You are on page 1of 3

TRANSLATION AS REWRITING 127

8.0 Introduction
8 Varieties of cultural studies
In their introduction t o the collection of essays Translation, History and Cul-
ture, Susan Bassnett and AndrG Lefevere dismiss the kinds of linguistic
theories of translation we examined in chapters 3 to 6, which, they say, 'have
moved from word to text as a unit, but not beyond' (Bassnett and Lefevere
1990: 4). Also dismissed are 'painstaking comparisons between originals and
translations' which d o not consider the text in its cultural environment.'
Instead, Bassnett and Lefevere go beyond language and focus on the inter-
action between translation and culture, o n the way in which culture impacts
and constrains translation and on 'the larger issues of context, history and
convention' (p. 11). They examine the image of literature that is created by
Key concepts
forms such as anthologies, commentaries, film adaptations and translations,
The 'cultural turn': This is the term used in translation studies for the move and the institutions that are involved in that process. Thus, the move from
towards the analysis of translation from a cultural studies angle. translation as text t o translation as culture and politics is what Mary Snell-
Lefevere, working originally from within systems theory, examines translation as
Hornby (1990), in her paper in the same collection, terms 'the cultural turn'.
'rewriting' and the ideological tensions around the text.
It is taken up by Bassnett and Lefevere as a metaphor for this cultural move
Simon and the Canadian feminists' translation 'project': Making the feminine
visible.
and serves to bind together the range of case studies in their collection.
Postcolonial translation the0ries:Translation has played an active role in the These include studies of changing standards in translation over time, the
colonization process and the image of the colonized. : pourer exercised in and o n the publishing industry in pursuit of specific
Call by Niranjana for an 'interventionist' approach by translators. ideologies, feminist writing and translation, translation as 'appropriation',
Cultural theorists writing on translation have various agendas of their own. translation and colonization, and translation as rewriting, including film
rewrites.
Translation, History and Culture constitutes an important collection and
the beginning of a decade o r more when the cultural turn has held sway in
Key texts
translation studies. In this chapter, we consider three areas where cultural
Bassnett, S. (1980, revised edition 1991) Translation Studies. London and N e w York: studies has influenced translation studies in the course of the 1990s: transla-
Routledge. tion as rewriting, which is a development of systems theory (section 8.1);
Bassnett, S. and A. Lefevere (eds) (1 990) Translation, History and Culture, London and , translation and gender (section 8.2), and translation and postcolonialism
N e w York: Pinter. (section 8.3). The ideology of the theorists themselves is discussed in section
Bassnett, S. and H. Trivedi (eds) (1999) Postcolonial Translation: Theory and Practice,
London and N e w York: Pinter.
Cronin, M. (1996) Translating Ireland: Translation, Languages, Cultures, Cork: Cork
University Press.
Lefevere, A. (1992a) Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London
/ 1 0
8.1 Tmnslation as rewriting
and N e w York: Routledge.
/ 1
Andre Lefevere worked ~n comparative literature departments in Leuven
Niranjana, T. (1992) Siting Translation: History, Post-structuralism, and the Colonial Context, (Belgium) and then In the USA at the University of Texas, Austin. His work
Berkeley, CA: University of California Press. in translation studies developed out of his strong links with polysystem
Simon, S. (1996) Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission, theory and the Manipulation School (see chapter 7). Although some may
London and N e w York: Routledge. argue that Lefevere sits more easily among the systems theorists, his later
Spivak, G. (199312000) 'The politics of translation', in L. Venuti (ed.) (2000),pp. 3 9 7 4 16. work on translation and culture in many ways represents a bridging point t o
Vieira, E. (1999) 'Liberating Calibans: Readings of Antropofagia and Haroldo de the cultural turn. They are most fully developed in his book Translat~on,
Campos' poetics of transcreation', in S. Bassnett and H. Trivedi (eds), pp. 95- 1 13. Reecr~t~ngand the Manlptilatlon of L~teraryFame (Lefevere 1992a).
Lefevere focuses particularly on the examination of 'very concrete factors'
that system~callygovern the reception, acceptance or rejection of literarv

Il texts; that is, 'issues such as power, ideology, institution and manipulation'
VARIETIES OF CULTURAL STUDIES TRANSLATION AS REWRITING 129

1992a: 2). The people involved in such power positions are the ones and perhaps less clearly, 'that grillwork of form, convention, and
belief which orders our actions'.' He sees patronage as being basic- n
Lefevere sees as 'rewriting' literature and governing its consumption by the
general public. The motivation for such rewriting can be ideological (con- ally ideologically focused. P)

I -
forming t o or rebelling against the dominant ideology) or poetological (b) The economic component: This concerns the payment of writers
and rewriters. In the past, this was in the form of a pension o r other
2
/ (conforming to or rebelling against the d ~ m i n a n t i ~ r e f e r r epoetics).
example given by Lefevere (p. 8) is of Edward Fitzgerald, the nineteenth
century translator (or 'rewriter') of the Persian poet Omar Khayyam.
d An
regular emolument from a benefactor. Nowadays, it is more likely t o
be royalty payments and translator's fees. Other professionals, such
00

Fitzgerald considered Persians inferior and felt he should 'take liberties' in as critics and teachers are, of course, also paid o r funded by patrons
the translation in order to 'improve' on the original, at the same time making (e.g. by newspaper publishers, universities and governments).
it conform t o the expected Western literary conventions of his time. (c) T h e status component: This occurs in many forms. In return for
Lefevere (p. 9) claims that 'the same basic process of rewriting is at work in economic payment from a benefactor or the literary press, the bene-
translation, historiography, anthologization, criticism, and editing.' This ficiary is often expected t o conform to the patron's expectations.
bringing-together of studies of 'original' writing and translations shows Similarly, membership of a particular group involves behaving in a
translation being incorporated into general literary criticism. However, it is way conducive t o supporting that group: Lefevere gives the example
translation that is central t o Lefevere's book: of the Beat poets using the City Lights bookstore in San Francisco as
a meeting point in the 1950s.
Translation is the most obviously recognizable type of rewriting, and . . . it is
Patronage (p. 17) is termed undifferentiated if all three components are
potentially the most influential because it is able to project the image of an author
andlor those works beyond the boundaries of their culture of origin.
I provided by the same person o r group as would be the case with a
(Lefevere 1992a: 9) totalitarian ruler. In that case, the patron's efforts are directed at main-
taining the stability of the system. Patronage is differentiated when the
Lefevere describes the literary system in which translation functions as being three components are not dependent on each other. Thus, a popular
controlled by three main factors, which are: (1) professionals within the liter- best-selling author may receive high economic rewards but accrue little
ary system, (2) patronage outside the literary system and (3) the dominant status in the eyes of the hierarchy of the literary system.
poetics. 3 T h e dominant poetics: Lefevere (p. 26) analyzes this into two
1 Professionals within the literary system: These include critics and components:
reviewers (whose comments affect the reception of a work), teachers (a) Literary devices: These include the range of genres, symbols, leit-
(who often decide whether a book is studied or not) and translators rnotlfs and prototypical situations and characters.
themselves (as in the Fitzgerald example above), who decide on the poet- (b) The concept of the role of literature: This is the relation of lltera-
ics and at times the ideology of the translated text. These control factors ture to the soclal system in which it exists. The struggle between
are discussed more fully in chapter 9. different literary forms is a feature of polysystem theory. Lefevere
t
2 Patronage outside the literary system: These are 'the pourers (persons, takes this idea further and looks at the role of lnstitutlons in deter-
institutions) that can further or hinder the reading, writing, and rewrit- 1
,i mining the poetics:
ing of literature' (p. 15). Patrons may be: Institutions enforce or, at least, try to enforce the dominant poetics of a
an influential and individual in a given historical era (e.g. by using it as the yardstick against which current production is
Elizabeth I in Shakespeare's England, Hitler in 1930s Germany, measured. Accordingly, certain works of literature will be elevated to the
etc.); level of 'classics' within a relatively short time after publication, while
groups of people (publishers, the media, a political class o r party); others are rejected, some to reach the exalted position of a classlc later,
institutions which regulate the distribution of literature and literary when the dominant poetics has changed.
ideas (national academies, academic journals and, above all, the (Lefevere 1992a: 19)
educational establishment). Lefevere sees 'clear indication of the conservative bias of the system itself
Lefevere (p. 16) identifies three elements to this patronage: and the power of rewriting' regarding those 'canonized' classics that never
(a) The ideological component: This constrains the choice of subject lose their status yet are reinterpreted or 'rewritten' to conform t o changes in
and the form of its presentation. Lefevere adopts a definition of dominant poetics. This is the case, for example, with the Greek classics,
ideology that is not restricted t o the political. It is, more generally which continue to exert influence o n western European literature.
130 VARIETIES OF CULTURAL STUDIES TRANSLATION AND GENDER 13 1

Germany. Lefevere (pp. 66-9) lists many of these discrepancies, including


Lefevere notes that 'the boundaries of a poetics transcend languages, and
ethnic and political entities' (p. 30). As an example, he describes a poetics
instances where derogatory remarks about Germans are omitted o r toned n
down. References t o the Germans' treatment of the Jews are also altered. The 5
shared by many languages and groups across Africa. He sees the dominant 9,
poetics as tending t o he determined by ideology: for instance, the early
following is a clear example:
3
spread of Islam from Arabia led to the poetics of Arabic being adopted by er bestaat geen groter vijandschap op de wereld dan tussen Duitsers en Joden
other languages such as Persian, Turkish and Urdu. [there is no greater enmity in the world than between Germans and Jews1 00
eine grossere Feindschaft als zwischen dtesen Deutschen und den Juden gibt es nicht
auf der Welt
8.1.1 Poetics, ideology and translation [there is no greater enmity in the world than between these Germans and the Jews]
A key claim is made by Lefevere concerning the interaction between poetics, (Lefevere 1992a: 66)
ideology and translation: According to Lefevere, the decision to translate Dtiitsers by diesen Deut-
On every level of the translation process, it can be shown that, if linguistic schen (rather than by simply den Deutschen ['the Germans']) was taken by
I considerations enter into conflict with considerations of an ideological andlor Schiitz in conjunction with O t t o Frank because that is what Anne 'meant' t o
poetological nature, the latter tend to win out. say and also so as not t o affect sales in post-war Germany by insulting all
I
(Lefevere 1992a: 39) Germans. Such rewriting, before and during translation, is, in Lefevere's eyes,
down to ideological pressures.
For Lefevere, the most important consideration is the ideological one, which
in this case refers t o the translator's ideology, or the ideology imposed upon
the translator by patronage. The poetological consideration refers t o the 8.2 Translation and gender
dominant poetics in the T L culture. Together these dictate the translation The interest of cultural studies in translation has inevitably taken translation
strategy and the solution t o specific problems (p. 41). A n example given by studies away from purely linguistic analysis and brought it into contact with
Lefevere (pp. 41-2) is taken from Aristophanes's Lysistrata, where Lysistrata other disciplines. Yet this 'process of disciplinary hybridization' (Simon
asks the allegorical female peace character t o bring the Spartan emissaries to 1996: ix) has not always been straightforward. Sherry Simon, in her Gender in
her, adding 'En mE dido ten cheira, tcs sathes age' [lit. 'If he doesn't give you Translation: Cultural Identity and the Politics of Transrniss~on(1996), criticizes
his hand, take him by the penis']. translation studies for often using the term culture 'as if it referred to an
Lefevere lists English translations over the years that have rendered penis
obvious and unproblematic reality' (p. ix). Lefevere (1985: 226), for example,
variously as inembrum v~rile,nose, leg, handle, life-line and anything else, often had defined it as simply 'the environment of a literary system'.
accompanied by justificatory footnotes. According t o Lefevere, such
Simon approaches translation from a gender-studies angle. She sees (p. 1) a
euphemistic translations are 'to no small extent indicative of the ideology language of sexism in translation studies, with its images of dominance,
dominant at a certain time in a certain society'3 (p. 41) and they 'quite literally fidelity, faithfulness and betrayal. Typical is the seventeenth century image of
become the play' for the TT audience that cannot read the ST (p. 42). les belles injid$lrs, translations into French that were artistically beautiful but
This is very much the case in Lefevere's discussion (pp. 59-72) of the diary
unfaithful (Mounin 1955), o r George Steiner's male-oriented image of trans-
of Anne Frank, a young Dutch Jewish schoolgirl in hiding with her family lation as penetration in After Babel (see chapter 1 0 ) The feminist theorists
during the Second World War. Anne Frank had begun t o rewrite the diary see a parallel between the status of translation, which is often considered t o
for possible publication before her family was arrested and sent t o a concen- be derivative and inferior to original writing, and that of women, so often
tration camp, where Anne died. Lefevere describes how the 1947 Dutch repressed in society and literature. This is the core of feminist translation
edition of the diary - prepared in conjunction with (and 'rewritten' by) theory, which seeks t o 'identify and critique the tangle of concepts which
Anne's father O t t o doctors the image of the girl by, for example, omitting
-
relegates both women and translation to the bottom of the social and literary
paragraphs relating t o her sexuality. 'Unflattering' descriptions of friends ladder' ( p 1). But Simon takes this further in the concept of the committed
and family are also cut as are sentences referring t o several people w7ho col- translation project:
laborated with the Germans, the latter omissions made at the request of the
individuals named. For feminist translation, fidelity is to be directed toward neither the author nor the
Lefevere then examines the German translation published in 1950. This reader, but toward the writing project a project in which both writer and transla-
-

tor participate.
was put together by Anneliese Schiitz, a friend of O t t o Frank, and contains
both errors of comprehension and alterations t o the image of Germans and (Simon 1996: 2)

You might also like