Professional Documents
Culture Documents
Faculty of Letters
Department of English Language and Literature
LANGUAGE AMBIGUITY
IN TRANSLATION
- Summary -
Doctoral Supervisor:
Prof. Mihai Zdrenghea, Ph.D.
Doctoral Candidate:
Andreea Maria Teodorescu
Cluj-Napoca
2012
Contents
Introduction ..1
1. Language Ambiguity: General Considerations..................6
1.1. Defining Language Ambiguity.9
2. Types of Language Ambiguity........12
2.1. Lexical Ambiguity .19
2.1.1. Sources of Lexical Ambiguity......19
2.1.2. Resolving Lexical Ambiguity...29
2.2. Categorial Ambiguity.....36
2.3. Grammatical Ambiguity.....46
2.3.1. Types of Grammatical Ambiguity....46
2.3.2. Resolving Grammatical Ambiguity..78
2.4. Referential Ambiguity88
2.4.1. Characteristics of Referential Ambiguity..88
2.4.2. Resolving Referential Ambiguity..95
3. Intentional and Unintentional Ambiguity....101
3.1. Unintentional Ambiguity.......102
3.2. Intentional Ambiguity........................................................107
3.2.1. Ambiguity in Verbal Humour......108
3.2.2. Newspaper Headlines...123
3.2.3. The Language of Advertising...124
4. Language Ambiguity in Translation ....133
4.1. Translation of Fiction/Translation of Non-Fiction ...133
4.2. Translation of Ambiguity in Non-Fiction......137
4.3. Translation of Ambiguity in Fiction......148
5. Romanian Translation of Wordplay in Alices Adventures
in Wonderland and Through the Looking-Glass......166
Conclusions..202
Works Cited....205
Selected Bibliography.................215
Summary
The paper opens with an introductory chapter under the motto One
cannot but be amazed at the ubiquity of ambiguity in language. (Kess and
Hoppe 5), whose purpose is to highlight the pervasiveness and importance of
ambiguity in natural language. The main points touched upon in this first
chapter are: ambiguity as an impediment to communication, the importance
of the study of ambiguity for the linguistic description of any language, and
reasons for the failure in most circumstances of both speakers/writers and
listeners/readers to acknowledge the presence of ambiguities in natural
discourse. This analysis is followed by an account of the way language
ambiguity has been defined by various theorists, according to the main focus
of interest of their research: semantic, pragmatic, truth-conditional, etc.
The second part of the paper, starting with Chapter IV, Language
Ambiguity in Translation, concentrates more closely on ambiguity seen
from the perspective of the translator who is faced with the challenge of
deciding how to tackle it. The purpose of this second part is to discuss
whether translators should preserve source language ambiguities into the
target language or attempt to resolve them before rendering the text in the
target language. Since this depends on whether the translator is presented
with a fictional or a non-fictional text, a sub-chapter is devoted to pointing
out the particular characteristics of instrumental language, that is the
language of non-fiction, and literary language, the language of fiction. This is
followed by a discussion of the types of challenges translators are faced with
in the translation of literary texts as compared with non-fictional texts.
Conclusions
We believe that we have managed to demonstrate that there are fields
of human activity where the use of ambiguous language is not only
unadvisable, but may have serious consequences. Thus, official documents
such as: business agreements, contracts, legal or court proceedings,
international documents, etc. should be worded in such a way as not to allow
more than one interpretation. The problem becomes even more serious when
such documents are to be translated into another language. Faulty translation
due to the presence of inadvertent ambiguities in the source text may result in
harmful consequences for the parties involved.
We believe that the study of language ambiguity in translation can
contribute to a better understanding of this phenomenon. There may be seen
to exist a partial overlapping of the theory of language ambiguity and
translation theory in that both fields may benefit from new developments in
the other. Translators, on the one hand may find it useful to be acquainted
with strategies of decoding and encoding of linguistically ambiguous
language when they are faced with this phenomenon in their work. On the
other hand, researchers in the field of language ambiguity may benefit from
tests of translation in identifying the linguistic, social, and psychological
factors that shape this phenomenon.
We hope that, throughout the dissertation, we have managed to bring
sufficient evidence to support our conclusion that ambiguous language has to
be approached differently depending to the type of text to be translated.
Given their intended purpose of conveying factual information in an
objective, precise, and straightforward language, non-fictional texts require
complete disambiguation when they are rendered into the target language, in
order to avoid undesired consequences. The ideal strategy for translators of
non-fictional texts faced with ambiguities in the source language is to work
closely with the author of the text to be translated. The author is in the best
position to give the translator information about the intended meaning of an
ambiguous sentence. If the author of the original text is unavailable for
clarification, translators may resort to other sources, that is to co-operate very
closely with other experts in the field to which the text to be translated
belongs, or to do extensive research on the subject matter.
In literary texts, on the other hand, more often than not ambiguous
language is used deliberately, in the form of wordplay or puns, as part of the
style of the author. Since a proficient translator is one that manages to convey
in the target language not only the intended meaning but also the individual
style of the source language writer, s/he should be able to preserve the
original ambiguities as part of the writers style. Therefore, an important
factor in the effective translation of wordplay is the translator. S/he may
either acknowledge the source text pun but be unable to employ a translation
strategy that would create the same effect on the target audience as the one
created by the original pun on the source reader, or s/he may completely fail
to recognize the source language pun, in which case it comes down to
inadequate command of the source language. The two translators whose
versions of Carrolls Alices we have selected for analysis and comparison are
two highly esteemed and experienced translators, whose command of both
English and Romanian is unquestionable. However, the extensive use of
wordplay in the two books poses such difficulties for translators that even if
they are perfectly acquainted with the source and target languages and
cultures, they are still unable to avoid the loss of certain units of information
or shades of meaning. It is impossible for translators to be prepared for each
translation problem they may be faced with. However, the level of
knowledge, skill, training, commitment to the task in hand are essential tools
in producing a good translation. Moreover, in the translation of texts that rely
heavily on wordplay, creativity, imagination and resourcefulness may prove
even more useful to the translator than training and experience. Seeing all
these, we can definitely conclude, along with Cecilia Quiroga-Clare, that
language ambiguity, whether occurring inadvertently in non-fictional texts, or
used intentionally in the form of wordplay in literary texts, is both a blessing
and a curse for translators.
Bibliography
Aarts, Flor, and Jan M. G. Aarts. English Syntactic Structures: Functions and
Categories in Sentence Analysis. Oxford; New York: Pergamon
Press, 1982. Print.
Alexieva, Bistra. There Must Be Some System in This Madness. Metaphor,
Polysemy, and Wordplay in a Cognitive Linguistic Framework.
Traductio. Essays on Punning and Translation. Ed. Dirk Delabastita.
Manchester: St. Jerome Publishing, 1997. 137-154. Print.
Allen, James. Natural Language Understanding. Menlo Park, Calif.:
Benjamin/Cummings, 1995. Print.
Alley, Michael. The Craft of Scientific Writing. New York: Springer, 1996.
Print.
Attridge, Derek. Unpacking the Portmanteau, or Whos Afraid of Finnegans
Wake? On Puns. The foundation of Letters. Ed. Jonathan Culler.
Oxford: Basil Blackwell, 1988. 140-155. Print.
Bach, Kent. Ambiguity.Routledge Encyclopedia of Philosophy. Taylor and
Francis Group, n. pag. Web. 11 June 2010.
Ballard, Michel. Effets DHumour, Ambiguite et Didactique de la
Traduction. Meta 34.1 (1989): 20-25. Print.
Bassnett-McGuire Susan. Translation Studies. London: Methuen, 1980. Print.
Kess J.F., A.C. Kess, and R.A. Hoppe. Intentional Ambiguity as Verbal
Sleight of Hand in Commercial Advertising. Grazer Linguistische
Studien 22 (1984): 147-66. Print.
Kingsbury, Roy, and Guy Wellman. Longman Advanced English. Harlow:
Longman, 1986. Print.
Kirk, Daniel F. Charles Dodgson Semeiotician. Gainesville: University of
Florida Press, 1963. Print.
Kittay Feder, Eva. Metaphor: Its Cognitive Force and Linguistic Structure.
Oxford: Clarendon, 1987. Print.
Kooij, Jan G. Ambiguity in Natural Language. An Investigation of Certain
Problems in Its Linguistic Description. Amsterdam: North-Holland
Publishing Company, 1971. Print.
Korhonen, Elina. Translation Strategies for Wordplay in The Simpsons. The
Simpsons Archive. The Simpsons TM and Fox, 3 Nov. 2009. Web.
15 Aug. 2012.
Kurland, Daniel J. How the Language Really Works: The Fundamentals of
Critical Reading and Effective Writing. Criticalreading.com. n.pag.
2000. Web. 11 Nov. 2009.
Lamb, Charles. That the Worst Puns Are the Best. About.com. n. pag. Web.
3 Aug. 2012.
Landheer, Ronald. LAmbiguite: un Defi Traductologique. Meta 34.1
(1989): 33-43. Print.
Lederer, Richard. Anguished English, New York: Dell Publishing, 1987.
Print.
Lederer, Richard. Pun and Games. Chicago: Chicago Review Press, 1996.
Print.
Lederer, Richard. Foreword. The Lexicon of Intentionally Ambiguous
Recommendations (L.I.A.R.). By Robert J. Thornton. New York:
Barnes & Noble Books, 2003. vii-ix. Print.
Leech, Geoffrey. Semantics. The Study of Meaning. London: Penguin Books,
1981. Print.
Leffa, Vilson J. Textual Constraints in L2 Lexical Disambiguation. System
26. 2 (1998): 183-194. Print.
Leibold, Anne. The Translation of Humor; Who Says It Cant Be Done?
Meta 34.1 (1989): 109-111. Print.
Levey, Bob. Headlines That You Just Have to Hang On To. The
Washington Post 22 Nov. 2002: C08. Print.
Liberman, Mark. Lawyers in Need of Linguistic Training. Language Log, 7
Aug. 2007. Web. 11 June 2009.
Liberman, Mark. Do Magpies Understand Structural Ambiguities?
Language Log, 11 Aug. 2006. Web. 11 June 2009.
Lunsford, Andrea, and Robert Connors. The New St. Martins Handbook.
Boston: Bedford / St. Martins, 1999. Print.
Lyons, John, ed. New Horizons in Linguistics. Harmondswoth: Penguin,
1970. Print.
Lyons, John. Semantics. Vol. 1-2. Cambridge: Cambridge UP, 1978. Print.
Maley, Alan, and Alan Duff. Words! Cambridge: Cambridge University
Press, 1980. Print.
Marello, Carla. Alices Omissions. Semiotics and Linguistics in Alices
Worlds. Eds. Rachel Fordyce, and Carla Marello. Berlin, New York:
Walter de Gruyter, 1994. 176-192. Print.
McKerras, Ross. How to Translate Wordplays. Notes on Translation 8. 1
(1994): 7-18. Print.
Merriam-Websters Collegiate Dictionary. Springfield, MA: Merriam-
Webster, Inc., 2000. Print.
Merriam-Webster Online. Merriam-Webster Inc., 2012. Web. 10 Aug 2012.
Meyer Spacks, Patricia. Logic and Language in Through the Looking-
Glass. ETC: A Journal of General Semantics 18 (1961): 267-275.
Print.
Monz, Cristof. Modeling Ambiguity in a Multi-Agent System. Proceedings
of the 12th Amsterdam Colloquium (AC99). Ed. P. Dekker.
Amsterdam: Institute for Logic, Language and Computation, 1999.
43-48. Print.
Mounin Georges. Los problemas teoricos de la traduccion. Madrid: Gredos,
1977. Print.
Nash, Walter. The Language of Humour.Style and Technique in Comic
Discourse. London and New York: Longman, 1985. Print.
Nida, Eugene. Toward a Science of Translating. Leiden: E. J. Brill, 1964.
Print.
Nida, Eugene, and Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation.
Leiden, Boston: Brill, 2003. Print.
Nilsen, Don L.F. Better Than the Original: Humorous Translations that
Succeed. Meta 34.1 (1989): 112-124. Print.
Nordquist, Richard. Metaphor. About.com. n. pag. Web. 10 Aug. 2012.
Ortony, Andrew, ed. Metaphor and Thought. Cambridge: Cambridge
University Press, 1993. Print.
Oz, Avraham. Divine Accidents Invoked. The Case of Bad Puns in
Translation. Shakespeare Translation 3 (1976): 55-60. Print.
Palmer, F.R. Semantics. Cambridge; New York: Cambridge University Press,
1981. Print.
Pehar, Drazen. Use of Ambiguities in Peace Agreements. Language and
Diplomacy. Eds. Jovan Kurbalija and Hannah Slavik. Malta:
DiploProjects, 2001. 163-185. Print.
Prez, Maria Calzada. Translators in Wonderland: A Study of the Tempo-
Cultural Aspects of Alice in Wonderland. Babel 41. 2 (1995): 86-
109. Print.
Philip Morris Bible gets $12.8 mln in 1999. Tabacco.org, n.a., n.d., n. pag.
Web. 6 Aug. 2012
Pinker, Stephen. The Language Instinct: How the mind creates language.
New York: Harper Collins, 1994. Print.
Poesio, Massimo. Semantic Ambiguity and Perceived Ambiguity. Semantic
Ambiguity and Underspecification. Eds. Kees van Deemter and
Stanley Peters. Stanford: CSLI Publications, 1996. 159-201. Print.
Pullum, Geoffrey K. Menands Acumen Deserts Him. Language Log, 5
Oct. 2003. Web. 19 Aug. 2011
Quirk, R., S. Greenbaum, G. Leech, and J. Svartvik. A Comprehensive
Grammar of the English Language. New York: Longman, 1987.
Print.
Quiroga-Clare, Cecilia. Language ambiguity: A Curse and a Blessing.
Translation Journal 7. 1 (2003): n.pag. Web. 20 Sept. 2011.
Qvale, Per. Wordplay and Foul Play. Perspectives: Studies in
Translatology vol. 3 no. 2 (1995): 221-234. Print.
Raphaelson-West, Debra S. On the Feasibility and Strategies of Translating
Humor. Meta 34.1 (1989): 128-141. Print.
Raskin, Victor. Semantic Mechanisms of Humour. Dordrecht: D. Reidel
Publishing Company, 1985. Print.
Rodes, Robert E. Jr., and Howard Pospesel. Premises and Conclusions:
Symbolic Logic for Legal Analysis. Upper Saddle River, N.J.:
Prentice-Hall, 1997. Print.
Rozakis, Laurie E. The Complete Idiot's Guide to Grammar and Style.
Indianapolis, IN: Alpha, 2003. Print.
Saad, Ibrahim. Language and Choice for Learning/Translating English.
Translation Journal 7. 4 (Oct. 2003): n. pag. Web. 15 Aug. 2009.
Sacks, Harvey. On Some Puns: With Some Intimations. Report of the 32nd
Annual Round Table on Linguistics and Language Studies. ed. Kobin
Kendrick. Washington DC: Georgetown University Press, 1973. 135-
144. Print.
Sherzer, Joel. Oh! Thats a Pun and I Didnt Mean It. Semiotica. ed.
Thomas A. Sebeok. The Hague: Mouton Publishers, 1978. 335-349.
Print.
Shetter, William Z. British Left Waffles on Falklands: Why Do Some
Headlines Sound so Funny? La Salle University, 31 Aug. 2004. Web.
15 Aug 2012.
Slotkin, Joel L. More Supposedly Real Funny Sentences. Rec. Humor.
Really Funny Jokes. n. pag. Web. 6 Aug. 2012.
Smith, Neil, and Deirdre Wilson. Modern Linguistics: The Results of
Chomskys Revolution. London: Penguin Books, 1983. Print.
Solan, Lawrence. The Language of Judges. Chicago: University of Chicago
Press, 1993. Print.
Tanaka, Keiko. The Pun in Advertising: A Pragmatic Approach. Lingua 87
(1992): 91-102. Print
Thomas, Jenny. Meaning in Interaction: An Introduction to Pragmatics.
London: Longman, 1995. Print.
Thomas, Owen, and Eugene Kintgen. Transformational Grammar and the
Teacher of English. New York: Holt, Rinehart and Winston, Inc.,
1974. Print.
Tolmach Lakoff, Robin. Lewis Carroll: Subversive Pragmaticist.
Pragmatics 3.4 (1993): 367-385. Print.
Ullmann, Stephen. Semantics: an Introduction to the Science of Meaning.
Oxford: Basil Blackwell, 1962. Print.
Veisbergs, Andrejs. The Contextual Use of Idioms, Wordplay, and
Translation. Traductio. Essays on Punning and Translation. Ed.
Dirk Delabastita. Manchester: St. Jerome Publishing, 1997. 155-176.
Print.
Ward, Raymond. Use Parallel Structure to Remove Ambiguity. The (New)
Legal Writer. TypePad, 21 Nov. 2011. Web. 19 Aug. 2012.
Warren, Beatrice. Ambiguity and Vagueness in Adjectives. Studia
Linguistica 42.2 (1988): 122-172. Print.
Wasow, Thomas. Postverbal Behavior. Stanford, Calif.: CSLI, 2002. Print.
Weissbrod, Rachel. Curioser and Curioser: Hebrew Translations of
Wordplay in Alices Adventures in Wonderland. Wordplay and
Translation. Ed. Dirk Delabastita. Namur: St. Jerome Publishing,
1996. 219-234. Print.
Weaver, Warren. Alice in Many Tongues. The Translations of Alice in
Wonderland. Madison: The University of Wisconsin Press, 1964.
Print.
Wheelwright, Philip. The Burning Fountain: a Study in the Language of
Symbolism. Gloucester, Mass.: Smith, 1982. Print.
Wilson, John. Language and the Pursuit of Truth. Cambridge: Cambridge
University Press, 1978. Print.
Winograd, Terry. Computer Software for Working with Language.
Scientific American 251.3 (1984): 230-245. Print.
Zwicky, Arnold. More Theory Trumping Practice. Language Log, 22 May
2008. Web. 19 Aug 2011.
Verbal Humour. Encyclopaedia Britannica Online. Encyclopdia
Britannica Inc., 2011. Web. 29 Aug. 2011.
Yet More Bush Quips. n.a., n.d. Web. 6 Aug. 2012.