aparicin de los subttulos y su duracin en pantalla, la cantidad de
texto mostrado en pantalla, la sincronizacin con la voz de los personajes, tcnicas de
condensacin para optimizar los 40 caracteres que tiene que tener como lmite un
subttulo en pantalla, el uso de signos ortogrficos para manifestar estados de nimo o
fenmenos propios de la oralidad, entre otros. Las conclusiones de este estudio son que
el equipo se encarg de subtitulaje de la serie aplic las recomendaciones generales que
dicta la literatura acadmica sobre la traduccin a travs de subttulos en cuanto a los
tiempos de subttulo, cantidad de texto en pantalla, condensacin, etctera. Tambin, que
existe mucha semejanza respecto a convenciones tcnicas de las versiones subtituladas
que son para televisin, DVD o cine, en lo nico que se diferencian es en la velocidad de
lectura.

En la cuestin de las diferencias entre la versin doblada y la subtitulada, las


formas de tratamiento (tuteo y ustedeo) tienen una aplicacin similar, aunque en los
subttulos predomina ms el uso del t por economa de caracteres. Por ltimo, los
subtituladores trabajan a partir de una lista maestra (genesis file), la transcripcin de lo
hablado a lengua escrita y en el idioma original de la serie, que predetermina de alguna
manera el tiempo de los subttulos y su contenido, aunque igual pueden escuchar los
dilogos como criterio para realizar las traducciones.

Otra tesis que analiza la calidad y proceso del subtitulaje es Doblaje versus
subtitulaje. Comparacin traductolgica de Andrea Ramrez Ziga (2003). La autora
tom como corpus la versin original (en ingls), la doblada y subtitulada (ambas en
espaol) de dos pelculas: Shrek y The Sound of Music, las transcribi y analiz las
equivalencias de las versiones traducidas. Para establecer la calidad y proceso de las
traducciones, la autora tuvo en cuenta consideraciones sociales, polticas, lingsticas, de
tiempo, cliente y pblico meta. Su conclusin es que, en trminos traductolgicos, el
doblaje es mucho mejor en las pelculas abordadas.

En cuanto a los subttulos hechos por aficionados, el proyecto de investigacin de


Cayetana lvarez (2012) concentra su atencin en los grupos de subtituladores de series
online y, como Gonzlez-Iglesias, toma como caso de anlisis la serie Lost. Estos equipos
de traductores aficionados se diferencian de los fansubs porque sus traducciones estn
enfocadas en pelculas y series en emisin, dirigidas al gran pblico y de carcter
comercial y porque tienen un carcter de ilegalidad ms pronunciado, ya que los fansubs

18
detienen la distribucin en red de los captulos cuando una serie o pelcula se
comercializa en un pas o regin2, en cambio los subtituladores online son:

Totalmente ilegales, puesto que, aunque an no se hayan emitido o


comercializado en nuestro pas (Espaa), ya suelen contar con licencias para su
distribucin o venta. Es por este motivo que la mayora de las pginas para
hispanohablantes que se adhieren a esta modalidad no son legales en nuestro
pas y se encuentran alojadas o se han mudado a otros lugares como Mxico,
Argentina o Libia. (p. 38-39)

lvarez expone las diferentes caractersticas de los fansub que Daz Cintas y
Muoz researan, como la utilizacin de colores distintos para distinguir a los personajes,
la utilizacin amplia de las notas del traductor, la correcta sincronizacin de los subttulos,
la presencia de ciertos juegos ortogrficos (dobles signos de interrogacin o admiracin,
empleo de emoticonos y signo o smbolos), los subttulos que muestran la
transliteracin del japons al alfabeto latino.

La autora describe el proceso de subtitulacin online desde la obtencin del video


hasta que se sube subtitulado a la plataforma del grupo traductor, para lo cual se rigen por
una serie de normas con las que automatizan el proceso y buscan brindarles a sus
clientes la mejor calidad. Por ejemplo, a los traductores se les indica que se dediquen
nica y exclusivamente al texto y se olviden de aspectos tcnicos o de otro tipo
(segmentacin, por ejemplo), ya que sern revisados con posterioridad por una persona
ms cualificada (p. 59), o que en el caso de que no sepan cmo traducir algo se haga
constar en la traduccin de alguna manera (tres asteriscos, lnea con avisos, etc.) y que
no se le d demasiadas vueltas, puesto que los correctores y revisores se encargarn de
dichos elementos ms complicados (p. 59).

Mencin especial merece la seccin de anexos de esta investigacin. Aqu se


detallan las convenciones y recomendaciones de la creacin y edicin del subtitulaje tanto
de aficionados como las de expertos del campo acadmico y profesional.

2 Aunque hay fansubs que ya no siguen esta regla. Hay diferentes excusas: cese de
emisin del producto en la televisin, se desea escuchar el audio original, errores de
doblaje en la versin televisada

19
Un antecedente investigativo fundamental para conocer el origen, propsito,
evolucin y metodologa de trabajo de los fansubs es Los fansubs: el caso de unas
traducciones (no tan) amateur de Eva Martnez (2010). La autora expone que estas
agrupaciones surgieron en los Estados Unidos a raz de la explosin consumista que vivi
el anime en ese pas en la dcada de 1980. Nacieron con el propsito de distribuir el
anime que no era licenciado por los canales de televisivos locales y regionales, aunque
esta norma no es algo que observen todos los fansubs en la actualidad. Lo que s se ha
preservado es la regla que les impide recibir algn tipo de remuneracin por este
subtitulaje y un mtodo de trabajo que otorga un alto grado de libertad de los miembros
respecto a la utilizacin de su tiempo, pero que implica la responsabilidad de que todos
cumplan con las fechas de publicacin.

El principal aporte de este estudio es que Martnez (2010) escudria a fondo las
caractersticas histricas, normativas y procedimentales de los fansubs para establecer
que, tras una estructura de un trabajo sin nimo de lucro, jerarquas flexibles, utilizacin
autnoma del tiempo de los miembros y subtitulajes hechos por aficionados, hay una
especial preocupacin para brindarle al pblico el mejor resultado, siendo muy importante
la traduccin en este aspecto (de nada sirve una buena edicin de video si est
acompaada de una mala traduccin), ya que es un apartado en el que pblico se fija
para evaluar la calidad de un fansub. Hay casos notables donde las producciones de
estos grupos de subtitulaje aficionado son muy similares en trminos de calidad a lo
hecho por empresas cuyos miembros son profesionales del campo.

La identidad de marca de los fansubs plantea un enfoque diferente a lo que


proponen muchos otros trabajos que investigan el fenmeno del subtitulaje porque no se
centra en analizar cuestiones de calidad traductolgica, sino en cmo los fansubs
desarrollan una serie de parmetros y prcticas para crear una identidad, en otras
palabras, aquello que conforma a los fansubs, le da sentido y constituye el valor que los
hace nicos para sus audiencias.

Esta identidad se configura a partir de diferentes caractersticas que resultan


materia de anlisis para los estudios de editoriales porque estn relacionadas con toda la
estructura de edicin que se mueve para subtitular una serie, y esta mquina de recursos
humanos y tcnicos funciona de manera semejante a la editorial que publica obras en
papel. Primero, y esto tiene que ver con la subtitulacin, dentro de todo proceso existe
una edicin textual: no se puede escribir en pantalla todo lo que se quiera, hay unos

20
lmites de caracteres que se deben tener en cuenta a la hora de agregar la traduccin, as
que toman relevancia dos aspectos: la velocidad de lectura y la informacin esencial; en
esas elecciones se da un escenario de edicin textual porque se sintetiza el mensaje a
travs de diferentes recursos (ustedeo, eliminacin de redundancias y muletillas propias
del lenguaje oral, utilizacin de puntos suspensivos para las intervenciones largas, entre
otros).

Segundo, los fansubs toman decisiones de los animes que se van a subtitular de
acuerdo a ciertos parmetros: la calidad de la historia, la popularidad, su lugar en el
canon, el gnero, el tiempo y recursos disponibles, el gusto de los editores, la lnea
editorial de la organizacin (obras que suelen subtitular) Todo muy parecido a los
criterios de seleccin de un manuscrito para su edicin.

Tercero, la edicin de los subttulos es un asunto principal, pero no es lo nico que


se edita en un video. Existen otros editores que se encargan del video y el sonido; sin
ellos, la calidad del trabajo de los fansubbers puede verse empaada. Si bien la
traduccin es quizs el aspecto importante, una correcta presentacin de la dimensin no
lingstica de una serie anime habla de lo que es el fansub as como una mala o buena
portada puede decirnos algo de una editorial.

Por ltimo, el fansubber es, ante todo, un aficionado. Ver anime, leer manga y
estar pendiente a las novedades de la temporada es algo tan necesario para su labor
como lo es el que un editor conozca el mercado y lea publicaciones. Al ser un fantico,
piensa en las necesidades de los fanticos y edita de acuerdo a ellas: agrega subttulos
que proporcionan alguna informacin que ayude a contextualizar el mensaje, respeta
ciertas convenciones del mundo otaku (uso de honorficos, prstamos,) e introduce
efectos especiales en ciertos textos traducidos (por ejemplo, en los karaokes de los
openings y endings).

La autoedicin de libros por Internet es una tendencia gracias a sitios como Bubok,
Selfpublishing y Xlibris (Geli, 2013; Ibez, 2013; Matoses, 2014). Los trailers que se
observan en las campaas de promociones de libros en Youtube han llevado a lo
audiovisual la estrategia que recrea el mundo de una obra a partir del video y obtener as
la atencin del pblico. Visto lo anterior, est comprobado que las investigaciones en el
campo editorial pueden salir de las pginas de los libros y atreverse a explorar los
horizontes que han abierto los avances en informtica y las tecnologas de la informacin.

21
La Red est, literalmente, inundada de escritos, as que investigar cmo los fansubs
elaboran su identidad a partir de parmetros de edicin de sus videos y textos est
relacionado con la intermedialidad, con esta forma de contar historias que interesa mucho
a los autores y editores (baste con mirar la gran cantidad de cortometrajes sobre libros
que se ha producido); y la autoedicin, una alternativa en un mundo donde la brecha entre
ricos y pobres aumenta en vez de disminuir, donde la calidad sigue siendo un lujo que
nadie puede permitirse y donde la represin de los grandes monopolios ha prohibido un
canal de intercambio que naci libre y debera seguir sindolo.

22
CAPTULO II

MANGA Y ANIME: HISTORIA Y CARACTERSTICAS DE ESTOS VIEJOS CONOCIDOS


EN LATINOAMRICA

El manga: el origen del cmic japons

Para entender un poco el contexto del trabajo de los fansubs, resulta necesario conocer la
historia del manga y el anime.

El manga, o sea, un tipo de historietas japonesas, resulta muy importante para la


existencia del anime, puesto que fue el desarrollo y consolidacin del primero lo que ha
nutrido constantemente la vida del segundo.

Manga viene de la combinacin de dos kanjis: informal ( man) y dibujo ( ga).


Sus orgenes se remontan a la tradicin del dibujo monocromtico japons, ms
concretamente los Chju-giga (), dibujos de animales antropomorfos que
satirizaban y parodiaban las costumbres budistas (siglos XI-XII). Algunos de los rasgos de
este tipo de historias, como la expresividad de los personajes o los trazos de lneas de
velocidad que denotan movimiento o sorpresa, an son empleados por los mangakas.3

Durante el periodo Edo o Tokugawa (1603-1867), los grabados del Ukyo-e ()


fueron una gua de ruta para lo que sera el manga moderno y llegaron a ser muy
populares a nivel local e internacional. Con un estilo similar a las narraciones de los
mangakas actuales, en el Ukyo-e se cuentan historias de diversos gneros (romance,
comedia, crtica) con un enfoque que combina la literatura y la pintura. Llama la atencin
que en los comienzos de este estilo se usaban los grabados para ilustrar obras literarias
de novelistas y cuentistas japoneses; pero luego, por su carcter y fuerza comunicativa,
los dibujos Ukyo-e se convirtieron en obras de existencia autnoma que contaban
historias y costumbres de la vida local.

3 Autores de manga. Generalmente se encargan de dibujar, crear y desarrollar las


historias.

23
La reapertura de Japn a Occidente durante la era Meiji (1868-1912) mejor las
tintas que se usaban para los dibujos, le permiti aprender a los artistas japoneses
conceptos de pintura (por ejemplo, la perspectiva en retroceso) y le imprimi a las
historietas japonesas un aire crtico a los valores de la sociedad gracias a caricaturas
como las de Charles Wirgman y George Bigot.

Luego del auge de las historietas para nios (kodomo manga), durante el segundo
y tercer decenio del siglo XX, se volvieron muy populares la ficcin de temtica blica, en
consonancia con la mentalidad nacionalista y militar del Imperio del Japn (1868-1945),
que tena claros intereses expansionistas y protagonizaba conflictos armados (Guerras
Chino-Japonesas, la disputa de Manchuria, Guerras Mundiales). Sin embargo, luego de la
disolucin del Imperio a partir de la derrota en la Segunda Guerra Mundial, Estados
Unidos prohibi la produccin de historietas blicas. Los mangas que pasaron a dominar
fueron los de temtica rosa, donde eran comunes los personajes optimistas y
humanitarios.

Fue el horror de la Guerra del Pacfico lo que inspir la obra de Osamu Tezuka
(1928-1989) el padre del manga moderno. Se convirti en un fenmeno editorial cuando
public su primer volumen de manga, La nueva isla del tesoro. Muchas de sus historias,
como Astroboy y Ribbon no Kishi (traducida en Hispanoamrica como La princesa
caballero), estuvieron en el cine y la animacin, de modo que contaban con un enorme
dinamismo que dedicaba varias vietas a la secuencia de un movimiento y lo combinaba
con palabras que describan efectos sonoros. Otro fue el desarrollo de tramas con finales
trgicos Tezuka estaba convencido de que las historietas podan ir mucho ms all de
solo hacer rer, por lo que utiliz temas sobre lgrimas y dolor, sobre ira y odio, creando
historias que no necesariamente tuvieran un final feliz (Kaicron, s.f). Por ltimo, muchos
personajes de manga y anime se pintan con el estilo de dibujo de este autor: ojos grandes
y piernas alargadas.

A partir de 1959 los subgneros del manga fueron ganando en nmero, y lo mismo
pas con las revistas que lo publicaban y las ventas, tanto que en nuestro das se estima
que constituye el 25% de la industria del libro en Japn (Cobos, 2010). En la dcada de
1990, series como Akira, Dragon Ball y Dr. Slump fueron mundialmente divulgadas y
admiradas: el manga alcanz un consumo global.

El anime: ms all de los muequitos

24
Dentro de las mltiples adaptaciones y publicaciones inspiradas por los mangas (novelas,
videojuegos, enciclopedias), se conoce como anime () a los formatos de animacin
de estas historias al cine y la televisin (y en general a todo producto de animacin
originario de Japn).

A comienzos del siglo XX, la industria estadounidense estaba a la vanguardia de


las obras de animacin. De hecho, sera un natural de ese pas, James Stuart Blackton,
quien proyect en 1906 el primer producto de animacin de la historia, la pelcula
Humorous phases of funny face. Luego, en 1907 ve la luz la obra prima de la animacin
japonesa, Katsudo Sashin, de autor desconocido. Durante 1910 y 1917 se proyectaron en
Japn ms de 93 pelculas, siendo las ms populares las producciones de Estados
Unidos, por lo que los japoneses contemplan la posibilidad de realizar cine animado de
origen nacional.

Posteriormente, el anime tambin estuvo marcado por la filosofa guerrerista del


Imperio del Japn que caracteriz durante una poca las historias del manga. Al uso de la
animacin para hacer propaganda de la guerra y los valores nacionales, se sum su
empleo como herramienta de comunicacin noticiosa del Imperio.

Desde que Astroboy fuera transmitido como serie televisiva en 1963,


convirtindose as en el primer manga en ser adaptado al formato anime, han sido
innumerables las historias que de las historietas pasan a la versin animada. Sin
embargo, existe el camino inverso, la televisin antes que el libro (como son los casos de
Ergo Proxy, Samurai Champloo y Darker Than Black).

El gran xito del anime Astroboy populariz el subgnero mecha, historias donde
los protagonistas hacen sus proezas piloteando naves y robots gigantes. Uno de estos
animes fue de los primeros en llegar a Latinoamrica en la dcada de 1980: Mazinger Z.
Sin embargo, Candy Candy, un shjo melodramtico, tuvo una amplia acogida en esta
regin, al igual que La princesa Caballero, Heidi y Meteoro.

A partir de la dcada de 1990, a las ya citadas series Dragon Ball Z, Ranma y


Saint Seiya, se uniran Sailor Moon, Zenki, Digimon, Pokemon, Las Guerreras Mgicas,
Sakura Card Captors, Rurouni Kenshin (conocido en Latinoamrica como Samurai X)
Neon Genesis Evangelion, entre otros clebres animes. El principal medio de difusin de
anime eran canales televisivos, ya fueran estos de medios nacionales o por cable. En una
menor medida, el anime se poda conseguir a travs de cintas de VHS o Betamax o

25
comprando los captulos por CD. Con el paso del tiempo, el Internet pas a convertirse en
el medio predilecto de los fanticos a la hora de ver y adquirir las series.

Algo fundamental del fenmeno anime es que muchas de las series y pelculas no
se doblan a nuestro idioma, puesto que es operacin muy costosa en trminos de material
tecnolgico y humano. La alternativa que tienen los consumidores es ver las versiones
subtituladas del japons, y gran parte de esta labor corre a cargo de los fansubs.

Otras caractersticas del anime y manga

En los principios de la llegada del anime a Latinoamrica haba una confusin sobre la
naturaleza y categorizacin de estas obras:

Estas series mantendrn su popularidad en la dcada de 1980, aunque para ese


entonces todava el pblico latinoamericano ni siquiera sabe que se llaman anime
o en algunos casos desconocen siquiera que provengan de Japn. Esto es
doblemente cierto en el caso de la serie animada Heidi, de la misma poca, que
goz de una inmensa popularidad en todo el mundo presentando a una nia tierna
y alegre que creca junto a su abuelo en un pueblito de los Alpes suizos.

Lejos estaban de imaginar los nios y nias que crecieron con la inolvidable
cancin (Abuelito dime t) de esta serie que estaban viendo un producto
completamente japons. (Angulo, 2010)

Mucha de esta confusin se explica por las circunstancias de la programacin de


las televisoras de ese entonces. Ya que al mismo se emitan dibujos animados
estadounidenses, al anime se le endosaba dentro de los dibujos animados o
caricaturas. Allende de las evidentes divergencias en cuanto a los estilos de dibujo, las
caricaturas norteamericanas (cartoons) y el anime se diferencian en varios aspectos.
Primero que todo, cartoons como el Los Supersnicos, El Capitn Planeta y los
planetarios o Los Picapiedra usualmente se enfocaban en contar una historia completa a
lo largo del captulo sin que hubiera una trama que se desarrollara a lo largo de la serie
(Angulo, 2010). En cambio, animes como Saint Seiya (conocido popularmente en
Latinoamrica como Los Caballeros del Zodiaco) y Dragon Ball Z tienen episodios que
van ms all de lo anecdtico, mostrando una evolucin en los personajes y

26
producindose acontecimientos que cambiaban radicalmente el curso de la historia en los
captulos siguientes.

Teniendo en cuenta estas caractersticas, Cobos (2010) comenta del manga, pero
lo mismo se puede decir del anime, lo siguiente:

Vale la pena destacar que si bien es cierto, el manga es una creacin japonesa
con influencia de Occidente, su desarrollo ha sido muy diferente al cmic
estadounidense y a cualquier otra expresin grfica. Las historias poseen una
trama argumental profunda y compleja (dualidad comedia/tragedia, desfilan
diferentes aspectos de la vida, ancdotas de la rutina diaria, sentimientos ntimos
de las personas comunes y corrientes, son fantasiosos e imaginativos al extremo,
violentos y con finales no siempre felices), referencias culturales (influencia del
budismo, sintosmo, bushido y de Occidente, el cristianismo) y diferentes espacios
narrativos (historias desarrolladas en Japn, China, Estados Unidos y otros pases
europeos). (p. 3)

Estas caractersticas contribuyeron al xito del anime en Amrica Latina, debido a


que por primera vez el pblico latino conoca a unos personajes que cambiaban segn las
experiencias que vivieran en la serie, situacin distinta a los protagonistas de los cartoons,
que son arquetpicos e inmutables. En muchos personajes de anime se puede constatar
un cambio de aspecto, personalidad y filosofa a lo largo de la historia: los hroes
cometen errores, los malvados recapacitan y se unen a las fuerzas del bien, los valores
que defienden los protagonistas son cuestionados, etc.

Por otra parte, los gneros del manga y anime son muy diversos, lo que posibilita
la adhesin de un numeroso pblico repartido en nichos. Se constituyen teniendo en
cuenta la edad del pblico a la que estn dirigidas las historias. A su vez existen los
subgneros, que tienen un conjunto de caractersticas de acuerdo al prototipo de hroe y
trama. Los gneros del anime son:

Pblico infantil (Kodomo)


Pblico adolescente (Shnen, pblico masculino; Shjo, pblico femenino)
Pblico adulto (Seinen, pblico masculino; Josei, pblico femenino).

En estas narrativas hay un marcado inters por la bsqueda de la identidad y


originalidad de un personaje a travs de sus caractersticas fsicas e indumentarias.

27
Algunos se distinguen por poseer colores de ojos y cabellos muy llamativos (morado,
rosa, blancos, azules); otros tienen peinados extravagantes hasta lo imposible; las
mujeres se caracterizan por el tamao de sus pechos, llegando a ser o muy grandes o
pequeos; algunos llevan amuletos, chaquetas, pulseras, sombreros, instrumentos de
toda ndole cada pequeo accesorio y detalle es un rasgo que repercute en la
intensidad del personaje. Se dibujan los ojos grandes, quizs el rasgo ms distintivo del
estilo anime: Ovalados para expresar juventud y vivacidad y horizontales para expresar
adultez y seriedad. En contados casos son pequeos o no pasan de ser puntos (Cobos,
2010, p. 9). Y para completar este arsenal expresivo, se echa mano de muchos gestos
faciales y corporales con los que se reflejan diferentes emociones y temperamentos.

Los captulos de las series anime suelen tener una cancin de apertura, la intro o
opening, que generalmente muestran imgenes donde se presentan a los personajes
principales de la historia y algunas situaciones relevantes del argumento. Al final del
captulo hay otra cancin llamada ending, donde tambin se muestran fotos y dibujos de
la serie. Es una norma muy extendida que las canciones son de artistas japoneses, si bien
algunas obras pueden escuchar canciones de cantantes de otros pases, principalmente
temas anglosajones. La eleccin de los openings y los endings es un aspecto clave para
los productores de la serie, porque sirven para captar la atencin del espectador y forjar la
identidad de la obra en el pblico. Y esto es visible en los eventos que organizan los
aficionados, donde incluso se hace el karaoke de estas canciones para disfrute de los
asistentes. Muchos de estos temas se convierten en verdaderos clsicos de la msica
anime y, por ende, de la cultura otaku4: sirvan de ejemplos Zankoku na Tenshi no Thesis
(conocido en Latinoamrica como La premisa del despiadado ngel; en Espaa, la tesis
del ngel cruel), cancin de apertura de la serie Neon Genesis Evangelion; Gekko Kamen,
de la serie Capitn Centella; Cha-La Head-Cha-La, de Dragon Ball Z; y Moonlight
Densetsu, de Sailor Moon.

4 Nombre con que se designa en Latinoamrica a los aficionados del manga y anime.

28
CAPTULO III

LOS FANSUBS: CUANDO LOS AFICIONADOS SUBTITULAN

El pblico aficionado al anime

Como muchos de los grandes productos de la cultura que han alcanzado notoriedad en el
ambiente artstico y social, el anime y manga han originado un grupo de fanticos. Cobos
(2010) nos ofrece una visin extensa de las diferentes actividades, aficiones y
particularidades de estos consumidores:

El otaku ve anime doblado por televisin, lo ve doblado o subtitulado por Internet,


lo descarga para coleccionar, compra manga impreso, lee mangascans o manga a
travs de Internet, compra todo tipo de merchandising, conoce la biografa de los
Estudios de produccin, la de sus mangakas favoritos, conoce el trabajo de los
seiyuu (actores de voz japoneses) y de los actores de doblaje, asiste a
convenciones, hace karaoke, hace cosplay (se disfraza de sus personajes
favoritos y se esmera en la elaboracin de su traje).

() El otaku es tambin un pblico activo, comparte con otros aficionados en


grupos fsicos y virtuales, debate en foros sobre sus series favoritas y sobre el
estado del arte y la censura en su pas. Maneja blogs, construye sitios y portales
web (de diferente naturaleza), participa en proyectos de fanzine y e-zine (revistas
aficionadas impresas o digitales) y en proyectos de radio en lnea (tanto el montaje
de la emisora como programas radiales), participa en la dinmica de los medios de
comunicacin al exponer sus puntos de vista y hasta llega a hacer investigaciones
y disertaciones acadmicas sobre el tema como objeto de estudio.

() Los otaku son tanto hombres como mujeres, sus edades oscilan entre los 12
hasta ms all de los 40 aos. Los hay de diferentes tipos, desde aquellos
asociales hasta los que manejan su aficin de una forma socialmente aceptable.
Tambin se caracterizan por tener una posicin ms crtica ante el discurso
hegemnico de consumo, se alegran y se entristecen con los mangas que leen y
los animes que ven y pueden extraer patrones de comportamiento y de
pensamiento y aplicarlos en su vida diaria. La aficin se extiende por todo aquello

29
que se produzca en Japn, por lo tanto suele comprar videojuegos, consume
msica japonesa (j-pop, j-rock, msica tradicional), producciones cinematogrficas,
platos gastronmicos, aprende su idioma y caligrafa (o al menos lo intenta), usa
palabras japonesas en sus conversaciones, asiste a eventos culturales donde lo
japons sea lo protagonista y hasta llega a viajar a ese pas y conocer el barrio de
Akihabara en Tokio (el lugar de encuentro por excelencia de los otaku nipones de
todo tipo). En cuanto a su nivel de inmersin, estn desde los meramente
interesados en el tema hasta los fanticos y acrrimos defensores que se
embarcan en cruzadas en pro de salvar el manga y anime en sus pases. (p. 25-
26)

Los aficionados al anime u otakus son un pblico activo, comparte con otros
aficionados en grupos fsicos y virtuales, es decir, gusta de las actividades que lo pongan
en contacto con otros pares. Si bien cada persona es diferente (existen aficionados ms
sociables que otros, por ejemplo), en general aprecian poder compartir su aficin con
alguien en un sinnmero de formas: ver series juntos; prestarse u obsequiarse mangas,
anime o algn producto afn; organizar eventos de diversa ndole (karaokes, caf maids,
cosplays, proyeccin de series, pelculas u OVAs), participar en foros, etc. Por tal razn
llegan a crear o vincularse a grupos, organizaciones o clanes, para relacionarse efectiva y
comunitariamente para consumir anime, aumentar sus conocimientos e informacin,
hacer amigos, trazar metas comunes, etc.

Justamente, una de las estas actividades que fomenta la comunidad de fanticos


del anime es el subtitulaje de las series. Solo en el ao 2001 el anime contaba en Japn
con 247 empresas productoras y se transmitieron 2286 series de televisin en ese pas
(Cobos, 2010). Si estos datos se comparan con la cantidad de series que Animax, un
canal especializado en la transmisin de anime en espaol, logr doblar en toda su
historia (ver Anexos), se concluye que la oferta de programas para ver supera en demasa
al contenido que se pueda emitir doblado en espaol en los canales televisivos. Es ms,
ya de por s sera titnico para estas empresas obtener los derechos de todas las series, o
siquiera de los estrenos de una temporada o las ms exitosas del ao, y colocarles
subttulos, ya no doblarlas, y transmitirlas por la parrilla de televisin, un formato de
emisin que tiene limitaciones fsicas que impiden mostrar toda esa oferta:

30
El espectro disponible para transmisiones de radio tiene una capacidad limitada de
emisiones simultneas, lo mismo ocurre con los canales de TV que se pueden
emitir por un cable coaxial. Y por supuesto solo hay 24 horas disponibles para la
programacin. La realidad de las tecnologas de emisin es que son usuarias
voltiles de recursos limitados. El resultado es otro ejemplo donde se precisa
agregar grandes audiencias en una misma rea geogrfica otro listn, por encima
del cual solo pasa una fraccin de todo el contenido potencial. (Anderson, 2004)

Y los consumidores quieren ver rpidamente las nuevas temporadas y


lanzamientos de las series de su inters sin depender exclusivamente de la voluntad y
posibilidades de los canales latinoamericanos. Esto resulta especialmente crtico en esta
regin si consideramos que Animax ya no existe y que el espacio que se le dedica al
anime en la programacin de los canales en emisin es muy reducido.

Como solucin a la dificultad de cubrir esa gran oferta, se originaron los fansub,
compuestos por personas que manejan habilidades en el manejo de software de edicin
de material audiovisual, diseo de pginas web y dominio del japons o idioma extranjero
del que se va a realizar la traduccin que se agregar al video, y que tienen como objetivo
comn el subtitulaje de series anime. La gran ventaja es que los fansub viven en un medio
que puede encontrar audiencias para todo ese tipo de contenidos que salen de Japn: el
Internet. Si la televisin tena recursos limitados de transmisin (restringido a una seal y
unos alcances geogrficos) y los productores estaban preocupados por emitir los
programas ms rentables, los que les significaran ms rating y rentabilidad, los fansub
con la distribucin online (una conexin mundial) vienen a ser el catalizador que
permitira, inclusive, satisfacer la demanda de nichos de consumidores que estn
interesados en obras que ni siquiera se transforman en bestsellers (proyectos que
involucran gustos excntricos, de poco presupuesto o subgneros impopulares, por
ejemplo). Tal como expone Anderson (2004) en su teora de la larga estela o larga cola
(The Long Tail), Internet ha permitido que un producto como el anime, con poca
participacin en el mercado de las distribuidoras tradicionales nuestra regin, llegue a una
mayor diversidad de pblico y que ste sea finalmente liberado de un siglo de
limitaciones impuestas por la distribucin fsica y de la tirana de los grandes xitos.

El nacimiento de los fansubs

31
Fansub es una contraccin del ingls fan subtituled y nacieron como agrupaciones que
se dedican a subtitular series no licenciadas sin nimo de lucro. Si bien el trmino est
relacionado con los grupos que subtitulan anime y el manga, se extiende para todos
aquellos grupos que cubren series de cualquier tipo (como las norteamericanas o los
doramas5).

Estas agrupaciones surgen en Estados Unidos a raz de la explosin meditica de


la produccin de series de anime en Japn a mediados de los aos 80. Slo unas
pocas series conseguan la licencia para su distribucin en pases extranjeros y
conseguir ttulos nuevos era bastante complicado, por lo que algunos seguidores
de estas series con conocimientos de japons comenzaron a producir copias de
subttulos de manera amateur en VHS para cubrir as las necesidades del mercado
y de los propios aficionados. De esta produccin se distribua un nmero limitado
de cintas en tiendas de cmics y otros crculos frecuentados por devotos de este
tipo de animacin.

Merece la pena mencionar que, en el mbito hispanohablante, el fansubeo


comenz en Latinoamrica por tres frentes: Mxico, Argentina y Chile. Esta
actividad no llegara a Espaa hasta pasados unos aos. (Martnez, 2010)

Con la disminucin de los precios de los ordenadores y la expansin de Internet,


los fansub pasaron a la edicin digital de los videos y la distribucin electrnica por la
Red. A mediados de la dcada de 1990, el nmero de fansubs y su capacidad de
produccin aumentaron notablemente.

Es el flujo de esta informacin (anime y manga) que se origina desde un espacio


especfico (Japn), que llega a una comunidad de usuarios con un inters comn en ese
conocimiento y que empleando tecnologas a las que se tiene acceso (Internet, programas
de subtitulaje y edicin de video), producen una redistribucin de los datos en trminos
que resulten interpretables para cierto pblico (los subttulos para los aficionados
hispanohablantes), la situacin que nos permite concluir que los consumidores hoy da
tienen una participacin ms amplia, un intercambio ms fluido y una actividad creativa
vinculada a ese consumo. Jenkins (2009) llama convergencia popular a este papel cada
vez ms decisivo que desempean los consumidores dotados de poder digital en la

5 Es el nombre japons dado a las series televisivas de imagen real y que son el
equivalente de las telenovelas.

32
configuracin de la produccin, la distribucin y la recepcin de los contenidos mediticos
(p. 187).

La tica hacker, los fansubs y los derechos de autor

Como la Red ha eliminado la dificultad que entraan las distancias geogrficas en el


comercio de saberes y objetos, decimos hoy que el conocimiento est desterritorializado.
Si a la posibilidad de conseguir anime y compartirlo en cualquier parte del mundo le
unimos un software con el que podamos intervenir los videos, un grupo de personas
conformarn un fansub por el placer de que las series animes se discutan entre los
aficionados, por la satisfaccin de sentir que gracias a ellos las personas que no saben
japons y no tienen acceso a la televisin japonesa pueden verse los nuevos episodios de
Shingeki no Kyojin.

Podra resultar descabellado que un grupo de personas se dedique con un grado


de seriedad significativo a una actividad que no le reporta ningn provecho econmico,
solo la felicidad de compartir sus habilidades para que otros puedan disfrutar de su
esfuerzo. De hecho, la perspectiva tica del trabajo que rige actualmente evala una
faena como seria, como profesional si esta reporta una ganancia econmica para quien lo
ejecuta, ya que se asocia el dinero con un factor de compromiso y el principal medio para
obtener los recursos necesarios para hacer un buen trabajo (Himanen, 2002).

La tica de trabajo comn en nuestros das tiene su origen en los monasterios en


el siglo VI y empez a consolidarse en el mundo con la Reforma protestante. Esta tica
protestante del trabajo consider el empleo como una bendicin y el centro de la
existencia (ya sea en el plano fsico o espiritual), contrario a lo que pensaban sociedades
como la grecorromana y los primeros cristianos, para quienes el ocio era el ms grande
bien al que se poda aspirar. Entonces el trabajo pas a estimarse como uno de los bienes
mximos de la vida porque reporta dinero, el cual nos asegura la supervivencia, la
prioridad que tiene todo ser vivo de sobrevivir. Sin embargo, la situacin dara un vuelco:
cuando se pas a depender del dinero para adquirir bienestar (todo se compra en billetes
y monedas), en el auge del capitalismo, este fue el que se transform en un valor en s,
en el bien supremo; el trabajo pas a convertirse en un mero medio para obtener el dinero
(Himanen, 2002).

33
Asimismo, en las estructuras jerrquicas de la tica del trabajo protestante existe
poca movilidad respecto a cambios en las posiciones de mando y se cuestionan poco las
decisiones de los jefes. Es as que una de las principales virtudes de un trabajador es la
obediencia a sus superiores. La gestin del tiempo pas a ser rgida y centrada en el
trabajo, an en las ocasiones de ocio, por lo que todo momento debe ser optimizado. La
lneas de informacin estn preferentemente cerradas, hay una presencia recurrente de
un modelo organizativo vertical; si existe una retroalimentacin, no supera ciertos cargos
de poder y el habitad de la empresa.

Es posible encontrar otra motivacin aparte de la supervivencia para trabajar


(para vivir, en ltimas)? La tica protestante del trabajo es el nico modelo de operacin
laboral que es eficaz en el cumplimiento de los objetivos que se trazan en cualquier tarea?

Segn Linus Torvalds (Himanen, 2002), los vnculos sociales (patria, religin,
familia, amor) y el entretenimiento constituyen dos poderosos impulsos para que las
personas desempeen un quehacer. Que en la ejecucin de las labores el factor
monetario, el factor de la supervivencia, no sea el ms importante, sino que sean
entretenidas, no condenan un trabajo a la mediocridad, al fracaso ni es producto de una
concepcin desvariada:

El entretenimiento puede parecer una eleccin extraa; pero por entretenimiento


entiendo algo ms que jugar con la Nintendo. Es el ajedrez. Es la pintura. Es el
ejercicio mental que comporta cualquier intento de explicar el universo. Einstein no
estaba motivado por la supervivencia cuando pensaba en la fsica. Tampoco debi
de ser para l una cuestin social. Era entretenimiento. El entretenimiento es algo
intrnsecamente interesante y capaz de plantear desafos.

Y el dinero, es una motivacin? El dinero sin duda es algo til, pero la mayora
estara de acuerdo en que el dinero per se no es lo que motiva en ltima instancia
a las personas. El dinero motiva por lo que comporta, es el definitivo instrumento
de trueque para conseguir lo que realmente nos interesa y preocupa. Obsrvese
que con el dinero, por lo general, resulta fcil adquirir supervivencia, aunque es
mucho ms difcil comprar vnculos sociales y entretenimiento. Sobre todo,
entretenimiento con E mayscula, el que acaba dando sentido y significado a la
existencia. Tampoco se debe pasar por alto el efecto social que supone tener
dinero, se compre algo o no con l. El dinero contina siendo algo muy poderoso,

34
pero no es ms que un representante, un apoderado de otros factores mucho ms
fundamentales. (p. 10)

Por esta razn, por el simple hecho de contribuir al surgimiento enciclopedias, videos
AMV6 y otras formas de interaccin e interpretacin relacionados con ese material, y por
el gusto de sentirse dueos y administradores de un conocimiento, por el simple hecho de
conocer el universo y sentirse entretenidos porque, como dice Jenkins (2009)

Dentro de la economa informativa de la Red, el conocimiento equivale a prestigio,


reputacin y poder. El conocimiento se propaga mediante su circulacin por la
Red, por lo que existe una compulsin por el ser el primero en difundir nueva
informacin y estar entre los primeros en poseerla. (p. 150)

No se trata de hacer mucho dinero. La razn por la que los hackers de Linux (y los
fansubbers) hacen algo es que lo encuentran muy interesante y les gusta
compartir eso tan interesante con los dems. De repente, se obtiene
entretenimiento del hecho de estar haciendo algo interesante, a la vez que se
alcanza una repercusin social. Se logra as este efecto de la red Linux, donde hay
multitud de hackers que trabajan juntos porque disfrutan con lo que hacen.
(Himanen, 2002, p. 11)

De acuerdo con esta tica hackeriana, son muchos los hackers que an difunden
libremente los resultados de su actividad de forma abierta para que otros los
utilicen, los prueben y desarrollen. (Himanen, 2002, p. 42)

Ms all de estas ganancias no existe otro provecho para los fansubbers debido a
que hay un desinters total por lo econmico: como regla general los fansubs no reciben
dinero por subtitular, su trabajo se define por el lema por y para fans, no vender ni
alquilar. En cambio, hay un inters en que los miembros colaboren de manera voluntaria
y gratuita. La unidad de un fansub no la da el dinero, un factor que es fundamental en una
empresa, sino la produccin mutua, el intercambio de conocimientos y el placer que
produce ese trabajo.

Esta tica laboral que prima lo social y el entretenimiento sobre la supervivencia y


el caudal se form en el mbito acadmico y fue asimilada y puesta prctica por los

6 AMV son las siglas de Anime Music Video, un video que integra escenas de una o ms
series anime ambientadas para una cancin determinada.

35
programadores informticos y hackers, aunque se fue extendiendo al grupo ms amplio
formado por los profesionales de la informacin, entre los que se incluyen los fansubs.
(Himanen, 2002, p. 40). La llamada tica hacker, a diferencia de la tica protestante del
trabajo, estimula el conocimiento de libre circulacin, la autoorganizacin del tiempo de
trabajo y de ocio, la retroalimentacin y las estructuras que se oponen a inflexibles
funcionamientos jerrquicos (hay guas, lderes, pero no ostentan de un poder que los
libre de ser cuestionados si no funcionan segn los intereses de la organizacin). Esta
estructura, dialgica, con un modelo de organizacin horizontal que otorga una gran
libertad de accin a sus miembros (ya que colaboran voluntariamente en los proyectos, no
estn obligados a vincularse en ellos si no quieren) no necesariamente desemboca en la
anarqua, no perjudica los compromisos de un miembro del equipo ni lo libra de la
posibilidad de que su trabajo sea evaluado por sus compaeros en trminos de eficiencia
y calidad:

La ausencia relativa de estructuras no significa que no haya estructuras (...) Los


proyectos hackers y cientficos tienen sus relativas figuras guas () cuya tarea
consiste en ayudar a determinar la direccin y dar apoyo a la creatividad de los
otros. Adems, tanto el modelo acadmico como el hacker cuentan con una
estructura especial de publicacin para divulgar sus resultados. La investigacin
est abierta a todos, pero en la prctica las contribuciones que aparecen en las
publicaciones cientficas de prestigio son seleccionadas por un grupo ms
reducido de evaluadores. De todos modos, este modelo est diseado para
garantizar que, a largo plazo, sea la verdad la que determine al grupo de
evaluadores y no al revs. Al igual que el grupo evaluador acadmico, el grupo
evaluador de la red hacker conserva su posicin slo mientras sus decisiones se
correspondan con las que resulten aceptadas para el conjunto de la comunidad de
iguales. Si el grupo evaluador es incapaz de hacerlo, la comunidad se salta su
arbitraje y crea nuevos canales. Esto significa que, en el fondo, el estatuto de la
autoridad est abierto a cualquiera y se basa slo en el rendimiento y la
conservacin de los resultados, pero nadie puede conservar el puesto a
perpetuidad. Nadie puede asumir una posicin en la que su trabajo no sea
revisado y evaluado por sus iguales, como el de cualquier otro. (Himanen, 2002, p.
58)

36
Adems de la colaboracin voluntaria y el trabajo sin nimo de lucro, los fansubs
comparten otra norma tica, una vinculada a los derechos de autor. Conscientes de que el
anime es posible gracias al esfuerzo de dibujantes, animadores, escritores y todo el
personal involucrado en las empresas productoras, y que estas personas merecen y
necesitan un reconocimiento econmico para su sostenimiento, los fansubbers detienen
todo tipo de traduccin y distribucin de un anime una vez ha sido adquirido por un
productora para su distribucin legal. A pesar de esta medida, las productoras japonesas
estn preocupadas por las actividades de los fansubs porque creen que esta actividad les
perjudica seriamente.

Este descontento llega a tal extremo que, segn anuncia la Web


ImperioAnime.com en lnea: la Asociacin de Animaciones Japonesas, la Red de
Derechos de Contenido para Autores de Cmic y la Asociacin de Vdeo y
Software de Japn, en conjunto con organizaciones gubernamentales del Japn,
ya han establecido los primeros mecanismos de control y censura a la distribucin
ilegal de anime por Internet.

Adems, este compendio en contra del fansubeo ha dado a conocer pblicamente


un Programa Estratgico de Proteccin Intelectual. Este programa contiene
prrafos donde anuncian medidas contra la distribucin ilegal, tales como facilitar
la denuncia por parte de usuarios con IPs japonesas y la introduccin de medidas
tcnicas para facilitar estos procesos.

De hecho, algunas distribuidoras ya han tomado acciones legales contra algunos


de estos grupos. El caso ms notorio ha sido el de FUNimation Entertainment
contra Fansubs Shinsen-subs en 2009, a quienes pidieron que dejaran de
subtitular el anime Romeo X Juliet de Gonzo en nombre del autor. (Martnez, 2010)

Asimismo, las productoras bloquean la reproduccin de anime no autorizada en


portales como Youtube, donde se puede cancelar el archivo de video o la cuenta misma
del usuario si ha cometido dos infracciones por violacin a los derechos de autor, tal y
como reza en los trminos de servicio del sitio.

La cadena de trabajo de un fansub

37
Una vez el fansub ha definido el anime con el cual se har el fansubeo7 y se ha asignado
el proyecto a un equipo de miembros que sern responsables de su desarrollo, el primer
paso conseguir el video. Este puede ser un video libre de subttulos y con audio en
japons (RAW) si el traductor del grupo domina ese idioma o, si no es el caso, un video
que ya viene subtitulado en otra lengua (suele ser el ingls).

Luego viene la traduccin, hecha por el traductor del equipo. Se puede traducir
directamente del japons o de una versin ya subtitulada. Esta persona se encargar de
la traduccin del captulo en s, del ending y opening, de los interttulos, los carteles y las
pantallas. Adems, insertar las notas explicativas si fuere conveniente en lneas nuevas
durante la subtitulacin para dejarle marcada su decisin a la persona encargada de los
tiempos (timer) y al editor, quien se encargar de su localizacin espacial en pantalla
durante la parte tcnica (Martnez, 2010).

Posteriormente, el corrector se encargar de revisar la ortografa, gramtica y


sintaxis de la traduccin, respetando el estilo que haya adoptado el traductor.

Despus, la labor de sincronizacin procurar que los subttulos sean aadidos al


video y aparezcan en los tiempos correctos. Este trabajo puede ser sencillo o arduo
dependiendo de si se tiene o no el archivo de subttulos demuxeado, o sea, que se trabaje
desde cero con la sincronizacin o si ya el video incluye un molde con los tiempos con
que van los subttulos.

El prximo paso es la edicin de los tiempos y de los efectos de los subttulos de


las canciones del opening y ending, lo que se conoce como karaoke. Las letras de las
canciones aparecern en formato bilinge para facilitar el aprendizaje de los temas: en
rmaji (transcripcin del japons al alfabeto latino) y la traduccin.

Seguidamente, los editores se encargarn de la tipografa del texto, de la inclusin


de nuevas notas explicativas y carteles en el video.

Luego, el encodeado se encargar de la comprensin de todos los elementos


(audio, video, traduccin, carteles, etctera) para el formato final al video. El formato del
archivo depende de los estndares de calidad con los que trabaje el fansub: por ejemplo,

7 Fansubear es el proceso de subtitulaje de un anime

38
para videos ligeros, de resoluciones bajas, se suele utilizar MPEG-4 (mp4) o Matroska
(mkv).

Antes del paso final, la distribucin (release) del anime en la pgina web del
fansub, algunos fansubbers suelen hacerle una ltima revisin (Quality Check o QC) para
asegurar la mejor calidad de fansubeo posible. Durante este proceso se irn puliendo las
diferentes versiones candidatas (Release Candidate o RC) de los posibles errores que
hayan surgido a lo largo del proceso, hasta con dar la versin definitiva y libre de fallos.

39
CAPTULO IV

ENTENDIENDO LA SUBTITULACIN

Definicin de la subtitulacin

Se entiende por subtitulacin al conjunto de tcnicas por las que se transmite el


significado de lo que se expresa en un vdeo mediante textos situados en su parte inferior
(Martnez, 2011). En ingls se utilizan tres trminos para lo que son tres fenmenos
distintos del subtitulaje:

Subtitles: son los textos que se sitan generalmente en la parte inferior de la


pantalla y tienen como finalidad transmitir lo que se dice oralmente. Es comn que se
utilicen para permitirle a un espectador entender el audio que est en un idioma extranjero
y estn pensados como una ayuda fsica ms que lingstica (no estn concebidos para
personas con discapacidades auditivas, sino para aquellas con problemas para
comprender una lengua, puesto que solo comunican sonidos lingsticos. A esto se le
llama subttulos interlingsticos). Este tipo de subttulos son los que producen los
fansubs.

Caption: transmiten el significado de otros textos introducidos en el video. En


cuanto al Closed Caption, es un tipo de subttulo pensado para ayudar a las personas con
discapacidades auditivas, que ven el programa en un ambiente demasiado ruidoso o que
no pueden escuchar el sonido del video. A diferencia de los subtitles, en el Closed
Caption el contenido del material audiovisual no est estrechamente vinculado a un audio
en idioma extranjero (es decir, el material puede estar en el mismo idioma del espectador)
y transmiten cdigos no necesariamente lingsticos: se incluyen los aspectos verbales,
no verbales y paraverbales, puesto que estn planeados para brindar una ayuda fsica
(subttulos intralingsticos).

Display: son los textos que traducen otros textos que aparezcan en pantalla.
Pueden aparecer incluso en producciones que han sido dobladas (Domnguez, 2011;
Intertitula).

40
Los orgenes del subtitulaje se remontan hasta los principios del siglo XX, ms
exactamente en 1903, con la llegada del cine mudo y los interttulos. Estos consistan en
ttulos descriptivos de las imgenes ms que una traduccin de los dilogos de los
actores. Con la irrupcin de las pelculas con sonido, en 1927, los interttulos
desaparecieron. Que en los filmes se dispusiera de la posibilidad de escuchar los
parlamentos de los personajes signific un nuevo desafo para las distribuidoras: el audio
aument considerablemente la belleza, tcnica y significado de las producciones, pero el
trabajo de doblaje de las cintas resultaba una labor costosa (entre 10 y 12 veces lo que
cuesta subtitular una pelcula). Adems, muchas de las obras permanecan en el pas de
produccin, lo que aumentaba an ms dificultad de traducirlas (Quiroz, 1998).

A pesar de lo prctico y econmico que resulta la labor de subtitulaje, en 1930,


durante el reinado de los gobiernos nacionalistas de Europa previos a la Segunda Guerra
Mundial, se present a un declive notable y en algunos casos, hasta la suspensin total
de la labor de la traduccin por subttulos en el cine. Esto se debe a que en pases como
Alemania, Italia o Espaa se defendi la pureza del idioma patrio como manifestacin del
orgullo nacional; adems, con esta medida se buscaba proteger a los actores de doblaje.
Inclusive en Francia, un pas que tena lderes tan marcadamente autoritarios como en los
casos anteriores, de las 4000 salas de cine habilitadas solo diez tenan autorizacin para
proyectar pelculas subtituladas en 1933 (Quiroz, 1998).

Hoy da el mtodo ms usual de subtitulaje utiliza una computadora y un software


especializado en la edicin de subttulos, que incluye el registro del tiempo, la posibilidad
de aadir efectos a las palabras y empalma el archivo traducido al material audiovisual.
En el pasado, los traductores solan ver el programa o pelcula en un casete codificador
de tiempo, escriban los subttulos en un documento aparte, verificaban que estuvieran
coordinados traduccin e imagen y se empalmaban en el video, esto ltimo era un trabajo
pesado y que necesitaba de equipos poco disponibles al alcance del pblico. Con la
llegada del Internet y el avance del desarrollo de software, el proceso se mantiene ms o
menos igual, solo que la tecnologa ahora disponible reduce considerablemente la
complejidad tcnica y pone al alcance de todos las herramientas necesarias para
subtitular.

Ventajas e inconvenientes de la subtitulacin

41
Resulta lgico que las ventajas tecnolgicas y econmicas han sido determinantes para la
masificacin del subtitulaje como la alternativa preferente de los fanticos del anime para
traducir sus programas a todo el pblico interesado. Sin embargo, es conveniente
recapitular otras ventajas que no se han revisado, y tambin los problemas que son
inherentes al subtitular un video, todo con el fin de tener un mejor panorama de la labor de
los fansubs.

Ventajas

1. Es una herramienta de aprendizaje de idiomas. En el caso de los aficionados del


anime esta ventaja no es un detalle menor. Como refiri Cobos (2010), los otakus estn
profundamente interesados en aprender la cultura nipona, entre las que se incluye la
lengua de ese pas. El japons es un idioma significativamente distinto al espaol y una
posibilidad que tienen para aprender la pronunciacin o escritura japonesa es a travs de
la relacin que hacen entre lo que ven u oyen de los personajes y el subttulo. Este
aprendizaje no solo sirve para interpretar y compenetrarse mejor los contenidos de los
programas que ven, sino para usar este conocimiento en sus interacciones sociales. Por
ejemplo, en forma de prstamos lingsticos8 que les confieran una identidad como
aficionados del anime:

Los otakus hispanohablantes importan trminos del japons con el fin de


cumplir unas necesidades lingsticas y culturales. Las primeras son producto
de los diferentes saberes y elementos de la cultura japonesa que no tienen una
terminologa en la lengua espaola que los conceptualice apropiadamente. En
cuanto a las segundas, responden al deseo de los otakus crear un uso
discursivo en aras de construir una identidad individual y colectiva que les sirva
para evidenciar la pertenencia a esta comunidad de fanticos y les permita
diferenciarse de otros grupos sociales. (Tete, 2011, p. 132)

2. Expande el posible pblico de un video. El uso de subttulos podra no restringirse


transmitir lo que se emite oralmente en el contenido audiovisual. Algunos fansubs insertan
algunos textos para hacer aclaraciones, ofrecer comentarios o dar informacin sobre

8 Prstamo lingstico: es cuando un hablante toma prestada para su discurso una


palabra o morfema de otro idioma.

42
algn elemento de la cultura japonesa del que se haga referencia en el video y que resulte
poco conocido o comprensible para un pblico no experto. Esto redunda favorablemente
en la comprensin y aceptacin del anime para un nmero mayor de espectadores.

3. Permite or las voces originales de los protagonistas. Muchos espectadores


prefieren escuchar las voces originales de los actores porque les ayuda a apreciar mejor
su interpretacin del personaje. En el caso de los aficionados al anime, siguen el trabajo
de sus seiyuu favoritos; el tono de sus voces le otorga un carisma y caracterizacin al
personaje a causa de que algunos actores suelen ser recurrentes en la interpretacin de
personajes arquetpicos. As, Sh Hayami es un actor japons que ha prestado su voz a
mltiples personajes antagonistas que suelen tener una personalidad cnica y malvada en
series como Sailor Moon, Bleach, Full Metal Alchemist, Basilisk, Saint Seiya , Macross
Plus y Hellsing. Adems, para las personas interesadas en aprender japons es
fundamental escuchar el idioma si se quiere aprender la pronunciacin y las palabras
(Tete, 2011).

4. Es ms rpida y permite que los contenidos estn disponibles antes. Ya se ha


mencionado aqu el gran volumen de anime que se produce en Japn y la misrrima
cantidad que se retransmite en los canales hispanoamericanos. Como el fansubeo es una
labor que no requiere de mucho capital humano y econmico, no se detiene en los
aspectos legales de derechos de autor y su principal canal de difusin es Internet, resulta
ms sencillo que los materiales se difundan a mayor velocidad y alcance.

Inconvenientes

1. Estropea el efecto esttico. El subtitulado supone la contaminacin, aunque sea en


grado menor, de la imagen (Daz-Cintas, 2001, p. 112). Es tan simple como saber que los
productos audiovisuales no se planean teniendo en cuenta que sern subtitulados. El
director, el realizador, el director de fotografa, el director artstico, el director de
produccin, entre otros profesionales, disean las tomas y las imgenes para que el
espectador las vea sin prestar atencin a otros elementos que no hagan parte de la
produccin misma. Los letreros, carteles y dems textos que se muestran en una pelcula
o serie son estratgicamente predispuestos para que hagan parte de las escenas y se
acoplen a ellas. Sin embargo, los subttulos son realizados por personas ajenas al

43
proceso filmacin o realizacin del video, y, por eso, son un agregado que no armoniza,
que ensucia el diseo artstico de las escenas.

2. Distrae al pblico, que debe atender dos fenmenos a la vez. A pesar de las
diferentes recomendaciones tcnicas que se han hecho para que los subttulos sean lo
menos invasivos posible tanto para el diseo artstico de las escenas como para la
atencin del espectador en el video (duracin del subttulo en pantalla, extensin de las
lneas, tamao y color de la fuente, etc.), es definitivo que no se puede mantener el mismo
grado de atencin en la imagen y en la lectura de las lneas de subttulos. Teniendo en
cuenta que la pelcula, vista como unidad de traduccin, es un discurso complejo, ya que
est conformado por mltiples mecanismos productores de sentido, siendo la imagen el
elemento principal, que junto con la msica y efectos de sonido, entre otros, pasan el
mensaje sin necesidad de una traduccin lingstica (Ziga, 2003), podemos concluir
que el subtitulaje resulta ms distractor que el doblaje; al menos en el segundo el pblico
solo tiene que atender lo que se ve en la imagen y lo que escucha, que son precisamente
los dos elementos principales de la interpretacin del sentido de la obra, mientras que en
el primero, adems de esos dos, se tiene que atender los subttulos, que entre otras
cosas encierra lo lingstico, lo que se emite oralmente en la pantalla (y que muchas
veces es fundamental para entender la accin), pero que no se puede interpretar al
escucharlo porque el oyente desconoce el idioma hablado en la obra. Por esta razn, se
desperdicia gran parte de su propsito, puesto que lo auditivo no interfiere en la atencin
de la imagen.

3. Transmite menos contenido por segundo que el doblaje. Lo difcil de subtitular


radica en que es casi imposible leer a la misma velocidad que se escucha (Enrquez y
Poza, 2001, p. 315). Existen escenas en pelculas o series de televisin donde varios
personajes hablan al mismo tiempo: para el subtitulador no queda ms remedio que
mostrar en las lneas de subttulos los parlamentos que resulten ms significativos para
interpretar la accin. Adems, en muchas ocasiones no se puede poner en texto todo lo
que dijo un personaje, as que toca condensar en unas lneas el mensaje central de la
intervencin (condensacin y explicitacin). Y, por ltimo, el subtitulador solo cuenta con
medios lingsticos para reflejar todos los recursos de la oralidad (la entonacin de la
voz, los gestos, silencios, vacilaciones, etc.), as que el discurso hablado ni siquiera es
sustituido completamente por los subttulos, ya que el primero puede dar pistas para
interpretar lo que digan estos ltimos.

44
Sumado a lo anterior, cabe agregar un fenmeno que no es ventaja ni desventaja
en el subtitulaje:

Si hay cambios en la traduccin (sean intencionados o errores), se notan. La


subtitulacin es ms difcil de manipular, y por tanto crea un problema a la hora de
adaptar la traduccin al pblico de destino. El doblaje s es fcilmente manipulable,
para bien y para mal: para adaptar al pblico local, para censurar o para crear
derivados humorsticos. (Martnez, 2011)

El subtitulaje como traduccin: las escuelas prescriptivista y descriptivista

El prescriptivismo

El debate en los medios audiovisuales sobre si es mejor doblar o subtitular abarca lo


poltico y cultural, referido a la defensa del idioma porque es portador de la identidad de
una sociedad, y tambin lo semntico, enfocado en el tema de la fidelidad de la
traduccin.

Como se ha dicho, la subtitulacin impone restricciones a la cantidad de


caracteres que pueden aparecer por lnea subtitulada, y, por tanto, tiene por principio el
sintetizar, condensar y segmentar todo el mensaje, para comunicar nicamente la
informacin fundamental de la accin. Adems, que los subttulos no pueden transmitir
siempre todos los recursos de la oralidad. Dadas estas limitaciones, el prescriptivismo,
una postura terica sobre la actividad de traducir, juzga que al subtitulaje no se le puede
considerar una traduccin, porque viola el principio de pureza, de literalidad, que debe
entraar el trasvase del contenido de un mensaje de un idioma a otro. En conclusin, el
texto original es sagrado y la identidad es una caracterstica propia de toda traduccin; la
nica diferencia que debe existir entre el texto original y el traducido es que estn escritos
en idiomas diferentes (Martnez, 2008).

Por su afn de exactitud, los prescriptivistas sienten devocin por los clsicos, as
que es de suponer que su reflexin sobre el subtitulaje estara centrada en las pelculas
de arte y ensayo, despreciando los otros tipos de gneros audiovisuales donde bien se
pueden utilizar los subttulos: documentales, entrevistas, series de televisin, karaokes,
etctera. De igual manera, evalan la calidad de la traduccin en cuanto transmita el
mensaje original; cualquier tipo de alteracin, as sea pensada para hacer ms

45
comprensivo el mensaje para el pblico o tenga en consideracin sus conocimientos
previos de la cultura original, de la cultura del contenido del video, est prohibida. As
pues, los traductores deben tomar como nica referencia el texto original porque es en l,
y no en los saberes del pblico o en otras traducciones, donde est el cdigo exclusivo
para transcribirlo a otro idioma.

A lo largo del tiempo, la teora prescriptivista fue hacindose ms flexible en su


crtica al subtitulaje, aspecto que lo asemeja ms al enfoque que lo sucedera: el
descriptivismo. A diferencia de la variante pura, que abogaba por la literalidad como
nico valor posible en las traducciones, el prescriptivismo funcionalista tuvo en cuenta las
limitaciones propias de traducir: la traslacin literal a veces es imposible e incluso puede
perjudicar el espritu de una obra. Por tal motivo se deben considerar el tipo de material a
traducirse, los propsitos de la publicacin y las necesidades del pblico. Nida (citada por
Martnez, 2008) fija cuatro requisitos para toda traduccin:

a) que el texto traducido tenga sentido

b) expresar el espritu y el estilo del texto original

c) utilizar formas de expresin naturales y sencillas en la lengua de llegada

d) producir un efecto similar. (p. 99)

De este modo, esta corriente prescriptivista no condena los recursos de condensacin a


los que deben recurrir los subtituladores en algunos casos, ms bien, los ve como un
recurso frente a las limitaciones propias de este tipo de traduccin audiovisual.

El descriptivismo

En sintona con la tendencia iniciada por el prescriptivismo funcional, los descriptivistas


analizan los textos que funcionan como traduccin teniendo en cuenta multitud de
factores como los criterios de aceptabilidad, las restricciones del medio, la naturaleza del
mensaje, la audiencia meta, el contexto de la traduccin o el propsito del texto, entre

46
otros (Martnez, 2008, p. 100). Por tal razn, otorgan validez a la subtitulacin porque
respeta el criterio de aceptabilidad; es decir, quien lee los subttulos (receptor) decide que
estos son un texto y que puede ser categorizado como una traduccin teniendo en cuenta
su organizacin estructural y contenido.

Tambin, a partir de un mismo texto se pueden crear diferentes traducciones,


dependiendo del pblico, la naturaleza del mensaje y las restricciones. De hecho, el
pblico ha pasado a tener un papel ms importante que el de simple receptor, debido a
que se tienen en cuenta sus conocimientos de la cultura original para que se adopten
ciertas estrategias de traduccin:

Por ejemplo, si en una pelcula estadounidense se menciona un elemento cultural


propio de dicha sociedad, la traduccin lo mantendr intacto si la audiencia
espaola lo conoce; pero, si no lo identifica, ser preferible que se elija una glosa
intratextual, una neutralizacin o, incluso, una naturalizacin, que permita que el
receptor meta comprenda el mensaje. De esta manera, se justifica la modificacin
del texto original por razones de opacidad. (Martnez, 2008, p. 101)

Otra diferencia entre los descriptivistas y los prescriptivistas tiene que ver con la
relacin entre el texto original y el traducido: los factores pblico, tipo de material,
propsito de la publicacin, entre otros, adems de determinar decisiones lxicas en un
subtitulaje (utilizar la palabra original o su equivalente en el lengua del receptor), reducen
el precepto de literalidad total de toda traduccin, la concepcin prescriptivista de alcanzar
una nica traduccin ideal que emana del contacto exclusivo del traductor con el texto
en su idioma original y que engendra una identidad total entre la obra fuente y la obra
traducida: la nica diferencia entre estos escritos sera el idioma. Para el descriptivismo, el
que se traduzca algo ya implica una alteracin, no existe esa identidad total, y por ello se
apoya en otras traducciones que se hayan hecho de la obra, as la teora las califique
como buenas o malas, porque pretende investigar los hechos reales del traducir, y eso
incluye analizar las prcticas, estrategias y comportamientos habituales del trabajo de
otros traductores.

De todo lo anterior resulta que los descriptivitas, a diferencia de los prescriptivistas,


tienen un amplio y heterogneo corpus en el que se incluye el subtitulaje, materia de
anlisis de esta investigacin. El prescriptivismo resulta til para interpretar la identidad

47
que le imprimen los fansubs a sus trabajos porque muchos de ellos se apoyan para
elaborar sus subttulos en otras traducciones y los saberes e intereses de su pblico.

48
CAPTULO V

HACIA UNA INTERPRETACIN DEL CONCEPTO DE IDENTIDAD DE LOS FANSUBS

Para establecer cmo los fansubs crean una identidad a partir de su tarea de edicin y
elaboracin de un captulo subtitulado, analizaremos el concepto identidad teniendo en
cuenta los siguientes aspectos:

1. La identidad ya no es una construccin esencial y monopolizada por el Estado y las


instituciones; ahora toma en cuenta referentes culturales no necesariamente nacionales,
es negociada por los individuos y se edifica y vive a travs de prcticas discursivas y no
discursivas.

2. Los fansubs tienen una organizacin y mentalidad que se asemeja a la de una empresa
si bien su produccin cultural no est ligada al lucro. Esto determina la utilizacin
discursos (como el de productor-cliente) y prcticas (qu hacer para que su producto sea
identificado por su consumidor) que definen su identidad.

La identidad como la construccin del discurso y la interaccin social

Benedict Anderson (1993) nos habla de comunidades imaginarias para explicar cmo la
definicin de una nacin en cuanto a sus espacios e interpretaciones no fue un proceso
natural: se elabor a travs de dinmicas histricas y negociaciones entre el poder y los
ciudadanos. La identidad de una nacin (los smbolos patrios, las fronteras martimas y
terrestres, las comidas tpicas, etc.) son convencionalismos que intentan definir la esencia
de lo nacional, pero no existe algo as como la mexicanidad o el ser colombiano.

As como la nacin es una comunidad construida socialmente, los conceptos


joven, juventud se han establecido de acuerdo con patrones institucionales y estructuras
de poder, por lo que sus significados han estado sujetos a un contexto histrico y espacial
en el que se evalan y clasifican las actividades y comportamientos de los jvenes. Por
ejemplo, durante mucho tiempo se prejuzg a los muchachos aficionados a programar
computadores como personas con graves problemas de socializacin, que

49
desperdiciaban su tiempo en esa actividad en vez de utilizarlo de una mejor manera. De
igual manera, los fanticos a cierto tipo de bienes, como el anime o aquellos que estn
vinculados a actividades fandom9, han sufrido la discriminacin porque los consideran
infantiles, influenciables y con conductas obsesivas y antisociales:

El fandom es visto como un sntoma psicolgico de una presunta disfuncin social


() Una vez que los fans son caracterizados como desviados, pueden tratarlos
con desprestigio, incluso como unos otros peligrosos () el fan es visto como
irracional, fuera de control y presa de fuerzas externas10 (Jenson, 1992, pp. 9-13).

De esta manera, se han construido categoras para significar a los jvenes


obedeciendo a intereses de dominacin y control, etiquetndolos como sujetos uniformes,
vulnerables y desorganizados.

Rossana Reguillo (2000) considera que es necesario construir un discurso sobre


los jvenes sin recaer en esencialidades y generalizaciones. Por eso insiste en la
multiplicidad de agregaciones e interacciones juveniles que existen. La mirada analtica se
posa sobre los jvenes atendiendo a su discurso, a la manera como se organizan y a las
prcticas socioculturales que realizan. Con ello se ha buscado romper con los
imperativos territoriales y las identidades esenciales () Es una mirada que trata de no
perder al sujeto juvenil pero busca entenderlo en sus mltiples papeles e interacciones
sociales (p. 40 - 41).

Por lo anterior, y siguiendo a Hall (citado en Marcs, 2011), la identidad ser


comprendida en esta investigacin como el producto de una narracin que construye el
sujeto de s mismo, como se representa y lo representan los dems, y no como una
esencia que permanece intacta al devenir de la historia o que est ligada a un territorio
9 Fandom es la contraccin de dos palabras anglosajonas: Fan (fantico) y kingdom (reino). El
Reino del Fan surge para categorizar a todos aquellos individuos que se renen en grupos por
preferencias en comn, y que comparten gustos estticos entre s (Torti y Schandor, 2013, p. 2).
Los primeros antecedentes del fandom pueden rastrearse en la relacin que tuve el pblico con
Las deventuras del joven Werther de Goethe: los jvenes europeos se vestan a la manera de
Werther y hasta muchos llegaron a suicidarse como l. Ms tarde, las aventuras de Sherlock
Holmes dieron lugar a la que se considera la primera obra fandom de la historia: Estudios en la
literatura de Sherlock Holmes (1911), un ensayo de Roland Knox que recopilaba la produccin
crtica de la comunidad de admiradores del famoso detective e intentar as formalizar, describir y
desentraar el fenmeno cultural detrs de Holmes.

10 La traduccin es ma.

50
determinado (las comunidades que se forman en Internet son un ejemplo claro de estas
identidades desterritorializadas11). Se tomar el discurso como aquel elemento que
organiza la vida social, el que construye y reconstruye la identidad y que le da sentido a
las prcticas especficas de una persona, una comunidad y a los otros (fansubbers y
fansubs). De esta manera, la identidad supone tres reconocimientos: el propio, el de los
dems y el que estos hacen de nosotros. As pues, el modo en que clasificamos y la
forma en que las maneras de clasificar nos constituyen, construye nuestros cuerpos,
nuestras maneras de pensar y de actuar en el mundo (p. 108).

De igual manera, la idea de que los fansubs se constituyen en comunidades con


una identidad comn puede explicarse a travs del concepto consumo cultural. Este tipo
de consumo se distingue de una apropiacin pasiva de un bien o servicio porque produce
sentidos. No se agota en la posesin de objetos, pues pasa an ms decisivamente por
los usos que les dan forma social y en los que se inscriben demandas y dispositivos de
accin que provienen de diferentes competencias socioculturales (Barbero, 1991, p. 231).
De esta manera, los sujetos se reconocen como miembros de una comunidad al compartir
una serie usos, relaciones e interpretaciones de un bien determinado.

Es decir, cuando un fansub cuelga en Internet el captulo de una serie subtitulado,


estara consumiendo y transformando un producto en particular (el captulo) con dos
propsitos claro entre sus integrantes:

1. Brindarle al cliente un servicio de traduccin de un anime. Con ello cumpliran su


naturaleza como fansub.
2. Llevar a cabo este proceso mediante unas pautas definidas por la organizacin
(estructura interna, cadena de produccin, decisiones de edicin, configuracin del
ambiente) y mediadas por una interaccin con sus consumidores. Esto es lo que le
dara el carcter diferenciador frente a otros grupos de subtituladores aficionados.

11 Nstor Garca Canclini (1999) explica que la desterritorializacin se da cuando se


pierde la relacin natural entre un territorio y una cultura. Por eso pueden existir jvenes
sudamericanos que sienten como parte de su capital cultural el consumo del anime, a
pesar de ser un bien artstico de otro continente.

51
La imagen de una empresa: ms all de los conos y colores

Una de la nociones con los que se ha querido definir la imagen de una empresa es el
concepto imagen-cono, esto es, lo tangible, lo que se ve de una persona o empresa y
est relacionado con los elementos de su identidad visual, los smbolos e identidad
icnica: el logotipo, la tipografa corporativa (la marca corporativa o nombre de la
organizacin escrito con una tipografa determinada y un estilo especial) y los colores
corporativos, la gama cromtica o colores con los que se identifica a la compaa. As,
para Pedro Sempere (1992), la imagen corporativa es el conjunto de aspectos grficos,
sealticos y sgnicos, que dan comunicacin de la identidad de la marca o de una
compaa en todas sus manifestaciones (p. 67). La imagen de una corporacin sera el
resultado de la labor de un artista que busca, a partir de estos conos materiales, que el
pblico construya un cono o imagen mental.

La interpretacin de esta imagen se construira en dos sentidos: por un lado, la


imagen que elabora la empresa sobre s misma, al definir su diseador los colores, la
tipografa y el logotipo que buscan transmitir las caractersticas de la organizacin; por
otro lado, la construccin de la imagen que hace el receptor de la interpretacin del
diseador. Los pblicos haran una re-construccin de los signos icnicos en sus propios
trminos, de manera que el sentido que le dan puede o no puede corresponder con las
intenciones del diseador (Capriotti, 2013).

Sin embargo, la imagen no puede reducirse nicamente a las figuras materiales de


carcter icnico, ya que es una construccin mental que bebe del accionar amplio de una
empresa: su cdigo tico, sus acciones institucionales, la experiencia personal del
receptor con la organizacin o sus productos. Por consiguiente, si solo se analizara la
labor de subtitulaje de los fansub por su tipografa y la aparicin de los logos dentro de
sus videos, se pondra en un peldao superior lo que la empresa dice, relegando a un
segundo plano lo que la empresa hace, cuando en realidad aqulla debe estar siempre en
funcin de sta (Capriotti, 2013, p. 21). En definitiva, se estara sobredimensionando uno
de los tantos aspectos que constituyen la imagen de la empresa.

Es ms, para establecer estos significados que definen la personalidad de una


compaa, tambin se considera aquella informacin de origen contextual, es decir, la que
no es producto de la misma empresa, como son la competencia y el entorno social,
econmico y poltico (Capriotti, 2013).

52
En sntesis, este concepto de imagen en el anlisis de la construccin de la
identidad de un fansub es necesario para entender que los pblicos que descargan un
anime subtitulado no reaccionan pasivamente a lo que los fansubbers informan directa o
indirectamente en los distintos canales de comunicacin (pgina web, la labor de
subtitulado, etc.), ya que juzgan el valor del fansubeo al compararlo con otros
competidores y de acuerdo a la experiencia personal o ajena del producto, lo asocian a
determinados valores y reconstruyen la representacin que transmite el fansub con lo que
dice y deja de decir. Los fansubs van ms all de una intencin comercial porque buscan
convertirse en actores sociales, esto es, persiguen ser una organizacin cuya existencia
se entiende y justifica por su influencia directa e indirecta en el funcionamiento armnico
de la comunidad; y que el contexto socioeconmico y poltico de estos grupos tambin
perfila la bsqueda de ese sello que los haga nicos frente a otros colegas, porque el
concepto que construyen ellos y sus clientes siempre est relativizado por todo lo que se
dice acerca del subtitulaje de animacin japonesa.

53
CAPTULO VI

METODOLOGA

Paradigma

Para determinar la manera en que los distintos discursos, imgenes e interacciones


sociales confieren identidad a los fansubs, se interpretarn los datos mediante una
investigacin de carcter cualitativo de corte descriptivo, enfocada en el estudio de un
caso representativo de estas organizaciones, considerando que los modos de uso y
elaboracin de la palabra escrita y los hbitos de lectura son materia de anlisis para los
distintos saberes que componen la edicin textual.

El paradigma cualitativo busca comprender la realidad social como fruto de un


proceso histrico de construccin visto a partir de la lgica y el sentir de sus protagonistas
y por ende, desde sus aspectos particulares y con una ptica interna (Sandoval, 2002, p.
11).

La investigacin cualitativa es un proceso activo, sistemtico y riguroso de


indagacin, en el cual se toman decisiones sobre lo investigable, en tanto que se est en
el campo objetivo del estudio. Ya sea en las ciencias humanas o cualquier otra ciencia,
consigna observar la realidad como la forma de producir, intencional y metdicamente,
conocimiento sobre ella (Prez, 1994). Lo que define la metodologa es la forma como
enfocamos los problemas y buscamos las respuestas a los mismos. La investigacin
cualitativa produce datos descriptivos a travs del discurso oral o escrito de los sujetos de
investigacin y su conducta observable.

La investigacin cualitativa es: inductiva, porque los investigadores se ajustan a un


diseo flexible; holstica, por cuanto contextualiza a las personas con base en su pasado y
presente; es naturalista, por cuanto se interacta con los informantes y no se es intrusivo;
es comprensiva, en tanto que es fenomenolgica, es decir, se experimenta la realidad
tanto como otros las experimentan; es humanista, por cuanto no pierde la perspectiva de
lo personal (Taylor y Bogdan, 1982).

54
Por su parte, el enfoque descriptivo permite analizar cmo es y cmo se manifiesta
un fenmeno y sus componentes en sus condiciones naturales, as como detallarlo a
travs de la identificacin de sus atributos. Su fin no es nicamente recolectar
informacin, sino tambin establecer e identificar predicciones y asociaciones entre los
aspectos observados.

Para estudiar la identidad de los subtituladores aficionados, se eligi un estudio de


caso, por cuanto a que investiga un fenmeno contemporneo dentro de su contexto real
de existencia (Yin, como se cita en Sandoval, 2002, p. 91). Este tipo de investigacin
puede aplicarse a una cultura o subcultura, creencias o prcticas; en definitiva, a cualquier
aspecto de la existencia humana (Sandoval, 2002). Este enfoque permiti que, a partir del
desglose de una comunidad de subtituladores, se conocieran en profundidad las
motivaciones y lgicas que estn detrs de las actividades de ese fansub. En este punto
es importante sealar que el cometido real de un estudio de caso no es una
generalizacin, sino una particularizacin; es decir, se toma un caso particular y se llega
a conocerlo bien y no principalmente para ver en qu se diferencia de los otros, sino para
ver qu es, qu hace (Stake, 1998, p. 20).

A partir del examen de videos subtitulados, el anlisis de las pginas web y las
entrevistas realizadas a las personas sujeto de investigacin, se determinaron las
herramientas textuales y no textuales que utilizan los fansubs para construir su identidad.
Se describe as el manejo del discurso escrito y elementos grficos para generar en los
consumidores una identificacin, aceptacin y fidelidad de los trabajos de subtitulaje de
los fansubs, sin emitir juicios de valor ni modificar lo observado o plantearle mejoras,
reconociendo cmo son y han sido las cosas. Estas lneas de valoracin e interpretacin
de los datos corresponden a las prescripciones de la investigacin cualitativa y el enfoque
descriptivo.

Tcnicas de recoleccin de datos

Para la recoleccin de los datos a analizar, se recurri a la observacin y la entrevista


estructurada. La entrevista es una tcnica de recoleccin de informacin donde el
entrevistador dirige y registra una conversacin con el entrevistado, a fin de obtener de
ste un discurso que le informe sobre una tema de inters en el marco de una
investigacin. Su variante semiestructurada tiene como caracterstica el poseer unas

55
preguntas-gua elaboradas previamente por el entrevistador a la realizacin de la
entrevista y que juzga fundamentales por cuanto estn orientadas a extraer los datos ms
importantes de su entrevistado, pero durante el desarrollo de la conversacin tiene la
posibilidad de introducir otros interrogantes segn lo considere necesario o reestructurar
las preguntas-gua, a diferencia de la entrevista estructurada, donde no es posible
modificar las preguntas planificadas ni formular nuevas en el transcurso del dilogo.

Por su parte, la observacin es el registro visual de un fenmeno en su realidad,


anotando todos los datos relevantes a la investigacin segn sus objetivos y enfoque
metodolgico. Se utiliz la observacin no participante como tcnica de recoleccin de
datos del discurso presente en los diferentes sitios de Internet de AnS. Esta tcnica se
caracteriza porque el investigador no pertenece al grupo que se estudia.

Poblacin y objeto de estudio

La poblacin la constituye los consumidores de anime. Como objeto de estudio se


escogi Athena no Seinto (AnS), uno de los fansub latinoamericanos ms reconocidos por
su trayectoria, ms de diez aos en el subtitulaje de anime.

Como todo fansub, AnS en algn momento tuvo que partir de cero. Esto lo hizo
hace poco ms de diez aos, por all del 2002, cuando el mundo del fansub (al
menos en espaol) no estaba tan consolidado, y exista una especie de monopolio
con los que haba. Aquellos que vivieron esa poca lo recordarn, algunos fansubs
llevaban el control del resto, y no tenan libre albedro sobre las series que podan
trabajar.

() En ese entonces haba un grupo de chicos que eran sperfans de Saint Seiya,
y deseaban compartir esa aficin con todos los dems. Por esas fechas se public
un poco ms de las sagas de este gran anime, as que decidieron poner manos a
la obra. Para publicar su trabajo necesitaban un nombre, as que qu mejor que
ponerse Athena no Seinto, o Santos de Athena, haciendo honor a Saint Seiya.

AnS fue conocido entonces por su trabajo en este anime, pero haba muchas otras
series ms que comenzaban a salir, y este grupo de chicos no quera limitarse a
una sola animacin. Poco a poco incluy en sus listas otros episodios de animes

56
que gustaban a los integrantes de aquel entonces, y as empezaron a abrirse
camino dentro de este mundillo (AnS, la historia).

El sitio web dispone de una coleccin de series anime para descarga directa,
pginas de foros para fanticos de series y personajes, una radio que reproduce temas
musicales de las series y bandas japonesas, un link a una patrocinador del fansub
(Frappi, una tienda de artculos de accesorios relacionados con lo kawaii12) e informacin
sobre cmo realizar donaciones a Athena no Seinto. En la pgina de inicio se publican los
ltimos trabajos de subtitulaje con la inclusin de unas capturas de video, se incluye un
espacio para el chat entre usuarios, vnculos a los espacios que el fansub dispone en
Twitter y Facebook, un indicador del nmero y procedencia de las visitas al sitio web y
enlaces a pginas relacionadas.

Descripcin de la muestra y procedimiento para la recoleccin de los datos

Segn Ortiz (como se cita en Marcs, 2011), la identidad es una construccin simblica
que se hace con relacin a un referente () un producto de la historia de los hombres (p.
108). Es decir, no es algo que est preexistente, sino que tiene un contexto histrico y
situacional, se moldea en un capital de signos y prcticas sociales.

En la primera fase de este estudio se hizo una observacin no participante de


trabajos de subtitulaje de AnS (las series Nana, Skip Beat!, Saint Seiya: The Lost Canvas
y Toradora) y sus sitios web principales: la pgina principal, blog, Facebook, Twitter; el
objetivo era recopilar muestras del discurso (en forma de subttulos, normas y
pronunciamientos) y otros signos (colores, logotipos, etc.) que seran los referentes
simblicos que constituyen las seales de identidad del fansub.

En la segunda fase, se entrevist a Kosmus (timmer y coordinador de editores del


fansub) y Flower (traductora y correctora)13, dos miembros veteranos de AnS y con
amplios conocimientos de las normas y el proceso de produccin de los captulos
12 Kawaii es un trmino japons que significa tierno, adorable, dulce, puro. Esta palabra
pas a designar un nocin esttica muy presente en la confeccin de personajes y
mercadishing del manga y anime. Se reconoce este estilo por la presencia de diseos
tiernos, amelcochados, con bordes redondeados y colores pastel (Bogarn, 2011).

13 Kosmus y Flower son seudnimos.

57
subtitulados. Estas muestras de discurso oral no solo fueron importantes porque se logr
recopilar mucha informacin de la estructura y funcionamiento de la organizacin, sino
porque su experiencia personal sirvi para conocer los motivos y vicisitudes que llevan a
una persona a convertirse en parte de un fansub y que tienen relacin con el factor
identitario de los fansubs, materia de anlisis en esta investigacin.

58
CAPTULO VII

ANLISIS DE LOS DATOS

Historia y bautizo de un fansub: se es porque se tiene un nombre

Los orgenes de Athena no Seinto

Athena no Seinto tiene 11 aos, en agosto se cumpli el onceavo aniversario. Lo que yo


s es que en el 2002 se reunieron varios chicos. El origen del fansub creo que fue
chileno. Por aquel entonces estaban saliendo las OVAS de Saint Seiya, las de Hades. El
fin comn de estos chicos fue hacer un grupo, un fansub, con la idea de subtitular
aquellas OVAS; ellos eran, por as decirlo, frikis Fanticos. Y para eso se reunieron. A
partir de ah, de esas OVAS de Saint Seiya, fue que naci Athena no Seinto, por eso su
nombre en japons, por as decirlo, por Athena no Seinto, Los Santos de Athena.

(Kosmus, timer de AnS)

El ao 2002 signific fue muy especial para los otakus a nivel mundial. Saint Seiya, una
de las series anime y manga ms famosas de la historia, con ms de 25 millones de
historietas vendidas, tendra una nueva temporada en televisin de la mano de Toei
Animation.

La nueva temporada continuara con una parte de la trama que no fue desarrollada
en el anime pero s en el manga. Luego de la victoria de los caballeros atenienses sobre
Poseidn, la mayor amenaza a la paz de la Tierra, Hades, el dios del Inframundo,
despertara de su largo encierro para librar una guerra santa que se repite cada 243 aos.
Esta saga de Hades abarcara desde la invasin de las tropas de Hades al Santuario de
Athena hasta la muerte del dios y la supuesta defuncin del protagonista principal, Seiya.

Fue para esos tiempos que un grupo de chicos fanticos de Saint Seiya decidieron
subtitular esa saga. El nombre del grupo, Athena no Seinto no Fansub es un homenaje a
ese primer trabajo.

59
Como ya se ha dicho, los miembros de AnS decidieron continuar con otras series y
as fue consolidndose la organizacin. Sin embargo:

Con el tiempo, los chicos que formaban parte de AnS originalmente tuvieron que
partir para ocuparse de sus otras actividades, y en su nombre slo qued uno de
ellos, que se hizo cargo del fansub durante algunos aos ms. En ese tiempo AnS
adopt la poltica de slo incluir sus crditos al final de cada serie, traer cuanto
antes cada episodio para el deleite de los usuarios, as como el de una traduccin
lo ms neutra posible (tratando de eliminar modismos) para que todos pudieran
disfrutarlo sin tener que traducirlo nuevamente.

Cuando AnS cumpli poco ms de cuatro aos, las cosas cambiaron


drsticamente. El ltimo chico que llevaba las riendas del fansub desde sus inicios
tuvo que dejarnos tambin, as que tomaron el mando otros miembros del staff. Se
hicieron algunos cambios y se intent mejorar en todo aspecto, as como renovar
la imagen del fansub implementando un nuevo foro y pgina. Se publicaron series
que tuvieron gran xito y AnS se hizo con el compromiso de siempre disfrutar su
trabajo por sobre todas las cosas, trabajar en equipo, convivir y hacer de nuestra
comunidad un lugar para relajarse y pasar un buen rato. (AnS, la historia)

El grupo pas por dos reestructuraciones significativas relacionadas con la partida


de sus miembros originales, entre ellas: la inclusin de los crditos del fansub al final de
cada captulo, cumplir con la mayor cabalidad posible con los tiempos de salida al pblico
presupuestados para la serie y elaborar una traduccin que evitara los regionalismos, tres
pilares fundamentales para definir la edicin de sus subttulos y la presentacin de sus
plataformas virtuales.

En lo que se lee este documento que atestigua la historia de AnS, el fansub es un


espacio para interacciones que van ms all de la traduccin de anime, las cuales
incluyen a los miembros de AnS y a sus clientes:

Se han recorrido ms de ocho aos, ocho aos en los que cada uno de los
integrantes han hecho amigos que difcilmente se pueden conseguir en otra parte.
Asimismo se han creado historias de amor (s, aunque usted no lo crea), pero
sobretodo se ha logrado crear un espacio en el cual todos se divierten cada da y
mientras lo hacen algn nuevo episodio por ah es fansubbeado

60
Un testimonio de estas diversas interacciones est consignado en los foros de la
pgina web de AnS. A continuacin se citarn algunas salas del foro y su descripcin.

Sala: Arte, Sociedad y Cultura.

Descripcin: Sabemos que hay vida despus de la muer del anime y manga. Cuntanos
lo que te apetezca sobre lo que pasa en el mundo siempre respetando la opinin de
todos.

Sala: FanClubs!

Descripcin: A todos nos ha pasado, en cierto anime sale un personaje que nos conquista
y queremos expresarnos respecto a l. Aqu llega su espacio ^^

Sala: Mascotas

Descripcin: Presntanos a tu mascota, cuntanos sobre ella, comparte su da a da y


resuelve tus dudas sobre su cuidado! =^-^=

Sala: Noticias del Mundo

Descripcin: Tienes una noticia curiosa, llamativa y que valga la pena postear14...?

Sala: Un minuto de confianza:

Descripcin: Te dieron vuelto de menos? El telfono se comi tus monedas? Tu jefe


es un abusador? Te pas algo de lo cual quieras contarnos y descargarte? Pues ste es
tu lugar, te damos tu minuto de confianza en AnS :)

Los fansubs son una ventana de comunicacin para todas aquellas personas a las que les
gusta el anime, pero que tambin pueden relacionarse con otros tipo de intereses
(videojuegos, mascotas, msica). Este espacio de trabajo donde un miembro del equipo
de edicin se puede relajar conversando sobre cualquier tema con todo tipo de visitantes

14 Postear: aqu equivale a crear una entrada (publicar un mensaje o artculo) en el foro.
Viene del ingls post.

61
de la pgina web del fansub hace parte de la idiosincrasia de AnS y acompaa toda la
vida de la organizacin.

Merece mencin que estos traductores aficionados hayan incluido en una


narracin de su propia historia dentro de AnS. Construir un relato histrico le brinda al
fansub un factor de conexin con su pblico, que lo siente ms cercano al conocer los
detalles de su nacimiento y formacin, y hace parte de su identidad corporativa, que es la
conjuncin de su historia, de su tica y de su filosofa de trabajo () el conjunto de
caractersticas, valores y creencias con las que la organizacin se autoidentifica y se
autodiferencia de las otras organizaciones concurrentes en un mercado (Capriotti, 2013,
p. 140). As pues, saber de dnde provienen les resulta fundamental para que respondan
preguntas bsicas que definen los comportamientos y normas que rigen su existencia:
quin soy?, qu hago?, cmo lo hago?, a dnde quiero llegar? Por ello, se puede
decir esta narracin es una declaracin de intenciones de AnS.

La inclusin de este relato no es una caracterstica nica de nuestro objeto de


estudio, si bien la propia particularidad del discurso y los acontecimientos sirvan para
diferenciarlos del resto. Para constatarlo, a continuacin se citar un texto de las mismas
caractersticas, pero cuyo autor es Supremo no Fansub:

Hubo una vez un hombre llamado Gold D. Roger, poseedor de riqueza y fama
inimaginable. Antes de morir en la horca sus ltimas palabras fueron: "mi tesoro es
de quien lo quiera pero tendr que encontrarlo primero, dej todo lo que poseo
escondido en ese lugar", entonces los piratas de todo el mundo zarparon en
busca del tesoro que hara sus sueos realidad!
Tras escuchar esas palabras el 26 de diciembre del 2008, dos jvenes, C y L.
Uno de ellos ingres a bajar su captulo favorito, One Piece Oh, sorpresa! El
captulo que tanto esperaba no estaba! Despus de ver otros captulos y al final de
uno de ellos, dijo: "Yo voy a crear Supremo no Fansub!"
Por qu "Supremo":
Porque lo habra todo y al da
Porque seran captulos de calidad
Por qu "No Fansub":

62
Porque habra captulos de los mejores fansubs.
Englobara a los mejores Fansubs del mundo
() As Supremo no Fansub comenz! Segua los captulos al da de tus animes
favoritos, fuimos mejorando, poniendo a su disposicin, muchas secciones de
inters. Y gracias al seguimiento de algunos de nuestros seguidores, tuvieron la
iniciativa de crear nuestro propio Fansub. Uno de nuestros seguidores dijo:
"Veo que ustedes solo ponen captulos de otros fansub, por qu no tener el
propio". Gracias a X, M, L, G, se logr! Donde el nico slogan es crear animes
en calidad Suprema!

A lo largo de su historia AnS ha subtitulado ms de 170 animes entre series, ovas


y pelculas, una buena cifra si se tiene en cuenta que el grupo ha sufrido
reestructuraciones profundas, no tiene una situacin financiera cmoda e incluso perdi a
una de sus lderes, Ixa (QEPD), editora con un gran autoridad y conocimiento de todo el
proceso de traduccin y el manejo de la plataforma (traduccin, edicin, estilos, karaokes,
sincronizacin, correccin, revisin, web).

En nombre de los Caballeros de Atenea

Adems de la dedicatoria a los Caballeros del Zodaco, existen otros motivos para que la
organizacin se llame AnS?

Vayamos por partes. En el universo Saint Seiya la deidad protectora de la Tierra es


Atenea (o Atena), la diosa griega de la guerra y la sabidura. Durante mucho tiempo
diferentes dioses (Poseidn, Hades, Ares) han querido destruir a la humanidad debido a
que la consideran inferior y corrupta. Sin embargo, Atenea siempre ha estado defendiendo
a hombres y mujeres de los intentos de exterminacin divina. Su proclama es que a pesar
de los pecados las personas albergan nobles sentimientos y sufren por su naturaleza
imperfecta, as que sus vidas deben ser respetadas. Cuando las palabras no son
suficientes y la lucha es inevitable, la diosa recurre a su orden de guerreros, que se cre
desde los tiempos mitolgicos, los Santos de Atenea, que en Latinoamrica, Francia y
Estados Unidos se conocieron como los Caballeros del Zodaco o Caballeros de Atenea.

Por otra parte, los japoneses utilizan prstamos lingsticos del ingls por
necesidad lxica (la lengua destino no tiene el trmino para nombrar una realidad, as que

63
lo adopta de otra lengua) y porque es muy comn. Santos de Atenea se dira en ingls
Athenas Saints. La transliteracin que la serie japonesa hizo de este enunciado fue
Athena no Seinto, siendo no un posesivo y seinto una transcripcin fontica de la palabra
saint en rmaji, la escritura de la lengua japonesa en letras latinas. El nombre del fansub
objeto de estudio es una clara referencia al anime Saint Seiya.

Pero existe por otra razn que explica este fenmeno. Muchos grupos
scanlations15 de manga y fansubs tienen como componente el posesivo japons no en los
nombres de sus organizaciones, en lo que parece ser una convencin de estos grupos de
traducciones aficionadas. Veamos unos ejemplos: Supremo no Fansub, Sharingan no
Fansub, NarutoSasuke no Fansub, Anubis no Fansub, Akiba-Kei no Fansub, Black and
White no Fansub, Gotei Konoha no Fansub, Seireitei no Fansub, Narciso no Fansub,
Venezuela no Fansub, KamiNoFansub, Aozora no Tenshi Fansub, Latino Anime no
Fansub, etctera (muchos de estos fansubs publican en la pgina web de Mcanime). Por
lo visto, la conformacin del nombre con este posesivo sera una herramienta para que el
pblico con solo ver el nombre reconozca rpidamente el propsito de estos grupos.

Y adems de esta clara relacin entre el anime y el subtitulaje aficionado, existe un


motivo lgico para que AnS se llame as: la necesidad de contar con un nombre que los
distinga de los dems. La lista del prrafo anterior solo es una pequea muestra del
ocano de fansubs que existen en la web (no se ha incluido ni siquiera los grupos que
traducen a otros idiomas). Contar con una marca corporativa, con un nombre para una
organizacin, es muy importante en un mercado saturado de ofertas como este. Con este
nombre se facilita la labor de asociacin que hacen los consumidores de un producto con
su productor, toda esa serie de normas, valores, sentimientos y experiencias que
constituyen la identidad de AnS.

15 Traducciones de cmics hechas por fanticos.

64
El ecosistema de AnS: la identidad del fansub a partir de sus entornos virtuales

La pgina web

La plataforma principal de AnS es su pgina web. Est en funcionamiento desde hace


ms diez aos y su contenido es actualizado constantemente por la plantilla de la
organizacin y sus clientes. Este entorno est dividido en las siguientes secciones:

Inicio: aqu se hacen publicaciones sobre los nuevos captulos de las series en las que
est trabajando la plantilla y se brinda informacin de inters para la organizacin y sus
clientes. Esta se compone de anuncios sobre actividad del fansub, noticias sobre estrenos
del anime y comunicados que invitan a sus clientes a colaborar con AnS (ya sea
econmicamente o hacindose miembros del equipo de edicin).

AnS, la historia: una pgina donde se muestra el relato de la historia de AnS.

Staff: en esta seccin se presentan a los integrantes de la plantilla de edicin del fansub.
Se ofrece una descripcin de sus labor(es) editorial(es) en la organizacin y algunos
datos personales como fecha de nacimiento, signo zodiacal y posesin ms valiosa.

Foro: la zona preferida por los usuarios y los administradores del fansub para conversar,
formar clubs de diversos intereses (por ejemplo, clubs de fanticos de series y
personajes, de videojugadores o msica) e intercambiar informacin.

Tracker: se ofrecen los enlaces de Bittorent para descargar anime subtitulado de AnS.

Radio: la emisora ofrece msica asitica, preferentemente japonesa y surcoreana y que


est incluida en las bandas sonoras de los animes.

El blog de AnS: la administradora Ixa escriba en este blog noticias sobre manga y anime,
cultura y la geografa japonesa.

IRC: incluye un tutorial de uso de este programa que sirve para entablar comunicacin en
tiempo real y donde se ofrece el anime para descarga directa. Esta ltima utilidad es la
ms importante ya que los servidores que alojan archivos como Mega y Mediafire tienen
polticas de proteccin de derechos de autor, de manera que han borrado en mltiples
ocasiones las series trabajadas por AnS.

Estado de las series TVRip/DVDRip y BDRip de AnS: Esta seccin lleva a unas salas de
foros donde se reporta el estado de los proyectos pendientes de la organizacin. Se

65
describe la fase del proceso donde se encuentra una serie o pelcula determinada. Por
ejemplo:

Little Busters!
Episodio 01 - 10 - Publicados
Episodio 11 - 19 - Listos, pero en espera de publicacin
Episodio 20 - 26 - En revisin
Nisekoi
Episodio 01 - 03 - Publicado
Episodio 04 - 07 - En Revisin
Episodio 08 - 12 - En Karaokes
Episodio 13 - 16 - En Tiempos
Episodio 17 - 20 - En Traduccin

Apoyos: AnS acepta donaciones para pagar gastos de funcionamiento (dominio,


servidores, etc.), pero no cobra por el anime subtitulado. Estas donaciones se pueden
hacer de varias maneras:

1. A travs de una cuenta Pay-Pal (paypal@athena-no-seinto.net)

2. Depsito bancario en una de las cuentas del fansub (dispone de cuentas en Mxico,
Chile, Argentina, Centroamrica y Estados Unidos).

3. Por compras que se hagan en la tienda online Frappi. Se escribe en los comentarios
del pedido Quiero apoyar a AnS Fansub y con ello se destinar un porcentaje del precio
del producto al fansub (otra tienda online que los apoya es HatsuKoi GiftShop y los
aportes se hacen de la misma manera).

Otro sistema de financiamiento que tiene la organizacin es vender cuentas de un


servidor por un tiempo determinado (das, meses, etc.). La ventaja que tienen los usuarios
que acceden a pagar es que disfrutan de acceso a los trabajos de AnS que no se han
publicado y proyectos viejos que solo se consiguen en ese servidor. Ah tenemos todo los
proyectos trabajados y proyectos que todava no ven la luz (Flower, 2014).

Afiliados: enlaces a pginas aliadas o que trabajan conjuntamente con el fansub. Un


ejemplo es Mcanime, una plataforma de publicacin de fansbus y scanlations.

66
Facebook

El sitio de Facebook de AnS fue creado en el 2011, es decir, es uno de los ms recientes
entornos web creados. Las publicaciones se centran en los lanzamientos de los captulos
trabajados por el fansub y las ltimas noticias. Esta informacin suele estar acompaada
de un enlace que transporta a la pgina web del grupo. Como canal de comunicacin de
los administradores con los usuarios se utiliza muy poco.

Twitter

El canal de Twitter de AnS se cre el 9 de julio de 2009. Al igual que en Facebook, mucho
de lo que se publica aqu son anuncios que se hacen en la pgina principal, bsicamente
son de lanzamientos de productos subtitulados. Contrario a Facebook, Twitter es un canal
donde se da una comunicacin ms fluida entre los administradores y el pblico. Se
comentan fotos, noticias, se retuitea entradas de los patrocinadores e incluso es un canal
de comunicacin para escribir sobre los estados de nimo de los editores del fansub.

La visin esttica de la web de AnS

Si hay algo que comparten los fansubs es que en sus pginas webs existe una amplia
utilizacin de dibujos anime para fines estticos y publicitarios. Y como no poda ser de
otra forma, AnS se aprovecha de esto para darle un sello propio a su organizacin y
hablar de lo que ofrece al pblico.

El sitio web del fansub NarutoSasuke hace una constante referencia a uno de los
anime-manga que trabaja este grupo, Naruto. Toda su web, desde la confeccin de su
logotipo hasta la seccin de foros, tiene fotografas de los personajes y elementos de esta
serie. Todo esto fue pensado y diseado para que los visitantes sepan que son un grupo
de subtituladores especializados en esta serie o que al menos tiene un significado
importante para los editores, si bien han trabajado otras como One Piece y Bleach.

AnS tambin hace uso de estas imgenes de fansubs trabajados por ellos. Por
ejemplo, en la pgina principal de su web un dibujo de Taiga Aisaka, protagonista de la

67
serie Toradora! decora la seccin Nuestras series. Algunos comunicados del personal de
AnS, como dos que informan al pblico sobre las maneras de colaborar econmicamente,
tienen un dibujo de Rikka Takanashi, protagonista de la serie Chniby Demo Koi ga
Shitai! Los banners que encabezan la pgina incorporan personajes de Bakuman y
Working!!, y se incluye el nombre del fansub en estas imgenes.

Adems, la publicacin de un anime est acompaada de unas capturas del


captulo, lo que no solo sirve para mostrarle a los visitantes la calidad final del proceso de
edicin y traduccin, sino que acompaa el sentido esttico de este sitio de Internet:
siempre estar hablando del anime, referenciarlo de todas las maneras posibles: imgenes,
msica, videos

Esta continua exposicin del material a travs de diversas maneras se explica


porque existe un mercado donde la oferta abunda. Se sigue este principio: frente a tantos
productos parecidos, la labor propagandstica resulta un deber fundamental si se quieren
asegurar las ventas: publicidad por televisin, banners en pginas web, comunicaciones a
los correos electrnicos, carteles en espacios pblicos, creacin de espacios en redes
sociales; todo lo que haga falta para que el cliente vea la oferta y la compre (Capriotti,
2013). En el caso del AnS, no se habla de vender o comprar porque no existe un fin de
lucro, sino dar respuesta a las necesidades traductolgicas de una comunidad con la que
se comparten gustos y aficiones y a la que no se est dando respuesta en un momento
determinado (lvarez, 2012, p. 55), y su campo de propaganda y divulgacin se reduce a
la Red; sin embargo, es cierto que existe una gran oferta de anime en Internet y se da el
caso de que varios fansubs trabajan los mismos productos. Si se desea tener una gran
visibilidad del producto, resulta necesario interpelarlo de todas las maneras posibles. Solo
as se garantiza que los clientes vean los captulos subtitulados e identifiquen los valores
que componen la esencia de AnS.

En cuanto a los colores de los entornos web, estos fansubbers prefieren


colorearlos con tonos que no resulten extravagantes o chillantes.

Nosotros siempre hemos tenido (la norma) de no usar colores chillantes, siempre
en una tonalidad como tipo pastel, como un poquito ms oscurito porque quien
dise la pgina web, la que manejaba todo eso era Ixa, que era diseadora
grfica () nos comentaba es que visualmente es ms agradable a la vista. A que
t puedas leer algo. Y usamos colores as, sobrios, un poquito ms pastelosos,

68
porque as siempre ha sido nuestra naturaleza dentro del fansub, tanto en los
subttulos como en la web es lo que tratamos de representarles. No usar colores
chillantes o animaciones excesivas y todo eso. Eso era lo que ella nos deca.
(Flower, 2014)

Para completar, la organizacin cuenta con su propia mascota que utilizan como
logotipo: un gato blanco y cabezn. Es la imagen que se utiliza en el perfil de AnS en
Twitter, Facebook y la pgina principal. Es evidente que se emplea a este animal para que
el pblico lo asocie al fansub.

Un entorno para hacer miembros y amigos

Despus de esta descripcin queda claro que la principal plataforma de actividad y


comunicacin de AnS es su pgina web. Tiene una gran cantidad de secciones, pero,
sobre todo, es el hogar de los foros del fansub. En los foros se desarrolla casi que todas
las comunicaciones de los consumidores y los miembros de AnS.

En qu consisten esas comunicaciones? Tienen fines muy variados ya que


abordan diferentes temticas, como bien se vio en la descripcin de la historia del fansub.
La libertad debe expresin viene condicionada a un conjunto de reglas que estn
definidas por los administradores y que deben cumplir los participantes del foro. Por lo
general se prohbe el spam, el lenguaje obsceno e irrespetuoso y los spoliers16 sin previo
aviso. Sin embargo, en el foro Gamers!, el espacio donde se habla de videojuegos en
AnS, se permite un lenguaje ms abierto, ya que la mayora de los jugadores estn
acostumbrados a eso, eso s, siempre sin pasarse demasiado de listos.

Tambin se utilizan distintos tipos de cdigos y abreviaturas para agilizar la


emisin e interpretacin del mensaje. En el foro Cine los participantes tienen un sistema
de clasificacin de las pelculas segn su contenido:

16 Spam: correos o mensajes no solicitados, no deseados o de remitente annimo. Suelen ser


textos que no tienen relacin con lo que se habla en un foro o que son de carcter publicitario.
Spoliers: es la descripcin de una parte importante de la trama de alguna obra, generalmente de
televisin, cine, libro, etc. Se considera una mala prctica cuando dicha revelacin se hace sin
avisarle a una persona.

69
"[ A ]": Carecen de escenas con violencia fsica o psicolgica, sexo, lenguaje
obsceno y presencia de drogas.
"[ B ]": Son aptos para adolescentes mayores de 12 aos y adultos; cuenta con
escenas ocasionales de violencia y desnudos, sin mostrar genitales.
"[ B-15 ]": Para mayores de 15 aos e incluye escenas con consumo de alcohol y
droga.
"[ C ]": Puede ser vista por mayores de 18 aos; contiene escenas con violencia,
relaciones sexuales, palabras obscenas y consumo de drogas.

Aparte de las numerosas salas que tratan sobre diversos temas, hay dos foros que estn
relacionados directamente con el fansubbeo y en el que los usuarios y administradores
intercambian informacin sobre los proyectos de subtitulaje, afiliaciones a la plantilla,
dudas sobre el uso de la plataforma web y reportes de fallos en la edicin de los animes:
Athena no Seinto y Quejas y sugerencias. En estas salas se dialoga sobre asuntos
tales como si AnS trabajar determinado anime, convocatorias y sobre la calidad del
fansub.

Mejor dicho, a travs de los foros los miembros de la comunidad AnS


(administradores y clientes) pueden dialogar sobre cualquier cosa en particular y son una
puerta de entrada de retroalimentacin entre fansubbers y clientes para tratar cuestiones
de fansubeo e incluso unirse a las labores de estos subtituladores aficionados.

Para comprobar lo anterior se citarn algunas intervenciones de foros. En este foro


un usuario pretende que AnS trabaje un anime de su inters.

Duda sobre lanzamiento de una serie

Sentinel Artema: Hola, s que a lo mejor es tontera crear un tema para esto,
pero, bueno, espero que me disculpis si es as o incumple las normas, tengo la
siguiente duda, Athena no Seinto piensa trabajar el anime Kami Nome zo Shiru
Sekai? Es que me estoy leyendo el manga y me encanta y quera saber si aqu se
iba a trabajar :3
Saludos

Bontenmaru (traductora y correctora de AnS): Por ahora no est entre nuestros


planes u.u

70
Sentinel Artema: Ok, qu pena igualmente gracias por responder

Bontemaru: Sip, una pena porque es una serie bastante alocada que me gust
mucho xD Pero ya tenemos harto trabajo en produccin.

En ocasiones los clientes del fansub tienen la oportunidad de hacer peticiones de


fansubbeos. Si bien es cierto que el proceso de seleccin de los proyectos de subtitulaje
es decisin de los administradores, las opiniones del pblico pueden ser importantes para
que AnS se fije en un anime y decida trabajarlo (ms adelante se comentar sobre este
proceso de seleccin).

El siguiente foro tiene como objetivo reclutar nuevos miembros para la plantilla de
la organizacin.

AnS busca colaboradores:

Aqu estamos solicitando de su ayuda para que este mundito del anime siga

prosperando
Como muchos ya saben, AnS es un fansub que trabaja varias series
simultneamente, razn por la cual se tiene una gran cantidad de trabajo que
sacar adelante, sin descuidar nuestra vida personal.
Es por ello que usamos esta va para solicitar la ayuda de quien est dispuesto y
disponga de los conocimientos para apoyar a AnS en la ardua, pero sin duda
gratificante, tarea del fansubeo.
Athena no Seinto pide la colaboracin de personas que cuenten con disponibilidad
de tiempo y muchas ganas de disfrutar de esta pasin que es el anime.
Estos son los puestos que AnS requiere:

- TRADUCTORES
Aqu hay dos vertientes, ya que el anime puede conseguirse en su fuente original,
el japons, y subtitulado al ingls. Como muchos saben, generalmente los fansubs
se basan en la versin en ingls para sus traducciones, pero nunca cae mal una
traduccin directa del idioma madre, sobre todo cuando el anime en cuestin no
cuenta con el privilegio de haber sido subtitulado. As que buscamos:
Traductores ingls/espaol
Traductores japons/espaol

71
En el caso de traductores de ingls, que tengan un excelente dominio del idioma,
as como buen manejo del espaol y su ortografa.
En el caso de los traductores de japons, que tengan experiencia traduciendo de
odo o directo de texto, as como el buen dominio del espaol y su ortografa.
Cabe hacer un buen nfasis en cuanto al dominio del espaol, que tal vez algunos
encuentren fuera de lugar siendo el idioma con el que se trata todos los das. Pero
al momento de traducir se requiere un espaol muy limpio, sin palabras
altisonantes en lo posible, con una variedad amplia de vocabulario, as como una
buena ortografa.
Nmero de puestos disponibles para traduccin japons/espaol: 1
Las vacantes para traductores ingls/espaol estn llenas de momento,

gracias chicos por su buena disposicin y entusiasmo

CORRECTORES
En esta parte, como ya saben, se necesita que el corrector se encargue de las
faltas ortogrficas o de redaccin que haya podido cometer el traductor, as como
descubrir aquellas inconsistencias en la traduccin para poder corregirlas con
ayuda del traductor. Es muy importante que su ortografa y gramtica sea
impecable, y tenga mucha paciencia para revisar un script completo, donde es
posible que haya muchos errores. Tambin es bien recibido que tengan algn
conocimiento del ingls para poder detectar alguna literalidad o mala traduccin
dentro de la correccin.

Las vacantes para correctores estn llenas de momento, gracias chicos por

su buena disposicin y entusiasmo

Aqu se observa cmo se realizan las convocatorias para unirse al equipo de AnS.
Son abiertas a todo pblico y realizadas en los sitios web del fansub. Se anuncian las
plazas disponibles y se describen requisitos de admisin. Luego viene un proceso de
prueba donde se miden las capacidades del postulante antes de ser reclutado
oficialmente por el grupo. Kosmus (2013) describe as el proceso de su seleccin como
timmer, aquel editor que se encarga de la sincronizacin de los subttulos:

Por aqul entonces nada ms me dedicaba a ver anime, a pesar de O sea,


llevaba mi carrera y los fines de semana vea series que trabajaba Athena no

72
Seinto. Era el nico fansub que segua en aquel entonces, no me haba puesto a
ver otros fansubs. Hasta que una vez una convocatoria (sic) donde estaban
pidiendo kareoker, editores, videotimers Y yo vea aquella vez, por el ao 2007 o
2008, que hicieron una convocatoria estos chicos. Me acuerdo que nada ms le la
convocatoria y dije: bueno. Le que usaban el famoso programa Aegisub para
subtitular y que pedan que lo manejaran y todo eso. Y dije: bueno, yo no tengo
conocimiento sobre el programa. Yo quera entrar primero como karaoker, pero
necesitaba conocimientos y saber programar y todo, y entonces dije mucho que es
mucho rollo Muy complejo. Dije: no, no voy a entrar como karaoker () Si no
puedo ser karoker, voy a buscar otro puesto.

Luego de una segunda convocatoria, en el 2009, Kosmus sinti que esta era una
segunda oportunidad de formar parte del equipo de AnS. Senta un agradecimiento
porque vio series de ese fansub, haba pasado muchas horas de diversin por la labor de
subtitulaje de esta organizacin y conoca a personas del fansub y hasta trab amistad
con ellas a travs del chatbox y el IRC (que en esos momentos era toda una sensacin en
Athena no Seinto). Esta vez Kosmus present la prueba para ser timer. Se senta con la
suficiente confianza para desempear bien la labor: haba ledo manuales, visto videos
tutoriales de Youtube y manejado un poco el programa Aegisub.

La prueba que le asignaron para ser parte de AnS consisti en timear un captulo
entero de una serie, Umineko no Naku Koro ni. Se la mandaron un fin de semana.
Kosmus demor tres das completando la tarea. Le tom ms de dos das del tiempo
asignado. Al principio pens que no haba sido escogido (le quedaba la satisfaccin de
saber cmo era la prueba para ingresar a un fansub y el timear un captulo completo). En
contra de lo que l esperaba, uno de los administradores del fansub le comunic que
Kosmus haba sido admitido.

En la mayora de los casos los clientes se unen al fansub intrigados por conocer el
proceso de edicin y traduccin de los videos. Admiran el resultado de la labor y quieren
ser parte de aquellos grupos que les han brindado muchas horas de entretenimiento sin
pedirles nada a cambio. Kosmus (2013) comenta:

Me llamaba la atencin cmo trabajaban () Cuando estaba el chat 2, que todava


existe en la web, vea las conversaciones de los del staff en ese entonces, que
preguntaban sobre tal serie o algo as, y s me llamaba la atencin, de cul era ese

73
mundo atrs, de cmo ellos trabajan las series para que despus la publicaban
(sic) y cmo era ese trabajo que ellos realizaban, o sea, como decir tras
bambalinas, del fansub para que los users viramos sus trabajos hechos.

Otra prueba que consta de este inters por conocer los procesos lo podemos ver
en el siguiente foro. Ntese que los administradores no tienen ningn recelo a la hora
informar a los clientes sobre la edicin de los animes de AnS. La idea es que toda la
actividad del fansub, tanto el anime subtitulado como lo que se vive a travs de las
diferentes secciones y salas de foros, estimule a los clientes para que sean fieles a sus
trabajos y colaboren en su realizacin.

Cmo subtitulan?

Krizalid: Hola gente, quisiera saber qu programas usan o la metodologa para


subtitular.
Yo hace aos descargu de ac la serie Elfen Lied con subttulos, la calidad era
muy buena y los subttulos eran buenos, entonces quera saber cmo lo hacen.

Komedy27u (traductor de AnS): Yo respondo por la metodologa ^^


Primero cada serie tiene su equipo de staff, cada persona hace algo distinto:
- Traduccin: Se traduce.
- Correccin: Se corrige lo traducido.
- Raw Hunter: Busca las Raws para cada episodio.
- Timeo: Se sincroniza cada frase.
- Edicin: Se ponen los carteles y demaces (sic) cosas bonitas :3
- Estilos: Se aplica el estilo de letras que se usa.
- Encodeo: Se pone todo lo anterior junto y se mezcla con el video.
- Revisin: Se revisa que haya quedado bien :3
Paralelamente se trabaja con las canciones:
- Lyrics: Traduce las canciones, busca los kanjis y romanjis.
- Timeo de las Lyrics: Se sincroniza la letra segn vayan cantando.
- Karaokes: Se seleccionan los efectos y se hace magia *-*

AnS no est libre de cometer errores y ofrece un espacio para que los clientes
hagan sus comentarios y ayuden a mejorar la calidad de sus productos. Los siguientes
extractos de foros ejemplifican esta retroalimentacin directa entre productor-consumidor:

74
[Sugerencia] Sobre el #25 de Shingeki no Kyojin

SuzuScar-BOY!: Hola!
Primero que todo quiero Felicitarlos y agradecer por el trabajo que han hecho
estas 26 semanas con el anime Shingeki no Kyojin "attack on titan", han hecho un
muy buen trabajo y ha sido uno de los animes que ustedes empiezan y terminan
en su semana de emisin, algo que no vea hace aos en AnS.
Quera sugerir, que sacarn una V2 del episodio 25 de Shingeki no Kyojin, ya
que note que se brincaron un pequeo detalle que es interesante y que
tomar valor con los sucesos que ocurran en el futuro y es la traduccin del
texto de mitad del episodio (las imgenes que se muestran al entrar y salir a
comerciales).
()
Hasta otra.

Bontenmaru: Hola.
En mis equipos no nos "brincamos" nada, no solemos hacer as las cosas.
Discutimos con el team sobre si sera relevante para nosotros traducirla y llegamos
a la conclusin de que no.
Saludos.

[Error] Traduccin, Kimitodoke

Jager: Buenas Staff de AnS...como haban sugerido (despus de ver sus replays
en los foros de DD [descarga directa]) le dejo las capturas de los eps (episodios)
que tienen errores, no tan significativos, pero los tiene...sin nimo a ofender...claro
est...Anyway...aqu las pruebas...

(El usuario anexa capturas de pantalla).

Fonsymon: Del captulo 8 creo que el error fue que puse la versin mala en MF
(Mediafire) y de ah la bajaste, al parecer ya se est subiendo la buena, aunque
por MU (Megaupload) y RS (Rapidshare) est la buena, si no me equivoco, sobre
el 11 ya se pas reporte de eso, a ver que se har.

El proceso de subtitulaje de AnS como generador de la identidad del fansub

75
Como se recordar en uno de los corpus de foros ya citados en este anlisis, Komedy27u
describa el proceso que sigue AnS para subtitular un anime. Es una tarea que implica
tanto la edicin de los textos de traduccin como del video. Subtitular es lo que genera
toda la actividad de estas organizaciones, su razn de ser, y, lgicamente, es muy
importante para ellas lograr darles un sello propio a sus productos, en aras de que el
pblico pueda identificar a un fansub a travs de sus animes subtitulados.

AnS sigue un mtodo que toma mucho de lo que suele hacerse en la gran mayora
de organizaciones de subtitulaje amateur (traduccin, estilos, karaoke y dems
parmetros que trabajan los miembros del equipo subtitulador). En el marco terico de
esta investigacin se explic brevemente esta cadena de trabajo de los fansubs (pp. 37-
38) segn lo reseado por Martnez (2010).

Entonces, el primer factor de personalizacin que AnS imprime a sus videos es


que son el resultado de un sistema de operaciones que se remonta a los inicios de la
subtitulacin amateur y se ha perfeccionado a travs de aos de trabajo de los fansubs y
el avance de la tecnologa. AnS construye su identidad al montar una plataforma donde
una comunidad de fanticos entablan una comunicacin que abarca muchsimo otros
aspectos aparte de los captulos traducidos y al seguir un mtodo de subtitulaje que se ha
considerado tradicional.

Para AnS la tradicin est relacionada con este mtodo y por un cdigo de tica
que trascienden los cambios que la tecnologa imprima en la edicin y subtitulacin de los
videos. Los tres valores fundamentales que consideran como muestra de un trabajo
artesanal y correcto, es decir, apegado a lo que para ellos debe ser un fansub, son: la
calidad de las traducciones, el respeto por el cliente y la prohibicin de todo lucro y
cualquier forma de aprovechamiento del trabajo de terceras personas sin dar el respectivo
crdito.

76
La calidad como sello distintivo

Para muchas empresas la calidad de sus productos va de la mano con el xito o el


fracaso. Todo parte de un mercado donde abunda la competencia, lo que tiende a generar
una saturacin de la oferta de productos/servicios. Muchas firmas que brindan a los
clientes la satisfaccin de las mismas necesidades. Los ejemplos son abundantes:
Carrefour, Wall Mart, Lder, Jumbo todas son semejantes en lo que venden.

Esta tendencia a la repeticin lleva a que las empresas quieran diferenciarse de


sus competidores al aadirles nuevas propiedades a sus productos. El telfono celular
pas de responder llamadas a reproducir canciones, de reproducir canciones a tomar
fotos, de tomar fotos a grabar videos, de grabar videos a navegar en Internet, etc. Los
competidores siguen el paso de estas innovaciones y tratan de sobrepasarlos a todos con
novedades. Y con cada nuevo cambio, miles de aparatos quedan obsoletos. Es evidente
que esta situacin causa una aceleracin del consumo. Aquel que desea vender por
encima de sus rivales siempre est procurando ofrecer un producto que es mejor que el
de sus rivales.

El aumento de la calidad de los productos de calidad de los productos y la


abundancia de informacin conlleva a cambios cualitativos en los pblicos. Estos estn
mejor enterados de las alternativas del mercado, son receptores crticos de los mensajes
publicitarios y la letra chica de los componentes de una lavadora o detergente, as que ya
no compran solo porque la campaa publicitaria es poderosa o no hay otra opcin, sino
tambin porque el producto/servicio cumple unos estndares mnimos de calidad que se
van aadiendo a las propiedades que deben tener por defecto todos sus semejantes.
Antes era una marca distintiva, una caracterstica nica, que un aerosol fuera amigable
con el medioambiente. Ahora, esto es un valor mnimo, una exigencia bsica, algo para
entrar a competir, pero que no garantiza la supervivencia, y el aerosol que no sea
ambientalmente correcto, no ser exitoso. Otro ejemplo del cambio cualitativo de los
pblicos se puede ver en la comida: cuntas personas se preocupan hoy por comprar
alimentos ligeros (light)? Las personas preocupadas por su salud y apariencia fsica rigen
sus adquisiciones por el nmero de caloras, azcares y grasas de los comestibles, algo
inusual hace no mucho tiempo.

Segn este anlisis de Capriotti (2013), la calidad ya no es un lujo: es una


necesidad para vender en mercados ultra competitivos como el de los fansubs. Hacer un

77
producto cada vez mejor es un estndar que ha impulsado el uso de los avances
tecnolgicos en las labores de estos grupos como, por ejemplo, el paso de la grabacin
del anime mediante el VHS al uso del programa DivX y ha educado progresivamente a
sus pblicos, quienes son selectivos a la hora de buscar las traducciones de sus animes
favoritos. Como en todo producto que se precie, a lo largo del tiempo sus consumidores y
productores han adquirido una serie de gustos, de guios, de convenciones que
diferencian a un anime de cualquier otro producto audiovisual; mejor dicho, el fansubeo de
anime por parte aficionados ha edificado una tradicin de lo que debe ser un fansub.

As pues, dependiendo de lo que es el producto en s (lo que es su esencia, lo que


no puede alterarse) y de lo que busca el cliente (gnero de anime, decisiones de
traduccin, formato de video de los captulos, entre otros aspectos), los fansubbers deben
dar una satisfaccin convincente a estas convenciones para que aqul los reconozca
como fansub y los tome en cuenta a la hora de descargar animaciones japonesas.

Estos pactos y requerimientos de calidad dependen del pblico y los fanticos


subtituladores, por lo que tienen mltiples facetas con base al acuerdo al que lleguen
ambos actores. Ferrer (2005) menciona algunos aspectos que comnmente cumplen
estas organizaciones, y lo ms destacable de esto es que el sello de identidad del fansub
se configura en seleccin de algunas de estas caractersticas generales. De acuerdo con
esta premisa, cabe preguntarse lo siguiente: en busca de la calidad que los lleve a ser
preferidos por el pblico, cules convenciones, cules normas sigue AnS para
personalizar sus videos y lograr as una identidad como fansub?

Antes de responder esta pregunta es bueno recordar que esta investigacin no


har un anlisis cualitativo de estos rasgos del sistema de fansubeo de AnS. Es decir, no
se tomarn en cuenta cuestiones como errores de traduccin o se dar validez o no a los
formatos de con que se publican los videos. Ms all de si esta organizacin lo hace bien
o no, lo que se pretende es determinar que las diferentes resoluciones y decisiones de los
editores de este fansub se constituyen en los elementos que le confieren la identidad a
AnS.

78
La eleccin de los animes

Para la seleccin de la serie a trabajar, AnS maneja dos tipos de proyectos: los que son
de temporada, los que salen en Japn por temporadas de primavera-verano-otoo-
invierno, y los proyectos que el staff propone al fansub, a los editores jefes, y son los que
se logran hacer.

En el primer tipo de proyecto los jefes editores de ms alto cargo de la


organizacin (Zeratul y, antes, Ixa) y los coordinadores (jefes de los equipos de edicin del
fansub: traduccin, karaokes, timeo) se fijan en pginas web que colocan las series o
pelcula de temporada (sobre todo en AniDB, AnimeWorks y MyAnimeList). Luego, los
editores hacen una investigacin sobre las series y conversan sobre cul se ve buena,
interesante. Se averigua si la serie es una adaptacin de un manga y procuran leerlo.
Todos intercambian la informacin en el canal de IRC de AnS y se van proponiendo las
candidatas de temporada.

Despus se hace una votacin: se realiza una encuesta entre los miembros de
plantilla de AnS para que elijan entre las series o pelculas preseleccionadas. Se anexa a
cada anime propuesto un link para que los votantes puedan obtener informacin sobre el
proyecto. Todos tienen derecho a voto y pueden votar cuantas series o pelculas quieran.

Entre los factores por las que AnS elige una serie se encuentran: de qu trata
(argumento), qu estudio (casa de animacin) la va a hacer, en qu canal se va a
transmitir, quines son los seiy17 que actuarn en la serie. Kosmus (2013) agrega que el
fansub tiene como regla no hacer series yaoi; hentai o ecchi (historias con alto tinte
ertico o pornogrfico) porque consideran que no tienen mucha trama. Siempre tratan
de realizar las series que tengan historia, que no sean como las del montn.

El lmite de series que se trabajan por temporada en AnS es 7. Sin embargo, este
lmite puede ser transgredido si el staff est de acuerdo. Esto sucede cuando la serie
resulta muy interesante o atractiva. El lmite de siete proyectos por temporada busca no
generar atrasos en la edicin y entrega de las series.

Los jefes cuidan de no saturarnos tanto con series para ir sacando seguidos los
captulos, no que despus nos digan que te ests atrasando una serie, y ms que

17 Seiy: actor de voz japons.

79
nada por los user18 porque a veces ha llegado a pasar que ellos llegan a decir que
estn atrasando la serie () llegan a reclamar como clientes, porque nosotros
decimos que los users son nuestros clientes (Kosmus, 2013).

Las series de proyecto son las que no se incluyeron en la temporada, ya sean


pelculas o alguna serie que no se pudo trabajar en ese entonces en temporada porque
no alcanz los votos suficientes o qued descartada como serie para trabajarla en su
momento. Los editores coinciden en que esas series se pueden trabajar como proyecto.
Un caso fue Kuroku no Basket. Las autoridades de AnS consideraron que la serie no iba a
funcionar por ser deportiva (de bsquet, para ms inri). Sin embargo, Kosmus comenta
que varios miembros del equipo de AnS vieron algunos captulos y les gust: tena trama,
tena historia, tena accin, tena todo.

Las series de proyectos, a diferencia de las otras, se consultan con los jefes (en
esos tiempos, Ixa y Zeratul). Se les platica y anima a ver la serie recomendada en busca
de la aprobacin para desarrollar el proyecto. Se esgrimen los argumentos necesarios
para vender la propuesta (serie popular, gusto, alabanzas, armar un equipo de editores
que estn dispuestos a trabajar el anime). Una vez obtenida la bendicin de los jefes, se
crea el espacio dedicado para el proyecto como se hace con todos los dems: se elabora
una entrada de la serie en un foro al que solo tiene acceso el personal del fansub, se
forma el equipo de edicin, se planifican los tiempos de edicin y publicacin del material.

Una circunstancia lgica al trabajar varios proyectos es que algunos cobran ms


importancia que otros de acuerdo a ciertos parmetros, ya sea tiempo, complejidad,
etctera. Para AnS:

Las series de proyectos no tienen tanta importancia como las series de temporada
() las series de temporada tienen prioridad 1, las de temporada que se fueron
atrasando (por razones como atraso en las publicaciones de las versiones de los
fansubs en ingls en las que AnS se basa para hacer sus subttulos o no se poda
conseguir la RAW) tienen prioridad 2, y las series proyectos tienen prioridad 3.
(Kosmus, 2013)

Una de las razones por las que se trabajan las series de temporada es porque los
fansubbers quieren una versin editada por ellos y para su disfrute personal. Le dijimos a

18 Users: usuarios.

80
Temaru, que es nuestra mejor traductora: es que nosotros queremos tu traduccin, es que
t eres buena traductora () queremos nuestra versin de AnS de Kuroku no Basket.
Vamos a hacerla. La fuimos trabajando poco a poco (Kosmus, 2013).

Traduccin, correccin y sincronizacin

Una vez el anime ha sido elegido, se decide quines estarn a cargo del subtitulado. Se
forma un equipo que asume esa responsabilidad y los fansubbers se unirn a l de forma
voluntaria. Entre los factores para unirse a un equipo estn: el anime les interesa, hay
buen equipo de edicin detrs del proyecto (un reconocido traductor o timer, por ejemplo),
nadie parece dispuesto a hacerlo o se asume un compromiso previo. Sin embargo, en
ocasiones los administradores deciden a dedo quines editarn, cuando el tiempo pasa y
el equipo no se ha completado. La idea es que todos los miembros de AnS estn
trabajando en algn anime:

Nosotros tenemos como regla no () obligar a los chicos (editores) a decir: oye, t
vas a hacer tal serie, t vas a timear tal serie, t la vas a corregir; sino que queda
abierta la invitacin a los chicos del staff a que formen parte de cada proyecto ()

Cuando vemos que una serie no es que no la quieran, sino de que a veces los
mismos chicos se duermen, por as decirlo, porque a veces son muy despistados y
ha pasado que hacemos los post y pasa una semana y no se han apuntado por
despiste de ellos mismos o porque andan ocupados con sus cosas personales,
nosotros (Bontemaru y Kosmus, quienes estn a cargo de los editores de AnS), a
nivel de administradores, decidimos quin va a tomar cada puesto y lo hacemos de
forma autoritaria, sin vuelta de hoja. Igual ellos aceptan, nunca hemos tenido
problemas con el staff. Que alguien nos diga es que yo no quiero timear esta
serie o no quiero trabajar tal serie, no quiero estar con tal chico del staff.
(Kosmus, 2013)

Los problemas no se presentan porque AnS siempre busca las relaciones


armnicas entre sus miembros. Porque, ms que un grupo de fansubeo, se consideran
una segunda familia que puedas crear amistades con chicos del staff, que platiques bien
() que no haya exclusiones o algo as. Si se presenta algn tipo de inconveniente entre

81
los editores, se busca conversarlo; generalmente son por motivos de la edicin de un
proyecto (alguien se queja porque lo atrasa o comete errores).

Como los hackers, los fansubbers siempre han respetado al individuo, siempre han
sido antiautoritarios. Tienen como premisa lo que dice Raymond: Hay que combatir la
actitud autoritaria all donde se muestre, no sea que os asfixie a vosotros y a otros
hackers. (Himanen, 2002, p. 37). Si bien existen casos donde los administradores
ordenan a los editores encargarse de un proyecto, por lo general existe una gran
disposicin para realizar los proyectos de forma libre y no se presentan fricciones aun si el
trabajo fue impuesto por un tercero. Contribuye a este ambiente de libertad y de amor al
trabajo la eleccin democrtica de los animes y los lazos de unin que se cultivan los
miembros.

Los videos RAW se consiguen con ayuda de contactos que tiene AnS en Japn,
por servidores donde estn alojados esos videos o por programas especializados en
descargarlos. Se cuida que sea la RAW correspondiente al proyecto que se est
trabajando y que tenga una buena calidad de imagen y sonido.

La traduccin se hace con base en los subttulos de algn fansub anglosajn. La


seleccin de esos fansubs la hacen los traductores de AnS, muchos de los cuales tienen
experiencia y saben los fansubbers ingleses que hacen una buena traduccin del japons
y no se atrasan con los proyectos.

De acuerdo con Kosmus (2013), la calidad de un fansub empieza por los


traductores. Para admitir un nuevo miembro a la plantilla, los mejores traductores de AnS
hacen una prueba a los candidatos: solo los que consideren ms capacitados pueden
tener el honor de hacer parte de esta comunidad. La traduccin debe ser clara, que no
sea rara, que t la leas y no la entiendas, tener los trminos extranjeros su correcta
traslacin al espaol. Y como elemento central de esta labor, se hacen en lo que el grupo
llama un espaol neutro. Es decir:

Que nuestras traducciones puedan ser entendidas por gentes de varios pases ya
sean chilenos, argentinos, venezolanos, todos los de Latinoamrica, incluso los
espaoles y los que conozcan el idioma espaol. No meter modismos o palabras
regionales de un pas o de nuestras ciudades. Tratamos de que todo sea
estandarizado para que al leer un subttulo no se queden con la idea de qu
quiso decir aqu el personaje? o qu quisieron transmitir en este subttulo, que

82
es lo que pasa a veces con los fansubs espaoles () Parece que ellos hicieran
solo el trabajo para su pas.

Esta intencin no resulta extraa si tenemos en cuenta la pluralidad de naciones


que son los usuarios de AnS. Pensando en ellos es que el fansub trata de traducir en el
registro que consideren el ms neutro si bien son conscientes de que el espaol neutro
es un ideal, en busca de transmitir claramente el mensaje a sus consumidores. En el foro
de presentacin, dedicado a introducir a los nuevos usuarios de AnS, se atestigua el
origen diverso del pblico:

Hyoma Muroga: Y eso, soy nuevo y mando presentacin... Me llamo Francisco,


soy de Uruguay, baj unos cap. de Bleach y pint ver la web del fansub, as fue
como ca aqu.

Yusuke: Hola, mi nick19 es Yusuke, pero mejor dganme Yuke, je, je. Soy de
Argentina.

Matt: Hola a todos. Bueno, me presento ante ustedes: soy Matt y vengo de Lima
(Per).

MaJoMi-SaN: Hola a todos, soy nueva en este foro. Mi nombre (o mejor dicho,
nick) es Majomi-san ^^ y mi nombre real es Mara Jos, tengo 15 aitos y soy de
Venezuela XD

Pensando en el pblico infantil, AnS procura amenizar en sus traducciones las


expresiones vulgares o fuertes y utilizan en su lugar algunos eufemismos: carajo,
caramba, etc.

Lo ms fuerte que hemos dicho fue que un personaje deca hijo de no, no voy a
repetir la palabra (risas). el personaje deca hijo de puta. Cmo adaptamos
eso? No podemos poner eso. Entonces pusimos hijo de perra. No podemos
poner groseras porque hay chicos de 10 aos, chicos de edades muy pequeas,
que han llegado a ver nuestras series y sera un mal ejemplo. (Kosmus, 2013)

Los traductores nveles reciben la instruccin de los ms experimentados. En esta


enseanza se les informa sobre los fansub ingleses que hacen las mejores traducciones,

19 Nick: del ingls nickname, significa apodo.

83
se les dan unas clases de idioma japons y se les revisa los textos traducidos, procurando
que aprendan a traducir de acuerdo a la esencia y carcter del personaje: Si un
personaje es enojn o respondn, que sus dilogos contengan esa esencia. Esto ltimo
es algo muy apreciado por los usuarios.

La traduccin de los sufijos honorficos como -san, -kun o -sama as como ciertos
trminos japoneses (onee-chan [hermanita], onii-chan [hermanito], entre otros) se lo
dejamos a decisin del traductor, si va a usar los honorficos o si no los va a usar (Flower,
2014). La cuestin a tener en cuenta es que la no traduccin de ciertas palabras no debe
dificultar la comprensin del anime y que las palabras en japons tienen una connotacin
expresiva o de significado que la traduccin en espaol no puede sustituir. No traducir los
sufijos y trminos japoneses es un error cuando el espaol tiene un equivalente que
puede transmitir correctamente el mensaje o cuando pueden resultar molestos para la
lectura.

Porque escuchar onee-chan, onee-chan como que puede aburrir, como que
puede ser muy tedioso estarlo poniendo, aparte que nos ven muchos nios. Una
vez me pas que en mi familia yo una vez puse un captulo y me decan ellos
pero qu significa onee-chan, qu significa esto?, por qu no lo traducen?,
por qu lo dejan igual si se supone que es una traduccin?, por qu no me lo
ponen en lo que significa, por qu me lo dejan en el idioma original?. Y por ah lo
que tratamos de hacer es que se haga la traduccin de esa palabra al castellano.
En el caso de las deidades la traductora est dejando los -samas () porque en el
caso de deidades, de gente importante, s dejamos los honorficos. (Flower, 2014)

Los nombres en japons de las festividades y algunos superpoderes no se


traducen si el resultado de ello suena raro o extrao. Ante estas dudas de traduccin se
opta por dejar el trmino en su idioma original y se agrega un subttulo en la parte superior
con funcin de nota aclaratoria por parte del traductor.

La traduccin de los carteles, pizarras, pantallas, etc. se hace si dice algo


relevante y busca respetar la expresin del idioma japons. Si hay espacio para colocar el
significado en espaol junto a las palabras japonesas, se hace. Si no es posible la
convivencia de las dos lenguas, se opta por hacer una limpieza de los caracteres
extranjeros y escribir en la lengua destino.

84
El texto traducido se escribe en un bloc de notas. AnS tiene su propio programa
para pegar los subttulos al video, Muffin (panquecito, queque), confeccionado por un ex
traductor del fansub que estudiaba ingeniera de sistemas. El archivo de texto resultante
se enva por correo electrnico a la siguiente fase de edicin, a correccin, y a los jefes,
que tienen copia de cada trabajo que se hace.

En correccin se revisa lo que se tradujo en busca de algn error de ortografa,


algn trmino mal traducido, incoherencias o falta de cohesin. Un buen corrector se
asegura de que la traduccin quede pulcra, ya que una correcta escritura siempre deja
una imagen muy positiva entre los usuarios. Pero si los subttulos contienen errores
gramaticales, un consumidor deja de seguir al fansub y busca uno ms acorde a sus
gustos. Para AnS este es el segundo proceso de edicin ms importante.

Cuando ha terminado este control, el texto se enva a timeo, que es la


sincronizacin de los subttulos con las intervenciones de los personajes y las escenas.
Esta es otra fase muy delicada porque un subttulo que desaparece demasiado rpido o
lento entorpece la experiencia audiovisual.

Kosmus (2013) comenta que todo este proceso de traduccin y sincronizacin es


artesanal. Con ello se refiere a que no se utiliza un traductor automtico para todo el texto
(como Google Traductor), que el personal encargado lo traduce palabra a palabra, ni se
toma el timeo de otros fansubs para que AnS sincronice los subttulos. Todo pasa por la
supervisin y elaboracin personal de cada uno de los editores y es una decisin editorial
que busca asegurar la calidad del subtitulaje y darles un sello distintivo a sus trabajos.

La traduccin que se viene manejando en algunos fansubs, que nosotros


denominamos fastsub, porque fansubean de una manera rpida utilizan, los mkv
() A los mkv le puedes t, con el Aegisub, extraer el script20que tiene ese video
() y te aparecen los subttulos, y en el mismo subttulo que est en ingls t
escribes la traduccin, borras, escribes sobre esa traduccin, y de hecho ya tiene
el tiempo y algunos carteles ya vienen editados y los puedes nada ms adaptar. Es
el subtitulaje que ellos hacen de una forma rpida. Por eso te digo que nosotros
hacemos una forma artesanal. Nos dicen: ustedes manejan un tipo de subtitulaje
de la vieja escuela, ustedes no ha perdido esa esencia de hacer cada una de las

20 Script: se refiere a un cdigo de programacin o de comandos. En este caso se refiere


al guion o texto que contiene los subttulos.

85
fases del subtitulaje y de forma manual, no han adoptado esa nueva metodologa
de los nuevos fansubs, que al ver que pueden ahorrarse el tiempo de timear y todo
eso, se ahorran trabajo y fases. No fases, sino tiempo en las fases porque ya lo
tienen en una forma ms rpida (Kosmus, 2013).

AnS se apega a lo tradicional porque tampoco adopta la costumbre de algunos


subtituladores aficionados de ripear21 el trabajo de otros fansubs, hacer algunos ajustes de
traduccin o estilo segn sus normas y publicarlo como si fuera suyo.

Estilos

Como dice Ferrer (2005), el estilo tipogrfico vara segn el fansub. De esta parte se
encargan los editores de estilo y puede llegar a ser un factor de reconocimiento
significativo de estas comunidades.

En cuanto al color de los subttulos de los dilogos, AnS se inclina por usar
matices neutros en el sombreado del subttulo, o sea, un color gris o caf, colores
opacos bueno, no opacos, sino que no sean tan resaltantes a la vista del usuario
(Kosmus, 2013), y usar el blanco en el relleno de la letra. El estilo de la letra busca la
sobriedad en los remates para garantizar la legibilidad del subttulo y que sea visualmente
atractivo a la vista. As pues, hay una combinacin entre el tipo de tipografa, la paleta de
colores y la sombra que aplican a los bordes de las letras que busca eliminar cualquier
dificultad en la lectura. Te puedo aguantar que la traduccin no sea muy buena, que
tenga modismos o (fallas) en la sincronizacin, pero lo que s no te puedo ver es un
subttulo en una letra rara y no atractiva a la vista (Kosmus, 2013). Es ms, el estilo y el
color de la fuente deben conciliar con la trama del anime. Por ejemplo, si una serie es
romntica, se adoptan colores con tonalidades pastel y estilo tipogrfico con ligeros
remates.

Ha habido series que se han hecho famosas por el tipo de letra que le meta esta
chica (Ixa, editora de estilo). El caso por ah de creo que haba uno creo que
Toradora! haba tenido una font (tipografa) muy buena que le pegaba al anime ()

21 Ripear: viene del ingls ripping. Consiste en copiar los datos de sonido o video de un
dispositivo multimedia (CD, DVD, Blu-ray) a otro soporte de archivos digital, tpicamente
un disco duro.

86
el caso de Kimi ni Todoke () K-ON!, muchos decan que les gustaba ver K-ON!
porque el tipo de letra era algo que contrastaba con la serie y que no se le vea
que era como otro tipo de fansubs que le meten una font normal, que a veces no
tiene nada que ver con la serie (Flower, 2014).

Segn Kosmus (2013), lo fundamental en los karaokes es que estn bien


sincronizados los subttulos, no que tengan efectos sorprendentes, y estos se tienen que
utilizar con prudencia porque tiene que haber una armona entre el ritmo y la letra de la
cancin con las imgenes del opening y ending.

AnS, como muchos fansubs, entiende la importancia de agregar un logo que sirva
como elemento de identificacin de sus videos. Los fansubbers buscan que su logo imite
en estilo (colores y tipografa) al de cada produccin. De por s AnS no tiene un logo
diseado, simplemente se escriben las palabras Athena no Seinto y se adapta su estilo
de acuerdo al diseado por la serie. Este trabajo es encomendado a los editores de estilo.

De hecho, no tenemos un logo. Una imagen, que es el famoso gatito blanco que
anda rondando en la web y que usamos por ah; pero no digamos que tenemos un
logo oficial, un logo de Athena no Seinto, el gato con el tipo de font este, no
tenemos un logo as () Por lo regular el logo de nosotros nada ms es Athena
no Seinto ms lo extra (los efectos empleados para imitar el logo del anime) que le
pueda poner el editor. (Flower, 2014)

Las comparaciones con otros fansubs, la piratera y el homenaje a Ixa

AnS tiene como poltica no atacar el trabajo de otros fansubs ni mantener relaciones
irrespetuosas con los colegas. Por norma general confan en la versin de sus animes y
creen que realizan un excelente trabajo. A ttulo personal pueden establecer
comparaciones entre ellos y el trabajo de otros fansubbers y aprender de sus virtudes y
defectos, sin que ello sea motivo para cambiar su espritu y premisas fundamentales.
Consideran que lo ms importante es un buen trabajo, as que si mantienen el orden y se
esfuerzan por no defraudar a sus compaeros y clientes, es muy probable que el
resultado de su subtitulaje sea satisfactorio.

87
Nos ha tocado que un logo se ve mejor que el tuyo o quizs traiga algn plus por
ah y t dices pues s, lo puedo mejorar o en otra ocasin voy a tomar el
recuerdo de cmo lo hicieron estos chicos (el otro fansub) y lo pueda mejorar. No
tratar de igualarlo, sino mejorar lo que ellos han hecho. (Flower, 2014)

Desde sus inicios como fansub, en la poca de las OVAS de Saint Seiya: The
Hades Chapter, hasta los aos 2010-2011, AnS respet la tradicin de los fansubs sobre
la subtitulacin aficionada y la trasmisin del anime por la televisin de los pases
latinoamericanos: cesar todo fansubeo en cuanto una serie fuera licenciada en la regin.
Pero esto cambiara con el lanzamiento de otras OVAS de la obra que les dio origen:
Saint Seiya: The Lost Canvas.

Cuando empezaron a salir las OVAS de Lost Canvas, dijimos: bueno, viene serie
de Saint Seiya, debemos hacerle honor a nuestro nombre, vamos a trabajarla. Se
empezaron a trabajar. Ya de ah supimos que la segunda temporada se haba
licenciado en Amrica Latina. Nos preguntamos qu vamos a hacer nosotros. Nos
planteamos si vamos a quitar la serie, porque nos haba pasado que todo Saint
Seiya lo habamos quitado de nuestra web, o sea, el fin comn de nuestro fansub
ya no estaba disponible, que era Saint Seiya. Y fue donde tuvimos una reunin del
staff y nos preguntamos qu bamos a hacer con el caso de las licencias () cada
uno dio su punto de vista. Nos pusimos a pensar: bueno, hay muchos seguidores
que disfrutan ms, les gusta ms una serie en su idioma original () Los usuarios
nos empezaron a preguntar si bamos a cancelar el proyecto. Empezaron a llegar
mensajes de que no cancelramos el proyecto, de que siguiramos, de que
solamente era una serie, de que ya haba pasado muchos aos, que por qu no
cambibamos esa regla, de que esa regla era de los primeros fundadores () Y
todo el staff, porque fue una decisin compartida de todo el staff, decidimos quitar
esa regla de las no-licencias. (Kosmus, 2013)

Como se ve, fue una determinacin en la que se tuvo en cuenta los deseos del
pblico, que no estaba muy a gusto con el doblaje que se realiz de las OVAS en
Latinoamrica, y las pocas ganas que tena en AnS de abandonar ese proyecto. Los
miembros de esta organizacin realizan el subtitulaje por gusto personal, por tener una
versin propia del anime. Como adems no se cobra por ello, no se saca ningn beneficio
econmico, no creen que el fansubeo perjudique sustancialmente a la empresa de la
animacin japonesa. Es ms, si una obra realmente es bien recibida por el consumidor,

88
este compra los productos derivados de ese anime, as que los creadores y productores
del programa no tienen su existencia en peligro.

Sin embargo, AnS es consciente de que lo que hacen no es tico porque


distribuyen los subttulos (lo cual consideran correcto) y el video (elemento que configura
la piratera). Al respecto dicen: Nuestra principal funcin no es hacer piratera () sino,
ms que nada, compartir nuestras traducciones de proyectos de Asia a los dems
usuarios porque nuestro lema, por as decirlo, es anime gratis para usuarios gratis. Algo
as. (Kosmus, 2013)

Si algo adems de Saint Seiya ha cambiado profundamente esta organizacin fue


el fallecimiento de Ixa. Era uno de los jefes mximos del grupo y su talento era reconocido
tanto por sus compaeros de equipo de AnS como por otros fansubbers. En
reconocimiento a su creatividad, amistad, liderazgo e infatigable labor como traductora y
editora de estilo, AnS resolvi que los estilos tipogrficos que ella haba creado a lo largo
de su vida (incluso los que no se utilizaron en algn proyecto de este grupo) se tendran
en cuenta para futuros proyectos de subtitulaje.

89
CONCLUSIONES

Las grandes obras, desde una pintura hasta una memorable batalla, inspiran a hombres y
mujeres a unirse por una causa comn y transformar la realidad. El resultado de este
cambio son los cimientos donde se construyen las creaciones de la siguiente generacin.
Este es el leitmotiv que define buena parte de nuestro desarrollo como especie, y
mientras existan las ideas geniales y las causas justas, el destino siempre encontrar a
las personas que busquen llevarlas a cabo.

Saint Seiya, el esplndido anime y manga de Masami Kurumuda que bebe de la


riqueza mitolgica de las civilizaciones griega y romana, fue la inspiracin para que un
grupo de aficionados construyera un fansub, Athena no Seinto, y lo definiera siguiendo
una tradicin del subtitulaje amateur que se remonta a la dcada de 1980 en Estados
Unidos.

La creatividad de los diferentes editores que han pasado por esta organizacin ha
ido transformando sus producciones para que respondan a los nuevos retos que surgan a
medida que el mundo evolucionaba: el paso del VHS al DVD, el surgimiento de mltiples
fansubs, las audiencias mejor informadas sobre la oferta de anime, el debate sobre la
piratera... Como producto de cada decisin que tomaban los subtituladores acerca de
estos asuntos, AnS forj su propia identidad, su interpretacin sobre el subtitulaje de estas
animaciones japonesas y lo que debe ser un fansub.

La construccin de esta esencia empez con otorgarle un nombre al grupo, al que


se le llam Athena no Seinto Fansub en homenaje a lo que ha sido la cultura del anime en
Latinoamrica y a la serie que fue el gnesis de estos fansubbers.

Luego de varias programas subtitulados y las despedidas de muchos de los


editores iniciales, se puntualizaron lo que hasta hoy son las polticas editoriales y de
convivencia de este fansub.

Para empezar, los miembros de AnS se consideran una familia y son la base de
una comunidad que se forma por el subtitulaje, pero que interacta de muchas otras

90
maneras; bsicamente en las conversaciones e intercambios que ocurren en sus entornos
web.

Sus pginas de Internet tienen una esttica que se define por el uso de tonos
claros, la escasez de elementos animados y la presencia de su mascota, un gato blanco.
Estas caractersticas fueron implementadas para facilitar la lectura, permitir una rpida
identificacin del entorno por parte de los usuarios y que la navegacin no resultara
pesada y molesta para la vista.

Como muchos fansubs, su principal plataforma de publicacin de animes y noticias


son su pgina web, Facebook y Twitter, si bien las redes sociales ocupan un segundo
plano en la comunicacin entre los clientes y los fansubbers (los foros son el sitio
predilecto para ello). Las descargas directas se hacen por IRC para evitar que terceras
personas eliminen los videos de Internet.

A partir de Saint Seiya: The Lost Canvas los proyectos de subtitulaje de los animes
no se suspenden a pesar de que este sea licenciado por las cadenas televisivas de
Latinoamrica. No se editan animes pornogrficos o de alto contenido ertico porque se
prefieren las historias que no se basan en el sexo, que tengan tramas que los editores
juzguen interesantes.

Se traduce sin recurrir a los regionalismos y los modismos lingsticos; lo que se


busca es traducir en un espaol neutro. Se emplean eufemismos para las expresiones
soeces. Tales determinaciones tienen en cuenta las diversas nacionalidades y edades de
los consumidores.

Todo el proceso de subtitulaje se hace sin recurrir a la sincronizacin que hicieran


los fansubs de habla inglesa en los que se basan para hacer su versin. La traduccin se
hace cuidadosamente, no se deja en manos de traductores automticos y se le hacen
varias revisiones. Para ellos, lo que distingue a AnS es este proceso artesanal, en el que
grupo realiza todos los pasos de edicin.

La tipografa y color de los subttulos se disean pensando en las caractersticas


del anime. La legibilidad es el valor ms importante en la edicin de estilo.

91
Los usuarios son los clientes y la razn de ser del trabajo del fansubber. Se les
informa sobre la labor de edicin y se les ofrece espacios para que expresen sus
opiniones sobre el trabajo, las actividades y productos de la organizacin.

Por ltimo, AnS no busca ningn tipo de lucro y est en contra de toda actitud
autoritaria. Todo el trabajo est fundamentado en el amor al arte y el aporte voluntario de
sus editores y colaboradores.

En sntesis, esta conjuncin de palabras, colores e imgenes, lo que un fansub


hace (crear unos espacios virtuales, subtitular de cierta manera, publicarlo y construir con
base en esto una comunidad de aficionados al anime) y lo que dice (reconocerse y que se
le reconozca como un fansub, crear un discurso propio que se elabora con el legado de la
subtitulacin amateur y la historia particular de la organizacin) son, en definitiva, el alma
de un fansub. La creacin de este yo que parte de la existencia de los otros.

Esta investigacin confirma tres observaciones que hicieran Jenkins (2009),


Martnez (2010) y lvarez (2012) sobre las comunidades de fanticos: 1. son capaces de
elaborar creaciones inspiradas en los productos que consumen; 2. otorgan gran
importancia a la retroalimentacin con sus consumidores; 3. Internet es una plataforma de
publicacin que facilita las dos situaciones anteriores. Estos aspectos merecen una
atencin especial por parte de la industria editorial del libro.

Los fansubs han estado demostrando que no es imposible sobrevivir con toda la
estructura de creacin y distribucin en el ecosistema de la Red. Su trato con el usuario
es vital, abunda un respeto y camaradera con sus consumidores que sobrepasa lo que
usualmente se ve en las pginas webs de muchas empresas: un estante donde se
colocan productos para comercializar, un mail y telfono para preguntar por cosas
relativas a la venta y pare de contar. Los fansubbers saben que detrs de cada aficionado
que visita su pgina en busca una serie o pelcula hay un ser humano que tiene intereses
en muchas otras cosas, que su mundo no se agota con la compra. As que los editores
levantan foros donde se habla de lo divino y de lo humano y no se niegan la oportunidad
de participar en ellos. Los fansubbers, a pesar de la autoridad y prestigio que tienen como
administradores de un conocimiento importante para los miembros de su comunidad,
jams olvidan el placer de ser unos aficionados ms, que miran y opinan como lo hacen
sus clientes.

92
As que una persona llega a AnS para ver un anime y descubre que los editores lo
han subtitulado mediante una metodologa que siempre ha escuchado a los aficionados,
que aunque no sean expertos sobre subtitulaje ni traduccin, saben lo que les gusta y se
encuentran complacidos con el resultado. Sirva como prueba de ello estas intervenciones
de los seguidores de este fansub:

Ral: Muchas gracias por el episodio y por los anteriores, gran trabajo.

Luigimaster: Amo esta serie! Gracias, por el epi, muy buen trabajo!

Sendo: Me alegra que este fansub siga dando lo mejor de s. Gracias, es todo lo
que se puede decir xD

SirC: Muchas gracias a todo el staff de AnS por su gran trabajo.

Pablo: Siete aos, vaya que AnS es uno de los fansub ms viejos que conozco,
generaciones han hecho que se adjudique siete aotes de vida, sin duda son lo

mximo. Y claro que las felicitaciones que el staff siempre se merece, su labor
es grande, seores.

Axgors: Aunque yo me integr recin este ao al fansub, lo segu desde


Caballeros del Zodaco: La Saga de Hades y con otros animes ms... Solo decirles
que hacen un buen trabajo y que sigan as...

Muchas veces los comentarios estn dirigidos tanto a felicitar como a criticar los
subttulos. Los usuarios juegan un papel de revisores en AnS, son una fuente de
informacin que desemboca en las reediciones que se hacen de los animes. Los fansubs
recurren a su relacin estrecha con los consumidores para fidelizar a sus pblicos y
perfeccionarse.

De esto pueden aprender mucho las editoriales y las libreras. Que ellas estn
cerca de sus compradores no solo provoca que estos desarrollen un lazo sentimental
hacia la empresa, sino que podra incrementar la intuicin de los editores y libreros
respecto a lo que los lectores quieren y cmo est cambiando el mercado, as podran
reaccionar rpidamente y estar en sintona con las tendencias de lectura en lugar de
esperar un descalabro en las ventas para sospechar que es menester un cambio.

93
La experiencia de los fansubs no solo ensea los beneficios de cultivar buenas
relaciones entre productores y consumidores, sino el resultado de que ambos construyan
una sinergia profunda en lo concerniente a la creacin y edicin del material textual. La
autoedicin ha acercado significativamente a los pblicos con las tecnologas de
produccin y las plataformas de publicacin, de manera que es muy fcil pasar de
consumidor a creador o editor. Pero este editor que sale de las filas de consumidores es
mucho ms que un lector informado: es alguien que de verdad vive con intensidad los
devenires de los personajes y conoce con precisin los acontecimientos de una obra. Ha
estado del otro lado de la barrera, junto con sus semejantes, en un espacio donde al
editor convencional le resulta muy difcil situarse, y saca todo el provecho de su posicin.
Es consciente de que carece de conocimientos avanzados en el campo editorial (si bien
se esfuerza con sinceridad por conocer bien los aspectos tcnicos fundamentales), pero
eso no lo amedrenta porque sabe que tiene algo muy valioso que ofrecer: mostrarse ante
los suyos, ms que como un editor, como un fantico ms que conoce lo que los otros
como l necesitan.

La seguridad que brinda identificarse con los clientes y, al mismo tiempo, situarse
en una posicin privilegiada como fansubber (el conocimiento es reverenciado entre los
fanticos), ha permitido que el modelo de edicin de los fansubs se constituya en un
canon de subtitulaje de las series de Internet. Pero la existencia de grupos como AnS no
implica que no existan esfuerzos individuales que, en una especie de paralelismo con la
tercera ley de Newton, sean una reaccin ante los proyectos colectivos de subtitulaje y
planteen otras soluciones en la traduccin de los parlamentos. Por ejemplo, es posible
encontrar subttulos para un anime, hechos por una persona y que incluyan modismos
argentinos. As, frente a un modelo de subtitulado que determina su calidad con base en
una traduccin neutra, se erige otro que resalta su valor en el empleo de las variables
regionales de una lengua. Ambas alternativas son perfectamente posibles en Internet
gracias a las ventajas de la autoedicin y el aprovechamiento de los nichos de mercado.

Sin duda, la industria del libro requiere de ms investigaciones que analicen lo que
se puede aprender de la autoedicin en Internet y las comunidades de fanticos. Los
fansub se empean en potenciar el vnculo que se desarrolla entre una persona y una
obra al crear un espacio donde el anime tiene la oportunidad de vivir en las
conversaciones que se desarrollan en los foros y en la elaboracin de un subtitulaje
donde todos hacen parte. Quizs all, en esa concepcin del papel que tienen las

94
personas en la creacin y destino de lo que ellos consumen y que han venido
desarrollando los fansubs desde los aos 80, est la inspiracin que d forma a la
siguiente revolucin en la manera como se hacen los libros: aprovechar todas las ventajas
que ofrece Internet para vivir la experiencia de hacer un libro y una identidad editorial con
el pblico y para el pblico.

95
ILUSTRACIONES

Entornos de Internet de Athena no Seinto

Pgina principal

Con la flecha roja hemos sealado el gato que Ans usa como logotipo. La ltima noticia
est acompaada de una imagen de Rikka Takanashi, protagonista de Chniby Demo
Koi ga Shitai!

96
Foro

El espacio donde transcurre gran parte de la vida de este fansubs. Lugar donde se
informa sobre el estado de los proyectos de subtitulado, se estudian quejas y reclamos y
se habla sobre diversos temas.

97
Facebook

Las entradas de AnS en esta red social son en su mayora referentes a la publicacin de
un nuevo producto subtitulado. El centro de la presentacin de la pgina de la
organizacin (imagen de perfil y de portada) es el nombre del fansub y el gato blanco.

98
Twitter

Las entradas sobre


publicaciones de los
animes que trabaja el
fansub tambin son
mayora en Twitter, si bien
aqu se aprovecha el
espacio para retuitear a
los patrocinadores (como
se ve en la imagen
izquierda de la Tienda
Frappi) y hacer
comentarios sobre
estados de nimo, alguna
foto, etc.

99
IRC

Centro de descarga de la organizacin. Aqu se consigue el anime subtitulado a travs de


una lista que puede encontrarse en la pgina web de AnS, mostrada en la imagen inferior

Edicin de anime de AnS

100
Limpieza y traduccin de carteles

Al traducir los carteles, AnS trata de preservar la escritura japonesa. Sin embargo, si los
editores consideran que no hay espacio para que subttulos e idioma japons estn
juntos, se borran los caracteres japoneses y se coloca la traduccin en espaol. Ejemplos:
Skip Beat! y Nana.

101
Logo

Se escribe el nombre del fansub con un estilo tipogrfico que imita el logo del anime.
Ejemplos: Skip Beat! y Saint Seiya: Lost Canvas.

102
Notas de traductor y traduccin de superpoderes

Se emplean notas explicativas en la parte superior de la pantalla. Para ciertos sper


poderes se escribe abajo en romaji y arriba la traduccin. Ejemplos: Nana y Saint Seiya.

103
Estilo tipogrfico

Cada anime tiene su estilo tipogrfico en los subttulos, pero las normas que cumplen
todos son: fondo blanco, sombras de colores y letras sin mucho remates. Ejemplos: Skip
Beat! y Toradora!

104
ANEXOS

Entrevista

1. Cmo surgi el fansub?


2. Cules fueron las motivaciones que los llevaron a dedicarse al subtitulaje?
3. Quines forman el equipo de la organizacin y qu funciones desempean?
4. Cmo aprendieron a hacer el trabajo de subtitulaje? Existen miembros que
tienen estudios profesionales o tcnicos, que se ha desempeado o desempea
laboralmente en las reas de trabajo del fansub?
5. Existe alguna jerarqua o cadena de mando entre los miembros? Cmo toman
las decisiones sobre los proyectos y el grupo?
6. Cules caractersticas tienen en cuenta para seleccionar una serie/pelcula?
7. Cmo es el proceso de edicin de un proyecto escogido?

a. De qu manera se consigue el material a trabajar?


b. Cules son las tarifas que manejan (si cabe la pregunta)?
c. Cmo se establecen los tiempos de edicin y entrega?
d. Qu programas utilizan para la edicin del video y los efectos y la sincronizacin
de los subttulos?
e. Cules son los parmetros con los que evalan que un producto es de calidad?
f. Cmo distribuyen el producto? Cmo lo promocionan y le hacen publicidad?

8. Cules son las seales de identidad que tiene la organizacin y que los define y
hace diferentes al resto?
9. Cmo se costean los gastos de funcionamiento de la organizacin (trabajo de los
miembros, plataformas, distribucin?
10. Qu opinan de la piratera y cmo los favorece o perjudica a ustedes?
11. Qu opinin tiene sobre el trabajo de las empresas de subtitulaje profesional/las
empresas de subtitulaje aficionadas en Internet o fansubs? Cules son sus
ventajas e inconvenientes?
12. Qu cambios le gustara ver en su organizacin y en el mercado consumidor?

REFERENCIAS

Anderson, B. (1993). Comunidades Imaginadas. Reflexiones sobre el origen y difusin del


nacionalismo. Mxico: Fondo de Cultura Econmica. Recuperado de

105
http://teoriadelacomunicacion2013.files.wordpress.com/2013/03/comunidades-
imaginadas-benedict-anderson11.pdf

Anderson, C. (2004). La larga estela. Recuperado de http://babalum.wordpress.com/

lvarez, C. (2012). La subtitulacin amateur. La subtitulacin amateur de series online: el


caso Lost. (Tesis de maestra, Universidad de Vic). Recuperado de
http://www.recercat.net/bitstream/handle/10854/2349/trealu_a2012_alvarez_cayeta
na_subtitulacion_amateur.pdf?sequence=4

Barbero, M. (1991). De los medios a las mediaciones. Comunicacin, cultura y


hegemona. Barcelona: Ediciones Gustavo Gili, S.A. Recuperado de
http://perio.unlp.edu.ar/catedras/system/files/de_los_medios_a_las_mediaciones.p
df

Bogarn, J. (2009). Kawaii como ptica. Societarts, Revista de artes, ciencias sociales y
humanidades. Recuperado de: http://societarts.com/estudios-culturales/kawaii-
como-optica/

Angulo, M. (2010). La conquista de Amrica Latina por el anime (primera parte). Blog
Jspotpanama.com. Recuperado de http://jspotpanama.com/articulo.php?id=470

Canclini, N. (1999). La globalizacin imaginada. Ciudad de Mxico: Paids.

Capriotti, P. (2013). Planificacin estratgica de la Imagen Corporativa. Instituto de


Investigacin en Relaciones Pblicas (IIRP). Espaa: Mlaga.

Cobos, T. (2010). Animacin japonesa y globalizacin: la latinizacin y la subcultura otaku


en Amrica Latina. Razn y palabra, (72), Recuperado de
www.razonypalabra.org.mx/N/N72/Varia_72/32_Cobos_72.pdf

Daz-Cintas, J. (2001). La traduccin audiovisual. El subtitulado. Salamanca: Ed. Almar.

Enrquez, L. y Poza J. (2001). Subtitular: toda una ciencia... y todo un arte. La Traduccin
para el doblaje y la subtitulacin. Madrid: Ctedra.

Ethnologue (2014). Japanese. Recuperado de http://www.ethnologue.com/language/jpn

106
Ferrer, M. (2005). Fansubs y scanlations: la influencia del aficionado en los criterios
profesionales. Puentes, (6), 27-44. Recuperado de http://www.ugr.es/~greti/
puentes/puentes6/04%20Maria%20Rosario%20Ferrer.pdf

Flower (25 de abril 2014). Comunicacin personal.

Geli, C. (2013, 12 de octubre). La autoedicin explota en Frncfort. El Pas. Recuperado


de http://cultura.elpais.com/cultura/2013/10/11/actualidad/1381522683_0364
41.html

Gonzlez-Iglesias, J. (2009). Anlisis comparativo y consideraciones formales sobre el


doblaje y subtitulado de la serie de televisin Perdidos. Trabajado de grado.
Universidad de Salamanca, Salamanca, ESP. Recuperado de http://gredos.usal.
es/jspui/bitstream/10366/108972/1/Trabajo%20de%20Grado%20-%20Juan%
20David %20Glez-Igl.pdf

Himanen, P. (2002). La tica hacker y el espritu de la era de la informacin. Recuperado


de http://eprints.rclis.org/12851/1/pekka.pdf

Ibez, J. (2013, 14 de octubre). Autoedicin, luces y sombras de un fenmeno imparable.


Zoom News. Recuperado de http://www.zoomnews.es/122732/letras-y-
tretas/autoedicion-luces-y-sombras-fenomenos-imparable-i

Intertitula (s.f). Subttulos para sordos. Recuperado de http://www.intertitula.it/


es/non_udenti

Jaramillo, D. y Surez, C. (2013). Las voces de la red: la invisible dinmica del fandoblaje
en Amrica Latina. Comunicacin y Ciudadana, (6), 76-91. Recuperado de
http://revistas.uexternado.edu.co/index.php?
journal=comciu&page=article&op=view&path%5B%5D=3411&path%5B%5D=3098

Jenkins, H. (2009). Fans, bloggers y videojuegos. La cultura de la colaboracin.


Barcelona: Paidos.

Jenkins, H. (2006). Textual Poachers: Television Fans and Participatory Culture (Studies
in Culture and Communication). Nueva York: Routledge.

Jenson, J. (1992) Fandom as Pathology: The Consequences of Characterization. En


Lewis, L. (Ed.). The Adoring Audience: Fan Culture and Popular Media (9-29).

107
Nueva York: Routledge. Recuperado de http://books.google.com.co/books?hl=
es&lr=&id=uBACZl2rNT8C&oi=fnd&pg=PR7&dq=jenkins+1992+fandom&ots=ivKVk
GVEXr&sig=pABypVEEByruOkcCK4WO0TSUlgw#v=onepage&q=jenkins
%201992%20fandom&f=false

Kaicro (s.f). El manga: toda su historia. Recuperado de


http://www.kaicron.com.ar/paginas/cultura_japonesa/manga/manga.htm

Kosmus (26 y 27 de noviembre 2013). Comunicacin personal.

Mangirn, C. (2012). Manga, anime y videojuegos japoneses: anlisis de los principales


factores de su xito global. Puertas a la lectura, (24) julio, 28-43.

Marcs, J. (2011). Apuntes sobre el concepto de identidad. Intersticios. Revista


sociolgica de pensamiento crtico, 5(1), 107-114. Recuperado de
http://www.intersticios.es/article/view/6330/5750

Martnez, A. (2008). Anlisis contrastivo de la subtitulacin vista desde dos prismas: el


descriptivismo y el prescriptivismo. Jostrans, The Journal of Specialised
Translation, (8) enero.

Martnez, B. (2011). Posibilidades de la subtitulacin profesional en 2011: teora, prctica y


tutorial con herramientas de cdigo abierto. La linterna del traductor. La revista
multilinge de Asetrad. Recuperado de www.lalinternadeltraductor.org/n5/
subtitulacion.html

Martnez, E. (2010). Los fansubs: El caso de traducciones no tan amateur. Tonos,


Revista Electrnica de Estudios Filolgicos, (20). Recuperado de
http://www.um.es/tonosdigital/znum20/secciones/monotonos-los_fansubs.htm

Matoses. D. (2014, 17 de febrero). Autoedicin de libros (antes de morir). Grffica.Info.


Recuperado de http://graffica.info/autoedicion-de-libros/

Prez, C. (1994). Investigacin cualitativa: retos e interrogantes. Madrid: La muralla.

Quiroz, G. (1998). Algunos apuntes sobre la traduccin de video. Lenguaje y cultura. Vol.
3, no. 5 enero-junio.

108
Reguillo, R. (2000). Emergencia de culturas juveniles. Estrategias del desencanto.
Colombia: Grupo Editorial Norma.

Sandoval, C. (2002). Mdulo 4. Investigacin cualitativa. Bogot: Afro Editores e


Impresores. Recuperado de
http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php /ceo/article/view/1567/1223

Sempere, P. (1992): "El factor creatividad es parte fundamental de nuestro empeo


corporativo", Diario ABC, Madrid, 19-4-92.

Stake, R. (1998). Investigacin con estudio de casos. Madrid: Ediciones Morata, S.L.

Taylor, S. & Bogdan, R. (1982). Introduccin a los mtodos cualitativos de investigacin.


Espaa: Paids Bsica.

Tete, R. (2011). Prstamos lingsticos de los otakus: precisin conceptual e identidad.


(Tesis indita de grado). Universidad de Cartagena, Cartagena, COL.

Torti, Y. y Schandor, A. (noviembre, 2013). El reino ms grande del mundo: la existencia


del fandom como fenmeno cultural. En Ejarque, M. (Coord.), Sptimas jornadas
de jvenes investigadores. Simposio dirigido por la Universidad de Buenos Aires,
Buenos Aires.

Ziga, A. (2003). Doblaje versus subtitulaje. Comparacin traductolgica. (Tesis de


maestra, Universidad Nacional de Colombia). Recuperado de
http://www.mogap.net/pmt/andrearamirez.pdf

109

You might also like