Professional Documents
Culture Documents
Santiago, Chile
2014
Al Dios que me hizo de las estrellas y cuida mis pasos.
A mis padres Isaac y Dilia, por amarme y apoyarme siempre, no importa lo difcil que sea
la meta ni cunto se tenga que sacrificar.
A mis grandes amigos chilenos y colombianos, por todo lo vivido y aprendido juntos.
2
RESUMEN
Los datos se recopilaron por medio de un estudio de caso y se eligi como objeto
de investigacin a Athena no Seinto Fansub, al cual se le analiz la estructura y contenido
de sus entornos web, sus producciones subtituladas y se realizaron entrevistas a dos
importantes miembros de su plantilla de editores.
Los resultados demuestran que los fansubs se definen por la adopcin de una
serie de convenciones que provienen de los devenires de su propia existencia y de la
tradicin del subtitulaje amateur de anime que se empez a establecer en la dcada de
1980. Asimismo, se comprob que la retroalimentacin entre editores-clientes y la
formacin de una comunidad de fanticos son determinantes en la creacin, edicin y
publicacin de las traducciones del material audiovisual y el papel destacado que tiene el
Internet como escenario donde ocurre todo este proceso.
4
TABLA DE CONTENIDO
INTRODUCCIN 5
Objetivos 10
Objetivo general 10
Objetivos especficos 10
Antecedentes y justificacin 11
Definicin de la subtitulacin 37
Ventajas 39
Inconvenientes 40
El prescriptivismo 42
5
El descriptivismo 44
de los fansubs 46
Paradigma 51
La pgina web 62
Facebook 64
Twitter 64
Estilos 83
CONCLUSIONES 87
6
ILUSTRACIONES 93
Pgina principal 93
Foro 94
Facebook 95
Twitter 96
IRC 97
Logo 99
ANEXOS 102
Entrevista 102
REFERENCIAS 103
7
INTRODUCCIN
8
2000 aument en Latinoamrica el nmero fansubs que traducen al espaol los ltimos
episodios y pelculas de las animaciones japonesas. Ante la abundancia de demanda y
oferta, los grupos de traduccin consideraron necesario diferenciarse de los otros, buscar
ser reconocido y preferido por los usuarios mediante la construccin un sello propio que
defina sus productos.
La presente investigacin tiene como fin describir esa identidad de los fansubs a
partir de la configuracin y contenido de sus plataformas web, sus normas de edicin y
smbolos.
9
ms importante el amor al trabajo y la colaboracin voluntaria que el lucro y el
autoritarismo.
10
CAPTULO I
CONSIDERACIONES GENERALES
11
de obras audiovisuales, actividad por la que los fansub existen y establecen sus
caractersticas nicas, construidas con base en los intereses de los subtituladores y la
relacin que tienen estos con el pblico. As, adems de que en las obras subtituladas es
predominante la presencia del elemento textual, existe un inters de los fansubs por tener
una identidad que posicione sus obras entre los consumidores de anime. Esto influye en
la forma como se traduce el material en idioma extranjero para que resulte acorde con las
exigencias de espacio, tiempo y estilo trazados por la lnea editorial de la organizacin,
as como el empleo de ciertas tipografas, una determinada forma de editar los videos, el
establecimiento de una normativa que dirija el trabajo y relacin entre los miembros del
grupo y sus clientes, y la direccin de las plataformas web en las que estos aficionados
publican. En definitiva, esta identidad es producto de la construccin de un discurso
lingstico y grfico que nace de la labor de subtitular anime y tiene diferentes
expresiones: subttulos, normas, conos, conversaciones de foro, etc. Ambos elementos,
discurso y accin, son los que identifican a un fansub como tal al tiempo que los diferencia
del resto.
12
Objetivos
Objetivo general
Objetivos especficos
13
Antecedentes y justificacin
Desde mi niez estuve interesado en el anime. Por aquellos tiempos no saba que
vea dibujos animados del Japn, pero disfrut con las aventuras de Oliver, Seiya, Ranma,
Goku y otros personajes que poblaron la televisin colombiana. Mucho tiempo despus,
alrededor de los 15 aos, fue que me enter de la procedencia de aquellas series que
tanto me gustaban, pero de muy poco me sirvi ese conocimiento; no tena cmo buscar
ms programas televisivos (conseguirlos en VHS o CD era muy complicado).
Pero con el advenimiento del Internet todo se hizo ms fcil, conseguir las series y
buscar informacin de diversa ndole. Fue as que, motivado por esta gran biblioteca de
saber que es la Red de redes, realic mi investigacin de pregrado sobre los prstamos
lingsticos de los aficionados al anime y manga. A partir de ese trabajo de grado he
seguido interesado en esta cultura en calidad de consumidor e investigador.
Hoy da le dedicamos una buena parte del da a leer. All estn los carteles de
metro, las publicaciones de Twitter y Facebook, las instrucciones de los empaques y los
titulares del telediario. Las entrevistas que quieren determinar los hbitos de lectura
tomando como referencia la cifra de los libros al ao quizs son buenos indicadores para
conocer las tendencias de lector, pero no para determinar si la persona lee o no en algn
momento de su vida.
14
Precisamente, la estigmatizacin de la gran mayora de las series televisivas como
contenidos de baja cultura, y ms si se tratan de dibujos animados, no es ninguna
novedad. Por ejemplo, el trmino con que se nombran a los fanticos de series
televisivas, videojuegos y estas animaciones es friki, que viene de ingls freak, que
significa extrao, estrafalario. Asimismo se emplea otaku para nombrar a los fanticos de
anime y manga, que es una palabra japonesa que designa a las personas con aficiones
obsesivas. Son trminos que son populares entre los propios aficionados, y aun cuando
han perdido gran parte de su significado peyorativo, hace falta tiempo para que no se
evalen sus productos como superfluos.
As pues, a medida que las clases del magster avanzaban, me pregunt si esta
estigmatizacin no estara impidiendo que se analizar en profundidad el impacto que
tienen los fanticos como productores de conocimiento y obras de arte que estn lejos de
ser un contenido chatarra. Que el Internet y los avances tecnolgicos estn posibilitando
que los fanticos creen obras que son consumidas por un amplio pblico que encuentra
en ellas calidad. Estas creaciones junto a todas las discusiones en los foros de Internet y
la informacin que manejan estas personas sobre productos culturales que estn los
medios (pelculas, series, etc.) son determinantes tanto en el comercio de la industria de
los libros como de otros bienes derivados (Jaramillo y Surez, 2013)
Quizs lo que hace falta es recordar lo que significa contar una historia en la
actualidad. Desde hace cierto tiempo una significativa parte de la humanidad sabe leer y
escribir, y esta circunstancia se ha aprovechado para desatar nuevos enfoques a la
experiencia lectora. Tal y como se hace en los libros, hemos fusionado las imgenes con
la escritura y hemos obtenido las pelculas subtituladas. Ambos lenguajes funcionan para
que nos sea ms comprensible lo que sucede en la pantalla, con todas las ventajas e
inconvenientes que de ello resulta. Pero de la pelcula surge otra reflexin muy
interesante que tiene que ver con la formas de presentar un relato.
Las historias del gnero ficcional ya no tienen como nico medio de expresin las
pginas de los libros. Hace algn tiempo era absolutamente necesario leer las obras de J.
R. R. Tolkien para tener algn conocimiento del Legendarium, la mitologa de la Tierra
Media. Con el tiempo esto cambiara: la creacin de juegos de rol y video han tomado
esta base literaria y la han transformado en una experiencia interactiva; las pelculas del
Seor de los anillos y El hobbit son los nicos referentes para muchas personas sobre el
mundo de fantasa de Tolkien. As pues, estamos frente a un gran relato, la Tierra Media,
15
que existe y se desarrolla en una diversidad de lenguajes y medios (texto, juegos, imagen,
video, foros de Internet, etctera) que tienen sus propias lgicas de comunicacin, su
interpretacin de la historia, su independencia y que dialogan entre ellos mismos: estas
caractersticas configuran la transmedialidad (Jenkins, 2006). Va ms all de la
intertextualidad, las relaciones que existen entre un texto y otro, de la que nos hablaran
Bajtn, Kristeva y otros tericos literarios.
Unas historias que fusionan la palabra escrita, la imagen, los juguetes, los foros de
Internet, etc., y crean un universo pluridimensional donde se vivifican constantemente los
personajes y escenarios. Que buscan hacerse totales en lo concerniente a la utilizacin
de mltiples lenguajes y medios para un mismo fin: narrar algo. Si esto de por s es
fascinante, igual lo es la participacin que tienen los aficionados en todo este proceso. No
se resignan a un papel de consumidores ya que se transforman en creadores de obras a
partir de estos mundos (fanfic) o que toman el papel de divulgadores e intermediarios,
como aquellos que se dedican a subtitular sus series y pelculas favoritas (fansubs).
16
perfectos entre el productor y el consumidor: transmiten estos programas televisivos en un
cdigo comprensible para el pblico y que va de acuerdo a sus intereses y deseos.
Para Jaramillo y Surez (2013) es evidente lo que seala Jenkins sobre estos
fanticos mediadores y creadores: no son personas aisladas, ms bien, forman parte de
una comunidad subcultural que est compuesta por aficionados con una forma particular
de recepcin, que tienen diversas prcticas crticas e interpretativas, que consumen
activamente, que cuentan no solo con formas de produccin si no tambin con prcticas
estticas, etc. (p. 87). Estas formas hacen parte de un arsenal con el distinguen sus
actividades y obras, que les permiten apropiarse de los contenidos, personalizar lo que
hacen y, a raz de eso, construir una identidad.
La transmedialidad nos permite pensar en unos relatos que han quitado el papel
exclusivo de los libros como contadores de historias, pero eso no significa que la palabra
escrita ha desaparecido como vehculo de comunicacin, eso se ve con claridad en el
anime, por cuanto a que es uno de los productos donde ms se utiliza los subttulos1. Por
ello, es innegable que estos se han convertido en uno de los materiales textuales que son
materia de anlisis para la comprensin de las artes audiovisuales. Al ser una traduccin,
estos escritos han merecido la atencin de investigadores en el campo de la
traductologa.
Si se hace una revisin general de los diversos estudios que se han hecho sobre
el subtitulaje, lo usual es que se analice este fenmeno desde su historia, caractersticas y
parmetros de calidad.
17
el autor analiza las caractersticas de la subtitulacin que emplearon los traductores de
Perdidos: el tiempo de aparicin de los subttulos y su duracin en pantalla, la cantidad de
texto mostrado en pantalla, la sincronizacin con la voz de los personajes, tcnicas de
condensacin para optimizar los 40 caracteres que tiene que tener como lmite un
subttulo en pantalla, el uso de signos ortogrficos para manifestar estados de nimo o
fenmenos propios de la oralidad, entre otros. Las conclusiones de este estudio son que
el equipo se encarg de subtitulaje de la serie aplic las recomendaciones generales que
dicta la literatura acadmica sobre la traduccin a travs de subttulos en cuanto a los
tiempos de subttulo, cantidad de texto en pantalla, condensacin, etctera. Tambin, que
existe mucha semejanza respecto a convenciones tcnicas de las versiones subtituladas
que son para televisin, DVD o cine, en lo nico que se diferencian es en la velocidad de
lectura.
Otra tesis que analiza la calidad y proceso del subtitulaje es Doblaje versus
subtitulaje. Comparacin traductolgica de Andrea Ramrez Ziga (2003). La autora
tom como corpus la versin original (en ingls), la doblada y subtitulada (ambas en
espaol) de dos pelculas: Shrek y The Sound of Music, las transcribi y analiz las
equivalencias de las versiones traducidas. Para establecer la calidad y proceso de las
traducciones, la autora tuvo en cuenta consideraciones sociales, polticas, lingsticas, de
tiempo, cliente y pblico meta. Su conclusin es que, en trminos traductolgicos, el
doblaje es mucho mejor en las pelculas abordadas.
18
detienen la distribucin en red de los captulos cuando una serie o pelcula se
comercializa en un pas o regin2, en cambio los subtituladores online son:
lvarez expone las diferentes caractersticas de los fansub que Daz Cintas y
Muoz researan, como la utilizacin de colores distintos para distinguir a los personajes,
la utilizacin amplia de las notas del traductor, la correcta sincronizacin de los subttulos,
la presencia de ciertos juegos ortogrficos (dobles signos de interrogacin o admiracin,
empleo de emoticonos y signo o smbolos), los subttulos que muestran la
transliteracin del japons al alfabeto latino.
2 Aunque hay fansubs que ya no siguen esta regla. Hay diferentes excusas: cese de
emisin del producto en la televisin, se desea escuchar el audio original, errores de
doblaje en la versin televisada
19
Un antecedente investigativo fundamental para conocer el origen, propsito,
evolucin y metodologa de trabajo de los fansubs es Los fansubs: el caso de unas
traducciones (no tan) amateur de Eva Martnez (2010). La autora expone que estas
agrupaciones surgieron en los Estados Unidos a raz de la explosin consumista que vivi
el anime en ese pas en la dcada de 1980. Nacieron con el propsito de distribuir el
anime que no era licenciado por los canales de televisivos locales y regionales, aunque
esta norma no es algo que observen todos los fansubs en la actualidad. Lo que s se ha
preservado es la regla que les impide recibir algn tipo de remuneracin por este
subtitulaje y un mtodo de trabajo que otorga un alto grado de libertad de los miembros
respecto a la utilizacin de su tiempo, pero que implica la responsabilidad de que todos
cumplan con las fechas de publicacin.
El principal aporte de este estudio es que Martnez (2010) escudria a fondo las
caractersticas histricas, normativas y procedimentales de los fansubs para establecer
que, tras una estructura de un trabajo sin nimo de lucro, jerarquas flexibles, utilizacin
autnoma del tiempo de los miembros y subtitulajes hechos por aficionados, hay una
especial preocupacin para brindarle al pblico el mejor resultado, siendo muy importante
la traduccin en este aspecto (de nada sirve una buena edicin de video si est
acompaada de una mala traduccin), ya que es un apartado en el que pblico se fija
para evaluar la calidad de un fansub. Hay casos notables donde las producciones de
estos grupos de subtitulaje aficionado son muy similares en trminos de calidad a lo
hecho por empresas cuyos miembros son profesionales del campo.
20
lmites de caracteres que se deben tener en cuenta a la hora de agregar la traduccin, as
que toman relevancia dos aspectos: la velocidad de lectura y la informacin esencial; en
esas elecciones se da un escenario de edicin textual porque se sintetiza el mensaje a
travs de diferentes recursos (ustedeo, eliminacin de redundancias y muletillas propias
del lenguaje oral, utilizacin de puntos suspensivos para las intervenciones largas, entre
otros).
Segundo, los fansubs toman decisiones de los animes que se van a subtitular de
acuerdo a ciertos parmetros: la calidad de la historia, la popularidad, su lugar en el
canon, el gnero, el tiempo y recursos disponibles, el gusto de los editores, la lnea
editorial de la organizacin (obras que suelen subtitular) Todo muy parecido a los
criterios de seleccin de un manuscrito para su edicin.
Por ltimo, el fansubber es, ante todo, un aficionado. Ver anime, leer manga y
estar pendiente a las novedades de la temporada es algo tan necesario para su labor
como lo es el que un editor conozca el mercado y lea publicaciones. Al ser un fantico,
piensa en las necesidades de los fanticos y edita de acuerdo a ellas: agrega subttulos
que proporcionan alguna informacin que ayude a contextualizar el mensaje, respeta
ciertas convenciones del mundo otaku (uso de honorficos, prstamos,) e introduce
efectos especiales en ciertos textos traducidos (por ejemplo, en los karaokes de los
openings y endings).
La autoedicin de libros por Internet es una tendencia gracias a sitios como Bubok,
Selfpublishing y Xlibris (Geli, 2013; Ibez, 2013; Matoses, 2014). Los trailers que se
observan en las campaas de promociones de libros en Youtube han llevado a lo
audiovisual la estrategia que recrea el mundo de una obra a partir del video y obtener as
la atencin del pblico. Visto lo anterior, est comprobado que las investigaciones en el
campo editorial pueden salir de las pginas de los libros y atreverse a explorar los
horizontes que han abierto los avances en informtica y las tecnologas de la informacin.
21
La Red est, literalmente, inundada de escritos, as que investigar cmo los fansubs
elaboran su identidad a partir de parmetros de edicin de sus videos y textos est
relacionado con la intermedialidad, con esta forma de contar historias que interesa mucho
a los autores y editores (baste con mirar la gran cantidad de cortometrajes sobre libros
que se ha producido); y la autoedicin, una alternativa en un mundo donde la brecha entre
ricos y pobres aumenta en vez de disminuir, donde la calidad sigue siendo un lujo que
nadie puede permitirse y donde la represin de los grandes monopolios ha prohibido un
canal de intercambio que naci libre y debera seguir sindolo.
22
CAPTULO II
Para entender un poco el contexto del trabajo de los fansubs, resulta necesario conocer la
historia del manga y el anime.
23
La reapertura de Japn a Occidente durante la era Meiji (1868-1912) mejor las
tintas que se usaban para los dibujos, le permiti aprender a los artistas japoneses
conceptos de pintura (por ejemplo, la perspectiva en retroceso) y le imprimi a las
historietas japonesas un aire crtico a los valores de la sociedad gracias a caricaturas
como las de Charles Wirgman y George Bigot.
Luego del auge de las historietas para nios (kodomo manga), durante el segundo
y tercer decenio del siglo XX, se volvieron muy populares la ficcin de temtica blica, en
consonancia con la mentalidad nacionalista y militar del Imperio del Japn (1868-1945),
que tena claros intereses expansionistas y protagonizaba conflictos armados (Guerras
Chino-Japonesas, la disputa de Manchuria, Guerras Mundiales). Sin embargo, luego de la
disolucin del Imperio a partir de la derrota en la Segunda Guerra Mundial, Estados
Unidos prohibi la produccin de historietas blicas. Los mangas que pasaron a dominar
fueron los de temtica rosa, donde eran comunes los personajes optimistas y
humanitarios.
Fue el horror de la Guerra del Pacfico lo que inspir la obra de Osamu Tezuka
(1928-1989) el padre del manga moderno. Se convirti en un fenmeno editorial cuando
public su primer volumen de manga, La nueva isla del tesoro. Muchas de sus historias,
como Astroboy y Ribbon no Kishi (traducida en Hispanoamrica como La princesa
caballero), estuvieron en el cine y la animacin, de modo que contaban con un enorme
dinamismo que dedicaba varias vietas a la secuencia de un movimiento y lo combinaba
con palabras que describan efectos sonoros. Otro fue el desarrollo de tramas con finales
trgicos Tezuka estaba convencido de que las historietas podan ir mucho ms all de
solo hacer rer, por lo que utiliz temas sobre lgrimas y dolor, sobre ira y odio, creando
historias que no necesariamente tuvieran un final feliz (Kaicron, s.f). Por ltimo, muchos
personajes de manga y anime se pintan con el estilo de dibujo de este autor: ojos grandes
y piernas alargadas.
A partir de 1959 los subgneros del manga fueron ganando en nmero, y lo mismo
pas con las revistas que lo publicaban y las ventas, tanto que en nuestro das se estima
que constituye el 25% de la industria del libro en Japn (Cobos, 2010). En la dcada de
1990, series como Akira, Dragon Ball y Dr. Slump fueron mundialmente divulgadas y
admiradas: el manga alcanz un consumo global.
24
Dentro de las mltiples adaptaciones y publicaciones inspiradas por los mangas (novelas,
videojuegos, enciclopedias), se conoce como anime () a los formatos de animacin
de estas historias al cine y la televisin (y en general a todo producto de animacin
originario de Japn).
El gran xito del anime Astroboy populariz el subgnero mecha, historias donde
los protagonistas hacen sus proezas piloteando naves y robots gigantes. Uno de estos
animes fue de los primeros en llegar a Latinoamrica en la dcada de 1980: Mazinger Z.
Sin embargo, Candy Candy, un shjo melodramtico, tuvo una amplia acogida en esta
regin, al igual que La princesa Caballero, Heidi y Meteoro.
25
comprando los captulos por CD. Con el paso del tiempo, el Internet pas a convertirse en
el medio predilecto de los fanticos a la hora de ver y adquirir las series.
Algo fundamental del fenmeno anime es que muchas de las series y pelculas no
se doblan a nuestro idioma, puesto que es operacin muy costosa en trminos de material
tecnolgico y humano. La alternativa que tienen los consumidores es ver las versiones
subtituladas del japons, y gran parte de esta labor corre a cargo de los fansubs.
En los principios de la llegada del anime a Latinoamrica haba una confusin sobre la
naturaleza y categorizacin de estas obras:
Lejos estaban de imaginar los nios y nias que crecieron con la inolvidable
cancin (Abuelito dime t) de esta serie que estaban viendo un producto
completamente japons. (Angulo, 2010)
26
producindose acontecimientos que cambiaban radicalmente el curso de la historia en los
captulos siguientes.
Teniendo en cuenta estas caractersticas, Cobos (2010) comenta del manga, pero
lo mismo se puede decir del anime, lo siguiente:
Vale la pena destacar que si bien es cierto, el manga es una creacin japonesa
con influencia de Occidente, su desarrollo ha sido muy diferente al cmic
estadounidense y a cualquier otra expresin grfica. Las historias poseen una
trama argumental profunda y compleja (dualidad comedia/tragedia, desfilan
diferentes aspectos de la vida, ancdotas de la rutina diaria, sentimientos ntimos
de las personas comunes y corrientes, son fantasiosos e imaginativos al extremo,
violentos y con finales no siempre felices), referencias culturales (influencia del
budismo, sintosmo, bushido y de Occidente, el cristianismo) y diferentes espacios
narrativos (historias desarrolladas en Japn, China, Estados Unidos y otros pases
europeos). (p. 3)
Por otra parte, los gneros del manga y anime son muy diversos, lo que posibilita
la adhesin de un numeroso pblico repartido en nichos. Se constituyen teniendo en
cuenta la edad del pblico a la que estn dirigidas las historias. A su vez existen los
subgneros, que tienen un conjunto de caractersticas de acuerdo al prototipo de hroe y
trama. Los gneros del anime son:
27
Algunos se distinguen por poseer colores de ojos y cabellos muy llamativos (morado,
rosa, blancos, azules); otros tienen peinados extravagantes hasta lo imposible; las
mujeres se caracterizan por el tamao de sus pechos, llegando a ser o muy grandes o
pequeos; algunos llevan amuletos, chaquetas, pulseras, sombreros, instrumentos de
toda ndole cada pequeo accesorio y detalle es un rasgo que repercute en la
intensidad del personaje. Se dibujan los ojos grandes, quizs el rasgo ms distintivo del
estilo anime: Ovalados para expresar juventud y vivacidad y horizontales para expresar
adultez y seriedad. En contados casos son pequeos o no pasan de ser puntos (Cobos,
2010, p. 9). Y para completar este arsenal expresivo, se echa mano de muchos gestos
faciales y corporales con los que se reflejan diferentes emociones y temperamentos.
Los captulos de las series anime suelen tener una cancin de apertura, la intro o
opening, que generalmente muestran imgenes donde se presentan a los personajes
principales de la historia y algunas situaciones relevantes del argumento. Al final del
captulo hay otra cancin llamada ending, donde tambin se muestran fotos y dibujos de
la serie. Es una norma muy extendida que las canciones son de artistas japoneses, si bien
algunas obras pueden escuchar canciones de cantantes de otros pases, principalmente
temas anglosajones. La eleccin de los openings y los endings es un aspecto clave para
los productores de la serie, porque sirven para captar la atencin del espectador y forjar la
identidad de la obra en el pblico. Y esto es visible en los eventos que organizan los
aficionados, donde incluso se hace el karaoke de estas canciones para disfrute de los
asistentes. Muchos de estos temas se convierten en verdaderos clsicos de la msica
anime y, por ende, de la cultura otaku4: sirvan de ejemplos Zankoku na Tenshi no Thesis
(conocido en Latinoamrica como La premisa del despiadado ngel; en Espaa, la tesis
del ngel cruel), cancin de apertura de la serie Neon Genesis Evangelion; Gekko Kamen,
de la serie Capitn Centella; Cha-La Head-Cha-La, de Dragon Ball Z; y Moonlight
Densetsu, de Sailor Moon.
4 Nombre con que se designa en Latinoamrica a los aficionados del manga y anime.
28
CAPTULO III
Como muchos de los grandes productos de la cultura que han alcanzado notoriedad en el
ambiente artstico y social, el anime y manga han originado un grupo de fanticos. Cobos
(2010) nos ofrece una visin extensa de las diferentes actividades, aficiones y
particularidades de estos consumidores:
() Los otaku son tanto hombres como mujeres, sus edades oscilan entre los 12
hasta ms all de los 40 aos. Los hay de diferentes tipos, desde aquellos
asociales hasta los que manejan su aficin de una forma socialmente aceptable.
Tambin se caracterizan por tener una posicin ms crtica ante el discurso
hegemnico de consumo, se alegran y se entristecen con los mangas que leen y
los animes que ven y pueden extraer patrones de comportamiento y de
pensamiento y aplicarlos en su vida diaria. La aficin se extiende por todo aquello
29
que se produzca en Japn, por lo tanto suele comprar videojuegos, consume
msica japonesa (j-pop, j-rock, msica tradicional), producciones cinematogrficas,
platos gastronmicos, aprende su idioma y caligrafa (o al menos lo intenta), usa
palabras japonesas en sus conversaciones, asiste a eventos culturales donde lo
japons sea lo protagonista y hasta llega a viajar a ese pas y conocer el barrio de
Akihabara en Tokio (el lugar de encuentro por excelencia de los otaku nipones de
todo tipo). En cuanto a su nivel de inmersin, estn desde los meramente
interesados en el tema hasta los fanticos y acrrimos defensores que se
embarcan en cruzadas en pro de salvar el manga y anime en sus pases. (p. 25-
26)
Los aficionados al anime u otakus son un pblico activo, comparte con otros
aficionados en grupos fsicos y virtuales, es decir, gusta de las actividades que lo pongan
en contacto con otros pares. Si bien cada persona es diferente (existen aficionados ms
sociables que otros, por ejemplo), en general aprecian poder compartir su aficin con
alguien en un sinnmero de formas: ver series juntos; prestarse u obsequiarse mangas,
anime o algn producto afn; organizar eventos de diversa ndole (karaokes, caf maids,
cosplays, proyeccin de series, pelculas u OVAs), participar en foros, etc. Por tal razn
llegan a crear o vincularse a grupos, organizaciones o clanes, para relacionarse efectiva y
comunitariamente para consumir anime, aumentar sus conocimientos e informacin,
hacer amigos, trazar metas comunes, etc.
30
El espectro disponible para transmisiones de radio tiene una capacidad limitada de
emisiones simultneas, lo mismo ocurre con los canales de TV que se pueden
emitir por un cable coaxial. Y por supuesto solo hay 24 horas disponibles para la
programacin. La realidad de las tecnologas de emisin es que son usuarias
voltiles de recursos limitados. El resultado es otro ejemplo donde se precisa
agregar grandes audiencias en una misma rea geogrfica otro listn, por encima
del cual solo pasa una fraccin de todo el contenido potencial. (Anderson, 2004)
Como solucin a la dificultad de cubrir esa gran oferta, se originaron los fansub,
compuestos por personas que manejan habilidades en el manejo de software de edicin
de material audiovisual, diseo de pginas web y dominio del japons o idioma extranjero
del que se va a realizar la traduccin que se agregar al video, y que tienen como objetivo
comn el subtitulaje de series anime. La gran ventaja es que los fansub viven en un medio
que puede encontrar audiencias para todo ese tipo de contenidos que salen de Japn: el
Internet. Si la televisin tena recursos limitados de transmisin (restringido a una seal y
unos alcances geogrficos) y los productores estaban preocupados por emitir los
programas ms rentables, los que les significaran ms rating y rentabilidad, los fansub
con la distribucin online (una conexin mundial) vienen a ser el catalizador que
permitira, inclusive, satisfacer la demanda de nichos de consumidores que estn
interesados en obras que ni siquiera se transforman en bestsellers (proyectos que
involucran gustos excntricos, de poco presupuesto o subgneros impopulares, por
ejemplo). Tal como expone Anderson (2004) en su teora de la larga estela o larga cola
(The Long Tail), Internet ha permitido que un producto como el anime, con poca
participacin en el mercado de las distribuidoras tradicionales nuestra regin, llegue a una
mayor diversidad de pblico y que ste sea finalmente liberado de un siglo de
limitaciones impuestas por la distribucin fsica y de la tirana de los grandes xitos.
31
Fansub es una contraccin del ingls fan subtituled y nacieron como agrupaciones que
se dedican a subtitular series no licenciadas sin nimo de lucro. Si bien el trmino est
relacionado con los grupos que subtitulan anime y el manga, se extiende para todos
aquellos grupos que cubren series de cualquier tipo (como las norteamericanas o los
doramas5).
5 Es el nombre japons dado a las series televisivas de imagen real y que son el
equivalente de las telenovelas.
32
configuracin de la produccin, la distribucin y la recepcin de los contenidos mediticos
(p. 187).
33
Asimismo, en las estructuras jerrquicas de la tica del trabajo protestante existe
poca movilidad respecto a cambios en las posiciones de mando y se cuestionan poco las
decisiones de los jefes. Es as que una de las principales virtudes de un trabajador es la
obediencia a sus superiores. La gestin del tiempo pas a ser rgida y centrada en el
trabajo, an en las ocasiones de ocio, por lo que todo momento debe ser optimizado. La
lneas de informacin estn preferentemente cerradas, hay una presencia recurrente de
un modelo organizativo vertical; si existe una retroalimentacin, no supera ciertos cargos
de poder y el habitad de la empresa.
Segn Linus Torvalds (Himanen, 2002), los vnculos sociales (patria, religin,
familia, amor) y el entretenimiento constituyen dos poderosos impulsos para que las
personas desempeen un quehacer. Que en la ejecucin de las labores el factor
monetario, el factor de la supervivencia, no sea el ms importante, sino que sean
entretenidas, no condenan un trabajo a la mediocridad, al fracaso ni es producto de una
concepcin desvariada:
Y el dinero, es una motivacin? El dinero sin duda es algo til, pero la mayora
estara de acuerdo en que el dinero per se no es lo que motiva en ltima instancia
a las personas. El dinero motiva por lo que comporta, es el definitivo instrumento
de trueque para conseguir lo que realmente nos interesa y preocupa. Obsrvese
que con el dinero, por lo general, resulta fcil adquirir supervivencia, aunque es
mucho ms difcil comprar vnculos sociales y entretenimiento. Sobre todo,
entretenimiento con E mayscula, el que acaba dando sentido y significado a la
existencia. Tampoco se debe pasar por alto el efecto social que supone tener
dinero, se compre algo o no con l. El dinero contina siendo algo muy poderoso,
34
pero no es ms que un representante, un apoderado de otros factores mucho ms
fundamentales. (p. 10)
Por esta razn, por el simple hecho de contribuir al surgimiento enciclopedias, videos
AMV6 y otras formas de interaccin e interpretacin relacionados con ese material, y por
el gusto de sentirse dueos y administradores de un conocimiento, por el simple hecho de
conocer el universo y sentirse entretenidos porque, como dice Jenkins (2009)
No se trata de hacer mucho dinero. La razn por la que los hackers de Linux (y los
fansubbers) hacen algo es que lo encuentran muy interesante y les gusta
compartir eso tan interesante con los dems. De repente, se obtiene
entretenimiento del hecho de estar haciendo algo interesante, a la vez que se
alcanza una repercusin social. Se logra as este efecto de la red Linux, donde hay
multitud de hackers que trabajan juntos porque disfrutan con lo que hacen.
(Himanen, 2002, p. 11)
De acuerdo con esta tica hackeriana, son muchos los hackers que an difunden
libremente los resultados de su actividad de forma abierta para que otros los
utilicen, los prueben y desarrollen. (Himanen, 2002, p. 42)
Ms all de estas ganancias no existe otro provecho para los fansubbers debido a
que hay un desinters total por lo econmico: como regla general los fansubs no reciben
dinero por subtitular, su trabajo se define por el lema por y para fans, no vender ni
alquilar. En cambio, hay un inters en que los miembros colaboren de manera voluntaria
y gratuita. La unidad de un fansub no la da el dinero, un factor que es fundamental en una
empresa, sino la produccin mutua, el intercambio de conocimientos y el placer que
produce ese trabajo.
6 AMV son las siglas de Anime Music Video, un video que integra escenas de una o ms
series anime ambientadas para una cancin determinada.
35
programadores informticos y hackers, aunque se fue extendiendo al grupo ms amplio
formado por los profesionales de la informacin, entre los que se incluyen los fansubs.
(Himanen, 2002, p. 40). La llamada tica hacker, a diferencia de la tica protestante del
trabajo, estimula el conocimiento de libre circulacin, la autoorganizacin del tiempo de
trabajo y de ocio, la retroalimentacin y las estructuras que se oponen a inflexibles
funcionamientos jerrquicos (hay guas, lderes, pero no ostentan de un poder que los
libre de ser cuestionados si no funcionan segn los intereses de la organizacin). Esta
estructura, dialgica, con un modelo de organizacin horizontal que otorga una gran
libertad de accin a sus miembros (ya que colaboran voluntariamente en los proyectos, no
estn obligados a vincularse en ellos si no quieren) no necesariamente desemboca en la
anarqua, no perjudica los compromisos de un miembro del equipo ni lo libra de la
posibilidad de que su trabajo sea evaluado por sus compaeros en trminos de eficiencia
y calidad:
36
Adems de la colaboracin voluntaria y el trabajo sin nimo de lucro, los fansubs
comparten otra norma tica, una vinculada a los derechos de autor. Conscientes de que el
anime es posible gracias al esfuerzo de dibujantes, animadores, escritores y todo el
personal involucrado en las empresas productoras, y que estas personas merecen y
necesitan un reconocimiento econmico para su sostenimiento, los fansubbers detienen
todo tipo de traduccin y distribucin de un anime una vez ha sido adquirido por un
productora para su distribucin legal. A pesar de esta medida, las productoras japonesas
estn preocupadas por las actividades de los fansubs porque creen que esta actividad les
perjudica seriamente.
37
Una vez el fansub ha definido el anime con el cual se har el fansubeo7 y se ha asignado
el proyecto a un equipo de miembros que sern responsables de su desarrollo, el primer
paso conseguir el video. Este puede ser un video libre de subttulos y con audio en
japons (RAW) si el traductor del grupo domina ese idioma o, si no es el caso, un video
que ya viene subtitulado en otra lengua (suele ser el ingls).
Luego viene la traduccin, hecha por el traductor del equipo. Se puede traducir
directamente del japons o de una versin ya subtitulada. Esta persona se encargar de
la traduccin del captulo en s, del ending y opening, de los interttulos, los carteles y las
pantallas. Adems, insertar las notas explicativas si fuere conveniente en lneas nuevas
durante la subtitulacin para dejarle marcada su decisin a la persona encargada de los
tiempos (timer) y al editor, quien se encargar de su localizacin espacial en pantalla
durante la parte tcnica (Martnez, 2010).
38
para videos ligeros, de resoluciones bajas, se suele utilizar MPEG-4 (mp4) o Matroska
(mkv).
Antes del paso final, la distribucin (release) del anime en la pgina web del
fansub, algunos fansubbers suelen hacerle una ltima revisin (Quality Check o QC) para
asegurar la mejor calidad de fansubeo posible. Durante este proceso se irn puliendo las
diferentes versiones candidatas (Release Candidate o RC) de los posibles errores que
hayan surgido a lo largo del proceso, hasta con dar la versin definitiva y libre de fallos.
39
CAPTULO IV
ENTENDIENDO LA SUBTITULACIN
Definicin de la subtitulacin
Display: son los textos que traducen otros textos que aparezcan en pantalla.
Pueden aparecer incluso en producciones que han sido dobladas (Domnguez, 2011;
Intertitula).
40
Los orgenes del subtitulaje se remontan hasta los principios del siglo XX, ms
exactamente en 1903, con la llegada del cine mudo y los interttulos. Estos consistan en
ttulos descriptivos de las imgenes ms que una traduccin de los dilogos de los
actores. Con la irrupcin de las pelculas con sonido, en 1927, los interttulos
desaparecieron. Que en los filmes se dispusiera de la posibilidad de escuchar los
parlamentos de los personajes signific un nuevo desafo para las distribuidoras: el audio
aument considerablemente la belleza, tcnica y significado de las producciones, pero el
trabajo de doblaje de las cintas resultaba una labor costosa (entre 10 y 12 veces lo que
cuesta subtitular una pelcula). Adems, muchas de las obras permanecan en el pas de
produccin, lo que aumentaba an ms dificultad de traducirlas (Quiroz, 1998).
41
Resulta lgico que las ventajas tecnolgicas y econmicas han sido determinantes para la
masificacin del subtitulaje como la alternativa preferente de los fanticos del anime para
traducir sus programas a todo el pblico interesado. Sin embargo, es conveniente
recapitular otras ventajas que no se han revisado, y tambin los problemas que son
inherentes al subtitular un video, todo con el fin de tener un mejor panorama de la labor de
los fansubs.
Ventajas
42
algn elemento de la cultura japonesa del que se haga referencia en el video y que resulte
poco conocido o comprensible para un pblico no experto. Esto redunda favorablemente
en la comprensin y aceptacin del anime para un nmero mayor de espectadores.
Inconvenientes
43
proceso filmacin o realizacin del video, y, por eso, son un agregado que no armoniza,
que ensucia el diseo artstico de las escenas.
2. Distrae al pblico, que debe atender dos fenmenos a la vez. A pesar de las
diferentes recomendaciones tcnicas que se han hecho para que los subttulos sean lo
menos invasivos posible tanto para el diseo artstico de las escenas como para la
atencin del espectador en el video (duracin del subttulo en pantalla, extensin de las
lneas, tamao y color de la fuente, etc.), es definitivo que no se puede mantener el mismo
grado de atencin en la imagen y en la lectura de las lneas de subttulos. Teniendo en
cuenta que la pelcula, vista como unidad de traduccin, es un discurso complejo, ya que
est conformado por mltiples mecanismos productores de sentido, siendo la imagen el
elemento principal, que junto con la msica y efectos de sonido, entre otros, pasan el
mensaje sin necesidad de una traduccin lingstica (Ziga, 2003), podemos concluir
que el subtitulaje resulta ms distractor que el doblaje; al menos en el segundo el pblico
solo tiene que atender lo que se ve en la imagen y lo que escucha, que son precisamente
los dos elementos principales de la interpretacin del sentido de la obra, mientras que en
el primero, adems de esos dos, se tiene que atender los subttulos, que entre otras
cosas encierra lo lingstico, lo que se emite oralmente en la pantalla (y que muchas
veces es fundamental para entender la accin), pero que no se puede interpretar al
escucharlo porque el oyente desconoce el idioma hablado en la obra. Por esta razn, se
desperdicia gran parte de su propsito, puesto que lo auditivo no interfiere en la atencin
de la imagen.
44
Sumado a lo anterior, cabe agregar un fenmeno que no es ventaja ni desventaja
en el subtitulaje:
El prescriptivismo
Por su afn de exactitud, los prescriptivistas sienten devocin por los clsicos, as
que es de suponer que su reflexin sobre el subtitulaje estara centrada en las pelculas
de arte y ensayo, despreciando los otros tipos de gneros audiovisuales donde bien se
pueden utilizar los subttulos: documentales, entrevistas, series de televisin, karaokes,
etctera. De igual manera, evalan la calidad de la traduccin en cuanto transmita el
mensaje original; cualquier tipo de alteracin, as sea pensada para hacer ms
45
comprensivo el mensaje para el pblico o tenga en consideracin sus conocimientos
previos de la cultura original, de la cultura del contenido del video, est prohibida. As
pues, los traductores deben tomar como nica referencia el texto original porque es en l,
y no en los saberes del pblico o en otras traducciones, donde est el cdigo exclusivo
para transcribirlo a otro idioma.
El descriptivismo
46
otros (Martnez, 2008, p. 100). Por tal razn, otorgan validez a la subtitulacin porque
respeta el criterio de aceptabilidad; es decir, quien lee los subttulos (receptor) decide que
estos son un texto y que puede ser categorizado como una traduccin teniendo en cuenta
su organizacin estructural y contenido.
Otra diferencia entre los descriptivistas y los prescriptivistas tiene que ver con la
relacin entre el texto original y el traducido: los factores pblico, tipo de material,
propsito de la publicacin, entre otros, adems de determinar decisiones lxicas en un
subtitulaje (utilizar la palabra original o su equivalente en el lengua del receptor), reducen
el precepto de literalidad total de toda traduccin, la concepcin prescriptivista de alcanzar
una nica traduccin ideal que emana del contacto exclusivo del traductor con el texto
en su idioma original y que engendra una identidad total entre la obra fuente y la obra
traducida: la nica diferencia entre estos escritos sera el idioma. Para el descriptivismo, el
que se traduzca algo ya implica una alteracin, no existe esa identidad total, y por ello se
apoya en otras traducciones que se hayan hecho de la obra, as la teora las califique
como buenas o malas, porque pretende investigar los hechos reales del traducir, y eso
incluye analizar las prcticas, estrategias y comportamientos habituales del trabajo de
otros traductores.
47
que le imprimen los fansubs a sus trabajos porque muchos de ellos se apoyan para
elaborar sus subttulos en otras traducciones y los saberes e intereses de su pblico.
48
CAPTULO V
Para establecer cmo los fansubs crean una identidad a partir de su tarea de edicin y
elaboracin de un captulo subtitulado, analizaremos el concepto identidad teniendo en
cuenta los siguientes aspectos:
2. Los fansubs tienen una organizacin y mentalidad que se asemeja a la de una empresa
si bien su produccin cultural no est ligada al lucro. Esto determina la utilizacin
discursos (como el de productor-cliente) y prcticas (qu hacer para que su producto sea
identificado por su consumidor) que definen su identidad.
Benedict Anderson (1993) nos habla de comunidades imaginarias para explicar cmo la
definicin de una nacin en cuanto a sus espacios e interpretaciones no fue un proceso
natural: se elabor a travs de dinmicas histricas y negociaciones entre el poder y los
ciudadanos. La identidad de una nacin (los smbolos patrios, las fronteras martimas y
terrestres, las comidas tpicas, etc.) son convencionalismos que intentan definir la esencia
de lo nacional, pero no existe algo as como la mexicanidad o el ser colombiano.
49
desperdiciaban su tiempo en esa actividad en vez de utilizarlo de una mejor manera. De
igual manera, los fanticos a cierto tipo de bienes, como el anime o aquellos que estn
vinculados a actividades fandom9, han sufrido la discriminacin porque los consideran
infantiles, influenciables y con conductas obsesivas y antisociales:
10 La traduccin es ma.
50
determinado (las comunidades que se forman en Internet son un ejemplo claro de estas
identidades desterritorializadas11). Se tomar el discurso como aquel elemento que
organiza la vida social, el que construye y reconstruye la identidad y que le da sentido a
las prcticas especficas de una persona, una comunidad y a los otros (fansubbers y
fansubs). De esta manera, la identidad supone tres reconocimientos: el propio, el de los
dems y el que estos hacen de nosotros. As pues, el modo en que clasificamos y la
forma en que las maneras de clasificar nos constituyen, construye nuestros cuerpos,
nuestras maneras de pensar y de actuar en el mundo (p. 108).
51
La imagen de una empresa: ms all de los conos y colores
Una de la nociones con los que se ha querido definir la imagen de una empresa es el
concepto imagen-cono, esto es, lo tangible, lo que se ve de una persona o empresa y
est relacionado con los elementos de su identidad visual, los smbolos e identidad
icnica: el logotipo, la tipografa corporativa (la marca corporativa o nombre de la
organizacin escrito con una tipografa determinada y un estilo especial) y los colores
corporativos, la gama cromtica o colores con los que se identifica a la compaa. As,
para Pedro Sempere (1992), la imagen corporativa es el conjunto de aspectos grficos,
sealticos y sgnicos, que dan comunicacin de la identidad de la marca o de una
compaa en todas sus manifestaciones (p. 67). La imagen de una corporacin sera el
resultado de la labor de un artista que busca, a partir de estos conos materiales, que el
pblico construya un cono o imagen mental.
52
En sntesis, este concepto de imagen en el anlisis de la construccin de la
identidad de un fansub es necesario para entender que los pblicos que descargan un
anime subtitulado no reaccionan pasivamente a lo que los fansubbers informan directa o
indirectamente en los distintos canales de comunicacin (pgina web, la labor de
subtitulado, etc.), ya que juzgan el valor del fansubeo al compararlo con otros
competidores y de acuerdo a la experiencia personal o ajena del producto, lo asocian a
determinados valores y reconstruyen la representacin que transmite el fansub con lo que
dice y deja de decir. Los fansubs van ms all de una intencin comercial porque buscan
convertirse en actores sociales, esto es, persiguen ser una organizacin cuya existencia
se entiende y justifica por su influencia directa e indirecta en el funcionamiento armnico
de la comunidad; y que el contexto socioeconmico y poltico de estos grupos tambin
perfila la bsqueda de ese sello que los haga nicos frente a otros colegas, porque el
concepto que construyen ellos y sus clientes siempre est relativizado por todo lo que se
dice acerca del subtitulaje de animacin japonesa.
53
CAPTULO VI
METODOLOGA
Paradigma
54
Por su parte, el enfoque descriptivo permite analizar cmo es y cmo se manifiesta
un fenmeno y sus componentes en sus condiciones naturales, as como detallarlo a
travs de la identificacin de sus atributos. Su fin no es nicamente recolectar
informacin, sino tambin establecer e identificar predicciones y asociaciones entre los
aspectos observados.
A partir del examen de videos subtitulados, el anlisis de las pginas web y las
entrevistas realizadas a las personas sujeto de investigacin, se determinaron las
herramientas textuales y no textuales que utilizan los fansubs para construir su identidad.
Se describe as el manejo del discurso escrito y elementos grficos para generar en los
consumidores una identificacin, aceptacin y fidelidad de los trabajos de subtitulaje de
los fansubs, sin emitir juicios de valor ni modificar lo observado o plantearle mejoras,
reconociendo cmo son y han sido las cosas. Estas lneas de valoracin e interpretacin
de los datos corresponden a las prescripciones de la investigacin cualitativa y el enfoque
descriptivo.
55
preguntas-gua elaboradas previamente por el entrevistador a la realizacin de la
entrevista y que juzga fundamentales por cuanto estn orientadas a extraer los datos ms
importantes de su entrevistado, pero durante el desarrollo de la conversacin tiene la
posibilidad de introducir otros interrogantes segn lo considere necesario o reestructurar
las preguntas-gua, a diferencia de la entrevista estructurada, donde no es posible
modificar las preguntas planificadas ni formular nuevas en el transcurso del dilogo.
Como todo fansub, AnS en algn momento tuvo que partir de cero. Esto lo hizo
hace poco ms de diez aos, por all del 2002, cuando el mundo del fansub (al
menos en espaol) no estaba tan consolidado, y exista una especie de monopolio
con los que haba. Aquellos que vivieron esa poca lo recordarn, algunos fansubs
llevaban el control del resto, y no tenan libre albedro sobre las series que podan
trabajar.
() En ese entonces haba un grupo de chicos que eran sperfans de Saint Seiya,
y deseaban compartir esa aficin con todos los dems. Por esas fechas se public
un poco ms de las sagas de este gran anime, as que decidieron poner manos a
la obra. Para publicar su trabajo necesitaban un nombre, as que qu mejor que
ponerse Athena no Seinto, o Santos de Athena, haciendo honor a Saint Seiya.
AnS fue conocido entonces por su trabajo en este anime, pero haba muchas otras
series ms que comenzaban a salir, y este grupo de chicos no quera limitarse a
una sola animacin. Poco a poco incluy en sus listas otros episodios de animes
56
que gustaban a los integrantes de aquel entonces, y as empezaron a abrirse
camino dentro de este mundillo (AnS, la historia).
El sitio web dispone de una coleccin de series anime para descarga directa,
pginas de foros para fanticos de series y personajes, una radio que reproduce temas
musicales de las series y bandas japonesas, un link a una patrocinador del fansub
(Frappi, una tienda de artculos de accesorios relacionados con lo kawaii12) e informacin
sobre cmo realizar donaciones a Athena no Seinto. En la pgina de inicio se publican los
ltimos trabajos de subtitulaje con la inclusin de unas capturas de video, se incluye un
espacio para el chat entre usuarios, vnculos a los espacios que el fansub dispone en
Twitter y Facebook, un indicador del nmero y procedencia de las visitas al sitio web y
enlaces a pginas relacionadas.
Segn Ortiz (como se cita en Marcs, 2011), la identidad es una construccin simblica
que se hace con relacin a un referente () un producto de la historia de los hombres (p.
108). Es decir, no es algo que est preexistente, sino que tiene un contexto histrico y
situacional, se moldea en un capital de signos y prcticas sociales.
57
subtitulados. Estas muestras de discurso oral no solo fueron importantes porque se logr
recopilar mucha informacin de la estructura y funcionamiento de la organizacin, sino
porque su experiencia personal sirvi para conocer los motivos y vicisitudes que llevan a
una persona a convertirse en parte de un fansub y que tienen relacin con el factor
identitario de los fansubs, materia de anlisis en esta investigacin.
58
CAPTULO VII
El ao 2002 signific fue muy especial para los otakus a nivel mundial. Saint Seiya, una
de las series anime y manga ms famosas de la historia, con ms de 25 millones de
historietas vendidas, tendra una nueva temporada en televisin de la mano de Toei
Animation.
La nueva temporada continuara con una parte de la trama que no fue desarrollada
en el anime pero s en el manga. Luego de la victoria de los caballeros atenienses sobre
Poseidn, la mayor amenaza a la paz de la Tierra, Hades, el dios del Inframundo,
despertara de su largo encierro para librar una guerra santa que se repite cada 243 aos.
Esta saga de Hades abarcara desde la invasin de las tropas de Hades al Santuario de
Athena hasta la muerte del dios y la supuesta defuncin del protagonista principal, Seiya.
Fue para esos tiempos que un grupo de chicos fanticos de Saint Seiya decidieron
subtitular esa saga. El nombre del grupo, Athena no Seinto no Fansub es un homenaje a
ese primer trabajo.
59
Como ya se ha dicho, los miembros de AnS decidieron continuar con otras series y
as fue consolidndose la organizacin. Sin embargo:
Con el tiempo, los chicos que formaban parte de AnS originalmente tuvieron que
partir para ocuparse de sus otras actividades, y en su nombre slo qued uno de
ellos, que se hizo cargo del fansub durante algunos aos ms. En ese tiempo AnS
adopt la poltica de slo incluir sus crditos al final de cada serie, traer cuanto
antes cada episodio para el deleite de los usuarios, as como el de una traduccin
lo ms neutra posible (tratando de eliminar modismos) para que todos pudieran
disfrutarlo sin tener que traducirlo nuevamente.
Se han recorrido ms de ocho aos, ocho aos en los que cada uno de los
integrantes han hecho amigos que difcilmente se pueden conseguir en otra parte.
Asimismo se han creado historias de amor (s, aunque usted no lo crea), pero
sobretodo se ha logrado crear un espacio en el cual todos se divierten cada da y
mientras lo hacen algn nuevo episodio por ah es fansubbeado
60
Un testimonio de estas diversas interacciones est consignado en los foros de la
pgina web de AnS. A continuacin se citarn algunas salas del foro y su descripcin.
Descripcin: Sabemos que hay vida despus de la muer del anime y manga. Cuntanos
lo que te apetezca sobre lo que pasa en el mundo siempre respetando la opinin de
todos.
Sala: FanClubs!
Descripcin: A todos nos ha pasado, en cierto anime sale un personaje que nos conquista
y queremos expresarnos respecto a l. Aqu llega su espacio ^^
Sala: Mascotas
Descripcin: Tienes una noticia curiosa, llamativa y que valga la pena postear14...?
Los fansubs son una ventana de comunicacin para todas aquellas personas a las que les
gusta el anime, pero que tambin pueden relacionarse con otros tipo de intereses
(videojuegos, mascotas, msica). Este espacio de trabajo donde un miembro del equipo
de edicin se puede relajar conversando sobre cualquier tema con todo tipo de visitantes
14 Postear: aqu equivale a crear una entrada (publicar un mensaje o artculo) en el foro.
Viene del ingls post.
61
de la pgina web del fansub hace parte de la idiosincrasia de AnS y acompaa toda la
vida de la organizacin.
Hubo una vez un hombre llamado Gold D. Roger, poseedor de riqueza y fama
inimaginable. Antes de morir en la horca sus ltimas palabras fueron: "mi tesoro es
de quien lo quiera pero tendr que encontrarlo primero, dej todo lo que poseo
escondido en ese lugar", entonces los piratas de todo el mundo zarparon en
busca del tesoro que hara sus sueos realidad!
Tras escuchar esas palabras el 26 de diciembre del 2008, dos jvenes, C y L.
Uno de ellos ingres a bajar su captulo favorito, One Piece Oh, sorpresa! El
captulo que tanto esperaba no estaba! Despus de ver otros captulos y al final de
uno de ellos, dijo: "Yo voy a crear Supremo no Fansub!"
Por qu "Supremo":
Porque lo habra todo y al da
Porque seran captulos de calidad
Por qu "No Fansub":
62
Porque habra captulos de los mejores fansubs.
Englobara a los mejores Fansubs del mundo
() As Supremo no Fansub comenz! Segua los captulos al da de tus animes
favoritos, fuimos mejorando, poniendo a su disposicin, muchas secciones de
inters. Y gracias al seguimiento de algunos de nuestros seguidores, tuvieron la
iniciativa de crear nuestro propio Fansub. Uno de nuestros seguidores dijo:
"Veo que ustedes solo ponen captulos de otros fansub, por qu no tener el
propio". Gracias a X, M, L, G, se logr! Donde el nico slogan es crear animes
en calidad Suprema!
Adems de la dedicatoria a los Caballeros del Zodaco, existen otros motivos para que la
organizacin se llame AnS?
Por otra parte, los japoneses utilizan prstamos lingsticos del ingls por
necesidad lxica (la lengua destino no tiene el trmino para nombrar una realidad, as que
63
lo adopta de otra lengua) y porque es muy comn. Santos de Atenea se dira en ingls
Athenas Saints. La transliteracin que la serie japonesa hizo de este enunciado fue
Athena no Seinto, siendo no un posesivo y seinto una transcripcin fontica de la palabra
saint en rmaji, la escritura de la lengua japonesa en letras latinas. El nombre del fansub
objeto de estudio es una clara referencia al anime Saint Seiya.
Pero existe por otra razn que explica este fenmeno. Muchos grupos
scanlations15 de manga y fansubs tienen como componente el posesivo japons no en los
nombres de sus organizaciones, en lo que parece ser una convencin de estos grupos de
traducciones aficionadas. Veamos unos ejemplos: Supremo no Fansub, Sharingan no
Fansub, NarutoSasuke no Fansub, Anubis no Fansub, Akiba-Kei no Fansub, Black and
White no Fansub, Gotei Konoha no Fansub, Seireitei no Fansub, Narciso no Fansub,
Venezuela no Fansub, KamiNoFansub, Aozora no Tenshi Fansub, Latino Anime no
Fansub, etctera (muchos de estos fansubs publican en la pgina web de Mcanime). Por
lo visto, la conformacin del nombre con este posesivo sera una herramienta para que el
pblico con solo ver el nombre reconozca rpidamente el propsito de estos grupos.
64
El ecosistema de AnS: la identidad del fansub a partir de sus entornos virtuales
La pgina web
Inicio: aqu se hacen publicaciones sobre los nuevos captulos de las series en las que
est trabajando la plantilla y se brinda informacin de inters para la organizacin y sus
clientes. Esta se compone de anuncios sobre actividad del fansub, noticias sobre estrenos
del anime y comunicados que invitan a sus clientes a colaborar con AnS (ya sea
econmicamente o hacindose miembros del equipo de edicin).
Staff: en esta seccin se presentan a los integrantes de la plantilla de edicin del fansub.
Se ofrece una descripcin de sus labor(es) editorial(es) en la organizacin y algunos
datos personales como fecha de nacimiento, signo zodiacal y posesin ms valiosa.
Foro: la zona preferida por los usuarios y los administradores del fansub para conversar,
formar clubs de diversos intereses (por ejemplo, clubs de fanticos de series y
personajes, de videojugadores o msica) e intercambiar informacin.
Tracker: se ofrecen los enlaces de Bittorent para descargar anime subtitulado de AnS.
El blog de AnS: la administradora Ixa escriba en este blog noticias sobre manga y anime,
cultura y la geografa japonesa.
IRC: incluye un tutorial de uso de este programa que sirve para entablar comunicacin en
tiempo real y donde se ofrece el anime para descarga directa. Esta ltima utilidad es la
ms importante ya que los servidores que alojan archivos como Mega y Mediafire tienen
polticas de proteccin de derechos de autor, de manera que han borrado en mltiples
ocasiones las series trabajadas por AnS.
Estado de las series TVRip/DVDRip y BDRip de AnS: Esta seccin lleva a unas salas de
foros donde se reporta el estado de los proyectos pendientes de la organizacin. Se
65
describe la fase del proceso donde se encuentra una serie o pelcula determinada. Por
ejemplo:
Little Busters!
Episodio 01 - 10 - Publicados
Episodio 11 - 19 - Listos, pero en espera de publicacin
Episodio 20 - 26 - En revisin
Nisekoi
Episodio 01 - 03 - Publicado
Episodio 04 - 07 - En Revisin
Episodio 08 - 12 - En Karaokes
Episodio 13 - 16 - En Tiempos
Episodio 17 - 20 - En Traduccin
2. Depsito bancario en una de las cuentas del fansub (dispone de cuentas en Mxico,
Chile, Argentina, Centroamrica y Estados Unidos).
3. Por compras que se hagan en la tienda online Frappi. Se escribe en los comentarios
del pedido Quiero apoyar a AnS Fansub y con ello se destinar un porcentaje del precio
del producto al fansub (otra tienda online que los apoya es HatsuKoi GiftShop y los
aportes se hacen de la misma manera).
66
Facebook
El sitio de Facebook de AnS fue creado en el 2011, es decir, es uno de los ms recientes
entornos web creados. Las publicaciones se centran en los lanzamientos de los captulos
trabajados por el fansub y las ltimas noticias. Esta informacin suele estar acompaada
de un enlace que transporta a la pgina web del grupo. Como canal de comunicacin de
los administradores con los usuarios se utiliza muy poco.
El canal de Twitter de AnS se cre el 9 de julio de 2009. Al igual que en Facebook, mucho
de lo que se publica aqu son anuncios que se hacen en la pgina principal, bsicamente
son de lanzamientos de productos subtitulados. Contrario a Facebook, Twitter es un canal
donde se da una comunicacin ms fluida entre los administradores y el pblico. Se
comentan fotos, noticias, se retuitea entradas de los patrocinadores e incluso es un canal
de comunicacin para escribir sobre los estados de nimo de los editores del fansub.
Si hay algo que comparten los fansubs es que en sus pginas webs existe una amplia
utilizacin de dibujos anime para fines estticos y publicitarios. Y como no poda ser de
otra forma, AnS se aprovecha de esto para darle un sello propio a su organizacin y
hablar de lo que ofrece al pblico.
El sitio web del fansub NarutoSasuke hace una constante referencia a uno de los
anime-manga que trabaja este grupo, Naruto. Toda su web, desde la confeccin de su
logotipo hasta la seccin de foros, tiene fotografas de los personajes y elementos de esta
serie. Todo esto fue pensado y diseado para que los visitantes sepan que son un grupo
de subtituladores especializados en esta serie o que al menos tiene un significado
importante para los editores, si bien han trabajado otras como One Piece y Bleach.
AnS tambin hace uso de estas imgenes de fansubs trabajados por ellos. Por
ejemplo, en la pgina principal de su web un dibujo de Taiga Aisaka, protagonista de la
67
serie Toradora! decora la seccin Nuestras series. Algunos comunicados del personal de
AnS, como dos que informan al pblico sobre las maneras de colaborar econmicamente,
tienen un dibujo de Rikka Takanashi, protagonista de la serie Chniby Demo Koi ga
Shitai! Los banners que encabezan la pgina incorporan personajes de Bakuman y
Working!!, y se incluye el nombre del fansub en estas imgenes.
Nosotros siempre hemos tenido (la norma) de no usar colores chillantes, siempre
en una tonalidad como tipo pastel, como un poquito ms oscurito porque quien
dise la pgina web, la que manejaba todo eso era Ixa, que era diseadora
grfica () nos comentaba es que visualmente es ms agradable a la vista. A que
t puedas leer algo. Y usamos colores as, sobrios, un poquito ms pastelosos,
68
porque as siempre ha sido nuestra naturaleza dentro del fansub, tanto en los
subttulos como en la web es lo que tratamos de representarles. No usar colores
chillantes o animaciones excesivas y todo eso. Eso era lo que ella nos deca.
(Flower, 2014)
Para completar, la organizacin cuenta con su propia mascota que utilizan como
logotipo: un gato blanco y cabezn. Es la imagen que se utiliza en el perfil de AnS en
Twitter, Facebook y la pgina principal. Es evidente que se emplea a este animal para que
el pblico lo asocie al fansub.
69
"[ A ]": Carecen de escenas con violencia fsica o psicolgica, sexo, lenguaje
obsceno y presencia de drogas.
"[ B ]": Son aptos para adolescentes mayores de 12 aos y adultos; cuenta con
escenas ocasionales de violencia y desnudos, sin mostrar genitales.
"[ B-15 ]": Para mayores de 15 aos e incluye escenas con consumo de alcohol y
droga.
"[ C ]": Puede ser vista por mayores de 18 aos; contiene escenas con violencia,
relaciones sexuales, palabras obscenas y consumo de drogas.
Aparte de las numerosas salas que tratan sobre diversos temas, hay dos foros que estn
relacionados directamente con el fansubbeo y en el que los usuarios y administradores
intercambian informacin sobre los proyectos de subtitulaje, afiliaciones a la plantilla,
dudas sobre el uso de la plataforma web y reportes de fallos en la edicin de los animes:
Athena no Seinto y Quejas y sugerencias. En estas salas se dialoga sobre asuntos
tales como si AnS trabajar determinado anime, convocatorias y sobre la calidad del
fansub.
Sentinel Artema: Hola, s que a lo mejor es tontera crear un tema para esto,
pero, bueno, espero que me disculpis si es as o incumple las normas, tengo la
siguiente duda, Athena no Seinto piensa trabajar el anime Kami Nome zo Shiru
Sekai? Es que me estoy leyendo el manga y me encanta y quera saber si aqu se
iba a trabajar :3
Saludos
70
Sentinel Artema: Ok, qu pena igualmente gracias por responder
Bontemaru: Sip, una pena porque es una serie bastante alocada que me gust
mucho xD Pero ya tenemos harto trabajo en produccin.
El siguiente foro tiene como objetivo reclutar nuevos miembros para la plantilla de
la organizacin.
Aqu estamos solicitando de su ayuda para que este mundito del anime siga
prosperando
Como muchos ya saben, AnS es un fansub que trabaja varias series
simultneamente, razn por la cual se tiene una gran cantidad de trabajo que
sacar adelante, sin descuidar nuestra vida personal.
Es por ello que usamos esta va para solicitar la ayuda de quien est dispuesto y
disponga de los conocimientos para apoyar a AnS en la ardua, pero sin duda
gratificante, tarea del fansubeo.
Athena no Seinto pide la colaboracin de personas que cuenten con disponibilidad
de tiempo y muchas ganas de disfrutar de esta pasin que es el anime.
Estos son los puestos que AnS requiere:
- TRADUCTORES
Aqu hay dos vertientes, ya que el anime puede conseguirse en su fuente original,
el japons, y subtitulado al ingls. Como muchos saben, generalmente los fansubs
se basan en la versin en ingls para sus traducciones, pero nunca cae mal una
traduccin directa del idioma madre, sobre todo cuando el anime en cuestin no
cuenta con el privilegio de haber sido subtitulado. As que buscamos:
Traductores ingls/espaol
Traductores japons/espaol
71
En el caso de traductores de ingls, que tengan un excelente dominio del idioma,
as como buen manejo del espaol y su ortografa.
En el caso de los traductores de japons, que tengan experiencia traduciendo de
odo o directo de texto, as como el buen dominio del espaol y su ortografa.
Cabe hacer un buen nfasis en cuanto al dominio del espaol, que tal vez algunos
encuentren fuera de lugar siendo el idioma con el que se trata todos los das. Pero
al momento de traducir se requiere un espaol muy limpio, sin palabras
altisonantes en lo posible, con una variedad amplia de vocabulario, as como una
buena ortografa.
Nmero de puestos disponibles para traduccin japons/espaol: 1
Las vacantes para traductores ingls/espaol estn llenas de momento,
CORRECTORES
En esta parte, como ya saben, se necesita que el corrector se encargue de las
faltas ortogrficas o de redaccin que haya podido cometer el traductor, as como
descubrir aquellas inconsistencias en la traduccin para poder corregirlas con
ayuda del traductor. Es muy importante que su ortografa y gramtica sea
impecable, y tenga mucha paciencia para revisar un script completo, donde es
posible que haya muchos errores. Tambin es bien recibido que tengan algn
conocimiento del ingls para poder detectar alguna literalidad o mala traduccin
dentro de la correccin.
Las vacantes para correctores estn llenas de momento, gracias chicos por
Aqu se observa cmo se realizan las convocatorias para unirse al equipo de AnS.
Son abiertas a todo pblico y realizadas en los sitios web del fansub. Se anuncian las
plazas disponibles y se describen requisitos de admisin. Luego viene un proceso de
prueba donde se miden las capacidades del postulante antes de ser reclutado
oficialmente por el grupo. Kosmus (2013) describe as el proceso de su seleccin como
timmer, aquel editor que se encarga de la sincronizacin de los subttulos:
72
Seinto. Era el nico fansub que segua en aquel entonces, no me haba puesto a
ver otros fansubs. Hasta que una vez una convocatoria (sic) donde estaban
pidiendo kareoker, editores, videotimers Y yo vea aquella vez, por el ao 2007 o
2008, que hicieron una convocatoria estos chicos. Me acuerdo que nada ms le la
convocatoria y dije: bueno. Le que usaban el famoso programa Aegisub para
subtitular y que pedan que lo manejaran y todo eso. Y dije: bueno, yo no tengo
conocimiento sobre el programa. Yo quera entrar primero como karaoker, pero
necesitaba conocimientos y saber programar y todo, y entonces dije mucho que es
mucho rollo Muy complejo. Dije: no, no voy a entrar como karaoker () Si no
puedo ser karoker, voy a buscar otro puesto.
Luego de una segunda convocatoria, en el 2009, Kosmus sinti que esta era una
segunda oportunidad de formar parte del equipo de AnS. Senta un agradecimiento
porque vio series de ese fansub, haba pasado muchas horas de diversin por la labor de
subtitulaje de esta organizacin y conoca a personas del fansub y hasta trab amistad
con ellas a travs del chatbox y el IRC (que en esos momentos era toda una sensacin en
Athena no Seinto). Esta vez Kosmus present la prueba para ser timer. Se senta con la
suficiente confianza para desempear bien la labor: haba ledo manuales, visto videos
tutoriales de Youtube y manejado un poco el programa Aegisub.
La prueba que le asignaron para ser parte de AnS consisti en timear un captulo
entero de una serie, Umineko no Naku Koro ni. Se la mandaron un fin de semana.
Kosmus demor tres das completando la tarea. Le tom ms de dos das del tiempo
asignado. Al principio pens que no haba sido escogido (le quedaba la satisfaccin de
saber cmo era la prueba para ingresar a un fansub y el timear un captulo completo). En
contra de lo que l esperaba, uno de los administradores del fansub le comunic que
Kosmus haba sido admitido.
En la mayora de los casos los clientes se unen al fansub intrigados por conocer el
proceso de edicin y traduccin de los videos. Admiran el resultado de la labor y quieren
ser parte de aquellos grupos que les han brindado muchas horas de entretenimiento sin
pedirles nada a cambio. Kosmus (2013) comenta:
73
mundo atrs, de cmo ellos trabajan las series para que despus la publicaban
(sic) y cmo era ese trabajo que ellos realizaban, o sea, como decir tras
bambalinas, del fansub para que los users viramos sus trabajos hechos.
Otra prueba que consta de este inters por conocer los procesos lo podemos ver
en el siguiente foro. Ntese que los administradores no tienen ningn recelo a la hora
informar a los clientes sobre la edicin de los animes de AnS. La idea es que toda la
actividad del fansub, tanto el anime subtitulado como lo que se vive a travs de las
diferentes secciones y salas de foros, estimule a los clientes para que sean fieles a sus
trabajos y colaboren en su realizacin.
Cmo subtitulan?
AnS no est libre de cometer errores y ofrece un espacio para que los clientes
hagan sus comentarios y ayuden a mejorar la calidad de sus productos. Los siguientes
extractos de foros ejemplifican esta retroalimentacin directa entre productor-consumidor:
74
[Sugerencia] Sobre el #25 de Shingeki no Kyojin
SuzuScar-BOY!: Hola!
Primero que todo quiero Felicitarlos y agradecer por el trabajo que han hecho
estas 26 semanas con el anime Shingeki no Kyojin "attack on titan", han hecho un
muy buen trabajo y ha sido uno de los animes que ustedes empiezan y terminan
en su semana de emisin, algo que no vea hace aos en AnS.
Quera sugerir, que sacarn una V2 del episodio 25 de Shingeki no Kyojin, ya
que note que se brincaron un pequeo detalle que es interesante y que
tomar valor con los sucesos que ocurran en el futuro y es la traduccin del
texto de mitad del episodio (las imgenes que se muestran al entrar y salir a
comerciales).
()
Hasta otra.
Bontenmaru: Hola.
En mis equipos no nos "brincamos" nada, no solemos hacer as las cosas.
Discutimos con el team sobre si sera relevante para nosotros traducirla y llegamos
a la conclusin de que no.
Saludos.
Jager: Buenas Staff de AnS...como haban sugerido (despus de ver sus replays
en los foros de DD [descarga directa]) le dejo las capturas de los eps (episodios)
que tienen errores, no tan significativos, pero los tiene...sin nimo a ofender...claro
est...Anyway...aqu las pruebas...
Fonsymon: Del captulo 8 creo que el error fue que puse la versin mala en MF
(Mediafire) y de ah la bajaste, al parecer ya se est subiendo la buena, aunque
por MU (Megaupload) y RS (Rapidshare) est la buena, si no me equivoco, sobre
el 11 ya se pas reporte de eso, a ver que se har.
75
Como se recordar en uno de los corpus de foros ya citados en este anlisis, Komedy27u
describa el proceso que sigue AnS para subtitular un anime. Es una tarea que implica
tanto la edicin de los textos de traduccin como del video. Subtitular es lo que genera
toda la actividad de estas organizaciones, su razn de ser, y, lgicamente, es muy
importante para ellas lograr darles un sello propio a sus productos, en aras de que el
pblico pueda identificar a un fansub a travs de sus animes subtitulados.
AnS sigue un mtodo que toma mucho de lo que suele hacerse en la gran mayora
de organizaciones de subtitulaje amateur (traduccin, estilos, karaoke y dems
parmetros que trabajan los miembros del equipo subtitulador). En el marco terico de
esta investigacin se explic brevemente esta cadena de trabajo de los fansubs (pp. 37-
38) segn lo reseado por Martnez (2010).
Para AnS la tradicin est relacionada con este mtodo y por un cdigo de tica
que trascienden los cambios que la tecnologa imprima en la edicin y subtitulacin de los
videos. Los tres valores fundamentales que consideran como muestra de un trabajo
artesanal y correcto, es decir, apegado a lo que para ellos debe ser un fansub, son: la
calidad de las traducciones, el respeto por el cliente y la prohibicin de todo lucro y
cualquier forma de aprovechamiento del trabajo de terceras personas sin dar el respectivo
crdito.
76
La calidad como sello distintivo
77
producto cada vez mejor es un estndar que ha impulsado el uso de los avances
tecnolgicos en las labores de estos grupos como, por ejemplo, el paso de la grabacin
del anime mediante el VHS al uso del programa DivX y ha educado progresivamente a
sus pblicos, quienes son selectivos a la hora de buscar las traducciones de sus animes
favoritos. Como en todo producto que se precie, a lo largo del tiempo sus consumidores y
productores han adquirido una serie de gustos, de guios, de convenciones que
diferencian a un anime de cualquier otro producto audiovisual; mejor dicho, el fansubeo de
anime por parte aficionados ha edificado una tradicin de lo que debe ser un fansub.
78
La eleccin de los animes
Para la seleccin de la serie a trabajar, AnS maneja dos tipos de proyectos: los que son
de temporada, los que salen en Japn por temporadas de primavera-verano-otoo-
invierno, y los proyectos que el staff propone al fansub, a los editores jefes, y son los que
se logran hacer.
Despus se hace una votacin: se realiza una encuesta entre los miembros de
plantilla de AnS para que elijan entre las series o pelculas preseleccionadas. Se anexa a
cada anime propuesto un link para que los votantes puedan obtener informacin sobre el
proyecto. Todos tienen derecho a voto y pueden votar cuantas series o pelculas quieran.
Entre los factores por las que AnS elige una serie se encuentran: de qu trata
(argumento), qu estudio (casa de animacin) la va a hacer, en qu canal se va a
transmitir, quines son los seiy17 que actuarn en la serie. Kosmus (2013) agrega que el
fansub tiene como regla no hacer series yaoi; hentai o ecchi (historias con alto tinte
ertico o pornogrfico) porque consideran que no tienen mucha trama. Siempre tratan
de realizar las series que tengan historia, que no sean como las del montn.
El lmite de series que se trabajan por temporada en AnS es 7. Sin embargo, este
lmite puede ser transgredido si el staff est de acuerdo. Esto sucede cuando la serie
resulta muy interesante o atractiva. El lmite de siete proyectos por temporada busca no
generar atrasos en la edicin y entrega de las series.
Los jefes cuidan de no saturarnos tanto con series para ir sacando seguidos los
captulos, no que despus nos digan que te ests atrasando una serie, y ms que
79
nada por los user18 porque a veces ha llegado a pasar que ellos llegan a decir que
estn atrasando la serie () llegan a reclamar como clientes, porque nosotros
decimos que los users son nuestros clientes (Kosmus, 2013).
Las series de proyectos, a diferencia de las otras, se consultan con los jefes (en
esos tiempos, Ixa y Zeratul). Se les platica y anima a ver la serie recomendada en busca
de la aprobacin para desarrollar el proyecto. Se esgrimen los argumentos necesarios
para vender la propuesta (serie popular, gusto, alabanzas, armar un equipo de editores
que estn dispuestos a trabajar el anime). Una vez obtenida la bendicin de los jefes, se
crea el espacio dedicado para el proyecto como se hace con todos los dems: se elabora
una entrada de la serie en un foro al que solo tiene acceso el personal del fansub, se
forma el equipo de edicin, se planifican los tiempos de edicin y publicacin del material.
Las series de proyectos no tienen tanta importancia como las series de temporada
() las series de temporada tienen prioridad 1, las de temporada que se fueron
atrasando (por razones como atraso en las publicaciones de las versiones de los
fansubs en ingls en las que AnS se basa para hacer sus subttulos o no se poda
conseguir la RAW) tienen prioridad 2, y las series proyectos tienen prioridad 3.
(Kosmus, 2013)
Una de las razones por las que se trabajan las series de temporada es porque los
fansubbers quieren una versin editada por ellos y para su disfrute personal. Le dijimos a
18 Users: usuarios.
80
Temaru, que es nuestra mejor traductora: es que nosotros queremos tu traduccin, es que
t eres buena traductora () queremos nuestra versin de AnS de Kuroku no Basket.
Vamos a hacerla. La fuimos trabajando poco a poco (Kosmus, 2013).
Una vez el anime ha sido elegido, se decide quines estarn a cargo del subtitulado. Se
forma un equipo que asume esa responsabilidad y los fansubbers se unirn a l de forma
voluntaria. Entre los factores para unirse a un equipo estn: el anime les interesa, hay
buen equipo de edicin detrs del proyecto (un reconocido traductor o timer, por ejemplo),
nadie parece dispuesto a hacerlo o se asume un compromiso previo. Sin embargo, en
ocasiones los administradores deciden a dedo quines editarn, cuando el tiempo pasa y
el equipo no se ha completado. La idea es que todos los miembros de AnS estn
trabajando en algn anime:
Nosotros tenemos como regla no () obligar a los chicos (editores) a decir: oye, t
vas a hacer tal serie, t vas a timear tal serie, t la vas a corregir; sino que queda
abierta la invitacin a los chicos del staff a que formen parte de cada proyecto ()
Cuando vemos que una serie no es que no la quieran, sino de que a veces los
mismos chicos se duermen, por as decirlo, porque a veces son muy despistados y
ha pasado que hacemos los post y pasa una semana y no se han apuntado por
despiste de ellos mismos o porque andan ocupados con sus cosas personales,
nosotros (Bontemaru y Kosmus, quienes estn a cargo de los editores de AnS), a
nivel de administradores, decidimos quin va a tomar cada puesto y lo hacemos de
forma autoritaria, sin vuelta de hoja. Igual ellos aceptan, nunca hemos tenido
problemas con el staff. Que alguien nos diga es que yo no quiero timear esta
serie o no quiero trabajar tal serie, no quiero estar con tal chico del staff.
(Kosmus, 2013)
81
los editores, se busca conversarlo; generalmente son por motivos de la edicin de un
proyecto (alguien se queja porque lo atrasa o comete errores).
Como los hackers, los fansubbers siempre han respetado al individuo, siempre han
sido antiautoritarios. Tienen como premisa lo que dice Raymond: Hay que combatir la
actitud autoritaria all donde se muestre, no sea que os asfixie a vosotros y a otros
hackers. (Himanen, 2002, p. 37). Si bien existen casos donde los administradores
ordenan a los editores encargarse de un proyecto, por lo general existe una gran
disposicin para realizar los proyectos de forma libre y no se presentan fricciones aun si el
trabajo fue impuesto por un tercero. Contribuye a este ambiente de libertad y de amor al
trabajo la eleccin democrtica de los animes y los lazos de unin que se cultivan los
miembros.
Los videos RAW se consiguen con ayuda de contactos que tiene AnS en Japn,
por servidores donde estn alojados esos videos o por programas especializados en
descargarlos. Se cuida que sea la RAW correspondiente al proyecto que se est
trabajando y que tenga una buena calidad de imagen y sonido.
Que nuestras traducciones puedan ser entendidas por gentes de varios pases ya
sean chilenos, argentinos, venezolanos, todos los de Latinoamrica, incluso los
espaoles y los que conozcan el idioma espaol. No meter modismos o palabras
regionales de un pas o de nuestras ciudades. Tratamos de que todo sea
estandarizado para que al leer un subttulo no se queden con la idea de qu
quiso decir aqu el personaje? o qu quisieron transmitir en este subttulo, que
82
es lo que pasa a veces con los fansubs espaoles () Parece que ellos hicieran
solo el trabajo para su pas.
Yusuke: Hola, mi nick19 es Yusuke, pero mejor dganme Yuke, je, je. Soy de
Argentina.
Matt: Hola a todos. Bueno, me presento ante ustedes: soy Matt y vengo de Lima
(Per).
MaJoMi-SaN: Hola a todos, soy nueva en este foro. Mi nombre (o mejor dicho,
nick) es Majomi-san ^^ y mi nombre real es Mara Jos, tengo 15 aitos y soy de
Venezuela XD
Lo ms fuerte que hemos dicho fue que un personaje deca hijo de no, no voy a
repetir la palabra (risas). el personaje deca hijo de puta. Cmo adaptamos
eso? No podemos poner eso. Entonces pusimos hijo de perra. No podemos
poner groseras porque hay chicos de 10 aos, chicos de edades muy pequeas,
que han llegado a ver nuestras series y sera un mal ejemplo. (Kosmus, 2013)
83
se les dan unas clases de idioma japons y se les revisa los textos traducidos, procurando
que aprendan a traducir de acuerdo a la esencia y carcter del personaje: Si un
personaje es enojn o respondn, que sus dilogos contengan esa esencia. Esto ltimo
es algo muy apreciado por los usuarios.
La traduccin de los sufijos honorficos como -san, -kun o -sama as como ciertos
trminos japoneses (onee-chan [hermanita], onii-chan [hermanito], entre otros) se lo
dejamos a decisin del traductor, si va a usar los honorficos o si no los va a usar (Flower,
2014). La cuestin a tener en cuenta es que la no traduccin de ciertas palabras no debe
dificultar la comprensin del anime y que las palabras en japons tienen una connotacin
expresiva o de significado que la traduccin en espaol no puede sustituir. No traducir los
sufijos y trminos japoneses es un error cuando el espaol tiene un equivalente que
puede transmitir correctamente el mensaje o cuando pueden resultar molestos para la
lectura.
Porque escuchar onee-chan, onee-chan como que puede aburrir, como que
puede ser muy tedioso estarlo poniendo, aparte que nos ven muchos nios. Una
vez me pas que en mi familia yo una vez puse un captulo y me decan ellos
pero qu significa onee-chan, qu significa esto?, por qu no lo traducen?,
por qu lo dejan igual si se supone que es una traduccin?, por qu no me lo
ponen en lo que significa, por qu me lo dejan en el idioma original?. Y por ah lo
que tratamos de hacer es que se haga la traduccin de esa palabra al castellano.
En el caso de las deidades la traductora est dejando los -samas () porque en el
caso de deidades, de gente importante, s dejamos los honorficos. (Flower, 2014)
84
El texto traducido se escribe en un bloc de notas. AnS tiene su propio programa
para pegar los subttulos al video, Muffin (panquecito, queque), confeccionado por un ex
traductor del fansub que estudiaba ingeniera de sistemas. El archivo de texto resultante
se enva por correo electrnico a la siguiente fase de edicin, a correccin, y a los jefes,
que tienen copia de cada trabajo que se hace.
85
fases del subtitulaje y de forma manual, no han adoptado esa nueva metodologa
de los nuevos fansubs, que al ver que pueden ahorrarse el tiempo de timear y todo
eso, se ahorran trabajo y fases. No fases, sino tiempo en las fases porque ya lo
tienen en una forma ms rpida (Kosmus, 2013).
Estilos
Como dice Ferrer (2005), el estilo tipogrfico vara segn el fansub. De esta parte se
encargan los editores de estilo y puede llegar a ser un factor de reconocimiento
significativo de estas comunidades.
En cuanto al color de los subttulos de los dilogos, AnS se inclina por usar
matices neutros en el sombreado del subttulo, o sea, un color gris o caf, colores
opacos bueno, no opacos, sino que no sean tan resaltantes a la vista del usuario
(Kosmus, 2013), y usar el blanco en el relleno de la letra. El estilo de la letra busca la
sobriedad en los remates para garantizar la legibilidad del subttulo y que sea visualmente
atractivo a la vista. As pues, hay una combinacin entre el tipo de tipografa, la paleta de
colores y la sombra que aplican a los bordes de las letras que busca eliminar cualquier
dificultad en la lectura. Te puedo aguantar que la traduccin no sea muy buena, que
tenga modismos o (fallas) en la sincronizacin, pero lo que s no te puedo ver es un
subttulo en una letra rara y no atractiva a la vista (Kosmus, 2013). Es ms, el estilo y el
color de la fuente deben conciliar con la trama del anime. Por ejemplo, si una serie es
romntica, se adoptan colores con tonalidades pastel y estilo tipogrfico con ligeros
remates.
Ha habido series que se han hecho famosas por el tipo de letra que le meta esta
chica (Ixa, editora de estilo). El caso por ah de creo que haba uno creo que
Toradora! haba tenido una font (tipografa) muy buena que le pegaba al anime ()
21 Ripear: viene del ingls ripping. Consiste en copiar los datos de sonido o video de un
dispositivo multimedia (CD, DVD, Blu-ray) a otro soporte de archivos digital, tpicamente
un disco duro.
86
el caso de Kimi ni Todoke () K-ON!, muchos decan que les gustaba ver K-ON!
porque el tipo de letra era algo que contrastaba con la serie y que no se le vea
que era como otro tipo de fansubs que le meten una font normal, que a veces no
tiene nada que ver con la serie (Flower, 2014).
AnS, como muchos fansubs, entiende la importancia de agregar un logo que sirva
como elemento de identificacin de sus videos. Los fansubbers buscan que su logo imite
en estilo (colores y tipografa) al de cada produccin. De por s AnS no tiene un logo
diseado, simplemente se escriben las palabras Athena no Seinto y se adapta su estilo
de acuerdo al diseado por la serie. Este trabajo es encomendado a los editores de estilo.
De hecho, no tenemos un logo. Una imagen, que es el famoso gatito blanco que
anda rondando en la web y que usamos por ah; pero no digamos que tenemos un
logo oficial, un logo de Athena no Seinto, el gato con el tipo de font este, no
tenemos un logo as () Por lo regular el logo de nosotros nada ms es Athena
no Seinto ms lo extra (los efectos empleados para imitar el logo del anime) que le
pueda poner el editor. (Flower, 2014)
AnS tiene como poltica no atacar el trabajo de otros fansubs ni mantener relaciones
irrespetuosas con los colegas. Por norma general confan en la versin de sus animes y
creen que realizan un excelente trabajo. A ttulo personal pueden establecer
comparaciones entre ellos y el trabajo de otros fansubbers y aprender de sus virtudes y
defectos, sin que ello sea motivo para cambiar su espritu y premisas fundamentales.
Consideran que lo ms importante es un buen trabajo, as que si mantienen el orden y se
esfuerzan por no defraudar a sus compaeros y clientes, es muy probable que el
resultado de su subtitulaje sea satisfactorio.
87
Nos ha tocado que un logo se ve mejor que el tuyo o quizs traiga algn plus por
ah y t dices pues s, lo puedo mejorar o en otra ocasin voy a tomar el
recuerdo de cmo lo hicieron estos chicos (el otro fansub) y lo pueda mejorar. No
tratar de igualarlo, sino mejorar lo que ellos han hecho. (Flower, 2014)
Desde sus inicios como fansub, en la poca de las OVAS de Saint Seiya: The
Hades Chapter, hasta los aos 2010-2011, AnS respet la tradicin de los fansubs sobre
la subtitulacin aficionada y la trasmisin del anime por la televisin de los pases
latinoamericanos: cesar todo fansubeo en cuanto una serie fuera licenciada en la regin.
Pero esto cambiara con el lanzamiento de otras OVAS de la obra que les dio origen:
Saint Seiya: The Lost Canvas.
Cuando empezaron a salir las OVAS de Lost Canvas, dijimos: bueno, viene serie
de Saint Seiya, debemos hacerle honor a nuestro nombre, vamos a trabajarla. Se
empezaron a trabajar. Ya de ah supimos que la segunda temporada se haba
licenciado en Amrica Latina. Nos preguntamos qu vamos a hacer nosotros. Nos
planteamos si vamos a quitar la serie, porque nos haba pasado que todo Saint
Seiya lo habamos quitado de nuestra web, o sea, el fin comn de nuestro fansub
ya no estaba disponible, que era Saint Seiya. Y fue donde tuvimos una reunin del
staff y nos preguntamos qu bamos a hacer con el caso de las licencias () cada
uno dio su punto de vista. Nos pusimos a pensar: bueno, hay muchos seguidores
que disfrutan ms, les gusta ms una serie en su idioma original () Los usuarios
nos empezaron a preguntar si bamos a cancelar el proyecto. Empezaron a llegar
mensajes de que no cancelramos el proyecto, de que siguiramos, de que
solamente era una serie, de que ya haba pasado muchos aos, que por qu no
cambibamos esa regla, de que esa regla era de los primeros fundadores () Y
todo el staff, porque fue una decisin compartida de todo el staff, decidimos quitar
esa regla de las no-licencias. (Kosmus, 2013)
Como se ve, fue una determinacin en la que se tuvo en cuenta los deseos del
pblico, que no estaba muy a gusto con el doblaje que se realiz de las OVAS en
Latinoamrica, y las pocas ganas que tena en AnS de abandonar ese proyecto. Los
miembros de esta organizacin realizan el subtitulaje por gusto personal, por tener una
versin propia del anime. Como adems no se cobra por ello, no se saca ningn beneficio
econmico, no creen que el fansubeo perjudique sustancialmente a la empresa de la
animacin japonesa. Es ms, si una obra realmente es bien recibida por el consumidor,
88
este compra los productos derivados de ese anime, as que los creadores y productores
del programa no tienen su existencia en peligro.
89
CONCLUSIONES
Las grandes obras, desde una pintura hasta una memorable batalla, inspiran a hombres y
mujeres a unirse por una causa comn y transformar la realidad. El resultado de este
cambio son los cimientos donde se construyen las creaciones de la siguiente generacin.
Este es el leitmotiv que define buena parte de nuestro desarrollo como especie, y
mientras existan las ideas geniales y las causas justas, el destino siempre encontrar a
las personas que busquen llevarlas a cabo.
La creatividad de los diferentes editores que han pasado por esta organizacin ha
ido transformando sus producciones para que respondan a los nuevos retos que surgan a
medida que el mundo evolucionaba: el paso del VHS al DVD, el surgimiento de mltiples
fansubs, las audiencias mejor informadas sobre la oferta de anime, el debate sobre la
piratera... Como producto de cada decisin que tomaban los subtituladores acerca de
estos asuntos, AnS forj su propia identidad, su interpretacin sobre el subtitulaje de estas
animaciones japonesas y lo que debe ser un fansub.
Para empezar, los miembros de AnS se consideran una familia y son la base de
una comunidad que se forma por el subtitulaje, pero que interacta de muchas otras
90
maneras; bsicamente en las conversaciones e intercambios que ocurren en sus entornos
web.
Sus pginas de Internet tienen una esttica que se define por el uso de tonos
claros, la escasez de elementos animados y la presencia de su mascota, un gato blanco.
Estas caractersticas fueron implementadas para facilitar la lectura, permitir una rpida
identificacin del entorno por parte de los usuarios y que la navegacin no resultara
pesada y molesta para la vista.
A partir de Saint Seiya: The Lost Canvas los proyectos de subtitulaje de los animes
no se suspenden a pesar de que este sea licenciado por las cadenas televisivas de
Latinoamrica. No se editan animes pornogrficos o de alto contenido ertico porque se
prefieren las historias que no se basan en el sexo, que tengan tramas que los editores
juzguen interesantes.
91
Los usuarios son los clientes y la razn de ser del trabajo del fansubber. Se les
informa sobre la labor de edicin y se les ofrece espacios para que expresen sus
opiniones sobre el trabajo, las actividades y productos de la organizacin.
Por ltimo, AnS no busca ningn tipo de lucro y est en contra de toda actitud
autoritaria. Todo el trabajo est fundamentado en el amor al arte y el aporte voluntario de
sus editores y colaboradores.
Los fansubs han estado demostrando que no es imposible sobrevivir con toda la
estructura de creacin y distribucin en el ecosistema de la Red. Su trato con el usuario
es vital, abunda un respeto y camaradera con sus consumidores que sobrepasa lo que
usualmente se ve en las pginas webs de muchas empresas: un estante donde se
colocan productos para comercializar, un mail y telfono para preguntar por cosas
relativas a la venta y pare de contar. Los fansubbers saben que detrs de cada aficionado
que visita su pgina en busca una serie o pelcula hay un ser humano que tiene intereses
en muchas otras cosas, que su mundo no se agota con la compra. As que los editores
levantan foros donde se habla de lo divino y de lo humano y no se niegan la oportunidad
de participar en ellos. Los fansubbers, a pesar de la autoridad y prestigio que tienen como
administradores de un conocimiento importante para los miembros de su comunidad,
jams olvidan el placer de ser unos aficionados ms, que miran y opinan como lo hacen
sus clientes.
92
As que una persona llega a AnS para ver un anime y descubre que los editores lo
han subtitulado mediante una metodologa que siempre ha escuchado a los aficionados,
que aunque no sean expertos sobre subtitulaje ni traduccin, saben lo que les gusta y se
encuentran complacidos con el resultado. Sirva como prueba de ello estas intervenciones
de los seguidores de este fansub:
Ral: Muchas gracias por el episodio y por los anteriores, gran trabajo.
Luigimaster: Amo esta serie! Gracias, por el epi, muy buen trabajo!
Sendo: Me alegra que este fansub siga dando lo mejor de s. Gracias, es todo lo
que se puede decir xD
Pablo: Siete aos, vaya que AnS es uno de los fansub ms viejos que conozco,
generaciones han hecho que se adjudique siete aotes de vida, sin duda son lo
mximo. Y claro que las felicitaciones que el staff siempre se merece, su labor
es grande, seores.
Muchas veces los comentarios estn dirigidos tanto a felicitar como a criticar los
subttulos. Los usuarios juegan un papel de revisores en AnS, son una fuente de
informacin que desemboca en las reediciones que se hacen de los animes. Los fansubs
recurren a su relacin estrecha con los consumidores para fidelizar a sus pblicos y
perfeccionarse.
De esto pueden aprender mucho las editoriales y las libreras. Que ellas estn
cerca de sus compradores no solo provoca que estos desarrollen un lazo sentimental
hacia la empresa, sino que podra incrementar la intuicin de los editores y libreros
respecto a lo que los lectores quieren y cmo est cambiando el mercado, as podran
reaccionar rpidamente y estar en sintona con las tendencias de lectura en lugar de
esperar un descalabro en las ventas para sospechar que es menester un cambio.
93
La experiencia de los fansubs no solo ensea los beneficios de cultivar buenas
relaciones entre productores y consumidores, sino el resultado de que ambos construyan
una sinergia profunda en lo concerniente a la creacin y edicin del material textual. La
autoedicin ha acercado significativamente a los pblicos con las tecnologas de
produccin y las plataformas de publicacin, de manera que es muy fcil pasar de
consumidor a creador o editor. Pero este editor que sale de las filas de consumidores es
mucho ms que un lector informado: es alguien que de verdad vive con intensidad los
devenires de los personajes y conoce con precisin los acontecimientos de una obra. Ha
estado del otro lado de la barrera, junto con sus semejantes, en un espacio donde al
editor convencional le resulta muy difcil situarse, y saca todo el provecho de su posicin.
Es consciente de que carece de conocimientos avanzados en el campo editorial (si bien
se esfuerza con sinceridad por conocer bien los aspectos tcnicos fundamentales), pero
eso no lo amedrenta porque sabe que tiene algo muy valioso que ofrecer: mostrarse ante
los suyos, ms que como un editor, como un fantico ms que conoce lo que los otros
como l necesitan.
La seguridad que brinda identificarse con los clientes y, al mismo tiempo, situarse
en una posicin privilegiada como fansubber (el conocimiento es reverenciado entre los
fanticos), ha permitido que el modelo de edicin de los fansubs se constituya en un
canon de subtitulaje de las series de Internet. Pero la existencia de grupos como AnS no
implica que no existan esfuerzos individuales que, en una especie de paralelismo con la
tercera ley de Newton, sean una reaccin ante los proyectos colectivos de subtitulaje y
planteen otras soluciones en la traduccin de los parlamentos. Por ejemplo, es posible
encontrar subttulos para un anime, hechos por una persona y que incluyan modismos
argentinos. As, frente a un modelo de subtitulado que determina su calidad con base en
una traduccin neutra, se erige otro que resalta su valor en el empleo de las variables
regionales de una lengua. Ambas alternativas son perfectamente posibles en Internet
gracias a las ventajas de la autoedicin y el aprovechamiento de los nichos de mercado.
Sin duda, la industria del libro requiere de ms investigaciones que analicen lo que
se puede aprender de la autoedicin en Internet y las comunidades de fanticos. Los
fansub se empean en potenciar el vnculo que se desarrolla entre una persona y una
obra al crear un espacio donde el anime tiene la oportunidad de vivir en las
conversaciones que se desarrollan en los foros y en la elaboracin de un subtitulaje
donde todos hacen parte. Quizs all, en esa concepcin del papel que tienen las
94
personas en la creacin y destino de lo que ellos consumen y que han venido
desarrollando los fansubs desde los aos 80, est la inspiracin que d forma a la
siguiente revolucin en la manera como se hacen los libros: aprovechar todas las ventajas
que ofrece Internet para vivir la experiencia de hacer un libro y una identidad editorial con
el pblico y para el pblico.
95
ILUSTRACIONES
Pgina principal
Con la flecha roja hemos sealado el gato que Ans usa como logotipo. La ltima noticia
est acompaada de una imagen de Rikka Takanashi, protagonista de Chniby Demo
Koi ga Shitai!
96
Foro
El espacio donde transcurre gran parte de la vida de este fansubs. Lugar donde se
informa sobre el estado de los proyectos de subtitulado, se estudian quejas y reclamos y
se habla sobre diversos temas.
97
Facebook
Las entradas de AnS en esta red social son en su mayora referentes a la publicacin de
un nuevo producto subtitulado. El centro de la presentacin de la pgina de la
organizacin (imagen de perfil y de portada) es el nombre del fansub y el gato blanco.
98
Twitter
99
IRC
100
Limpieza y traduccin de carteles
Al traducir los carteles, AnS trata de preservar la escritura japonesa. Sin embargo, si los
editores consideran que no hay espacio para que subttulos e idioma japons estn
juntos, se borran los caracteres japoneses y se coloca la traduccin en espaol. Ejemplos:
Skip Beat! y Nana.
101
Logo
Se escribe el nombre del fansub con un estilo tipogrfico que imita el logo del anime.
Ejemplos: Skip Beat! y Saint Seiya: Lost Canvas.
102
Notas de traductor y traduccin de superpoderes
103
Estilo tipogrfico
Cada anime tiene su estilo tipogrfico en los subttulos, pero las normas que cumplen
todos son: fondo blanco, sombras de colores y letras sin mucho remates. Ejemplos: Skip
Beat! y Toradora!
104
ANEXOS
Entrevista
8. Cules son las seales de identidad que tiene la organizacin y que los define y
hace diferentes al resto?
9. Cmo se costean los gastos de funcionamiento de la organizacin (trabajo de los
miembros, plataformas, distribucin?
10. Qu opinan de la piratera y cmo los favorece o perjudica a ustedes?
11. Qu opinin tiene sobre el trabajo de las empresas de subtitulaje profesional/las
empresas de subtitulaje aficionadas en Internet o fansubs? Cules son sus
ventajas e inconvenientes?
12. Qu cambios le gustara ver en su organizacin y en el mercado consumidor?
REFERENCIAS
105
http://teoriadelacomunicacion2013.files.wordpress.com/2013/03/comunidades-
imaginadas-benedict-anderson11.pdf
Bogarn, J. (2009). Kawaii como ptica. Societarts, Revista de artes, ciencias sociales y
humanidades. Recuperado de: http://societarts.com/estudios-culturales/kawaii-
como-optica/
Angulo, M. (2010). La conquista de Amrica Latina por el anime (primera parte). Blog
Jspotpanama.com. Recuperado de http://jspotpanama.com/articulo.php?id=470
Enrquez, L. y Poza J. (2001). Subtitular: toda una ciencia... y todo un arte. La Traduccin
para el doblaje y la subtitulacin. Madrid: Ctedra.
106
Ferrer, M. (2005). Fansubs y scanlations: la influencia del aficionado en los criterios
profesionales. Puentes, (6), 27-44. Recuperado de http://www.ugr.es/~greti/
puentes/puentes6/04%20Maria%20Rosario%20Ferrer.pdf
Jaramillo, D. y Surez, C. (2013). Las voces de la red: la invisible dinmica del fandoblaje
en Amrica Latina. Comunicacin y Ciudadana, (6), 76-91. Recuperado de
http://revistas.uexternado.edu.co/index.php?
journal=comciu&page=article&op=view&path%5B%5D=3411&path%5B%5D=3098
Jenkins, H. (2006). Textual Poachers: Television Fans and Participatory Culture (Studies
in Culture and Communication). Nueva York: Routledge.
107
Nueva York: Routledge. Recuperado de http://books.google.com.co/books?hl=
es&lr=&id=uBACZl2rNT8C&oi=fnd&pg=PR7&dq=jenkins+1992+fandom&ots=ivKVk
GVEXr&sig=pABypVEEByruOkcCK4WO0TSUlgw#v=onepage&q=jenkins
%201992%20fandom&f=false
Quiroz, G. (1998). Algunos apuntes sobre la traduccin de video. Lenguaje y cultura. Vol.
3, no. 5 enero-junio.
108
Reguillo, R. (2000). Emergencia de culturas juveniles. Estrategias del desencanto.
Colombia: Grupo Editorial Norma.
Stake, R. (1998). Investigacin con estudio de casos. Madrid: Ediciones Morata, S.L.
109