You are on page 1of 264

&r-

x
mm

Mt '

.*. j?
^^/A
Digitized by the Internet Archive
in 2009 with funding from
University of Ottawa

http://www.archive.org/details/delamadisdegauleOObareuoft
DE

L'AMADIS DE GAULE
ET

DE SON INFLUENCE
SUR LES MOEURS ET LA LITTRATURE AU XVI e ET AU XVII* SICLE

AVEC UNE NOTICE BIBLIOGRAPHIQUE


DU MME AUTEUR :

Histoire de la littrature espagnole, depuis son origine jusqu'


nos jours. Deuxime dition. Paris, 1863, Delagrave et Cie , 2 vol.
in-8.

Cet ouvrage, qui renferme de nombreux morceaux traduits, donne pour la

premire fois en franais une vue d'ensemble de la littrature espagnole.

Les Troubadours et leur influence sur la littrature du midi de


l'Europe, avec des extraits et des, pices rares ou indites. Troisime
dition. Paris, 1867, Didier et C ie , 1 vol. in-8.

uvres dramatiques de Lope de Vega , traduites de l'espagnol


(comprenant uu choix de drames et de comdies). Paris, 1867,
Pidier et C ie , 2 vol. in-8.

Typographie Firmin-Didot. Mesnil (Eure).


DE .

L'AMADIS DE GAULE
ET

DE SON INFLUENCE
e e
Sur les murs et la littrature au XVI et au XVII sicle

AVEC UNE NOTICE BIBLIOGRAPHIQUE

PAR M. EUGNE BARET


INSPECTEUR DE i/ACADMIE DE PARIS
ASSOCI TRANGER DE L'ACADMIE D'HISTOIRE DE MADRID

DEUXIEME EDITION
REVUE. CORRIGE ET AUGMENTE

PARIS
LIBRAIRIE DE FIRMLN-DIDOT FRRES, FILS Et C

IMPRIMEURS DE i/lNSTITUT, RUE JACOR, 56

1873
PREFACE

DE LA DEUXIME DITION,

Depuis la publication de la premire dition de


cet ouvrage, j'ai pu constater que les conclusions
en taient gnralement adoptes dans le monde
savant. J'ai t surtout flatt de l'adhsion de l'un

des hommes les plus comptents en Europe sur


ces difficiles matires, don Pascual de Gayangos.
Dans le Discours prliminaire qu'il a plac en tte
de l'dition de YAmadis de Gaule, qui fait partie

de la Bibliothque Rivadeneyra , M. de Gayangos


me fait l'honneur de se conformer entirement
mon opinion, touchant la question si contro-
verse de l'existence d'une version espagnole an-
trieure la rdaction de Vasco de Lobeira, et

reproduit intgralement mon argumentation dont


il veut bien reconnatre la force.

Je n'ai pas trouv le mme crdit auprs de


_ VJ

M. de Varnhagen. Dans l'ouvrage qu'il a publi

l'anne dernire (i), M. de Varnhagen continue


rclamer au profit du Portugal l'honneur d'avoir
invent le roman d! Amadis. Il affecte de ne r-
pondre qu' M. de Gayangos, mais il a eu certai-
nement mon livre sous les yeux, et un chapitre
de ce livre a prcisment pour but de dnier au
Portugal et d'attribuer l'Espagne l'honneur
revendiqu par M. de Varnhagen.
Entre M. de Varnhagen et moi, la question se
rduit savoir quel est cet infant de Portugal qui
eut la fantaisie de demander Vasco de Lobeir
de modifier l'histoire de Briolanie. Pour le besoin
de sa cause, M. de Varnhagen, abusant de ce nom
d'Alfonse, si souvent rpt dans l'histoire du
Portugal, affirme que ce prince n'est autre que
l'hritier du roi Diniz, Alphonse IV, surnomm
El Bravo, qui monta sur le trne en i385. Mais
ceci est une pure hypothse qu'il s'agirait d'abord
de dmontrer. Il est vrai qu' la faveur de cette
hypothse M. de Varnhagen peut faire remonter
jusqu'au commencement du quatorzime sicle
l'existence de Vasco de Lobeira , et par cons-

(I) Da litteratura dos livros de CavaUarias, por F. A. de Varnhagen;


Vienna, 1872, in- 16.
Vlj
quent la composition de YAmadis portugais.

Mais alors M. de Varnhagen se trouve en contra-


diction avec le tmoignage si formel et si digne
d'autorit du chroniqueur GomezEannes de Azu-
rara, qui fait vivre Vasco de Lobeira la cour de
Jean I
er
,
de Nunez de Lia, qui le fait armer
chevalier, en i385, par ce mme roi Jean I
er
, de
Diego Machado Barbosa, qui se rangea l'opinion
de Nunez de Lia, de Walter Scott, de Tick-
nor, etc., etc.
En second lieu, M. de Varnhagen estime que,
des deux sonnets qui figurent dans le recueil

d'Antonio Ferreira, l'un a pour auteur le mme


prince Alfonse , successeur du roi Diniz, l'autre

Vasco de Lobeira lui-mme. Mais intervient alors


le tmoignage du propre fils de Ferreira, lequel
dclare formellement que ces deux sonnets sont
l'ouvrage de son pre, qui s'amusa les compo-
ser en ancien portugais sous les noms dedom Af-
fonso et de Vasco de Lobeira. Une hypothse en-
core plus hardie tire M. de Varnhagen de cette
difficult. Il suppose que Ferreira le pre a
dcouvert ces sonnets dans un manuscrit de YA-
madis et les a copis de sa main, d'o sera venue
l'erreur du fils . Mais sans nous arrter faire
,

V11J
y a de puril dans cette hypo-
ressortir ce qu'il

thse, nous demanderons M. de Varnhagen


comment il pourrait tablir que la forme du son-
net ft usite en Portugal avant i325, alors que
Ptrarque n'tait imit en Castille et en Aragon
qu'au milieu du quinzime sicle, par Ausias
Mardi et par Francisco Imprial. De plus, il suffit

de lire les deux sonnets pour s'apercevoir que,


par le tour affect qui les caractrise, ils ne peu-
vent pas, surtout le second, appartenir une
poque aussi recule que le commencement du
quatorzime sicle. Ils s'adaptent parfaitement,
au contraire , au temps et au style d'Antonio Fer-
reira (i 528-1 569), lequel, postrieure la Renais-
sance, connaissait l'antiquit, et mrita d'tre ap-
pel V Horace portugais. Le lecteur trouvera dans
le corps de cet ouvrage le premier de ces sonnets.
Voici le texte et la traduction du second :

RESPOSTA
DE DOM VASCO DE LOBEYRA.

Vinha Amor pelo campo trebelhando


Com sa fremosa madr e sas donzellas;

El rindo, e cheio de ledice entre ellas,

J do arco e das setas non curando.


IX
Br'olanja hi a sazon s'ia pensando,

Na gran coita qu'cllaha, e vendo aquellas


Setas d'Amor, filha en sa mao a dlias,

E mete no arco, e vay-se andando.

Des hi volvendo o rosto hu Amor s'ia,

E disse : Ay traidor que m'as falido !

Eu prenderei de ti crua vendita !

Largou a mo quedou Amor ferido


:
;

E, catando a sa seta, endoado grita :

Ai! merc a Br'olanja... que fugia...

L'Amour allait s'battant dans la campagne,


avec sa charmante mre et ses damoiselles : il

tait riant an milieu d'elles, et plein d'allgresse,

n'ayant dj plus de souci de son arc et de ses fl-

ches.

En ces lieux errait alors Briolanie, tout entire

au chagrin de son me; elle aperoit les flches

de l'Amour, en prend une dans sa main, la pose


sur l'arc et continue sa route.
Lorsque, en levant les yeux, elle aperoit tout--
coup l'Amour : Ah ! tratre, s'crie-t-elle, comme
tu m'as trompe! Je veux tirer de toi une ven-
geance cruelle.

Le trait part; l'Amour est bless, et recon-


naissant sa flche : Grce, dit-il d'une voix plain-
tive, Briolanie... qui s'enfuyait.

Comme dernier argument en faveur de l'origine


portugaise de l'Amadis, M, de Varnhagen allgue
le lieu de la scne de ce roman qui est la Grande-
Bretagne, par la raison, dit-il, que les relations

du Portugal et de l'Angleterre taient dj fort

amicales au commencement du quatorzime sicle.


A ce compte, \eLancelot et le Tristan pourraient
tout aussi bien tre revendiqus par les Portugais.
On peut juger par ces chantillons de la m-
thode qui prside la. critique de M. de Varnha-
gen. C'est pourquoi nous regardons comme par-
faitement intactes et nous maintenons contre lui
toutes les conclusions que nous avons prises en
faveur d'une version espagnole antrieure de prs
d'un sicle la rdaction de Vasco de Lobeira.

. Paris, le 10 juin 1873.


,

INTRODUCTION,

Plus on tudie l'antiquit, plus on remarque


avec tonnement les diffrences profondes qui
nous sparent des anciens. Entre les deux civili-

sations s'est opre, on le sent, une grande rvo-


lution morale. Par l'effet de ce changement
l'homme a t soumis d'autres ides; il se gou-
verne par d'autres mobiles. Avec un monde nou-
veau ont pris naissance des opinions , des senti-
ments, des usages, d'un caractre trange, et
jusque-l inconnus.
Chez les deux peuples entre lesquels se par-

tage l'histoire de l'antiquit, la socit n'offrit


jamais ces contrastes singuliers, ces tranges dis-
parates. Les otages achens que transplanta vio-
lemment la conqute, les philosophes, les mde-
1
2
cins, les rhteurs grecs, qu'attiraient Rome
l'espoir du gain ou l'amour de la renomme, n'ont
consign nulle part la surprise qu'ils y prouv-
rent. S'ils mprisaient la rudesse de leurs vain-
queurs, ils comprenaient leurs usages. Mais sup-
posez un contemporain de Polybe ou de Platon
transport tout coup, au seizime sicle, dans
les palais de Fontainebleau ou de Blois. Ce qui
tonne d'abord le Grec, c'est le mlange assidu
des deux sexes. Qu'est devenue l'austre pudeur
du gynce? Les femmes de sa patrie vivent reti-

res au fond d'un appartement dont l'accs n'est


ouvert qu'aux parents et au chef de la famille.

La loi leur prescrit de sortir voiles. Des esclaves


attachs leur personne les protgent contre des
insultes toujours craindre. L'ombre du foyer
domestique et l'oubli, voil leur destine. Ici, ex-

poses tous les regards, entoures d'empresse-


ment et de soins, la courtoisie de chacun veille

leur scurit : elles paraissent exercer l'empire.

L'tonnement du Grec redouble mesure qu'il

pntre dans la socit. Son cur, qui bat et

s'exalte l'ide de libert et de patrie, ne s'ouvre


gure la piti. A ses yeux, l'tranger est un en-
nemi que l'on massacre froidement aprs le corn-
,

3
bat, ou que l'on vend , comme un butin , l'en-
chre. Ici, il entend moins clbrer le courage
dans la mle que l'humanit aprs la victoire. Il

voit des soldats dont l'armure est dcore, au lieu


d'insignes militaires, d'ornements dtachs de la
parure d'une matresse. On lui montre des pri-

sonniers sans autre chane qu'une parole donne.


A ses yeux, cder devant le pril ne dshonore
pas mme le plus vaillant, et c'est un trait de gran-
deur d'me d'opposer la supriorit de la raison
l'outrage. 11 ne peut s'expliquer cette loi de l'hon-
neur qui prescrit de ne jamais calculer le danger,
ou qui demande du sang pour laver un affront.
Le gentilhomme guid par la gnrosit, le

point d'honneur, la religion de la parole, le che-


valier vengeur de la faiblesse opprime, protec-
teur n des dames et d a moi sel les en desconfort
se distingue dj profondment du citoyen d'A-
thnes ou de Rome. Il est pourtant une autre
nouveaut qui spare plus profondment encore
les deux civilisations. J'entends parler de la na-
ture particulire qu'a revtue, dans les ges mo-
dernes, la passion de l'amour. L'amour, dans
l'antiquit, est un sentiment aussi simple que peu
raffin : Naturam sequitur ducem. Cette passion
prend chez les modernes une sorte d'exaltation et

d'enthousiasme mystique; elle se complique de


scrupules et de combats, de douleurs sans mo-
tifs, d'une trange et vague mlancolie. Tant de
maux soufferts, tant de dceptions prouves, ac-

compagnes de tant de ruines, le spectacle d'un


monde croul, ont sans doute contribu veil-
ler dans l'me humaine ces dispositions complexes
et nouvelles. L'antique simplicit des sentiments
a disparu, comme dans le cur de l'homme
prouv s'altre la candeur de l'adolescent.
Ces sentiments, ces mobiles nouveaux, sont-ils
spontanment issus du mouvement de formation
de la socit moderne? ou ne furent-ils, certains

gards, qu'un retour la haute civilisation d-


truite dans le midi de la Gaule? question bien in-

tressante, mais obscure et difficile, que je ne


saurais songer rsoudre (i). Quoi qu'il en soit,

vers la fin du onzime sicle, on voit ces ides se

rsumer dans une institution originale , emblme

( 1) Il y a clans ce que l'histoire rapporte du caractre et des murs des chefs


gaulois, et, en gnral, des Gallo-Romains du Midi, vers les derniers temps de
l'Empire, des traits qui ont une analogie singulire avec des traits saillants du
caractre chevaleresque. Hist. de la litt. prov., I, p. 58. Nous avons port
l'Appendice les curieux rcits dont s'appuie l'opinion de M. Fauriel, laquelle est
adopte par M. Mommsen. Voy. Hist. rom., t. VII, p. 30, de la traduction fran-
aise, et ce que dit l'auteur de Vercingtorix qu'il appelle un preux.
5
de leur nouveaut. Je veux parler de la chevalerie.

Je n'ai point m'tendre ici sur la nature et les


effets de cette institution : je me borne appeler

l'attention sur la formule du serment qui tait im-


pos tout chevalier (i). De combien de senti-

ments nouveaux ce serment n'est-il pas l'expres-


sion ! Quelle constance, et, si j'ose le dire, quelle
originalit ne doit-on pas attendre d'une me
leve qui prendra au srieux les termes de ce
serment! Foi religieuse, humanit, horreur du
parjure, gnrosit, modestie, courtoisie, indomp-
table fermet, voil tous les traits du hros mo-
derne, voil l'explication des saint Louis, des du
Guesclin , des Boucicaut, des Bayard ,
grandes
figures, au profil nergique et fortement dessin ,

beaucoup moins loignes qu'on ne le suppose


des Amadis et des Lancelot, que la littrature du
temps leur traait pour modles.
Il est donc permis de poser en fait que , s'il est

une cause qui ait agi sur la moderne socit euro-

penne, et qui ait contribu la distinguer de la

civilisation des anciens, c'est assurment cet en-


semble de sentiments et d'ides gnralement d-
sign par le nom de chevalerie.

(l) Voir, l'Appendice, la formule de ce serment.


6
Toutefois, s'il est vrai que l'esprit chevaleres-

que soit un des lments principaux de la civili-

sation moderne, il importe de reconnatre et de


dclarer qu'il n'est ni le principal ni le plus puis-
sant. Je ne prtends faire la chevalerie que sa
part lgitime. Le principe universel de la grande
rvolution des temps modernes, qui pourrait le

nier? c'est Jsus-Christ, c'est l'Evangile; et je suis


profondment convaincu que, pour retrouver les

premiers germes des socits europennes, il fau-


drait, par-del l'origine de l'institution chevale-

resque, remonter jusqu'aux assembles des pre-


miers chrtiens.
Il y a plus : la chevalerie, en tant qu'institu-
tion militaire, est sans doute d'origine barbare, et
remonte la crmonie de l'investiture des armes,
par laquelle le guerrier germain tait admis dans
la tribu. Elle fut au commencement une crmo-
nie purement civile ou politique. Mais, par le

caractre nouveau qu'elle ne tarda pas revtir,


cette institution releva directement du christia-

nisme , et elle doit en grande partie tre regarde


comme l'uvre du clerg.
Dans le chaos de barbarie qui suivit la disso-
lution de l'empire carlovingien , le clerg, organe
d'une foi rvre, conservait un reste d'autorit
qui avait survcu la destruction de toutes les
autres. Il conut l'ide de diriger son profit et

au profit de la socit en pril la force grossire


et brutale de ces chefs demi sauvages, dont la
turbulence ne reconnaissait plus d'autre droit que
celui de l'pe. ce On vit alors les prtres en pos-
session d'investir les jeunes guerriers de l'ordre
fodal de leurs premires armes (i). Le guer-
rier ainsi institu parle prtre ne fut plus, il fut

du moins cens ne plus tre, le guerrier turbu-


lent et farouche qui, mesurant son droit sa
force et son courage, regardait comme sien tout

ce qu'il pouvait ravir impunment. Ce fut un


champion de l'Eglise, qui n'avait reu des armes
que pour les consacrer la dfense de la religion,

la protection du faible contre le fort, de l'op-

prim contre l'oppresseur. En un mot ce fut un


chevalier, dans l'acception historique et caract-

ristique du mot (2).

Morale chrtienne, sentiments chevaleresques,


tels sont donc les lments nouveaux qui , mls
au fond invariable de l'humanit, ont produit

(l) Voir l'Appendice.


(2)Fauriei, ltt. pr'ov.,A. I,p. 482.
une civilisation d'une physionomie originale et

distincte. Ces faits bien connus, on n'a plus de


peine se rendre compte des causes qui nous s-
parent si profondment des anciens. On en suit
aisment dans la socit le dveloppement et les

effets divers.

Mais les ides ne font pas toutes seules leur


chemin dans le monde. Outre la puissance d'ex-
pansion qui leur est propre, certaines causes
auxiliaires viennent en acclrer la diffusion et le

progrs.
Parmi ces agents secondaires, la littrature est

un des plus puissants : car, si les livres commen-


cent par reproduire l'image de la socit, ils ra-
gissent ensuite sur le monde, et lui rendent, ordi-
nairement avec une nergie nouvelle, les senti-

ments dont ils se sont d'abord inspirs. Si donc


il estime littrature troitement lie l'institution

chevaleresque, qui de bonne heure se soit empa-


re de ces ides ,
qui les ait non-seulement cl-
bres sur tous les tons, mais rduites en systme;
qui, dans le silence de Y Europe barbare , en ait

fait le thme assidu de compositions aussi ing-

nieuses que brillantes, on conoit quelle action


aura d exercer une telle littrature sur la propa-
9
gation des ides nouvelles, et quel grand compte
il faudra tenir de ses productions pour expliquer
le renouvellement social.
Or cette littrature a exist. Elle a tendu son
influence sur l'Europe entire. L'tude des monu-
ments qu'elle a produits ou inspirs est encore au-
jourd'hui la meilleure interprtation et, pour
ainsi dire, le commentaire perptuel des ides,
des sentiments et des murs de l'ancienne so-
cit.

Je veux parler de la littrature trop exclusive-


ment appele provenale, puisque le nord a eu
ses trouvres, comme le midi de la France ses

troubadours, et que d'ailleurs, plus on remonte


vers l'origine , moins entre la langue d'oc et la

langue d'oil apparaissent les diffrences. Profon-


dment originale, comme l'ensemble d'institutions
et de murs dont elle tait le tableau, personne
n'ignore quelle grande place occupe dans cette
littrature l'expression de l'amour.
Dans l'esprit des potes chevaleresques, cette
prfrence avait sa raison. Elle tenait une tho-
rie ,
je dirai presque une philosophie nouvelle
sur la nature de l'amour et sur ses effets. Dans le

systme provenal, systme tellement arrt qu'il


,

10
a son dictionnaire particulier, dont les termes
n'ont d'quivalent dans aucune autre langue (i),
l'amour n'est pas une passion, mais un culte.
C'est plus qu'un sentiment, c'est une vertu. L'a-
mour, dans ce systme, est le principe de toute ac-
tivit, de toute valeur et de toute gloire. Sans lui,

l'homme est incapable de rien de grand ni d'lev ;

avec lui, le dsir de plaire l'objet aim engendre


la vaillance, la courtoisie, la libralit, la magni-
ficence, toutes les vertus que doit possder un
chevalier. C'est l un point de doctrine fonda-
mental et convenu f
dont l'expression est un des
traits les plus assidment rpts, les plus carac-
tristiques de la littrature chevaleresque.

Un homme, dit le troubadour Raimbaud de


Vaqueiras, un homme peut bien, s'il veut s'en
donner la peine, tre heureux et monter en prix
sans amour : il n'a qu' se garder de bassesse ,

et mettre tout son pouvoir bien faire. Ainsi donc,

bien qu'amour me faille, je persiste faire aussi

(1) La simple existence de ces mots domnei, domnear, domneiaire, etc., est

un fait important et curieux dans l'histoire de la civilisation moderne. Ce sont


peut-tre, dans l'immense rpertoire des langues humaines , les seuls que l'on

puisse citer comme crs exprs pour exprimer et consacrer la soumission res-
pectueuse, le dvouement enthousiaste de la force la grce et la beaut.

Hist. de la litt. provenale, 1, p. 515.


li
bien que je puis; et, pour avoir perdu dame et

amour, je neveux point perdre prix ni valeur :

sans dame et sans amour, je veux vivre preux


et honor; je ne veux pas d'un mal en faire

deux.
Toutefois, si je renonce entirement l'a-

mour, je renonce, je lsais bien, au mieux de tout


bien. L'amour amliore les meilleurs, et peut
donner de la valeur aux plus mauvais. D'un lche
il peut faire un brave, d'un grossier, un homme
gracieux et courtois; il fait monter maint pauvre
en puissance. Puis donc que l'amour a tant de
vertu, j'aimerais volontiers, moi, si envieux de
mrite et d'honneur, j'aimerais, si j'tais aim.

Que l'on rflchisse l'clat dont brilla cette

littrature, sa vaste diffusion, la rputation et

au talent des principaux jongleurs et trouba-


dours; que l'on considre que, dans l'esprit de
tout homme de condition fodale, les ides fon-
damentales de la thorie dont nous parlons
taient et demeurrent trs-longtemps des points
de croyance enseigns dogmatiquement, et l'on

comprendra comment sur le thtre, dans le ro-

man, la peinture de l'amour est devenue par la

suite si absolument ncessaire. On s'expliquera les


\
c
2
vers de Boileau (i). On aura enfin le secret de l'es-

pce de tyrannie qui a si longtemps impos nos


potes dramatiques d'invitables scnes de galan-
terie, mme dans les sujets les plus sombres, les
plus videmment opposs de semblables ta-
bleaux.
Avant l'apparition de la littrature chevaleres-

que, rien ne peut aider expliquer certaines par-


ticularits des murs modernes, comme par
exemple le changement de la condition des femmes,
leur rle et leur importance nouvelle dans la so-
cit. Dans les romans de chevalerie, image ida-
lise mais fidle de la socit fodale , on voit en

effet les femmes assidment mles aux ftes et

aux banquets, trs-souvent clbrs en leur hon-


neur. Les femmes prsident aux jeux guerriers
des tournois. Les damoiselles s'empressent au-
tour du vainqueur, pour le dsarmer et sonder au
besoin ses blessures. La thorie chevaleresque de
l'amour attribuant aux femmes une vritable su-
prmatie morale sur les hommes ,
proclamant les

dames arbitres souveraines de la destine des che-

valiers, comment celles-ci n'auraient-elles pas oc-

(1) Bientt l'amour, fertile en tendres sentiments,


S'empara du thtre, ainsi que des romans. '
(Art pot.) i
.

i3
cup dans les habitudes sociales la place qu'elles

tenaient dans les sentiments?


Voil quelques-unes des rflexions par lesquelles
je suis arriv entreprendre l'tude de l'un des
plus clbres monuments de la littrature cheva-
leresque. Vivement frapp des modifications sin-

gulires que nos potes dramatiques ont fait subir


certaines compositions des anciens, convaincu
qu' cet gard ces crivains obissaient aux senti-
ments et aux opinions de leur sicle, je me suis

demand o. donc avaient pris naissance ces exi-

gences modernes qui, dans la reproduction des


uvres de l'antiquit, ont amen cette espce de

mtempsycose. De ces sentiments , de ces exigen-


ces, la source principale et prochaine se trouve, je

le rpte, dans l'esprit et dans la littrature cheva-


leresques. C'est la chevalerie qu'il faut considrer
comme une des causes les plus efficaces et les plus
actives de notre renouvellement littraire et social

C'est l'influence chevaleresque qu'il convient de


rapporter surtout l'originalit de certaines com-
positions modernes, ou, dans les productions imi-
tes de l'antiquit, le ct par o. ces productions
se distinguent quelquefois heureusement de leur
modle.
PREMIRE PARTIE

CHAPITRE PREMIER.

Du choix de YAmadis de Gaule comme sujet d'tude. Clbre ds son


apparition. Opinion de Torquato asso. De YAmadigi di Francia.

Pour justifier ce choix de YAmadis de Gaule, et faire

sentir l'importance que je crois pouvoir attribuer ce

roman , il serait peut-tre bon de commencer par exposer

l'opinion des critiques et des contemporains franais, t-

moins de sa vogue immense ,


pendant l'espace d'un
sicle. Mais je ne veux pas anticiper sur un point que je

traiterai plus tard en dtail. Je crois cependant que c'est

ici le lieu de faire remarquer l'effet de surprise et d'ad-

miration que, peu d'annes avant la traduction d'Her-

beray des Essarts ,


produisit l'apparition de la version es.-

pagnole sur les esprits les plus clairs et les plus dlicats

de l'Italie.
,

16
Pendant Je sjour que fit en Espagne, vers 1535,
Bernardo Tasso , en qualit d'envoy de Ferrante Sanse-
verino ,
prince de Salerne , il connut l'uvre de Mon-
tai vo , et fut tmoin de l'enthousiasme qu'excitait, dans
le public et la cour, un rcit qui , sous les couleurs na-

tionales , offrait un tableau rajeuni des murs et des

sentiments chevaleresques. Cette popularit de VAmadis

espagnol, l'poque de la mission de Tasso, se trouve en

effet confirme de la faon la plus curieuse par certains

dtails de la vie de saint Ignace de Loyola pris au mo-


ment de sa convalescence , aprs la grave blessure qu'il

reut au sige de Pampelune, en 1521. Quum esset ina-

nium librorum mendaciumque lectioni deditissimus, qui

sunt de egregiis illustrium virorum gestisinscripti, ubi


se incolurnem sensit, nonnullos ex iis fallendi temporis

causa sibi dari poposcit. At in ea domo nullus ejus ge-

neris liber inventus est... Nonnunquam ab horum lec-

tione qui dati fuerant (Vita Christi, Flos sanclorum) ,

animum ad eas res cogitandas transferebat, quas su-

ce periori tempore legerat; nonnunquam ad inania illa

apimi sensa, quarante cogitare eratsolitus, multa hujus-


cc modi ,
prout illi sese obtulissent. Ex his una erat co-

gitatio, qua3 pras cseteris ita ejus cor occuparat, ut

statim in eam velut immersus et absorptus , duas


ce trs, qualuorque horas, quod nec ipse perciperet, illa

detineretur. Ea vero erat, quidnam potissimum in obse-

ce quium illustris feminee acturus esset, qua ratione ad


17
eam urbem, in qua ipsa erat, proficisci posset, qui-
bus verbis alloqueretur eam ,
quos jocos et sales adhi-

bret, quod spcimen bellicae exercitationis in ejus

gratiam ederet (1).

Hoc modo iler prosequitur in Montem Serratum , ani^

mo, quod semper solebat, res magnas versans, quas


amore Dei esset acturus. Et quum mentem rbus iisre-
fertam haberet ,
quae ab Amado de Gaula conscriptae,

et ab ejus generis scriptoribus, nonnullse il lis similes ei

occurrebant. Itaque statuit, ad arma sua (ut in ter mi-


lites dicitur) vigilias agcre tota nocte una, neque se-

dens, neque jacens, sed vicissim stans et flexus genua,


ante altare Domina? nostrae Mon lis Serrati , ubi vesti-
menta sua deponere statuerat, et Christi arma in-

du re (2).

Ce passage extrmement curieux n'a pas besoin de


commentaires.
Plus tard, ayant suivi en Flandre son patron, Bernardo

Tasso cda aux sollicitations de Sanseverino, qu'appuyaient


vivement don Louis d'Avila, don Francisco de Tolde,
ainsi que d'autres grands seigneurs de la cour de Charles-
Quint, et prit l'engagement de traiter en langue italienne
cette histoire d'Amadis , la plus gracieuse, dit-il, la

plus sduisante que je connaisse (3) . Il composa d'a-

(1) Acta antiquiss. a P. Ludov. Consalvo ex ore Sancti excepta, VII, p. 638
apud Bolland.
(2) Ibid., p. G36.

(3) Lettres de Bernardo Tasso, Venise, 1585, I, p. 78, 84, 93, 100.
o
18
bord deux bauches tires des principaux pisodes du
roman espagnol : Amadigi et Floridante, qu'il runit en-

suite en un seul pome, sous le titre conserv d' Amadigi

di Francia. C'est une imitation libre de l'original , sans

autre modification importante que l'addition de deux


personnages, Alidor et Mirinda : le premier, frre d'O-

riane; la seconde, sur d'Amadis, amazone guerrire,


dont la valeur n'a d'gale que celle de son frre. Le pre-

mier dessein de Tasso ,


qu'appuyait fortement Sperone

Speroni , son ami , tait d'crire son pome en vers


sciolti , comme plus conformes la majest de l'pope.

Sur le commandement exprs de Sanseverino, il composa


son pome en stances, et, prtend M. Panizzi , avec le

dessein de surpasser l'Arioste, qui avait donn en 1516


son Orlando furioso.

Torquato Tasso professait la plus grande estime pour

l'uvre de son pre. Il va mme jusqu' prfrer les ca-

ractres d'Alidor et de Mirinda ceux de Bradamante et

de Roger. L'apprciation qu'il fait de V Amadigi, dans


VApologia dlia sua Gierusalemme , lui fournit l'occasion

de porter sur YAmadis espagnol ce jugement important :

Per giudizio di molti, e' 1 mio particolarmente, la pi

bella que si legga fra quelle di questo gnre , e forse

la pi giovevole, perch nello affetto e nel costume


si lascian' ad dietro tutle l'altre, enella variet degli

accidenti non cde a alcuna che da poi o prima fosse

stata scruta.
19 -
Le Tasse entre ailleurs dans plus de dtails, et appuie

particulirement sur le caractre qui, ses yeux, faisait

la nouveaut et mme la supriorit de YAmadis de


Gaule, c'est--dire cette dlicatesse raffine, cette

sentimentalit platonique, que prend dans ce roman


la passion de l'amour. L'influence loigne des ides
de Platon tait-elle prsente l'esprit du Tasse? C'est

peut-tre ce qu'il serait permis de conjecturer, d'a-

prs l'examen du systme de Platon ,


qui prcde les r-

flexions sur l'emploi de l'amour dans le pome pique ,

d'o nous extrayons le passage suivant qui prouve en-


tirement en faveur de notre thse : Ma se V amore
non solo una passione, e un movimento delF appetito
sensitivo, ma uno habito nobilissimo dlia volont, corne

voile san Tomaso, 1' amore sar pi lodevole negli


heroi , e per conseguente nel poema heroico : ma gli

antichio non conobbero questo amore, o non volsero

descriverlo negli heroi : ma se non honorarono 1' a-


more corne virt humana, 1' adorarono quasi divina,
n per niuna altra dovevano slimar pi conveniente agli
heroi. Londe attioni heroiche ci potranno parer oltre
P altre quelle che son faite per amore. Ma i poeti mo-
demi se non vogliono descriver la divinit dell' amore
in quelli ch' espongono la vita per Ghristo, possono

ancora nel formarvi un cavalire , descriverci 1' amore


corne un' habito costante dlia volont, e cosi

hanno formati altre tutti gli altri quelli scritlori spa-


,

20
gnuoli, i quali favollegiarononella loro lingua materna

senza obligo alcuno di rime, e con si poca ambitione,


eh' a pena passato alla posterit nostra il nome d'al-

cuno. Ma qualunque fosse colui che ci descrisse Ama-


digi amante d'Oriana mrita maggior Iode, ch' alcuno

degli scrittori francesi, e non traggo di questo numro

4 Arnaldo Danielle, il quale scrisse di Lancilotto

quantunque dicesse Dante :

Rime d'amore, e prose di romanzi


Soverchi tutti, e lascia dir gli stolti,

Che quel di Lemosl credon qu'avanzi.

Ma s' egli havesse letto Amadigi di Gaula, o quel di

Grecia, o Primaleone, peraventura haurebbe mutata


opinione; perche pi nobilmente, e con maggior cos-
tanza sono descritti gli amori da poeti spagnuoli, che

<la francesi, se pur non mrita d' esser tratlo da questo


u numro Girone il Cortese , il quale casliga cosi grave-
mente la sua amorosa incontinenza alla fontana; ma
senza fallo maggiore Iode havere in guisa disposto
ranimo, clr alcuno affetto non possa prender l'arme
contra la ragione (1).

Ainsi, le Tasse n'hsite pas donner formellement la

prfrence YAmadis espagnol sur fous les romans fran-

ais, sans en excepter Lancelot, sans s'arrter l'opinion

de Dante. On peut nanmoins s'tonner de voir un tel

(1) Discorsi del poeina hcroico, p. 46, Napoli.


,

21 -
esprit tendre son admiration Primalon et YAmadis
de Grce; trs-peu d'accord en cela avec Cervantes qui

s'il partage entirement l'opinion du Tasse sur notre ro-

man, envoie sans scrupule au bcher Primalon, Platir,

et la suite nombreuse des descendants (Amadis. Toutefois,


dans la question qui nous occupe, ce jugement du grand

pote est important plusieurs gards. Non-seulement il

affirme la supriorit de YAmadis sur tous les autres ro-

mans de chevalerie, mais il tranche dj, en faveur de


l'Espagne, la question si obscure et si dbattue de son
origine. Le Tasse ne semble souponner ni la version de
Lobeira, ni les prtentions des Portugais, ni la revendica-
tion posthume insre par le traducteur franais des Es-
sarts dans sa ddicace. Il est donc temps d'aborder cette

discussion pineuse. J'espre dmontrer que si, par la

tradition primitive, l'Amadis de Gaule drive de la source

commune des romans de la Table ronde, si mme il a exist


une version portugaise, c'est nanmoins l'Espagne que
doit demeurer V honneur oV avoir cr, sur un thme ancien,
une composition originale, en introduisant dans un cadre
emprunt la nuance particulire de sentiments et l'art

nouveau, qui donnent notre roman son importance et sa

valeur spciales.
CHAPITRE H.

De l'origine de VAmadis de Gaule. Certitude d'une version portugaise.


Preuves de l'exislence d'une version espagnole antrieure Vasco de Lo-
beira.

Il est certain qu'il a exist une version portugaise de


VAmadis de Gaule. La preuve en rsulte d'un ensemble

de tmoignages formels que nous allons exposer en fai-

sant observer pralablement :


1 que ces tmoignages n'ont
cependant jamais ralli les esprits, mme en Portugal ,

une opinion unanime sur la question de l'auteur ;


2 que,

si ces tmoignages tablissent d'une manire certaine


l'existence dans le pass d'une version portugaise, ils ne
dtruisent nullement les preuves d'une version espagnole

antrieure celle-ci.

Gomez Eannes de Zurara, garde des archives de Por-


tugal, en 1454, auteur exact et consciencieux de trois re-

marquables chroniques, indique formellement, comme


auteur de VAmadis de Gaule, le Portugais Vasco de
Lobeira. Les expressions de cet historien sont des plus

prcises. Il dclare souhaiter surtout de ne pas voir sa

Chronique, ouvrage srieux et vridique, confondue avec


23
y

des histoires telles que celle Amadis; laquelle, dit-il,

fut le produit de l'imagination d'un gentilhomme nomm


er
Vasco de Lobeira, attach la cour du roi Jean I do

Portugal, et dont tous les dtails sont uniquement tirs du


cerveau de l'auteur (1). Un autre passage de la mme
Chronique ajoute un grand poids ce tmoignage en fa-

veur de Lobeira. Zurara annonce dans la prface, avoir

voulu se borner la simple relation des vnements arri-

vs de son temps, ou assez voisins de lui-mme pour avoir


pu en tre inform avec certitude .

Diego Machado Barbosa , auteur de la Bibliotheca Lu-


sitanica, l'article Vasco de Lobeira, donne galement ce
Portugais comme l'auteur de YAmadis. Voici les paroles

de ce compilateur, qui d'ailleurs ne nous parat briller ni

par les lumires ni par la critique : Vasco de Lobeira,


galement clbre par ses talents naturels et par ses ser-
vices militaires, naquit Oporto. Il fut arm chevalier de
er
la main de notre invincible monarque, le roi Jean I , au
moment de livrer la bataille d'Aljubarrola, en 1385 (2).

Il passa Elvas la plus grande partie de sa vie, et mourut


en 1403. Vasco de Lobeira est le premier qui ait compos
avec agrment des histoires fabuleuses, dites de chevalerie,

(1) Cronica do Coude dom Pedro de Meneses, cap. lxiii. Zurara ajoute
que Vasco de Lobeira vcut aussi sous le rgne de Ferdinand, pre de Jean I
er

mort en 1383.
(2) Fez el Rey aquelle dia cavaleiros a Joo Vasquez de Almada, Vasco de
Lobeira, etc. Cron. del rey dom Jooo \, por Duarte Nunez de Leao, I, p. 247.
Cf. Froissart, liv. III, n. 55.
24
et eut par la suite beaucoup d'imitateuVs. Le principal de
ses romans est l'histoire d'Amadis de Gaule. Le manus-
crit original se conservait dans le palais des ducs d'Aveiro.
Il fut traduit en espagnol, sans mention du nom de l'au-

teur (1), par les Castillans Garci Gutierres de Montalto et

Garci Gordones de Montalto (sic). L'infant don Pedro,


er
fils du roi Jean I , a compos, la louange de Vasco de

Lobeira, un sonnet qu'il lui ddia.

La collection d'Antonio Ferreira, clbre pote portu-


gais, n en 1528, renferme deux sonnets (n os 34 et 35),
dont l'un, outre la mention expresse du nom et de la ver-
sion de Lobeira, contient aussi une allusion une particu-
larit piquante de cette version que nous aurons discuter
plus tard. Voici le texte de ce sonnet, avec la traduc-

tion qu'en a donne M. Raynouard, dans une note insre


en tte de l'dition des uvres de M. de Tressan, par
M. Campenon :

SONETO 34.

ya antiga lingoa portuguesa.

Bom Vasco de Lobeira, e de gra sem,


De pro que vos avedes bem conlado %

O feito d'Amadys o namorado,


Sem quedar ende por contar hy rem.

(i) Le docteur Joo de Barros , Descripc. de Entre Douro e Minho, c. vm r

prfend que certains Espagnols ont avou la fraude, et entre autres l'archevque

don Antonio Agostino, Dialogue des mdailles romaines, dial. 2, fol. 16.

Mais cet Espagnol n'est nullement aussi explicite. Voici le passage : Quarum
23
E tanto nosaprougue, e er tam bem,
Que vos seredes sempre ende loado,
E entre os homes bs por boni mentado,
Que vos lera adeante, e que hora lem.

Mais por que vos iizestes a fremosa


Brioranja amar endoada hu nom amrom ?

Esto cambade, e compra sa vontade;

Por que ei a gran dr de a ver queixosu,


Por gram fremosura, e sa bontade,
sa

E porqu'en fim amor non lhe pagarom (l).

Vasco de Lobeira , vous que distinguent une noble


naissance et un bon caractre, vous avez racont 'avec

grce l'histoire d'Amadis l'amoureux, et vous n'en avez


rien omis.

Le sujet nous a plu; il est si beau que vous serez


dsormais clbre et rput bon parmi les hommes qui

vous lisent prsent et ceux qui vous liront l'avenir.

Mais pourquoi avez-vous prsent la belle Briolanie

prise de celui dont elle n'est pas aime? Changez cette

partie de l'ouvrage, et que cette belle soit heureuse.

Car je suis trop attendri quand je suis tmoin de


l'infortune de cette amante ; sa beaut touchante,, sa bont

m'intressent, et je regrette que son cur n'obtienne pas


un juste retour.

fabularum primum fuisse auctorem Vascuni Lobeiram Lusitani jactant.


Mme rserve dans Nie. Antonio, lequel se sert du mot venditant. Biblioth.
vet. Hisp., VIII, c. 7, art. 291.

(1) Poemas lusitanos do doutor F. Ferreira, Lisboa, 1771, 2 vol. in- 12. Le
deuxime sonnet, moins important, est une fantaisie du pote, dans le genre ana-
cronlique. La scne se passe enlre Briolanie et l'Amour.
26
Dans une pice imite des tensons provenaux, la pre-

mire du Cancioneiro grai de Garcia de Resende (1), inti-

liule : cuydar e sospirar, nous trouvons une allusion au


roman d'Amadis, que nous citerons pour tre complet,

bien qu'elle ne soit d'aucun appui en faveur de l'origine


portugaise, puisque la pice d'o elle est tire est de la

fin du quinzime sicle (2), tandis que, comme nous


allons le voir, YAmadis tait connu en Espagne ds le

commencement du quatorzime sicle :

Hezoes que deu Nuno Pereyra enfavor de seu Cuydado.

Nariso, Manias morrero,


De soo cuydados vencydos.
quantos emsandeerao
Muy sesudos, que perdero
Com cuydados seus sentydos !

Se o disesse Oryana (3),

E lseu alegar posso ,

Dyryam quem se engana :

Que sospiros sam oufana,


Cuydado quebranto nosso.

Dyryam : Quem alegou


Sospiros contra cuydado,
JN'unca bem se namorou ;

Ca o que a nos matou,


* Mata todo namorado.

Raisons qu'allgue Nuno Pereira en faveur de ses soucis


amoureux :

(1) Sluffgart, 1846.

(2) Macias et le pote Jean de Mena s'y trouvent cit-.

(Z) Oriane est, comme nous le verrons, la dame des penses d'Amadis. )

27
Narcisse et Macias sont morts victimes de leurs soucis

amoureux. combien d'hommes sages qui les soucis

trent le sens et la raison!.. Si Ton s'en rapportait

Oriane et Yseult, elles diraient qui de nous deux a


raison. Elles rpondraient que les soupirs ne sont que
mensonge, et que les soucis au contraire causent notre

perte. Quiconque oppose les soupirs aux soucis n'a ja-

mais aim; car le mal qui nous a tues cause la perte de


tout amoureux.

Voil les seuls tmoignages authentiques allgus en fa-

veur de l'origine portugaise de l'Amadis de Gaule. De


cette source drivent toutes les opinions des critiques

modernes favorables cette origine. Il est donc inutile



de s'en occuper.
Or, n'est- il pas singulier que ces tmoignages tant van-

ts n'aient jamais ralli les esprits, mme en Portugal,


une opinion unanime sur la question de l'auteur por-
tugais de VAmadis? En effet, nous avons parl plus

haut de la sensation que fit dans toute l'Europe l'ap-

parition de VAmadis? Ce n'est donc pas sans tonne-

ment que l'on voit, en 1550, la cour mme de Portu-


gal assez peu fixe sur l'origine de ce roman pour
en attribuer la composition, non plus Lobeira, mais

un prince du sang royal. coutons le rcit de don


Luis Zapata, ambassadeur d'Espagne Lisbonne vers
cette poque : o Entre autres grands personnages qui se
sont distingus comme crivains, je mentionnerai, dit-
28
il (i), don Fernand , deuxime duc de Bragance, auteur
de VAmadis de Gaule. C'tait une opinion reue dans
la famille royale de Portugal, et je l'ai recueillie moi-mme
de la bouche de S. A. dona Gatalina, son arrire-petite-
fille... Et je me doutais bien qu'une uvre si haute et si

noble devait tre issue d'une race illustre, et ne pouvait


appartenir un homme vulgaire. J'prouvai l'appren-

dre la mme satisfaction que le Damoysel de la mer (2)


quand il fut reconnu fils du roi Prion.

D'un autre ct, le licenci Jorge Cardoso ( Agiologio

lusitano, I, p. 410) affirme que Pedro Lobeiro (sic), et

non plus Vasco, traduisit du franais l'histoire d'Amadis


de Gaule, par ordre de l'infant don Pedro, fils du roi
er
Jean I . Barbosa, il est vrai, ne cite l'opinion de J.

Cardoso que pour la taxer d'erreur ( se eng'anou ). Ce


passage n'en tmoigne pas moins de l'incertitude es

Portugais, et prouve qu' l'poque de Cardoso (1650) il

existait, mme en Portugal, d'un auteur qui n'est point


ddaigner, une opinion qui attribuait la France la

composition de VAmadis de Gaule.


De ces tmoignages runis, quelle est la conclusion
lgitime tirer? L'existence, vers la fin du quatorzime
sicle , d'une version portugaise de VAmadis de Gaule,

(1) Miscelanea original : Biblioteca real, est. H, cod. 124, fol. 123. ( Cit par
don Juan Pellicer.)

(2) C'est le nom que porte d'abord Amadis. Faisons observer ici que le

fameux Nobiliario de l'infant don Pedro , duc de Combre , ne parle pas de


Vasco de Lobeira, lequel aurait t cependant son contemporain.
29
sur l'origine et l'auteur de laquelle les Portugais eux-
mmes ne sont pas d'accord, mais que l'on peut cepen-
dant attribuer avec plus de vraisemblance Vasco de
Lobeira. Aujourd'hui cette version, qui parat n'avoir ja-

mais t imprime, a disparu (1). Reste donc l'importante

question de savoir jusqu' quel point elle a servi, ou non,

de modle la version de Montai vo, la plus ancienne

qui subsiste aujourd'hui. Cette question sera implicite-

ment rsolue, si nous prouvons qu'antrieurement Vasco


de Lobeira circulait dj en Espagne un roman d'Amadis.
L'ancienne littrature castillane renferme deux allu-

sions importantes l'histoire d'Amadis. On trouve la pre-

mire dans un pome de Pedro Lopez de Ayala, chancelier


de Castille, sous Henri de Transtamare, et continuateur

(1) Dans une note sur les sonnets de Ferreira dj cits, le fils de ce pote
affirme, avant Barbosa qui l'a copi, que le manuscrit original de YAmadis, par
Vasco de Lobeira, existait dans le palais d'Aveiro, cuyo original anda na casa
d'Aveiro . Cette allgation, dit le dernier diteur de don Quicbotte, don
Clmencin, reproduite par Barbosa et par Nicolas Antonio, m'a port m'en-
qurir des causes de la perte de ce manuscrit ; mais toutes mes peines ont t
inutiles. J'ai t seulement induit conjecturer, avec beaucoup de vraisem-
blance, que ce manuscrit a trs-probablement disparu dans le tremblement de
terre du 1
er
novembre 1755, avec la plus grande partie des richesses des mar-
quis de Gouvea, dont le palais, alors habit par les ducs d'Aveiro* fut ruin de
fond en comble en ce funeste jour. Si par hasard ce manuscrit chappa, il doit

avoir pass aux mains du fisc, en 1759, avec les autres biens du dernier duc
d'Aveiro, et l'occasion de circonstances bien connues ( allusion la conspira-

tion de ce duc contre le roi et le marquis de Pombal ). Aux littrateurs portugais

appartient d'en continuer la recherche. Clem. , T, p. 106. A ces observations


de D. Clmencin nous ajouterons que l'article du catalogue de Hnel, consacr
aux manuscrits de la bibliothque royale de Lisbonne, ne fait aucune mention
d'un manuscrit tfAmadis.
30
des Chroniques d'Espagne, depuis le rgne d'Alphonse
XI, jusques et y compris le rgne d'Henri III. Fait pri-

sonnier en 1367, la clbre bataille de Najera ( Navar-


rete), o il portait l'tendard de l'ordre de la Banda (1),

et emmen en Angleterre, Ayala composa, pendant sa


captivit, une sorte de pome moral, intitul El Rimado
de palacio. Le pote , dplorant les erreurs de sa jeu-

nesse, s'exprime ainsi, stance 162 :

Plegomi otrosi oir muchas vegadas


Libros de desvaneos e mentiras probadas,
Jmadis e Lanzarote, e burlas a sacadas,
En que perdi mi tiempo a mui malas jornadas.

Maintes fois aussi je me plus couter des rcits


menteurs, des fables reconnues (comme) madis, Lancelot
et autres sornettes foison : ainsi je consumai le temps,
et dissipai follement mes jours.

Aprs avoir t fort activement ml tous les vne-


ments de ce sicle si fertile en agitations , le chancelier

Ayala mourut Galahorra, en 1407, g de soixante et

quinze ans, ce qui reporte 1332 l'anne de sa nais-


sance. Ayala avait donc vingt-cinq ans l'poque de la

bataille de Najera. Attach, ds l'ge de dix-huit ans, la

personne de Pierre le Cruel qui avait su discerner son

(1) Institu par le roi de Caslille Alphonse XI, fils et successeur de Ferdi-
nand IV, Tan 1348, duquel furent faicts chevaliers les plus grands d'Espagne,
portans en forme d'eslole une bande de gueules qui descendoit de Tespaule
droicte au flanc senestre, et estoient lesdicts seigneurs nomms les chevaliers
de la Bande.
31
mrite , Lopez de Ayala servit fidlement ce prince jus-
qu'en 1366. Voyant alors son souverain abandonner
l'Espagne pour chercher un refuge en Guienne., la cour
anglaise de Bordeaux, il se crut dgag de son serment,
et vint offrir son pe au btard de Transtamare, lequel

tait en lutte avec son frre ds 1359. On ne peut donc

gure se tromper en supposant que ce chancelier, qui a


crit avec une grande exactitude le rcit de cette lutte fra-

tricide, fut assez activement occup, ds les commence-


ments, pour ne pas dsigner l'espace de 1359 1367
comme un temps d'oisivet rempli par des lectures fri-

voles. L'poque o il s'amusait lire Lancelot et Amadis

fut sans doute celle de son adolescence, lorsque, simple

page ou cuyer, il puisait dans ces romans, comme tous

les jeunes gentilshommes de ce temps, l'ide des devoirs

d'un gentil chevalier. Il est donc permis de conclure


qu'une version &' Amadis qui, ds 1350 pour le moins,
circulait en Espagne en compagnie du Lancelot , avait d
ncessairement tre rdige en ce pays longtemps aupa-
ravant, probablement ds le commencement du qua-
torzime sicle, peut-tre mme ds le treizime. On
trouve en effet le nom de Galaor, frre d'Amadis, cit
dans la Chronique de Ramon Muntaner (1283), propos
des exploits de Pierre III, roi d'Aragon. Ni Galaor, ni
Tristan, ni Lancelot, ni autres chevaliers de la Table

ronde, quand tous ensemble auraient t runis, s'ils

n'eussent eu avec eux qu'une troupe aussi peu nombreuse


32
que celle qu'avait le roi d'Aragon, n'auraient pu faire en

un seul jour, contre ces quatre cents chevaliers, tous

vaillants, tous la fleur de l'arme du roi de France, au-


tant de beaux faits qu'en excutrent le seigneur roi d'A-

ragon et ceux qui l'accompagnaient (chap. CXXX1V)(1).

Faut-il admettre , vu l'extrme analogie des idiomes


espagnol et portugais cette poque, qu'Ayala dsigne
sans la nommer la version de Lobeira (2)? Nullement;
en voici les raisons.

Machado, d'accord en cela avec le rcit du chroni-


queur Nunez de Lio (voy. p. 23), rapporte que Vasco de

Lobeira fut arm chevalier au moment de la bataille d'AL-

jubarrota, de la propre main du roi Jean I


er
. Au temps
o les lois de la chevalerie taient dans toute leur vi-

gueur, nul ne pouvait tre arm chevalier avant l'ge


de vingt et un ans accomplis. Mais, dans la dcadence de
l'institution, on drogea souvent ce principe (3). La

(l)On a souvent remarqu que Dante, Ptrarque ni Boccace, ne paraissent


avoir connu l'existence d'un Amadis, car ils n'y font aucune allusion dans les

diffrents passages o ils parlent, soit des hros, soit des romans de chevalerie.
Mais vde ce que Y Amadis n'tait pas connu en Italie, au commencement du
quatorzime sicle, on ne peut en infrer qu'il n'existait pas alors en Espagne.
V. Dante, Inferno, canto V, 1. Ptrarque, Trionfo cPAmore. Boccace,
Il Corbaccio, p. 79, dit. de Paris, 1569. t
(2) C'est en effet la singulire transaction propose par Warton, Ilist. of
e
Engtish poetry, I, p. 152, 2 dit. The most beautiful of aucient prose roman-
ces, Amadis de Gaula, written in spanish, as it is generally believed, by the
Porluguese Vasco de Lobeira, before 1300.
(3) Voy. Sainte-Palaye, Mmoires sur l'ancienne chevalerie, t. I, p. 30, 56;
II, p. 31, 88.
,

33
veille d'un sige, d'une bataille, soit pour augmenter le

nombre des combattants , soit pour stimuler l'ardeur

des cuyers, ou dans quelques circonstances solennelles,

telles que les couronnements, les mariages, on vit con-


frer le titre de chevalier des jeunes gens qui n'-
taient point passs par toutes les preuves de l'ordre.
Cette circonstance de l'instant mme de la bataille

al estar para darse la batalha, fait natre une forte pr-

somption qu'en 1385 Vasco de Lobeira, qui se dis-

tingua de bonne heure comme chevalier, avait peut-


tre moins de vingt ans. Comment admettre ds lors

qu'il puisse tre l'auteur d'un livre qu'Ayala, qui assis-


tait aussi cette bataille d'Aljubant>ta, o il fut fait une
seconde fois prisonnier, dclare avoir lu avant 1360,

c'est--dire trente ans auparavant?


On peut arriver mme conclusion
la d'une autre
manire. En prenant toujours comme date certaine de

l'existence d'un Amadis l'an 1350, je suppose que Vasco


de Lobeira ft l'auteur de ce roman et qu'il l'et com-
pos l'ge de vingt-cinq ans. Il avait donc au moins

vingt-cinq ans ds 1350, ce qui porterait 1325 la

date de sa naissance, qui est inconnue. Or, de l'aveu


des Portugais, il ne fut arm chevalier qu'en 1385. Il

n'aurait donc t lev cette dignit qu' l'ge de

soixante ans, ce que l'on ne saurait vraisemblablement

admettre.

Il est donc permis d'affirmer qu'il existait en Espa-


3
34
gne une version de VAmadis de Gaule antrieure ia

version portugaise. Un curieux passage du texte espa-


gnol, qui au besoin suffirait seul , achvera de donner
ce fait le caractre de la cerlitude.

Le personnage d'Amadis se distingue, parmi tant de


hros chevaleresques, par une loyaut toute preuve,

par la plus scrupuleuse fidlit. Les hasards de sa vie


errante l'amnent rtablir sur le trne de ses pres

une jeune princesse nomme Briolanie , laquelle, fort

touche de la beaut et de la vaillance d'Amadis, s'-


prend pour le chevalier d'.une vive passion, et n'aspire

qu' le mettre en possession de son royaume et de sa


personne. Mais toutes les couronnes du monde ne sau-
raient distraire Amadis de la pense de sa chre Oriane.
Les vux de Briolanie ne furent point couts (1).

Telle tait, ce qu'il parat, sur ce point dlicat, la

leon constante de la vieille histoire.

Cependant l'infant D. Alfonse de Portugal , fils natu-


er
rel de Jean 1 ,
prince lettr, d'humeur courtoise et

galante , se fit le champion de Briolanie dlaisse.

Indign de l'insensibilit d'Amadis, il exigea que Lo-


beira, dont il tait le patron, modifit ce passage du
vieux roman, et rendt le bonheur la belle prin-

cesse au prix de l'infidlit d'Amadis (2).

Los qualro libros d'Amadis de Gaula, Sevilla, 1547, libro 1, capit. \l.
(i)

(2)C'tait un souvenir de Lancelot.


Voy. II, fol. 77, dit. de Vrart.
Nous avons dj fait remarquer, page 24, que le sonnet de Ferreira roule tout
,

35
Cette interpolation de la version portugaise est soi-

gneusement signale par Montai vo, et releve avec au-


tant de gravit que s'il s'agissait de l'histoire la plus

importante et la plus authentique. Aquella muy her-

mosa doncella, por muy gran fora de amor costrenida,


no lo pudiendo su animo sufrir ni resistir, aviendo co-
brado su reyno, fu por parte d'ella requerido (Amadis)
que del e de su persona sin ningun entrevalo senor
podia ser; mas esto sabido por Amadis dio enteramente

a conocer que las angustias e dolores con las muchas


lagrimas derramadas por su sefora Oriana, no sin gran

lealtad las passava ; aunque el sefior infante Alfonso

de Portugal , aviendo pietad desta hermosa doncella


de otra guisa lo mandasse poner, en esto hizo
'
lo que
su mercedfu, mas no aquello que en efecto de sus amores
se escrivia. De otra guisa se cuentan estos amores, que
con razon ellos dar f se deve.

Plus loin, le scrupuleux auteur, aprs avoir achev

entier sur cette fantaisie chevaleresque de Portugal, qui rappelle ces


de l'infant
Anglaises crivant de toutes parts Ricliardson, pour le supplier de sauver

Clarisse. Aussi a-t-il t attribu par Soulhey cet infant lui-mme. Prf.
A' Amadis, Lond. 1803, 4 vol. in-12. Ce sonnet fut, en effet, publi, avec le sui-

vant, sous le nom de ce prince, ainsi que l'atteste, dans une note, le fils de Fer-
reira. Divulgara se em nome do Iffante Afonso, por quam mal este principe

recebera (como se ve da mesma historia) ser a hermosa Briolania em seus


amores tan mal tratada. L'infant D. A fonso naquit en 1370 (Clemencin, 1,
pag. 105). On ne peut raisonnablement supposer qu'il se soit occup de littra-
ture avant l'ge de vingt ans, ce qui porterait 1390 environ la date precise.de
la version portugaise. Voyez une noie de M. Ochoa, Caneton, de Baena,

p. 677.
36
le rcit de cette aventure, croit devoir encore ajouter :

Todo lo que mas desto en este libro primero se dize


de los amores de Amadis y desta hermosa reyna fu acre-

centado, como ya se os dixo, y por esso, como super-


fluo y vano, se dexar de recontar, pues que no haze
al caso ; antes esto no verdadero contradiria y danaria lo

que con mas razon esta grande historia adelante os con-


tar.

Ce passage dcisif n'a pas besoin de commentaire. Il

a attir, comme il le devait, l'attention des meilleurs

critiques. Le plus judicieux et le plus autoris de tous,


sir Walter-Scott, en conclut, comme nous, l'existence

certaine d'un original espagnol, de beaucoup antrieur


la version de Lobeira. Il nous semble, dit-il, vident
d'aprs ce passage remarquable, que l'ouvrage dont
s'occupait Lobeira sous les auspices de l'infant don Al-
fonso, son protecteur, a d tre ncessairement une tra-

duction plus ou moins libre de quelque ouvrage an-


cien. Si Y Amadis et t la cration propre de l'imagi-
nation de Lobeira , cet auteur aurait certainement

prouv de la rpugnance porter atteinte l'image de


la perfection idale qu'il avait trace dans son hros,

en considration de la compassion bizarre de son pro-


tecteur pour la belle Briolanie ; mais il n'y aurait aucun

sens dire qu'il avait fait une interpolation au texte v-


ritable {aquello que en efecto se escrivia), s'il n'avait tir
37
son histoire de quelques rcits indpendants des ressour-
ces de sa propre imagination (1).

On trouve aussi dans le Gancionero de Baena plu-


sieurs allusions une ancienne version de VAmadis. La
plus importante est contenue dans une pice de Pero

Ferrus, adresse Lopez d' Avala, pour l'exhorter

poursuivre la gloire des armes, sans redouter ni les

prils ni les fatigues. Aprs avoir cit l'exemple des

hros clbres de tous les temps, Ferrus s'exprime ainsi :

Amadys el muy fermoso


Las lluvias elas ventiscas
Nunca las fall aryscas
Por leal ser e famoso :

Sur proesas fallaredes


Entres lybros, e dyredes
Que le Dios d santo poso (2).

Amadis le beau (chevalier) ne redouta jamais ni les

pluies ni les orages pour acqurir loyaut et renom.

Vous trouverez en trois livres le rcit de ses prouesses,


et vous souhaiterez que Dieu l'ait en sa sainte garde.

Ces exhortations, ce ton de Mentor, sembleraient prou-


ver que Pero Ferrus comptait quelques annes de plus
qu.'Ayala, et que vraisemblablement il fleurit sous le rgne
de Pierre le Cruel (1350-1369). Je fonde cette conjecture

(1) Art. Amadis. ( Miscellan.)

(2) Cancion. de Baena, fol. 116, v. Nous ngligeons les autres allusions
comme postrieures au quatorzime sicle. Voy. l'dition de M. Ochoa, p. 15,
204, 633.
38
sur le passage suivant de Villasandino (n vers 1340), le-
quel parle de Ferrus comme d'un de ses prdcesseurs :

Eya en su tiempo don Pero Ferrus


Fiz dezires mucho mas polidos
Que non estos vestros laydose fallydos.

Je ne rpterai pas, propos du passage de Ferrus,


les conclusions que j'ai tires du tmoignage d'Ayala ;

je ferai remarquer seulement que mon raisonnement en


reoit une nouvelle force. Mais il importe extrmement
d'observer que ce pote parle de l'histoire d'Amadis
comme ne renfermant que trois livres, ce que confirme
expressment la prface de Montai vo. E yo eslo
considerando, desseando que de mi alguna sombra de
memoria quedasse, no me atreviendo a poner mi llaco

ingenio en aquello que los mas cuerdos sabios se ocu-

paron, quis le juntar con estos postrimeros, que las

cosas mas livianas, y de menor substancia escrivieron,


por ser a el, segun su flaqueza, mas conformes, corri-
gendo estos trs libros de Amadis, que por falta de los

malos escriptores o componedores, muy corruptos e vi-

ciosos se leyan : e trasladando y emendando el libro

quarto con las Sergas de Esplandian su hijo, que hasta


aqui no en memoria de ninguno ser visto (1). Par
quoi, considrant ce que dessus, voulant plutt laisser

mmoire de moi que d'estre oysif, me suis adress aux

(1) Los quatro libros de Amadis de Gaula, Prlogo.


39
choses faciles, en imitant les moindres orateurs, pour
estre mon savoir au leur plus conforme. Et pour ce faire

me suis mis corriger les trois livres d'Amadis, les-

quels, par la faute des mauvais escrivains ou arrangeurs,


trop corrompus et vicieux, ont t jusques mainte-

nant de peu de fruict; et translatant aussi et amendant


le quart livre suivant, avecq' les faicts d'Esplandian , fils

d'iceluy Amadis , lesquels jusques adoncq' n'ont t

veuz de nul (1).

Or, d'aprs le Portugais Barbosa, la version de Lo-


beira tait divise en quatre livres. A principal que
escrevo foy Historia de Amadis de Gaula, dividida en
quatro libros. Ce n'est donc pas la version portugaise,

c'est une ancienne version espagnole que dsigne ici

Pero Ferrus.
Je crois inutile de surcharger cette argumentation en

mentionnant toutes les opinions, mme considrables,

qui contestent Lobeira l'invention originale de YAma-


dis. Lope de Vega l'attribuait une dame portugaise.

L'abb Jacquin ( Entretiens sur les romans, p. 206)


dsigne sainte Thrse, laquelle naquit en 1515, lorsque

V Amadis tait dj imprim (2). L'origine de cette m-

(1) Traduction de des Essarts.


(2) A Salamanque, en 1510. Voy. Barbosa, art. Vasco de Lobeira, et il est

probable que ce n'tait pas la premire dition. (J'avais devin juste. Voir
l'Appendice la notice d'un exemplaire de 1508, appartenant M. le baron
Seillires).
40
prise singulire vient sans doute de ce que l'illustre

sainte, non-seulement partagea le got de son sicle


pour les romans de chevalerie, mais encore en composa
elle-mme, de concert avec son frre Rodrigue Cepeda.
Le fait est attest par le P. Francisco de Ribeira, son

confesseur (1).

Nous avons maintenant fait un premier pas dans la

question de l'origine de YAmadis. Nous savons que, pour

suivre la trace du texte primitif, il n'est pas ncessaire

de sortir de l'Espagne et de passer en Portugal. L'ex-


prience a prouv d'ailleurs que c'tait tout aussi inu-

tile pour le roman de Palmerin d'Angleterre dont , la des-

tine a de singuliers rapports avec celle de YAmadis.


Publi Evora, en 1567, par Francesco Moras, qui

le donnait pour une simple traduction du franais, on a


suppos en Portugal que Moras lui-mme en tait l'auteur

(voyez Barbosa), sous prtexte qu'il avait longtemps r-


sid en France, et l'on a mis sur le compte de sa mo-
destie l'hypothse d'un original franais ( de Jacques
Vincent, 1553). L'erreur a t dissipe par la dcouverte
d'une copie de l'original espagnol, imprime Tolde,

en deux parties, 1547-1548. Un acrostiche plac la fin

de la ddicace dmontre que ce roman a pour vritable

(1) Vida de sauta Teresa de Jesu, lib. I, c. v. Voy. aussi une note de
M. Tieknor, Histortj of Spanish littrature, I, p. 222, de la l re dit., sur
une dissertation manuscrite du P. Sarmiento. relative l'auteur 'AmatUs.
41
auteur Louis Hurtado, lequel florissait celte poque (1).

Palmerin d'Olive est galement regard comme d'ori-

gine portugaise; mais on ne connat que la version

espagnole, dont la Bibliothque impriale de Vienne

possde un exemplaire, in-f, imprim Salamanque en


1511. J'ai dj donn, dit M. Ferdinand Wolf, la des-

cription dtaille de cette premire dition du Palmerin


d'Olive ( Annales de Vienne, t. lix, pp. 48-50), et j'ai

rectifi alors l'opinion qu'on rpte encore ici, d'aprs

laquelle la plus ancienne des ditions connues serait


celle de Sville, de Tan 1525. J'ai dmontr en mme
temps que le Palmerin est en ralit l'ouvrage d'une
dame de Burgos, fille, dit-on, d'un charpentier. On
ajoute que la mme personne en a crit la premire
continuation, lePrimalon.

(l)lVoy. l'article de M. Yizenle Salv , auteur de la dcouverte, Repertorio


mcricano, IV, p. 33, et M. de Castro, dans son opuscule intitul El Bus- :

os
capi. Voyez aussi l'art, de don Pascual de Gayangos, Rerista esf.ato'.a, n 2
et 3, 1862.
CHAPITRE III.

Que l'ancienne version espagnole a t vraisemblablement compose d'aprs un


thme primitif, d'origine bretonne, introduite en Espagne pap l'influence de
la littrature franaise.

Je me propose actuellement de dmontrer que si VA-


madis, tel qu'il existe, est une composition essentielle-

ment espagnole, le germe de ce roman est pourtant venu


de l'tranger, que le thme primitif a t import de
France, et que les plus fortes raisons permettent de

penser que ce thme est issu de la source commune des


romans de la Table ronde, je veux dire les traditions de
la vieille Armorique transportes au pays de Galles par
Gauthier d'Oxford (1).

L'opinion que j'exprime est troitement lie au grand

fait de l'influence gnrale de la littrature provenale,

et son action qui ne fut nulle part plus tendue qu'en


Espagne et en Italie. Je n'ai point dterminer ici,

par l'examen des formes de la littrature espagnole,

les emprunts dont elle est redevable aux crivains pro-


venaux. J'ai trait ailleurs cet intressant sujet, et je

prends la libert de renvoyer aux nombreux dtails que


j'ai donns.

(1) De la Rue, Essai sur les Bardes et jongleurs.


43
Pour rester dans les limites dj trs-vastes de mon
sujet, j'essayerai seulement de fournir les preuves g-
nrales, mais certaines, de l'influence dont je viens de
parler. Cet expos offrira une dmonstration du fait pro-

bable que je veux tablir, savoir, que le thme de


YAmadis espagnol est entr en Espagne la sufte de la

littrature provenale (1).

La supriorit et l'clat de la civilisation que, pendant

le douzime sicle, vit fleurir la France mridionale,

suffit expliquer l'espce de rayonnement exerc sur


les peuples voisins par la posie brillante qui en fut

l'expression.

En ce qui concerne l'Espagne, il est constat que,


au-del des Pyrnes, les troubadours frquentaient ha-

bituellement la Catalogne, l'Aragon, le Portugal, mais


qu'ils n'taient nulle part mieux accueillis qu' la cour
de Castille. Bernard de Yentadour, Gavaudan le vieux,

Azmar, Peyrols , sont les plus anciens troubadours


connus pour avoir frquent plus ou moins passagre-

ment cette cour. A Burgos, Lon , Tolde, ces trou-

badours et quelques autres chantrent leurs posies de


tout genre , toujours vivement applaudies, comme l'at-

(1) VoirE. Baret, les Troubadours et leur influence sur la littrature du


midi de l'Europe; Paris, Didier, 1867, 2 e dit., 1 vol. in-8.
- U
teste, entre autres exemples, ce joli conte du Jaloux puni
(Castia jilos), de Raymond Vidal de Bezaudun, lequel
fait le sujet d'une nouvelle de Boccace. Ce conte fit

tant de plaisir la cour d'Alphonse, ajoute le pote,

qu'il n'y eut personne, dame ou chevalier, qui ne ft


empress de l'apprendre par cur(l).

Les alliances politiques, les affinits d'idiome et de


race, aidrent puissamment la propagation des mo-
dles provenaux dans la pninsule espagnole. Cette
fraternit des peuples du Midi date au moins de la fin

du onzime sicle ; car le dbut de la vie de sainte Foi

d'Agen, qui est antrieur cette poque, donne ce rcit

comme connu de tout le pays basque, de l'Aragon et

de la terre de Gascogne . Les affinits qui tendaient

loigner les Aquitains des Celtes les tournaient au con-

traire vers la race qui couvre la pninsule ibrique. Ils

retrouvaient l des frres, comme les Basques franais


chez les Basques espagnols d'aujourd'hui. La premire
femme d'Alphonse VI, roi de Castille, s'appelle Ins;

elle est fille de Guido d'Aquitaine.


En 111-3, Raymond Brenger II, comte de Barcelone,
pousa la fille et cohritire de Gilbert, comte de Pro-
vence, du nom de Douce; l'autre, nomme Faydide, de-
vint l'pouse d'Alphonse, comte de Toulouse, fils et

(1) On voit dans ce rcit que le roi de devant qui le pote dit avoir
Castille,
racont sa Nouvelle, est Alphonse IX, car ildonn comme poux d'lonore,
est
fille d'Henri II, roi d'Angleterre ; par consquent ce conte a t compos avant
l'anne 1214, qui est celle de la mort d'Alphonse.
45
successeur de Raymond de Saint-Gilles ,
qui lui-mme,

en rcompense de sa participation la prise de Tolde,


avait reu d'Alphonse VI la main de sa fille Elvire, avec

une grosse dot. Doia Douce vint en Catalogne accom-

pagne de P. Olaguer, abb de Saint-Ruffin de Provence,


dont l'influence avait beaucoup contribu cette union.
Les droits que tenait Brenger de son aeule Ermisende
sur le Barn , sur les comts de Carcassonne et de Nar-
bonne, ajoutaient ses relations avec tout le midi de
la France. On voit sa fille Ximena pouser Roger II,

comte de Carcassonne, pendant qu'Ermengarde de Nar-


bonne adopte un de ses petits-fils, issu de la maison de
Lara.
Ds l'an 1071, le rite romain avait remplac en Ca-
talogne le rite mozarabe, c'est--dire gothique. Jusqu'au

rtablissement de la mtropole de Tarragone, dtruite

par les Arabes en 1092, la plupart des diocses catalans

relevrent directement de l'archevch de Narbonne.

On juge aisment des ressemblances que de tels rap-

ports d'intimit entre toutes ces cours durent tablir


dans la littrature, surtout avec cette circonstance qu'un

grand nombre de troubadours accompagnrent en Cata-


logne la fille de Brenger, leur seigneur.
Les exercices littraires des Provenaux suivirent en
Espagne les progrs de la maison de Barcelone. Ray-
mond Brenger III ayant runi l'Aragon ses tats

par son mariage avec Ptronille, fille de Ramire le


46

moine (1137), l'Aragon vint ajouter une province nou-


velle la royaut littraire des troubadours.

Il y avait intimit parfaite, communaut entire de

sentiments^ d'opinions et de gots entre les seigneurs et

les populations de ces petits tats mridionaux, dj si

fortement unis par la tradition des souvenirs romains,

par la communaut de langues, d'institutions et de race.


Aussi voyons-nous dans le Cancionero provenal du Va-
tican figurer, sans distinction de pays, les noms de potes
catalans, comme Guillaume de Berga, Hugues de Mata-

plana, ct des potes provenaux. Ce sont des posies

d'une mme cole, expression d'une civilisation identi-

que; mais cette cole est ne en France.


Remarquez d'autre part l'empressement que mit
secourir Raymond VI de Toulouse le roi d'Aragon
Pierre II, son beau- frre et son vassal, pour les vicomtes

de Milhaud et de Gvaudan. Nous voyons par les textes

conservs (1) que, indpendamment du lien politique et

du lien de famille, le roi d'Aragon fut excit intervenir

en faveur de Raymond ,
par les sirventes amers d'Hu-
gue de Saint-Cyr, d'Azmar le Noir, de Raymond de
Miraval, etc., troubadours pour la plupart provenaux.

Une nouvelle et puissante raison, l'enthousiasme reli-

gieux, se joignit aux liens politiques pour maintenir la

continuit des relations littraires entre l'Espagne du


Nord et le midi de la France.

(1) Raynouard, t. H, p. 328-386.


47
Durant la longue et opinitre lutte qu'ils soutinrent

contre les enfants de l'Islam, les chrtiens d'Espagne ne

furent jamais seuls. Dans leurs rangs combattirent tou-

jours des chevaliers venus de France ou d'autres pays,

jaloux de mriter le salut pour avoir guerroy en terre


de Maures. Les croisades contre les Arabes d'Espagne,
sans tre aussi animes ni aussi frquentes que contre
ceux de Syrie, furent nanmoins toujours populaires,
principalement dans la priode o l'islamisme fut mena-

ant.

Cette intervention assidue de l'Europe chrtienne est

atteste par divers passages des posies des troubadours,

entre autres par un chant trs-potique de Gavaudan le

vieux, compos au moment de l'invasion des Almohades


dans la pninsule ibrique , sous le commandement de
Mohammed-el-Nassir. Ce chant du troubadour fut rcit

en grand appareil et solennit dans tous les pays de Lan-


guedoc , et contribua sans doute la rsistance qui

amena la victoire de las Navas de Tolosa, le 16 juillet de


l'an 1212:
Seigneurs, pour nos pchs, s'est accrue la force

des Sarrasins. Jrusalem a t prise par Saladin et n'est

point encore reconquise, et voil que le roi de Maroc


s'apprte faire la guerre tous les rois chrtiens, avec

ses faux Andalousiens, avec ses Arabes arms contre la

foi du Christ.

Ils sont si fiers de leur nombre, qu'ils regardent le


48
monde comme eux. Quand ils font halte dans les prs,

entasss les uns sur les autres, Marocains sur Mara-

bouts, Marabouts sur Berbres, ils se raillent de nous


entre eux : Franks, disent-ils, cdez-nous la place, Tou-
louse et la Provence sont nous, nous tout l'intrieur

du pays jusqu'au Puy. Entendit-on jamais si insolen-

tes railleries de la bouche de ces faux chiens, de cette

race sans lois ?

Entendez-les, empereur, et vous, roi de France,

roi des Anglais, et vous, comte de Poitiers, et venez tous


au secours du roi de Castille. Personne n'eut jamais occa-
sion si belle de servir Dieu ; avec son aide, vous vaincrez
tous ces paens, dont Mahomet s'est jou, ces rengats,

ces rebuts d'hommes.

Ne livrons point, nous, fermes possesseurs de la

grande loi, ne livrons point nos hritages de noirs chiens


d'outre-mer. Que chacun songe prvenir le danger!
n'attendons pas qu'il nous ait atteints. Les Portugais et
les Castillans, ceux de Galice, de Navarre et d'Aragon,
qui taient pour nous comme une barrire avance, sont

maintenant dfaits et soumis.


Mais viennent les barons croiss d'Allemagne, de
France, d'Angleterre, de Bretagne, d'Anjou, de Barn,

de Gascogne et de Provence, runis nous, en une seule


masse, nous entrerons dans la foule des infidles, frap-
pant, taillant, jusqu' ce que nous les ayons tous exter-
mins ; et alors nous partagerons le butin entre nous.
19
Don Gavaudan sera prophte, ce qu'il dit sera fait ;

les chiens priront, et l o Mahomet fut invoqu, Dieu


sera honor et servi (1).

On touchait i'poque o s'tait dvelopp la cour et

sous l'influence des rois anglo-normands cet ordre nou-

veau de fictions chevaleresques qui, transportes aussitt


dans la France du Nord, se rpandirent au midi avec une
rapidit prodigieuse. M. Fauriel a dress une liste de trou-
badours provenaux dont les posies renferment des allu-

sions plus ou moins circonstancies aux rcits de la Table-

ronde. Parmi ces troubadours, Raimbaud d'Orange, Ber-


nard de Ventadour, Ogier de Vienne, Bertrand de Born,
Arnaud de Marveilh, taient morts ou avaient cess de
faire des vers avant le treizime sicle. Or, si, comme les

faits le dmontreront tout l'heure, la fable dWmadis d-


rive des mmes sources que les fictions d'Artus et du
Saint-Graal, si par consquent elle est d'une origine
trangre l'Espagne, qui peut-on plus vraisemblable-

ment en attribuer l'importation dans ce pays qu' ces

mmes troubadours provenaux (2) ? Pendant deux ou

(1) Traduction de M. Fauriel.


(2) La formation de l'cole de Champagne, par sa concidence avec l'avnement

de la maison de ce nom au trne de Navarre (1234), en la personne de Thibaut,


pourrait, la rigueur , faire considrer comme inutile l'intermdiaire des Pro-
venaux. Les trouvres durent accompagner en grand nombre un seigneur qui
se mlait leurs exercices. La littrature franaise du nord, dj si riche en
1200, d'aprs le tmoignage de Lambert d'Ardres, fut ainsi place aux portes
mmes de la Castille. Ajoutez la prminence en Europe de cette littrature,
el sa vaste diffusion, qui a port quelques-uns des manuscrits de nos plus vieux

4
50
trois sicles ils n'avaient cess de visiter les petites cours

de Castille et d'Aragon. L'odieuse croisade des Albigeois,


en ruinant leur pays, les contraignit se rfugier en grand

nombre en Espagne.
Quoi d'ailleurs de plus favorable la propagation des

fictions chevaleresques que le mode de publication de

leurs chants, accompagnement oblig, dcoration anime


des tournois et des autres assembles fodales (1)? Suivis
de leurs jongleurs, les troubadours ne frquentaient pas
seulement les chteaux, ils paraissaient aussi dans les

camps. Ils avaient des rhythmes guerriers, destins en-

courager les soldats, et ils les chantaient la veille, des as-


sauts et des batailles. Les jongleurs ambulants qui fai-

saient profession de rciter pour leur compte les posies

des troubadours, pntraient partout o ils taient srs

de trouver des foules d'hommes, dans les camps, sous les

murs des places assiges, parmi les armes en marche,

jouant de leurs divers instruments, chantant, cherchant

romans jusque dans Is bibliothques de Copenhague et de Stockholm. Joignez


enfin l'analogie des deux idiomes, lesquels paraissent avoir t d'autant moins
distincts qu'on remonte davantage vers leur origine. Voyez aussi Dante, De vul-
rjari cloquentia, t. IV, p. 261.

(1) Se canlabanen coro, con musicay con baile, dit quelque part M. Ama-
dor de los Rios, Hist. crit. del Liter. esp. Notez aussi ce passage de Pierre
de Blois : Recitanlur eliam pressure... sicut de Arturo, Galgano et Trislano fa-

bulosa qudam referunt histriones, quorum auditu concutiuntur audientium


corda, et usque ad lacrymas compunguntur. Tract, de Confess; et Paulin
Paris, prface la chanson d'Antioche, t. XXII, p. 353, de Y Histoire littraire
de la France.
M
captiver un instant l'attention des gens de guerre. Peut-

tre chantaient-ils l, comme ailleurs, des posies de


toute espce, des chansons d'amour, des vers satiriques,

des fragments de romans piques; mais on ne peut douter


que les chants de guerre ne fussent particulirement des-

tins tre excuts dans ces occasions.

Citons l'appui de ces considrations gnrales l'opi-

nion du savant Huet : De ce grand nombre de roman-


ciers que l'on vit en France, nous sont venus tant de vieux
romans, dont une partie est imprime, une autre pourrit
dans les bibliothques, et le reste est consum par la lon-

gueur des annes. Et c'est de nous que l'Italie et l'Espa-

gne, qui a t si fertile en romans, tient l'art de les com-


poser.

Crescimbeni adopte l'opinion d'Huet, mais il est plus

explicite en ce qui touche l'origine de YAmadis : Perch


i romanzi spagnuoli non avessero tra gl' Italiani il seguito

che ebbero gli altri suddetti, malagevolmente puo inves-


tigarsi; contuttocio potrebbe egli essere adivenuto si per

la lontananza che corre tra quella nazione, e la nostra; si

anche peressere gliSpagnuoli stati posteriori a'Provenzali

per centinaia d'anni nella fabbrica de' romanzi, corne vole


il si spesso mentorato Uezio, di modo che si puo credere,
che tanto dell' Amadis suddetto, quanto di Palmerino d'O-
liva, di Tirante il Bianco, e di tutti quegli altri che ad
Amadis di Gaula vengono dietro, e da lui derivano., sieno

stati pressi i modelli dagl' istessi Provenzali, il que altresi


confermato dalla vicinanza dlie nazioni, etc. Et
plus bas : La poesia spagnuola, siccome nelle sue forme
simile ail' italiana, cosi dovette essere stata pigliata
aneh'essa da quelle stesso fonte, donde la prese l'Italia,

cio dalla Provenza, che senza dubbio a tulta l'Europa ffa

maeslra, e nel romanzare, e nel poetare, e particolar-

mente alla Spagna, appo la quale quest' arte f tanto


meglio, che tra i Francesi, maneggiata, massimamente
nelle materie amorose, che il giudiziosissimo Torquato

Tasso, etc. (1).

Voit-on d'ailleurs VAmadis fournir, comme les traditions


appropries au caractre ou la nationalit espagnole,

et comme telles spontanment et de bonne heure


adoptes par l'imagination populaire, quelques-uns de ces

chants dtachs, de ces romances encore rptes aujour-


d'hui par le Iraginero aragonais, V arrira andalou, les

mozos de labranza de Castille (2), et clbrant la vie agi-

te de Rodrigue de Bivar, les infortunes du comte Fer-


nand Gonzals, les exploits imaginaires de Bernard de
Garpio contre les Franks de Charlemagne, la mort tragi-

que de Roland? Non : mais, si VAmadis ne figure pas

danslesplus anciennes romances, on le rencontre plus tard,

er
(1) Livre V, ch. iv, p. 278, in-4, 1 vol.

(2) En approchant du Toboso, don Quichotte entend un laboureur qui chan-


tait en se rendant son travail :

Mala la hubisteis, Franceses,


La caza de Roncesvalles.
C'est la vie nationale prise sur le fait.
53
dans les Romanceros, en compagnie des hros de la Table-

ronde, lorsque l'introduction en Espagne des romans du

cycle d'Artus eut donn ces fictions d'origine trangre

une certaine popularit. Lorsqu'en effet les champions de


la Croix commencrent respirer, lorsque les Almohades.

de plus en plus resserrs au midi, n'attendaient plus que


le dcret qui envoya prir en Afrique leurs misrables res-

tes, les classes fodales, moins occupes guerroyer, eu-

rent une littrature elles, la mme qui, dans le reste de

l'Europe, faisait le charme de la haute socit. Alors elles

connurent, elles imitrent ces histoires de la Table-ronde,


si touchantes, malgr leur rudesse; alors elles s'initirent

avec empressement ce systme de galanterie si en har-


monie avec le caractre espagnol, cet amour mystique
et raffin, qu'elles devaient encore purer, en remaniant,

peut-tre sous une influence de grce et de civilisation


arabe, la fable 'Amadis introduite en Espagne en mme
temps que les histoires de Lancelot, de Palamedes, d'Erec,
d'Artus et de Tristan (1).

On trouve en effet dans VAmadis, mles au corps du


rcit, un certain nombre d'allusions ces romans. Ces

allusions, en prouvant la familiarit de l'auteur primitif


avec les traditions bretonnes, nous semblent une premire
et forte prsomption qu'il a puis dans ces traditions le

(1) La mme action s'est opre un peu plus tt en Allemagne, et a modifi la


tradition primitive des Niebelungen, dans le mme sens qui a transform si

singulirement les donnes du Pome du Cid.


u
fonds d'un rcit dont la scne est exactement aux mmes
lieux. Voici quelques-unes des principales : Esta tan
cruel costumbre e pessima dur hasta la venida dei muy
virtuoso rey Artus : que fu el mejor rey de los que alli

reynaron, e la revoc al tiempo que mat en batalla ante


las puertas de Paris el Floyan. (Lib. i, fol. 5.) En
algunashistorias se lee que en el comieno de la poblacion

de aquella insula (l'le de la Tour vermeille), y el primer


fundador de la torre, y de todo lo mas de aquel gran alca-

ar, que fu Josepho el hijo de Joseph ab Arimatia, que el

Sanclo Grial trax la gran Bretana. (IV, fol. 27o.)


Pues este Segurades fu en tiempo del rey Uterpadra-
gon, padre del rey Artus, y senor de la gran Bretana; y
este dexo un hijo y senor de aquella insula Bravor el

Brun ;
que por ser demasiado bravo le pusiron aquel
nombre que en el lenguaje de entonces por bravo dezia

brun. A este Bravor mat Tristan de Leonis en la batalla

en la misma insula, donde la fortuna de la mar cho a el

y a Yseo la Brunda , trayendola para ser muger del rey

Mares de Cornualla, su tio; y deste Bravor el Brun qued


aquel gran principe muy esforado Galiote el Brun, senor
de las luengas insulas, gran amigo de don Lanzarote del
Lago. Assi que por aqui podeys saber, si aveys leido o
leyerdes el libro de don Tristan y de Lanzarote. (IV,

fol. 280.)
A toutes ces considrations, l'opinion deBernardo Tasso
ajoutera, nous l'esprons, un poids dcisif.
oo

Dans une lettre Girolamo Ruscelli, Tasso, entretenant

cet ami des circonstances qui avaient amen la composi-


tion de son Amadigi (1), dclare formellement que le ro-

man espagnol lui parat un remaniement de quelque tra-

dition bretonne : Non e dubbio que lo scrittore di questa

leggiadra e vaga inventione l'ha in parte cavata da qual-

che historia di Bretagna, e poi abbelitola e rendutola a

quella vaghezza che il mondo cosi diletta (2). Ailleurs,

il dsigne l'auteur ancien de l'ouvrage, par le nom de


refabbricator, et revient sur l'origine bretonne dans un
grand nombre de ses lettres.

Ds l'instant que Bernardo Tasso, cdant aux sollicita-

lions qui le pressaient de transporter dans la littrature


italienne cette belle fiction d'Amadis, eut rsolu d'crire

un pome sur ce sujet, il dut se livrer, touchant l'origi-

nal, aux plus actives recherches. Il vivait d'ailleurs une


poque peu loigne de la mort de Lobeira. Il ne pro-
nonce pas mme ce nom, et se dcide en faveur d'une
origine bretonne. Que si l'opinion qui prononce en faveur
du Portugal avait t accrdite en 153o, comment sup-

poser qu'elle ft inconnue aux plus grands seigneurs es-

pagnols, des personnages aussi clairs, aussi amis des


lettres que don Francisco de Tolde et don Louis d'Avila ?

Et s'ils connaissaient cette opinion, ou s'ils l'adoptaient,

(i) Voy. p. 17.

(2) Letlere, II, p. ICC II, p. 93. Voy. aussi Dunlop, History of fic-
tion, II, p. 9 etsuiv.
56
comment admettre qu'ils pussent concevoir la pense de
la taire Bernardo Tasso?

Voil donc la fable d'Amadis, ds 1540, expressment


rapporte par un esprit trs-ingnieux et trs-clair,

la source commune des traditions de la Table-ronde.


Mais, puisqu'il est incontestable que ces traditions n'ont

reu la vie que du talent des troubadours et trouvres

franais, j'en conclus que c'est la France que doit tre


attribue l'origine de VAmadis.Cest la France qui a fourni
le canevas sur lequel le gnie castillan a brod le riche

tissu qui a si longtemps charm l'Europe. L'obscurit

qui enveloppe cette origine ne forme pas une objection.

Il n'est donn de remonter au commencement de rien.

Le mme mystre n'a-t-il pas d'ailleurs prsid la nais-

sance des plus clbres romans de chevalerie ? Ce mys-


tre environne encore l'origine des pomes homriques.
Gomme on s'est lev contre l'existence d'Homre , on
conteste l'authenticit de Luce de Gast et de Robert de
Borron. Prtendre sur ce point la certitude absolue,

c'est rver l'impossible, puisqu'il est de l'essence de la

posie populaire , son origine, d'tre la fois, pour

ainsi dire, partout et nulle part.


CHAPITRE IV.

De l'existence d'un manuscrit original AeYAmadis en franais et de la

traduction de des Essarts.

Si l'on en croyait cependant l'allgation du traducteur


franais de Amadis espagnol, d'Herberay des Essarts (1),

ou si l'on adoptait l'opinion de M. de Tressan, le spiri-

tuel abrviateur de cette traduction, ce n'est pas seule-


ment d'un thme primitif plus ou moins dvelopp, c'est

du roman tout entier qu'il faudrait faire honneur la

France.
Dans la ddicace Charles d'Orlans et d'Angoulme,
er
deuxime fils de Franois I (2), d'Herberay se vante
expressment d'avoir restitu la France le vritable

Amadis, tronqu, dit-il, et dfigur par les Espagnols.


M'estant tomb es mains le livre d'Amadis de Gaule en

langue castillane, lequel maintes fois plusieurs gentils-

hommes d'Espagne m'avaient lou et estim sur tous les

(1) Voir l'Appendice la notice sur Herberay des Essarts.

(2) A trs-hault et trs-illustre prince Charles duc d'Orlans et d'Angou-


lesme, second fils du roy; Nicolas de Herberay, seigneur des Essarts; trs-

humble salut.
,

romans, et le trouvant tel qu'ils me l'avaient assur, tant

pour la diversit des plaisantes matires dont il traite,

que de reprsentation subtilement descrite qu'il fait des


personnes suyvant les armes ou amours : ay pris plai-

sir le communiquer par translation (souz vostre auto-

rit), ceulx qui n'entendront pas le langage espagnol


pour faire revivre la renomme d'Amadis, (lequel par in-

jure et antiquit du temps, estoit estaincte en ceste nostre

France). Et aussi pour ce qu'il est tout certain qu'il fust

premier mis en nostre langue franoyse, estant Amadis


gaulois et non espagnol. Et qu'ainsi soit, j'en ay trouv

encores quelque reste d'un vieil livre escrit la main en


langage picard, sur lequel j'estime que les Espagnols
ont fait leur traduction, non pas du tout suyvant le vray
original , comme l'on pourra voir par cestuy : car ils ont
obmis en d'aucuns endroitz, et augment aux autres;
par quoy supplante leur obmission, elle se trouvera en

ce livre. Dans lequel je n'ay voulu coucher la plupart

de leur dicte augmentation, qu'ils nomment en leur

langue Consiliaria , qui vault autant dire au nostre


commun avis ou conseil, semblans tels sermons mal-
propres la matire dont parle l'histoire.

L'allgation si formelle de des Essarts ne manqua pas

d'tre adopte, comme le prouvent une foule de pices de


vers adresses au traducteur, dont voici un chantillon :
Michel le Clerc, Seigneur de Malsons, aux lecteurs,

Qui voudra voir maiutes lances briser,

Harnois froisser, escus tailler et fendre,

Qui voudra voir l'Amant amour priser,


Et par amour les combats entreprendre,
Vienne Amadis visiter et entendre ;

Que des Essarts, par diligent ouvrage,


A retourn en son premier langage :

Et sois certain qu'Espagne en cest a faire


Cognoistra bien que France a l'advantage
Au bien parler, autant comme au bien faire.

L'incertitude qui rgne encore sur Forigine , la for-

mation et les progrs de la littrature chevaleresque , les

dcouvertes inattendues qui s'oprent, et qui viennent


renverser les systmes prtablis, celles que, sans doute,
rserve encore l'avenir, ne permettent de ngliger au-

cune information relative notre sujet, et nous font


ainsi une loi de discuter la valeur de l'assertion de des

Essarts.

On ne peut dissimuler tout d'abord que la comparaison

des textes ne lui est pas favorable. Des Essarts, il est vrai,

retranche ou abrge, quelquefois avec got, certaines

gloses de Montalvo, videmment trangres l'ancien

rcit; mais lui-mme gte souvent et falsifie l'original,

tantt avec le pdantisme de son sicle , tantt avec la

plus bizarre affterie , tantt avec une licence d'imagina-


tion et de langage tout fait digne d'un contemporain
de Brantme et de Rabelais. La convenance m'interdit de
(30
donner les preuves de ce dernier genre d'altrations (1 .;

altrations d'autant plus graves, qu'elles dfigurent com-


pltement sur ce point le caractre de l'original espa-
gnol, dont l'auteur, s'il dcrit quelquefois certaines

aventures romanesques un peu vives, n'est du moins ja-

mais, ni par l'imagination, ni par l'expression, de con-

nivence avec le vice. Je crois devoir insister particuli-

rement l-dessus, tant dans l'intrt de la thse que je

soutiens, que dans celui de la vrit littraire.

Pour ne parler donc que des autres modifications du


traducteur franais, peut-on admettre, par exemple, que

des Essarts ait restitu, d'aprs un texte picard , c'est--

dire ancien, le passage suivant de l'original espagnol,,

que je choisis entre plusieurs : A Grasandor plug mucho


dello, porque el dia primero que vido Mabilia, fu su
coraon otorgado de la amor !
y conosciendo quien
era ella, y su gran bondad y gentileza y el gran deudo ,

y amor que le tnia Amadis, determinado estava de la

demandar por muger : y desseava mucho ver la hablar,

y tratarla en y por esto uvo mucho


alguna contratacion :

plazerdese ver tan cerca dlia. (Lib. IV, p. 258.) Lors


Grasandor, se trouvant propos pour parler Mabile
(d'une voix tremblante et mal assure) , commena

luy dire : Madame, quand je cesse de vous faire part

(1) Comparez libro I, cap. xxxv, p. 64, verso, et chap. XXXVI, p. 134,

verso du fr. Lib. II, p. 107, et liv. Il, p. 49 50. Je cite d'aprs les ditions

in-fol., en franais et en espagnol.


6j
de mes dolances , les trois principales parties de moi
sont en la plus estrange peine que l'on sauroit estimer,

ce sont mes yeux, mon cueur et ma langue : car aus-

sitost que mon il vous aperoit, il s'efforce de parler,


et vous dire ce qui me cause douleur : mais c'est en
vain; lors ma langue cuydant suppler ce deffault,
fait ouvrir ma bouche ,
quand peur survient qui la

contraint tenir quoye : si adonc mon cueur est en


martire , vous le povez penser, veu qu'il se plaint et

souspire sans cesse, et se voyant despourveu de tout


moyen, blasme l'il qui luy aporta les premires nou-

velles de vostre grand beaut, lequel en s'excusant

lui promet faire l'office de la langue, puisqu'en notre


endroit elle est muette, et que par aparence extrieure

(en se monstrant piteux) vous demandera pour eux


tous mercy et remde. (Livre IV, p. 66.)
Autre exemple : *

E llamando la donzella, dieron buen orden de ade-


rear como comiessen ,
que bien les hazia menester :

donde aunque los muchos servidores y las grandes ba-


xillas de oro y de plata all faltaron , no quitaron aquel
dolce y gran plazer que en la comida sobre la yerva
uvieron. (I, c. 35, p. 64, v.) Et cependant, Gan-
dalin et la demoiselle de Danemarc mirent ordre leur

manger, sur une petite leve, tapisse de menue herbe,


assez commode pour le lieu. Et combien que l n'y eust
buffet d'or ne d'argent , comme chez les rois Lisvart et
62
Perion, ni solennit de grans services : si s'estimrent iiz

mieux traitez qu'oncques paravant n'avoient est Et


durant leur repas voyant l'amnit de ce pays et des fon-
taines, commencrent ne trouver estrange que les dieux
eussent autrefois habandonn le ciel pour venir habiter
les foretz : et tindrent Jupiter sage pour avoir suyvy Eu-
rope, Io, et ses autres amyes, et Apolio avoit eu raison

de devenir pasteur pour l'amour de Daphn, et de la fille

d'Ametus. Et eussent voulu, l'exemple d'eux, demeurer


l , sans jamais retourner leur palays et royales pompes :

estimansles nymphes des boys plus heureuses desses que

celles qui sur les autelz de marbre demeurent aux superbes

temples des grandes villes. (I, chap. XXVII, p. 125.)

Ce n'est pas tout : des Essarts juge merveilleux d'ajouter

ici une alerte, pour donner Oriane le plaisir de voir une


arme en bataille, et il met des arquebusiers dans le

corps charg de la fausse alerte,, par souvenir de sa qua-

lit d'officier d'artillerie.

Plusieurs rapprochements de ce genre, joints la col-

lation assidue de la traduction franaise avec l'original,


m'ont amen penser que l'assertion de des Essarts , en

ce qui touche l'existence d'un manuscrit picard qu'il au-

rait eu sous les yeux , ne reposait sur aucun fondement.


Mais, quelle que soit notre dfiance, nous devons ce-

pendant reconnatre que cette assertion , l'entendre seu-

lement d'un thme primitif, n'aurait rien que de vrai-


semblable , et se trouverait mme confirme par le pas-
63
sage de YAgiologio lusitano mentionn ci-dessus (1).

Selon Cardoso, ce n'est pas l'infant don Alfonso, mais son


frre, don Pedro, Yiffante de las siete partidas , l'lo-

quent auteur du Menosprecio de las cosas hermosas del


mundo ,
qui ft traduire YAmadis de Gaule du franais

(sic) en portugais par Pedro Lobeiro, non pas chevalier,

mais simple notaire Elvas. Aprs un loge enthou-

siaste de donPedro , Cardoso continue ainsi : Lhe foi

grande mestra a/universal noticia, e larga experiencia que


per il annos teve naquellasua celeberrima peregrinaao,
em que descorre muita parte do universo, e residi nas

cortes de varios principes, reis i emperadores de Europa,


Asia e Africa. Como versado na lingua latina, traduzi

en vugar Tulio de Officiis , Vegetio de Re militari, i es-

creveo muitos livros em prosa e verso... E por seu man-


dado transladou de frances em a nossa lingua Pero Lobeiro
tabaliao d'Elvas o livro de Amadis, que (a parecer de varoes
doctos) he o melhor que sai a luz de fabulosashistorias.

J'ajouterai que les tudes, les voyages, les recherches

de toute sorte auxquelles se livra Cardoso, donnent une


grande importance son tmoignage.
Le doute que nous exprimons l'gard de l'assertion

de desEssarts, qui serait d'une importance si grave, si

elle tait vraie, a t partag par d'excellents juges.-


Cette assertion, observe M. Raynouard, n'est vrai-
semblablement qu'un artifice du traducteur, puisqu'il ne

(1) Voy. p. 28.


64
dsigne ni l'poque, ni le lieu o il prtend avoir vu le

manuscrit picard. Il est remarquer qu' l'poque o


er
d'Herberay publia sa traduction, ddie Franois I

(1548) (1), il existait entre la nation franaise et la na-


tion espagnole une animosit telle, que la traduction

d'un ouvrage espagnol , ddie au roi de France, et peut,


tre bless et le prince et l'opinion publique. C'est sans

doute ce qui inspira d'Herberay l'artifice dont il se

servit ; et certes s'il avait eu alors des preuves certaines

de l'existence d'un Amadis franais antrieur au castil-

lan, il et t inexcusable de ne pas les fournir.

L'artifice de des Essarts doit s'expliquer plus natu-


rellement, selon nous, par une pratique commune la

plupart des crivains qui ont compos, remani ou imit

des romans de chevalerie. C'est ainsi que Montalvo, l'au-

teur avou de las Sergas cT Esplandian ,


prtend avoir

crit, d'aprs un manuscrit trouv dans une tombe de

pierre, aux environs de Constantinople, et apport en

Espagne par un marchand hongrois . C'est ainsi que des


Essarts lui-mme, dans une note son Flores de Grce,

prtend tenir l'original de ce roman d'un gentilhomme


grec, ce qui infirme singulirement son assertion concer-
nant le fameux manuscrit picard. Tout cela n'est pas plus

srieux que l'autorit de Cid Hamet-Benengeli , et l'a-

une lgre erreur. La traduction de des Essarts est ddie, comme


(1)11 y a ici
er
nous l'avons vu, non pas Franois 1 mais son fils cadet, Charles d'Or-
,

lans et d'Angoulme. Le cinquime livre des Amadis, qui contient l'histoire


er
d'Esplandian, est seul ddi Franois I .
65
necdote des manuscrits trouvs dans l'Alcama de Tolde.
D'ailleurs une erreur de fait empche d'adopter l'inter-

prtation ingnieuse de M. Raynouard. D'Herberay dit

expressment, dans son ptre ddicatoire de la Chronique

de don Flors de Grce au roi Henri II, qu'il avait en-

trepris la traduction des Amadis par ordre du roi


er
Franois I , et qu'il tait sur la fin du huitime livre,

lorsque ce prince mourut en 1547.

M. de Tressan, adoptant au'pied de la lettre l'assertion

de des Essarts, part de l pour argumenter en faveur


de l'invention franaise. Les guerres des Espagnols en
Picardie sous Louis XI, lui paraissent expliquer d'une

manire trs-plausible comment seraient tombs entre


leurs mains les manuscrits originaux de V Amadis. Il va
plus loin, et assure avoir vu ces mmes manuscrits,
a en langue romane , dans la partie de la biblio-

thque du Vatican lgue par la reine Christine. Or, la

notice des manuscrits de cette reine, qui fait partie des

papiers de la Porte du Theil , renferme, il est vrai, la

mention d'un petit nombre de romans de chevalerie,


tels que Giron le Courtois, Beuves d'Anlones, etc. : elle

se tait compltement sur le compte d' Amadis ,


qui ne

figure pas davantage dans le catalogue imprim des ma-


nuscrits de la reine Christine , insr dans le Recueil de

Montfaucon.
M. de Tressan avance que des Essarts ne s'est pas servi
du travail de Montalvo, sous prtexte que l'dition du
m
premier livre de la version franaise parut en 1540, tan-

dis que l'espagnole ne fut imprime qu'en 1547. Or il

existe la bibliothque royale de Madrid une dition de


1521, imprime Saragosse, et don Jos Pellicer con-
jecture avec raison que ce n'est pas une des premires.
H est probable que M. de Tressan s'est tromp de mme,
en ce qui concerne le manuscrit d'Amadis vu par lui

dans la bibliothque du Vatican. Peut-tre le confondait-

il, ce que la conformit de nom rend assez probable, avec


Amadas et Ydoine, roman d'aventures, dont nous avons

un manuscrit du treizime sicle.

Mais, part cette conformit de nom et la circonstance

de l'amour du damoisel Amadas, fils du snchal d'un duc


de Bourgogne, pour Ydoine , la noble fille de ce duc,
on ne distingue entre les deux rcits que des rapports
extrmement gnraux, parmi de graves diffrences. Une
des principales, conforme d'ailleurs aux murs cheva-
leresques, adoptes dans les romans de Tristan et de
Lancelot, vient de la foi garde par Ydoine Amadas,
mme aprs tre devenue, malgr elle, il est vrai, l'-

pouse du comte de Nevers. C'est la rptition de l'amour


pour Lancelot de la belle Genivre.
Sous le rapport des ressemblances, on peut noter la

rsolution que prend Amadas de mriter sa dame force


de prouesses. 11 est vrai que cette entreprise est l'effet des

exhortations mmes d'Ydoine, tandis qu'Oriane, nous le

verrons, est trangre cette rsolution dans YAmadis :


67
Idoine li respont en bas,
Couvertement, car ne veut pas
Qu'il sace com est bien de li :

Amis, fait-elle, oreest issi (ainsi);

Je sai moult bien, si l'ai veu,


Grant mal aves pour moi eu,
Travail, angousse, ires plusors,
Poi de joie , maintes dolours;
Ce poise moi moult durement,
Qu'aves souffert si grief torment,
Si longuement, tel dolour :

Or vous otroi toute m'amor.


Par tel convent que vous dirai,
Sour tous homes vous amerai.

Aprs avoir gravement rappel au damoisel les prin-

cipaux devoirs de la chevalerie (notez ce rle d'institu-

trice), Ydoine continue ainsi :

Par droite nature deves


D'armes preus estre et aloses,

Car vostre pre et vostre ami


L'auront tos jors est issi :

Et, au plus tost que vous pores,


D'armes avoir les requeres ;

Qu'ils prient vostre signeur


Le duc ,
qui vous veut grant honeur,
Qu'il les vousdoinst, si ricement
Com il doit, et vous apent.

Puis si erres de terre en terre,


Vostre pris pourcachier et querre.
Larges soiies et frans et prous,

Li vostre soit donnes tous :

Si vous serai loiaus amie,


A tous les jours mais de ma vie.
, , .

68
Par tel convent vous doins m'amour,
C'oncques n'amai jusqu' cest jour,
Ne n'amerai jamais nul homme
Autre que vous, ce est la somme.

Si soiies tex, biau dous amis


Si vaillans et de haut pris,
Que sauve i soie l'amour de moi.

Un anel oste de son doi


Ou sieu li mist, et dist : s Amis,
Par cest anel d'or vous saisis

De m'amour, tous jors loiaument.

A tant la baise doucement,


Et du sien doit un anel prist,

Ou lieu de l'autre anel le mez,


Puis li dibt bel et souavez :

Cestui voel tenir de par vous,


Et si sachies tout estrous,
Jamais de moi ne partira,
Tant com nostre amistes durra, etc. (i)

Comme exemple d'analogie, notons encore la forsenerie

d'Amadas. la nouvelle qu'Ydoine est fiance au comte

de Nevers :

Quant Amadas ot le message,

Qui li conte son grant damage,


Telle angousse a, et si grant ire,
Qu'il ne puet un seul mot dire,
Ains est illec tous estourdis

Une grant pice, et esbahis,


Qu'il ne sent de lui nule rien,

Ne il n'entent ne mal ne bien.


Mais, quant est revenu en soi ,

(1) Bibl. nal., manuscrit 6987, p. 3i7, v.


. ,

69

Au vallet dist! Amis, di moi,

Put estre voir che que tu dis ?

Voire, biau sire, par ma foi,

Li cuens de Nevers l'a plevi (fiance),

L'autrier Digon, car le vi,

Vausist ou non, contre son voel


Ou soit joie, ou soit duel,

Espouse ert jusqu' quart jor,

Et s'en ira o son signour


A Nevers, la rice cit.

Amadas l'ot, si a troubl

Li cuer, et escause d'ardeur,


D'une fine foie caleur,

Dont vient la droite deruerie ;

Et la fine forsenerie

Li saut, et li cerviaus li trouble.

En poi d'eure a corage double,


Et toute raison li escape, etc.

Cette folie des chevaliers, cause par la trahison vraie

ou suppose de leurs dames, parat avoir t un des lieux-


communs que traitaient de prfrence les anciens roman-

ciers. On la retrouve en effet dans le Tristan et le Lan-


celot, d'o elle sera passe dans i'Arioste, qui a jug

propos de jeter le ridicule que Ton sait sur cette noble

figure de Roland. Mais nous ferons voir que cette partie

de Y Amadis ,
qui forme l'pisode du Beau T?ibreux, a

t plus probablement imite du roman en prose de Tris-


tan.

Une difficult plus grave nous semble devoir s'opposer


faire regarder le roman d' Amadas et Ydoine comme le
70
germe de YAmadis espagnol. Je veux parler du lieu de la

scne qui, dans le premier, se passe en France et en Lqm-


bardie, tandis que dans la partie ancienne de VAmadis
la scne est aux mmes lieux que dans les rcits de la

Table ronde.
Quoi qu'il en soit de ces objections, et dt-on regarder
le roman, d'ailleurs intressant, d'Amadas et Ydoine
comme la source de la composition de Montalvo, loin de

contredire les observations prcdentes, ce serait une nou-

velle et plus forte raison en faveur de la conclusion que


nous avons adopte. Issu d'une tradition franaise, le ro-

man d'Amadis, dans sa forme actuelle, la seule qui ait

survcu, demeure, nos yeux, la lgitime proprit de


la littrature espagnole. Sans nous proccuper dsormais

des autres versions ou imitations, c'est l'uvre mme de


Montalvo que nous allons examiner.
DEUXIME PARTIE.

CHAPITRE PREMIER.

De la rdaction de Montalvo. tat des lettres et des esprits en Espagne,


au moment de cette composition.

Le texte mme du prologue de Montalvo nous fournit

le moyen de dterminer d'une manire prcise l'poque

o il se prparait publier sa rvision des anciens livres

d'Amadis. Dans ce prologue, en effet, il parle de la con-

qute du royaume de Grenade comme acheve, et de


Ferdinand et Isabelle comme encore vivants : Aquella
santa conquista que el nostro muy esforado y catholico
rey don Fernando hiz del reyno de Granada... D'un
autre ct, au chapitre 99 de l'histoire d'Esplandian,

compose, comme nous l'avons vu par lui-mme, Mon-


talvo dclare qu'il travaillait cet ouvrage au commen-
cement de la guerre de Grenade, c'est--dire vers 1485,
_ 72
Mais la composition de l'histoire d'Esplandian a t n-

cessairement prcde du remaniement de l'ancien Ama-


dis, puisque , en divers lieux de ce dernier roman, Mon-
talvo annonce l'histoire du fils comme devant faire suite

l'histoire du pre ( voyez p. 102). Quel intervalle


s'est-il coul entre les deux ouvrages? Don P. Clemen-
cin l'value environ vingt ans, d'aprs une digres-

sion de l'auteur (Amadis, ch. 1 33) qui, par sa nature,


parat ne pouvoir se rapporter qu'aux dernires annes

du rgne de Enrique IV. Ce qui donne l'an 1465


comme l'poque la plus probable de la rdaction espa-

gnole que nous possdons.

Qu'tait devenu le texte de l'ancienne version, de

l'ancienne version en trois livres, qui avait tant charm


l'adolescence d'Ayala? Quelles modifications avait-elle su-

bies avant d'tre remanie par Montalvo ? Question inso-


luble, vu l'absence jusqu' ce jour du manuscrit primi-
tif, et de tout enseignement sur sa destine.
Pouvons-nous, du moins, obtenir quelques claircisse-
ments des dtails fournis par l'histoire littraire sur la

personne de l'auteur? Pas davantage. Tout ce qu'on


sait de ce personnage, d'aprs Nicolas Antonio, c'est que
Garcia Ordonez de Montalvo fut gouverneur de Mdina
del Campo, fonctions qui sembleraient annoncer un
homme de guerre, si des espces de sermons insrs dans
le texte sous forme de gloses, selon la coutume espa-

gnole, n'indiquaient en mme temps un homme d'glise,


73
opinion que confirme le ton lev du Prologue, et l'in-

tention morale de l'ouvrage, qui, malgr l'amour qui en


fait le fond, perce dans une foule de passages.

Dans cette incertitude, qui probablement ne sera ja-


mais claircie, il semble naturel de faire honneur
Montai vo de tous les dtails qui, soit par la nature des

sentiments, soit sous d'autres rapports, s'loignent vi-

demment de la rudesse ou de l'ignorance des premires

annes du quatorzime sicle en Espagne. Et comme le

style d'un crivain est insparable du temps o il a vcu,

nous allons essayer de placer Montai vo au milieu de son


sicle, en esquissant le tableau littraire et moral de l'Es-

pagne, l'poque o il remaniait VAmadis.

Vers la fin du quinzime sicle, l'esprit chevaleresque


tait depuis longtemps en dcadence dans la plus grande

partie de l'Europe. Le zle ardent qui avait arrach

tant de chrtiens de leurs foyers pour les porter aux lieux


tmoins de la passion du Christ, le sentiment exalt de

l'honneur et de l'amour, si nergiquement dcrit dans les

fictions de la Table ronde, ces grands et nobles mo-


biles n'existaient plus, ou s'taient fcheusement modi-
fis. L'astuce et la perfidie succdaient entre souverains

l'esprit de loyaut chevaleresque. En France, un liberti-

nage grossier, revtu d'apparences courtoises, avait

usurp la place de cet idalisme d'amour, me de tant

de hautes entreprises, lorsqu'il animait le cur de vri-

tables chevaliers. Jean de Ligny vendait la Pucelle,


74
une femme, une prisonnire, Philippe de Bourgogne,
qui la revendait aux Anglais.
L'esprit politique et de discipline tendait se substituer

en Angleterre l'esprit de la chevalerie. Ce changement

se faisait sentir dans l'art de la guerre et dans la composi-

tion des armes. Sous Edouard III, le parlement prend sa


forme dfinitive et se partage en deux chambres. Le roi

d' Angleterre avait d ses succs, dans la lutte engage


contre la France, l'emploi de troupes rgles, com-
mandes par des officiers sous ses ordres, contre lesquelles

se brisa le courage bouillant mais inconsidr de notre


brillante milice chevaleresque. Il fallait que, dans ce
pays, la chevalerie ft tombe en bien grand discrdit,

pour que'Chaucer ost se permettre contre cet ordre des


railleries dont la hardiesse n'a t gale que par Cer-

vantes (1).

C'tait en Italie le sicle de Poggio, de Pulci , de


Machiavel. Il suffit de tels noms et des uvres qu'ils

rappellent, pour concevoir l'tendue de la corruption,

l'trange et universel scepticisme qui s'tait empar de


cette nation, dj vieille et sans la moindre illusion, la

fin du quinzime sicle. La finesse italienne n'avait

jamais t que mdiocrement touche de l'exaltation


guerrire du moyen ge, et ne prit jamais au srieux les

prouesses de la chevalerie.

(1) Canterbury's taies; Ihe rime of sire TUopas. Voir relirait l'Appendice.
,

/o

On s'explique donc le badinage lgant de l'Arioste }

mais comment comprendre le ple-mle burlesque dans

lequel l'auteur du Morgante Maggiore enveloppe la vail-

lance et la dvotion, les plerins et les moines, les ides

religieuses, monarchiques, fodales, en couvrant peine


de quelques apparences lgres ses indcentes railleries?
Par sa situation gographique, mais surtout par la

lutte qu'elle soutenait depuis sept cents ans, T Espagne


avait conserv intactes toutes les traditions chevaleres-

ques, particulirement en harmonie avec le caractre

ardent et un peu oriental du gnie castillan. Les nobles

dans leurs donjons, les bourgeois dans leurs pauvres et


vaillantes communes, taient demeurs, au quinzime
sicle, les Espagnols du temps du Gid ; et la lutte contre

les rois de Grenade les trouvait enflamms du mme


zle qui, trois sicles auparavant, animait les premiers

croiss. Quelle ferveur dans ces beaux vers , o Juan de


Mena exhorte oublier toutes les discordes qui troubl-

rent si gravement le rgne de Jean II , dans une guerre


contre les infidles :

O virtuosa , magniGca guerra !

En ti las querellas volverse debrian


En ti, do los nuestros muriendo vivian
Por gloria en los cielos y fama en la tierra.

En ti, do la lanza cruel nunca verra,


Ni terne la sangre vol ver de parientes;
Revoca concordes a ti nuestras gentes
De tanta discordia y tanta desferra.
{Labcrinto, copl. 153 y 1 4.
76
Les ballades nationales n'avaient cess d'ailleurs de c-
lbrer la mmoire de ces vieux chrtiens, vainqueurs ou
tombs en combattant les Maures. Les railleries italiennes
auraient rvolt la gravit, la loyaut castillanes. Loin

de railler les souvenirs du pass, on gardait pieusement


la mmoire de ces preux martyrs : on n'aspirait qu' leur
ressembler.

A la faveur de ces circonstances part, l'esprit et les

traditions de la chevalerie s'taient profondment enra-

cins en Espagne (1). Tandis qu'ailleurs les rgles de


l'institution laissaient une large place la libert, et

mme au caprice de chacun, dans ce pays le besoin


incessant d'tre organis pour attaquer ou se dfendre

soumit de bonne heure la chevalerie la discipline de


lois spciales qui en fixaient les devoirs de la manire la

plus prcise. Ces lois, renfermes dans le recueil d'Al-

phonse X connu sous le nom des Sept-Parties (2), s'-


tendent aux moindres dtails de la vie et du rgime des
chevaliers. Elles vont jusqu' rgler leur manire de
s'habiller et de vivre, la couleur de leurs vtements, le

nombre et la nature de leurs repas. On peut juger de l'im-

portance qu'attachait le lgislateur l'institution par ce

haut degr de sollicitude, et de l'influence ncessaire


exerce par de telles lois sur les murs.

(1) Caballero est encore l'appellation usite dans toutes les classes, quand
on s'adresse la parole, et rpond notre Monsieur.
(2) Livre II, litre 21.
il

L'Espagne au quinzime sicle conservait dans toute

sa force la passion du moyen ge pour les pas d'armes,

les tournois et autres exercices chevaleresques. Les-


chroniques du temps sont pleines de ces descriptions. Je
citerai en particulier et Passo Honroso, rcit officiel et

circonstanci du pas d'armes fameux qui eut lieu en 1434,


au pont de l'Orbigo, prs de Lon. Le dfi fut port con-
tre tout venant, durant l'espace de trente jours, au mo-
ment o la route tait encombre de chevaliers qu'une

grande solennit attirait Saint Jacques de Compostelle.

Suero de Quiones, l'appelant, gentilhomme lonais, de


la maison d'Alvaro de Luna ,
prtendait s'affranchir par

ce dfi du vu qu'il avait fait de porter tous les jeudis,

pour l'amour de sa dame, une chane de fer au cou. Toutes


les conditions en furent rgles sous les auspices du roi Jean

If. Neuf tenants se joignirent Quifiones, et soixante-huit

chevaliers rpondirent au dfi. On compta six cent vingt-

sept passes d'armes ; soixante-six lances furent brises; un


chevalier aragonais tu, et il y eut un grand nombre de
blesss, parmi lesquels Quifiones et huit de ses tenants.
Les juges du camp imposrent Quifiones de jouter

arm de toutes pices , ce dont il se dfendit vivement,

allguant que dans la guerre contre les Maures de Gre-


nade, il tait entr dans la bataille le bras droit dsarm,

en l'honneur de sa dame; qu'avec l'aide de Dieu, il en


tait chapp, et qu'ainsi ferait-il aujourd'hui (1). La

(1) Cronica d'Alvaro de Luna, sub fine. Voy. aussi el Buscapi. Cet
78
chronique de Jean II parle en outre de vingt ou trente
tournois auxquels prirent part les premiers personnages

de l'tat, et les rois eux-mmes. Il y en eut quatre dans


la seule anne 1428. Fernand del Pulgar, secrtaire de
Ferdinand et d'Isabelle, se vante que, de son temps, il
y
avait bien plus de chevaliers espagnols allant en pays

trangers pour chercher la fortune des armes, qu'il n'en

venait de l'tranger aux royaumes de Castille et de Lon.

En Espagne, les fictions chevaleresques taient crues


l'gal des autres lgendes. Castillo, qui crivait en 1587,
raconte gravement que lorsque Philippe II pousa Marie
d'Angleterre, il prit l'engagement de rendre au roi Ar-
tus tous ses droits, si ce prince revenait jamais rclamer

le trne de la Grande-Bretagne (1). Le peu de distance

qui, en Espagne, spare les diffrentes classes de la

socit, avait aid rpandre ces croyances des classes


fodales dans tout le reste de la nation.

Telle tait dans l'Espagne du quinzime sicle l'exal-

tation des ides de guerre et d'amour, qui n'tait gale

que par la ferveur de l'enthousiasme religieux. L'ardeur


du proslytisme chrtien touffe, dans les conseils d'Isa-

belle, la voix de l'quit et de la politique. Maures et

Juifs, les premiers, au mpris de leur capitulation, sont

opuscule renferme d'autres exemples trs-curieux de la persistance des murs


chevaleresques, postrieurement au pas de l'Orbigo, et jusqu'en 1614. Voyez
encore Jean de Mena, Laberinto, cop. clxxxxviii, sur Jean de Melo.
(1) Pellicer, note au don Quich., partie I, ch. xm.
79
mis en demeure de recevoir le baptme, ou de quitter le

sol du royaume catholique. Repousse de France, et mme


d'Italie, l'Inquisition est tablie. Elle poursuit la lueur

des bchers l'extirpation de l'islamisme, et par la terreur

carte loin de l'Espagne les doctrines de la Rforme (1).

nergique expression de la ferveur des esprits, sainte

Thrse va natre. Les uvres diverses de la clbre

rformatrice , le Chemin de la perfection, les Demeures de


Vme, se succderont en mme temps que les ditions de
YAmadis.
Ainsi s'explique comment naquit en ce pays, dans la

dcadence gnrale de la littrature et des ides cheva-

leresques, un roman o des sentiments ailleurs effacs

reparaissaient dans leur fracheur et leur nergie primi-

tives, avec un air nouveau emprunt au climat et au


sol natal.

J'ai essay de dcrire l'influence morale sous laquelle


YAmadis espagnol prit naissance. Je vais exposer main-
tenant les inspirations littraires qui ont pu contribuer

le former.

A l'poque de l'apparition de la version de Montalvo,

l'Espagne avait depuis longtemps une littrature ; mais,

parmi les productions spontanes de cette littrature,

aucune n'avait prpar, soit pour le fond, soit pour la

forme, la naissance d'un tel ouvrage. A quelles sources

(1) Voy. le chapitre de notre Histoire del littrature espagnole, intitul


la li forme en Espagne. Paris, Ch. Delagrave et C ie
, 2
e
dit. 1873.
80
trangres s'est donc abreuve l'imagination de Montal-

vo ;
quels modles l'ont guid dans la composition de
son pope romanesque, c'est ce qu'il s'agit de dter-
miner.

On ne saurait prtendre que l'Espagne ait manqu du


gnie de l'pope. Ce gnie respire dans les courts r-

cits qu'inspira, au-del comme en-de des Pyrnes,


l'expdition des Francs contre les Sarrasins , dans ces
romances destines consacrer le souvenir des martyrs

de la foi et de l'indpendance nationales. Il brille, aussi

un remarquable degr, dans le fragment conserv


du Pome du Gid. Mais ce fragment, non plus que les an-
ciennes romances sur le mme sujet, n'offre rien que
d'entirement oppos la grce et la courtoisie che-

valeresques. L'attachement du Cid pour Chimne y porte

un caractre de simplicit rustique et de gravit qui, s'il

n'exclut pas la tendresse, n'a cependant rien de commun


avec cet amour inquiet , respectueux , dlicat, dont la

nuance raffine est un des cts les plus nouveaux, les

plus originaux de YAmadis. Nulle trace de la suprmatie

morale de la femme. Entirement soumise son poux,


Chimne a pour le Cid le mme respect, la mme df-

rence absolue ses volonts, que montre dona Vascu-

iana l'gard d'Alvar Fanez dans le Comte Lucanor.


Quand plus tard les ides galantes et chevaleresques

pntrrent en Espagne, Chimne changea avec Rodrigue.

Le Cid devint un galant beau diseur, et Chimne une


, ,

81
dame romanesque et sentimentale (1). Jusqu'alors la ru-

desse, la frocit mme des murs et des sentiments n'-

tait gale que parla violence ou la barbarie des actions.

En Burgos esta el buen Rey,


Assentado a su yantar :

Cuando la Ximena Gomez


Se le vino querellar,
Cubierta toda de luto
Tocas de negro cendal
Las rodillas por el suelo,
Comenzara de hablar;
Con maDcilla vivo, Rey,
Con ella vive mi madr,
Cada dia que amanece
Veo el que mat mi padre
Caballero en un caballo,
Y en su mano un gavilan ;

Por facerme mas despecho


Cebal en mi palomar;
Con sangre de mis palomas
Ensangrent mi brial.

Enviselo adecir,
Enviome a amenazar
Que me cortar mis haldas
Por vergonzoso lugar,
Me forzar mis doncellas
Casadas o porcasar;
Matrame un pagecico
So haldas de mi brial.
Rey que non face justizia,
Non debiera dereinar,

(1) Dozy, Recherches sur VHist. politique et littraire de V Espagne,


re
l 687,695.
dit., p.
82
Ni cabalgar en cavallo,
Ni espuela de oro calzar, etc.

Rien n'est moins dlicat, ni moins romanesque (1).

D'o sont venus, comment expliquer des sentiments


que l'Espagne n'a pas spontanment produits, et qu'elle

doit porter un degr d'exaltation si lev?

D'aprs les rapports que prsente l'amour dans YA-


madis avec ce qu'on sait de cette passion dans les potes

arabes, il semble difficile de ne pas reconnatre ici l'in-

fluence de ces brillants dominateurs de l'Espagne, et de

leur littrature , si l'on songe surtout la fusion des

idiomes qui s'opra , aux rapprochements nombreux qui


s'tablirent entre les deux peuples, dans ce contact forc

de sept cents ans. Je l'ai dit souvent, quel qu'il ft

ou pt devenir en ralit et dans la pratique, l'amour


chevaleresque, dans la thorie, est toujours exempt de

sensualit; c'est une espce de culte, dgag de toutes


les habitudes, de tous les plaisirs qui pourraient en ternir

la puret, et affaiblir l'nergie morale, l'amour de la

gloire dont il est cens l'me. Or, telle est aussi, sauf les

diffrences de rdaction, la thorie des potes arabes du


sixime et du septime sicle.
Mais ce n'tait pas seulement les potes que l'a-

mour inspirait en Arabie; c'tait aussi les chevaliers,

(1) Voy. aussi dans le Romancero la brutale conduite des Infants de Car-
rion envers Chimne On connat la traduction de M. Damas-Hinard,
et ses filles.

t. II, p. 22, sqq.


83
car, en Arabie aussi,, un hros tait un chevalier, et

l'hrosme se nommait chevalerie; et l, comme en


Europe, comme en Occident, la chevalerie consistait

principalement dfendre le faible contre le fort, et

combattre glorieusement pour l'amour des belles. C'est


un fait constat par toutes les anciennes traditions des

tribus arabes, et si connu, que je ne crois pas avoir be-


soin de m'y arrter (1)...

La posie arabe primitive, celle qui, ne des inspi-


rations du dsert, les avait idalises en passant dans la

Pninsule espagnole avec les armes de Tarik et de Mous-


sa, y subit sans doute beaucoup de modifications; elle

s'y agrandit, s'y raffina, y prit des formes un peu plus

varies... Mais le fond en resta le mme ; ce qu'elle avait

clbr dans les solitudes brlantes de l'Arabie, elle con-

tinua le clbrer dans les belles valles de l'Ebre et du


Tage (2).

D'un autre ct, une foule de faits donnent la preuve


certaine que la langue, la civilisation, et par consquent
la littrature des Arabes, les ides et les sentiments

(1) L'assertion de M. Fauriel, qui cite ici le roman 'Antar, nous a t


confirme et dveloppe avec beaucoup de bienveillance par M. Jules Mohl.
Antar est loin d'tre en effet le seul roman de chevalerie arabe, et il en a pri
beaucoup. Sous Hroun-al-Reschid, des grammairiens, expressment chargs
de ce soin, recueillirent ces hroques rcits, en parcourant les dserts de l'Hed-
jai, o, loin des ports et de tout contact avec les trangers , la langue arabe s'-
tait conserve dans toute sa puret.

(2) Fauriel, Hist. de ta litirat. provenale, t. III, p. 331-333.


84
qu'elle exprimait, pntrrent en Espagne profondment
et sur divers points. Gela est vident pour l'Espagne du
Midi. Le nom de Mozarabes (1), que portrent ses habi-

tants, la longue existence de la liturgie en arabe l'u-

sage des chrtiens, celle non moins reconnue de litanies


et de prires aussi en arabe, indiquent assez l'intimit

du rapprochement qui s'tablit entre les vaincus et leurs

vainqueurs. Une marque vidente de cet tat de choses


c'est l'introduction dans l'alphabet castillan des aspira-

tions gutturales de l'arabe (la /). Les districts du nord-

ouest, de bonne heure vacus par les musulmans,


moins longtemps soumis l'ascendant de l'arabe, n'a-
doptrent pas ces aspirations ,
qui ne se retrouvent en

effet, ni dans le portugais, ni dans le galicien, ni mme


dans le castillan primitif.

De bonne heure, les classes leves cultivrent les lettres

arabes, pour lesquelles elles prouvrent un got pas-

sionn. Paulus Alvarus de Cordoue, le biographe d'Eu-


logius, vque de Tolde, dit que c'est lui qui enseigna

le premier faire des vers latins, mais qu'il n'y avait

pas un chrtien qui se soucit d'apprendre cet art, tandis


qu'il y avait un grand nombre de chrtiens espagnols
capables de faire des vers arabes, souvent mieux tour-
ns que ceux des Arabes eux-mmes. Ahmet-el-Mockri,

qui a consacr un chapitre aux juifs et aux chrtiens

(1) Mustarab, c'est--dire, selon M. de Gayangos, trangers qui parlent la

langue et portent le costume arabe .


85
qui se sont distingus dans la littrature arabe, cite un
grand nombre d'auteurs espagnols qui jouissaient d'une
grande clbrit comme crivains et comme potes.

Dans les villes surtout, la population tait tellement

mle, rapproche, que les deux peuples taient forcs

de communiquer entre eux par la langue arabe. On


conserve dans la bibliothque du chapitre de Tolde
une infinit de chartes et des contrats crits en arabe ;

et ces monuments tmoignent que les deux peuples fai-

saient entr'eux de nombreuses affaires, qui devaient

contribuer rpandre chez les Espagnols la connaissance


de l'idiome de leurs vainqueurs.
Dans les ruines des maisons qui s'croulent, ce qui

arrive frquemment en Espagne, on trouve assez souvent


des papiers, des livres, des manuscrits, o Ton recon-

nat quelquefois des fragments de prires musulmanes


crites en espagnol ; d'autrefois, des fragments de lan-
gue espagnole crits en caractres arabes. Il existe en

manuscrit une foule de textes contenant des contes, des


romans, des fables, o les traditions communes aux deux
religions sont mles et altres les unes par les autres

de la faon la plus curieuse (1).

(1) Peut-tre M. de Fauriel songeait- il au pome de Joseph, crit en langue


espagnole, mais en caractres arabes, probablement par un More ; car le Joseph
dont il conte l'histoire n'est pas le Joseph de la Bible , mais celui du Koran.
Ce manuscrit existe la Bibliothque nationale de Madrid, et fait partie de
ceux dits aljamiados. Voy. Pidal, Prface du Cancionero de Baena.
86
Que l'tat de barbarie o sont tombs les descendants
de ces Arabes Andalous ne serve pas juger la civilisation

qui distingua leurs aeux : il est certain que cette civi-

lisation fut des plus brillantes. La prosprit du com-


merce et de l'industrie le disputait l'clat de la littra-

tur. L'histoire, la posie surtout, taient cultives avec


ardeur. L'auteur d'un dictionnaire biographique du trei-

zime sicle a compt douze cents historiens, chaque


spcialit ayant son histoire. Le palais d'Hachem, le

deuxime Ommyade, n'tait qu'une vaste bibliothque,


dont le catalogue, irs-incomplet, dpassait quarante-

quatre volumes. Passionn pour les arts et les sciences,

ce prince avait des agents en Syrie, en Egypte, en Perse,

chargs d'acheter pour son compte tous les livres pr-


cieux qu'ils pourraient trouver. D'aprs le recensement

fait sous son rgne, l'Espagne arabe comptait six villes

capitales; quatre-vingts trs-peuples, trois cents du troi-

sime ordre. La ville de Gordoue contenait soixante mos-


ques, cinquante hpitaux, quatre-vingts coles publiques

et deux cent mille maisons (1). Les impts produisaient

Vers l'poque o Valence, assige par le Cid, tait rduite l'extrmit, un


des assigs composa, sur les dsastres de sa patrie, une lgie dont la traduc-
tion fut depuis insre dans la Cronica gnerai d'Alphonse X. Le texte de cette

pice dont M. Dozy avait signal l'origine arabe (Recherches nouv., p. 549)
a t rcemment retrouv par M. Pidal, dans un trs- ancien manuscrit de cette
Chronique, o il figure en caractres espagnols. Ce manuscrit fait partie de la

prcieuse bibliothque de M. le duc d'Osuna, o je l'ai lu. On retrouve l'image


efface i\e l'lgie arabe dans la romance : Apretada esta Valencia, etc.

(1) Les dimensions prodigieuses de la grande mosque de Cordoue ( la cath-


87
une somme norme; des mines d'or et d'argent habile-

ment exploites, la pche du corail, les perles de Tar-


ragone, rpandaient le commerce dans tous le pays, et

donnaient l'industrie une impulsion immense (1).

Ces rcits, que l'on serait port taxer d'invraisem-

blance, cessent de paratre exagrs, si l'on songe l'-

tonnant clat dont brilla la petite cour d'Almrie, sous le

rgne d'Al-Motacem, vers la fin du douzime sicle. Digne


rival du calife de Cordoue, Al-Motacem mettait sa gloire
faire fleurir, comme lui , les lettres, le commerce et les

arts. Que l'on juge de l'lgance de cette civilisation an-


dalouse par ces chantillons d'une posie qui, sauf l'ori-

ginalit de la couleur, rappelle l'accent de l'antiquit ly-

rique, en y mlant plus de passion :

On me dit : Quitte la valle d'al-Akik, et vite celle

que tu aimes , mais qui refuse de cder ton amour; ne


retourne plus al-Odhaib, ce ruisseau o tu trouvais cette

fire beaut; car, en cet endroit, tu serais encore bless

par le glaive tranchant, et par les javelots de la douce


jeune fille, couverte de diamants et qui embaume l'air de
ses parfums. Ah! certes, on m'a dtourn dem'approcher
de toi,, mais on ne peut empcher que ton image ne soit

drale actuelle ) rendent parfaitement vraisemblables ces tmoignages de l'his-


toire.

(1) Analyse des leons de littrature espagnole faites la Sorbonne par


M. Fauriel. Voy. aussi le trs intressant tableau que fait M. Dozy de la petite

cour d'Almrie, sous le rgne d'Al-Motacem, vers la fin du douzime sicle.

Recherches nouvelles, etc., p. loi, sqq.


88
toujours prsente mon esprit ; loin de toi, je m'imagine
que tu es toujours l mes cts. mes amis qui me
louez de ma rsignation, et parce que, loin de veiller, je

recherche le sommeil, je ne mrite pas vos loges; car,


quand je dors, je suis sr que toi, ma bien-aime! map-
,
paratras dans mes rves.

Ces vers d'Abou-Abdallah, si clbre qu'on l'appelait

le pote de l'Andalousie, eurent tant de vogue, que tout


le monde les savait par cur et les chantait.

Quelle grce charmante dans cette autre pice adresse

un ami parle prince Rafo'd-dauah, fils d'Al-Motacem,


qui lui-mme tait pote : Les coupes, Abou-'l-al, sont
remplies de vin, et les joyeux convives les font passer de

main en main ; le vent agite lentement les branches des


arbres; dans les airs les oiseaux font entendre leurs chants,

et les colombes roucoulent, perches sur les rameaux les

plus levs. Venez donc , et buvez , sur les bords de ce

ruisseau, de ce vin rouge et limpide qu'on croirait ex-

prim des joues du gracieux chanson qui nous le pr-

sente.

Quand les chrtiens sortirent de Valence, qu'ils va-


curent en y mettant le feu, Abou-Ishac ibn Khafadjah
composa, sur la ville en cendres, les vers suivants : Les
glaives ont svi dans ta cour, palais ! la misre et le feu

ont dtruit tes beauts! Quand prsent on te contemple,

on mdite longtemps et l'on pleure... Ville infortune!

tes habitants ont t les paumes que se renvoyaient les


89
dsastres; toutes les angoisses se sont agites dans tes

rues dsertes! La main du malheur a crit sur les portes

de tes cours : Tu n'es plus toi-mme; tes maisons ne sont

plus des maisons!

N'est-il pas naturel qu'un peuple si actif, si clair,

dont l'histoire et la posie reproduisaient de mille mani-

res les sentiments raffins et dlicats, ait exerc une

grande influence sur le caractre et les murs de l'Es-

pagne? On objecte le caractre aristocratique de cette

posie, dont la langue* savante n'tait intelligible aux


Arabes eux-mmes, qu'aprs de longues tudes. Mais
l'existence de potes de cour n'excluait nullement celle

de potes populaires (1). D'ailleurs, les usages, les senti-

ments qu'exprimait cette posie, se traduisaient ncessai-

rement dans les murs des classes leves. Or, il nous

semble impossible de croire que le spectacle d'une civi-

lisation plus lgante, que le voisinage de murs plus

douces et plus polies, n'agt pas nergiquement sur l'ima-

gination des populations chrtiennes, et n'ait pas fini par

modifier sensiblement leur simplicit et leur rudesse.

On n'est donc peut-tre pas trs-loign de la vrit

en attribuant l'influence de la civilisation et de la cul-

ture des Arabes Andalous ce degr nouveau de raffine-

ment, la grce et la politesse qui distinguent Amadis, et

(1) C'est l'opinion que soutiennent avec raison, se'on nous, MM. P'u\\, pr-
face au Cancionero de Baena et de Gayangos, notes sur Ticknor, t. 1,

p. 514, de la traduction espagnole.


90
en font un personnage d'une physionomie distincte dans
la foule des hros de roman.

Pendant que s'exerait au midi l'action de la civilisa-

tion arabe, une autre influence se faisait sentir au nord


puissamment favorise par la communaut de langue,
de religion et de race. Nous avons expos prcdemment
la part qui revient, dans le dveloppement intellectuel

de l'Espagne, aux murs et la littrature des Proven-


aux. Nous nous bornerons le rappeler.

Mais en retrouvant dans la civilisation de l'Espagne,


la fin du quinzime sicle, l'influence de deux civi-

lisations et de deux littratures, nous n'avons pas puis


l'analyse de tous les lments trangers qu'elle ren-

fermait. La ncessit de satisfaire un public plus clair

qu'au temps o les romans taient chants par les jon-

gleurs, a introduit dans YAmadis de Gaule quelques-uns


des caractres d'une composition rgulire. On y distin-
gue un certain plan; l'art de conduire et de soutenir le

rcit; la varit et le contraste des caractres, l'analyse

des sentiments. Nous pensons que Montai vo fut redeva-


ble de ces progrs la connaissance qu'il possdait,

tant des popes latines que des grandes narrations ro-


maines (1). Car, abandonn lui-mme, qu'avait pro-

(1) La preuve en rsulte d'un grand nombre d'allusions renfermes dans le


roman, et en particulier de ce commencement du prologue : Considerando
los sabios antiguos que los grandes hechos de las armas en escrito dexaron,
qubreve fu aquello que en efecto de verdad en ellos passan... quisieron sobre
91
duit le gnie espagnol? Des chants populaires, des chro-
niques, et entre autres imitations ou traductions de l'arabe,

los Rocados de cro, le comte Lucanor. On ne peut citer


comme des modles de composition, ni les Posies de

l'archiprtrede Hita, ni les Trescientas de Jean de Menas,

ni la Comedieta de Pouza, du marquis de Santillane. La


littrature provenale, l'ancienne littrature italienne,

qui pntra aussi d'assez bonne heure en Espagne, ne


pouvaient fournir les ides d'une grande composition rgu-
lire. Dante ne fut connu ou imit qu'assez tard. Ces
modles n'existaient donc que dans les monuments re-

trouvs de l'antiquit*, ils ne pouvaient sortir que de


ces monuments.

On a peut-tre exagr le mouvement de la renais-

sance en importance et en tendue. Il parat certain que


l'tude des anciens ne se ralentit jamais durant le moyen
ge, notamment en France et en Italie. Il semble cepen-
dant que la dcadence des lettres antiques ait t plus

complte en Espagne qu'ailleurs. Ds le huitime sicle


toutes les coles latines avaient disparu. L'ancienne lit-

trature ne pouvait plus s'tudier qu'isolment, au moyen

algun cimiento de verdad componer laies y tan estrafias hazanas; con que
no solamente pensar dexar en perptua memoria los que" aficionados fu-

ron, mas aquellos por quienes leydas fuessen en grande admiracion : como
por las anliguas histoias de los Griegos y Troyanos, > de otros que batalla-
ron parece por escripto. Assi lo dize Salustio : que tanto los fechos de los de
Athenas furon grandes, quanto los sus escriptores los quisieron crescer y
ensalcar.
_ 92
d'un enseignement oral qui, dans l'absence des livres,

disperss ou dtruits par l'invasion, devenait de plus en

plus imparfait. Les chrtiens qui s'taient rfugis dans


le Nord avaient emport avec eux tous les livres. A Cor-
doue, un livre latin tait une raret. P. Alvarus raconte

comme un vnement important ,


qu'au retour d'un
voyage qui avait pour destination la France , Eulogius,
son ami, empch parla guerre que soutenait contre Char-
les le Chauve le duc Guillaume de Barcelone, rapporta de
Catalogne un Virgile un Horace, un Ju vnal 9 un Festus
Avienus, la Cit de Dieu, et une traduction latine de Por-

phyre (1). Ce fait prouve suffisamment que les lettres la-

tines taient peu prs oublies. Il suffit en effet d'ouvrir

les rares chroniques de cette poque pour avoir l'ide de


l'tat de dgradation o tait tombe la littrature latine

dans le midi de l'Espagne. Au nord, le latin avaitcontinu

tre la langue du gouvernement et des transactions civi-


les, et cependant il fut aussi promplement et aussi gra-

vement altr que dans les contres o l'arabe lui avait

t substitu comme langue officielle et littraire.

Mais peine la journe de lasNavasde Tolosa (16 juillet


de l'an 1212) eut-elle rendu la scurit aux chrtiens, que
l'on vit se manifester en Espagne des tentatives gnreu-

(1) C'est Vich, l'anlique Ausona, qu'tudia de 961 970 le fameux Geibei,
sous les yeux de Hatto, vque de cette ville, qui il avait t confi dans

ce but, parle comte Borrel II de Barcelone , au retour d'un plerinage Au-


rillac.
.

93
ses pour renouer la chane des temps, et rallumer le flam-

beau des lumires. Dj florissaient en Italie les universi-

ts de Bologne et de Padoue. Des fondations analogues


furent essayes Salamanque, Huesca et Valladolid. Mais

les guerres, les discordes intestines s'opposaient leur

prosprit. L'universit de Salamanque, fonde en 1254


par Alphonse le Sage, tait en 1310 dans un tat com-
plet de dcadence. Les Espagnols amoureux de l'tude
taient contraints d'migrer en Frauce ou en Italie.

L'instruction que les Espagnols puisaient en ce dernier


pays reut une organisation plus rgulire et plus stable
par les soins du cardinal Garrillo de Albornoz, archevque
de Tolde, sous Alphonse XI, personnage galement mi-
nent comme prlat, comme homme d'tat, et mme
comme capitaine. Pendant son sjour en Italie, o, en

qualit de lgat du pape Innocent VI, il reconquit et ad-

ministra la plus grande partie des tats romains dtachs

du Saint-Sige par la rvolte de Rienzi (1354), le cardinal

Albornoz conut la pense d'assurer ses compatriotes


des moyens rguliers d'ducation. Dans cette vue, il fonda

Bologne le collge de Saint-Clment, lequel , spciale-

ment affect aux tudiants espagnols, s'est maintenu jus-


qu' nous (1).

Antonio de Lebrija, n en 1414, fut lev au collge


de Saint-Clment. De retour dans sa patrie, il devint

bientt l'ornement et la lumire des universits d'Alcala

(1) Tiraboschi, l. IV, 1. 1, c. m.


94
et de Salamanque, et contribua nergiquement rpandre

dans toute l'Espagne la connaissance, le got et la cul-

ture des lettres antiques. Les traductions qui avaient dj

commenc se multiplirent. On attribue Pero Lopez de


Ayala, dj mort en 1407, la version de Tite-Live, de

Valre Maxime, des Consolations de Boce. En 1428, le

savant marquis de Villena avait donn sa traduction de


Vnide y la premire complte en langue vulgaire (1),

sous ce titre : Traslado de latin en romance castellano de

la Eneyda de Virgilio, la quai romanzo D. Enrique de


Villena , etc. Dans la prface de son Ensayo de una
bibliotheca de traductores espanoles (2J, D. Juan Pellicer

s'exprime ainsi : Ceci n'est que l'abrg d'un travail

beaucoup plus complet, lequel ne tardera pas voir le

jour. Le nombre et l'antiquit des traductions qu'il signale


fournira la preuve du zle et de l'ardeur avec lesquels nos

(1) Villena s'en vante lui-mme dans sa prface : En Italia, algunos vulga-
rizaron esta Eneyda, pero diminutivamente, dexando muchos ficciones poeticas.

solo curando de la simple historia en la mayor parte, sobre todo en el quinto


libro, sobre los juegos que Eneas hizo en Sicilia ; y otros del italiano en
frances, y en Catalan la tornaron asi menguada como estaba en italiano ;
pero
nunca alguno basta agora la saco del mismo latin, sin menguar ende alguna
cosa, salvo el dicho D. Enrique, por ende adelante se dice. Le manuscrit de la

Bibliothque nationale n 7812 ne renferme, de cette traduction, que les neuf


derniers livres, copis Guadalajara, en 1436, par Juan de Villena, secr-
taire ( criado ) de iigo Lopez de Mendora , seigneur de la Vega , depuis
marquis de Sanlillane, qui ce manuscrit parat avoir appartenu. Les notes
marginales sont probablement de la main du marquis, lequel avait coutume
d'annoter ainsi ses livres. Ochoa a confondu le copiste avec le vritable auteur

de cette traduction. Catalogo razonado, p. 375, et dans l'index.


(2) Madrid, 1788,in-4.
9o
Espagnols travaillrent jadis aux progrs de leur nation
et au perfectionnement de leur langue. Sans parler des
anciennes versions des saintes critures, on trouvera dans
cet ouvrage une foule (muchas) de traductions d'auteurs
grecs et latins qui remontent jusqu'au quatorzime et

mme jusqu'au treizime sicle.... etc.

Ainsi, ds le quatorzime sicle, l'Espagne tait remise

en possession de quelques-uns des principaux chefs-d'u-


vre de l'antiquit romaine (1). Nous en retrouverons l'in-

fluence dans certaines parties de l'uvre de Montalvo.

(1) Outre Y Enide, le marquis de Villena donna une traduction de la Phar-


sale et de la Divine Comdie, celle-ci probablement postrieure la version
catalane d'Andres Febrer (1428) qui est en vers.
CHAPITRE IL

Analyse des divers lments qui entrent dans la composition de VAmadis de


Gaule. 1 Tradition primitive bretonne; preuves directes, preuves indi-
rectes. 2 Imitation de Tristan et de Lancelot.

Des considrations contenues dans le chapitre prc-

dent il rsulte que le roman de Montai vo est loin de pou-


voir tre considr comme une uvre spontane et pri-
mitive. Comment porterait-il ce caractre, si longtemps
aprs l'apparition des premiers rcits chevaleresques ? Sa
composition est analogue, beaucoup d'gards, celle de
l'pope de Virgile. C'est une uvre de patience et d'ru-

dition, renfermant comme telle un grand nombre d'l-

ments uss, mais offrant au lecteur, dans un cadre vieilli,

bien des traits d'une imagination noble, et les sentiments


gnreux ou raffins, particulirement en harmonie avec
le. gnie castillan.
Dans cette confusion d'lments divers , travers les

couches amonceles, il est difficile aujourd'hui de re-


trouver le terrain primitif. L'embarras tient surtout

l'ignorance du temps, au dfaut de prcision des notions

historiques, gographiques. On sait combien l'anachro-


nisme est familier aux artistes du moyen ge, peintres,
,

sculpteurs, dramaturges et romanciers. Pour eux, Alexan- .

cire est un chevalier comme Arthur. Ce caractre dej


chevalier, prt aux hros des fictions de la Table ronde,
n'est point une objection contre leur origine bretonne.
Quand est venu pour la cheyalerie le temps de l'idal,

on a color ces rcits avec les teintes du temps, comme


on voit les peintres du quinzime et mme du seizime

sicle revtir les personnages de l'Ancien et du Nou-


veau Testament du costume de leur poque.
Malgr ces difficults, nous allons essayer de mettre
en lumire les lments principaux qui entrent dans la

composition de VAmadis de Gaule. L'tude du texte

fera paratre qu'ils se rduisent trois :


1 un rcit pri-

mitif, d'origine bretonne, depuis longtemps et probable-


ment jamais perdu; 2 l'imitation trs-marque du
Tristan et surtout du Lancelot ; 3 un lment original

qui embrasse l'ordonnance ou composition gnrale, le

dveloppement de la fable, les sentiments et les carac-


tres. En sorte que l'on peut appliquer VAmadis ce que
matre Wace disait des fictions de la Grande-Bretagne :

Ne tout mensonge, ne tout voir,


Ne tout folor, ne tout savoir ;

Tant ont li conteor cont,


Et li fableor tant fable
Pour leurs contes embeleter,
Qu'ils ont tout faict fable sembler.

Issus de rcits populaires, altrs peu peu et grossis

par le merveilleux avant d'tre fixs par l'criture, les


7
,

98
romans chevaleresques offrent d'autres analogies avec

/ les diffrentes popes primitives. L'organisation mat-


rielle et l'excution de cette posie chevaleresque fui

exactement la mme qu'en Grce, par exemple, et en


/ Arabie. Aux rhapsodes des Grecs, aux raoui des Arabes,
rpondirent les jongleurs , chargs de faire valoir parle

geste et par le chant la posie des trouvres.

La nature maintenant si complexe d'une partie de ces


productions s'explique, dans sa cause la plus gnrale,

par la ncessit o se trouvaient les mnestrels, dans

l'intrt de leur profession, de rechercher avec empresse-


ment tout ce qui pouvait donner un air de nouveaut aux
aventures de guerre et d'amour, fonds un peu monotone
des compositions chevaleresques. Les rcits d'un plerin
venu des pays d'oulre-mer, l'apparition d'une lgende

nouvelle taient pour les jongleurs autant de bonnes for-

tunes dont ils s'empressaient de profiter, et sans se sou-

cier du plus ou moins d'art avec lequel ils fondraient ces

lments trangers dans la narration principale. D'autres


fois, profitant de la renomme d'une composition trs-

populaire, ilsy introduisaient des incidents nouveaux,


la faisaient suivre ou prcder d'introductions et d'pilo-

gues.

La publication du Tristan de Thomas d'Erceldoune


par sir Walter Scott, a mis dans la plus grande vidence
le procd des vieux romanciers. Le rcit de sir Thomas,
avec toute l'extension dont il l'a jug susceptible, se
99
rduit soixante pages in-folio, tandis que le Tristan

franais en prose en compte plus de deux cents. Il est

vrai que l'histoire de Tristan s'y trouve prcde de celle


de son pre, le roi Mliadus de Lonnois, et entremle

des exploits de Palamdes, de Sgurades,, du varlet


la cotte mal taille, lesquels n'ont aucun rapport avec

l'histoire principale.

A ne considrer donc que l'histoire d'Amadis, et en


se souvenant qu'un rcit compos seulement de trois li-

vres remonte au commencement du quatorzime sicle, \

il ne serait pas tmraire de conjecturer que cette histoire


se rduisit d'abord, comme celle de Tristan , un rcit

plus simple et assez court. Mais cette conjecture ac-

querra la valeur de la certitude , si, comme nous allons

le voir, le raisonnement se trouve ici d'accord avec les

faits.

Examinons d'abord ce nom de Gaula, qui entre dans'


le titre du roman.
Ce terme a donn lieu des quivoques fort singu-

lires. Pour le traducteur Herberay des Essarts, il d-


signe, n^en pas douter, la France, comme il parat
er
par cette ddicace Franois 1 de l'histoire d'Esplan-
dian, qui forme le cinquime livre dans la suite du
roman primitif : Sire, au retour des guerres d'Artois
et de Luxembourg, poursuivant la cronicque d'Amadis,
comme il vous a plu me commander, il m'a sembl que
ce qui est escrit du roy Prion et sa postrit n'est
100
autre chose que la figure de vous et de nosseigneurs vos

enfants. Et qu'ainsy soit, si on a leu devant vous le

premier volume de cette histoire, vous y avez veu que


le roy Prion (rgnant en mme Gaule o vous com-
la

mandez) print femme madame Hlizne, fille du


roy de la petite Bretaigne, duquel est issue (comme il

est vraysemblable) lafeue roine, que Dieu absolve, etc.

Je ne dois pas dissimuler que le texte espagnol expli-

que jusqu' un certain point cette illusion de des Essarls.


Ds le dbut du roman en effet, nous voyons ce roi P-
rion , effray de certain songe sinistre, convoquer pour

l'expliquer les plus sages clercs de son royaume, parmi


lesquels figurent Albert de Champagne et Ungan de
Picardie. Llegado en su reyno embio por todos sus
ricos nombres, e mand los obispos que consigo tra-

gessen los mas sabidores clerigos que en sus tierras avia ;

esto para que aquel suefio le declarassen... El uno d'estos

que Ungan el Picardo avia nombre, que era ei que mas


sabia, dixo, etc.... Llegado el tiempo viniron para el

rey : el quai tom a parte Alberto de Campania, et


dixle... etc. (1).

Ainsi, dans l'opinion deMontalvo lui-mme, le royaume


de Gaule dsignait ici la France d'aujourd'hui. Mais,
par une inadvertance qu'explique le dfaut de critique
de son temps, Montai vo ne s'inquite pas, si mme il

l'aperoit, de la contradiction que prsente cette partie

(1) I, C. II.
101
de son rcit avec les passages o le mot Gaule dsigne
indubitablement le pays de Galles. Nous insistons for-

tement l-dessus; car, de ces passages relatifs, soit

divers lieux de la scne, soit certains noms de per-

sonnages et de pays, va rsulter une premire et prin-

cipale preuve en faveur de la tradition bretonne que nous


nous proposons d'tablir.
1 Le roi Prion de Gaule, voyant sa terre envahie par

le roi Abies d'Irlande, lequel menace de le dtrner,

vient solliciter les secours du roi d'Ecosse, son beau-

frre, appel Languines (I). Amadis, qui n'est pas encore

reconnu pour fils de Prion, quitte aussitt la cour de

Languines o il a t recueilli et lev, pour se rendre

en Gaule, au secours du roi Prion, le dlivre, et se pr-

sente ensuite au palais de ce roi, sans passer aucune mer.

En admettant que ce nom de Gaule dsignt ici la terre

de France, comment concevoir que le roi Prion, menac,

allt en personne implorer le secours de l'Ecosse ? Rien


n'est plus naturel, au contraire, si par Gaule nous enten-
dons le pays de Galles, lequel confine ce pays.
D'aprs les traditions galloises, l'Irlande parat avoir,

dans un temps recul, exerc une sorte de prpondrance


sur toute la cte occidentale de la Grande-Bretagne. Dans

le roman de Tristan , nous voyons le roi Marc de Cor-


nouailles oblig de payer au roi d'Irlande un tribut dont

(0
102
il est affranchi par la vaillance de son neveu. Autant donc
il est ais d'admettre l'vnement d'une guerre entre un
roi d'Irlande et les petits chefs du pays de Galles ou de
Cornouailles, autant il est difficile de comprendre que
l'Irlande ait jamais pu ,
je ne dis pas envahir _, mais in-
quiter la Gaule. C'est aussi l'opinion que soutient

M. Panizzi , dans la remarquable prface de son dition


de YOrlando innamorato e furioso : The wars which
are alluded to in this romance {YAmadis) are those wich
raged so long between England and Wales , and which
took place in dark and mythical ges AU its. heroes are

connected either with England, Scotland or Ireland. The


Romans and Saxons who are united with the English

against the prince of Gaula, are presented under the

blackest colours, and the Saxons particularly as trai-

tors (comme par exemple Gandandel et Brocadan) accor-


ding to the custom of British romances (1).

2 Amadis, passant par mer des tats de Prion la

cour de Lisvart , roi de la Grande-Bretagne ,


qui se te-

nait Windilisores (Windsor), vient dbarquer Bristoya


(Bristol); ce qui parat M. Dunlop un trange point de
dbarquement ,
pour se rendre de France en Angleterre,
mais, au contraire, le chemin le plus direct pour se rendre
du sud du pays de Galles Windsor (2).

(1) Panizzi, Orlando innam., I, p. 392.

(2) Hislory of fiction, t. II, p. 9.


103
La source de ces quivoques, qui ont tromp Bernardo
Tasso, et l'ont port, par erreur, intituler son pome
Amadigi di Francia (1), vient de l'amphibologie de ces

mots Gaul, Gaules, Gaula, lesquels en vieux franais,


et mme en vieux anglais, dsignent indiffremment soit

la France, soit le pays de Galles; circonstance fort na-


turelle ,
puisque les deux pays , peupls par la mme race,
eurent jadis une langue commune, This gnerai opinion,
that Wales was the country of Amadis, was not an

unnatural one (Dunlop fait ici allusion ce que Bernardo


Tasso, dans sa lettre Ruscelli, appelle questo invec-

chiato abuso daW opinione degli uomini), since Gaules

and Gaula , in old English , was the name for Wales as


well as France (2). The Gaula of the romance
(V Amadis) is a very small country; and no French pro-

vince or city, not even Paris, is ever mentioned ; whilst,

not only England , Scotland , Gornwall , Ireland , Angle-


sey, but Windsor, Glocester, Bristol and Gravesend of-

ten occur in it (3). Lors dist le roy (Artus) Tris-

tan : Sire, je vous prie seulement que vous me dissiez

dont vous estes. Sire, faict Tristan , de Gaulle. Et


estes-vous, faict le roy, du lignage au roy Ban ? Sire,

faict Tristan, nenny. Et de quelle part du tournoy se-

rez-vous? Sire, faict Tristan , vous le verrez bien se

(1) Lettre cite Ruscelli.

(2) Dunlop, t. II, p. 9, sqq.


(3) Panizzi, I, 392, citant Southey's Morte Artur, IX, p. 22.
,

104
vous y estes. Gaulle, ici, signifie bien Galles, car jamais
personne n'a song faire de Tristan ou du roi Ban un
Gaulois, en tant que synonyme de Franais (1). On lit

dans le roman de Perceval, qu'aprs un combat acharn


entre ce chevalier et Hector des Mares, frre de Lancelot

Hector, plein d'admiration pour la vaillance de son ad-

versaire ^ dsire connatre son nom : a L'en m'apele,


fait-il, Perceval de Gaules, frre Agloval. Le mme
passage , reproduit dans le roman de Lancelot , donne
pour leon Perceval de Galles ,
qui tait, en effet, le

pays de ce Perceval surnomm le Gallois. Il y a voit


autrefois un beau royaulme... lequel a depuis t rig

en principaut, qui se baille en tiltre au fils an du roy

d'Angleterre, qu'on appelle le prince de Walle ou de

Gaulles (2).

3 Quelques-uns des principaux noms propres de VA-


madis semblent appartenir au celtique (3). Nous citerons

en particulier : Lisvart, le mme que Lych-voarch, nom


d'un barde breton du sixime sicle ; lisene mre d'Ama-
dis, l'Heliene sans per du roman de Lancelot'; le pays
de Soreloys, qui, dans le Lancelot , fait partie du domaine
de Gallehaut, son ami, et sert d'asile la reine Ge-
nivre, quand elle est bannie de la cour d'Artus; le pays

(1) Roman de Tristan, manuscrit de la Bibliothque naliomle, n 6960,


p. 90, y.

(2) Perceforest, cit par Panizzi, I, p. 391.

(3) Clemencin, Don Quich., 1, p, 118.


-

105
de Norgalles , ou Galles septentrionale, indiqu comme
contigu au royaume de Prion , ce que confirme le pas-

sage de la Morte Artur, cit par Panizzi : Kynge of

Northgalys was a character of great renovvn , and go-


verned a country distinct from Galys, as may be seen in

the authentic history quoted belovv. Enfin, la Croze,

cit par Warton (IV, p, 45), soutient que le nom mme


d'Amadis est breton, et que ce roman est certainement
originaire du pays de Galles. Il est certain que , malgr
les courses lointaines d'Amadis, sur lesquelles nous au-

rons nous expliquer tout l'heure, les vnements,

dans les deux premiers livres, ne sortent point de l'Ir-

lande , de la Grande-Bretagne et de la Bretagne Armori-


caine, scne ordinaire des plus anciens romans de la

Table ronde. Ulsle Ferme, cette conqute d'Amadis > n'est


autre que l'le de Man, jadis unie au continent. Toutes
ces affinits se conoivent parfaitement. L'union des
Bretons insulaires et des Bretons armoricains dura en ef-
fet jusqu'au septime sicle,, poque de leur sparation
dfinitive. Les exploits d'Artus taient rapports dans la

vie de saint Dubritius, et chants dans la cathdrale de

Landaff, bien des sicles avant que Geoffroy de Mon-

mouth et pens mettre en latin la fabuleuse histoire

des Bretons. On voit dans la vie de saint Gildas l'enlve

vement de la femme d'Artus par Melvart, comte de So-

merset, le mari assigeant le ravisseur dans Glattonbury,

et le saint rtablissant la paix entre les deux princes. La


,,

106 -
vie de saint Pair, vque de Vannes, atteste les courses
militaires du mme Artussur le continent, la punition mi-

raculeusement exerce par le saint pontife contre ses vio-

lences , et les ravages commis dans l'Armorique par Ca-


radoc, l'un des hros de la Table ronde. On lit, dans la

vie de saint Paul de Lon , la conversion du roi Marc


mari de la blonde Yseult , la fidle amie de Tristan de
Lonois (1).

Nous avons expos les preuves directes de la donne


primitive bretonne de VAmadis. Passons maintenant aux
preuves indirectes, que nous tirerons : 1 de certains
/ pisodes et digressions d'artifice moderne, par consquent
rattachs aprs coup au thme primitif; 2 des contradic-

tions que prsentent les diverses parties du rcit, sous le

rapport des murs et de la civilisation diffrente dont

elles donnent l'ide; 3 des imitations.


Commenons par rappeler le prologue de Montalvo. Il

reconnat, nous l'avons vu, avoir fait subir l'ancienne

version , compose de trois livres, d'importantes modifica-

tions, et avoir traduit le quatrime livre, ce qui, dans

l'opinion de M. de Gayangos, quivaut dire compos


puisque c'tait la prtention de tous les auteurs de cette

sorte d'ouvrages, d'avoir eu sous les yeux des origi-

naux en grec, quelquefois en chalden ou en arabe (2).

(1) De la Rue, Essai sur les Bardes et Jongleurs, passim.


(2) Discours prliminaire son dition de VAmadis. de Gaula, collect. Riva-
deneyra, t. 52.
107
L'tude du texte confirme pleinement cet aveu de
Monlalvo. Il est ais de voir, en effet, que, ds le cha-
pitre 63 (l'avant-dernier du second livre), le rcit pri-

mitif touchait sa fin. Par le nombre et l'clat de ses ser-


vices, Amadis a mrit plus d'une fois d'obtenir la

possession de son Oriane. Il a conquis l'le de Mongaze,


et ajout ainsi une province au royaume de Grande-Bre-
tagne. Par sa valeur, le roi Lisvart et sa fille ont t d-
livrs des fers de l'enchanteur Arcalaus. La conclusion
semble invitable, quand tout coup, par une priptie
inattendue, Amadis est disgraci. Deux flons person-

nages, jaloux de la faveur du hros, veillent les soup-


ons du roi , et lui font craindre pour son trne. Le cr-
dule Lisvart passe de l'affection la haine , et Amadis,
abreuv de dgots , s'loigne de la cour et se retire en

Gaule. Mais bientt, pour distraire sa mlancolie, il va


chercher de nouvelles aventures, dont la suite, peu
vraisemblable, le conduit, travers la Bohme et la

Romanie, jusqu' Constantinople, sous le nom du Cheva-


lier de la Verde pe. On prend ici sur le fait l'influence

des rcits des Croisades, dont il n'y a aucune trace dans


les deux premiers livres. Nous sommes ici dans le pur
roman. Ce nom mme de Chevalier de la Verde pe est em-
prunt au Lancelot.
Au moment o Amadis quitte la scne de la Grande-
Bretagne parat Esplandian, le fils qu'il a eu en secret
d'Oriane, dont les aventures, ds prsent mles au rcit,
108
se trouvent ainsi mles au roman original , et formeront

le cinquime livre d'Amadis , tout entier de la composition


de Montalvo (1).

Voil une des principales coupures de notre rcit, et,

selon moi, un argument indirect mais dcisif en faveur de

la donne primitive; car, en dtachant de la version de

Montalvo les suites quelquefois extravagantes de cette

brusque priptie, le roman , jusqu'alors bien conduit , se

trouverait rduit deux ou trois livres, au lieu de quatre.


L'observation n'a point chapp la sagacit de M. de

ressan. Aprs avoir signal les altrations que subirent

en gnral les anciens romans au quinzime et au


seizime sicle : Le commencement de tous ces romans,
ajoute-t-il , montre plus d'invention, de got, de vrai-
semblance, que la fin ,
presque toujours insoutenable
lire. Il est donc impossible que ces romans soient de la

mmemain.

On peut galement regarder, mais pour d'autres raisons,

comme une interpolation de Montalvo la description

(1) 11 importe de remarquer qu' partir de ce moment, le caractre du rcit

est chang. Ce n'est plus le ton chevaleresque, c'est le ton romanesque, et


la transition au Polexandrie, de Gomberville , se trouve ainsi accomplie. Qu'on
en juge par ces dtails de l'exposition d'Esplandian : Quando aquella dueia

le desembolvi... viole las lelras blancas e coloradas que tnia; y mostrolas al

hombre bueno que se mucho dello espant, e legendolas, vio que decian las

blancas en latin Esplandian. E luego fu batizado con este nombre con el

quai fu conociilo en muchas tierras eslranas, en grandes cosas que por el pas-
saron, asi como adelante sera' contado en un ramo que destos libros sale, llamado
las Sergas d'Esplandian. III, cap. 70. Ibid., "i.
109
tout orientale du merveilleux palais d'Apollidon de Fore ,

des loyaux amants, de la chambre dfendue. En effet , le

commencement du rcit nous introduit dans une socit


encore barbare, o tout est rude, grossier, les murs
comme les choses ncessaires la vie. lisne est perdue

si Ton dcouvre les suites de ses amours avec le roi P-


rion : Porque en aquella sazon era por ley establecido
que qualquiera muger por de estado grande e seilorio que
fuese, si en aduUerio se hallava, no se podia en ninguna

guisa escusar la muerle (1). Sur les instances d'une sui-

vante, qui a nom Dariolette, elle se rsout laisser

exposer son enfant : Comme cette damoyselle fut de


Dieu inspire, elle se saisit de quatre petits aiz, autant
larges comme il estoit de ncessit pour faire un coffre

propre pour y coucher un enfant avec ses langes, et


l'espe qu'elle avoit. Puis fit apporter du cyment, pour
joindre et lier ensemble ce bois ce que l'eau n'y peust

entrer en aucune manire que ce feust... Toutes ces choses

ainsi acheves, fust le coffret mis et attach au-dessus

d'une table bien joinst et calfeustr : et pour le dernier

adieu , la dolente mre , avec une angoisse mortelle, baisa


le petit enfanon , le commandant en la garde de Dieu.
Puis Dariolette le lana sur l'eau; le long de laquelle

(pour estre forte et royde) fust assez tost conduit la

mer (2). *> Voil les murs de cette Bretagne encore

(l)Lib, I, ci.
(2) Como esta donzella muy ses da fuese, etc. .>, lib. I, cap. .
110
demi sauvage, o l'on voit la reine Yseult servir au bain

le chevalier Tristan. Voil l'accent de la tradition primi-

tive (1). Comment ds lors supposer que la mme main ,

qui nous peint, probablement d'aprs nature, le procd

sommaire et grossier destin sauver la coupable li-


sne, ait compos les pompeuses descriptions de Ylsle-

Ferme , et l'architecture d'un palais o sont prodigus les

chefs-d'uvre de l'art, les marbres, les mtaux prcieux,


toutes les inventions raffines, toutes les dlicatesses

d'une haute civilisation? Ceci est un cho de l'invasion


arabe; c'est un emprunt aux Mille et une Nuits, les-

quelles sont pleines de ce genre de descriptions.

Nous avons prouv que Montalvo ou les diascvastes

inconnus qui , antrieurement Montalvo remanirent la


tradition primitive de YAmadis , avaient eu sous les yeux

les principales compositions du cycle de la Table ronde.

Ce fait, en indiquant la source d'un ordre nouveau de


dveloppements (2), les distingue et les spare, par cela

mme, de la fable originale, dont il aide ainsi mieux en-


trevoir les limites et l'tendue. Il n'est pas, d'ailleurs, sans

intrt de suivre, dans ces transformations d'une invention

(1) Comparez ce passage avec le rcit de l'exposition de Brangien, dans le

roman de Tristan, manuscrit de la Bibliothque nationale, n 6960 : Com-


ment la royne Yseult voult faire morir Brangien, et comme les deux serfs la

lirent ung arbre, et comment Palamdes la dlivra puis.

(2) M. Raynouard, qui a fait la mme remarque, n'applique les imitations et


analogies qu'au commencement de VAmadis. Nous allons voir qu'elles s'tendent

bien d'autres parties du roman.


ldl
spontane, si frquentes dans la posie pique, les modi-

fications introduites par le gnie de l'crivain ,


par l'es-

prit de son sicle, par les progrs de la civilisation.

Tout le monde connat ,


pour avoir lu Don Quichotte,

l'pisode du Beau Tnbreux : c'est le nom sous lequel


Amadis, banni de la prsence d'Oriane qui le croit devenu
l'amant de Briolanie, tombe dans le dsespoir, renonce

la vie de chevalier, et se retire en l'ermitage de la Ro-


che-pauvre, o il allait expirer de regrets,, quand la de-
moiselle de Danemark, fidle suivante d'Oriane, que la
tempte a jete sur ce rocher, survient, et, moins par ses

soins que par une lettre d'Oriane, rend la vie le dolent

chevalier.

Le modle de ce bel pisode, parodi par Cervantes, est

contenu dans la premire partie du roman de Tristan.


Pour prvenir un malheur, la reine Yseult a envoy
Crehedin qui, par amour, menace de se tuer ses yeux,
ung faulx reconfort. Tristan a surpris le message, et s'ap-

prte s'loigner de celle qu'il croit infidle. Au soir,

quand la royne vint mont, et veit Tristan arm, si luy

demande pourquoy il s'armoit, ne de quoy il avoit

doubte : et il li respond : Haa, Dame, pourquoy me avez-


vous si deceu, que sur moy aves faict autre amy? Dame,
dame, pourtant m'aves trahy, et mis tel dueil au cuer,
dont jamais n'auray reconfort? Je ne say que je en doie

faire ne dire. Certes, Dame, je cuydasse plus tost que les

yaves montassent contremont les montaignes, que la


112
royne Yseult faulsast Tristan son amy ; et puisque
ainsy est, je ne vueil plus vivre, car je me occiray mes

deux mains. La royne se veult excuser, mais il ne


seuffre mie, ains dit : Dame, ce ne vous vaultrien, bescy

les lectres que vous envoyastes Crehedin, et que je say


certainement que vous feistes vos mains. Tristan vous

commande Dieu, et Crehedin vous remaigne, que vous

aves trait de mort vie, et Tristan aves mis de vie


mort, etc.

Le bruit de la disparition de Tristan ne tarde pas se


rpandre. Une demoiselle envoye par Pallamedes pour

our de ses nouvelles pntre jusqu'au lieu o messire

Tristan estoit tant courroucis, que bien peu qu'il ne


mouroit de dueil. Il se plaignoit et doulousoit si dure-

ment, que nul ne le veist adont qui ne le teinst grant

merveille. Quant la damoyselle veoit qu'il est si dure-


ment en malaise, si se met ung pou plus avant pour parler
luy, et pour veoir s'elle le peust remuer de ceste doule-

reuse pense; et sachies que elle est si prs de luy que

elle le poust prendre par la main s'elle voulsist, et encores


en la veoit il mie. Et quan telle Tt grant pice regard de

si prs, elle disoit soy-mesmes tout appertement,


que bonnement est tout le plus beau chevalier, et le

mieulx taill de membres qu'elle veist mes en toute sa


vie. Moult luy poise et anoie de ce penser qui si le

tient malement embronc et pensif. Et pour ce que trop


volontiers li dorroit aucune achoison de lui reconforter li
113
dit-elle : Sire chevalier, Diex vous sault. Messire

Tristan qui celuy point ne pensoit mie gas n'entent

la damoyselle, car moult avoit son cuer ailleurs : ne ce


ne quoy il ne li respondoit, ains pense ainsy comme il

faisoit devant. Et elle li redict adont : Sire chevalier,

Diex vous gart. Messire Tristan n'entent rien que


la damoyselle luy die, car trop avoit son penser en aultre
lieu. Il ne se muet ne ne regarde non plus que se ce fust

un homme mort, ains pense ades et va soupirant chief

de pice moult durement. Lors prent la damoyselle


monseigneur Tristan par la main et le tire li le plus

souef qu'elle puet, car grant paoura etgrantdoubte qu'il

ne se courrouce li : Sire, faict-elle, laissies vostre

penser. Atant assez aves ore penss. Messire Tristan


tressaut tout aussi comme s'il s'esveilloit, et au remuer
qu'il a faict, il gete ung souspir de parfont cuer, comme
est homme angoisseux durement, et regarde la damoy-
selle courouci desmesure, car moult li ennuy dure-
ment de ce qu'elle l'avoit remu de son pensser. Et non

pourtant il aperut que ce estoit une damoyselle qui de-


vant luy estoit venue. Il se esmerveille qu'elle avoit; ne

qui l'avoit illec aporte, ne qui li avoit envoie. Se ce

fust chevalier ou escuyer qui de son penser l'eut ainsy

remu, il s'en courrousast trop durement; mais pour ce


que c'estoit une damoyselle, il n'en ose parler, fors tant
seulement qu'il li dist : Haa damoyselle, mal aves faist

qui de mon penser m'aves remu. Je le voulsisse j avoir


8
114
men fin en aucune manire, ou fust pour mort ou
fust pour vie : moy n'en chaut mie gramment lequel veinst
avant, car autant aim-je des ore mais l'un comme l'au-

tre. Ha! sire, fait la damoyselle, mal faictes qui ainsj


pensez, car ce penser vous griefve trop. Mettez vostre

cueur aultre chose. Damoyselle, faict-il, je say

bien, et le voy que vous le faictes pour mon bien : mais


ce ne vault rien. Car nul admonestement ne me peult plus

rien valoir devant la mort.

Huit jours s'coulent, et oncques Tristan ne laissa son


dueil,, sinon en dormant.* Et, tant comme le jour duroit,
la damoyselle estoit devant luy pour savoir si elle le

peust rconforter . Elle imagine de prsenter

Tristan une harpe qui lui a appartenu, car Tristan sa-

voit herper plus que nul, et grand'peine en obtient de


luy dire ung lay, non ce jour, mais l'endemain .

A lendemain, quant le jour fust bel et cler, la damoy-


selle qui n'avoit pas mis en oubly la promesse que mes-
sire Tristan luy avoit faicte se lieve et.se met au chemin.
Et tant fait qu'elle vient monseigneur Tristan, qui

encore estoit devant la fontaine ainsi comme il souloit.

Et tout maintenant qu'elle est devant luy venue, elle li

aoure bon jour et bonne aventure. Et il fait autressi

elle. Damoyselle, fait messire Tristan, ore suis-je tout


appareill de moy acquitter envers vous de ce que vous
promis hier soir. Sire, fait-elle,, maintes mercis. Et
lors prent messire Tristan la harpe , et la commence
,

115
accorder si bel et si bien comment il le savoit bien faire.

Et quant il a si bien acorde, comme il vit qu'il estoit

besoing, il dist : Ore, ma damoyselle, vistes-vous

oncques parler du lay mortal? Sire, fait la damoy-


selle, si maist Diex, je no oncques mais parler, ne oy.
Se Diex me sault, damoyselle, fait-il, ce n'est une
moult grant merveille, car il ne fut oncques chant se
de moy. Je l'ay fait ennuit tout de nouvel de la mienne
douleur et de ma mort. Et pour ce que je l'ay fait en tout
mon d6nement,l'ay-je appel le lay mortal : de la chose
li traie le nom. Et quant il a dist cette parole, il

commence plourer moult fort et moult tendrement;

et tout en plourant commence sonner si doucement


sa harpe, que nulz ne l'oist adont qui ne deist apperte-
ment que plus doulce mlodie ne peut l'en or. Et

tout en plourant il commence son lay, et dit en tel ma-


nire :

J fis chansonnetes et lays


Mes cest point toutes les lais,
Cy fais ma derrenire plainte
Puys que je voy ma vie estainte,

Et ma char de douleur tainte


En chantant en fait complainte.

N'est pas de joie que je chant,


Ains commence en douleur mon chant
D'Yseult que j'avoie servi
(Tant que tout estoie asservi)
116
Me plaing , la soie amour mal vy.

Je muir, ne point nel desservy... etc. (1).

Opposons ces naves et pathtiques peintures l'imita-

tation de Montalvo.
Amadis vient de sortir vainqueur des preuves de
l'Isle ferme, destines faire paratre la loyaut des par-

faits amants, lorsqu'il reoit tout coup la lettre d'O-


riane qui, lui reprochant en termes amers sa prtendue

infidlit, lui dfend de jamais reparatre en sa prsence.


Dans sa profonde surprise, les lettres qu'il tenoit Iuy

churent des mains. Toutefoys il les releva promptement ;

et de rechef se mst les lire : car le commencement Fa-


voit tant troubl, qu'il n'avoit encore veu la fin. Lors
jecta l'il sur la soubscription ,
qui contenoit ces mots :

Celle qui n'aura regret mourir, sinon pour autant que


vous en estes homicide. Adoncq jecta un soupir,
comme si l'me lui feust partie du corps, et cheut la

renverse, dont Durin se trouva fort esbahy, et s'appro-

(1) Cette scne touchante, que j'abrge regret, a t galement imite par
l'Arioste, Orl. ftirioso, canto xxin, st. 128 :

Non son, non sono io quel que pajo in viso ;

Quel ch'era Orlando morto, ed sotterra ;

La sua donna ingratissima l'ha ucciso ;

Si, mancando di fe, gli ha fatto guerra.


Io son lo spirto suo da lui diviso,
Ch' in questo inferno tormentandosi erra,
Acci coll'ombra sia, che sola avanza,
Esempio a chi in Amor pone speranza.
117
chant d'madis le releva. Lequel s'escria : Seigneur Dieu,
pourquoy permettez-vous que je meure ainsi sans l'avoir

mrit? Hlas! loyault^ quelle rcompense vous envoyez


ceulx qui ne vous feirent oncques faulte ! Maintenant
je me veois habandonn de celle pour laquelle j'eusse

plus tt consenty que mille morts eussent pass eu moy,

que transgresser un de ses commandements. Puis, regar-

dant d'un il piteux la letre qu'il tenoit : Ah! letre, dict-il,

c'est de vous que je tiens si cruelle mort, pour laquelle

plus tost avancer, je vous tiendray tout au plus prs de

moy. Lors la. meit dans son sein.


Sous l'influence de ce violent dsespoir, Amadis adres-
se ses cuyers ses adieux, leur dfend de le suivre, et,

montant cheval, s'enfonce au plus profond de la mon-


tagne. Et tant chemina, que la plus part de la nuict

estoit je passe, quand le cheval entra dans un petit


ruisseau, environn de maints arbres, o il voulut boire.
Et ainsy qu'il passoit oultre, Amadis rencontra aulcunes
branches qui le heurtrent si rudement ,
qu'il en oublia
la fantaisie o il resvoil. Lors haula la veue, et apper-
ceut qu'il estoit en ung lieu couvert et solitaire ,
plein

de buyssons forts et espais : dont il eust grand plaisir,

pour ce que malaysment il seroit trouv, celuy sem-


bloit, en ce halier. L meit pied terre, puis attacha son
cheval, et s'assit sur l'herbe pour mieulx penser sa
mlancolie, etc.
Le dolent chevalier fait rencontre d'un homme de re-
118
ligion, dont l'ermitage tait situ quelque distance de

la cte sur un roc dsert, appel pour cela la Roche


pauvre. Rsolu se retirer du monde, Amadis persuade
l'ermite de le recevoir auprs de lui : Lequel le

voyant si beau, mais plein de tant de douleur, s'advisa


de lui donner un nom conforme son excellence et

grande mlancolie, et le nomma le Beau Tnbreux.

Assi como oys fu encerrado Amadis con nombre de


Beltenebros en aquella pefia pobre , desamparando el

mundo y la honra, y aquellas armas con quienes en tan

grande alteza puesto era, consumiendo sus dias en lagri-

mas y en continuos lloros.

La dvotion espagnole mle ses austrits ces


faiblesses de l'amour chevaleresque; mais les pieuses

exhortations de l'ermite ne russissent pas toujours


carter de la pense d'Amadis le souvenir des flicits

passes. Mas no fu tan cierta ni tan grande la espe-

rana en lo porvenir, que le quitasen aquellas angus-

tias en que la desesperana que de su sefiora tnia le

avian puesto : y mirava mucho a menudo contra la tier-

ra, acordandosele los vicios y grandes honras que en


ella uviera :
y veyendolo todo con tanta crueza al con-
trario tomado, muchas veces Uegava a tal eslrecho, que
sino por los consejos de aquel nombre bueno su vida fuera
en gran'peligro. Y todas las mas noches alvergava debaxo
de unos muy espessos arboles, que en una huerta eran

alli cerca de la hermita, por fazer su duelo, y llorar sin


,

119
que el hermitano lo sintiesse. E acordandosele la lealtad

que siempre con su sefiora Oriana tuvira y las grandes


osas que por la servir avia hecho : siu causa ni ine-
rescimiento suyo averle dado tan mal galardon, fizo esta

cancion con gran safia que tnia ; la quai decia assi :

Pues se me niega Victoria


Do justo m'era dvida
Alli do muere la gloria

Es gloria morir la vida.

Y con esta muerte mia


Moriran todos mis danos
Mi esperana y mi porfia

El amor y sus enganos.

Mas quedara en mi memoria.


Lastima nunca perdida
Que por me matar la gloria

Me mataron gloria y vida.

Il y a sans doute un grand charme dans l'expression


plaintive de cette mlancolie, dans cette douleur tendre,

tranquille, profonde, qui recherche la solitude ,


qui se

nourrit de souvenirs et de regrets : et nous reconnaissons


avec tonnement cette sentimentalit moderne, qui sem-
ble ne dater que de Rousseau, et qui a pntr si avant
par l'influence de Rousseau, dans la littrature contem-
poraine (1).

(I) Rapprochez de ce pisode es rcits de l'exil de Saint-Preux, au bord


du lac de Genve, sur les rochers de Meillerie. C'est la mme situation , et je.
J20
Si le dsespoir cTAmadis ressemble au dsespoir de

Tristan par la cause qui le produit, il se manifeste d'une

faon toute diffrente, Quant messire Tristan eut son


lay fine de dit et de chant, en tel manire que vous ay
devis, si bel et si cointement que nulz ne peust blmer,
il se taist tout maintenant que plus ne dist. Et recom-
mence son dueil aussi grant comme il avoit faict autre-

fois, et dist soy-mesmes : Diex, que vois je en aten-


dant pour quoy ne m'ocy-je ? si fust ung coup ma dou-
leur fine. Et en ce qu'il disoit ces paroles , il se

dresceen son estant, et commence resgarder tout entour

lui pour savoir s'il peust veoir espe ne arme de quoy il

se peust mtre mort. Et quant il voit qu'il ne peust


accomplir sa volont, il li vient au cuer une si grant rage,
et une si forte forseherie li monte en la teste, qu'il en
pert le sens et la mmoire si plainement qu'il ne scet
s'il est Tristan ou non. Il ne li souvient mais de madame
la royne Yseut, ne du roy March de Cornouailles, ne de
rien que oncques feist jour de sa vie. Et plus

loin :

Il commena errament desrompre les draps qu'il


avoit vestus, aussi comme un homme forsen, si qu'il

alloit parmi le Morois comme tous nus, braiant et criant,

ne voudrais pas affirmer que Rousseau, peut-tre sans le savoir, n'ait pris dans
Amadis le cadre et bien des traits de son tableau. Lui-mme nous apprend
que, dans son enfance, les romans chevaleresques firent sa passion, qu'il passait

les lire des nuits entires, et qu'il n'en fut dtourn que par Plutarque.
121
saillant et courant, tout en tel manire comme une beste

forcene. Et se aucuns me demandoit de quoy il vivoit,

je diroie qu'il vivoit de char crue, car toute jour pren-


doit les bestes par la forest, et mengeit puis la char toute

crue, tout le cuir, et se vivoit en tel manire, et en tel

guise trespassoit sa famine. A celui point li avint qu'il

s'acointa de pastours qui gardoient bestes au bois, et moult

repairoit volontiers entre eulx, pour ce qu'ils li donnoient


leur pain, mais ils li vendoient moult chrement aucunes
fois, car ils l'aloient btant et ferant si asprement, que
moult estoitgrant merveille comment il le soufroit, etc.

La peinture du dsespoir de Tristan se fait remarquer


par deux qualits particulires la posie primitive, l'-

nergie des couleurs et le pathtique ; une sorte de v-

rit terrible et nue. Tout est plus dcent, plus calme, plus
contenu, dans le roman espagnol. Ici, l'me est en jeu
plus que les sens. On devine que, sous la loi d'un got
plus dlicat , d'une civilisation plus avance , Montalvo
corrige et adoucit les tons un peu crus de son modle.
Tel est cependant le charme du naturel, que certains

traits du vieux franais, dans leur navet pathtique,


me semblent suprieurs l'art tudi et l'lgance litt-

raire de l'imitation espagnole.

Continuons suivre les traces de l'imitation ; et pas-

sons aux rapports de YAmadis avec le romande Lancelot.

Les premires pages de notre roman s'ouvrent par


,

122
un rcit plein de fracheur et de grce, des amours nais-
santes du Damoysel de la mer (c'est le nom d'Amadis
encore inconnu) et de la jeune Oriane. Ce rcit est vi-
demment emprunt une scne du roman de Lancelot,
rendue clbre par le souvenir que lui a consacr Dante,
dans l'pisode de Franoise de Rimini :

Noi leggevamo un giorno, per diletto,


Di Lancilotto, corne Amor lo strinse :

Soli eravamo,e senza alcun sospetto.

Per pi fiate gli occhi ci sospinse


Quella lettura, e scolorocci '1 viso :

Ma solo un punto f quel, che ci vinse,

Quando leggemmo il disiato riso

Esser baciato da cotanto amante ;

Questi, che mai da me non fia diviso,

La bocca mi baci tutto tremante.


Galeotto f il libro, e chi lo scrisse ;

Quel giorno pi non vi leggemmo avante.


(Inferno, canto V.)

Dans une entrevue mnage par les soins du bon Gal-


lehault, la reine Genivre, force de sollicitations, con-
traint Lancelot, timide autant qu'amoureux , recon-
natre que c'est pour elle qu'il a rcemment accompli
tant de prouesses :

Et avant-hier l'assemble, pourquoy feistes-vous

tant d'armes? Et il commence souspirer moult fort,

et la royne le tient moult court, comme celle qui bien


123
sceit comment il lui va. Dictes-moy seurement, et je

ne vous en descouvriray ; carjesay bien que pour au-


cune dame ou damoyselle le feistes-vous : et me dictes qui
elle est, par la foy que vous me devez. Haa, dame,
fait-il, je voy bien qu'il me convient dire. Dame , ce

estes- vous. Je? fait-elle. Par moy ne ployastes mie

les trois lances que ma damoyselle vous aporta; car je


m'estoie bien mise hors du mandement... Et ds
quant, fait-ele, me ayms-vous tant? Dame, fait-il,

ds le jour que je feus apel chevalier, et si ne l'estoie-

je mie. Par la foy que vous me devez, dont vient


cel amour que avez en moi mise? Et il s'efforce de
parler au plus qu'il peut, et lui dit : Dame, vous me le

feistes faire ,
qui de moy feistes votre amy , se vostre

bouche ne mentit. Mon ami, dit-ele, et comment?


Dame, fait-il, je m'en ving devant vous tout arm,

quant je eus prins cong de monseigneur le roy : et

estoye tout arm, fors mon chief et mes mains; si vous


commanday Dieu, et dist que je estoye vostre cheva-
lier en tous lieux. Et je vous dis : Dame, Dieu. Et vous

distes : Allez Dieu, bel ami. Ne oncques puis du cuer

ne me pust ce mot issir. Ce feust le mot qui preud'hom-


me me fera : ne oncques puis ne vins si grant mes-
chief que de ce mot ne me souvenist. Ce mot me a con-
fort en tous mes ennemys. Ce mot m'a de tous mes p-
rils garanti. Ce mot me saoule en tous mes faims. Ce mot
me a faict riche en toutes mes povretez. Par foy,
124
fait la royne, ce mot feust en bonne heure dit, et benoist

soit Dieu qui dire me le fist. Mais je ne le prenoys pas


certes comme vous feistes,, et mains chevaliers l'ay-je

dit, l o je ne pensay oncques fors du dire ; mais vostre


penser ne fust pas vilain ,
quant preudhomme vous a
faict devenir. Et non pourtant, la coustume est ore telle

des chevaliers, qui font assez grant semblant maintes


dames de telles choses, dont gures ne leur est au
cuer. Et ce disoit-ele pour veoir de combien ele le

pourroit mectre en mesaise; car ele se doubtoit bien qu'il

ne pensoit qu'en ele ; mais elle se dlitoit fort en sa me-


saise veoir et escouter. Et il en fu si angoyseux, que a
pou qu'il ne se pasma (1).

Montalvo copie cette scne trait pour trait, mais en


l'purant, et en supprimant, comme nous-mmes, la con-
clusion. Nous donnons son imitation, comme les mor-

ceaux qui prcdent, d'aprs la traduction trs-fidle de


des Essarts :

Le damoysel de la mer en ce temps pouvoif avoir

seulement douze ans, combien que, veu sa grandeur, il

paroissoit en avoir plus de quinze, et pour sa bonne grce


estoit, tant de la royne que des autres dames, bien voulu
et aym. Or, ainsy que ci-devant vous a est rcit, cette

jeune princesse Oriane, tille du roy Lisvart, estoit de-

meure avecq' la royne d'Escoce, attendant que le roy

(1) Bibl. nat., fonds Colbert, Ms. n 6782, 3.


125
son pre la r'envoyast qurir : et luy faisant la royne
toutes les gracieusetez dont elle se pouvoit adviser, ly

dit : M'amye, je veulx dsormois que le damoysel de la

mer vous serve , et qu'il soit vostre. Ce que l'infante

Oriane accepta volontiers. Et de fait, cette acceptation

s'imprima en l'esprit du damoysel de telle sorte que jour


de sa vie il n'eut envie d'en servir ou aymer une autre,

et elle depuis eut toujours le cueur ; mais si bien luy

avint que ceste amour fust mutuelle et gale en tous


deux.
... Quelque temps aprs, voyant ce jeune prince in-

cogneu, que pour acqurir la bonne grce de sa dame


tant ayme, il estoit ncessaire qu'il prist les armes, et

receut l'ordre de chevalerie , disoit en soy-mesmes : Sy


une fois je suis chevalier, je feray telle chose, que j'au-

ray bonne rputation et faveur de ma dame, ou je

mourray en la peine. . . Et pour y parvenir, s'avisa d'en


suplier la royne, et toutes fois il la voyoit tant triste,

qu'il ne luy en osoit nullement parler : mais print la

hardiesse de venir vers Oriane, et se mettant genous,

luy Ma dame, je me sents de si peu de mrite en-


dit :

vers vous, que je me rpute indigne de vous rien requ-


rir; mais je me tiendroys trop heureux si j'avois moyen

de vous obir, et qu'il vous pleust me commander.


Comment, respondit-elle, damoysel de la mer, avez-vous

le cueur si bas et si peu d'estime de vous? Madame,


en quelque sorte que ce soit, dit-il, je n'ay aucunes forces,
126
sinon celles que m'a laisses le grand dsir que j'ay de
vous servir; car mon cueur est tout vostre, et ne s'apar-
tient plus. Mien, respondit Oriane, et depuis quand?
Depuys qu'il vous pleust, ma dame, dit ledamoysel.
Et quand feul-ce qu'il me pleust, dit-elle? De ce mme
temps, respondit le damoysel, que la royne me prsenta,

vous disant telle parole : Je vous donne ce damoysel pour


vous servir, et de ce jour m'acceptastes vostre, quand vous
luy respondistes que je vous estois agrable. Ainsi vous

je feus donn, et pour vostre me suys depuys rput, si

que moy-mesmes n'ay sur moy aucune puissance. Cer-

tes, dit Oriane, vous pristes ceste parole meilleure fin

que pour l'heure elle n'entendoit, dont vous en say trs

bon gr, et suys contente qu'il soit ainsy. A peine

eust- elle profr ceste parole, que le damoysel se sentist

si espris d'ayse, qu'il perdit le pouvoir de rpondre fa-

cilement aucune chose (1).

Il serait ais de multiplier des comparaisons non moins


intressantes (2). Mais ce serait risquer d'amener la mo-

(1) El autor dexa a Lisvarte, y lorna al Donzel del mar que en esta sazon era

de xii anos, etc.


Amadis de Gaula, I, fol. ix.
(2) Le quatrime livre de Y Amadis et une partie du troisime ,
que nous avons
priori attribus Montalvo, appartiennent en effet si peu la version primi-
tive, que le fond de cette partie de l'ouvrage est entirement calqu sur les der-
niers chapitres du Lancelot, comme je le prouvais par l'exposition des faits que
j'ai cru devoir supprimer. Comp. aussi Lancelot, I, p. 119, 125, dit. de V-
rart, et Amadis, I, ch. xxxui; Lancelot, II, p. 77, 125, et Amadis, III,

ch. LXXIV.
127
notonie, et de lasser l'attention du lecteur. Je m'arrte
au souvenir de ces vers du pote :

Loin d'puiser une matire,


On n'en doit prendre que la fleur.
CHAPITRE III

Partie originale de YAmadis. 1 Sous le rapport des sentiments : influence

du gnie espagnol. 2 Sous le rapport de la composition et de l'art :

influence probable de l'antiquit.

Y a t-il donc parmi tant d'emprunts une part d'origi-

nalit dans la composition de YAmadis de Gaule? Quelle

est cette part? A quel titre cet ouvrage mrite-t-il d'atti-

rer l'attention du littrateur, et de sortir de l'oubli o il

est tomb? J'ai touch plus d'une fois cette question

dans ce qui prcde : je vais maintenant essayer de la

rsoudre.

Un des motifs principaux de la vogue obtenue par le

roman de Montalvo, c'est d'tre venu en son temps, et

d'exprimer avec bonheur la rvolution opre dans les

esprits par le progrs naturel de la civilisation et des ges.

Ne cherchons point d'analogie entre la composition


espagnole et les premiers et plus anciens monuments de
la littrature chevaleresque. Quel rapport pourrait-il y
avoir entre des uvres essentiellement naves, et une u-
vre de rflexion ; entre une composition effets calculs,

et l'cho de chants populaires? Veut-on se faire une


129
ide juste des progrs dont tmoigne YAmadis de Gaule ,

il suffira de le comparer avec les romans primitifs de l

Table ronde , et, mieux encore, avec les chansons de

gestes carlovingiennes.

Sans doute on peut dj noter la proccupation littraire

dans les romans en prose de la Table ronde ; mais cette

proccupation se manifeste un bien plus haut degr dans


YAmadis. L on voit clairement se dessiner la personnalit

de l'crivain. L'auteur, tout en s'appuyant sur quelque

texte primitif, cherche avant tout faire uvre d'imagi-l


nation. Il ne chante pas devant la foule, il compose pour
tre lu (1). Ce n'est pas un rcit dict par l'imagination

populaire, peu de distance des vnements, une


poque d'ignorance et de simplicit , o les chants piques

ne sont que la reproduction , embellie par le merveilleux,

d'opinions consacres, de traditions reues. C'est une


uvre de rflexion, o domine l'intention de plaire.

Ainsi, l'gard de l'invention originale , et des qualits

littraires qui en drivent, la version de Montalvo offrirait

certains caractres de dcadence, si elle tait compare


aux compositions qui appartiennent la priode vrita-

blement pique de la posie chevaleresque.

Mais YAmadis est un ouvrage part. Laissons dcote


toute comparaison, et ne prenons cet ouvrage que pour

(i) La comparaison de YAmadis avec la Chanson de Roland, par exemple,

est le meilleur commentaire dece que nous nonons ici,


9
130
ce qu'il est rellement : l'image expressive de son temps

le tableau fortement color des gots, des sentiments,

des tendances de l'imagination en Espagne , vers la fin

du quinzime sicle. La littrature chevaleresque avait


tant abus de la description des combats, des grands
coups d'pe et des effroyables blessures, que des images

plus douces devaient tre favorablement accueillies. On


commenait exiger un certain talent pour peindre la na-
ture et les murs on : voulait quelques descriptions, et on
demandait au romancier plus d'gards pour la vraisem-
<
blance, soit dans les personnages, soit dans les aventures.

Quand les gots militaires sont uss , on se jette dans les

Arcadies. Aussi trouvons-nous dans YAmadis l'pisode du

Beau Tnbreux, le rcit de l'ducation d'Esplandian chez


l'ermite Nascian , et plusieurs autres tableaux peu loigns

de la pastorale, qui font pressentir la venue de la Diane de

Montemayor et de VAslre. Ainsi Callimaque succda


Thocrite. Le sentiment des arts renaissait ; de l la com-
plaisance de l'auteur dcrire les jardins et les merveil-

leux ornements du palais d'Apollidon. Plus de civilisation

et de lumires, la vie de cour, les rapports de socit,

avaient amen le got des plaisirs de l'esprit : de l ces

lettres changes entre les amants, et ces conversations


ingnieuses que la suite des temps achvera de polir (1).

(I) Tout cela parut si nouveau, et en mme temps si prcieux, qu'on en fit un
recueil sous ce titre : Thrsor de tous les livres d'Amadis de Gaule, conte-
nant les harangues, pistpes, concions, lettres missives, demandes, responses.
131
La chevalerie respire encore nanmoins un haut de-
gr dans YAmadis. Prenons-le, j'y consens, pour le modle
des compositions romanesques et peu senses qui vont

suivre; mais gardons-nous de le confondre avec ses fades

descendants (4). Par le gnie , en effet , ce roman se rat-

tache encore troitement au fonds religieux ethroque desj

anciennes traditions chevaleresques; il en est l'expres-


sion fidle et stricte , sauf la modification apporte par

le caractre espagnol la thorie universellement ac-

cepte jusque-l en matire d'amour.

D'aprs cette thorie singulire qui , dans son expres-


sion la plus pure , tendait faire de l'amour le principe de
toute vertu, l'union spirituelle d'une dame et d'un cheva-
lier, loin de paratre blesser la morale , tait considre
comme obligatoire, et le choix d'une dame noble et ver-
tueuse prescrit tout chevalier comme l'un des premiers
devoirs.

On ne se figure gure aujourd'hui, si loin de ces


temps reculs, quel point taient srieuses, hautement
et gnralement avoues, reues, ces dlicates relations

rpliques, sentences, cartels, complaintes , et autres choses plus excellentes,


trs-utile pour instruire la noblesse franoise l'loquence, vertu, grce et g

nrosit. Dernire dition, rdige en deux volumes, Lyon, pour Jean-An-


thone Huguetan, 1606.

(1) C'tait l'opinion de Cervantes; dans la grande et agrable recherche op-


re par le cur et le barbier dans la bibliothque de l'ingnieux chevalier de la
Manche, YAmadis de Gaule est sauv du feu par cette considration qu'il
est le meilleur livre de ce genre qui existe , et comme unique en son es-
pce .
132
de dame et de chevalier, dans le mariage et ct de lui.

Rien n'est cependant plus certain ni mieux dmontr par


les faits. Il suffit de lire entre autres preuves les deux cu-
rieuses citations extraites par M. Fauriel de la lgende de

Philomena, et du roman de Grard de Roussillon (1).

Mais si la puret et l'lvation thoriques de l'amour

f chevaleresque taient propres seconder l'inclination des

mes bien nes, il faut reconnatre qu'elles compensaient

faiblement les dangers que pouvaient susciter la corrup-

tion et l'infirmit humaines. Sur le chemin scabreux ouvert


par ces conventions raffines, que de chutes risquait d'a-
mener la faiblesse ! Il tait d'ailleurs craindre que la

tolrance accorde des relations d'un ordre lev et d-

licat ne s'appliqut en dgnrant aux. plus coupables

carts de la passion (2). Par un dplorable renversement


de la morale, nous voyons en effet l'auteur du Lancelot,
fidle sans doute l'esprit de son sicle, se dclarer en
faveur de la reine Genivre infidle son poux, et

charger d'invectives ceux qui l'emmnent prisonnire.

{\) y Hist. del litt. provenale, l, p. 507, 599. Voy. aussi l'analyse du
Trait de l'amour d'Andr le chapelain, dans VHist. lit ter. de la France,
t. XXI, p. 326-332.
(2) La chevalerie, dit excellemment M. Saint-Marc Girardin, faisait une ten-
tative qui n'a jamais russi, quoique souvent essaye, la tentative de se servir

des passions humaines, et particulirement de l'amour, pour conduire l'homme


la vertu. Dans cette route, l'homme s'arrte toujours en chemin. L'amour
inspire beaucoup de bons sentiments : le courage, le dvouement, le sacrifice

de la, vie : mais il ne se sacrifie pas lui-mme, et c'est l que la faiblesse humaine
reprend ses droits. Cours de littrature dramatique, t. II, p. 366.
,

133
Quant la royne fut yssue de la court , et ceulz de la

cit la virent venir, lors ouyssez gens crier de toutes parts


vieulx et jeunes, povres et riches, et disoient : Haa, dame
douce, dbonnaire, courtoise et vaillant plus qu'aultre
dame, o trouveront mais povres gens en terme piti?

Haa , roy Artus qui as pourchac sa mort par ta des-

loyaut, encor t'en puisses-tu repentir; et les desloyaulx

traistres qui ont ce jug en puissent mourir honteusement


dedans brief terme! Tels paroles disoient ceulx de la

cit. Et alloient aprs la royne criant et brayant aussi


comme si ils fussent hors du sens.

On sait l'intrt qui, dans tous les temps , s'est attach

aux faiblesses des hros. L'influence dangereuse que de-


vaient exercer sur la socit de semblables tableaux

appuys de semblables thories, attira de bonne heure


l'attention de Tglise, et fut aperu des esprits les plus

clairs. Dante et Ptrarque s'levrent nergiquement


contre les romans corrupteurs des nobles ides chevale-

resques :

Intesi ch' a cosi fatto tormento


Sono dannati i peccator carnali
Che laragion sommettono altalento.

Elena vidi, per cui tanto reo


Tempo si volse ; e vidi' 1 grande Achille,
Che con Amore al fine combatteo.

Vidi Paris, Tristano; et pi di mille


,

134
Ombre monstrommi, e nominolle a dito,
Ch'amor di nostra vita dipartille.
(Inferno, canto V.)

Le blme prononc de si haut , le dveloppement pro-


gressif du sens moral qui, sous le voile de la passion ,

faisait dcouvrir la laideur de l'adultre ; le sentiment


mieux dfini de la vrit de tous les pays et de tous les

temps , d la renaissante influence du gnie antique


tendaient modifier dans les esprits l'opinion 'si long-
temps et si universellement reue.
Nous avons montr le gnie de l'Espagne gardant son
enthousiasme et sa puret dans les labeurs prolongs
d'une lutte hroque. La partie dlicate et raffine des sen-
timents chevaleresques qui s'alliait si bien avec le fond
exalt de ce gnie , fut adopte en Espagne avec plus
d'empressement, plus longtemps et plus religieusement

conserve qu'ailleurs. Mais l'Espagne repoussa le dogme


le plus dangereux de la morale chevaleresque (1) , et, si

elle ne rejeta pas entirement, du moins elle n'adopta


qu'avec rserve, et voila discrtement les situations et
les rcits o s'tait complu la navet de' l'esprit gaulois.
La Cronica gnerai, adoptant l'opinion de Justin , va jus-
qu' dfendre l'honneur de Didon contre les imputations
de Virgile (1).

(1) Au moyen ge, on ne chantait gure en Espagne que l'amour dans le

mariage. L'idal de cet amour-l tait la comtesse Dirlos... Ce fut prcisment


cause de son caractre immoral que le cycle breton ne put se naturaliser en
135
De ce discernement naquit VAmadis, lequel, s'il n'est

pas tout fait Grandisson , est bien moins encore le per-

sonnage que nous dpeint quelquefois la traduction vo-

lontairement infidle de des Essarts , ou l'abrviation de


Tressan , tout empreinte des couleurs licencieuses de son
sicle. Ce discernement constitue, selon nous, l'originalit

propre, le vritable caraclre de l'uvre de Montalvo.

minemment fidle, tous les autres gards, aux tradi-

tions chevaleresques, VAmadis s'en carte en effet sous

un rapport essentiel. S'il consacre pleinement le dogme


reu de la suprmatie morale de la femme , et de l'in-

fluence de l'amour sur les vertus qui doivent orner un


chevalier, il tire cette passion des conditions fausses o

l'avaient place les troubadours , et o la maintenait le

roman; il la rend sa loi naturelle, en donnant une


jeune princesse pour la dame des penses d'Amadis.

Cette ide juste a heureusement inspir Montalvo , et

jette plus d'une fois dans ses rcils un charme particulier

de grce et de fracheur. Tel est le passage o il dcrit la

naissance de la mutuelle passion des deux amants :

El donzel tuv esta palabra en su coraon de tal

guisa, que despues nunca de la memoria la apart, que

sin falta , assi como esta historia lo dize, en dias de su

Espagne. . Dozy, Recherches nouvelles, etc., p. 687, sqq. Voy. galement


Ch. Villers, Influence de la Rformation de Luther, p. 2G5. Walter Scott,
art. Amadis of Gaul. Au contraire, Noble le Lion traite de peccadille les af-

faires de galanterie dans le roman de Renart. Hist. lilt. de la France, t. XXII.


Ibid., p. 702, et passim.
436
vida no fu enojado de la servir y en ella su coraon fu
siempre otorgado ; y este amor dur quanto ellos du-

raron : que assi como la el amava, assi amava ella a el.

En tal guisa que una hora nunca de amar se dexaron :

mas el donzel del mar que no conocia ni sabia nada de


como ella le amava, tnia se por muy osado en aver en
ella puesto su pensamiento, segun la grandeza y hermo-

sura suya , sin cuydar de ser osado a le dezir una sola

palabra. Y ella que le amava de coraon guardavase de


hablar con el mas que con otro ,
por que ninguna cosa
sospechassen : mas los ojos avian gran plazer de mostrar
al coraon la cosa del mundo que mas amavan. Assi

bivian encubiertamenle , sin que de su .hacienda nin-


guna cosa el uno al otro se dixessen.

Que Montalvo ait recueilli , si l'on veut, les avantages


de la dernire venue, qu'il ait d des influences di-

verses une partie des beauts de son livre , il n'en garde

pas moins nos yeux le difficile mrite de la mise en

uvre. Grce l'emploi de tons plus temprs , la pu-

ret plus grande de sa touche, il nous conduit, par une


dgradation insensible, aux meilleures scnes de nos ro-
mans du dix-septime sicle. Nous voyons poindre dans
YAmadis et se dgager de la rouille des vieux ges les

premires lueurs du gnie moderne. Ce n'est point encore


la statue de Lysippe, avec ses lignes acheves et ses pro-

portions parfaites; mais ce n'est dj plus la statue de

Myron.
137
Ainsi , l'on peut, je crois, admirer le sentiment lev

de discrtion avec lequel est traite par Montalvo une

situation des plus dlicates.

Amadis , dj clbre par ses prouesses , est reconnu


pour fils de Prion , roi de Gaulles. Mais son amour ne
lui laisse aucun repos. Si mortelles en sont les angoisses,

que, sur les instances du fidle cuyer Gandalin , Oriane


consent le recevoir, en prsence de sa cousine et con-
fidente Mabile , la grille de son appartement :

Quando Amadis assi la vio estremeiose todo con el \

gran plazer que en verla ov , y el coraon le saltava I

mucho, que holgar no podia : quando Oriana assi lo vio,

llegose a la finiestra , et dixo : Mi sefior, vos seays muy


bien venido a esta tierra ,
que mucho os hemos desseado,
e avido gran plazer de vuestras buenas nuevas venturas,

assi en las armas como en el conocimienlo de vuestro


padre y madr. Amadis quando esto oyo aunque atonito
estava esforandose mas que para otra afrenta ninguna

dix : Sefiora, si mi discrecion no bastase a salisfazer la

merced que me dezis no os maravilleys


, dello ,
por que
el coraon muy turbado y de sobrado amor preso, no dexa
la lengua en su libre poder. Y porque assi como con
vuestra sabrosa membranatodaslas cosas sojuzgarpienso,

assi con vuestra vista soy sojuzgado, sin quedar en mi sentido


alguno para que en mi libre poder sea. Il y a cependant
quelque recherche dans la suite du langage d'Amadis. /

Les paroles d'Oriane sont plus simplement passionnes :


;
138
Mi senor, dixo Oriana, todo lo que me dezis creo yo sin

dubda : por que mi coraou en lo que siente me muestra


ser verdad. Pero digo vos que no tengo en buen seso
lo que fazeys, en tomar tal cuyta como Gandalin me
dixo; por que dello no puede redundar sino a ser causa

que fenesciendo la vida del uno , la del otro soslener

no se pudiesse. E por esto vos mando, por aquel senorio


que sobre vos tengo, que poniendo templana en vuestra
vida, la pongays en la mia ,
que nunca piensa sino en
buscar manera como vuestros desseos ayan descanso.

L'entrevue se prolonge en ces protestations de tendresse


rciproque. Cependant l'aube parat : Gandalin que la

manana vido llegar dixo : Senor, como quiera que vos


dlia no plega, el dia que cerca viene nos constrine a

partir de aqui. ' Oriana dixo : Senor, agora vos id, e


fazed como vos he dicho. Amadis tomandole las manos
que por la red de la ventana Oriana fuera tnia, lim-
piandole con ellas las lagrimas que por el rostro le

cayan , besandogelas muchas veces, se parti dlias , y


cavalgando en sus cavallos, llegaron anles que el alva

rompiesse a los tendejones (1).

On a sans doute remarqu le trait de passion vrai-


ment espagnole qui termine ce rcit. La mme situation

est trs-commune dans les anciens romans. Toujours

dcrite avec une navet grossire, elle est la suite de

(1) I, cap. xir.


139
cette absence de sentiments de pudeur qui caractrise les

socits dans l'enfance. De l la prfrence marque par

le Tasse l'Amadis espagnol que nous avons signale


plus haut (i).

Nous allons retrouver dans les pages suivantes l'l-

vation morale, la gnrosit de sentiments qui animent

les belles pages du Cid.


Abreuv de dgots par le roi Lisvart, Amadis prend
la rsolution de s'loigner d'une cour o son honneur
n'est plus en sret. Il demande et obtient d'Oriane une
dernire entrevue, o il lui fait part de sa rsolution :

Mi senora, dix Amadis, puesque a vuestro padre assi

le place, assi convienea nosotros hazerlo : que deotra ma-


nera toda aquella gloria y fama que con vuestra sabrosa
membrana yo he ganada, se perderia con grande me-
noscabo de mi honrra : tanto que en el mundo tan men-
guado ni tan abilitado caballero como yo no auria :

por que vos pido, senora, que no sea per vos manda-
do otra cosa, por que assi corno siendo mas vuestro
que mio, assi de la mengua mas parte vos alcan-

aria que a todos, aunque oculto fuesse. Oido per


Oriana esto, como quiera que el coraon se le quebrasse,
esforose lo mas que pudo, y dixole : Mi verdadero ami-
go, con muy poca razon os deveys quexar de mi padre,
por que no a el, mas a mi, por cuyo mandado a su corte

(1) Voy. p. 20.


, ,

140
venistes, aveys servido, y de mi aveys el galardon que
aureys en quanto yo biva.... Y como quiera que vuestra
partida sea para mi tan grave como si mi coraon en pie-

as partido fuese, teniendo en mas la razon que la vo-


luntady amor desordenado que yoos tengo, placeme que
se haga como vos pedis. Amadis quando esto oyo,

besandole las manos muchas veces, le dixo : Mi verda-


dera senora, aunque hasta aqui de vos aya recebido
muchas y grandes mercedes... estapor muy mayorcontar
se deve, segun la gran diffrencia que los casos de

honrra sobre los deleytcs y plazeres tienen.., etc. (1).

Noble langage, en vrit! Et comme Oriane se montre


digne de la gnrosit de son amant! Il nous semble
entendre Rodrigue et Ghimne :

Rduit te dplaire ou souffrir un affront,

J'ai retenu ma main, j'ai cru mon bras trop prompt;


Je me suis accus de trop de violence ;

Et ta beaut sans doute emportait la balance,


Si je n'eusse oppos contre tous tes appas,
Qu'un homme sans honneur ne te mritait pas ;

Qu'aprs m'avoir chri, quand je vivais sans blme


Qui m'aima gnreux, me harait infme ;
Qu'couter ton amour, obir sa voix,
C'tait m'en rendre indigue, et diffamer ton choix.

CHIMNE.

Ah! Rodrigue! il est vrai, quoique ton ennemie,


Je ne te puis blmer d'avoir fui l'infamie ;

Et, de quelque faon qu'clatent mes douleurs

(1) II, cap. lxii.


141
Je ne t'accuse point, je pleure mes malheurs.
Je sais ce que l'honneur, aprs un tel outrage,
Demandait l'ardeur d'un gnreux courage.
Tu n'as fait le devoir que d'un homme de bien, etc.

Voil par quels degrs YAmadis nous loigne de la

rudesse du moyen ge, pour nous amener au seuil de la

vie et de la dlie atesse moderne. Mme, certain mo-


ment, toute diffrence aura disparu, et, loin du bruit
des armes, loin des mles chevaleresques, nous serons

introduits dans un cercle (j'allais dire un salon) dont


Oriane fera les honneurs.
Aprs la dfaite des Romains et la dlivrance d'Oriane,

Amadis et les chevaliers de l'Isle-Ferme se runissent,

dans le palais d'Apollidon, aux dames de la suite de la

princesse, pour les distraire de l'ennui de cette espce

de captivit. Llegando aquellos cavalleros donde Oria-


na estava, saludaronla todos con gran reverencia y aca-
tamiento, y despues todas las otras :
y ella los rescibio

con muy buen talante, como aquella que de muy noble


condicion y criana era. L'un de ces chevaliers,
nomm don Brian de Monjaste, est dsign pour aller
porter au roy Lisvart les propositions d' Amadis. Toman-
do por la mano don Brian, se fu Oriana donde Mabi-

lia estava, y como que muy gracioso, y comedido era

en todas las cosas que a cavallero convenian : Pues


que estoy elegido para ser embaxador a vuestro padre,
no quiero ser prsente a embaxada de donzellas, que
142
he recelo (segun vosotras soys enganosas, y la gracia que

en todo lo que aveys gana teneys) que me porneys en mas


cortesia de lo que conviene a lo que estos cavalleros me
han mandado que diga. Oriana le dixo riendo muy
hermoso : Mi senor don Brian, por esso os trax yo aqui
comigo : porque viendo lo de nosotras, templeys algo de
vuestra sana con mi padre. Mas he miedo que vuestro
coraon no esta tan sojuzgado ni aficionado a las cosas de
las mugeres, que en ninguna guisa puedan quitar ni

estorvar nada de vuestro proposito. Esto le dezia a-

quella muy hermosa princesa en burla, por tanta gra-

cia que era maravilla. Por que don Brian, aunque


mancebo fuesse, y muy hermoso, mas se dava a las ar-

mas y cosas de palacio con los cavalleros, que sojuz-


garse ni aficionarse a ninguna muger.

Cette scne charmante, tout fait neuve, mrite d'tre


lue en entier dans l'original (1). Sous le rapport littrai-

re , elle me semble tablir le point prcis de liaison entre

les compositions chevaleresques et les compositions

romanesques proprement dites, entre les popes de la

Table ronde et les romans de la Calprende et de made-


moiselle de Scudry (2). Nous signalerons encore (lib. III,

f. 176, sqq.) une autre scne de ce genre, et des

plus intressantes, mais trop tendue pour pouvoir tre

cite.

(1) IV, cap. t.

(2) Voy. le roman de Cllie, liv. III, p. 1150 et suiv.


143
Sous tous les autres rapports, YAmadis n'est que la re-

production exacte des plus antiques sentiments chevaleres-

ques. L'enthousiasme guerrier uni au culte des femmes ;

u la foi religieuse, l'inviolable fidlit la parole donne;


la constante disposition soutenir le droit des faibles

par raison ou par armes ; l'honneur, la loyaut, estims

plus cher que la vie; toutes ces nobles et utiles vertus

sont les attributs des chevaliers du roi Lisvart, comme


des preux de la cour d'Artus. En voici quelques exem-
ples :

Le roi Lisvart s'est engag, en recevant une couronne


et un manteau orns de joyaux magnifiques, les rendre,

au bout d'un temps dtermin, ou donner en change


ce qui lui sera demand. Par la vertu d'un enchante-
ment, ces objets prcieux disparaissent, et, l'poque

fixe, voici venir un messager qui somme le roi de tenir


sa promesse. Et que lui demande-t-il? de livrer Oriane,

sa propre fille. Lors chacun commena murmurer


contre le vieillard, et si le roy eust voulu croire, il eust

t refus. Mais il eust mieux aym mourir, tant estoit

loyal et bon prince. La reine se jette ses pieds, pleu-

rant comme mre qui perd son enfant . Le roi demeure


inflexible, et, contenant sa douleur, commande chas-

cun de ne pleurer, ne dtourner ce qu'il avoit promis,

\ disant tout haut : 11 adviendra de ma. fille ce qu'il plaira

i Dieu! niais ma parole ne sera faulce, si je puis. Mais, ce

|
disant, les grosses larmes luy tomboient des yeulx .
144
La reine Brisne montre la mme noblesse de senti-

ments, et parle, comme son poux, ce langage chevale-

resque qui deviendra, par anachronisme, celui des hros


grecs de nos tragdies.

Au moment de congdier l'cuyer porteur d'un mes-


sage d'Oriane, mise par un combat au pouvoir d'Ama-
dis : Durin, mon ami, dit-elle, va-t'en ma fille, et luy

dis que jusqu' l'arrive des chevaliers que promet sa


lectre, je n'ay rien que je luy puisse respondre. Je luy
prie seulement d'avoir toujours devant les yeulx l'hon-
;

neur d'elle, sans lequel je luy dsirerois la mort, se sou-


venant que la personne prudente et sage est connue
en adversit, plus tost qu'en temps prospre ; et que,
d'autant que Nostre-Seigneur l'a fait natre princesse

et fille de si grand roy, il est bien raisonnable que la


vertu luy soit plus familire qu'elle ne seroit une de
plus basse condition, quelque adversit qui luy puisse
advenir.
Agamemnon.
Ma fille, il faut cder; votre heure est arrive.

Songez bien dans quel rang vous tes leve !

Je vous donne un conseil qu' peine je reoi ;

Du coup qui vous attend, vous mourrez moins que moi.


Montrez en expirant de qui vous tes ne;
Faites rougir ces dieux qui vous ont condamne.
Allez; et que les Grecs qui vous vont immoler,
Reconnaissent mon sang en le voyant couler.
[Iphignie, act. IV, se. iv.)

Lisvart est tomb par trahison entre les mains de


145
l'enchanteur rcalaiis. Barsinan , un de ses plus puis-

sants vassaux, en profite pour se rvolter. Il vient assi-

ger Londres, et pntre jusqu'aux portes du palais. Mais


ce poste est vaillamment dfendu par un loyal servi-

teur, le roi Arban de Norgalles. Barsinan essaye de le

corrompre par de brillantes promesses. Cierto, dixo


Arban, tu dizes cosas per que yo ser contra ti en quanto
biva : la primera que me consejas que sea traydor con-

tra mi senor aviendo tan gran cuyta, y la otra que sabes


que lo mataran los que lo llevan , en que se parece claro

ser tu en la traycion. Pues teniendo yo siempre en la i

memoria ser una de las mas preciadas cosas la lealtad ,


$
y tu, desechandola , siendo como malo contra ella, mal

nos podriamos convenir. On croit entendre les ma-


gnanimes paroles de Bayard mourant au conntable de
Bourbon. Sur ce point, comme sur un grand nombre
d'autres, le roman trouverait son commentaire dans
l'histoire.

Au moment o va s'engager la bataille entre le roi

Lisvart, soutenu de l'empereur de Rome, et les cheva-


liers de l'Isle-Ferme, un cuyer se prsente. Il vient

sommer un chevalier de l'empereur, nomm Arquisil, de

le suivre au camp d'Amadis. Ce chevalier, nagure


vaincu dans une joute, avait reu d'Amadis la libert,

sous promesse de devenir son prisonnier, toutes les fois /

qu'il en serait requis. Arquisil dixo : Cierto, caval-

lero, en todo lo que aveys dicho, aveys dicho verdad


40
146
que assi pass como clezis. Solamente queda si el eaval-
lero que se llamava de la Verde Espada es Amadis de
Gaula. Algunos cavalleros de los que alli estavan le

dixeron que sin duda lo podia crer. Entonces Ar-


quisil dixo al emperador : Oydo aveys, senor, lo que
este cavallero me pide : de que no me puedo escusar,
sino cumplir lo que $oy obligado : por que podeys crer
que me di la vida ; y por esto, senor, os suplico no] os
pes de mi yda, que si la dexasse en tal caso, no era ra-
zon que hombre tan poderoso y de tan alto linage como
vos me tuviesse por su deudo ni en su compania.

L'empereur lui accorde sa demande. Eu traversant le

camp d'Amadis, Arquisil gmit de se voir rduit l'i-

naction la veille d'une bataille :

Mucho se maravillava Arquisil de ver tal cavalleria,

y bien vi que el emperador , su senor, avia menester

grande aparejo para les dar batalla : y tnia se por mal


aventurado ser en tal tiempo preso : que si muy lexos es-

tuviesse, oyendo dezir de una cosa tan senalada y tan


grande como aquella, vernia por ser en ella : pues , en
ella estando, y no lo poder sr, tnia se por el mas desa-

venturado cavallero del mundo : y cay en tal pensa-


miento, que sin lo sentir ni querer , las lagrimas le

cayan por las hazes. Y con esta gran congoxa, acord


de tentar la virtud y nobleza de Amadis.

Arriv dans la tente du roi Prion ,


gnralissime , il

requiert Amadis de lui permettre de combattre dans l'ar-


147
me de son seigneur, promettant, s'il conserve la vie, de
revenir tenir sa prison. Il n'a pas compt en vain sur la

gnrosit du hros. Amadis que a la sazon en pi


con el estava por lehonrar, le respondi : Arquisil, mi
buen senor, si yo oviesse de mirar a las sobervias y

demasiadas palabras de l'emperador vuestro senor, con


mucho rigor y gran crueza trataria todas las cosas, sin

temer que por ela en ninguna desmesura cayesse. Mas


como vos sin carga seays , y el tiempo nos haya traydo
a tal estado que la virtud de cada uno de nos sera mani-

fiesta, tengo por bien de venir en lo que pedido aveys,

y doy vos licencia que podays ser en esta batalla.

Peu d'exemples, je crois ,


peuvent donner de notre
roman une ide plus favorable, et nous clairer sur le

vritable caractre des plus anciens de ces ouvrages,


beaucoup moins frivoles qu'on ne serait tent de le croire

aujourd'hui. videmment l'intention en tait morale. Le


but didactique du rdacteur est mme ordinairement
exprim dans le prologue en termes formels. C'taient,
si j'ose le dire, des espces de Cyropdies, que Ton met-
tait entre les mains de la jeune noblesse, comme un ta-

bleau sommaire de toutes les vertus indispensables un

chevalier.

Penser ne faut que l'histoire soit vaine

De l'Amadis; elle est vraie et certaine;

Car sens moral de grande invention


Gist sous la lettre en belle fiction.
148
Quand il descrit batailles et combats,

Alarmes prompts' et martiaux dbats,


qu'il sait bien et doctement monstser
Qu'en nul combat il n'est permis entrer,

Sinon que soit en bien juste querelle, etc. (i).

Ainsi s'exprime Michel Sevin, la fin du septime li-

vre; el la reine Catherine de Mdicis recommandait


Charles IX de lire avec soin le roman de Perceforest, esti-

mant que ce roman tait le meilleur livre qu'on pt

choisir pour former les manires d'un jeune roi.

Sans doute il convient d'attribuer au progrs mme


de la civilisation cet adoucissement des murs, cette

politesse des sentiments; les souvenirs d'Edouard III, de


du Guesclin et du Prince noir, les chroniques deFroissart,

l'histoire de Bayard et de Boucicaut, prouvent assez que


ces raffinements de gnrosit et de courtoisie n'taient

pas rares dans la pratique. On incline penser toute-

fois que ces nobles sentiments, qui sont de l'essence du


caractre franais, avaient aussi avec le gnie espagnol

une particulire affinit, en les voyant reproduits si tard, *

et avec une vidente prdilection , dans une composi-


tion qui jouit en Espagne d'une popularit immense.
Ce gnie se rvle dans YAmadis beaucoup d'autres
traits (2) : le mysticisme dans l'amour, la gravit noble qui

(1) Voy. aussi le discours d'Aubert de Poitiers, en tte du douzime


livre de la suite des Amadis, et Warton , Hist. of english Poetry, t. I
er
,

p. ccvn.

(2) A l'appui de cette assertion, je crois devoir citer ce qu'crivait madame


149
prside aux rapports des deux amants; le soin attentif

de L'auteur sauver les droits de la morale, et racheter


:
par le repentir les faiblesses de son hrone ,
par-
dessus tout, le zle de la religion , et je ne sais quelle

exaltation pieuse que Montalvo tenait sans doute de son


poque, clbre par l'expulsion dfinitive des Maures, et

par le dcret rendu contre les musulmans et les juifs.

Ce zle abonde tellement dans le cur de Montalvo, que,


dans une glose curieuse, il s'chappe en ces termes lyri-

ques : Tomad exemplo, cobdiciosos aquellos, que por

Dios los grands senorios son dados en governacion ,


que
no solamente no teneys en la memoria de le dar gracias

por vos aver puesto en alteza tan crecida, mas... no

de Motteville le frre de cette dame, qui assista l'audience accorde par Phi-
lippe IV au marchal de Grammont, charg de demander officiellement la main
de l'infante Marie-Thrse Ce que je remarquai de plus extraordinaire fut
:

qu'il y avait auprs des dames du palais, qui sont toutes ou filles ou veuves
(car il n'y a pas une femme marie qui y loge), quantit d'hommes couverts qui
notrent pas mme leurs chapeaux quan.l M. le marchal entra. Je croyais d'a-
bord qu'ils fussent tous grands, mais on me dit que chaque dame pouvait, dans
ces jours solennels, donner place deux galants, qui se pouvaient couvrir
devant la reine mme ; et la raison qu'ils m'en donnrent fut qu'on les jugeait

tre 'tan embevecidos, si attentifs voir leurs dames, si enivrs et si tourdis


de leurs charmes, qu'ils n'avaient point d'yeux que pour elles, et ne voyaient
rien de ce qui se passait devant eux. Mmoires de madame de Motteville,
V, 35. Voyez plus bas les transports inconcevables avec lesquels fut accueillie
des Espagnols la reine-mre Anne d'Autriche ; et confrez dans Tallemant des
Raux, I, p. 287, le trait du comte de Villa-Medina, le mme qui, donnant la
cour la reprsentation d'une pice de sa composition, la Gloria de JSiquea, fit

mettre le feu aux machines pour pouvoir impunment enlever dans ses bras la

reine Elisabeth de France.


150
syendo contentos con aquellos estados que vos di... con
muertes, con huegos y robos, los agenos de los que en
Ja ley de la verdad son, quereys usurpar y tomar,
huyendo y apartando los vuestros pensamientos de bolver
vuestres safias y cobdicias contra los infieles , donde todo
tnuy bien empleado sria, no queriendo gozar de aquella
gran gloria que los nuestros catolicos reyes en este
mundo y en el otro gozan y gozaran ,
por que sirviendo
Dios, con mucho trabajo lo hizieron. (I, cap. 42.)

La forme et la composition de YAmadis de Gaule of-


frent-elles, comme certaines parties du fond, une nou-
veaut et un progrs? Jusqu' quel point ce roman
chevaleresque se rapproche- 1- il des conditions de l'po-
pe? Telle est la question que j'aborde maintenant, et

par laquelle je me propose de terminer cette tude.

La fable de YAmadis n'est point encore dgage des


formes luxuriantes de la plupart des compositions che-

valeresques, que l'on pourrait comparer ces forts

paisses, coupes de mille chemins ,


que hantent
d'ordinaire les chevaliers. Sous le rapport de la con-
duite , cette fable prsente cependant un remarquable
progrs. A travers cette exubrance et ce luxe barbare,
on voit se dgager un plan, on dcouvre le point o

convergent les diverses parties du rcit. Ce point, c'est

l'hymen d'Amadis et d'Oriane, longtemps retard par

l'art des enchanteurs et par les passions humaines.


151
Nous avons parl ci-dessus de la priptie inattendue

qui s'opre au moment o cette union semble devoir


naturellement s'accomplir. Cet art de suspendre et de
renouveler l'intrt est une nouvelle sorte de progrs.
L'Amadis se distingue d'autres gards de ses mo-
/dles chevaleresques. Aprs l'art de conduire le rcit, on
voit apparatre l'art plus dlicat de dessiner les carac-

/ tres, de les nuancer, de les soutenir. Ce n'est point


sans doute la nettet du trait, ni la vigueur de la touche
d'Homre ou du Tasse, mais c'est dj un tableau qui
ne manque la fois ni de force ni de couleur. Les per-
sonnages n'y semblent plus drober leur caractre avec
leur figure, sous le rempart impntrable d'une armure de
fer; leur physionomie se dtache et perd la roideur gothi-

que, pour s'animer et prendre des attitudes et de la vie.

L'effet de cet art nouveau est de distinguer par l'op-


j

position des nuances les personnages placs au premier^


plan ; Amadis, par exemple, et son frre Galaor : le pre-

mier, aussi loyal et fidle en amour, que brave et g-

nreux dans la bataille, nature douce, sentimentale, et


mme un peu langoureuse; Galaor, figure moins idale,
vaillant et beau comme son frre, mais beaucoup moins
scrupuleux, et ne se piquant gure de fidlit ; type loin-

tain des hros de Crbillon, des don Juan et des Lovelace,


comme Amadis est le modle des Saint-Preux , des Pem-
brocke et des Nemours.
Dans la foule des personnages secondaires , le caracA
152
1re de Guilan le pensif se fait remarquer par sa couleur
originale. Brantme s'en est souvenu quelque part (1).
Il s'en trouvoit peu en tout le royaulme de la Grande-
Bretaigne, qui le passast en armes, et si estoit pourveu
de toutes autres grces que bon chevalier doit estre^

hors ce grand pensement et resverie qu'il avoit, lequel


estoit moyen que nul ne pouvoit jouir de sa personne, et
moins de sa parole en compaignie; mais amour en estot

cause, qui le rendoit tant aymant sa dame, qu'il ne pou-


voit vouloir bien autre chose, non pas soy-mesmes.

Mais l'auteur semble avoir trait avec une complai-


sance particulire l'intressante figure d'Oriane. Il lui

prte un mlange de langueur et de fiert, de tendresse

inquite et de faiblesse passionne, qui, dans une circons-


tance solennelle, s'lve une constance admirable.

Le roi Lisvart s'est engag donner la main de sa


fille l'empereur de Rome (2). Pour fuir un hymen
qu'elle dteste, Oriane s'est retire Mirefleur, monas-
tre voisin de Londres. Un message du roi la rappelle.

Oriane obit, mais avec les plus grands regrets. Assi

fueron por su camino hasta que llegaron a la villa donde

el fey era. Pero an tes sali el rey y los Romanos las


recebir, y otras muchas gentes. Quando Oriana los vi

comeno a llorar fuertemente, y hiz se decender de

(1) Tome VII, p. 126.

(2) Voy. Ille et Galeron, dans le tome XXII, p. 862, de YHistoire litt-
raire de la France. Gautier d'Arras, qui eu est l'auteur, fut un des meilleurs
trouvres, et par consquent l'un des plus lus.
153
las andas, y todas sus donzellas con ella :
y como la

veyan hazer aquel llanf tan dolorido, lloravan ellas y


messavan sus cabellos, y besavanle las manos y los

vestidos, como si muerta ante si la tuviessen : assi que


a todos ponian gran dolor.

Lisvart, mu de piti, charge le roi Norgalles d'aller

rassurer sa fille, dont lui-mme redoute les larmes :

El rey Arban se lo dixo como le fu mandado, mas


Oriana responciio : rey Arban de Norgales, mi buen
primo, pues que mi gran desventura me ha sido tan

cruel, que vos y aquellos que por socorrer las tristes

y cuytadas donzellas muchos peligros aveys passado,

no me podeys con las armas socorrer, accorred siquiera,


con vuestra palabra, consejando al rey mi padre, que no ,

me haga tanto mal, y no quiera tentar a Dios : por que j'

las sus buenas venturas que hasta aqui le ha dado , al

contrario no se las torne. Y trabajad vos, mi primo,

como a que me lo hagays llegar : y vengan con l el

conde Argamon y don Grumedan : que en ninguna guiza


de aqui no partir, hasta que esto se haga.

Arban revient tout en pleurs porter au roi ces paroles

de sa fille, et tous ensemble viennent elle :

Quando ella le vio, fu contra el assi de ynojos como

estava, y sus donzellas con ella. Pero el rey se ape

luego, y alandola por la mano la abrao ; y ella le dixo :

Mi padre y mi senor, aved piedad desta hija que en fuerte


punto de vos fu engendrada : y oydme ante estos hom-
154
bres buenos. Hija, dix el rey, dezid lo que vos
pluguiere : que cou el amor de padre que os devo os oyr.

Ella se dex caer en tierra por le besar los pies : y el

se tir a fuera, y levantola suso. Ella dixo : Mi sefior,

vuestra voluntad es de me embiar al emperador de Rorua,

y partirme de vos y de la reyna mi madr, y desta


tierra donde Dios natural me hiz y por que desta y-
:

da yo no espero sino la muerte, o que ella me venga,


o que yo mesmo me la d : assi que por ninguna guis a
se puede cumplir vuestro querer.

Le roi ne s'explique point, et la renvoie sa mre :

La reyna con mucha piedad que tnia consolava a

la hija :
y la hija con muchas lagrimas y mucha humildad,
hincados los ynojos le demandava misericordia : diziendo

que pues ella senalada en el mundo fuesse para consolar

las mugeres tristes,, para buscar remedio a las atribula-


das, que quai mas que ella, ni tanto, en todo el mundo
hallarse podria? En esto y en otras cosas, de gran
pietad a quien las veya, estuvieron abraadas la madr
y la hija, mezclando con los grandes deleytes passados
las angustias y grandes dolores. (III, P 195.)
L'loquence simple et le naturel pathtique de ce

morceau peuvent donner une ide du talent de Montalvo,


et justifient le grand cas que, sous le rapport de la langua
et du style, en font ses compatriotes (1).

(1) Comrunmente se tiene por mejor estilo el del que escribi los cuatio li-

bros de Amadis de Gaula, i pienso que tiene razon... siendo dino de ser leido
155
Parmi cette foule de figures fminines aussi nom-
breuses dans VAmadis que celles des chevaliers, nous
distinguerons encore la spirituelle Mabile, dont la raison

et Penjouement contrastent agrablement avec l'abandon


passionn d'Oriane, et cette belle Briolanie, si chre

l'infant de Portugal. N'oublions pas Mlicie, sur d'A-


madis, dont la grce mle de finesse fournit une scne,
d'un got tout moderne, l'une des plus agrables de

l'ouvrage (1).

Ainsi le roman chevaleresque s'loigne et se rappro-

che tour tour de l'pope antique. Il s'en rapproche


par le sujet, l'amour d'une femme, lment essentiel de
ce genre de pome, qui marque dans les lois de l'esprit

humain une permanence bien singulire. Car, tant de

distance, malgr le renouvellement intgral de la socit,

n'est-ce pas un sujet d'tonnement de voir la femme


occuper ici la mme place importante que dans Ynide j

et F Iliade?

Causa mali tanti conjux iterum hospita Teucris,


Externique iterum thalami.

Il s'en rapproche encore par l'exaltation guerrire, par

de los que quiereu aprender la lengua. Dialogo de las lenguas, attribu


Jean Valds. C'est le premier essai philosophique compos sur le gnie de l'idiome
castillan. Mayans y Siscar, qui l'a insr dans ses Origenes, t. II, p. 163,

ajoute : Es lastima que no se haya conservado ningun codice del testo primi-
tivo del Amadis, pues sria el monumento mas precioso e importante del len-
guaje del sigloxiv. Nous avons vu p. 131 l'opinion de Cervantes.
(1) Voy. Cours de littrature dramatique, par M. Saint-Marc Girardin, t. II,

p. 375.
156
la description enthousiaste des combats, la peinture des
passions ? les scnes touchantes ou nobles qu'il offre de

la vie. fil s'en loigne par l'importance exagre qu'il

attribue aux intrts du cur : le cur, matire essen-


tiellement moderne, toujours subordonne , avec raison^

par les grands potes anciens aux intrts et aux devoirs


de la vie civile.

Postquam res Asiae, Priamique exscindere gentem


Immeritam visu m superis, ceciditque superbum
Ilium, et omnis humo fumt Neptunia Troja, etc.

Quelle grandeur et comme unequestion d'amour,


! mme
hroque , semble petite en prsence de cette immense
infortune! Non que l'pope antique ait nglig la pein-

ture des affections du cur : elle y excelle comme dans


le reste; mais l'pope antique, en cela plus conforme
la vrit ternelle que le roman chevaleresque, change
les rles, et donne tout juste aux affections prives l'im-

portance qu'elles ont rellement dans la socit. Elle

traite en pisode ce qui, dans le roman chevaleresque,


forme le sujet mme du rcit : de l ce caractre de
grandeur attach l'pope antique, lequel manque,
quoi que l'on puisse dire , au roman chevaleresque (1 ).

Toutefois il est bon de le rpter, les deux genres se

rapprochent souvent, et prsentent mme quelquefois

(1) J'entends les romans chevaleresques de la Table ronde. Il est vident qu'il

faut faire une exception en faveur d'uvres telles que la Chanson de Ronce-
vaux, la Chanson d'Antioche, et autres romans carlovingiens.
157
des points singuliers de ressemblance. J'aimerais citer
ici, par exemple, les plaintes d'Artus sur le corps de

ses neveux, tombs sous les coups de Lancelot, et les

adieux Gauvain. L'expression pathtique de cette dou-


e
leur rappelle compltement le XXIII chant de Y Iliade.
Mais, pour m'en tenir YAmadis, l'approche du d-

noment, les proportions du rcit prennent un imposant

caractre. Ce n'est rien moins alors que l'Orient aux


prises avec l'Occident pour la possession d'Oriane (1).

D'une part, l'empereur de Rome s'unit au roi de la

Grande-Bretagne ; de l'autre l'empereur de Grce vient


au secours d'Amadis et de ses chevaliers, runis sous
le commandement du roi Prion. En ce moment, tous
les personnages sont runis sur la scne, comme au
dnoment d'une tragdie , et nous avons peu prs

la situation dcrite aux septime et huitime livres de

l'Enide, que Montalvo avait peut-tre prsents

l'esprit.

galement guid par l'exemple des anciens, Montalvo


semble avoir compris l'intrt dramatique que pouvait
rpandre sur son rcit l'emploi des harangues et discours.

A la peinture un peu monotone des terribles combats


'
et des effroyables blessures , il entremle les conver-

(1) Notre roman porte ici l'empreinte des vnements contemporains de


l'auteur. L'empire grec tait alors sur le penchant de sa ruine. C'est peu
prs l'poque de l'ambassade de Constantin Palologue Philippe de Bourgogne
et au pape Calixte III.
,

158
salions des amants, les harangues des chefs, les dli-

brations du conseil des rois. Dans ce roman, en un


mot, on ne se contente pas de se^ battre vaillamment,
on commence aussi discourir, et quelquefois non sans
noblesse (1).
Enfin le merveilleux, cet autre lment essentiel de

l'pope, existe aussi dans YAmadis, mais sans origina-


lit, et tel qu'on le trouve dans les autres romans che-
valeresques. Ici encore il faut reconnatre combien le

gnie artistique des Grecs l'emporte sur les crations


sorties de l'imagination de nos aeux. Rien cet gard
de plus sens que le jugement de Despraux. Sans doute
toute croyance nave, par cela mme qu'elle a eu cours

parmi les hommes, peut donner lieu des dveloppe-


ments potiques; mais sur ce point, comme en toutes
choses, il faut bien admettre des degrs. Or, l'gard

du merveilleux pique, non-seulement la grce et la no-

blesse ont fait dfaut au moyen ge, mais l'imagination


mme a manqu sur ce point de varit et de puissance.

Constamment purile , elle ne s'lve qu' l'ide, peu


nouvelle, d'armes enchantes, de monstres surnaturels,

de palais ou de chteaux magiques, peupls d'tres in-


visibles, qui mettent l'preuve le courage et la pa-

(1) Voyez principalement III, fol. 187, le conseil tenu par Lisvart, sur la

question de savoir s'il doit garder la parole qu'il a donne l'empereur, et li-

vrer sa fille. La rponse de Galaor est loquente. Voyez aussi IV, fol. 239
verso; IV, 256, verso.
159
tience des chevaliers. Mais quelle diffrence entre Mor-
gain la fe, Urgande la desconnue, et ces nobles
divinits de la Grce ! Comment galer la magnificence

de cette scne homrique, l'Olympe partag par les que-


relles des mortels, et l'intervention passionne des dieux

du ciel et des enfers sur le thtre des discordes hu-

maines?
En ce qui touche au merveilleux , on cesse mme de re-

marquer dans YAmadis cet air de sincrit qui caractrise


les vieux romans. La foi nave aux antiques et myst-
rieuses traditions de la Bretagne a disparu. Le rle de
l'enchanteur Arcalas est tout humain, tout politique, fl

En un mot, le merveilleux, dans ce roman, n'est plus

qu'une machine de convention dont Montalvo se sert


moins toutefois comme l'Arioste que comme Virgile :

car sa gravit exclut l'ironie.

Mais il est temps de mettre fin ce parallle : aussi

bien je craindrais de paratre accorder Montalvo une


place ct d'Homre. Qu'on se rassure cependant :

quel que puisse tre mon zle de commentateur, il ne


me vient pas l'esprit d'tablir la moindre comparaison
entre YAmadis et Y Iliade, Mais on trouve quelques traces
de sa lecture dans les compositions du Tasse et de l'A- \

rioste (1). Entre autres analogies, l'intervention pa-


cifique de l'ermite Nascian (2), vers la fin du rcit, rap-

(1) Panizzi, dit. de YOrlando, notes.


(2) Ce nom propre fournit une dernire preuve des rapports de la composition
160
pelle le rle de l'ermite Pierre dans la Jrusalem dlivre.

Le palais d'Apollidon et les merveilles de Ylsle ferme

peuvent avoir servi de modle aux jardins enchants de


Falerine et d'Alcine (1). Enfin, le nom d'Olinde est em-

prunt notre roman dans l'pisode du deuxime chant


de la Jrusalem.

espagnole avec les romans franais. Dans le roman du saint Graal, Nascian
est le nom que reoit de Joseph d'Arimathie, aprs le baptme, Serafes, beau-
frre du roi Sarrasin Evalac. Di ceste cose furent mot esbahi tuit cil qui le

virent. Et quant Sera/es vit ce, sidist que il natendroit plus : anchois se feroit
crestiener : que celuy devoit on bien croire qui si grant pooir avoit. Lor se lev
si malade com il estoit : et cai as pies Josefe. Et dist qu'il le feist crestiener

el non del Pre, et delFil, et del Saint -Esperit. Et il si fist : et fu apiele Serafes

par son droit nom Nascien. Ce Nascien devient ensuite un des principaux
chevaliers du Saint-Graal. Bibl. nat., Manuscrit, n 6769.

(1) Voyez madame de Svign, lettre du 3 juillet 1676.


9

kl

CONCLUSION.
Perptuit de l'ducation et des sentiments chevaleresques jusqu' l'avnement
de Louis XIV. Nouvelle impulsion donne par traduction d'Herberay des
la

Essarts. Vogue singulre de VAmadis de Gaule. La chevalerie dans


les murs de la haute socit, sous la rgence d'Anne d'Autriche. Sep
influence sur les ouvrages deM me de La Fayette. Antiques sentiments che-
valeresques fausss par l'cole des prcieuses. Celte influence prvaut au
thtre. .-,

Sous la proccupation trop exclusive de l'poque de


er
Franois I , on a crit que VAmadis remit en vogue les

ides et les sentiments chevaleresques. C'est prendre l'ef-

fet pour la cause. Il tait plus juste de dire que la per-

manence des ides chevaleresques fit traduire et mit en

vogue VAmadis.
La chevalerie prouva les vicissitudes ordinaires ds

choses humaines : elle eut son apoge et son dclin, son

moment de perfection et sa dcadence; mais les tradi-

tions, qui en taient l'me, se maintinrent sans interrup-


tion et mme assez tard, dans le corps fodal. Si la che-

valerie parut un moment efface la cour de France,


sous le rgne de Louis XI, la cour de Bourgogne
il
162
elle tait maintenue avec beaucoup d'clat. La chevale-
rie subsista donc, mais en substituant quelquefois la

gravit de l'institution une exaltation purile, emprunte

cette partie de la littrature qui s'tait propos d'en

exprimer l'idal. L'esprit de ces fictions qui nous sem-


blent si extraordinaires tait devenu peu peu l'esprit

mme de la socit. A force de respirer, pour ainsi dire,

dans une atmosphre romanesque , les chevaliers et les

cuyers du quatorzime et du quinzime sicle en taient


venus imiter les plus folles et les plus tmraires en-

treprises des hros de roman.


Sous Louis XII, l'ducation chevaleresque, telle qu'elle

est dcrite dans les chroniques de du Guesclin, de Bou-


cicaut, et dans le roman de Jehan de Saintr, subsistait

encore, quant l'apprentissage des armes, sans aucun

changement. L'un des principes de cette ducation tait

aussi de transporter les jeunes damoysels la cour de


quelque seigneur renomm, pour s'instruire, sous sa

direction, au mtier et aux devoirs du chevalier. On crai-

gnait les effets nervants de la tendresse paternelle. Bran-

tme rapporte de son pre Franois de Bourdeilles, qu'il

fut avec d'Estres nourri page d'Anne de Bretagne.


MessireFranoys de Bourdeilles, vostre grand-pre (1),

fut fils de ces deux illustres pre et mre que je viens

de dire. Aprs qu'il vint estre grand et en aage, son

(1) Brantme, qui tait cadet, adresse ces dtails son neveu Andr, chef de
la maison de Bourdeilles, une des quatre grandes baronniesde Prigord.
163
pre le donna page la reyne de France, Anne , du-
chesse de Bretagne, et y fut huict ans, et avoit cest

honneur d'estre son premier page, et de monter sur


son mulet de devant, qui estoit un trs-grand honneur et
faveur de ce temps -l. Et le bon-homme feu monsieur

d'Estres, grand-maistre de l'artillerie ,


que nous avons
vu, alloit sur le mulet de derrire (1).

Dans la maison de son aeul, Andr de Vivonne, sn-


chal de Poitou, fut galement lev page d'Ess, depuis

marchal de France, encore qu'il ft fort bien gentil-


homme et de bon lieu .

De telles obligations, tant de nourriture que de bien-


faits, ce seigneur gnreux ne fust jamais ingrat : car

ayant est deux foys lieutenant de roy, et dans Landrecy


et en Escoce , capitaine de cinquante hommes d'armes,
et chevalier de l'ordre, venant voir madame la snes-

challe ma grand'mre, qui l'avoit nourry avec son mari,


luy portoit un tel respect et honneur, que jamais il ne
voulut laver les mains avec elle pour se mettre table,
disant, que nul grade qu'il eust acquis ne luy sauroit
faire oublier l'honneur qu'il luy devoit, pour avoir t
nourry son page et son serviteur domestique en sa mai-
son mme (2). C'est ce d'Ess dont, au rapport du mme
er
Brantme, Franois I disait : Nous sommes quatre gen-
tilshommes de la Guyenne qui combattrons en lice, et

(l; Brantme, t. XIV, p. 32. Londres, 1779.


(2) Brantme, VIII, p. 234.
164
courrons la bague contre tous allant et venant de la

France, moy, Sansac, d'Ess et Ghastaigneraye.

On peut donc affirmer que, jusqu' Franois I


er
pour
le moins, il n'y eut jamais d'interruption ni dans l'du-
cation, ni par consquent dans la tradition chevaleres-

que (1). Secondes par les gots particuliers du monar-


que, ces traditions refleurirent alors et redevinrent l'me
de la cour. Le roi se prsentait quelquefois devant ses
courtisans, vtu comme un preux, une lance la main
et la barbe teinte. En voyant ce prince envoyer un
dfi l'empereur Charles-Quint, on aperoit tout ce

qu'avait encore conserv de force une ducation qui, en

plein seizime sicle, transformait le chef d'un grand tat

en champion du douzime. Henri IV conserva toujours


aussi le caractre de l'ancienne chevalerie. Gomme il

tait devant Dreux et qu'il reut la visite de sa bonne


cousine, la duchesse de Guise, qui il avoit envoy un
passe-port, il alla au-devant d'elle ; et, l'ayant conduite

en son logis et en sa chambre , il lui dit : Ma cousine,

vous voyez comme je vous ayme, car je me suys par


pour l'amour de vous. Sire ou monsieur, luy rpon-
dit-elle en riant, je ne vous en remercie point ; car je ne

vois pas que vous ayez si grande parure sur vous, que
vous en deviez vanter si par comme dites. Si ay (dit

(1) Le fait est surabondamment dmontr par V Histoire de Bayard (dit. de


Th. Godefroy). Voyez en particulier le touchant rcit de l'entrevue du cheva-
lier et de la dame de Fluxas, p. 63 et 64.
165
le roy); mais vous ne vous en avisez pas; voil une en-
seigne (
qu'il montra son chapeau) que j'ay gagne
la bataille de Coutras, pour ma part de butin et de vic-

toire; celle qui est attache, je Tay gagne la bataille

d'Ivry; voulez- vous donc, ma cousine, voir sur moy deux


plus belles marques et parures pour me montrer bien
par (1) ? En 1590, aprs la leve du sige de Paris, il

fit au duc de Mayenne la proposition de vider leur que-

relle en combat singulier (2); et il parait constant que,


durant la guerre de 1674, Turenne reut aussi un cartel
de l'lecteur palatin (3).

(1) Sainte-Palaye, I, p. 167. II est intressant de rapprocher d'Henri IV


le mme trait de caractre de la reine Elisabeth. Elle voulait, suivan* de
Thou, qu'on lui rendt des soins et des hommages qui n'eussent d'autres objets
que sa personne ; elle n'tait plus jeune lorsqu'elle se faisait encore une
gloire de s'occuper de la galanterie ; c'tait un jeu de son imagination pour se

rappeler la mmoire de ces les fabuleuses o les chevaliers errants couraient


le monde, anims du seul dsir de plaire des beauts qui leur inspiraient des

sentiments aussi purs que vertueux. De Thou, 1. CXXIX, p. 1052. If they


reade a booke at any time 'tis an English chronicle, Huon
sir of Bourdeaux, or
Amadis de Gaule, a playe booke, or some pamphlett of news. BurtorCs
Melancoly, fol. 122, d. 1624, cit par Warton, III, p. 344, propos des gots
littraires de la cour d'Elisabeth.
(2) Ut prlii copiam faceret, et finem Galli calamitatibus semel imponeret.

De Thou, 1. XCIX.
(3) L'lecteur tait trs-vif; l'esprit de la chevalerie n'tait pas encore
teint. Voltaire, Sicle de Louis XIV, dit. Beuchot, t. XIX, p. 415. Voir la note
l'appui de ce passage, l'occasion d'une dissertation de Collini, qui mettait

en doute le fait de ce cartel, et Correspondance, t. LXIV, p. 408. Voir en-


core l'important passage de la Cronica del Conde Frances de Zurliga, sur les

aventures chevaleresques la cour de Charles- Quint, d'aprs une imitation de


V Amadis. Annales de l'Acad. imp. de Vienne, 1850 (section de philosophie et
d'histoire N ; cahiers de juin et juillet, p. 45, sqq.
,

166
On touchait au temps o ces duels entre des princes

avaient t fort communs. Le duc de Beaufort, gnral

des armes de la Fronde, avait tu en duel le duc de Ne-


mours. Le fils du duc de Guise avait voulu se battre en

duel avec le grand Gond. On voit dans les Lettres de


Pellisson que Louis XIV lui-mme demanda s'il lui se-

rait permis en conscience de se battre avec l'empereur


Lopold.
Diverses causes tendaient nourrir et dvelopper ces

effets de l'ducation : l'esprit belliqueux de la nation


l'organisation de l'tat et de l'administration, les prro-

gatives fodales. Sauf les accroissements successifs du


pouvoir royal, la forme politique de la socit tait, peu

de chose prs, reste la mme qu'au moyen ge. L'tat


d'un seigneur chtelain du seizime sicle diffrait peine
de la vie des croiss ses aeux. Autour d'un haut baron,
tout rappelait les souvenirs d'autrefois. Dans le manoir
de Hautefort, demeure antique de Bertrand de Born, on
voit la salle des chevaliers encore dcore de vieilles ar-

mures. Sous l'influence de tels souvenirs, comment les

fils des preux auraient-ils renonc aux traditions de leurs


anctres? L'orgueil fodal les entretenait avec soin : c'-

tait une partie de son patrimoine.


Le mme usage qui obligeait tout gentilhomme por-
ter le haubert, manier le cheval et la lance, la faon

des anciens preux, devait dterminer son got en faveur


des rcits de leurs prouesses, des sentiments exalts de
167
leur amour. La perptuit de la littrature chevaleres-

que fut donc une consquence de la permanence de l'-

ducation et de la vie fodales. A voir la vivacit de l'in-

trt que prend la dame de Bourbilly la gnalogie

des Rabutin (1), on s'explique ce got qu'elle ne pou-


vait vaincre pour les grands coups d'pe et les grands
sentiments des hros de la chevalerie : Le style de la

Calprende est maudit en mille endroits; de grandes p-


riodes de roman, de mchants mots; je sens cela..., et

cependant je ne laisse pas de m'y prendre comme de la

glu ; la beaut des sentiments, la violence des passions,


la grandeur des vnements, et le succs miraculeux de
leurs redoutables pes, tout cela m'entrane comme une
petite fille : j'entre dans leurs desseins ; et si je n'avais pas

M. de la Rochefoucauld etM.d'Hacqueville pour me con-

soler, je me pendrais de trouver encore en moi cette fai-

blesse, etc. (2).

Jusqu' ce que madame de Svign, prvenant de


deux sicles un mot clbre, ait pu crire son turbu-

lent cousin : Messieurs, vous avez an matre (3), la litt-

(1) J'aime fort que vous vous amusiez notre belle et ancienne chevalerie;
cela me fait un plaisir extrme La lettre que vous me faites l'honneur de m'-
crire pour me ddier notre gnalogie est trop aimable et trop obligeante, etc.
Au comte de Bussy, 19 dcembre 1670. Voyez aussi la lettre du 25 jan-
vier 1671.

(2) A madame de Grignan , 22 dcembre 1675, et les lettres du 15 juillet

1671. Il s'agit ici de la Cloptre de la Calprende.

(3) Lettre Bussy.


168
rature chevaleresque dut rester populaire parmi les

classes fodales, parce que, mme assez tard, mme dans


les plus romanesques ncidents, l'aristocratie pouvait re-

trouver une image des dsordres rels de la socit. Dans


la confusion des pouvoirs crs par la foule des petites
souverainets, il n'y avait de sret ni pour les propri-

ts, ni pour les personnes. Le droit barbare de l'pe

subsistait encore avec une certaine force. On voit dans


Brantme des exemples frquents d'attentats les plus
audacieux, commis sur des personnes de marque, et de-
meurs impunis (1).

Dans une socit encore pntre ce point de l'esprit

chevaleresque, on juge aisment de l'accueil que dut re-

cevoir cette nouvelle gnration de chevaliers que la tra-

duction de des Essarts offrait aux contemporains de


er
Franois I . Strictement fidles aux traditions consacres,

ils taient pars d'une politesse et d'une grce en har-


monie avec les progrs de l'lgance sociale. Par une

illusion facile crer,, on les donnait comme un produit

du sol natal, comme des hros indignes. Le succs fut

immense ; YAmadis pntra partout', mme dans les cou-

vents. Une foule de tmoignages vont nous offrir la preuve


de cet universel engouement. De tout temps, crivait

le grave la Noue, il y a eu des hommes diligents des-

(1) Voyez le rcit de l'enlvement de madame de Miramion , aux portes de


Paris, et de sa squestration par Bussy, dans les Mmoires sur madame de
Svign, par M. de Walckenar.
169
crire et mettre en lumire des choses vaines. Les vieux
romans dont nous voions encore des fragments, savoir
de Lancelot du Lac, dePerceforest, de Tristan, de Giron le

Courtois et autres ^ font foi de ceste vanit antique. On


s'en est repu l'espace de plus de cinq cents ans ;
jusques
ce que nostre langage estant devenu plus orn, et nos
esprits plus frtillans, il a fallu inventer quelque nou-
veaut pour les esgayer. Voil comment les livres d'A-

madis sont venus en vidence parmi nous en ce dernier


sicle. Mais, pour en parler au vray, l'Espagne les a en-

gendrez, et la France les a seulement revestus de plus

beaux habillements; sous le rgne du roi Henri II, ils ont

eu leur principale vogue ; et croy que si quelqu'un les eust

voulu alors blasmer, on luy eust crach au visage, d'au-


tant qu'ils servoient de pdagogues, de jouet et d'entre-

lien beaucoup de personnes (1). Ce tmoignage de la

Noue est confirm, presque dans les mmes termes, par

Brantme. Le rvrend pre Possevino s'emportait contre


le mme ouvrage en termes d'une violence burlesque.
Selon lui ce fut le diable qui inspira la pense de tra-

duire en franais VAmadis espagnol, pour aider la r-

volte de Luther, et seconder son projet de renverser la

(1) Discours politiques et militaires, VI. Pour s'expliquer la svrit du


jugement beaucoup plus tendu que porte la Noue, il est bon de savoir qu'il

parle des Amadis, c'est--dire de la suite des quatre premiers livres, fort diff-
rente, comme nous l'avons vu, du roman primitif. Aussi les lois de Genve en
dfendirent-elles la lecture.
170
religion catholique. Le grand succs de cet ouvrage la

cour de France eut pour effet de dtourner les esprits des


anciennes tudes, d'introduire le mpris de l'criture
sainte , et de propager le got de l'astrologie el autres

vaines sciences. Venerat hic liber alina lingua


in Gallias : Luthero autem jam Satanas utebatur tan-
quam mancipio in Germania, quse pne omnis aut

ceciderat, aut nutabat ad casum ; cumque in solidis-

simae fidei regnum vellet invadere, Amadisium curavit in

gallicam linguam eleganter verti. Haec prima fuit ille-

cebra, et tanquam sibilus, quo inescavit nobilium auli-

corum ingnia, etc. (1).

De son ct , l'cole littraire qui , sous le drapeau de

du Bellay, poursuivait la rhabilitation de la langue na-


tionale, clbrait l'envi les beauts de la traduction de

des Essarts. Du Bellay composait mme en son honneur


une ode que Pasquier estime la plus belle de son recueil :

Ode au seigneur des Essarts sur le discours


de son Amadis (2).

Celui qui chanta jadis


En sa langue castillane
Les proesses d'Amadis
Et les beauts d'Oriane,
Par les sicles envieux
D'un sommeil oblivieux

(1) Bibliolh. slect., lib. I, c. XXV, p. 1113 (1593).

(?.) uvres franoises de Joachim du Bellay; Paris, 1561, t. I


171
J s'en al loi t obscurcy,
Quand une plume gentile

De ceste fable subtile


Nous a l'obscur eclercy.

Or entre les mieux appris


Le chur des Muses ordonne
Qu' Herberay soit le pris

De la plus riche couronne;


Pour avoir si proprement
De son propre accoutrement
Orn l'Achille gaulois,

Dont la douceur allchante


Donne celuy qui le chante
Le nom d'Homre franoys, etc.

Je vous laisse part , dit le mme Pasquier, Es-

tienne Dolet, qui traduit les pistres de Cicron, Jean

Martin, etc., parce qu'ils n'eurent autre sujet que de


traduire, et nanmoins nostre langue ne leur est pas

peu redevable. Mais surtout Nicolas de Herberay, sieur


des Essarts, aux huict livres d'Amadis de Gaule et sp-
cialement au huictiesme roman, dans lequel vous pouvez

cueillir toutes les belles fleurs de nostre langue franoyse.


Jamais livre ne feut embrass avec tant de faveur que
cestuy, l'espace de vingt ans ou environ ; nantmoins la

mmoire en semble aujourd'huy esvanouie (1). El

Amadis en frances era tan estimado en Francia, que a

penas habia familia, donde no se hallasse un exemplar,


por que se creia que sin l no se podia hablar ni escri-

(1) Recherches, VII, c. VI et VIII, c. V.


172
bir con perfection la lengua; y Enrique III le apreciaba
tanto, que le tnia colocado en su libreria, entre las obras

de Aristoteles y Platon (1). Warton nous a donn aussi


une preuve curieuse de la popularit de VAmadis en An-
gleterre. On lit enfin dans le Tableau des tudes du
jurisconsulte ,
qui vient la suite des Fiefs de Zosius :

Ad lepores igitur et facelias, cognoscat Boccatii De-

cameronem, Heptameronem Margarilae Navarrae, Pog-


gium, Pontanum, Amadem Gallicum, Ariostum Ita-

licum, etc. Voyez aussi l'ptre au lecteur qui fait

partie des pices liminaires du roman de Grard d'Eu-


phrate (2).

Nous signalerons encore comme une des plus fortes

preuves de la vogue du roman d'Amadis, au seizime


et au dix-septime sicle, les allusions qu'il fournissait

la conversation, les proverbes tirs de l'ouvrage et long-

temps demeurs dans la langue, les prnoms em-


prunts aux personnages du roman. Un hon-
nesle gentilhomme franoys, que je nommerois bien,
voyant un jour ceste belle reyne (Marguerite de Va-
lois), en son plus beau lustre, et plus haute et pompeuse
majest, dans une salle de bal, ainsy que nous en
devisions ensemble, me tinst tels mots : Ah! si le sieur

des Essarts, qui en ses livres d'Amadis s'est tant esforc

(1) Pellicer, Noies sur don Quicholte.

(2) A l'Appendice.
173
et pein bien descrire et richement reprsenter au
monde la belle Nicque et sa gloire, eust vu de son
temps ceste belle reyne, il ne luy eust fallu emprunter
tant de belles et riches paroles pour la dpeindre et la

montrer si belle ; mais il luy eust suffi dire seulement

que c'estoil la semblance et image de la reyne de Na-


varre, Tunique du monde; et par ainsi, ceste belle Nic-
que, sans grande superfluit de paroles, estoit mieux

peinte qu'elle n'a est.

Cette belle Nicque n'appartient pas notre roman ;

c'est une histoire de VAmadis de Grce ,


qui donna lieu

dans la belle socit du dix-septime sicle cette locu-

tion : la gloire de Nicque. On monte donc six

heures en calche, le roi, madame de Montespan, Mon-


sieur, madame de Thianges et la bonne d'Heudicourt sur
le strapontin, c'est--dire comme en paradis , ou dans la

gloire de Nicque (1). Cette expression, crivait en

1813 Creuz de Lesser, tait tellement oublie, qu'il y

a quelques annes un journaliste fit un article exprs


pour en donner l'explication. En effet, l'annotateur de
Brantme (dition de Paris, 1822-4) commente ainsi le

passage ci-dessus : Palais enchant , dans VAmadis de


Grce, o Nicque est la ville de Nice.

Comme exemples de proverbes , nous citerons celui-ci :

Envoyer chez Guillot le songeur, du chevalier Guilan

(1) Lettres de madame de Svign, IV, p. 497, dit. Monmerqu, dont voyez
la noie, et Tallemant, Mmoires, H, p. 45.
, ,

174 -
le pensif. (Brantme, VII, p. 126.) L'emploi rpt de

Dariolette, nom propre, pour suivante ou confidente. Je

l'ai ou de sa Dariolette. (Ibid., 313) (1).

Doncq 'la mesme vertu le dressant au poulet,


De vertueux qu'il fut, le rend Dariolet.
(Rgnier, sat. V. v. 199.)

Scarron , dans le livre IV de son Virgile travesti, a

dit de la sur de Didon :

Qu'en un cas de ncessit,


Elle et t Dariolette.

Tallemant ,
parlant du vieux duc de la Force, dont on

contrariait le mariage : De regret, le marchal quitta la

Force et se retira une autre maison qu'on appelle Mu-


cidan, pour y faire le Beau Tnbreux (2) . Lui-mme
conte que dans sa famille on le qualifiait de chevalier,

cause qu'il tait fou de Amadis.

Rien n'est chang du sicle d'Amadis


Hors que pour tre amiti maintenue
Plus n'est besoin d'Urgande desconnue ;

On aime encor comme on aimoit jadis

dit le bon La Fontaine, ballade XI , et Scarron, dans le

Roman comique, en l'Histoire de l'amante invisible : Ja-

(1) Thefrench familyof Eonneau deduce their pedigree from Dariolette, the
confident of Elisens, mother to Amadis. M. Rose's Amadis ofGaul, p. 52.

(2) I, p. 153.
J75
mais notre Espagnol n'avoit vu personne de meilleure
mine que cette Urgande la desconnue. Il serait ais de
multiplier ces exemples (1). Je mentionnerai seulement

que la belle comtesse de Guiche, si clbre par son d-


vouement Henri IV , Corisande de Maulon ,
portait le

nom d'une hrone de notre roman.


Il est permis d'hsiter prononcer sur l'influence d'un
livre; influence toujours dlicate saisir, difficile d-
terminer. Devant des tmoignages si explicites , on re-
connatra peut-tre que je n'avanais rien la lgre en

signalant, ds le dbut , l'importance morale et littraire

de YAmadis de Gaule.
Je ne voudrais rien exagrer : mais il me semble ma-
lais de ne pas reconnatre quelque influence de ce livre
dans les romanesques rcits des troubles de la Fronde (2).

Dans ces rcits, les princesses du sang sont transformes


en hrones de chevalerie. Les aventures de la princesse
de Cond et de madame de Longueville rappellent celles
de Briolanie ou d'Oriane.

(1) Voy. Scarron, Jodelet maure et valet, acte 11, se. i, et se. vu. Don
Japhet, acte V, se. m ; Balzac, Aristippe, Disc. V, p. 162; Voiture, Lettre
au marquis de Bellegarde, en lui envoyant YAmadis, et pure au prince de
Cond. La Fontaine, prface des Contes, et t. V, p. 61, de l'dit. Walk.
(2) On lit en tte de l'exemplaire de las Sergas d'Esplandian, qui se trouve
la bibliothque de l'Arsenal : Ce libvre est Lonor de Rohan, princesse
de Gumen, avec la signature en monogramme. Cet exemplaire a fait partie
de la bibliothque du chteau du Verger, en Anjou, dont la princesse de Gu-
men tait dame. Lonor de Rohan, femme de Louis de Rohan, sixime du nom,
prince de Gumen, tait belle-mre de la duchesse de Montbazon, clbre entre
les hrones de la Fronde.
176
Madame la princesse partit minuit, accompagne

d'environ quarante chevaux ; elle fit environ cinq ou six


lieues dans son carrosse qu'elle renvoya Montrond. Pour
faire plus de diligence, elle monta en croupe derrire moi,
sur un cheval qui s'appelait le Brz ,
qui venait sans

doute de son pre, et valait mille cus, etc. (1). Ma-


demoiselle de Montpensier assiste au combat du faubourg

Saint-Antoine , reoit Gond sa rentre dans Paris , et

console son dsespoir. Elle va visiter Vincennes ses r-

giments de gendarmes et de chevau-lgers, passe

tampes la revue de l'arme des princes. Dans sa pas-


sion pour Anne d'Autriche, Buckingham brouille les deux
cours, et se fait donner le commandement d'une flotte,

afin de reparatre aux yeux de la reine lorsqu'il aurait

fait clater sa rputation par les victoires qu'il prtendait

remporter sur notre nation (2) . La marquise de Sabl


tait une de celles dont la beaut faisait le plus de bruit

quand la reine vint en France ; mais, si elle tait aimable,

elle dsirait encore plus le paratre. Il y avait encore en

France quelques restes de la politesse que Catherine de


Mdicis y avait apporte d'Italie , et on trouvait une si

grande dlicatesse dans les comdies nouvelles , et tous

les autres ouvrages en vers et en prose qui venaient de


Madrid, que cette dame avait conu une haute ide de la

galanterie que les Espagnols avaient apprise des Maures.

(1) Mmoires du comte de Coligny, p. 20.


(2) Mmoires de M
de Motteville, t. 1, p, 348.
.

177
Elle tait persuade que les hommes pouvaient sans crime

avoir des sentiments tendres pour les femmes ;


que le

dsir de leur plaire les portait aux plus grandes et aux


plus belles actions, leur donnait de l'esprit et leur inspi-

rait de la libralit et toutes sortes de vertus; mais que,


d'un autre ct, les femmes, qui taient l'ornement du
monde, et taient faites pour tre servies et adores des
hommes, ne devaient souffrir que leurs respects. Cette
dame, ayant soutenu ces sentiments avec beaucoup
d'esprit et une grande beaut, leur avait donn de
l'autorit dans son temps ; et le nombre et la considra-

tion de ceux qui ont continu la voir ont fait subsister

dans le ntre ce que les Espagnols appellent fucezas (1).

Compltons ce charmant portrait par quelques traits

de celui qu'a trac Mademoiselle de Montpensier de l'in-

time amie de madame de Sabl, la comtesse de Maure,

sous le nom de reine de Misnie. Elle avait de l'esprit

infiniment, un esprit capable, instruit, extraordinaire en

toutes choses. Il fallait une grande politesse pour tre de


sa cour... Elle ne vivait point comme le reste des mor-
tels , elle ne s'abaissait point se rgler sur les horloges. .

Elle tait ennemie du soleil. Elle no sortait jamais en

plein midi... Leurs confrences ne se faisaient pas


comme celles des autres. Si on trouvait leurs lettres, on
en tirerait de grands avantages. On apprendrait toute la

(1) Mm. de madame de Motteville, 1. 1, p. 340.

12
.

178
politesse du style, et la plus dlicate manire de parler
sur toute chose (1).

On voit par le portrait discret que madame de Motte-


ville a trac d'Anne d'Autriche, que cette reine, en sa

qualit d'Espagnole, partageait les sentiments qui, de sa


nation, s'taient, on le voit, si bien rpandus dans la

ntre. La vertu de la reine est solide et sans faon ;

elle est modeste, sans tre choque de l'innocente gaiet. .

Elle a l'esprit galant, et, l'exemple de l'infante Clara

Eugenia, elle goterait fort cette belle galanterie qui,

sans blesser la vertu, est capable d'embellir la cour (2).

Rapproches de la longue tutelle du roi, de son attachement


ml d'une dfrence et d'un respect si profond pour sa

mre, ces dispositions personnelles d'Anne d'Autriche jet-

tent une vive lumire sur la perptuit et la prpondrance

des sentiments chevaleresques sous le rgne de Louis.


De l l'aspect si souvent dcrit de cette fameuse cour de
Versailles (3), les carrousels succdant aux tournois, et

la longue srie des galanteries royales; de l les murs


de cour, et leur influence prolonge sur la littrature.
Quels genres cette influence a-t-elle plus particulirement
affects , c'est ce qui me reste dterminer.

Si l'esprit de la chevalerie pntra dans la socit au

(1) Histoire allgorique de la princesse de Paphlagonie.

(2) Mmoires, t. I, p. 340.

(3) Quels plaisirs, quand vos jours marqus par vos conqutes
S'embellissaient encore l'clat de vos ftes ! etc.

Volt., le Russe Paris.


179
degr que je viens de dcrire , on juge aisment quelle
dut tre son influence sur le roman , lorsque, dpouillant

la forme pique , il adopta les couleurs d'un tableau de

genre, et devint la peinture des mystres intimes, l'his-

toire des agitations du cur, de ses victoires, de ses


faiblesses.

A qui sera-t-il donn de renouveler, avec une sobrit

et une lgance sans gales, celte forme littraire qui

semble braver l'puisement? A une femme qui fut vingt

ans l'amie du plus chevaleresque des hros de la Fronde,


de l'aventureux amant de madame de Longueville, du

duc de la Rochefoucauld. Toute sa vie, l'auteur des


Maximes fut fidle aux romans, qu'il aimait, dit-on,

avec passion -, trait de caractre qu'claire si bien

le jugement du cardinal de Retz sur cet homme il-

lustre : Il y a toujours eu du je ne sais quoi en M. de la

Rochefoucauld. Il n'a jamais t capable d'aucunes af-

faires , et je ne sais pourquoi : car il avait des qualits

qui eussent suppl en tout autre celles qu'il n'avait

pas, etc. Tous les aprs-midi, le duc s'assemblait avec


Segrais chez madame de la Fayette , et on y faisait une
lecture de la Cloptre, de YAstre, et, je pense, de beau-

coup d'autres romans, o YAmadis avait quelque part(l),


car ce roman n'avait pas cess d'tre la mode. J'en tire

la preuve tant de la correspondance de madame de S-

vign, allgue ci-dessus, que de divers passages de

er
(1) Longueruana, t I , p. 104, d. de 1754.
-,

180
madame de Molteville , laquelle faisait partie, comme on
sait, de la socit intime de la marquise.
Le duc de Guise tait le vritable portrait de nos an-
ciens paladins, et sa valeur peut tre compare la

leur. Il parlait bien , il tait loquent , civil aux dames


et bien fait de sa personne. Il avait l'me grande par
certains endroits , et une mine toute martiale, qui pa-
raissait ne respirer que pour les combats. Il ressemblait

mme dans ses plaisirs aux chevaliers errants : il aimait

les tournois et les combats la barrire, de la mme


faon que nous les voyons dpeints dans VAmadis et les

guerres de Grenade (1).

Ailleurs , propos de la reine Christine :

Je serais tente, en faisant la description de cette


princesse, de la comparer aux hrones des Amadis ,

dont les aventures taient belles, dont le train tait pres-

que pareil au sien, et de qui la fiert avait du rapport

celle qui paraissait en elle (2).

On devine ds-lors de quelle source driveront les

sentiments qui vont inspirer le duc de Nemours et ma-


dame de Clves. On a le secret de cette dlicate analyse,

o tant de finesse s'allie tant de profondeur. Les hros

de ce charmant ouvrage ont dpos la lance et le hau-


bert : mais, sous l'habit du courtisan de Saint-Germain ou
de Versailles, s'agitent les mmes passions qui troubl

(1) T. II, d. Petitot, et t. IV, propos du carrousel qui eut lieu en 165*,
dans le jardin du Palais-Royal.
.(2) Ibid., t. IV.
181
rent la vie des Amadis et des Lancelot. C'est de l'idal

de la chevalerie que procdent ce caractre exalt de

l'amour, cette lvation continue , cette gnrosit ma-


gnanime , toutes les nobles qualits qui distinguent le ro-

man de madame de la Fayette , et qui le placent au rang


lev que lui assigna Voltaire , et qu'il n'a cess d'occuper

depuis. Que Ton rapproche la scne de l'aveu (t. II,

p. 126, d. d'Auger) de l'trange bassesse de descriptions


et de dtails o , avec beaucoup de talent , s'engagent

quelquefois les romanciers modernes : on mesurera mieux


la hauteur de la sphre morale o ,
grce l'impulsion
chevaleresque, se meuvent les passions dans la Princesse

de C Fves.
Outre l'exaltation de sentiments commune aux hros

des vieux romans, vous retrouvez parfois cette mlancolie


rveuse que nous avons particulirement note dans IV-
madis.
La passion n'a jamais t si tendre et si violente

qu'elle l'tait alors en ce prince (le duc de Nemours). Il

s'en alla sous les saules , le long d'un petit ruisseau qui
coulait le long de la maison o il tait cach. II s'loigna

le plus qu'il lui fut possible pour n'tre vu ni entendu de


personne ; il s'abandonna aux transports de son amour,
et son cur en fut tellement press qu'il fut contraint de

laisser couler quelques larmes; mais ces larmes n'taient


pas de celles que la douleur seule fait rpandre. (Ibid.

II, p. 176).
,

182
C'est le ton mme du passage suivant :

Asi acaeci que Amadis cavalgando un dia por la


ribera de la mar, fuesse poner encima de unas penas
por mirar desde alli si veria algunas fustas que de la gran

Bretana viniessen ,
por saber nuevas de aquella tierra
donde su sefiora estava. Apese de su cavallo, y atandolo
unos ramos de un arbol , se assenl en una peia ,
por
mejor mirar la gran Bretana. Yassi estando, trayendo a
su memoria los vicios y plazeres que en aquella tierra
oviera , en presencia de su sefiora , fu en tan gran cuyta

puesto, que nunca otra cosa mirava, sino la tierra,

cayendo de sus ojos en mucha abundancia las lagrimas.

(IV, P. 151.)

Quelquefois le rcit emprunte un charme particulier

attach certains usages chevaleresques.

Enfin le jour du tournoi arriva... Le roi n'avait

point d'autres couleurs que le blanc et le noir, qu'il por-

tait toujours cause de madame de Valentinois, qui tait

veuve. M. de Ferrare et toute sa suite avaient du jaune et

du rouge. M. de Nemours avait du jaune et du noir; on

en chercha inutilement la raison. Madame de Glves n'eut

pas de peine le deviner; elle se souvint d'avoir dit de-


vant lui qu'elle aimait le jaune , et qu'elle tait fche

d'tre blonde ,
parce qu'elle ne pouvait en mettre. Ce
prince crut pouvoir paratre aimer cette couleur, sans in-

discrtion, puisque, madame de Clves n'en mettant point,


on ne pouvait souponner que ce ft la sienne.
,

183
La fin pnitente de madame de Glves semble un sou-

venir loign de la conclusion mlancolique des amours

de Genivre et de Lancelot. Partage entre la passion la

plus lgitime , et le remords d'avoir involontairement

abrg la vie de son mari, madame de Clves prend le

mme parti que l'pouse coupable d'Artus, et avec quelle


lvation !

Cette vue si longue et si prochaine de la mort fit

paratre madame de Clves les choses de cette vie de

cet il si diffrent dont on les voit dans la sant. Lors-

qu'elle se trouva dans cet tat, elle trouva nanmoins


que M. de Nemours n'tait pas effac de son cur ; mais
elle appela son secours, pour se dfendre contre lui

toutes les raisons qu'elle croyait avoir pour ne l'pouser

jamais. Il se passa un assez grand combat en elle-mme;


enfin elle surmonta les restes de cette passion, qui tait

affaiblie par les sentiments que sa maladie lui avait don-


ns : les penses de la mort lui avaient reproch la m-
moire de M. de Clves. Ce souvenir, qui s'accordait son
devoir, s'imprima fortement dans son cur. Les passions

et les engagements du monde lui parurent tels qu'ils pa-


raissent aux personnes qui ont des vues grandes et loi-

gnes. Sa sant, qui demeura considrablement affai-

blie, lui aida conserver ces sentiments; mais, comme


elle connaissait ce que peuvent les occasions sur les r-
solutions les plus sages, elle ne voulut pas s'exposer

dtruire les siennes, ni revenir dans les lieux o tait ce


m
qu'elle avait aim. Elle se relira, sur le prtexte de chan-

ger d'air, dans une maison religieuse, sans faire para-


tre un dessein arrt de renoncer la cour (p. 209).

Telle tait sur le roman l'influence de la chevalerie (1).

Ainsi elle associait, dans les fictions et dans la ralit,

aux faiblesses de l'amour, les austrits de la religion.

La scne touche de si prs au roman, Tune el l'autre

s'inspirent si directement des sentiments et des opinions


rpandus dans la socit, qu'il semble que les traditions

si populaires de nos vieux romanciers, tant d'hroques

rcits, de merveilleuses lgendes, d'aventures tragiques,


devaient naturellement et de prfrence trouver un cho
sur le thtre. Les classes fodales donnaient le ton :

ducs et marquis encombraient la scne. Mais les carts

du got, les modes et les prjugs littraires ont aussi

leur influence sur l'art dramatique, et le sort voulut que


les matres dont les exemples, les prceptes et le gnie

devaient dcider des destines de la tragdie franaise,

se soient forms sous les lois d'une socit clbre par


l'action qu'elle exera sur les sentiments et la littrature

de la premire moiti du dix-septime sicle.

(1) Les romans de madame de Tencin fourniraient aussi de nombreuses preuves


l'appui des observations prcdentes. J'aurais plaisir les analyser en dtail,
si je n'y trouvais, avec un nouveau degr d'exallation, qui est loin d'ajouter au
naturel, une imitation souvent vidente de madame de la Fayette. Que sont ma-
demoiselle de Glocesler et le comte de Pembrocke, sinon les aimables copies de
deux admirables originaux ?
185
L'auteur de la Puce/le exerait assez d'autorit l'htel

de Rambouillet pour faire prvaloir le got qu'il parat


avoir profess pour notre vieille littrature. Mais il man-
qua de gnie, et l'excution malheureuse de son pome
contribua peut-tre dtourner du moyen ge l'imagi-

nation de nos crivains, qu' l'exception de la Fontaine,

l'Espagne aprs l'Italie, et ensuite l'antiquit finirent

par absorber entirement.


Chapelain avait cependant de cette littrature, parti-
culirement de la partie hroque, le plus juste senti-

ment, et il trouve pour l'exprimer un langage bien su-


prieur ses vers. Dans un dialogue dont il adressa la

relation au cardinal de Retz (circonstance qui n'est pas

indiffrente, car elle annoncerait chez le clbre et aven-

tureux cardinal une conformit de vues sur ce point), il

dfendait ainsi contre Mnage, de concert avec Sarrazin,

le roman de Lancelot , dont Mnage lui reprochait d'exa-

grer la valeur : Lancelot n'est point Tite-Live, je l'a-

voue trs-volontiers, mais s'il ne lui est pas comparable


parla vrit de l'histoire, n'tant compos que d'vne-
ments fabuleux, j'oserai dire qu'il lui pourrait tre com-
par par la vrit des moeurs et des coutumes, dont l'un

et l'autre offrent des images parfaites... Les vieilles ta-

pisseries, les vieilles peintures, les vieilles statues qui

nous restent du temps de nos pres, sont de vrais origi-

naux des habillements, des coiffures et des chaussures

de leur sicle : ainsi ces romans nous peignent au nalu-


186
rel les murs et les coutumes des personnages de ce
temps. Il nous dcouvrent comment ils taient imbus des
maximes du vritable honneur; comment ils observaient

religieusement leur parole ; comment ils s'y prenaient

leurs galanteries; jusqu'o ils taient capables de porter

une amili honnte; quelle reconnaissance ils tmoi-


gnaient des bienfaits ;
quelle ide ils s'taient forme de
la vaillance; et enfin quels sentiments ils avaient pour le

ciel, et quel respect pour les choses saintes.

Si rien m'y touche, c'est cette jalousie de leur parole,


cette maxime d'observer toujours ponctuellement ce qu'ils

ont promis : morale digne de l'admiration des ges


clairs, et qui, par sa constante pratique, laisse bien loin

derrire soi la thorie des prceptes. Car, bien que ces


chevaliers promettent souvent avec beaucoup de lgret,

et qu'ils tiennent souvent leurs promesses en des occa-


sions impertinentes; ce qu'il y a redire est l'imperti-

nence de l'crivain qui invente mal, et qui applique

mal cette vertu ; mais ce qu'il y a estimer, est cette

intention fixe et rsolue des hommes d'alors de ne faus-


ser jamais leur parole, quelque mal qui pt leur en
arriver. Que vous dirai-je de la reconnaissance im-
mortelle des grces qu'on leur faisait? Ce sont des

vertus communes aux principaux personnages de ce

livre, et que l'on y voit si uniformes, que l'on ne saurait

douter qu'elles ne fussent ordinaires en ces vieux sicles.

Je vous laisse juger si de si nobles mouvements et des


187
habitudes si louables peuvent jeter de mauvaises semen-

ces dans l'me de leurs lecteurs.

Quand on vous accorderait tout cela , dit M. M-


nage, comment vous tirerez- vous de l'article de la ga-
lanterie de vos chevaliers, laquelle ne saurait avoir t
fort estimable, puisque, par votre propre confession, tout

esprit leur manquait?

Chapelain est d'abord embarrass; il se remet cepen-

dant ; Si je condamnais absolument, dit-il , la galan-

terie de Lancelot, je craindrais de tomber dans l'inconv-


nient o est tomb l'auteur de don Quichotte, quand il

a fait le plaisant aux dpens des chevaliers errants, faute

de considrer, comme nous, le temps o ils agissaient,

et les murs qui y taient reues... Notre manire de


plaire aux dames, et de leur persuader que nous les ai-

mons, est toute contraire celle des vieux ges. Estime-


rai-je pour cela qu'elle soit la seule bonne? Il n'y eut ja-

mais de si parfait amant que Lancelot; il ne joue point


l'amoureux, mais il l'est vritablement ; il aime autant
en prsence qu'en absence. La seule vue de Genivre
le tire hors de lui-mme. Comment condamner une galan-

terie o la dame est parfaitement adore, et o, au lieu

de paroles, on ne lui donne que des effets ; o les yeux


et les oreilles rencontrent moins de satisfaction, mais o
l'esprit et le cur la rencontrent tout entire? Combien

plus noble est la galanterie qui prouve la passion par la

recherche des dangers, par du sang et par des victoires,


188
et quel avantage elle a sur celle qui ne la prouve que
par des coquetteries et des assiduits , ou par des colla-

tions, des musiques et des courses de bagues (1)1

L'un des rsultats les plus regrettables de la doctrine

des fausses prcieuses est, en effet, d'avoir affadi et d-

natur l'esprit de l'antique chevalerie. A des murs


relles, historiques, viriles surtout, succdrent des sen-
timents convenus chimriques, purils. Cette modification,

qui eut les plus graves consquences dans l'art dramati-

que, s'opra la fois par la jurisprudence galante tablie

l'htel de Rambouillet, et par les ouvrages qui, rdigs

sous l'influence et dans l'esprit de l'htel , en formrent


pour ainsi dire le code, et en propagrent la tradition.

Moment solennel et dcisif! Dans l'ignorance du bon


got, le gnie de la France cherchait ses voies par toutes

sortes d'essais. Les esprits flottaient au gr des divers


courants littraires. Pastorales espagnoles et italiennes,

romans grecs traduits par Amyot, rcits de Xnophon et

de Tite-Live , histoires des Maures de Grenade ,


proccu-
paient galement les imaginations. La chevalerie mili-

taire ayant disparu, on prouvait quelque lassitude de


l'hroque, peut-tre acclre par les railleries de l'A-

rioste et de Cervantes. C'est alors que d'Urf , Gomber-


ville, Calprende, Scudry, conurent l'ide peu sense,
mais justifie par le succs, de renouveler le roman h-

(l) Mmoires de littrature et d'histoire de Sallengre, avec continuation par

le pre Desraolets, t. VI.


189
roque, en s'emparant de ces cadres trangers, pour y
mler aux plus froides inventions un certain fonds de

sentiments chevaleresques.

Ce qu'il importe de bien remarquer, toujours au point

de vue de l'art dramatique , c'est retendue de la place

occupe, dans les productions de ces romanciers, par la

passion de l'amour au dtriment de ces sentiments ner-

giques et de ces mles vertus qui relevaient si bien les

vieux romans chevaleresques, et en faisaient pardonner


les hyperboliques prouesses. Au lieu de ces champions
gnreux qui n'auraient os lever les yeux sur leur dame
avant d'avoir, au prix du sang, conquis le plus haut re-

nom de bravoure et de courtoisie, on ne vit plus que des

ronce ou des Artamene , uniquement occups, dans le

cours de leurs aventures, par l'ide d'une Mandane ou


d'une Cllie. L'amour devint le but, il cessa d'tre le mo-
bile (1). Lancelot fut oubli pour Cladon. Le gnie che-
valeresque ,
gnie austre d'une poque hroque , dis-

parut pour faire place au gnie romanesque , avec son

cortge de chimres et de fadeurs.

On pourrait se borner reprocher l'cole roma-

(1) Boileau le comprenait bien, et essaya vainement de s'y opposer :

Peignez donc, j'y consens, des hros amoureux,

Mais ne m'en faites pas des hros doucereux


Et que l'amour enfin, de remords combattu,
Paraisse une faiblesse, et non une vertu.

( Art. pot. )
190
nesque, dont l'rudition tait aussi fausse que le got, ses

ridicules parodies de l'histoire grecque et romaine. Ce


qu'on ne peut se rsoudre lui pardonner, c'est d'avoir

si fortement contribu distraire l'art dramatique de la

voie des traditions nationales ,


pour l'engager dans les

routes semes d'cueils des fables et des rcits antiques.

Tel fut sur ce point l'invitable effet du bizarre plaisir

que trouva une socit d'lite voir donner

L'air et l'esprit franais l'antique Italie ,

et de la considration particulire dont jouit de son temps

mademoiselle de Scudry (1). Telle fut l'influence du


succs des Cllie, des Cyrus et des Cloptre. La vogue
de ces ouvrages accrdita la mode de prter sur la scne

des personnage sgrecs, asiatiques ou romains, les senti-

ments particuliers, moins l'htel de Rambouillet, comme

(1) Comme mademoiselle de Scudry tait alors vivante, je me contentai


de composer ce dialogue dans ma tte ; et, bien loin de le faire imprimer, je
gagnai mme sur moi de ne point l'crire, ne voulant pas donner ce chagrin
une fille qui aprs tout avait beaucoup de mrite, et qui, nonobstant la mau-
vaise morale enseigne dans ses romans , -avait encore plus de probit et
d'honneur que d'esprit. Boileau , Dialogue sur les hros de roman, pr-
face. Le livre de Cllie a pu mriter de l'estime pour l'esprit, pour la poli-

tesse, pour l'agrment des inventions, pour les caractres bien suivis , et pour
les autres choses qui rendent agrables tant de personnes la lecture des ro-
mans. Plus on estime l'illustre personne qui l'on attribue cet ouvrage, plus
on est port croire qu'elle a un vrai repentir de ce qu'elle a fait autrefois,
lorsqu'elle tait moins claire. Lettres cTArnauld, dans les uvres de
Boileau, t. II (1701). Tout Port-Royal avait lu cet ouvrage, qui renferme, il

est vrai, un loge trs-pompeux des clbres solitaires. Voyez lettre de Ra-
cine l'auteur des Visionnaires.
,

191
on le rpte si souvent, qu' la socit particulire de
M lle
de Scudry, comme le dmontre fort bien M. Rcede-

rer (1), c'est--dire tout ce qu'il y a de plus oppos au


caractre et la gravit antiques. Voyez, par exemple
la singulire couleur que prend dans M lle
de Scudry le

noble et pathtique rcit de Tite-Live.


A peine Gollatin eut-il dit cela, que Sextus ravi de

joie le prit au mot : ainsi, quoy qu'il fustdesj assez tard,

ils montent tous cheval, et s'en vont Rome, qu'ils

traversrent sans s'y arrester, afin d'aller Collatie o

estoit Lucrce : qui, n'attendant pas une si grande com-


pagnie, travailloit avec ses femmes un ouvrage admira-
ble, dont elle faisoit une des occupations de sa solitude.

Cependant, comme elle estoit naturellement propre,


quoy qu'elle eust cre ne veoir personne ce jour-l,, elle

n'estoit pas dans une ngligence qui desrobast rien sa


beaut. Au contraire, elle avoit un habillement qui luy
estoit trs-avantageux : de sorte que, comme toute cette

troupe en arrivant fit un fort grand bruit, et qu'elle sceut

quec'estoitson maryqui l'amenoit, elle se disposa la bien

recevoir... Cependant cette sage et modeste personne


estoit si surprise de veoir un si grand emportement, et

d'entendre toutes les louanges tumultueuses qu'on luy


donnoit, qu'elle ne savoit qu'en penser. Nantmoins,

comme elle avoit infiniment de l'esprit, et qu'elle

(1) Histoire del socit polie.


192
n'avoit pas mesme oubli l'esprit du monde dans sa

solitude, elle se tira admirablement de cette conversa-

tion interrompue, o tous les discours n'avoient nulle

liaison : et elle ft si bien les honneurs de chez elle qu'elle

ne charma pas moins tous ceux qui la virent par sa ci-

vilit et par sa bonne grce, que par sa beaut : aussy


n'y eust-il personne de la compagnie qui s'advisast de

luy faire un compliment sur ce qu'ils venoient chez elle

une heure o ils troubloient son repos. Au contraire ils

se mirent en conversation comme s'il eust t l'heure de

faire une visite rgulire : de sorte que la premire pointe


du jour commena de paratre, que l'on n'avoit pas en-
core song parler de dormir. Toutefois, la fin, le

prince de Pomtie ayant remarqu que les beaux yeux


de Lucrce avoient une langueur qui tesmoignoit qu'elle
avoit besoin de repos ,
quoy qu'elle n'en ostast pas la

beaut, il proposa la compagnie de se retirer. Mais


comme le prince Sextus toit aussy charm de la beaut
de Lucrce qu'il l'avoit t de celle de Gllie, il ne s'y
pouvoit rsoudre; et il fit une satyre de la solitude avec

Amilcar, qui dura encore fort longtemps, etc., etc. (4).

Dans ce moment irrparable que les nations ne retrou-

vent plus, dans cette premire fracheur de l'imagina-


tion de la langue, dans la libert et la puissance du tra-

(1) Cllie, l
re
partie, livre III, p. 1415, sqq. Sur l'emploi devenu oblig
de l'amour au thtre, voyez Voltaire, Prface de Brulus; lettres d'Argen-

tal, au sujet de Y Orphelin, Villette sur l'intrigue de Zare, etc.


193
vail qui crait le thtre, pourquoi faut-il que la muse
tragique ait dtourn les yeux de ces trsors d'inspira-

tion vraie que lui offraient les sujets nationaux^ le pass

historique et littraire de la France ? Qui prouvait mieux


que l'exemple tant invoqu des anciens , la puissance

inspiratrice et fconde de la religion, de l'histoire et des

souvenirs des aeux? Voyez l'intrt, l'inaltrable fra-

cheur rpandue sur le Cid par un ou deux emprunts la

tradition de ces preux du temps jadis!


Je ne fais point ici le procs l'antiquit. Je n'aspire

nullement recueillir l'hritage de Perrault, de Desmarets


ni de Lamothe. Je comprends combien le lointain potique
est favorable aux uvres de l'imagination. Je sens peut-

tre aussi bien qu'un autre l'auguste caractre et la ma-


jestueuse grandeur de ces peintures antiques. Je ne puis

cependant, malgr que j'en aie, me persuader que dans


les profondeurs de l'rudition se cachent les sources
vraies de l'inspiration dramatique. Je redoute la froideur,

consquence force de l'imitation, et je considre comme


le plus fcheux accident ce caractre ambigu d'une scne
o la critique est sans cesse oblige de discerner ce qui
est original et d'emprunt, les pages inspires et les tra-

ductions, les sentiments de l'poque, et les souvenirs bien

ou mal digrs de la Grce et de Rome.


Ce fut donc, je le crois, un premier malheur pour
notre thtre d'avoir quitt la voie des traditions na-

tionales. Le second et le plus irrparable, fut d'en tre


13
194
sorti sous la loi d'une cole de fausset qui avait affadi et

gt jusqu'au sentiment de l'amour.

Les vnements politiques, en modifiant gravement


les institutions et les privilges fodaux, paraissent n'a-
voir pas peu contribu cette dviation du got. L'av-
nement de Louis XIV, qui consomma la dfaite et la

soumission de l'aristocratie fodale, affaiblit considra-


blement l'esprit qu'elle puisait dans l'exercice de la puis-

sance et dans les traditions de famille. Sous Louis XIV,


quel aspect offre la noblesse, aprs la dernire lutte en-

gage pour le maintien de son influence politique? Une


partie de la nation jouit de prrogatives importantes,
onreuses; mais elle est carte des affaires presque sys-

tmatiquement : en tant que classe distincte , elle est sans


pouvoir, et c'est peine si quelques-uns de ses membres
ont conserv en droit dans leurs domaines des attribu-

tions administratives qu'ils n'exercent gure (1). Cet

abaissement de l'orgueil fodal se fit bientt sentir dans

la pratique de la vie. L'action du despotisme monarchique,


combin avec la domesticit de cour, augmenta l'nerve-
ment, amollit la trempe des caractres. Avec les murs
changrent les gots littraires. De 1630 1665, les lec-

tures n'taient plus les mmes. Il y eut les traditions de


la vieille cour, fort diffrentes de l'esprit de la nouvelle.'

Celle-ci, tout en conservant un ton lev, perdit je ne sais

(1) Dareste de la Chavanne, Histoire de V administration en France, 1. 1,

p. 104.
195
quelle grandeur mle, dernier souvenir de la foda-

lit (1J.

Une preuve de ce changement dans le got, c'est la


prfrence accorde Corneille sur Racine, par madame
de Svign, qui appartenait l'ancienne cour. Le talent
deRacine en effet se forma principalement sous l'influence
de cette cole romanesque que j'ai essay de caractriser,
et que je tiens beaucoup distinguer de l'influence che-
valeresque.

Celle-ci ,
quoi qu'on ait dit, me parat peu prs absente
dans le thtre de Racine. Les modifications que Racine
apporta aux caractres des Pyrrhus, des Hippolyte, des
Bajazet, me semblent faites beaucoup d'aprs les antiques

de Calprende et de Scudry, nullement d'aprs l'esprit

de la chevalerie, tel qu'il respire dans les vieux romans.


Que sera-ce chez les successeurs de Racine? En 1708,
Crbillon donna son Electre. Le pote eut l'ide que n'a-
vait pas eue Sophocle (il en triomphe bien plaisamment
dans sa prface), de rendre son hrone plus plaindre,
en lui supposant, elle toujours obsde par le fantme

sanglant de son pre, une passion amoureuse; et pour


qui? pour le fils d'gisthede son ct pris d'elle. Par un
second effort d'imagination , il donne ce fils d'gisthe

une sur, pour qu'elle aimt Oreste et en ft aime , et

(1) Les seuls Mmoires du comte de Coligny pourraient justifier cette asser-

tion, si elle avait besoin de preuves. Il y a loin d'un tel homme aux La Feuillade
et aux Villeroi. Voir l'Appendice une citation importante de ces Mmoires.'
196
que les enfants d'Agamemnon se trouvassent engags la

fois dans les intrts d'un amour contraire leur devoir.


A cette conception dramatique, digne de Pradon , Grbil-

lon ajouta un roman qu'on peut rapporter l'influence

de la Galprende ,
qu'il prisait fort , et qu'il lisait assi-

dment (1).

Avec cet instinct de grandeur particulier son gnie ,

Corneille aperut combien risquait de perdre le thtre

cette altration des sentiments , comme on le voit par le

passage suivant, qui contient un reproche indirect adress,


selon Voltaire, Racine, mais qui, vu la date de la pice,

s'appliquerait mieux Quinault; car, en 1663, Racine


avait encore bien peu crit.

A force de vieillir un auteur perd son rang;


On croit ses vers glacs par la froideur du sang;
Leur duret rebute et leur poids incommode,
Et la seule tendresse est toujours la mode (2).

Quelques annes auparavant, il crivait : J'aime


mieux qu'on me reproche d'avoir fait mes femmes trop

hrones, par une ignorante et basse affectation de les

faire ressembler aux originaux qui en sont venus jus-

(1) Patin, tudes sur le thtre des Grecs, II, p. 245 de la premire di-
tion. *- L'ingnieux et savant ouvrage auquel j'emprunte ce passage renferme
un grand nombre d'autres rapprochements consulter. Voyez en particulier les
rflexions sur le Philoctcte de Chteaubrun, II, p. 48, et sur YAlcesle de Qui-
nault, III, p. 23. On connat les propres critiques de Vollaire sur son dipe.
(2) pltre au.roi.
197
qu' nous, que de m'entendre louer d'avoir effmin mes

hros ,
par une docte et sublime complaisance au got
de nos dlicats qui veulent de l'amour partout , et ne
permettent qu' lui de faire auprs d'eux la bonne ou
mauvaise fortune de nos ouvrages (1).

Il semble , d'aprs ces paroles ,


que Corneille ait prvu
l'ironie et les critiques de Lessing. Hlas ! la tyrannie de
cette mode ne l'obligea que trop souvent payer lui-mme,

avec la grce et la dlicatesse de moins , le mme tribut

au travers dont il faisait si bien la satire. Que ne restait-

il le Corneille du Cid? Je sais l'incomparable grandeur


attache aux souvenirs romains, mais nos antiquits re-

ligieuses et nationales, nos traditions, nos lgendes,


avaient bien aussi leur noblesse.

Quelle heureuse carrire ouverte l'loquence drama-

tique , si celui

dont la main crayonna


L'me du grand Pompe et l'esprit de Cinna,

et un moment nglig l'antiquit, pour devenir le

peintre du pass de la France! Quel plaisir de retrouver


dans cette franche et mle posie, avec la saveur d'une
langue nouvelle , les noms des villes , des fleuves , des

hros chers la patrie ! L'Orient, rempli du souvenir des


croiss , tait digne d'inspirer le traducteur de Ylmitation

de Jsus-Christ ; et l'auteur de Polyeucte paraissait appel

(1) Prface de Sophonisbe, 1663.


198
hriter de l'enthousiasme de ces chantres inconnus qui

avaient jadis clbr la prise d'Antioche, ou pleur sur

les morts tombs Roncevaux. taient-ils donc si peu


tragiques, les souvenirs des Anglais, des Valois et de la

Ligue ? N'y avait-il rien de merveilleux dans ces temps


des Roland, des Godefroy , des sires de Goucy et de Join-
ville, dans ces temps des Maures et des Sarrasins , des

royaumes de Jrusalem et de Chypre , dans ces temps o


l'Orient et l'Asie changeaient d'armes et de murs avec
l'Europe et l'Occident ; dans ces temps o Thibaut chan-
tait, o les troubadours se mlaient aux armes, les danses
la religion , et les tournois aux siges et aux ba-
tailles (1)? Regrettons que Corneille n'ait pas connu
Shakespeare : regrettons qu' l'exemple de ce grand et

libre gnie , l'auteur de Cinna n'ait pas tir du souvenir


des vieux temps une scne forte et populaire , des com-
positions inspires et nationales. Le temps favorable tait

pass , l'imagination et l'art puiss ,


quand le thtre a
retrouv parmi nous ses voies naturelles , malheureuse-
ment mconnues son dbut.

(1) Gnie du christianisme, t. II, p. 3, d. Didot.


APPENDICES

Page *.

Voyez, entre autres exemples de rigueurs terribles, la rsolu-


tion prise par les Athniens, l'gard de Mytilne rvolte.
Dans la chaleur de leur ressentiment, ils crurent devoir faire
mourir, non-seulement ceux qu'ils avaient entre les mains,
mais tous les Mytilniens qui se trouvaient en ge d'hommes,
et rduire en servitude les femmes et les enfants. Ils firent

partir une trirme pour donner avis de cette rsolution Pa-


chs, avec ordre de faire prir sans dlai les' Mytilniens.

L'ordre, il est vrai, fut rvoqu temps; mais il peint bien ces
murs impitoyables : le sort d'une ville entire ne tint qu'

l'espace d'un moment : 7rap togotov fxiv ^ MutiX-^vy] r[Xfls xtvuvou.

Thucyd., III, ch. 36.


Entre tant d'exemples de la profonde diffrence qui spare la

manire de sentir des modernes et des anciens, un des plus frap-


pants me commence-
parat tre aussi la scne que prsente le
ment du Phdon. Socrate n'a plus que quelques moments vivre ;

le tribunal des Onze vient de lui signifier son arrt de mort. Ses
amis se rendent la prison pour l'entretenir une dernire fois :

a Quelques moments aprs le gelier revint et nous ouvrit.


En entrant, nous trouvmes Socrate qu'on venait de dlivrer de
ses fers, et Xanthippe auprs de lui, et tenant un de ses enfants
entre ses bras. A peine nous eut-elle aperus, qu'elle commena
200
se rpandre en lamentations et dire tout ce que les femmes
ont coutume ddire en pareilles circonstances. Soerate, s'cria-
t-elle, c'est donc aujourd'hui le dernier jour o tes amis
te parleront, et o tu leur parleras I Mais lui, tournant les
yeux du ct de Criton : Qu'on la reconduise chez elle, dit-il :

aussitt quelques esclaves de Criton l'emmenrent poussant


des cris et se meurtrissant le visage. A cette femme que la

mort va dans quelques heures sparer de son poux , dont les

bras sont chargs d'un enfant bientt orphelin, ni son poux,


ni les amis de celui-ci n'accordent un mot d'attention ou de
consolation. Comme on voit percer ici l'opinion des anciens

sur l'infriorit de la femme !

Voyez sur le mme sujet : Egger, Essai sur l'histoire de la cri-

tique chez les Grecs, p. 35-36, et le commentaire sur ce passage


du chap. XV : xa\ Yp Y UVYl - <7Tl
XP r ffT ^ xai ^ooao,
i
x. t. X.

S.

Le passage suivant, extrait de Y Histoire du marchal de Bou-


cicaut, par Thodore Godefroy, montre quel point la thorie

des sentiments chevaleresques tait prise au srieux dans la

pratique :

Chap. 38. Comment le marchal eut grand'piti de plu-


sieurs Dames et Damoyselles qui se complaignoient de plusieurs
torts que on leur faisoit, et nul n'entreprenoit leurs querelles,
et pour ce entreprit l'ordre de la Dame blanche l'escu vert.
Par lequel lui treizime portant cette devise s'obligea la d-

fense d'elles.
Rien n'est original comme le contenu des Lettres d'armes
par lesquelles se obligeoient les treize chevaliers dfendre le

droict de toutes genlilsfemmes leur pouvoir, qui les en re-


querroient. Les voici :

A toutes haultes et nobles Dames ou Damoyselles, et tous


201
seigneurs, chevaliers et escuyers, aprs toutes recommanda-
tions, font savoir, les treize chevaliers compagnons portant en
leur devise l'Escu vert la Dame blanche.
Premirement, pour ce que tout chevalier est tenu de droict
de vouloir garder et dfendre l'honneur, l'tat, les biens, la re-

nomme, et la louange de toutes Dames et Damoyselles de no-


ble ligne : et que iceux entre les autres sont trs dsirans de
le vouloir faire, les prient et requirent que il leur plaise que
si aulcune ou aulcunes est ou sont par outraige, ou force, con-
tre-raison diminues ou amoindries des choses dessus dites, que
celle ou celles qui le tort ou force en sera faite veuille ou
veuillent venir ou envoyer requrir l'un des dits chevaliers,
tous ou partie d'iceux, selon ce que le cas le requerra. Et le re-
quis de par la dite Dame ou Damoyselle, soit un tous ou par-
tie, sont et veulent tre tenus de mettre leur corps pour leur
droict garder et dfendre encontre tout autre seigneur, cheva-
lier ou escuyer, etc., etc.

Boucicaut fit plus :

<c Comme il allait pour la troisime fois en Prusse contre les


infidles, il apprit tant Knigsberg qu'entre plusieurs tran-
gers qui faisaient le voyage pour le mme dessein, Guillaume
de Douglas , seigneur cossais, avait t assassin par un An-
glais/et que ses propres compatriotes ngligeaient d'en pour-
suivre la vengeance. L'me noble et vertueuse de Boucicaut se
rvolta contre l'atrocit du crime qui demeurait impuni, 11

provoqua les Anglais ; il dfia quiconque d'entre eux serait assez

hardi de soutenir que l'cossais n'avait pas t injustement mis


mort. Ibid., ch. 18, p. 67, 555. Cf. Sainte-Palaye, 1, 283-4,
et dans Froissart, t. 1, p. 7, le trait de Jean d Haynaut.
Isabelle de France, femme d'Edouard II, avait t chasse
d'Angleterre avec son fils Edouard III. Repousse de France
par Charles le Bel, la pauvre reine vint implorer le secours du
comte deHainaut, son parent. Maintenant je laisse parler Frois-
sart :

;
202
La venue de la roine d'Angleterre, qui descendoit en Hai-
naut, toitbien sue en l'htel du bon comte Guillaume deHai-
naut, qui lors se tenoit Valenciennes, et de Messire Jean de
Hainaut/son frre; et sut le dit messire Jean l'heure qu'elle
vint en l'htel Monseigneur d'Aubrcicourt. Il, qui toit moult

honorable, jeune et dsirant d'acqurir honneur et prix, monta


rramment cheval et se partit prive mene de Valen-
ciennnes, et vint ce soir Buignicourt; et fit la roine d'An-
gleterre toute l'honneur et rvrence qu'il put, car bien le sa-
voit faire.

La dame, qui toit moult triste et moult gare, lui com-


mena conter en pleurant moult piteusement ses douleurs et
ses msavenues : comment elle toit dchasse d'Angleterre,
et son fils , et venue en France sur l'espoir et fiance de son
frre le roi.
Et quand le gentil chevalier, Messire Jean de Hainaut, eut
ou complaindre la roine si tendrement et que toute fondoit en
larmes et en pleurs, si en eut grand'pitir; et commena lar-
moyer, et dit ainsi la dame : Certes, dame, voyez ci votre
chevalier qui ne vous fauldroit pour mourir, si tout le monde
vous failloit ; ains ferai tout mon pouvoir de vous et de Mon-
(( seigneur votre fils conduire, et de vous et lui remettre en
votre tat en Angleterre, l'aide de vos amis qui sont de l la
mer, ainsi que vous dites ; et je, et tous ceux que je pourrai
prier, y mettrons les vies ; et aurons gens d'armes assez, s'il

plat Dieu, sans le danger du roi de France.

Le frre de Messire Jean de Hainaut, en bon politique, ne


voulait pas consentira cette expdition : mais, ajoute Froissart,
lui dit ainsi Me*ssire Jean par trop beau langage : Monsei-
gneur, je suis jeune et encore faire ; si crois que Dieu m'ait
pourvu de cette emprise pour mon avancement; et si Dieu
m'aist, le courage m'en sied trop bien que nous en viendrons
notre dessus, car je cuideet crois de vrit que par pch,
tort et par envie, on a cette roine dchasse, et son fils,
203
hors de l'Angleterre. Si est aumne et gloire Dieu et au
m monde de adresser et rconforter les dconforts et dcon-
seills, espcialement si noble et si haute dame comme celle-
ci est, qui fut fille de roi et est descendue de royale ligne,
et sommes de son sang, et elle du ntre. J'aurois plus cher
renoncer tout ce que j'ai vaillant, et aller servir Dieu outre
mer sans jamais retourner en ce pays, que la bonne dame fut
partie de nous sans comfort et sans aide. Si me laissez aller,

et donnez cong de bonne volont.

Un pareil trait, un pareil langage n'ont pas besoin de com-


mentaire. Ils montrent ce que pouvaient produire dans une
me gnreuse les doctrines de la chevalerie.

3. Page 4.

M. Fauriel, suivi par M. Mommsen, songeait ici aux deux


illustres chefs arvernes, Avitus et Ecdicius, et ces traits de
tmraire bravoure que lui-mme rapporte ailleurs et dont
voici un exemple :

Avitus tait Arverne, de l'une de ces anciennes familles


de chefs gaulois qui, devenus Romains, avaient mis tout leur
orgueil et toute leur ambition mriter ce nom... Sidoine Apol-
linaire cite de sa bravoure un trait curieux par un certain air de
tmrit chevaleresque, travers lequel il semble que l'on en-

trevoit mieux le Gaulois que le Romain. Dans le passage des


Huns travers l'Arvernie, un guerrier de cette nation tuaun
homme attach au service d'Avitus. Celui-ci, inform du meur-
tre, court ses armes, endosse la cuirasse, se couvre la tte

d'un casque, ceint son pe, prend une pique en main, s'lance
cheval, traverse la ville et gagne le camp des barbares, peu
de distance des murs. Il s'avance menaant et frappant tra-
vers la multitude des Huns, et commande que le meurtrier de
son serviteur lui soit indiqu. Quelqu'un le lui montre, il vole
204
lui : Dfends-toi, lui crie-t-il. Celui-ci, tout interdit qu'il est,
se met pourtant sur ses gardes, et un combat mort commence
entre les deux champions, au milieu de la foule des Huns
rassembls autour d'eux. L'incertitude n'est pas longue; son
troisime coup Avitus passe sa pique travers le corps du Bar-
bare, et se retire plus lentement qu'il n'est venu. Sid., Pa-
neg. in Avitum, V, 303, 304. Hist. de la Gaule mrid., 1. 197-8.
Ibid. sur Ecdicius, p. 330.

Dans cette espce de culte que, selon Tacite {Germanie, 8),


les Germains rendaient aux femmes, plusieurs crivains ont vu le
germe de cet esprit de galanterie chevaleresque, qui ft un des
principaux caractres de la haute socit europenne aux dou-
zime et treizime sicles du moyen ge quant moi, je ne
:

saurais voir dans le sentiment pour les femmes que Tacite at-
tribue ici aux Germains, rien qui ressemble le moins du
monde la galanterie du moyen ge; je serais plus tent d'y
voir quelque chose d'oppos. Fauriel, Ibid.

4. Page 5.

Pour suppler autant que possible au dfaut de dveloppe-


ments, nous croyons devoir donner ici, d'aprs la Colombie?^,

, p. 22, la formule du serment de chevalerie, parce que cette


formule nous parat renfermer les ides fondamentales de
l'institution.
Les chevaliers des sicles passs, pour augmenter le d-
sir qu'ils avoient de bien faire, appuyoient l'inclination qu'ils
avoient faire des actions glorieuses par un serment qui y obli-
geoit aussi leurs consciences ; et de cette sorte bon gr mal
*

gr qu'ils en eussent, les plus dtermins estoient en quelque


sorte contraints ne s'loigner jamais du chemin de la vertu et
de l'honneur.
205
Les articles du serment qu'ils estaient obligs de faire

leur rception consistoient :

Premirement, de craindre , de rvrer et de servir Dieu


religieusement, et de combattre pour la foy de toutes leurs
forces, et de mourir plustost de mille morts que de renoncer
jamais au christianisme.
De servir leur prince souverain fidlement, et de combattre
pour lui et la patrie trs-valeureusement.
De soutenir le bon droit des plus foibles,= comme des
veuves, des orphelins, et des damoiselles en bonne querelle,
en s'exposant pour eux selon que la ncessit le requerroit,

pourvu que ce ne ft contre leur honneur propre, ou contre


leur roi ou prince naturel.
Qu'ils n'offenseroient jamais aucune personne malicieuse-
ment, ni n'usurperoient le bien d'autruy, mais plutt qu'ils

combattroicnt contre ceux qui le feroient.

Que l'avarice, la rcompense, le gain et le profit, ne les

obligeroit faire aucune action, mais la seule gloire et vertu.

Qu'ils combattront pour le bien et pour le profit de la chose


publique.
Qu'ils ne combattront jamais accompagns contre un seul,
et qu'ils fuiront toutes fraudes et supercheries.
Qu'estant pris en untournoy prisonniers, ils seront obligs
par leur foy et honneur d'excuter de point en point les con-
ditions de l'emprise; outre qu'ils seront obligs de rendre aux
vainqueurs leurs armes et leurs chevaux, s'ils les veulent avoir,
et ne pourront combattre en guerre ni ailleurs sans leur cong.
Qu'ils doivent, garder la foi inviolablement tout le

monde, et particulirement leurs compagnons, soutenant


leur honneur et profit entirement en leur absence.
Qu'ils s'aimeront et s'honoreront les uns les autres, et se
porteront aide et secours toutes les fois que l'occasion s'en pr-
sentera, et ne combattront jamais l'un contre l'autre, si ce
n'est par mconnoissance.
206
Qu'ayant fait vu ou promesse d'aller en quelque queste

ou aventure trange, ils ne quitteront jamais les armes, si ce


n'est pour le repos de la nuit.

Qu'en la poursuite de leur queste ou aventure, ils n'vite-


ront point les mauvais et prilleux passages, ni ne se dtourne-
ront du droit chemin, de peur de rencontrer des chevaliers
puissants , ou des monstres', bestes sauvages ou autre emp-
chement, que le corps et le courage d'un seul homme peut

mener chef.
Qu'ils ne prendront jamais aucun gage ni pension d'un
prince tranger.
Que s'ils sont obligs conduire une dame ou damoiselle,
ils la serviront, protgeront et la sauveront de tout danger et
de toute offense, ou ils mourront la peine.
ce Qu'estant recherchs de combat pareil, ils ne le refuseront
point sans plaie , maladie ou autre empchement raisonnable.
Qu'ayant entrepris de mettre chef une emprise, ils y
vaqueront an et jour, s'ils n'en sont rappels pour le service

du roi et de leur patrie.


Qu'ils seront fidles observateurs de leur foi donne, et
qu'tant pris prisonniers en bonne guerre, ils payeront exac-
tement la ranon promise, ou se remettront en prison au jour
et temps convenu selon leur promesse, peine d'tre dclars
infmes et parjures.

Que, retourns la cour de leur souverain, ils rendront


un vritable compte de leurs aventures , encore mme qu'elles
fussent leur dsavantage, au roi et au greffier de l'ordre, sur
peine d'tre privs de l'ordre de chevalerie.
Que sur toutes choses ils seront fidles, courtois, humbles
et ne falleront jamais leur parole pour mal ou perte qui leur
en peut advenir,
207

S'. Page y.

c L'an 1336, le comte Guillaume de Hainaut conduisit son


fils Te comte d'Ostrevant en l'glise de Saint-Jean de Valen-
ciennes , o il fut reu de l'vque de Cambrai, vtu pontifi-

calement Le seigneur de Beaumont amena Guillaume,


comte d'Ostrevant, son neveu audit vque, le priant de
vouloir accomplir le dsir de ce jeune prince, qui deman-
dait d'tre chevalier.
A quoi l'vque rpondit que celui qui voulait tre cheva-
lier devait avoir de grandes parties; qu'il devait tre de noble
extraction, libral en dons, relev en courage, fort es dangers,

secrtes conseils, patient en ncessit, puissant contre ses en-


nemis, prudent en tous ses faits, et s'obligera garder les rgles
suivantes : l. qu'il ne fera rien sans avoir entendu la messe
jeun; 2. qu'il n'pargnera pas son sang ni sa vie pour la foy ca-
tholique et la dfense de l'glise; 3. donnera aide aux veuves
et orphelins; 4. ne fera aucune guerre sans raison; 5. ne favo-
risera les causes injustes, mais protgera les innocents op-
presss; 6. se rendra humble en toutes choses; 7. gardera les
biens de ses sujets ;8. ne fraudera les droits de son souverain; 9.

bref, vivra irrprhensible devant Dieu et devant les hommes.


Si vous voulez, Guillaume comte d'Ostrevant, garder ces
rgles, vous acquerrez grand honneur en ce monde, et enfin la

vie ternelle.
Gela fait, l'vque prit le jeune comte par les mains jointes
et les ayant poses sur le missel lui dit : Voulez-vous recevoir
l'ordre de chevalerie au nom du Seigneur Dieu, et observer ces
rgles? Le comte rpondit : Oui. Alors l'vque lui prsenta
l formule du serment crite en ces termes, que le jeune prince
lut genoux : Ego, etc. Moi, Guillaume de Hainaut, comte d'Os-
trevant, etc., prince libre et vassal du Saint-Empire, promets et
208
fais serment en prsence de messire Pierre, vque de Cambrai,
etc., de garder toutes les lois de chevalerie, par l'imposition de
mes mains sur les Saints vangiles.

L-dessus, l'vque lui dit qu'il lui donnait cet ordre en r-


mission de ses pchs.

Le P. Mens trier, Des crmonies ecclsiastiques pour armer les

chevaliers.

Extrait de VEnsenhament du troubadour Pierre Yidal, de Tou-


louse, un jongleur :

J'ai t la cour du roi Alphonse, pre de celui qui fit tant


de bien et tant d'honneur tout le monde : j'y ai vu tant de bons
exemples, que j'en suis devenu meilleur en tout point. Si vous
y aviez t, vous auriez vu ce sicle fortun, dont votre pre vous
parlait, o brillaient les hommes gnreux et amoureux. Vous
auriez vu les troubadours conter comme ils taient rgals et en-
tretenus dans les cours. Yous auriez vu leurs brillants quipages,

la rception honorable que leur faisaient les Seigneurs. Vous


auriez vu la mme chose en Lombardie, chez le preux marquis
de Montferrat ; en Provence , chez les seigneurs de Blacas , et

chez Guillaume, le bon seigneur de Baux. Il nomme ensuite


plusieurs autres seigneurs ; entre autres, en Allemagne l'empe-
reur Frdric II, en Angleterre Henri H, et ses trois fils ; Tou-
louse, le comte Raymond VI, en Catalogne, le comte Pierre II,

de Barcelone, et son fils Alphonse. Millot, t. II, p. 288-9.

7. Page 59.

Nicolas de Herberay, seigneur des Essarts, tait un gentil-


homme picard qui servit dans l'artillerie, en qualit d'officier,

sous les ordres du marchal de Brissac. Lui-mme se qualifie,


,

209
en tte de sa traduction, de commissaire de l'artillerie du Roy,
et lieutenant en icelle es pas et gouvernement de Picardie, de
monsieur de Brissac, chevalier de l'ordre, grand matre et capi-

taine gnral d'icelle artillerie. Il pousa, en 1531, Jeanne de


Neufville, fille de Nicolas de Neufville Villeroy, seigneur de l'-

quipe et autres lieux, secrtaire du roy en 1507, et des finances


en 1514, trsorier de France. C'tait, dit La Croix du Maine, le

gentilhomme le plus estim de son temps pour parler bien


franais, et pour l'art oratoire. D'Herberay mourut vers 1552
comme il une ptre d'Estienne Pasquier, qui est
parat par
la tte du neuvime livre d'Amadis, par Claude Colet, 1553, dans
laquelle Pasquier marque mort depuis peu de temps.
qu'il tait

Pendant sa captivit en Espagne, Franois I er avait connu VA-


madis espagnol. Sa sur Marguerite lui en faisait des lectures
pour charmer les ennuis de sa prison. Or, dans son ptre ddi-
catoire de la chronique de don Flors de Grce, au roi Henri II ,

d'Herberay nous apprend qu'il avait entrepris la traduction de


VAmadis par ordre du roi Franois 1 er et qu'il tait sur la fin ,

du huitime livre lorsque mourut ce prince ( 1547 ), qu'tant alors


tomb malade, et n'tant revenu en sant qu'aprs avoir souf-
fert longtemps, il avait ddaign de continuer cette traduction,
et s'tait adonn quelque chose de plus solide, en mettant en
franais Y Histoire des Juifs de Josphe.
er
Cette fantaisie du roi Franois I a valu la France un des plus
curieux monuments de sa langue. On a vu, page 171, le jugement
si favorable d'Estienne Pasquier. La Fontaine en faisait aussi le
plus grand cas. Le vieux langage, pour les choses de cette na-
ture, dit-il dans la Prface des Contes, a des grces que celui de
notre sicle n'a pas. Les Cent Nouvelles, les vieilles traductions de
Boccace et des Amadis, Rabelais, nos anciens potes, nous en
fournissent des preuves infaillibles.

La traduction de des Essarts mrite tous ces loges. Quoique


traducteur, il demeure constamment fidle au gnie de la langue
franaise. L'original espagnol ne le gne nullement. Son style
14
210
fluide a beaucoup d'aisance, d'abondance et de facilit. Des Es-
sarts est parfaitement l'unisson avec son auteur; voil pour-
quoi il entre avec tant d'aisance dans les sentiments qu'il a
traduire. Il excelle rendre l'loquence des plaintes, la grce

riante des descriptions, les dtails des rcits. Il sent en gnral


tout ce qu'il traduit, et on ne rencontre nulle part dans son style
la langueur qui accompagne si souvent les traductions.

Aussi Borel cite-t-rl VAmadis de Gaule au Catalogue des livres

tant manuscrits qu'imprims dont il s'est servi pour son ouvrage


des Antiquits franoyses et gauloises, Dictionnaire utile l'ex-
plication des anciens manuscrits et ouvrages en vieille langue
franoise, depuis Yillehardouin, avec indication d'une foule de
mots thyois ou franctheuth.
On trouve une ptre de des Essarts Anne, Marguerite et
Jeanne de Seymour, date du 22 fvrier 1550, la tte du Tom-
beau de Marguerite de Valois, reine de Navarre, fait premire-
ment en distiques latins par ces trois surs. Paris, 1551,
in- 8.

8. Page *4.
LE CONTE DE SIRE THOPAS.

coutez, jeunes seigneurs, coutez attentivement, et je vous


parlerai avec vrit des joies et des plaisirs d'un chevalier bel et
noble dans les batailles et dans les tournois; son nom tait sire
Thopas.
Il naquit en pays lointain, en Flandre, au-del des mers, Po-
pering, dans le lieu o son pre vivait en homme libre, comme
seigneur de ce pays par la grce de Dieu.
Sire Thopas tait un vaillant jeune homme, sa figure tait
blanche comme pain de Maine, ses lvres rouges comme la rose,

son teint semblable l'carlate, et, je vous le dis avec certitude,


il avait un joli nez.
211
Ses cheveux et sa barbe couleur de safran descendaient jus-
qu' sa ceinture, ses souliers taient en cuir de Cordoue; il avait
des bas bruns de Bruges et une robe de ciclaton qui lui avait
cot maint jacobus.
Il savait chasser le cerf sauvage et chevaucher vers la rivire,

portant un faucon gris chaperonn. Il tait aussi bon archer, et


n'avait pas son pareil la lutte lorsqu'un blier en tait le prix.

Mainte jolie fille dans les bosquets ou tendue sur sa couche


soupirait d'amour pour lui; mais c'tait un homme chaste et
nullement dbauch ; son haleine tait douce comme la fleur du
mrier sauvage qui donne des baies de pourpre.
Or il advint un jour, comme bien je puis vous le dire, que

sire Thopas- voulut aller chevaucher. Il monta sur son coursier


gris; dans sa main tait sa lance et son ct son long sabre.
Il s'lana travers une belle fort o taient mainte bte sau-
vage, des cerfs et des livres, et, comme il chevauchait du nord
l'est, il faillit lui arriver une triste msaventure.
L s'levaient toutes sortes de plantes grandes et petites, la r-

glisse et la valriane, le girofle et la noix muscade pour mettre


dans la bire nouvelle ou vieille , ou pour conserver.
Les oiseaux, perviers et geais, chantent l'envi, c'est un
bonheur de les entendre; le merle aussi entonne son chant, et la

tourterelle sur la branche fait entendre sa voix forte et claire.


Sire Thopas se sentit pris d'amoureux dsir en entendant
le chant de la grive; il peronna son beau coursier, comme s'il

tait fou, tant qu'il tait baign de sueur et que ses flancs taient
couverts de sang.
Sire Thopas fut enfin las de galoper; si grande tait son

ardeur, qu'il fut heureux de s'tendre sur l'herbe molle, et


procura ainsi un peu de rpit son cheval, et lui donna de bon
fourrage.
Ah ! sainte Marie \benedicite! que signifiecet amour dontje suis

si cruellement saisi? J'ai rv toute cette nuit, par ma foi! qu'une


reine des fes devait tre ma matresse et dormait mes cts.
-

212
C'est une reine des fes que je veux aimer, car, dans ce monde,
il n'est pas une femme digne d'tre ma compagne. Je renonce
donc toutes les femmes pour chercher une reine des fes par
monts et par vaux.
Aussitt il sauta en selle et piqua des deux par-dessus barri-
res et murs, la recherche d'une reine des fes, jusqu' ce que,
aprs avoir beaucoup chevauch, il parvint aux pays de la ferie.

y cherchaau nord et au midi, dans plusieurs forts sauvages,


Il

coutant souvent bouche bante car dans cette contre il ne ,

rencontra personne pied ou cheval, ni femme ni enfant.

Enfin vint un grand gant; son nom tait sire Oliphant, un


homme d'une force effrayante. Il dit : Jeune homme, par Terma-
gant, si tu ne te htes de sortir de chez moi, j'abattrai ton
cheval d'un coup de ma massue. C'est ici que demeure la reine

des fes,, au milieu des harmonieux concerts de la harpe et de la

flte.

Le jeune homme dit Je pourrais t'en faire autant, mais de-


:

main je te rencontrerai lorsque j'aurai mon armure, et alors, par


ma foi ! tu gmiras sous les coups de ma lance ; si je puis, je te

percerai le ventre avant que le soleil soit parvenu la moiti de


sa course.' Ici tu seras occis.
Sire Thopas se hta de battre en retraite devant le gant qui
lui lanait des pierres avec une fronde. Mais sire Thopas l'-

chappa belle, et ce fut par la grce de Dieu et sa belle conduite.


Mais, mes jeunes seigneurs, coutez mon conte, plus gai que
le chant du rossignol. Je vais vous dire comment sire Thopas,
puis de fatigue chevaucher par monts et par vaux, retourna
la ville.

Il ordonna ses joyeux serviteurs de commencer les jeux et


la musique, car il lui faut combattre un gant trois ttes pour
l'amour d'une beaut resplendissante.
Venez, dit-il, mes mnestrels, et, pendant que je revts mon
armure, faites-moi des rcits qui surtout soient vrais, des ro-

mances de papes et de Gardinaux et aussi d'amour.


2i3
Ils lui apportrent d'abord le vin doux et l'hydromel dans des

vases, puis des aromates et du beau pain d'pice, de la rglisse


et du sucre raffin.
Il mit d'abord sur sa peau blanche un linge fin, son haut-de-
chausses et aussi sa chemise, et, sur sa chemise, un court hoque-
ton, et, sur le tout, son corselet pour protger son cur.
Et enfin par-dessus tout cela une cotte de mailles, ouvrage d'un
juif habile , forme de plaques solides, et son armure blanche
comme la fleur de lis, dans laquelle il devait combattre.
Son bouclier tait fait d'un or rouge , et portait une tte de
sanglier, et en outre une escarboucle, et il
y jura, sur la bire et
sur le pain, que le gant devait mourir, arrive que pourrait.
Ses jambards taient en cuir bouilli, la gane de son pe
tait d'ivoire, son casque de laiton brillant ; sa selle tait faite
d'un os recourb (1), et sa bride brillait comme le soleil ou
comme le clair de lune.
La lance tait un fin cyprs et ne prsageait que la guerre, son
cheval tait d'un gris pommel; il allait un doux amble.
Voil, mes amis, la premire partie de mon conte ; si vous vou-
lez en entendre davantage, je vais essayer de le continuer.
Maintenant, belles dames et chevaliers, faites silence par cha-
rit et coutez mon rcit. 11 y est question de bataille et de
chevalerie, de galanterie et d'amour.
On parle de romans clbres, de Hornchild, d'Ipotis, de Bvis
et de sire Guy, de sireLebeuf et de Plein-d'amour; mais sire

Thopas tait la fleur de la vraie chevalerie.

Il monte donc sur son bon cheval; il s'avance sur la route,


brillant comme l'tincelle qui s'chappe du tison ardent. Sur
son casque tait une tour surmonte d'une fleur de lis. Que
Dieu le prserve de tout mal !

Gomme c'tait un chevalier avide d'aventures, il ne dormait

(1) Quelle tait cette espce d'os, dit le commentateur Tyrwhitt,


je dclare l'ignorer compltement.
,

214
qu' la belle toile, envelopp de son manteau; son casque lui

servait cToreiller; il soignaitlui-mme son destrier, et lui donnait


une herbe fine et bonne.
Lui-mme il ne buvait que l'eau de la fontaine, comme fit

aussi le chevalier Percival, si brave sous son armure. Mais un


jour....

Ici le pote est interrompu par ses auditeurs dont la patience


est bout et qui dclarent qu'ils ne veulent pas en entendre
davantage.

O. Page f.t,.

Le pas d'armes de l'Orbigofut un acte des plus solennels, qui


se passa avec l'agrment exprs du roi de Castille, Jean II, lequel
en fit surveiller l'excution et rdiger officiellement les dtails
par un de ses secrtaires, Pero Rodriguez Delena. La descrip-
tion de Pero Rodriguez Delena, connue sous le nom de Paso
honrosO) a t rimprime en 1724, la fin de la Chronique
d'Alvaro de Luna. Des cartels de dfis avaient t publis

d'avance, mme l'tranger, comme on le voit par la harangue


de Quinones au roi Jean II. Nous donnons ce curieux discours,
rien ne nous paraissant plus propre que de semblables pices
clairer sur les murs et l'esprit d'une nation et d'un sicle :

C'est un dsir juste et raisonnable tous captifs et gens en


prison retenus, d'obtenir la libert; et comme moi, votre sujet
et vassal, suis depuis longtemps dans les fers d'une dame, en
tmoignage de quoi je porte tous les jeudis cette chane mon
cou, conformment ce qui dj est notoire dans votre ma-
gnifique cour et royaume, et ce qui a t publi de cet escla-
vage au dehors par des hrauts porteurs de mes armes, au-
jourd'hui, puissant seigneur, l'aptre saint Jacques invoqu
j'ai rsolu de me racheter moyennant trois cents lances rom-
pues par la hante, tant de moi que des chevaliers qui sont ici

prsents en harnais de guerre, en comptant pour rompue toute


,

215
lance qui aura tir du sang... Nous serons placs sur le grand
chemin que suivent d'ordinaire la plupart des gens qui se ren-
dent la ville, laquelle possde la sainte spulture de l'aptre,
certifiant tous trangers qu'ils trouveront audit lieu harnais

chevaux et lances telles que tout bon chevalier pourra jouter


avec elles sans crainte de les briser d'un faible coup. Et je fais

savoir toute dame de qualit qui passera audit lieu que, si

elle n'est accompagne de chevalier ou gentilhomme capable

de faire armes pour l'amour d'elle, elle sera tenue de laisser le

gant de sa main droite.


La dernire condition est ainsi conue :

Qu'il soit patent et manifeste toutes les dames de l'univers


que si la dame qui je suis vient passer par le lieu o je me
tiendrai avec les chevaliers du Pas, elle sera assure de perdre
le gant de sa main droite, et nul chevalier ni gentilhomme ne
pourra faire armes pour l'amour d'elle, l'exception de moi,
puisqu'il n'y a personne dans l'univers qui puisse le faire aussi
vritablement que moi.

lO. Page 13*.

C'tait une opinion admise dans la haute socit fodale du


douzime sicle ,
qu'une dame, contrainte par des convenances
politiques d'abandonner sa personne un poux, pouvait, sans
manquer ses devoirs , rserver en faveur d'un autre les senti-
ments de son cur lesplus dlicats. Cette donne estabsolument
ncessaire connatre, pour s'expliquer les fictions romanes-
ques du temps, et, entre autres pages singulires, les paroles
que l'auteur de Lancelot du lac prte la reine Genivre, de-
vant son poux et toute sa cour. Par un enchantement de Morgain
la fe, on lui reprsente un anneau, en tout semblable celui
qu'elle donna jadis son chevalier. La royne s'est leve et

dist : Cest anneau cognois-je bien; car je donnoy l'anneau


216
Lancelot; et bien vueil que tous et toutes le saichez, que je luy

donnoy cest anneau comme loyalle dame chevalier. Et vous,


sire, dist-elleau Roy, je vueil bien que vous saichez que oncques
je ne donnoy Lancelot l'amour que ceste damoyselle dist. Et
je cognois tant la haultesse du cueur de Lancelot, que oncques
ne le dist, ains se fust plustost laiss traire la langue. Mais il

est vray que Lancelot avoit tout faict pour moy, que je luy don-
noy mon cueur, et tout ce que je povoye donner chevalier...
Et qui fust la dame au monde, se Lancelot eust tant faict pour
elle comme il a pour moy, que l'en eust esconduyt? Lancelot,
par sa proesse, en ung jour vous rendist terre et honneur, et
vous mist vos piedzGallehault qui cy est, quand vous estiez

au dessoubz de luy; Lancelot me conquist par sa proesse, l o


je fuz desloyaument juge mort et destruyre; Lancelot des-

livra monseigneur Gauvain de prison; Lancelot estoit le sans-

pareil de tous les chevaliers du monde. Il avoit toutes les bonnes


taches que Dieu feist oncques. Lancelot estoit doulx et amya-
ble tous, et plus beau que nul. Par mon chief, dist-elle, je

l'ose dire devant tous ceulx de cans, se il estoit mort, je voul-

droye qu'il fust de moy et de luy quanque ceste dist, par con-
venant qu'il fust sain et haiti cans.

J'ai ouy faire un conte la Cour aux anciens d'une dame qui
estoit la Cour, maistresse de feu M. de Lorge, le bonhomme,
en ses jeunes ans l'un des vaillants et renommez capitaines des
gens de pied de son temps. Elle, en ayant ouy dire tant de bien
de sa vaillance, un jour que le roy Franoys premier faisoit

combattre des lions en sa Cour, voulut faire preuve s'il estoit

tel qu'on luy avoit foit entendre, et pour ce laissa tomber un


de ses gans dans le parc des lyons, estans en leur plus grande
furie , et l-dessus pria M. de Lorge de l'aller qurir s'il l'ai-
217
moit tant comme il le disoit. Luy, sans s'estonner, met sa cappe
au poing et l'espe en l'autre main, et s'en va asseurment parmi
ces lyons recouvrer le gand. En quoy la fortune luy fut si favo-
rable, que faisant toujours la bonne mine et monstrant d'une
belle assurance la pointe de son espe aux lyons, ils ne l'os-

rent attaquer; et ayant recouru le gand, il s'en retourna de-


vers sa maistresse et luy rendit ; en quoy elle et tous les as-

sistans l'en estimrent bien fort. Mais on dit que de beau dpit,
M. de Lorge la quitta pour avoir voulu tirer son passe-temps
de luy et de sa valeur de cette faon.
(Brantme , De V amour des dames pour les braves, t. VII,
p. 460.)

1%. Pasre l*.

Le premier livre de l'histoire et ancienne cronique de Grard


d'EuPHRATE, duc de Bourgogne : traitant, pour la plupart, son ori-

gine jeunesse, amour, et chev aleur eux fait z d'armes. Mis de nou-
veau en nostre vulgaire franoys. Paris, pour Vincent Sertenas,
libraire, 1549.

Dans Tptre au lecteur qui fait partie des pices liminaires,


le prtendu traducteur anonyme s'exprime ainsi : Me mis trente
ans il y a et plus traduire en nostre vulgaire un pote vuallon
traitant des guerres d'un grand seigneur appel Grard d'Eu-
phrate... Mais le peu de recueil que Ton faisoit adoncq* des tra-

ductions de M. Seissel et illustrations de Jean Lemaire, uvres


certes dignes de louange et mrite, m'en dcouragea, fit cacher
et mettre en layette mes mynutes, jusques l'an mil cinq cent
trente-neuf, que le gentil-homme des Essarts fit revivre son
Amadis.
218

13. Page lOJ,

Le comte de Coligny-Saligny, d'une noble maison de Bourgo-


gne, s'attacha comme tel au parti du prince de Cond durant les
guerres de la Fronde (la Bourgogne tait le gouvernement des
princes de Cond), et se spara de lui lorsque le prince trahit
son pays en passant aux Espagnols. Aprs la paix des Pyr-
nes, le prince de Cond, tant rentr en grce, retrouva Paris
le comte de Coligny, et, avec la violence naturelle de son ca-
ractre, il essaya de faire sentir son courroux son ancien
compagnon d'armes. Laissons maintenant parler Coligny :

Je le fis prvenir (le prince de Cond) que l o je viendrais


le rencontrer, je ne le braverois nullement, et lui cderois le

terrain volontiers ; mais que si , en me retirant par le respect


que je lui dois , il venoit moi pour me faire quelque dplaisir
insigne, qu'un homme de ma naissance et de mon humeur ne
dt pas souffrir, ou ne pt vivre content aprs l'avoir souffert,
que s'il estoit si fol que de l'entreprendre (ce furent mes pro-
pres termes), je le tuerois infailliblement ;
que je savois bien
que je serois pendu aprs l'avoir fait, mais que, quoi qu'il

m'en dt arriver, j'aimerois mieux mourir que de souffrirun


affront insigne et qui portt le dshonneur avec soi. Mm. du
comte de Coligny-Saligny, p. 75-76. (Socit de l'Histoire de
France.)
Ces Mmoires se distinguent par une prcision et une nergie
toutes militaires. Ils peignent admirablement le caractre de l'au-
teur et le font aimer. En un mot, ils confirment entirement ce
que j'ai avanc de la grandeur de ce temps, et des impressions
que certaines mes avaient reues de la condition fodale et de
l'ducation chevaleresque.
Ces Mmoires soulvent aussi l'importante question du sort
qu'prouvrent, sous le rgne de Louis XIV, les anciens servi-
219
teurs des princes rvolts. L'exemple de Coligny semblerait
montrer que la cour ne les admit jamais une rconciliation
complte. Les grces allrent ailleurs. Peut-tre cependant, en
ce qui concerne Coligny, ne fut-il dlaiss qu' cause de ses
infirmits. Son caractre dut y tre pour beaucoup. Il avoue
n'avoir jamais voulu plier devant les ministres, et reconnat si

bien en cela la cause de sa disgrce, qu'il conseille ses en-

fants de ne l'imiter pas en ce point/


NOTICE BIBLIOGRAPHIQUE
SUR

LAMADrS DE GAULE,

SUR LA TRADUCTION ET LA SUITE DE CE ROMAN.

\. Editions espagnoles.

UAmadis espagnol, y compris la Suite, ne renferme en cette

langue que douze livres. Il est de la plus grande difficult de


rassembler tous ces livres en espagnol. Il est mme assez dif-

ficile de se procurer les quatre premiers, d'aprs les anciennes


ditions. Mais ces quatre premiers livres sont encore si popu-
laires en Espagne, qu'il en a t publi une dition Barcelone
en 1848, 4 vol. in-12, laquelle fait partie d'une collection de
romans bon march.
En 1872, a t dcouvert Ferrare un exemplaire d'une
dition de VAmadis espagnol, la plus ancienne de toutes et
qui tait reste inconnue tous les bibliographes. Elle a t
imprime en 1508 Sarragosse, par Georges Goci en caractres ,

gothiques. En voici le titre et la description :

Los quatro libros del Uir ||


tuoso cauallero Amadis ||
de
Gaula : Complidos. ||
(Au-dessus une grande gravure sur bois,
et dans une banderole les mots;) ama dis || de []
gaula [|
).

(A la fin : ) Acabanse los quatro libros del efforado y muy


,

222
virtuoso Caualle |]
ro Amadis de Gaula; enlos quales se hallan
muy por eslenso las grandes auenturas
y terribles batallas ||

que en sus tipos por el se acabaron y vencieron por otros y


mu |j
chos CavalFos : assi de su como amigos suyos.
linaje,
Fueron emprimidos en |]
la muy noble, y muy leal ciudad de a-
ragoa, por George Cocl Aie man. Acabarse a XXX, dias del
||

)|
mes de octubre del ano 'del na \\
scimiento de nro saluador Jesu
Xpo mil y quinientos y ocho anos. (En dessous, recto du f. 298,
la grande marque de l'imprimeur. Le dernier feuillet est blanc.)
In-fol. goth. 2 col. 302 ff. dont les 298 premiers sont chif-
frs, signatures a-z et A P, 8 ff. par cahier, l'exception
de P qui n'en a que 6, 46 lignes par page.
Cet exemplaire a t achet au libraire Tross par feu M. le

baron Seillire, au prix de 10,000 fr.

L'dition suivante serait celle de Salamanque, 1510, in-fol.


qui est cite par Glemencin , Lenglet du Fresnoy, etc. Elle est
d'une raret extrme et n'a jamais t bien dcrite. Son exis-
tence mme est mise en doute.
Une dition de Sville, 1511, in-fol. : Los quatro libros de
Amadis de Gaula corregidos por Garci Ordohez de Montalvo.
Seuilla, a xx dias del mes de Marzo 1511, figure au catalogue
de la bibliothque Colombine Sville; mais Gallardo (Ensayo
de una biblioteca espanola), qui rapporte cette mention, dclare
n'avoir pas pu voir cet exemplaire.
La plus connue jusqu' ce jour de toutes les ditions an-
ciennes est celle de 1519, imprime par Antoine de Salaman-
que, in-fol., goth. avec figures sur bois : Los quatro libros del
muy effbrado' cauallero Amadis de Gaula. Nueuamete emendados
hystoriados. Elle ne porte pas d'indication du lieu d'impression,
mais on sait qu'Antoine de Salamanque exerait cette poque
l'imprimerie Rome. Le privilge qui lui a t accord pour
dix ans par le pape Lon X, privilge insr au verso du titre,

conlirme d'ailleurs ce fait. On ne connat que trois exemplaires


de cette dition.
223
Les autres ditions des quatre premiers livres en langue es-
pagnole sont les suivantes :

Sarragosse, George Cocl, 1521, in-fol., goth.


Tolde, 1524, in-fol. Son existence n'est pas bien prouve.
Sville, 1526, in-fol., goth.

Sville, Cromberger, 1531, in-fol., goth., fig. sur bois. di-


tion trs-rare.
Venise, J.-A. deSabia, 1533, in-fol., lettresrondes,<fig. surbois.
Sville, Cromberger, 1535, in-fol., goth., fig. sur bois.

Sville, Cromberger, 1539, in-fol. Simple rimpression de la

prcdente.
Mdina del Campo, Joan de Yillaquiran et Pedro de Castro,
1545, in-fol., goth. Trs-rare.
Sville, Cromberger, 1547, in-fol., goth., fig. sur bois.
Lovayna, Serv. Sasseno, 1551, 2 vol. pet. in-8.

Sville, Cromberger, 1552, in-fol., goth.


Burgos, P. de Santilhna, 1563, in-fol., goth.
Sville, A. de la Barrera, 1575, in-fol., goth.

Salamanque (Lucas de Junta), 1575, in-fol., goth.


Salamanque, P. Lasso, 1575, in-fol., goth.
Alcala de Henares, Querino Gerardo, 1580, in-fol., lettres
rondes.
Sville, Fernando Diaz, 1586, in-fol., goth.
Burgos, Simon Aguayo, 1587, in-fol., lettres rondes.
Depuis cette dernire poque il n'y a eu aucune dition es-
pagnole des quatre premiers livres d'Amadis de Gaule, jus-
qu' celle de Madrid, 1838, 4 vol. in-4, mal imprime et avec
des gravures plus que mdiocres.
Les ditions originales, ou les plus anciennes connues, de la

suite de ce roman, sont les suivantes :

5 e livre : Las Sergas de Esplandian; Sville, Cromberger,


lolO, in-fol., goth.
G' livre : Florisando; Salamanque, J.dePorras, 15i0,in-fol.,
goth.
224
7 e livre : Lisuarte deGrecia; Sville, J. Varelade Salamanca,
1514, in-fol., goth.
8e livre : Lisuarte de Grecia ij Muerte de Amadis; Sville,
Gromberger, 1526, in-fol., goth.

9 e livre : Amadis de Grecia; Burgos, 1535, in-fol., goth. di-

tion douteuse.
10e livre : Florisel de Niquea; Valladolid, Nie. Tierri, 1532,
in-fol., goth.

11 e livre : Rogel de Grecia; Mdina del Campo, 1535 et S-


ville, 1536, in-fol., goth. ditions douteuses. Sville, Crom-
berger, 1546, in-fol., goth.
12 e livre : Silves de la Selva; Sville, Dom. de Robertis,
1546, in-fol., goth.
Nous ne citons pas les ditions postrieures de chacun de
ces livres; on trouvera cet gard des renseignements d-
taills dans les ouvrages suivants : Brunet, Manuel du libraire;
Graesse, P. de Gayangos,
Trsor de livres rares; Libros
de caballerias; Gallardo, Ensayo de una biblioteca espafiola,
er
t. 1 ; enfin dans le Catalogo de la biblioteca de Salv, par
P. Salv y Malien; Valence, 1872, 2 vol. gr. in-8, avec nom-
breux fac-simil, travail bibliographique fort remarquable.

2. Traductions en franais.

Nous avons pris pour base de cette Notice l'article du pre


Niceron, sur d'Herberay des Essarts, insr au tome XXXIX de
ses Mmoires, en compltant cet article avec les notes manus-
crites places par M. le marquis de Paulmy en tte des diff-
rents exemplaires des Amadis qui lui ont appartenu, et qui se
trouvent dposs la bibliothque de l'Arsenal. II importe de
22o
confrer cette notice avec le tableau gnalogique des Amadis,
qui se trouve dans la Bibliographie de Melzi, et dans VEssai
de classification mthodique et synoptique des romans de cheva-
lerie indits et publis. Premier appendice au catalogue raisonn
des livres de la Bibliothque de M. Ambr. Firmin-Didot. L'exem-
plaire que nous avons eu sous les yeux, et qui, renfermant
les doubles, nous a permis de donner une notice absolument
complte, appartient au cabinet de M. Ambroise Firmin-Didot.
Les quatre premiers livres renferment le roman original. R-
digs vers 1465, d'aprs des textes plus anciens, par Garcia
Ordonez de Montalvo, regidor de Mdina del Campo, ils furent
traduits, en 1540, par Herberay des Essarts. Paris, Bnis
Janot et Vincent S ertenas, in-fol. Les ditions se succdrent sans
changement jusqu'en 1577.
Le cinquime livre, tout entier compos par Montalvo, vers
1490, contient l'histoire d'Esplandian, fils
J
d Amadis. Tra-
duit par le mme. Paris, Vincent S ertenas, 1550, in-fol. La pre-
mire dition doit tre de l'an 1544.
e
Le sixime livre (7 en espagnol), traduit par le mme, Paris,
1545, in-folio, contient le rcit des gestes de Lisvart de Grce,
fils d'Esplandian. Le sixime livre espagnol : Florisando, que
Paez de Ribeira a tir d'un ouvrage italien, comme on le voit

dans l'dition de Salamanque, imprime chez Jean de Porras


en 1510, in-fol., n'a pas t traduit en franais.
Le septime livre, traduit par le mme, Paris, Jeanne Marnef,

1546, in-fol., renferme l'histoire d' Amadis de Grce, surnomm


le chevalier de l'Ardente pe, fils de Lisvart de Grce et de
la belle Onolorie. L'auteur est Juan Diaz, bachelier en droit
canon. Dans l'original espagnol, cette histoire ne commence
qu'au neuvime livre.

Le huitime livre, traduit par le mme. Paris, Etienne Grou-


leau, 1548, continue les aventures du septime.
Ce sont l les seuls livres des Amadis que d'fferberay ait tra-

duits. Cette traduction fut continue par d'autres; mais ce qui


15
226
est de lui est plus estim que le reste, tant par rapport au
style que pour le fond. En espagnol mme, les premiers livres
sont les meilleurs. Les derniers ne sont pas traduits de l'espa-
gnol, mais plutt le fruit de l'imagination des prtendus tra-
ducteurs ; c'est ce qui fait que, quand deux volumes ont eu deux
traducteurs, ils sont fort diffrents. C'est de ces enfants mal
venus d'Amadis que Greuz de Lesser a dit qu'ils avaient tu

leur pre.
Le neuvime livre fut d'abord traduit par Gilles Boileau, natif
de Bullion en Lorraine. L'auteur espagnol est Feliciano de
Silva. Claude Colet revit depuis cette traduction, dont il y eut

une dition, et la publia sous son nom seize mois aprs, Paris,
Vincent Sertenas, 1553, in-fol. Ce neuvime livre contient

les gestes de don Florisel de Nique, qui fust filz d'Amadis de


Grce et de la belle Nique.
Le dixime livre est la suite du neuvime, la seconde partie
du dixime. La traduction est de Jacques Gohory. Mais
Gohory a trs-peu suivi son original. Paris, Vincent Sertenas,

1553, in-fol.

Le onzime livre d'Amadis de Gaule, o reluysent principale-


ment les hautz faitz d'armes de Rogel de Grce et ceux 'Agsilas
de Colchos, au long pourchas de l'amour de Diane, la plus belle
princesse du monde, rpond la premire partie du on-
zime livre espagnol, dont l'auteur n'est pas connu. Cette tra-

duction est encore de Gohory, Paris, Jean Longis, 1554 , in-fol.

Le douzime livre, qui continue les mmes aventures, rpond


la deuxime partie du douzime livre espagnol. Traduc-
teur, Guillaume Aubert , de Poitiers, avocat du roy des trsoriers

de France. Nous avons de lui une Histoire des croisades. Paris,


Etienne Groulleau, 1556, in-fol.

L'dition in-folio ne contient que les douze premiers livres

des Amadis.
Les treizime et quatorzime livres, traictant les haults faits

d'armes du gentil chevalier Silves de la Selve, fils de l'empereur


227
Amadis de Grce et de la royne Finiste. Ces deux livres r-

pondent au douzime et dernier livre que l'on connaisse de

V Amadis espagnol.
Le treizime eut pour traducteur
Gohory, sous le pseudonyme de Montluel, 1576, in-4. Le mme
Gohory publia le quatorzime, traduit par A. T. {Antoine Tyron).
Paris, Nicolas Bonfons, 1574, in-4.

Le quinzime livre, traictantles haults faits d'armes et amours


loyalles des vaillants et invincibles chevaliers don Sferamondi
de Grce et Amadis d'Astre. Paris, Jean Parant, 1577. C'est
ici le dernier livre des Amadis de l'dition in-4, qui contient
tous les prcdents, sans aucun changement, ni pour le fond,
ni pour le style. Ce quinzime livre est tout entier de l'ima-
gination d'Antoine Tyron.
L'dition in-16, d'ailleurs conforme aux deux prcdentes,
contient vingt et un livres, sans compter les volumes doubles,
traduits ou imagins par diffrents auteurs. C'est donc la tra-

duction in-16 qui est prfrable, puisqu'elle conduit le roman


plus loin que les autres ditions, et que tous les faits rapporfs
dans l'dition in-16 continuent assez bien l'intrigue de cet ou-
vrage, et ont entre eux une liaison suivie.
Le seizime livre et les suivants, jusqu'au vingt et unime in-
clusivement, sont donns comme une traduction de Gabriel
Chappuys, probablement d'aprs l'italien de Mambrino Roseo,
et font suite l'histoire de Sferamondi Lyon, Louis Cloquemin,
;

1576-1579. Les premiers chapitres du seizime renferment


les mmes choses que le prtendu quinzime livre, donn par
Tyron; mais la traduction en est diffrente.

y a trois doubles parmi ces derniers volumes.


Il Le dou-
ble du seizime est de l'invention de Nicolas de Montreux,
gentilhomme du Mans. Paris, 1577, Jean Poupy.
Jacques Chariot, Champenois, a fait une deuxime version du
dix-neuvime livre. Lyon, Louis Cloquemin, 1581 ; et Jean Boi-
ron, une deuxime version du vingtime. Lyon, Louis Cloquemin,
1581.
228
Les vingt-deuxime, vingt-troisime et vingt-quatrime livres,
dont on ignore l'auteur, parurent Paris, Olivier de Varennes,
1615, en 3 vol. in-8, qui sont trs-rares, n'y ayant eu que cette
dition.

Ces trois livres, que l'auteur donne pour traduits de l'espa-

gnol, forment une continuation et une nouvelle conclusion des


Amadis. Le continuateur n'a fait qu'introduire de nouveaux
hros sur la scne ,
qu'il donne pour fils des anciens , et leur

fait arriver les mmes aventures qu' leurs pres, sans prendre
la peine d'y rien changer. Ces trois livres sont d'ailleurs d'un
ton absolument diffrent des prcdents, et ils paraissent avoir

t composs longtemps aprs. Le style n'a ni la noblesse ni

la simplicit des premiers. Il est rempli d'expressions triviales


et basses. La libert nave des premiers livres est remplace
dans ces derniers par des peintures grossires, et souvent obs-
cnes, qu'il est inconcevable que l'on ait os prsenter et d-
dier au roi, la reine-mre, et madame la princesse de
Con'i.

Les aventures racontes dans les premiers chapitres du


vingt- troisime livre se passent en Amrique, dont il n'avait

t jusqu'alors fait aucune mention dans tout le courant de


l'ouvrage.
Flors de Grce entre dans le corps et la suite des Amadis, et
forme un vingt-cinquime volume, qui doit tre plac aprs le
sixime, puisque Flors est donn pour second fils d'Esplan-
dian.
Ainsi l'on ne peut connatre les Amadis imprims au seizime
sicle, sans lire plus de trente volumes de diffrents formats ;

mais, au commencement du dix-septime sicle, il parut un


nouvel ouvrage qu'il faut encore lire pour connatre les Amadis
en entier, car il en contient, pour ainsi dire, les prliminaires :

c'est l'histoire du Chevalier du Soleil, et de son frre Rosiclair,


fils de l'empereur Trbatius. Elle est en huit gros volumes in-8,

dont le premier parut en 1620, et le dernier en 1625. Ils sont


229
vraiment traduits de l'espagnol. L'auteur suppose que Trbatius
et Rosiclair sont les anctres des Amadis.
Belianis de Grce est un volume qui appartient cette suite;
il n'a t imprim qu'en 1625, in-8. Enfin, le Romandes ro-
mans, contenant la conclusion des aventures du Chevalier du
Soleil, des Amadis, de Flors et de Belianis, forme encore
sept gros volumes in-8, qui ferment entirement la marche
de cette longue suite de romans, et la portent bien cinquante
volumes.
Il est certain que ce qu'il y a de meilleur dans cette espce

de bibliothque romanesque, et ce qui en a fait la fortune, ce


sont les cinq premiers livres des Amadis. C'est cette partie de
l'histoire qu'on s'est le plus empress de mettre en franais
moderne, afin de la faire connatre aux gens du monde ; mais
il restait encore chercher dans plus de quarante volumes de
la suite ce qu'ils pouvaient contenir d'agrable. C'est ce que
M. de Paulmy entreprit d'excuter en publiant deux volumes
in-12, 1780, sous le titre A' Histoire du chevalier du Soleil, de son
frre Rosiclair, et de leurs descendants. (Voy. Mlanges tirs d'une
grande bibliothque, partie VIII, p. 371.)

On joint ordinairement la collection des Amadis le recueil

suivant Thresor de tous


: tes livres d' Amadis de Gaule, contenant les
harangues, epistres, contions, lettres missives, demandes, responses,
respliques, sentences, cartels, complaintes, et autres choses plus ex-
cellentes ,
trs-utile pour instruire la noblesse franoise l 'lo-

quence, vertu, grce et gnrosit. Dernire dition, rdige en


deux vol. A Lyon, pour Jean-Anth. Huguetan, 1582 et 1606.

ail n'estpoint besoin (amiables lecteurs), dit la Prface, que je


vous face entendre combien le livre d' Amadis a eu de faveurs en-
vers tous bons esprits, tant pour la fluidit de son langage, que les

belles et grandes harangues, concions, lettres, cartels, devis et


pour-parlers contenus en iceluy, et aussi pour la disposition de
ses comptes, tant bien deduitz et entretenuz ,
qu'il est (ce me
semble) peu possible d'escrire et traicter mieux, ni plus
230
propos. Jaoit qu'aucuns (estimans faire plus grande chose) ont
aucunement desdaign l'uvre ; mais il ne s'en faut esmerveil-
ler, pour l'audace et vantance que ces nouveaux escrivains se
vendiquent, ne trouvant rien bon que ce qui sort de leur bou-
tique et brave invention, estimans tous autres escrits comme
chose lgre, et de petit pris. Ce que considrant, et aussi
que le plus grand fruict qu'on peut recueillir audict livre con-
siste esdictes harangues, lettres, epistres, et graves concions,
en iceluy livre contenuz, les ay bien voulu extraire et retirer du-
dict livre VAmadis, vous avisant que le tout diligemment veu,
le bon esprit trouvera le moyen et grce de haranguer, con-
cionner, parler, etescrire de tous affaires qui s'offriront devant
ses yeux, et pourra le tout proprement accommoder et adopter,
selon les occurrences de ce qui se prsentera devant luy.
er
Cet ouvrage singulier renferme des extraits du 1 livre au
XXI e
inclusivement.

3. Traductions en langues trangres.

Il existe de VAmadis des traductions en allemand, hollandais,


italien et anglais, mais trs-rares et incompltes (voir Brunet).

Les quatre premiers livres, imprims Londres, in-4, figu-

rent dans le catalogue de la bibliothque Bodlienne, de Tho-


mas Hyde. When the four or iive first books of Amadis de Gaul
in French were delivered to Wolfe to be translated into English
and to be printed, in the year 4592, the signature of bishop
Aylmer was affixed to every book of [the original. War-
ton, III, p. 393. Voir la note sur ce passage.
Enfin, dom Clmencin, I, p. 409, de son dition de don Qui-
chotte, affirme que VAmadis obtint mme les honneurs d'une
traduction en hbreu. En effet M. Graesse, dans son Trsor de
231
livres rares, supplment, p. 30, en cite une dition sans date,
in-folio, imprime Constantinople, par Elieser ben Gerson
Soncini. Cette traduction, dit-il, des quatre premiers livres

d'Amadis de Gaule en hbreu par Jacob ben Mose Algabbai,


demeurant Constantinople, est reste inconnue tous les
bibliographes.

OUVRAGES NS DE L' AMADIS DE GAULE.

Outre YAmadigi diFrancia, dont il a t parl, la page 18,


l'uvre de Montalvo a donn naissance un certain nombre de
compositions qu'il n'est pas sans intrt de connatre.
C'est d'abord :
1 la Tragi-Comdie d'Amadis de Gaule, com-
pose vers 1521 par Gil Vicente, que les Portugais regardent
comme le pre de leur thtre.
2 Amadis, tragdie en musique, reprsente par l'Acadmie
royale de musique. Paris (Holl., Elzvir), 1684, petit in-12.

La musique est deLulli.


3 Le Nouvel Amadis, pome en dix-huit chants, 1771. C'est

le premier essai, un peu dvelopp, de Wieland dans le genre


chevaleresque ,
qui lui inspira dans la suite un chef-d'uvre,
Obron. Dans la prface de sa premire dition, l'auteur a soin
de nous avertir que son roman n'a rien de commun que le nom,
soit avec le clbre Amadis de Gaule, soit avec VAmadigi de
Bernardo Tasso; il a, dit-il, invent tous ses personnages, et
les a faits aussi fous qu'il lui a t possible. On est frapp,

la lecture de ce pome, des nombreuses traces de franais qui


s'y trouvent; Wieland a t jusqu' employer assez frquem-
ment des mots et des expressions de notre langue, qui ne pro-
duisent pas toujours un bon effet.

Cet ouvrage de Wieland nous fournit l'occasion de citer l'o-


232
pinion de Goethe sur le roman d' Amadis de Gaule. II crivait
Schiller, en janvier 1805 :

Pour chasser l'ennui, je me suis mis lire toute sorte de


choses, et entre autres Amadis de Gaule. Il est vraiment hon-
teux que je me sois laiss arriver l'ge que j'ai sans avoir
connu cet excellent ouvrage, autrement que par ceux qui l'ont

parodi.
4 Amadis, pome, parCreuz de Lesser; Paris, i813, 2 vol.
in-18.
5 Amadis de Gaule, par Alphonse Pages.
Paris, Acadmie
des bibliophiles, 1868, in-16. C'est une analyse des quatre
premiers livres de la traduction d'Herberay des Essarts, pr-
cde d'une Introduction o l'auteur s'appuie surtout sur notre
ouvrage.
TABLE DES MATIERES.

Pages.

Introduction 1

PREMIRE PARTIE.
CHAPITRE PREMIER.

Du choix de YAmadis de Gaule comme sujet d'tude. Clbre ds son


apparition. Opinion de Torquato asso. De YAmadigi di Francia. 15

CHAPITRE II.

De l'origine de VAmadis de Gaule. Certitude d'une version portugaise.


Preuves de l'existence d'une version espagnole antrieure Vasco
de Lobeira 22

chapitre m.
Que l'ancienne version espagnole a t vraisemblablement compose d'a-
prs un thme primitif, d'origine bretonne, introduit en Espagne par
l'influence de la littrature franaise 42

CHAPITRE IV.

De l'existence d'un manuscrit original de VAmadis en franais et fie la tra-


duction de des Essarls 57

DEUXIME PARTIE.
CHAPITRE PREMIER.

De la rdaction de Montai vo. tat des lettres et des esprits en Es-


pagne, au moment de cette composition 71

CHAPITRE II.

Analyse des divers lments qui entrent dans la composition de VAma-


dis de Gaule. 1 Tradition primitive bretonne; preuves directes,
preuves indirectes. 2 Imitation de Tristan et de Lancelot SU

CHAPITRE III.

Partie originale de VAmadis. 1 Sous le rapport des sentiments : in-


fluence du gnie espagnol. 2 Sous le rapport de la composition
et de l'art : influence probable de l'antiquit 128
234
Pages.

CONCLUSION.

Perptuit de l'ducation et des sentiments chevaleresques jusqu' l'av-


nement de Louis XIV. Nouvelle impulsion donne par la traduction
d'Herberay des Essarts. Vogue singulre de VAmadis de Gaule.
La chevalerie dans les murs de la haute socit , sous la rgence
d'Anne d'Autriche. Son influence sur les ouvrages de Mme de La
Fayette. Antiques sentiments chevaleresques fausss par l'cole des
Prcieuses. Celte influence prvaut au thtre 161
Notice bibliographique 219

FIN DE LA TABLE DES MATIRES.


Il r.-

You might also like