Professional Documents
Culture Documents
Department of English, College of Arts & Social Sciences, Sultan Qaboos University, Muscat 123, Oman
KEYWORDS Abstract Most studies on cross-linguistic inuence have so far focused on the effect of the rst lan-
Cross-linguistic inuence; guage on the second or foreign language for pedagogical purposes. However, cross-linguistic inu-
Bidirectional; ence is bidirectional, also allowing for reverse transfer. This article sheds light on the inuence of
First language; English on modern standard Arabic (MSA). It discusses the most common linguistic manifestations
Second language; of this reverse interlingual transfer together with some of the possible consequences. Data were col-
Modern standard Arabic; lected from books, articles, manuals, reports and recommendations. Adopting a descriptive linguis-
English; tic approach, the paper lists some of the manifestations of this reverse transfer such as
Reverse transfer
transliteration, substitution, re-ordering, overproduction, omission, poor translation, calquing, bor-
rowing, and code mixing. It also enumerates some of the detrimental effects of reverse cross-linguis-
tic transfer from EFL to MSA: linguistic invasion, foreignness, alienation of the audience and the
speaker/writer, incomprehensibility, misunderstanding, and exposing readers to poor and incorrect
MSA. The paper concludes with a recommendation for further studies to give more insight into the
negative effects of this reverse transfer, to investigate the other factors leading to the deterioration
of the standard of MSA, and to propose some solutions. Further studies are needed to investigate
this and other factors and propose practical solutions to the problem.
2013 King Saud University. Production and hosting by Elsevier B.V. All rights reserved.
2. Literature Review
E-mail address: amahmoud@squ.edu.om
Peer review under responsibility of King Saud University.
Most of the studies in the area of cross-linguistic inuence (i.e.
interlingual transfer) have so far focused on the effect of the
rst language on the second or foreign language for pedagog-
Production and hosting by Elsevier
ical purposes (see e.g. Mahmoud, 2005 for more information).
2210-8319 2013 King Saud University. Production and hosting by Elsevier B.V. All rights reserved.
http://dx.doi.org/10.1016/j.jksult.2012.10.001
36 A. Mahmoud
It goes without saying, when the aim is the teaching and Arabic professors from Sultan Qaboos University (SQU) and
learning of a language other than the rst language, there is inspectors from the Ministry of Education in Oman discussed
no worry about the inuence of that other language on the the problem of MSA in Al-Masar (2004), a bulletin published
rst. Hence, this reverse inuence whether positive or nega- at SQU. Although the bulletin was titled MSA is in Danger,
tive has not been given much attention (see also Laufer, the Arabic experts were divided. Some believed that MSA is at
2003; Pavlenko and Jarvis, 2002). The term language transfer a crisis point. Some others thought that such a belief in itself
would always mean the effect of the rst language on the other could pose a threat to the language and it is a psychological
and teachers and language teaching and learning experts have war waged against it. Yet others maintained that it is not a
always been interested in the negative effects of such transfer, problem of crisis or threat; it is a process of natural change
traditionally called rst language interference. in keeping with the social and cultural change and the techno-
When there are two or more languages in the mind, there is a logical development that society is witnessing. These Arabic
possibility of interlingual transfer, which entails any kind of ef- specialists enumerated some of the factors leading to the crisis
fect at any linguistic level in either direction between the lan- or change of MSA. Following is a summary of these factors:
guages involved. Thus, this cross-linguistic inuence is
bidirectional, allowing for what Cook (2003) refers to as re- 1. Culture
verse or backward transfer. Weinreichs (1953, p. 1) denition a. Embracing the culture of the native speakers of
of bidirectional inuence implies that the concept is not new: English
instances of deviation from the norms of either language in b. Viewing knowledge of English as an indication of
the speech of bilinguals as a result of their familiarity with more modernity
than one language. However, it is only in the 1980s that 2. Media
researchers began to investigate this phenomenon of reverse a. Extensive use of NSA on television and radio
transfer, ( Major, 1992; Waas, 1996; Pavlenko, 2000). The b. Exposing the audience to errors in MSA
purpose of this article is to shed some light on the inuence c. The spread of English media: satellite channels,
of English as a foreign language (EFL) on modern standard Internet, CDs, etc.
Arabic (MSA) from a purely linguistic perspective. We intend 3. Education
to discuss the most common linguistic manifestations of a. Traditional methods of teaching MSA
this reverse interlingual transfer together with some of its b. Using NSA in teaching school subjects, even in
ramications. teaching MSA
The situation in the Arab world is one of diglossia, where c. School environment is not conducive to learning
MSA is the high variety of Arabic and non-standard Arabic MSA (e.g. no activities in MSA)
(NSA) is the low one used in everyday communication (for 4. Beliefs
more information see Holmes, 2001). MSA is learned in a for- a. MSA is difcult to learn (i.e. complicated rules)
mal classroom context whereas NSA is the rst language that b. MSA experts do not know Science and scientists do
an Arab child acquires. MSA is used in formal oral and written not know MSA
communication whereas NSA is conned to everyday commu- c. MSA cannot keep pace with technological
nication. In view of the existence of three linguistic systems in developments
the mind of an educated Arab, we can speak of tri-directional d. MSA is mainly for comprehension, not for produc-
cross-linguistic inuence, where each of the three systems tion
(MSA, NSA and English) may inuence the other two. Thus, 5. English
MSA may exhibit signs of interlingual transfer from both NSA a. Teaching English at an early stage
and English. The inuence of English on MSA could be direct b. The spread of English-medium schools
(i.e. from English to MSA) or indirect (i.e. from English to c. Better job opportunities in case of competence in
NSA, then to MSA). The inuence of both MSA and NSA English
on English has been investigated by Mahmoud (2000). d. Preference for English in teaching and research in
An important factor that determines the magnitude of science and technology
cross-linguistic inuence is the speakers level of prociency e. English is the language of international trade and
in the languages involved. Research on communication strate- communication.
gies (e.g. Oxford and Crookall, 1989; Si-Qing, 1990) shows
that, by way of compensation, speakers tend to transfer from
the languages they master to the languages in which they are The MSA specialists who participated in the above men-
less procient. Those who are procient in MSA do not rely tioned forum came up with different reasons for the plight of
on NSA or English as a compensatory strategy either because MSA, but all nine of them agreed on the inuence of English
they do not need it or, in case of English, because they do not as an important factor. Warschaur, El-Said and Zohry (2000)
know it. Nevertheless, MSA exhibits traces of transfer from have two more factors: (1) the wide-spread illiteracy in many
NSA and/or English but for completely different reasons such Arab countries and (2) the advent of the Internet. However,
as code switching for social and literary purposes. Thus, from the Internet may militate against the domination of English
a psycholinguistic perspective, MSA may be inuenced by due to the use of many other languages in many websites. The
both NSA and English. Internet can also have an adverse effect on the form and style
The deterioration of the standard of MSA in the Arab of English through the language used in emails, chat-rooms
world has become the concern of teachers, Arabic specialists, and strange abbreviations and through all kinds of errors herein
Arab language academies, parents and anyone who sees its committed. We can add one more factor: MSA writers do not
importance as an ofcial and national language. A group of use vocalization marks, which often leads to comprehension
A linguistic perspective of the effect of English on MSA: Manifestations and ramications 37
problems as well as production errors. For instance, a television (fannash nish = red)
news reader pronounced the word ( ) (masdar = source) (kansal cancel)
with gemination (doubling = ), (musaddir = exporter), in (massaj message = sent a message).
the sentence: (= Suez
canal is the main source of income in Egypt) thus changing the 3. Data collection and analysis
meaning of the word from source to importer. In the follow-
ing sections, we will discuss and exemplify some of the manifes- The data for this study were collected from various sources
tations of reverse interlingual transfer from English to MSA including recommendation letters, resumes, technical reports,
together with some of the ramications of this process. reference books, novels, operation and repair manuals, journal
As in the case of transfer from the rst language (Arabic) to and magazine articles, research questionnaires, locally de-
the foreign language (English), the effect could be either posi- signed English language teaching materials, and television pro-
tive, negative or neutral (see also Cook, 2003). According to grams. The manifestations of the inuence of English on MSA
Kecskes and Papp (2003), if the speaker is competent in the are observed in free writing in MSA as well as in translation
foreign language (FL), the effect of transfer will be positive. from English to MSA. Indeed, translation might invite more
They believe that competence in the FL results in conceptual, interlingual transfer than does free writing when (1) MSA
pragmatic and skill transfer rather than linguistic transfer. users believe that their translation should closely reect the
They maintain that procient FL users rely on a common vocabulary, style and structure of English, and (2) when the
underlying conceptual base (CUCB), that is, the speaker con- translator is not procient in MSA. Thus, translation appears
nects the FL forms to the appropriate concepts in the CUCB. to be in a circular cause-and-effect relationship with the decline
In case of less procient FL users, the FL forms are linked to of the standard of MSA. In the following discussion of the
the underlying conceptual base through the rst language, manifestations of the inuence of English on MSA, we opted
hence, the effect of transfer from the FL could be negative in to withhold documentation of the sources of the MSA exam-
the form of grammatical and lexical errors. ples which exhibit errors for ethical purposes.
As Cook (2003) and Pavlenko and Jarvis (2002) say, the FL
users knowledge of their rst language differs from that of the 3.1. Substitution
monolingual users. In case of Arabic, the MSA of those who
know English does not sound fully native to the monolingual When Arabic-speaking learners of English rely on their rst
users of this variety of Arabic. Monolingual users of MSA language, their English exhibits signs of transfer in the form
can detect some strangeness in the MSA of those who know of re-ordering, substitution, addition, omission, avoidance,
English. Strangeness does not necessarily mean that they and over-production. Similarly, reverse interlingual transfer
commit errors; it simply means it is another variety of MSA. from English to MSA manifests itself in the production of
This could be the reason why some Arabic specialists believe some linguistic forms and structures that clearly reect the
that MSA is not in any danger, rather it is going through structural features of English. For instance, many Arab biling-
the normal sociolinguistic process of language change. As uals use the comma instead of the connector and when list-
Altwaijri (2004, n.p) says like any living being, language is ing nouns, verbs, adverbs or adjectives in MSA as in the
subject to contingencies and prone to vicissitudes of time following examples from a recommendation letter:
caused by developments, changes and novelties. Such change
is inevitable since we are talking about modern Arabic
(MSA), not classical Arabic (e.g. the Arabic of the Quran)
which is used only for comprehension. When a language is
used for both comprehension and production, it becomes sub- faqad nashara uddat maqalaat, allaf kitabain, ashrafa ala
ject to the laws of development and evolution in keeping with uddat buhooth wa aqad mutamaraat
the social, cultural and technological changes. Historically, the He has published several articles, wrote two books, super-
inuence of the Western languages and culture on MSA was vised many studies and held conferences
conned to paragraphing and punctuation, two features which
do not exist in the Quran (see also Kharma, 1985).
MSA exhibits linguistic features that render it exotic and
this exoticism ranges from formally different but comprehensi-
wa tuad alinjiliziya, alfaransiya, alalmaniya min allughat ala-
ble expressions to cases of loan translation, borrowing and
alamiya alyom
code mixing. Some of the processes involved in this cross-
English, French, German are international languages today
linguistic transfer from English are related more to NSA than
they are to MSA, especially partial Arabicization (i.e. a kind of
adaptation where the speaker makes an English word sound
Arabic by means of phonetic or morphological modication)
and derivation (i.e. creation of Arabic words from English
ones). Examples of partial Arabicization are faqad kana nashitan, muthabiran, masoulan, mutafaniyan
ada wajibatihi
(imaylaat = emails), He was active, diligent, responsible in performing his duties
(masijaat = messages) It is interesting to note that due to the excessive use of
(miskolaat = missed calls) ( = and) as a co-ordinating devise in Arabic, some
(mobaylaat = mobiles). researchers (e.g. Yorkey, 1974:17) talk about the wa wa
Examples of derivation are verbs such as method of writing. As we can see from the examples above,
38 A. Mahmoud
qawaneen wa nuthum almuassasa (= rules and regulations inna ihyaa atturath alarabi alislami yatatallab iktishaaf
of the institution) almawahib
(the revival of Arab Islamic heritage requires discovery of
talents)
mahasin wa masawi attalaq (=the pros and cons of divorce)
inna sahr alaat almukhtalifa min aham almabaadi
(fusion of various groups is one of the main principles).
wadha wa naffatha alkhuttata binafsihi (= He set and
executed the plan by himself) As we see in these examples, beginning an MSA sentence with
a noun results in the excessive and unnecessary use of the empha-
tic particle ( ). The frequent use of Subject + Verb is not only
dakhil wa kharij addawla (= in and outside the country) exotic, but it is also not economical. A monolingual MSA user
would begin all such sentences with a verb as follows:
makan wa zaman alijtimaa (= the place and time of the tuhaddid attarbiya wa attaleem ittijah almaliya
meeting) attarbawiya
3.5. Calquing Bilinguals insert foreign language words and phrases when
using the rst language for a multitude of reasons (see e.g.
Another linguistic process that makes Arab bilinguals MSA Holmes, 2001 for a list of these reasons). As far as Arabic is
sound strange or foreign and sometimes incomprehensible concerned, insertion of English words is more frequent in
to the monolingual users is loan translation know as calquing. NSA than it is in MSA. With regard to MSA, I noticed three
It involves borrowing and translation and results in the forma- cases where Arabic speakers used English words and phrases.
tion of new expressions which take time to be integrated into The rst was that of a college professor who was supposed to
MSA. Arabic mass media derive some of their material from teach Arabic linguistics in MSA. He would always switch to
foreign sources, which inuences the style, structure and English claiming that it was easier for him and more appropri-
vocabulary of MSA. Some calques have now become a part ate to express certain concepts. His use of English was not con-
of MSA but as long as Arabic remains a receptive language, ned to borrowed terms such as phoneme, morpheme,
new words and expressions will be coined from English. allophone, paradigmatic, sytangmatic; he would also explain
Examples of old calques in MSA: and dene such terms in English. Almost half of his speech
in class was in English. The second case was that of a politician
(He gave me the green light) who was interviewed on one of the Arabic television channels.
(shed light on) He was competent in both MSA and English. Therefore, he
(the ball in their court) punctuated his uent MSA with many English words and
(poke his nose into) expressions of which we could record the following:
(redeployment) The third world United Nations Charter over-population
upper and lower class too little, too late transitional phase a
Examples of new calques: failed state globalization secularism
He used the following phrases followed by their MSA
(normalization) equivalents:
(not later than) 9/25 the silent majority national assembly
(not only . . . but . . .) sectarianism developing
(friendly re) countries no mans land
(show cabinet)
(the hot seat) Writers mix registers or dialects in literary works for the
(the moment of truth) sake of authenticity and realism. However, this intralingual
(behind closed doors) mixing is now being coupled with interlingual mixing. Al-Sanie
(under the umbrella of ..) (2006), for example, uses both NSA and English in her novel
(devils advocate) written in MSA. The novel exhibits three types of cross-linguis-
(the best money can buy) tic mixing:
A linguistic perspective of the effect of English on MSA: Manifestations and ramications 41
only in the foreignness of the resulting MSA but also in a list some of the manifestations of this reverse cross-linguistic
weak and incorrect rendering as demonstrated earlier. The inuence such as code-mixing, translation, transliteration, sub-
danger of such poorly or incorrectly translated texts lies in that stitution, re-ordering, overproduction, omission, poor transla-
they may constitute a source of input for MSA acquisition, tion, calquing, borrowing, and code mixing. In the last section,
leading to further deterioration and attrition. The situation be- we enumerated some of the detrimental effects of reverse cross-
comes even worse when translation is done by non-native linguistic transfer from English to MSA: linguistic invasion,
speakers of Arabic as shown earlier in example [3] of poor foreignness, alienation of the audience and the speaker/wri-
translation. Allowing low-prociency non-native speakers to ter, incomprehensibility, misunderstanding, and exposing
translate into MSA reects our indifference to the language Arab readers to poor and incorrect MSA. We hope that this
and its subordination to anything else in life. The locally de- study triggers a series of further studies investigating not only
signed commercial bilingual language teaching materials also the negative effects of cross-linguistic inuence on MSA but
constitute a grave hazard to the learners linguistic health in also the other factors leading to the problem of the deteriora-
both English and MSA. Many of these materials (books, tion of the standard of MSA in the Arab world. We also hope
notes, posters, etc.) are replete with all kinds of errors in the that future studies will propose some practical and realistic
two languages. No wonder why their writers remain anony- solutions to the problem.
mous. Like translation, some of these bilingual books and
posters are prepared by non-native speakers of Arabic. References
As stated earlier, some Arabic specialists believe that the
media play a pivotal role in the decline of the standard of Al-Sanie, R., 2006. Riyadh Girls. Dar Al-Saqi, Beirut.
MSA due to (1) the widespread use of non-standard Arabic, Altwaijri, A., 2004. Future of the Arabic Language. Publications of the
and (2) the errors committed by MSA users (e.g. news readers Islamic, Educational, Scientic and Cultural Organization, Rabat,
and reporters). The examples presented earlier in the borrow- Morocco.
ing section add one more reason: the unnecessary use of Eng- Arabic is in Danger, (2004, January). Al-Masar, (Muscat, SQU), 19, 7
lish words in the names of television channels and programs, a 10.
Bialystok, E., 2001. Bilingualism in Development. Cambridge Univer-
phenomenon which poses an ominous threat to MSA. This
sity Press, Cambridge.
unjustiable borrowing is most probably motivated by global- Cook, V., 2003. Introduction. In: Cook, V. (Ed.), Effects of the Second
ization and infatuation with the English language and culture. Language on the First. Multilingual Matters, Clevedon (pp. 1-18).
This is evident from the fact that it is not only the names that Grosjen, F., 2001. The bilinguals language modes. In: Nicol, J. (Ed.),
are borrowed but also the idea and content of many programs. One Mind, Two Languages. Blackwell, Oxford.
This is happening at a time when the Arab audiovisual media Holmes, J., 2001. An Introduction to Sociolinguistics. Pearson,
users are already inundated with English lms, serials, songs London.
and other materials. Like borrowing, code mixing is palatable Issan, S., 1994. Behavioral and Educational Objectives, [in Arabic].
if there is a real need for it and when it is done in the appro- Sultan Qaboos University Press, Muscat.
priate context. Although code mixing appears to be a natural Kecskes, I., Papp, T., 2000. Foreign Language and Mother Tongue.
Lawrence Erlbaum, Hillsdale.
linguistic phenomenon, it might have some far-reaching lin-
Kecskes, I., Papp, T., 2003. How to demonstrate the conceptual effect
guistic and social consequences. As in NSA, code mixing in of L2 on L1. In: Cook, V. (Ed.), Effects of the Second Language on
MSA can alienate the listeners or readers who do not know the First. Multilingual Matters, Clevedon, pp. 247265.
English. Alienation of the audience, in turn, alienates the Kharma, N., 1985. Problems of writing composition in EFL. Abhath
speaker or the writer. This is the case when MSA users punc- Al-Yarmouk 3, 729.
tuate their utterances with English words and phrases either to Laufer, B., 2003. The inuence of L2w on L1 collocational knowledge
express their identication with the English speakers and their and on lexical diversity in free written expression. In: Cook, V.
culture or as an indication of modernity and internationality. (Ed.), Effects of the Second Language on the First. Multilingual
Those who opt for internationality are the MSA users who be- Matters, Clevedon, pp. 1931.
lieve that English is a global language and no longer the Mahmoud, A., 2000. MSA vs NSA: from where do Arab students of
EFL transfer? Language, Culture and Curriculum 13, 126136.
monopoly of the Western countries.
Mahmoud, A., 2005. Interlingual transfer in FL learning. The
Educational Journal 20, 1145.
5. Conclusion Major, R., 1992. Losing English as a rst language. The Modern
Language Journal 76, 190208.
Oxford, R., Crookall, D., 1989. Research on language learning
Most of the research work done in the area of cross-linguistic strategies. The Modern Language Journal 73, 404419.
inuence in the Arab world so far has been focused on interlin- Pavlenko, A., 2000. L2 inuence on L1 in late bilingualism. Issues in
gual transfer from the rst language to the foreign language. Applied Linguistics 11, 175205.
This focus on the negative inuence of Arabic on English is Pavlenko, A., Jarvis, S., 2002. Bidirectional transfer. Applied Linguis-
motivated by pedagogical concerns. When the aim is teaching tics 23, 190214.
and learning English as a foreign language, it is legitimate to Ringbom, H., 2007. Cross-linguistic Similarity in Foreign Language
Learning. Multilingual Matters, Clevedon.
see whether Arabic helps or hinders the process. Even when
Si-Qing, C., 1990. A study of communication strategies in interlan-
we discuss code-switching from a sociolinguistic or psycholin- guage production by Chinese EFL learners. Language Learning 40,
guistic perspective, we still maintain this one-way inuence: 155187.
insertion of Arabic words and expressions in English. Hence, Waas, M., 1996. Language Attrition Downunder. Peter Lang,
the purpose of this article was to shed light on what is known Frankfurt.
as reverse transfer i.e. the inuence of English on Arabic. Warschaur,M., El-Said, G., Zohry, A., 2000. Language choice. A
Adopting a purely linguistic perspective, our intention was to paper presented at the Annual Meeting of the American
A linguistic perspective of the effect of English on MSA: Manifestations and ramications 43
Association of Applied Linguistics, Vancouver, Canada, March, Yorkey, R., 1974. Practical EFL Techniques for Teaching Arabic-
2000. Speaking Students. A Lecture Given at the Lackland Air Force
Weinreich, U., 1953. Languages in Contact. Mouton, The Hague. Base. Defence Language Institute, USA.