Professional Documents
Culture Documents
x
mm
Mt '
.*. j?
^^/A
Digitized by the Internet Archive
in 2009 with funding from
University of Ottawa
http://www.archive.org/details/delamadisdegauleOObareuoft
DE
L'AMADIS DE GAULE
ET
DE SON INFLUENCE
SUR LES MOEURS ET LA LITTRATURE AU XVI e ET AU XVII* SICLE
L'AMADIS DE GAULE
ET
DE SON INFLUENCE
e e
Sur les murs et la littrature au XVI et au XVII sicle
DEUXIEME EDITION
REVUE. CORRIGE ET AUGMENTE
PARIS
LIBRAIRIE DE FIRMLN-DIDOT FRRES, FILS Et C
1873
PREFACE
DE LA DEUXIME DITION,
V11J
y a de puril dans cette hypo-
ressortir ce qu'il
RESPOSTA
DE DOM VASCO DE LOBEYRA.
ches.
INTRODUCTION,
3
bat, ou que l'on vend , comme un butin , l'en-
chre. Ici, il entend moins clbrer le courage
dans la mle que l'humanit aprs la victoire. Il
effets divers.
progrs.
Parmi ces agents secondaires, la littrature est
10
a son dictionnaire particulier, dont les termes
n'ont d'quivalent dans aucune autre langue (i),
l'amour n'est pas une passion, mais un culte.
C'est plus qu'un sentiment, c'est une vertu. L'a-
mour, dans ce systme, est le principe de toute ac-
tivit, de toute valeur et de toute gloire. Sans lui,
(1) La simple existence de ces mots domnei, domnear, domneiaire, etc., est
puisse citer comme crs exprs pour exprimer et consacrer la soumission res-
pectueuse, le dvouement enthousiaste de la force la grce et la beaut.
deux.
Toutefois, si je renonce entirement l'a-
i3
cup dans les habitudes sociales la place qu'elles
CHAPITRE PREMIER.
pagnole sur les esprits les plus clairs et les plus dlicats
de l'Italie.
,
16
Pendant Je sjour que fit en Espagne, vers 1535,
Bernardo Tasso , en qualit d'envoy de Ferrante Sanse-
verino ,
prince de Salerne , il connut l'uvre de Mon-
tai vo , et fut tmoin de l'enthousiasme qu'excitait, dans
le public et la cour, un rcit qui , sous les couleurs na-
du re (2).
(1) Acta antiquiss. a P. Ludov. Consalvo ex ore Sancti excepta, VII, p. 638
apud Bolland.
(2) Ibid., p. G36.
(3) Lettres de Bernardo Tasso, Venise, 1585, I, p. 78, 84, 93, 100.
o
18
bord deux bauches tires des principaux pisodes du
roman espagnol : Amadigi et Floridante, qu'il runit en-
stata scruta.
19 -
Le Tasse entre ailleurs dans plus de dtails, et appuie
20
gnuoli, i quali favollegiarononella loro lingua materna
21 -
esprit tendre son admiration Primalon et YAmadis
de Grce; trs-peu d'accord en cela avec Cervantes qui
valeur spciales.
CHAPITRE H.
antrieure celle-ci.
(1) Cronica do Coude dom Pedro de Meneses, cap. lxiii. Zurara ajoute
que Vasco de Lobeira vcut aussi sous le rgne de Ferdinand, pre de Jean I
er
mort en 1383.
(2) Fez el Rey aquelle dia cavaleiros a Joo Vasquez de Almada, Vasco de
Lobeira, etc. Cron. del rey dom Jooo \, por Duarte Nunez de Leao, I, p. 247.
Cf. Froissart, liv. III, n. 55.
24
et eut par la suite beaucoup d'imitateuVs. Le principal de
ses romans est l'histoire d'Amadis de Gaule. Le manus-
crit original se conservait dans le palais des ducs d'Aveiro.
Il fut traduit en espagnol, sans mention du nom de l'au-
SONETO 34.
prfend que certains Espagnols ont avou la fraude, et entre autres l'archevque
don Antonio Agostino, Dialogue des mdailles romaines, dial. 2, fol. 16.
Mais cet Espagnol n'est nullement aussi explicite. Voici le passage : Quarum
23
E tanto nosaprougue, e er tam bem,
Que vos seredes sempre ende loado,
E entre os homes bs por boni mentado,
Que vos lera adeante, e que hora lem.
(1) Poemas lusitanos do doutor F. Ferreira, Lisboa, 1771, 2 vol. in- 12. Le
deuxime sonnet, moins important, est une fantaisie du pote, dans le genre ana-
cronlique. La scne se passe enlre Briolanie et l'Amour.
26
Dans une pice imite des tensons provenaux, la pre-
(Z) Oriane est, comme nous le verrons, la dame des penses d'Amadis. )
27
Narcisse et Macias sont morts victimes de leurs soucis
(1) Miscelanea original : Biblioteca real, est. H, cod. 124, fol. 123. ( Cit par
don Juan Pellicer.)
(2) C'est le nom que porte d'abord Amadis. Faisons observer ici que le
(1) Dans une note sur les sonnets de Ferreira dj cits, le fils de ce pote
affirme, avant Barbosa qui l'a copi, que le manuscrit original de YAmadis, par
Vasco de Lobeira, existait dans le palais d'Aveiro, cuyo original anda na casa
d'Aveiro . Cette allgation, dit le dernier diteur de don Quicbotte, don
Clmencin, reproduite par Barbosa et par Nicolas Antonio, m'a port m'en-
qurir des causes de la perte de ce manuscrit ; mais toutes mes peines ont t
inutiles. J'ai t seulement induit conjecturer, avec beaucoup de vraisem-
blance, que ce manuscrit a trs-probablement disparu dans le tremblement de
terre du 1
er
novembre 1755, avec la plus grande partie des richesses des mar-
quis de Gouvea, dont le palais, alors habit par les ducs d'Aveiro* fut ruin de
fond en comble en ce funeste jour. Si par hasard ce manuscrit chappa, il doit
avoir pass aux mains du fisc, en 1759, avec les autres biens du dernier duc
d'Aveiro, et l'occasion de circonstances bien connues ( allusion la conspira-
(1) Institu par le roi de Caslille Alphonse XI, fils et successeur de Ferdi-
nand IV, Tan 1348, duquel furent faicts chevaliers les plus grands d'Espagne,
portans en forme d'eslole une bande de gueules qui descendoit de Tespaule
droicte au flanc senestre, et estoient lesdicts seigneurs nomms les chevaliers
de la Bande.
31
mrite , Lopez de Ayala servit fidlement ce prince jus-
qu'en 1366. Voyant alors son souverain abandonner
l'Espagne pour chercher un refuge en Guienne., la cour
anglaise de Bordeaux, il se crut dgag de son serment,
et vint offrir son pe au btard de Transtamare, lequel
diffrents passages o ils parlent, soit des hros, soit des romans de chevalerie.
Mais vde ce que Y Amadis n'tait pas connu en Italie, au commencement du
quatorzime sicle, on ne peut en infrer qu'il n'existait pas alors en Espagne.
V. Dante, Inferno, canto V, 1. Ptrarque, Trionfo cPAmore. Boccace,
Il Corbaccio, p. 79, dit. de Paris, 1569. t
(2) C'est en effet la singulire transaction propose par Warton, Ilist. of
e
Engtish poetry, I, p. 152, 2 dit. The most beautiful of aucient prose roman-
ces, Amadis de Gaula, written in spanish, as it is generally believed, by the
Porluguese Vasco de Lobeira, before 1300.
(3) Voy. Sainte-Palaye, Mmoires sur l'ancienne chevalerie, t. I, p. 30, 56;
II, p. 31, 88.
,
33
veille d'un sige, d'une bataille, soit pour augmenter le
admettre.
Los qualro libros d'Amadis de Gaula, Sevilla, 1547, libro 1, capit. \l.
(i)
35
Cette interpolation de la version portugaise est soi-
Clarisse. Aussi a-t-il t attribu par Soulhey cet infant lui-mme. Prf.
A' Amadis, Lond. 1803, 4 vol. in-12. Ce sonnet fut, en effet, publi, avec le sui-
vant, sous le nom de ce prince, ainsi que l'atteste, dans une note, le fils de Fer-
reira. Divulgara se em nome do Iffante Afonso, por quam mal este principe
p. 677.
36
le rcit de cette aventure, croit devoir encore ajouter :
(2) Cancion. de Baena, fol. 116, v. Nous ngligeons les autres allusions
comme postrieures au quatorzime sicle. Voy. l'dition de M. Ochoa, p. 15,
204, 633.
38
sur le passage suivant de Villasandino (n vers 1340), le-
quel parle de Ferrus comme d'un de ses prdcesseurs :
Pero Ferrus.
Je crois inutile de surcharger cette argumentation en
probable que ce n'tait pas la premire dition. (J'avais devin juste. Voir
l'Appendice la notice d'un exemplaire de 1508, appartenant M. le baron
Seillires).
40
prise singulire vient sans doute de ce que l'illustre
confesseur (1).
(1) Vida de sauta Teresa de Jesu, lib. I, c. v. Voy. aussi une note de
M. Tieknor, Histortj of Spanish littrature, I, p. 222, de la l re dit., sur
une dissertation manuscrite du P. Sarmiento. relative l'auteur 'AmatUs.
41
auteur Louis Hurtado, lequel florissait celte poque (1).
os
capi. Voyez aussi l'art, de don Pascual de Gayangos, Rerista esf.ato'.a, n 2
et 3, 1862.
CHAPITRE III.
l'expression.
(1) On voit dans ce rcit que le roi de devant qui le pote dit avoir
Castille,
racont sa Nouvelle, est Alphonse IX, car ildonn comme poux d'lonore,
est
fille d'Henri II, roi d'Angleterre ; par consquent ce conte a t compos avant
l'anne 1214, qui est celle de la mort d'Alphonse.
45
successeur de Raymond de Saint-Gilles ,
qui lui-mme,
en faveur de Raymond ,
par les sirventes amers d'Hu-
gue de Saint-Cyr, d'Azmar le Noir, de Raymond de
Miraval, etc., troubadours pour la plupart provenaux.
ant.
foi du Christ.
4
50
trois sicles ils n'avaient cess de visiter les petites cours
nombre en Espagne.
Quoi d'ailleurs de plus favorable la propagation des
(1) Se canlabanen coro, con musicay con baile, dit quelque part M. Ama-
dor de los Rios, Hist. crit. del Liter. esp. Notez aussi ce passage de Pierre
de Blois : Recitanlur eliam pressure... sicut de Arturo, Galgano et Trislano fa-
er
(1) Livre V, ch. iv, p. 278, in-4, 1 vol.
Brun ;
que por ser demasiado bravo le pusiron aquel
nombre que en el lenguaje de entonces por bravo dezia
fol. 280.)
A toutes ces considrations, l'opinion deBernardo Tasso
ajoutera, nous l'esprons, un poids dcisif.
oo
(2) Letlere, II, p. ICC II, p. 93. Voy. aussi Dunlop, History of fic-
tion, II, p. 9 etsuiv.
56
comment admettre qu'ils pussent concevoir la pense de
la taire Bernardo Tasso?
France.
Dans la ddicace Charles d'Orlans et d'Angoulme,
er
deuxime fils de Franois I (2), d'Herberay se vante
expressment d'avoir restitu la France le vritable
humble salut.
,
Essarts.
des textes ne lui est pas favorable. Des Essarts, il est vrai,
(1) Comparez libro I, cap. xxxv, p. 64, verso, et chap. XXXVI, p. 134,
verso du fr. Lib. II, p. 107, et liv. Il, p. 49 50. Je cite d'aprs les ditions
Montfaucon.
M. de Tressan avance que des Essarts ne s'est pas servi
du travail de Montalvo, sous prtexte que l'dition du
m
premier livre de la version franaise parut en 1540, tan-
68
Par tel convent vous doins m'amour,
C'oncques n'amai jusqu' cest jour,
Ne n'amerai jamais nul homme
Autre que vous, ce est la somme.
de Nevers :
69
Et la fine forsenerie
de Y Amadis ,
qui forme l'pisode du Beau T?ibreux, a
Table ronde.
Quoi qu'il en soit de ces objections, et dt-on regarder
le roman, d'ailleurs intressant, d'Amadas et Ydoine
comme la source de la composition de Montalvo, loin de
CHAPITRE PREMIER.
vantes (1).
prouesses de la chevalerie.
(1) Canterbury's taies; Ihe rime of sire TUopas. Voir relirait l'Appendice.
,
/o
(1) Caballero est encore l'appellation usite dans toutes les classes, quand
on s'adresse la parole, et rpond notre Monsieur.
(2) Livre II, litre 21.
il
(1) Cronica d'Alvaro de Luna, sub fine. Voy. aussi el Buscapi. Cet
78
chronique de Jean II parle en outre de vingt ou trente
tournois auxquels prirent part les premiers personnages
le former.
vo ;
quels modles l'ont guid dans la composition de
son pope romanesque, c'est ce qu'il s'agit de dter-
miner.
81
dame romanesque et sentimentale (1). Jusqu'alors la ru-
Enviselo adecir,
Enviome a amenazar
Que me cortar mis haldas
Por vergonzoso lugar,
Me forzar mis doncellas
Casadas o porcasar;
Matrame un pagecico
So haldas de mi brial.
Rey que non face justizia,
Non debiera dereinar,
gloire dont il est cens l'me. Or, telle est aussi, sauf les
(1) Voy. aussi dans le Romancero la brutale conduite des Infants de Car-
rion envers Chimne On connat la traduction de M. Damas-Hinard,
et ses filles.
pice dont M. Dozy avait signal l'origine arabe (Recherches nouv., p. 549)
a t rcemment retrouv par M. Pidal, dans un trs- ancien manuscrit de cette
Chronique, o il figure en caractres espagnols. Ce manuscrit fait partie de la
sente.
(1) C'est l'opinion que soutiennent avec raison, se'on nous, MM. P'u\\, pr-
face au Cancionero de Baena et de Gayangos, notes sur Ticknor, t. 1,
algun cimiento de verdad componer laies y tan estrafias hazanas; con que
no solamente pensar dexar en perptua memoria los que" aficionados fu-
ron, mas aquellos por quienes leydas fuessen en grande admiracion : como
por las anliguas histoias de los Griegos y Troyanos, > de otros que batalla-
ron parece por escripto. Assi lo dize Salustio : que tanto los fechos de los de
Athenas furon grandes, quanto los sus escriptores los quisieron crescer y
ensalcar.
_ 92
d'un enseignement oral qui, dans l'absence des livres,
(1) C'est Vich, l'anlique Ausona, qu'tudia de 961 970 le fameux Geibei,
sous les yeux de Hatto, vque de cette ville, qui il avait t confi dans
93
ses pour renouer la chane des temps, et rallumer le flam-
(1) Villena s'en vante lui-mme dans sa prface : En Italia, algunos vulga-
rizaron esta Eneyda, pero diminutivamente, dexando muchos ficciones poeticas.
98
romans chevaleresques offrent d'autres analogies avec
gues.
l'histoire principale.
faits.
(1) I, C. II.
101
de son rcit avec les passages o le mot Gaule dsigne
indubitablement le pays de Galles. Nous insistons for-
(0
102
il est affranchi par la vaillance de son neveu. Autant donc
il est ais d'admettre l'vnement d'une guerre entre un
roi d'Irlande et les petits chefs du pays de Galles ou de
Cornouailles, autant il est difficile de comprendre que
l'Irlande ait jamais pu ,
je ne dis pas envahir _, mais in-
quiter la Gaule. C'est aussi l'opinion que soutient
104
vous y estes. Gaulle, ici, signifie bien Galles, car jamais
personne n'a song faire de Tristan ou du roi Ban un
Gaulois, en tant que synonyme de Franais (1). On lit
Gaulles (2).
105
de Norgalles , ou Galles septentrionale, indiqu comme
contigu au royaume de Prion , ce que confirme le pas-
106 -
vie de saint Pair, vque de Vannes, atteste les courses
militaires du mme Artussur le continent, la punition mi-
mmemain.
hombre bueno que se mucho dello espant, e legendolas, vio que decian las
quai fu conociilo en muchas tierras eslranas, en grandes cosas que por el pas-
saron, asi como adelante sera' contado en un ramo que destos libros sale, llamado
las Sergas d'Esplandian. III, cap. 70. Ibid., "i.
109
tout orientale du merveilleux palais d'Apollidon de Fore ,
(l)Lib, I, ci.
(2) Como esta donzella muy ses da fuese, etc. .>, lib. I, cap. .
110
demi sauvage, o l'on voit la reine Yseult servir au bain
chevalier.
115
accorder si bel et si bien comment il le savoit bien faire.
tation de Montalvo.
Amadis vient de sortir vainqueur des preuves de
l'Isle ferme, destines faire paratre la loyaut des par-
(1) Cette scne touchante, que j'abrge regret, a t galement imite par
l'Arioste, Orl. ftirioso, canto xxin, st. 128 :
119
que el hermitano lo sintiesse. E acordandosele la lealtad
loin :
ne voudrais pas affirmer que Rousseau, peut-tre sans le savoir, n'ait pris dans
Amadis le cadre et bien des traits de son tableau. Lui-mme nous apprend
que, dans son enfance, les romans chevaleresques firent sa passion, qu'il passait
les lire des nuits entires, et qu'il n'en fut dtourn que par Plutarque.
121
saillant et courant, tout en tel manire comme une beste
rit terrible et nue. Tout est plus dcent, plus calme, plus
contenu, dans le roman espagnol. Ici, l'me est en jeu
plus que les sens. On devine que, sous la loi d'un got
plus dlicat , d'une civilisation plus avance , Montalvo
corrige et adoucit les tons un peu crus de son modle.
Tel est cependant le charme du naturel, que certains
122
un rcit plein de fracheur et de grce, des amours nais-
santes du Damoysel de la mer (c'est le nom d'Amadis
encore inconnu) et de la jeune Oriane. Ce rcit est vi-
demment emprunt une scne du roman de Lancelot,
rendue clbre par le souvenir que lui a consacr Dante,
dans l'pisode de Franoise de Rimini :
feistes faire ,
qui de moy feistes votre amy , se vostre
(1) El autor dexa a Lisvarte, y lorna al Donzel del mar que en esta sazon era
ch. LXXIV.
127
notonie, et de lasser l'attention du lecteur. Je m'arrte
au souvenir de ces vers du pote :
rsoudre.
gestes carlovingiennes.
(I) Tout cela parut si nouveau, et en mme temps si prcieux, qu'on en fit un
recueil sous ce titre : Thrsor de tous les livres d'Amadis de Gaule, conte-
nant les harangues, pistpes, concions, lettres missives, demandes, responses.
131
La chevalerie respire encore nanmoins un haut de-
gr dans YAmadis. Prenons-le, j'y consens, pour le modle
des compositions romanesques et peu senses qui vont
{\) y Hist. del litt. provenale, l, p. 507, 599. Voy. aussi l'analyse du
Trait de l'amour d'Andr le chapelain, dans VHist. lit ter. de la France,
t. XXI, p. 326-332.
(2) La chevalerie, dit excellemment M. Saint-Marc Girardin, faisait une ten-
tative qui n'a jamais russi, quoique souvent essaye, la tentative de se servir
de la, vie : mais il ne se sacrifie pas lui-mme, et c'est l que la faiblesse humaine
reprend ses droits. Cours de littrature dramatique, t. II, p. 366.
,
133
Quant la royne fut yssue de la court , et ceulz de la
resques :
134
Ombre monstrommi, e nominolle a dito,
Ch'amor di nostra vita dipartille.
(Inferno, canto V.)
Myron.
137
Ainsi , l'on peut, je crois, admirer le sentiment lev
por que vos pido, senora, que no sea per vos manda-
do otra cosa, por que assi corno siendo mas vuestro
que mio, assi de la mengua mas parte vos alcan-
140
venistes, aveys servido, y de mi aveys el galardon que
aureys en quanto yo biva.... Y como quiera que vuestra
partida sea para mi tan grave como si mi coraon en pie-
CHIMNE.
cite.
|
disant, les grosses larmes luy tomboient des yeulx .
144
La reine Brisne montre la mme noblesse de senti-
chevalier.
p. ccvn.
de Motteville le frre de cette dame, qui assista l'audience accorde par Phi-
lippe IV au marchal de Grammont, charg de demander officiellement la main
de l'infante Marie-Thrse Ce que je remarquai de plus extraordinaire fut
:
qu'il y avait auprs des dames du palais, qui sont toutes ou filles ou veuves
(car il n'y a pas une femme marie qui y loge), quantit d'hommes couverts qui
notrent pas mme leurs chapeaux quan.l M. le marchal entra. Je croyais d'a-
bord qu'ils fussent tous grands, mais on me dit que chaque dame pouvait, dans
ces jours solennels, donner place deux galants, qui se pouvaient couvrir
devant la reine mme ; et la raison qu'ils m'en donnrent fut qu'on les jugeait
mettre le feu aux machines pour pouvoir impunment enlever dans ses bras la
(2) Voy. Ille et Galeron, dans le tome XXII, p. 862, de YHistoire litt-
raire de la France. Gautier d'Arras, qui eu est l'auteur, fut un des meilleurs
trouvres, et par consquent l'un des plus lus.
153
las andas, y todas sus donzellas con ella :
y como la
la hija :
y la hija con muchas lagrimas y mucha humildad,
hincados los ynojos le demandava misericordia : diziendo
(1) Comrunmente se tiene por mejor estilo el del que escribi los cuatio li-
bros de Amadis de Gaula, i pienso que tiene razon... siendo dino de ser leido
155
Parmi cette foule de figures fminines aussi nom-
breuses dans VAmadis que celles des chevaliers, nous
distinguerons encore la spirituelle Mabile, dont la raison
l'ouvrage (1).
et F Iliade?
ajoute : Es lastima que no se haya conservado ningun codice del testo primi-
tivo del Amadis, pues sria el monumento mas precioso e importante del len-
guaje del sigloxiv. Nous avons vu p. 131 l'opinion de Cervantes.
(1) Voy. Cours de littrature dramatique, par M. Saint-Marc Girardin, t. II,
p. 375.
156
la description enthousiaste des combats, la peinture des
passions ? les scnes touchantes ou nobles qu'il offre de
(1) J'entends les romans chevaleresques de la Table ronde. Il est vident qu'il
faut faire une exception en faveur d'uvres telles que la Chanson de Ronce-
vaux, la Chanson d'Antioche, et autres romans carlovingiens.
157
des points singuliers de ressemblance. J'aimerais citer
ici, par exemple, les plaintes d'Artus sur le corps de
l'esprit.
158
salions des amants, les harangues des chefs, les dli-
(1) Voyez principalement III, fol. 187, le conseil tenu par Lisvart, sur la
question de savoir s'il doit garder la parole qu'il a donne l'empereur, et li-
vrer sa fille. La rponse de Galaor est loquente. Voyez aussi IV, fol. 239
verso; IV, 256, verso.
159
tience des chevaliers. Mais quelle diffrence entre Mor-
gain la fe, Urgande la desconnue, et ces nobles
divinits de la Grce ! Comment galer la magnificence
maines?
En ce qui touche au merveilleux , on cesse mme de re-
espagnole avec les romans franais. Dans le roman du saint Graal, Nascian
est le nom que reoit de Joseph d'Arimathie, aprs le baptme, Serafes, beau-
frre du roi Sarrasin Evalac. Di ceste cose furent mot esbahi tuit cil qui le
virent. Et quant Sera/es vit ce, sidist que il natendroit plus : anchois se feroit
crestiener : que celuy devoit on bien croire qui si grant pooir avoit. Lor se lev
si malade com il estoit : et cai as pies Josefe. Et dist qu'il le feist crestiener
el non del Pre, et delFil, et del Saint -Esperit. Et il si fist : et fu apiele Serafes
par son droit nom Nascien. Ce Nascien devient ensuite un des principaux
chevaliers du Saint-Graal. Bibl. nat., Manuscrit, n 6769.
kl
CONCLUSION.
Perptuit de l'ducation et des sentiments chevaleresques jusqu' l'avnement
de Louis XIV. Nouvelle impulsion donne par traduction d'Herberay des
la
vogue VAmadis.
La chevalerie prouva les vicissitudes ordinaires ds
(1) Brantme, qui tait cadet, adresse ces dtails son neveu Andr, chef de
la maison de Bourdeilles, une des quatre grandes baronniesde Prigord.
163
pre le donna page la reyne de France, Anne , du-
chesse de Bretagne, et y fut huict ans, et avoit cest
vois pas que vous ayez si grande parure sur vous, que
vous en deviez vanter si par comme dites. Si ay (dit
De Thou, 1. XCIX.
(3) L'lecteur tait trs-vif; l'esprit de la chevalerie n'tait pas encore
teint. Voltaire, Sicle de Louis XIV, dit. Beuchot, t. XIX, p. 415. Voir la note
l'appui de ce passage, l'occasion d'une dissertation de Collini, qui mettait
166
On touchait au temps o ces duels entre des princes
(1) J'aime fort que vous vous amusiez notre belle et ancienne chevalerie;
cela me fait un plaisir extrme La lettre que vous me faites l'honneur de m'-
crire pour me ddier notre gnalogie est trop aimable et trop obligeante, etc.
Au comte de Bussy, 19 dcembre 1670. Voyez aussi la lettre du 25 jan-
vier 1671.
parle des Amadis, c'est--dire de la suite des quatre premiers livres, fort diff-
rente, comme nous l'avons vu, du roman primitif. Aussi les lois de Genve en
dfendirent-elles la lecture.
170
religion catholique. Le grand succs de cet ouvrage la
(2) A l'Appendice.
173
et pein bien descrire et richement reprsenter au
monde la belle Nicque et sa gloire, eust vu de son
temps ceste belle reyne, il ne luy eust fallu emprunter
tant de belles et riches paroles pour la dpeindre et la
(1) Lettres de madame de Svign, IV, p. 497, dit. Monmerqu, dont voyez
la noie, et Tallemant, Mmoires, H, p. 45.
, ,
174 -
le pensif. (Brantme, VII, p. 126.) L'emploi rpt de
Tallemant ,
parlant du vieux duc de la Force, dont on
(1) Thefrench familyof Eonneau deduce their pedigree from Dariolette, the
confident of Elisens, mother to Amadis. M. Rose's Amadis ofGaul, p. 52.
(2) I, p. 153.
J75
mais notre Espagnol n'avoit vu personne de meilleure
mine que cette Urgande la desconnue. Il serait ais de
multiplier ces exemples (1). Je mentionnerai seulement
de YAmadis de Gaule.
Je ne voudrais rien exagrer : mais il me semble ma-
lais de ne pas reconnatre quelque influence de ce livre
dans les romanesques rcits des troubles de la Fronde (2).
(1) Voy. Scarron, Jodelet maure et valet, acte 11, se. i, et se. vu. Don
Japhet, acte V, se. m ; Balzac, Aristippe, Disc. V, p. 162; Voiture, Lettre
au marquis de Bellegarde, en lui envoyant YAmadis, et pure au prince de
Cond. La Fontaine, prface des Contes, et t. V, p. 61, de l'dit. Walk.
(2) On lit en tte de l'exemplaire de las Sergas d'Esplandian, qui se trouve
la bibliothque de l'Arsenal : Ce libvre est Lonor de Rohan, princesse
de Gumen, avec la signature en monogramme. Cet exemplaire a fait partie
de la bibliothque du chteau du Verger, en Anjou, dont la princesse de Gu-
men tait dame. Lonor de Rohan, femme de Louis de Rohan, sixime du nom,
prince de Gumen, tait belle-mre de la duchesse de Montbazon, clbre entre
les hrones de la Fronde.
176
Madame la princesse partit minuit, accompagne
177
Elle tait persuade que les hommes pouvaient sans crime
12
.
178
politesse du style, et la plus dlicate manire de parler
sur toute chose (1).
(3) Quels plaisirs, quand vos jours marqus par vos conqutes
S'embellissaient encore l'clat de vos ftes ! etc.
er
(1) Longueruana, t I , p. 104, d. de 1754.
-,
180
madame de Molteville , laquelle faisait partie, comme on
sait, de la socit intime de la marquise.
Le duc de Guise tait le vritable portrait de nos an-
ciens paladins, et sa valeur peut tre compare la
(1) T. II, d. Petitot, et t. IV, propos du carrousel qui eut lieu en 165*,
dans le jardin du Palais-Royal.
.(2) Ibid., t. IV.
181
rent la vie des Amadis et des Lancelot. C'est de l'idal
de C Fves.
Outre l'exaltation de sentiments commune aux hros
s'en alla sous les saules , le long d'un petit ruisseau qui
coulait le long de la maison o il tait cach. II s'loigna
II, p. 176).
,
182
C'est le ton mme du passage suivant :
Bretana viniessen ,
por saber nuevas de aquella tierra
donde su sefiora estava. Apese de su cavallo, y atandolo
unos ramos de un arbol , se assenl en una peia ,
por
mejor mirar la gran Bretana. Yassi estando, trayendo a
su memoria los vicios y plazeres que en aquella tierra
oviera , en presencia de su sefiora , fu en tan gran cuyta
(IV, P. 151.)
d'tre blonde ,
parce qu'elle ne pouvait en mettre. Ce
prince crut pouvoir paratre aimer cette couleur, sans in-
183
La fin pnitente de madame de Glves semble un sou-
sentiments chevaleresques.
( Art. pot. )
190
nesque, dont l'rudition tait aussi fausse que le got, ses
tesse, pour l'agrment des inventions, pour les caractres bien suivis , et pour
les autres choses qui rendent agrables tant de personnes la lecture des ro-
mans. Plus on estime l'illustre personne qui l'on attribue cet ouvrage, plus
on est port croire qu'elle a un vrai repentir de ce qu'elle a fait autrefois,
lorsqu'elle tait moins claire. Lettres cTArnauld, dans les uvres de
Boileau, t. II (1701). Tout Port-Royal avait lu cet ouvrage, qui renferme, il
est vrai, un loge trs-pompeux des clbres solitaires. Voyez lettre de Ra-
cine l'auteur des Visionnaires.
,
191
on le rpte si souvent, qu' la socit particulire de
M lle
de Scudry, comme le dmontre fort bien M. Rcede-
(1) Cllie, l
re
partie, livre III, p. 1415, sqq. Sur l'emploi devenu oblig
de l'amour au thtre, voyez Voltaire, Prface de Brulus; lettres d'Argen-
p. 104.
195
quelle grandeur mle, dernier souvenir de la foda-
lit (1J.
Celle-ci ,
quoi qu'on ait dit, me parat peu prs absente
dans le thtre de Racine. Les modifications que Racine
apporta aux caractres des Pyrrhus, des Hippolyte, des
Bajazet, me semblent faites beaucoup d'aprs les antiques
(1) Les seuls Mmoires du comte de Coligny pourraient justifier cette asser-
tion, si elle avait besoin de preuves. Il y a loin d'un tel homme aux La Feuillade
et aux Villeroi. Voir l'Appendice une citation importante de ces Mmoires.'
196
que les enfants d'Agamemnon se trouvassent engags la
de la Galprende ,
qu'il prisait fort , et qu'il lisait assi-
dment (1).
(1) Patin, tudes sur le thtre des Grecs, II, p. 245 de la premire di-
tion. *- L'ingnieux et savant ouvrage auquel j'emprunte ce passage renferme
un grand nombre d'autres rapprochements consulter. Voyez en particulier les
rflexions sur le Philoctcte de Chteaubrun, II, p. 48, et sur YAlcesle de Qui-
nault, III, p. 23. On connat les propres critiques de Vollaire sur son dipe.
(2) pltre au.roi.
197
qu' nous, que de m'entendre louer d'avoir effmin mes
hros ,
par une docte et sublime complaisance au got
de nos dlicats qui veulent de l'amour partout , et ne
permettent qu' lui de faire auprs d'eux la bonne ou
mauvaise fortune de nos ouvrages (1).
tique , si celui
Page *.
L'ordre, il est vrai, fut rvoqu temps; mais il peint bien ces
murs impitoyables : le sort d'une ville entire ne tint qu'
le tribunal des Onze vient de lui signifier son arrt de mort. Ses
amis se rendent la prison pour l'entretenir une dernire fois :
S.
pratique :
fense d'elles.
Rien n'est original comme le contenu des Lettres d'armes
par lesquelles se obligeoient les treize chevaliers dfendre le
;
202
La venue de la roine d'Angleterre, qui descendoit en Hai-
naut, toitbien sue en l'htel du bon comte Guillaume deHai-
naut, qui lors se tenoit Valenciennes, et de Messire Jean de
Hainaut/son frre; et sut le dit messire Jean l'heure qu'elle
vint en l'htel Monseigneur d'Aubrcicourt. Il, qui toit moult
3. Page 4.
d'un casque, ceint son pe, prend une pique en main, s'lance
cheval, traverse la ville et gagne le camp des barbares, peu
de distance des murs. Il s'avance menaant et frappant tra-
vers la multitude des Huns, et commande que le meurtrier de
son serviteur lui soit indiqu. Quelqu'un le lui montre, il vole
204
lui : Dfends-toi, lui crie-t-il. Celui-ci, tout interdit qu'il est,
se met pourtant sur ses gardes, et un combat mort commence
entre les deux champions, au milieu de la foule des Huns
rassembls autour d'eux. L'incertitude n'est pas longue; son
troisime coup Avitus passe sa pique travers le corps du Bar-
bare, et se retire plus lentement qu'il n'est venu. Sid., Pa-
neg. in Avitum, V, 303, 304. Hist. de la Gaule mrid., 1. 197-8.
Ibid. sur Ecdicius, p. 330.
saurais voir dans le sentiment pour les femmes que Tacite at-
tribue ici aux Germains, rien qui ressemble le moins du
monde la galanterie du moyen ge; je serais plus tent d'y
voir quelque chose d'oppos. Fauriel, Ibid.
4. Page 5.
mener chef.
Qu'ils ne prendront jamais aucun gage ni pension d'un
prince tranger.
Que s'ils sont obligs conduire une dame ou damoiselle,
ils la serviront, protgeront et la sauveront de tout danger et
de toute offense, ou ils mourront la peine.
ce Qu'estant recherchs de combat pareil, ils ne le refuseront
point sans plaie , maladie ou autre empchement raisonnable.
Qu'ayant entrepris de mettre chef une emprise, ils y
vaqueront an et jour, s'ils n'en sont rappels pour le service
S'. Page y.
vie ternelle.
Gela fait, l'vque prit le jeune comte par les mains jointes
et les ayant poses sur le missel lui dit : Voulez-vous recevoir
l'ordre de chevalerie au nom du Seigneur Dieu, et observer ces
rgles? Le comte rpondit : Oui. Alors l'vque lui prsenta
l formule du serment crite en ces termes, que le jeune prince
lut genoux : Ego, etc. Moi, Guillaume de Hainaut, comte d'Os-
trevant, etc., prince libre et vassal du Saint-Empire, promets et
208
fais serment en prsence de messire Pierre, vque de Cambrai,
etc., de garder toutes les lois de chevalerie, par l'imposition de
mes mains sur les Saints vangiles.
chevaliers.
7. Page 59.
209
en tte de sa traduction, de commissaire de l'artillerie du Roy,
et lieutenant en icelle es pas et gouvernement de Picardie, de
monsieur de Brissac, chevalier de l'ordre, grand matre et capi-
8. Page *4.
LE CONTE DE SIRE THOPAS.
tait fou, tant qu'il tait baign de sueur et que ses flancs taient
couverts de sang.
Sire Thopas fut enfin las de galoper; si grande tait son
212
C'est une reine des fes que je veux aimer, car, dans ce monde,
il n'est pas une femme digne d'tre ma compagne. Je renonce
donc toutes les femmes pour chercher une reine des fes par
monts et par vaux.
Aussitt il sauta en selle et piqua des deux par-dessus barri-
res et murs, la recherche d'une reine des fes, jusqu' ce que,
aprs avoir beaucoup chevauch, il parvint aux pays de la ferie.
flte.
214
qu' la belle toile, envelopp de son manteau; son casque lui
O. Page f.t,.
215
lance qui aura tir du sang... Nous serons placs sur le grand
chemin que suivent d'ordinaire la plupart des gens qui se ren-
dent la ville, laquelle possde la sainte spulture de l'aptre,
certifiant tous trangers qu'ils trouveront audit lieu harnais
est vray que Lancelot avoit tout faict pour moy, que je luy don-
noy mon cueur, et tout ce que je povoye donner chevalier...
Et qui fust la dame au monde, se Lancelot eust tant faict pour
elle comme il a pour moy, que l'en eust esconduyt? Lancelot,
par sa proesse, en ung jour vous rendist terre et honneur, et
vous mist vos piedzGallehault qui cy est, quand vous estiez
droye qu'il fust de moy et de luy quanque ceste dist, par con-
venant qu'il fust sain et haiti cans.
J'ai ouy faire un conte la Cour aux anciens d'une dame qui
estoit la Cour, maistresse de feu M. de Lorge, le bonhomme,
en ses jeunes ans l'un des vaillants et renommez capitaines des
gens de pied de son temps. Elle, en ayant ouy dire tant de bien
de sa vaillance, un jour que le roy Franoys premier faisoit
sistans l'en estimrent bien fort. Mais on dit que de beau dpit,
M. de Lorge la quitta pour avoir voulu tirer son passe-temps
de luy et de sa valeur de cette faon.
(Brantme , De V amour des dames pour les braves, t. VII,
p. 460.)
gine jeunesse, amour, et chev aleur eux fait z d'armes. Mis de nou-
veau en nostre vulgaire franoys. Paris, pour Vincent Sertenas,
libraire, 1549.
LAMADrS DE GAULE,
\. Editions espagnoles.
222
virtuoso Caualle |]
ro Amadis de Gaula; enlos quales se hallan
muy por eslenso las grandes auenturas
y terribles batallas ||
)|
mes de octubre del ano 'del na \\
scimiento de nro saluador Jesu
Xpo mil y quinientos y ocho anos. (En dessous, recto du f. 298,
la grande marque de l'imprimeur. Le dernier feuillet est blanc.)
In-fol. goth. 2 col. 302 ff. dont les 298 premiers sont chif-
frs, signatures a-z et A P, 8 ff. par cahier, l'exception
de P qui n'en a que 6, 46 lignes par page.
Cet exemplaire a t achet au libraire Tross par feu M. le
prcdente.
Mdina del Campo, Joan de Yillaquiran et Pedro de Castro,
1545, in-fol., goth. Trs-rare.
Sville, Cromberger, 1547, in-fol., goth., fig. sur bois.
Lovayna, Serv. Sasseno, 1551, 2 vol. pet. in-8.
tion douteuse.
10e livre : Florisel de Niquea; Valladolid, Nie. Tierri, 1532,
in-fol., goth.
2. Traductions en franais.
leur pre.
Le neuvime livre fut d'abord traduit par Gilles Boileau, natif
de Bullion en Lorraine. L'auteur espagnol est Feliciano de
Silva. Claude Colet revit depuis cette traduction, dont il y eut
une dition, et la publia sous son nom seize mois aprs, Paris,
Vincent Sertenas, 1553, in-fol. Ce neuvime livre contient
1553, in-fol.
des Amadis.
Les treizime et quatorzime livres, traictant les haults faits
V Amadis espagnol.
Le treizime eut pour traducteur
Gohory, sous le pseudonyme de Montluel, 1576, in-4. Le mme
Gohory publia le quatorzime, traduit par A. T. {Antoine Tyron).
Paris, Nicolas Bonfons, 1574, in-4.
fait arriver les mmes aventures qu' leurs pres, sans prendre
la peine d'y rien changer. Ces trois livres sont d'ailleurs d'un
ton absolument diffrent des prcdents, et ils paraissent avoir
parodi.
4 Amadis, pome, parCreuz de Lesser; Paris, i813, 2 vol.
in-18.
5 Amadis de Gaule, par Alphonse Pages.
Paris, Acadmie
des bibliophiles, 1868, in-16. C'est une analyse des quatre
premiers livres de la traduction d'Herberay des Essarts, pr-
cde d'une Introduction o l'auteur s'appuie surtout sur notre
ouvrage.
TABLE DES MATIERES.
Pages.
Introduction 1
PREMIRE PARTIE.
CHAPITRE PREMIER.
CHAPITRE II.
chapitre m.
Que l'ancienne version espagnole a t vraisemblablement compose d'a-
prs un thme primitif, d'origine bretonne, introduit en Espagne par
l'influence de la littrature franaise 42
CHAPITRE IV.
DEUXIME PARTIE.
CHAPITRE PREMIER.
CHAPITRE II.
CHAPITRE III.
CONCLUSION.