Professional Documents
Culture Documents
\
SOURCES CHRTIENNES
Fondateurs: H. de Lubac, s.]. et t J. Danilou, s.j,
Directeur: C. Mondsert, s.j,
N 245
TARGUM
DU
PENTATEUQUE
TRADUCTION DES DEUX RECENSIONS
PALESTINIENNES COMPLTES
AVEC
INTRODUCTION, PARALLLES, NOTES ET INDEX
PAR
Roger LE DA UT
AVEC LA COLLABORATION DE Jacques ROBERT
TOME I
GENSE
AVANT-PROPOS
2. MIDRASHIM
C. Littrature rabbinique Gen. RI/Ex. RJJLv. R, etc. = Midrash Rabba, cit d'aprs le
chapitre et verset comments, avec renvoi aux pages de
1. MISHNAH ET TALMUD la traduction anglaise par H. FREEDMAN - M. SIMON, Midrash
Rabbab, 10 vol., London 1939 (rimpr. 1961).
J : Talmud de Jrusalem, cit M.Q. = Moe Qatan Mekh. Ex. = Mekhilia de-Rabbi Isbmal, cite d'aprs chapitre
d'aprs le chapitre et folio Naz. = Nazir et verset bibliques et pages de l'dition de J. Z. LAUTERBACH,
de l'dition de Krotoschin Ned. = Nedarim
(1866) : J Hag. II 77a. 3 vol., Philadelphia 1933-1935.
Neg. = Negam Mid. Ps. = Midrash sur les Psaumes cit avec rfrence la tra-
M : Mishnah. Cite : M Sanh. Nid. = Niddah
VI, 2. duction de W. G. BRAUDE, The Midrash on Psalms, 2 vol.,
Ohol. = Oholoth New Haven 1959.
Ar. = Arakin Orl. = Or/ah PRE= Pirq de Rabbi lizer, cit d'aprs la traduction anglaise de
A.Z. = Abodah Zara Par. = Parah G. FRIEDLANDER, PirT;ce de Rabbi Eliezer, London 1916
B.B. = Baba Bathra Pes. = Pesahim (rimpr. New York 1970).
Bek. = Bekoroth Qid. = Qiddushin PRK = Pesiqta de Rab Kahana, cit d'aprs la version anglaise de
Ber. = Berakoth R.H. = Rosh ha-Shanan W. G. BRAUDE - I. J. KAPSTEIN, Pesikia de-Rab Kahana,
Bes. = Besah Sanh. = Sanhedrin Philadelphia-London 1975.
Bikk. = Bikkurim Shab. = Shabbath Sifra = Midrash sur le Lvitique, cit d'aprs chap. et versets
B.M. = Baba Mesia Sheb. = Shebiitti bibliques et pages de la traduction allemande de J. WINTER,
B.Q. = Baba Qamma Shebu, = Shebuoth Sifra, Breslau 1938.
Dem. = Demai Sheq. = Sheqalim Sifr Deui. = Midrash sur le Deutronome, cit d'aprs le chapitre
Ed. = Eduyoth Sot. = Sotah et le verset bibliques.
Er. = Erubim Suk. = Sukkati Sifr Nombr, = Midrash sur les Nombres, cit comme prcdemment,
Git. = Gittin Taan. = Taanith avec pages de la trad. allemande de K. G. KuHN, Sifre zu
Hag. = Hagigah Tarn. = Tamid Numeri, Stuttgart 1959.
Hal. = Hallah Tem. = Temurah Tanh. Bu = Tanhuma, midrash sur le Pentateuque, selon l'dition
Hor. = Horayoth Ter. = Terumoth de S. BUBER, Vilna 1885.
Hui. = Hullin Toho. = Tohorotb Yashar = Sepher ha-Yashar, avec rfrence M. M. NOAH, The
Kel. = Kelim T.Y. = Tebul Yom Book of Yasher, New York 1840 (rimpr. 1972). On peut
Ker. = Keritoth Yad. = Yadaim consulter la traduction franaise de P. L. B. DRACH, dans
Ket. = Ketuboth Yeb. = Yebamoth J. P. MIGNE, Dictionnaire des Apocryphes, vol. II, Paris 1858,
Kil. =Kilaim Zab. = Zabim col. 1070-1310.
Maas, = Maaseroth Zeb. = Zebahim
Maas.Sh. = Maaser Sheni
Mak. = Makkoth Petits Traits du Talmud
Maksh. = Makshirim D. Textes de Qumrn
Meg. = Megillah ARN = Aboth de-Rabbi
Meil. = Meilati Nathan (trad. J. l Q,GenAp = Apocryphe de la Gense dela grotte 1.
Menah, = Menahoth GoLDIN, New Ha- l QH = Hymnes ou Hdiiyth.
Mid. = Middoth ven 1955). l QM = Livre de la Guerre.
Miq. = Miqwaoth D.E.Z. = Derek Ereiz Zutta l QpHab = Commentaire d'Habacuc.
l QS = Manuel de discipline ou Rgle.
l QSa = Rgle annexe.
4 QFlor = Florilge de la grotte 4.
14 ABRVIATIONS
E. Abrviations et sigles des versions bibliques Ce n'est pas le lieu de prsenter une introduction
et des manuscrits targumiques dtaille la littrature targumique1 Nous fournirons
LXX : Version grecque de la Septante. ici seulement quelques donnes permettant d'aborder
Pesh. : Peshitta. la lecture du Targum sans trop de dpaysement et, en
SamT.: Targum samaritain. particulier, celle des recensions que nous avons traduites.
V : Vulgate.
( TM dsigne le texte massortique, Sam. le Pentateuque samaritain).
C : Fragments de Targum palestinien de la Gunizah du Caire.
F
1. APERUS HISTORIQUES
: Targum fragmentaire.
I : Glose interlinaire du Codex Neofiti 1. ET TEXTES CONSERVS
Jo : Targum dit du Pseudo-Jonathan (Pentateuque).
L : Targum fragmentaire du codexI de la Universittitsbibliothek
de Leipzig.
Le terme Targum signifie traduction et drive du
M : Glose marginale du Codex Neofiti 1. verbe hbreu tirgm, expliquer, traduire (cf. Esd. 4,7),
N : Codex Neofiii 1 (Biblioteca Vaticana). auquel on donne une origine akkadienne ou hittite2 Dans
Nur : Codex 1 de la Siadtbibliothek de Nuremberg. l'usage rabbinique, tirgm est employ pour une version
0 : Targum Onqelos (d'aprs l'dition de A. SPERBER).
Qv&r
de l'hbreu en n'importe quelle langue (J Qid. I 59 a;
: Variante de O.
T : Targum. J Meg. I 71 c) ; mais largum est utilis seulement pour
TP : Targum palestinien. dsigner une traduction de la Bible en aramen ou les
Vitry : Fragments de Targum du Mahzor Vitry (d. S. HuRWITz, passages en aramen qu'elle renferme (M Yad. IV, 4).
Berlin 1923). Il se rfre avant tout la version aramenne de la
llO : Ms. Hebr. llO de la Bibliothque nationale (Paris).
440 : Ms. Ebr. 440 de la Biblioteca Vaticana.
605 : Ms. 605 du Jewish Theological Seminary (New York).
656 : Ms. 656 du Jewish Theological Seminary (New York). 1. Nous nous permettons de renvoyer notre Introduction la
27031 : Manuscrit Add, 27031 du British Museum (Londres). littrature targumique, Rome 1966, dont nous prparons une dition
complte. Voir aussi A. Dizz MACHO, El Targum, Barcelona 1972;
Introductions aux 5 volumes de l'editio princeps de Neofiii 1, Madrid-
Barcelona 1968-1976; M. McNAMARA, Targum and Testament,
Shannon 1972.
2. C. RABIN, Hittite Words in Hebrew t, Orieralia 32 (1963),
134-136.
16 INTRODUCTION
APERUS HISTORIQUES 17
pricope biblique, lue antrieurement en hbreu, dans la
aucune difficult voir traduire I'criture dans une langue
liturgie synagogale.
accessible 1.
L'usage de traduire la Bible, qui s'est implant en
Sur la faon de rciter le Targum dans la synagogue,
Isral peut-tre plusieurs sicles avant notre re, s'explique
il faut attendre les crits rabbiniques pour trouver des
par une double ncessit : celle de promouvoir la connais-
renseignements circonstancis. De ces descriptions nous
sance de la Torah parmi le peuple et celle de le faire dans
une langue comprise de tous. Mais il est impossible de dire
1 retiendrons deux aspects : le fait que le Targum devait
de faon prcise quand se gnralisa cette pratique. La
tradition juive (Meg. 3 a) en a vu l'origine dans la scne
clbre de Nh. 8,4-8 ; mais la valeur historique de ce
l
\
tre rcit de mmoire et non lu (contrairement ce que l'on
exigeait pour le texte biblique), et la manire diffrente de
procder pour la Torah et les Prophtes. La Torah tait
traduite aprs lecture en hbreu de chaque verset, la
tmoignage est sujette caution. D'autre part, l'tude de
la situation linguistique en Palestine aprs l'exil n'apporte
pas non plus de rponse dcisive : partir de quelle poque 1. Les Targums de Qumrn ont une valeur unique dans l'tude
le recul de l'hbreu devant l'aramen devait-il rendre une du Targum en gnral et servent de points de repre prcieux pour
l'examen des textes bien plus tardifs que nous possdons. Le Targum
traduction indispensable? Il est difficile de le prciser1, de Job (dit par J. P. M. VAN DER PLOEG - A. S. VAN DER WOUDE,
et la situation devait varier suivant les rgions et le Le Targum de Job de la grotte XI de Qumrdn, Leiden 1971) a dj fait
niveau culturel des fidles des synagogues. Malgr une l'objet d'une seconde dition (M. SoKOLOFF, The Targum to Job
solide prsence du grec et de l'hbreu, il semble qu'aux from Qumran Cave XI, Ramat-Gan 1974) et de nombreuses recensions
critiques. Notons surtout celle de S. A. KAUFMAN dans JAOS 93
abords de l're chrtienne c'est l'aramen qui dominait en
(1973), 317-327. Voir aussi J. A. FITZMYER, CBQ 36 (1974), 503-524;
Palestine. P. GRELOT, Revue de Qumrn 8 (1972), 105-115; T. MURAOKA,
Quoi qu'il en soit, on sait maintenant avec certitude que JJS 25 (1974), 425-443. Certains autres textes de Qumrn prouvent
des versions aramennes de la Bible taient en circulation aussi l'existence de Targums : cf. N. WIEDER, The Habakkuk Scroll
avant le 1er sicle; les dcouvertes de Qumrn (11 QtgJob, and the Targum , JJS 4 (1953), 14-18; W. H. BROWNLEE, ~ The
Habakkuk Midrash and the Targum of Jonathan, JJS 7 (1956),
4 QtgJob, 4 QtgLev et peut-tre 1 QGenAp) suffisent le 169-186; id. The Tet of Habakkuk in the Ancien! Commentary from
prouver et le cas de la Septante dmontre qu'il n'y avait Qumran, Philadelphia 1959. Selon C. RABIN, The Translation Process
and the Character of the Septuagint >, Tetus 6 (1968), 20, ce serait
the Targumic activity as practised in Palestine, though not the
1. Cf. A. Dtaz MACHO, El Tarqum, 31-39 ; K. BEYER, Alihebrische
Targum as a literary work qui aurait donn l'ide de la Septante.
Grammaiik, Gttingen 1969, 14. BEYER estime que la version ara-
2. Pour le dtail, cf. Introduction la litt. targumique, 38-51 ;
menne tait une ncessit au moins ds le 1v sicle avant notre re
M. McNAMARA, Targum, 36-53. Sur le cycle de lectures, voir
(voir ZDMG 116, 1966, 252).
C. PE_RRor, La lecture de la Bible dans la synagogue. Les anciennes
2. Voir A. Diaz MACHO, La lengua hablada por Jesucristo >,
dans Oriens Aniiquus 2 (1963), 95-132; J. A. FITZMYER, c The
Languages of Palestine in the First Century A.D. >, CBQ 32 (1970),
501-531; J. BARR, Which Language did Jesus Speak? - Sorne
Remarks of a Semitist ., BJRL 53 (1970), 9-29; J. A. EMERTON,
l lectures palestiniennes du Shabbat et des [tes, Hildesheim 1973;
J. MANN, The Bible as Read and Preached in the Old Synagogue, vol. I,
Cincinnati 1940 (rimprim New York en 1971, avec un important
Prolegomenon de B. Z. W ACHOLDER). A partir des textes rabbiniques,
il faut se garder d'extrapoler trop vite pour dcrire les usages d'avant
The Problem of Vernacular Hebrew in the First Century A.D.
70 : si l'on peut prsumer que certaines pratiques taient depuis
and the Language of Jesus , JThS 24 (1973), 1-23 (avec une
bibliographie). longtemps traditionnelles, nous n'avons point de repres srs pour dire
depuis quand.
APERUS HISTORIQUES 19
18 INTRODUCTION
section prophtique {haphlriih] aprs trois versets vritables ditions critiques1. Ils se rattachent, dans
(M Meg. IV, 4). Cette place exceptionnelle de la Torah l'ensemble, la tradition palestinienne. A ct d'lments
(atteste aussi par l'uvre de Philon d'Alexandrie) se tardifs, ils ont conserv des traditions anciennes qu'il
faudrait identifier.
refltera dans le fait que les recensions targumiques du
Pentateuque sont de beaucoup les plus nombreuses, et Le Targum officiel des Prophtes est attribu par la
sans aucun doute les plus anciennes. L'histoire de la Bible tradition (Meg. 3 a) Jonathan ben Uzziel, le disciple
grecque fournit une analogie intressante1. le plus fameux de Hillel (selon Suk. 28 a). D'origine
Si la tradition rabbinique dfend la lecture du Targum palestinienne, mais dit en Babylonie, sa nature et son
dans la synagogue ( celui-ci tant considr comme faisant histoire en font le frre jumeau du Targum officiel du
partie de la tradition orale), cela n'implique pas qu'on Pentateuque, celui d'Onqelos (0) dont nous parlons plus
n'ait pu se servir de Targums crits, pour l'tude per- bas2 La langue du Targum des Prophtes permet d'tablir
sonnelle, voire pour prparer l'office synagogal. Encore que la composition n'est pas postrieure 135 de notre
une fois, le tmoignage de Qumrn et l'histoire d'un re8 On ne connat que de rares fragments d'une recension
Targum de Job que Rabban Gamaliel II fit murer dans une palestinienne du Targum des Prophtes, cits comme
assise du Temple (Shab. 115 a) prouvent que des copies de Targum Yerushalmi par des auteurs juifs anciens, ou
Targums taient utilises date ancienne. On n'oubliera transcrits dans les marges de certains manuscrits ( comme
le Codex Reuchlinianus, copi en 1105)4
cependant pas le caractre de transmission orale pendant
des sicles dans l'usage vivant des synagogues, pour
1. Cf. Introduction, 131-148; P. CHURGIN, The Targum to Haqio-
apprcier la fluidit textuelle de la plupart de nos grapha, New York 1945 (en hbreu). Textes dans P. DE LAGARDE,
recensions. Hagiographa Chaldaice, Leipzig 1873 (rimpr. Osnabrck 1967);
Nous possdons actuellement des Targums de tous les A. SPERBER, The Bible in Aramaic, vol. IV A, The Hagiographa,
livres bibliques, l'exception de Daniel et Esdras- Leiden 1968 (manquent Job et Psaumes). Notons que les principaux
Nhmie. Ils se rpartissent2 naturellement suivant les fragments targumiques de Qumrn proviennent d'un Targum de Job.
2. ditions commodes : P. DE LAGARDE, Prophetae Chaldaice,
trois sections de !'criture Torah, Prophtes et Leipzig 1872 (rimpr. Osnabrck 1967); A. SPERBER, The Bible
Hagiographes. in Aramaie, vol. II, The Former Prophets, Leiden 1959; vol. III,
Les Targums des Hagiographes sont les plus rcents The Latter Prophets, Leiden 1962. Voir P. CHURGIN, Targum Jonathan
et, dans leur forme actuelle, posent chacun des problmes to the Prophets, New Haven 1927.
3. Selon A. TAL (RosENTHAL), The Language of the Targum of
qu'on ne pourra lucider qu'aprs l'tablissement de
the Former Prophets and its Position within the Aramaic Dialects,
Tel-Aviv 1975, p. x. Sur le problme Jonathan= Thodotion, cf.
D. BARTHLEMY, Les devanciers d'Aquila, (Suppl. to VT X), Leiden
1. Cf. S. JELLICOE, The Septuagint and Modern Study, Oxford
1963.
1968, 59-73.
4. On peut les trouver, par exemple, dans l'dition de P. DE
2. Il faudrait distinguer les Targums de Qumrn de ceux qui ont
LAGARDE. Cf. Introduction, 128-130; G. DALMAN, Grammaiik 29.
t transmis dans la tradition rabbinique, ce qui ne veut pas dire
Voir l'tude fondamentale de W. BACHER, t Kritische Untersuchungen
qu'ils sont d'origine rabbinique (comme nous le fait dire K. Kocn,
zum Prophetentargum , ZDMG 28 (1874), 1-72. D'autres fragments
JSJ 3, 1972, 120). Nous parlons surtout de ces derniers. Il faudra
ont t publis par A. Diaz MACHO dans Estuios Biblicos 15 (1956),
encore de longues recherches pour prciser leurs relations avec la
287-295 (Jos. 5,5 - 6,1) et Biblica 39 (1958), 198-205 (z. 37,1-14).
tradition targumique d'avant 70.
20 INTRODUCTION
APERUS HISTORIQUES 21
On peut classer les Targums du Pentateuque en deux
l'empire perse. Les affinits avec l'aramen de Qumrn,
groupes : 1) le Targum dit d'Onqelos, qu'il serait plus
le samaritain 1, et surtout la parent avec les paraphrases
correct d'appeler Targum de Babylone et 2) les recensions
palestiniennes.
Onqelos (0) est la version officielle et canonique de la
i, .
des recensions palestiniennes2 permettent de conclure
une origine en Palestine et une rdaction antrieure
la seconde rvolte de 132-135. S. A. Kaufman conclut
Torah, qui a conquis une place de choix dans la tradition d'une comparaison avec 11 QtgJob : << The final Palestinian
juive ct du Talmud de Babylone, o il est dsign 1 form of Targums Onkelos and Jonathan must, therefore,
comme << notre Targum >> (Qid. 49 a). Le nom d'Onqelos se i date between 70 A.D. and the fall of Bar-Kochba8 >>
lit dans Meg. 3 a; mais le passage parallle du Talmud ,\ Il est donc lgitime de considrer O comme un tmoin
palestinien (J Meg. I 71 c) montre qu'il s'agit d'une privilgi de traditions exgtiques anciennes et nous
confusion avec Aquila (' Axuixc;), auteur d'une version l'avons, en consquence, largement cit dans notre apparat
grecque au ne sicle de notre re1. Il s'agit en fait d'une de parallles. Il reflte l'enseignement des Tannam
version traditionnelle anonyme qui avait une longue ( docteurs des deux premiers sicles de notre re) et,
histoire. Le Talmud lui-mme en reconnat l'origine souvent, les mthodes d'exgse littraliste de l'cole
palestinienne. On comprend mal, en effet, comment les d' Aqiba4 0 est attest dans de trs nombreux manuscrits
docteurs babyloniens auraient pu composer de toutes
pices un Targum, sans rfrence aux traditions pales-
tiniennes, alors que les textes de base de leurs discussions
provenaient de Palestine. Adopte en Babylonie, cette 1. A. Dtaz MACHO, Oriens Aniiquus 2 (1963), 105. Voir l'hypo-
version bnficia d'une rdaction unifie et contrle par thse de E. Y. KUTSCHER pour expliquer la disparition de O de
les docteurs des diverses Acadmies qui la dotrent mme Palestine dans The Language of the Genesis Apocryphon , Scripta
Hierosolymitana 4 (1957), 10.
d'une Massorah2 Bien qu' l'ordinaire assez fidle au 2. Il suffit, pour s'en convaincre, d'un coup d'il sur le registre
texte hbreu, 0 est loin d'tre la version littrale et servile des parallles targumiques. Cf. G. VERMES, Haggadah in the Onkelos
que l'on dit souvent. Targum ., JSS 8 (1963), 159-169; J. BOWKER, Haggadah in the
0 est rdig en une forme volue de Reischsaramiiisch, Targum Onkelos t, JSS 12 (1967), 51-65; A. Df az MACHO, Neophyti 1,
vol. I, 98-114.
la langue aramenne qui tait devenue la langue commune
3. JAOS 93 (1973), 327. Il conclut que la rdaction des recensions
du commerce et de l'administration sur toute l'tendue de palestiniennes ne peut tre antrieure 135, i.e. tant que le Reichs-
aramiiisch est rest la langue littraire solidement atteste, pour
la tradition targumique, par 11 QTgJob et le couple Onqelos/Targum
1. Consulter, pour les lments de discussion qu'il offre, A. E. StL- des Prophtes.
VERSTONE, Aquila and Onkelos, Manchester 1931.
4. Cf. A. BERLINER, Targum Onkelos, II, Berlin 1884, 107-108;
2. Voir les importants travaux de G. E. WEIL : La Massorah
G. F. MOORE, Judaism I, 174. On peut noter des cas o O est agga-
magna du Targum du Pentateuque s, Teius 4 (1964), 30-54;
dique, alors que le TP est littral ( Gen. 43,15; Ex. 22,30; 23,18;
o Fragments d'une Massorah alphabtique du Targum babylonien
Deut. 16,2; 24,16; 33,26). On remarque par ailleurs une influence
du Pentateuque s, dans ALUOS 5 (1963-1965), 114-131; La
des traditions palestiniennes sur la transmission de 0, comme on le
Massorah t, REJ 131 (1972), 41-62. La Massorah de O a t publie
voit par les variantes de l'dition de A. SPERBER, The Bible in
par A. BERLINER (Leipzig 1877) et par S. LANDAUER (Amsterdam
Aramaic, vol. I, The Pentateuch according to Targum Onkelos, Leiden
1896). 1959.
22 INTRODUCTION
APERUS HISTORIQUES 23
et a t souvent dit depuis l'editio princeps de Bologne rapports avec l'original hbreu, et non en rfrence un
(1482)1. prototype targumique.
La version << babylonienne >> de O repassera en Palestine L'anctre palestinien de O reprsente un premier choix
aprs la conqute arabe et finira par supplanter, et presque entre les exgses devenues traditionnelles, tandis que
faire oublier2, les anciennes recensions palestiniennes qui les recensions du TP que nous possdons ont rassembl les
ne furent plus gure recopies. Nous n'en avons aujourd'hui interprtations qui continurent se transmettre dans
que deux manuscrits complets, de deux recensions diff- les communauts juives de Palestine. Elles furent rdiges
rentes, le codex Neofili 1 (N) de la Bibliothque Vaticane et dans un dialecte aramen occidental, promu langue
le manuscrit Add. 27031 du British Museum. littraire aprs la disparition de l'aramen d'empire. Toutes
Les Targums palestiniens du Pentateuque reprsentent les recensions attendent encore que l'on dbrouille
le point d'arrive de diverses traditions d'un Targum oral dfinitivement l'imbroglio de leur histoire.
qui ne connut jamais de recension officielle unifie, mais Les recensions palestiniennes du Targum du Penta-
dont l'uniformit substantielle de contenu est d'autant teuque se prsentent sous diverses formes :
plus frappante. L'expression Targum palestinien (TP)
1) La recension complte, dite du Pseudo-Jonathan
dsigne cet ensemble de traditions exgtiques, et non un (Jo), ou encore Targum Yerushalmi I.
Urtexi qui n'a jamais exist. Mme l'intrieur de recen-
sions apparentes, les variantes sont notables8, chaque 2) La recension complte du Neofili 1 (N). Nous
texte doit tre tudi d'abord en lui-mme, dans ses reviendrons longuement plus loin sur ces deux tmoins.
3) Une recension trs incomplte, appele Targum
fragmentaire (F), ou encore Targum Yerushalmi IJ1. Elle
1. En plus de l'dition de A. SPERBER, que nous avons habituelle- est reprsente par quelque 850 versets, provenant de
ment suivi, notons celle de A. BERLINER, Targum Onkelos, Berlin variantes marginales collationnes dans les manuscrits,
1884, qui reprend celle de Sabbioneta de 1557. A. Dtnz MACHO a surtout de O. Elle fut imprime dans la premire dition
prpar pour la Polyglotte de Madrid une dition de l'excellent ms.
Ebr. Vat. 448 (cf. VT 8, 1958, 113-133). On trouve une traduction
de la Biblia Rabbinica de Bomberg (Venise 1517), partir
latine de O dans la Polyglotte de Londres, dite par B. WALTON, du Codex 1 de la Stadtbibliothek de Nuremberg (Nur),
au tome I (1657) et dans P. FAGIUS, Targum Onkeli, Strasbourg 1546. datant de 1291. On la trouve aussi dans le ms. Ebr. 440
Il est traduit en anglais dans J. W. ETHERIDGE, The Targums of de la Vaticane (du xme sicle), le ms. Hebr. 110 de la
Onkelos and Jonathan ben Uzziel on the Peraieuch ; with the fragments Bibliothque Nationale de Paris (xve-xvr s.)2 et, en partie,
of the Jerusalem Targum: from the Chalee, London 1862 (rimpr.
New York 1968). Parmi les nombreux commentaires en hbreu, dans le Codex 1 de la Uniuersiilsbiblioihek de Leipzig
signalons celui de S. D. LuzzATTO, Phiioxenus , Cracovie 1895 (rimpr.
Jrusalem 1969).
2. Voir le texte de Hai Gaon, publi dans A. BERLINER, op. eit., 1. Cf. notre Introduction, 102-108; G. DALMAN, Grammatik 28;
173-174. A. DiEZ MACHO, Neophyti 1, vol. I, 129.131 .
3. Comme on le constate en comparant les mss D et E du Caire 2. dit par M. GINSBURGER, Das Fragmententhargum (Thargum
qui donnent chacun leur version de Gen. 38 et 43. On ne peut jeruschalmi zum Pentateuch), Berlin 1899, avec collation des variantes
d'ailleurs songer l'existence d'un Targum fix avant l'tablissement de l'edilio princeps avec le ms. de Leipzig et le ms. 440, et une liste
d'un texte hbreu normatif, partir du dbut du 11 sicle de notre re. de citations du Targum par les auteurs juifs.
24 INTRODUCTION APERUS HISTORIQUES 25
(xme-x1ve s.)1. On connat deux autres manuscrits de F : On discute encore sur l'origine et la nature de cette
celui de la collection Gnzburg de Moscou (microfilm collection de fragments o la paraphrase couvre parfois
n 6684 de l'Universit Hbraque de Jrusalem) est des chapitres entiers (surtout dans Deut.), alors que
une copie faite au xvrv sicle sur celui de Nuremberg ; souvent il ne reste que quelques mots (voire un seul mot)
le ms. 264 de la Sassoon Librarq (Londres) repose sur la ou un court midrash sur un verset1. Il semble que nous
seconde dition de la Biblia Rabbinica de Bomberg avons ici le rsultat de la collation d'une recension
(Venise 1524). complte du TP destine complter Onqelos : on voit
Mentionnons encore de courts fragments de Deut. 1-5, ainsi comment Fest insr dans le texte de 0, dans le ms. 1
provenant de la Gunizah du Caire. Ils furent publis de Leipzig. On constate aussi qu'en rgle gnrale les mots
par M. Gaster dans le Gedenkbuch ... David Kaufmann isols dans F correspondent l'emploi de termes diffrents
(Breslau 1900), 236-237. Le manuscrit remonte au xrs- dans O. Nous avons relev cette particularit dans nos
xue sicle2 M. Klein qui a prpar une rdition du parallles, importante pour l'tude des rapports entre
Targum fragmentaire propose de distinguer trois groupes les recensions.
parmi ces recensions, remontant un mme archtype : 4) Il faut mettre part des fragments de manuscrits
1) le ms. 110 de Paris; 2) Nur- 440 - Leipzig (L); complets, trouvs dans la Gunizah du Caire et publis en
3) fragment Gaster3 grande partie par P. Kahle dans Masoreten des Westens II,
Stuttgart 1930. Il s'agit de restes de 7 manuscrits, les
deux derniers (F et G) tant des compositions liturgiques
1. Le Targum fragmentaire manque pour Bai. et Lo, ; le codex spciales. En voici le contenu :
de Leipzig (L) a d'ailleurs beaucoup moins de variantes que les
autres. Notons que dans Nur il manque le Targum depuis Gen. 49 A (vue-vme s.) : Ex. 21,1 - 22,27.
jusqu' Ex, 12,42 et que, dans le 440, le dernier folio (Deut. 34) E (vme s.) : Gen. 6,18- 7,15; 9,5-23; 28,17 - 31,35;
a disparu ( la reliure ?).
2. British Museum Ms. Or. 10794, f. 8. Ce texte est republi par
38,16 - 39,10; 41,6-26; 43,23 - 44,5.
M. GINSBURGER dans ZDMG 58 (1904), 374-378, et collationn par BCD (1x0 s.) : (B) Gen. 4,4-16;
A. Dtsz MACHO dans le spcimen de la Biblia Polyglotta Mairitensia (C) Gen. 31,38-54; 32,13-30; 34,9-25; 35,
(Deuteronomium, caput I), Madrid 1965. Ce dernier a aussi publi 7-15;
des fragments de F \E. 14,13-14; 14,29-15,1; 17,15-16; 19,1-8),
du ms. 605 (Jewish Theol, Seminarq de New York), dans Studi sull' (D) Gen. 7,17 - 8,9; 37,20-34; 38,16-26;
Oriente e la Bibbia offerti al P. G. Rinaldi, Genova 1967, 178-183. 43,7-18 ; 43,20 - 44,23; 48,11-20; Ex. 5,20 -
Un autre fragment, provenant de la Gunizah du Caire, est publi 6,10 ; 7,10-22; 9,21-33 ; Deut. 5,22-29 ;
par W. BAARS dans VT ll (1961), 340-342, une paraphrase d'E. 26,18 - 27,11 ; 28,15-18. 27-29.
15,7-21 (Bodleian Ms. hebr, f. 102). Les citations de Targum
Yerushalmi que nous avons releves dans des compilations tardives F (x8-x1e s.) contient des lectures festives : Lv. 22,
comme le Y'alqui Reubeni concordent parfois avec F; mais ces textes 26 - 23,44; Nombr. 28,16-25; Ex. 19,1 -
paraissent trs corrompus. 20, 26; Nombr. 28,26-31 ; Deut. 34,5-12.
3. La confrence donne par M. KLEIN au Congrs del' International
Organization for the Study of the O.T. (Edinburgh 1974) est rsume
par L. Dtzz MERINO dans Estudios Biblicos 34 (1974), 287-289. Elle 1. A propos de la thorie de D. RrnDER ( Tarbiz 39, 1969-70,
a paru dans HUCA 46 (1975), 115-137. 93-95), cf. A. DiEZ MACHO, Neophyti 1, vol. III, 43*-46*.
26 INTRODUCTI01'1 APERUS HISTORIQUES 27
G (x0-x1 s.) donne des fragments de compositions po- la tradition targumique. Ainsi certaines paraphrases
tiques sur Ex. 15 et 20. transmises comme << Additions >> (tsephtt, pluriel tradi-
Depuis l'dition de Kahle, d'autres fragments du Caire tionnel de isephi] soit dans les manuscrits, soit dans
ont t publis par A. Dez Macho1 quelques ditions rabbiniques anciennes, surtout avec
Paul Kahle estimait que ces textes ont t vocaliss Onqelos. Elles correspondent souvent des recensions
par des scribes pour qui l'aramen tait encore une langue du Targum fragmentaire1 Elles sont parfois dsignes
vivante. Toutefois cette vocalisation n'a pas encore la comme Targum Yerushalmi III. Les posies liturgiques
prcision ni la rigueur du systme massortique et, tout en aramen se rattachent au Targum par le contenu et
en y reconnaissant une tape prcieuse pour l'tude de la langue et sont un repre prcieux pour l'tude des
l'aramen rabbinique, on ne peut s'y fier aveuglment. traditions proprement targumiques2 Toutefois, cause
Certains textes portent les accents et les signes de lecture, de leur genre littraire trs spcial, nous ne les avons
ce qui prouve, outre le soin avec lequel ils ont t transcrits, pas traduites, mme lorsque nos manuscrits les ont
qu'on en faisait encore usage dans la liturgie synagogale. recueillies (comme c'est le cas pour le ms. 110)3
Nous avons multipli les comparaisons avec ces repr- A ct des Targums juifs du Pentateuque, et en relation
sentants les plus anciens de la tradition palestinienne, plus ou moins directe avec eux, deux autres textes
parce qu'ils permettent de constater que les recensions . mriteraient que l'on poursuive des recherches peine
de Neofili 1 et de ses gloses remontent une date bien plus amorces, mais qui se rvlent fructueuses.
haute que celle de la copie du manuscrit2 Le Targum samaritain n'a jamais connu de textus
recepius et les variantes sont constantes d'un manuscrit
Pour tre complet, il faudrait aussi mentionner d'autres
l'autre4 Les citations qu'en donne le Memar Marqah,
textes qui appartiennent plus ou moins immdiatement
28 INTRODUCTION
regard du texte biblique, les trois Targums : Onqelos, Targum Jonathan ben Uziel on the Peniaieuch, Salomon's
Jonathan ben Uzziel et Yerushalmi (F). Printing Press, Jerusalem 19741.
Cette version aramenne du Pentateuque, la plus Add. 27031 est un beau manuscrit de 261 folios de
paraphrastique de toutes, est pratiquement complte ; papier pais, reli en percale bleue, avec coins et dos en
elle offre cette particularit de n'avoir plus que deux noir, avec au dos de la dernire reliure: Targm Yrshalmi
tmoins, un manuscrit ( British Museum Add. 27031) 'al (sic) hai-irh, Les bords de page sont souvent jaunis
et le texte de l'editio princeps, souvent repris (plus ou et il y a quelques taches d'humidit. Mais l'ensemble est
moins fidlement) dans les Polyglottes et les Bibles parfaitement conserv et lisible, bien que l'on puisse
rabbiniques, mais dont l'original manuscrit a disparu. hsiter parfois sur la lecture de lettres au trac semblable
A la fin du xv1 sicle, Azariah de Rossi rapporte dans ( comme caph et beih, resh et daleth). Il n'y a aucun colophon,
son Me'r 'rum (d. Vilna, p. 127) qu'il a vu << deux mais la copie est trs probablement du xv1e sicle2
Targums complets sur la Torah entire, se ressemblant mot La page de garde est pleine de griffonnages, dont
pour mot , L'un tait intitul << Targum Jonathan ben l'alphabet hbreu rpt, avec sur la premire ligne, en
Uzziel >> et l'autre << Targum Yerushalmi >>. Le premier haut de page :
appartenait la famille Foa de Reggio et c'est celui qui TRGWM YWNTN BN 'WZY'L 'L HTWRH
a servi pour l'editio princeps, comme nous l'apprend
Asher Forins dans son Introduction. Le second, toujours L'avant-dernire page de garde porte :
d'aprs Azariah de Rossi, tait la possession de Samuel Qasis 27031
(qsys) de Mantoue et c'est celui qui se trouve actuellement Purch of Asher and C0
au British Museum1 C'est celui que nous avons utilis (Almanzi Colln)
comme texte de base de notre traduction, le comparant Oct. 1865
constamment avec l'editio princeps. Il a t dit une
premire fois par M. Ginsburger, Pseudo-Jonathan nach Le manuscrit provient de la fameuse collection de
der Londoner Handschrift (Brit. Mus. add. 27031),Berlin Joseph Almanzi, un riche marchand de Padoue (mort en
1903. En fait ce travail a t ralis partir d'une collation 1860), collection que S. D. Luzzatto avait dcrite dans la
des variantes du manuscrit et de l'editio princeps, ce qui revue de M. Steinschneider, Hebraeische Bibliographie,
explique qu'elle fourmille d'erreurs2 Rcemment une vol. IV-VI, 1861-1862. Au volume V (mars-avril 1862),
dition nouvelle a paru : D. Rieder, Pseudo-Jonathan. p. 44, notre manuscrit est enregistr sous le n 137 avec
1. Le nom QSYS se lit sans doute sur une page de garde, selon 1. Cette dition est beaucoup plus fidle que la prcdente.
H. BARNSTEIN, A Noteworthy Targum Ms. in the British Museum s,
Malheureusement, l'auteur s'est permis quelques corrections lin-
JQR li (1899), 168. Bien que l'attention ait t attire sur ce ms. ds
guistiques non motives (comme de remplacer h final par aleph)
1864 par A. Geiger, A. BERLINER crivait encore en 1884 (Targum
et le livre n'a pas d'introduction, comparable celle de GINSBURGER.
Onkelos II, 123) que l'on ne connaissait pas de manuscrit de Pseudo-
Voir les recensions de N. ALLONY dans Beth M ikra 62 ( 1975), 423-425 ;
M. KLEIN dans JBL 94 (1975), 277-279.
Jonathan. Il n'avait pas chapp par contre aux recherches de
G. DALMAN (cf. Grammatik, 28). 2. Selon G. DALMAN, Aramische Dialektproben, 2 d., Leipzig
1927, p. VI; M. GINSBURGER, Pseudo-Jonathan, p. II.
2. D'aprs N. ALLONY dans Beth Mikra 62 (1975), 423.
- -- .
la brve description : << Papier 18 - 13. 3 - criture Le manuscrit qui a servi pour l'editio princeps et
allemande >>.1 Add, 27031 remontent, de toute vidence, un mme
L'criture, trs uniforme et rgulire, suppose un archtype, comme le prouvent des traits communs, par
mme scribe pour tout le codex. Aux fol. 57 a et 58 b, exemple les mmes lacunes et les mmes erreurs. Des
la marge contient une main dessine qui pointe un doigt. versets entiers manquent dans les deux : Gen. 1,22 ; 5,5-6 ;
Nous avons relev trois cas de dittographies que le scribe 6,15; 10,23; 21,34; 24,28; 41,49; 44,30-31 ; Ex. 4,8;
a releves et soigneusement encadres (fol. 49 a ; 177 a ; 22,18 ; 27,15 ; Lv. 24,4; Nombr. 2,11-12; 3,2; 36,8-9;
208 b). Chaque bas de page porte le premier mot de la Deut. 2,22. On pourra aisment constater, par les mots ou
page suivante. Contrairement au texte de l'editio princeps, membres de phrases mis entre crochets, combien souvent
Add. 27031 n'a pas de vocalisation, sauf pour de rares nos deux tmoins s'accordent aussi pour des omissions
mots isols (cf. la note Gen. 38,25). Le Tetragrammaton partielles 1.
est indiqu soit par un h, soit par trois yods. Le nom De multiples erreurs communes montrent aussi que les
divin lohim prend la forme rvrencielle loqm. Les deux recensions remontent une mme source : ainsi
variantes marginales sont rares ; toutefois leur graphie et Gen. 19,38 (Moabites au lieu d'Ammonites); 27,32 (mme
leur contenu mritent d'tre compars avec les passages dittographie et mme lacune); 21,15 (verbe au masculin,
parallles des autres recensions2 au lieu du fminin); 25,32 (mme texte qui n'a pas de
Il n'y a qu'un passage censur (fol. 172 a) Nombr. sens). On peut aussi noter parfois la prsence d'un mme
24,19. Le censeur a sign au dernier folio : Dominico lemme hbreu, diffrent du TM : ainsi Deut. 14,9. Une
Gierosolomitano 15983 tude des abrviations pourrait aussi fournir quelques
donnes sur les rapports entre nos deux recensions2
1. L'opinion de H. BARNSTEIN (art. cit., 169) nous parat plus
correcte : u It ... is written in the peculiar and characteristic Italian
censures de Domenico ne laissent aucun doute (cf. ms. 3060 de la
hand.
2. Gen. 1,5 (fol. 4 a) ; 27,1 (fol. 29 a) ; 35,8 (fol. 39 b) ; 40,10 Casanatense qui donne la date de 1613 au fol. 37 b et ms. 3111 qui
(fol. 45 a); 41,2 (fol. 46 a); Ex. 18,1 (fol. 77 b); Lv. 11,21 (fol. 115 b); donne la date de 1618 au fol. 237 b). D'autre part, I. Gumr (Festschrift
13,55 (fol. 118 b) ; 24,2 (fol. 131 b) ; 25,34 (fol. 134 a) ; 26,26.33 zum 70 Geburtstage A. Berliners, Frankfurt 1903, 176-179) a pu fixer
(fol. 136 a) ; 27,16.18 (fol. 137 b) ; Nombr, 4,10 (fol. 143 b) ; 6,9 1593 la date de la conversion de Domenico. La date de 1598
(fol. 146 a) ; 24,21 (fol. 172 a) ; 25,3 (fol. 172 b) ; Deui. 14,1 (fol. 205 b). concorde bien avec ce que nous savons de ses activits de censeur
A Deut. 34,3 (fol. 230 b), on lit une glose explicative, crite d'une (cf. M. STEINSCHNEIDER dans Hebraeische Bibliographie 5, 1862,
encre plus claire. 76 et 125).
3. Le nom de ce personnage a t lu de faon trs diverse ; mais 1. Ces omissions ont t gnralement supples dans les ditions
c'est ainsi qu'on le trouve crit dans le ms. 115 (B.3.2) de la Biblioieca postrieures (par des emprunts 0). Celles-ci ont aussi souvent
Angelica 1Rome). Sur Domenico, voir G. BARTOLoccr, Bibliotheca systmatiquement corrig des formes palestiniennes comme
magna rabbinica II, Rome 1678, 281. N Jrusalem vers 1550, ce kdwn (devenu k'n, par exemple Gen. 27,8) ou 'rwm (devenu 'ry,
Juif converti est connu surtout pour ses activits de censeur par exemple Gen. 19,2; 20,7; 26,16; 32,26).
Mantoue, Venise et Rome. C'est lui qui finit I' Index expurgatorius 2. Ainsi Ex. 10,19, le mot 'p[lw] (=mme) est abrg dans
de 1596 et le continua jusqu'en 1612. Cf. G. SACERDOTE, REJ 30 nos deux tmoins : tous deux remontent-ils un ms. o ce mot se
(1895), 278. Sa censure de Add. 27031 est de 1598 et non 1593, comme trouvait en fin de ligne ? Voir aussi les cas de Gen. 14,21 ; 15,1 ;
le pensent beaucoup. La forme des chiffres 8 et 3 dans d'autres 19,5; Ex. 8,15 (abrviations dans Add. 27031, mais non dans eitio
2
34 INTRODUCTION TARGUM DU PSEUDO-JONATHAN 35
Mme en admettant que bien des divergences peuvent tion de O ( et, dans ce cas, peut-on encore le classer comme
tre mises au compte des scribes, nous en avons pourtant un Targum palestinien?) ou bien est-ce un authentique
relev un si grand nombre qu'elles permettent de conclure Targum palestinien sur lequel, au cours des sicles, se
que les deux copies n'ont pas t faites directement sur serait exerce l'influence de O?
le mme manuscrit, mais qu'une srie de copies, peut-tre Il nous parat que J o est une compilation de matriaux
assez longue, les spare d'un archtype1. Relevons, par provenant de la tradition targumique palestinienne1,
exemple, que Gen. 18,4 et 20,15 manquent dans ed. pr., d'lments apparents (souvent ad litteram) la tradition
mais se trouvent dans le 27031, alors que c'est l'inverse de O et d'interprtations midrashiques. Il ne peut ds
pour Gen. 16,9; 37,31 ; 43,28; Ex. 14,6; Lv. 7,26.36.37; lors tre question de datation globale, sauf pour l'ultime
23,41 ; 25,19 ; Nombr. 2,21 ; 4,31.32; 9,4; Deut. 23,12; rdaction.
24,21. Certaines divergences de vocabulaire ( ainsi dans L'influence de 02 se traduit dans le vocabulaire ( cf
la traduction du verbe creuser Gen. 26) sont des Gen. 40 o la morphologie des mmes termes change entre
indications dans le mme sens ; elles peuvent souvent le v. 1 et le v. 2) et surtout dans les nombreuses lectiones
s'expliquer par une influence latrale de O. On trouve aussi conf1,atae8 ou mme les doubles paraphrases (ainsi T
parfois, mais rarement, des paraphrases diffrentes ( cf. Nombr. 23,9) qui reprsentent une double tradition.
Gen. 4,1 ; 19,33). Le caractre de compilation explique qu'il y ait quelques
Sur l'origine, la nature, l'histoire de Jo et ses rapports contradictions dans les interprtations que Jo incorpore4
avec les autres Targums du Pentateuque, on est encore Le vocabulaire lui-mme n'est pas homogne et, dans un
loin de voir apparatre un consensus parmi les chercheurs2 mme chapitre, des mots diffrents sont employs pour
Les relations de O et Jo, entre autres, ont fait l'objet de rendre des expressions identiques (cf. Gen. 35,16 et 48,7).
nombreuses tudes dont les conclusions sont parfois
H
diamtralement opposes". Jo reprsente-t-il une labora-
1. Les tudes de dtail confirment le caractre fondamentalement
palestinien de Jo. Cf. P. S. ALEXANDER, c The Targumim and Early
Exegesis of 'Sons of God' in Genesis 6 , JJS 23 (1972), 60-71. On
princeps). Ces abrviations sont gnralement supprimes par peut aussi rappeler, pour ce qu'elle vaut, l'appellation ancienne de
Ginsburger et par Rieder. Leur examen devrait tenir compte des Targum Yerushalmi.
habitudes des scribes. 2. Cette influence a pu partiellement s'exercer avant la formation
1. On consultera aussi les listes donnes par GrnsBURGER dans de O tel que nous le connaissons aujourd'hui (A. Df sz MAcHo,
l'Einleitung de son dition, pp. III-IV. Neophyti 1, vol. I, 110). Il s'ensuit que l'aramen de Jo est une langue
2. Cf. notre Introduction la littrature targumique, 89-101. hybride iibi.i., 109). Notons pourtant que H. P. RtlGER estime que
3. Citons A. Df sz MACHO, El Targum, 12; Neophyti 1, vol. I, c'est la langue de Jo qui est la plus utile po~.r comprendre les
96-114; vol. III, 34; G. J. KUIPER, The Pseudo-Jonathan Tarum aramaismes du N.T. ( Zum Problem der Sprache Jesu , ZNW 59,
and Ils Relationship to Targum Onkelos, Rome 1972 (voir la recension 1968, 119 et 122).
de S. A. KAUFMAN dans JNES 35, 1976, 61-62); A. M. GoLDBERG, 3. Par exemple Ex. 22,12; Lv. 16,4; Nombr. 14,4; 24,19; 28,26;
Torah aus der Unterwelt? , BZ 14 (1970), 127-131; P. ScHXFER, Deut. 29,19. Nous les avons traduites telles quelles, souvent au
Die Termini ' Heiliger Geist ' und ' Geist der Prophetie ' in den dtriment du style. Elles sont trop nombreuses pour pouvoir tre
Targumim und das Verhltnis der Targumim zueinander ,, VT 20 toutes signales en note.
(1970), 304-314 (voir aussi sa recension de KUIPER dans JSJ 4, 1973, 4. Cf. notes Gen. 33,10 et 46,17. Voir l'dition de GINSBURGER,
80-84). p. xx; E. LEVINE, dans Augustinianum 9 (1969), 118-119.
36 INTRODUCTION TARGUM DU PSEUDO-JONATHAN 37
Le contenu lui-mme montre que nous sommes en On notera combien la rdaction finale de cet amalgame
prsence d'un texte composite et au terme d'une longue ( qui ne peut tre antrieure au vme s.) a su insrer avec
volution. On y trouve la fois les traditions targumiques art les paraphrases, en gardant la trame du texte biblique.
les plus anciennes1 et les ajouts les plus rcents (comme Remarquons enfin que J o est parfois la recension targu-
Gen. 21,21)2 L'tude de la halakhah de Jo permet de mique la plus littrale et qu'il ne contient pas ( ou seulement
retrouver bien des lments qui doivent remonter avant la en abrg) de longues laborations donnes par les autres
priode o va se gnraliser l'interprtation de la Mishnah tmoins du Targum palestinien (ainsi Gen. 14,18; 40,23;
et du Talmud. La valeur d'une telle argumentation a t 44,18; Ex. 12,42).
conteste, mais ce serait faire preuve de pyrrhonisme que (
de n'en point admettre la validit en certains cas3 Mais
il reste que les emprunts la halakhah des midrashim
tannatiques, ou une tradition commune, restent
nombreux, comme il ressort des listes de rfrences aux
interprtations parallles.
Certaines parties du codex ne sont r pas copies avec un l' Arukh examines par S. Speier1, les textes de la Gunizah
bien grand soin et nous avons d souvent introduire des du Caire, autant de jalons qui permettent de remonter
corrections, indiques par des crochets dans notre traduc- dans l'histoire des traditions targumiques palestiniennes.
tion. N'accusons d'ailleurs pas les derniers scribes qui ont Dans l'tat prsent de la recherche, il faut se garder
pu avoir entre les mains un exemplaire dj dfectueux1. d'affirmations globales2 ; mais les tudes dj faites ont
Dans l'ensemble, la paraphrase est moins frquente et prouv l'intrt multiple de N pour l'histoire de l'exgse
moins diffuse que dans Jo. On trouve cependant de longues juive et, ventuellement, pour une comparaison avec le
insertions, souvent mal transmises ( avec doublets et ditto- Nouveau Testament.
graphies), et ce sont elles surtout qui, dans le vocabulaire, On peut grouper dans un schma, forcment incomplet et
trahissent une influence des crits rabbiniques2 provisoire, la plupart des hypothses proposes sur le
Malgr la faon uniforme de rendre certaines expressions8, dveloppement et les relations mutuelles des recensions
la recension de N est loin d'tre homogne, << a mixed du Targum du Pentateuque, partir d'une source
version crivait G. Vermes4, en raison de nombreuses commune (TP), savoir un ensemble de traditions
insertions ultrieures dans un texte de base dont une interprtatives plus ou moins communes en Palestine3
confrontation avec les textes du Caire garantit l'authen-
ticit palestinienne . C'est ce matriel plus ancien qu'il
1. The Relationship between "Arukb and Targum Neofiti I ,
s'agit maintenant de dceler par une analyse comparative Leshonenu 31 (1966-67), 23-32; 189-198; 34 (1969-70), 172-179.
minutieuse de chaque tradition, en retrouvant les traces 2. Nous renvoyons la synthse de A. Dtnz MACHO dans El
des additions, des rvisions et des retouches. Il semble que Targum; Le Targum palestinien s, RevSR 47 (1973), 169-231; et
l'on ne s'avance pas trop en reconnaissant que le texte de surtout l'introduction de Neophyti 1, vol. V. Selon S. A. KAUFMAN,
la langue nous ramne un aramen de type galilen qui suggre une
base de la tradition qui aboutit N remonte au ne-me sicle
datation autour de la fin du u sicle ou au m sicle, aucune
de notre re et qu'il reprsente l'une des mises par crit caractristique linguistique n'imposant une date plus rcente (JNES
d'une tradition orale bien plus ancienne. Les citations 35, 1976, 62).
targumiques anciennes tudies par McNamara5, celles de 3. Deux groupes, au moins, se distinguent nettement par l'origine,
les mthodes et la langue : d'un ct, Onqelos ( = Targum de
Babylone), version gnralement littrale, avec tradition et texte
1. Ainsi Gen. 23,6-11 est deux fois transcrit. Mais il ne faut pas fixs; de l'autre, les drivs palestiniens, tendance paraphrastique,
exagrer la mauvaise qualit de la copie : voir A. Dtzz MACHO, parmi lesquels on reconnat une tradition mixte (Jo) et une tradition
Neophyti 1, vol. II, 18*-22* ( propos d'un article de D. Rieder). fluide o toutes les recensions ont pourtant un air de famille. Dans
Le texte parfois donne une impression de rapiage maladroit ( cf. le groupe palestinien, on remarquera la prsence d'un grand nombre
Gen. 15,1 et 11; Ex. 20,2 et 3; Lv. 19,16 (rpt). de mots d'emprunt, grecs ou latins, que nous avons relevs l'occa-
2. Le Targum tant transmis durant des sicles dans le cadre sion. A ce schma, il faudrait ajouter une dpendance possible d'une
de cette littrature, le contraire serait surprenant. Mais on peut parler partie de F par rapport Jo, un certain moment (impossible
aussi d'une rvision rabbinique intentionnelle : A. Dtnz MACHO, prciser) de la formation de ce dernier. Il faut rappeler aussi les
Neophyti 1, vol. II, 37* ; M. McNAMARA, New Test. and Pal. Targum, apports des midrashim, lesquels d'ailleurs ont pu souvent natre dans
62; Targum, 74; P. S. ALEXANDER, JJS 24 (1973), 96. la tradition targumique elle-mme. Rappelons ' encore que O a
3. Cf. M. McNAMARA, New Test. and Pal. Targum, 63. influenc pratiquement toutes les recensions, tout en subissant lui
4. Scripiure and Tradition, 20. aussi des contaminations palestiniennes. Notons encore que le
5. New Test. and Pal. Targum, 45-60; Rivista degli Studi orieniali sigle C couvre diverses recensions de la mme famille et que, en ce qui
41 (1966), 1-15.
42 INTRODUCTION (
1
Il est bien vident qu'il faut distinguer Tarqum et
1
Peshitta?
Proto-0
M idrash. Mais les deux types de littrature sont voisins
dans leurs mthodes et leurs rsultats, et l'activit
midrashique est l'uvre toutes les tapes de la formation
du Targum, mme lorsque celui-ci inclut purement et
simplement les rsultats de la recherche midrashique.
Les tendances du midrash ont t fort bien analyses dans
l
Peshitta?
l'ouvrage classique de I. Heinemann, Les mthodes de
l' Aggadah (38 dition, Jrusalem 1970)1 : recherche de
l'expression concrte; harmonisation; suppression des
C N
contradictions et solution donne aux problmes ren-
F
contrs dans le texte ; fixation, prcision et explicitation
des lments du texte ; tendance concrtiser dans le
. ,.. .
110 440 Nur L (fragm. Gaster)
temps et le lieu, souvent en ngligeant la chronologie ;
mise en lumire des analogies et des parallles, constamment
mis contribution dans l'interprtation ; surtout actualisa-
tion des donnes sur tous les plans, linguistique, historique,
moral et religieux, etc. Cette activit midrashique, dj
manifeste dans la formation de la Bible2, repose sur une
vision, une e approche de l'criture et des prsupposs les retrouve dans les commentaires de Qumrn1. Une
que 1. L. Seeligmann a bien illustrs1 enqute dans 11 QtgJob fournit aussi de nombreux exemples
Dans le Targum, il y a ncessairement du midrash, de techniques midrashiques et targumiques2
au sens d'interprtation, de recherche du sens (selon la Un aspect essentiel qui distingue le Targum du Midrash
signification de drasli en hbreu) avant de transposer est qu'il se prsente comme une traduction, non un
celui-ci en aramen. On est donc sans cesse en prsence commentaire3 Mme l'accumulation d'lments midra-
de tendances, de prsupposs, de techniques midrashiques, shiques dans Jo (qui est la lisire des deux genres) ne lui
dont le Targum, faute de temps et de place, doit condenser enlve pas son caractre de Targum : la paraphrase est
les rsultats, souvent en quelques mots. Aprs des habitudes intgre avec habilet, comme on peut le voir, dans la
de traduction, se sont prcises des mthodes, puis trame d'une version qui prtend nous donner le sens
formules des rgles d'interprtation2 qu'on peut souvent vritable et complet du texte, le s traduire . Bien que
discerner dans le mcanisme des transformations textuelles midrashique par nature, dans une proportion qui varie
que nous appelons << targumismes >>. Ces rgles d'exgse selon les recensions, le Targum a des limites, imposes
sont anciennes puisque L. Prijs en a relev de multiples par le texte original et le Sitz im Leben liturgique,
manifestations dans la Septante3 et que W. H. Brownlee l'expansion et la paraphrase. Pour distinguer Targum et
Midrash, le critre quantitatif peut tre trompeur
1. Voraussetzungen. der Midraschexegese , dans Suppl. to VT
c'est le propos et l'intention qui dfinit le genre.
1 (1953), 150-181. Voir aussi : F. MAASS, Von den Ursprngen der
rabbinischen Schriftauslegung , Zeits. fr Theologie und Kirche 52 7. c Biblical Interpretation among the Sectaries of the Dead
(1955), 129-161; J. WEINGREEN, The Rabbinic Approach to the Sea Scrolls , Biblical Archaeologist 14 (1951), 60-76 (voir sa note dans
Study of the Old Testarnent , BJRL 34 (1951), 166-190; JJS 7, 1956, 179). .
M. KADUSHIN, The Rabbinic Mind, 2 d., New York 1965; 2. Comme la version de 29,7, pour laquelle LXX fournit un
Y. KoMLOSH, The Bible in the Light of the Aramaic Translations, intressant parallle (llp6pw). Ce Targum contient, mais avec
Ramat-Gan 1973 (en hbreu). beaucoup plus de discrtion, les phnomnes essentiels de targumisme
2. Sur ces rgles, cf. H. L. STRACK, Einleitung in Talmud und que nous relevons dans les recensions bien postrieures. Voir
Mirasch, 5 d., Mnchen 1921, 95-109; trad. anglaise: Introduction E. W. TuINSTRA, Hermeneuiische aspecten van de Targum van Job
to the Talmud and Midrash, Philadelphia 1931 (rimpr. New York uit Groi XI van Qumrn, Diss., Groningen 1970.
1969), 93-98. Prsentation commode par J. LuzARRAGA, Principios 1. Une traduction sui generis. En effet, si le Targum tait une
hermenuticos de exgesis biblica en el rabinismo primitivo , Estudios traduction, au sens moderne, de la Bible hbraque, on s'attendrait
Biblicos 30 (1971), 177-193. ce que la traduction d'un Targum nous redonne cette dernire ...
3. Jdische Tradition in der Septuaginta, Leiden 1948. S. LIE- et une entreprise comme la ntre serait sans objet. Comme on le verra
BERMAN, Hellenism. in Jewish Palestine, 2 d. New York 1962, 60, immdiatement par l'apparat, les rapports entre Targum et Midrash
a pu appeler la Septante the oldest of our preserved Midrashini sont continuels. Si bien des fois le sens dans lequel l'emprunt s'est
Les deux ouvrages suivants de Z. FRANKEL restent fort utiles : fait est vident, en beaucoup d'autres il faut se garder de dcider
Vorsiudien zu der Septuaginta, Leipzig 1841 (rimpr. 1972) et Ueber trop vite : bien des traditions midrashiques remontent sans doute
den Einfluss der palstinischen Exegese auf die aleandrinische au Targum oral ou une mme source de traditions interprtatives.
Hermeneuiik, Leipzig 1851 (rimpr. 1972). Sur les mthodes de Sur le plan littraire, Targum et Midrash se distinguent par le fait
traduction, voir J. BrcKERMANN, The Septuagint as a Translation e, que ce dernier cite les matres de la tradition, fait souvent appel
dans Proeeedinqs of the American Academy for Jewish Research 28 l'criture et numre une srie d'interprtations, l o le Targum
(1959), 1-39; C. RABIN, The Translation Process and the Character fait un choix.
of the Septuagint , Teius 6 (1968), 1-26.
46 INTRODUCTION LA MTHODE TARGUMIQUE 47
Pour se familiariser avec la mthode targumique, le faits gnraux d'adaptation dus au souci, devant un
mieux est de lire quelques chapitres du Targum, l'attention auditoire concret, de rendre le texte biblique intelligible
veille sur l'attitude du traducteur l'gard du texte and theologically acceptable1 >>, d'y faire passer des
hbreu qu'il transpose .. Nous voulons ici seulement dgager vises apologtiques, catchtiques ( enseignement de la
quelques aspects, en les rattachant soit au contexte Loi orale, sous sa double forme aggadique et halakhique)
historique soit aux prsupposs fondamentaux qui dirigent et mme polmiques2
toute l'approche ancienne de l'criture1 Il faudrait, pour Targum et prdication n'tant sans doute pas nettement
bien faire, tudier la mthode targumique de chaque spars date ancienne3, cela a pu provoquer une certaine
recension, car les Targums existants n'ont pas tous la contamination des textes, tout comme la concurrence des
mme finalit ni la mme histoire ; le but aussi spcifie la lectures de la Torah et des Prophtes, par une sorte
technique de la version. Mais les traits gnraux que nous d'aimantation incontrle4
indiquons sont assez communs pour caractriser le Targum Parmi les faits qu'claire le contexte liturgique, on
en gnral et la nature particulire de Jo et de N.2 peut relever les changements de personne, l'usage de
l'interrogation au lieu d'une formule affirmative, les
1. Le Targum est li la liturgie synagogale. passages du singulier au pluriel (ainsi dans T Deui. dans N),
des interpellations insres (comme << maison d'Jsral
Cette considration est primordiale3 pour comprendre
T Deui. 21,9: Jo), l'usage de doxologies (T Gen. 35,9;
nombre d'aspects de la version aramenne, comme des
49,2: N), des ajouts comme Mose dit5 >>, la dramatisation
(en faisant parler ou dialoguer les personnages : cf. T
1. Il va sans dire que l'on pourrait l'infini multiplier les
exemples. Cf. R. LE DAUT, Un phnomne spontan de l'herm-
Nombr. 25,6.7.13 : Jo; 31,50 : N-Jo; T Ps. 118),. la
neutique juive ancienne: le targumisme , Biblica 52 (1971), 505-525;
A. Df sz MACHO, El Targum, 12-31 ; Derash y exgesis del Nuevo
Testamento , Sefarad 35 (1975), 37-89; M. McNAMARA, Targum, synagogue. Voir des exemples de textes bibliques, transforms dans
69-78. Pour des exemples, en dehors de la Torah, voir Y. KoMLOSH, la liturgie juive, dans E. D. GoLDSCHMIDT, The Passouer Haggadah,
op. cii., passim; P. CHURGIN, Targum Jonathan to the Prophets, Jerusalem 1960, 16. L'influence de la liturgie sur la formation dernire
New Haven 1927; J. F. STENNING, The Targum of lsaiah, Oxford du N.T. est bien connue; et celle-ci est toujours oprante : cf.
1949, xn-xvr, On a pu faire un rapprochement suggestif entre les C. BuzZETTI, La Parola tradotta, Brescia 1973.
mthodes du Targum et celles qui sont en jeu dans le Livre des 1. G. VERMES, JSS 8 (1963), 169. Beaucoup de targumismes se
Jubils (R. H. CHARLES, The Book of Jubilees, London 1902, p. xnr), rattachent cette double intention. Du mme auteur, on consultera :
voire dans la rdaction finale d'Ose (L. P. SMITH, dans JBL 52, 1933, Bible and Midrash : Early Old Testament Exegesis , dans The
122). Cambridge History of the Bible (d. P. R. Ackroyd et C. F. Evans),
2. Certains faits pourraient tre rattachs plusieurs rubriques et vol. I, Cambridge 1970, 199-231.
quelques-uns se manifestent en chaque cas de transposition d'un texte 2. Ainsi T Gen, 4,8 (N-Jo) ; 43,32 (Jo); T Deut. 5,22 (N-0-Jo).
dans une autre langue et une autre culture. Le cas du passage 3. G. F. MooRE, Judaism l, 304.
hbreu-aramen, langues apparentes, reprsente une situation 4. Cf. les rapports entre Gen. 49,l et Js. 6:i';2 dans le Targum,
privilgie. tudis par P. GRELOT, RB 70 (1963), 371-380. Voir aussi C. PERROT
3. Sans oublier la place du beth ha-midrash, d'o le traducteur dans A la rencontre de Dieu (Mmorial A. Gelin), Le Puy 1961,
tenait une partie de son savoir exgtique, ni le fait que certains 223-239.
textes targumiques n'ont sans doute qu'un lien indirect avec la 5. = C'est Moise qui parle. Comparer Mc 5,41 : col )i:yw.
48 INTRODUCTION LA MTHODE TARGUMIQUE 49
parnse oratoire 1, moralisante ( cf. T Gen. 40,23 qui cite La tradition populaire aime aussi donner des noms
Ps. 1 ou Jr. 17,7: N-Jo), avec reproches (T Nombr. 21,6: aux anonymes de !'criture (T Ex. 7,11 : Jo), identifier
N-Jo; T Deut. 1,1 : N-Jo) et exclamations2 certains personnages (Sem = Melchisdech ; Laban =
Balaam; Jobab = Job), quand elle ne les confond pas
2. Le Targum est une littrature de caractre populaire. purement et simplement (ainsi les deux Zacharie, le
prophte et le prtre, dans T Lam. 2,20)1. Les gnalogies
Il est destin avant tout3 aux gens simples et non
bibliques et les figures des personnages se voient donc
instruits. L'ambiance de Nh. 8 est instructive cet
retouches, et c'est ce scnario renouvel de l'histoire
gard. Le caractre populaire se reconnat certains
sainte qu'il faut avoir prsent l'esprit lorsqu'on veut
traits comme le got de l'exagration (T Ex. 31,18: Jo;
interprter la mention des personnages bibliques dans
T Nombr. 11,31.32: Jo; 25,8 : Jo; T Deut. 32,14 : N-Jo;
le N.T. (cf. Miryam, anctre de David, et donc du Messie,
34,12: Jo), les rcits pittoresques au sujet de personnages
dans T Ex. 1,21 : N-Jo; Eldad et Meydad, fils de Jokbd,
lgendaires comme Og (T Gen. 14,13: Jo; T Nombr. 21,35:
dans T Nombr. 11,26 : Jo). L'interprtation traditionnelle
Jo) ou Balaam (T Nombr. 31,8 : Jo), les mises en scne
en vient crer des << types >> ( au sens littraire du terme,
(T Gen 4,8 : N-Jo; T Deut. 28,15 et 34,5 : Jo) ou mme
comme Harpagon, type de l'avare) des e bons et des
(rarement) l'usage de la parabole ( T Deui. 32,50 : Jo).
<< mchants >> : Can et Abel ; Laban et Balaam ; Dathan
On peut ajouter les associations populaires ( comme la
et Cor; sa (cf. Hbr. 12,16) ... On notera enfin que le
vache rousse et le veau d'or T Nombr. 19,9 : Jo),
Targum est plus accueillant pour l'aggadah, qui est plus
l'interprtation constante des noms propres du texte
adapte une assemble liturgique populaire, que pour
biblique partir d'tymologies fantaisistes (cf. T Gen.
la halakhah.
46,21 : Jo; T Nombr. 21 : Jo), la valeur symbolique
donne aux chiffres, par rfrence des choses bien connues4
3. Le Targum doit tre entendu et compris immdiatement.
1. Comme la formule : c Mon peuple, enfants d'Isral t. Cf. T
Mme s'il est malais de discerner dans nos Targums
Ex. 20,7.12-17 (N-Jo); T Lv. 22,28 (N-Jo); T Nombr, 28,2 (N-Jo);
T Deut. 25, 17.19 (N) ; 28,3.4.5.6 (N). Sur la formule, voir I. ELBOGEN, crits ce qui provient d'une transmission orale, il faut
Der jische Gottesdienst in seiner geschichtlichen Entwiklung, 3 d., cependant tenir compte de cette tradition orale sculaire
Frankfurt am Main 1931, 188. pour en apprcier certains traits, en particulier la pro-
2. T Ex. 32,19 (Jo); T Nombr, 11,7 (Jo); T Deut. 30,2 (Jo). pension gloser, expliciter, clarifier nonc et sens du
3. Affirmation qui ne voudrait aucunement tre exclusive : nous
avons aussi sans doute des Targums s savants e (comme ceux de
texte , original. Le Targum entend interprter !'criture,
Qumrn ?). Le c meturgeman tait un homme cultiv qui a pu c'est--dire en livrer clairement le sens et il est notoire
insrer dans sa version des transformations de textes, labores dans qu'il a conserv, jusqu' nos jours, sa valeur de commen-
le beth ha-midrash, Cette catgorie de targumismes savants est taire, bien aprs la cessation de son usage comme
importante pour le N.T. Cf. K. STENDAHL, The School of Matthew,
traduction.
Lund 1954; R. H. GuNDRY, The Use of the Old Testament in St.
Matthew's Gospel, Leiden 1967.
4. Comme les 12 tribus, le Sanhdrin. Cf. T Ex. 15,27 (N-Jo);
1. Pour une application Matih, 23,35, cf. McNAMARA, New
T Lv. 24,5 (Jo) ; T Nombr, 7,84-88 (Jo). Pour l'interprtation des
Test. and Pal. Targum, 160-163.
noms propres, comparer Zach. 6,14 dans la Septante.
INTRODUCTION
LA MTHODE TARGUMIQUE 51
50
paraboles (cf. T II Chr. 25,18). L'expression << terre o
Le Targum usera d'un vocabulaire plus simple que
coulent lait et miel est toujours rendue dans N par :
celui de l'hbreu (cf. 11 QtgJob 20,2; 36,12), vitant les
<< pays qui produit des fruits excellents, purs comme le
mots rares et donnant un sens connu des mots obscurs
lait et doux comme le miel- >>.
(cf. T Gen. 11,31 : N-Jo pour Ur des Chaldens s ; 49,22:
N-Jo pour les <<filles>> des princes; T Ex. 12,27 : N-Jo
pour l'interprtation de pst,.; T Deut. 33,2 : N-Jo pour 4. Le Targum traduit un livre sacr.
l'expression que la Vulgate a rendue par << ignea lex >>).
Considre comme la Parole inspire de Dieu, I'Ecriture
La structure grammaticale est modifie, en ajoutant ou
ne peut contenir ni erreur, ni contradiction et tout doit
en supprimant une conjonction ou une prposition, en
y avoir signification et porte. On peut, de quelque
utilisant un substantif au lieu d'un pronom, souvent en
manire, rattacher ce prsuppos fondamental les
supplant un sujet : c'est ainsi que Mose apparat
particularits suivantes :
T Nombr. 20,10 : Jo; T Deut. 11,26 : Jo; 29,9 : Jo; 32,4.
14: N-Jo; 33,8: N-Jo. a) Solutions de difficults textuelles minimes : Gen.
Des gloses brves deviennent pour ainsi dire auto- 31,14 et Nombr. 32,25 ont un verbe au singulier aprs
matiques : semaine ou anne de jours ; oiseau pur ; femme plusieurs sujets. Rponse : << ils parlent d'un commun
vierge ; pays d'gypte ; ct droit ; main/oreille droite ; accord >>. On expliquera aussi la prsence du mot pierre,
sang innocent ; les voies de Y qui sont droites devant Lui ; d'abord au singulier puis au pluriel, dans Gen. 28,11.18
prophtes de mensonge ; se prosterner en prire ; faire (N-Jo).
disparatre ceux qui font le mal, etc. Notons aussi l'addition b) Sens profond attach des mots ou expressions
frquente de l'adjectif tout (cf. T Deut. 7,24; 31,28 : Jo). n'ayant en soi aucune porte: cf. T Gen. 2,8: N-Jo (thorie
On supple des chiffres, les dates et noms de mois, de la prexistence de l'den); 4,10 : N (e les sangs a
surtout dans Jo (Gen. 7-8; Ex. 19 et 24; Nombr. 13), on d'Abel, interprt de sa descendance); 14,15 : Jo (la nuit
complte les lacunes apparentes (voir, dans Jo, T Gen. 40, divise dont Dieu met une partie en rserve)2
1.21.22; Ex. 6,28; 24,5), parfois en composant les discours,
prires ou documents auxquels le texte fait allusion1
Le Targum recherche un langage concret (cf. 11 QtgJob 1. Derrire la plupart des modifications indiques ci-dessus,
21,7 o e puissance e devient << leurs biens s ; comparer il ne faut chercher aucune intention profonde. Elles rpondent au
but de nos notes modernes, que l'on pourrait d'ailleurs classer suivant
T Deut. 6,5 : J o) et propose le sens rel des images ( T Os. des catgories targumiques : en fait, leur contenu se trouve souvent
4,3; 13,5; cf. Sir. 14,26; 48,2), des mtonymies (on dans le Targum. L'analyse et le classement des gloses bibliques faits
explicite la tribu de Gad, les habitants de l'gypte, les gens par G. R. DRIVER sont remarquables du point de vue qui nous
de sa maison). Il rend en clair les comparaisons ( T Lv. 26, occupe : Glosses in the Hebrew Text of the O.T. , dans L'Ancien
Testament et l'Orient, Louvain 1957, 123-161.
19 : N-Jo), les mtaphores (T Deut. 10,16: N-Jo) ou les
2. Cf. JRME, dans son commentaire phs. 3,6 (PL 26,481) :
c Singuli sermones, syllabae, apices, puncta, in divinis Scripturis
plena sunt sensibus. Cette attitude se fonde sur la conviction que
1. Cf. T Gen. 22,14 (N-Jo) ; 4,8 (N-Jo) ; T Nombr, 11,26 (N-Jo);
la Parole de Dieu est une mine de significations inpuisable
12,12 (N-Jo); 24,14 (Jo). Comparer la faon dont 1 QGenAp 22,3-4 (R. GOETSCHEL, dans RevSR 47, 1973, 168).
reconstitue le rapport du rescap de Gen. 14,13.
52 INTRODUCTION LA MTHODE TARGUMIQUE 53
c) Exgse de chaque terme d'une numration ( T Deul. g) Rponse aux difficults de tout ordre que prsente
31,12 : Jo), des mots rpts (T Nombr. 5,22 : N-Jo; l'nonc biblique : ainsi Gen. 4,26 (invocation de Y) ;
15,31 : Jo; 17,27 : N-Jo; cf. aussi T ls. 6,3; T Jr. 7,4), 11,5 et 8 (la construction de la ville de Babel est-elle
des moindres dtails du texte (T Nombr. 20,11 : Jo; il acheve ou non?) ; 18,2 et 19,1 (on parle de 3 hommes,
coule sang et eau, parce qu'il est dit que Mose frappe puis de 2 anges); 31,46 (qui sont les frres de Jacob?);
deux fois. Cf. aussi T Gen. 18,21 ; 40,5.16 dans Jo)1. 39,1 (l'eunuque Putiphar); Ex. 1,22 (<< Tous les enfants ... >>);
d) Interprtation de tous les passages, mme les plus Lv. 10,2 et 4 (corps brls puis ... transports); 20,17
obscurs de l'hbreu (cf. Nombr. 21,27; Deui. 32; I Sam. (mariage entre frres et surs ... au dbut de l'humanit).
13,1) : le Targum ne connat pas l'usage des points de On pourra voir aussi comment les diverses recensions
suspension, parce qu'un texte serait << intraduisible2 >>. paraphrasent des textes pouvant contenir des difficults
Les trouvailles les plus tonnantes du midrash sont d'ordre thologique , comme Gen. 3,22; 4,14; 6,3;
parfois greffes sur des cas dsesprs. Sur les passages 20,13 (cf. LXX : ~~yocyv .e: o 0e:6).
difficiles s'tablit vite une tradition interprtative, souvent h) Il arrive mme que le targumiste prenne le contre-
atteste par l'accord des versions ; pied d'une affirmation biblique, dont le sens rel est
e) Harmonisation des textes qui paraissent se contre- connu par un autre passage ou par l'interprtation
dire : ainsi Ex. 21 et Deut. 15 pour la loi concernant l'esclave midrashique traditionnelle : ainsi pour Gen. 37,33; 48,22;
Nombr. 12,1 ; Deut. 2,6.
hbreu3
Mais ce dernier point touche dj l'aspect suivant.
f) Rponse immdiate aux nombreuses questions qu'un
lecteur ordinaire de la Bible peut se poser : d'o vient la
vigne de No, aprs le dluge ( Gen. 9,20), ou l'gyptien 5. La Bible est considre comme une unit1
infiltr dans le camp d'Isral (Lv. 24,10)? Comment
A cet aspect pourraient se rattacher certains procds
Can a-t-il pu savoir que le sacrifice d'Abel tait agr
signals plus haut. Mais il permet de mentionner des
( Gen. 4,5 )4? attitudes plus fondamentales de l'exgse targumique.
L' criture est comprise, avant tout, la lumire de
l' criture elle-mme, ce qui suppose que le Targum n'est
1. Ce type d'interprtation de tous les mots du texte peut aussi pas une cration impromptu, mais donne souvent les
se rattacher l'exgse savante de l'cole d'Aqiba : cf. D. BARTH- rsultats d'une exgse pralable. Cette dernire est
LEMY, Les devanciers d'Aquila, 3-10. manifeste, lorsque l'on utilise les conclusions d'une
2. Voir la curieuse faon dont la Vulgate a rendu Jr, 51,1 :
recherche midrashique fonde sur l'analogie de passages
qui cor suum levaverunt contra me o.
3. Cf. G. VERMES, Cambridge History of the Bible, vol. I, 209-212.
Souci d'harmonisation qui relve aussi du point suivant : l'unit de
la Bible. 1. Eine in sich geschlossene Einheit (F. MAASS, art. cit., 136).
4. Thodotion donne une rponse cette dernire question en Cf. aussi S. LIEBERMAN, Hellenism 53. Ces considrations s'appliquent
employant le verbe ve:rtpu;e:v, s'inspirant de l'histoire d'lie : cf. d'abord une Bible fixe, canonique , sur laquelle s'exerce l'activit
R. LE DAUT, Un phnomne ... o, Biblica 52,514 (avec une liste midrashique. Il serait intressant de diagnostiquer les phnomnes
d'autres exemples). propres au stade de formation, de !'criture in fieri,
54 INTRODUCTION LA MTHODE TARGUMIQUE 55
parallles (souvent estims tels par la prsence d'un seul (comparer LAB 16,1); 19 et 20; 20 et 21 ; 24 et 25 (cf.
terme commun), dans le cas de l'insertion d'une version Apoc. 2,14).
polmique (ainsi pour Gen. 2,7; Deut. 5,22)1, de double On rencontrera galement des allusions d'autres
traduction (Gen. 3,21; Ex. 22,12; Deut. 29,8; 32,14.33), passages de l'Ecriture, surtout des faits historiques", des
de certaines paraphrases qui supposent dj une recherche explicitations l'aide d'un autre texte (T Gen. 37,28 :
comparative (ainsi pour Gen. 40,162; Ex. 12,37, clair par Jo, s'inspirant d'Amos 2,6; T Lv. 2,13 : Jo, expliqu
Is. 40,4), dans le cas surtout d'insertion d'lments par Deut. 18,2; T Nombr. 21,6 : Jo, comment par
aggadiques ou halakhiques reus de la tradition. N'importe Gen. 3), plus rarement des citations explicites (cf. T Gen.
quelle page du Targum en fournira des exemples3 Ces 35,9: C; 40,23: N; T Deut. 26,17-18: Jo). Il est intressant
insertions correspondent aussi l'intention d'actualiser de voir comment une citation biblique est en quelque
dont nous parlons plus loin. sorte dilue dans la trame de la version : ainsi Is. 40,4
C'est aussi toute l' criture (voire l'histoire sainte entire, dans T Ex. 12,37 et T Nombr. 14,14 (Jo) ou encore Ps. 1,3
jusqu' l'eschatologie messianique) qui est mise contribu- dans T Nombr. 21,34 (Jo)2
tion pour illustrer un texte; on se rfre aux vnements Le sens de l'unit de !'criture fait apparatre des
passs, mais aussi aux vnements postrieurs (cf. T Gen. visions synthtiques ou des regroupements de textes,
16,5 faisant allusion au chap. 20, dans N), au besoin en souvent au mpris de la chronologie3 : la traverse mdiane
faisant appel l'esprit de prophtie (T Gen. 31,21 : Jo; du tabernacle du dsert (T Ex. 26,28; 36,33 : Jo) est
T Nombr, 14,1 : Jo; T Deut. 33 : N-Jo). Le principe de fabrique avec l'arbre plant par Abraham Bersabe
l'cole d'Ishmal : << Dans la Torah, il n'y a ni antrieur ni (Gen. 21,33). Comme exemples de. diverses synthses
postrieur (cf. Mekh. Ex. 15,8) trouve de multiples bibliques, on lira les paraphrases de Gen. 15,12 (et Deut.
applications. 32,24); Ex. 12,42; Deut. 34,6 (et Gen. 35,9)4
L'interprte tablit des connexions, souvent ingnieuses,
entre les pisodes qui se suivent dans le texte biblique,
leur attribuant des harmoniques nouvelles qui ne sont 1. Ainsi T Gen. 16,5 (N) ; 40,12.18 (N-Jo) ; T Ex. 18,8 (Jo);
pas ngliger dans l'histoire de l'interprtation, et surtout T Lu. 22,27 (N-Jo); T Nombr. 22,24 (Jo); 23,10 (Jo); T Deut. 30,
12.13 {N); 33,11 (Jo); T 1 Sam. 2,1-10; T ls. 43,13; T z. 16.
dans toute utilisation ultrieure de ces passages : ainsi voir 2. Ce dernier texte, dans la bouche de Og l Voir comment la
le lien tabli entre Gen. 14 et 15; Nombr. 5 et 6; 15 et 16 citation d'Amos 5,25-27 (LXX) est glose (+ c pour les adorer s)
et transforme (Babylone, au lieu de Damas) dans Act. 7,43. Les
citations scripturaires sont parfois introduites par : Car ainsi est-il
crit - dhkyn ktyb ; ainsi, dans Jo, T Deui. 9,19; 31,14; 32,4.
1. Voir les notes ad locum, 3. Cf. note Gen. 25,29. Dans T Gen. :!7,35 (Jo), Isaac pleure aussi
2. Le mot 'aph ( = aussi) est compris au sens de c colre par la disparition de Joseph, alors que sa propre mort est signale
rapprochement avec d'autres contextes. En revanche, de l'usage de Gen. 35,29.
hinnh ( = voici), on conclura qu'il implique quelque chose de 4. Autres exemples dans Biblica 52 (1971), 519, note 4. Ces
joyeux: cf. T Nombr, 18,8 (Jo). synthses favorisent la mmorisation ; elles taient elles-mmes
3. L. PRIJS a montr (Jdische Tradition in der Septuaginta) favorises par le rle primordial que jouait la mmoire dans la
que la version grecque a incorpor bien des lments de l'aggadah et transmission du Targum. Un exemple ancien d'influence des traits
de la halakhah. Ainsi Nombr. 32,12; Jos. 13,22; I Sam. 28,14. d'une histoire sur une autre se voit dans la transposition de Gen. 35,22
11
1
r LA MTHODE TARGUMIQUE 57
56 INTRODUCTION
dehors de leur contexte proche ou global, phnomne que
L'absence de repres chronologiques precis et de
l'on a signal aussi dans les commentaires de Qumrn1
perspective historique explique un phnomne dont il
Les contradictions que l'on peut relever dans une mme
convient de se souvenir pour comprendre la prsentation
recension du Targum (surtout Jo) s'expliquent en partie
targumique de certains faits ou pisodes de l'criture (et,
l'occasion, l'usage qu'en peut faire le N.T.). C'est ainsi, par ce fait'.
par exemple, qu'il est possible que le puits de Gen. 24,14
ait t assimil celui de Gen. 291 Il est clair, en tout 6. Le Targum prsente une criture actualise.
cas, qu'il y a dans nos textes permutation et tlescopage
Une caractristique fondamentale du Midrash est
des thmes de l'eau, du puits et du rocher dans les para-
l'actualisation des textes, l'adaptation constante des
phrases de l'Exode. On peut, cet gard, comparer T
conditions nouvelles concrtes. L'criture doit non
Nombr. 21,17.19 (Jo) et I Cor. 10,3. Dans LAB 11,15,
seulement avoir un sens, mais un sens pour le fidle
c'est l'eau de Marah (Ex. 15,24) qui suit quarante annes
d'aujourd'hui. La Rvlation tant donne une fois pour
Isral dans le dsert, escaladant les monts et descendant
toutes, il doit y trouver tout ce qu'il faut pour la conduite
dans les plaines (comparer LAB 10,7). D'un autre ct,
de sa vie. Ce processus d'adaptation est manifeste dans la
on voit que le pote zchiel le Tragique ( dans Eusbe de
Bible elle-mme2 On peut le dcrire comme la projection
Csare, PG 21, 745 D)2 assimile les eaux d'lim (Ex. 15,
spontane de la problmatique actuelle sur les faits du
27) et celles du rocher. Le Targum reste l'un des plus
pass et du sens profond de ce pass sur les problmes
prcieux tmoins de ces avatars que connaissent les
prsents; dialectique qui permet !'criture de rester une
traditions aggadiques. chose vivante, par le contact avec la vie mme du peuple
Ajoutons que cette interprtation de l'Ecriture, comme
lu3 Le processus d'actualisation se poursuivra jusqu'
un tout et une unit, va de pair avec une exgse << ato-
l'ultime rdaction des Targums, ce qui pose d'emble en
mistique >>, des mots et des phrases tant expliqus en
termes compliqus les problmes de datation du contenu.
Le targumisme consistera parler de Dieu en termes vite dans T Deui. 34,6 (N-C) de dire que Dieu enterre
qui respectent sa transcendance et ne pas offusquer une Mose, et que l'expression frquente << odeur apaisante
religion plus volue dans sa conception des rapports de devient rgulirement << offrande destine tre reue avec
Dieu avec l'homme. Pour viter une expression trop directe Iaveur (ainsi T Lv. 1,9.13.17: N).
de ces rapports, on emploie des prpositions ( comme On spcialise le vocabulaire pour distinguer le sacr
devant. ou mme de devant >>)1, des tournures passives du profane : lohim est traduit par idoles chaque fois qu'il
(ainsi << il a t rvl devant moi>>= je sais), des termes s'agit des faux dieux (comparer Dan. 3,12 : LXX); les
comme Memra (Parole), Yqar (Gloire), Shekinah (Prsence) mots mdbb' et khn' dsignent un autel et un prtre du
souvent associs, ou encore des priphrases ( comme << Dieu vrai Dieu, d'autres termes tant employs s'il s'agit de
vient en aide quelqu'un >>, au lieu de la locution biblique culte et de sacerdoce paens1.
<< Dieu est avec>>). La formule << pour Dieu devient pour Cette attitude de respect l'gard de Dieu se manifeste
le Nom (T Ex. 19,5 : N) et l'on dira qu'Isral ou tels de faon analogue l'endroit des patriarches, des hros
personnages sont pour Dieu << comme des fils >> ( T Deui, de l'histoire ancienne et d'Isral en gnral : on n'hsite
14,1 ; cf. T 1 Chr. 17,13; 22,10 ; 28,6). Un mode d'expres- pas dulcorer, omettre, traduire parfois contresens
sion figure comme Dieu = Rocher voit sa signification ce qui, dans l'criture, pourrait sembler ternir leur gloire
traduite en clair: Dieu= le Fort (T Deut. 32,31.37: Jo). ou leur rputation2 On tourne mme certains textes
Face au problme des anthropomorphismes, vits ou dfavorables en compliment pour Isral ( cf. T Gen. 34,21 :
non par les versions anciennes2, il est difficile de prciser N; T Deui. 7,7 : Jo)3 Ce dsir de ne parler qu'en bien
les raisons du comportement des traducteurs. Ce qui est des anctres est un souci fondamental de toute l'aggadah4
vident, c'est qu'il n'y a ni uniformit ni rgularit dans
le traitement des anthropomorphismes. Mais la tendance Treatment of Anthropomorphisms and Anthropopathisms in the
gnrale viter certains mots ou expressions montre LXX of Isaiah ., HUCA 29 (1956), 193-200; S. DANIEL, Recherches
qu'il y a ici plus qu'une question de style. Il faudrait aussi sur le vocabulaire du culte dans la Septante, Paris 1966, 174-199;
384-386.
distinguer suivant les poques o l'attitude des interprtes 1. Cf. S. DANIEL, op. cii., 15-53; M. DELCOR, Un cas de traduction
cet gard a vari3 Mentionnons ici seulement que l'on 'targoumique' de la LXX, dans Teztus 7 (1969), 30-35 (il s'agit de
Dan. 3,12).
2. Cf. les paraphrases de Gen. 15,1; 18,6; 29,17; 34,13; 38,2;
1. A propos de formules analogues dans le N.T., cf. R. HARRIS,
41,45; Ex. 2,12; 4,24; 33,3; Deut. 4,28; 28,36-64. Rappelons, dans
Traces of Targumism in the New Testament s, ExpT 32 (1920-21),
le TM, le fameux nun suspensum de Jug. 18,30 pour e voiler s le nom
376.
de Moise. J Chr. 20 passe sous silence l'pisode de Bethsabe, peu
2. Pour le Targum, voir le relev de M. G1NSBURGER dans sa thse
glorieux pour David. Sur une signification analogue de certaines
Die Anthropomorphismen in den Targumim, publie dans Jahrbcher
setumot du TM, cf. C. PERROT. RB 76 (1969), 89-90. JosPHE omet de
fr Prot. Theologie 17 (1891 ), 262-280; 430-458.
son rcit les pisodes du meurtre de !'gyptien par Moise et celui du
3. Voir L. G1NZBERG, J.E. I, 621-625; M. KADUSHIN, The Rabbinic
veau d'or (Ant. II, 256; III, 102). Pour Onqelos, cf. M. ABERBACH,
Mind, 273-287; 325-336; A. J. BRAWER, Substitution of Anthropo-
Patriotic Tendencies in Targum Onkelos , dans Journal of Hebraic
morphisms in Ancient Translations of the Bible , Beth Mikra 57
(1974), 161-193; D. Mu~oz LEON, Soluciones de los Targumin del Siudies l (1969), 13-24.
Pentateuco a los antropomorflsmos , Estuios Biblicos 28 (1969), 3. Comparer T ls. 1,14; 19,25; 39,7.
4. Ein Hauptstreben der Agada , dit W. BACHER (Die Agada
263-281. Pour le cas de la Septante, citons : H. M. 0RLINSKY, The
der Tannaiten, vol. I, 2 d. Strasbourg 1903, 217).
62 INTRODUCTION
et ses mrites, l'interprte transmettait d'abord l'exgse La mthode comparative interne et externe prconise
traditionnelle et non ses vues propres1 par Rene Bloch1 a t, aprs elle, reprise, explicite,
On peut raisonnablement conjecturer l'importance du dveloppe et critique par d'autres chercheurs2 Mais
Targum dans son stade oral, sans pouvoir bien sr il faut encore perfectionner les critres et les mthodes
proposer des preuves directes. En tout cas, la dcouverte de recherche pour procder avec rigueur et sret. Les
de versions aramennes crites, datant d'avant l're tudes targumiques sont arrives un point o l'on ne
chrtienne, encourage rechercher, dans la vaste littrature peut plus ni purement et simplement ngliger les traditions 1 '
qui nous est parvenue, ce qui est suffisamment ancien du Targum ni en admettre l'antiquit a priori. J. Heine- 1
pour contenir des donnes valables pour l'tude du mann nous parat avoir fait le point excellemment : << We
judasme ancien et des origines chrtiennes. Il semble que have arrived at a stage in Targum research where it has
beaucoup de ces textes ont t transmis fidlement ( quant been proved beyond all doubt that the early material
au contenu) pendant des sicles et, transmettant surtout contained in them occupies a considerable and important
l'aggadah, ont t moins censurs et contrls que d'autres. place. The probability that an Aggadah which exists only
Bien des traditions1 peuvent tre considres, aprs une in the targumic tradition is in fact of early origin, is so
tude critique comparative, comme bien commun probable high that we must not ignore it however we wish to
de l'allgemeines Judentum du 1er sicle, le judasme commun, uncover the genesis and stages of development of such
par opposition aux divers mouvements plus ou moins an Aggadah3 >>
sectaires, aux exgses partiales et << orientes >>. Mais il faut Les .textes targumiques ont t abondamment mis
en chaque cas en tablir la preuve, si l'on veut par exemple contribution, surtout depuis quelques annes, pour illustrer
utiliser ces apports targumiques dans l'interprtation du certains passages du N.T.4 Mme si bien des rapproche-
N.T. Pour ce faire, plusieurs voies sont offertes et prati-
cables suivant les cas : analyse de l'aggadah, tude
comparative de la halakhah, tudes des donnes histo- 1. Note mthodologique pour l'tude de la littrature rabbi-
riques et gographiques ainsi que de la langue pour laquelle nique e, RSR 43 (1955), 194-225.
l'aramen de Qumrn fournit des points de repre 2. Voir A. Dtsz MACHO, The Recently discovered Palestinian
Targum : its Antiquity and Relationship with the other Targums ,
suffisamment, srs. Suppl. to VT 7 (1960), 222-245; Neophyti 1, vol. I, 57*-95*;
G. VERMES, Scripiure and Tradition in Judaism, Leiden 1961, avec
la recension de J. HEINEMANN, Tarbiz 35 (1965-66), 84-94;
1. Voir M. OHANA, Agneau pascal et circoncision : Le problme J. HEINEMANN, Aggadah and ils Deuelopmeni, Jerusalem 1974;
de la halakha prmishnaque dans le Targum palestinien , VT 23 A. D. YORK, The Dating of Targumic Literature , JSJ 5 (1974),
(1973), 385-399 (surtout 398-99); J. HEINEMANN, JJS 25 (1974), 49-62.
117 ; A. DiEZ MACHO, El Targum, 88. 3. Nous remercions vivement le Prof. HEINEMANN de nous avoir
2. Il s'agit, en effet, avant tout de traditions, la datation des textes, envoy le texte de -sa confrence au Congrs d'Edinburgh (1974),
en raison d'une longue transmission orale et crite, restant plus Elle a paru dans Aggadah and iis deoelopmeni (notre citation,
problmatique. Des traditions contenues dans des textes rcents p. 62).
sont parfois attestes dans Josphe ou les Apocryphes ; voir un 4. Cf. la bibliographie de P. NICKELS, Targum and New Testament,
exemple dans D. DAUBE, The New Testament and Rabbinic Judaism, Rome 1967. Une mise jour en doublerait aujourd'hui le volume. On
Londres 1956, 190. pourra consulter R. LE DAUT, Targumic Literature and New
8
,,
LA PRSENTE DITION 69
Nous avons, dans la mesure du possible, rendu les
mmes termes aramens par les mmes termes franais et
vari le vocabulaire franais lorsque l'aramen usait de
mots diffrents. Mais cela n'est pas toujours ralisable
et il a fallu parfois employer le mme mot franais pour
VI. INDICATIONS PRATIQUES plusieurs mots aramens : dans les parallles, nous avons
AU SUJET DE CETTE DITION alors indiqu : << autre mot >>. Au demeurant, il est vident
que toute tude proprement philologique se fera par
rfrence l'original aramen1.
La traduction franaise de Neoflii 1 est substantiellement Les passages o nos recensions targumiques et TM
identique celle qui a paru dans l'editio princeps de divergent sont indiqus en italique. On pourra discuter
A. Diez Macho (1968-1976)1 Mais nous avons d trs nombre de ces passages ; car il faudrait, avant toute
souvent la modifier, soit pour corriger certaines erreurs, chose, tre d'accord sur le sens de l'hbreu et sur ce que
soit pour qu'elle s'harmonise avec celle du Pseudo- le targumiste voulait faire passer dans sa version2 Il y a l
Jonathan. Toutes les corrections de texte sont indiques au moins une premire indication pour une vision rapide
par des crochets obliques < > et expliques en note, des rapports entre texte et versions. Pour qu'il soit
tandis que les parenthses ( ... ) renferment des mots possible de mettre en lumire les diffrences, nous avons
ajouts pour des raisons de style ou de clart. Les notes souvent d recourir une traduction trs littrale pour
parfois signalent quelques mots du TM omis dans le leur donner une expression en franais, certaines carac-
Targum, peut-tre intentionnellement, et que nous n'avons tristiques du style targumique n'ayant pas d'quivalent
pas restitus.
Pour Jo, nous avons traduit le manuscrit Add. 27031, 1. Pour des raisons pratiques, nous avons d retenir certaines
en le corrigeant ou compltant ventuellement avec l'editio options de l'editio princeps de N : ainsi la traduction de Memra par
princeps de 1591. Les lacunes de nos deux tmoins sont Parole, l'usage du nom Yahv et la transcription des noms propres
indiques par des crochets obliques < > ou des crochets pour laquelle nous avions adopt celle de E. DHORME dans la Bible
de la Pliade, chaque fois que le consonantisme hbreu tait repris
carrs [ ] (pour des versets entiers). Comme il n'est pas par l'aramen. Cette transcription n'est pas rigoureuse. Malgr les
toujours sr que le Targum entendait reprendre tous restrictions dans l'usage des signes diacritiques, nous avons cherch,
les dtails de l'hbreu, nous n'avons signal ces lacunes dans les notes, transcrire aussi exactement que possible, en nous
que lorsqu'elles paraissaient videntes. Mais on pourra, inspirant des usages du Catholic Biblical Quarter/y : un accent
circonflexe indique une mater lectionis, un trait suprieur. signale une
bien sr, discuter nos options. voyelle longue. Le u a toujours le son ou. Il en rsulte une certaine
dissonance avec le texte et un manque d'uniformit de transcription,
1. Nous remercions la Junta directiva de la Biblia Poliglota dans le cas de termes courants de la littrature juive, pour lesquels
Matritense de nous avoir autoris reprendre cette traduction qui, nous avons adopt la graphie la plus commune. Les spcialistes ne
selon ses indications, avait t ralise c sobre la traducci6n castel- seront pas gns par ces inconsquences, qu'ils voudront bien
lana (lettre du 19.1.1966 du Prof. F. Perez Castro A. Diez Macho). pardonner.
Nous nous sommes ici toujours inspir directement de l'aramen 2. Ainsi T Lv. 19,13 le verbe dpouiller -'ns est-il l'exact
(photocopies de l'original). correspondant de l'hbreu spolier - gzl ?
'
INTRODUCTION
LA PRSENTE DITION 71
70
accords des recensions (par le signe =) : il tait en effet
en franais. La version littrale s'imposait parfois pour
indispensable de mentionner les autres tmoins des
garder un terme de l'hbreu qui constitue l'amorce d'un
traditions contenues dans J o et N.
dveloppement midrashique1. Mme dans les multiples
Au dbut d'une paraphrase, plusieurs mots spars
cas o nous ne signalons aucune diffrence formelle avec
par des points de suspension ( comme : << Voici que ...
le TM, il peut y avoir des nuances, et nous avons essay
donn>>) indiquent un accord substantiel du contenu ;
de conserver un certain e accent de l'aramen qui
les notes suivantes peuvent ventuellement relever des
exprime, sa manire, les mmes choses. Les caractres
variantes mineures. Pour le mme chapitre, nous avons
gras indiquent que le passage est rest en hbreu et non
group dans une mme note les variantes ou accords
traduit en aramen.
secondaires (comme pour l'emploi de Parole de Y>>).
Un premier registre de parallles donne la version de
La version des textes parallles est encore plus littrale
passages significatifs des autres recensions principales.
que celle du texte.
Ceux-ci nous ont paru importants soit pour leur contenu
En ce qui concerne les manuscrits de la Gunizah du
soit parce qu'ils permettent, mme partir d'une tra-
Caire, le sigle C suffit en gnral ; on se reportera la liste
duction, de se faire quelque ide des rapports des
des textes donne plus haut ( I, n 4). Nous prcisons le
recensions entre elles2 Nous avons galement signal les
manuscrit (A, B, C, etc.) seulement dans le cas o le
mme passage biblique se trouve traduit dans plusieurs
1. Cf. G. F. MooRE, Judaism I, p. vm. Pour comprendre l'exgse tmoins. Pour le Targum fragmentaire, le sigle F signifie
des anciens, il nous faut prendre les textes dans le sens (mme erron) qu'il y a plusieurs tmoins de la tradition ; dans le cas
qu'ils leur donnaient. Voir la remarque de G. VERMES, dans The
Dead Sea Scrolls in English, Penguin Books 1962, 17. d'un unique tmoin, nous utilisons le sigle appropri
2. Un examen de cet apparat, pourtant non exhaustif, permet (110, Nur, etc.).
de discerner plusieurs faits intressants : 1) Les accords sont frquents Dans le second registre de parallles, nous avons numr
de O avec la tradition palestinienne (surtout avec Jo), accords qui des rfrences des textes contenant des traditions
posent le problme de l'origine de 0, comme des relations entre 0
et Jo. 2) On constate des rencontres frappantes entre N/M et les
voisines de celles du Targum, ou permettant de les
fragments de la Gunizah du Caire. 3) Le ms. 110 apparat bien clairer. Ces rfrences ont t limites dessein celles
part dans la tradition de F, avec quelques accords remarquables qui ont paru vraiment significatives. Nous sommes
avec N (comme pour Gen, 1). 4) Lorsque F n'a conserv qu'un ou redevables au dpart des chercheurs comme L. Ginzberg,
plusieurs mots (cf. Ex. 25; 26; 27), le vocabulaire de O est pratique-
M. Kasher (et sa Torah Shelemah, New York 1949 ... ) ou
ment toujours diffrent (cf. cependant Lu, 27,34), ce qui pourrait
confirmer l'hypothse de l'origine de F comme supplment de O. E. Levine (dans l'edilio princeps de N); le lecteur compl-
Peut-tre mme Fest-il n d'une collection de variantes palestiniennes tera facilement lui-mme en recourant leurs travaux,
des passages o O diffre du TM : cf. Ex. 38,8; Lv. 5,4. 5) Les s'il en a la volont et le loisir.
parallles c palestiniens sont le plus souvent rattachs N ; certains
chapitres de Jo sont pourtant plus proches de la tradition paresti-
(cf. M. McNAMARA, New Test. and Pal. Targum, 142-145). 7) Les
nienne (Ex. 15; 19; 20); ce qui souligne le caractre composite de
courtes formules strotypes (comme c Ainsi parle Y > ou c Je suis
Jo. 6) Les longs textes, dont le contenu est substantiellement le
Y) reprsentent un des lments les plus mouvants de la tradition
mme dans plusieurs recensions (avec des variantes de vocabulaire,
textuelle. Mais la constance de certaines rcurrences pourrait aider
d'ordre ou de longueur dans la paraphrase), montrent qu'il se pose
diagnostiquer des familles de textes.
une sorte de c problme synoptique dans la tradition targumique
72 INTRODUCTION
LA PRSENTE DITION 73
Les parallles largumiques, en dehors du Pentateuque
En ce qui concerne les notes, nous supposons que le
ont t mentionns dans ce registre ; ceux du Pentateuque
lecteur se rfre aussi une dition annote de la Bible
sont signals dans les notes, ainsi que les passages
pour une explication des formules que le Targum reprend.
intressants des autres versions anciennes, surtout de la
Pour les problmes d'exgse qui se posent galement au
Septante. niveau de la version aramenne, on se reportera aux
Cette srie de parallles fournit un point de dpart pour
commentaires classiques. Traduction et notes ne prtendent
une tude comparative de l'histoire et du dveloppement
pas rsoudre toutes les nigmes de ces textes souvent trs
des traditions. Il faut souvent s'y reporter pour com-
difficiles ; nous avons d souvent faire un choix entre
prendre correctement le Targum ; cela vaut surtout du
diverses possibilits, en le motivant brivement. L'annota-
midrash tannatique correspondant chaque livre1. Nous
tion n'est pas un commentaire et veut avant tout fournir
avons cit les sources srement anciennes ( comme les
des indications pour des recherches ultrieures et,
Apocryphes, Qumrn ou Flavius Josphe), les textes
l'occasion, montrer l'intrt du Targum pour la connais-
classiques de la littrature rabbinique, mais aussi quelques
sance de la tradition juive ancienne. On compltera ces
compilations rcentes ( comme Pirq de-Rabbi lizer ou
informations par les articles et ouvrages cits et surtout
le Sepher ha-Yoshars o les critiques ont reconnu des
en se reportant aux textes parallles. Le clbre com-
lments trs anciens, ainsi que le Memar Marqah comme
mentaire de Rashi (Rabbi Shelmh Yi~l:iaq), le rabbin
tmoin de la tradition samaritaine2 Nous n'avons pas de Troyes (1040-1105), est une compilation gniale de la
not les parallles intrabibliques qui sont signals dans la tradition aggadique et s'inspire constamment du Targum.
plupart des Bibles modernes. Les parallles du Targum du Pentateuque indiqus
Pour les midrashim qui suivent et commentent en
dans les notes ne mentionnent que les recensions princi-
quelque sorte le texte biblique, une rfrence gnrale
pales, et non tous les tmoins o elles sont attestes. On
par le seul titre ( ainsi Gen. R) renvoie au verset correspon-
les retrouvera aisment en se reportant l' Index analytique
dant au passage du Targum ; les chiffres qui suivent
( propos d'un thme donn).
renvoient au chapitre et verset bibliques (ainsi Gen. R
15,2). Nous renvoyons par un chiffre entre parenthses
aux pages des ditions fournissant une traduction facile- ..
ment accessible de la plupart des midrashim : e.g. Gen. R Nous croyons que pour beaucoup la lecture d'un Targum
1,6 (30)3. sera l'occasion d'une dcouverte. Souhaitons qu'aprs une
premire surprise, un grand nombre aille plus avant dans
1. Ce qui ne prouve pas que le Targum dpend du Midrash ; c'est l'tude de la tradition juive dont les versions aramennes
souvent le cas, mais l'inverse aussi est frquent : cf. A. Dtaz MACHO,
ne reprsentent qu'une expression parmi bien d'autres.
Neophy!i 1, vol. III, 28*.
2. L. ZuNz avait dj not les parallles entre PRE et TP R. LE DAUT.
(Vor!riige, 287). Pour la tradition samaritaine, voir ce que nous avons
dit du Targum samaritain.
G. VERMES - F. MILLAR, The History of the Jewish People, I, 68-99.
3. Pour une initiation premire la littrature rabbinique,
Voir aussi J. BowKER, The Targums and Rabbinic Literature, 40-92.;
ct de l'Einlei!ung de STRACK, nous recommandons les pages du
G. STEMBERGER, La recherche rabbinique depuis STRACK t, RHPR
nouveau ScHRER qui donnent une ample bibliographie : E. ScHRER -
55 (1975), 543-574. ,
GENSE GENSE
CHAPITRE 1
CHAPITRE 1
1. Ds le ccmmencements, <la Parole>1 de Yahv, 1. A l'origine, lohim cra les cieux et la terre. 2. La terre
tait dserte et chaotique, prive d'hommes et vide de tout
avec sagesse2bet., cra <et> achevas les cieux et la terre.
animal. L'obscurit (s'tendait) sur la face de l'abme et
2. La terre tait dserte et chaotique, prive d'hommes et
un esprit d'amour'": de devant lohim soufflait sur la face
de bles8, vide de toute cullure de plantes et d'arbres.
L'obscurit s'lendaii sur la face de l'abme et un esprit des. eaux. 3. lohim dit : << Qu'il y ait la lumire pour
d'amour de devant Yahv soufflait sur la face des eaux.
3. La Paroles de Yahv dit : << Qu'il y ait de la lumire !
3. Cf. Jr. 33,10.
4. Litt. misricorde (rl;imyn); mme formule T Gen. 8,1 (N-Jo).
a. mlqdmyn = 110 (marge) Il O : bqdmyn b. = F c. = 110 Voir, T Gen. 4,8 (N-Jo), la discussion entre Cain et Abel, propos
d. = 110 e. = 0 110 f. = F g. = 110. Pour tout ce de la cration du monde par amour, et Mid. Ps. 72,1 (I, 557). Sur
chapitre, N et 110 sont trs proches, mme dans l'usage rpt de l'usage rabbinique de rattacher l'attribut de la misricorde au nom
Parole (Memra) de YHWH, celui de la justice celui d'lohim, cf. E. E. URBACH,
The Sages, Jerusalem 1975, 451.
5. Nous traduisons en principe l'aramen Memra par Parole.
. Il Hnoch 30,8 ~- Gen. R (15) y. Gen. R 2,4 (99) Ce terme est employ frquemment dans le Targum lorsqu'il s'agit
de mentionner une intervention divine. Les Targums de Qumrn
n'offrent pas d'exemple d'un tel usage qui se serait rpandu vers la
1. Sans doute faut-il ici restituer le terme Memra. Devant acheva, fin du 1er sicle. Il ne s'agit en tout cas pas de personnification ni
on a gratt un waw, si bien que le texte pourrait se traduire littra- d'hypostase (E. E. URBACH, The Sages, 213). Mais l'usage liturgique
lement : Le fils de Y acheva ... ; formule trange, mais qu'il faut (dj au niveau du Targum oral) de l'expression Parole de Y,
rapprocher des spculations juives et chrtiennes sur le premier mot qui a un solide fondement biblique (Ps. 33,6), a pu faciliter l'implan-
de la Gense : cf. P. PRIGENT, In principio - A propos d'un livre tation du terme Logos dans le vocabulaire chrtien (Jn 1,1 ), Sur ce
rcent s, RHPR 54 (1974), 391-397. Voir aussi J. DANILOU, Thologie
problme trs discut, on pourra lire : SB II, 302-333; V. HAMP,
du Judo-christianisme, Tournai 1958, 219-222; M. SIMON, Verus Der Begriff Wort in den aramischen Bibelbersetzunqen, Mnchen
Israel, Paris 1964, 161-166; P. ScHXFER, JSJ 2 (1971), 16.1-166. 1938; D. Mu:&oz LE6N, Dias-Palabra, Memra en lus Targumim del
2. Comparer Prou. 8,22; Sag. 9,9. La tradition tirera de la formule Peniaieuco, Granada 1974; rsum dans Neophyti 1, vol. III, 70'-83';
bershit l'ide que le monde a t cr pour Isral (IV Esdras 6,59; M. McNAMARA, Targum and Testament, Shannon 1972, 101-106;
Ass. Mose 1,12). Sur la Sagesse, instrument de la cration, voir la idem, dans ExpT 79 (1968), 115-117; J. STARCKY, DBS V, 465-473;
note de CHARLES, Apocrypha II, 448. N prsente une double traduc- J. A. FITZMYER, dans NTSt 20 (1974), 394-396; R. HAYWARD,
tion de bershtt, commencement et sagesse : la formule en sagesse
The Memra of YHWH and the Development of its Use in Targum
est la plus ancienne, la seconde ayant ajout une interprtation Neofiti I ., dans JJS 25 (1974), 412-418; R. LE DAUT, dans BThB 4
temporelle, pour exclure une personnification de la Sagesse (cf,
(1974), 266-268.
P. S. ALEXANDER, dans JJS 24, 1973, 97).
76 GENSE 1, 3-12 Neofiti 1 Add. 27031 GENSE 1, 3-12 77
infrieures des eaux suprieures n l. 7. Et Yahv cra1 le les eaux suprieures des eaux infrieuresk 1 >>. 7. Et lohim
firmament et spara les eaux qui taient au-dessous du fit le firmament dont l'paisseur (tait) de trois doigts6,
firmament des eaux qui taient au-dessus du firmament. entre les extrmits des cieux et les eaux de l'ocan, et
Et il en fut ainsi selon sa Parole m. 8. La Parole de Yahv spara les eaux qui taient au-dessous du firmament des
appela le flrmament cieux. Et il y eut un soir et il y eut un eaux qui taient au-dessus dans le rceptacle du firmament.
matin : (selon) l'ordre del' uvre de la cration, second jour. Et il en fut ainsi. 8. lohim appela le firmament << cieux .
9. La Parole de Yahv dit : << Que les eaux qui sont au- Et il y eut un soir et il y eut un matin : second jour.
dessous des cieux se runissent en un seul lieu et qu'appa- 9. lohim dit : << Que les eaux infrieures qui restent
raisse la (terre) sche l , Et il en fut ainsi selon sa Parole. au-dessous des cieux se runissent en un seul lieu et que
10. Et la Parole de Yahv appela ce qui tait sec << terre >>, la terre se dessche pour qu'apparaisse la (terre) sche l .
et le lieu de runions? des eaux, il l'appela mer . Et il Et il en fut ainsi. 10. Et lohim appela ce qui tait dessch
apparut devant Yahv que c'tait beau et bon. 11. La Parole terre , et, le lieu de runionvt: des eaux, il l'appela mers .
de Yahv dit : << Que la terre produise des pousses d'herbe Et lohim vit que c'tait bon. 11. lohim dit : << Que la
mettant de la semence (et) des arbres fruitiers qui fassent terre produise des pousses d'herbe dont se sme la semence
des fruits suivant leur espce, (des arbres) o poussent des et des arbres fruitiers qui fassent des fruits suivant leur
eurqeons sur la terre ! >> Et il en fut ainsi selon sa Parole. espce et aient leur propre semence sur la terre ! Et il
12. La terre produisit des pousses d'herbe mettant de la en fut ainsi. 12. La terre produisit des pousses d'herbe dont
semence suivant leurs espces (et) des arbres fruitiers qui se sme la semence et des arbres fruitiers qui font des
font des fruits, (arbres) o poussent des surgeons selon leur fruits selon leur espce. Et lohim vit que c'tait bon.
espce. Et il apparut devant Yahv que c'tait beau et bon.
6. Ed. pr. a par erreur e en-haut..
h.= 110. Id. vv. 10.12.18.21.25.31 i. = F j. = F k. = F 7. Priphrase targumique frquente, pour viter de dire que Dieu
. = 110. Id. vv. 16.25 m. 110 : par dcision de sa Parole. voit, entend, connatt, etc. Cf. McNAMARA, Targum, 93-97.
Id. vv. 9.11.15 n. = F o. = 0 110 p. 110: bien et bon. 8. McNAMARA (Targum, 37) voit ici une allusion possible la
Id. vv. 12.18.21.25.31 q, = 110. Id. v. 12 lecture quotidienne de Gen. 1 dans les synagogues, par les Ma'amadoth
(cf. M Meg. III, 6) qui s'associaient ainsi au culte du Temple.
8. Gen. R (20) e:. Er. 65 a ~. Shab. 53 b; ARN 32 (129) 9. Le Targum traduit TM littralement : cf. 0 V (dies unus) et
'YJ Gen. R (28) 6. Gen. R 1,6 (30); J Hag. II 77 a; Hag. 15 a; LXX ('i).poc. lac.).
Pes. 94 a L. Gen. R 1,6 (30) x. Taan. 8 b . LXX (v. 9)
10. Comparer LXX au v. 9 (-r:i; auvoc.yroyi;) et V (congregationes
aquarum ),
78 GENSE 1, 13-21 Neo{lti 1
Add. 27031 GENSE 1, 13-21
13. Et il y eut un soir et il y eut un matin : (selon) l'ordre 13. Et il y eut un soir et il y eut un matin : troisime jour.
de l'uvre de la eroiionr, troisime jour. 14. Yahv8 dit : 14. lohim dit : << Qu'il y ait des luminaires au firmament
Qu'il y ait des luminaires au firmament des cieux pour des cieux pour sparer le jour de la nuit; qu'ils servent
sparer le jour de la nuit; qu'ils servent de signes pour de signes pour les temps des ftes, pour faire grce eux
les temps (sacrs) et permettent de sanctifier par euxt le ealeul des jours, et sanctifier les dbuts de mois et les
l'intercalation de lunes (et) de mois. 15. Qu'ils brillent dans dbuts d'annesv, les intercalations de mois et les interca-
le firmament des cieux pour illuminer la terre 1 Et il en lations d'annes, les solstices, la nouvelle lune et les cycles
fut ainsi selon sa Parole. 16. Et la Parole de Yahv cra les (solaires) tL. 15. Qu'ils servent de luminaires au firmament
deux grands luminaires, le grand luminaire pour rgner des cieux pour illuminer la terre ! 1>. Et il en fut ainsi.
sur le jour et le petit luminaire pour rgner sur la nuit, 16. Et lohim fit les deux grands luminaires, - et ils
et la thories des toiles. 17. Et la Gloires de Yahv les furent gaux dans leur gloire pendant vingt et un ans11
plaa au firmament des cieux pour illuminer la terre, moins six cent soixante-douze parties d'une heure. Aprs
18. pour rgner sur le jour et sur la nuit et pour sparer cela la lune profra des calomnies12 contre le soleil et elle
la lumire des tnbres. Et il apparut devant Yahv que fut diminue, Et il dsigna le soleil qui tait le grand
c'tait beau et bon. 19. Et il y eut un soir et il y eut un luminaire pour rgnerv sur le jour et la lune qui tait le
matin : (selon) l'ordre de l'uvre de la cration, quatrime petit luminaire <pour rgner sur la nuit>18, - ainsi que
jour. 20. La Parole de Yahv dit : << Que les eaux pullulent les toiles. 17. Et lohim les disposa sur leurs orbites au
d'un pullulement d'tres vivants et d'oiseaux qui volent14 firmament des cieux pour illuminer la terre, 18. pour
au-dessus de la terre, sur l'air du firmament des cieux ! 1>. seroir pendant le jour et pendant la nuit et pour sparer
21. Yahv cra donc les deux grands monstres marins et la lumire du jour des tnbres de la nuit. Et lohim vit
tous les tres vivants qui glissent et que les eaux firent que c'tait bon. 19. Et il y eut un soir et il y eut un matin:
quatrime jour. 20. lohim dit : << Que les maraisF. d'eaux
r. = llO. Id. vv. 19.23.31 s. 110 : la Parole de Y t. = F foisonnent d'une foison d'tres vivants; et (qu'il y ait)
u. = 0 v. M : les dbuts de mois et d'annes w. 110 : pour des oiseaux qui volent, dont les nids (soient) sur la terre,
servir. Id. v. 18 x. = 110 y. llO: la Parole de Y z. 27031 et la route de leur vol sur l'air du firmament des cieux 1 >>.
(marge) : pour rgner
21. lohim cra donc les grands monstres marins, Lvia-
than0 et sa partenaire qui sont destins au jour de la conso-
. Gen. R (41); PRK 5,1 (90); Hul. 60 b; PRE 8 (52); Jubils 2,9 laiior", et tous les tres vivants qui glissent et que les
v. Gen. R (42.44); Hul. 60 b; PRE 6 (31); I Hnoch 72,37; III Baruch
9,5-7 ~- Hui. 27 b o. Gen. R 1,21 (51); 2,3 (86); B.B. 74 b-
75 a; T II Esther 3,7; I Hnoch 60, 7-9, 24-25; II Baruch 29,4; 12. Cf. 1' Gen. 49,23 (N-Jo); T Lv. 19,16 (N-Jo). Litt. parla
IV Esdras 6, 49-52 d'une langue triple,, ainsi dnomme parce qu'elle tue celui qui
parle, celui qui coute la calomnie et celui qui en est la victime
(Ar. 15 b; cf. Sir. 28,14). Voir G. F. MOORE, Judaism II, 150;
11. Cf. T Nombr. 28,15 (Jo). Le ms. 27031 lit heures, (confusion S. LIEBERMAN, Hellenism in Jewish Palestine, New York 1962, 191.
entre les deux mots, facile en aramen). Sur cette histoire, voir les 13. Ajout en marge du ms. 27031.
notes de G. FRIEDLANDER dans PRE (31 et 42) et J. BOWKER, The 14. Lire : et que les oiseaux volent ; ou bien allusion l'origine
Targums and Rabbinic Literaiure, Cambridge 1969, 105. aquatique des oiseaux (cf. J. BoWKER, Targums, 105).
15. R. LoEWE (JThS 21, 1970, 463) propose de traduire day of
GENSE 1, 21-27 . Neofiii 1 Add. 27031 GENSE 1, 21-27 81
80
pulluler suivant leur espce et tous les oiseaux qui volent eaux limpides firent pulluler suivant leurs espces, espces
selon leur espce. Et il apparut devant Yahv que c'tait pures et espces impures, et tous les oiseaux qui volent avec
beau et bon. 22. La Parole de Yahv les bnit, en disant : des ailes selon leurs espces, espces pures et espces impures.
Croissez. et multipliez-vous ; remplissez les eaux dans les Et lohim vit que c'tait bon. 22. [manque]. 23. Et
mers et que les oiseaux se multiplient sur la terre ! >> il y eut un soir et il y eut un matin : cinquime jour.
23. Et il y eut un soir et il y eut un matin : (selon) l'ordre 24. lohim dit : Que l'argile de la terre produise des
de l'uvre de la cration, cinquime jour. 24. La Parole cratures vivantes selon leur espce, espces pures et espces
de Yahv dit : << Que la terre produise des tres vivants impures" : des animaux domestiques, des reptiles et des
selon leur espce : des animaux domestiques, des reptiles btes sauvages selon leur espce ! >> Et il en fut ainsi.
et des btes sauvages selon leur espce ! >> Et il en fut ainsi 25. Et lohim fit les btes sauvages selon leur espce,
selon sa Parole. 25. Et la Parole de Yahv cra les btes espces pures et espces impures, les animaux domestiques
sauvages selon leur espce, les animaux domestiques selon selon leur espce et tous les reptiles de la terre selon leur
leur espce et tous les reptiles de la terre selon leur espce. espce, espces pures et espces impures. Et lohim vit
Et il apparut devant Yahv que c'tait beau et bon. que c'tait bon. 26. lohim dit aux anges16 qui servent en
26. Yahvb dit : << Crons le fils de l' hommes notre res- sa prsences, qui avaient t crs le second [ourv de la
semblance, comme semblable nouss, et qu'il domine sur cration du monde : << Faisons Adam17 notre image,
les poissons de la mer, les oiseaux du ciel et les animaux selon notre ressemblance ! Qu'ils dominent sur les poissons
domestiques, sur toute la terre et sur tous les reptiles qui de la mer, les oiseaux qui sont dans l'air du ciel et les
rampent sur la terre! >> 27. Et la Parole de Yahv cra animaux domestiques, sur toute la terre et sur tous les
le fils de l'homme sa ressemblance ; l'image de deoanl reptiles qui rampent sur la terre! >> 27. Et lohim cra
Adani sa ressemblance; l'image d'Elohim il le cra,
avec deux-cent-quarante-huit membres", avec six-cent-soi-
a. M : selon la dcision de sa Parole Il 110 : par dcision de sa Parole xante-cinq nerfs18; il le recouvrit de peau et l'emplit de chair
b. M 110 : la Parole de Y c. = 110 d. = 110 e. = F 0
CHAPITRE II CHAPITRE II
1. Ainsi furent acheves les cratures des cieux et de 1. Ainsi furent acheves les cratures des cieux et de la
la terre et toutes leurs armes. 2. Et la Parole de Yahv terre et toutes leurs armes. 2. Et lohim acheva>, le
acheva, le septime jour1, l'uvre qu'il avait cre et il y septime jour, l'uvre qu'il avait faite el les dix chosesa:
eut, le septime jour, sabbat el repos en sa prsence de toute qu'il avait cres au crpuscule2 Et il se reposa, le septime
l'uvre qu'il avait cre; 3. La Gloire de Yaho bnit jour, de toute l'uvre qu'il avait faite. 3. lohim bnit le
le septime jour et le dclara saint; car, ce jour-l, il y eut septime jour plus que tous les jours de la semaine et le
sabbat en sa prsence et repos de toute l'uvre que la dclara saint, car en (ce jour) il se reposa de toute l'uvre
Gloire de Yahv avait cre par son action. 4. Telle fut
qu'Elohim avait cre et devait3 Iaire'r. 4. Telles furent les
la gense des origines des cieux et de la terre quand ils
origines des cieux et de la terre quand ils furent crs.
furent crs. Le jour o Yahv lohim? cra les cieux Le jour o Yahv lohim fit la terre et les cieux, 5. aucun
et la terre, 5. aucun des arbres qui (peuplent) la surface des arbres des champs n'avait encore (pouss) sur la terre,
des champs n'avait encore (pouss) sur la terre, aucune aucune des herbes des champs n'avait encore germ, car
des herbes de la surface des champs n'avait encore germ, Yahv lohim n'avait pas encore fait pleuvoir sur la terre
car Yahv lohim n'avait pas encore envoy la pluie sur et il n'y avait point d'homme pour cultiver le sol. 6. Mais
la terre et Adam n'avait pas encore t cr pour cultiver une nue de gloire descendait de sous le trne de gloire et
la terre. 6. Mais une nue montait de la terre et arrosait s'emplissait d'eau de l'ocan6, puis montait nouveau de
toute la surface de la terre. 7. Alors Yahv lohim cra la terre et faisait tomber la pluie et arrosait toute la surface
Adam de la poussire du sol ; il souffia dans ses narines du sol. 7. Alors Yahv lohim cra Adam avec deu
une haleine de vie et Adam devint un tre vivant dou penchants4 et il prit de la poussire de l'emplacement du
Sanctuairei:. et des quatre vents Tl du monde5, un mlange de
toutes les eaux du monde et il le cra rouge, noir et blanc6 ;
c. M. 110 : la Parole de Y d. M : la Parole de Y. Id. vv. 5.7.8. puis il souffla dans ses narines une haleine de vie. Et
15. 16.18.19.21.22 e. = 0 l'haleine devint dans le corps d'Adam un esprit dou de
paroles, pour illuminer les yeux et faire entendre les
~- Gen. R (85) y. Gen. R (86) 8. Gen. R (104) ; Taan. 9 b
e:. Gen. R (112); Ber. 61 a ~- Gen. R (115); J Naz. VII 56 b
'IJ, Sanh. 38 a; PRE 11 (76); JI Hnoch 30,13; Or. Sib. 3,26 6. Pour E. E. URBACH ( The Sages, 113), la raison de cette prcration
PRE 11 (77) serait d'inclure tous les miracles bibliques dans l'acte mme de
1
la cration.
2. Cf. T Gen. 49,27 (N-Jo); T Ex. 12,6 (N-Jo); T Nombr, 22,28 3. Peut-tre allusion l'activit ultrieure de Dieu, en ce qui
(Jo). La liste (variable) des choses cres l'avance par Dieu, la concerne la rtribution des justes et des impies : cf. Gen. R, ad loc.
veille du premier sabbat, et mises en rserve est une tradition trs (86).
rpandue : cf. J. BowKER, Targums, 113 et 118. On mentionne le 4. Le targumiste voit ici les deux inclinations, au bien et au mal,
cause du double yod dans le verbe hbreu wayyier. Cf. J. BoWKER,
blier du sacrifice d'Isaac, la manne, le puits du dsert, les tables de
la Loi, le bton de Mose etc. Ces conceptions populaires se retrouvent Targums, 116; SB IV, 466-483; E. E. URBACH, The Sages, 472. Sur
peut-tre dans I Pierre 1,20; Apoc. 2,17 (cf. G. VERMES, Jesus the l'volution de la conception du penchant , du Siracide la littra-
Jew, London 1973, 138; R. LE DAUT, dans RSR 49, 1961, 103-106). ture rabbinique, voir J. HADOT, Penchant mauvais et volont libre dans
Voir l'tude dtaille de F. BHL, Das Wunder als Bedingung und la Sagesse de Ben Sira, Bruxelles 1970.
die Schpfung in der Abenddii.mmerung , in Die W elt des Orients 8 5. Cf. L. GrNZBERG, Legends, V, 126; SB III, 478; W. D. Dxvrss,
(1975), 77-90. Selon Bhl, l'expression au crpuscule s (litt. entre Paul and Rabbinic Judaism, 53.
les soleils) signifie le moment instantan o l'on passe du jour la 6. Version qui pourrait (selon D. Daube) contenir une intention
nuit : dans le cas de Gen, 2,2, ce n'est pas encore le septime jour 1 polmique contre I Cor. 15,45 (W. D. Dxvrss, op. cii., 44).
86 GENSE 2, 7-18 Neo{lti 1
Add. 27031 GENSE 2, 7-18 87
de parole. 8. Yahv lohim avait plant le jardin en oreilles. 8. Un jardin avait t plant en den pour les
den, ds le commencemen't, et il y plaa le premier homme justes par la Parole de Yahv lohim avant la cration du
qu'il avait cr. 9. Yahv lohim fit pousser du sol toute mond et il y fit demeurer Adam lorsqu'il l'eut cr.
(espce d')arbre agrable voir et bon manger, ainsi que 9. Yahv lohim fit pousser du sol toute (espce d')arbre
l'arbre de vie au milieu du jardin et l'arbre de la connais- dsirable voir et bon manger, ainsi que l'arbre de vie au
sance : quiconque en mange sait distinguerg le bien et le mal. milieu du jardin dont la hauteur (reprsentait) un parcours
10. Un fleuve sortait d'den pour arroser le jardin et, de cinq cents annes1(, et l'arbre dont ceux qui mangent les
partir de l, il se divisait et tournait pour donner quatre fruits savent (distinguer) entre le bien et le mal. 10. Un
ttes de grands fleuves. 11. Le nom de l'un d'entre eux est fleuve sortait d'den pour arroser le jardin et, partir de
Pishon : c'est celui qui entoure et contourne toute la terre l, il se divisait pour donner quatre ttes de fleuvesh.
de l'Inde d'o provient l'or, 12. et l'or de cette terre est 11. Le nom de l'un est Pishon : c'est lui qui contourne
bon. De l vient le bdellium, les pierres prcieuses et les perles. toute la terre de l'Inde o se trouve l'or, 12. et l'or de cette
13. Le nom du deuxime fleuve est Gihon : c'est celui qui terre est de choix. L se trouvent le bdellium et les pierres
entoure et contourne toute la terre de Coush. 14. Le nom prcieuses de bryl. 13. Le nom du second fleuve est Gihon :
du troisime fleuve est Tigre : c'est celui qui entoure et c'est celui qui contourne toute la terre de Coush. 14. Le
conlourne Assur l'est. Et le quatrime fleuve, c'est le nom du troisime fleuve est Tigre : c'est lui qui court
grand fleuve de l'Euphrate. 15. Yahv lohim prit Adam l'est d'Assur. Et le quatrime fleuve, c'est l'Euphrate.
et le fit habiter dans le jardin d'den pour rendre un 15. Yahv lohim prit Adam de la montagne du culte,
culte selon la Loi et pour garder ses commandements. endroit d'o il avait t cr, et le fit demeurer dans le jardin
16. Et Yahv lohim donna un ordre l'homme, en d'den pour rendre un culte selon la Loi8 et pour garder
disant : Tu pourras manger de tous les arbres du jardin; ses commandemenlsb, 16. Et Yahv lohim donna un
17. mais de l'arbre de la connaissance, dont quiconque en ordre Adam, en disant : << Tu pourras manger de tous les
mange sait distinguer le bien et le mal, tu n'en mangeras arbres du jardin; 17. mais de l'arbre dont ceux qui mangent
pas, car, le jour o tu en mangeras, tu mourras cer- les fruits apprennent distinguer le bien et le mal, tu n'en
tainement.>> 18. Puis Yahv lohim dit : << Il n'est pas mangeras pas, car le jour o tu <en> mangeras, tu seras
biens que le fils de l'homme soit seul; je vais lui faire passiblev- de mort.>> 18. Puis Yahv lohim dit : << Il n'est
pas bien9 qu'Adam dorme seul; je vais lui faire une femme qui
f. = 0 g. = F h. = 0 i. F : selon sa Loi et pour garder
ses commandements j. = 0
L. Gen. R (120) ; Pes. 54 a; PRE 3,11 ; IV Esdras 3,6; II Hnoch Ce texte explique la tradition sur la t prcration du Paradis
30,1; _Jubils 2,7 x. Gen. R (122); J Ber. I 2 c . Gen. R et des autres ralits mentionnes plus haut (note au v. 2).
(130) ; Sifr Deut. 11,13; PRE 12 (85); II Hnoch 31,1 .. PRK 8. Ou : pour cultiver (tudier) la Loi, (cf. T Job 5,7). Voir le
14,5 (271) ; Jubils 4,30 passage de Sifr Deut. 11,13 ( 41), discut par E. E. URBACH, The
Sages, 967 (note 4), et J. BowKER, Targums, 119.
9. Targum et Pesh. vitent le mot bon, pour ne pas crer une
7. La racine hbraque qm est comprise au sens de auparavant
apparente contradiction avec Gen. 1,31 (J. BoWKER, Targums,
et non au sens de orient: cf. V (a principio ) et JRME, Quacstiones 4.
120).
Add, 27031 GENSE 2, 18-25 89
88 GENSE 2, 18-25 Neofiti 1
sera un soutien en face de lui.>> 19. Yahv lohim cra du
une partenaire semblabfek lui. >> 19. Yahv lohim
sol toutes les btes sauvages et tous les oiseaux du ciel et
cra du sol toutes les btes qui sont sur la surface des
il (les) conduisit Adam pour voir de quel nom il les
champs et tous les oiseaux du ciel et il les conduisit
appellerait. Toute appellation qu'Adam (leur) donnait -
Adam pour voir comment il les appellerait. Toute appella-
aux tres vivants -, ce fut l leur nom. 20. Adam donna
tion qu'Adam leur donnait - aux tres vivants - dans
un nom tous les animaux domestiques, fous11 les oiseaux
la langue du sanctuairew, ce fut l leur nom. 20. Adam
du ciel et toutes les btes sauvages : mais pour Adam,
donna un nom tous les animaux domestiques, aux
on ne trouva pas alors un soutien en face de lui. 21. Yahv
oiseaux du ciel et toutes les btes de la surface des
lohim jeta alors sur Adam un profond1 sommeil et celui-ci
champs : mais pour Adam, on ne lui trouva pas une
s'endormit. Il prit l'une de ses ctes - savoir la treizime
partenaire semblable lui. 21. Yahv lohim jeta alors sur
cte du ct droit - et ferma l'endroii12 avec de la chair.
Adam un profond sommeil et celui-ci s'endormit. Il prit
22. Et Yahv lohim btit en femme la cte qu'il avait
l'une de ses ctes et plaa de la chair sa place. 22. Et
prise Adam et il (la) conduisit Adam. 23. Adam dit
Yahv lohim [aonna en femme la cte qu'il avait prise
alors : << Cette fois-ci - el jamais plus. la femme ne sera
Adam et il la conduisit Adam. 23. Adam dit alors :
cre de l'homme, comme celle-ci a t cre de moi, - (elle
<< Cette Iois-ci - el jamais plus - la femme est cre du
est) os de mes os et chair de ma chair. Celle-ci, il sied de
fils de l'homme, comme celle-ci a t cre de moi, os de mes
I'appeler femme >>13 parce que c'est de l'homme que celle-ci
os et chair de ma chair. Celle-ci, il convient de l'appeler
a t prise. >> 24. C'est pourquoi l'homme laissera la couche
femme parce que c'est de l'homme que celle-ci a t de14o son pre et de sa mre? el s'en sparera, s'unira sa
cre. >> 24. C'est pourquoi l'homme sparera sa couche de femme et tous deux15P feront une seule chair. 25. Tous les
celle de son pre et de sa mre, s'attachera sa femme et
deux taient sages16, Adam et sa femme; mais ils ne
tous deux feront une seule chair. 25. Tous les deux taient
restrent pas longtemps dans leur gloire".
nus, Adam et sa femme, et ils ne savaient pas encore ce que
c'tait que la hordes.
k. = F Il C : je lui crerai une partenaire semblable lui 1. C : 10. Cf. note Gen. 11,1.
11. Noter l'accord avec LXX, Pesh., et Vulgate.
agrable (cf. N 15,12) m. 110 : joignit (?) n. C : Pour
12. 27031 corrig; le mot manque dans ed. pr.
cette fois-ci - et jamais plus - il est convenable que la femme ait
13. Le jeu de mots de l'hbreu (sur homme/femme) disparat
t cre de l'homme, ainsi que celle-ci a t cre de moi... Celle-ci,
dans le Targum, comme c'est frquemment le cas (cf. Gen. 3,20;
il convient de l'appeler femme, car c'est de l'homme que <celle-ci>
16,11; 21,6, etc.).
a t cre o. = F O C (?) p. = C q. = C F
14. On a vu ici le fondement des interdits de Lv. 18 : voir
A. BERLINER, Targum Onkelos, Berlin 1884, II, 117.
15. Cf. LXX, Sam., Pesh., V et Mallh. 19,5 (Jubils 3,7 = TM).
v. Gen. R 2,23 (143) ~- Gen. R 4,1 (181) o. Gen. R (143) 16. La racine 'rwm peut signifler nu t ou astucieux, sage t.
n. ARN 1 (11) ; Gen. R 2,4 (91)
90 GENSE 3, 1-7 Neo{iti 1 GENSE 3, 1-7 91
Add. 27031
1. Le serpent tait le plus rus de tous les animaux de 1. Le serpent tait le plus rus pour le maloc de toutes
la surface des champs que Yahv lohimb avait crs. Il les btes sauvages que Yahv lohim avait faites. Il dit
dit la femme : << Y ahus a donc dit : Vous ne mangerez la femme : << Est-ce vrai a. que Yahv lohim a dit : Vous
d'aucun des arbres du jardin 2. Et la femme dit au
ne mangerez d'aucun arbre du jardin 2. Et la femme dit
serpent : << Nous pouvons manger des fruits des arbres du au serpent : << Nous avons le droit de manger des fruits des
jardin; 3. mais des fruits de l'arbre qui se trouve au autres arbres du jardin; 3. mais des fruits de l'arbre qui se
milieu du jardin, Yahv a dit : Vous n'en mangerez pas et trouve au milieu du jardin, Yahv a dit : Vous n'en
vous n'y toucherez pas, ainsi vous ne mourrez pas. >> mangerez pas et vous n'y toucherez pas de peur que vous
4. Le serpent dit la femme : << Assurment volis n'en ne mouriez. >> 4. A ce moment-l, le serpent se mit dire du
mourriez pas ! 5. Mais il est manifest et connu devant mal1 de son crateur et il dit la femme : << Assurment vous
Yahv que, le jour o vous en mangerez, vos yeux n'en mourriez pas! Mais tout artisan dteste son concurrente.
s'ouvriront et vous serez comme des anqes devant Yahv, 5. Mais il est manifest devantd Yahv que, le jour o vous
sachant distinguer! le bien et le mal. >> 6. Et la femme vit en mangerez2, vous serez comme les grands anges, qui
que l'arbre tait bon manger et qu'il tait agrable aux savent distinguer entre le bien et le mal. >> 6. Et la femme vit
yeux, que l'arbre tait propre rendre sage par son moyen; Sammael3, l'ange de la mort, et elle prit peur' . Elle connut
elle prit donc de ses fruits, en mangea et en donna galement que l'arbre tait bon manger, qu'il constituait un remde
son mari qui tait avec elle et il ( en) mangea. 7. Alors pour la lumire des yeux et que l'arbre tait dsirable pour
leurs yeux tous deux s'ouvrirent et ils connurent qu'ils en tirer la sagesse ; elle prit donc de ses fruits, en mangea
taient nus ; ils cousirent donc des feuilles de figuier et se et en donna aussi son mari qui tait avec elle et il (en)
mangea. 7. Alors leurs yeux tous deux s'illuminrent
et ils connurent qu'ils taient nus, car ils avaient t dnuds
a. 0 : en vrit ... ? b. M : la Parole de Y. Id. vv. 9.13.14.23
C.C M : la Parole de Y. Id. V. 3 d. = C O M e. = C 11 0 :
du vtementB de splendeur5 avec lequel ils avaient t crs,
comme des princes (litt. grands) f. = C g. = 0 et ils voyaient leur honte. Ils se cousirent donc des feuilles
oc. PRE 13 (92) ~- Gen. R (150); PRE 13 (94) y. PRE 13 tentateur et l'ennemi de l'homme, en liaison troite avec le serpent
(92); III Baruch 4,8; 9,7 8. PRE 14 (98); Apoc. Moise 20,2 (ainsi dans PRE 21 et T Gen. 4,1 : Jo), Selon E. E. URBACH (The
Sages, 761), son nom signifie : he who made himself a god . On le
retrouve dans !'Ascension d' Isae 1,8 (voir le commentaire de
1. dlfwr = delator; dans Gen. R on lit dylfwryh (latin : delatura = A. CAQUOT dans Semiiica 23, 1973, 72).
calomnie). 4. Cf. z. 47,12; Apoc. 22,2.
2. 'Peut-tre faut-il ajouter, avec TM : vos yeux s'ouvrlront s. 5. En corrigeant avec JASTROW (526) et ed. pr. au v. 21. Voir
3. Sur la place importante de Sammael dans les lgendes juives, cependant la traduction de J. BowKER et son commentaire (Targums,
cf. G1NZBERG, Leqends, VII, 414. Ange dchu, il apparat comme le
129), ainsi que LVY, I, 316.
92 GENSE 3, 7-15 Neofiti 1 Add. 27031 GENSE 3, 7-15 93
firent des oeinturesb. 8. Ils entendirent la voix de la Paroles de figuier et se firent des ceintures. 8. Ils entendirent
de Yahv lohim marchant au milieu du jardin, au souffle la voix de la Parole de Yahv lohim se promenant dans
du jour, et ils se cachrent, Adam et sa femme, de devant le jardin au dclin! du jour, et ils se cachrent, Adam et
Yahv lohimk, parmi les arbres du jardin. 9. Yahv sa femme, de devant Yahv lohim au milieu des arbres
lohim1 appela Adam et lui dit : << Voici que le monde du jardin. 9. Yahv lohim appela Adam et lui dit :
entier que j'ai cr est dcouvert devant moi. L'obscurit <<Le monde enlier que j'ai cr, n'est-il pas dcouvert devant
comme la lumire sont connues devant moi. Et tu penses, toi, moi, l'obscurit comme la lumire? Comment donc songes-tu
que n'est pas connu devant moi l'endroit o tu te tiens? en ton cur pouvoir le cacher de devant moi? Est-ce que je
O est le commandement que je t'avais donnm? >> 10. Il ne vois point l'endroit o tu es cach6? O sont les prceptes
dit : << J'ai entendu la voix de ta Parole dans le jardin et que je t'avais donns? 10. Il dit t J'ai entendu la voix de
j'ai eu peur, parce que je suis nu, et je me suis cach.>> ta Parole' dans le jardin et j'ai eu peur, parce que je suis
11. Il dit : << Qui t'a apprise que tu tais nu? Aurais-tu nu el que j'ai transgress le commandements que tu m'avais
mang de l'arbre dont je t'avais ordonn de ne pas donn, el de honte je me suis cach.>> 11. Il dit : << Qui t'a
manger? >> 12. Et Adam dit : << La femme que tu as mise indiqu que tu tais nu ? A moins que tu n'aies mang des
auprs de moi, c'est elle qui m'a donn de l'arbre et j'ai fruits de l'arbre dont je t'avais ordonn de ne pas manger e
mang.>> 13. Yahv lohim dit la femme : << Qu'est-ce 12. Et Adam. dit : << La femme que tu as place prs de moi,
que tu as fait?>> Et la femme dit ; Le serpent m'a trompe c'est elle qui m'a donn des fruits de l'arbre et j'ai mang.>>
et j'ai mang.>> 14. Alors Yahv lohim dit au serpent : 13. Yahv lohim dit la femme : << Qu'est-ce que tu as
<< Parce que tu as fait cela, tu seras maudit, serpent, parmi
fait?>> Et la femme dit : << Le serpent m'a sduite par
tous les animaux domestiques et parmi toutes les btes son habilet et m'a gare dans sa perversit, et j'ai mang.>>
qui sont sur la surface des champs. Tu te traneras sur ton 14. Alors Yahv lohim fil venir tous les trois en jugementr..
ventre et la poussire sera ta nourriture tous les jours de Il dit au serpent : << Parce que tu as fait cela, tu seras
ta vie. 15. Je mettrai une inimiti entre toi et la femme, maudit parmi tous les animaux domestiques et parmi
toutes les btes sauvages. Tu te promneras sur ton ventre,
tes palles seront coupes el tu le dpouilleras de la peau8
une fois tous les sept ans; le poison de la mort sera dans ta
h. F M : des vtements ('ysflwwn) i. = 0 110 j. F : la
force du jour k. M 110 : devant la Parole de Y 1. F : la
bouche et tu mangeras la poussire tous les jours de ta vie.
Parole de Y m. Voici que ... donn= F n. = 0 (Memra) Il M 15. Je mettrai une inimiti entre toi et la femme, entre
110 : la voix de ta parole (Dibbur } o. M : a t cause (que)
e:. Gen. R 3,9 (155) ~- Gen. R (159); PRE 14 (99) 'Il Gen. R de mme sens, mais moins employ: cf. T Gen. 28,10 (N-Jo); T Ex.
(162) ; PRE 14 (99) ; Josphe, Ant. I, 50 19,3 (N); T Lv. 1,1 (N-Jo); T Nombr, 7,89 (N-Jo); T Deut. 4,12
(N-Jo); 5,23 (Jo). Pour les diverses vocalisations du terme (e.g.
dbyr'), voir JASTROW (295); pour la signification : W. BACHER,
6. Paraphrase qui limine toute suspicion que Dieu pourrait Terminologie, II, 36; D. Muil'oz LEON, Dios-Palabra, 668-679.
vraiment ignorer o Adam se trouve. 8. Cf. T Ex. 7,9 (Jo); T Nombr, 21,6 (N-Jo). Sur les chtiments
7. Au lieu de Memra (Parole), Met 110 ont ici un autre terme dbwr, divers infligs au serpent, voir L. GrNZBERG, Leqens, V, 100.
Neo{iti 1
Add. 27031 GENSE 3, 15-18 95
94 GENSE 3, 15-18
la descendance de tes fils et la descendance de ses fils9Q.
entre les fils et ses fils. El il se fera que lorsque ses fils
E,t il se fera que lorsque les fils de la femme garderont les
garderont la Loir el accompliront les commandements, ils
prceptes6 de la Loi10, ils te viseront et te [rapperoni la
le viseront, te briseront la tte et te tueront. Mais quand ils
tte'. Mais quand ils dlaisseront les prceptes de la Loi,
dlaisseront les commandements de la Loi, tu (le) viseras,
lu (les) viseras el les mordras au talon. Mais, pour eux, il y
le mordras au talon el le blesseras. Mais, pour ses fils
aura un remde, tandis que pour toi il n'y aura point de remde;
elle, il y aura un remde, tandis que pour loi, serpent, il
car eux sont destins faire la paix la fin, aux jours du
n'y aura point de remde; car ils sont destins faire la
Roi Messiev-, >> 16. A la femme <il dit> : << Je multiplierai
paix la fin, au jour du Roi Messie. 16. A la femme il dit: tes souffrances dans le sang de la oirqinii et tes grossesses.
<< Je multiplierai tes souffrances et tes grossesses. Tu
Tu enfanteras des fils dans la douleur ; ton dsir te portera
enfanteras des fils dans la douleur ; tu retourneras-- ton
vers ton mari et lui te dominera pour la justification comme
mari et lui aura pouvoir sur toi pour la justification comme
pour le pch, 17. Et il dit Adam : << Parce que tu as
pour le peh. 17. Et il dit Adam : << Parce que tu as
cout la parole de ta femme et mang des fruits de
cout la voix de ta femme et mang de l'arbre au sujet
l'arbre au sujet duquel je t'avais donn un ordre, en
duquel je t'avais donn un ordre : Tu n'en mangeras pas!
disant : Tu n'en mangeras pas! maudite soit la terre pour
maudite soit la terre cause de toi ! Dans la douleur tu
ne t'avoir point12 indiqu ta faufe ! Dans la peine tu t'en
mangeras le fruit de ses rcoltes tous les jours de ta vie.
nourriras tous les jours de ta vie. 18. Elle fera germer et
18. Elle fera germer pour toi des pines et des ronces et tu
pousser pour toi des pines et des ronces et tu mangeras
mangeras l'herbe qui se trouve sur la surface des champs. >>
l'herbe qui se trouve sur la surface des champs. >> Adam
Adam rpondit et dit: << Je t'en prie, par l'amour de devant
rpondit et dit: << Je t'en prie, par l'amour de devant toi,
loi, Yahv, que nous ne soyons pas considrs comme des
Yahv, que nous ne soyons13 pas considrs devant toi comme
p. = 0 q. = M 110 r. F M : lorsque les fils de la femme rabbiniques : ainsi T Gen. 25,23 (Jo); 27,22 (M); 27,40 (N-0-Jo);
s'appliqueront (l'tude de) la Loi et garderont s. F :+ te 30,18 (Jo); T Nombr. 24,14 (Jo); T Deut, 33,29 (N).
tueront t. 0 : il se souviendra de ce que tu lui as fait au com- 11. Une lgre correction (mtwwyk au lieu de mtbyk) permettrait
mencement (mlqdmyn) et toi tu le guetteras la fin (nfr lyh lswp') de traduire comme dans Jo, beth et le double waw tant souvent
u. = F v. Mais ... Messie = F M w. = 0 confondus (G. DALMAN, Grammaiik des jdisch- palstinischen
Aramisch, Leipzig 1905, 104).
6. Mekh. Ex. 17,1 (II, 194); Sifr Deut. 32,29; T Jug. 5,2.4.8; T 12. Les versions ont essay de diverses manires d'expliquer cette
z. 2,10 t. Gen. R (163) x.. Er. 100 b; PRE 14 (100); ARN maldiction de la terre, pour la faute d'un autre : cf. A. GEIGER,
Urschrift und bersetzungen der Bibe ; Frankfurt am Main 1928, 456.
1 (14) . PRE 14 (101)
13. On trouve souvent dans les Targums palestiniens des formes
d'imparfait premire personne avec nun, normalement prformante
9. Il faut entendre bnh comme un pluriel, malgr l'absence de yod du pluriel. Exemples : T Gen. 18,17 (M-Jo); 19,18 (N-Jo); 22,10
(E. LIPINSKI, dans Semiiica 20, 1970, 49). Noter la forme ben pour (N-Jo); 23,13 (N); 27,12 (N); 29,35 (N-C); 30,3 (C); 32,21 (Jo);
un singulier (au lieu de bar) T Lv. 18,10 (Jo). Pour une comparaison 37,30 (Jo); 38,25 (N-Jo); 43,9 (N-Jo); 44,32 (N-Jo); 45,28 (M-440);
avec Apoc. 12,17 s., voir M. NcNAMARA, New Testament and Pal. T Ex. 8,25 (N); 9,16 (Jo); 23,19 (N); 34,26 (N); T Lu, 1,1 (N).
Targum, 217-222. Il n'est pas toujours ais de dcider entre le sing. et le pluriel. Il
10. Que la prosprit d'Isral soit conditionne par la fidlit s'agit d'une particularit dialectale dj note par G. DALMAN
la Torah est une doctrine commune du Targum et des crits
96 GENSE 3, 18-22 Neo{Ui 1 Add. 2'1031 GENSE 3, 18-22 97
bles, mangeant l'herbe qui se trouve sur la surf ace des des btes IL manger l'herbe de la surf ace des champs !
champs! Levons-nous donc et travaillons el, grce au travail Levons-nous donc et travaillons du travail de nos mains et
de mes mains, nous nous nourrirons du fruit de la ferre. De nous nous nourrirons de la nourriture de la terre. De la
la sorte (Dieu) distinguera les enfants des hommes des sorte il y aura distinction devant toi entre les enfants des hommes
bies. 19. << A la sueur de ta face tu mangeras du pain el les bless. >> 19. << Du travail de ta main tu te nourriras
jusqu' ton retour la terre puisque c'est d'elle que tu as jusqu' ce que tu retournes la poussire d'o tu as t
t cr, car tu es poussire et tu retourneras la poussire. cr, car tu es poussire et tu retourneras la poussire.
Mais de la poussire lu te relveras pour rendre raison el Mais de la poussire tu es destin te lever14 pour rendre
compte de tout ce que tu auras [air. >> 20. L'homme appela raison et compte de tout ce que tu auras fait, le jour du
sa femme du nom d've, car ce fut elle la mre de tous les grand [uemeni. >> 20. Adam appela sa femme du nom
vivants. 21. Yahv lohim fit pour Adam et sa femme des d've, car ce fut elle la mre de tous les enfants des
vtements de gloire15 pour ( couvrir) la peau de leurs corps hommes, 21. Yahv lohim fita pour Adam et sa femme
et les (en) revtit. 22. Alors Yahvs lohim dit : << Voici des oiemenisi. de gloireb, avec la peau du serpent0 qu'il lui
que le premier homme16 que j'ai cr est seul dans le monde avait enleve, (pour mettre) sur la peau de leurs corps
tout comme moi je suis seul dans les hauteurs du ciel. la place des splendides (vtements) dont ils avaient t
Des peuples nombreux surgiront de lui et de lui surgira un dpouills, et il les (en) revtit. 22. Alors Yahv lohim
dit aux anges qui servent devant lui : << Voici qu'Adam tait
seul171t sur la terre tout comme moi je suis seul dans les
x. Adam ... btes = F y. = 110 z. = 0 a. M 110: la hauteurs du ciel. De luiP surgiront des (hommes) qui sauront
Parole de Y cra b. = 0 110 c. F M : la Parole de Y
4
'
98 GENSE 3, 22-24 NeofUi 1 Add. 27031 GENSE 3, 22-24 99
peuple qui saura distinguer le bien et le mals. S'il avait distinguer le bien et le male. S'il avait gard les commande-
gard le commandement de la Loi et observ ses prceptes, ments <que> je lui avais prescrits, il aurait vcu et subsist
il aurait vcu et subsist comme l'arbre de vie, pour les sicles. comme l'arbre de oie" pour les sicles. Mais maintenant,
Mais maintenant, puisqu'il n'a pas gard les commandements puisqu'il n'a pas gard ce que je lui avais prescrit, dcidons!
de la Loi et observ ses prceptes, nous allons le chasser du contre lui de le chasser du jardin d' den avant qu'il n'tende
jardin d'den avant qu'il n'tende sa main, prenne des sa main et ne prenne <aussi> des [ruiles de l'arbre de vie.
fruits de l'arbre de vie, n'en mange et ne vive jamais.>> Car voici que s'il en mangeait, il vivrait et subsisterait pour
23. Yahv lohim le chassa du jardin d'den pour qu'il les sicles.>> 23. Yahv lohim l'expulsa du jardin d'den.
cultivt la terre d'o il avait t cr. 24. Il chassa donc Ils' en futs' tablir sur le mont Moriah18" pour cultiver le sol
Adam et fit demeurer la Gloire de sa Shekinah, ds le d'o il avait t crh. 24. Il chassa1 donc Adam du lieu
commencement, l'orient du jardin d'Eden, entre les deux o il avait fait demeurer la Gloire de sa Shekinah19, ds le
chrubins. Deux mille ans avant d'avoir cr le monde, il commencement, entre les deux chrubins. Avant d'avoir cr
avait cr la Loi. Il avait arrang le jardin d' den pour le monde, il avait cr la Loi20 Il avait arrang le jardin
les justes et la ghenne pour les mchants. Il arrangea le d'den21 pour les justes qui (y) mangeront et se dlecteront
jardin d'den pour les justes qui (y) mangeront et se des fruits de l'arbre pour avoir, durant leur vie, cultiv
dlecteront des fruits de l'arbre pour avoir gard les comman- l'enseignement de la Loi en ce monde et observ les prceptes.
dements de la Loi en ce monde et observ les prceptes. Pour 1 Pour les mchants, il a arrang la ghenne22r.p qui est compa-
les mchants, il a arrang la ghenne qui est comparable rable une pe effi.le, dvorant de son double tranchant.
une pe effi.le, dvorant de son double tranchant. Il y a 1 Il y a arrang des dards enflamms et des charbons de feu
arrang des dards enflamms et des charbons ardents pour pour en juger les mchants qui se seront rebells durant leur
les mchants, pour en tirer vengeance dans le monde venir vie contre l'enseignement de la Loi. Meilleure est la Loi
parce qu'ils n'ont pas gard les commandements de la Loi
en ce monde. Car la Loix est arbre de vie23 pour tout homme BERG, Untersuchungen ber die Vorstellung von der Schekhinah in
der frhen rabbinischeri Literaiur (Studia Judaica V), Berlin 1969;
d. Voici que ... le mal= F e. 0 : Voici qu'1dam tait seul dans E. E. URBACH, The Sages, 37-65; D. Mu:&oz LEON, Dias-Palabra,
le monde. De lui pour connatre le bien et le mal (cf. note) f. vol. II.
F M : il est bon que nous le chassions g. = F h. = 0 110 20. Cf. note Gen. 2,2. Sur la prexistence de la Torah, assimile
i. Il chassa ... arbre de vie = F la Sagesse (Prov. 8), cf. E. E. URBACH, The Sages, 156; 198;
W. D. DA vrss, Paul and Rabbinic Judaism, 170. Vue d'ensemble dans
a. T Is. 65,22; Ps. Salomon 14,2 " PRE 20 (143) u. Gen. R M. MAHER, Sorne Aspects of Torah in Judaism , Irish Theol.
1,26 (56); 6, 7 (225) ; M Aboth III, 15; ARN 31 (126) cp. Pes. Quart. 38 (1971), 310-325.
t
54 a; T I Sam. 2,8 X Mekh. Ex. 15,25 (II, 92); Lv. R 7,11 21. Selon Jubils 2,7, le jardin d'den fut cr le troisime jour et,
(109); Tanh. B Gen. (29) selon T Gant. 8,6, la ghenne t le dernier jour de la cration t. Voir
SB I, 981 ( Matth. 25,34).
18. Cf. note Gen. 2,7.
19. Le terme Shekinah (du verbe shkan : habiter, demeurer)
!
.. \
22. Cf. T Gen. 15,17 (N-Jo); 38,25 (N-Jo); 49,22 (M). Pour une
comparaison avec l'eschatologie du N.T. (surtout Matth. 25,41 : le
feu ternel prpar s), voir M. McNAMARA, Targum, 136.
signifie la divine Prsence et souvent sert de substitut au Nom divin
23. Cf. T Ex. 15,25 (ms. 110). Voir le commentaire de Prov ..~ R
YHWH, comme l'expression Gloire de Y t. Les deux formules sont
dans certaines recensions de Gen. R 2,4 (93) et Ps. Salomon 14.
ici fusionnes. Sur le sens et l'histoire de Shekinah, cf. A. M. Got.n-
100 GEN!!:SE 3, 24- 4, 7 Neofi 1 Add. 27031 GENSE 3, 24 - 4, 6 101
qui l'tudie et celui qui observe ses prceptes vit et subsiste pour qui la cultive que les fruits de l'arbre de vie, (Loi)
comme l'arbre de vie dans le monde venir. La Loi, pour que la Parole de Yahv a prpare pour qu'on la garde,
ceux qui la pratiquent en ce monde, est bonne comme le ,/ pour que (l'homme) subsiste et marche sur les sentiers du
'\
fruit de l'arbrek de vie. chemin de vie dans le monde venir.
1. Adam connut ve, sa femme, elle conut et enfanta 1. Adam connut1 ve, sa femme, qui tait enceinte de
Can, et elle dit t Voici qu'un fils m'a t donn de deoani Sammael, l'ange de Yahv. 2. Elle enfanta ensuite
Yahv. >> 2. Elle enfanta ensuite son frre, Abel. Abel fut d'Adam, son mari, Abel et sa (sur)2 [umelle. Abel fut
pasteur de petit btail et Can cultivait la terre. 3. Or il pasteur de petit btail et Can tait un homme cultivant
advint, au bout, d'un certain temps, que Can apporta, la terre. 3. Or il advint, au bout d'un certain temps,
des fruits de la terre, une offrande au nom de Yahv. le quatorze nisanv , que Can apporta, du produit de la terre,
4. Abel, de son ct, apporta (une offrande) des premiers- de la semence de lin, comme offrande de prmices devant
ns de son petit btail, avec leurs parties grasses. Yahve Yahv. 4. Abel, de son ct, apporta (une offrande) des
accueillit avec [aoeurv Abel et son offrande, 5. mais il premiers-ns de (son) petit btail, avec leurs parties
n'accueillit pas avec faveur Can et son offrande. Cela grasses. Abel ainsi que son offrande trouvrent faveur et
contraria vivement Can et l'aspect3 de son visage changead, acceptation devant Yahv, 5. mais (Yahv) ne tourna pas
6. Alors Yahv dit Can : << Pourquoi donc es-tu contrari un visage favorable vers Can et son offrande. Cela indigna
et pourquoi l'aspect de ton visage a-t-il chang? 7. N'est-il vivement Can et l'expression de son visage fut dprime.
6. Alors Yahv dit Can : << Pourquoi es-tu indign et
pourquoi l'expression de ton visage est-elle dprime?
j. =
F k. M : vraiment les fruits de l'arbre de vie, c'est la Loi
a. 0 : j'ai acquis un homme de devant Y b. C M : la Parole
de Y. Id. vv. 6.15 c. = C Id. v. 5 d. = C. Id. v. 6 The Sages, 169; A. M. GoLDBERG, Kain : Sohn des Menschen oder
Sohn der Schlange? 1>, dans Judaica 25 (1969), 203-221. Comparaison
avec le N.T. : N. A. DAHL, Der Erstgeborene Satans und der Vater
IX, PRE 21 (150) ~- Gen. R (180); Sanh. 38 b; J Yeb. XI
des Teufels (Polyk. 7 1 und Joh 8 44) dans Apophoreia (Fest.
lld; PRE 21 (152) y. Gen. R (181); PRE 21 (153)
E. Haenchen), Berlin 1964, 70-84; R. LE DAUT, Liturgie juive et
Nouveau Testament, Rome 1965, 59-61. Pour ve sduite par le
1. Cf. T Gen. 3,6 (Jo). On pourrait aussi comprendre : sut que dmon-serpent, comparer IV Macc. 18,9 (et la note de CHARLES,
sa femme ... Ed. pr. offre une paraphrase diffrente : Adam connut Apocrypha, II, 684).
ve, sa femme, qui convoitait l'ange. Elle conut et enfanta Cain. 2. Allusion la discussion classique au sujet des pouses que Can
Et elle dit: J'ai acquis un homme, l'ange de Y,. Le midrash est n et Abel pouvaient prendre (J. BoWKER, Targums, 137). Cf. T Lv. 20,
de la diffrence entre Gen. 5,3 (qui mentionne la ressemblance entre 17 (N-Jo).
Seth et son pre) et 4,1 (qui ne dit rien de tel de Can). Sur Can, 3. Litt. l'aspect de sa face fut chang, (cf. T Deut. 34,7 : N).
fils de Sammael, cf. J. BoWKER, Targums, 136; E. E. URBACH, Comparer 1 QGenAp 2,12 et Le 9,29.
Add. 27031 GENSE 4, 7-8 103
102 GENSE 4, 7-8 Neofi 1
k. C llO : la Parole de Y 1. = C F Il O : la voix du sang des des- 7. Interprtation midrashique du pluriel de l'hbreu : t la voix des
cendants qui devaient sortir de ton frre m. = C F Il O : pour sangs de ton frre o. Comparer T Ex. 2,12 (M-Jo).
pardonner n. O : de devant toi il n'est pas possible de se cacher Il 8. Litt. dettes (huib ). Le terme, qui est aussi attest dans O, avait
C : il n'est pas possible un fils d'homme de se cacher o. = C pris le sens de faute, pch; cf. Matth. 6,12; Le ll,4.
9. Priphrase caractristique (hendiadys) des Targums palestiniens
p.= C q. = 0
pour signifier le pardon. 0 n'emploie qu'un seul verbe. Sur l'intrt
de cette formule pour la terminologie du N.T., cf. A. DiEZ MACHO,
The Recently Discovered Palestinian Targum o, in Suppl. to VT 7
6. Gen. R (187); PRE 21 (154); LAB 49,4 i Josphe, Ani. I 54 (1960), 231 (qui cite Matth. 16,19 et Jn 20,23); G. VERMES, art. cit.,
t. Gen. R (188) ; PRE 21 (154) ; Jubils 4,31 x. Gen. R (189) ; 109. Sur le repentir de Can, cf. v. 24 et JosPHE, Ant. I, 58.
M Sanh. IV, 5; ARN 31 (126); I Hnoch 22,7 . Gen. R 4,13 10. Exemple de version prenant le contre-pied du TM : cf. aussi
(190); 4,16 (192) i Sanh. 37 b . Gen. R (191); PRE 21 (156) T Gen. 4,23 (N-Jo) i 37,33 (C-Jo) i 48,22 (N-F).
Add. 27031 GENSE 4, 15-25 107
106 GENSE 4, 16-25 Neo{iti 1
tue pas, aprs l'avoir remarque. 16. Can sortit de devant
16. Cans sortit de devant Yahv et il habita la terre, exil Yahv et il s'tablit dans la terre de l'errance de son exil,
et oaqabondv, l'orient de l'den. Or il advint, avant qu'il
qui se comportait pour lui au commencement comme le jardin
n'ait tu Abel, que la terre produisait devant lui des fruits
d'den. 17. Can connut sa femme, elle conut et enfanta
comme ceux du jardin d'den. Mais, aprs qu'il eut pch
Hnoch. Il construisit une ville et appela la ville du nom
en tuant Abl, elle changea et produisit devant lui des pines
de son fils Hnoch. 18. A Hnoch naquit Irad, et Irad
et des ronces', 17. Can connut sa femme, elle conut et
engendra Mehouyal. Mehouyal engendra Methoushal
enfanta Hnoch. Il construisit une ville et appela la ville et Methoushal engendra Lamech. 19. Lamech prit pour
du nom de son fils Hnoch. 18. A Hnoch naquit Irad, lui deux femmes, le nom de l'une tait Adah et celui de la
et Irad engendra Mehouyal. Mehouyal engendra seconde, Sillah. 20. Adah enfanta Yabal : c'est lui qui
Methoushal et Methoushal engendra Lamech. 19. Lamech fut le ehei de tous ceux qui demeurent dans des tentes et
prit pour lui deux femmes, le nom de l'une d'elles tait des propritaires de btail. 21. Le nom de son frre tait
Adah et celui de la seconde, Sillah. 20. Adah enfanta Youbal: c'est lui qui fut le chef de tous ceux qui s'udonneniv
Yabal : il fut le pre de ceux qui vivent sous la tente et au chant avec la cithare et la flte. 22. Sillah, de son ct,
possdent des troupeaux. 21. Le nom de son frre tait
enfanta Tubal-Can, chef de tout artisan expert dans le
Youbal : c'est lui qui fut le pre de tous ceux qui jouent lraoailv du bronze et du fer. La sur de Tubal-Can tait
de la cithare et de la flte. 22. Sillah, de son ct, enfanta Naamah; elle fut matresse en cantilnes et chansons,
Tubal-Can, artisan en tout travail de bronze et de fer. 23. Lamech dit ses femmes, Adah et Sillah : <i coutez
La sur de Tubal-Can tait N aamah, qui inventa cantilnes ma voix, femmes de Lamech, prtez l'oreille ma parole!
et chansons. 23. Lamech dit ses deux femmes, Adah et
Assurment, je n'ai pas tu un homme que je doive tre
Sillah : << coutez ma voix, femmes de Lamech, coutez tu sa place et je n'ai pas non plus supprim un jeune
la parole de ma bouche. Assurment je n'ai pas tuY un homme qu' cause de lui ma descendance doive tre eider-
homme que je doive tre tu cause de lui et je n'ai pas mine's, 24. Si pour Can qui a pch et s'est converti dans
supprim un jeune homme que mes descendants doivent
le repentir, (le jugement) a t suspendu'f, pour lui jusqu'
tre supprims aprs moi. 24. Si pour Can qui a tu Abel,
sept qnralionsv, pour Lamech, fils de son fils, qui n'a point
(le jugement) a t suspendu jusqu' sept gnrations, pour
pch, c'est justice que (le jugement) demeure pour lui en
Lamech, fils de son fils, qui n'a point tu, c'est justice que suspens jusqu' soixante-dix-sept (gnrations).>> 25. Adam
(le jugement) demeure pour lui en suspens: jusqu' soixante-
dix-sept gnrations il sera suspendu. >> 25. Adam connut
11. Le terme gographique Nod du TM est paraphras selon le
sens de la racine nwd du v. 14 ; interprtation que dfend JRME
(Quaestiones 7). Sur ce verset, cf. J. BOWKER, Haggadah in the
r. Can ... jardin d'den = C s. 110 : au pays de Nod exil et Targum Onqelos , dans JSS 12 (1967), 54-56.
12. Noter cette justification de Lamech; autre tradition dans la
vagabond t. = F U, = 0 V, = W. = X. = M
Tosephta du Cod. Oe, 318 (M. GINSBURGER, Das Fragmententliargum
110 y.= 0 M z. = 0 a. = 0 b. = 0
72). Pour LXX et la tradition midrashique, voir Z. FRANKEL, Ueber
den Einfluss der palstinischen Eeqese auf die alearuirinische
Hermeneuiik, Leipzig 1851, 45.
v, Gen. R (194); 1;. Gen. R (195)
108 GENSE 4, 25 -5, 7 Neofiti 1 Add. 27031 GENSE 4, 25 - 5, 7 109
encore sa femme et elle enfanta un fils. Elle l'appela du connut nouveau sa femme au bout de cent-trente ans aprs
nom de Seth : << Car Yahv m'a accord un autre fils la le meurtre d'Abel0 et elle enfanta un fils. Elle l'appela du
place d'Abel, puisque Can l'a tu , 26. A Seth, lui aussi, nom de Seth ; car elle dite : << Yahv m'a donn un autre fils
il naquit un fils et il l'appela du nom d'nosh. Alors les la place d'Abel, puisque Can l'a tu.>> 26. A Seth, lui
enfants des hommes commencrent se faire des idoles" aussi, il naquit un fils et il l'appela du nom d'nosh.
et les appeler du nom de la Parole de Yahv13. C'est l la gnration durant laquelle ils commencrent
se fourvoyer; ils se fabriqurent des idoles et ils dsignaient
leurs idoles du nom de la Parole de Yahv.
CHAPITRE V
CHAPITRE V
1. Ceci est le livre de la gnalogie historique d'Adam.
Au jour o Yaho cra Adam, il le cra suivant l'image
de devant Yahv. 2. Mle et Iemelle> il les cra ; il les bnit 1. Ceci est le livre de la gnalogie historique d'Adam.
et les appela du nom d'Adam, au jour o il les cra. Au jour o Yahv cra Adam, il le fit la ressemblance de
3. Adam avait vcu cent trente ans quand il engendra Yahv. 2. Mle et femelle1 il les cra ; il les bnit au nom de
(un fils) son image, semblable lui, et il l'appela du nom sa Parole et les appela du nom d'Adam, au jour o ils
de Seth. 4. Le total des jours de la vie d'Adam, aprs qu'il furent crs. 3. Adam avait vcu cent trente ans quand il
eut engendr Seth, fut de huit cents ans et, pendant ces engendra Seth qui tait semblables ses traits et son
annes, il engendra des fils et des filles. 5. Le total des image. En effet, avant cela, ve avait enfant Can qui n'tait
jours de la vie d'Adam fut de neuf cent trente ans; et il pas de luioc et qui ne lui ressemblait pas2 Abel avait t tu
mourut et fut enlev du milieu du mondes. 6. Seth vcut par Can. Can avait alors t chass et sa descendance n'est
cent cinq ans et il engendra nosh. 7. Et Seth vcut, aprs point compte dans le livre de la gnalogie d'Adam. Mais
avoir engendr nosh, huit cent sept ans et, pendant ces ensuite il engendra celui qui lui ressemblait et il l'appela du
nom de Seth. 4. Les jours d'Adam, aprs qu'il eut engendr
Seth, furent de huit cents ... [vv. 5.6. manquent] 7 .... sept3
c. = 0 Il M : elle dit : Parce que la Parole de Y d. 0 : alors, en ses
jours, les hommes cessrent de prier au nom de Y
a. M: la Parole de Y b. M 110: mle et sa partenaire c. = autre sens de la racine hl! (profaner). Cf. JRME, Quaestiones 8;
0 d. = F e. = F L. GINZBERG, Legends, V, 151; S. SANDMEL, dans HUCA 32 (1961),
19-29.
1. Sur la traduction male with female parts & (Melch. Ex. 12,40)
o. Gen. R4,24(195); Er. 18b rr, Gen. R (196);LAB2,9; Mekh.
et le mythe de l'androgyne, lointain cho nu mythe platonicien
Ex. 20,3 (II, 240) (Banquet 189-192), cf. J. BowKER, Targums, 143.
oc. Er. 18 b; PRE 22 (158)
2. Cf. note Gen. 4,1.
3. Le scribe a saut du premier chiffre 800 du v. 4 celui du v. 7.
13. On a vu dans ce verset (qui semblait contredire Ex. 6,3) les e Sept manque galement dans ed. pr, Des erreurs de ce genre
dbuts de l'idoltrie, en interprtant hhal (commencer) selon un montrent que 27031 et ed. pr, remontent un commun archtype.
110 GENSE 6, 7-24 Neofiti 1 Add. 27031 GENSE 6, 7-24 111
annes, il engendra des fils et des filles. 8. Le total des jours ans et il engendra des fils et des filles. 8. Le total des jours
de la vie de Seth fut de neuf cent douze ans et il mourut de Seth fut de neuf cent douze ans et il mourut. 9. nosh
et fut enlev du milieu du monde. 9. nosh vcut quatre- vcut quatre-vingt-dix ans et il engendra Canan. 10.
vingt-dix ans et il engendra Canan. 10. Aprs avoir Aprs avoir engendr Canan, nosh vcut huit cent
engendr Canan, nosh vcut huit cent quinze ans et, quinze ans et il engendra des fils et des filles. 11. Le total
pendant ces annes, il engendra des fils et des filles. 11. Le des jours d'nosh fut de neuf cent cinq ans et il mourut.
total des jours de la vie d'nosh fut de neuf cent cinq ans 12. Canan vcut soixante-dix ans et il engendra Mahalalel.
et il mourut et fut enlev du milieu du monde. 12. Canan 13. Aprs avoir engendr Mahalalel, Canan vcut huit
vcut soixante-dix ans et il engendra Mahalalel. 13. Aprs cent quarante ans et il engendra des fils et des filles.
avoit engendr Mahalalel, Canan vcut huit cent quarante 14. Le total des jours de Canan fut de neuf cent dix ans et
ans et, pendant ces annes, il engendra des fils et des filles. il mourut. 15. Mahalalel vcut soixante-cinq ans et il
14. Le total des jours de la vie de Canan fut de neuf cent engendra Yrd. 16. Aprs avoir engendr Yrd, Mahalalel
dix ans et il mourut et fut enlev du milieu du monde. vcut huit cent trente ans et il engendra des fils et des filles.
15. Mahal al el vcut soixante-cinq ans et il engendra Y rd. 17. Le total des jours de Mahalalel fut de huit cent quatre-
16. Aprs avoir engendr Y rd, Mahalalel vcut huit vingt-quinze ans et il mourut. 18. Yrd vcut cent
cent trente ans et, pendant ces annes, il engendra des fils soixante-deux ans et il engendra Hnoch. 19. Aprs avoir
et des filles. 17. Le total des jours de la vie de Mahalalel engendr Hnoch, Yrd vcut huit cents ans et il engendra
fut de huit cent quatre-vingt-quinze ans et il mourut des fils et des filles. 20. Le total des jours de Yrd fut de
et fut enlev du milieu du monde. 18. Yrd vcut cent neuf cent soixante-deux ans et il mourut. 21. Hnoch
soixante-deux ans et il engendra Hnoch. 19. Aprs avoir vcut soixante-cinq ans et il engendra Mathusalem.
engendr Hnoch, Yrd vcut huit cents ans et, pendant 22. Hnoch servit en vrit devant Yahv! trois cents
ces annes, il engendra des fils et des filles. 20. Le total des ans aprs avoir engendr Mathusalem et il engendra des
jours de la vie de Yrd fut de neuf cent soixante-deux ans fils et des filles. 23. Le total des jours d'Hnoch (passs)
et il mourut et fut enlev du milieu du monde. 21. Hnoch avec les habitants de la terre fut de trois cent soixante-cinq
vcut soixante-cinq ans et il engendra Mathusalem. ans. 24. Hnoch servit dans la vrit devant Yahv et voici
22. Hnoch servit dans la vrit devant Yahv trois cents qu'il n'tait plusi avec les habitants de la terre; car il avait
ans aprs avoir engendr Mathusalem et, pendant ces annes, t emporte el tait mont au firmament, par une parole
il engendra des fils et des filles. 23. Le total des jours (de) devant Yahv, el on l'appela du nom de Meialron,
de la vie d'Hnoch fut de trois cent soixante-cinq ans s,
24. Hnoch servit dans la orii devant Yahv et on ne sut
~- Gen. R (206); Sanh. 38 b; A.Z. 3 b; Hag. 16 a; Jubils 4,23;
plus1 o il tait, car il fut emporls par une parole de devant
10,17; J Hnoch 12,3
CHAPITRE VI
CHAPITRE VI
1. Il advint que les enfants des hommes commencrent
1. Il advint que les enfants des hommes commencrent se multiplier sur la surface de la terre et il leur naquit
se multiplier sur la surface de la terre et il leur naquit de belles filles. 2. Or les fils des grandsa.oc virent que les
des filles. 2. Or les fils des juges1 virent que les filles des
enfants des hommes taient belles d'aspect et ils prirent pour filles des hommes taient belles, avec les yeux peints~ et
eux des femmes parmi toutes celles qu'ils avaient choisies. les cheveux friss et marchant en dcouvrant (leur) chair.
3. Yahvv dit r Aucune0 des gnrations qui doivent surgir Ils conurent des penses de dbauche et ils prirent pour
l'avenir ne sera juge d'aprs le jugement de la gnration eux des femmes parmi toutes celles qu'ils prfraient.
du dluge. En vrit le mode de jugement de la gnration 3. Yahv dit par sa Parole : << Aucuned des gnrations
du dluge est scell devant -cmoi>": elle sera dtruite et, mauvaises qui doivent surgir l'avenir ne sera juge2
anantie du milieu du monde. Voici que j'avais donn mon d'aprs les jugements de la gnration du dluge qui doit tre
esprit aux enfants des hommes, car ils sont chair et leurs dtruite et extermine du milieu du mondet . N'avais-je pas
amvres sont mauvaises. Voici que je vous ai donn un dlai mis en eux mon esprit6 de saintet4 pour qu'ils accomplissent
de cent vingt ans pour qu'ils fassent pnitence et ils ne l'ont des amvres bonness? Mais voici que leurs amvres sont
point faite. >> 4. Il y avait les gants sur la terre en ces mauvaises. Voici que je leur ai donn un dlai de cent
jours-l, et aussi aprs que les fils des juges s'en furent vingt ans pour qu'ils fassent pnitences et ils ne l'ont point
alls vers les filles des enfants des hommes et qu'elles leur faite. >> 4. Shemhazai et Azal5/;, - ce sont eux qui taient
eurent donn des enfants. Ce sont l les gants qui existrent tombs des cieux -, taient sur la terre en ces jours-l,
aux origines du monde, des gants renomms. 5. Il apparut et aussi aprs que les fils des grandsf s'en furent alls vers
devant Yahv que la malice des enfants des hommes s'tait les filles des hommes et qu'elles leur eurent donn des
multiplie sur la terre et que tout le penchant des machina- enfants : ce sont ceux qui sont appels les gants d'antan,
tions de leur cur mditait seulement le mal tout le jour. des hommes de renom. 5. Yahv vit que la malice de
6. Et il y eut regret devant6 Yahv d'avoir cr l'homme l'homme s'tait multiplie sur la terre et que tout le
sur la terre. Il discuta en son cur (d'une solution) et penchant des machinations de son cur n'tait que mal
tout le jour. 6. Et Yahv dans sa Paroles se repentit
d'avoir fait l'homme sur la terre. Il dbattit leur sujet dans
b. F M : la Parole de Y c. Aucune ... point faite = F M d. 0 :
Cette gnration mauvaise ne subsistera pas devant moi jamais ;
car ils sont chair et leurs uvres (sont) mauvaises. Un dlai de 3. Litt. devant Lui s. Formule frquente dans N (cf. v. 13) ;
cent vingt ans leur est donn (pour voir) s'ils se convertiront il ne s'agit pas d'erreur de copiste, mais de changement intentionnel,
par respect.
e. = 110 f. = 0 Il M: anges g. = F 0 ,, 4. Voir P. ScHXFER, Die Vorstellung vom Heiligen Geisl in der
rabbinischen Literaiur , Mnchen 1972. Sur le rapport chair-esprit
~- PRE 22 (159); J Hnoch 8,2; Test. Ruben 5,6 y. Gen. R dans le Targum et dans Rom. 7-8, cf. R. LE DAUT, dans BThB 4
(215); M Sanh. X, 3; Sanh. 108 a; PRE 34 (252); Jubils 5,11- (1974), 256-259. Sur l' Esprit de saintet , synthse commode dans
18; LAB 3,2 8. J Sanh. X 29 b; Sanh. 108 a; LAB 9,8 e:. A. Dtsz MACHO, Neophyti 1, vol. IV, 43*-47*.
Mekh. Ex. 15,6 (II, 39); PRE 22 (161) ; M Aboth V, 2; Josphe, 5. Ed. pr. : 'wzy'l. Sur les noms des chefs des Nephilim, des anges
Ant. I, 74; I Clment 7,5 ~- Yoma 67 b; Nid. 61 a; J Hnoch e tombs , selon l'tymologie populaire, cf. J. BoWKER, Targums,
6,7; 8,1; 9,7 'IJ Gen. R (222); Sanh. 108 a 157; J. T. MILIK, Turfan et Qumran. Livre des Gants juif et
manichen s, in Tradition und Glaube (Festgabe fr K. G. Kuhn),
Gttingen 1971, 117-127; idem, dans JJS 23 (1972), 118.
2. Paraphrase ne de l'interprtation du difficile yiidn du TM
6. Sur l'explication de ce verset dans la tradition, voir L. GINz-
(J. BowKER, Targums, 154). Voir J. ScHLOSSER, Les jours de No et
BERG, Legends, V, 176.
de Lot. A propos de Luc XVII, 26-30 , dans RB 80 (1973), 13-36.
(
116 GENSE 6, 6-17 Neofiti 1' Add. 27031 GENSE 6, 6-17 117
acquiesa. 7. Yahv! dit alors i Je vais dtruire de dessus sa Parole. 7. Yahv dit alors : << Je vais faire disparatre
la face de la terre l'homme que j'ai cr, depuis les enfants de dessus la face de la terre l'homme que j'ai cr, depuis
des hommes jusqu'aux animaux, aux reptiles et aux l'homme jusqu'aux animaux, aux reptiles et aux oiseaux
oiseaux du ciel, car il y a eu regret devant moi de les avoir du ciel, car je me repens dans ma Paroles de les avoir faits. >>
crs. >> 8. Mais No, parce qu'il n'y avait pas de juste dans 8. Mais No, parce qu'il tait juste76, trouva grce devant
(cette) gnration, trouva grce et misricorde devant 1 Yahvs. 9. Voici la gnalogie de la famille de No. No
Yahv. 9. Voici la gnalogie historique de No. No (fut) fut un homme pur, il fut parfait en uores bonnes8, en son
un homme juste, il fut parfait en amures bonnes, en son temps. No marcha dans la crainte de Yahv1 10. No
temps. No servit en prsence de Yahv dans la vrit. engendra trois fils : Sem, Cham et Japhet. 11. Or la terre
10. No engendra trois fils : Sem, Cham et Japhet. 11. Or \ se corrompit par le fait de ses habitants qui avaient dvi
les habitants de la terre corrompirent leurs actions devant des voies qui sont droites devant Yahv et la terre se remplit
Yahv et la terre se remplit de violences et de brigands mi; de rapines. 12. Yahv vit la terre et voici qu'elle s'tait
12. La terre apparut devant Yahv et voici qu'elle s'tait corrompue, parce que toute chair sans exception avait
corrompue parce que toute chair avait corrompu sa voie corrompu sa voie sur la terre. 13. Alors Yahv dit No :
sur la terre. 13. Alors Yahv dit No : << Le cri de toute << La fin de toute chair est arrive devant moi parce que
chair est mont devant <moi> parce que la terre s'est la terre s'est remplie de rapines de par leurs actions
remplie de violences et de vols devant eux. Voici que je vais mauoaises, Voici que je vais les dtruire ainsi que la terre.
les dtruire ainsi que la terre. 14. Fais-toi une arche en bois 14. Fais-toi une arche en bois de cdre; tu feras l'arche
de cdre ; tu y feras comme des compartiments et tu la cent-cinquante cellules gauche et trente-six sur sa largeur,
goudronneras avec du goudron au-dedans et au-dehors. ainsi que dix cabines au centre pour y mettre en rserve des
15. Voici comment tu la feras : longueur trois cents coudes, vivres; puis cinq rservoirs droite et cinq gauche". Et tu
largeur cinquante coudes et trente coudes la mesure la goudronneras avec du goudron au dedans et au dehors.
de sa hauteur. 16. Tu feras une fentre dans l'arche et, 15. [manque]. 16. Va au Pishon et prends-en un diamant9
la distance d'une coude au-dessus, tu achveras (l'arche) et tu le placeras dans l'arche pour vous clairerb, Tu
et tu mettras la porte de l'arche sur un ct. Tu la feras termineras (l'arche) une coude au-dessus et tu mettras
en tages, l'infrieur, le second et le troisime. 17. Car voici la porte de l'arche sur un ct. Tu la feras en tages,
l'infrieur, le second et le troisime. 17. Car voici que, moi,
1. Yahv dit No : << Entre dans l'arche, toi et toutes 1. Yahv dit No : << Entre dans l'arche, toi et toute
les personnes de ta maison, parce que j'ai vu que tu tais
personne de1 ta maison, parce que j'ai vu que tu tais pur
juste devant moi, en cette gnration. 2. De tous les devant moi, en cette gnration. 2. De tous les animaux
animaux purs, tu prendras sept couples, mle et femelle ; purs, tu prendras sept couples, mle et [emelles ; des btes
des btes qui ne sont pas pures, deux, mle et femelle. 3. De qui ne sont pas pures, deux, mle et [emelles, 3. Pour les
mme des oiseaux du ciel, sept couples, mle et femellec, oiseaux du ciel, sept couples, mle et femelle, pour en
pour perptuer leur descendance sur la surface de la terre.
perptuer la descendance sur <la surface de toute>
4. Car, dans sept jours, voici que je vais faire tomber la
la terre. 4. Car voici que je leur2 donne un dlai de sept
pluie sur la terre pendant quarante jours et quarante jourss : s'ils se convertissent, il leur sera pardonn; mais
nuits et j'anantirai de la surface de la terre toutes ses s'ils ne se convertissent point, aprs une nouvelle priode
cratures que j'ai cres.>> 5. Et No fit tout ce que lui avait de sept jours, je vais faire descendre la pluie sur la terre
command Yahv. 6. No avait six cents ans quand le pendant quarante jours et quarante nuits et j'anantirai
dluge eut lieu - les eaux - sur la terre. 7. No entra tout corps d'homme et de bte <que j'ai fait de la surface de>
dans l'arche avec ses fils, sa femme et les femmes de ses la terre. >> 5. Et No fit selon tout ce que Yahv lui avait
fils, l'approche des eaux du dluge. 8. Des animaux command. 6. No avait six cents ans quand le dluge eut
qui sont purs et des animaux qui ne sont pas purs, des lieu - les eaux - sur la terre. 7. No entra dans l'arche
oiseaux et de tout ce qui rampe sur la terre, 9. deux avec ses fils, sa femme et les femmes de ses fils,
couples entrrent avec No dans l'arche, mle et partenaire, l'approche des eaux du dluge. 8. Des animaux purs et des
selon ce que Yahv avait ordonn No. 10. Et il advint, animaux qui ne sont pas purs, des oiseaux et de tout ce qui
au terme des sept jours du deuil de Malhusalems, que les rampe sur la terre, 9. deux couples vinrent vers No dans
eaux du dluge furent sur la terre. 11. Au terme de six cents l'arche, mle et femelle, selon ce que Yahv avait ordonn
ans de la vie de No, au second mois, le dix-sept du mois, No. 10. Et il advint, au bout des sept jourst, lorsque fut
ce jour-l mme, toutes les fontaines du grand abme se achev le deuil de Maihusalem, que Yahv vit et voici que
fendirent et les ouvertures des cieux s'ouvrirent. 12. Il y les enfants des hommes ne s'taient point repentis ; et les eaux
eut la pluie sur la terre quarante jours et quarante nuits. du dluge se mirent descendre bouillaniesrt des cieux sur
13. Ce jour-l mme, No, ainsi que Sem, Cham et Japhet, la terre. 11. L'an six cent de la vie de No, au second
fils de No, la femme de No et les trois femmes de ses fils mois, c'est--dire marheshwan5, car jusqu'alors les mois
avec eux, entrrent dans l'arche, 14. eux et toutes les btes taient compts seulement partir de iishri qui est le dbut
(sauvages), selon leur espce, tous les animaux domestiques, de l'anne selon la cration du monde, le dix-sept du mois,
ce jour-l mme, toutes les fontaines du grand abme se
fendirent. Les fils des gants y placrent leurs enfants pour
les obiurers ; mais ensuite les fentresu des cieux s'ouvrirent.
e. = C f. C : au bout de peu de jours g. = 110 h. =
F M Il O : ouvertures 12. La pluie se mit descendre sur la terre quarante jours
et quarante nuits. 13. Ce mme jour, No, ainsi que
oc. Gen. R 7,10 (253); Sanh. 108 b; ARN 32 (129); Philon, Sem, Cham et Japhet, fils de No, la femme de No et les
Quaest. Gen. II, 13 [3. Gen. R (253); Sanh. 108 b; ARN 32 (129) trois femmes de ses fils avec lui6, entra dans l'arche, 14. eux
y. J Sanh. X 29 b; R.H. 12 a; PRE 22 (162) a. R.H. 11 b; et toutes les btes (sauvages), selon leur espce, tous les
PRE 23 (167); Seder Olam 4,1; Josphe, Ant. I 80 e:. Sanh.
108 b; PRE 22 (162)
selon leur espce, tous les reptiles qui rampent sur la terre, animaux domestiques, selon leur espce, tous les reptiles
selon leur espce, tous les oiseaux, selon leur espce et tout qui rampent sur la terre, selon leur espce, tous les oiseaux,
ce qui bat des ailes et tout ce qui vole.15. Avec No entrrent selon leur espce, tout volatile, tout ce qui bat des ailes.
dans l'arche deux couples de toute chair o il y avait souffle 15. Vers No vinrent dans l'arche deux couples de toute
'1
de vie. 16. Et ceux qui entraient, entraient mle et femelle1, chair o il y avait esprit de vie. 16. Et ceux qui entraient, i 1
de toute chair, comme le lui avait command Yahvl; et entraient mle et femelle, de toute chair, comme le lui
Yahvt, dans sa misricordieuse bont7, le proiqea, 17. avait command Yahv lohim ; et la Parole de Yahv
Quarante jours il y eut le dluge sur la terre ; les eaux protgeai:. la porte de l'arche en sa prsence. 17. Quarante
grossirent et soulevrent l'arche qui s'leva au-dessus de la jours il y eut le dluge sur la terre ; les eaux grossirent et
terre. 18. Les eaux s'accrurent et grossirent beaucoup sur la portrent l'arche qui se souleva au-dessus de la terre.
terre et l'arche allait sur la surface des eaux. 19. Les eaux 18. Les eaux crrent et grossirent beaucoup sur la terre et
s'accrurent normment sur la terre et toutes les hautes l'arche allait surnaqeanii sur la surface des eaux. 19. Les
montagnes qui existent sous tous les cieux furent recou- eaux crrent beaucoup sur la terre et toutes les hautes
vertes. 20. Les eaux s'accrurent de quinze coudes de haut montagnes qui existent sous tous les cieux furent sub-
et recouvrirent les montagnes. 21. Ce fut alors la fin pour merges. 20. Les eaux crrent de quinze coudes de haut et
toute chair qui se meut sur la terre : oiseaux, bestiaux, les montagnes furent submerges. 21. Alors disparut toute
toutes les btes (sauvages), tous les reptiles qui rampent chair qui se meut sur la terre : oiseaux, bestiaux et btes
sur la terre ainsi que tous les enfants des hommes. 22. Tout (sauvages), tous les reptiles qui rampent sur la terre
ce qui avait en ses narines un souffle d'esprit de vie, ainsi que tous les enfants des hommes. 22. Tout ce qui avait
parmi tout ce qui existait sur la (terre) sche, mourut. en ses narines un souffle d'esprit de vie, parmi tout ce qui
23. Ainsi il anantit toutes les cratures qu'il y avait existait <sur> la (terre) sche, mourut. 23. Ainsi il
sur la surface de la terre, depuis les enfants des hommes anantit tout corps d'homme et de bte qu'il y avait sur la
jusqu'aux btes, aux reptiles, aux oiseaux du ciel; ils surface de la terre, depuis l'homme jusqu'aux btes, aux
furent anantis de la terre et il resta seulement No et ceux reptiles, aux oiseaux qui volent dans l'air du ciel ; ils furent
qui taient avec lui dans l'arche. 24. Et les eaux s'accrurent anantis de la terre et il resta seulement No et ceux qui
sur la terre pendant cent cinquante jours. taient avec lui dans l'arche. 24. Et les eaux crrent sur
la terre pendant cent cinquante jours.
1. Y aho se souvint, dans sa misricordieuse bont, 1. Yahv se souvint, en sa Parole, de No, de toutes les
de No et de ses fils, de toutes les btes (sauvages) et de tous btes (sauvages) et de tous les animaux domestiques qui
les animaux domestiques qui se trouvaient avec lui dans se trouvaient avec lui dans l'arche. Et lohim fit passer un
l'arche. Et Y ahu fit passer un esprit d' amourc sur la terre esprit d'amour1' sur la terre et les eaux s'apaisrent.
et les eaux s'apaisrent. 2. Les fontaines de l'abme se 2. Les fontaines de l'abme se fermrent ainsi que les
fermrent ainsi que les ouvertures des cieux et la pluie du fentres des cieux et la pluie cessa de descendre des cieux.
dluged cessa sous les cieux. 3. Les eaux se retirrent 3. Les eaux revinrent progressivement de dessus la terre et
progressivement de dessus la terre et les eaux dcrurent les eaux dcrurent au bout de cent cinquante jours. 4. Et
au bout de cent cinquante jours. 4. Et l'arche s'arrta l'arche se reposa le septime mois, c'est--dire le mois de
le septime mois, le dix-sept du mois, sur les montagnes nisan, le dix-sept du mois, sur les montagnes de Qardun2 :
de Qardun. 5. Les eaux dcrurent progressivement le nom d'une des montagnes est Cordunet et le nom de l'autre
jusqu'au dixime mois. Au dixime mois, le premier du est Armnie et c'est l qu'est btie la ville d'Armnie, dans
mois, apparurent les sommets des montagnes. 6. Au bout le pays d'orient. 5. Les eaux dcrurent progressivement
de quarante jours, No ouvrit la porte de l'arche qu'il jusqu'au dixime mois, le mois de lammuz, En iammuz,
avaitfaite, 7. et il lcha le corbeau. Celui-ci sortit et revint, le premier du mois, furent visibles les sommets des
sortit et revint jusqu' ce que les eaux fussent sches montagnes. 6. Au bout de quarante jours, No ouvrit la
de dessus la terre. 8. Puis il lcha d'auprs de lui la lucarne de l'arche qu'il avait faite, 7. et il envoya le
colombe pour voir si les eaux avaient diminu de dessus corbeau. Celui-ci sortit, sortant et revenant jusqu' ce que
la surface de la terre. 9. La colombe ne trouva pas d'endroit les eaux fussent sches de dessus la terre. 8. Puis il
o poser la plante de son pied et elle revint vers lui, dans envoya d'auprs de lui la colombe domestique3 pour voir si
l'arche, car les eaux taient sur la surface de toute la terre. les eaux avaient diminu de dessus la surface de la terre.
Il tendit la main, la saisit et l'introduisit prs de lui 9. La colombe ne trouva pas d'endroit o poser la plante
dans l'arche. 10. Il commena nouveau compiers sept du pied et elle s'en retourna vers lui, dans l'arche, faisant
ainsi savoir que les eaux ( taient) sur la surface de toute
la terre. Il tendit sa main, la saisit et l'introduisit prs de
a. M : la Parole de Y. Id. vv. 15.21 Il C : la Parole de Y fit passer lui dans l'arche. 10. Il attendit! nouveau sept <autres>
b. = C F c. = F d. = C e. C O : qrdw Il M : qwwrdwm
f. = 0 g. = F
2. A. NEUBAUER, La Gographie du Talmud, Paris 1868, 379 pense
'Gen. R (262) f3. Gen. R 8,8 (267) y. Gen. R (264) ; la province de Kurdistan. Noter que N et ed, pr. de Jo crivent
Josphe, Ant. I, 93-95 qdrwn (erreur signale par Je scribe de N).
3. D. RrnnER, dans son dition de Jo, propose de corriger en
1. Cf. note Gen, 1,2. pure t (en lisant kaph au lieu de beth).
Add. 27031 GENSE 8, 10-21 127
126 GENSE 8, 10-21' Neofiti 1
autres jours et lcha derechef la colombe hors de l'arche. jours et envoya derechef la colombe hors de l'arche.
11. La colombe revint vers lui, au temps du soir, et voici 11. La colombe vint vers lui, au temps du soir, et voici
que dans son bec (elle rapportait) un rameau d'olivier qu'(elle rapportait) une feuille d'olivier (frais) cueillie,
(frachement) cueilli. No sut alors que les eaux avaient arrache et place dans son bec, qu'elle avait prise du mont6
diminu de dessus la terre. 12. Il commena nouveau des Olioiers, No sut alors que les eaux avaient diminu
compter sept autres jours et il lcha la colombe ; mais de dessus la terre. 12. Il attendit nouveau sept autres
elle ne revint plus vers lui une autre fois. 13. Au terme de jours et il renvoya la colombe; mais elle ne revint plus vers
six cent un ans, au premier mois, au premier jour du lui une autre fois. 13. En l'an six cent un, en tishrit,
mois, les eaux schrent de dessus la terre. No retira la le premier du mois, au dbut de l'anne, les eaux schrent
couverture de l'arche et regarda et voici que la surface de de dessus la terre. No enleva la couverture de l'arche et
la terre s'tait dessche. 14. Au second mois, le vingt-sept regarda <et voici que> la surface de la terre s'tait
du mois, la terre tait sche. 15., Yahv parla No, en dessche. 14. Au mois de marheshusan, le vingt-sept du
disant : 16. << Sors de l'arche, toi et ta femme, tes fils et mois, la terre s'tait assche. 15. Yahv parla No, en
les femmes de tes fils avec toi. 17. Fais sortir avec toi tous disant : 16. Sors de l'arche, toi et ta femme, tes fils et
les animaux qui sont avec toi, de toute chair : oiseaux, les femmes de tes fils avec toi. 17. Fais sortir avec toi tous
bestiaux et tous les reptiles qui rampent sur la terre. Qu'ils les animaux qui sont avec toi, de toute chair : oiseaux,
se reproduisent sur la terre, qu'ils croissent et se multiplient bestiaux et tous les reptiles qui rampent sur la terre.
sur la terre ! >> 18. No sortit donc, ainsi que sa femme et Qu'ils se reproduisent sur la terre, qu'ils s'accroissent et se
ses fils et les femmes de ses fils avec lui. 19. Toutes les multiplient sur la terre l 18. No sortit donc, ainsi que
btes, tous les reptiles et tous les oiseaux et tout ce qui sa femme et ses fils et les femmes de ses fils avec lui.
rampe sur la terre, selon leurs familles, sortirent de l'arche. 19. Toutes les btes, tous les reptiles et tous les oiseaux,
20. Puis No construisit un autel au nom de la Parole de <tout ce> qui rampe sur la terre, selon leurs familles,
Yahv ; il prit de tous les animaux purs et de tous les sortirent de l'arche. 20. Puis No construisit un autel
oiseaux purs et il disposa des holocaustes sur l'autel. devant Yahv: c'est l l' autels qu'avait bti Adam au temps
21. Et Yahv accueillit avec faveur les offrandes de No o il fut chass du jardin d' den et sur lequel il avait offert
et Yahv se dit dans la pense de son cur : << Je ne une oblation et sur lequel Can et Abel avaient offert leurs
maudirai plus la terre une autre fois cause du {Us de oblations. Mais il avait t dtruit lorsque descendirent les
eaux du dluge. No le reconstruisit donc, il prit de tous les
animaux purs et de tous les oiseaux purs et il offrit quatre
h. =M i. = M1 li M nisan j. = M k. = 0 I. = 0 holocaustes5 sur cet autel. 21. Et Yahv accueillit avec
m. =0 faveuri:. son offrandek et Yahv se dit en sa Paroles : << Je ne
maudirai plus la terre une autre fois cause des [aulee
8. Gen. R (266) ; Gant. R 1,15 (88) ; PRE 23 (167); LAB 7,4 e.
Gen. R (272); A.Z. 8 a; ARN 1 (14); PRE 23 (171) ,. LAB 3,8
5. Mot oubli dans ed. pr, Sur l'autel d'Adam, cf. T Geti 22,9
(Jo).
4. Cf. J. BowKER, Targums, 170.
128 GENSE 8, 21 - 9, 6 Neofiti i Add. 27031 GENSE 8, 21 - 9, 6 129
l'homme, parce que le penchant du cur des enfants des des enfants des hommes, parce que le penchant du cur
hommes, leur cur, va mditer le mal ds leur jeunesse et de l'homme est mauvais ds sa jeunesse et je ne frapperai
je n'anantirai plus une autre fois tous les vivants, comme plus une autre fois tout ce qui est vivant comme je l'ai
je l'ai fait. 22. A partir de maintenant, tous les jours que fait. 22. Dornavant, tous les jours que la terre ( durera),
la terre ( durera), semaillesn et moissons, froid et chaleur, semailles l'poque de lishrin, et moisson l'poque de nisan,
t et hiver,)
jour et nuit, point ne cesseront, >> froidure l'poque de ibih. et chaleur l'poque de iammuz,
t et hiver, jour et nuit, point ne finiront. >>
CHAPITRE IX
CHAPITRE IX
1. Y aho bnit No et ses fils et leur dit : << Croissez et
multipliez-vous et remplissez la terre. 2. Que la crainte et 1. lohim bnit No et ses fils et leur dit : << Accroissez-
la peur que vous inspirerez soient sur toutes les btes de vous et multipliez-vous et remplissez la terre. 2. Que
la terre et tous les oiseaux du ciel. Tout ce qui fourmille la crainte et la peur que vous inspirerez soit sur toutes les
sur1 la terre et tous les poissons de la grande mer, je (l')ai btes de la terre et tous les oiseaux du ciel. Tout ce dont
livr en votre main. 3. Tout ce qui remue, qui a en lui fourmille la terre et tous les poissons de la mer seront
un souffT,e de vie, vous servira de nourriture ; tout comme livrs en votre main. 3. Tout ce qui remue, qui est vivant,
l'herbe verte, je vous ai donn tout cela. 4. Seulement, vous servira de nourriture; tout comme l'herbe verte, je
vous ne mangerez pas la chair, le sang, avec l'me. 5. Car vous ai donn tout cela. 4. Cependant la chair arrache
je rclamerai certainement le sang de vos vies; je le d'une bte vivante2 tandis que son me s'y trouve encore ou
rclamerai de tout animal et je rclamerai la vie du fi.ls qui est arrache d'une bte abattue avant que son souffT,e ne
de l'homme au fils de l'homme et aux frres du fils de soit entirement sorii, vous ne (la) mangerez pas. 5. Pour ce
l'homme. 6. Quiconque rpandra le sang du fils de l'homme, qui est de votre sang, de vos vies, je le rclamerai; je le
son ,sang sera rpandu par un fils de l'homme, car l'image rclamerai de tout animal qui aura tu un homme pour
qu'il soit mis mort cause de lui. De la main de l'homme,
de la main de celui qui aura vers le sang deb son frre,
n. 110 : les justes smeront et moissonneront o. = F Il O : je rclamerai la vie de l'homme. 6. Celui qui versera le
finiront sang de l'homme en prsence de imoins, les [uqes le
a. M: la Parole de Y. Id. v. 27 b. = 0 c. 0: avec tmoms,
sur la parole des juges, son sang sera vers
2. L'interdiction de manger de la viande d'animaux non saigns
est l'un des sept prceptes noachiques t qui, selon la tradition juive,
'YJ Gen. R (277) ; B.M. 106 b; PRE 8 (53) s'appliquaient aussi aux paens : cf. SB III, 37; II, 738 ( propos de
oc. Gen. R (278); Sanh. 59 a-b ; Jubils 6,10 Act. 15,20).
3. Comparer Sanh. 57 a et 72 b (A. BERLINER, Onkelos , II, 227).
1. Le verbe fourmille tant au fminin, il faut sans doute Pour le rapport avec Matth. 5,21, voir M. NcNAMARA, New Test.
supprimer la prposition sur s {'al) et traduire comme Jo. and Pal. Targum, 130.
5
1
130 GENSE 9, 6-20 Neo[iti 1
J.
Add. 27031 GENSE 9, 6-20 131
de devant Yahvd il a cr l'homme. 7. Pour vous, croissez
condamneront mort; celui qui (l' )aura vers sans tmoins,
et multipliez-vous et reproduisez-vous sur la terre et
le Matre du monde en tirera vengeance au jour du grand
multipliez-vous au milieu d'elle.>> 8. Yoho parla No et 1 jugementfJ, car, la ressemblance d'Elohim, il a fait
ses fils avec lui, disant: 9. << Voici que, moi, j'tablis mon n.
l'homme. 7. Pour vous, accroissez-vous et multipliez-vous
alliance avec vous et avec vos fils aprs vous; 10. (avec)
et reproduisez-vous sur la terre et multipliez-vous sur elle. >>
toute me vivante qui est avec vous, oiseaux et animaux
8. lohim parla No et ses fils avec lui, en disant :
domestiques et toutes les btes de la terre qui sont avec
9. << Voici que, moi, j'tablis mon alliance avec vous et avec
vous, de tous ceux qui sont sortis de l'arche (et qui appar-
vos fils aprs vous ; 10. avec toute me vivante qui est avec
tiennent) toutes les btes de la terre. 11. J'tablirai mon
vous, oiseaux et animaux domestiques et toutes les btes
alliance avec vous. Jamais plus chair ne sera anantie
de la terre qui sont avec vous, de tous ceux qui sont sortis
par ls eaux du dluge et il ne se produira plus de dluge
de l'arche (et qui appartiennent) toutes les btes de la
pour dtruire la terre. >> 12. Yahv dit : << Ceci est le signe de
terre. 11. J'tablirai mon alliance avec vous. Jamais plus
l'alliance que je mets entre ma Parole! et vous, ainsi que
chair ne sera anantie par les eaux du dluge et il ne se
toute me vivante qui est avec vous, pour les gnrations
produira plus de dluge pour dtruire la terre. >> 12. lohim
de la terre. 13. Je mettrai mon arc dans la nue et il servira
dit : << Ceci est le signe de l'alliance que j'tablis entre ma
de signe d'alliance entre ma Parole et la terre. 14. Lorsque
Parole et vous, ainsi que toute me vivante qui est avec
les nuages s'tendront sur la terre, on apercevra l'arc dans
vous, pour les gnrations du monde. 13. J'ai plac mon
la nue, 15. et je me souviendrai de mon alliance entre
arc dans la nue et il servira de signe d'alliance entre ma
ma Parole et vous, ainsi que tout tre vivant de toute
Parole et la terre. 14. Lorsque j'tendrai les nues de gloire
chair, et les eaux ne seront plus jamais un dluge pour
sur la terre, on apercevra l'arc durant le jour tant que le
dtruire toute chair. 16. L'arc sera dans la nue et je le
soleil n'aura pas sombr dans la nue, 15. et je me sou-
verrai, rappelant l'alliance ternelle entre la Parole de
viendrai de mon alliance qui existe entre ma Parole et vous,
Yahv et tout tre vivant de toute chair qui se trouve
ainsi que tout tre vivant de toute chair, et les eaux ne
sur la terre.>> 17. Yahv dit No : << C'est l le signe de
seront plus jamais un dluge pour dtruire toute chair.
l'alliance que j'ai tablie entre ma Parole et toute chair qui
16. L'arc sera dans la nue et je le verrai, rappelant l'alliance
se trouve sur la terre.>> 18. Les fils de No qui sortirent de
ternelle entre la Parole d'lohim et tout tre vivant de
l'arche taient Sem, Cham et Japhet. Cham est le pre
toute chair qui se trouve sur la terre.>> 17. lohim dit
des Cananens. 19. Ces trois-l sont les fils de No et par
No : << C'est l le signe de l'alliance que j'ai tablie entre
eux fut remplie toute la terre. 20. No, homme juste,
1\
ma Parole et la parole de toute chair qui se trouve sur la
i;'
terre.>> 18. Les fils de No qui sortirent de l'arche taient
Sem, Cham et Japhet. Cham est le pre de Canaan. 19. Ces
d. = C e. CM: la Parole de Y. Id. vv. 12.17 f. = C O.
trois-l sont les fils de No et partir d'eux (les hommes)
Id. vv. 13.15.16.17 g. = 0 h, = C F Il O : cultivant
furent dispersss pour s'tablir sur toute la terre. 20. No
commena cultiver la terre et il planta une vigne. 21. commena tre un homme cultivant la terre et il trouva4
Ayant bu du vin, il s'enivra et se dcouvrit dans sa tente5 un cep de vigne que le fleuve avait entran du jardin d'denB,
22. Cham, pre des Cananens, vit la nudit de son pre et Il le planta pour ( en avoir) une vigne ; le jour mme elle
J, bourgeonna et fil mrir des raisins qu'il pressa. 21. Ayant bu
en fit part ses deux frres au-dehors, 23. Alors Sem et
Japheti prirent un manteau, (le) mirent sur leur paule du vin, il s'enivra et se dnuda dans sa tente. 22. Cham,
tous deux, puis, marchant reculons, ils couvrirent la pre de Canaan, vit la nudit de son pre et en fit part
nudit de leur pre et, tournant leur visage en arrire, ils ses deux frres au-dehors6 23. Alors Sem et Japhet prirent
ne virent pas la nudit de leur pre. 24. No se rveilla de un manteau, (le) mirent sur leur paule tous deux, puis,
son vin et il apprit ce que lui avait fait son plus jeune fils. allant reculons, ils couvrirent la nudit de leur pre et,
25. Il dit : << Maudit soit Canaan ! Il sera esclave rduit en dtournant leur visage en arrire, ils ne virent pas la nudit
servitude pour ses frres. >> 26. Puis il dit : << Bni soit de leur pre. 24. No se rveilla de son vin et il apprit,
Yahv, le Dieu de Sem ! Que Canaan soit pour eux esclave sur l'indication d'un songe7, ce que lui avait fait Cham, son
rduit en servitude! 27. Que Yahv dilate les frontires de fils, qui tait de peu de mrite pour avoir t cause qu'il
Japhet ! Que la Gloire de sa Shekinah1 demeuref au milieu n'avait point engendre: un quatrime fils8 25. Il dit :
<< Maudit soit Canaan, qui est son quatrime fils9 ! Il sera un
des tentes de Sem ! Que Canaan soit pour eux esclave
rduit en seroiitule l 28 No vcut trois cent cinquante ans esclave rduit en servitude pour ses frres. >> 26. Puis il dit :
<< Bni soit Yahv, le Dieu de Sem dont le comportement a
a-prs le dluge. 29. Et le total des jours de la vie de No
fut de neuf cent cinquante ans et il mourut et fut enlev t juste! C'est pourquoi Canaan sera son esclave. 27. Que
Yahv embellisse-v les frontires d~ Japhet! Que ses fils
du milieu du monde.
deviennent proslytesJ et demeurent l'cole de Sem! Que
Canaan soit leur esclave l 28. No vcut trois cent
i. O : qu'il fasse demeurer sa Shekinah j. = M1 Il M: du grand Sem cinquante ans aprs le dluge. 29. Et le total des jours de
No fut de neuf cent cinquante ans et il mourut.
8. Sanh. 70 a; PRE 23 (170); III Baruch 4,15 e:. Gen. R (293);
Sanh. 70 a; PRE 23 (170) ~- Gen. R (294) ; Yoma 10 a; Meg. 9 b;
Deut. ~ 1,1 (1) l'hbreu son jeune (litt. petit) fils &. Sur le concept fondamental
du mrite, cf. A. MARMORSTEIN, The Doctrine of Meriis in Old Rabbi-
4. PHILON (Quaest. Gen. II, 67) se demande aussi o No, aprs nical Literaiure, London 1920 (rimpr. New York 1968); J. BOWKER,
le dluge, pouvait bien trouver une vigne planter, mais donne Targums, 202; E. E. URBACH, The Sages, 496-508 (et passim).
une explication plus naturelle (J. BowKER, Targams, 174). 9. Cf. J. BOWKER, Targums, 176.
5. M donne une glose difficile interprter : Yerush(almi) : 10. tymologie populaire du nom de Japhet, rattach au terme
Et il s'tendit au milieu des tentes des Syriens et il fut mpris au yph (tre beau). Sur l'application de ce verset la traduction grecque
milieu des tentes. S'agit-il de deux variantes? Cf. Gen. R (290). d'Aquila, voir D. BARTHLEMY, Les devanciers d'Aquila, Leiden 1963,
6. Litt. : c dans la rue s (shq' ). JASTROW (1541) : market, open 152. La mention de l'cole de Sem (cf. T Gen. 22,19 : Jo; 25,22 :
place, streei. Cf. notre mot souk. Comparer T Gen. 19,2 (Jo) ; 39,13 Jo) vient de l'interprtation courante tente = maison d'tude (cf.
(Jo); T Deut. 24,11 (M-Jo); T Ps. 31,12; 41,7. T Gen, 25,27 : N-Jo). Voir Gad Ben-Ami SARFATI, The Tent =
7. Comment en effet No a-t-il pu connaitre le comportement de The House of Study , dans Tarbiz 38 (1968), 87-89; L. GrNZBERG,
son fils Cham? Cf. J. BowKER, Targums, 175. Legends V, 274; J. BowKER, Targums, 178. Comparer PHILON,
8. Cf. L. GrNZBERG, Legends, V, 191. Peu de mrite s interprte Qaaest. Gen. Il, 76.
134 GENSE' 10, 1,5 Neofiti 1 Add. 27031 GENSE 10, 1-5 135
CHAPITRE X CHAPITRE X
)
1. Voici les gnrations des fils de No : <Sem, Cham et
1. Voici les gnrations des fils de No : Sem, Cham et
Japhet>. Il leur naquit des fils aprs le dluge. 2. Les fils
Japhet, Il leur naquit des fils aprs le dluge. 2. Les
de Japhet furent : Gomr, Magog, Maday, Javan, Tubal,
fils de Japhet1 furent : Gomr, Magog, Maday, Javan,
Mshk et Tiras, et le nom de leurs provinces2 : Phrygie8,
Tubal, Mshk et Tiras, et le nom de leurs provinces:
Germanie4, Mdie5, Macdoine, Bithynie, Asie6 et Thrace.
Phrygie, Germanie, Mdie, Macdoine, Bithynie, Mysie
3. Fils de Gomr : Ashknaz, Riphath, Togarmah. 4.
et Thraces. 3. Fils de Gomr : Ashknaz, Riphath,
<Fils de Javan>10 : lishah... Hellade et Tarsie+,
Togarmah, et le nom de leurs provinces: Asie7, Barkewi8
Achae12 et Dardanie13 5. A partir de ceux-ci se sont
et Barbariets, 4. Fils de Javan : lishah, Tarsis, Kittim,
Dodanim, et le nom de leurs provinces: Hellade et Tarsis,
2. L'aramen dcalque le grec s1toi:pxloi: qui correspond au latin
Italie et Dardanies, 5. A partir de ceux-ci se sont ramifies provincia.
3. Le mot 'pryqy dsigne ici la Phrygie, et non l'Afrique
a.= M b. = F c. = F d. = F (P. S. Alexander).
4. Selon Alexander la Germania barbara des Romains, l'est du
, Pour les donnes gographiques de ce chapitre, cf. Gen. R Rhin. Mais P. GRELOT (art. cii., 135) rappelle que les peuples de
(295-301) ; Yoma 10 a; J Meg. I 71 b; T I Chr. 1 Carmanie taient appels repixvLoL par Hrodote (Histoires I, 125);
l'allusion visait peut-tre primitivement une rgion d'Asie.
1. Les identifications de ce chapitre reprsentent, bien entendu, 5. N: mdy; Jo: hmdyy.
les conceptions gographiques des targumistes, souvent difficiles 6. Les deux tmoins de Jo ont 'wsy', qu'il faut corriger en Mysie
prciser. Il faut de plus compter avec les erreurs et les confusions avec N (grec Mucrloi:), province du N.O. de l'Asie Mineure ou Mysie
des scribes. Comparer avec les listes de notre dition du Targum des d'Europe, au nord de la Thrace (ALEXANDER).
Chroniques, Rome 1971, 39-40 (avec les suggestions de P. GRELOT, 7. La province romaine d'Asie Mineure. P. GRELOT note que
Biblica 53, 1972, 135-136). Nous nous sommes inspirs surtout de Strabon et Trogue Pompe mentionnent une peuplade iranienne
l'excellent travail (que l'auteur a eu l'obligeance de nous commu- nomme "AcrLoL/Asiani et suggre que les deux noms suivants
niquer en manuscrit) de P. S. ALEXANDER, The Toponymy of the (Parkawi et Barbarie) pourraient bien aussi nous renvoyer la mme
Targumim, with special rejerence to the Table of the Nations and the rgion (art. cit., 136).
Boundaries of the Land of Israel D. Phil. thesis, Oxford 1974). Cf. 8. Lire Parkatui (cf. T Lam. 4,21) : dsigne la Parthie, au S.O. de
aussi A. NEUBAUER, La Gographie du Talmud, Paris 1868 ; la mer Caspienne.
S. Kaxuss, Die biblische Vlkertafel im Talmud, Midrasch und 9. Selon P. S. Alexander, ne dsigne pas dans le Targum une
Targum ,, in MGWJ 39 (1895), 1-11; 49-63; M. NcNAMARA, Targum rgion d'Afrique, mais une province d'Europe. Cf. T z. 38,6.
and Testament, 190-205. Certaines indications permettent de dceler 10. Lemme hbreu, sans traduction.
une couche de traditions pouvant remonter au rr sicle de notre 11. = Tarse, capitale de la Cilicie, et non Taras (= Tarente)
re, ct de conceptions bien plus tardives : cf. A. Df sz MAcHo, comme le supposait JASTRow, 555 (P. S. Alexander).
Neophyti 1, vol. I, 71 * ; M. DELCOR, La porte chronologique de 12. En lisant 'kyy' (au lieu de 'kzy'), la province dont Corinthe
quelques interprtations du Targoum Nophyti contenues dans le tait la capitale. A ce mot correspond Italie dans N, terme qui doit
cycle d'Abraham s, JSJ 1 (1970), 105-119. La comparaison avec dsigner la Magna Graecia. Alexander fait remarquer ce propos que
JRME, Quaestiones 11-15 est instructive. T z. 27,6 identifie Kittim = Apulia.
13. Rgion au nord de la Mysie, en Asie Mineure.
136 GENSE ro, 5-10 Neofiti 1 Add. 27031 GENSE 10, 5-11 137
les les des nations, dans leurs pays, chacune suivant sa ramifies les familles des les des peuples <dans leurs
langue, selon leur descendance, dans leurs nations. 6. Fils pays>, chacune suivant sa langue, selon leurs lignes,
de Cham : Coush, Misrayim, Pout, Canaan, <el le nom de dans leurs peuples. 6. Fils de Cham : Coush, Misrayim,
leurs provinces: Arabie, gypte, Allihroq el Canaan>15. Pout, Canaan, el le nom de leurs provinces : Arabie, gypte,
7. Fils de "Coush : Seba, Hawilah, Sabta, Raamah et Allihroq14 et Canaan. 7. Fils de Coush : Seba, Hawilah,
Sabtecah. Fils de Raamah : Sheba et Dedan, <el le nom Sabta, Raamah et Sabtecah. <Fils de Raamah : Sheba et
de leurs provinces: Sinirens, Indiens, Semarens, Libyens, Dedan, > el le nom de leurs provinces: Sinirens=, lndiens17,
Zingens el les fils de Mauriianus, Zemargad el Mezag>24 Semarens18, Libyens19, Zingens20 et les fils de Mauriia-
8. Coush engendra Nemrod. Il fut le premier tre un nus21, Zemargad22 el Mezag23. S. Coush engendra Nemrod.
hros sur la terre. 9. Il fut un hros du pch devant Il fut le premier tre un hros dans le pch'?> el la
Yahv. C'est pourquoi l'on dit : << Comme Nemrod, hros rbellion25 devant Yahve sur la terre. 9. Il fut un hros de
du pch devant Yahv >>g. 10. L'origine de son royaume la rbellion devant Yahv. C'est pourquoi l'on dit ; Depuis
fut Babel, desse, Nisibis et Ctsiphon au pays de Babel. le jour o le monde fut crf, il n'y a pas eu comme Nemrod
un hros (semblable) de chasse el de rbellion devant
Yahv.>> 10. L'origine de son royaume fut Babel-la-Grande,
desse, Nisibis et Clsiphon26 au pays du Ponti. 11. De ce
e. = M f. = M g. F : Il fut un hros puissant ( = 0) la
chasse, hros du pch devant Y. Il donnait la chasse aux enfants
des hommes en leurs langues et leur disait : loignez-vous des
jugements de Sem et attachez-vous aux jugements de Nemrod 1
C'est pourquoi l'on dit: Hros la chasse, hros du pch devant Y, nombreuses difficults. Alexander estime qu'il s'agit ici des tribus
comme Nemrod le hros h. = F i. = M 110 Berbres de l'intrieur de la Cyrnaque.
20. Habitants de la cte Ede l'Afrique (Alexander), rgion appele
Azania (' A~OGvlOG) par les Grecs. Pline (Hist. Nat. VI, 176) mentionne
~- Gen. R 4,26 (197); 10,8 (296); Er. 53 a; LAB 4,6; Philon, Gig.
une tribu de Zangerae dans cette rgion.
66; Josphe, Ant. I 113; TI Chr. 1,10
21. Ce sont les Mauri/MOGpo: des auteurs grco-latins, au N.O. de
l'Afrique.
14. Le nome Hracieis en Moyenne-gypte. P. S. Alexander 22. Cf. T Job 1,15. D'aprs Alexander, rgion du Mons Smarag-
suggre que l'on a intentionnellement chang l'ordre des lettres du dus (PTOLME, Gographie IV, 5.8), proche de la cte gyptienne de
nom d'Hracls, pour ne point nommer un dieu paen. la mer Rouge, clbre pour ses meraudes (en grec crocpOGy8oc;).
15. Complt par M. 23. Correspond aux Mazaces des auteurs latins (SUTONE, Nron,
16. S. KRAUSS (art. cit., 56) a pens aux habitants de Syne 30); dsignation gnrale pour les Berbres, laquelle aurait survcu
( = Assouan). D'aprs Alexander, la forme du Targum ferait songer jusqu' nos jours (Alexander).
plutt aux habitants de Sinaru ~, village du nome d'Oxyrhynchos, 24. Compit par M.
en Haute-gypte, mentionn dans les papyrus; mais il estime 25. Cf. L. GrNZBERG, Legends, V, 198. L'aggadah a beaucoup
qu'aucune identification n'est convaincante. brod partir de l'tymologie populaire du nom de Nemrod, rattach
17. Les gographes anciens supposaient qu'il y avait une connexion la racine mr, se rvolter (J. BoWKER, Ttirums, 179). Le personnage
entre Inde et thiopie, les Indiens pouvant ainsi tre classs parmi joue un rle de premier plan dans les traditions sur la construction
les fils de Coush (Alexander). de la tour de Babel et la vocation d'Abraham: cf. note Gen. 11,28.
18. Identification incertaine. 26. Sur la rive est du Tigre, en face de Sleucie; capitale de l'empire
19. L'emploi de Libya chez les gographes anciens soulve de des Sassanides partir de 224 aprs J.-C.
138 GENSE 10, 11-19 Neofiti 1 Add. 27031 GENSE 10, 11-19 139
11. De ce pays sortit l'Assyrie27 Il btit Ninive ainsi que pays sortit Nemrod et il rgna sur Assur, car il n'avait pas
les Places-de-la-Ville et Adiabne, 12. et Talsar, entre voulu s'associer au projetY de la gnration de la division28
Ninive et Adiabne : c'est la grande ville. 13. Misrayim et il abandonna ces quatre villes; et Yahv, cause de cela,
engendra les Loudim, les Anamim, les Lehabim, les lui donna un (autre) endroit (pour s'tablir), et il btit
Naphtoukhim;: 14. les Patrousim, les Kasloukhimv d'o quatre autres villes : Ninive, les Places-de-la-Ville et
sortirent les Philistins, et les Cappodociens. 15. Canaan Hadiath29i, 12. et Talsar", qui est construite entre Ninive
engendra Sidon, le premier-n, et Hth, 16. et les J bu- et Hadiath : c'est elle la grande ville. 13. Misrayim engendra
sens, Amorrhens et Girgashites, 17. les Hvens, les les Nabatens81, les gens de Marotis, les Libyens821, les
Arquites et les Orthosiens, 18. les Arwadites, les Zemarens, Penlasekinensv-, 14. les gens de Casiotis34, les Penlapo-
et les Antiochiens. Aprs quoi se dispersrent les clans des litains35n d'o sortirent les Philistins, et les Cappadociens36P.
Cananens. 19. La frontire des Cananens partait de Sidon 15. Canaan engendra Sidon, son premier-n, et Hth,
en direction de Gerar jusqu' Gaza, (puis) en direction de 16. et les Jbusens, les Amorrhens et les Girgashites,
Sodome, Gomorrhe, Admah et Seboyim jusqu' Callirho. l'i. les Hvens, les Arquites et les Orthoeiene', 18. les
Arihusiensw, les msiens et les Antiochiens39 Aprs
quoi se divisrent les clans des Cananens. 19. La frontire
des Cananens partait de Boihneas'" en direction de Gerar
j. = F. Id. v. 12 k. = FM 1. = M m. F : les Arthusiens jusqu' Gaza, (puis) en direction de Sodome, Gomorrhe,
n. = F M (au v. 13) o. F M : les Plusiens et les Pentasekinens
p. = F M q. = 0 Il F : les Tripolitains, les Arquites et les
Kaphrusens ( = Orthosiens, selon JASTROW) r. = M
du nome de Libye, entre le lac Marotis et Marmarica (PTOLME,
Gographie IV, 5.4).
y. Gen. R (297) 33. Du nom de Pentaschoinon, une station sur le chemin d'gypte
en Palestine, entre Casius et Pelusium (ALEXANDER). Elle est
mentionne sur la carte de Madaba; cf. DBS V, 690 ; 696.
27. Dans l'hbreu, 'ashr peut tre interprt comme sujet ou 34. En corrigeant le texte avec Alexander (changer nun en kaph).
comme complment (cf. commentaires), d'o les versions divergentes Casioiis se trouvait dans la rgion ctire l'ouest de Al-Arish
de N et de Jo. Selon Alexander, 'twr (Jo) dans le Targum dsignerait moderne.
prcisment la rgion entre les deux Zabs et les environs de Ninive. 35. Pentapolis = Cyrnaque,
28. Cf. T Gen. 11,9 (N-Jo); T Deut. 32,8 (Jo). 36. Caphtor est gnralement rendu par Cappadoce dans le Targum:
29. Forme corrompue de l)dyyb ( = Adiabne), rgion comprise cf. T Deut. 2,23 (N-Jo); T Jr, 47,4; T Amos 9,7. Voir aussi LXX
entre les deux Zabs, autour de la ville d'Arbles. Ed. pr.; prywt. Deut. 2,23. Cette quivalence pourrait tre primitive: G. A. WAIN-
30. Cf. T Gen. 14,1 (Jo). P. S. Alexander propose de comprendre WRIGHT, Caphtor - Cappadocia ~, dans VT 6 (1956), 199-210.
Tell of Assar >, se rfrant aux ruines de l'ancienne capitale de 37. Habitants d'Orthosia, au nord de Tripoli (cf. J Macc. 15,37).
l'Assyrie (dtruite en 612 avant J.-C.), ou mieux encore, celles de 38. Il s'agit, selon JASTROW (697), d'Arthuse, entre Epiphania
Tell Nimru, au sud de Mossoul, au confluent du Tigre et du Grand et mse (moderne Homs), mi-chemin entre Damas et Antioche.
Zab. Le texte de Jo porte lwfs'y (que Ginsburger corrige en rwds'y). Au
31. Sic LEVY, II, 97. JASTROW : inhabitants of Coptos (236). v. 13, Fa une forme voisine lwsfy qui doit aussi tre errone.
Alexander propose le nome NeoutjNeeut, dans le delta du Nil. Jo 39. L'identification Hamath = Antioche est commune dans la
transcrit: nywwf'y. littrature juive.
32. Pour Alexander, il s'agirait ici plus prcisment des habitants 40. Nom du fondateur de Sidon, d'aprs T 1 Chr. 1,13.
140 GENSE 10, 20 - 11, 1 Neofiti 1 Add. 27031 GENSE 10, 19 - 11, 1 141
20. Tels sont les fils de Cham, suivant leurs familles et Admah et Seboyim jusqu' Callirho'), 20. Tels sont les
leurs langues, dans leurs pays, dans leurs nations. 21. A fils de Cham, suivant la descendance de leurs familles et
Sem aussi, il naquit (une descendance). Il est le pre de leur langue, d'aprs la rsidence dans leurs pays, la ligne
tous les fils des Hbreux, le frre an de Japhet. 22. Fils de leurs peuples. 21. A Sem aussi, il naquit un fils. C'est lui
de Sem : lam, Assur, Arpaxad, Loud et Aram. 23. Fils le pre de tous les fils des Hbreux, le frre de Japhet;
d' Aram : Ous, Houl, Gtr et Mash. 24. Arpaxad engendra (il fut) grand dans la crainte de Yahv. 22. Fils de Sem :
Shlakh et Shlakh engendra br. 25. A br il naquit lam, Assur, Arpaxad, Loud et Aram. 23. [manque]
deux fils : le nom de l'un d'eux est Plg, parce que, de 24. Arpaxad engendra Shlakh et Shlakh engendra
son temps, les habitants de la terre se sparrent. Le nom de br. 25. A br il naquit deux fils : le nom de l'un est
son frre est Yoqtan. 26. Yoqtan engendra Almodad, Plg, parce que, de son temps, la terre fut divise. Le
Shlph, Hasarmawth, Yarakh, 27. Hadoram, Ouzal, nom de son frre est Y oqtan. 26. Y oqtan engendra
Diqlah, 28. Obal, Abimal, Sheba, 29. Ophir, Hawilah, Almodad42, qui mesura la terre l'aide de cordeaua,
<Yobab >43 Tous ceux-l furent les fils de Yoqtan. Shlph, qui dvia les eaux des fleuves, Hasarmawth,
30. Leur habitat partir de Msh, en direction des Yarakh, 27. Hadoram, Ouzal, Diqlah, 28. Obal, Abimal,
Sepharens, tait les montagnes de l'Orient. 31. Tels sont Sheba, 29. Ophir, Hawilah, Yobab. Tous ceux-l furent les
les fils de Sem, suivant leurs familles et leurs langues, fils de Yoqtan. 30. Le lieu de leurs rsidences tait partir
dans leurs pays, dans leurs nations. 32. Telles sont les de Msh, en direction des Sepharwens448, la montagne de
familles des fils de No, selon leurs gnrations dans l'Orient. 31. Tels sont les fils de Sem, suivant leurs
leurs nations. C'est partir d'eux que les nations se gnalogies <et leurs langues>, d'aprs la rsidence dans
dispersrent sur la terre aprs le dluge. leurs pays, suivant la ligne de leurs peuples. 32. Telles sont
les gnalogies des fils de No, selon leurs gnalogies, dans
leurs peuples. C'est partir d'eux que les nations se
dispersrent sur la terre aprs le dluge.
CHAPITRE XI
8. TI Chr. 1,20
42. On rattache ce nom au verbe mad = mesurer, et le suivant
shlapn = dtourner, tirer.
43. N rpte par erreur Yoqtan du v. 25.
41. Fameuses sources chaudes, l'est de la mer Morte. 44. Cf. IV Rois 17,24.
GENSE '11, 1-7 Neo{lti 1 Add. 27031 GENSE 11, 1-7 143
du sanctuaire, car c'est avec elle que le monde fut cr, aires-, car c'est avec elle que le monde fut cr, l'origine1
l'origine. 2. Or aprs qu'ils eurent sparr, leur cur2 (de 2. Or quand ils partirent de l'Orient, ils trouvrent une
Yahv), ils trouvrent une plaine au pays de Babels et plaine au pays de Babel et ils s'y tablirent. 3. Ils se dirent
ils y demeurrent. 3. Ils se dirent les uns aux autres : les uns aux autres : << Allons, enlassons! des briques et
<< Venez, fabriquons des briques et cuisons-les3 au [our cuisons-les au four ! >> Et la brique leur servit de pierre et
Et les briques leur servirent de pierres et le bitume de la glaise de mortier. 4. Puis ils dirent : << Allons, btissons-
mortier. 4. Puis ils dirent ; Venez s, construisons-nous une nous une ville et une tour dont le sommet atteigne la
ville et une tour dont le sommet atteigne la hauteur des hauteur des cieux. Faisons-nous son sommeiv une idole'
cieux. Faisons-nous son sommet une idole el plaons un et mettons un glaive dans sa main't, Qu'elle forme contre
glaive dans sa main. Qu'elle forme contre Lui les formations <Lui> 5 les formations de combat avant que nous ne nous
de combat avant que nous ne nous dispersions sur la surface dispersions sur la face de la terre l 5. Yahv apparut pour
de toute la terre. >> 5. La Gloire de la Shekinah de Yahv tirer vengeance d'eux, pour l' affaire1 de la ville et de la tour
se manifesta pour voir la ville et la tour que construisaient que construisaient les enfants des hommes. 6. Et Yahv
les enfants des hommes. 6. Et Yahv! dit : << Voici qu'ils dit : << Voici qu'ils sont un seul peuple et qu'ils ont tous une
sont un seul peuple et qu'ils ont tous une seule langue. seule langue et qu'ils ont projet de faire cela. Et dsormais
Voici que maintenant ils ont commenc travailler et rien de ce qu'ils penseront faire ne pourra tre contrari. >>
dsormais rien de ce qu'ils penseront faire ne pourra tre 7. Alors Yahv dit aux soixante-dix anges6 qui se tiennent
contrari. 7. Venez donc I Je vais me maniieeters et nous
allons confondre l-bas leur langage pour qu'ils n'entendent devant lui6 : << Venez donc ! Descendons pour confondre
plus la langue les uns des autres. >> 8. Et Yahv les dispersa l-bas leur langage pour qu'ils n'entendent plus la langue
de l sur la surface de toute la terre et ils furent empchs1 les uns des autres. >> 8. La Parole de Yahv se manifesla7
de construire la ville. 9. C'est pourquoi on l'appela du nom sur l-ville el avec lui les soixante-dix angese correspondant
de Babel, parce que Yahv avait de la sorte confondu les aux soixante-dix peuples, chacun ayant avec lui la langue de
langues de tous les habitants de la terre, et de l Yahv les son peuple el dans sa main les caractres de son criture.
dispersa sur la 'Surface de toute la terre. 10. Voici la Il les dispersa de l sur la surface de toute la terre en
gnalogie historique de Sem : Sem avait cent ans quand il soixante-dix langues: l'un ne pouvait plus savoir ce que
engendra Arpaxad, deux ans aprs le dluge. 11. Aprs l'autre voulait diret. el ils se tuaient entre eux et ils cessrent
avoir engendr Arpaxad, Sem vcut cinq cents ans et, de btir la ville. 9. C'est pourquoi on l'appela du nom de
pendant ces annes, il engendra des fils et des filles. Babel, parce que Yahv avait confondu le langage de tous
12. Arpaxad vcut trente-cinq ans et il engendra Shlakh. les habitants de la terre, et de l Yahv les dispersa sur la
13. Aprs avoir engendr Shlakh, Arpaxad vcut quatre surface de toute la terre. 10. Voici la ligne de Sem : Sem
cent trente ans et, pendant ces annes, il engendra des fils et avait cent ans quand il engendra Arpaxad, deux ans aprs
des filles. 14. Shlakh vcut trente ans et il engendra . le dluge. 11. Aprs avoir engendr Arpaxad, Sem vcut
br. 15. Aprs avoir engendr br, Shlakh vcut cinq cents ans et il engendra des fils et des filles. 12.
quatre cent trois ans et, pendant ces annes, il engendra Arpaxad vcut trente-cinq ans et il engendra Shlakh.
des fils et des filles. 16. Ebr vcut trente-quatre ans et il 13. Aprs avoir engendr Shlakh, Arpaxad vcut quatre
engendra Plg. 17. Aprs avoir engendr Plg, br cent irenie ans et il engendra des fils et des filles. 14.
vcut quatre cent trente ans et, pendant ces annes, il Shlakh vcut trente ans et il engendra br. 15. Aprs
engendra des fils et des filles. 18. Plg vcut trente ans et avoir engendr br, Shlakh vcut quatre cent trois ans
il engendra Reou. 19. Aprs avoir engendr Reou, Plg et il engendra des fils et des filles. 16. br vcut trente-
vcut deux cent neuf ans et, pendant ces annes, il engendra quatre ans et il engendra Plg. 17. Aprs avoir engendr
des fils et des filles. 20. Reou vcut trente-deux ans et Plg, br vcut quatre cent trente ans et il engendra
il engendra Seroug. 21. Aprs avoir engendr Seroug, des fils et des filles. 18. Plg vcut trente ans et il engendra
Reou vcut deux cent sept ans et, pendant ces annes, Reou. 19. Aprs avoir engendr Reou, Plg vcut deux
il engendra des fils et des filles. 22. Seroug vcut trente ans cent neuf ans et il engendra des fils et des filles. 20. Reou
et il engendra Nakhor. 23. Aprs avoir engendr Nakhor, ' vcut trente-deux ans et il engendra Seroug. 21. Aprs
Seroug vcut deux cents ans et, pendant ces annes, il avoir engendr Seroug, Reou vcut deux cent sept ans et
il engendra des fils et des filles. 22. Seroug vcut trente ans
1. = 0
et il engendra Nakhor. 23. Aprs avoir engendr Nakhor,
Seroug vcut deux cents ans et il engendra des fils et des
8. PRE 24 (176); Jubils 10,22 e:. Test. Nephtali (hbr.) 8,4 '
~. PRE 24 (177); LAB 7,5
(Memra), Gloire et Shekinah de Y, souvent interchangeables ou
7. Le verbe est au fminin, avec Memra (masc.); exemple, parmi fusionnes. Cf. note Gen. 3,24 et Neophyti 1, vol. III, 63*.
beaucoup d'autres, de la transmission trs libre des formules Parole 8. Id. LXX; TM : 403.
J Neofiti 1 Add. 27031 GENSE 11, 23-32 147
146 GENSE 11, 23-32
engendra des fils et des filles. 24. N akhor vcut vingt-neuf filles. 24. Nakhor vcut vingt-neuf ans et il engendra
ans et il engendra Trakh. 25. Aprs avoir engendr Trakh. 25. Aprs avoir engendr Trakh, N akhor vcut
Trakh, Nakhor vcut cent dix-neuf ans et, pendant ces cent seize9 ans et il engendra des fils et des filles. 26. Trakh
annes, il engendra des fils et des filles. 26. Trakh vcut vcut soixante-dix ans et il engendra Abram, Nakhor et
soixante-dix ans et il engendra Abram, N akhor et Haran. Haran. 27. Voici la ligne de Trakh : Trakh engendra
27. Voici la gnalogie de Trakh : Trakh engendra Abram, N akhor et Haran. Haran engendra Loth. 28. Il
Abram, N akhor et Haran. Haran engendra Loth. 28. Haran adoinn, lorsque Nemrod eut jet Abram dans la fournaise de
mourut du vivant de Trakh, son pre, en son pays natal, feu10, parce qu'il ne voulait point rendre un culte ses idoles,
dans la fournaise de feu des Chaldens. 29, Abram et que le feu n'avait point pouvoir de le brler ; alors le cur
Nakhor prirent des femmes pour eux : le nom <de la de Haran fut partag, se disant: << Si Nemrod l'emporte, je
femme d'Abram tait Sara et le nom>11 de la femme de serai de son parti; si Abram l'emporte, je serai de son parti. >>
Nakhor, Milkah, fille de Haran, pre de Milkah et pre de Lorsque tous les gens qui taient l virent que le feu n'avait
Yiskah. 30. Sara tait strile, elle n'avait pas de filsm. pas raison d' Abram, ils se dirent en leur cur : << H aran,
31. Trakh prit son fils Abram, son petit-fils Loth et le frre d'Abram, n'est-il pas plein de divinations et de sorti-
Sara, sa bru, femme de son fils Abram, et ils sortirent avec lges et celui qui a profr un charme sur le feu pour qu'il
eux de la fournaise de feu des Chaldens pour aller au pays ne consume point son frre? Aussitt tomba sur lui du haut
de Canaan. Ils parvinrent jusqu' Harran et y demeurrent. des cieux le feu qui le consuma. Haran mourut sous les yeux
32. Les jours de la vie de Trakh furent de deux cent cinq de Trakh, sgn pre, ayant t brl, en son pays natal,
ans et Trakh mourut Harran. dans la fournaise de feu que les Chaldens avait faite pour
Abram, son frre. 29. Abram et N akhor prirent des femmes
pour eux : le nom de la femme d'Abram tait Sara et le
nom de la femme de Nakhor, Milkah, fille de Haran, pre
m. F M : fils (sing.) Il O: enfant
de Milkah et pre de Yiskah qui est Sara126 30. Sara
tait strile, elle n'avait pas d'enfant. 31. Trakh emmena
'IJ Gen. R (311); PRE 26 (188); T II Chr. 28,3; Yashar 12 (33);
Jubils 12,12; LAB 6,16; Apoc. Abr. 8 6. Meg. 14 a; Sanh. 69 b;
son fils Abram, son petit-fils Loth, fils de Haran, et Sara,
Josphe, Ant. I, 151 sa bru, femme de son fils Abram, et ils sortirent avec eux
du feu des Chaldens pour aller au pays de Canaan. Ils
9. TM: 119; LXX: 129.
arrivrent jusqu' Harran et s'y tablirent. 32. Les jours
10. Cf. T Gen. 11,31 (N-Jo); 15,7 (N-Jo); 16,5 (N-Jo). Lgende de Trakh furent de deux cent cinq ans et Trakh mourut
clbre ne de l'interprtation de Ur ( Gen. 15,7) au sens de e flamme, Harran.
feu s. Elle est ancienne, puisqu'on la trouve dans Jubils 12 et sans
doute dans une glose du TM Js. 29,22 (cf. I. L. SEELIGMANN,
c Voraussetzungen der Midraschexegese , dans Suppl. to VT 1,
1953, 155). Voir L. GrNZBERG, Legends, V, 212-214; G. VERMES,
Scripture and Tradition, 85-90; J. BoWKER, Targums, 187; JRME, 12. Cette glose fait de Sara la nice d'Abram, pour viter l'interdit
Quaestiones 15 (et Vulgate Nh. 9,7 : eduxisti eum de igne de Lv. 20,17 (cf. Gen. 20,12). Voir G. VERMES, c Bible and Midrash:
Chaldaeorum). Early Old Testament Exegesis t, in The Cambridge History of the
11. Donn par M. Bible, vol. I Cambridge 1970, 219; Scripture and Tradition, 75.
GENSE 12, 1-6 Neofiti 1 Add. 27031 GENSE 12, 1-6 149
r 148
1. Yahvs dit Abram : << Va-t'en de ton pays et de ta 1. Yahv dit Abram : << Va-t'en de ton pays et spare-
patrie et de la maison de ton pre au pays que je toi de ta parent et sors de la maison de ton pre et va1
te montrerai. 2. Je te destinerai ( devenir) un grand au pays que je te montrerai. 2. Je ferai de toi un grand
peuple, je te bnirai et j'exalterai ton nom et tu seras peuple, je te bnirai et je magnifierai ton nom et tu seras
bndictions". 3. Je bnirai qui te bnira et celui qui te bnis, 3. Je bnirai les prtresoc qui tendent leurs mains en
maudira sera maudit. Par ton mrifed seront bnies toutes prire pour bnir tes fils8; mais Balaam 2 qui les maudira,
les familles de la terre.>> 4. Abram s'en alla donc comme je (le) maudirai et ils le lueroni au fil de l'pe3 En toi seront
Yahv le lui avait dit, et Loth s'en alla avec lui. Abram bnies toutes les familles de la terre.>> 4. Abram s'en alla
avait soixante-quinze ans au moment o il sortit de Harran. donc comme Yahv le lui avait dit, et Loth s'en alla avec
5. Abram prit Sara, sa femme, et Loth, fils de son frre, lui. Abram avait soixante-quinze ans lorsqu'il sortit de
ainsi que tous les biens qu'ils possdaient et les mes qu'ils Harran. 5. Abram emmena Sara, sa femme, et Loth,
avaient converties4 Il sortit pour s'en aller vers le pays de fils de son frre, ainsi que toutes les possessions qu'ils
Canaan et ils parvinrent au pays de Canaan. 6. Abram possdaient et les mes qu'ils avaient converties! Harran'.
traversa (le pays) jusqu'au site de Sichem, jusqu' la Ils sortirent pour s'en aller vers le pays de Canaan et ils
Plaine de la Vision g. Or les Cananens demeuraient parvinrent au pays de Canaan. 6. Abram traversa le pays
jusqu'au site de Sichem, jusqu' la plaine dont il avait t
question 5. Or, en ce (temps)-l, les Cananens taient dans le
a. M: la Parole de Y. Id. vv. 4.17 b. FM: et Abram deviendra pays, car jusqu'alors- n'tait pas encore arriv le temps pour
multiples bndictions c. = 0 d. = F Il O : cause de toi
e. M : ... celui qui te bnira, comme le prtre Aaron, et je maudirai
celui qui te maudira, comme Balaam le pervers f. = F Il O : et 4. Pour le proslytisme d'Abraham, cf. T Gen. 21,33 (N-Jo).
les mes qu'ils avaient soumises la Loi g. = F Il O : jusqu' La racine gwr et ses drivs prendront, dans la littrature rabbinique,
la plaine de Mrh le sens de devenir proslyte, se convertir t. Nous avons traduit en
consquence, lorsque le contexte imposait clairement ce sens, gardant
oc. Hul. 49 a ~. Sanh. 106 a y. Gen. R 12,5 (324) ; 37,1 la signification gnrale de sjourner, rsider s dans les autres cas.
(771); A.Z. 9 a; Sifr Deut. 6,4; ARN 12 (68) Sur cette volution smantique et son intrt ventuel pour la
datation des recensions targumiques, cf. M. OHANA, Proslytisme
1. Sur cet ajout propre Jo et le lle:po de Act. 7,3, cf. M. wn.cox, et Targum palestinien e, Biblica 55 (1974), 317-332; A. Dtaz MACHO,
The Semitisms of Acts, Oxford 1965, 26. El Targum, Barcelona 1972, 59.
2. Cf. T Gen. 27,29 (N-Jo); T Nombr, 24,9 (M-F-Jo). 5. dhwh myyry. Interprtation aggadique de l'hbreu mwrh,
3. Litt. : selon la parole (ptgm) de l'pe s. Expression courante rattach 'ry = indiquer (JASTRow, 772) ou 'mr = dire (LEVY, II,
du Targum que JASTROW (1250) traduit : according to the law of 33). Si l'on pense la racine de Torah (cf. RASHI), on pourrait voir ici
war et LEVY (II, 307) : c mit der Schre (Entscheidung) des une allusion la plaine de Sichem o serait renouvele l'alliance
Schwertes Nous lui gardons le sens de la forme hbraique lpy hrb (Jos. 24) ou prononces les bndictions et maldictions (Deut. 11,
(e.g. Nombr, 21,24) qu'elle semble copier. 29-30).
r 150 GENSE 12, 6-17 Neo{Ui 1 Add. 27031 GENSE 12, 6-17 151
jusqu'alors dans le pays. 7. La Parole de Yahv apparut les fils d'Isral d'en prendre possession. 7. Yahv apparut
Abram et 1(1.i dit : << A tes fils, je donnerai ce pays. >> Abram et dit : << A tes fils, je donnerai ce pays.>> Il btit
Il btit l un autel au nom de la Parole de Yahv qui lui l un autel devant Yahv qui lui tait apparu. 8. Il monta
tait apparu. 8. Il monta de l vers la montagne qui est de l vers la montagne qui est l'orient de Bthel et il
l'orient de Bthel et il tendit sa tente, ayant Bthel dressa sa tente, ayant Bthel l'occident et A l'orient.
l'occident et A l'orient. Il btit l un autel au nom de la Il btit l un autel devant Yahv et pria au nom de Yahv6
Parole de Yahv, y rendit un culteB et pria au nom de la 9. Puis Abram se dplaa progressivement vers le sud.
Parole de Yahv. 9. Puis Abram se dplaa progressivement 10. Or7 il y eut la famine dans le pays et Abram descendit
vers le sud. 10. Or il y eut la famine dans le pays et Abram en gypte pour y sjourner, car la famine tait forte
descendit en gypte pour y sjourner, car la famine dans le pays. 11. Tandis qu'il tait sur le point de pntrer
tait forte dans le pays. 11. Quand il fut sur le point sur le territoire de l'gypte el qu'ils taient parvenus au
d'entrer en gypte, il dit sa femme Sara : << Voici que je fleuve, ils dcouvrirent leurs corps pour traverser. Abram
sais que tu es une femme de belle apparence ; 12. il va dit sa femme Sara : << Voici que jusqu'ici je n'avais pas
arriver que les gyptiens te verront et diront : << C'est sa regard ton corps, mais maintenant je sais que tu es une
femme. >> Et ils me tueront, moi, et te laisseront la vie. femme de belle apparence ; 12. il va arriver que les
13. Dis donc que8 tu es ma sur, afin que l'on me traite gyptiens te regarderont, ils verront la beaut et diront :
bien par ton mrite et que j'aie la vie sauve grce toi h, >> C'est sa femme. >> Et ils me tueront, moi, et te laisseront
14. Il arriva, en effet, lorsqu' Abram entra en gypte, que la vie. 13. Dis, je t'en prie, que tu es ma sur, pour que
les gyptiens virent que sa femme tait trs belle. 15. Les l'on me traite bien grce toi et que j'aie la vie sauve du
grands de Pharaon la virent et la vantrent devant fait de toi. >> 14. Il arriva, en effet, lorsqu' Abram entra en
Pharaon et la femme fut conduite au palais1 de Pharaon. gypte, que les gyptiens virent que la femme tait trs
16. A cause d'ellet, celui-ci traita bien Abram; il eut du belle. 15. Les grands de Pharaon la virent et la vantrent
petit et du gros btail, des nes, des serviteurs et des Pharaon et la femme fut conduite la demeure royale
servantes, des nesses et des chameaux. 17. Yahv lana de Pharaon. 16. Grce elle, Pharaon traita bien Abram;
il eut, de ce qui lui appartenait, du petit et du gros btail,
des nes, des serviteurs et des servantes, des nesses et
h. O par tes paroles i. =F j. M : pour son mrite des chameaux. 17. La Parole de Yahv lana alors, contre
CHAPITRE XIII
CHAPITRE XIII
nudits, rpandre le sang et rendre un culte idoltrique. de dcouvrir (leurs) nudits5, verser le sang innocents, rendre
14. La Parole de Yahv dit Abram, aprs que Loth se un culte idoltrique et se rooliers compltement contre
fut spar de lui : << Lve donc les yeux et regarde depuis le nom de Yahv. 14. Yahv dit Abram, aprs que Loth
l'endroit o tu te trouves, vers le Nord et le Midi, vers se fut spar de lui : << Lve donc les yeux et regarde depuis
l'Orient et l'Occident. 15. Car tout le pays que tu vois, je l'endroit o tu te trouves, vers le Nord et le Midi, vers
te le donnerai, toi et tes fils pour toujours. 16. Je l'Orient et l'Occident. 15. Car tout le pays que tu vois, je
rendrai tes fils comme la poussire de la terre; car, de mme te le donnerai, toi et tes fils pour toujours. 16. Je rendrai
que nul ne peut compters la poussire de la terre, tes tes fils aussi nombreux que la poussire de la terre; car,
fils galement, il leur sera impossible d'tre compts. de mme que si quelqu'un pouvait compter la poussire
17. Lve-toi, parcours le pays en long et en large, car de la terre, de mme aussi il serait possible de compter tes
c'est toi que je le donnerai.>> 18. Abram lendit) sa tente fils. 17. Lve-toi, circule dans le pays et prends-en posses-
et vint demeurer dans la Plaine de la Visiont qui se sion/; en long et en large, car c'est toi que je le donnerai.>>
trouve Hbron ; il y btit un autel au nom de la Parole 18. Abram tendit des tentes6 pour bufs et brebis et vint
de Yahv. s'tablir dans la plaine de Mambr7 qui se trouve
Hbron ; il y btit un autel deoani Yahv.
CHAPITRE XIV
CHAPITRE XIV
1. Or il advint, aux jours d'Amraphel, roi de Bhinears,
d'Arioch, roi d'Ellasarv, de Codorlahomor, roi d'lam, et 1. Or il advint1, aux jours d'Amraphel - c'est Nemrod
qui avait dit de jeter Abram dans le [eu, c'est le roi du
j. = M k. = O l. M : partit et vint m. 0 : la plaine de Pont -, d'Arioch - qui tait grand comme2 les gants,
Mambr n. = M
a. 0 M I : Babe"l b. M : Pont
7. Mme formule dans Jo Gen. 14,13; 18,1; Deut. 11,30. Le mot
traduit par plaine (cf. LEVY, I, 246) signifie le plus souvent vision :
e. Gen. R (338) ; Sanh. 109 a-b ; Mekh. Ex. 15,1 (II, 14) ; ARN 36 on doit peut-tre restituer un autre terme pour plaine et lire
(147) ; T z. 16,49 1:- Gen. R (339) ; B.B. 100 a comme N 14,13. Pour plaine de Mambr &, cf. 0 Gen. 13,18;
ex. Gen. R 11,28 (311); 14,1 (346); Er. 53 a; Hag.13 a; LAB 6,16 14,13.
1. Sur ce chapitre dans l'aggadah, voir les prcieuses notes de
5. Au sens d'adultre et de rapports incestueux : cf. T Gen. 25,29 B. BEER, Leben Abraham's, 129-147. Pour une comparaison avec
(Jo) ; 28,20 (Jo) ; 49,12 (Jo) ; T Nombr, 35,25. Dans le Judasme, 1 QGenAp, voir N. AVIGAD - Y. YADIN, A Genesis Apocryphon,
idoltrie, inceste (et adultre), homicide sont considrs comme les Jerusalem 1956, 33-37; J. A. FITZMYER, The Genesis Apocryphon
trois fautes capitales que mme le pril de mort ne saurait excuser of Qumran Cave 1, 157-179; G. J. KUIPER, A Study of the
(Sanh. 74 a). Voir L. GrNZBERG, Legends, V, 292; VI, 388. Relationship between A Genesis Apocryphon and the Pentateuchal
6. Traduit d'aprs les ditions postrieures ; les leons de 27031 Targumim in Genesis 14,1-2 , dans ln Memoriam Paul Kahle (ed.
et ed. pr, ne donnent pas de sens satisfaisant. L'hbreu lui-mme est M. Black-G. Fohrer), Berlin 1968, 149-161. Sur quelques indications
mal transmis et les versions ont cherch des issues diverses (cf. LXX). gographiques, cf. M. DELCOR, in JSJ 1 (1970), 113-118.
Voir A. GEIGER, Urschrift, 457. 2. Ed. pr.: e parmi e,
158 GE~SE 14, 1-7 Neofiti 1 Add. 2'1031 GENSE 14, 1-7 159
de Tideal, roi des nations, 2. qu'ils firent la guerre contre le roi de Talsar3 -, de Codorlahomor - qui tait courtaud
Bra, roi de Sodome, Birsha, roi de Gomorrhe, Shinab, (et) roulait comme les gerbes, le roi d'lam -, et de Tideal
roi d'Admah, Shmbr, roi de Seboyim, et contre le roi - trompeur comme le renards, le roi des nations, qui lui
de la ville qui engloutit ses habitants, c'est--dire Zoar. taient soumises -, 2. qu'ils firent la guerre contre Bra
3. Tous ces rois se runirent dans la plaine des Jardins - dont les amvres taient dans le mal - roi de Sodome,
qui est (devenue) la mer de Sel. 4. Douze ans ils avaient Birsha - dont les amvres taient dans l'impit - roi de
servi devant Codorlahomor, mais, la treizime anne, ils Gomorrhe, Shinab - qui dtestait mme son pre - roi
se rvoltrent contre lui6 5. La quatorzime anne arriva d'Admah, Shmbr - qui avait dtruit son membre par
Codorlahomor ainsi que les rois qui taient avec lui. Ils sa dbauche - roi de Seboyim, et contre le roi de la ville
turent les gantsd Ashtaroth-Qarnayim, les nobles qui qui engloutit ses habitants, c'est--dire Zoar. 3. Tous ceux-ci
taient avec eux, les Redoutables qui demeuraient au milieu se runirent dans la plaine des J ardins5; c'est l'endroit qui
de la ville 6 .. et les Horites! qui habitaient sur la montagne produit des ruisseaux et les doerset dans la mer de Sel.
de Gabla, jusqu' la frontire de Parans qui touche au dsert. 4. Douze ans ils avaient servi Codorlahomor, mais, la
7. Puis ils revinrent et arrivrent la Fontaine du Juge- treizime anne, ils se rvoltrent. 5. La quatorzine anne
ment - savoir Reqemi - et ils rduisirent tout le territoire arriva Codorlahomor ainsi que les rois qui taient avec
des Amalcites, ainsi que les Amorrhens qui habitaient lui. Ils battirent les qanis qui taient Ashtaroth-
Qarnayim, les forts qui taient Hamtha, les Redoutables7
qui taient Shaweh-Quiriatam 6. et les Horites qui
taient dans les hautes montagnes de Gabla8, jusqu' la
c. = F. Id. v. 10 Il O : plaine des champs. Id. vv. 8.10 d. les
gants ... ville = F e. les gants ... Quiriataim = 0 f. F M : plaines de Paran qui touche le bord du dsert. 7. Puis ils
Hauranites {cf. N 36,20) g. = 0 h. F M : l;zwzh i. o : la retournrent et vinrent l'endroit o fut tranch le
plaine de la dcision du ( = o fut tranch le) jugement j. = jugement1 de Mose, le prophte, prs de la fontaine des
Eau-de-la-Dispuier - savoir Reqem 10 - et ils frapprent
~- Gen. R (347) y. Gen. R (347) tous les champs des Amalcites, ainsi que les Amorrhens
1
j 11
6
Neofiti 1
Add. 2'1031 GENSE 14, 13-18 163
162 GENSE 114, 13-18
allis d'Abram. 14. Lorsqu'Abram entendit que son frre
taient allis d'Abram. 14. Ds qu'Abram entendit que son
avait t emmen captif, il arma les jeunes gens qu'il avait
neveu Loth avait t emmen captif, il arma les jeunes gens
entrans au combat, leos dans sa maison ; mais ils ne
qui avaient grandi dans sa maison, au nombre de trois cent
voulurent point marcher avec lui. Il choisit alors parmi eux
dix, et il les poursuivit jusqu' Csare14q. 15. Il divisa
Elizerti, fils de Nemrod, qui valait en bravoure18 tous les
(ses troupes) contre eux la nuit, lui et ses capitaines, et les
trois-cent dix-huit, et il (les) poursuivit jusqu' Dan.
tua, les poursuivant jusqu' Hobahr qui est au nord de
15. Alors se divisa6 pour eux15 la nuit en chemin: une partie
Damas. 16. Il ramena tous les biens, ramena aussi Loth,
combattit contre les rois el l'autre partie fut mise en rserve pour
son neveu, avec ses biens, ainsi que les femmes et les gens.
frapper les premiers-ns en gypte. Il se leva, lui et ses
17. Alors qu'il revenait d'avoir tu Codorlahomor et les
serviteurs, et les battit, poursuivant ce qui en restait
rois qui taient avec lui, le roi de Sodome sortit sa
jusqu' ce que lui vint l'esprit la faule16 qui devait tre
rencontre dans la Plaine des Jardines, savoir la Plaine
commise Dans, qui est au nord de Damas. 16. Il fit
du Roi. 18. Melchisdech, roi de Jrusolemvv - c'est le
revenir toutes les possessions, fit revenir aussi Loth, son
frre, avec ses possessions, ainsi que les femmes et les gens.
p. = F M Il ils ne voulurent ... lizer= M q. FM: jusqu' Dan 17. Alors qu'il retournait d'avoir battu Codorlahomor et
de Csare r. Nur : la faute Il M 440 : les sources s. plaine ... du les rois qui (taient) avec lui, le roi de Sodome sortit
Roi = 0 t. F : l)zwz' u. = F 0
sa rencontre dans la plaines dgage, savoir l'Hippodrome17
du Roi. 18. Le roi jusle18K - c'est Semb, fils de No -,
"IJ Gen. R (353); Ned. 32 a; PRK 8 (158); PRE 27 (194); Bar-
nab 9,8 6. Gen. R (353) ; PRE 27 (195) ~- Sanh. 96 a;
PRE 27 (194) x. Josphe, Ant. I 180; Philon, Leg. Ail. III,
79 . Ned. 32 b; PRE 8 (53); 27 (196) ; Mid. Ps. 76,3 (II, 15)
RASH!. La bataille contre les rois eut lieu durant la premire partie
. Gen. R (356) ; 1 Q GenAp 22,13 de la nuit, tandis que Dieu interviendra en gypte aprs minuit
(Ex. 12,29). Comparer O et 1 QGenAp 22,8 qui font d'Abraham le
sujet de la phrase et ajoutent une prposition (de nuit s).
13. Cf. T Gen. 15,2 (N-Jo). Explication base sur la valeur 16. Le nom de lieu I;lbiih est interprt d'aprs l'aramen (cf.
numrique des lettres du nom d'lizer = 318 (mthode arithmo- note Gen. 4,13). A cause de la faute qui devait plus tard se com-
logique, appele gematria). Mme type d'interprtation dans Barnab mettre Dan (III Rois 12,29), Abraham perdit courage dans sa
9,8 qui applique notre passage au Christ, partir de la valeur poursuite.
numrique (= 318) du nom grec de Jsus. Cf. P. PmGENT- R. 17. t Plaine dgage > traduit litt. l'hbreu shiiwh ( comme le
A. KRAFT, pttre de Barnab, SC 172, 147; L. GINZBERG, Legends, V, Targum sam.). 0 et Jo ajoutent une allusion au fameux hippodrome
224; J. BowKER, Targums, 195. M corrige N en 318. de Salomon (cf. L. GINZBERG, Legends, IV, 160). J. T. MILIK (Biblica
14. qysrywn = Csare de Philippe, l'ancien II&.viov/Panas. 42, 1961, 83) propose de corriger l)zw:i de Fen l)zw; (vision) et d'y voir
Philippe, fils d'Hrode, lui donna le nom de Csare en l'honneur aussi une allusion au 6:'-rpov royal. Il s'agirait d'une plaine, au
d'Auguste (en 3-2 avant J.-C.). Cf. F. M. ABEL, Gographie, II, 297 S.O. de Jrusalem, appele Les Jardins & une certaine poque
citant JosPHE, Ant. XVIII, 28. Ne pas confondre avec Csare et qui conservait le souvenir du thtre-hippodrome d'Hrode,
maritime (l'ancienne, Tour de Straton ), appele Csare en 13 avant supplant dans la lgende par Salomon.
J.-C., capitale de la Palestine romaine. Bien que ce nom s'crive 18. Peut-tre corriger N (mlk' sq) en ce sens; ou lire comme
qysryn, les deux formes sont souvent confondues dans les manuscrits TM (mlky sdq ). L'identification Melchisdech= Sem est frquente
(cf. P. S. ALEXANDER, The Toponymy). (L. GrnzBERG, Legends, V, 225; J. BoWKER, Turqums, 198). Mais
15. Interprtation ne d'une version littrale du TM : cf. l'usage polmique de la figure de Melchisdech explique les avatars
M. R. LEHMANN, Rev. de Qumrn 1 (1958), 261 et le commentaire de
164 GENSE ,14, 18-24 Neofit! 1 Add. 27031 GENSE 14, 18-24 165
grand Sem - offrit du pain et du vin, car il tait prtre et roi de Jrusalem19, sortit la rencontre d'Abram et lui
exerant" le souverain sacerdoce devant le Dieu Trs-Haut. offrit du pain et du vin ; en ce temps-l, il offi,ciaitv devant
19. Il le bnit et dit : << Bni soit Abram devant le Dieu le Dieu Trs-Haut w, 19. Il le bnit et dit : << Bni soit
Trs-Haut qui, par sa Parole, a cr les cieux et la terre! Abram de <devant>20 le Dieu Trs-Haut qui, pour les
20. Et bni soit le Dieu Trs-Haut qui a mis en droute justes, a cr les cieux et la terre! 20. Et bni soit le Dieu
tes ennemis devant toi! Et (Abram) lui donna la dme Trs-Haut qui a fait de tes ennemis comme un bouclier21
de tout. 21. Le roi de Sodome dit Abram : << Donne-moi qui reoit un coup ! >> Et (Abram) lui donna la dme de tout
les personnes et prends pour toi les biens>. >> 22. Mais ce qu'il avait ramen. 21. Le roi de Sodome dit Abram :
Abram dit au roi de Sodome : << Voici que j'ai lev la main << Donne-moi les personnes humaines de mon peuple que tu
pour jurer devant Yahvr, le Dieu Trs-Haut qui, par sa as ramenes et emporte pour toi les richesses. >> 22. Mais
Parole, a cr les cieux et la terre : 23. je ne prendrai pas Abram dit au roi de Sodome ; J'ai lev la main pour jurer/;
un fil de la courroie d'une chaussure ni rien qui t'appar- devant Yahv, le Dieu Trs-Haut, qui, pour les justes, a cr
tienne, afin que tu n'ailles pas te vanter, en disant : Moi, comme sa possession les cieux et la terre : 23. je ne prendrai
j'ai enrichi Abram! 24. Quant moi (rien) ! Seulement ce pas d'un fil une courroie de sandale ni rien qui t'appar-
qu'ont mang les jeunes gens et les parts des hommes qui tienne, pour que tu n'ailles pas te glorifierz, en disant :
sont partis avec moi. Anr, Eshkol et Mambr prendront Moi, j'ai enrichi Abram de ce qui m'appartenait! 24. N'est-il
eux-mmes leurs parts. >> pas vrai que je n'ai aucun droit sur tout le butin? (Sauf)
ce qu'en dehors de moi ont mang les jeunes gens et la part
des hommes qui sont partis avec moi. Anr, Eshkol et
Mamhr, eux aussi220, prendront leur part. >>
v. = 0 w. Nur 440 : Melchisdech, roi de Jrusalem - c'est le
grand Sem - tait prtre du Dieu Trs-Haut Il llO : Melchisdech,
roi de Jrusalem, qui est le grand Sem, tait prtre du Trs-Haut,
offrit de la nourriture (mzwn) et du vin; car il tait exerant le sou- 19. Identification courante de Shlm de l'hbreu. Certains
verain sacerdoce devant le Dieu Trs-Haut x. F M : proprit pensent plutt qu'il s'agit du village de Slim, au N.-E. de Naplouse:
y. 0 : j'ai lev la main en prire devant z. = FM cf. J. T. M1L1K, in Biblica 42 (1961), 84; JJS 23 (1972), 137;
J. A. FITZMYER, The Genesis Apocryphon, 172.
20. Il doit manquer qm ( = devant) : 27031 a laiss un espace
v. T I Chr. 1,24 1;. Gen. R (358) o. Gen. R (359) blanc aprs mn ( = de) ; ed. pr, : bni de Y, le Dieu. La formule
de devant (mn qdm) correspond davantage la phrasologie
targumique.
du personnage dans la littrature juive et chrtienne : cf. M. SIMON, 21. Le verbe mgn ( a Iivr s) du TM est interprt comme le nom
Recherches d'Histoire Judo-Chriienne, Paris 1962, 101-126; R. LE bouclier : cf. Gen. R (357).
DAUT, dans RSR 50 (1962), 222-229 (sur M. grand prtre). Pour une 22. Le verset affirme le droit au butin pour les trois compagnons
tude de Hbr. 7, voir J. A. FITZMYER, dans CBQ 25 (1963), 305-321 qui, selon le midrash, n'auraient pas combattu (L. GINZBERG,
( = Essays on the Semiiie Background of the New Testament, London Legends, I, 233). Au lieu de butin ('d'h), S. SPEIER proposait
1971, 221-243). Sur les textes de Qumrn (grottes 4 et ll), cf. (VT 8, 1958, 95-97) la leon 'r'h (=terre); on pourrait comprendre,
J. A. FITZMYER, JBL 86 (1967), 25-41 (= Essays ... 245-267); surtout avec B. BEER (Leben Abraham's, 31) : Je n'ai aucun droit sur quoi
J. T. MILIK, dans JJS 23 (1972), 96-144. que ce soit dans le pays.
GENS~ 15, 1 Neofili 1
166 Add. 27031 GENSE 15, 1 167
CHAPITRE XV CHAPITRE XV
1.- Aprs ces vnementsw, aprs que se furent runis 1. Aprs ces vnements", aprs que se furent runis
tousb les royaumes de la terre pour se ranger en bataille contre
les rois et qu'ils furent tombs devant Abram; aprs qu'il
Abram 0 et qu'ils furent tombs devant lui; aprs qu'il en eut
eut tu2 quatre rois et ramen neuf campements, Abram
tu quatre rois et rcupr neuf campements, Abramd pensa
pensa3 en son curoc et dit: << Malheur moi maintenant!
en son cur, et dit: << Malheur moi maintenant I Peut-tre
Peut-tre ai-je reu la rcompense de (ma fidlit) aux
ai-je reu la rcompense des commandements en ce monde-ci
commandements en ce monde-ci et n'aurai-je point part
et n'aurai-je point part au monde venir? Peut-tre encore
au monde venir? Peut-tre encore les frres ou les proches de
les frres ou les proches de ces morts qui sont tombs devant
ces morts vont aller et se joindre des lgions et ils vont
moi vont aller dans leurs citadelles et leurs villes, des lgions
venir contre moi? Peut-tre aussi, cette fois-ci, je me suis
nombreuses se joindre eux, et ils vont s'en venir contre
trouv avec la rcompense de quelques petits mrites, et ils
moi pour me tuer? Peut-tre aussi y avait-il en ma main
sont tombs devant moi; mais, une seconde fois, je me
(le mrite de) quelques prceptes, la premire fois qu'ils
trouverai sans ( avoir mrit de) rcompense et en moi sera
sont tombs devant moi, et qu'ils ont jou en ma faveur?
profan le Nom des Cieux? C'est pourquoi une parole de
Mais peut-tre ne se trouvera-t-il plus en ma main, une
Yahv fut (adresse) Abram dans une vision, en disant :
seconde fois, (le mrite d)'un prcepte, et en moi sera profan
Ne crains pas, <Abram>; mme s'ils se groupaient en
le Nom des Cieuel A cause de cela, une parole prophtiquee
lgions et venaient contre toi, ma Paroles sera pour toi un
de devant Yahv fut (adresse) au justef Abram, disant :
bouclier; et mme s'ils sont tombs devant toi en ce monde,
<< Ne crains pas, Abram, mme si des lgions nombreuses se
la rcompense de tes uvres bonnes est rserve et prpare
runissent et marchent contre toi pour (te) tuer, ma Parole
sera pour toi un bouclier; car, en ce monde, elle sera pour
toi un bouclier. Et, bien que j'aie livr tes ennemis devant dbuts de sedarim (sections bibliques prvues comme lectures
toi en ce monde, les rcompenses de tes bonnes uvres sont synagogales). Ainsi: T Gen. 22,1 (Jo); 28,10 (N-Jo); 44,18 (N-C-F);
49,1 (N-Jo); T Ex. 20,1 (N-Jo); T Lv. 1,1 (N-Jo); 22,26 (N-Jo), etc ..
Il serait intressant d'tudier leurs rapports avec l'usage d'introduc-
tions aramennes la lecture du Targum, comme celles qu'a publies
a. Aprs ces vnements ... pour le monde venir = F b. F M. GrNSBURGER, ZDMG 54 (1900), 113-124 et REJ 73 (1921), 14-21;
M : tous les rois de la terre et tous les chefs des provinces c. F : 186-194. Sur l'influence de la haphtarah (lecture prophtique) d' Js. 41,
+ le juste d. F M : + le juste e. = F O f. = F g. 0 : 2-13 sur les interprtations anciennes de Gen. 15,1, voir C. PERROT,
ma Parole sera une force pour toi Il F M : ma Parole tendra un La lecture de la Bible. Les anciennes lectures palestiniennes du Shabbai
bouclier et des [tes, Hildesheim 1973, 190.
2. Ed. pr. et 27031 ont le verbe au pluriel.
oc. Gen. R (363) 3. Il s'agit d'expliquer pourquoi Dieu dit Abram : f Ne crains
pas ~. D'aprs le midrash, il aurait peur d'avoir fait prir aussi
quelque juste, ou bien d'avoir reu, par sa victoire, la rcompense de
1. Quelques longues paraphrases du Targum correspondent des
ses mrites (cf. RAsHr), ou encore d'tre l'objet de reprsailles.
GENSE 15, 1-10 Neofiti 1 Add. 27031 GENSE 15, 1-10 169
168
prpares pour toi, devant moi, pour le monde oenir. devant moi dans le monde venir, (rcompense) trs
2. Abram dit : << Je l'en prie, par l'amour de devant toi, grande. >> 2. Abram dit : << Yahv lohim, tu m'as beaucoup
Yahv1 ! Tu m'as beaucoup donn el il y a devant toi donn el il y a devant toi beaucoup (encore) me donner.
beaucoup (encore) me donner. Mais je m'en vais du Mais quel bnfice y puis-je trouver, puisque je passe de
monde sans enfants et lizer, enfant de ma maison, par ce monde sans avoir d'enfants et lizer, l'intendanl4
les mains de qui ont t oprs pour moi des prodiges de ma maisons, par les mains de quix ont t oprs pour
Damas, sera mon hriiier. 3. Abram dit : << Voici que tu moi des prodiges1 Damas, s'attend hriter de moim? >>
ne m'as point donn d'enfants et qu'un enfant de ma maison 3. Abram dit : << Voici que tu ne m'as point donn de fils
hritera de moi. >> 4. Et voici qu'une parole prophtique de et que l'intendant de ma maison hritera de moi. >> 4. Et
devant Yahv fut (adresse} Abram, disant ; Ce n'est pas voici qu'une parole de devant Yahv lui (fut adresse),
lui qui hritera de toi, mais c'est celui qui sortira de tes disant : << Ce n'est pas lui qui hritera de toi, mais c'est le
entrailles qui hritera de toi. >> 5. Puis il le conduisit dehors fils que lu enqendreras qui hritera de toi. >> 5. Puis il le
et dit : << Regarde donc vers les cieux et compte les toiles conduisit dehors et dit : << Regarde donc vers les cieux et
si tu peux les compter.>> Et il lui dit : << Ainsi sera la compte les toiles si tu peux les compter. >> Et il lui dit :
<< Ainsi seront tes fils. >> 6. Il eut foi en la Parole de Yahv
descendance de les fils. >> 6. Abram crut au nom de la Parole
de Yahv et cela lui fut compt comme justice. 7. Il lui dit: et il le lui compta comme justice, parce qu'il6 n'avait pas
<< Je suis Yahv qui t'ai fait sortir de la fournaise de [eu
oppos d'objections devant lui6. 7. Il lui dit : << Je suis
des Chaldens pour te donner ce pays en hritage. >> 8. Il Yahv qui t'ai fait sortir de la [ournaises de feu6 des
dit : Je l'en prie, par l'amour de devant toi, comment Chaldens pour te donner ce pays en hritage. >> 8. Il dit :
<< Yahv lohim, comment saurai-je que je l'aurai en
saurai-je que je l'aurai en hritage 9. Il dit alors :
<< Offre devant moi une gnisse de trois anss, une chvre
hritage? >> 9. Il lui dit alors : << Prends-moi comme offrandes
de trois ans, un blier de trois ans, une tourterelle et un et offre devant moi une gnisse de trois ans7, un blier de
pigeon. >> 10. Il offrit tout cela devant Lui. Il les divisa par trois ans, une chvre de trois ans, une tourterelle et une
le milieu et plaa chaque moiti en face de l'autre; mais jeune colombe8 >> 10. Il offrit tout cela deoanit. Lui. Il les
divisa par le milieu et disposa chaque moiti en face de
dans une heureuse vieillesse. 16. A la quatrime gnration, Tu seras enterr dans une heureuse vieillesse. 16. A la
ils reviendront ici, car les pchs des Amorrhens n'ont pas quatrime gnration de tes fils, ils retourneront ici pour
encore atteint leur comble.>> 17. Or voici que le soleilo prendre possession (du pays), car le pch de l'Amorrhen
se coucha et qu'il se fit nuit. Et voici qu' Abram regardait, n'a pas encore atteint son comble.>> 17. Or voici que le
tandis que l'on disposait des bancs et que s'levaient des soleil se coucha et qu'il se fit nuit. Et voici qu'Abram vit
trnes18 : la ghenne (apparut) comparable une fournaise, la ghenne qui faisait monter de la fume et des braises de
un brasier environn d'tincelles de feu, de flammes de feu et allumait des tincelles de feu pour en juger les mchanis".
feu o tombaient les mchants, pour s'tre rvolts! contre Et voici qu'il passait entre ces parties. 18. Ce jour-l,
la Loi durant leur vie en ce monde. Par contre, les justes, Yahv conclut une alliance avec Abram, (promettant)
parce qu'ils l'avaient garde, chappaient au tourment. Tout de ne point y juger ses fils et de les dlivrer des roqaumes,
cela fut montr Abram tandis qu'il passait entre ces en disant : << A tes fils, je donnerai ce pays depuis le Nil
morceaux. 18. <Ce jour-l>, Yahv g tablit une alliance d'gypte jusqu'au Grand Fleuve, le fleuve de l'Euphrate,
avec Abram, en disant : << A tes fils, je donnerai ce pays 19. les Shalmens19"\ les Qenizziens, les Qadmoniens, 20.
depuis le Nil d'gypte jusqu'au Grand Fleuve, le fleuve de les Hittites, les Perizziens, les Gants20J, 21. les Amor-
l'Euphrate, 19. et les Shalmenss, les Qenizziens, les rhens, les Cananens, les Girgashites et les Jbusens. >>
Orieniaux, 20. les Hittites, les Perizziens, les Gants,
21. les Amorrhens, les Cananens, les Girgashites et les
Jbusens. >>
royaume sera brl et dvast. Telles sont les grandes visions que vit
Abram tandis qu'il passait entre ces morceaux e. tombaient ...
morceaux = F f. M : les mchants qui ont reni la Loi g. M :
la Parole de Y h. = O i. F : tous les fils de l'Orient j. = 0
d. M 1: et le soleil se mit disparatre et il fit sombre. Et voici qu' Abram
regardait, tandis que l'on plaait des bancs et qu'on levait des trnes
( = F). Et (voici) la ghenne qui est comparable une fournaise prpa-
re pour les mchants ( = F), pour le monde venir, parce qu'ils ne se t. Gen. R (375); Mekh. Ex. 20,18 (II, 268); PRE 28 (202); LAB 23,6
sont pas occups l'tude de la Loi en ce monde et n'ont pas gard les x. Gen. R (377) . Gen. R (377)
prceptes. Abram voyait tout cela, tandis qu'Abram passait entre
ces morceaux Il M : Voici la ghenne ardente comme une fournaise,
avec des tincelles de feu et des braises de feu et qui faisait monter
18. Comparer la mise en scne de Dan. 7 : voir M. BLACK, An
de la fume et les mchants jets dedans pour s'tre rvolts durant
Aramaic Approach to the Gospels and Acts", Oxford 1967, 309.
leur vie contre l'enseignement de la Loi en ce monde et n'avoir pas
19. Traduit Quniies du TM (cf. T Nombr, 24,22 : N-Jo); le mot
accompli ses prceptes. Mais les justes chappaient au jugement,
dsigne une peuplade arabe que le Talmud de Jrusalem (J Sheb. VI
parce qu'ils avaient rendu un culte durant leur vie en ce monde et
36 b) mentionne avec les Nabatens. Cf. A. NEUBAUER, Gographie,
avaient accompli ses prceptes. Et cause de leurs mrites, la braise
427.
de feu sera relche la fin des jours depuis le trne de Gloire. Tout
20. Traduction inspire de Deut. 2,21 ; 3,11, et habituelle dans le
Targum.
Add. 27031 GENSE 16, 1-5 175
174 GENSE 16, 1-5 Neo{iti 1
CHAPITRE XVI
CHAPITRE XVI
o vas-tu ? O as-lu trouv une maison comme la maison Elle dit : << C'est d'au-devant de Sara, ma matresse, que
d'Abram, ion malire'l Elle dit : << C'est d'au-devant de je fuis. >> 9. L'ange de Yahv lui dit : << Repars vers ta
Sara, ma matresse, que je fuis.>> 9. Alors l'ange de Yahv matresse et sois soumise sous ses mains8 >> 10. L'ange de
lui dit : << Retourne vers ta matresse et humilie-toi sous Yahv lui dit : << Je vais multiplier tes fils et on ne pourra
sa main.>> 10. L'ange de Yahv lui dit ; Je vais multiplier les compter cause de leur multitude. >> 11. L'ange de
tes fils et on ne pourra les compter cause de leur multi- Yahv9 lui dit : << Voici que tu es enceinte et que tu vas
tude.>> 11. L'ange de Yahv lui dit : << Voici que tu es enfanter un fils. Tu l'appelleras du nom d'Ismal, parce que
enceinte et que tu vas enfanter un fils. Tu l'appelleras du ton tourment a t manifest devant Yahv. 12. Et celui-ci
nom d'Ismal, parce que ton affiiction a t entendue! ressemblera un onagre parmi les enfants des hommes. Ses
devant Yahv. 12. Celui-ci ressemblera un onagre parmi mains tireront vengeance de ses ennemis et les mains de ses
les enfants des hommes. Ses mains domineront sur tous et ennemis seront tendues pour lui nuire, II demeurera face
les mains de tous domineront sur lui. II demeurera face tous ses frres el- sera mlanq-". >> 13. Et elle rendit grce1
tous les peuples. >> 13. Et elle priai au nom de la Parole devant Yahv dont la Parole s'tait entretenue avec elle,
de Yahv qui lui tait apparu : << Tu esn le Dieu qui subsiste el elle parla ains : << Tu es le Vivant et le Subsislanl12, qui
CHAPITRE XVII
CHAPITRE XVII
de peuples justes. 6. Je te rendrai trs puissant et je te le pre d'une multitude de nations. 6. Je te ferai crotre
ferai devenir des peuples, des rois qui commanderont aux l'extrme et je ferai de toi des peuplades et des rois (qui)
peuplesv sortiront de tes reins. 7. J'tablirai mon alliance commanderont aux nations sortiront de toi. 7. J'tablirai
entre moi et toi et entre tes fils aprs toi suivant leurs mon alliance entre ma Parole et toi et entre tes fils aprs
gnrations, comme une alliance ternelle, afin d'tre, toi suivant leurs gnrations, comme une alliance ternelle,
par ma Parole, Dieu pour toi et pour tes fils aprs toi. afin d'tre Dieu pour toi et pour tes fils aprs toi. 8. Je te
8. Je te donnerai, toi et tes fils aprs toi, le pays de ton donnerai, toi et tes fils aprs toi, le pays de ton sjour,
sjour, toute la terre de Canaan, en possession perptuelle, toute la terre de Canaan, en possession perptuelle, et je
et je serai pour eux, par ma Paroles, un Dieu Rdempteur4 >> serai Dieu pour eux. >> 9. Yahv dit Abraham : << Tu
9. Y aho: dit Abraham : << Tu garderas mon alliance, toi garderas mon alliance, toi et tes fils aprs toi, suivant leurs
et tes fils aprs toi, suivant leurs gnrations. 10. Telle est . gnrations. 10. Telle est mon alliance entre ma Parole
mon alliance entre moi et vous et entre vos fils aprs vous, et vous et entre tes fils aprs toi, qu'il vous faudra garder :
qu'il vous faudra garder : tout mle d'entre vous sera circoncire tout mle d'entre vous, s'il n'a pas son pre pour
circoncis. 11. Vous circoncirez la chair de votre prpuce le circoncirex, 11. Vous circoncirez la chair de votre
et ce sera le signe de l'alliance entre ma Parole et vous. prpuce et ce sera la marque de l'alliance entre ma Parole
12. Quand il aura huit jours, tout mle parmi vous sera et vous. 12. Quand il aura huit jours, tout mle parmi vous
circoncis, suivant vos gnrations : celui qui aura grandi sera circoncis, suivant vos gnrations : ceux qui auront
dans vos maisons et ceux que vous aurez acquis avec votre t levs dans vos maisons et ceux que vous aurez acquis
argent de tout tranger qui ne serait pas d'entre vos fils. avec votre argent de tout tranger qui ne serait pas d'entre
13. Il faudra circoncire celui qui a grandi dans vos maisons tes fils. 13. Celui qui est circoncis6 circoncira ceux qui oni
et ceux que vous aurez achets avec votre argent ; mon t levs dans vos maisons et ceux que vous aurez achets
alliance sera dans votre chair comme une alliance ternelle. avec votre argent ; mon alliance sera dans votre chair
14. Le mle in circoncis qui n'aura pas circoncis la chair comme une alliance ternelle. 14. Le mle incirconcis qui
<de son prpuce, cette personne-l sera retranche >6 n'aura pas circoncis (lui-mme) la chair de son prpuce,
du milieu de son peuple : elle a viol mon alliance. >> dans le cas o il n'a personne pour (le) circoncire, cet
15. Puis Yahv dit Abraham : << Ta femme Sara, tu ne homme-l sera retranch de son peuple : il a annul s mon
l'appelleras plus du nom de Sara, mais Sarah sera son alliance. >> 15. Puis Yahv dit Abraham : << Ta femme
Sara, tu ne vas plus l'appeler du nom de Sara, mais
h. = F JI O : et il se rjouit i. = 0 j. = 0 k. = 0
9. Noter la recension de O : il se rjouit s (l;tdy). Dans l'allusion
de Jn 8,56 la joie d'Abraham voyant le jour du Messie, il y a un
i:. Gen. R (400) "Il Jubils 15,17
rappel des visions de Gen. 15 (cf. Jubils 14,21), mais peut-tre aussi
de la joie de l'annonce d'un descendant (Jubils 15,17). Cf. R. LE
7. En la rajeunissant (cf. Gen. R). DAUT, dans BThB 4 (1974), 279.
8. Sic. Cf. Sam., Pesh., et quelques manuscrits de LXX. 10. Tout le verset manque dans ed. pr.
184 GENSE 17, 26 - 18, 3 Neofiti 1 Add, 27031 GENSE 17, 26 - 18, 3 185
Abraham circoncit la chair de son prpuce ainsi que son -cnisan z-P, Abraham fut circoncis ainsi que son fils
fils Ismal. 27. <Tous les hommes>12 de sa maison, ceux Ismal. 27. Tous les hommes de sa maison, ceux qui avaient
qui avaient grandi dans sa maison, ceux qui avaient t t levs dans sa maison, et ceux qui avaient t achets
achets des trangers avec de l'argent, furent circoncis des trangers avec de l'argent, furent circoncis avec lui.
avec lui.
CHAPITRE XVIII
CHAPITRE XVIII
1. La Gloire de Yahv lui apparut dans la plaines de
1. Trois anqes furent envoys vers notre pre Abraham, Mambr; il tait souffrant1 de la douleur de la circoneisions-,
au momenfb o il circoncit la chair de son prpuce, el les assis la porte de la tente, au fort du jour. 2. II leva les
trois furent envoys pour trois choses; car aucun ange yeux et vit que trois anges2, sous l'apparence d'hommes,
d'en-haut ne peut tre envoy pour plus d'une chose. Le taient debout devant lui. Ils avaient t envoys pour
premier ange fut envoy pour annoncer notre pre Abraham accomplir trois choses; car aucun ange de service ne peut tre
que Sarah allait lui enfanter Isaac. Le second fut envoy envoy pour plus d'une choset . L'unt venait pour lui annoncer
pour sauver Loth de la destruction et le troisime fut envoy que Sarah allait enfanter un enfant mle. L'autre venait pour
pour dtruire Sodome, Gomorrhe, Admah et Seboyim. La sauver Loth, et l'autre venait pour dtruire Sodome et
Parole de Yahv apparut Abraham dans la Plaine de la Gomorrhe. Il les vit, courut leur rencontre depuis la porte
V isions tandis qu'il tait assis la porte de sa tente, au de la tente et s'inclina jusqu' terre. 3. Il dit : << Je t'en
fort du jour, se rchauffant du sang de sa circoncision,
la chaleur du jour. 2. II leva les yeux et vit que trois anqes,
sous l'apparence d'hommes, taient debout prs de lui. la circoncision d'Abraham et d'Ismal d'aprs le Targum du Ps-
Il (les) vit, courut leur rencontre depuis la porte de sa Jonathan (en hbreu), dans Proceedings of the Amer. Ac. for Jewish
tente et les salua selon la coutume du pays. 3. II dit : << Je Researcii 29 (1960-61), 69-73. Cf. L. GrNZBERG, Legends, V, 233.
12. Oubli dans le texte ; ajout dans la marge en criture carre.
1. La visite divine Abraham souffrant est rappele T Gen, 35,9
(~ '
(N-C); T Deut. 34,6 (Jo). Noter que la paraphrase de N se retrouve
a. Trois anges... Seboyim = F b. au moment... prpuce = substantiellement dans Jo au v. 2; phnomne frquent pour les
110 c. F M : Pour cela, il y eut une parole prophtique de devant traditions targumiques qui se transmettent par blocs, se fixant
Y (adresse) au juste Abraham d. La Parole ... Vision= F e. = dans des contextes diffrents suivant les recensions.
0 f. L'un venait... Gomorrhe = M 2. Sur le thme de l'hospitalit d'Abraham et la visite des anges,
cf. B. BEER, Leben Abraham's, 154; J. BowKER, Targums, 210.
Pour Gen. 18 dans la littrature juive et l'iconographie, voir
cc. Gen. R (406); PRE 29 (205) ~- Gen. R 18,2 (410); 19,l
G. STEMBERGER, Die Patriarchenbilder der Katakombe in der Via
(434) ; B.M. 86 b; Josphe, Ant. I 196 y. Gen. R 19,1 (434)
Latina im Lichte der jdischen Tradition, dans Kairos 16 (1974),
21-33. R. Wmss proposait de voir un midrash sur Gen, 18 dans des
11. Il faut videmment suppler ce mot dans 27031. Ed. pr. a fragments de la grotte 4 de Qumrn (le n. 180 d'ALLEGRO) cf.
ici e annes s, venu du verset prcdent. Voir S. SPEIER, La date de Tetus 7 (1969), 133.
186 GENSE 18, 3-10 Add. 27031 GENSE 18, 3-10 187
NeofUi 1
t'en prie8, Yahv, si j'ai trouv grce et faveur devant ta prie, par l'amour de devant toi, Yahv6, si j'ai trouv grce
face, que la-"Gloireg de ta Shekinah ne s'lve pas d'au- devant toi, que la Gloire de ta Shekinah ne s'lve donc pas
dessus de ton serviteur. 4. Je vais donc prendre un peu d'au-dessus de ton serviteur avant que je n'aie accueilli
d'eau pour vous laver les pieds; puis vous vous rafrachirez ces voyageurs.>> 4. Abraham (parla) encore (et) dit ces
sous l'arbre. 5. Je vais prendre un peu de nourriture. hommes : << Que l'on prenne donc un peu d'eau pour vous
Rconfortez vos curs et, aprs cela, vous pourrez aller baigner les pieds; puis vous vous rafrachirez sous l'arbre4
plus loin; car c'est pour cela que vous tes passsf 5. Je vais prendre une portion5 de pain. Rconfortez vos
prs de votre serviteur au moment du repas. >> Ils dirent : curs et rendez grce au nom de la Parole de Yahv. Aprs
<< Fais comme tu l'as dit.>> 6. Abraham se hta d'aller
cela, vous pourrez aller plus loin; car c'est pour cela que
la tente, vers Sarah, et dit : << Dpche-toi et prends trois vous vous tes invits au moment du repas et que vous tes
seah de fleur de farine; ptris et fais des pains azymes6e:. >> passs prs de votre serviteur pour (vous) reslaurer,
7. Puis Abraham courut au parc, prit un veau tendre et Ils dirent : << Tu as bien parl. Fais selon ta parole. >> 6.
bon et le donna au serviteur. qui se hta de l'apprter. Abraham se hta vers la tente, vers Sarah, et il dit :
<< Prpare vite trois seah de fine fleur de farine ; malaxe et
8. Il prit de la crme et du lait ainsi que le veau qu'on
avait apprt et les plaa devant eux. Lui se tenait debout fais des galettes. >> 7. Puis Abraham courut au parc, prit un
prs d'eux sous l'arbre et ils apparaissaient comme9 veau tendre et gras!;. et le donna au serviteur qui se hta
mangeant et buvant. 9. Et ils lui dirent : << O est ta femme de prparer des plats. 8. Il prit de la crme7 paisse et du lait
Sarah? >> Il dit : << La voici dans la tente. >> 10. Il dit : ainsi que le veau dont le serviteur avait prpar des plats
~ Je reviendrai vers toi au mme moment et voici que ta et il (les) disposa devant eux selon l'usage et la coutume des
femme Sarah aura un enfant mle, Or Sarah coutait cratures du monde. Lui servait8TJ eoani) eux tandis qu'ils
la porte de la tente et Ismal tait debout, aux coutes, taient assis <sous l'arbre> et il lui semblait ( qu'ils taient)
comme6 en train de manger. 9. Et ils lui dirent : << O est
g. = M h. M : vous tes passs, pour justifier votre serviteur ta femme Sarah ? >> Il dit : << La voici dans la tente. >>
i. = 0 j. = F O k. = F 10. L'un d'entre eux dit : << Je retournerai vers toi l'anne
qui vient et vous serez encore10l en vie; et voici que ta femme
8. Shebu. 35 b; Shab. 127 a e:. Gen. R (414) ~. Gen. R (414) Sarah aura un fils. >> Or Sarah coutait la porte de la
J Mekh. Ex. 18,12 (II, 177) ; Qid. 32 b 0. Gen. R (415) ; B.M.
tente et Ismal tait debout derrire elle11, aux coutes
86 b; Josphe, Ant. I 197; Philon, Abr. 118 t. Gen. R (416)
cinquante justes qui se trouvent au milieu d'elle? 25. Loin milieu d'elle? 25. Ce serait une projanaiionx pour toi de
de toi s de faire une telle chose : faire mourir le juste avec faire chose semblable : tuer le juste avec le pcheur et
le pcheur! Le jugement du juste sera-t-il le mme que traiter le juste comme le pcheur l Ce serait une profanation
le jugement du pcheur? Loin de toi de faire une telle pour toi ! Est-il possible que celui qui juge toute la terre ne
chose! Le juge des juges22 de tous les habitants de la terre ne pratique pas la justice? >> 26. Yahv dit : Si je trouve dans
pratiquerait-il pas la justice? >> 26. Yahv dit ; Si je trouve Sodome cinquante justes, au sein de la ville, qui prient
dans Sodome cinquante justes, au sein de la ville, je devant moi, je pardonnerai toute la localit28 cause
remettrai et je pardonnerai tous les pcheurs de la localit d'eux.>> 27. Abraham rpliqua et dit : Je t'en prie, dans
cause d'eux. >> 27. Abraham rpondit et dit: Voici donc ta misricorde ! Voici donc que j'ai commenc parler
que j'ai commenc! parler devant Yahv, moi poussire et devant Yahv, moi qui suis semblable la poussire et la
cendre! 28. Peut-tre aux cinquante justes en manquera- cendre! 28. Que si aux cinquante justes il en manquait
t-il cinq ! Feras-tu disparatre toute la ville cause de cinq, est-ce qu' cause des cinq qui manqueraient Zoar
cinq? >> Il dit : Je ne (la) dtruirai pas si j'y trouve tu dtruirais toute la ville? Il dit : << Je ne (la) dtruirai pas
quarante-cinq.>> 29. Il recommena lui parler et dit : si j'y trouve quarante-cinq. >> 29. Il recommena parler
<< Peut-tre s'y trouvera-t-il quarante Il dit : << Je ne (la)
devant lui et dit : << Que s'il s'y trouve quarante, dix pour
dtruirai pas cause de quarante justes. >> 30. Il dit : chacune des quatre villes? Quant Zoar dont les fautes sont
<< Que la colre de Yahv ne s'enflamme donc pas et je moindres, pardonne-lui cause de ta misricorde I Il dit :
parlerai ! Peut-tre s'y trouvera-t-il trente? >> Il dit : Je ne ferai pas d'eeterminaiion _cause des mrites des
<< Je ne (la) dtruirai pas si j'y trouve trente. >> 31. Il dit : quarante. >> 30. Il dit : << Que la colre du Matre de tous
<< Voici donc que j'ai commenc parler devant Yahv. les mondes, Yahv, ne s'enflamme donc pas et je parlerai 1
Peut-tre y trouvera-t-on vingt? >> Il dit : e Je ne (la) Que s'il s'y trouve trente qui prient, dix pour chacune des
dtruirai pas cause des vingt justes. >> 32. Il dit : << Que trois villes? Quant Seboyim el Zoar, pardonne-leur cause
la colre de Yahv ne s'enflamme donc pas et je parlerai de ta misricorde! >> Il dit: Je ne ferai pas d'extermination, si
encore cette fois-ci ! Peut-tre y trouvera-t-on dix? >> Il j'y trouve trente.>> 31. Il dit : << Je t'en prie, dans ta misri-
dit : << Je ne (la) dtruirai pas cause des dix.>> 33. La corde! Voici donc que j'ai commenc parler devant le Matre
de tous les mondes, Yahv. Que s'il s'y trouve vingt qui prient,
dix pour chacune des deux villes? Quant aux trois (autres),
pardonne-leur cause de ta misricorde l Il dit : Je ne (les)
g.~.O: Vrit sont tes jugements (bis) h. M: voici que je remettrai dtruirai pas cause des mrites des vingt.>> 32. Il dit : << Je
et pardonnerai la ville cause de leurs mrites i. 0 : j'ai beaucoup
t'en prie, par la misricorde de devant toi! Que la colre du
parl. Id. v. 31 j. = 0 k. 0 : la Gloire de Y s'leva
Matre de tous les mondes, Yahv, ne s'enflamme donc pas et
je parlerai encore cette fois-ci! Que s'il s'y trouve dix et
X Gen. R (428) ; A.Z. 4 a que, moi avec eux, nous invoquions la misricorde pour ioule
la localit el que tu leur pardonnes? >> Il dit : << Je ne (les)
dtruirai pas cause des mrites des dix. 33. La Gloirex
22. Sans doute dittographie ; ou lire avec M : le juge qui juge &.
23. Erreur dans ed, pr. : le pays .
7
194 GENSE 18, 33 - 19, 8 Neoftti 1 Add. 27031 GENSE 18, 33 - 19, 8 195
Gloire de la Shekinah de Yahv s'leva, lorsqu'il eut fini de la Shekinah24 de Yahv s'leva, lorsqu'il eut cess de
de parler avec Abraham.' Et Abraham revint chez lui. parler avec Abraham. Et Abraham retourna chez lui.
1. Les deux anges entrrent Sodome vers le soir, 1. Les deux anges parvinrent Sodome vers le soir,
tandis que Loth tait assis la portes de Sodome. Loth 1 tandis que Loth tait assis la porte de Sodome. Loth
les vit, courut leur rencontre et les salua selon la coutume (les) vit, se leva leur rencontre depuis l'entre de la tente,
du pays. 2. Il dit : << Je vous en prie, mes seigneurs, venez et il s'inclina, la face jusqu' terre. 2. Il dit : << Je vous en
donc jusqu' la maison de votre serviteur et passez-y prie donc, mes seigneurs, laissez donc votre route pour entrer
la nuit. Vous vous laverez les pieds et vous lverez de bon dans la maison de votre serviteur et passez-y la nuit. Vous
matin pour continuer votre chemine. >> Ils lui dirent : vous baignerez les pieds et vous lverez de bon matin pour
<< Non pas, mais nous passerons la nuit sur la place de la continuer votre chemin.>> Ils dirent : << Non pas, mais nous
oille. 3. Mais il insista fort auprs d'eux et ils s'en vinrent passerons la nuit dans la rue. >> 3. Mais il les pressa fort et
chez lui et entrrent dans sa maison. Il leur fit un repas, ils tournrent de son ct et entrrent dans sa maison.
cuisit des pains azymes et ils mangrent. 4. Ils ne s'taient Il leur fit un festin, cuisit pour eux des pains azymes et
pas encore endormis que la population de la ville - la il lui semblait ( qu'ils taient) commes- en train de1 manger.
population de Sodome - entoura sa maison, depuis les 4. Ils n'taient pas encore couchs que les gens pervers
jeunes gens jusqu'aux vieillards, toute la population du qui taient dans la ville - les gens de Sodome - cernrent
mme ct. 5. Ils appelrent Loth, lui disant : << O sont la maison, depuis le jeune homme jusqu'au vieillard, toute
les hommes qui sont venus chez toi cette nuit? Fais-les la population d'un bout l'autre. 5. Ils appelrent Loth,
sortir vers nous que nous les connaissions. >> 6. Loth sortit lui disant : << O sont les hommes qui sont entrs chez toi
vers eux, au-dehors, et ferma la porte derrire lui. 7. Il cette nuit? Fais-les sortir vers nous que nous en abusions. >>
dit r Mes frres, ne faites donc pas le mal. 8. Voici que j'ai 6. Loth sortit vers eux, l'entre, et ferma la porte
deux filles qui n'ont pas connu d'homme. Je vais donc les derrire lui. 7. Il ditd : << Je vous en prie, mes frres, ne
faire sortir vers vous, et faites-leur ce qui vous plaira. faites donc pas le mal. 8. Voici que j'ai deux filles qui n'ont
Mais ne faites rien ces hommes, car ils sont venus pour pas couch avec un homme. Je vais donc les Jaire sortir vers
vous et faites-leur ce que bon vous semblera. Mais ne
a. F M : porte (autre mot : pyly = 1tU'Y)) b. F M : et vous faites rien de mal ces hommes, car ils sont venus pour
irez en paix vos tentes c. F M : ils apparaissaient comme passer la nuit et se rfugier2 l'ombre de ma charpente que
mangeant et buvant d. F : Loth leur dit : Attendez ici un petit
peu jusqu' ce que nous ayons implor misricorde de devant Y
(cf. v. 18) 24. Ed. pr, omet c Shekinah
1. Cf. note Gen. 18,8.
ex. B.M. 86 b ~. Gen. R (437); PRE 25 (185) 2. Le second verbe manque d3:ns ed, pr.
196 GENSE 19, 8-17 Neofiti 1 Add. 27031 GENSE 19, 8-17 197
passer la nuit l'ombre de mon toit.>> 9. Mais ils disaient : voici. >> 9. Mais ils dirent : << Ote-toi de l ! >> Ils dirent encore :
Ote-toi de l! Ils disaient encore : Voil quelqu'un << Est-ce que celui-ci n'est pas venu seul pour sjourner
qui est venu sjourner parmi nous et qui veut tre juge de parmi nous et voici qu'il se fait juge et veut nous juger
nos jugements. Nous allons prsent te faire plus de mal tous? Nous allons prsent te faire plus de mal qu' eux.>>
qu' eux.>> Et ils pressrent l'homme, Loth, fortement Et ils faisaient grande violence l'homme, Loth, et ils
et s'approchrent pour briser la porte. 10. Mais les hommes s'approchrent pour briser la porte. 10. Mais les hommes
tendirent la main, firent entrer Loth vers eux dans la tendirent la main, firent rentrer Loth vers eux dans la
maison et fermrent la porte. 11. Ils frapprent de ccit maison et refermrent la porte. 11. Ils frapprent
les hommes qui taient la porte de la maison, depuis d'aveuglemente les hommes qui taient la porte de la
les plus jeunes jusqu'aux vieillards. Ils s'vertuaient maison, depuis le jeune homme jusqu'au vieillard. Ils
trouver la porte de la maison, mais ils ne trouvaient pas s'puisaient trouver la porte. 12. Les hommes dirent
la porte. 12. Les hommes dirent Loth : << Dsormais Loth : << Qui as-tu encore ici, dans la ville, un proche ou un
qu'as-tu (encore) ici? Fais sortir de la localit ton gendre, frre? Fais sortir de la localit ton gendre, tes fils et tes
tes fils et tes filles et tout ce que tu as dans la ville. 13. Car filles3 13. Car nous allons dtruire cette localit parce que
nous allons dtruire cette localit parce que la clameur la clameur ( contre elle) a grandi devant Yahv et Yahv
(contre elle) a grandi devant Yahv et il nous a envoys! nous a envoys pour la dtruire. >> 14. Loth sortit donc et
pour l'anantir.>> 14. Loth sortit donc et parla avec ses parla avec ses gendres, ceux qui avaient pris" ses filles, et
gendres, ceux qui avaient pris ses filles, et dit : Levez-vous, dit : << Levez-vous, sortez de cette localit, car Yahv va
sortez de cette localit, car Yahv va dtruire la ville. dtruire la ville. >> Mais, aux yeux de ses gendres, la chose
Mais, aux yeux de ses gendres, ce fut comme s'il plaisantait. parut comme une extravagance, comme ( d')un homme
16. Au moment o la colonne ae l'aube se levait, les anges qui plaisante. 16. Au moment o l'aurore allait se lever,
se saisirent de Loth, en disant : << Lve-toi, prends ta femme les anges se mirent presser Loth, en disant : << Lve-toi,
et tes deux filles qui se trouvent (l), pour que tu ne sois prends ta femme et tes deux filles qui se trouventb avec
pas ananti cause des pchs de la ville. >> 16. Mais toi5, de peur que tu ne sois ananti cause des pchs des
comme il s'attardait, cause de la piti qu'avait eue de habitants de la ville. >> 16. Mais comme il s'attardait, les
lui Yahv, les hommes saisirent ses mains, les mains hommes saisirent sa main, la main de sa femme et la main
de sa femme et les mains de ses deux filles ; ils le firent de ses deux filles, car la piti de devant Yahv tait sur lui ;
sortir et le mirent hors de la ville. 17. Tandis qu'on les ils le firent sortir et le placrent hors de la ville. 17. Tandis
faisait sortir au-dehors, il dit : Sauve-toi, sur ta vie 1 qu'on les faisait sortir au dehors, l'un d'entre eux retourna
Sodome pour la dtruire, alors que l'autre demeurait avec
i. Loth ... Yahv = F (cf. v. 7) j. 0 : Je t'en prie, Y k. 0 : Voici qu'alors descendirent sur eux du soufre et du feu
pour laquelle tu as intercd 1. F : La Parole de Y faisait descen- de devant la Parole de Yahv, (du haut) des cieux. 25. Il
dre sur les gens de Sodome et Gomorrhe des pluies bienfaisantes pour dtruisit ces villes et toute la plaine et tous les habitants
(voir) s'ils feraient pnitence de leurs uvres mauvaises. Mais ils ne
le firent point, et, tandis qu'ils voyaient tomber la pluie, ils disaient:
des villes et la vgtation de la terre. 26. Sa femme
Peut-tre nos uvres mauvaises ne sont-elles point connues devant regarda derrire l'ange pour savoir ce qu'il en serait la
Lui. Il fit alors sur eux tomber des cieux du soufre et du feu de fin de la maison de son pre8 Elle tait, en effet, du nombre
devant Y m. Loth ... son pre = F M
y. Gen. R 19,1 (434) 8. Shebu. 35 b e. Shab. 10 b ~- Gen. s'adresse Dieu ou aux anges : cf. TM; A. BERLINER, Onkelos,
Il, 8.
R (442) 'Yl Mekh. Ex. 15,6 (Il, 40) ; M Taan. III, 8
7. Sur cette ultime invitation au repentir, cf. J. BowKER, -
216 et note Gen. 7,4.
6. Cf. note Gen. 3,18. La tradition hsite pour savoir si ce verset 8. Cf. L. GINZBERG, Legends, V, 241.
200 GENSE 19, 26-35 N~ofiti 1 Add. 27031 GENSE 19, 26-35 201
arrire pour voir ce qu'il en serait la f' in de la maison de des f' illes des Sodomites et parce qu'elle avait pch par le
son pre et voici qu'elle devint colonne de sel, jusqu'au sel9, en divulguant (la prsence) des malheureua, voici
jour o ressuscileroni les morls'". 27. Abraham se rendit qu'elle fut transforme en colonne de sel. 27. Abraham se
de bon matin l'endroit o il s'tait tenu en prire devant rendit de bon matin l'endroit o il s'tait adonn la
Yahv. 28. Il regarda attentivement dans la direction prire devant Yahv. 28. Il regarda attentivement en
de Sodome, dans la direction de Gomorrhe et dans la direction de Sodome et de Gomorrhe et en direction de
direction du pays de la plaine et il vit que montait la fume tout le pays de la plaine et il vit que montait la fume de
de la terre, comme la vapeur de la fume d'une fournaise. la terre, ainsi que la fume d'une fournaise. 29. Quand
29. Quand Yahv anantit les villes de la plaine, Yahv, 11, Yahv dtruisit les villes de la plaine, Yahv se souvint
en sa misricordieuse bont, se souvint d'Abraham et il tira du mrite d'Abraham et il tira Loth du milieu de la
Loth du milieu de la destruction lorsqu'il dtruisit les destruction lorsqu'il dtruisit les villes o habitait Loth.
villes o demeurait Loth. 30. Loth monta de Zoar et il 30. Loth monta de Zoar et il habita, lui et ses deux filles
demeura, lui et ses deux filles avec lui, <dans la mon- avec lui, dans la montagne, car il avait peur d'habiter
tagne>11, car il avait peur de demeurer dans Zoar. Et Zoar. Et il habita dans une grotte, lui et ses deux filles.
il demeura dans une grotte, lui et ses deux filles. 31. Or 31. Or l'ane dit la plus jeune : << Notre pre est vieux et,
l'ane dit la plus jeune : << Notre pre est vieux et, dans dans le pays, il n'y a plus d'homme pour venir avec nous,
le pays, il n'y a plus d'homme pour venir vers nous, suivant l'usage de toute la terre. 32. Viens, faisons boire du
suivant l'usage de toute la terres, 32. Viens, faisons boire vin notre pre et, lorsqu'il sera ivre, ayons commerce
du vin notre pre, ayons commerce avec lui et suscitons avec lui et suscitons des enfants de notre pre. >> 33. Elles
des enfanis de notre pre. >> 33. Elles donnrent donc du donnrent donc du vin boire leur pre qui s'enivra,
vin boire leur pre, cette nuit-l. L'ane entra et eut cette nuit-l. L'ane se leva et eut commerce avec son pre.
commerce avec son pre. Il n'en sut rien, ni quand elle Il n'en sut rien quand elle se coucha, mais il sutm quand elle
s'endormit, ni quand elle se leva. 34. Le jour suivant, se leva. 34. Le lendemain, l'ane dit la plus jeune :
l'ane dit la plus jeune : << Voici que hier soir j'ai eu Voici que dj hier soir j'ai eu commerce avec mon
commerce avec mon pre. Donnons-lui boire du vin, pre. Donnons-lui boire du vin encore cette nuit pour
encore cette nuit. Puis va, aie commerce avec lui et nous qu'il s'enivre. Puis va, aie commerce avec lui et nous
susciterons des enfants de notre pre. >> 35. Cette nuit-l susciterons des enfants de notre pre. 35. Cette nuit-l
CHAPITRE XX
CHAPITRE XX
1. Abraham partit de l pour le pays du sud. Il demeura
entre Reqem et Halusah et sjourna Gerar. 2. Or
Abraham dit au sujet de sa femme Sarah : << C'est ma 1. Abraham partit de l pour le pays du sud. Il habita
sur. >> Et Abimlech, roi de Gerar>, envoya prendre entre Reqem et Haqra et sjourna Gerar. 2. Or Abraham
Sarah. 3. Mais la Parole de Yahv apparut Abimlech dit propos de sa femme Sarah : << C'est ma sur. >> Et
en songe, pendant la nuit, et lui dit : << Voici que tu vas Abimlech, roi de Gerar, envoya prendre Sarah. 3. Mais
une parole de deoani lohim vint vers Abimlech dans
mourir cause de la femme que tu as prise, car elle a
pous un homme.>> 4. Or Abimlech ne s'tait pas un songe nocturne et lui dit : << Voici que tu vas mourir
approch d'elle. Il dit : << Je t'en prie, par l'amour de devant pour le fait de la femme que tu as prise de force, alors
toi, Yahv, des gens (trouvs) justes dans le jugement
qu'elle est marie un homme.>> 4. Or Abimlech ne s'tait
seront-ils mis mort? 5. Ne m'avait-il pas dit : C'est ma pas approch d'elle pour la souiller. Il dit : << Yahvd,
sur ? Et elle, n'a-t-elle pas dit : C'est mon frre? J'ai fait un gentil qui n'a point commis de faute, qui il reviendrait
cela dans la puret de mon cur et la droiture de mes au contraire d'tre innocents- en jugement, est-ce qu'il sera
mis mort? 5. Ne m'avait-il pas dit : C'est ma sur?
mains. >> 6. La Parole de Yahv lui dit en songe : << Devant
moi aussi, il est manifest que tu as bien fait cela dans la
Et elle, elle aussi, n'a-t-elle pas dit : C'est mon frre?
J'ai fait cela dans la droiture de mon cur et l'innocence
de mes mains. >> 6. La Parole d'lohim lui dit en songe ':
Devant moi aussi, il est manifeste que tu as bien fait cela
a.= 0 b, FM: Arad c. = O d. = 0 e. = 011 M:
je sais
13. Litt. : c ls-avec-lui s (br 'ymyh; cf. Gen, RJ. Ed. pr, = N
br 'my (mme sens, ou c fils de mon peuple t).
x. Gen. R (450) , Gen, R (450)
14. Texte : Moabites.
. Gen. R (455)
204 GENSE 20, 6-15 Neofiti 1 Add. 27031 GENSE 20, 6-15 205
puret de ton cur. C'est moi galement qui t'ai retenu de dans la droiture de ton cur. C'est moi galement qui t'ai
pcher devant moi. 'est pour cela que je ne t'ai pas donn empch de pcher devant moi. C'est pourquoi je ne t'ai pas
licence de t'approcher d'elle. 'i. Et maintenant, rends la laiss approcher d'elle. 'i. Et maintenant, renvoie la femme
femme de cet homme, car c'est un prophte. Il va prier de l'homme, car c'est un prophte. Il va prier pour toi et
pour toi et tu vivras. Mais si tu ne la rends pas, sache que tu vivras. Mais si tu ne la renvoies pas, sache que tu mourras
tu.mourras srement, Abimlech, <toi>1 et tout ce qui est srement, toi et tout ce qui t'appartient.>> 8. Abimlech
toi >>. 8. Abimlech se leva de bon matin et appela tous se leva de bon matin et appela tous ses serviteurs. Il dit
ses dignitaires. Il leur fit entendre ces paroles et les hommes toutes ces paroles en leur prsence' et les hommes eurent
eurent grand peur. 9. Puis Abimlech appela Abraham et grand peur. 9. Puis Abimlech appela Abraham et <lui>
lui dit : << Que nous as-tu fait? Et en quoi ai-je pch contre dit : << Que nous as-tu fait? Et en quoi ai-je commis une
toi pour que tu aies fait venir sur moi et mon royaume de faute contre toi pour que tu aies fait venir sur moi et mon
grands pchs? Tu as fait, mon endroit, des actions royaume une grande faute? Tu as fait, mon endroit, des
qu'il n'est pas permis de faire. >> 10. Abimlech dit actions qu'il n'est pas permiss de faire.>> 10. Abimlech
Abraham : << Qu'avais-tu en vue pour avoir fait pareille dit Abraham : << Qu'avais-tu en vue pour avoir fait
chose ? 11. Abraham dit : << C'est que je me disais /: pareille chose 11. Abraham dit : << C'est que je me disais
Pour peu que la .crainte de Yahv n'ait pas t donne cet en mon cur : Pour peu qu'il n'y ait pas la crainte d'lohim
endroit, ils vont me tuer cause de Sarah, ma femme. cet endroit, ils vont me tuer cause de ma femme. 12.
12. Et puis, en vrit, c'est bien ma sur. C'est la fille de D'ailleurs, en vrit, c'est bien ma sur. C'est la fille du
mon pre, mais non la fille de ma mre, et elle est devenue frre2 de mon pre, mais non de la famille de ma mre, et
ma femme. 13. Quand les nations cherchrent m'garer je l'ai eue en mariaqe. 13. Quand les adorateurs d'idolesY
aprs leurs idoles et que la Parole de Yahv m'eut pris de cherchrent m'garer3, je sortis de la maison de mon pre
la maison de mon pre, je lui ai dit : Voici la faveur que tu et je lui ai dit : <Voici> la grce que tu vas me faire'. En
vas me faire. En tout endroit o nous arriverons, dis donc tout endroit o nous irons, dis mon sujet : C'est mon
mon sujet : C'est mon frre.>> 14. Alors Abimlech prit frre. >> 14. Alors Abimlech prit du petit et du gros btail,
du petit et du gros btail, des serviteurs et des servantes; <des serviteurs> et des servantes, (les) donna Abraham
(les) donna Abraham et lui <re~dit>' sa femme Sarah. et lui renvoya sa femme Sarah. 15. Abimlech dit : << Voici
15. Abimlech dit : << Voici ma terre devant toi. Demeure ma terre devant toi. El habite o il te parat convenable6
o bon te semblera. 16. Il dit! Sarah : << Voici que j'ai 16. Il dit6 Sarah : << Voici que j'ai donn mille sicles
donn mille sicles d'argent ton frre. Vois, cet argent d'argent ton frre. Voici qu'ils seront pour toi un voile7
t'est donn comme prsent, pour avoir t cache une nuit (sur) les yeux, en change de ce que tu as t cache de ton
seulement aux yeux du juste) et de tous ceux qui taient mari pendant une nuit alors que je voyais ton corps. Car
avec toi et en tout tu as t justifie. Mais, mme si je te mmes si je te donnais tout ce que j'ai, je n'y suffi,rais poini,
donnais tout ce que j'ai, je ne serais pas digne que le juste Quand on eut discut de ces choses, Abraham sut qu'Abi-
Abraham sache que je ne t'ai pas connues, >> 17. Alors mlech ne s'tait pas approch de sa femme Sarah8 17. Alors
Abraham pria devant Yahv et Yahv gurit Abimlech, Abraham pria devant lohim et lohim gurit Abimlech,
sa femme et ses servantes et elles eurent des enfants. sa femme et ses concubines et elles purent enianier,
18. Y ahvn avait, en effet, clos0 toute ouverture de sein dans 18. La Parole de Yahv avait, en effet, ferm toutes les
la maison d'Abimlech, cause de Sarah, la femme portes de seine aux femmes qui se trouvaient dans la maison
d'Abraham. d' Abimlech, cause de Sarah, la femme d'Abraham,
1. Or Yahv, dans sa misricordieuse bont se souvint de 1. Or Yahv se souoini de Sarah, ainsi qu'il (le) lui1
Sarah, ainsi qu'il l'avait dit, et Yahv accomplit des avait dit, et Yahv accomplit pour Sarah un signe analogue
siqnes pour Sarah, comme il (en) avait parl. 2. Sarah celui dont Abraham avait parl dans sa prire pour
conut et enfanta un fils Abraham au temps de sa Abimlech2 2. Sarah fut enceinte et elle enfanta
vieillesse, l'poque dont lui avait parl Yahos, 3. Et Abraham dans sa vieillesse un fils qui lui tait semblable,
Abraham appela du nom d'Isaac le fils qui lui tait n, au moment dont lui avait parl Yahv. 3. Et Abraham
appela du nom d'Isaac le fils qui lui tait n, que lui avait
outre d'eau et les donna Hagar; il (les) lui mit, ainsi que et une outre d'eau et (les) donna Hagar; il (les) mit sur
l'enfant, sur l'paule et il la renvoya. Elle s'en fut donc et son paule ainsi que l'enfant; il lui lia les reins pour faire
erra dans le dsert de Bersabe. 15. L'eau dans l'outre savoir que c'tait une servante. Il s'en spara avec l'acte de
s'puisa. Elle jeta alors l'enfant sous l'un des arbres 16. et divorce6 Elle s'en fut donc et se fourvoya en route,
s'en alla s'asseoir en face de lui, la distance d'une porte jusqu'au dsert proche de Bersabe8 15. Or, quand ils
d'arc. Car elle disait: Je ne verrai pas la mort de l'enfant.>> parvinrent l'ore du dsert, il leur revint l'esprit d'errei
Elle s'assit donc en face de lui, leva la voix et pleura. aprs les idoles9 Ismal fut alors frapp d'une fivre
l'i Yahv entendit1 la voix de l'enfant et l'ange de Yahv, brlante" et il but toute l'eau jusqu' ce que toute l'eau de
(du haut) des cieux, appela Hagar et lui dit : << Qu'as-tu, l'outre fut puise : sa chair tait dessche et amaigrie.
Hagar? Ne crains pas, car Yahv a entendu la voix de Elle se mit le porter et fut extnue. Elle invoqua alors le
, la prire de l'enfant l'endroit o il se trouve. 18. Lve-toi, dieu de son pre et, comme il ne rpondait pas, elle jeta
prends l'enfant et saisis-le par la main, car je ferai de lui aussitt l'enfant sous l'un des arbres. 16. Elle s'en alla
une grande nation. 19. Yahv lui ouvrit les yeux et elle vit s'asseoir d'un (autre) ct; elle jeta l'idole et s'loigna de
un puits d'eau. Elle alla remplir l'outre d'eau et fit boire son fils la distance d'un tir d'arc. Car elle disait : << Je ne
l'enfant. 20. Yahv fut avec l'enfant. Il grandit et il puis voir la mort de l'enfant.>> Elle s'assit donc vis--vis
demeura dans le dsert et devint un habile tireur l'arc. de son fils, leva la voix et pleura. 17. La voix de l'enfant
21. Il demeura dans le dsert de Paran et sa mre prit fut entendue deoani Yahv cause du mrite d'Abraham",
pour lui une femme du pays d'gypte. 22. En ce temps-l, et l'ange de Yahv, (du haut) des cieux appela Hagar et
lui dit : << Qu'as-tu, Hagar? N'aie pas peur, car la voix de
h. = 0 i. = 0 M Id. v. 22 l'enfant a t entendue devant Yahv - qui ne l'a point
jug d'aprs les uvres mauvaises qu'il est destin accom-
6. PRE 30 (216) i. PRE 30 (217) x. Gen. R 21,14 (472) plirv-; mais cause du mrite d'Abraham, il a eu piti de
. Gen. R (473) . R.H. 16 b v. Gen. R (473) ; PRE 30 (218) lui, - l'endroit o il se trouve. 18. Redresse-toi, prends
;. Gen. R (474) o. PRE 30 (218-219) l'enfant et saisis-le par la main, car je ferai de lui un grand
peuple.>> 19. Yahv lui dessilla les yeux et un puits d'eau
8. Litt. : puits-du-serment; ou mieux (cf. T Gen. 21,33 : Jo) lui apparu+v, Elle alla remplir l'outre d'eau et fit boire
c puits-des-sept (brebis) ,. selon la double tradition contenue dans
ce chapitre. 0 = TM ; LXX : <pp'p -ro ilpxou. Cf. JRME,
l'enfant. 20. La Parole de Yahv vint en aide1 l'enfant.
Quaestiones 25. Il grandit et il habita dans le dsert et tait entran~
9. Le verbe errer (tii'iih) du v. 14 est pris au sens mta- tirer l'arc. 21. Il habita dans le dsert de Paran et prit
phorique. Sur le caractre polmique de cette interprtation, cf. pour femme Adisha. Puis il la renvoya et sa mre prit
L. GINZBERG, Legends, V, 247; M. OHANA, art. cit., 384. pour lui Fatima120, femme du pays d'gypte. 22. A ce
10. Le verbe tant au passif, lire sans doute la formule habituelle
(comme dans O et Jo), en restituant qm (devant). La prsence de
la particule d'accusatif yt ne s'y oppose pas: cf. note Gen. 12,17.
11. Il s'agit du fameux puits cr aux origines du monde, celui 12. Ces noms, qui sont ceux de la femme (Adisha = 'Aicha) et
qui accompagnera les Hbreux au dsert. Gen. R emploie l'expression de la fille de Mahomet, sont parmi les additions les plus rcentes de
faire monter le puits (pour Ismalj s - m'lh lw, verbe de Nombr, la compilation de Jo. Cf. A. GEIGER, Urschrift, 451. Sur 'Aicha, voir
21,17. Cf. L. GINZBERG, Legends, I, 265. R. BLACHRE, Le Coran, Paris 1957, 376.
212 GENSE 21, 22-33 NeofUi 1 Add. 27031 GENSE 21, 22-33 213
Abimlech et Picol, le chef de son arme, parlrent moment-l, Abimlech et Picol, le chef de son arme,
Abraham, en disant : << Yahv est avec toi en tout ce que parlrent Abraham, en disant : << La Parole de Yahv
tu fais. 23. Maintenant donc, jure-moi ici, par le nom de te vient en aide en tout ce que tu fais. 23. Maintenant donc,
Yahv, que ne me tromperas pas, ni moi, ni mon fils, fais-moi ici le serment, par la Parole de Yahv que tu ne
ni le fils de mon fils. Selon la bienveillance que j'ai eue pour me tromperas pas, ni moi, ni mon fils, ni le fils de mon fils.
toi, tu agiras mon gard et l'gard du pays o tu Selon les bons procds dont j'ai us envers toi, tu useras
sjournes. >> 24. Abraham dit : << Voici que je le jure et mon endroit et envers le pays o tu rsides. >> 24. Abraham
j'accomplirai le sermeni, 25. Abraham fit des reproches dit : << J'en fais le serment l 25. Abraham eut un litige
Abimelech au sujet d'un puits d'eau qu'avaient usurps avec Abimlech au sujet d'un puits d'eau que lui avaient
les serviteurs d'Abimlech, 26. Et Abimlech dit : << Je ne pris de force les serviteurs d' Abimlech. 26. Et Abimlech
sais pas qui a fait cette chose. Toi-mme tu ne me l'as pas dit : << Je ne sais pas quel est celui qui a fait cette chose.
dit et, pour moi, je n'en ai entendu parler qu'aujourd'hui.>> Toi-mme tu ne me l'as pas dit et, moi-mme, je ne l'avais
27. Abraham prit du petit et du gros btail, le donna entendu d'aucun autre sauf de toi aujourd'hui.>> 27.
Abimlech et tous deux conclurent une alliance. 28. Abraham prit du petit et du gros btail, le donna
Abraham mit part sept brebis du troupeau, 29. et Abimlech et tous deux contractrent une alliance.
Abimlech dit Abraham : << Qu'est-ce que ces sept brebis 28. Abraham mit part sept agnelles el les spara du gros
que tu as mises part 30. Il dit : << C'est pour que tu
btail. 29. Abimlech dit Abraham : << Qu'est-ce que ces
reoives de ma main les sept brebis et qu'elles servent de sept agnelles que tu as mises part? >> 30. Il dit : C'est
tmoignage de ce que j'ai creus ce puits. >> 31. C'est pour que tu acceptes de ma main les sept agnelles et
pourquoi il appela ce lieu du nom de Bersabe, parce qu'elles servent de tmoignage de ce que j'ai creus ce
qu'ils avaient l tous deux conclu une alliance. 32. Ayant puits. >> 31. Pour cela il appela ce puits le << Puits-des-sept-
conclu une alliance Bersabe, Abimlech et Picol, chef de agnelles >>, parce qu'ils avaient jur l tous les deux. 32.
son arme, se levrent et retournrent dans leur pays, Ayant contract une alliance au << Puits-des-sept-agnelles >>,
(celui) des Philistins. 33. Abrahams planta un [ardins: Abimlech et Picol, chef de son arme, se levrent et
Bersabe et y plaa de la nourriture pour les voyageurs. s'en retournrent au pays des Philistins. 33. (Abraham)
Or il arrivait qu'aprs avoir mang et bu, ils voulaient lui planta un jardin13m au << Puits-des-sept-agnelles >> et y
donner le prix de ce qu'ils avaient mang et bu. Mais il leur
disait: << Ce que vous mangez (vient) de Celui-qui-a-parl-el-
le-monde-fut. >> Et ils ne parlaient pas de l qu'il ne les ei
convertis et qu'il ne leur el' enseign rendre gloire au 13. LXX : &poupoc (champ) ; V : nemus; TM : un tamaris, en
hbreu "eshel. Les consonnes de ce mot ont t prises comme initiales
des verbes manger, boire, loger (selon la mthode dite notariqon)
j. = 0 M k. M: creus 1. Abraham .. univers= FM m. O:
pour fonder l'aggadah sur l'hospitalit d'Abraham. Cf. L.GINZBERG,
un arbre
Legends, V, 248; A. COHEN, Le Talmud, Paris 1950, 282; J. BOWKER,
Targums, 222. Le jardin d'Abraham est bien connu de la tradition
Gen. R 18,19 (423); 21,33 (481); Sot. 10 a; Mid. Ps. 37,l (I, 423) ;
n;, samaritaine (Memar Marqah IV, 2.3.4; V, 2). La traverse mdiane du
ARN 7 (47); Test. Abr. 13,6 tabernacle sera faite de l'arbre plant Bersabe: T Ex. 26,28 (Jo).
214 GENSE 21, 33 - 22, 2 Neofiti 1 Add. 2'1031 GENSE 21, 33 - 22, 2 215
Seigneur du monde. Et (Abraham) rendit un culte et pria prporo aliments et boisson pour ceux qui allaient et
au nom de la Parole de Yahv, Dieu de l'univers. 34. venaient14 Et l il leur dclarait: << Rendez grce et ayez foi
Abraham sjourna de longs jours au pays des Philistins. dans le nom de la Parole de Yahv, Dieu de l'univers ! >>
34. [manque]
CHAPITRE XXII
CHAPITRE XXII
1. Aprs ces vnements, il advint que Yahva
prouva Abraham avec la dixime ienialionw et lui dit : l, Il advint-, aprs ces vnements, aprs qu'Isaac el
~ Abraham ! >> Abraham rpondit dans la langue du sanctuaire Ismal se fussent querells, qu' Ismal disait: << C'est
et Abraham lui dit : << Me voici5 ! >> 2. Il dit : << Prends donc moi qu'il revient d'hriter de mon pre puisque je suis son
fils premier-n, tandis qu'Isaac disait: << C'est moi qu'il
revient d'hriter de mon pre, car je suis fils de Sarah, sa
n. F : et il y prparait nourriture et boisson pour ceux qui allaient femme, alors que toi tu es fils de Hagar, la servante de ma
( = M) et venaient. Aprs avoir mang et bu, ils voulaient lui donner mre. Ismal rpondit et. dit: << Je suis plus juste que toi
la valeur de ce qu'ils avaient mang et bu; mais il ne voulait point parce que j'ai t circoncis treize ans et, si j'avais voulu
l'accepter d'eux. Et notre pre Abraham leur disait : (Cela vient)
refuser, je ne me serais pas prt la circoncision. Mais toi,
de Celui-qui-a-parl-et-le-monde-fut par sa Parole. Priez devant votre
Pre qui est dans les cieux, car c'est de ce qui est lui que vous avez tu as t circoncis huit jours. Si tu avais eu la connaissance,
mang et bu. Et ils ne partaient pas de leur place qu'il ne les et peut-tre ne te serais-tu pas prt la circoncision. >> Isaac
convertis et qu'il ne leur et enseign le chemin d'ternit. Et Abraham rpliqua et dit: << Voici qu' ce jour j'ai trente-sept ans3Y,
rendit grce et pria l au nom de la Parole de Y, Dieu de l'univers et si le Saint-bni-soit-il me demandait tous mes membres,
a. M : la Parole de Y. Id. v. 3 b. = F
je ne (les lui) refuserais pas. >> Aussitt ces paroles furent
entendues devant le Matre du monde et sitt la Parole de
oc. Gen. R (484) ~- PRE 31 (223) ; M Aboth V, 3; ARN 33
(132); Jubils 17,17; 19,8 y. Gen. R (485) Yahv tenta Abraham, et lui dit : << Abraham ! >> Il lui dit.:
Me voici ! >> 2. Il dit : << Prends donc ton fils, ton fils unique
14. Mme formule T Gen. 25,27 {M). Comparer Mc 6,31 : ol
l:px6e:voL xoct ol r.cx.yov-re:i:; = les arrivants et les partants .
1. Sur les interprtations midrashiques de ce chapitre, cf. encore le caractre de sacrifice pleinement accept que la tradition
S. SPIEGEL, The Last Trial, New York 1967 (= A. Marx Jubilee donnait llAqdah. Pour un rapprochement avec Ga. 4-5, cf. Biblica
Volume, New York 1950, 471-547); L. GINZBERG, Legends, I, 271-286; 42 (1961), 37-43. L'Aqdah tait rattache la Pque dans la tradition
G. VERMES, Scripiure and Tradition, 193-227; R. LE DAUT, La nuit la plus ancienne {cf. Jubils 18,1-17; T Ex. 12,42: N-F); la liturgie
pascale, 131-212; G. STEMBERGER, dans Kairos 16 (1974), 52-76; juive la commmore Rosh ha-Shanah (voir La nuit pascale, 200).
S. SANDMEL, HUCA 26 (1955), 151-332; J. BowKER, Targums, 3. Ed. pr, : trente-six e. Le chiffre de 37 est celui de la tradition
228-234. (B. BEER, Leben Abraham's, 181). Pour l'opposition un membre/
2. Cette introduction veut expliciter la formule nigmatique : tout le corps s, comparer Jn 7,23.
Aprs ces vnements o, et prsenter une motivation pour le sacrifice 4. Sur les diverses traditions, cf. J. BowKER, Targums, 228.
d'Isaac, ou Aqdah (lift. ligature d'Isaac). La rplique d'Isaac accentue 5. En hbreu, ainsi qu'aux vv. 7 et 11.
216 GENSE 22, 2-8 Neoflti 1 Add. 27031 GENSE 22, 2-8 217
ton fils, ton fils unique que tu aimes, Isaac, et va au pays que tu aimes, Isaac, et va au pays du culte60 et l sacrifie-le
du montd Moriah6 et l offre-le en holocauste sur l'une des en holocauste sur l'une des montagnes que je te dirai.
montagnes que je te dirai.>> 3. Abraham se leva de bon 3. Abraham se leva de bon matin, sangla son ne, prit avec
matin, sella son ne, prit avec lui deux de ses serviteurs lui ses deux garons, lizer et lsmals, et son fils Isaac.
et son fils Isaac. Puis il fendit du bois pour l'holocauste, Puis il coupa du bois d'olivier7, de figuier el de palmier
se leva et s'en alla vers le lieu que Yahv lui avait dit. qui eonniennents pour l'holocauste; il se leva et s'en alla
4. Le troisime jour, Abraham leva les yeux et vit l'endroit vers le lieu que Yahv lui avait dit. 4. Le troisime jour,
de loin. 5. Abraham <dit>9 ses serviteurss : << Restez Abraham leva les yeux et vit une nue8 de gloire fumant
ici avec l'ne tandis que moi et le garon irons jusque l- sur la moniaqnen el il la reconnut de loin. 5. Et Abraham
bas, nous prierons et nous reviendrons prs de vous. >> dit ses serviteurs : << Attendez ici avec l'ne tandis que
6. Abraham prit le bois de l'holocauste, (le) plaa sur son moi et le jeune homme irons jusque l-bas pour nous
fils Isaac, prit en sa main le feu et le couteau et ils s'en rendre compte si pourra se raliser ce qui m'a t annonc:
allrent tous deux ensemble, d'un cur parfait10tt, 7. Et Ainsi seront tes fils6 Nous adorerons le Matre du monde
Isaac parla son pre Abraham et dit : << Mon pre 1 >> et nous reviendrons vers vous. >> 6. Abraham prit le bois de
Il dit : << Me voici, mon fils ! >> Il dit : Voici le feu et le bois. l'holocauste, (le) plaa sur son fils Isaac, prit en sa main
Mais o est l'agneau pour l'holocauste? 8. Abraham le feu et le couteau et ils s'en allrent tous les deux ensemble.
dit : << Devant Yahos a t prpar' pour lui un agneau 7. Et Isaac parla son pre Abraham et dit : << Mon
pour l'holocauste. Sinon, c'est loi l'agneau12 de l'holo- pre l Il dit t Me voici, <mon fils>!>> Il dit: Voici le
causie. Et ils allaient tous deux ensemble, d'un cur feu et le bois. Mais o (est) l'agneau pour l'holocauste?
8. Abraham dit : << Yahv se choisira l'agneau pour l'holo-
causte, mon fils13 >> Et ils allaient tous les deux ensemble
c. = 0 Il M : o doit se construire le Temple d. = F e. M :
ses deux serviteurs f. M : d'un cur paisible g. 0 : Devant Y est 7. Semble contredire M Tam. II, 3. Ed. pr, propose dqyt' =
manifest l'agneau pour l'holocauste Il F : la Parole de Y a prpar du bois (coup) menu (?). JASTROW (319) suggre de complter avec
pour moi (M : pour lui) l'agneau h. 440: sinon, c'est toi l'agneau Tam. 29 b et de comprendre : de jeunes pousses de figuier ,.
de l'holocauste, mon fils Il Nur : sinon, c'est toi (qui seras) pour 8. Qui permet Abraham de reconnatre la montagne. Cf. T Is. 4,5.
l'holocauste 11110 : sinon, c'est toi l'agneau Pour un commentaire de l'pisode et des parallles midrashiques,
voir J. LuzARRAGA, Las traiciones de la nube en la Biblia y en el
8. Gen. R (487); Taan. 16 a; Ber. 62 b; PRE 31 (224); Jubils 18,13; Judaismo primitioo, Roma 1973, 76-82.
Josphe, Ant. I 224-226 e:. PRE 31 (224) ; Lv. R 16,1 (25:J) ; 9. Haplographie due au lemme hbreu qui prcde.
21,1 (331) ~- M Tarn. Il, 5; Tarn. 29 b; Jubils 21,12; Test. Lvi 10. Cf. PHILON: Ils vont d'une mme allure, non moins dans leur
(ar.) 23 1J Gen. R (491); Lv. R 16,1 (253); PRE 31 (225); T Is. esprit que dans leur corps ... (Abr. 172).
4,5 6. Gen. R (492); M.Q. 18 a t. Gen. R (493) x.. Gen. R 11. i.e. Y s'est prpar s (cf. v. 13). C'est l'une des choses
(494); PRE 31 (226) l'avance cres (voir note Gen. 2,2), conception dont il y a peut-tre
un cho dans J Pierre 1,20 (&vo .. 1tpoe:yv<crvou).
6. Le mont Moriah est identifi avec la colline du Temple ds 12. Exgse ne d'une lecture de l'hbreu : Dieu se procurera
II Chr. 3,1. Cf. aussi JOSPHE, Ant. I, 226. Le terme Moriah a t un agneau pour l'holocauste, ( savoir) mon flls s, Rapprocher cette
expliqu diversement : LXX : (yjv) lji1J1jv ; V : terram uisionis quation Isaac = agneau de Jn 1,29 (cf. La nuit pascale, 158),
(voir JRME, Quaesliones 26). 13. mon flls s manque dans ed. pr,
218 GENSE 22, 8-12 Neoflti 1 Add. 27031 GENSE 22, 8-12 219
parfait1 9. Ils arrivrent l'endroit que Yahv lui avait dit d'un cur parfait. 9. Ils arrivrent l'endroit que Yahv
et Abraham y construisit l'autel. Il arrangea le bois, lui avait dit et Abraham y (re)construisit l'autel qu'avait
attacha son fils Isaac et le plaa sur l'autel par-dessus le construit Adam14, et qui avait t dmoli par les eaux du
bois. 10. Puis Abraham tendit! la main et prit le couteau dluge. No l'avait reconstruit, mais il avait t dmoli la
pour sacrifier son fils Isaac. Isaac prit la parole et dit gnration de la division. Il y disposa le bois, lia son fils
Abraham, son pre: << Mon pre, lie-moi bien pour que je Isaac et le plaa sur l'autel par-dessus le bois. 10. Puis
ne te donne pas de coups de pied de telle sorte que ton offrande Abraham tendit la main et prit le couteau pour sacrifier
soit rendue invalide et que je sois prcipit dans la fosse de son fils. Isaac prit la parole et dit son pre: << Lie-mois
perdition dans le monde oenir. Les yeux d'Abraham bien15 pour que je ne me dbatte pas16 cause de l'angoisse
taient (fixs) sur les yeux d'Isaac et les yeux d'Isaac taient de mon me de telle sorte qu'il se trouve17 une tare dans ton
tourns vers les anges d'en-haut. Abraham ne les voyait pas. offrande et que je sois prcipit dans la fosse de perdition. >>
A ce moment descendit des cieux une ooix qui disait: Les yeux d'Abraham taient fixs sur les yeux d'Isaac et
<< Venez, voyez deux (personnes) uniques en mon univers. les yeux d'Isaac taient fixs sur les anges d'en-haut. Isaac
L'une sacrifie et l'autre est sacrifie: celui qui sacrifie n'hsite les voyaifl, mais Abraham ne les voyait pas18 Les anges
pas et celui qui est sacrifi tend la gorge. >> 11. Mais l'ange d'en-haut disaient: << Venez, voyez deux (personnes) uniques19
de Yahv l'appela (du haut) des cieux et dit : Abraham! qui sont dans l'univers. L'une sacrifie et l'autre est sacrifie:
Abraham! >> Il dit0 : << Me voiei l 12. Il dit : << N'tends pas celui qui sacrifie n'hsite pas et celui qui est sacrifi tend la
la main sur le garon et ne lui fais rien, car je sais main- gorgev. >> 11. Mais l'ange de Yahv l'appela (du haut) des
tenant que tu crains Yahv et que tu ne m'as pas refus cieux et lui dit : << Abraham ! Abraham ! >> Il dit : << Me voici ! >>
12. Il dit : << N'tends pas la main sur l'enfant et ne lui
fais rien de mal, car il est maintenant manifest devant
i. = llO Il FM: paisible Il llO: + Abraham pour sacrifier et Isaac, son
fils, pour tre sacrifi j. Abraham tendit ... tend la gorge = F
moi que tu crains Yahv2 0 et que tu n'as pas hsit me
k. F M : Lie-moi bien les mains de crainte qu' l'heure de mon angoisse
je ne me dbatte, que je te cause de la confusion et que ton offrande
ne soit rendue invalide (psyl) Il M : et que je sois passible de mort de la racine psi dans N, et JASTROW (ll93). Rappelons que l'pisode
par les mains des Cieux 1. = F M m. F : A ce moment sortirent est situ sur l'emplacement du futur Temple. PHILON note
les anges d'en-haut et ils disaient les uns aux autres : Venez, voyez qu'Abraham, comme un prtre, tait dispos se conformer toutes
deux justes (= M) uniques dans l'univers n.;,,, llO o. F M : les rgles de l'holocauste (Abr. 198). Comparer JosPHE, Ant. I,
A. rpondit dans la langue du sanctuaire 231.
16. Litt. : nous ne nous dbattions . Pluriel aussi pour le verbe
suivant (id. dans N-M). Voir note Gen. 3,18.
. Gen. R 8,20 (272); PRE 31 (227) . Gen. R 22,12 (497); 17. Pour la fin de la phrase, ordre rtabli avec Ginsburger.
PRE 31 (227); LAB 32,4; Josphe, Ant. 222-236 v. Gen. R 18. Parallle curieux dans le Testament de Job 52,9 (M. PHILO-
22,6.8 (493-494)
NENKO, dans Semitica 18, 1968, 58). Sur la vision des cieux ouverts,
cf. T Gen. 27,1 (Jo); T Ex. 12,42 (N-F).
14. Cf. T Gen. 8,20 (Jo). 19. Cf. note Gen. 3,22. Dans la tradition rabbinique, un yiil)td
15. La requte d'Isaac reflte la proccupation de rpondre est celui qui s'attache observer scrupuleusement tous les prceptes
toutes les prescriptions rituelles du sacrifice (cf. La nuit pascale, 160): (E. E. URBACH, The Sages, 833, n. 61).
il pourrait se blesser et devenir une victime invalide. Voir l'usage 20. Litt. : que tu es un craignant Y .
220 GENSE 22, 12-17 Neo{Ui 1 Add. 27031 GENSE 22, 12-17 221
ton fils, ton unique. >> 13. Abraham leva les yeuxr et vit ( donner) ton fils, ton unique. >> 13. Abraham leva les yeux
qu'il y avait unq blier parmi les arbres, <pris>22 par ses et vit qu'il y avait un21 blier, - celui qui avait t cr au
cornes. Abraham alla prendre le blier et l'offrit en crpuscule de l'achvement du monde -, attrap par ses
holocauste la place de son fils. 14. Puis Abrahams cornes dans le branchage d'un arbre. Abraham alla le
rendit un culte et pria au nom de la Parole de Yahv, en prendre et le sacrifia en holocauste au lieu de son fils.
disant: << Je t'en prie, par l' amours de devant toi, Yahv! 14. Puis Abraham rendit grce et pria23 l, en cet endroit,
Toutes choses sont manifestes et connues devant toi. Il n'y a en disant>: << Je t'en prie, par l'amour de devant toi, Yahv!
pas eu de pariage en mon cur ds le premier moment o Il est manifest devant toi qu'il n'y a pas eu de rticence dans
tu m'as dit de sacrifier mon fils Isaac, de le rduire en mon cur et que j'ai cherch accomplir ta dcision avec
poussire et cendre devant toi. Mais aussitt je me suis lev joie24 Ainsi, lorsque les enfants de mon fils Isaac entreront
-de grand matin et prestement j'ai mis excution tes paroles, dans le temps de l'angoisse, souviens-toi d'eux, exauce-les
avec joie, et accompli ta dcision. Et maintenant, lorsque et sauve-les. Car toutes les gnrations venir iront disant:
ses fils se trouveront dans un temps de dtresse, souviens-toi Sur cette montagne, Abraham a li son fils Isaac et l lui
de l'aqdah de leur pre Isaac et entends la voix de leur est apparue la Shekinah de Yahv.>> 15. L'ange de Yahv
supplication. Exauce-les et dlivre-les de toute tribulation. appela Abraham (du haut) des cieux, une seconde fois,
Car les gnrations venir diront : Sur la montagne du 16. et dit ; J'ai jur par ma Parole, dit Yahv, que, parce
sanctuaire de Yahv o Abraham offrit son fils Isaac, sur que tu as fait cela et que tu n'as pas refus ton fils, ton
celte montagne lui est apparue la Gloire de la Shekinah de unique, 17. je te comblerai de bndictions et multiplierai
Yahv.>> 15. L'ange de Yahv appela Abraham (du haut)
des cieux, une deuxime fois, 16. et dit : << J'ai jur au l;. PRE 31 (228); Sifr Deut. 32,21 o. Gen. R (500); Lv. R 23,20
(376) ; J Taan. II 65 d; PRK 23 (359)
nom de sa Parole - dit Yahv -, parce que tu as fait cela
et que tu n'as pas refus ton fils, ton unique, 17. que je te 21. TM : cet voici un blier derrire (' ahar ) . Beaucoup de
comblerai de bndictions et multiplierai tes fils comme manuscrits hbreux ont la /ectio facilior "eiuid ( = un blier) qui
correspond l'interprtation des versions (LXX, Pesh.). D'autre
part, le midrash a vu dans "ahar une allusion l'histoire future
d'Isral jusqu'aux derniers temps (ainsi Gen. R, 499), conception
p. 0 : aprs cela q. = 0 r. 0 : Abraham rendit un culte reflte dans le Targum au v. 14.
et pria l, en cet endroit. Il dit devant Y : Ici les gnrations 22. Oubli dans le texte ; donn par M.
rendront un culte. C'est pourquoi il sera dit en ce jour-l : Sur cette 23. Interprtation midrashique du TM : t Abraham invoqua le
montagne A. a rendu un culte devant Y s. A. rendit un culte ... Nom ... Sur cette prire d'Abraham et le mrite de I'Aqdah en
Shekinah de Y = F t. F M : Tu es, Y, celui qui voit et n'est pas faveur des descendants d'Isaac, voir E. E. URBACH, The Sages,
vu u. M 110 : ton commandement et observ ta dcision v. 502-506; R. LE DAUT, La nuit pascale, 163-170. Noter la mention
F M : Lorsque les fils d'Isaac entreront dans le temps de l'angoisse du pardon des fautes dans FM. L'Aqdah est souvent rappele dans
('nnqy = &.vocyx'l)), tu te souviendras en leur faveur de l'aqdah le Targum : T Ex. 12.42 (N-F); T Lv. 22,27 (N-C-F-M-Jo); 26,42
d'Isaac, leur pre; remets et pardonne-leur leurs fautes et sauve-les (F-Jo); T Gant. 1,13; 2,17; 3,6; T II Esther 5,1; TI Chr. 21,15;
de toute angoisse. Car doivent surgir aprs lui des gnrations qui T II Chr. 3,1.
iront disant : Sur la montagne du sanctuaire de Y, Abraham offrit 24. Sur la promptitude dans l'obissance Dieu, cf. Jubils
(F : son fils Isaac et sur cette montagne, savoir le sanctuaire, lui 17,18; JosPHE, Ant. I, 232. Attitude typique du 1;iastd (E.
est apparue la Gloire de la Shekinah de Y) w. = 0 E. URBACH, op. cit., 390).
222 GENSE 22, 17 - 23, 2 Neofiti 1 Add. 27031 GENSE 22, 17 - 23, 2 223
les toiles du ciel et comme le sable qui se trouve au bord tes fils comme les toiles du ciel et comme le sable qui se
de la mer et tes fils hriteront des villes de leurs ennemis. trouve sur le rivage de la mer et tes fils hriteront des oilles
18. Parce que tu as obi la voix de sa Parole, en ta de leurs adversaires. 18. A cause des mrites de tes fils
descendance seront bnies toutes les nations de la terre. >> tous les peuples de la terre seront bnis, parce que tu as
19. Puis Abraham revint vers ses serviteurs. Ils se levrent obi ma Parole, >> 19. Alors les anges d'en-haut prirent
et partirent ensemble pour Bersabe et Abraham demeura Isaac et le transportrent la maison d'tude du grand Sem26
Bersabe, 20. Or il advint, aprs ces vnements, que o il fut trois ans. Et ce jour-l, Abraham revint vers ses
l'on annona Abraham : << Voici que Milkah, elle aussi, serviteurs. Ils se levrent et partirent ensemble pour
a enfant des fils ton frre N akhor : 21. Ous, son premier- Bersabe, et Abraham habita Bersabe. 20. Or il advint,
n, Bouz, son frre, et Quemoul, pre d' Aram, 22. Ksd, aprs ces vnements, aprs qu'Abraham eut li Isaac,
Hazo, Pildash, Yidlaph et Bethul. >> 23. Et Bethul que Satane s'en alla annoncer Sarah qu'Abraham avait
engendra Rbecca. Ces huit sont ceux qu'enfanta Milkah immol Isaac. Sarah se leva, se mit crier et suffoquer et
Nakhor, frre d'Abraham. 24. Et sa concubines, du nom elle mourut de douleur26 Abraham arriva et, tandis qu'il
de Reoumah, enfanta elle aussi : Tbakh, Gakham, passait la nuit en chemin, on annona Abraham : << Voici
Takhash et Maacah. que Milkah, elle aussi, a enfant ; elle a t rendue capable,
par le mrite de sa sur, d'enfanter des fils ton frre
Nakhor : 21. Ous, son premier-n, Bouz27, son frre, et
Quemoul, matre des magiciens aramens, 22. Ksd,
CHAPITRE XXIII
Hazo, Pildash, Yildaph et Bethul, 23. Et Bethul
engendra Rbecca. Ces huit sont ceux qu'enfanta Milkah
1. La vie de Sarah fut de cent vingt-sept ans - annes
Nakhor, frre d'Abraham. 24. Et sa concubine, du nom de
de la vie de Sarah - 2. et Sarah mourut dans la ville des
Reoumah, enfanta elle aussi : Thakh, Gakham, Takhash
quatre Patriarches, qui est Hbron, au pays de Canaan.
et Maacah.
Abraham vint se lamenter sur Sarah et pleurer sur elle.
rc. Gen. R (502) p. PRE 32 (233) 1. La vie de Sarah fut de cent vingt-sept ans - annes
CG. Gen. R (511); PRE 32 (234) de la vie de Sarah - 2. et Sarah mourut Quiriath-Arba
- c'est Hbron - au pays de Canaan. Abraham arriva
25. Cf. T Gen. 24,62 (N-Jo); 25,27 (M-Jo). On se demandait o
de la montagne du culte et la trouva morte; il s'assit pour
tait pass Isaac dont le rcit biblique ne parle plus (cf. Gen, R).
Selon PHILON, les patriarches n'ont pas eu besoin de matres humains
(Abr. 6).
26. Dveloppement- midrashique n du fait que la Bible ne dit 27. Selon JRME (Quaestiones 27), anctre du magicien Balaam.
pas qu'Abraham revit Sarah aprs l'Aqdah : comparer Gen. 22,19 D'autres sources identifient Quemoul = Balaam (cf. L. GrNZBERG,
et 23,2 (J. BOWKER, Targums, 234). Legends., V, 266).
224 GEN:ti:SE 23, 3-13 Neo/1.ti 1 Add. 27031 GENSE 23, 2-13 225
8. Puis Abraham se leva de devant son mort et parla aux se lamenter sur Sarah et la pleurer. 3. Puis Abraham se
fils de Hth, en disant : 4. << Je suis hte et rsident avec leva aprs avoir veill1 son mort et parla aux fils du
vous. Donnez-moi parmi vous une proprit funraire et Hittite, en disant : 4. << Je suis hte et rsident avec vous.
j'enterrerai mon mort (le retirant) de devant moi. 5. Et Je vous prie, vendez-moi parmi vous une proprit funraire
les fils du Hittite rpondirent Abraham, en lui disant : et j'y enterrerai mon mort.>> 5. Et les fils du Hittite
6. << Notre seigneur, coute-nous. Tu es parmi nous un rpliqurent Abraham, en lui disant: 6. << Notre seigneur,
prinoen de devant Yahv. Au meilleur endroit parmi nos coute-nous. Tu es parmi nous un prince devant Yaho,
spultures, enterre ton mort. <Nul d'entre nous ne te Dans la meilleure de nos spultures, enterre ton mort.
refusera son spulcre pour enterrer ton mort>2 7. Aucun d'entre nous ne retiendra son spulcre de sorte que
Abraham se leva et les saluad selon la coutume du pays tu ne puisses enterrer ton mort.>> 7. Abraham se leva et
des fils de Hth. 8. Puis il parla avec eux, en disant : se prosterna devant le peuple du pays, devant les fils du
<< S'il vous plaii que j'enterre mon mort (le retirant) Hittite. 8. Puis il parla avec eux, en disant : << Si vous tes
de devant moi, coutez-moi et demandez-(le) pour moi d'accord pour que j'enterre mon mort hors de ma vue,
phron, fils de Sokhar, 9. qu'il me vende la grotte de coutez-moi et demandez-(le) pour moi auprs d'phron,
Kaphlah8 qui se trouve au bout de son champ. Contre fils de Sokhar, 9. qu'il me vende la grotte doublef qui lui
le montant en argent, qu'il me la vende comme proprit appartient et qui est construite sur le ct de son champ.
funraire parmi vous. >> 10. phron habitait au milieu des Contre le montant en argent, qu'il me la donne comme
fils de Hth. phron, le Hittite, rpondit Abraham de proprit funraire parmi vous. >> 10. phron tait assis
faon tre entendu des fils de Hth, l'adresse de tous ceux au milieu des fils du Hittite. phron, le Hittite, rpliqua
qui entraient par la porte de sa ville, en disant : 11. << Non, Abraham, en prsence des fils du Hittite, l'adresse de
mon seigneur ! coute-moi ! Le champ, je te le donne et tous ceux qui entraient par la porte de sa ville, en disant :
la grotte qui s'y trouve, je te la donnerai. En prsence des 11. Je t'en prie, mon seigneur! coute-moi! Le champ,
fils de mon peuple, je te l'ai donne. Enterre ton mort.>> je te l'ai donn et, la grotte qui s'y trouve, je te l'ai donne.
12. Abraham s'inclina devant les gens du pays 13. <et En cadeau je te l'ai donne en prsence des fils de mon
il parla phron>5 de faon tre entendu des gens du peuple. Va ! enterre ton mort ! >> 12. Abraham se prosterna
pays, en disant : << Dieu veuille que tu m'coutes! Voici, devant lui en prsence des fils du Hittite4 13. et il parla
je te donne l'argent du champ; accepte-le de moi et nous y phron en prsence des gens du pays, en disant : << Oui,
mais si tu veux bien me faire une [aoeurt, coute-moi. Je
donnerai en argent le prix du champ, reois-le de moi et
b. M : un prince et un chef c. = O d. M : et il loua et fit
l'loge des gens du pays devant e. = 0 f. = 0
longue dittographie reprenant le texte de 6 12 (en rptant les
~- Er. 53 a gloses marginales).
3. On pourrait aussi traduire comme dans Jo : caverne double s.
V: speluncam duplicem.
1. Litt. : se leva d'avoir vu la face de son mort i.e. aprs avoir
4. Sans doute erreur due au v. 7.
honor son mort.
2. Manque ici, mais se trouve aprs le v. 11 qui contient une 5. Le lemme hbreu qui donne cette formule n'est pas traduit.
8
226 GENSE 23, 13 - 24, 3 Neofl.ti 1
/ Add. 27031 GENSE 23, 13 - 24, 3 227
enterrerons6 mon mort. >> 14. phron rpondit Abraham,
en lui disant : 15. << Mon seigneur, coute-moi! Un terrain j'y enterrerai mon mort. >> 14. phron rpliqua Abraham,
de quatre cents sicles d'argent, qu'est-ce que cela reprsente en lui disant : 15. << Mon seigneur, coute-moi! Un terrain
entre nous? Enterre ton mort. >> 16. Abraham couta dont la oaleurs est de quatre cents sicles d'argent, qu'est-ce
phron et Abraham pesa 'l'argent dont il avait parl, de cela entre moi et toi? Enterre ton mort. >> 16. Abraham
faon tre entendu des fils de Hth : quatre cents sicles couta phron et Abraham pesa phron l'argent dont
d'argent ayant cours en tout lieu, accepts pour toute il avait parl en prsence des fils du Hittite : quatre cents
affaire7 17. Ainsi le champ d'phron qui se trouve la sicles de bon argent ayant cours sur toute table de changet,
Kaphlah, en face de Mambr, le champ et la grotte qui accepts pour toute afaire'. 17. Ainsi la vente du champ
s'y trouve et tous les arbres qui se trouvent dans la d'phron, qui se trouve la grotte double, en face de
campagne, qui se trouvent sur toute la superficie, tout Mambr le champ et la grotte qui s'y trouve et tous les
autour, furent constitus 18. proprit d'Abraham, devant arbres qui se trouvent dans le champ, qui se trouvent sur
les fils de Hth et tous ceux qui entraient par la porte de toute sa superficie, tout autour, fut ralise 18. pour
sa ville. 19. <Aprs cela>8, Abraham enterra Sarah, Abraham, au nombre de ses acquisitionst, en prsence des fils
sa femme, dans la grotte du champ de Kaphlah qui se du Hittite et de tous ceux qui entraient par la porte de
trouve en face de Mambr, c'est--dire Hbron, au pays sa ville. 19. Aprs cela, Abraham enterra Sarah, sa femme,
de Canaan. 20. Ainsi le champ et la grotte qui s'y trouve dans la grotte double du champ qui se trouve face
furent constitus en proprit funraire pour Abraham, Mambr, c'est--dire Hbron, au pays de Canaan. 20.
par les fils de Hth. Ainsi le champ et la grotte qui s'y trouve furent consti-
tus en proprit funraire pour Abraham, par les fils
du Hittite.
CHAPITRE XXIV
CHAPITRE XXIV
1. Abraham tait vieux et avanc en ge et la Parole de
Yahv avait bni Abraham en tout. 2. Abraham dit au 1. Abraham tait vieux, avanc en ge et la Parole de
serviteur le plus ancien de sa maison, celui qui tait Yahv avait bni Abraham de toutes sortes de bndictions.
responsable de tout ce qui lui appartenait : << Place donc 2. Abraham dit lizer, son serviteur le plus ancien de sa
ta main sous ma cuisse 3. que je te fasse jurer par le nom maison, celui qui rgnait sur tous ses trsors : << Place donc
ta main sur la coupure de ma eirconcision' 3. que je te
g. O : gal h. O : accept pour le commerce en toute province
i. =FM j. = 0
a. F : sous la cuisse de mon alliance (i.e. la circoncision)
6. = j'enterrerai. Cf. note Gen. 3,18.
y. Gen. R (513) 7. prqmfy' = 1-pa.ya.nla. (id. Jo).
a.. Gen. R (521) 8. Omission due au lemme hbreu non traduit.
1. Cf. T Gen. 47,29 (Jo).
------,.-------
228 GENSE 24, 3-12 Neofiti 1 Add. 27031 GENSE 24, 3-12 229
de la Parole de Yahv, le Dieu du ciel, lui le Dieu qui fasse prter serment par le nom de la Parole de Yahv,
commande sur la terre,- que tu ne prendras pas pour mon le Dieu dont la demeure est dans les cieux leus, lui le Dieu
fils une femme d'entre les filles des Cananens parmi dont l'empire est sur la terre, que tu ne prendras pas pour
lesquels je demeure; 4. mais que tu iras dans mon pays mon fils une femme d'entre les filles des Cananens parmi
et dans ma parent pour prendre une femme pour mon lesquels j'habite ; 4. mais tu iras dans mon pays, dans ma
fils, pour Isaac. >> 5. Le serviteur lui dit : << Peut-tre la parent2 et dans ma famille pour prendre une femme
femme ne tiendra-t-elle pas me suivre dans ce pays. pour mon fils, pour Isaac. >> 5. Le serviteur lui dit : << Que si
Devrai-je ramener ton fils dans le pays d'o tu es sorti la femme ne tient pas me suivre dans ce pays, devrai-je
6. <Abraham>3 lui dit : << Garde-toi de ramener mon faire retourner ton fils dans le pays d'o tu es sorti r
fils l-bas. 7. Yahv, le Dieu du ciel, qui m'a pris de la 6. Abraham lui dit : << Prends garde de ne pas faire
maison de mon pre et du pays de ma parent, qui a parl retourner mon fils l-bas. 7. Yahv, le Dieu dont la demeure
avec moi et avec moi a jure, en disant : A tes fils, je est dans les cieux leus, qui m'a pris de la maison de mon
donnerai ce pays, c'est lui qui enverra l'ange de misricorde pre et de mon pays natal, qui m'a parl et m'a jur, en
devant toi pour que tu prennes de l-bas une femme pour me disant : A tes fils je donnerai ce pays, c'est lui qui
mon fils. 8. Que si la femme ne dsire pas te suivre, tu (enverra) l' auance son ange devant toi pour que tu
seras quitte de ce serment que tu me fais. Mais tu ne prennes de l-bas une femme pour mon fils. 8. Que si ce
ramneras pas mon fils l-bas. >> 9. Alors le serviteur n'est pas l'ide de la femme de te suivre, tu seras quitte
plaa sa main sous <la cuisseo-s du serment de son matre de cet engagemente mon endroit. Mais tu ne feras pas
Abraham et lui fit serment au sujet de cette affaire. retourner mon fils l-bas. >> 9. Alors le serviteur plaa sa
10. Le serviteur prit auec lui dix chameaux des chameaux main sur la coupure de la circoncision d'Abraham, son
de son matre et tout ce qu'il y avait de meilleur dans matre, et il lui jura au sujet de cette affaire. 10. Le
le teetamentt de son matre. Il se leva et partit pour serviteur emmena dix chameaux des chameaux de son
le pays de Naharam, pour la ville de Nakhor. 11. Il fit matre et s'en alla, (ayant) dans sa main tout le meilleur
agenouiller les chameaux en dehors de la ville, prs du des irsorss de son matre. Il se leva et partit pour Aram
puits d'eau, au temps du soir, l'heure o sortent celles qui est sur l'Euphraies, pour la ville de Nakhor. 11. Il
qui vont puiser. 12. Et il dit : << Yahv, Dieu de mon matre fit agenouiller les chameaux hors de la ville, auprs du
Abraham, arrange donc (cela) devant moi aujourd'hui puits d'eau, au temps du soir, au temps o sortent celles
et use de bienveillancen avec mon matre Abraham. qui vont puiser. 12. Et il dit : << Yahv, Dieu de mon matre
Abraham, prpare donc devant moi aujourd'hui la femme
qui convient et use de bont avec mon matre Abraham.
b. 0 : par la Parole de Y c. M : -l-avee serment d. = 0
e. = F M f. = 110 (variante. Cf. Arukh) g. = F O h. M :
bienveillance et fidlit. Id. vv. 14.49 4. Restituer ce mot (avec M). Le sens est sans doute cuisse de
l'alliance D, au sens de Jo ( = alliance de la circoncision). Cf. T Gen.
47,29 (N-Jo).
~ PRE 16 (108) 5. dyytyq' (= 8ux61p<1)), sens donn par Gen. R. La variante
'pwtyqy de Jo ( = &rco6~x'.ll) est une lectio facilior. Cf. M. McNAMARA,
2. wlyldwty; leciio con[lata (cf. 0 et N) ; absent de ed. pr, New Test. and Pal. Targum, 56; B. BEER, Leben Abraham's, 195 et
3. Oubli par le scribe. le commentaire de RASH!.
230 GENSE 24, 13-22 Neofiti 1 Add. 27031 GENSE 24, 13-22 231
13. Voici que je me tiens plant prs de la source d'eau et 13. Voici que je me tiens prs de la source d'eau et les
les filles des gens du pays sortent pour puiser de l'eau. filles des habitants de la ville sortent pour puiser de
14. Qu'il advienne que la jeune fille qui je dirai : Incline l'eau. 14. Qu'il advienne que la jeune fille qui je dirai :
donc ta cruche pour que je boive! et qui dira : Bois! Je Incline donc ta jarre pour que je boive! et qui dira : Bois!
vais aussi donner boire tes chameaux ! soit celle que tu Je vais aussi donner boire tes chameaux! soit celle que
as destine. ton serviteur Isaac. Par l je saurai que tu as tu as prvue par le destin pour ton serviteur Isaac. Par
us de bienveillance avec mon matre. >> .15. Il advint qu'il l je saurai que tu as us de bont avec mon matre. >>
n'avait pas fini de parler que Rbecca, qui tait ne 15. Il advint peu aprs - il n'avait pas encore cess de
Bethul, <fils>6 de Milkah, la femme de Nakhor, frre parler - que Rbecca qui tait ne Bethul, fils de
d'Abraham, sortit avec sa cruche sur l'paule. 16. La Milkah, la femme de Nakhor, frre d'Abraham, sortit avec
jeune fille avait fort belle apparence. Elle tait vierge et sa jarre sur l'paule. 16. La jeune fille tait extrmement
aucun homme ne l'avait connue. Elle descendit la belle voir. Elle tait vierge et aucun homme ne l'avait
fontaine, remplit sa cruche et remonta. 17. Le serviteur connue dans l'accouplement. Elle descendit la fontaine,
courut sa rencontre et dit : << Je t'en prie, donne-moi remplit sa jarre et remonta. 17. Le serviteur courut sa
boire7 de ta cruche.>> 18. Elle dit : << Bois, mon seigneur l rencontre et dit ; Je t'en prie, fais-moi goter un peu d'eau
Et elle se hta de faire descendre sa cruche sur sa main et de ta jarre. >> 18. Elle dit : Bois, mon seigneur! >> Et elle se
lui donna boire. 19. Ds qu'elle eut fini de lui donner hta de faire descendre sa jarre sur sa main et lui donna
boire, elle dit : << Je vais (la) remplir aussi pour tes boire. 19. Ds qu'elle eut achev de lui donner boire
chameaux jusqu' ce qu'ils aient fini de boire. 20. Elle se elle dit : << Je vais {la) remplir aussi pour tes chameaux
dpcha donc de vider sa cruche1 dans les auges et courut jusqu' ce qu'ils aient achev de boire.>> 20. Elle se dpcha
(la) remplir nouveau au puits. Et elle (la) remplit pour donc de verser sa jarre dans les auges8 de l'abreuvoir et
tous ses chameaux. 21. L'homme, tout en buvant, l'observait courut (la) remplir nouveau au puits. Et elle (la) remplit
en silence pour savoir si Yahv donnait ou non une heureuse pour tous ses chameaux. 21. L'homme l'attendait9l et
issue son voyage. 22. Lors donc que les chameaux eurent gardait le silence pour savoir si Yahv donnait ou non une
fini de boire, l'homme prit un anneau d'or du poids d'un heureuse issue son voyage. 22. Lors donc que les cha-
ieba11 et deux bracelets du poids de dix (teba) d'or pour meaux eurent assez <bu>10, l'homme prit un anneau d'or
du poids d'un dariques, correspondant au darique par tte
i. F M : elle se hta de faire descendre sa cruche j. 0 : l'attendait que ses enfants seraient prts donner pour la fabrication
(Qvar : buvait) considrant en silence k. 0 : demi-sicle de la Tente12; il mit ses poignets deux bracelets du poids
de dix sicles d'or, le total de leur poids correspondant aux
y Gen. R (530)
deux tables sur lesquelles seraient crites les Dix Paroles-Y.
6. Texte: bt (fille).
7. Manque : c un peu d'eau >? 11. Monnaie valant sicle. Selon JASTROW (324) et LEVY (II,
8. Lectio conflata (cf. 0 et N). 188), drkmwn' serait le darique (6cxpi:Lx6) ; G. DALMAN (Aramiiisch-
9. Voir le commentaire de RASHI. Il est tentant de corriger N Neuhebrisches Wlirterbuch, Frankfurt am Main 1901, 99) traduit
d'aprs O: l'homme attendait et la considrait en silence s, par drachme (6pcxx~).
10. Texte : (assez) puis s (Lmymly ). 12. Cf. Ex. 38,26.
232 GENSE 24, 22-33 Neoft 1
Add. 27031 GENSE 24, 23-33 233
ses poignets. 23. Puis il dit : << De qui es-tu la fille? 23. Puis il dit : << De qui es-tu la fille? Apprends-le moi,
Apprends-le moi, je te prie. Y a-t-il pour nous la maison je te prie. Y a-t-il dans la maison de ton pre un endroit
un endroit o passer la nuitm? >> 24. Elle lui dit : << Je suis apte16 pour nous o passer la nuit ? >> 24. Elle lui dit : << Je
fille de Bethul, fils de Milkah, celui qu'elle a enfant ~I
suis la fille de Bethul, fils de Milkah, celui qu'elle a
N akhor. >> 25. Puis elle lui dit : Il y a chez nous en enfant Nakhor. >> 25. Puis elle lui fit savoir, en disant :
abondance et de la paille et du fourrage ainsi qu'un endroit << Il y a chez nous en abondance et de la paille et de la
o passer la nuit. >> 26. Alors l'homme s'inclina, rendit provende, un endroit aussi, apte pour passer la nuit. >>
grce et glorifia le nom de Yahv. 27. Il dit : << Bni soit 26. Alors l'homme se prosterna et adora devant Yahv
Yahv, le Dieu de mon matre Abraham, qui ne s'est pas qui avait prpar devant lui la femme qui convenait. 27. Il
dparti de sa bienveillance et de sa fidlit l'gard de dit : << Bni le Nom de Yahv, le Dieu de mon matre
mon matre. Une fois sur la route, Yahvs m'a conduit Abraham, qui n'a pas refus sa bont et sa fidlit mon
la maison des frres de mon matre. >> 28. La jeune fille matre. Par son mrite, Yahv m'a conduit par la bonne"
courut la maison des frres du matre18 de sa mre et route la maison des frres de mon matre. >> 28. [manque ]13
rapporta toutes ces choses. 29. Or Rbecca avait un 29. Or Rbecca avait un frre, du nom de Laban. Et
frre, du nom de Laban. Et Laban courut vers l'homme, Laban courut vers l'homme, au-dehors, la fontaine.
au-dehors, la fontaine. 30. Ds qu'il vit l'anneau et les 30. Ds qu'il vit l'anneau et les bracelets aux poignets de
bracelets aux poignets de sa sur et qu'il eut entendu les sa sur et qu'il eut entendu les explications de Rbecca,
paroles de Rbecca, sa sur, disant : << Voil comment sa sur, disant : << Voil comment l'homme m'a parl ,
l'homme m'a parl , il vint vers l'homme tandis que il vint vers l'homme tandis qu'il se tenait auprs des
celui-ci se tenait auprs des chameaux, ct de la fontaine. chameaux, ct de la fontaine. 31. Laban, pensant que
31. Il dit : << Entre, bni de Yahv ! Pourquoi donc te tiens- c'tait Abrahams, dit : << Entre, bni de Yahv! Pourquoi
tu au-dehors? Voici que j'ai vid14 la maison du culte des te tiens-tu au-dehors? J'ai vid la maison du culte des
idoles et (prpar) de la place pour les chameaux. >> 32. idoles-r:. et prpar une place pour les chameaux. >> 32.
L'homme entra donc dans la maison et dtacha les L'homme entra donc dans la maison et dtacha les
ohameauxs. On donna de 1a paille et du fourrage aux muselireswn des chameaux. Laban donna de la paille et
chameaux ainsi que de l'eau pour que lui et les hommes qui ! de la provende aux chameaux ainsi que de l'eau pour que
taient avec lui se lavent les pieds. 33. Puis on mit devant 1 lui et les hommes qui taient avec lui se baignent les
pieds. 33. Puis on disposa devant lui un plat manger
1. = O. Id. vv. 25.31 m. M : comme curie n. M : la Parole
de Y. Id. vv. 35.40.51 o. = 0 p. M : je l'ai vide de trois prati-
ques graves qui y avaient lieu : culte des idoles, nudits dcouvertes
et sang innocent rpandu. Et j'ai prpar une place pour les cha-
meaux q. M : les muselires des chameaux qui taient musels 13. Dans ed. pr, et 27031 l'omission est signale par un espace
durant le voyage pour qu'ils ne mangent pas de (choses) drobes blanc. Dans N, des frres du matre = dittographie.
14. Nous avons corrig M en ngligeant plusieurs dittographies
qui rendent la glose incomprhensible.
3. ARN 8 (53) e:. Gen. R (531) ~- Gen. R (532) ; ARN 8 (53) 15. Cf. T Gen, 13,7 (N-Jo). Les btes taient museles pour les
'lJ Gen. R (532) empcher de brouter sur les terres d'autrui (cf. RASH!).
234 GENSE 24, 33-44 Neo{lti 1
Add. 27031 GENSE 24, 33-44 235
lui de quoi manger. Mais il dit : << Non, je ne mangerai" dans lequel il y avait un poison mortel16 Mais il s'en
pas avant d'avoir dit les paroles que j'ai dire.>> Et (Laban) aperut: << Je ne mangerai pas avant d'avoir parl de ce que
dit : Parle! 1> 34. Il dit alors : << Je suis le serviteur j'ai dire.>> Et (Laban) dit : Parle l 34. Il dit alors :
<< Je suis le serviteur d'Abraham. 35. Yahv a grandement
d'Abraham. 35. Yahv a grandement bni mon matre et
il est devenu puissant. Il lui a donn du petit et du gros bni mon matre et il a prospr. Il lui a donn du petit et
btail, de l'argent, de l'or, des serviteurs et des servantes, du gros btail, de l'argent, de l'or, des serviteurs et des
des chameaux et des nes. 36. Sarah, la femme de mon servantes, des chameaux et des nes. 36. Sarah, femme de
matre, a enfant un fils mon matre quand il tait (dj) mon matre, a enfant un fils mon matre, aprs tre
vieux et il lui a donn tout ce qui lui appartient. 37. Et devenue vieille, et il lui a donn tout ce qui lui appartient.
mon matre m'a fait jurer, en disant : Tu ne prendras pas 37. Et mon matre m'a fait prter serment, en disant :
<< Tu ne prendras pas pour mon fils une femme d'entre
pour mon fils une femme d'entre les filles des Cananens
au pays desquels je demeure. 38. Mais tu iras la maison les filles des Cananens au pays desquels j'habite. 38. Mais
de mon pre et vers ma parent et tu prendras une femme tu iras dans la maison de mon pre et dans ma ligne et
pour mon fils, pour Isaac. 1> 39. Je dis alors mon matre : tu prendras une femme pour mon fils. >> 39. Je dis alors
<< Peut-tre la femme ne me suivra-t-elle pas ? >> 40. Il me
mon matre : << Que si la femme ne me suit pas ? >>
dit ; <Yahv>17, devant qui j'ai rendu un culte en vrit, 40. Il me dit : << Yahv devant qui j'ai rendu un cuiter,
enverra son ange devant toi et fera russir ton voyage. ( enverra) l'avance son ange avec toi et fera russir ton
Tu prendras, pour mon fils, une femme de ma parent et voyage. Tu prendras, pour mon fils, une femme de ma ligne
de la maison de mon pre. 41. Alors tu seras quitte de mon et de la fa mille de la maison de mon pre. 41. Alors tu
serment, quand tu seras arriv dans ma parent. Et si on seras quitte de l'engagement mon endroit, lorsque tu
ne te (la) donne pas, tu seras quitte du serment que tu seras entr dans la maison de18 ma ligne. Et si on ne te
m'as fait.>> 42. Je suis donc arriv aujourd'hui la fontaine (la) donne pas, tu seras quitte de l'engagement mon
et j'ai dit ; Je t'en prie, par l'amour de devant toi, Yahv, endroit.>> 42. Je suis donc arriv aujourd'hui la fontaine
Dieu de mon matre Abraham ! S'il est agrables devant toi et j'ai dit : << Yahv, Dieu de mon matre Abraham! Si tu
de mener au but le chemin par o je vais, 43. voici : veux bien faire aboutir le voyage o je suis engag,
je me tiendrai plant ct de la source d'eau. La jeune 43. voici que je me tiens ct de la source d'eau. Qu'il
fille qui sortira pour remplir (sa cruche), qui je dirai : advienne (ceci) : la jeune fille qui sortira pour remplir
Donne-moi boire un peu d'eau de ta cruche! 44. et qui (sa jarre), qui je dirai : Donne-moi donc boire un
me dira : Bois toi-mme et je (la) remplirai galement pour peu d'eau de ta jarre! 44. et qui me dira : Bois toi-mme
tes chameaux, c'est celle-l qui sera la femme que Yahv <et> je (la) remplirai galement pour tes chameaux,
c'est celle-l qui sera la femme que Yahv a prvue par
r. = 0 S.=
236 GENSE 24, 44-53 Neofiti 1 Add. 27031 GENSE 24, 44-53 237
a destine au fils de mon matre.>) 45. Je n'avais pas encore le destin pour le fils de mon matre.>> 45. Je n'avais pas
fini de parler en mon cur que Rbecca sortit, sa cruche sur encore cess de m'entretenir dans les penses de mon
l'paule. Elle descendit la fontaine et remplit (sa cruche). cur que Rbecca sortit, sa jarre sur l'paule. Elle
Je lui dis : << S'il te plat, donne-moi boire l 46. Elle se descendit la fontaine et remplit (sa jarre). Je lui dis :
hta de faire descendre sa cruche de sur elle et dit : << Bois ! << S'il te plat, donne-moi boire l 46. Elle se hta de
Et je ferai boire aussi tes chameaux.>> J'ai bu et elle a faire descendre sa jarre de (sur) elle et dit : e Boia ! Et je
galement donn boire aux chameaux. 47. Je l'ai ques- ferai boire aussi tes chameaux.>> J'ai bu et elle a galement
tionne et je lui ai dit : << De qui es-tu la fille? >> Elle a dit : donn boire aux chameaux. 47. Je l'ai questionne et
<< (Je suis) fille de Bethul, fils de Nakhor, celui que Milkah j'ai dit : << De qui es-tu la fllle Elle a dit : << (Je suis)
lui a enfant.>> Je lui mis alors l'anneau sa narine et fille de Bethul, fils de Nakhor, celui que Milkah lui a
les bracelets ses poignets. 48. Puis, m'inclinant, je rendis enfant.>> Je lui mis alors l'anneau son visage19 et les
grce et glorifi,ai le nom de Yahv. Je priai en prsence du bracelets ses poignets. 48. Puis, me prosternant, j'adorai
Dieu de mon matre Abraham qui m'avait conduit par le devant Yahv et je bnis Yahv, le Dieu de mon matre
juste chemin pour prendre pour son fils la fille du frre de Abraham, qui m'avait conduit par le juste chemin pour
mon matre. 49. Et maintenant, s'il est dans votre intention prendre pour son fils la fille du frre de mon matre.
de montrer bienveillance et bont envers mon matre, 49. Et maintenant, si vous usez de bont et de fidlit
faites-le moi savoir. Sinon, faites-le moi savoir, pour que envers mon matre, faites-le moi savoir. Sinon, faites-le
je me tourne droite ou gauche. >> 50. Laban et Bethul moi savoir, pour que je me dirige vers le sud ou vers
rpondent alors et disent : << C'est de devant Yahv que le nord/". >> 50. Laban et Bethul rpliqurent alors et
provient l'affaire. Nous ne pouvons te dire ni bien ni dirent : << C'est de devant21 Yahv que provient l'affaire -
mal. 51. Voici Rbecca devant toi. Prends(-la) et va! que Rbecca devait tre donne Isaac6 Nous ne pouvons
Qu'elle soit la femme du fils de <ton>22 matre, selon ce te dire ni mal ni bien. 51. Voici Rbecca devant toi.
qu'a dit Yahv. 52. Lors donc que le serviteur d'Abraham Prends-(la) et va! Qu'elle soit la femme du fils de ton
entendit leurs paroles, il rendit grce et loua le nom de Yahv, matre, ainsi que l'a dit Yahv. 52. Lors donc que le
selon la coutume du pays. 53. Puis le serviteur produisit serviteur d'Abraham entendit leurs dclarations, il se
des objets d'argent, des objets d'or et des vtements et il prosterna jusqu' terre devant Yahv. 53. Puis le serviteur
(les) donna Rbecca. Il donna aussi un prsent son produisit des objets d'argent, des objets d'or et des
vtements et il (les) donna Rbecca. Il donna aussi des
0. M.Q. 18 b
le~o &yLov de Matth. 7,6 (J. A. FrTZMYER, dans Jsus aux origines de
19. Pour cette traduction, cf. LEVY (I, 52). Dans N, 0 et Jo (et la Christologie, Gembloux 1975, 94).
de mme T Nombr, 31,50) le terme anneau se dit qedsha' et 20. Selon Gen. R (534), cela signifie: vers Ismal ou vers Loth.
signifie un anneau qu'on se mettait aux oreilles ou au nez (cf. 21. De ce verset biblique les rabbins tiraient que les mariages
S. LIEBERMAN, Greek in Jewish Palestine, 2 d. New York 1965, 49). se faisaient dans le ciel {L. GrNZBERG, Legends, V, 262), Dieu lui-mme
Le mot se trouve attest dans 11 QtgJob 38,8. La confusion facile avec unissant homme et femme en couples: cf. T Deut. 32,4 (N-Jo).
qudsh' (saintet) permet de conjecturer une mistranslation dans 22. Texte fautif : c mon matre .
238 GENSE 24, 53-62 Neofi 1
GENSE 24, 53-62 239
Add. 27031
frre et sa mre. 54. Ils mangrent et burent, lui et
23
prsents son frre et sa mre. 54. Ils mangrent et
les hommes qui taient avec lui. Puis ils passrent la nuit burent, lui et les hommes qui taient avec lui. Puis ils
et se levrent ds le matin. Ils dirent alors : << Laissez-moi passrent la nuit et se levrent ds le matin. Il dit alors :
partir vers mon matre ! >> 55. Mais son frre et sa mre << Renvoyez-moi vers mon matre ! >> 55. Mais, tandis
dirent : << Que la jeune fille demeure avec nous deux ou dix qu'ils parlaient le soir, Bihul mangeait de ce plat-l et,
jours, et ensuite elle partira. >> 56. Mais (le serviteur)
le matin, voici qu'ils le trouvrent morb, Son frre et sa mre
leur dit : << Ne me retardez pas, puisque Yahv a fait dirent : << Que la jeune fille reste avec nous la dure d'une
russir mon voyage. Laissez-moi partir et je m'en irai vers annet ou de dix mois, et ensuite elle partira. >> 56. Mais
mon matre.>> 57. Ils dirent : << Appelons la jeune fille et (le serviteur) leur dit ; Ne me retenez pas, puisque Yahv
demandons-le (de) sa propre bouche. >> 58. On appelle a fait russir mon voyage. Raccompagnez-moi24 que je
alors Rbecca et on lui dit : << Veux-tu t'en aller avec cet m'en aille vers mon matre.>> 57. Ils dirent : << Appelons
hornme Elle dit : <<J'irai.>> 59. Ils laissrent donc partir
la jeune fille et entendons ce qu'elle va dire. 58. On appela
Rbecca, leur sur, ainsi que sa nourrice, avec le serviteur alors Rbecca et on lui dit : << Veux-tu t'en aller avec cet
d'Abraham et ses hommes. 60. Ils bnirent Rbecca, en homme Elle dit : <<J'irai.>> 59. Ils raccompagnrent
66. Le serviteur rapporta Isaac tout ce qu'il avait fait. prit alors son voile et s'en enveloppas. 66. Le serviteur
67. Isaac <la fit entrer>29 dans la tente de Sarah, sa rapporta Isaac toutes les choses qu'il avait faites. 67.
mre. Il prit Rbecca et elle devint sa femme. Il l'aima Isaac l'introduisit dans la tente de Sarah, sa mre, et
et Isaac se consola ainsi aprs que fut morte Sarah, sa mre. aussitt se ralluma la lampe qui s'tait teinte au moment
o Sarah tait morte, Il prit Rbecca pour l'avoir en
mariage. Il l'aima parce qu'il vit que ses amures taient
justes comme les amures de sa mres. Ainsi Isaac se consola
CHAPITRE XXV aprs que fut morte sa mre.
1. Il arriva qu'Isaac devint vieux et ses yeux trop faibles 1. Il arriva, lorsqu'Isaac fut devenu vieux, que ses
pour voir. Il appela Esa, son fils an, et lui dit : << Mon yeux devinrent trop faibles pour voir. En effet, lorsque son
fils ! >> Celui-ci lui dit : << Me voici ! >> 2. Il dit : << Me voici pre l'avait li, il avait aperu le trne de gloire1 et, partir
donc devenu vieux . Je ne sais pas le jour de ma mort. de ce moment, ses yeux avaient commenc [aiblir, Il appela
3. Et maintenant, prends donc tes armes, ton carquois sa, son fils an, le quatorze nisan, et lui dit : << Mon fils,
et ton arc ; sors dans la campagne et chasse du gibier c'est cette nuit que les tres clestes louent le Matre du monde
pour moi. 4. Puis fais-moi des mets comme je (les) aime; et que sont ouverts les trsors des roses/3. >> Celui-ci lui dit :
apporte-(les)-moi et je (les) mangerai pour que mon me <<Me voici l 2. Il dit : << Me voici donc devenu vieux. Je
te bnisse avant que je ne meure. >> 5. Or Rbecca coutait ne sais pas le jour de ma mort. 3. Et maintenant, prends
tandis qu'Isaac parlait avec sa, son fils. Esa s'en alla donc tes armes, ton carquois et ton arc ; sors dans les
donc aux champs pour chasser du gibier et l'apporter. champs et chasse du gibier pour moi. 4. Puis fais-moi des
6. Rbecca parla Jacob, son fils, en disant : << Voici que mets comme je (les) aime; tu me (les) apporteras et je (les)
j'ai entendu la voix de ton pre qui parlait avec Esa, mangerai afin que mon me te bnisse avant que je ne
meure.>> 5. Or Rbecca avait entendu dans l'esprit de
eainieirt , tandis qu'Isaac parlait avec sa, son fils.
r. F M : s'adonnant au culte idoltrique s. M : et remplissaient Esa s' en alla donc aux champs pour chasser du gibier et
d'amertume la vie d'Isaac et de Rbecca Il O : elles taient rebelles l'apporter. 6. Rbecca parla Jacob, son fils, en disant :
et exasprantes la parole d'Isaac et de Rbecca
Voici que cette nuit les tres clestes louent le Matre du
<<
a. 110: et l'esprit de saintet s'tait loign de lui, pour que Jacob
reoive la srie des bndictions monde et que sont ouverts les trsors des roses6 J'ai entendu
ton pre qui parlait avec sa, ton frre, en disant :
~. Gen. R (582)
ex. Gen. R (585); Deut. R 33,1 (174); PRE 32 (236) ~. PRE 32
(236) ; Taan 4 b; J Hnoch 60,20; II Hnoch 6,1 y. Gen. R 27,42 par la liturgie entre Pque et prire pour la rose, voir I. ELBOGEN,
(613) a. PRE 32 (236) Der jdische Gottesdtenst, Frankfurt am Main 1931, 214; L. GINZBERG,
Legends, V, 283.
2. Voir P. ScHAFER, Die Termini ' Heiliger Geist' und ' Geist
11. Litt. : gonfles quant l'esprit &, infatues, bouffies d'orgueil
der Prophetie' in den Targumim &, dans VT 20 (1970), 304-314. Sur
et de prtention. Ou peut-tre : qui soufflent, teignent l'esprit &
Rbecca prophtesse, cf. P. ScHXFER, Die Vorstellung vom Heiligen
(de concorde); cf. A. Dfsz MACHO, dans Mlanges E. Tisserant,
Geist in der rabbinischen Literaiur, Mnchen 1972, 55; L. GINZBERG,
vol. I, 183 (qui propose un sens analogue pour I Thess. 5,19).
op. eii., V, 281. Remarquer la mention de l'esprit de saintet s au
1. Cf. note Gen. 22,10 et La nuit pascale, 140. Sur le lien tabli
v. 1 dans le ms. 110.
9
258 GENSE 27, 6-19 ,
fils, afin que mon me te bnisse. >> II le servit et il mangea ; mon me te bnisse. >> II le servit et il mangea. Comme il
il lui apporta du vin et il but. 26. Alors Isaac, son pre, n'y avait point de vin chez lui, l'ange lui en procura et apporta
lui dit : << Approche, je t'en prie, et embrasse-moi, mon du vin qui avait t cach8 dans ses grappes depuis les jours
fils.>> 27. II s'approcha de lui et l'embrassa. (Isaac) respira de l'origine du mond. Il le remit dans la main de Jacob et
l'odeur de ses vtements et il le bnit. II dit : << Voyez, Jacob le prsenta son pre, et il but. 26. Alors Isaac, son
l'odeur de mon fils est comme I'odeur s de l'encens aux bons pre, lui dit : << Approche, je t'en prie, et embrasse-moi,
parfums1 que l'on offrira sur l'autel, sur la montagne du mon fils. >> 27. II s'approcha et l'embrassa. (Isaac) respira
sanctuaire, c'est--dire la montagne qu'a bnie Celui-qui-vit- l'odeur de ses vtements et il le bnit. II dit : << Voyez,
et-subsistei-pour-lous-les-eicles. 28. Que Yahv te gratifie l'odeur de mon fils est comme l'odeur de l'encens aroma-
du bienfait de la rose qui descend du ciel, du plus exquis tique que l'on offrira sur la montagne du sanctuaire, que
et du meilleurs- de la terre, abondance de froment, de vin l'on appelle le champ que Yahv a bni el o il lui a plu
et d'huile. 29. Que les nations! - tous les fils d' sa - de faire demeurer sa Shekinahs, 28. Que la Parole de Yahv
servent devant toi ; que les royaumes - tous les fils d' Ismal te gratifie du bienfait des roses qui descendent du ciel et
du bienfait des sources qui montent et font crotre d'en-bas
les pousses de la terre, abondance de froment et de vin.
e. = 0 f. = F M Il M : Quand la voix de Jacob se fera entendre
29. Que les nations - tous les fils d' sa - te soient
dans la prire, sa ne pourra pas lui nuire. Mais quand il se rel-
chera en ce qui concerne les paroles de la Loi, les mains d'sa le asservies ; que les royaumes - tous les fils de Quelourahi: -
domineront g. M: comme l'odeur du jardin plant dans le champ
d'den que Y a bni h. encens ... sanctuaire = F i. M : que 7. Texte : devant lui t ( qdmwy).
l'on offrira sur la montagne du sanctuaire que la Parole de Y a 8. Dans T Gant. 8,2 c'est le vin du festin messianique qui est dcrit
bnie j. = F k. = 0 l. nations ... scribe d'Isral = F de la mme manire, mis en rserve, gard pour les justes. Rapprocher
peut-tre le verbe 't"&TI)p)XOl: de Jn 2,10, la lumire de Apoc. 2,17.
L.Sanh. 99 a; Ber. 34 b; T Cant. 8,2 x. Gen. R (600) . Gen. Cf. note Gen. 2,2.
R (603) 9. Sur toute la paraphrase, cf. L. GINZBERG, Legends, V, 284.
262 GENSE 27, 29-37 Neo{lti 1 Add. 27031 GENSE 27, 29-37 263
- soient tes serviteurs ! Sois seigneur el chef de tes frres se prosternent devant toi ! Tu seras seigneur et chef de tes
- fous les fils de Quefourah - et que s'avancent pour le frres et que s'avancent pour te saluer-? les fils de ta mre !
saluer fous les fils de Laban qui est le frre de ta mre ! (Ceux qui) te maudiront, mon fils, seront maudits, comme
Celui qui ten maudira sera maudit, comme Balaam, fils de Balaamv-; fils de Beor, et (ceux qui) te bniront seront
Beor, et celui qui te bniras sera bni, comme le prophte bnis, comme le prophte Mose, le scribe d' Isralu, >> 30.
Mose, le scribe d'Isral. >> 30. Comme Isaac avait fini Comme Isaac avait achev de bnir Jacob et que Jacob
de bnir Jacob et que Jacob venait tout juste de sortir venait peine de sortir de deux pas12 de devant Isaac,
de devant Isaac, son pre, sa, son frre, rentra de sa son pre, sa, son frre, rentra de sa chasse. 31. Or
chasse. 31. Lui aussi prpara des mets, (les) apporta son la Parole de Yahv l'avait empch de prendre du gibier
pre et dit son pre : << Que mon pre se lve et mange de pur; mais il avait trouv un chien qu'il avait tu13 Il en
la chasse de son fils, afin que ton me me bnisse. >> 32. prpara lui aussi des mets, (les) apporta son pre et dit
Isaac, son pre, lui dit : << Qui es-tu ? >> Il dit : << Je suis ton son pre : << Que mon pre se lve et mange de la chasse
fils premier-n sa. >> 33. Isaac se mit alors trembler de son fils, pour que ton me me bnisse. >> 32. Isaac, son
d'un trs grand tremblement et dit : << Qui alors est celui qui pre, lui dit : << Qui es-tu Il dit : << Je suis sa, ton fils
a pris du gibier et me l'a apport? J'ai mang de tout premier-n. >> 33. Isaac alors fut saisi d'un <trs> grand
avant que tu n'arrives et je l'ai bni.>> Et une voix sortit tremblement, quand il eut entendu la voix d'sa et que
des cieux el dit : << Aussi sera-t-il bni. >> 34. Lorsqu'sa l'odeur de son plat atteignit ses narines, semblable l'odeur
entendit les paroles de son pre, il poussa un grand cri, du feu de la ghennev. Il dit : << Quel est celui qui a pris du
puissant et plein d'une extrme amertume et il dit son gibier et me l'a prsent? J'ai mang de tout ce qu'il
pre : << Mon pre, bnis-moi, moi aussi! >> 35. Il dit : << Ton m'a apport avant que tu n'entres et je l'ai bni. Mme
frre est venu avec beaucoup de sagesse et a pris ta bn- ainsi14, il restera bni l 34. Lorsqu'sa entendit les
diction.>> 36. Il dit : << C'est avec raison qu'on l'a appel du paroles de son pre, il poussa un grand cri plein d'amertume
nom de Jacob, car voici deux fois qu'il m'a supplant. Il extrme et il dit son pre : << Mon pre, bnis-moi, moi
m'a pris mon droit d'anesse et voici que maintenant il aussi! >> 35. Il dit : << Ton frre est entr avec sagesseP~
m'a pris ma bndiction l Puis il dit : << N'as-tu pas laiss et a reu de moi ta bndiction. >> 36. Il dit : << On l'a juste-
pour moi une bndiction? >> 37. Isaac rpondit et dit ment appel du nom de Jacob, puisque cela fait deux fois
sa : << Voici que je l'ai tabli seigneur el chef sur toi qu'il m'a tromps. Il m'a pris mon droit d'anesse et voici
que maintenant il a reu ma bndiction ! >> Puis il dit :
m. = 0 n. FM: Jacob, mon fils o. M : ceux qui te bniront << N'as-tu pas laiss pour moi de bndiction 37. Isaac
seront bnis, comme le prtre Aaron p. = O q. 0 : et par rpondit et dit sa : << Voici que je l'ai constitu chef
deux fois il a t plus sage que moi
. Gen. R (603) 12. fypwzyn ( = sauts?); ed. pr. : fpw!Jyn (selon JASTROW, 545 :
v. Gen. R 27,27 (599); 27,33 (606) 1;. Gen.
R (609) coups frapps la porte) ; interprtation conjecturale. La glose veut
rendre compte de la rptition de sortir t dans le TM.
13. Aggadah propre Jo (L. Zuxz, Vortriige, 76). Pour d'autres
10. i.e. qu'ils soient les premiers te saluer s (cf. Ber. 17 a). dveloppements midrashiques, voir L. GINZBERG, op. cit., V, 285.
11. Au sens de matre, docteur d'Isral. Cf. note Gen. 12,3. 14. Voir RASH!.
264 GENSE 27, 37-42 Neofiti 1 Add. 27031 GENSE 27, 37-42 265
et que j'ai fait de tous ses frres ses serviteurs et que je sur toi et que j'ai fait de tous ses frres ses serviteurs
l'ai pourvu de froment et de vin. Alors, pour toi, dsormais <et que je l'ai fourni de froment et de vin>. Va-t'en
que puis-je faire, mon fils? >> 38. sa dit son pre : et loigne-toi de moi, car que puis-je faire pour toi, mon
N'as-tu qu'une seule bndiction, mon pre? Bnis-moi, flls 38. sa dit son pre : << N'as-tu qu'une seule
moi aussi, mon pre! >> sa leva la voix et pleura. bndiction, mon pre? Bnis-moi, moi aussi, mon pre l
39. Isaac, son pre, rpondit et lui dit : << Voici que ta sa leva la voix et pleura. 39. Isaac rpliqua et dit
demeure sera (loin)16 du meilleur de la terre et du bienfait sa15 : << Voici que ton habitat sera parmi l'abondance
de la rose d'en-haut qui descend des cieux. 40. De ton des fruits de la terre et de la rose des cieux d'en-haut.
pe tu vivras, et deoanis ton frret tu serviras et seras 40. En ton glaive8 tu mettras ta confiance, pntrant en
soumis. Quand les fils de Jacob tudieront la Loi et garderont tout lieu et allant semer la frayeur17, mais ton frre tu seras
les commandements, ils imposeront leur joug pesant19 sur soumis. Il adviendra que si tu fourvoies18 et fais dchoir
ton cou. Mais quand les fils de Jacob dlaisseron" les com- ses fils de l'observance des commandements de la Loi>, alors
mandements el se dtourneront d'tudier la Loi, tu domineras tu rejetteras le joug de sa servitude de dessus ton cou. >>
sur lui et rejetteras le joug de la servitude de dessus ton 41. sa conseroav de la haine dans son cur contre
cou. >> 41. sa prit Jacob en haine cause de la bndiction Jacob, son frre, cause de la srie des bndictions dont
dont l'avait bni son pre, et sa dit en son cur : << Mois l'avait bni son pre, et sa dit en son cur : << Moi je ne
je ne vais pas faire comme a fait Can qui tua Abel du vivant vais pas [aire comme a fait Can qui a tu Abel du vivant de
de son pre, lequel engendra de nouveau ( savoir) Seth son pre; mais son pre engendra encore ( savoir) Seii,
qu'il appela de son nomr. Voici que je vais attendre jusqu'au Au contraire, je vais me matriser jusqu'au moment o
moment o viendront les jours du deuil de mon pre; arrioeroniw les jours de deuil pour la mort de mon pre;
je tuerai mon frre Jacob et je serai appel assassin el et alors je tuerai mon frre Jacob et je me trouverai ire
hritier. >> 42. On rapporta Rbecca les paroles d'sa, assassin el hriiierw. >> 42. Dans l'esprit de sainiei+",
son fils an. Elle envoya appeler Jacob, son fils cadet, furent annonces Rbecca les paroles d'sa, son fils
et lui dit : << Voici qu'sa, ton frre, trame contre toi de te an, qui mditait en son cur de tuer Jacob. Elle envoya
appeler Jacob, son fils cadet, et lui dit : << Voici qu'sa,
r. devant ton frre ... de dessus ton cou = F s. F M : tes armes
ton frre, complote" contre toi et a le dessein de te tuer.
t. M 110 : + les juifs u. = FM v. 0: lorsque ses fils trans-
gresseront les paroles de la Loi w. = 0 x. Moi... hritier =
110, y. M1: de celui qui avait t tu Il M2: Abel Il llO : de son frre 17. Interprtation de LEVY (Il, 424 et 525).
z. Au contraire ... hritier = M 18. En lisant tfy avec 27031. Sur le sens de faire dchoir (TM :
tiirtd), cf. A. GEIGER, Urschrift, 459.
o. Gen. R (611); Nombr. R 15,40 (707) 7t'. Lv. R 22,28 (356); 19. Sur la connexion entre prosprit et fidlit la Torah, voir
PRK 9 (182) p. Gen. R (612) cr. Gen. R (613) 1:. Gen. R note Gen. 3,15. Jubils 26,34 a une interprtation propre, encore
(613) plus polmique.
20. L'alternance des racines qrb (N), litt. approcher, et mty (Jo)
15. Influence du v. 37. Lire sans doute comme N.
( = arriver) dans nos recensions est clairante pour certains emplois
de i:yy(l;w dans le N.T. (cf. M. BLACK, Aramaic Approach, 208-211).
16. TM peut tre compris de deux faons diffrentes entre lesquelles
21. Cf. note au v. 5.
les versions hsitent.
266 GENSE 27, 42 - 28, 5 Neoflti 1 Add. 27031 GENSE 27, 43 - 28, 5 267
tuer. 43. Maintenant donc, mon fils, coute ma voix. 43. Maintenant donc, mon fils, obis-moi. Lve-toi, fuis
Lve-toi et va-t'en chez Laban, mon frre, Harran. pour (sauver) ta vie et va-t'en chez Laban, mon frre,
44. Tu demeureras avec lui quelques jours jusqu' ce que Harran. 44. Tu habiteras avec lui quelques jours
la fureur de ton frre soit calme, 45. jusqu' ce que se jusqu' ce que la rage de ton frre soit calme, 45. jusqu'
soit dtourne de toi l'ardeur de la colrea de ton frre et ce que soit apaise la colre de ton frre ton endroit et
qu'il ait oubli ce que tu as fait. Aprs, je te ferai reconduire qu'il ait oubli ce que tu lui as fait. Aprs, je te ferai
de l-bas. Pourquoi donc serais-je prive de vous deux en reconduire de l-bas. Pourquoi serais-je prive de vous deux
un seul jour 46. Rbecca dit Isaac : << Je suis dgote
la fois en un seul jour o toi tu serais mis mort et lui
de la vie cause des filles des Hittites. Si Jacob prend une chass, comme ve fut prive d'Abel que Can avait tu, si
femme d'entre les filles des Hittites, comme celles-l, bien que tous deux furent soustraits la prsence d'Adam et
d'entre les filles des gens du pays, alors quoi bon la vie ve, tous les jours de la vie d'Adam et ve? >> 46. Rbecca dit
pour moi Isaac : Je suis dgote de ma vie cause de l'irritation
(que provoquent) les filles de Hth. Si Jacob prend une
femme impie d'entre les filles de Hth, comme celles-l,
CHAPITRE XXVIII d'entre les filles des gens du pays, quoi bon la vie pour
moi?
1. Isaac appela Jacob et le bnit, il lui donna un ordre
et lui dit : << Ne prends pas une femme d'entre les filles des
Cananens. 2. Lve-toi, va Paddan-Aram dans la maison
CHAPITRE XXVIII
de Bethul, pre de ta mre, et prends-y pour toi une femme
d'entre les filles de Laban, frre de ta mre. 3. Que le Dieu
du ciel te bnisse et te rende puissant, qu'il te multiplie 1. Isaac appela Jacob et le bnit, il lui donna un ordre et
pour que tu deviennes une assemble a d'une foule de peuples lui dit : << Ne prends pas une femme d'entre les filles des
justes! 4. Qu'il te donne la bndiction d'Abraham, toi Cananens. 2. Lve-toi, va Paddan d'Aram dans la
et tes fils avec toi, afin que tu hrites du pays de ton maison de Bethul, pre de ta mre, et prends-y pour toi
sjour que Yaho a donn Abraham ! >> 5. Ainsi Isaac une femme d'entre les filles de Laban, frre de ta mre.
congdia Jacob qui s'en fut Paddan-Aram, chez Laban, 3. Que de grands biens te bnisse El-Shadda, qu'il te fasse
fils de Bethul l'Aramen, frre de Rbecca, mre de Jacob crotre et te multiplie en douze tribus ; puisses-tu mriter
que s'assemblent les matres1 du Sanhdrin dont le total
a. = 0 Il F M : la fureur est de soixante-dix comme le nombre des nations. 4. Qu'il
a. 0 : une assemble de tribus b. M : la Parole de Y te donne la bndiction d'Abraham, toi et tes fils avec
toi, qu'il t'tablisse dans la possession du pays de ton sjour
u. Jubils 27,8 que Yahv a donn Abraham ! >> 5. Ainsi Isaac envoya
Jacob qui s'en fut Paddam d'Aram, chez Laban, fils de
1. 27031 a bien rbny, au lieu de dbny de ed, pr. {forme incorrecte Bethul l' Aramen, frre de Rbecca, mre de Jacob et
aprs l'tat construit).
268 GENSE 28, 5-10 Neofiti 1 Add. 27031 GENSE 28, 5-10 269
et d'sa. 6. sa vit qu'Isaac avait bni Jacob et d'sa. 6. sa vit qu'Isaac avait bni Jacob et l'avait
l'avait envoy Paddan-Aram pour y prendre une femme envoy Paddan d' Aram pour y prendre une femme pour
pour lui et qu'en le bnissant illui avait fait ce commande- lui et qu'en le bnissant il lui avait fait ce commandement,
ment, disant : Ne prends pas une femme d'entre les filles disant : Ne prends pas une femme d'entre les filles des
des Cananens ; 'i. que Jacob avait obi son pre et sa Cananens; 'i. que Jacob avait cout la parole de son pre
mre et tait parti pour Paddan-Aram. 8. sa vit donc et la parole de sa mre et tait parti pour Paddan d' Aram.
que les filles des Cananens dplaisaient aux yeux d'Isaac, 8. sa vit donc que les filles des Cananens dplaisaient
son pre. 9. sa s'en alla chez Ismal et il prit pour Isaac, son pre. 9. sa s'en alla chez Ismal et il prit
femme, en plus de ses femmes, Makhalath, fille d'Ismal, en mariage, en plus de ses femmes, Makhalath, fille
fils d'Abraham, sur de Nebayoth. 10. Cinq prodiges d'Ismal, fils d'Abraham, - c'est Basemaihs- -, la sur
ont t oprs pour notre pre Jacob au temps o il sortit de de Nebayoth par sa mre2 10. Cinq prodiges3 ont t oprs
Bersabe pour s'en aller Harran. Premier prodige: les en faveur de Jacob au temps o il sortit de Bersabe. Premier
heures du jour furent abrges et le soleil se coucha avant prodige: les heures du jour furent abrges~ et le soleil se
le temps, parce que le << Verbe>> brlait de parler avec lui. coucha en dehors de son temps, parce que le Verbe4 >> brlait
Second prodige: les pierres que notre pre Jacob avait prises de parler avec luix, Second prodige: les quatre pierres qu'il
et mises comme oreiller pour sa tte, quand il se leva le matin, avait mises comme son oreiller, il les trouva le matin (runies)
il les trouva toutes (runies) en une seule: c'est la pierre qu'il en une seule6 pierre5 Troisime prodige: la pierre que l'on
rigea en stle et sur le sommet de laquelle il versa de l'huile. roulait de sur la bouche du puits quand tous les troupeaux
Troisime prodige: quand notre pre Jacob se mit en marche taient rassembls, il la roula avec un seul de ses bras.
pour aller Harran, la terre rtrcit devant lui et il se trouva Quatrime prodige: ( ce fut) que le puits se mit dborder
tre Harran6 Quatrime prodige: la pierre que tous les et l'eau monta devant lui et il continua dborder7 tout
bergers runis pour la faire rouler de dessus la bouche du le temps qu'il fut Harran. Cinquime prodige: la terre
puits n'taient pas parvenus ( bouger), lorsqu' arriva notre
pre Jacob, il la souleva d'une seule main et il abreuva le
troupeau de Laban, frre de sa mre. Cinquime prodige: 2. Cf. T Gen. 36,3 (Jo).
3. Longue paraphrase en dbut de seer : cf. note Gen. 15,1.
quand notre pre Jacob eut soulev la pierre de dessus la
Il y a quelque divergence dans l'ordre des prodiges suivant les
bouche du puits, le puits se mit dborder et monta en recensions. Voir synopse et tude des traditions dans E. G. CLARKE,
sa prsence! et continua dborder pendant vingt ans, Jacob's Dream as Interpreted in the Targums and the New Testa-
tout le temps qu'il demeura Harran. Ces cinq prodiges ment s, dans Sciences religieuses 4 (1974-75), 367-377.
4. dbyr' : cf. note Gen, 3,10.
5. Pour expliquer le pluriel pierres t du v. 11 et le sing. du v. 18;
c. Cinq prodiges ... pour s'en aller Harran = F (ordre invers Jubils 27,20.26 parle aussi d'une seule pierre.
pour le deuxime et troisime prodige) d. Nu 440 : avait prises 6. Cf. e:pe:0~va.t de Act. 8,40 (M. Wn.cox, The Semitisms of Acts,
le soir e. M 110 : dplacer f. = 110
100). Comparer PHILON, Somn. I 5.
7. Rapprocher le thme de cette eau miraculeuse donne par Jacob,
a.. Gen. R (615); J Bikk. III 65 d ~. Sanh. 95 b; PRE 32 qui dborde et monte (N) pendant vingt ans, de la source jaillissante
(264) y. Gen. R 28,11 (622) 8. Gen. R 28,11 (623); Hui. 91 b de Jn 4,14; cf. A. JAUBERT, La symbolique du puits de Jacob s,
PRE 32 (264) dans L'homme devant Dieu (Mlanges H. de Lubac), Paris 1964, 63-73.
270 GENSE 28, 10-14 Neoflti 1 Add. 27031 GENSE 28, 10-14 271
furent oprs pour notre pre Jacob, au temps o il sortit rtrcit devant lui et il fut Harran le jour mmee: qu'il tait
de Bersabe pour s'en aller Harran. 11. Il prias en (cet) sorti. 11. Il pria~ l'endroit du eanciuairen et y passa
endroit et y passa la nuit, car le soleil s'y tait couch la nuit, car le soleil s'tait couch. Il prit quatre des pierres
pour lui9 Il prit des pierres de l'endroit et les disposa du saint lieu et les disposa comme son oreiller et il se coucha
comme oreiller pour sa tte et il s'endormit en cet endroit. cet endroits. 12. Il eut un songe et voici qu'une chellet?
12. Il eut un songe et voici qu'une chelle tait plante en tait plante en terre, dont l'extrmit atteignait au
terre, dont l'extrmit atteignait au sommet des cieux. sommeil des cieux. Et voici les deux anges qui taient alls
Et voici! que les anges qui l'accompagnaient depuis la maison Sodome+ et qui avaient t chasss de leur appartement
de son pre montrent ([')annoncer aux anges d'en-haut, (cleste), parce qu'ils avaient dvoils les secrets du Matre
disani : Venez, voyezk l'homme juste dont l'image est grave du mond'. Aprs avoir t chasss, ils avaient circul
sur le trne de la Gloire, celui que vous brliezs de voir ! >> jusqu'au moment o Jacob tait sorti de la maison de son pre
Et voici que les angesw de devant Yahv montaient et et ils lui avaient fait la faveur de l'accompagner jusqu'
descendaient et le contemplaient. 13. Et voici que Yahv Bthel. Et, ce jour-l, ils montrent vers les cieux levs,
se tint prs de lui et dit : << Je suis Yahv, le Dieu prenant la parole et disant: << Venez, voyez J acob- le juste
d'Abraham, ton pre, et le Dieu d'Isaac. La terre sur dont l'image est qraoe sur le trne de la Gloire, et que vous
laquelle tu dors, je te la donnerai, toi et tes fils. 14. Tes brliez de voir12 ! >> Alors le reste des saints anges de Yahv
fils seront comme la poussire de la terre, tu domineras descendaient pour le contempler. 13. Et voici que la Gloire
l'occident, au nord, au sud et l'orient et bnies seront de Yahv se plaa prs de lui et lui dit : << Je suis Yahv,
toutes les familles de la terre, par tes mrites et en la le Dieu d'Abraham, ton pre, et le Dieu d'Isaac. La terre
sur laquelle tu es couch, je te la donnerai, toi et tes
fils. 14. Tes fils seront aussi nombreux que la poussire de
la terre, tu domineras l'occident, l'orient, au nord et
g. Il pria ... endroit = 110 h. M : Il parvint au sanctuaire et y passa au sud et bnies seront toutes les gnrations de la terre
la nuit, car le soleil s'tait couch. Il prit quatre pierres parmi les
pierres de ce saint lieu et les disposa comme son oreiller ( = O) et
cause de tes mrites et cause des mrites de tes fils.
elles devinrent une seule pierre. C'est alors qu'il sut qu'il tait des-
tin prendre quatre femmes et que sortiraient d'elles quatre 8. Interprtation midrashique des mots hbreux pii.ga' et mqm
campements qui formeraient un seul peuple. Et il se coucha en cet (lieu), ce dernier pouvant dsigner le Temple ou Dieu lui-mme
endroit i. = 0 j. Et. voici... contemplaient = F k. F : (L. G!NZBERG, Legends, V, 289).
voyez Jacob, l'homme juste 1. M llO : contempler m. F : 9. Cf. v. 10: le soleil se couche plus tt pour obliger Jacob passer
saints anges n. = 0 JI M : un ange de misricorde de devant Y se la nuit Bthel (RASH!). Cf. T Gen. 32,32 (Jo).
tenait post prs de lui
10. Sur l'interprtation iconographique et midrashique, voir
G. STEMBERGER, dans Kairos 16 (1974), 33-42; L. G!NZBERG, Legends,
V, 290; E. E. URBACH, The Sages, 171. Pour l'allusion de Jn 1,51, cf.
e:. Gen. R (620) ; Sanh. 95 b ; Hui. 91 b ~- Ber. 26 b ; Sanh. 95 b; M. E. Bo1SMARD, Du baptme Cana, Paris 1956, 123-126.
Mekh. Ex. 14,10 (I, 207) 'IJ Gen. R 28,11 (621); 28,17 (634); 11. Cette paraphrase explique pourquoi le rcit biblique parle
PRE 35 (263) 6. Gen. R 19,13 (439); 28,12 (627); I Hnoch 9,6 en premier lieu d'anges qui montent.
L. PRE 35 (265) x. Gen. R (626); 32,29 (717); Lam. R 2,1 (151); 12. J. RAM6N DiAz compare avec J Pierre l, 12 (Nov. Test. 6,
Hui. 91 b; T I Chr. 21,15 1963, 77).
272 GENSE 28, 14-22 Neofl.ti 1 Add. 27031 GENSE 28, 15-22 273
descendancec de tes fils. 15. Et voici que je suis avec toi 15. Et voici que ma Parole t'assisteraP; je te garderai en
par ma Parole; je te garderai partout o tu iras et je te tout lieu o tu te rendras et je te ferai revenir dans ce
ramnerai dans ce pays, parce que ma Parole ne t' abandon- pays, parce que je ne t'abandonnerai pas jusqu'au moment
nera pas jusqu' ce que j'aie accompli ce dont je t'ai o j'aurai accompli ce dont je t'ai parl.>> 16. Jacob se
parl. >> 16. Jacob se rveilla de son sommeil et dit : << Voici rveilla de son somme et dit : << En vrit, la Gloires. de la
qu'en vrit, la Gloire de la Shekinah de Yahv demeure en Shekinah de Yahv demeure en ce lieu, et moi, je ne le savais
ce lieu, et moi, je ne le savais pas.>> 17. Il eut peur et dit : point. >> 17. Il eut peur et dit : << Que ce lieu est redoutable
Que ce lieu est redoutable! <Ce lieu n'est point>13 et fameux! Ce n'est pas un lieu profaner, mais un sanctuaire
un lieu ordinaire148, mais un lieu prpars par devant Yahv, pour le Nom de Yahv, et c'est ( un lieu) propre la prire,
et cette porte est la porte de la prire prpare au sommet orient juste en face de la porte des cieux, tabli sous le
des cieux. >> 18. Jacob se leva de bon matin, prit la pierre trne de la Gloire15. >> 18. Jacob se leva de bon matin,
qu'il avait mise comme oreiller pour sa tte, la plaa en prit la pierre, celle qu'il avait mise comme son oreiller,
stle et versa de l'huile sur son sommet. 19. Il appela ce la plaa en stle et versa de l'huile sur son sommet. 19. Il
lieu du nom de Bthel, mais Louz tait autrefoisv le nom appela ce lieu du nom de Bthel, mais Louz (tait) avant
de la ville. 20. Puis <Jacob >16 fit un vu, en disant : cela le nom de la ville. 20. Puis Jacob fit un serment, en
<< Si Yaho me vient en aide et me garde en la route par o disant : << Si la Parole de Yahv me vient en aide et me garde
je vais et me donne du pain manger et un vtement pour de l'effusion de sang innocent, du culte des idoles et des
me vtir, 21. et si je retourne en paix la maison de mon rapports diendusv-, en la route o je chemine et (s'il) me
pre; si Yahvr est pour moi un Dieu Sauoeur, 22. cette donne du pain manger et un habit pour me vtir, 21. et
pierre que j'ai places en stle sera un sanctuaires pour le si je reviens en paix la maison de mon pre, Yahv sera
Noms de Yahv et, de tout ce que tu me donneras, je mon Dieu, 22. et cette pierre que j'ai place en stle sera
mettrai part la dme pour ton Nom. >> dispose en sanctuaire de Yahv et les gnrations viendront
auprs d'elle rendre un culte au nom de Yahv. Et, de tout
ce que tu me donneras, je mettrai part la dme devant
o. 0 : cause de tor.; et cause de tes fils p. = 0 q. 0 : en toi.
vrit, la Gloire de Y demeure r. M 1 : ce n'est pas un lieu profane,
mais l'emplacement du Temple de Y et ce sanctuaire correspond la
porte du Temple qui est dans les cieux Il CM llO: mais un lieu pr-
par pour (tre) une maison de prire et cette porte est celle qui corres-
pond au plus haut des cieux s. = 0 M llO t. 0: o il y a com-
plaisance de devant Y et c'est la porte face aux cieux u. C M :
la place de (comme) l'oreiller de sa tte v. C M : au commence- 13. Ajout dans I.
ment w. C O M : la Parole de Y x. = C O y. C O M : (si) 14. 'tr hdywf. Pour l'usage du mme mot dans Act. 4,13, cf.
la Parole de Y me vient en aide z. = C M a. C M : dresse M. Wn.cox, op. eit., 101.
b. = C c. = C 15. Cf. T Ex. 15,17 (Jo). Sur la correspondance entre Temple et
sanctuaire cleste, voir L. GrNZBERG, op. cit., V, 292; E. E. URBACH,
op. cit., 59. De Gen, 28,17 31,32 on notera l'accord remarquable
. Gen. R (634); PRE 35 (266); T I Chr. 21,15 . Gen. R (637) entre M et les fragments du Caire (ms. E).
v. PRE 35 (266) 16. Omis aprs le lemme hbreu.
---
274 GENSE 29, 1-10 NeofiU 1 Add. 27031 GENSE 29, 1-10 275
1. Jacob se mit en marche et s'en alla au pays des fils 1. Jacob se mit en marche el partit d'un pied lger1a;
de l'Orient. 2. Et voici qu'il vit un puits dans la campagne et il s'en alla au pays des fils de l'Orient. 2. Et voici qu'il
et, couchs prs de (ce puits), il y avait trois troupeaux vit un puits dans les champs et, couchs prs de (ce puits),
de petit btail; car, de ce puits, on abreuvait les troupeaux il y avait trois troupeaux de petit btail ; car, de ce puits,
et il y avait une grande pierre sur la bouche du puits. 3. Une on abreuvait les troupeaux et une grande pierre tait
fois tous les troupeaux rassembls l, on roulait la pierre pose sur la bouche du puits. 3. Une fois tous les troupeaux
de dessus la bouche du puits, on abreuvait le petit btail rassembls l, on roulait la pierre de sur la bouche du
et l'on remettait la pierre sa place sur la bouche du puits, on abreuvait le petit btail et l'on ramenait la
puits. 4. <Jacob >2 leur dit : << Mes frres, d'o tes-vous? >> pierre sa place sur la bouche du puits. 4. Jacob leur dit :
Ils disent : << Nous sommes de Harran. >> 5. <Il leur dit : << Mes frres, d'o tes-vous Ils dirent : << Nous sommes
' << Connaissez-vous Laban, fils de N akhor? >> Ils disent : de Harran. >> 5. Il leur dit : << Est-ce que vous connaissez
1 << Nous (le) connaissons. >>>3 6. Il leur dit ; Va-t-il bien Laban, fils de Nakhor? >> Ils dirent : << Nous (le) connais-
i Ils disent : << Il va bien et voici Rachel, sa fille, qui vient avec sons.>> 6. Il <leur> dit : << Va-t-il bien j Ils dirent :
i le petit btail.>> 7. Il dit : << Voici qu'il fait encore plein << Il va bien et voici Rachel, sa fille, qui vient avec le petit
1, 1 jour, ce n'est pas le moment de rassembler les btes; btail. 7. Il dit : << Voici qu'il y a (encore) beaucoup de
faites boire le petit btail et allez (le) faire patre.>> 8. Ils temps de jour, cen'est pas le temps de rassembler les btes;
dirent : << Nous ne le pouvons pas avant que tous les faites boire le petit btail et allez (le) faire patre.>> 8. Ils
troupeaux ne soient rassembls et qu'on n'ait roul la dirent : << Nous ne le pouvons pas tant que les troupeaux
pierre de dessus la bouche du puits ; alors nous pourrons ne sont pas rassembls et qu'on n'a pas roul la pierre de
abreuver le petit btail. >> 9. Il parlait encore avec eux sur la bouche du puits ; alors nous pourrons abreuver le
quand Rachel arriva avec le petit btail, car elle tait petit btail. >> 9. Tandis qu'il parlait encore avec eux,
bergre. 10. Quand Jacob vit Rachel, fille de Laban, Rachel arriva avec le petit btail de son pre, car, cette
frre de sa mre, et le petit btail de Laban, frre de sa mre, poque, elle tait bergre. Il y avait eu, en effet, une plaie de
Yahv sur le petit btail de Laban et il n'en tait rest que
trs peu. Il avait donc renvoy ses bergers et confi ce qui
a. C M : voici que le jour est encore dans sa force; ce n'est pas tait rest aux soins de Rachel, sa fille. 10. Ds que Jacob
le moment ( = F) de rassembler les troupeaux b. C M : bergre
vit Rachel, fille de Laban, frre de sa mre, <et le petit
de petit btail
btail de Laban,- frre de sa mre>, Jacob s'approcha et,
d'un seul de ses bras, il roula la pierre de sur la bouche du
a;. Gen. R (640) ~- PRE 36 (269)
homme. Demeure avec moin ! >> 20. Jacob servit donc pour un autre homme. Habite avec moi ! >> 20. Jacob servit donc
Rachel sept annes, et elles furent ses yeux comme sept annes cause de Rachel, et elles semblrent ses yeux
quelques jours, cause de l'amour dont il l'aimait. 21. comme quelques jours parce qu'il l'aimait. 21. Jacob dit
Jacob dit alors Laban : << Donne-moi ma femme <car alors Laban : << Donne-moi ma femme, car voici achevs
voici achevs>8 les jours de mon service, et que j'aille les jours de mon seroicet, et que j'aille vers elle. >> 22. Laban
vers elleJ. >> 22. Laban runit tous les gens de l'endroit et runit tous les hommes de l'endroit et leur fit un festin.
fit un festin. Laban prit la parole et leur dit: Voici sept ans Il prit la parole et leur dit: << Voicik sept ans que Jacob est
que cet homme pieux1 demeure parmi nous. Nos puits n'ont arriv chez nous. Nos puits n'ont pas manqu (d'eau) et nos
pas manqu (d'eau) et nos abreuvoirs se sont multiplis. abreuvoirs se sont multiplis. Maintenant venez, combinons
Maintenant quel conseil donnez-vous pour que nous le contre lui un artifice pour qu'il reste encore chez nousL. >> Et
fassions demeurer ici, parmi nous, encore sept annes ? >> ils lui firent proposition d'un artifice: le marier avec La
Et ils lui conseillrent un artifice: le marier avec La au lieu au lieu de Rachel9 23. Ainsi il arriva que le soir il emmena
de Rachel. 23. Ainsi il arriva que le soir il prit La, sa La, sa fille, l'introduisit prs de lui ; et il alla vers elle.
fille, l'amena prs de lui; et il alla vers elle. 24. Laban 24. Laban lui10 avait donn Zilpah, sa fille que lui avait
donna sa servante Zilpah comme servante sa fille La. enfante sa concubine+, et il la mit au service de La,
25. Au matin, voil que c'tait La! Il dit Laban : sa fille. 25. Aux heures matinales, il la considra et voil
<< Que m'as-tu fait l? N'est-ce pas pour Rachel que je t'ai que c'tait La! En effet, toute la nuit, il avait pens que
servi? Pourquoi donc m'as-tu tromp s 26. Laban dit :
c'tait Rachel, parce que Rache: avait confi elle toutes les
<< Dans notre pays, il n'est pas normal d'agir de la sorte, choses que Jacob lui avait confies12 Lorsqu'il vit cela, il dit
de donner la cadette avant l'ane. 27. Achve les sept Laban ; Qu'est-ce que tu m'as fait? N'est-ce pas cause
de Rachel que j'ai servi chez toi? Pourquoi m'as-tu
dupm? >> 26. Laban dit : << Cela ne se pratique pas ainsi
h. C. M. : demeure chez moi i. = 0 j. CM: que j'aie commerce dans notre contre, de donner la cadette avant l'ane.
(litt. rendez-vous) avec elle. Id. vv. 23.30 k. Voici... Rachel = 27. Achve donc les sept jours13 de la noce de celle-ci et
F Il C M : Cet homme est demeur parmi nous sept annes de jours ;
nos sources ont t bnies ( = 110) et les troupeaux de notre petit 10. A Jacob. Dans l'hbreu, le suffixe fminin dsigne La;
btail ont augment. Et maintenant, donnez-moi un conseil : Que mentionne explicitement par LXX et Pesh.
faut-il que nous lui fassions pour qu'il demeure chez nous sept autres 11. Bilhah et Zilpah ne sont pas considres comme esclaves ;
annes ? Les gens du pays (C 110 : de l'endroit) se levrent et elles taient surs, selon Jubils 28,9. Cf. L. GINZBERG, Leqens, V,
donnrent un conseil rus 1. F: juste m. = C M n. = CM 295.
12. Jacob avait convenu avec Rachel de certains signes leur
L, Gen. R (649) x. Gen. R 31,43 (685); PRE 36 (271); Jubils permettant de se reconnatre durant la nuit, signes qu'elle avait
28,9; Josphe, Ani. I 303 . B.B. 123 a; Meg. 13 b . rvls La (cf. B.B. 123 a).
Gen. R (650); J M.Q. I 80 d; PRE 16 (112); 36 (271); Jubils 28,8 13. ~ Semaine de l'hbreu est justement compris comrne e semaine
de noces s (de mme dans Jubils 28,8) et non comme sept annes
8. Ajout dans I. supplmentaires de service de la part de Jacob, comme l'entend
9. Voir Gen. R pour les thmes de cette paraphrase. JOSPHE, Ani. I, 302. Cf. JRME, Quaestiones 35; L. GINZBERG,
op. cil., V, 295.
280 GENSE 29, 27-35 Neofiti .1 Add. 2'1031 GENSE 29, 27-35 281
jours de cette noce et je te donn~rai aussi celle-l pour le nous te donnerons aussi celle-l pour le service que tu
service que tu accompliras encore <sept>14 autres accompliras encore chez moi sept autres annes. >> 28. Jacob
annes. >> 28. Ainsi fit Jacob. II acheva les sept jours de fit ainsi. II acheva les sept jours de la noce de La et
cette noce et (Laban) lui donna pour femme sa fille Rachel. (Laban) lui donna en mariage sa fille Rachel. 29. Laban
29. Laban donna sa servante Bilhah comme servante donna Bilhah, sa fille que lui avait enfante sa concubine,
sa fille Rachel. 30. II alla galement vers Rachel et mme sa fille Rachel, et la mit son service. 30. II alla galement
il aima Rachel plus que La. II servit donc chez lui encore vers Rachel et mme il aima Rachel plus que La. II
sept autres annes. 31. Il fut manifest devant Yahv que servit donc chez lui cause d'elle encore sept autres annes.
La tait hae et il dcida par sa Paroles de lui donner des
enfantst, tandis que Rachel tait strile. 32. La conut
1 31. Il fut moniiests devant Yahv que La n'tait point
aimes de Jacob" et il dcida par sa Parole de lui donner des
et enfanta un fils et elle l'appela du nom de Ruben, car enfants, tandis que Rachel tait strile. 32. La fut enceinte
elle avait dit : << Puisque mon affliction a t manijesie et enfanta un fils et elle l'appela du nom de Ruben, car elle
devant Yahv, certainement maintenant mon mari avait dit15 : << Puisque mon humiliation a t manifeste
m'aimera.>> 33. Elle conut encore une fois et enfanta devant Yahv, certainement maintenant mon mari
un fils et elle dit ; Parce qu'il a t entendu" devant Yahv m'aimera. Et de mme que mon humiliation a t manifeste
que j'tais hae, il m'a donn encore celui-ci.>> Et elle devant Yahv, ainsi sera manifeste devant lui l'humiliation
l'appela du nom de Simon. 34. Elle conut nouveau et de mes fils quand ils seront asservis au pays des gyp-
enfanta un fils et elle dit : << Maintenant, cette fois-ci, mon tiens;, >> 33. Elle fut nouveau enceinte et enfanta un fils
mari aura commerce avec moi, car je lui ai enfant trois et elle dit : << Parce qu'il a t entendu devant Yahv que
fils.>> C'est pourquoi on l'appela du nom de Lvi. 35. Elle j'tais hae, il m'a donn encore celui-ci, tout comme sera
conut encore et enfanta un fils et elle dit : << Cette fois-ci, eniendue devant lui la voix de mes fils lorsqu'ils seront
nous16 rendrons grce et nous louerons deoani Yahv. >> asservis en gypte.>> Et elle l'appela du nom de Simon.
C'est pourquoi elle l'appela du nom de Juda. Puis elle 34. Elle fut enceinte nouveau et enfanta un fils et elle
cessa d'enfanter. dit ; Cette fois, mon mari me sera uni, car je lui ai enfant
trois fils, de mme que ses fils sont destins tre unis
pour officier devant Yaho, C'est pourquoi on l'appela
',!
du nom de Lvi. 35. Elle fut enceinte nouveau et enfanta
o. C F : noce de La p. C I : noce de La q. = C r. C M : un fils et elle dit : << Cette fois-ci, je rendrai grce devant
n'tait point aime de son mari. Id. v. 33 s. = C t. 0: et il lui
donna de concevoir (litt. la conception) u. = C O v. = 0 Il CM :
Yahv, car de mon fils que voil sont destins sortir des rois
manifest devant w. = C x. = C et de lui est destin sortir le roi David qui rendra grceP
devant Yahv. >> C'est pourquoi elle l'appela du nom de Juda.
f'.,.._1
Puis elle cessa d'enfanter.
v. Gen. R (652); B.B. 123 a; PRE 36 (272) ~. Ex. R l,l (6)
o. Ex. R 1,1 (6) TC. Gen. R (655); Jubils 31,16 p. Gen. R (656)
15. < car elle avait dit : omis dans e. pr. par haplographie.
14. Oubli dans le texte. 16. = < je rendrai grce o. Cf. note Gen. 3,18. Comparer Met C.
282 GENSE 30, 1-10 Neofiti 1 Add, 27031 GENSE 30, 1-10 283
1. Rachel vit qu'elle ne donnait pas d'enfants Jacob 1. Rachel vit qu'elle ne donnait pas d'enfants Jacob et
et Rachel fut jalouse de sa sur. Elle dit .Iaoob t Donne- Rachel fut jalouse de sa sur. Elle dit Jacob : << Prie
moi des enfants, sinon je vais mourir! >> 2. La colre de devant Yahv pour qu'il me donne des enfants ; sinon, je
Jacob s'enflamma contre Rachel et il ditb : << Cela vient-il suis tenue pour morte'.>> 2. La colre de Jacob s'enflamma
de moi le fruit des entrailles ? Voici que moi et toi nous irons contre Rachel et il dit : << Jusqu' quand vas-tu me le
prier en prsence de Yahv qui <t'a refus >1 le fruit demander? Demande-le Yahv, car c'est de devant lui que
des entrailles. >> 3. Elle dit : << Voici ma servante Bilhah ; (viennent) les enfants, et c'est lui qui t'a refus le fruit des
va versv elle ; elle enfantera et moi j' loeraiv (l'enfant). entrailles. >> 3. Elle dit : << Voici ma servante Bilhah;
Peut-tre aurai-je moi aussi des fils grce elle. >> 4. Elle va vers elle; elle enfantera et moi j'lverai (l'enfant).
lui donna sa servante Bilhah pour femme et Jacob alla Et j'aurai moi aussi par elle des fils. >> 4. Elle affranchit[;
vers elle. 5. Et Bilhah conut et enfanta un flls! Jacob. donc pour lui sa servante Bilhah et la lui remit en mariage
6. Rachel dit : << Y'ahns m'a fait justice, il a mme cout et Jacob alla vers elle. 5. Et Bilhah devint enceinte et
ma voixn et m'a donn un fils. >> C'est pourquoi elle l'appela elle enfanta un fils Jacob. 6. Rachel dit ; s Yahv m'a fait
du nom de Dan. 7. Bilhah, servante de Rachel, conut de justice dans sa misricordieuse bont, il a aussi cout la
nouveau et elle enfanta Jacob un second fils. 8. Et voix de ma prire et m'a donn un fils. C'est ainsi qu'il
Rachel dit : << J' ai1 galement t exauce dans la prire que est destin faire justice par le moyen de Samson, fils de
j'ai faite devant Yahv afin qu'il me donne des fils comme il Manoakh, qui sera l'un de ses descendants, et livrer entre
en a donn ma sur. >> Et elle l'appela du nom de Nephtali. ses mains le peuple des Philistins. >> C'est pourquoi elle
9. La vit qu'elle avait cess d'enfanter. Elle prit sa l'appela du nom de Dan. 7. Bilhah, servante de Rachel,
servante Zilpah et la donna Jacob pour femme. 10. fut nouveau enceinte et elle enfanta Jacob un second
fils. 8. Et Rachel dit : << J'tais dans une grande dtresse
devant Yahv dans la prire, mais il a cout ma demande
a. = CM b. 0 : Est-ce moi que tu (le) demandes ? Est-ce que d'avoir un fils comme ma sur. Il m'en a mme donn deux.
ce n'est pas de devant Y que tu devrais (le) demander? Il C : Est-ce C'est ainsi que ses fils seront dlivrs de la main de leurs
de moi (que viennent) les enfants pour que je te donne des enfants? ennemis lorsqu'ils seront dans la dtresse en prire devant
c. C M : Viens donc, moi et toi, et nous irons implorer la misricorde
de devant Y d. C M : aie des relations avec elle. Id. vv. 4.16.20
Yahv. >> Et elle l'appela du nom de Nephtali. 9. La vit
e. = C O f. I : + mle g. C M : la Parole de Y m'a fait justice qu'elle avait cess d'enfanter. Elle affranchit sa servante
dans ses uvres bonnes h. 0 : il a accueilli ma prire i. J'ai ... Zilpah et la donna Jacob en mariage. 10. Zilpah, servante
ma sur = C Il O : Y a accueilli ma supplication quand je l'ai
suppli; dans ma prire, j'ai demand que j'aie un enfant comme
ma sur et il m'a t aussi donn 1. Ajout dans I.
2. Jo (comme 0) rapproche le nom de Nephtali du verbe htpll,
C(. Gen. R (657) ; Ned. 64 b; A.Z. 5 a ~- Gen. R (658) prier. Cf. RASH!,
284 GENSE 30, 10-20 Neo{iti 1 Add. 27031 GENSE 30, 10-20 285
Zilpah, servante de La, enfanta un fils Jacob. 11. La de La, enfanta un fils Jacob. 11. La dit : << La bonne
dit : << La bonne fortune est arrioe : car il dmolira le chance est arrive. Pour sr, ses fils sont destins prendre
fondement des nations3 >> Et elle l'appela du nom de Gad. possession de leur hritage sur la rive orientale du Jourdain. >>
12. Zilpah, servante de La, enfanta un second fils Et elle l'appela du nom de Gad. 12. Zilpah, servante de
Jacob. 13. La dit : << D'une grande louange me loueront La, enfanta un second fils Jacob. 13. La dit : << Cela
les filles d'Isral dans les synagogues4 >> Et elle l'appela du a t pour moi source de louanqes, car les filles d'Isral me
nom d'Aser. 14. Ruben s'en alla aux jours de la moisson loueront. C'est ainsi que ses fils sont destins louer devant
des bls et il trouva des mandragores dans la campagne et Yahv pour l'excellence des fruits de leur terre. >> Et elle
les apporta La, sa mre. Rachel dit La : << Je t'en l'appela du nom d'Aser. 14. Ruben s'en alla aux jours de
prie, donne-moi des mandragores de ton fils. >> 15. Elle siwan, l'poque de la moisson des bls et il trouva des
lui dit : << Est-ce l peu de chose que tu m'aies pris mon mandragoresY dans les champs et il les apporta La, sa
mari pour que tu veuilles prendre les mandragores de mon mre. Rachel dit La : << Je t'en prie, donne-moi des
fils ! >> Rachel dit! : << Alors, qu'il ait commercew avec toi mandragores de ton fils. >> 15. Elle lui dit : << Est-ce peu de
cette nuit en change des mandragores de ton fils ! >> chose que tu m'aies pris mon mari pour que tu veuilles
16. Jacob revint de la campagne le soir et La sortit prendre aussi les mandragores de mon fils ? >> Rachel dit :
sa rencontre. Elle lui dit : << Tu vas venir vers moi, car je Alors, qu'il couche avec toi cette nuit pour les mandra-
t'ai lou contre les mandragores de mon fils. >> Et il eut gores de ton flls l 16. Jacob rentrait des champs le soir,
commerce avec elle cette nuit-l. l'i. Yoho entendit la La entendit le cri du braiement de l'ne6 et sut ainsi que
voix de la prire de La. Elle conut et enfanta Jacob Jacob allait arriver. La sortit sa rencontre et dit : << Tu
un cinquime fils. 18. La dit : << Yahv m'a donn mon vas venir vers moi, car je t'ai lou Rachel, ma sur,
salaire parce que j'ai donn ma servante mon mari. >> contre les mandragores de mon fils. >> Et il coucha avec elle
Et elle l'appela du nom d'Issachar. 19. La conut cette nuit-l. l'i. Yahv exaua la prires de La. Elle fut
nouveau et elle enfanta Jacob un sixime fils. 20. La enceinte et enfanta Jacob un cinquime fils. 18. La
dit : << Yahv m'a fait cadeau de beaux cadeaux ! Cette dit : << Yahv m'a donn mon salaire parce que j'ai donn
fois-ci mon mari me fera des cadeaues, car je lui ai enfant ma servante mon mari. C'est ainsi que ses fils sont destins
recevoir un bon salaire parce qu'ils s'adonneront ( l'tude
'/ de) la Lois, Et elle l'appela du nom d'Issachar. 19. La
j. = C F k. 0 : cela a t pour moi source de louange, car dor- fut nouveau enceinte et elle enfanta Jacob un sixime
navant les femmes me loueront Il C M : la louange dont me loueront fils. 20. La dit : Yahv m'a fait cadeau de beaux cadeaux
les filles d'Isral dans les maisons d'tude 1. C F M : par serment dans (mes) enfants! Cette fois-ci, mon mari va rsider:
m. = C Il F M : qu'il ait des relations (litt. rendez-vous) n. CM :
la Parole de Y. Id. vv. 18.20. 23.24.27 o. = C O p. 0 : Y me avec moi, car je lui ai enfant six fils. C'est ainsi que ses
l'a donn (comme) une bonne part q. C M : maintenant, cette fils sont destins recevoir un bon lot. >> Et elle l'appela du
fois-ci, mon mari aura des relations avec moi r. = 0
3. Allusion lie, le Gadite, qui rduira (gd') l'idoltrie des
nations (JASTROW, 859).
y. Gen. R (662); Sanh. 99 b 3. Gen. R 49,14 (984); Nid. 31 a 4. Cet ajout aggadique (comme celui de C) n'a pas de parallle,
e:. Gen. R (665) selon A. MARMORSTEIN, in ZNW 49 (1931), 241.
286 GENSE 30, 20-27 Neofiti 1 Add. 27031 GENSE 30, 20-27 287
six fils.>> Et elle l'appela du nom de Zabulon. 21. Aprs nom de Zabulon. 21. Aprs cela, elle enfanta une fille et
cela, elle enfanta une fille et elle l'appela du nom de Dinah. elle l'appela du nom de Dinah. Car elle avait dit: << Il a t
22. Quatre8 sont les clefs5 qui se trouvent dans la main de dcid devant Yahv que de moi sortirait la moiti des tribus;
Yohon, Seigneur de tous les sicles, et qui ne sont confies mais de Rachel, ma sur, doivent aussi sortir deux tribus,
ni l'ange ni au sraphin: la clef de la pluie, la clef de la tout comme (deux) sont sorties de chacune des servantes. >>
nourriture, les clefs des tombeaux et la clef de la strilit. La prire de La fut entendue devant Yahv et les ftus
<La cl de la pluie> : c'est ainsi que l' criture6 explique avaient t intervertis dans leurs entrailles: Joseph fut plac
et dit: << Yahv vous ouvrira le bon trsor des cieux. >> La clef dans le sein de Rachel et Dinah dans le sein de LaF.. 22.
de la nourriture, car ainsi explique l' criture7 et dit: << Tu Puis le souvenir de Rachel vint en prsence de Yahv et
ouvres ta main et tu rassasies tous les vivants en qui tu as la voix de sa prire fut entendue devant lui, et il dcida dans
complaisance. >> La clef des tombeaux, car ainsi explique sa Parole de lui donner des filsv. 23. Elle fut enceinte et
l' criture8 et dit: << Voici que j'ouvrirai vos tombeaux et je enfanta un fils et dit : << Yahv a enlev mon ignominie.
vous ferai remonter de vos tombes, mon peuple. >> La clef C'est ainsi que Josu, le fils de Joseph, est destin enlever
de la strilit, car ainsi explique l' criture et dit: << Yahv l'ignominie de l'gypte de sur les enfants d'Isral et les
se souvintt de Rachel dans sa misricordieuse bont et circoncire au-del du Jourdain9 >> 24. Elle l'appela du nom
Yahv entendit la voix de la prire de Rachel et il dcida par de Joseph, en disant : << Que Yahv m'ajoute un autre fils
sa Parole de lui donner des enfants. >> 23. Elle conut et en plus de celui-ci! >> 25. Quand Rachel eut enfant Joseph,
enfanta un fils et dit : << Yahv a enlev mes ignominies. >> Jacob dit dans l'esprit de saintet: << Ceux de la maison de
24. Elle l'appela du nom de Joseph, en disant : << Que Joseph sont destins devenir comme la fT.amme pour
Yahv m'ajoute un autre fils l 25. Quand Rachel eut anantir ceux de la maison d'sa108. >> Il dit (encore):
enfant Joseph, Jacob dit Laban : << Je t'en prie, laisse- << Dsormais je n'ai point peur d'sa et de ses lqions.
moi partir que je m'en aille chez moi dans mon pays. Et il dit Laban : << Laisse-moi partir que j'aille chez moi
26. Donne-moi mes femmes et mes enfants pour lesquels dans mon pays. 26. Donne-moi mes femmes et mes enfants
j'ai servi devant toi et je m'en irai; car tu connais bien cause desquels je t'ai servi et je m'en irai; car tu connais
le service que j'ai accompli devant toi.>> 27. Laban lui dit: bien le service que j'ai accompli pour toi.>> 27. Laban lui,
<< Je t'en prie, si j'ai trouv grce et [aoeurv tes yeux ... dit : << Je t'en prie, si j'ai trouv misricorde tes yeux ...
J'ai appris par divination- que Yahv m'a bni par ton Voici que j'ai dcouvert par divination que c'est cause de
s. Quatre sont les clefs ... enfants = F Il Quatre ... strilit = M t. 5. Cf. T Deut. 2S,12 (Jo). Voir SB I, 737 ( Matth. 16,19); III,
C F : et la Parole de Y se souvint de Rachel dans sa misricordieuse 790 ( Apoc. 1,18). A. MARMORSTEIN, art. cit., 240 estime que la
bont et la Parole de Y (= M) entendit la voix de sa prire, et il longue aggadah est une insertion postrieure.
dcida par sa Parole de lui donner des enfants u. = 0 v. 0 : 6. Deut. 28,12.
lui donna de concevoir w. = C x. = 0 Il CF M: j'ai su par 7. Ps. 145,16.
divination 8. z. 37,12.
9. Cf. Jos. 5,9 (o se trouve le mme mot Ignomlnie s).
~- Gen. R (666); Ber. 60 a; J Ber IX 14 b 'IJ Gen. R (670); Sanh. 10. D'aprs Abdias 18. Voir L. GrNZBERG, Legends, V, 300 ( old
113 a; Taan. 2 a-b 6. Gen. R (672); 32,5 (692); B.B. 123 b tradition e).
288 GENSE 30, 27-37 Neofiti 1 Add. 27031 GENSE 30, 27-37 289
mrite. >> 28. Puis il dit : << Fixer donc ton salaire devant toi que Yahv m'a bni. 28. Puis il dit r Dtermine-moi
moi et je (te le) donnerai.>> 29. Il lui dit ; Tu sais comment ton salaire et je (te le) donnerai.>> 29. Il lui dit : << Tu sais
j'ai servi devant toi et ce qu'tait ton btail aoani moi, comment je t'ai servi et comment avec moi ton btail tait
(comment) il a cr el s'est multipli. 30. Car le peu de btail gard. 30. Car le peu de petit btail que tu avais avant moi
que tu avais avant moi a cr et s'est' multipli. Yahv> s'est beaucoup accru. Yahv t'a bni sur mes pas, car je
t'a bni par mes mrites et maintenant que puis-je faire, ne t'ai caus que profit depuis que je suis entr dans ta
alors que je suis oblig d'entretenir mes enfants et les gens maison. Et maintenant, quand ferai-je moi aussi (mon)
de ma maison? >> 31. Il dit : << Que dois-je te donner? >> travail, alors que je suis oblig d'entretenir les qens de ma
Jacob dit : << Ne me <donne>11 rien. Je recommencerai maison? >> 31. Il dit : << Que dois-je te donner? >> Jacob dit:
faire patre ton petit btail, je le garderai, si tu fais << Ne me donne rien d'autre. Je ferai patre nouveau ton
ceci pour moi : 32. aujourd'hui je passerai parmi tout petit btail, je (le) garderai, si tu fais ceci pour moi :
ton petit btail dont je mettrai part tout agneau pointill 32. aujourd'hui je passerai parmi tout ton petit btail,
et tachet et tout agneau brun parmi les agneaux et toute j'en sparerai tout agneau tachet et pointill et tout agneau
bte tachete et pointille parmi les chvres, et (ce) sera brun parmi les agneaux et toute bte pointille et tachete
l mon salaire. 33. Mes mrites imoiqneroniv pour moi parmi les chvres, et (ce) sera l mon salaire. 33. Mon
aujourd'hui et demain ; quand tu viendrass pour recevoir mrite tmoignera en ma faveur demain quand tu viendras
mon salaire devant toi, tout ce qui parmi les chvres ne pour (l'affaire de) mon salaire devant toi; tout ce qui
sera pas pointill et tachet et ce qui parmi les agneaux parmi les chvres ne sera pas tachet et pointill et ce qui
ne sera pas brun, ce sera (animal) vol en ma possession". >> parmi les agneaux ne sera pas brun, ce sera (un animal)
34. Et Laban dit : << Bien ! Qu'il en soit selon tes paroles ! >> vol qui serait en ma possession. >> 34. Et Laban dit :
35. Ce jour-l, il mit part les boucs pointills et tachets. << Parfait! Puisse-t-il12f en tre selon ta parole> ! >> 35. Ce
et toutes les chvres pointilles et tachetes, tout ce qui jour-l, il mit part les boucs qui avaient un signe sur leurs
avait une tache blanche et tout ce qui tait brun parmi pattes et ( ceux qui taient) pointills et toutes les chvres
les agneaux, et il les remit entre les mains de ses fils. tachetes et pointilles, tout ce qui avait une tache blanche
36. Puis il mit une distance de trois jours de marche entre et tout ce qui tait brun parmi les agneaux, et il les confia
lui et Jacob. Et Jacob faisait patre ce qui restait du entre les mains de ses fils. 36. Puis il mit une distance de
petit btail de Laban. 37. Jacob se procura des baguettes trois jours entre son petit btail et Jacob. Et Jacob faisait
fraches de peuplier, d'amandier et de platane. Il y cora patre le petit btail de Laban, (c'est--dire) les btes vieilles
et maladesr- qui taient restes. 37. Jacob se procura des
baguettes de peuplier blanc13, d'amandier et de laurier.
y.CM: dcide z. CM: ce qu'taient les troupeaux qui paissaient
devant moi a. C M : la Parole de Y b. mrites ... maison = C Il 11. Texte : fais o ( erreur sous l'influence du verbe faire o qui
0 : t'a bni cause de moi c. = C d. C M : je viendrai (pour suit).
recevoir) e. CM : chez moi f. = 0 12. Avec le midrash comprendre : Puisses-tu tenir parole 1
L. GINZBERG, op. cit., V, 300).
13. Cf. JASTROW, 690 et 1223; LEVY, I, 401 ( ein Stab, der weiss
L, Gen. R (673) x. Gen. R (673) . Gen. R (674) blhte o).
10
290 GENSE 30, 37 - 31, 1 Neofiti 1 Add. 27031 GENSE 30, 37 - 31, 1 291
des bandes blanches, dans la surface blanche qui couvre II y cora des bandes blanches pour mettre dcouvert
les baguettes. 38. Puis il plaait les baguettes qu'il avait le blanc qui couvre les baguettes. 38. Puis il piquait
pluches dans les auges, dans les abreuvoirs o le petit les baguettes qu'il avait corces dans les auges, dans
btail venait boire, <devant le troupeau et, en venant les abreuvoirs, l'endroit o le petit btail allait boire;
boire, il s'accouplait>14 39. Et le btail s'accouplait il les plaait en face du petit btail et (les btes) s'accou-
prs des baguettes et le btail mettait bas ( des petits) plaient lorsqu'elles venaient pour boire. 39. Et le btail
pointills, tachets et tavels. 40. Alors Jacob mit part s'accouplait en face des baguettes et le btail mettait bas
les agneaux et il tourna le troupeau vers ce qui tait (des petits) aux pattes marques d'une tache, pointills et
pointill et tout ce qui tait brun dans le petit btail de au dos blanc. 40. Alors Jacob mit part les agneaux15
Laban. <Il se fit ainsi des troupeaux pour lui seul et il ne et il plaa en tte du petit btail, comme btes de tte16,
les mla pas au btail de Laban>17 41. Chaque <fois>18 tout ce qui tait marqu et tout ce qui tait brun dans le
que le btail prcoce s'accouplait, Jacob plaait les baguettes petit btail de Laban. Il se fit ainsi des troupeaux pour lui
devant le petit btail, dans les auges, pour qu'il s'accouple seul et il ne les mla pas au petit btail de Laban. 41.
devant les baguettes. 42. Mais avec les btes iardiues Chaque fois que les btes prcocess s'accouplaient, Jacob
du troupeau, il ne les mettait pas. Il eut ainsi beaucoup de plaait les baguettes devant les yeux du petit btail, dans
btail : les tardives taient pour Laban et les prcoces pour les auges, pour qu'elles s'accouplent en face des baguettes.
Jacob. 43. Et l'homme devint extrmement riche, il eut 42. Mais avec les btes tardives19 du troupeau, il ne les
du petit btail en quantit, des servantes, des serviteurs, mettait pas ; si bien que les btes tardives taient pour
des chameaux et des nes. Laban et les prcoces pour Jacob. 43. Et l'homme devint
extrmement riche, il eut du petit btail en quantit, des
servantes, des serviteurs, des chameaux et des nes.
CHAPITRE XXXI
g. =CO h. = C 0
a. = 0 Il C M : toute cette opulence
l ce qui appartenait notre pre qu'il s'est fait toute cette
292 GENSE 31, 2-12 Neo{iti 1 Add. 27031 GENSE 31, 1-12 293
2. Jacob vit l' ecpressionv du visage de Laban et voici qu'il masse de richesses, 2. Jacob vit l'expression du visage de
n'tait ,plus amical son gard comme les jours prcdents. Laban et voici qu'il n'tait plus amical son gard comme
3. Yahvs dit Jacob : << Retourne au pays de tes pres et les jours prcdents. 3. Yahv dit Jacob : << Repars au
ta parent et, par ma Parole, je serai avec toi. >> 4. Jacob pays de tes pres et dans ta patrie et ma Parole te viendra
envoya appeler Rachel et La la campagne, prs de son en aide, >> 4. Jacob envoya Nephialiw qui tait messager
petit btail. 5. Il leur dit : << Je vois l'expression du visage agile1 pour appeler Rachel et La, et elles vinrent aux champs
de votre pre et voici qu'il n'est plus amical mon gard prs de son petit btail. 5. Il leur dit ; Je vois l'expression
comme les jours prcdents ; mais la Parole du Dieu de du visage de votre pre et voici qu'il n'est plus amical
mon pre a t mon aide. 6. Mais <vous>3, vous savezh envers moi comme les jours prcdents ; mais le Dieu de
que de toute ma force j'ai servi devant votre pre. 7. Or mon pre, <sa>2 Parole m'est venue en aides, 6. Mais vous,
votre pre m'a tromp et a chang1 dix fois mon salaire. vous savez que de toute ma force j'ai servi votre pre.
Mais Yaho) ne (lui) a pas donn pouvoir de me faire du 7. Or votre pre m'a tromp et a chang mon salaire de
mal. 8. S'il disait ainsi : << Les (btes) pointilles seront ton dix parts4 Mais Yahv ne lui a pas donn pouvoir de me
salaire , tout le troupeau mettait bas <des btes poin- faire du mal. 8. S'il disait ainsi : << Les (btes) pointilles
tilles. Et s'il disait ainsi>6 : << Les (btes) tachetes seront seront ton salaire >>, toutes les btes mettaient bas des
ton salaire , tout le troupeau mettait bas des (btes) pointilles. S'il disait ainsi : << Tout ce qui aura une tache
tachetes. 9. Ainsi Yahvk a enlev les richesses de votre sur les pattes sera ton salaire >>, toutes les btes mettaient
pre et me (les) a donnes moi. 10. Au moment o le petit bas des (btes) aux pattes tachetes. 9. Ainsi Yahv a enlev
btail s'accouplait, je levai les yeux et. vis en songe1 que le troupeau de votre pre et me (l')a donn. 10. Au
les boucs qui montaient sur le petit btail taient pointills, temps o le petit btail s'accouplait, j'levai les yeux
tachets et tavels. 11. Et l'ange de Yahv me dit en et vit en songe que les boucs qui montaient sur le petit
songe= : Jacob l et je dis : << Me voici l s 12. Il dit : btail taient tachets aux pattes, pointills et avaient
<< Lve donc les yeux et vois : tous les boucs qui montent le dos blanc. 11. Et l'Ange de Yahv me dit en songe :
sur le petit btail sont pointills, tachets et tavels, car << Jacob ! >> et je dis : Me voici ! >> 12. Il dit : << lve donc
tout ce que Laban t'a fait est manifest devant mois. les yeux et vois : tous les boucs qui montent sur le petit
btail ont les pattes tachetes, sont pointills et ont le dos
blanc, car toutes les rapines que Laban t'a faites sont
b. = C O. Id. v. 5 c. C M : serein son gard d. C M : la
Parole de Y e. = C O f. = C Il M : serein g. C O : le Dieu
de mon pre m'est venu en aide Il M : et le Dieu de mon pre, sa
Parole tait ( mon aide) h. C M : vous connaissez i. C F M : 1. Cf. T Gen. 49,21 (N-Jo); 50,13 (Jo). Voir L. GINZBERG, Legends,
a modifi j. C M : la Parole de Y ne l'a pas laiss me faire du mal V, 301.
k. C F M : la Parole de Y 1. C M : en vision m. C : en vision 2. Memra, sans le possessif.
n. C F M : Jacob rpondit dans la langue du sanctuaire et dit : Me 3. Haplographie due au lemme hbreu.
VOICI o. = 0 Il C M : est manifest devant Lui tout ce que Laban 4. Interprtation ancienne de l'hapax montm, lu miintm ; LXX :
doit te faire 8xcx &:vwv. Pesh., N et V traduisent comme les modernes. Cf.
A. GEIGER, Urschriff, 460.
ex. Gen. R 49,21 (967) 5. Haplographie.
294 GENSE 31, 13-21 Neofiti 1
Add. 27031 GENSE 31, 12-21 295
6
13. Je suis le Dieu qui t'apparut Bthel o tu oignis une manifestes devant moi. 13. Je suis le Dieu qui t'apparuiv
stle, o tu me vouas un vus. Maintenant, lve-toi, sors Bthel o tu oignis une stle, o tu fis devant moi un
de ce pays et retourne au pays de ta parent. >> 14. Rachel serment. Maintenant lve-toi, sors de ce pays et repars dans
et La rpondirent et lui dirent : << Est-ce qu'il y a encore ton pays natal. >> 14. Rachel rpliqua, en accord avec7'3
dsormais pour nous une part et un hritage dans la maison La, et elles lui dirent : << Est-il possible dsormais qu'il y
de notre pre? 15. N'avons-nous pas t considres par ait encore pour nous une part et un hritage dans la
lui comme des trangres, puisqu'il nous a vendues et qu'il maison de notre pre? 15. N'avons-nous pas t consi-
a t jusqu' manger l'argent de notre vente8r? 16. Toutes dres par lui comme des trangres, puisqu'il nous a
les richesses que Yahv8 a retires notre pre sont vendues et a mme mang notre argent? 16. Toute la
nous et nos enfants. Maintenant donc, fais ce que Yahv8 richesse que Yahv a soustraite notre pre est nous et
t'a dit.>> 17. Jacob se leva et fit monter ses enfants et ses nos enfants. Maintenant donc, fais tout ce que Yahv
femmes sur les chameaux. 18. <Il emmena>9 tout le t'a dit.>> 17. Jacob se leva et installa ses enfants et ses
btail et toute la richesse qu'il avait acquis - les richesses femmes sur les chameaux. 18. Il emmena tout le btail
et les biens qu'il avait acquis Paddan-Aram - pour et toutes les richesses qu'il avait acquis - les troupeaux'
s'en aller auprs d'Isaac, son pre, au pays de Canaan. et les richesses qu'il avait acquis Paddam d'Aram -
19. Comme Laban tait all tondre son btail, Rachel pour aller auprs d'Isaac, son pre, au pays de Canaan.
droba les idoles de son pre. 20. Jacob abusav l'esprit 19. Comme Laban tait all tondre son btail, Rachel
de Laban l'Aramen, car il ne lui fit point savoir qu'il droba les petites idolee-". En effet, on avait coutume
fuyait. 21. Il s'enfuit donc avec tout ce qu'il avait. Il d'immoler un homme premier-nx , de lui trancher la tte
qu'on saupoudrait de sel et d'pices; puis on inscrivaitdes
formules magiques sur une lamelle d'or et on les plaait sous '
p. = C O M q. C M : un vu explicite r. C F M : prendre sa langue. Puis on la dressait contre la muraille et elle
l'argent de notre contrat de mariage Il 110: l'argent de-la virginit (?) parlait avec eux. C'tait devant ces (idoles) que son pre se
et des contrats de mariage s. C M : la Parole de Y t. C M : prosternaii+, 20. Jacob abusa l'esprit de Laban l'Aramen,
l'avoir ( = F) qu'il avait thsauris, les richesses qu'il avait acquises
et mises de ct Paddan-Aram u. C M : les images des idoles car il ne lui annona pas qu'il s'en allait12w. 21. Il partit
qu'avait son pre Il O : Rachel prit les petites idoles de son pre dont avec tout ce qu'il avait. Il se leva, passa l' Euphraier
v. 0 : Jacob dissimula. Id. vv. 26.27 w. = 0 Il C M : qu'il fuyait et il dirigea sa face pour monter vers la montagne de
quasiment x. = 0 y. = 0 z. car ... Galaad = M Galaad; car il avait vu dans l'esprit de saintet que l
296 GENSE 31, 21-31 Neofiti 1 Add. 27031 GENSE 31, 21-31 297
se leva, passa le fleuve et se dirigea vers la montagne de devait s'oprer la libration pour ses fils aux jours de Jepht
Galaad. 22. Or il arriva que lorsque les bergers de Laban de Galaad. 22. Or, aprs le dpart de Jacob, les bergers s'en
s'en furent pour faire boire le petit btail au puits, ils ne le furent au puits et ne trouvrent point d'eau. Ils attendirent
purent pas. Ils attendirent deux, trois jours, esprant que trois jours (pour voir) si le puits dborderait; mais il ne
le puits peut-tre dborderait; mais il ne dborda pas. Alors dborda pas. C'est pourquoi on (l')annona Laban, le
on annona Laban, le troisime jour, que Jacob" s'tait troisime jour, et il comprit que Jacob s'tait enfui, car
enfui. 23. Il prit avec lui ses frres, le poursuivit pendant c'est par son mrite qu'il avait dbord durant vingt ans.
sept jours de marche et le rejoignit sur la montagne de 23. Il prit avec lui ses proches, le poursuivit pendant
Galaad. 24. Yaho apparut Laban l'Aramen en songe, sept jours de marche et le rejoignit tandis qu'il campait
la nuit, et lui dit : << Garde-toi de parler avec Jacob en bien sur la montagne de Galaad, rendant grces et priant devant
ou en mal l 25. Laban rejoignit Jacob. Jacob avait tendu son Dieu. 24. Un ange6 vint, par ordre de devant Yahv,
sa tente dans la montagne et Laban fit camper ses frres qui sortit l'pe contre Laban le rus13 dans un songe de nuit,
dans la montagne de Galaad. 26. Laban dit Jacob : et lui dit : << Prends bien garde de parler avec Jacob en bien
<< Qu'as-tu fait? Tu as abus mon esprit <et tu as emmen
ou en mal l 25. Laban rattrapa Jacob. Jacob avait tendu
mes filles comme des prisonnires qui fuient devant les sa tente dans la montagne et Laban fit camper ses frres
spadassins">, 27. <Pourquoi donc t'es-tu enfui furtive- dans la mme montagne de Galaad. 26. Laban dit
ment et m'as-tu tromp (moi) et mes filles> 14 et ne m'as-tu Jacob : << Qu'as-tu fait? Tu as abus mon esprit et tu as
rien dit? Si tu m'avais inform, je t'aurais laiss partir avec emmen mes filles comme des prisonnires de guerre.
joie, avec des chants, avec tambourins et cithares. 28. Tu 27. Pourquoi tre parti furtivement en abusant mon
ne m'as pas laiss embrasser mes fils et mes fillesh. Tu as esprits et ne m'as-tu rien dit? Que si tu m'avais inform,
vraiment agi sottement (en faisant) ce que tu as fait. je t'aurais bien laiss partir avec joie, avec des chansons,
29. J'ai avec moi des forces et des troupes1 nombreuses pour avec tambourins et cithares. 28. Tu ne m'as pas laiss
vous nuire; mais le Dieu de votre pre m'a parl hier soir le temps d'embrasser les enfants de mes filles et mes filles.
en disant : << Garde-toi de parler avec Jacob en bien ou en Tu as vraiment agi sottement (en faisant) ce que tu as fait.
mal ! >> 30. Et maintenant, tu t'en es all parce que tu 29. J'ai assez de pouvoir pour vous faire du mal; mais hier
languissais! aprs la maison de ton pre. (Mais) pourquoi soir le Dieu de votre pre m'a parl en disant : << Prends
m'as-tu vol1 mes dieux < >15? >> 31. Jacob garde de parler avec Jacob en bien ou en mal l 30. Et
rpondit et dit Laban : << C'est parce que j'ai eu peur, maintenant, tu t'en es all parce que tu languissais aprs
la maison de ton pre. (Mais) pourquoi m'as-tu vol les
images de mes ioles ? >> 31. Jacob rpliqua et dit
a. lorsque ... enfui= CF M b. M: que Jacob le pieux s'en tait all,
car c'est par son mrite que les eaux avaient dbord du puits durant Laban : << C'est parce que j'ai pris peur, en me disant
vingt ans c. C M : la Parole de Y Il O : une parole de devant Y
vint d. C : en vision e. = 0 f. = C g. = C h. C :
et les hommes de ma maison i. = F j. = C O Il M : il fallait que 13. Inutile de corriger en Aramen (avec TM). Cf. Gen. 29,12.
tu regagnes la maison k. = CM 1. 0 : pris. Id. v. 32 14. Omis dans le texte (ainsi que la fin du v. 26) ; se trouve dans
la marge, avec le lemme hbreu.
8. PRE 36 (273) 15. Gratt par le censeur. De mme aux vv. 32 et 34.
298 GENSE 31, 31-40 Neofiti 1 Add. 27031 GENSE 31, 31-40 299
car je me disais qu'il ne (fallait) pas que tu ravisses tes filles que peut-tre tu allais m'enlever tes filles de force. 32. Que
d'auprs de moi. 32. Que celuiw chez qui tu trouveras quiconque chez qui tu trouveras les images de tes idoles
<tes dieux, meure ! > En prsence de nos frres, reconnais meure prmalurmenis ! En prsence de nos frres, rends-toi
(ce qui est) toi de ce que j'ai avec moi et prends-le pour compte de ce qui est avec moi qui pourrait t'appartenir
toi. >> Or Jacob ne savait pas que Rachel les avait drobs. et prends-le pour toi. >> Or Jacob ne savait pas que Rachel
33. Laban entra donc dans la tente de Jacob, puis dans les avait drobes. 33, Laban entra donc dans la tente
la tente de La et dans la tente des deux concubines et ne de Jacob, puis dans la tente de La et dans la tente des
(les) trouva pas. Il sortit alors de la tente de La et entra deux concubines et ne (les) trouva pas. Il sortit alors de
dans la tente de Rachel. 34. Rachel avait pris les <idoles>, la tente de La et entra dans la tente de Rachel. 34. Rachel
les avait mises dans le btP du chameau et s'tait assise avait pris les petites idoles, les avait mises dans le bt
sur elles. Laban fouilla toute la tente et ne (les) trouva du chameau et s'tait assise sur elles. <Laban> fouilla
pas. 35. Elle dit son pre : << Qu'il ne dplaise point aux toute la tente et ne (les) trouva pas. 35. Elle dit < son
yeux de mon seigneur si je ne puis me lever devant toi, pre> : << Qu'il n'y ait pas de colre dans les yeux de mon
car j'ai ce qui est coutumier aux femmes.>> Laban fouilla seigneur s'il ne m'est pas possible de me lever devant toi,
toute la tente et ne trouva pas les idoles. 36. <Alors la colre car j'ai ce qui est coutumier aux femmes.>> Il fouilla mais ne
de Jacob s'enflamma>16 et il se querella avec Laban. trouva pas les petites idoles. 36. Alors la colre de Jacob
Jacob rpondit et dit Laban : << Quelle est ma faute et s'enflamma et il se querella avec Laban. Jacob rpliqua et
quel est mon pch pour que tu coures mes trousses ? dit Laban : << Quelle est ma faute et quel est mon pch
37. Quand tu as fouill toutes mes affaires, qu'as-tu trouv pour que tu te sois empress17 de venir mes trousses?
de toutes les affaires de ta maison? Mets-le ici devant mes 37. Quand tu as fouill toutes mes affaires, qu'as-tu
frres et tes frres et qu'ils jugent entre nous deux. trouv18 de toutes les affaires de ta maison? Maintenant
38. Voici vingt ans que je suis avec toi. Tes brebis et tes expose ton cas devant mes frres et tes frres et qu'ils
chvres ne sont pas restes sans petits et je n'ai point mang prononcent un juste jugement entre nous deux. 38. Voici
les bliers de ton troupeau. 39. Je ne t'ai pas rapport de vingt ans que je suis chez toi. Tes brebis et tes chvres
(bte) tues. Toutes celles qui s'taient chappes du nombres, ne sont pas restes sans petits et je n'ai point mang le
moi je les payais; tu me les rclamais. Celles que les voleurs prixq des bliers de ton troupeau. 39. Je ne t'ai pas rap-
volaient pendant le jour et celles que les btes sauvages port) de (bte) dchire par les btes sauvages, car si j'avais
tuaient pendant la nuit, je les paqais, 40. De jour, la cha- t coupable en cela tu l'aurais rclam de ma main. Ce qui
tait vols de jour par des hommes, je devais (le) payer et
m. 0: l'endroit o tu trouveras tes idoles n. = 0 Il C : servantes ce qui tait vol la nuit par les btes sauvages, je devais
o. C M : les images des idoles p. C M : sous le bt q. = M (le) payer19 40. J'tais de jour dans les champs, la chaleur
r. tue ... payais = CF s. = C O t. 0 : je gardais de jour et je
gardais de nuit u. llO : je les payais, salaire de ma peine du jour
16. Haplographie cause du lemme hbreu ; donn par la marge.
et de la veille de mes yeux durant la nuit (appartient peut-tre au
v. 40) 17. Oubli dans 27031.
18. Oubli dans 27031.
19. L'exgse targumique tend excuser Jacob d'avo+ l<>il\-
e. PRE 36 (274) voler des btes (A. GEIGER, Urschrift, 460).
300 GENSE 31, 40-50 Neofiti 1 Add. 27031 GENSE 31, 40-50 301
leur me dvorait et le froid pendant la nuitv ; et mon me dvorait et le froid pendant la nuit ; et le sommeil
sommeil fuyait loin de mes yeux. 41. Cela me fait vingt ans s'est loign de moi. 41. Cela me fait vingt ans dans ta
dans ta maison; j'ai servi devant toi quatorze ans pour tes maison; je t'ai servi quatorze ans cause de tes deux filles
deux filles et six ans pour ton btail et dix fois tu as et six ans cause de ton btail et tu as chang mon salaire
chang w mon salaire. 42. Si le Dieu de mon pre, le Dieu de dix parts20x. 42. Aussi bien si le Dieu de mon pre,
d'Abraham et le Fort d'Isaac, n'avait t avec moi, tu le Dieu d'Abraham et celui que craint21Y Isaac, n'tait venu
m'aurais prsent renvoy les mains vides. Mes souffrances mon aidez, tu m'aurais prsent renvoy les mains vides.
et le travail de mes mains sont connus devant Yahv et, Ma misre et le travail a de mes mains sont connus devant
hier soir, il (t')a admonest. >> 43. Laban rpondit et dit Yahvb; c'est pourquoi hier soir il (t')a admonest.>>
Jacob : << Les filles sont mes filles et les fils sont mes fils, 43. Laban rpliqua et dit Jacob : << Les flllesv que tu as
le petit btail est mon btail et tout ce que tu vois est prises pour femmes sont mes filles et les fils qu'elles ont
moi. Que pourrais-je faire aujourd'hui mes filles ou aux enfants sont considrs<, comme mes fils, le petit btail
fils qu'elles ont enfants? 44. Maintenant donc, viens, vient de mon btail et tout ce que tu vois vient de ce qui
concluons une alliance, moi et toi, et qu'elle serve de signe est moi. Que pourrai-je faire aujourd'hui mes filles
entre moi et toi.>> 45. Jacob prit une pierre et l'rigea en ou aux fils qu'elles ont enfants? 44. Maintenant donc,
stle. 46. Et Jacob dit ses frres : << Rassemblez des viens, contractons une alliance, moi et toi, et qu'elle serve
pierres ! >> Ils prirent des pierres et firent un monceau et de tmoin entre moi et toi. >> 45. Jacob prit une pierre et
ils mangrent l, sur le monceau. 47. Laban l'appela la dressa en stle. 46. Et Jacob dit ses fils, qu'il appelaiis:
Ygar-Sahaduta et Jacob l'appela, dans la langue du ses frres7l : << Ramassez des pierres ! >> Ils ramassrent des
sanctuaire, Galed. 48. Laban dit r Que ce monceau soit pierres et firent un monceau et ils mangrent l, sur le
aujourd'hui tmoin entre moi et toi l C'est pourquoi on monceau. 47. Laban l'appela << Monceau-tmoin22 >> et
l'appela du nom de Galed 49. et Poste de guett, parce qu'il Jacob l'appela, dans la langue du sanctuaire6, << Galed >>.
dit : << Que Yahv s se manifeste et juge entre moi et toi 48. Laban dit : << Que ce monceau soit aujourd'hui tmoin
quand nous ne serons plus en vue l'un de l'autre. 50. Si tu entre moi et toi l C'est pourquoi on l'appela du nom de
maltraites mes filles et si tu prends des femmes en plus << Galed >>. 49. On l'appela aussi Obeeroaioire , parce
de mes filles, ce n'est pas un homme comme nous, mais qu'il dit : << Que Yahv observe entre moi et toi quand nous
ne serons plus en vue l'un de l'autre. 50. Si tu fais souffrir
v. 0 : le froid descendait sur moi la nuit w. = C Il M : modifi mes filles en leur causant des humiliations et si tu prends
X. CM : cela dix fois y. = o. Id. V. 53 z. = C O M a. M : <des femmes> en plus de mes filles, ce n'est pas un
la droiture de mes mains b. = C O M c. M : ces femmes sont homme qui nous jugera; vois! c'est la Parole de Yahvh
mes filles et leurs fils sont considrs comme mes fils, car ils sont
ns de mes filles et le petit btail vient de mon btail d. = C Il M :
qu'il appelait dans la langue du sanctuaire e. = C f. = C M Il 21. Paraphrase de l'hbreu paha, compris au sens de Terreur
Q.: observatoire g. C O : que la Parole de Y h. = C O M (d'Isaac). Id. v. 53.
22. 'wgr shyd. La tradition ayant identifi Laban avec Balaam,
~. Yeb. 62 b 1), Gen. R (685); PRE 36 (279) 0. J Sot. VII 21 c on ne sera pas surpris de trouver cet pisode rappel T Nombr, 22,24
(Jo). Remarquer que Jo rte recopie pas l'interprtation aramenne
20. Cf. note au v. 7. donne par la Bible, mais retraduit le terme gal'd (Galaad).
302 GENSE 31, 50 - 32, 4 Neo{iti 1 Add. 27031 GENSE 31, 50 - 32, 4 303
vois! c'est Yahv qui est tmoin entre moi et toi.>> 51. Puis qui est tmoin entre moi et toi. >> 51. Puis Laban dit
Laban dit Jacob : << Voici ce monceau et voici cette stle Jacob : << Voici ce monceau et voici la stle que j'ai rige
que j'ai rige entre moi et toi. 52. Ce monceau est tmoin entre moi et toi. 52. Ce monceau est tmoin et tmoin la
et celte stle est tmoin que je ne passerai pas et ne franchirai stle que je ne passerai pas ce monceau vers toi et que toi
pas28 ce monceau vers toi <et que toi tu ne passeras pas tu ne passeras pas vers moi au-del de ce monceau et de
vers moi au-del de ce monceau >24 et de cette stle pour cette stle pour mal faire. 53. Que le Dieu d'Abraham et
mal faire. 53. Que le Dieu d'Abraham et le Dieu de Nakhor le Dieu de Nakhor jugent entre nous25 - le Dieu de
jugent entre nous - le Dieu de leur pre l Et Jacob jura leur pre ! >> Et Jacob prta serment par le Dieu que craint
par le Fort d'Isaac, son pre. 54. Jacob fit des sacrifices Isaac, son pre. 54. Jacob fit un sacrifice sur la montagne
sur la montagne et il convia ses frres manger le pain. et il invita ses proches qui taient venus avec Laban
Ils mangrent le pain et passrent la nuit sur la montagne. prendre un repas. Ils prirent le repas et passrent la nuit
sur la montagne.
CHAPITRE XXXII
CHAPITRE XXXII
1. Laban se leva de bon matin, il embrassa ses fils et ses
filles et les bnit. Puis Laban s'en alla et retourna chez lui. . 1. Laban se leva de bon matin, il embrassa les fils de
2. Jacob poursuivit sa route et des anges de devant Yahv Jacob et ses propres filles et les bnit. Puis Laban s'en alla
le rencontrrent. 3. Et Jacob dit, quand il les vit : << Ce et repartit chez lui. 2. Jacob poursuivit sa route et les
sont peut-tre des messagers de Laban, le frre de ma mre, anges de Yahv le rencontrrent. 3. Et Jacob dit, lorsqu'il
qui a recommenc me poursuivre; ou bien ce sont des les vit : << Ce ne sont point l des campements1 d' sa qui
campements d'sa, mon frre, qui vient ma rencontre ou viennent ma rencontre; ce ne sont point l non plus des
des troupes d'anges de devant Yahv, venus pour me dlivrer campements de Laban qui se seraient remis me poursuivre;
de tous les deu: C'est pourquoi il appela ce lieu du nom mais ce sont l des campements d'anges saints qui ont t
de Mahanam. 4. Jacob envoya des messagers devant lui envoys de devant Yahos, >> C'est pourquoi il appela ce lieu,
dans la langue du sanctuaire, du nom de Mahanam.
4. Jacob dpcha des envoys devant lui vers Esa, son
a. 0 : c'est l un camp (provenant) de devant Y Il F : ce sont
peut-tre des campements de Laban, le frre de ma mre, qui viennent
ex. Gen. R (688)
ma rencontre engager le combat contre moi pour me tuer, ou bien
ce sont des troupes d'anges saints de devant Y, venus pour me
dlivrer de leurs mains Il M llO : ce sont peut-tre les campements de 23. Litt. : viendrai &. Peut-tre glose.
mon frre sa qui viennent ma rencontre (llO : + engager le 24. Omis par haplographie.
combat contre moi) pour me tuer ; ou peut-tre les campements du 25. Le ms. 27031 rpte l'expression, la donnant une fois sous
(M : de Laban) frre de ma mre, qui viennent aprs moi pour me forme palestinienne (bynn) puis avec la forme de O (bynn' ).
tuer; ou peut-tre des troupes (llO : + d'anges saints de devant) de 1. Les diverses paraphrases se rattachent au nom de lieu
Y venues pour me dlivrer (110: + de tous les deux) Mahanaim ( = camps).
304 GENSE 32, 4-13 Neofiii 1 Aa; 2'1031 GENSE 32, 4-13 305
vers sa, son frre, au pays de Gabla, au territoire des frre, au pays de Gabla, vers les terres des Idumens. 5. Il
Idumens. 5. Jacob leur donna ses ordres, en disant: leur donna ses ordres, en disant : << Ainsi vous parlerez
<< Ainsi vous parlerez mon seigneur sa : Voici ce que dit mon seigneur sa : Voici ce que dit ton serviteur Jacob :
ton serviteur Jacob : J'ai sjourn chez Laban et j'ai i J'ai sjourn chez Laban et j'ai t retenu jusqu' prsent.
retenu <jusqu' >2 prsent. 6. J'ai des bufs, des nes, 6. De fouies les bndictions que mon pre m'a donnes, il
des serviteurs et des servantes et je l'ai envoy annoncer ne m'est (rien venu); j'ai seulement un petit nombre de bufs
mon seigneur pour trouver grce el faveur tes yeux. >> et d'nes, du petit btail, des serviteurs et des servantes
'i. Les espions revinrent prs de Jacob, en disant : << Nous et j'ai envoy annoncer mon seigneur que celte bndiction
sommes parvenus jusqu' ton frre sa. Voici qu'il vient ne m'a point profil, afin de trouver misricorde tes yeux,
ta rencontre et il a avec lui quatre cents hommes de pour que tu ne gardes point contre moi une inimiti cause
guerre 3. >> 8. Jacob eut trs peur et il fut angoiss. Il divisa d'elle. 'i. Les messagers s'en revinrent prs de Jacob,
en deux camps les gens qui taient avec lui, le petit btail, en .disant : << Nous sommes parvenus jusqu' ton frre
le gros btail et les chameaux. 9. Il se dit : << Si sa sa. Lui-mme vient ta rencontre et il a avec lui quatre
vient contre un camp et l'extermine, le camp qui reste en cents hommes de querres. >> 8. Jacob eut trs peur parce
rchappera. >> 10. Jacob dit alors : << Dieu de mon pre qu'il ne s'tait pas, vingt ans durant, proccup d'honorer
Abraham et Dieu de mon pre Isaac, Yahv+, (toi) qui son pre', et il fut angoiss. Il divisa les gens qui (taient)
m'as dit: Retourne dans ton pays et dans ta parent et je te avec lui, le petit btail, le gros btail et les chameaux en
ferai du bien. 11. Voici, je suis trop petit el je ne suis pas deux camps, en prsent pour La et en prsent pour Rachel.
digne de toutes les grces et de toute la fidlit dont tu as 9. Il se dit : << Si sa vient contre le camp de l'une d'entre
us envers ton serviteur, car c'est avec mon bton que j'ai elles et le bat, le camp qui reste en rchappera. >> 10. Jacob
pass ce Jourdain et voici que maintenant je suis devenu dit alors : << Dieu de mon pre Abraham qui est (aussi)
deux campements. 12. Dlivre-moi, je t'en prie, des mains le Dieu de mon pre Isaac, Yahv, (toi) qui m'as dit :
de mon frre, des mains d'sa, car j'en ai peur. Qu'il ne Repars dans ton pays et dans ta patrie et je te ferai du
vienne pas me tuer et faire disparatre la mre avec les bien. 11. Je ne suis pas diqne el je suis trop petit pour
enfants. 13. Car toi tu as dit : Je te comblerai de bienfaits toutes les bonts et toute la fidlit dont tu as us envers
et je rendrai les fils comme le sable de la mer, si nombreux ton serviteur, car c'est avec mon bton seulemeni que j'ai
pass ce Jourdain et maintenant je suis devenu deux
b. M : j'ai tard arriver c. = F d. M : la Parole de Y campements. 12. Dlivre-moi, je t'en prie, de la main de
e. 0 : mes mrites sont trop petits f. 0 : j'ai pass seul ce Jourdain mon frre an, de la main d'Esa, car je redoute de sa
part - lui, en effet, s'est proccup d'honorer son pre -
~. Gen. R (699) y. Gen. R (702) ; Meg. 17 a qu'il ne vienne et ne (nous) frappe, la mre avec les
enfants. 13. Car toi tu m'as assur : Je te comblerai de
2. Oubli en fin de ligne ('ad). bienfaits et je rendrai tes fils aussi nombreux que le sable de
3. pwlmrkyn ('Tt'001:pxo). Id. dans Jo. Peut-tre faut-il prfrer
la leon de I : pwlmwsyn (de 7t'6e:o) = soldats (JASTRow, 1142);
elle se retrouve T Gen. 33,15 (Jo). ses parents et pouvait en escompter la rcompense, en l'emportant
4. Esa, au contraire, avait pu accomplir le prcepte d'honorer sur son frre. Comparer T Deut. 2,5 (Jo).
306 GENSE 32, 13-26 Neofiti 1 Add. 27031 GENSE 32, 13-26 307
qu'ils ne pourront tre compts. >> 14. Il passa l cette nuit la mer, que sa quantit empche de compter. >> 14. Il
et prit, sur ce qui tait venu en sa possession, un prsent passa l cette nuit et prit, sur ce qui se trouvait tre en sa
pour Esa, son frre : 15. deux cents chvres, vingt boucs, possession, un prsent pour sa, son frre : 15. deux cents
deux cents brebis, vingt bliers, 16. trente chamelles chvres, vingt boucs, deux cents brebis et vingt bliers.
laitires avec leurs petits, quarante vaches et dix taureaux, 16. Les chamelles avec leurs petits furent au nombre de
vingt nesses et dix nes. 11i'. Il remit entre les mains de trente, les vaches quarante, les taureaux dix, les nesses
ses serviteurs chaque troupeau sparment et dit ses vingt et les nes5 dix. 17. Il assigna entre les mains de ses
serviteurs : << Passez devant moi et laissez un espace entre serviteurs chaque troupeau sparment et dit ses
chaque troupeau. >> 18. Puis il donna des ordres au serviteurs : << Passez devant moi et laissez un espace entre
premier, en disant : << Quand sa, mon frre, te ren- chaque troupeau >>. 18. Puis il donna des ordres au
contrera et te questionnera, disant: (De chez)6 qui viens-tu premier, en disant : Quand sa, mon frre, te rencontrera
et o vas-tu et qui appartient ce qui est devant toi? et s'enquerra auprs de toi, disant : A qui es-tu et vers o
19. tu diras : A ton serviteur Jacob. C'est un don qui est t'achemines-tu et qui appartient ce qui est devant toi?
envoy mon seigneur sa, et voici que lui aussi est 19. tu diras : A ton serviteur Jacob. C'est un don qui est
derrire nous. >> 20. Il donna aussi des ordres au second et envoy mon seigneur sa et voici que lui aussi arrives
au troisime et <tous ceux> qui marchaienth derrire derrire nous. >> 20. Il donna aussi des ordres au second et
les troupeaux, en disant : << C'est en ces termes que vous au troisime et tous ceux qui allaient derrire les
parlerez avec sa au moment o vous le rencontrerez. troupeaux, en disant : << C'est en ces termes que vous
21. Vous direz: Voici que Jacob aussi vient derrire nous.>> parlerez avec sa quand vous le trouverez. 21. Vous
Il se disait en effet : Je me le concilierait grce au don direz : Voici que ton serviteur Jacob vient galement
qui va au-devant de moi; ensuite de quoi je verrai son derrire nous.>> Il se disait en efet : Nous nous concilierons7
visage : peut-tre me sera-t-il propice ! >> 22. Le prsent sa bienveillance grce au don qui va au-devant de moi ;
passa donc devant lui. Quant lui, il passa cette nuit-l aprs quoi nous verrons sa face : puisse-t-il me faire bon
au campement. 23. Et cette mme nuit, il se leva, prit ses visage ! >> 22. Le prsent passa donc devant lui. Quant
deux femmes et ses deux concubines avec ses onze fils et lui, il passa cette nuit-l au campement. 23. Et cette
il traversa le gu du J aboq. 24. Il les prit et (leur) fit mme nuit, il se leva, prit ses deux femmes et ses deux
passer le torrent ; puis il fit passer tout ce qui tait lui. I'_, ,
eoncubines avec ses onze enfants et il traversa le gu du
25. Et Jacob resta seul. Et l'ange Sariel, sous la forme d'un Jaboq. 24. Il les emmena et leur fit passer le torrent;
puis il fit passer ce qu'il avait. 25. Et Jacob resta seul de
h. CM : et tous ceux qui marchaient derrire i. 0 : l'autre ct du Jaboq. Un ange15, sous la [ormes d'un homme,
g. = C 0
j. = 0 Il C M servantes k. =CM
j'apaiserai sa colre
1 ,',..,
a gnralis l'interprtation ne libyen . Voir la thse de
8. Gen. R (711); PRE 37 (281) P. S. ALEXANDER, The Toponymy of the Targumim ( propos de
Libye), et JASTROW, 706.
6. Les formes varies des recensions doivent remonter lwbdqym - 6. Peut-tre lire mnn ( = d'o 'l}, au lieu de mn: D'o viens-tu 'l
lybdqys (une espce d'ne) dont discute la Mishnah (Kil. VIII, Mme formule T Gen. 16,8 (N).
4; Shab. V, 1 ; cf. Shab. 61 b). Le rapprochement fait avec Libye 7. Cf. note Gen. 3,18.
308 GENSE 32, 25-33 Neofiti 1 Add. 27031 GENSE 32, 25-33 309
homme, lutta et combattit corps corps avec lui jusqu'au se battit avec lui. Et il dit: << N'as-tu point promis de donner
moment o se leva la colonne de l'aube. 26. Il vit qu'il ne la dme8 de tout ce qui t'appartiendrait ? Or voici que tu as
pouvait avoir raison de lui et il lui toucha l'articulation douze fils et une fille et tu n'en as point prlev la dime.
l
de la cuisse et l'articulation de la cuisse de Jacob se dmitw Aussitt il spara les quatre premiers-ns des quatre mres
tandis qu'il luttait avec lui. 27. Il dit : << Laisse-moi aller, et il en resta huit. Puis il se remit compter partir de
car est arriv (le moment) du lever de la colonne de l'aube Simon et le dixime se trouva tre Lvi9 M ikal10e: prit
et le moment est arriv pour les anges d'en-haut de louer la parole et dit: << Matre du monde, celui-ci est ton lot~. >>
[Dieu p et c'est moi le chef de ceux qui louent [Dieu]. >> C'est cause de cela qu'il fut retenu au-del du torrent
Il lui dit : << Je ne te laisserai point aller que tu ne m'aies .l jusqu'au lever de la colonne! de l'aurore. 26. Voyant qu'il
bni ! >> 28. Il lui dit : << Quel est ton nom? >> Il dit : n'avait pas pouvoir de lui faire du maln, il lui toucha le
<<Jacob.>> 29. Il dit : << On ne t'appellera plus Jacob, mais creux de la cuisse et le creux de la cuisse de Jacob fut lux
Isral, parce que tu as triomphs. sur des anqes: de devant tandis qu'il se battait avec lui. 27. Il dit : << Laisse-moi
Yahv et sur des hommes et tu en as eu raison. >> 30. Jacob partir, car la colonne de l'aurore s'est leve et l'heure est
(!')interrogea et dit : << Je t'en prie, fais-moi connatre ton arrive o les anges d'en-haut louent6 le Matre du monde+.
nom. >> Il dit : << Pourquoi donc demandes-tu mon nom? >> Or je suis l'un des anges chanteurs et, depuis que le monde
Et il le bnit sur place. 31. Jacob appela ce lieu du nom de a t cr, mon tour de chanter n'est jamais arriv avant cette
Penil : << Car (dit-il), j'ai vu des anges8 de devant Yahv [ois-ci. Il lui dit : << Je ne te laisserai point partir sans que
face face et j'ai eu la vie sauve. >> 32. Le soleil brillait sur tu m'aies bni.>> 28. Il lui dit : << Quel est ton nom
lui quand il passa Penil et lui, il boitait de la cuisse. 33. Il dit : << Jacob. >> 29. Il dit : << On ne te donnera plus le
nom de Jacob, mais (celui d')Isral, parce que tu as
triomph sur les anges de Y ahu et sur les hommes et tu en
1. = C m. = F Il O : fut luxe n. = C o. = C F p. =
C 110 q. = C Il O : car tu es grand (rb ) devant Y r. C : avec
as eu raison.>> 30. Jacob (!')interrogea et dit : << Je t'en
des anges saints de devant Y, sous la forme (= M) d'hommes prie, apprends-moi ton nom. >> Il dit : << Mais pourquoi
s. 0: j'ai vu l'ange de Y demandes-tu mon nom ? >> Et J acob12 le bnit sur place.
31. Jacob appela ce lieu du nom de Penil ; car il dit :
e:. Gen. R 32,27 (714) ~- Gen. R 28,22 (640) ; PRE 37 (283) ; << J'ai vu les anges de Yahv face face et j'ai eu la vie
Jubils 32,3 'YJ Gen. R (712) 0. Gen. R (715); Hul. 91 b; sauve. >> 32. Le soleil pour lui se leva avant son tempe,
PRE 37 (282) ; LAB 18,6; Test. Abr. 4,5 L. Gen. R (717) x.
lui qui s'tait couch cause de lui avant son temps lorsqu'il
Hui. 91 b; Sanh. 95 b
tait sorti de Bersabe13, quand il passa Penoul. Il commena
marcher et il boitait de la cuisse. 33. C'est pourquoi,
8. Cf. Gen. 28,22.
9. Voir les notes de G. FRIEDLANDER dans sa traduction de PRE 37
(p. 283) et L. GINZBERG, Legends, V, 306. Sur ce mode d'lection et remplacent aussi les fils de Dieu dans 11 QtgJob. Sur cette
le tirage au sort de Matthias dans Act. 1,15-26, cf. A. JAUBERT, dans tradition, cf. L. GINZBERG, op. cii., V, 306.
Studia Evangelica VI, Berlin 1973, 274-280. 12. Il s'agit peut-tre d'une glose passe dans le texte : Et il le
10. Identification ancienne : L. GINZBERG, op. eii., V, 305; (i.e. Jacob) bnit s. Mais la tradition d'une bndiction de l'ange par
E. E. URBACH, The Sages, 170. Jacob semble connue par ailleurs (cf. GINZBERG, Legends, I, 388).
11. Cf. T Ex. 14,24 (Jo). Allusion Job 38,7. Les anges de Dieu 13. Cf. T Gen. 28,10 (Jo).
GENSE 32, 33 - 33, 5 Neo{iti 1. Add. 27031 GENSE 32, 33 - 33, 5 311
310
C'est pourquoi, jusqu' ce jour, les fils d'Isral ne mangent jusqu' ce jour, les fils d'Isral ne mangent pas le nerf
pas le nerf sciatique qui est dans l'articulation de la cuisse; sciatique qui est au creux de la cuisse du btail et des
car il avait touch l'articulation de la cuisse de Jacob au (autres) animaux14A; car l'ange avait touch et saisi
le creux de la cuisse droite de Jacob, l'emplacement du
nerf sciatique.
nerf sciatique.
CHAPITRE XXXIII
CHAPITRE XXXIII
14. Noter que le Targum donne cette norme au prsent (ce qui
est du reste le sens de la forme grammaticale de futur du TM) : cf.
du mot hbreu correspondant il I'embrassa s sont surmontes de
A. BERLINER, Onkelos, II, 228. La Mishnah prcise (Hul. VII, 6) que
points (cf. J. BowKER, Targums, 321; S. LIEBERMAN, Hellenism, 45):
cette loi fut promulgue au Sina, mais transcrite ici o l'pisode
on lisait donc qu'sa tait venu, non pour embrasser son frre
de la lutte avec l'ange lui donne un fondement.
(nshaq), mais pour le mordre [nshak}, Mais le cou de Jacob devint
1. Omis dans N et dans le lemme hbreu qui prcde ; donn dans I.
de marbre (d'o la e douceur s du cou dans M, la e douleur s dans
2. pwlwmrkyn. Cf. note Gen. 32,7.
Jo) et les dents.de son frre se dchaussrent. Le ms. 27031, influenc
3. Cf. note Gen, 3,18.
par le midrash qui suit, a crit ds le dbut le mordit , au lieu de
4. Oubli par le scribe.
l'treignit .
5. C'est l'explication de Gen. R, tire du fait que les consonnes
312 GENSE 33, 5-14 Neofiti 1 Add. 27031 GENSE 33, 5-14 313
sont ceux-ci pour toi? >> Il dit : << Ce sont les enfants dont qui m'ont t donns par une grce de devant Y ahv6 (faite)
Yahvd a gratifi ton serviteur.>> 6. Les concubines avec ton serviteur. >> 6. Les concubiness avec leurs enfants
leurs enfants s'approchrent alors et le salurent. 7. Puis s'approchrent alors et se prosternrent. 7. Puis La et ses
La et ses enfants s'approchrent aussi et le salurent. enfants s'approchrent galement et ils se prosternrent7.
<Ensuite Joseph et Rachel s'approchrent et le salurent>. Ensuite s'approcha Joseph et il se plantai devant Rachel
8. Il dit : << Est-ce toi tout ce campement que j'ai qu'il cachait de sa stature8, et ils se prosternrent. 8. Il dit :
rencontr? >> Il dit : << (C'tait) pour trouver grce et faveur << Est-ce toi tout ce campement que j'ai rencontr
tes yeux.>> 9. sa dit ; J'ai de grands (biens), mon frre. Il dit : << C'est un prsent que j'ai envoy pour trouver
Garde! pour toi tout ce qui est toi. >> 10. Jacob dit : misricorde aux yeux de mon seigneur.>> 9. sa dit :
<< Non, je t'en prie. Si donc j'ai trouv grce et faveur tes << J'ai de grands biens, mon frre. Garde pour toi ce qui est
yeux, tu dois accepter mon prsent de ma part, car c'est toi.>> 10. Jacob dit : << Ne parle pas ainsi, je t'en prie.
pour cela que j'ai vu ton visage comme j'ai vu la face des Si donc j'ai trouv misricorde tes yeux, tu dois accepter
anges g de devant Yahv et tut' es montr propice. 11. Reois, mon prsent de ma main, car c'est pour cela que j'ai vu
je t'en prie, mon bienfait que je t'ai apport, car Yahv ton visage et il me semble voir la face de ton ange96, et
m'a gratifi1 et j'ai de tout.>> Il insista auprs de lui et il voici que tu m'as t propice. 11. Reois, je t'en prie, le
(le) prit. 12. Il dit : << Partons donc et marchons. Nous irons prsent qui t'a t amen, car il m'a t donn par une grce
devant toi. >> 13. Il lui dit : << Mon seigneur sait que les de devant Yahv et j'ai de grands biens, Il insista prs de lui
enfants sont dlicats et que j'ai devant moi les brebis et et il (le) reut. 12. Il dit : << Partons et mettons-nous en
les vaches qui allaitent. Si on les presse un seul jour, tout route. J'irai tes cts jusqu' ce que tu arrives ton lieu
le petit btail mourra. 14. Que mon seigneur! passe donc de rsidence. >> 13. Il lui dit : << Mon seigneur sait que les
devant son serviteur et moi je les mnerai selon mes enfants sont dlicats et que je dois (penser) aux brebis et
possibilits au pas des btes de somme que j'ai entre aux vaches qui allaitent. Si je les presse un seul jour, tout
le petit btail pourrait mourir. 14. Je t'en prie, que mon
seigneur passe et marches devant son serviteur et moi je
d. M : la Parole de Y a eu piti et a protg e. = 0 Il M : les ser- (les) mnerai tranquillement de mon ct au pas des btes
vantes s'approchrent avec leurs enfants et s'inclinrent f. O: pros- de somme qui sont devant moi et l'allure laquelle
pre dans ce qui est toi g. 0 : comme on voit la face des princes
h. 0 : mon offrande i. M : la Parole de Y a eu piti de moi j.
M: Que mon seigneur aille donc devant et qu'il reoive sa part etla
6. Yhwh : oubli dans 27031.
rcompense de la grande bndiction dont mon pre l'a bni en ce
7. Dans ed. pr, verbe au fminin (deux fois).
monde en prsence de son serviteur. Quant moi, je conduirai seul
8. Joseph a peur que la beaut de sa mre n'veille la convoitise
l'enseignement de la Loi qui se trouve devant moi et l'esprance
d'sa : cf. L. G1NZBERG, Legends, I, 390 ; V, 308 et le commentaire de
en sa justice les fils de l'exil, jusqu'au temps o prendront fin les exils.
Puis j'entrerai (avec des troupes) nombreuses chez mon seigneur pour .. )
RASH!.
9. Selon Gen. R 32,29 (p. 717), l'ange qui avait lutt avec Jacob
engager le combat Gabla
tait l'ange gardien d'sa : cf. L. G1NZBERG, op. cit., V, 309.
Comparer 32,25 qui mentionne Mikal. Ces inconsquences ne sont pas
rares dans une compilation comme J : voir M. GINSBURGER, Pseudo-
y. Gen. R (722) 8. Gen. R 32,29 (717) e. Deut. R 2,4 (22) Jonathan, p. xx; E. LEVINE, dans Augustinianum 9 (1969), 118.
314 GENSE 33, 14 - 34, 1 Neo{iti 1 Add. 27031 GENSE 33, 14 - 34, 1 315
les mains et au pas des enfants, jusqu' ce que j'arrive les enfants sont accoutums, jusqu' ce que je parvienne
chez mon seigneur, Gobla-, >> 15. sa dit : << Permets chez mon seigneur, Gabla-. >> 15. sa dit : << Permets
donc que je laisse avec toi une partie des gens qui sont donc que je laisse avec toi une partie des guerriers qui sont
avec moi.>> (Jacob) dit : << Pourquoi donc? Que je trouve avec moi.>> (Jacob) dit : << Pourquoi cela? Que je trouve
seulement grce el faveur aux yeux de mon seigneur ! >> seulement misricorde devant mon seigneur ! >> 16. Or un
16. sa reprit donc ce jour-l sa route vers Gabla. prodige11 fut opr pour Jacobn : sa s'en retourna (seul)
17. Jacob partit pour Souccoth. Il construisit pour lui ce jour-l par son chemin Gabla. 17. Jacob partit pour
une maison et pour le btail il fit des huttes : c'est pourquoi Souccoth. Il y resta l'espace de douze mois6, il construisit
on appela l'endroit du nom de Souccoth. 18. Jacob, parfait pour lui une maison d' lude et pour ses troupeaux il fit des
en bonnes uvres12, arriva la citadelle de Sichem qui se huttes : c'est pourquoi on appela l'endroit du nom de
trouve au pays de Canaan, son retour de Paddan-Aram, Souccoth. 18. Jacob arriva sain et saufk avec tout son aooir-
et il campa devant la ville. 19. Il acheta la parcelle du la ville de Sichem qui se trouve au pays de Canaan,
champ o il avait tendu sa tente, aux fils de Hamor, pre son retour de Paddan d'Aram13, et il campa en face de
de Sichem, pour cent perles14 20. Il y rigea un autel et la ville. 19. Il acquit la proprit- du champ o il avait
y pria au nom de Yohu, le Dieu d'Isral. tendu sa tente, de la main des fils de Hamor, pre de
Sichem, pour cent perlesw, 20. Il y rigea un autel, et
l il donna la dme qu'il avait prleve sur tout ce qui lui
appartenait, devant El, le Dieu d'Isral.
CHAPITRE XXXIV
1:. Gen. R (725) 71. Gen. R (726) 6. Gen. R (726) ; Meg. 17 a 13. Leon frquente dans Jo et N (cf. Gen. 35,26).
1. Gen. R (728) ; Shab. 33 b x. Gen. R (733) ; R.H. 26 a 14. TM : qestfh, unit de valeur inconnue. Gen. R (p. 733) rsume
les interprtations anciennes : ttes de btail, pierres prcieuses,
10. Cf. note Gen. 14,6. Ce verset a reu dans la tradition une pices de monnaie. LXX : &v&v; V : agnis. 0 (ainsi que T Jos. 24,
interprtation messianique et eschatologique, reflte par M. Voir 32) traduit par hurpn = young lamb (used as a standard value in
L. GrNZBERG, op. cit., V, 312. exchange) selon JASTROW (440); RAsHI l'entend de pices de
11. La Bible ne mentionnant plus les 400 guerriers d'sa, le monnaie. Il y a ici un dveloppement analogue celui du latin
.,) pecus-pecunia, comme le rappellent les diteurs de 11 QtgJob, o
midrash rvle qu'ils avaient dsert l'un aprs l'autre.
12. Cf. note Gen. 6,9. Voir RASHI qui rsume bien la tradition. qestfh est traduit par e agneau s ('mrh) 42,11 : J. P. M. VAN DER
LXX et Vulgate (Salem) voient ici un nom de ville: cf. note Gen. PLOEG - A. S. VAN DER WOUDE, Le Targum de Job de la grotte XI de
14,18; JRME, Quaesiiones 42; M. E. BorSMARD, dans RB 80 (1973), Qumrn, Leiden 1971, 86.
220. 1. Cf. L. GrNZBERG, Legends, V, 313.
316 GENSE 34, 2-13 Neo{lti 1 Add. 27031 GENSE 34, 1-13 317
2. Or Sichem, fils de Hamor2, le Hven, seigneur du pays. 2. Or Sichem, fils de Hamor, le Hven, seigneur
pays, la vit ; il la prit, eut commerces avec elle et la du pays, la vit; il l'emmena de force, coucha avec elle et
dshonora. 3. Alors son me s'attacha Dinah, fille de la maltraita. 3. Alors son me s'attacha Dinah, fille de
Jacob, il s'prit de la jeune fille et fit entendre au cur Jacob, il s'prit de la jeune fille et adressa des propos
de la jeune fille des paroles de paix. 4. Sichem parla tendres au cur de la jeune fille. 4. Sichem parla Hamor,
Hamor, son pre, en disant : << Prends(-moi)3 cette jeune son pre, en disant : << Prends pour moi cette demoiselle
fille pour femme. >> 5. Jacob apprit qu'il avait souill en mariage. >> 5. Jacob apprit qu'il avait souill Dinah,
Dinah, sa fille. Ses fils taient avec son btail dans la sa fille. Ses fils taient dans les champs avec ses troupeaux
campagne et Jacob se tut jusqu' ce qu'ils revinssent. et Jacob se tut jusqu' leur arrive. 6. Hamor, pre de
6. Hamor, pre de Sichem, sortit vers Jacob pour parler Sichem, sortit vers Jacob pour parler avec lui. 7. Les fils
avec lui. 7. Les fils de Jacob revinrent de la campagne de Jacob revinrent des champs quand ils entendirent
quand ils entendirent (la chose) et les hommes se mirent (la chose); les hommes furent affects et fort en colre,
en colre et le prirent fort mal, car on avait commis une car Sichem avait commis une ignominie en Isral en
abomination en Isral en ayant commerce avec la fille de couchant avec la fille de Jacob, chos que l'on ne pouvait
Jacob, chose que l'on ne pouvait se permettre de faire. se permettre de faire. 8. Hamor parla avec eux, en disant :
8, Hamor parla avec eux, en disant : << Sichem, mon fils, << Sichem, mon fils, son me est prise de votre fille. Je
son me s'est prise de votre fille. Je vous en prie, laissez-le vous en prie.: donnez-la lui en mariage. 9. Et vous vous
la prendre pour femme. 9. Et mlez-vous nousc, donnez- mlerez nous par le mariage, vous nous donnerez vos
nous vos filles et prenez nos filles pour vous. 10. Vous filles et vous prendrez nos filles pour vous. 10. Vous habi-
demeurerez avec nous et le pays sera devant vous : terez avec nous et le pays sera devant vous ; habitez o
demeurez-y, faites-y du commerce et prenez-en possession. >> vous serez votre aise, faites-y des affaires et prenez-en
11. Sichem dit au pre et aux frres (de la jeune fille) : possession. >> 11. Sichem dit au pre et aux frres ( de
<< Puiss-je trouver grce et [aoeur vos yeux et ce que vous la jeune fille) : << Puiss-je trouver misricorde vos yeux et
me direz, je (le) donnerai. 12. Imposez-moi une dote et une ce que vous me direz, je (le) donnerai. 12. Imposez-moi
ketubah4 considrables et je donnerai ce que vous me un prix et un prsent considrable et je donnerai ce que vous
direz, mais laissez-moi prendre la jeune fille pour femme.>> me direz, mais donnez-moi la jeune fille en mariage. >>
13. Les fils de Jacob rpondirent Sichem et Hamor, ~-\ 13. Les fils de Jacob rpliqurent Sichem et Hamor,
11
Neofiti 1 Add. 27031 GENSE 34, 31 - 35, 5 323
322 GENSE 34, 31 - 35, 5
avoir souill Dinah, la fille de Jacob. Pour qu'aprs cela mort cause de la vierge, des idoltres, cause de la fille de
Sichem, fils de Hamor, n'aille pas se vanter part soi et ne Jacob. Ainsi Sichem, fils de Hamor, ne pourra se vanter
s' enorgueuillisse point en son cur et dise: Comme une femme contre nous dans ses paroles: il aurait fait de notre sur
qui n'a pas d'homme8 pour venger son humiliation ... C'est comme une femme perdue, une prostitue qui n'a point
ainsi que l'on a trait Dinah, notre sur-, comme une de vengeur, si nous n'avions point fait celte chose16 >>
femme perdue, une prostitue. >>
CHAPITRE XXXV
CHAPITRE XXXV 1
:1
'1 1. Yahv dit Jacob : << Lve-toi, monte Bthel et
1. Yahu dit Jacob : << Lve-toi, monte Bthel ! 1 habite l-bas; fais-y un autel au Dieu qui t'est apparus
'1
et demeure l-bas ; construis-y un autel au nom de la Parole quand tu fuyais de devant sa, ton frre. >> 2. Jacob dit
de Yahv qui t'est apparu quand tu fuyais de devant sa, aux hommes de sa maison et tous ceux qui (taient) avec
ton frre. >> 2. Jacob dit aux hommes de sa maison et tous lui : << Faites disparatre les idoles des nations qui sont
ceux qui taient avec lui : << tez d'entre vous les dieux parmi vous et que vous avez emmenes de la maison d'idoles
trangers", purifiez-vous et lavez vos vtements. 3. Puis de Sichem, purifiez-vous de la souillure des tus que vous
levons-nous et montons Bthel. J'y construirai un autel avez louchs et changez vos effets. 3. Puis levons-nous et
au nom de Yahv qui m'a rpondu l'heure de mon montons Bthel. J'y ferai un autel au Dieu qui a accueilli
angoisse et m'a assist dans le chemin que j'ai parcouru. ma prired au jour de mon angoisse et dont la Parole m'a
4. Ils donnrent donc Jacob tous les dieux trangers qui assiste par le chemin que j'ai fait. >> 4. Ils remirent donc
(taient) entre leurs mains ainsi que leurs pendants entre les mains de Jacob toutes les idoles des nations qui
d'oreilles et Jacob les cacha sous un chne proche de taient en leurs mains, qu'ils avaient emmenes de la maison
Sichem. 5. Puis ils! se mirent en marche et la crainte de d'idoles1 de Sichem, ainsi que les anneaux qui se trouvaient
Yahv se rpandit sur les villes d'alentour et l'on ne aux oreilles des habitants de la ville de Sichem, sur lesquels
tait reprsente la figure des imaqes (idoltriques) et
Jacob les cacha sous le trbinthe qui est proche de la ville
s. M 110 : de vengeur du sang t. F M on a pris notre sur de Sichem. 5. Puis de l ils se mirent en marche, rendant
pour une courtisane et une prostitue
a. M : la Parole de Y b. = 0 M c. O : idoles des nations. grces et priant devant Yahv et la frayeur de devant
Id. v. 4 Il M : les images des idoles. Id. v. 4 d. = 0 e. = 0 M
f. M : les fils d'Isral
Judith 9,2-4 y voient un acte approuv de Dieu. La faon de considrer
cette histoire est conditionne par l'attitude des auteurs l'gard des
' Gen. R (748) Samaritains (R. J. CoGGINS, Samariians and Jews, Oxford 1975,
91-93; cf. Memar Marqah VI, 4) et du sacerdoce de Lvi (A. JAUBERT,
16. Le fait d'armes de Simon et Lvi a t diversement apprci La notion d'alliance dans le Judasme, Paris 1963, 38.92).
dans la tradition: T Gen. 49,5-7 (N-0-Jo); Test. Lvi 6,6 sont plutt 1. Le mot byt (maison) est oubli dans ed. pr, ; il se lit au v. 2.
rprobateurs; T Gen. 44,18 (N-F) ; Test. Lvi 5,3; Jubils 30,6; L'expression quivaut t sanctuaire, temple (idoltrique).
324 GENSE 35, 5-9 Neofiti 1 Add. 27031 GENSE 35, 5-9 325
poursuivit point les fils de Jacob. 6. Jacob entra dans Yahv g se rpandit sur les peuples qui se trouvaient dans
Louz, c'est--dire Bthel, qui est au pays de Canaan, les villes des environs et l'on ne poursuivit point les fils
lui et tous les gens qui taient avec lui. 7. Il y construisit de Jacob. 6. Jacob arriva Louz, c'est--dire Bthel,
un autel et il appela! le lieu o Yahv lui tait apparu, qui est au pays de Canaan, lui et tous les gens qui taient
Bthel, parce que l Yahv lui tait apparu alors qu'il avec lui. 'i. Il y construisit un autel et il appela l'endroit
fuyait de devant sa, son frre. 8. Alors mourut Dborah, << El qui a fait demeurer sa Shekinah Bthel >>, parce que l
la nourrices de Rbecca ; elle fut enterre sous le chne les anges de Y ahu lui taient apparus alors qu'il fuyait de
et on le nomma le Chne-des-Pleurs=. 9. Dieu ternel devant sa, son frre. 8. Alors mourut Dborah, la
- Que son Nom soit bni jamais et pour les sicles des gouvernante2 de Rbecca ; elle fut enterre au-dessous de
sicles ! - ta bont, ta fidlit, ta justice, ta puissance et ta Bthel, aux confins de la plaine1 C'est aussi l que Jacob
gloire n'auront point de cesse pour les sicles des sicles ! Tu reut la nouvelle de la mort de Rbecca, sa mre : on nomma
nous as enseign bnir le fianc et la fiance depuis Adam et donc (l'endroit) << Autrel3-Deuil >>. 9. Yahv apparut une
sa compaqne'" , Tu nous as enseign encore visiter les nouvelle fois Jacob, son retour de Paddan d'Aram et
malades' depuis notre pre Abraham, le juste, quand tu lui <le >4 bnit au nom de sa Parole, aprs que sa mre fut
es apparu dans la Plaine de la Vision, tandis qu'il souffrait
toujours8 de sa circoncision. Tu nous as enseign aussi
tente la chaleur du jour (C: et toi, Matre de tous les sicles, Yahv,
consoler ceux qui pleurent, depuis notre pre Jacob, le juste. selon la mesure de ta misricordieuse bont, tu lui apparus pour
La mort6 surprit Dborah, nourrice de Rbecca, sa mre0, le gurir) ; car c'est ce qu'explique !'criture quand elle dit : La
et Rachel mourut prs de lui pendant son voyage. Il s'assit Parole de Y lui apparut dans la Plaine de la Vision t. C F M :
alors en poussant des clameurs et pleura en poussant de grands quand tu lui apparus son retour de Paddan-Aram u. C : ce
moment on annona que sa mre Rbecca tait morte. Et il n'tait
cris de dtresse. Mais toi, dans ta misricordieuse bonts, pas encore remis de la souffrance de sa cuisse ( = 110) v. C F M :
tu lui apparus et tu le bnis; tu le bnis des bndictions de et toi, Matre de tous les sicles, Yahv, selon la mesure de ta
ceux qui pleurent et tu le consolas. Car c'est ce qu'explique misricordieuse bont, tu lui apparus pour le consoler w. C F M :
l' criture quand elle dit: << Yahv w apparut une seconde la Parole de Y x. M : En outre, tu nous as enseign ensevelir
les morts, depuis notre matre Mose qu'ensevelit le Matre des sicles,
fois Jacob au retour de Paddan-Aram et le bnit7x. >>
Yahv. Que son Nom soit bni pour les sicles 1
326 GENSE 35, 10-18 Neoftii 1 Add. 27031 GENSE 35, 9-18 327
10. Yahor lui dit r e Ton nom (est) Jacob. Mais ton nom morte6, 10. Yahv lui dit : << Jusqu'ici ton nom tait Jacob.
ne sera plus appel Jacob : Isral sera ton nom. >> Et il Ton nom ne sera plus appel Jacob, mais Isral sera ton
l'appela du nom d'Isral. 11. Yaho lui dit : << Je suis le nom.>> Et il l'appela du nom d'Isral 11. Yahv lui dit :
Dieu du ciel. Cros et multiplie-toi! Un peuple et une << Je suis El-Shadda. Cros et multiplie-toi! Une nation
assembles. d'une foule de peuples justes surgiront de sainte et une assemble de prophtes et de prtres viendront
toi et de tes reins sortiront des rois qui domineront sur les des fils que tu as engendrs et, de plus, deux rois sortiront
nations. 12. Le pays que j'ai donn Abraham et de iois. 12. Le pays que j'ai donn Abraham et Isaac,
Isaac, je te le donnerai, puis tes fils, aprs toi, je donnerai je te le donnerai, puis tes fils aprs toi, je donnerai le
le pays. >> 13. Alors la Gloire de la Shekinah de Y ahvd pays. >> 13. Alors la Gloire8 de la Shekinah de Y aho
s'leva d'auprs de lui, au lieu o il avait parl avec lui. s'leva d'auprs de lui, au lieu o il avait parl avec lui.
14. <Jacob rigea une stle au lieu o il avait parl avec 14. Il rigea l une stle, au lieu o il avait parl avec
lui>9, une stle de pierre; sur elle il versa des Libaiionss lui, une stle de pierre, et il versa sur elle une libation
et sur elle il rpandit de l'huile. 15. Jacob appela du nom de vin et une libation d'eau', car c'est ainsi que devaient
de Bthel le lieu o Y aho: avait parl avec lui. 16. Puis faire ses fils la fle des Teniess, et il rpandit sur elle de
ils partirent de Bthel, - c'tait le temps de la rcolte+ l'huile d'olive. 15. Jacob appela du nom de Bthel le lieu
de la terre g -, pour arriver phratah. Et Rachel enfanta o Yahv avait parl avec lui. 16. Puis ils partirent de
et elle eut un accouchement difficile. 17. Tandis qu'elle Bthel, et c'tait encore la pleine poque de la rcolien de
enfantait avec difficult, l'accoucheuse lui dit : << Ne crains la terre quand il arriva phratah. Rachel enfanta et elle
pas, car c'est encore un fils pour toi.>> 18. Et, en exhalant eut un accouchement difficile. 17. Tandis qu'elle enfantait
son me, car elle se mourait, elle l'appela du nom de difficilement, l'accoucheuse lui dit : << Ne crains pas, car
c'est aussi un enfant mle pour toi. 18. Et, en exhalant
y. C M : la Parole de Y z. C: la Parole de Y a. 0 : une assem- son me, car la mort arrivait sur elle, elle l'appela du nom
ble de tribus Il C : des foules ('wklsyn = llxo) nombreuses b.
= O c. O : la Gloire de Y s'leva d. = C e. = C 0
f. M : la Parole de Y g. M 440 : une kibra de terre Il O Nur : kerb 10. Sur le rapport avec la fte des Tentes, cf. L. GINZBERG,
de terre h. = M Legends, V, 317; A. GuILDING, The Fourth Gospel and Jewish
Worship, Oxford 1960, 96 ( propos de Jn 7).
a.Gen. R (750) e:. Gen. R (754) ~. M Suk. IV, 9 'YJ 11. Ce verset (ainsi que 48,7) est difficile traduire, le texte tant
Gen. R (757) sans doute corrompu. Le mot hbreu kibrat (attest trois fois seule-
ment dans la Bible) a une signification discute et les anciens l'ont
diversement compris: LXX transcrit simplement (V: uerno tempore ).
talmudiques. M. ZuLAY a montr, d'un autre ct, qu'une posie de
La plupart des explications se rattachent l'ide de la rcolte de
Yanna (v sicle probablement) est construite sur le texte du Targum
printemps (voir aussi JRME, Quaestiones 43). RASH! voit juste en
(Zur Liturgie der babylonischen Juden, Stuttgart 1933, 64). Sur ce
lisant ici une mesure de distance, et dans le commentaire IV Rois
problme de la datation et du rapport avec Is. 61 et Le 4,16-30, voir
5,19 il propose le mot franais arpent. Sur le sens de kibrat, voir
C. PERROT, La lecture de la Bible, 200-203; et RevSr 47 (1973), 335
E. VOGT, Benjamin geboren 'eine Meile' von Ephrata , Biblica 56
(avec bibliographie). Pour Matth. 25,35-45, cf. l'Excursus de SB IV,
(1975), 30-36 (= eine Landmeile, de l'akkadien bru ; explication
559-610 (Die altjdischen Liebesuierke},
qui rejoint celle de certains rabbins : cf. Y. KoMLOSH, The Bible in
8. Omis par ed. pr,
the Light of the Aramaic Translations, 153).
9. Oubli par le scribe.
328 GENSE 35, 18-29 Neofiti l Add. 27031 GENSE 35, 18-29 329
<<Fils-de-ma-douleur >> ; mais son pre le nomma, dans de Fils-de-mon-chagrin! >>; mais son pre le nomma
la langue du sanctuaire'), Benjamin. 19. Rachel mourut et Benjamin. 19. Rachel mourut et fut enterre sur la route
fut enterre sur la route d'phratah, c'est--dire Bethlems. d'phratah, c'est--dire Bethlem. 20. Jacob rigea une
20. Jacob rigea une stle sur sa tombe : c'est la stle de stle sur le tombeau : c'est la stle du tombeau de Rachel
la tombe de Rachel jusqu' ce jour. 21. Isral repartit jusqu' ce jour. 21. Jacob repartit et il tendit sa tente
et il tendit sa tente plus loin que la Tour-du-Troupeau. au-del de la Tour-du-Troupeau, lieu d'o le Roi Messie doit
22. Or, tandis que les Isralites demeuraient dans ce pays, se manijesier- la fin des jours12 22. Or, tandis qu'Isral
Ruben s'en fut et coucha avec Bilhah, <concubine de son demeurait dans ce pays, Ruben s'en fut et il dranqea
pre>13, et Isral (l')apprit. Les fils de Jacob furent au la couche de Bilhah, la concubine de son pre, qui tait
nombre de douze. 23. Fils de La : Ruben, le premier-n installe en face de la couche de sa mre La, et on le lui
de Jacob; puis Simon, Lvi et Juda, Issachar et Zabulon. imputa comme s'il avait eu commerce14 avec elle. Isral
24. Fils de Rachel : Jose ph et Benjamin. 25. Fils de (l')apprit et il en fut affect. Il dit : Hlas l peut-tre est-il
Bilhah, servante de <Rachel : Dan et Nephtali. 26. Fils sorti de moi quelqu'un d'indigne15 , de mme que d'Abraham
de Zilpah, servante de >17 La : Gad et Aser. Tels sont les est sorti Ismal et que de mon pre est sorti sa"A. >> L'esprit
fils de Jacob qui lui naquirent Paddan d' Aram. 27. Jacob de saintet16 lui rpondit et lui parla ainsi: Ne crains rien;
arriva prs d'Isaac, son pre, Mambr, la ville des ils sont tous justes et il n'y en a point d'indigne parmi eux.
gants, c'est--dire Hbron, o avaient habit Abraham Ainsi donc, aprs la naissance de Benjamin, les fils de
et Isaac. 28. Les jours d'Isaac furent de cent quatre- Jacob (furent) au nombre de douze. 23. Fils de La :
vingts ans. 29. Puis Isaac approcha de sa fin, il mourut et Ruben, le premier-n de Jacob ; puis Simon, Lvi et
Juda, Issachar et Zabulon. 24. Fils de Rachel : Joseph et
Benjamin. 25. Fils de Bilhah, servante de Rachel : Dan et
i. = 0 j. = F k. M: + {de} Juda Nephtali. 26. Fils de Zilpah, servante de La : Gad et
Aser. Tels sont les fils de Jacob qui lui naquirent Paddan
6. Gen. R (759) 1. T Mich. 4,8 x. Gen. R 49,4 (951); Shab. d'Aram. 27. Jacob arriva prs d'Isaac, son pre, Mambr,
55 b; Yashar 36 (107) . Lv, R 26,42 (462) ; Pes. 56 a Quiriath-Arba, c'est--dire Hbron, o avaient sjourn
Abraham et Isaac. 28. Les jours d'Isaac furent de cent
12. L'interprtation messianique provient de Mich. 4,8. P. WINTER quatre-vingts ans. 29. Puis Isaac rendit l'me, il mourut et
rapproche ce texte de Le 2,8 (dans JQR 45, 1955, 238-240; voir dj
JRME, Quaestiones 43). Cf. La nuit pascale, 277.
13. Ajout dans I. (antonyme de kasher) peut signifier aussi btard, indigne du peuple
14. Cf. T Gen. 37,29 (Jo}; 49,4 (N-Jo). Les sources anciennes lu, rengat. Voir une tude de ce terme dans la thse de E. CoRTS,
comme Jubils 33,2-9; Test. Ruben 3,11-15 admettent plus franche- Los discursos de adis de Gn 49 a Jn 13-17, Barcelona 1976, 311.
ment la faute de Ruben. Ce passage est l'un de ceux que l'on devait Il peut clairer l'emploi de xcx6cxp6 dans Jn 13,10-11, voire de
laisser sans traduire, selon M Meg. IV, 10; M et I donnent l'hbreu, &vcx~(w dans J Cor. 11,27 (cf. S. AALEN, dans Charis kai Sophia,
de mme le ms. 440 (qui ajoute : t ne pas traduire t). Cf. Fest. K. H. Rengstorf, Leiden 1964, 145).
M. McNAMARA, New Test. and Pal. Targum, 46. 16. Cf. P. SCHAFER, Die Vorstellung vom Heiligen Geist, 33, qui
15. pswl'. Selon JASTROW (1192) : defective, blemished, unflt, fait observer que l'on attribue ici !'Esprit une paraphrase d' ls. 60,21.
disqualifled . Cf. T Gen. 49,2 (N-F} ; T Deut. 6,4 (N-Jo). Le terme 17. Omis par haplographie.
330 GENSE 35, 29 - 36, 12 Neofi 1 Add. 27031 GENSE 35, 29 36, 12 331
fut runi son peuple, vieux et rassasi de jours. sa fut runi son peuple, vieux et rassasi de jours. sa
et Jacob, ses fils, l'enterrrent. et Jacob, ses fils, l'enterrrent.
1. Voici la gnalogie historique d'sa, c'est--dire 1. Voici les gnalogies d'sa, lui qui est ( aussi) appel
dom. 2. sa prit ses femmes parmi les filles des Cana- dom. 2. sa prit ses femmes parmi les filles de Canaan :
nens : Adah, fille d'Eylon, le Hittite, et Oholibamah, Adah, fille d'Eylon, le Hittite, et Oholibamah, fille
fille d' Anah, fille de Sibeon, le Hven, 3. et Basemath, d' Anah, fille de Sibeon, le Hven, 3. et Basemath, fille
fille dIsrnal, sur de Nebayoth. 4. Adah enfanta d'Ismal, que Nebayoth, son frre elle, lui avait donne en
sa liphaz, et Basemath enfanta Reoul. 5. Oholi- mariaqes, 4. Adah enfanta sa liphaz, et Basemath
bamah enfanta Yeoush, Yaalam et Quorakh. Tels sont les enfanta Reoul. 5. Oholibamah enfanta Y eoush, Yaalam
fils d'sa qui lui naquirent au pays de Canaan. 6. sa et Quorakh. Tels sont les fils d'sa qui lui naquirent au
prit ses femmes, ses fils et ses filles, toutes les personnes pays de Canaan. 6. sa emmena ses femmes, ses fils et
de sa maison, ses richesses, tout son btail et tous les ses filles, toutes les personnes de sa maison, ses troupeaux,
biens qu'il avait acquis au pays de Canaan et il s'en alla <tout> son btail et toutes les possessions qu'il avait
de devant Jacob, son frre, dans un autre pays ; 7. car leurs acquises au pays de Canaan. Il partit pour un autre pays,
richesses taient trop considrables pour demeurer ensemble car la crainte de son frre Jacob s'tait empare de lui,
et le pays o ils sjournaient ne pouvait leur suffire cause 7. Car leurs possessions taient trop considrables pour
de leurs btes. 8. sa demeura dans la montagne de habiter ensemble et le pays o ils sjournaient n'tait pas
Gabla : sa, c'est dom. 9. Voici la gnalogie historique en mesure de les supporter, cause de leurs troupeaux.
d'sa, pre des Idumens, dans la montagne de Gabla. 8. sa habita dans la montagne de Gabla : sa, c'est le
10. Voici les noms des fils d'Esa : liphaz, fils d'Adah, chef des Idumens. 9. Voici les gnalogies d'sa, chef des
femme d'sa, (et)2 Reoul, fils de Basemath, femme Idumens dont le lieu de sjour se trouve dans la montagne
d'sa. 11. Les fils d'liphaz furent : Teyman et Omar, de Gabla. 10. Voici les noms des fils d'sa : liphaz,
Sepho, Gatam et Quenaz. 12. Timna fut une concubine fils d'Adah, femme d'Esa ; Reoul, fils de Basemath,
d'liphaz, fils d'Esa, Elle enfanta liphaz Amalec. femme d'sa. 11. Les fils d'liphaz furent : Teyman et
Omar, Sepho, Gatam et Quenaz. 12. Timna fut la concubine
a.= 0 d'Eliphaz, fils d'Esa, Elle enfanta liphaz Amalec.
liphaz, c'est l'ami de Job3~. Tels furent les fils d'Adah,
oc. Gen. R (762) (3. Tanh. B Gen. (104)
1. Cf. T Gen, 28,9 (Jo). D'aprs Rxsnr , Nebayoth, aprs la mort 2. Voir les corrections de M. KLEIN, JSS 19 (1974), 229.
d'Ismal, marie sa sur sa ; c'est pourquoi elle est appele aussi 3. Exemple d'identification de personnages, si frquente dans
sur de Nebayoth. le Targum et le midrash: cf. L. GrNZBERG, Legends, V, 322.
332 GENSE 36, 12-31 Neoft 1 Add. 27031 GENSE 36, 12-30 333
Tels furent les fils d'Adah, femme d'sa. 13. Et voici les femme d'sa. 13. Et voici les fils de Reoul : Nakhath,
fils de Reoul : N akhath, Zrakh, Shammah et Mizzah. Zrakh, Shammah et Mizzah. Tels furent les fils de
<Tels furent les fils de Basemath, femme d'sa>4 Basemath, femme d'sa. 14. Voici les fils d'Oholibamah,
14. Voici les fils d'Oholibamah, fille d'Anah, fille de fille d'Anah, fille de Sibeon, femme d'sa. Elle enfanta
Sibeon, femme d'sa : elle enfanta sa Yeoush, sa Yeoush, Yaalam et Quorakh.15. Voici les chefs des
Yaalam et Quorakh. 15. Voici les chefs des fils d'sa. fils d'sa. Fils d'Eliphaz, premier-n d'sa : le chef
Fils d'Eliphaz, premier-n d'sa : le chef Teyman, le chef Teyman, le chef Omar, le chef Sepho, le chef Quenaz,
Omar, le chef Sepho, le chef Quenaz, 16. le chef Quorakh, 16. le chef Quorakh, le chef Gatham, le chef Amalec.
le chef Gatam, le chef Amalec. Tels furent les chefs Tels furent les chefs d'liphaz dont le sjour (tait) au
d'liphaz, au pays des. Idumens. Ce sont l les fils d'Adah. pays d'dom. Ce sont l les fils d'Adah. 17. Et voici les
17. Et voici les fils de Heoul, fils d'sa : le chef Nakhath, fils de Reoul, fils d'sa : le chef Nakhath, le chef
le chef Zrakh, le chef Shammah, le chef Mizzah. Tels sont Zrakh, le chef Shammah, le chef Mizzah. Tels sont
les chefs de Heoul, au pays des Idumens. Ce sont l les les chefs de Reoul dont le sjour (tait) au pays d'dom.
fils de Basemath, femme d'sa. 18. Et voici les fils Ce sont l les fils de Basemath, femme d'sa. 18. Et
d'Oholibamah, femme d'sa : le chef Yeoush, le chef voici les fils d'Oholibamah, femme d'sa: le chef Yeoush,
Yaalam, le chef Quorakh. Tels sont les chefs d'Oholi- le chef Yaalam, le chef Quorakh. Tels sont les chefs
bamah, fille d'Anah, femme d'sa. 19. Ce sont l les fils d'Oholibamah, fille d'Anah, femme d'sa. 19. Ce sont l
d'sa, c'est--dire dom, et ce sont l leurs chefs. 20. les fils d'sa et ce sont l leurs chefs. C'est lui le pre des
Voici les fils de Sr, le Hauranite5, les habitants du pays : Idumens. 20. Voici les fils de Gebal, les Nobles6 qui jadis
Lotan, Shobal, Sibeon, Anah, 21. Dishon, ser, Dishan. habitaient ce pays-l : Lotan, Shobal, Sibeon, Anah,
Tels sont les chefs des Hauraniles <fils de Gabla;! au 21. Dishon, ser, Dishan. Tels sont les chefs de la noblesse
pays de Gabla. 22-30. [manquent] 31. Et voici les rois qui des fils de Gebal, dont le sjour ( tait) autrefois au pays
des Idumens. 22. Les fils de Lotan : Hori et Heyman.
La sur de Lotan fut Timna. 23. Et voici les fils de
b. 0 : les gants dans le dsert
Shobal : Alwan, Manakhath, Eybal, Shepho, Onam.
24. Et voici les fils de Sibeon : Ayyah et Anah. C'est cet
y. Gen. R (763) ; Pes. 54 a; B.B. 115 b
Anah qui croisa des onagres avec des nessesY et, aprs
quelque temps, il trouva" les mules qui en taient sorties8,
4. Omis par haplographie.
5. Sur cette lecture, cf. M. McNAMARA, Targum, 195.
tandis qu'il faisait patre les nes de Sibeon, son pre.
6. gnwsy' (de yewai:oi;). Cf. T Deut. 2,12 (Jo). 25. Et voici les fils d' Anah : Dishon et Oholibamah, fille
7. Correction marginale, en alphabet carr : c fils de Gabla, au d'Anah. 26. Et voici les fils de Dishon: Hemdan, Yeshban,
pays des Idumens s. Les vv. 22 30 ont t omis par homoioteleuton. Yitran, Keran. 27. Voici les fils d'ser : Bilhan, Zaawan,
De 36,21 jusqu' 39,14, N n'a plus de gloses.
Aquan. 28. Voici les fils de Dishan : Ous et Aram. 29. Tels
8. Le sens de l'hbreu ymim est incertain (peut-tre, sources
chaudes) et a donn lieu toutes sortes d'lucubrations dont JRME sont les chefs des Nobles : le chef Lotan, le chef Shobal,
(Quaestiones 45) donne un aperu. Cf. L. GINZBERG, op. cit., V, 322 le chef Sibeon, le chef Anah, 30. le chef Dishon, le chef
et le commentaire de Rxsm. ser, le chef Dishan. Ce sont l, selon leurs princes, les chefs
334 GENSE 36, 31-43
Add. 27031 GENSE 36, 30-43 335
Neoflti 1
rgnrent au pays des Idumens avant qu'un roi ne rgne des Nobles dont le sjour (tait) jadis au pays de Gabla.
sur les fils d'Isral. 32. En dom rgna Bla, fils de Beor 31. Et voici les rois qui rgnrent au pays d'dom avant
et le nom de sa ville tait Dinhabah. 33. Bla mourut et, qu'un roi ne rgne sur les fils d'Isral. 32. En dom rgna
Balaam, fils de Beor" et le nom de la ville de sa maison
aprs lui, rgna Yobab, <fils de Zrakh, de Bosrah>9
royale tait Dinhabah. 33. Bla mourut et, sa place,
34. Yobab, fils de Zrakh, mourut et, aprs lui, rgna
Housham, du pays du sud. 35. Housham mourut et, aprs rgna Yobab, fils de Zrakh, de Bosrah. 34. Yobab
lui, rgna Hadad, fils de Bedad, qui tua les Madianites mourut et, sa place, rgna Housham, du pays du suds,
sur le territoire des Moabites. Sa ville s'appelait Awith. 35. Housham mourut et, sa place, rgna Hadah, fils de
36. Hadad mourut et, aprs lui, rgna Samlah de Masr- Bedad, qui tua les Madianiiesv en menant le combat contre
eux dans les champs de Moab. Le nom de l ville de sa
quah. 37. Samlah mourut et, aprs lui, rgna Sal de
maison royale tait Awith. 36. Hadad mourut et, sa
Msopotamie. 38. Sal mourut et, aprs lui, rgna Baal-
Hanan, fils d'Akbor. 39. Baal-Hanan, fils d'Akbor, mourut place, rgna Samlah de Masrquah. 37. Samlah mourut et,
et, aprs lui, rgna Hadar. Le nom de sa ville tait Paou et sa place, rgna Sal qui tait de Rehoboth sur
YEuphrale. 38. Sal mourut et, sa place, rgna Baal-
celui de sa femme Meheytabl. Elle tait la flllet d'un
[abricanis de filets de chasse qui besogna avec sa lance de
Hanan, fils d'Akbor. 39. Baal-Hanan, fils d'Akbor, mourut
chasse tous les jours de sa vie. Il s' enrichit, acquit des
et, sa place, rgna Hadar. Le nom de la ville de sa maison
royale tait Paou et celui de sa femme Meheytabl, fille de
richesses el sut ce qu'est l'argent el ce qu'est l'or. 40. Tels sont
Matred. C'est l'homme qui avait besogn avec la lance de
les noms des chefs d'sa, selon leurs familles, leurs
chasse' el le filet el qui, aprs s'tre enrichi el avoir acquis des
localits, par leurs noms : le chef Timna, le chef Alwah,
richesses, se prit s'enorgueillir dans son cur en disant:
le chef Yetth, 41. <le chef Oholibamah, le chef lah,
<< Qu'est-ce que l'argent el qu'est-ce que /'or11 E? >> 40. Tels sont
le chef Pinon>12, 42. le chef Quenaz, le chef Teyman, le
chef Mibsar, 43. le chef Magdil, le chef Iram. Tels sont les noms des chefs d'sa, selon leurs gnalogies, le lieu
les chefs des Idumens1, selon leurs rsidences au pays o de leurs rsidences, par leurs noms : le chef Timna, le chef
ils habitaient. C'est l sa, le pre des Idumens.
Alwah, le chef Yetth, 41. le chef Oholibamah, le chef
lah, le chef Pinon, 42. le chef Quenaz, le chef Teyman,
le chef Mibsar, 43. le chef Magdil, - il tait appel
Magdil cause du nom de sa ville << Tour-Puissanie ,
c. = O d. = 0 e. = O r:la fille ... l'or = F g. F O : c'est Rome la pcheresse13'r. -, le chef Iram. Tels sont les
d'un fondeur d'or h. F: aprs avoir mang et s'tre rassasi, il se chefs d'dom, selon leurs habitats au pays qu'ils poss-
mit dire: Qu'est-ce que l'or et qu'est-ce que l'argent? i. = 0
daient. C'est l sa, le pre des Idumens.
1. Jacob demeura au pays o son pre avait sjourn, 1. Jacob habita en paix1cx au pays o son pre avait
au pays de Canaan. 2. Voici la gnalogie historique de
Jacob. Joseph, g de dix-sept ans, faisait patre le petit
1 sjourn, au pays de Canaan. 2. Voici les gnrations de
Jacob. Joseph avait dix-sept ans quand il sortit de la maison
btail avec ses frres. C'tait un jeune garon lev avec d'tude2'3. C'tait un jeune garon lev avec les fils de
les fils de Bilhah et les fils de Zilpah, femmes de son pre. 1 Bilhah et les fils de Zilpah, femmes de son pre. Or Joseph
..
Or Joseph rapporta leur pre le mauvais renom de ses rapporta des rumeurs fcheuses3 sur leur compte : en effet,
frres. 3. Isral aimait Joseph plus que tous ses enfants, il les avait vu manger de la chair qui avait t arrache d'une
car il tait le fils de (sa) vieillesse, et il lui avait fait une ble encore vivante, savoir les oreilles et les queues. Il vint
tunique colore, 4. Ses frres virent que leur pre l'aimait donc en faire part Y leur pre. ,3. Isral aima Jose ph plus
plus que tous ses frres ; ils le prirent en haine et ils ne que tous ses enfants, -car les traits de Joseph taient
pouvaient parler avec lui en termes pacifiques. 5. Or Joseph semblables6 ses propres traits4, et il lui avait fait une tunique
eut un songe et il ( en) fit part ses frres qui le harent colore. 4. Ses frres virent que leur pre l'aimait plus que
encore davantage. 6. II leur dit : << coutez donc ce songe tous ses frres ; ils gardrent contre lui de l'inimiti et ils
que j'ai fait. 7. Voici que nous tions en train de lier des ne ooulaienis plus parler avec lui amicalement. 5. Or
gerbes au milieu du champ. Ma gerbe se dressa et resta Joseph eut un songe et il (en) fit part ses frres qui
mme debout, et voici que vos gerbes s'assemblrent et gardrent contre lui encore davantage d'inimiti. 6. II leur
salurent ma gerbe. >> 8. Ses frres lui dirent : << Serait-ce dit ; coutez donc ce songe que j'ai fait. 7. Voici que nous
que tu vas rgner sur nous ou nous commander en matre ? >> tions en train de nouer des gerbes au milieu du champ.
Et ils le harent encore plus cause de ses songes et cause Ma gerbe se dressa et resta aussi debout, et voici que vos
gerbes se mirent autour et se prosternrent devant ma
gerbe. >> 8. Ses frres lui dirent : << Est-ce que tu crois qued
a. 0 : c'tait un fils sage (br l)kym) b. = F C. = d. =
0 e. = 0 tu vas rgner sur nous? Penserais-tue nous commander
en matre? >> Et ils gardrent contre lui encore davantage
ex. Gen. R (770) ; PRE 38 (290) ~- Gen. R 37,3 (775) y. d'inimiti cause de ses songes et cause de ses propos.
Gen. R (774); PRE 38 (291) 8. Gen. R (775); Tanh. B Gen.
{179) ; Test. Joseph 18,4
4. Les Targums vitent l'expression fils de sa vieillesse qui
1. Prcision ncessaire, selon le midrash, aprs la mention des s'applique plus justement Benjamin. Pour la traduction de O
descendants d'sa, ennemis traditionnels d'Isral (J. BowKER, (sage), cf. JOSPHE, Ant. II, 9; Y. KOMLOSH, The Bible in the
Targums, 240). Light of the Aramaic Translations, 175.
2. Un membre de phrase du TM n'est pas traduit. 5. Sur les interprtations des versions, cf. J. BowKER, Targums,
3. Cf. J. BOWKER, op. eii., 241 et RASHI (qui rend l'hbreu dibb- 237 et JRME, Quaestiones 45. PHILON (Ios. 32) songe la poli-
tm par le vieux mot parleries). tique qui est chose bariole et multiforme .
338 GENSE 37, 8-19 Neofiti 1 Add. 27031 GENSE 37, 9-19 339
de ses paroles. 9. Il eut encore un songe pour la seconde fois 9. Il eut encore un autre songe et en fit part ses frres.
et en fit part ses frres. Il dit : << Voici que j'ai encore fait Il dit : << Voici que j'ai encore fait un songe. Voici que le
un songe. Voici que le soleil, la lune et onze toiles me soleil, la lune et onze toiles se prosternaient devant moi.
saluaient. >> 10. Il le rapporta son pre et ses frres. Son 10. Il le raconta son pre et ses frres. Son pre le
pre le rprimanda et lui dit : << Que signifie ce songe que tu rprimanda et lui dit : << Que signifie ce songe que tu as fait?
as fait? Est-ce que nous allons venir, moi, ta mre et tes Est-ce que nous allons venir, ta mre et tes frres, nous
frres, te saluer selon la coutume du pays ? >> 11. Ses frres prosterner terre devant toi 11. Ses frres furent jaloux
furent jaloux de lui, tandis que son pre retenait la chose. de lui, tandis que son - pre gardait la chose dans son
12. Ses frres s'en furent faire patre le petit btail de leur cur6e:. 12. Ses frres s'en furent faire patre le petit btail
';
pre Sichem. 13. Et Isral dit Joseph : << Tes frres ne de leur pre Sichem. 13. Il advint, aprs un certain nombre
sont-ils pas en train de faire patre Sichem? Viens, que de jours, qu'Isral dit Joseph ; Tes frres ne sont-ils point
je t'envoie vers eux.>> Il lui dit ; Me voici l 14. Il lui dit : en train de faire patre Sichem? Mais j'ai peur7 que ls
<< Va donc voir comment vont tes frres et comment va le Hvensr. ne viennent les frapper pour avoir frapp Hamor et
btail et rapporte-moi des nouvelles.>> Il l'envoya donc Sichem el les habitants de la ville. Viens donc, que je t'envoie
depuis la plaine d'Hbron et il s'en vint Sichem. 15. vers eux. >> Il lui dit : << Me voici ! >> 14. Il lui dit : << Va donc,
Un ange, sous la forme d'un homme, le rencontra alors qu'il vois comment vont tes frres et comment va le btail et
errait dans les champs, et l'homme le questionna, en disant : rapporte-moi des nouvelles.>> Il l'envoyait en vertu du
<< Que cherches-tu? >> 16. Il dit : << Ce sont mes frres que je dessein profond dont il avait t parl Abraham Tl, Hbron,
cherche. Je t'en prie, indique-moi o ils font patre.>> el ce jour-l mme fut le dbut de l'exil d'gyptes. Joseph se
17. L'homme dit : << Ils sont partis d'ici, car je les ai leva donc et s'en vint Sichem. 15. Gabriel96, sous la forme
entendus qui disaient : Allons Dothan. >> Joseph s'en fut d'un homme, le trouva alors qu'il errait dans les champs,
donc aprs ses frres et il les rencontra Dothan. 18. Ils et l'homme le questionna en disant : << Que cherches-tu? >>
le virent de loin et, avant qu'il ne se ft approch d'eux, 16. Il dit : << Ce sont mes frres que je cherche. Je t'en prie,
ils complotrent contre lui de le mettre mort. 19. Ils fais-moi savoir o ils font patre.>> 17. L'homme dit :
<< Ils sont partis d'ici, car j'ai entendu de derrire le voile10
se dirent l'un l'autre : << Voici qu'arrive l'homme aux taient (aussi) frres en intriguem, se dirent l'un l'autre:
songes12f ! 20. Et maintenant, venez ! Tuons-le, jetons-le << Voici qu'arrive ce matre s songes! 20. Et maintenant,
dans l'une des citernes et nous dirons : Une bte froce l'a venez ! Tuons-le, prcipitons-le dans l'une des citernes et
:...,
dvor! Et nous verrons comment iront finirg ses songes. nous dirons : Une bte froce l'a dvor! Et nous verrons
21, Mais Ruben entendit et il le sauva de leurs mains. Il quel sera le sens de ses songes. >> 21. Mais Ruben entendit et
dit : << Ne le tuons pas el ne soyons pas responsables de sa 1 il le sauva de leurs mains. Il dit : << Ne le tuons pas pour
vie.>> 22. Puis Ruben leur dit : << Ne rpandez pas un 1 n'tre pas responsables de son sanq>. >> 22. Puis Ruben leur
sang innocent1 ! J etez-le dans cette citerne qui se trouve dit : << Ne versez pas un sang innocent! Jetez-le dans cette
dans le dsert. Ne portez pas sur lui des mains de ,,.1 citerne qui se trouve dans le dsert. Ne tendez pas sur lui
meuiriers ! >> (C'tait) pour le sauver de leurs mains afin des mains de meurtriere (C'tait) afin de le sauver de leurs
de le ramener son pre. 23. Il advint donc, lorsque mains pour le rendre son pre. 23. Il advint donc, lorsque
Joseph arriva prs de ses frres, qu'ils le dpouillrent de la Joseph arriva prs de ses frres, qu'ils dpouillrent Joseph
tunique13 colores qu'il avait sur lui. 24. Puis ils le prirent de sa tunique, la tunique colore qu'il avait sur lui. 24. Puis
et le jetrent dans la citerne; la citerne cependant tait ils le prirent et le jetrent dans la citerne ; la citerne tait
vide et il n'y avait pas d'eau. 25. Ils s'assirent pour manger sec et il n'y avait pas d'eau, mais il y avait des serpents
le pain. Comme ils levaient les yeux, voici qu'ils virent une et des scorpionsw. 25. Ils revinrent15 pour manger le pain.
caravane de Sarrasins161 qui arrivait de Galaad, avec Comme ils levaient les yeux, voici qu'ils virent une
leurs chameaux chargs de cire, de rsine, de ladanum, caravane d'Arabes qui arrivait de Galaad, avec leurs
en route pour (les) descendre en gypte. 26. Juda dit chameaux chargs de cire, de baume, de rsine, de ladanum,
ses frres : << De quel profil bnficierons-nous si nous en marche pour (les) descendre en gypte. 26. Juda dit
tuons notre frre et couvrons son sang? 27, Venez, ses frres : << Quel profit pcunier aurons-nous si nous tuons
vendons-le aux Sarrasins et ne portons pas les mains? notre frre et couvrons son sang? 27. Venez, vendons-le
aux Arabes et ne mettons pas la main sur lui pour le mettre
sur lui, car c'est notre frre, notre proches: par la chair. mort, car c'est notre frre, notre chair.>> Et ses frres
Et ses frres l'coutrent. 28. Vinrent passer des hommes approuvrent. 28. Vinrent passer des hommes de
de Madian, des marchands. Ils firent remonter Joseph et Madian, adonns au commerce. Ils retirrent Joseph et le
le tirrent de la citerne. Puis ils vendirent Joseph aux hissrent de la citerne. Puis ils vendirent Joseph aux
Sarrasins pour vingt sicles d'argent et ceux-ci trans- Arabes pour vingt meah/i d'argent avec lesquels ils achetrent
portrent Jose ph en gypte. 29. Quand Ruben retourna des sandales17'A. Et ils emmenrent Joseph en gypte.
la citerne, voici que Joseph n'tait plus dans la citerne et 29. Ruben revint la citerne. En effet, il n'tait pas avec
il dchira ses vtements. 30. Il revint vers ses frres et dit : eux manger lorsqu'ils l'avaient vendu. Il tait assis
<< Le garon n'est plus ici
19 et moi je ne saie: o aller.>>
jener pour avoir drang la couche de son pre18; il s'en
31. Ils prirent la tunique de Joseph, turent un chevreau tait all el s'tait assis dans les montagnes avec l'intention
et tremprent la tunique dans le sang. 32. Et ils envoyrent
la tunique colores de Joseph et l'apportrent leur pre, 1 de revenir la citerne pour le faire remonter ( et le ramener)
son pre afin peul-tre de retrouver sa faveur. Mais quand il
en disant : << Nous avons trouv ceci. Reconnais donc s1. revint, il regarda et voici que Joseph n'tait plus dans la
c'est la tunique de ton fils ou non.>> 33. Il la reconnut et citerne, et il dchira ses vtements. 30. Il retourna vers ses
dit : C'est lt la tunique de mon fils! Une bte froce frres et dit : << Le garon n'y est plus! Et moi, o vais-je
l'a dvor. Joseph a t tu w et mis mort. >> 34. Jacob aller? Comment pourrons-nousw revoir la face de mon
prei 31. Ils prirent la tunique de Joseph, turent un
p.= C (ms. D et E) q. = C (ms. D) li C (ms. E) :zwzyn r. =
chevreau, car son sang ressemble celui de l'homme, et
C (ms. D) s. = C (ms. D et E) t. = C (ms. D) u. Ce n'est plongrent la tunique dans le sang21 32. Et ils envoyrent
pas ... contre lui = F v. Nur : esprit du sanctuaire w. C la tunique colore, par l'entremise des fils de Z ilpah et des
(ms. D) : Mon fils Joseph n'a pas t tu et il n'a pas t dvor par fils de Bilhah22 qui l'apportrent leur pre et dirent :
une bte mauvaise ! Mais il y a une femme mauvaise qui se dresse
<< Nous avons trouv ceci. Constate donc si c'est la tunique
contre lui qui est comparable une bte sauvage (llO : la femme de
Putiphar, officier de Pharaon, chef des bourreaux). Mais j'ai confiance de ton fils ou non. >> 33. Il l'identifia et dit : << C'est la tunique
dans le Matre de tous tes sicles, Yahv, qu'il le sauvera des mains de mon fils! Geu n'est pas28 une bte sauvage qui l'a dvor
(llO : de l'impudicit) de ta femme, et qu'il me montrera te visage de el ce n'est pas par des mains d'hommes qu'il a t tu, mais
Joseph, mon fils, sain et sauf, tandis que je serai (encore) en vie je vois dans l'esprit de saintets qu'une femme mauvaise se
dresse contre luif.. >> 34. Jacob dchira ses vtements, se
. PRE 38 (293); Test. Zabulon 3,2 . Gen. R (783); PRE 38 (292)
V, Gen. R (784) !;. Gen. R (784)
pnitence de Ruben, clbre dans l'aggadah ancienne ? Cf.
L. GINZBERG, Legends, V, 331.
17. Cf. Amos 2,6. Sur me'ii (= obole tyrienne), cf. J.E. XII, 485. 22. Selon -Gen. R 37,3 (775), c'est Juda qui prsente la tunique
18. Cf. note Gen. 35,22. Le verbe revenir s (shb ) est compris Jacob: cf. T Gen. 38,25 (N-Jo).
au sens de se repentir . 23. Le Targum prend le contre-pied de l'hbreu parce que, selon
19. Corriger N avec M. KLEIN, JSS 19 (1974) 223. le midrash, Jacob sait que Joseph est vivant : cf. T Gen. 43,14 (N).
20. Cf. note Gen. 3,18. Pour l'expression esprit du sanctuatre de F (ms. Nur.), voir note
21. Le v. entier manque dans 27031 ; donn par ed. pr. Noter Gen. ll,1. A. BAUMSTARK a signal un dveloppement de Gen. 37,
que Jubils 34,12-19 met l'pisode en relation avec l'institution de 33, curieusement parallle, dans l'antienne Lamerabatur Jacob de
la fte de Kippur. Y a-t-il des traces de cette tradition dans la l'office romain (Biblica 37, 1956, 310-312).
344 GENSE 37, 34 - 38, 5 Neoflii 1 Add. 27031 GENSE 37, 34 - 38, 5 345
dchira ses vtements, mit un sac leur place24 et fit le deuil ceignit les reins d'un sac et fit le deuil de son fils pendant de
de son fils pendant de longs jours. 35. Tous ses fils et toutes longs jours. 35. Tous ses fils et toutes les [emmess de ses
ses filles se levrent pour le consoler. Mais il refusa d'tre fils25 se levrent pour aller le consoler. Mais il refusa de
consol et dit : Non, je descendrai avec mon fils au Shol. recevoir des consolaiionss et dit : << Non, c'est en deuil que
Et son pre le pleura. 36. Les Madianites le vendirent aux je descendrai vers mon fils au tombeau. >> Et son pre Isaac
gyptiens, Putiphar, offecier de Pharaon, chef des aussi26TC le pleura. 36. Les Madianites le vendirent en
bourreaux. gypte Putiphar, diqniiairer de Pharaon, chef des
bourreau',
CHAPITRE XXXVIII
CHAPITRE XXXVIII
1. Il advint, en ce temps-l, que Juda descendit d'auprs
de ses frres et se rendit chez un homme d'Adoullam dont 1. Il advint, cette poque-l, que Juda perdit ses
le nom tait Hirah. 2. Juda y vit la fille d'un homme cana- bienss- et se sparai de ses frres et qu'il se rendit chez
nen dont le nom tait Shoua. Il la prit et alla vers elle. un homme d'Adoullam dont le nom tait Hirah. 2. Juda
3. Elle conut et enfanta un fils qu'elle appela du nom y vit la fille d'un marchand2a'3 dont le nom tait Shoua.
d'r. 4. Elle conut nouveau et enfanta un fils qu'elle Il en fit une proslyte et alla vers elle. 3. Elle fut enceinte
appela du nom d'Onan. 5. Elle (conut) encore une autre et enfanta un fils qu'elle appela du nom d'r, car il tait
fois et enfanta un fils qu'elle appela du nom de Shlah. destin mourir sans entanit, 4. Elle fut nouveau enceinte
Et il advint qu'elle cessa3 (d'enfanter)" aprs l'avoir mis et enfanta un fils qu'elle appela du nom d'Onan, parce
qu'en vrit son pre aurait s'affliger son sujet6. 5. Elle
X.= y. = 0 Il Nur : officier Il 440 : eunuque z. = F Il O: (conut) encore une fois et enfanta un fils qu'elle appela du
tueurs nom de Shlah, car son mari l'avait oublie. Il se trouvait
a.= ovar b. = 440
o. Gen. R (785) TC. Gen. R (786) Jewish People, vol. I, Edinburgh 1973, 371. LXX : &pxta.ye:tpo,;,
a.. Gen. R (787) ; Sot. 13 b ~ Pes. 50 a y. Gen. R (792) chef-cuisinier: cf. PHILON, Ios. 27 (et les commentaires peu flatteurs
8. Gen. R (792) 53).
1. Selon la tradition, Juda fut destitu de sa premire place
24. Ou bien: sous lui s (t/;ltwy). pour avoir conseill de vendre Joseph ( Gen. 37,27) : cf. L. GrnzBERG,
25. TM : les filles t. Le Targum se rappelle que Jacob n'avait Legends, II, 32. Pour tout ce chapitre, voir R. BLOCH, Juda engendra
qu'une fille. Phars et Zara, de Thamar, Matth. I, 3 &, dans Mlanges bibliques
26. Cf. note Gen, 25,29 et J. BowKER, Targums, 242. Y'ashar 47 A. Robert, Paris 1959, 381-389.
(p. 146) place la mort d'Isaac aprs l'pisode des songes des officiers 2. Le Targum vite de dire que Juda a pous une Cananenne ;
de Pharaon ( Gen. 40). d'o les hsitations dans la tradition manuscrite de O (A. BERLINER,
27. Le mot de I'ararnen spql[wr (crit diversement dans les Onkelos, II, 14). Cf. L. GrNZBERG, op. cii., V, 336.
recensions) est une transcription de speculator/cme:xouM:rwp (cf. Mc 3. L'hbreu bkzyb est gnralement compris comme un nom de
6,27). Voir E. ScHRER - G. VERMES - F. MrLLAR, The I-lis!ory of the lieu (cf. LXX et 0). Aquila le rattache la racine kzb ( = mentir) et
346 GENSE 38, 5-14 Neofiti 1 Add. 27031 GENSE 38, 5-14 347
au monde. 6. Juda prit pour r, son premier-n, une femme Pasqats lorsqu'elle l'enfanta. 6. Juda prit pour r, son
dont le nom tait Tamar. 7. r, premier-n de Juda, premier-n, une femme, la fille du grand Sem41:., dont le nom
accomplit des amvres mauvaises en prsence de Yahv et tait Tamar. 7. r, premier-n de Juda, tait mauvais
il mourut par une parole de devant Yahv. 8. Alors Juda dit devant Yahv, car il n'avait pas commerce avec sa [emmen
Onan : << Va vers la femme de ton frre ; marie-toi avec selon l'usage de toute la terre5 La colre de Yahv s'enflamma
ta belle-sur et suscite une descendance de fils pour le nom contre lui et Yahv le fit mourir. 8. Alors Juda dit
de ton frre. >> 9. Mais Onan savait que les enfants ne Onan : << Va vers la femme de ton frre ; marie-toi avec ta
porteraient pas son nom et, quand il allait vers la femme de belle-sur6 et suscite une descendance au nom de ton
son frre, il laissait perdre ses uvres par terre pour ne pas frre. >> 9. Mais Onan savait que les enfanis ne seraient pas
susciter de fils pour le nom de son frre. 10. Ce qu'il faisait appels de son nom0 et, quand il allait vers la femme de son
dplut devant <Yahv> 7 et il mourut lui aussi par une frre, il laissait perdre ses uvres par terre pour ne pas
parole de devant Yahv. 11. Alors Juda dit Tamar, sa susciter de fils au nom de son frre. 10. Ce qu'il faisait dplut
belle-fille : << Demeure comme veuve dans la maison de ton devant Yahv et il mit aussi un terme ses jours. 11. Alors
pre, jusqu' ce que mon fils Shlah ait grandi.>> Car il se Juda dit Tamar, sa belle-fille : << Demeure comme veuve
disait : << Qu'il n'aille pas mourir lui aussi comme ses dans la maison de ton pre, jusqu' ce que mon fils Shlah
frres l Tamar s'en fut donc habiter dans la maison de ait grandi. >> Car il se disait : << Peut-tre lui galement
son pre. 12. Bien des jours s'coulrent. La fille de Shoua, va-t-il mourir comme ses frres l Tamar s'en fut donc
femme de Juda, mourut. Quand Juda fut consol, lui et habiter dans la maison de son pre. 12. Bien des jours
Hirah, son ami d'Adoullam, montrent ensemble Timnah s'coulrent. La fille de Shoua, femme de Juda, mourut.
vers les tondeurs de son petit btail. 13. On l'annona Quand Juda fut consol, lui et Hirah, son ami d'Adoullam,
Tamar en disant : << Voici que ton beau-pre monte montrent ensemble Timnah auprs des tondeurs de son
Timnah pour tondre son petit btail. >> 14. Alors elle enleva petit btail. 13. On l'annona Tamar, en disant : << Voici
ses vtements de veuvage, se couvrit d'un voile, s'en que ton beau-pre monte Timnah pour tondre son petit
enveloppa et s'assit la croise des chemins qui se trouve sur btail. >> 14. Alors elle se dpouilla de~ vtements de
veuvage, se couvrit d'un voile, s'(en) enveloppau et s'assit
la croises des chemins qui se trouve sur la route de
C. = d. 0 : elle se para e. = O
troupeau. >> Elle dit : << A condition que tu (me) donnes un du troupeau. >> Elle dit : << A condition que tu (me) donnes
gage jusqu' ce que tu (me l')aies envoy. >> 18. Il dit : une caution jusqu' ce que tu (l')aies envoy. >> 18. Il dit :
<< Quel gage dois-je te donner? >> Elle dit : << Ta bague- << Quelle caution dois-je te donner? >> Elle dit : << Ton sceau,
cachef10g, le cordons de ta bague et ton bton que tu as tes [ranqes et le bton que tu as la main.>> Il (les) lui
la main. >> Il (les) lui donna, alla vers elle et elle resta donna, alla vers elle et elle fut enceinte de lui. 19. Puis elle
enceinte de lui. 19. Puis elle se leva et s'en alla. Elle enleva se leva et s'en alla. Elle retira son voile de (sur) elle et
son voile1 de sur elle et revtit ses vtements de veuvage. revtit les vtements de veuvage. 20. Juda envoya le
20. Juda envoya le chevreau par l'intermdiaire de son chevreau par l'intermdiaire de son ami d' Adoullam, afin
ami d'Adoullam, afin de reprendre son gage de la main de reprendre sa caution de la main de la femme ; mais
1 de la femme ; mais celui-ci ne la trouva pas. 21. Il celui-ci ne la trouva pas. 21. Il questionna les hommes de
questionna les gens de l'endroit, en disant : << O se trouve l'endroit, en disant : << O est la femme perdue, celle qui se
la prostitue qui tait assise la croise des chemins sur la trouvait au ( carrefour) o les yeux reqardeni+, sur la route? >>
route? >> On lui dit : << Il n'y a pas ici de prostitue. >> 22. Il Ils dirent : << Il n'y a pas eu ici de femme perdue. >> 22. Il
revint donc prs de Juda et (lui) dit : << Je ne l'ai pas retourna donc vers Juda et dit : Je ne l'ai pas retrouve
retrouve et en outre les gens de l'endroit ont dit : Il n'y a et, de plus, les hommes de l'endroit ont dit : Il n'y a pas
12
GENSE 38, 27 - 39, 4 Neoftti 1
r
354 Add. 27031 GENSE 38, 26 - 39, 4 355
27. Il advint qu'au moment d'enfanter, voici qu'il y
avait des jumeaux dans son ventre. 28. Et il arriva que, de devant moi qu'est venue (toute) l'affaire.>> Alors on les
pendant qu'elle (leur) donnait le jour, un enfante tendit sa sauva fous deux du jugement et ( Juda) dii : C'est parce que
main. L'accoucheuse la prit et elle lui attacha la main je ne l'ai pas donne Shlah, mon fils, que cela m'est
arriv. Et dornavant il ne la connut plus dans
un (fil) carlate, en disant : << Celui-ci est sorti le premier. >>
29. Mais quand il retira sa main, voici que son frre sortit et l'accouplement. 27. Il advint qu'au temps o elle enfantait,
elle dit : << Comme tu es fort et destin devenir fort, mon voici qu'il y avait des jumeaux dans son ventre. 28. Et
file l Et on l'appela du nom de Phars. 30. Ensuite sortit
il arriva que, pendant qu'elle (leur) donnait le jour, un
enfant tendit sa main. L'accoucheuse la prit et elle lui
son frre qui avait sa main le (fil) carlate; et on l'appela
du nom de Zrakh. attacha la main un fil carlate, en disant : << Celui-ci est
sorti en premier.>> 29. Mais quand l'enfant eut ramen sa
main, voici que son frre sortit et elle dit : << Avec quelle
grande force tu l'as emports ! Et c'est toi qu'il revient de
CHAPITRE XXXIX l'emporter, car c'est toi qui es destin possder la
roijaui. >> Et elle l'appela du nom de Phars. 30. Ensuite
1. Joseph fut donc emmen en gypte. Putiphar, offecier l sortit son frre qui avait un fil carlate attach sa main ;
de Pharaon et chef des bourreaux, homme gyptien, i et elle l'appela du nom de Zrakh.
l'acheta des mains des Sarrasines qui l'avaient emmen
l
1;
l-bas. 2. Yahv fut avec Joseph et celui-ci fut un homme '1
fortun en uvres bonnes; il devint chef et offecier dans la CHAPITRE XXXIX
maison de son matre gyptien. 3. Son matre vit que
Yahv tait avec lui et que tout ce qu'il faisait, Yahv?
1 1. Joseph fut donc emmen en gypte. Putiphar, (qui)
le faisait russir entre ses mains. 4. Joseph trouva donc tait diqnitaire de Pharaon et chef des bourreaux,
grce et faveur! ses yeux. Il fut son service ; il le homme gyptien, l'acheta sur gages1rx aux Arabes qui
! l'avaient emmen l-bas. Il avait en effet remarqu qu'il
gens de sa maison. 12. Elle le saisit par ses vlements, 12. Elle l'attrapa par son vtement, en disant : << Couche
en disant : << Aie commerce avec moi ! >> Mais il laissa avec moi ! Mais il laissa son vtement dans sa main et il
ses vlements avec elle, prit la fuite et sortit dans la rue. sortit dans la rue. 13. Quand elle vit qu'il avait laiss son
13. <Il advint que; lorsqu'elle vit qu'il avait laiss ses vtement dans sa main et qu'il tait sorti dans la rue,
vlements entre ses mains et s'tait enfui dans la rue>9, 14. elle jeta du blanc d'amfr, sur le lit; puis elle appela les
14. <elle appela> les hommes de sa maison et leur parla, gens de la maison et dit : << Voyez l'panchement sminal
en disant : Voyez l Il m'a amen un homme hbreu pour que celui-l a rpandu, l'homme hbreu que votre matre
s'amuser de nous. Il est entr chez moi pour avoir nous a amen pour s'amuser de nous. Il est entr chez moi
eommercew avec moi, mais j'ai pouss de grands cris. pour coucher avec moi, mais j'ai appel grands cris.
15. Quand il a entendu que j'levais la voix et poussais des 15. Quand il a entendu que j'levais la voix et appelais,
cris, il a laiss ses vlements avec moi, il a pris la fuite et il a laiss auprs de moi son vtement et il est sorti dans
est sorti dans la rue. >> 16. Et elle conserva ses vtements la rue. >> 16. Elle dposa son vtement ct d'elle jusqu'
en ses mains jusqu'au moment o son matre revint la ce que son matre rentre la maison. 17. Elle lui parla alors
maison. 17. Elle lui parla alors en ces termes, en disant : en ces termes, en disant : << L'esclave hbreu que tu nous as
<< L'esclave hbreu que tu nous as amen est entr chez moi
amen est entr chez moi pour s'amuser de moi. 18. Mais
pour s'amuser de moi. 18. Mais il s'est pass que lorsque il s'est pass que lorsque j'ai lev la voix et me suis mise
j'ai lev la voix et me suis mise crier, il a laiss ses appeler, il a laiss son vtement auprs de moi et est
vtements entre mes mains et s'est enfui dans la rue. >> sorti dans la rue. 19. Lorsque son matre eut entendu les
19. Lorsque son matre eut entendu les paroles que lui propos que lui adressait sa femme, en disant : <c Telles
adressait sa femme, en disant : << Telles sont les choses que sont les choses que m'a faites ton esclave , sa colre
m'a faites ton esclave , sa colre s'enflamma. 20. Le s'enflamma. 20. Le matre de Joseph prit conseil des
seigneur de Joseph le prit et le mit dans la prison, dans prtres (paens )1 qui tablirent qu'il s'agissait de blanc
l'endroit o taient dtenus les prisonniers du roi. Et il (d'uf). Il ne le fil donc point excuter, mais il le jeta dans
resta l, dans la prison. 21. Or Yahv fut avec Joseph et la gele, l'endroit o taient attachs les dtenus du roi. Et
lui octroya grce et faveur. Il lui fit trouver grce aux yeux il resta l, dans la gele. 21. Or la Parole de Yahv vint
du chef de la prison. 22. Le chef de la prison mit sous en aide Joseph et lui tmoigna de la faveur. Il fit qu'il
l'autorit de Joseph tous les prisonniers qui se trouvaient trouva compassion aux yeux du chef de la gele. 22. Le
dans la prison; tout ce qu'ils y faisaient, c'tait lui qui le chef de la gele confia aux mains de Joseph tous les dtenus
faisait (faire). 23. Le chef de la prison ne regardait rien qui se trouvaient dans la gele; tout ce qu'on y faisait,
c'tait lui qui commandait de le faire. 23. Le chef de la gele
m. M: avoir des relations (cf. C au v. 10) n. = 0 M. Id. v. 23 n'avait pas besoin de garder Joseph, comme c'est d'usage pour
o. O : se faisait sur sa parole
~- Git. 57 a
10. Le Targum use toujours d'un mot spcial (kwmrn' ou kwmr')
pour dsigner les prtres des idoles, rservant le terme khn aux
9. Omis par homoioteleuton. Le lemme hbreu manque aussi au
prtres du vrai Dieu. Cf. T Gen. 47,22 (N-Jo).
V. 14.
GENSE 39, 23 - 40, 8 Neoflti 1 Add, 27031 GENSE 39, 23 - 40, 8 361
360
aprs lui, car Yahv tait avec lui et, tout ce qu'il faisait, tous les dtenus, parce qu'il ne lui dcouvrait aucune faute11P.
Yahvs le faisait russir entre ses mains. Aussi bien la Parole de Yahv l'assistait12 et, ce qu'il
faisait, Yahv le faisait russir.
CHAPITRE XL
CHAPITRE XL
1. Aprs ces vnements, il advint que le chef des
chansons du roi d'gypte et le chef des panetiers pchrent 1. Il advint, aprs ces vnements, que l'on annona
contre leur matre, contre le roi d'gypte. 2. Pharaon en ces termes: << Le chef des chansons du roi d'gypte et
s'irrita contre ses deux officiers, contre le chef des chansons le chef des panetiers ont pch : ils ont conspir de jeter un
et contre le chef des panetiers. 3. Il les plaa en sur- poison mortel dans sa nourriture et son breuuaqes, pour tuer
veillance dans la maison du chef des bourreaux, dans leur matre, le roi d'gypte. >> 2. Pharaon s'indigna
la prison, l'endroit o Joseph tait emprisonn. 4. Le lorsqu'il l'apprit, contre ses deux diqnitaires, contre le
chef des bourreaux leur prposa Joseph et celui-ci les sommelieru et contre le chef des panetiers. 3, Il les mit
servait. Il passa plusieurs jours en surveillance. 5. Or en surveillance dans la maison du chef des bourreaus,
tous les deux, le chef des chansons et le chef des panetiers dans la gele, l'endroit o Joseph tait dtenu. 4. Le chef
du roi d'gypte qui taient dtenus dans la prison, firent des bourreaux leur prposa Jose ph et celui-ci les servait.
un songe, chacun son songe, la mme nuit, chaque songe Ils passrent plusieurs jours dans la maison d'arrt. 5. Or
ayant sa signification. 6. Joseph vint vers eux le matin et tous les deux, l'chanson et le panetier du roi d'gypte
il vit que leurs visages taient mauoais, 7. Il questionna qui taient dtenus dans la gele, firent un songe, chacun
donc les officiers de Pharaon qui taient avec lui en son songe, la mme nuit, - chacun son songe avec l'inter-
surveillance dans la maison de son matre, en disant : prtation du songe de son compaqnon-. 6. Joseph vint vers
Pourquoi vos visages sont-ils mauvais aujourd'hui? >> eux le matin et il vit qu'ils taient consterns. 7. Il
8. Ils lui disent : << Nous avons fait un songe, mais il n'y a questionna donc les diqniiairess de Pharaon qui taient
avec lui dans la maison d'arrt de son matre, en disant :
Qu'est-ce l que l'aspect de vos visages soit plus mauvais
p.= 0 q. M : la Parole de Y aujourd'hui que tous les jours que vous avez t ici? >>
a.= 0 b. = 0 c. 0 : tueurs. Id. v. 4 d. C M : troubls. 8. Ils lui dirent : << Nous avons fait un songe, mais il n'y a
Id. v. 7 e. = 0 Il C : officiers
. Gen. R (815) ; Meg. 13 b ~- Gen. R (815) ; Ber. 55 b tournure dans O. Cf. T Gen. 31,42 (C-0-M-Jo). R. HAYWARD (JJS 25,
1974, 417) fait justement observer que la formule est assez rare dans N.
11. TM : me'mh (= rien) interprt comme mmh {dfaut, 1. Pour pouvoir expliquer qu'au v. 16 le chef des panetiers peut
faute). dire que Joseph a bien interprt le songe de son compagnon. On
12. Litt. : la Parole de Y tait son aide s. Priphrase habituelle lisait cette double t vision de chacun dans le mot (tous) deux
dans le Targum pour dire que Dieu est avec quelqu'un s. Mme du TM : Ils virent chacun le rve de tous deux .
Add. 27031 GENSE 40, 8-13 363
362 'GENSE 40, 8-13 Neofiii 1
personne g pour l'interprter. >> Joseph leur dit : << Les personne pour l'expliquer.>> Joseph leur dit ; L'explication
interprtations ne viennent-elles pas de devant Yahv? des songes ne vient-elle pas de devant Yahvl? Faites-m'en
Je vous en prie, racontez-moi. 9. Le chef des chansons donc le rcit. >> 9. Le chef des chansons fit le rcit de son
raconta son songe Joseph et lui dit : << Dans mon songe, songe Joseph et lui dit : Je voyais2 dans mon songe et
voici qu'il y avait une vigneb devant moi, 10. et sur la vigne voici qu'une vigne tait devant moi, 10. et sur la vigne trois
trois sarments. Et celle-ci bourgeonna et produisit des pampres3 Et celle-ci, lorsqu'elle eut bourgeonn, fit sortir
fleurs ; ses grappes mrirent et devinrent1 des raisins. ses pousses ; aussitt ses grappes mrirent et donnrent
11. La coupe de Pharaon tait dans ma main. Je pris les des raisins. 11. Je continuais regarder lorsqu'on remit en
raisins, les pressai dans la coupe de Pharaon et remis la ma main la coupe de Pharaon. Je pris les raisins, les pressai
coupe dans la paume de la main de Pharaon,>> 12. Joseph dans la coupe de Pharaon et dposai la coupe dans la main
lui dit : << En voici l'explication. Les trois sarmentst, ce de Pharaon. >> 12. Joseph lui dit : << Voici quelle est l'inter-
sont les trois patriarches, Abraham, Isaac et Jacob dont prtation finale du songe. Les trois pampres, ce sont les
les descendants doivent tre rduits en servitude dans le trois patriarches, Abraham, Isaac et Jacob dont les descen-
pays d'gypte et dlivrs par trois chefs fidles41, Mose, dants doivent tre rduits en servitude en gypte, dans
Aaron et Miryam qui sont comparables aux grappes. Pour ce l'argile, la brique et toutes sortes de travaux dans la campagne.
que tu disais: Je pris les raisins, les pressai dans la coupe Mais ensuite, ils seront dlivrs par l'intermdiaire de trois
de Pharaon et je remis la coupe dans les mains de Pharaon, pasieurs't, Pour ce que tu disais: Je pris les raisins, les
c'est l la coupe du chtiment que Pharaon doit boire la fin. pressai dans la coupe de Pharaon et je dposai la coupe dans
Quant toi, chef des chansons, on ne te frustrera pas de ton la main de Pharaon, c'est l la pairen de la colre que
salaire, puisque tu as fait ce songe favorable. >> Toutefois, Pharaon doit boire au terme (des jours )6 Quant toi, chef
Joseph ne dit pas l'interprtation du songe. Joseph le lui des chansons ; tu vas recevoir un bon salaire pour le songe
interprta comme cela lui parut bon. Joseph lui dit : << En favorable que tu as fait. Et, pour toi, en voici l'interprtation:
voici l'explication : les trois sarments, ce sont trois jours. les trois pampres, ce sont trois jours jusqu' ta libration.
13. Au bout de trois jours, Pharaon relvera ta tte et te 13. Au bout den trois jours, ton souoenirv se prsentera devant
rendra ta charge et tu mettras la coupe dans la paume de Pharaon, il relvera ta tte avec honneur et te rtablira
dans ta charge et tu dposeras la coupe de Pharaon en sa
la main de Pharaon, comme lu le fais ais prcdemment, main, selon (ton) habitude antrieure quand tu tais son
quand tu tais son chanson.14. (Je te demande) seulement chanson.>> 14. Joseph abandonna sa confiance dans le
de te souvenir de moi quand il te sera arriv du bien : use ciel6 pour se raccrocher une scurit humaines el il dit au
donc de bienveillance el de bont mon endroit ; rappelle- chef des chansons: << Du moins souviens-toi de moi quand il
moi au souvenir de Pharaon et sors-moi de cette prison. te sera arriv du bien : use donc de bont mon endroit ;
15. Car j'ai rellement t enlev du pays des Hbreux et, rappelle mon souvenir devant Pharaon et fais-moi sortir
ici, je n'ai rien fait non plus pour qu'on me mette en de cette gele. 15. Car j'ai rellement t enlev du pays
prison. 16. Le chef des panetiers vit que (Joseph) avait des Hbreux et, ici, je n'ai rien fait non plus de mal'
bien interprt (le songe) et il dit Joseph : << Moi aussi, pour qu'on me mette en qele, 16. Le chef des panetiers
dans mon songe, voici qu'il y avait trois corbeilles de vit qu'il avait donn la bonnet explication - car lui-mme
pain blanc sur ma tte. 17. Dans la corbeille suprieure, avait vu l'explication du songe de son compagnon - el il
il y avait toutes sortes de mets de Pharaon, que prpare commena profrer des paroles irriles7t; et il dit Joseph :
le panetier, et les oiseaux les mangeaient de la corbeille Moi aussi, je oouais dans mon songe, et voici qu'il y avait
au-dessus de ma tte.>> 18. Joseph rpondit et dit : << Voici trois corbeilles de pain blancw sur ma tte. 17. Dans la
l'explication du songe. Les trois corbeilleev sont trois corbeille suprieure, il y avait toutes sortes de mets
lourdes" servitudes qu'Isral devra subir au pays d'gypte, succulents de Pharaon, que prpare le panetier, et les oiseaux
dans l'argile, les briques et toutes sortes de travaux dans les mangeaient de la corbeille au-dessus de ma tte. >>
la campagne. Pharaon portera des dcrets nfastes contre 18. Joseph rpliqua et dit : << En voici l'interprtation :
Isral el fera jeter leurs enfants dans le fT,euve. Mais Pharaon Les trois corbeilles sont les trois servitudes que la maison
prira el ses armes seront ananties tandis que les fils d'Isral devra subir. Pour toi, chef des panetiers, lu recevras
d'Isral sortiront libres (el) la tte hauier, Toi aussi, un salaire funeste pour le songe funeste que lu as fait.
chef des panetiers, lu recevras un salaire funeste, puisque lu Joseph lui expliqua ce qui parut bon ses yeux. Il lui dit:
as fait ce sonqe. Cependant Joseph ne dit point l'inter- << Pour toi, en voici l'interprtation : les trois corbeilles, ce
1. Il advint1, au bout de deux ans de jours, que Pharaon 1. Il advint, au bout de deux annes, que le souvenir de
eut un songe. Voici qu'il se tenait sur la rive du fleuve, Joseph se prsenta devant la Parole de Yahv : Pharaon
2. et voici que sept vaches, belles d'aspect et robustes de rvait et voici qu'il se tenait prs du fleuve, 2. et voici que
chair, montaient du fleuve et se mettaient patre dans les sept vaches, belles voir et grasses de chair, montaient
joncs. 3. Mais voici que sept autres vaches, laides d'aspect du fleuve et se mettaient patre parmi les papyrusss.
et maigres de chair, remontaient du fleuve aprs elles et 3. Mais voici que sept autres vaches, laides d'aspect et
se tinrent prs des (autres) vaches, sur la rive du fleuve. maigres de chair, remontaient <aprs elles> du fleuve et
4. Les vaches laides d'aspect et maigres de chair dvorrent se tinrent en face des (autres) vaches, sur la rive du fleuve.
les sept vaches belles d'aspect et robustes. Alors Pharaon 4. Les vaches laides d'aspect et maigres de chair dvorrent
s'veilla. 5. Il se rendormit et eut un songe une seconde les sept vaches belles voir et grasses. Alors Pharaon
fois. Voici que sept pis montaient sur une seule tige, s'veilla de son sommeil. 5. Il se rendormit et vit un songe
robustes et beaux. 6. Puis voici que sept pis maigres et une seconde. fois. Voici que sept pis montaient sur une
brls par le vent d'est poussrent aprs> eux. 7. Et les sept seule tige, gras et beaux. 6. Puis voici que sept pis chtifs
pis maigres engloutirent les sept pis robustes et pleins. et fouetts par (le vent d') est poussrent aprs eux.
Alors Pharaon s'veilla : voil que c'tait un songe! 8. Au 7. Et les sept pis chtifs engloutirent les sept pis gras et
matin, l'esprit de Pharaons tant troubl, il envoya appeler pleins. Alors Pharaon s'veilla : voil que c'tait un
tous les devins des gyptiensd et tous leurs sages et Pharaon songe ! 8. Au matin, son esprit tant troubl, il envoya
leur fit part de ses songes. Mais il n'y eut personne qui pt appeler tous les devins d'gypte et tous ses sages et
les interprter Pharaon. 9. Alors le chef des chansons Pharaon leur raconta son rve. Mais il ne fut possible
parla Pharaon, en disant : Je rappelle aujourd'hui mes personne de l'interprter < Pharaon>, car ainsi en
pchs. 10. Pharaon s'tait irrit contre ses officiers et il avait-il t dispos de devant Yahv parce que le moment
me plaa en surveillance dans la maison du chef des tait arriv pour Joseph de sortir de la qele, 9. Alors le chef
bourreaux, moi et le chef des panetiers. 11. Nous fmes, des chansons parla devant Pharaon, en disant : << Je
lui et moi, un songe la mme nuit ; chacun de nous fit un rappelle aujourd'hui mes pchs. 10. Il avait t dispos de
devant Yahv que Pharaon et s'irriter contre ses
serviteurs et il me mit en surveillance dans la maison du
a. =F M b. C M : montaient aprs c. =C d. = C
e. = C Il O : tueurs. Id. v. 12 chef des bourreaux, moi et le chef des panetiers. 11.
Nous fmes, lui et moi, un songe la mme nuit; chacun de
oc. Gen. R 41,1 (820) nous eut son songe, avec l'interprtation du songe de son
1. N est vocalis de 40,23 b 41,8 par le scribe qui a transcrit les 2. Variante marginale de 27031 : 'pr'y (dans le ptis), le mot de
variantes. Celles-ci cessent d'ailleurs jusqu' 43,26. T Ex. 2,3.5 (N).
370 GENSE 41, 11-23 Neo{lti 1 Add. 27031 GENSE 41, 11-23 371
songe qui avait sa propre signification. 12. Il y avait l, compagnon. 12. Il y avait l, avec nous, un jeune hbreu,
avec nous, un jeune hbreu, serviteur du chef des bourreaux. serviteur du chef des bourreaux. Nous lui racontmes
Nous lui fmes part de nos songes et il les interprta pour notre songe et il nous l'expliqua; il donna chacun
nous ; il interprta pour chacun le songe qu'il avait eu. '/ l'explication correspondant son songe. 13. Et il s'est fait
13. Et il s'est fait que cela s'est pass selon l'interprtation que cela s'est pass selon l'explication qu'il avait donne :
qu'il avait donne : moi, on m'a rendu ma charge, et lui, moi, on m'a rtabli par son ordre dans ma charge rgulire,
on l'a crucifi sur la eroix. 14. Pharaon envoya qurir et lui, on l'a pendu.>> 14. Pharaon envoya qurir Joseph et
Joseph et on le tirat en hte de prison. Il se rasa, lava on le fit vite3 sortir de gele. Il se rasa, changea g ses habits
ses vtements et entra chez Pharaon. 15. Pharaon dit : et entra chez Pharaon. 15. Pharaon dit Joseph : J'ai
<< J'ai fait un songe et il n'y a personne> pour l'interprter. fait un songe et il n'y a personne pour l'expliquer. Or,
Or, moi j'ai entendu dire ton sujet que (si) tu entends un moi j'ai entendu dire ton sujet que si tu entends un
songe, tu peux l'interprter. >> 16. Joseph rpondit songe, toi tu peux en donner l'explication.>> 16. Joseph
Pharaon, en disant : << Non pas moi ! C'est de devant Y aho rpliqua Pharaon, en disant : << Non pas moi' ! Il n'y a
que viendra la rponse favorable Pharaon.>> 17. Alors personne qui puisse expliquer les songes, mais c'est de devant
Pharaon parla (ainsi) Joseph : << Voici que, dans mon Yahv4 que viendra la rponse favorable Pharaon. >>
songe, je me tenais sur la rive du fleuve. 18. Et voici que 17. Alors Pharaon parla Joseph, en disani : Je considrais
du fleuve montrent sept vaches robustes de chair et belles dans mon songe : voici que je me tenais sur la rive du
d'aspect et elles paissaient parmi les joncs. 19. Et voici fleuve. 18. Et voici que du fleuve montrent sept vaches
que sept autres vaches montrent aprs elles, efflanques, grasses de chair et belles voir et elles paissaient parmi
fort laides d'aspect et maigres1 de chair et je n'en ai pas vu les papyruss. 19. Et voici que sept autres vaches montrent
laides comme elles dans tout le pays d'gypte. 20. Et les aprs elles, misrables, fort laides d'aspect et maigres de
vaches maigres et laides dvorrent les sept premires chair; je n'en ai pas vu d'une pareille laideur dans tout
vaches robustes. 21. Celles-ci entrrent dans leur ventre, le pays d'gypte. 20. Et les vaches misrables et laides
mais on ne s'aperut point qu'elles taient entres dans dvorrent les sept premires vaches grasses. 21. Celles-ci
leur ventre, car leur aspect tait aussi misrable qu'il entrrent dans leur ventre, mais on ne se rendait pas
tait auparavantm, Alors je me rveillai. 22. Je vis encore compte qu'elles taient entres dans leur ventre, car leur
dans mon songe sept pis qui montaient sur une seule .. aspect tait aussi laid qu'auparavant. Alors je me rveillai.
tige, pleins et beaux ; 23. et voici que sept pis pierreux, 22. Je vis encore dans mon songe sept pis qui montaient
maigres et brls par le oeni d'est poussaient aprs eux, sur une seule tige, pleins et beaux ; 23. et voici que sept
pis desschs, chtifs et fouetts par (le vent d')est
tout le pays d'gypte.>> 45. Pharaon appela Joseph cheval6, dans tout le pays d'gypte. 45. Pharaon appela
L'homme-pour-qui-les-choses-caches-sont-dvoiles >>n et lui Joseph << L'homme-qui-dvoile-les-choses-caches10e: >> et il
donna pour femme Asenath, fille de Potipra12, seigneur de lui donna en mariage Asenath que Dinah'I: avait enfante
Tanis, Et Joseph sortit par tout le pays d'gypte. 46. Sichemv-, et qu'avait leve la femme de Potipra, seigneur
Joseph avait trente ans quand il se tint devant Pharaon, de Tanis. Et Joseph en vint tre ehej sur le pays
roi d'gypte. Joseph sortit de la prsence de Pharaon et d'gypte. 46. Joseph (avait) trente ans quand il se tint
il passa par tout le pays d'gypte. 47. La terres produisit devant Pharaon, roi d'gypte. Joseph sortit de chez
pendant les sept annes d'abondance et les qreniersr se Pharaon et il passa comme chef et officier par tout le pays
remplirent. 48. Il rassembla tous les vivres des sept annes d'gypte. 47. La terre fui si fertile pendant les sept
(d'abondance) qu'il y eut au pays d'gypte et il mit les annes d'abondance que chaque pi fit deux pleines
vivres dans les villes : les vivres du territoire de la ville poignes, au point que tous les greniers furent remplis.
tout alentour, il les plaait l'intrieur de celle-ci. 49. 48. Il rassembla tout le bl des sept annes d'abondance
Joseph amassa du bl en trs grande quantit, comme qu'il y eut au pays d'gypte et il plaa le bl dans les
le sable de la mer, jusqu'au moment o l'on ne put plus villes : le bl des champs entourant une ville, il le rassemblait
compter8, car il n'y avait pas d'valuation possible pour l'intrieur de celle-ci. 49. [manque] 50. Or, avant que
une telle quantit. 50. Or, avant que n'arrive l'anne de vint l'anne de la famine, il naquit Joseph deux fils que
la famine, il naquit Joseph deux filst que lui enfanta lui enfanta Asenath, qui avait grandi dans la maison de
Asenath, fille de Potipra, seigneur de Tanis, 51. Joseph Potipra, seigneur de Tanis. 51. Joseph appela le premier-
appela le premier-n du nom de Manass, << car Yohu n du nom de Manass, car il dit : << Yahv m'a fait oublier
m'a fait oublier toute ma peine et tous les hommes dex tout mon labeur et toute la maison de mon pre. >> 52. Le
la maison de mon pre. >> 52. Le second, il l'appela du nom second, il l'appela du nom d'phram, car il dit : << Yahv
d'Ephram, << car Yahv m'a fait crotre au pays de mon m'a fait crotre au pays de mon tourmentr, de mme
affiiction. >> 53. Alors prirent fin les sept annes d'abondance qu'est destine crotre la maison de mon pre ici au milieu
qu'il y eut en gypte, 54. et les sept annes de famine de ses iourmenis, 53. Alors prirent fin les sept annes
commencrent arriver, ainsi que Joseph l'avait dit. Il y d'abondance qu'il y eut au pays d'gypte, 54. et les sept
eut la famine dans tous les pays, mais dans tout le pays annes de famine commencrent arriver, comme Joseph
l'avait dit. Il y eut la famine dans tous les pays, mais dans
n. = C O o. = C 110 Il O: seigneur de On p. = 0 q. 0:
les habitants du pays ramassrent pendant les sept annes d'abon- 10. Cf. L. GINZBERG, Legends, V, 345. Le nom est rattach la
dance le bl dans les greniers r. C : quantit de bl pour les racine spn, cacher.
greniers s. C O : o l'on cessa de compter t. C : fils mles Il. Cf. L. GINZBERG, op. cii., V, 336; J. BoWKER, Targums, 255.
u. ;a= C Il O: seigneur de On v. = C. Id. v. 52 w. C : la Sur Asenath, voir V. APTOWITZER, Asenath, the Wife of Joseph. A
Parole de Y. Id. v. 52 x. = C y. O : ma servitude Haggadic Literary-Historical Study ~, dans HUCA 1 (1924), 239-306.
Littrature rcente dans M. PHILONENKo, Joseph et Asneih, Leiden
1968 et C. BURCHARD, dans JSJ l (1970), 3-34.
a.Gen. R (829) e:. Gen. R (829) ; Josphe, Ant. II 91 ~. 12. crit en un seul mot dans nos manuscrits, malgr la Massorah
PRE 36 (272); 38 (287) et Sopherim 5 (p. 234).
378 GENSE 41, 54 - 42, 6 Neofiti 1
Add. 27031 GENSE 41, 54 - 42, 6 379
d'gypte, il y avait du pains. 55. Puis tout le pays
d'gypte eut faim et le peuple cria devant Pharaon pour tout le pays d'gypte, il y avait du pain. 55. Puis tout le
du pain. Pharaon dit tous les gyptiens : << Allez Joseph, pays d'gypte eut faim, parce que la semence ne produisait
faites ce qu'il vous dira.>> 56. Comme la famine s'tendait plus rien, et le peuple cria devant Pharaon cause du pain.
sur toute la surface du pays, Joseph ouvrit tous les qreniere Pharaon dit tous les gyptiens : << Allez Joseph, faites
dans lesquels il y avait <du bl>13 et il (le) vendit ce qu'il vous dira.>> 56. Comme la famine s'tendait sur
l'gypte. La famine devint dure au pays d'gypte, 57. et toute la surface du pays, Joseph ouvrit tous les greniers dans
tous les habilanfsd de la terre venaient en gypte pour lesquels il y avait du bl et il (le) vendit aux gyptiens0
acheter du bl Joseph parce que la famine tait dure sur La famine devint dure au pays d'gypte, 57. et tous les
toute la terre. habiianisn de la terre venaient en gypte pour acheter du
bl Joseph parce que la famine tait dure sur toute
la terre.
CHAPITRE XLII
CHAPITRE XLII
1. Jacoba vit, dans l'esprit sain-, que l'on oendaiis
du bl en gypte et Jacob dit ses fils : << Pourquoi donc
apparaissez-vous rassasis au milieu de la [amines? >> 2. Il 1. Jacob vit que l'on achetait des crales2 et que l'on
dit : << Voici que j'ai entendu (dire) que l'on vend du bl en ramenait du bl d'gypte et Jacob dit ses fils : << Pourquoi
gypte ; descendez-y et achetez-en pour nous de l-bas. donc avez-vous peur3 de descendre en gypte? >> 2. Il dit :
<< Voici que j'ai entendu (dire) qu'il y a du bl vendre
Ainsi nous vivrons et ne mourrons pas. >> 3. Dix des frres
de Joseph descendirent donc acheter du bl d'gypte. en gypte ; descendez-y et achetez-en pour nous de
4. Mais Jacob n'envoya pas Benjamin, frre de Joseph, l-bas. Ainsi nous vivrons et ne mourrons pas. >> 3. Dix
avec ses frres, car il disait : << Il ne faudrait pas qu'il lui des frres de Joseph descendirent donc acheter du bl
arrive un malheur.>> 5. Les fils d'Isral vinrent pour d'gypte. 4. Mais Jacob n'envoya pas Benjamin, frre de
acheter (du bl), au milieu de ceux qui venaient, car il y Joseph, avec ses frres, car il disait : << Voici que c'est un
avait famine au pays de Canaan. 6. Or Joseph tait le chef (jeune) garon et j'ai peur que la morts ne le surprenne. >>
5. Les fils d'Isral s'en vinrent donc, chacun par une porte,
z. C : nourriture. Id. v. 55
pour que le mauvais il4 n'ait point prise sur euxY s'ils
a.= C b. = CO c. = CO
d. =CO e. = C 0 entraient ensemble pour acheter parmi les Cananens qui
a. Jacob ... famine = 110 b. = 0. Id. v. 2 c. = 0
venaient pour acheter ; car il y avait famine au pays de
Canaan. 6. Or Joseph tait le chef du pays. Comme il
11 Pes. 119 a
r,.. Gen. R (839) (3. Gen. R (833) y. Gen. R (833) 2. Inutile de corriger le texte avec Ginsburger; pour le couple
crales/bl, comparer T Is. 30,23.
13. Sans doute restituer. 3. Au lieu du verbe ri'ih (voir), on a lu yir' (craindre); id. Pesh.
I. Cf. P. ScHXFER, Die Vorstellung vom Heiligen Geist 34. 4. Cf. L. GINZBERG, Legends, II, 80. De voir ensemble ces hommes
de belle prestance pourrait veiller l'envie (RASH!).
380 GENSE 42, 6-15 Neoftii 1 Add. 27031 GENSE 42, 6-15 381
du pays et c'est lui qui vendait tous les gens du pays. savait que ses frres s'en venaient pour acheter, il avait tabli
Les frres de Joseph vinrent donc et le salurent selon la des gardes aux portes de la ville pour inscrire tous ceux qui
coutume du pays. "/. Joseph vit ses frres et les reconnut. entreraient ce jour-l - leur nom el le nom de leur pre6 -.
Mais il se montra hoslifed leur gard et leur adressa des Et c'est lui qui vendait du bl tous les- gens du pays.
paroles dures. Il leur dit : << D'o venez-vous j Ils dirent : Les frres de Joseph vinrent donc el ils cherchrent dans
<< Du pays de Canaan, pour acheter des vivres. >> 8. Joseph les rues, les places el les maisons de eouriisanesw, mais ils
avait reconnu ses frres, mais eux ne l'avaient point ne le trouvrent point. Ils entrrent alors dans sa maison et
reconnu. 9. Joseph se souvint des songes qu'il avait faits se prosternrent devant lui sur leurs faces jusqu' terre.
leur sujet et leur dit : << Vous tes des espions; c'est pour 7. Joseph vit ses frres et les identifia. Mais il se comporta
voir les entres dans le pays que vous tes venus. >> 10. Ils leurs yeux comme un tranger6r. et leur adressa des paroles
lui disent : << <Non>10, mon seigneur, mais tes serviteurs dures. Il leur dit : << D'o venez-vous Ils dirent : << Du
sont venus pour acheter des vivres. 11. Nous sommes pays de Canaan, pour acheter du bl. >> 8. Joseph avait
tous les fils d'un mme homme; nous sommes gens identifi ses frres, car lorsqu'il avait t spar d'eux ils
de confiance, tes serviteurs ne sont pas des espions. >> avaient {dj) le signe de la barbe, mais eux ne l'avaient
12. Il leur dit : << C'est srement pour voir les entres dans pas identifi, car il n'avait pas (alors) le signe de la barbe7
le pays que vous tes venus.>> 13. Ils disent : << Nous, tes tandis qu'il l'avait ce momenl-ln. 9. Joseph se souvint
serviteurs, sommes douze frres, fils d'un seul homme, des songes qu'il avait faits leur propos et leur dit : << Vous
au pays de Canaan. Voici que le plus jeune est avec notre tes des espions; c'est pour voir la nudit des proslilues86
pre, en ce jour. Mais l'un d'entre nous, depuis qu'il nous a du pays que vous tes venus voir9 >> 10. Ils lui dirent :
quitts, nous ne savons pas comment il a fini. 14. Joseph << Non, mon seigneur, mais tes serviteurs sont venus pour
leur dit : << C'est bien ce que je vous ai dit : Vous tes des acheter du bl. 11. Nous sommes tous les fils d'un mme
espions. 15. En ceci vous serez mis l'preuve : homme ; nous sommes gens de confiance, tes serviteurs ne
sont pas des espions.>> 12. Il leur dit : e Non l C'est pour
voir la nudit des prostitues du pays que vous tes
d. 0: il rflchit ce qu'il leur dirait e. 110 : un autre, nous ne venus.>> 13. Ils dirent ; Nous, tes serviteurs, sommes douze
savons pas comment il a fini
frres, fils d'un seul homme, au pays de Canaan. Voici que
le plus jeune est avec notre pre, en ce jour. Mais l'une
8. Gen. R 42,3 (840) e. Gen. R 42,3 (840) ~- Gen. R (842) nous a quitts el nous ne savons pas comment il a fini. >>
'YJ Gen. R (842); Yeb. 88 a; B.M. 39 b; Ket. 27 b 6. Gen. R 42,3
(840) 14. Joseph leur dit : << C'est ce que je vous ai dit : Vous
tes des espions. 15. De cette faon vous allez tre
5. Les frres de Joseph, tant donne sa beaut, redoutaient qu'il
ait fini dans un mauvais lieu.
6. Paraphrase du verbe hbreu. 0 cherche attnuer la duret
,, points non protgs du pays). 0 : brches, dfauts; V : immunita
de l'attitude de Joseph. terrae (v. 12). Cf. L. GINZBERG, op. cit., II, 82-83; G. B. SARFATI,
7. JosPHE (Ant. II, 97) fait appel au fait que les traits de Joseph dans Leshonenu 2 (1970), 185-186.
s'taient transforms avec l'ge, le rendant mconnaissable. 9. Sic. Peut-tre supprimer (avec Ginsburger).
8. L'hbreu 'erwh signifie littralement t nudits s (ici au sens des 10. Oubli par haplographie.
,,,
1
382 GENSE 42, 15-27 Neoflii 1
Add. 27031 GENSE 42, 15-27 383
par la vie et la tte de Pharaon ! vous ne sortirez pas prouvs: par la vie de Pharaon! vous ne sortirez d'ici qu'
d'ici si votre plus jeune frre ne vient pas ici. 16. Envoyez la condition que votre jeune frre vienne ici. 16. Faites
l'un d'entre vous et qu'il ramne votre frre. Quant partir l'un d'entre vous et qu'il amne votre frre. Quant
vous, vous serez emprisonns et l'on prouvera vos dires vous, vous serez dtenus et l'on examinera vos propos
pour voir si vous tes sincres. Sinon, par la vie et la tte pour voir si la vrit est avec vous. Sinon, par la vie de
de Pharaon! c'est que vous tes des espions.>> l'i. Il les Pharaon! c'est que vous tes des espions. >> l'i. Il les mit
mit donc en prison sous surveillance pendant trois jours. donc ensemble dans la maison d'arrt pendant trois jours.
18. Le troisime jour, Joseph leur dit : << Faites ceci et vous 18. Le troisime jour, Joseph leur dit ; Faites ceci et vous
vivrez. Je suis rempli de la crainte de Yahv. 19. Si vous serez saufs. Je suis rempli de la crainte de Yaho', 19. Si
tes gens de confiance, que l'un de vous, un autre de vos vous tes gens de confiance, que l'un de vos frres reste
frres, soit emprisonn dans votre prison et vous, allez, dtenu dans votre maison d'arrt et vous, allez, emportez
emportez une provision de bl pour les affams de vos le bl g que vous avez achet pour les affams de vos maisons.
maisons. 20. Vous me ramnerez votre jeune frre; 20. Vous me ramnerez votre jeune frre; ainsi seront
ainsi seront confirms vos dires et vous ne mourrez pas. >> confirms vos propos et vous ne mourrez pas. >> Et ils firent
Ainsi firent-ils. 21. Ils se disent alors l'un l'autre : ainsi. 21. Ils se dirent alors l'un l'autre : << En vrit,
<< Assurment, nous sommes coupables du sang de notre nous sommes coupables au sujet de notre frre; car nous
frre; car nous l'avons vu dans la dtresse de son me avons vu l'angoisse de son me quand il nous suppliait
lorsqu'il se dbattait devant nous et nous ne l'avons pas et nous ne l'avons pas cout. C'est pourquoi nous est
cout. C'est pourquoi nous est survenue cette grande survenue cette dtresse. >> 22. Ruben leur rpondit et
dtresse.>> 22. Ruben leur rpondit, en disant : << Ne vous dit : << Ne vous avais-je pas dit : Ne pchez pas contre
avais-je pas dit : Ne pchez pas contre l'enfant! et vous l'enfant! Et vous ne m'avez pas obi. Aussi bien voici que
n'avez pas cout. Voici que maintenant son sang est son sang nous est rclam. >> 23. Orh ils ne savaient pas que
rclam. >> 23. Or ils ne savaient pas que <Joseph Joseph comprenait la langue du sanctuaire, car Manass-
comprenait, car>10* Manass se tenait parmi eux comme tait parmi eux comme interprte. 24. Il se dtourna d'eux
interprte. 24. Il s'carta d'eux et pleura. Puis il revint et pleura. Puis il retourna vers eux et leur parla. Il emmena
vers eux et leur parla. Il prit parmi eux Simon et l'empri- de parmi eux Simon, qui avait donn le conseil de le mettre
sonna devant eux. 25. Ensuite Joseph ordonna de remplir mort, et il le fit attacher devant eux. 25. Ensuite Joseph
leurs bagages de bl, de remettre l'argent de chacun dans ordonna ses serviteurs de remplir leurs bagages de bl,
son sac et de leur donner des provisions pour la route. Et de replacer l'argent de chacun l'intrieur de son sac et
c'est ce qu'on leur fit. 26. Ils chargrent donc leur bl sur de leur donner des provisions pour la route. Et c'est ce qu'on
leurs nes et s'en allrent de l. 27. L'un d'eux ouvrit son leur fit. 26. Ils chargrent donc leur bl sur leurs nes et
s'en allrent de l. 27. Lvi, qui tait rest part sans son
f. = 0 g. 0 : le bl qui manque dans vos maisons. Id. v. 33 h.
Or ... interprte = F
:v.. Taan. 9 a
empcher de comploter contre lui une seconde fois (comme Gen.
37,19). Cf. RASHI au V. 24.
11. TM: e L'un (hii 'eti) ouvrit son sac est compris littralement 12. Litt. : la connaissance de leur cur sortit .
comme le seul, celui qui tait rest seul , et l'on a imagin que 13. Le terme aramen dtsaqyii' (cf. 3icr&.xxiov : sadle-baq, selon
Joseph avait intentionnellement spar les deux frres, pour les LmDELL-ScoTT) est compos comme le mot franais ( = double-sac).
13
GENSE 42, 36- 43, 5 Neofili 1 Add. 27031 GENSE 42, 36 - 43, 5 387
386
Dolhans, je ne <sais> 14 pas comment il a fini. Et vous avez dit qu'une bte froce l'avait doors ; Simonw,
(maintenant), vous voulez prendre Benjamin. Et ils me sont vous avez dit que le roi du pays l'avait fait aitaeherv : et
compts16o pour susciter les douze tribusi. ! >> 37. Ruben (maintenant), Benjamin, vous voulez15 le prendre! C'est sur
s'adressa son pre, en disant ; Tu pourras mettre mort moi que retombent les tourments d'eux tous.>> 37. Ruben
mes deux fils si je ne te le ramne pas. Remets-le entre mes s'adressa son pre, en disant ; Tu pourras mettre mort
mains et moi je le ferai revenir vers toi.>> 38. Mais il dit : par l'anathme17 mes deux fils si je ne te le ramne pas.
<< Mon fils ne descendra pas avec vous, car son frre est mort Confie-le entre mes mains et moi je te le rendrai. >> 38. Mais
et lui est rest seul. Qu'il lui arrive malheur sur la route o il dit : << Mon fils ne descendra pas avec vous, car son frre
vous allez et vous feriez descendre mes cheveux blancs dans est mort et lui seul est rest de sa mre. Que la morts
l'affliction au Shol. >> f lui survienne sur la route o vous allez et vous feriez
descendre mes cheveux blancs dans l'affliction au
lombeau,
CHAPITRE XLIII
CHAPITRE XLIII
1. La famine tait grande dans le pays. 2. Quand ils
eurent fini de manger le bl qu'ils avaient rapport
d'gypte, leur pre leur dit : << Retournez, achetez-nous un 1. La famine tait grande dans le pays. 2. Quand ils
peu de nourriture.>> 3. Mais Juda lui parla, en disant : eurent termin de manger le bl qu'ils avaient rapport
<< Voici que l'homme nous a bien certifi, en disant : Vous
d'gypte, leur pre leur dit : << Repartez, achetez-nous
ne verrez ma face que si votre frre esta avec vous. 4. Si un peu de bl, 3. Mais Juda lui parla, en disant :
<< L'homme nous a bien certifi, en disant : Vous ne verrez
tu veux bienb envoyer notre frre avec nous, nous descen-
drons et nous t'achterons des vivres", 5. Mais si tu ne pas ma face si votre jeune frre n'est pas avec vous. 4. Si
l'envoies pas, nous ne descendrons pas, car l'homme nous a tu envoies notre frre avec nous, nous descendrons et nous
bien dit: Vous ne verrez ma face que sid votre frre est avec t'achterons du bl. 5. Mais si tu ne l'envoies pas, nous ne
descendrons pas, car l'homme nous a bien dit : Vous ne
i,:1 verrez pas ma face si votre frre n'est pas avec vous1. >>
k. = C 110 1. = 110 m. C F : Simon, depuis le moment o
il est descendu avec vous en gypte, je ne sais pas comment il a
fini n. = 110 o. 110 : et ils m'taient compts (autre mot) 1 15. Corriger k'n (maintenant) en b'yn (avec N et les ditions
p.= 0 postrieures), car il manque un verbe.
a. C : vient b. = C c. C un peu de vivres d. C : si
16. Traduction inspire de l'interprtation de Gen. R qui dit en
vous n'amenez pas votre frre
1 substance: Je ne puis laisser perdre aucun des douze t. Cf. note dans
l'dition de THEODOR-ALBECK, III, 1132. Comparer peut-tre Jn
, Gen. R (845) 17,12.
17. Pour la formule, cf. T Nombr, 21,24 (Jo); T Deut. 7,2 (Jo).
14. Verbe oubli. Remarquer que la mention de Simon est absente 1. Dans 27031, le scribe commence ensuite le v. 7; mais encadre
de N et. de Nur, les six premiers mots transcrits par erreur.
388 GENSE 43, 5-14 Neofiti 1 Add. 27031 GENSE 43, 6-14 389
vous.>> 6. Isral dit : << Pourquoi m'avez-vous fait ce mal 6. Isral dit : << Pourquoi m'avez-vous fait ce mal
d'indiquer l'homme que vous aviez encore un frre ? >> i d'apprendre l'homme qu'il vous restait encore un frre ?
7. Ils dirent : << C'est que l'homme nous a beaucoup ques- j
7. Ils dirent : << C'est que l'homme nous a beaucoup
tionns sur nous-mmes et sur notre famille, en disant : questionns sur nous-mmes et sur notre parent, en
~
Votre pre vit-ile encore? Avez-vous encore un frret ? disant : Est-ce que votre pre vit encore? Avez-vous encore
Et nous l'avons renseign conformment ces paroles2 un frre? Et nous l'avons renseign suivant ces paroles.
Pouvions-nous savoir qu'il allait s dire : Faites descendre Pouvions-nous savoir qu'il allait dire : Faites descendre
votre frre? >> 8. Juda dit Isral, son pre : << Laisse aller votre frre ? >> 8. Juda dit Isral, son pre : << Laisse
l'enfant avec moi que nous puissions nous lever et partir partir l'enfant avec moi que nous puissions nous lever
pour que nous vivions et ne mourions pas, et nous et toi- et partir pour que nous vivions et ne mourions pas, et nous
mme et nos petits enfants. 9. Moi, je m'en porte garant; et toi-mme et nos petits enfants. 9. Moi, je me porte
c'est moi que tu le rclameras. Si je ne te le ramne pas garant de lui; c'est de ma main que tu le rclameras. Si
et ne le restitue pas <en ta prsence>3, nous ne paratrons je ne te le ramne pas et ne le restitue pas en ta prsence,
plus deoani toi1 jamais. 10. Que si nous n'avions pas nous4 serons coupables devant toi jamais. 10. Que si
tant tard, nous serions dj deux fois alls et revenus. >> nous n'avions pas tant tard, nous serions dj deux fois
11. Isral, leur pre, leur dit : << Si vous en avez ainsi dcid, de retour. >> 11. Isral, leur pre, leur dit : << S'il en est
faites ceci : prenez dans vos bagages des meilleures choses ainsi, faites ceci : prenez de ce qu'il y a de plus renomm
du pays et emportez comme prsent, un peu de rsine, un dans le pays, mettez-le dans vos bagages et emportez-le
peu de miel, de la cire, de l'huiles de pistaches et d'amandes. l'homme comme prsent, un peu de rsine de baume, un
12. Prenez en votre main le double d'argent et vous rendrez peu de miel, de la cire et du ladanum, de l'huile de pistaches
de votre main l'argent qui a t remis au bord de vos et de I'huile d'amandes. 12. Prenez dans vos mains deux
sacs; peut-tre s'agissait-il d'une erreur. 13. Puis prenez fois plus d'argent et vous restituerez de vos mains l'argent
votre frre et pariez, retournez vers l'homme. 14. Et que qui a t rendu au bord de vos sacs ; peut-tre tait-ce par
le Dieu du ciel vous fasse trouver grce devant le gouverneur erreur. 13. Puis emmenez votre frre, levez-vous et repartez
et qu'il vous relche votre autre frre ainsi que Benjamin! vers l'homme. 14. Et que El-Shadda vous donne de
Quant moix, de mme que je n'ai pas t priv de Joseph, trouver grce devant l'homme et qu'il vous libre votre
mon fils, je n'aurai pas tre priv aussi de Benjamir autre frre ainsi que Benjamin! Quant moi, voici qu'il
m'a dj t annonc dans l'esprit sainl5 que, si j'tais priv
e. C : est-il en vie ? f. C : un autre frre g. C : allait nous dire de Joseph, je le serais aussi de Simon el de Benjamine. >>
h. = CF i. F: mon pre j. = C k. Quant moi... Benja-
min= CF 1. CF: de Simon et de Benjamin
4. Noter cette forme de pluriel (aussi dans N) : cf. note Gen. 3,18.
OG. Gen. R (847) ~- Gen. R (850) 5. Cf. P. SCHAFER, Die Vorste/lung vom Heiligen Geist, 35. La
paraphrase sur Benjamin et Joseph est une interprtation du verbe
tre priv &, rpt en fin de verset. Comme la tradition targumique
2. Le texte ajoute : Et Juda dit . Mais il s'agit du dbut du v. 8,
affirme que Jacob savait que Joseph tait en vie, on doit conserver
puisque le lemme hbreu est aussi transcrit.
la ngation dans N : Je n'ai pas t priv ... Cf. M. KLEIN, JSS 19
3. Oubli par le scribe. (1974), 224.
390 GENSE 43, 15-24 Neofiti 1 Add. 27031 GENSE 43, 15-24 391
15. Les hommes prirent donc ce prsent et ils prirent en 15. Les hommes prirent donc ce prsent et ils prirent dans
main le double d'argent. (Ils prirent aussi) Benjamin, ils leurs mains deux fois plus d'argent. Ils emmenrent
se levrent et descendirent en gypte, et se prsentrent Benjamin, ils se levrent et descendirent en gypte et ils
devant Joseph. 16. Joseph <vit>6 avec eux Benjamin se tinrent devant Joseph. 16. Joseph vit avec eux Benjamin
et il dit celui qui avait t prpos comme intendant sur et il dit Manass qui avait t prposs comme intendant
sa maison : << Introduis les hommes dans le palais7; sur sa maison : << Introduis les hommes dans la maison ;
tue quelques btes et prpare(-les), car les hommes monire-Ileur) l'abattage8 des biesr, enlve le nerf sciatique
mangeront avec moi l'heure du repas. >> 17. L'homme fit et prpare les plats en leur prsence, car les hommes mange-
comme l'avait dit Joseph et l'homme fit entrer les hommes ront avec moi l'heure du repas de midi.>> 17. L'homme fit
dans le palais de Joseph. 18. Les hommes prirent peur comme l'avait dit Joseph et l'homme fit entrer les hommes
parce qu'ils avaient t introduits dans le palais de Joseph dans la maison de Jose ph. 18. Les hommes prirent peur
et ils se dirent : << C'est cause de l'argent qui a t remis parce qu'ils avaient t introduits dans la maison de Joseph
dans nos sacs, la fois prcdente, qu'on nous a fait entrer, et ils se dirent : << C'est cause de l'argent qui est revenu
pour nous brimera et nous duper et enfin nous prendre dans nos sacs la fois prcdente, qu'on nous a fait entrer,
pour esclaves, nous avec nos nes.>> 19. Ils s'approchrent pour nous duper et nous chercher querelle pour ensuite nous
donc de l'homme qui tait prposs au palais de Joseph et retenir comme esclaves et prendre nos nes. >> 19. Ils
ils parlrent avec lui la porte du palais. 20. Ils dirent : s'approchrent donc de l'homme qui tait prpos comme
<< De grce, mon seigneur ! Nous sommes descendus prc- intendants sur la maison de Joseph et ils parlrent avec lui
demment pour acheter des vivres. 21. Or, il s'est pass la porte de sa maison. 20. Ils dirent : << Je vous en prie,
que lorsque nous fmes entrs dans le caravansrail mon seigneur ! Nous sommes descendus prcdemment pour
et que nous emes ouvert nos sacs, l'argent de chacun acheter du bl. 21. Or, il s'est pass que lorsque nous avons
( d'entre nous) se trouvait au bord de son sac, notre argent atteints le caravansrail et que nous emes ouvert nos sacs,
bien pes. Nous l'avons rapport de nos mains. 22. Nous l'argent de chacun (d'entre nous) se trouvait au bord de
avons apport dans nos mains d'autre argent pour acheter son sac, notre argent bien pes. Nous l'avons retourn de
des vivres. Nous ne savons pas qui a remis l'argent dans nos mains. 22. Nous avons apport dans nos mains d'autre
nos sacs. >> 23. Il dit : Soyez en paix ! Ne craignez point. argent pour acheter du bl. Nous ne savons pas qui a remis
Votre Dieu et le Dieu de vos pres a plac pour vous des notre argent dans nos sacs. >> 23. Il dit : << Paix avec vous
trsors dans vos sacs. J'ai reu votre argent.>> Puis il fit de la part de mon seigneur! Ne craignez point. Votre Dieu
sortir Simon vers eux. 24. L'homme introduisit les et le Dieu de votre pre avait plac pour vous un trsor
dans vos sacs. Votre argent m'est parvenu.>> Puis il fit
sortir Simon vers eux. 24. L'homme introduisit les
m. = C O n. C : palais o. = C p. = C q. = C 0
r. = 0 s. = 110 t. = C u. = 0 Il C (ms. D) : trsors cachs
7. plfwryn ( = 1tpowr<l>pto11).
y. Hui. 91 a o
8. Litt. : c Dcouvre-leur l'endroit d'immolation , i.e. le point
l'on a frapp la bte, pour qu'ils puissent se rendre compte qu'elle a
6. Omission due la prsence du lemme hbreu. t abattue suivant les prescriptions rituelles (LEVY, II, 296).
GENSE 43, 24-33 Neofiti 1 Add. 27031 GENSE 43, 24-33 393
392
hommes dans le palais de Joseph. Il leur donna de l'eau hommes dans la maison de Joseph. Il (leur) donna de
et ils se lavrent les pieds ; puis il donna du fourrage l'eau et ils baignrent leurs pieds; puis il donna de la
leurs nes. 25. Ils prparrent le prsent en attendant que provende leurs nes. 25. Ils prparrent le prsent en
Joseph arrive l'heure du repas, car ils avaient entendu attendant que Joseph entre pour le repas de mi div, car ils
qu'ils prendraient l leur repas. 26. Joseph entra donc dans avaient appris de lui qu'ils prendraient l leur repas.
la maison et ils lui remirent, dans le palais, le prsent qu'ils 26. Joseph entra donc la maison et ils lui ofrirent.w,
avaient dans leurs mains et ils le salurent selon la coutume dans la maison, le prsent qu'ils avaient dans leurs mains
du paysx. 27. Il les saluar et dit : << Votre vieux pre dont et ils se prosternrent jusqu' terre devant lui. 27. Il les
vous (m')aviez parl est-il en bonne sant? Est-ce qu'il est salua et dit : << Est-ce que votre vieux pre dont9 vous
toujours en viez? >> 28. Ils dirent : Ton serviteur, notre m'aviez parl va bien? Est-il encore vivant 28. Ils
pre, est en bonne sant. Voici qu'il est (encore) en oie. dirent : << Ton serviteur, notre pre, est en bonne sant.
Et s'inclinant, ils rendirent grce et lourent (Dieu). Il est encore vivant. >> Ils firent une inclination et se
29. Il leva les yeux et vit Benjamin, son frre, le fils de prosternrent. 29. Il leva les yeux et vit Benjamin, son
sa mre, et dit : << Est-ce l votre plus jeune frre dont vous frre, le fils de sa mre, et dit : << Est-ce l votre plus jeune
m'avez parl? >> Puis il dit : << Que la grce de devant Yahv frre dont vous m'avez parl Puis il dit : << Qtie la
soit sur toi0, mon flls l 30. Alors Joseph se hta d'entrer misricorde de devant Y aho soit sur toi, mon fils ! >>
dans sa chambre, car ses entrailles taient mues cause de 30. Alors Joseph se hta d'entrer dans sa chambre
son frre et il avait envie de pleurer. Et l il pleura. 31. Puis coucher, car son amour pour son frre s'tait veill et il
il se lava le visage et sortit. Il se matrisa et dit : << Servez avait envie de pleurer. Et l il pleura. 31. Puis il se lava le
le repas ! >> 32. On le servit part et eux part ainsi que visage de ses larmes et sortit. Il se matrisa et dit : << Servez
les gyptiens qui mangeaient avec lui, part, car les le repas ! 32. On le servit part et eux part ainsi que
gyptiens ne peuvent pas prendre leur repas avec les les gyptiens qui mangeaient avec lui, part, car il n'est
Hbreux : c'est l une abomination pour les gyptiensg. pas permis aux gyptiens de prendre leur repas avec les
33. Il les fU s'tendre devant lui, l'an son rang d'an Juifs, puisque les Juifs mangent les bles que les gyptiens
et le plus jeune son rang de cadet. Les hommes demeu- vnrent10t. 33. Ils s'attablrent devant lui, l'an suivant
son rang d'an et le plus jeune suivant son: rang de cadet.
Il avait saisi dans sa main la coupe d'argent6 et la faisait
v. C (ms. E) : l'heure de midi w. = C (ms. E) x. = C (ms. E)
tinter comme un devin; il avait dispos les fils de La d'un
y. MC (ms. E) : il leur adressa des paroles de salut (litt. de paix)
z. = C (ms. E). Id. v. 28 a. = C (ms. D) b. = 0 c. M C ct, les fils de Zilpah d'un autre ct, et les fils de Bilhah
(ms. E): Que la Parole de Y t'accorde sa grce I d. qyfwn' (xwrc:!>V) d'un autre ct et il avait plac Benjamin, fils de Rachel,
= F C (ms. D et E) e. O : alcve de la chambre coucher f. = 0 ct de lui11 Les hommes demeuraient interdits l'un
g. = C (ms. E) h. M C (ms. D et E) : ils s'assirent
10. Polmique contre le culte d'animaux en gypte; cf. Or. Sib.
8. Gen. R (852) 3,30. Voir V. NIKIPROWETZKY, La Troisime Sibylle, Paris-La Haye
1970, 229 et 293.
9. Depuis dont vous m'aviez parl jusqu' encore vlvant 11. Le Targum veut rendre plus explicites les raisons de l'tonne-
omis dans 27031. ment des frres de Joseph.
,,..
394 GENSE 43, 33 - 44, 8 Neoflti 1 Add. 27031 GENSE 43, 33 - 44, 8 395
raient interdits l'un en face de l'autre. 34. Puis il prit des vis--vis de l'autre. 34. Puis il prleva des portions de sur
portions de devant lui et les partagea entre eux ; mais sa table et les leur fil envoyer de devant lui ; mais la portion
la portion de Benjamin tait cinq fois plus grande que celles de Benjamin tait cinq fois plus copieuse que celle de tous
de tous (les autres). Ils burent et s'enivrrent avec lui. (les autres) : une portion reprsentait sa (propre) portion,
une autre portion venait de lui( Joseph), une autre portion de
sa femme et deux portions de ses deux fils. Ils burent et
s'enivrrent avec lui, car depuis le jour o ils avaient t
CHAPITRE XLIV spars de lui, ils n'avaient pas bu de vin',, ni lui ni eux,
jusqu' ce jour-l12
1. Puis il donna un ordre celui qui tait prpos comme
iniendaniv sur sa maisons, en disant : << Remplis de vivres
les sacs des hommes, autant qu'ils peuvent en emporter,
CHAPITRE XLIV
et mets l'argent de chacun au bord de son sac. 2. Puis
ma coupe, la coupe d'argent, tu la mettras au bord du
sac du plus jeune, avec l'argent de son achat.>> Il fit comme 1. Alors il donna un ordre Manass qui tait prpos
avait dit Joseph. 3. Ds que le matin brilla, les hommes comme intendant sur sa maison, en disant : << Remplis de
furent congdis, eux et leurs nes. 4. Comme ceux-ci bld les bissacs des hommes, autant qu'ils sont capables
taient sortis de la ville mais n'taient pas rendus loin, de porter, et mets l'argent de chacun au bord de son sac.
Joseph dit celui qui tait l'intendant sur sa maison : 2. Puis mon gobelet, le gobelet d'argent, mets-le au bord
<< Lve-toi ; cours la poursuite des hommes. Quand tu les
du sac du plus jeune, avec l'argent de ses achats.>> Il fit
auras rejoints, tu leur diras : Pourquoi donc avez-vous ce qu'avait dit Joseph. 3. Ds que brilla le matin, les
rendu le mal pour le bien? 5. N'est-ce pas l ce dans quoi8 hommes furent renvoys, eux1 et leurs nes. 4. Comme
mon matre boit et avec quoi il pratique la divination ? ceux-ci taient sortis de la ville mais n'taient pas rendus
Vous avez mal agi en faisant cela. >> 6. Il les rejoignit et loin, Joseph dit Manass qui tait prpos comme intendant
leur dit ces paroles. 7. Ils lui disent : << Pourquoi donc sur sa maison : << Lve-toi, cours la poursuite des hommes.
mon seigneur dit-il ces paroles? <Loin de tes serviteurs de Quand tu les auras rattraps, tu leur diras : Pourquoi
faire de telles choses 1> 2 8. Voici que nous t'avons avez-vous rendu le mal pour le bien? 5. N'est-ce pas l ce
dans quoi mon matre buvait et avec quoi il tirait des
prsagest ? Vous avez mal agi en ce que vous avez fait. >>
a. = O C (ms. D) b. = C (ms. E). Id. v. 4 C. C (ms. D): 6. Il les rattrapa et leur dit louies ces paroles. 7. Ils lui
palais Il M C (ms. E) : les hommes de sa maison d. =C (ms. E) dirent : << Pourquoi mon seigneur dit-il de telles paroles ?
e. C : N'est-ce pas l la coupe ? f. = F M
Loin de tes serviteurs de faire une telle chose ! 8. Voici que
e:. Gen. R (852) ~. Gen. R (852)
philologie: Idioma est linguae hebraicae, ut ebrietatem pro satietate
ponat (Quaestiones 48).
12. Le commentaire cherche ainsi expliquer l'ivresse dont parle 1. Oubli dans 27031, en dbut de ligne.
le TM (LXX : i:e:0ua0"1)crocv), tandis que JRME fait appel la 2. Omis par homoioteleuton; donn en partie par M.
396 GENSE 44, 8-18 Neofiti 1 Add. 27031 GENSE 44, 8-18 397
rapport prcdemment, du pays de Canaan, l'argent que nous t'avons retourn, du pays de Canaan, l'argent que
nous avions retrouv au bord de nos sacs. Comment donc nous avions retrouv au bord de nos sacs. Comment donc
aurions-nous pu voler, de la maison de ton matre, de aurions-nous pu voler, de la maison de ton matre, des
l'argent ou de l'or? 9. Celui de tes serviteurs chez qui on objets d'argent ou des objeie d'or? 9. Celui de tes serviteurs
trouvera (l'objet) sera mis mortu et, pour nous, nous avec qui on trouvera (l'objet) sera passible de mort et, pour
deviendrons esclaves de mon seigneur. >> 10. Il dit : << Qu'il nous, nous deviendrons esclaves de mon seigneur. >> 10. Il
en soit, ds maintenant, selon vos paroles ! Celui chez qui dit : << Eh bien, qu'il en soit selon vos propos ! Celui avec
on (le) trouvera sera mon esclave, mais vous autres, vous qui on (le) trouvera sera mon esclave, mais vous autres,
serez quittes.>> 11. Ils se htrent de mettre chacun son vous serez quittes. >> 11. Ils se htrent de mettre chacun
sac terre et chacun ouvrit son sac. 12. Il fouillai, commen- son sac terre et chacun ouvrit son sac. 12. Il fouilla,
ant par l'an et finissant par le plus jeune, et la coupe commenant par Ruben et terminant par Benjamin, et
fut trouve dans le sac! de Benjamin. 13. Ils dchirrent le gobelet fut trouv dans le sac de Benjamin. 13. Ils
alors leurs vtements, puis ils mirent (leur charge) chacun dchirrent alors leurs vtements. Mais il leur fut donn
sur son ne et revinrent en ville. 14. Juda, avec ses frres, force et vigueurcx et ils purent recharger chacun son ne et
arriva au palais de Joseph - il s'y trouvait alors - ils retournrent en ville. 14. Juda, avec ses frres, entra
et ils le salurent selon la coutume du pays. 15. Joseph leur dans la maison de Joseph - il s'y trouvait encore - et
dit : << Quelle est cette action que vous avez faite? Ne ils tombrent terres devant lui. 15. Joseph leur dit :
saviez-vous pas qu'un chef et un officier de ma sorte a << Quelle est cette action que vous avez faite! Ne saviez-vous
pouvoir de divination r 16. Juda dit : << Que dirons-nous pas qu'un homme comme moi peut tirer des prsages1? >>
mon seigneur, comment parlerons-nous et comment 16. Juda dit : << Que dirons-nous mon seigneur propos
nous justifier? En prsence de Y ahvm a t trouve la faute du premier argent? Comment parlerons-nous propos de
de tes serviteurs. Nous voici esclaves de mon seigneur, l'argent suivant et comment nous justifier propos du
et nous et celui dans la main duquel on a trouv la coupe. >> gobelet~? Contre tes serviteurs une faute s'est rencontre
l'i. Mais il dit : << Loin de moi de faire cela! L'homme dans en prsence de Yahv. Nous voici esclaves de mon seigneur,
la main duquel a t trouve la coupe sera mon esclave. nous-mmes ainsi que celui dans la main duquel on a trouv
Mais vous, remontez en paix vers votre pre. >> 18. Alors? la coupe. >> 17. Mais il dit : << Loin de moi de faire cela!
Juda3 s'approcha de lui, furieux dans ses paroles, mais L'homme dans la main duquel a t trouve la coupe sera
mesur dans son langage. Il rugit comme le lion et dit : mon esclave. Mais vous, remontez en paix vers votre
pre. >> 18. Alors Juda s'approcha de lui et dit : << De
grce, mon seigneur, que ton serviteur, de grce, puisse dire
g. = 0 h. = C i. = CF j. CM : au bord du sac k. C
M : ils se prosternrent terre devant lui 1. = M 110 m. = C Q
n. C M : notre seigneur o. Alors Juda s'approcha ... au pays de 3. Longue paraphrase en dbut de seder : cf. note Gen. 15,1.
Canaan = C F p. 440 : s'approcha comme un lion Une autre paraphrase se trouve la fin de la Gense dans ed. pr. et,
comme Tosephta, dans divers manuscrits. Il y a plusieurs doublets
dans le texte de N. Pour une synopse et une analyse dtaille, cf.
ex. Gen. R (855) (3. Gen. R (855) G. VERMES, Scripture and Tradition, 11-25.
Add. 27031 GENSE 44, 18 399
398 GENSE 44, 18 Neofiti 1
une parole aux oreilles de mon seigneur et que ta colre ne
Permets, mon seigneurs, que ton serviteur puisse donc
s'enflamme pas contre ton serviteur! Car, ds l'heure o
dire une paroles et que la colre de mon seigneur ne
nous sommes venus toi, tu nous as dit: Je suis rempli de
s'enflamme point contre ton serviteur. Ne nous disais-tu
la crainte de Yahv! Et maintenant tes jugements ont chang
pas, ds la premire fois que nous sommes venusr vers toi:
pour devenir semblables aux jugementse de Pharaon7
Je suis rempli de la crainte de Yahv? Et maintenant tes
jugements ont chang pour devenir semblables aux jugements
de Pharaon, ton matires, Puis il dit: << Oui, notre seigneur,
voici que la premire fois que nous sommes venus, tu nous as
dit: Je crains Yahv! Et maintenant tu dis: C'est Pharaon
que je crains! Peut-tre ne t'a-t-on point dit ou peut-tre n'as- i
tu pas entendu parler de ce que firent Simon et Lvit, mes 1'
moi que mes yeux se posent sur lui. 22. Nous avons dit
mon seigneur : L'enfant ne peut quitter son pre, car, si ~- Gen. R (860) 'IJ Gen. R (861)
l'enfant quittait son pre, celui-ci mourrait. 23. Tu dis
alors tes serviteurs : Si votre jeune frre ne descend pas,
avec vous, vous ne verrez <plus>9 <ma>10 face. 8. Le texte a 'ynwy = ses yeux ( = I). Erreur ou faon de
24. Quand nous sommes remonts vers mon pre, ton s'exprimer? Ginsburger et Rieder corrigent.
9. Texte corrig.
serviteur, nous lui avons fait part des paroles de mon
10. Texte : sa face Cf. note au v. 21.
402 GENSE 44, 24 - 45, 1 Neofl.ti 1
Add. 27031 GENSE 44, 24 - 45, 1 403
seigneur. 25. Mon pre dit: Retournez et achetez-nous un
avons fait part des propos de mon seigneur. 25. Notre pre
peu de nourriture. 26. Nous avons dit : Nous ne pouvons
dit : Repartez et achetez-nous un peu de bl. 26. Nous
descendre; _nous <descendrons>11 si notre jeune frre
(lui) avons dit : Il ne nous est pas possible de descendre;
descend avec nous ; car nous ne pouvons revoir le visage de
nous descendrons si notre jeune frre est avec nous; car
l'homme si notre jeune frre n'est pas avec nous. 27. <Ton
il ne nous est pas possible de revoir le visage de l'homme si
serviteur>, mon pre, nous <dit>12 : Vous savez que ma
notre jeune frre n'est pas avec nous. 27. Ton serviteur,
femme Rachel m'a enfant deux fils. 28. L'un (d'eux) m'a
mon pre, nous dit: Vous savez que ma femme m'a enfant
quitt et j'ai dit : Il a srement t mis mor ! Et je ne
deux fils. 28. L'un (d'eux) m'a quitt et j'ai dit : A coup
l'ai plus revu jusqu' prsent. 29. Si vous enlevez aussi
sr, il a t mis mort! Et je ne l'ai plus revu jusqu'
celui-ci d'auprs de moi et qu'il lui arrive malheur, vous
prsent. 29. Si vous emmenez aussi celui-ci de devant moi
ferez descendre mes cheveux blancs dans la tristesse au
et que la morte le surprenne, vous ferez descendre mes
Shol. 30. Que si maintenant je rentre chez ton serviteur,
cheveux blancs dans l'affliction au tombeau. 30. [manque]13
mon pre, sans que l'enfant soit avec nous, alors que sa vied
31. [manque] 32. Car ton serviteur s'est port garant de
lui est aussi chre que la sienne, 31. il va se passer que,
l'enfant auprs de mon pre, en disant : Si je ne te le
lorsqu'il verra que l'enfant n'est pas avec nous, il en mourra
ramne pas, nous14 serons coupables devant mon15 pre,
et tes serviteurs feront descendre les cheveux blancs de
jamais. 33 .. Maintenant, s'il te plat, que ton serviteur
ton serviteur, notre pre, dans l'affiiction, au Shol.
reste au lieu de l'enfant comme esclave de mon seigneur et
32. Car ton serviteur s'est port garant de l'enfant devant
que l'enfant remonte avec ses frres. 34. Car comment
mon pre, en disant : Si je ne te le ramne pas, nous ne
pourrais-je remonter vers mon pre si l'enfant n'est pas
paratrons plus en prsence de mon pre, jamais. 33. Main-
avec moi? Que je ne voie pas le malheur qui transpercerait
tenant, je t'en prie, que ton serviteur reste la place de
mon pre l
l'enfant comme esclave de mon seigneur et que l'enfant
remonte avec ses frres. 34. Car comment pourrais-je
remonter vers mon pre si l'enfant n'est pas avec moi?
Que je ne voie pas le malheur qui atteindrait mon pre l CHAPITRE XLV
i
8. Meg. 16 b e:. Taan 10 b t:.
PRE 38 (294); Mid. Ps. 24,1
12. Explication du texte biblique nigmatique: < Ne vous excitez
(1, 339) l Jubils 34,1-9; Test. Juda 3-7; Yashar 37 (109) 1
pas en chemin 1 & Cf. L. G1NZBERG, Leqens, V, 356.
1
1 13. lui o manque dans 27031.
14. Cf. P. ScHXFER, Die Vorstellunq uom Heiliqen Geisi, 23; 34-36;
:~
10. Mme mot dans N: 'stwly (= cr-ro'I)), La tradition manuscrite L. GINZBERG, op. cit., V, 356.
de ce verset est peu sre. On pourrait comprendre la fin, comme 15. Paraphrase de rab (eAssez, cela sufflt ) de l'hbreu, pris au
JASTROW (90) : a suit of clothes, sens de beaucoup de ... &.
11. Nous trouvons dans le Talmud (Meg. 16 b) qu'il lui envoya 16. Sur ces guerres contre les Cananens, cf. note Gen. 37,13;
du vin vieux que les vieillards aiment bien e (RASHI). L. GINZBERG, op. cit., I, 408; V, 315; Il, 139.
410 GENSE 46, 1-12 Neoflti 1 Add. 27031 GENSE 46, 1-12 411
1. Isral partit avec tout ce qui lui appartenait et il arriva 1. Isral partit avec tout ce qu'il avait et il arriva
Bersabe o il immola des victimes au Dieu de son pre Bersabe o il sacrifia des sacrifices au Dieu de son pre
Isaac. 2. Y aho parla Isral dans une vision de nuit et Isaac. 2. Yahv parla Isral dans une prophtie de nuit
ditb : << Jacob ! Jacob! >> Il dit : << Me voici1 I >> 3.11 dit : et dit : << Jacob ! Jacob ! >> Il dit : << Me voici ! >> 3. Il dit :
<< Je suis le Dieu de ton pre. Ne crains pas de descendre en
<< Je suis El, le Dieu de ton pre. Ne crains pas de descendre
gypte, car l-bas je ferai de toi un grand peuple. 4. Je en gypte cause de la servitude que j'ai dcide avec
descendrai avec toi en gypte et c'est moi, par ma Parole, Abraham2, car l-bas je ferai de toi une nation nombreuse.
qui t'(en) ferai aussi remonter. C'est Joseph qui posera sa 4. C'est moi qui par ma Parole descendrai avec toi en
main sur tes yeux. >> 5. Jacob se leva de Bersabe et les gypte. Je verrai les tourments de tes fils, mais ma Parole
fils d'Isral transportrent Jacob, leur pre, leurs petits t'y exaltera; je ferai aussi remonter tes fils de l-bas. De
enfants et leurs femmes, dans les chariots que Pharaon plus, c'est Joseph qui posera sa main sur tes yeux.>>
avait envoys pour le transporter. 6. Ils prirent les biens et 5. Jacob se leva de Bersabe et les fils d'Isral emmenrent
les richesses qu'ils avaient acquis au pays de Canaan et Jacob, leur pre, leurs petits enfants et leurs femmes, dans
ils vinrent en gypte, Jacob et tous ses fils avec lui. '7. Avec les chars que Pharaon avait dpchs pour l'emmener.
lui ils firent descendre en gypte, ses fils et tous ses fils avec 6. Ils emmenrent les biens et les troupeaux qu'ils avaient
lui, ses filles et les filles de ses filles8 et toute sa descendance. acquis au pays de Canaan et ils vinrent en gypte, Jacob
8. Voici les noms des fils d'Isral qui entrrent en gypte, et tous ses fils avec lui. '7. Avec lui il amena en gypte,
( savoir) Jacob et ses fils: Le premier-n de Jacob, Ruben. ses fils et les fils de ses fils avec lui, ses filles et les filles
9. Les fils de Ruben : Hnoch, Pallou, Hesron, Karmi. de ses fils et toute sa descendance. 8. Voici les noms des
10. Les fils de Simon : Yemoul, Yamin, Ohad, Yakin, fils d'Isral qui entrrent en gypte, ( savoir) Jacob et
Sokhar, Sal, fils de la Cananenne. 11. Les fils de Lvi : ses fils : le premier-n de Jacob, Ruben. 9. Les fils de
Gershon, Quehat, et Merari. 12. Les fils de Juda : r, Ruben : Hnoch, Pallou, Hesron, Karmi. 10. Les fils
Onan, Shlah, Prs et Zrakh. <r et Onan moururent de Simon : Yemoul, Yamin, Ohad, Yakin, Sokhar et
Sal, c'est--dire Zimri qui se livra aux pratiques des
a. M : la Parole de Y b. M : Jacob rpondit dans la langue du Cananens Shittim4 11. Les fils de Lvi : Gershon et
sanctuaire Quehat et Merari. 12. Les fils de Juda : r, Onan, Shlah,
Prs et Zrakh. r et Onan moururent cause de leurs
CG. Sanh. 82 b
1. En hbreu. Cf. M. aux pratiques des Cananens vient de ce que la Bible l'appelle fils
2. Cf. Gen. 15,13. de la Cananenne. Notons que Jubils 34,20 n'hsite pas donner
3. Lire : de ses fils ? Simon et Juda des pouses cananennes: cf. note de R. H. CHARLES,
4. Cf. Nombr, 25. Mme identification T Ex. 6,15 (Jo). L'allusion The Book of Jubilees, London 1902, 205. '\.
412 GENS~ 46, 12-22 Neo{iti 1 Add. 27031 GENSE 46, 12-22 413
au pays de Canaan. Les fils de Prs furent>6 Hesron et actions mauvaises5 au pays de Canaan et Shlah et Zrakh
Hamoul. 13. Les fils d'Issachar : Tola, Pouwah, Yob et n'engendrrent pas d'enfants au pays de Canaan. Ainsi les
Shimron. 14. Les fils de Zabulon : Sred, lon, Yakhlel. fils de Prs qui descendirent en gypte furent Hesron et
15. Tels sont les fils de La qu'elle enfanta Jacob Hamoul. 13. Les fils d'Issachar - des sages et des matres
Paddan-Aram, ainsi que Dinah, sa fille. Total des per- en calcul7f3 - dont les noms (taient) : Tola, Pouwah, Yob
sonnes, entre ses fils et ses filles : trente-trois. 16. Les fils et Shimron. 14. Les fils de Zabulon - des marchands
de Gad : Siphion, Haggi, Shouni, Esbon, ri, Arodi, Arli. matres en commerce, nourrissant leurs frres, les fils
17. Les fils d'Aser : Yimnah, Yishwah, Yishwi, Beria et d' Issachar, et recevant une rcompense comme la leur' -
Srakh, leur sur. Les fils de Beria : Hber et Malkil. dont les noms (taient) : Sred, lon, Yakhlel. 15. Tels
18. Tels sont les fils de Zilpah, que Laban donna La, sont les fils de La qu'elle enfanta Jacob Paddan
sa fille. Elle les enfanta Jacob : seize personnes. 19. Les d'Aram, ainsi que Dinah, sa fille. Total des personnes, entre
fils de Rachel, femme de Jacob : Joseph et Benjamin. ses fils et ses filles : trente-trois. 16. Les fils de Gad :
20. Il naquit Joseph, au pays d'gypte, Manass et Siphion, Haggi, Shouni, Esbon, ri, Arodi, Arli. 17. Les
phram, que lui enfanta Asenath, fille de Potipra, fils d'Aser : Yimnah, Yishwah, Yishwi, Beria et Srakh,
seigneur d'On>. 21. Les fils de Benjamin : Bla, Bker leur sur qui fut emmene, tandis qu'elle vivait encore,
Ashbel, Gra, Naaman, khi, Rosh, Mouppim, Houppim dans le jardin ( d' den) 8 pour avoir annonc Jacob que
et Arde. 22. Tels sont les fils de Rachel qu'elle enfanta Joseph tait vivant9 C'est elle qui sauva les habitants
d'Abel d'une sentence de mort aux jours de Joabs. Les fils
de Beria qui descendirent en gypte : Hber et Malkil.
c. = 0 Il M de Tanis 18. Tels sont les fils de Zilpah, que Laban donna La,
sa fille. Elle les enfanta Jacob : seize personnes. 19. Les
~- T I Chr. 12,33; T I Esther 1,13 y. Ket. 111 b I>. D.E.Z. fils de Rachel, femme de Jacob : Joseph et Benjamin.-"-
1 (570) e:. Gen. R 46,26 (877) ~- Gen. R (874) ; Sot. 36 b ; 20. Il naquit Joseph des fils au pays d'gypte, Manass et
Tanh. B Gen. (206-207)
phram, que lui enfanta Asenath, fille de Dinah, qui avait
grandi dans la maison de Potipra, seigneur de Tanis.
5. Cf. Gen. 38,7-10.
21. Les fils de Benjamin, au nombre de dix, dont les noms
6. Omis par homoioteleuton ; erreur signale par deux petits
traits, mais non corrige. Cf. note Gen. 30,40. (furent donns) d'aprs les aventuresr, singulires de son
7. Cf. T Gen. 49,14 (Jo) : il s'agit des calculs astronomiques pour frre Josephs": Bla, car il lui avait t ravi; Bkr, car il
dterminer le calendrier. Voir L. GINZBERG, Legends, V, 368. tait le premier-n de sa mre; Ashbel, car il dut aller en
8. Sans doute restituer, avec T Nombr, 26,46 (Jo). captivit; Gra, car il dut rsider dans un pays tranger;
9. Id. T Nombr, 26,46 (Jo); T Gen. 49,21 (Jo), c'est Nephtali
le messager: voir note Gen. 33,10 (sur les contradictions dans Jo).
N aaman, car il tait agrable et distingu; khi, car il tait
Sur la lgende de Srakh, voir L. GINZBERG, Legends, V, 356 et son frre, fils de sa mre; Rosh, car il tait premier dans la
surtout l'analyse de J. HEINEMANN, Aggadah and its Development, maison de son pre; Mouppim, car il avait t vendu
Jerusalem 1974, 56-63. La fille d'Aser est aussi clbre dans la Memphis; Ouppim, car, au moment o il fut spar de lui,
tradition samaritaine: cf. Memar Marqah I, 10.
il avait dix-huit ans et tait prt pour le baldaquin des noces;
10. L'interprtation des noms propres qui suivent drive des sens
des racines auxquelles on les rattache. et Arde, car il descendit en gypte. 22. Tels sont les fils de
414 GENSE 46, 22-30 Neofiti 1 Add. 27031 GENSE 46, 22-30 415
Jacob. Total des personnes : quatorze. 23. Les fils de Rachel qui naquirent Jacob. Total des personnes :
Dan: Houshim. 24. Les fils de Nephtali: Yakhsel, Gouni, quatorze. 23. Les fils de Dan, (gens) rapides et aviss, dont
Yser et Shillem. 25. Tels sont les fils de Bilhah, que le nombre total n'est pas indiqu+n. 24. Les fils de Nephtali:
Laban donna Rachel, sa fille. Elle enfanta ceux-l Yakhsel, Gouni, Yser et Shillem. 25. Tels sont les fils de
Jacob. Total des personnes : sept personnes. 26. Total des Bilhah, que Laban donna Rachel, sa fille. Elle enfanta
personnes qui entrrent en gypte avec Jacob, toutes ceux-l Jacob. Total des personnes : sept. 26. Total des
sorties de ses reins, en dehors des femmes des fils de Jacob. personnes qui entrrent en gypte avec Jacob, toutes
Total des personnes: soixante-six. 27. Les fils de Joseph qui sorties de sa cuisse, en dehors des femmes des fils de
lui naquirent en gypte : deux personnes. Total des Jacob. Total des personnes : soixante-six. 27. Les fils de
personnes des gens de la maison de Jacob qui entrrent en Joseph qui lui naquirent en gypte : deux personnes.
gypte : soixante-dix. 28. Il envoya Juda devant luid Avec Joseph qui se trouvait dj en gypte et Jokbd, fille
vers Joseph, pour lui prparer un endroit pour demeurer de Lvi, qui tait ne au moment o ils pntraient en
Goshen. Puis ils entrrent dans le pays de Goshen. gyple6, l'intrieur mme des remparts12, le nombre total
29. Jose ph attela ses chars et il sortit la rencontre"' d'Isral, des personnes de la maison de Jacob qui entrrent en
son pre, Goshen. Quand il le vit, il se jeta son cou et gypte fut de soixante-dix. 28. Il dpcha Juda devant lui
pleura son cou, nouveau. 30. Isral dit Joseph : vers Joseph, pour indiquer la route devant lui et pour
15
<< <Si> je devais mourir cette fois, je ne mourrais soumettre les colonnes13 du pays et pour prparer devant lui
un lieu de sjour- Goshen. Puis ils arrivrent dans le pays
de Goshen. 29. Joseph attela son char et il monta la
d. M : avec un prsent (dwrwn) e. = F Il M pour lui pr- rencontre d'Isral, son pre, Goshen. Mais avant qu'il
parer une maison d'tude f. = 0
ne l'et reconnu, son pre se prosterna devant lui et celui-i
se condamna ainsi voir abrger ses annes14X. Mais il se
Gen. R 46,26 (876); B.B. 143 b
'Y), 6. Gen. R 46,26 (875); B.B. ravisa et se manifesta lui. Il se pencha sur l'attache de
123 b; Sot. 12 a t. Gen. R (882) x.. PRE 39 (305) son cou et pleura son cou, nouveau, parce qu'il s'tait
prostern devant lui. 30. Isral dit Joseph : << Si je devais
11. L'hbreu a seulement : Les fils de Dan : If ushlm t, interprt mourir cette fois, je serais consolt, car je mourrais de la
ici au pluriel, suivant diverses tymologies. Mais T Gen. 50,13
(Jo), lfushtm est un fils de Dan. On peut aussi traduire la fin du
verset: il n'y a pas de total leur nombre *, i.e. ils sont innombrables,
comme des tiges de joncs (hushlm} selon B.B. 143 b. Jubils 44,28 13. i.e. les potentats du pays {LEVY, II, 222). Cf. T Gen. 49,19
nomme cinq fils de Dan, dont quatre meurent l'anne de l'arrive (Jo); T Ex. 15,14.15 (Jo). Le verset donne trois interprtations de
en gypte, Hushtm restant seul.
l'hbreu lehroi, de sens incertain (comparer LXX, V et Pesh.). Cf.
12. Cf. T Nombr, 26,59 (Jo). Ce parallle invite donner ici la L. GINZBERG, op. cit., V, 358. Pour l'image de la colonne, voir T
prfrence la leon remparts i de 27031, sur celle de I'ed. pr.
Nombr. 20,29 (N) et I Tim. 3,15; cf. A. JAUBERT, dans Studiorum
montagnes . Ce verset explique comment l'on obtient le chiffre de paulinorum Conqressus ... , vol. II, Rome 1963, 101-108.
70, alors que les vv. 26-27 ne donnent qu'un total de 68 personnes.
14. Pour d'autres motifs de cette mort prmature, cf. L, GINz-
Cf. J. BowKER, Tarqums, 270 et la note de R. H. CHARLES, The BERG, op. cit., V, 374.
Book of Jubiles, 239 ( 44,12-33).
15. Mta thse dans le texte : 'wly ( = utinam), pour 'ylw ( = si).
416 GENSE 46, 30 - 47, 4 Neo{iti 1 Add. 27031 GENSE 46, 30 - 47, 4 417
qu'aprs avoir vus ton visage puisque tu es maintenant en mort dont meurent les justes, aprs avoir revu ton visage
oie. 31. Joseph dit ses frres et aux gens de la maison puisque tu es encore vivant. >> 31. Joseph dit ses frres et
de son pre : << Je vais donc monter informer Pharaon et je la maison de son pre : << Je vais monter informer Pharaon
lui dirai : Mes frres et les gens de la maison de mon pre, et je lui dirai : Mes frres et la maison de mon pre, qui
qui taient au pays de Canaan, sont venus vers moi. taient au pays de Canaan, sont venus vers moi. 32.
32. Les hommes sont des pasteurs de petit btail, car ils Les hommes sont des pasteurs de petit btail, car ce sont
sont leveurs de btes, et ils ont amen leur petit btail et des hommes leveurs de troupeaux, et ils ont amen leur
leur gros btail, avec tout ce qui leur appartient. 33. Quand petit btail et leur gros btail, avec tout ce qu'ils ont.
donc Pharaon vous appellera et dira : Quel est votre 33. Quand donc Pharaon vous appellera et dira : Faites-
mtier? 34. vous direz : Tes serviteurs ont t leveurs de moi savoir quelles sont vos activits, 34. vous direz :
btes depuis leur jeune ge jusqu' prsent, nous-mmes Tes serviteurs ont t leveurs de troupeaux depuis notre
comme dj <nos pres>16 C'est pour que vous puissiez jeune ge jusqu' prsent, <et nous et nos pres>. C'est
demeurer dans le pays de Goshen ; car quiconque fait pour que vous puissiez habiter dans le pays de Goshen ;
patre le petit btail est une abomination pour les car les gyptiens ont en abomination tous les pasteurs de
gyptiens. >> petit btail. >>
1. Joseph vint donc informer Pharaon et dit : << Mon 1. Joseph vint donc informer Pharaon et dit : << Mon
pre et mes frres, leur petit et leur gros btail et tout ce pre et mes frres, leur petit et leur gros btail et tout ce
qui leur appartient, sont arrivs du pays de Canaan et qu'ils ont, sont arrivs du pays de Canaan et voici qu'ils
voici qu'ils se trouvent dans le pays de Goshen. >> 2. Puis sont dans le pays de Goshen. >> 2. Puis il emmena une
il prit une partie <de ses frreso->, cinq hommes, et les partie de ses frres, cinq hommes, Zabulon, Dan et
mit en prsence de Pharaon. 3. Pharaon dit ses frres : Nephtali, Gad et Aser2oc, et les mit en prsence de Pharaon.
<< Quel est votre mtier? >> Ils disent Pharaon : << Tes 3. Pharaon dit aux frres de Joseph : << Quelles sont vos
serviteurs sont pasteurs de petit btail, aussi bien eux que activits? >> Ils dirent Pharaon : << Tes serviteurs sont
nos pres.>> 4. Ils disent ensuite Pharaon ; Nous sommes pasteurs de petit btail, et nous et nos pres. >> 4. Ils dirent
venus pour sjourner dans Ie pays, car il n'y a plus de ensuite Pharaon : << Nous sommes arrivs pour sjourner
pture pour le petit btail de tes serviteurs, parce que dans le pays, car il n'y a plus de lieu de pture pour le
14
418 GENSE 47, 4-14 Neofiti 1 Add. 27031 GENSE 47, 4-14 419
la famine est extrmement grande et ils dfaillaient au pays petit btail de tes serviteurs, parce que la famine svit au
de Canaan. Maintenant permets donc que tes serviteurs pays de Canaan. Maintenant, permets donc que tes servi-
demeurent dans le pays de Goshen. >> 5. Phara6n dit teurs habitent dans le pays de Goshen. >> 5. Pharaon dit
Joseph : << Ton pre et tes frres sont venus vers toi. Joseph : << Ton pre et tes frres sont venus vers toi.
6. Le pays d'gypte, il est devant toi. tablis ton pre et 6. Le pays d'gypte, il est devant toi. Fais habiter ton pre
tes frres au meilleur endroit du pays; qu'ils demeurent et tes frres au meilleur endroit du pays; qu'ils habitent
dans le pays de Goshen. Si tu sais qu'il y a parmi eux des dans le pays de Goshen. Si tu apprends qu'il y a parmi eux
hommes de valeur, tu les placeras comme chefs de nos des hommes de valeur, tu les tabliras comme responsables
troupeaux, la tte de tout ce qui m'appartient.>> 7. Joseph du btail, la tte de ce qui m'appartient.>> 7. Joseph fit
fit venir Jacob, son pre, et le plaa en prsence de venir Jacob, son pre, et le plaa en prsence de Pharaon.
Pharaon ; et Jacob bnit Pharaon. 8. Pharaon dit Jacob bnit Pharaon et dit : << Plaise au ciel que les eaux du
Jacob : << Combien sont-ils les jours des annes de ta vie? >> Nil dbordeni et que la famine disparaisse du monde durant
9. Jacob dit Pharaon : << Les jours des annes de mes tes jours3 ! >> 8. Pharaon dit Jacob : << Combien sont-ils
prgrinations sont de cent trente ans. Peu nombreux et les jours des annes de ta vie? >> 9. Jacob dit Pharaon :
mauvais ont t les jours des annes de ma vie et ils n'ont << Les jours des annes de mes prgrinations sont de cent
pas atteint les jours des annes de la vie de mes pres aux trente ans. Peu nombreux et mauvais ont t les jours des
jours de leurs prgrinations. >> 10. Jacob bnit Pharaon annes de ma vie : car, ds ma jeunesse, j'ai d fuir de devant
et il sortit de devant Pharaon. 11. Joseph tablit donc son mon frre sa et sjourner dans un pays qui n'tait pas le
pre et ses frres, <il leur donna une proprit en gypte, mien; et maintenant, au temps de ma vieillesse, je suis
dans le plus bel endroit du pays, dans le pays de Pelusium, descendu pour sjourner ici. Et mes jours n'ont pas rejoint
ainsi que l'avait command Pharaon>4 12. <Joseph les jours des annes de la vie de mes pres aux jours de
pourvut la subsistance de son pre et de ses frres> et leur prgrinations. >> 10. Jacob bnite Pharaon et il sortit
de tous les gens de sa maison en pain, selon (le nombre) de devant Pharaon. 11. Joseph installa donc son pre et
des petits enfants. 13. Il n'y avait plus de pain dans tout ses frres et leur donna une proprit au pays d'gypte,
le pays parce que la famine tait extrmement grande ; dans le plus bel endroit du pays, dans le pays de Pelusium,
les habitants du pays d'gypte et du pays de Canaan ainsi que l'avait command Pharaon. 12. Joseph assura le
dfaillaient cause de la famine. 14. Alors Joseph recueillit pain son pre et ses frres et toute la maison de son
tout l'argent qui se trouvait au pays d'gypte et au pre, suivant les besoins des petits enfants. 13. Il n'y avait
plus de pain dans tout le pays parce que la famine tait
a. M : et lui dit : Qu'il plaise devant Y que montent les eaux du extrmement grande; les habitaniss du pays d'gypte et
Nil, qu'elles arrosent tout le pays d'gypte et que la famine cesse en
les habitants du pays de Canaan dfaillaient cause de la
tes jours I Et Jacob sortit d'auprs de Pharaon (cf. v. 7) b. = FM
c. 0 : le peuple famine. 14. Alors Joseph rcolta tout l'argent qui se
trouvait au pays d'gypte et au pays de Canaan, en
~- Tanh. B Nombr. (39); T Zach. 14,18
4. Ce verset (et le dbut du v. 12) est omis par homoioteleuton;
3. Cf. L. GrNZBERG, Legends, V, 360. lacune complte par M.
420
s Add. 27031
GNSE 47, 14-21 Neoflti 1 GENSE 47, 14-21 421
pays de Canaan, en change du bl qu'ils <achetaient>5 change du bl qu'ils achetaient. Ainsi Joseph transfra
Ainsi Joseph fit rentrer l'argent dans le palais de Pharaon. l'argent dans le trsor de Pharaon. 15. Quand l'argent du
15. Quand l'argent du pays d'gypte et du pays de Canaan pays d'gypte et du pays de Canaan fut puis, <tous>
fut puiss, tous les gyptiens vinrent vers Joseph, en les gyptiens vinrent vers Joseph en disant : << Donne-nous
disant : << Donne-nous du pain ! Pourquoi faudrait-il que du pain ! Pourquoi faudrait-il que nous mourions devant
nous mourions devant toi parce que l'argent est puis toi parce que iout6 l'argent est puis 16. Joseph dit :
16. Joseph dit : Amenez votre btail et je vous (en) << Donnez vos troupeaux et je vous donnerai de la nourriture
donnerai en change de votre btail, si l'argent est puis. >> en change de vos troupeaux, si l'argent fait dfaut.>>
l'i. Tous les gyptiens amenrent donc (leur btail) l'i. Ils amenrent leurs troupeaux Joseph, et Joseph leur
Joseph, en disant: << Donne-nous du pain! >> Et Joseph leur donna du pain contre les chevaux, contre les troupeaux
donna de la nourriture contre les chevaux, contre les de petit btail et contre les troupeaux de gros btail et
troupeaux de petit btail et contre les troupeaux de gros contre les nes. Il les sustenta de pain en change de tous
btail et contre les nes. Il leur fournit du pain en change leurs troupeaux, cette anne-l. 18. Quand finit cette
de tout leur btail, cette anne-l. 18. Quand finit cette anne, fous les gyptiens revinrent lui, la seconde anne,
anne, ils revinrent lui, la seconde anne, et lui dirent : et lui dirent : << Nous ne pouvons cacher mon seigneur
<< Nous ne mentons pas mon seigneur, mais l'argent est que, l'argent tant puis et les troupeaux appartenant
puis, le petit et le gros btail appartiennent mon seigneur, mon seigneur, il ne nous reste plus devant mon seigneur
et il ne reste rien qui ne soit mon seigneur, sinon nos corps que nos corps et notre terre. 19. Pourquoi devrions-nous
et notre terre. 19. Pourquoi devrions-nous mourir en ta mourir sous le regard de tes yeux, et nous et notre terre ?
prsence, et nous et notre terre ? Acquiers-nous avec notre Acquiers-nous avec notre terre pour du pain et nous
terre pour du pain et nous serons, nous et notre terre, serons, nous et notre terre, esclaves de Pharaon. Donne de
esclaves de Pharaon. Donne-nous de la semence pour que la semence pour que nous vivions et ne mourions pas et
nous vivions et ne mourions pas et pour que la terre ne que la terre ne soit point dsole.>> 20. Ainsi Joseph acquit
reste pas inculte. >> 20. Ainsi Joseph acheta pour Pharaon pour Pharaon toute la terre des gyptiens, parce que les
toute la terre des gyptiens, parce que les gyptiens gyptiens vendirent chacun son champ, car la famine
vendirent chacun son champ, car la famine pesait grave- pesait gravement sur eux ; ainsi le pays devint proprit
ment sur eux ; ainsi le pays appartint Pharaon. 21. Les de Pharaon. 21. Il dplaa la population des provinces dans
gens qui calomniaient d'une langue mauvaise, Joseph les les villes et il dplaa la population des villes dans les
dplaa et les dporta, les iransportanls de ville ville et d'un provinces cause des frres de Joseph, pour qu'on ne puisse
bout l'autre du territoire des gyptiens. Il installa la
population des villes dans la province et il installa la popula-
provinces, il les dplaa dans les villes et, les gens qui habitaient dans
les villes, il les dplaa dans les provinces, pour qu'ils ne puissent
d. F M : vint manquer e. M1 : il transporta la population de point vexer les frres de Joseph en leur disant: trangers, vagabonds 1
ville ville (= 0), afin qu'ils n'appellent pas ses frres exils et
vagabonds. C'est pourquoi il les transfra d'un bout l'autre du 5. Oubli ; corrig par 1.
territoire de l'gypte I! M F : les gens qui demeuraient dans les 6. Sic 27301.
422 GENSE 47, 21-29
Add. 27031 GENSE 47, 21-29 423
lion de la prooince dans les villes, d'un bout l'autre du plus les appeler vagabonds Y. C'est pourquoi il les transfra
pays d'gypte, afin que les gyptiens ne puissent point d'un bout l'autre du territoire de l'gypte. 22. Il n'y eut
vexer les frres de Joseph, en leur disant: << trangers7 el que la terre des prtres" qu'il n'acheta pas, parce qu'ils
vagabonds ! >> 22. Il n'y eut que la terre des prtres qu'il avaient reconnu son innocence au moment o son maitre
n'acheta pas, car la portions des prtres leur (vient) de voulait le mettre mort el l'avaient sauv de la peine de mort.
Pharaon et ils mangent la portion que leur a donne Il ordonna mme qu'une portion leur ft donne de la part
Pharaon. C'est pourquoi ils ne vendirent pas leur terre. de Pharaon. Ils mangeaient la portion que leur donnait
23. <Joseph dit au peuple ; Voici qu'en ce jour je vous ai Pharaon. C'est pourquoi ils ne vendirent pas leur terre.
achets ainsi que votre terre, pour Pharaon. Prenez pour 23. Joseph dit au peuple : << Voici qu'en ce jour je vous ai
vous de la semence et ensemencez la terre>9 24. Au temps acquis, ainsi que votre terre, pour Pharaon. Voici de la
de la rcolte, vous donnerez un cinquime Pharaon et semence pour vous et ensemencez la terre. 24. Quand le
les quatre (autres) parts seront pour vous, pour ensemencer temps viendra de ramasser s la rcolte, vous donnerez un
votre domaine, pour votre nourriture et pour la subsistance cinquime Pharaon et les quatre (autres) parts seront
de vos maisons et pour la nourriture de vos petits enfants. >> pour vous, comme semence des champs-", pour votre
25. Ils dirent : << Tu nous as maintenus en vie. Puissions- alimentation et pour l'approvisionnement de vos maisons
nous trouver grce el faveur aux yeux de mon seigneur et et pour l'alimentation de vos petits enfants.>> 25. Ils
nous serons esclaves de Pharaon.>> 26. Joseph tablit donc dirent : << Tu nous as maintenus en vie. Puissions-nous
comme <loi>11 sur le pays des gyptiens, jusqu' ce jour, trouver misricorde aux yeux de mon seigneur et nous
qu'un cinquimen reviendrait Pharaon. Il n'y eut que
serons esclaves de Pharaon.>> 26. Joseph tablit donc
la terre des seuls prtres qui n'tait pas Pharaon. 27. comme dcret sur le pays d'gypte, jusqu' ce jour, que
Isral demeura au pays d'gypte, dans la terre de Goshen. Pharaon prenne le cinquime de la rcolte. Il n'y eut que
Ils en prirent possession, se dvelopprent et se multi- la terre des seuls prtres qui n'tait pas Pharaon. 27.
plirent beaucoup. 28. Jacob vcut dix-sept ans au pays Isral habita au pays d'gypte ; ils se btirent des maisons
d'gypte et les jours de la vie de Jacob, les annes de sa d' lude et des palais6 dans la terre de Goshen. Ils y acquirent
vie, furent de cent quarante-sept ans. 29. Quand appro- la proprit de champs et de vignes, ils s'accrurent et se
chrent les jours de la mort d'Isral, il appela <son>12 multiplirent beaucoup. 28. Jacob vcut dix-sept ans au
fils Jose ph et lui dit : << Je te prie, si j'ai trouv grce el pays d'gypte et les jours de Jacob, le total des jours
de sa vie, furent de cent quarante-sept ans. 29. Quand
approchrent les jours de la mort d'Isral, il appela son
f. = 0 g. 0 : quand on rentrera la rcolte h. 0: qu'ils don-
neraient un cinquime fils Joseph et lui dit : << Je te prie, si j'ai trouv misricorde
y. Tanh. B Gen. (186) ; Hui. 60 b 8. Gen. R 46,28 (882) ; Sur les diverses preuves de l'innocence de Joseph, cf. L. GINZBERG,
Yoma 28 b op. cit., V, 362.
9. Donn par M.
10. Ed. pr. : << de la terre (erron).
7. 'ksny' (= !;lvo). Cf. L. G1NZBERG, op. cit., II, 127.
11. Lire qyym (avec M) au lieu de symn (signe).
8. Terme spcial pour les prtres paens; cf. note Gen, 39,20.
12. Texte : ses fils .
424 GENSE 47, 29 - 48, 6 Neo[ltf 1 Add. 27031 GENSE 47, 29 - 48, 6 425
faveur tes yeux, mets donc ta main sous ma <cuisse>13 devant toi, mets donc ta main sur la coupure de ma circon-
et use avec moi de bienveillance et de bont. Ne m'enterre cisions et use donc avec moi de bont et de fidlit. Ne
pas, je t'en' prie, en gypte. 30. Quand j'aurai t runi m'enterre pas, je t'en prie, en gypte. 30. Quand je serai
mes pres, tu m'emmneras d'gypte et tu m'enterreras couch avec mes pres, tu m'emporteras d'gypte et tu
dans leurs tombeaux. >> Et il dit : << Voici que je ferai selon m'enterreras dans leurs tombeaux.>> Parce qu'il tait son
tes paroles. 31. Il dit : << Jure-le-moit, >> Et il le lui jura. fils, il ne mit pas sa main, mais il dit : << Je ferai selon ta
Isral loua et glorifiai (Yahv) sur le chevet du lit. parole.>> 31. Il dit : << Fais-m'en le serment.>> Et il lui en
fit le serment. Aussitt la Gloire de la Shekinal de Yahv
lui apparut et Isral se prosterna sur le chevet du lit.
CHAPITRE XLVIII
d'phram et cela dplut ses yeux. Il saisit donc la main vit que son pre mettait sa main droite sur la tte
de son pre pour la ramener de sur la tte d'phram sur d'phram et cela lui parut fcheux1. Il souleva donc la
la tte de Manass. 18. Joseph dit son pre : << Pas comme main de son pre pour l'enlever de sur la tte d'phram
cela, pre! Car c'est celui-ci le premier-n. Pose ta (main) et la faire reposer sur la tte de Manass. 18. Joseph dit
droite sur sa tte. >> 19. Mais son pre refusa et dit : << Je son pre : << Pas comme cela, pre! Car c'est celui-ci le
sais, mon fils, je sais. Lui aussi deviendra une nation, lui premier-n. Pose ta main droite sur sa tte. 19. Mais son
aussi sera puissant. Mais son frre cadet sera plus puissant pre refusa et dit : << Je sais, mon fils, je sais-! que c'est
que lui et ses fils domineront sur les nations. >> 20. Il les lui le premier-n. Je sais mme bien que lui aussi deviendra
bnit en ce jour-l, en disant : << Par ton mrite Isral13 un grand peuple et que lui aussi se multipliera. Mais son
sera bni en disant : Que Yaho te rende comme phram jeune frre se multipliera plus que lui et ses fils seront
et comme Manass l Et il donnac ( phram) la bndic- nombreux parmi les peuples12. >> 20. Il les bnit en ce jour-l,
tion de Manass15 21. Puis Isral dit Joseph ; Voici que en disant : << En toi, Joseph, mon fils, la maison d'Isral
je vais mourirr, mais Yahv sera avec vous et il vous bnira l'enfant le jour de la circoncision, en disant : Que
Yahv te rende comme phram et comme Manass !
Et dans le compte des tribus, le chef d'phraim sera compt
k. 0 : et comme tes poissons de ta mer qu'ils se multiplient sur la terre avant le chef de Manasew, >> Il disposa ainsi qu'phram
parmi les fils de l'homme Il C : qu'ils croissent et se multiplient
sur la terre comme se multiplie le poisson Il M : comme les poissons
serait avant Manass. 21. Puis Isral dit Joseph : << Voici
se multiplient dans la mer 1. = C M m. = 0 n. = 0 Il que pour moi ma fin est arrive pour mourir, mais la Paroles
C : la descendance de ses fils dominera sur toutes les nations Il
M : et d'entre ses fils sigeront dans le grand Sanhdrin soixante-
dix sages; selon le nombre des peuples o. C : par vous on se autre verbe hbreu) dans LAB 3,11 sicut multitudo piscium
bnira l'un l'autre en Isral p. M : la Parole de Y q. C : multiplicantium in fluctibus .
et il plaa la srie des bndictions d'phram avant Manass 11. Non rpt dans 27031.
r. M : voici que maintenant je vais tre runi ( mes pres) s. = 12. Les autres recensions invitent corriger M : nombre des
CO M mondes {'lmyy') en nombre des peuples ('mmyy' ). Cf. note
Gen. 11,7.
13. = les Isralites (verbe au pluriel). La formule de bndiction
~- Sot. 36 b; T II Esther 3,7; LAB 3,11 y. Gen. R (942) se dit encore pour le rachat du premier-n : cf. S. SINGER - I. BRODIE,
The Authorised Daily Prayer Book, London 1962, 406.
9. Bnisse ... Isaac : oubli dans 27031. 14. phram, dans la Bible, est nomm avant Manass (e.g.
10. L'hapax yidg (= se multiplier), dont on fait traditionnelle- Nombr, 2, 18; 7,48; Jos. 16,8).
ment un dnominatif de dag ( = poisson), est spontanment rattach 15. Texte peut-tre corriger, d'aprs C : il plaa la bndiction
ce mot par l'exgse populaire. Mme comparaison ( partir d'un < d'phram avant celle> de Manass .
430 GENSE 48, 21 - 49, 1 Neofiti 1 Add. 27031 GENSE 48, 21 - 49, 1 431
ramnera au pays de vos pres. 22. Pour moit, je te donne de Yahv vous assistera et vous fera retourner au pays de
une part de plus qu' tes frres, le vlement du premier vos pres. 22. Pour moi, voici que je te donne la ville de
homme166. Abraham, le pre de mon pre, le prit des mains Sichem, une part en cadeau de plus qu' tes frres, que j'ai
de l'impie Nemrod et le donna Isaac, mon pre; Isaac, prise des mains des Amorrhens au temps o vous y avez
mon pre, le donna sa, mon frre, et moi je l'ai pris des pntr ; je me suis lev et vous ai soutenus de mon pe et
mains d'sa, mon frre, non pas avec mon pe ou mon arc, de mon arc w. >>
mais bien par mes mrites et mes bonnes uvrese: qui pour
moi sont meilleures que mon pe et mon arc. Je te donne
encore une part de plusv qu' tes frres, Sichem, que j'ai
CHAPITRE XLIX
prise des mains des Amorrhens par mes mrites17 et mes
bonnes uvres qui pour moi sont meilleures que mon pe
et mon arc. >> 1. Jacob appela b ses fils et leur dit : << Purifiez-vous2
de (toute) impurets- et je vous annoncerai les mystres
cachs, les dates secrtes, la rtribution attribue aux justes,
le chtiment des impies et ce que sera la flicit de l' den. >>
CHAPITRE XLIX Ensemble se runirent les douze tribus rl' Israld, entourant
qui appartient la royaut el qui se soumettront tous MessieFo, le dernier de ses fils, cause de qui les nations
les roqaumes. 11. Qu'il est beaur le roi Messie qui doit surgir fondront (de frayeur). 11. Qu'il (est) beau? le Roi Messie
d'entre ceux de la maison de Juda! Il ceint ses reins el sort qui doit surgir d'entre ceux de la maison de J uda0 ! Il ceint
au combat contre ses ennemis el il lue des rois avec des ses reins et descend engager le combat contre ses adversaires;
princes. Il rougit les monts du sang de leurs tus el blanchit il tue des rois avec leurs princes et il n'est ni roi ni prince qui
les collines de la graisse de leurs guerriers. Ses vlements tienne devant lui. Il rougit les monts du sang de leurs tue.
sont baigns dans le sang, il ressembles. au fouleur de Ses vtements sont baigns dans le sang, il ressemble celui
raisins". 12. Qu'ils (sont) beauas les yeux du Roi Messies; qui presse les raisins. 12. Qu'ils sont beaux les yeux du Roi
plus que le vin pur! Car il ne s'en sert point pour regarder Messie, comme le vin pur, pour n'avoir point vu de nudits
les nudits et l'effusion de sang innocent. Ses dents sont plus ni d'effusion de sang innocent21 ! Ses dents sont plus
blanches que le Iaitv, car il ne s'en sert point pour manger blanches que le lait22 pour n'avoir point mang (le produit)
(le produit) de violences el de rapines. Les montagnes de vol et de pillage. De mme ses moniaqnes" et ses pressoirs
rougiront de ses ceps el les pressoirs cause du vin et les rougiront cause du vin et ses collines blanchiront par les
collines blanchiront de l'abondance du froment et des trou- rcoltes et les parcs de petit btail. 13. Zabulon demeurera
peaux de petit btail. 13. Zabulon demeurera sur les bords sur les ctes de la mer; il dominera sur les portsP et,
de la grande mer et il dominera sur les hvres navires. Son l'aide de navires, soumettra les districts de la mer. Son
territoire arrivera jusqu' Sidon. 14. Issachar, tribu puis- territoire arrivera jusqu' Sidon. 14. Issachar porte la
charge de la Lo;, c'est une tribu puissante connaissant les
n. F: tous les royaumes de la terre JI M: toutes les nations Il O: Point ne dterminations des temps23T; elle est tendue entre les
disparatra d'entre ceux de la maison de Juda quelqu'un qui exerce le
pouvoir, ni le scribe d'entre les fils de ses fils jamais, jusqu' ce que
vienne le Messie qui appartient la royaut ; et c'est lui qu'obiront
les peuples o. Qu'il est beau ... raisins = F p. Nur : les fleuves Final Report VIII, Part I), New Haven 1956, 220; 352. Sur ces
q. F : et il ressemble r. O : Isral entourera sa ville, le peuple versets messianiques et les Psaumes de Salomon 17 et 18, cf.
btira son temple ; les justes seront tout autour de lui et ceux qui P. GRELOT, Le Messie dans les Apocryphes de !'A.T.~. dans La venue
pratiquent la Loi (seront) s'instruire avec lui. Son vtement sera de du Messie (Recherches bibliques VI, 1962), 26-28.
bonne pourpre, son habit de laine fine teinte d'carlate et de couleurs 20. Sur ce verset et le suivant, ainsi que sur le rapport avec
varies s. Qu'ils sont beaux ... btail = F t. M : Il est beau le T Is. 63,1-6 et Apoc. 19,13.15, voir P. GRELOT, L'exgse mes-
']
Roi Messie qui doit surgir d'entre ceux de la maison de Juda. Ses sianique d'Isae LXIII, 1-6 ~. dans RB 70 (1963), 371-380;
yeux sont plus clairs que le vin pur u. = 440 Il Nur : expertes M. McNAMARA, New Test. and Pal. Targum, 230-233; M. BLACK,
dans la halakhah v. O : ses montagnes rougiront cause de ses Aramaic Approach, 308. Remarquer comment l'image du Messie
vignes, ses cuves dborderont de vin, ses valles blanchiront cause guerrier disparat de O (voir RAsHI).
du froment et des troupeaux de petit btail w. 0 : il soumettra 21. Cf. note Gen. 13,13. Texte inspir d'Js. 33,15. Comparer
des ports avec des navires et il mangera le meilleur de la mer. Son 1 QH 7,2-3.
22. La leon du ms. Nur. (bhlkh) est corriger en mhlbh, d'aprs
territoire arrivera jusqu' Sidon .. ~
les autres recensions. Cf. cependant JASTROW (186) et S. H. LEVEY,
1;. Gen. R (956) ; Yoma 53 b; Sanh. 98 b; 4 Q Patr. Bless. 1,3 The Messiah: An Aramaic Irerpretaiion, Cincinnati 1974, 11.
o. Gen. R (957); Ber. 57 a 1t. T Is. 63,2 p.Lv. R 19,23 (315); 23. Cf. note Gen. 46,13. Pour Issachar, adonn l'tude de la
T Jug. 5,14; Test. Zabulon 6,1 cr. Gen. R 30,18 (665); 49,13 Loi, comparer T Deut. 33,18 (N-Jo); JRME, Quaesiiones 54. Voir
(984) 't". T I Chr. 12,33
M. BEER, << Issachar and Zebulun *, dans Bar-Ilan 6 (1968), 167-180.
440 GENSE 49, 14-18 Neo{iti 1 Add. 27031 GENSE 49, 14-18 441
sanie, tenduer entre deux territoires. 15. Il vit>, ds territoires de ses frres. 15. Il vit que le repos du monde
le dbuta, que (son territoire) tait bon et que la terre venir tait bon et que sa portion de la terre d'Isral tait
d'Isral donnait de beaux fruits et il inclina l'paule pour plaisante : c'est pourquoi il inclina l'paule pour s'adonner
l'tude de la Loi et tous ses frres lui payaient tributs. 16. l'tude de la Lois, et ses frres lui offraient des prsents24
D' entred ceux de la maison de Dan surgiront rempiion 16. D'entre ceux de la maison de Dan doit surgir un homme
et juge25; ensemble toutes les tribus! des enfants d'Isral qui jugera son peuple par de justes jugements; ensemble les
lui obiront. l'i. Dan sera le rdempteur qui doit surgir tribus d'Isral lui obironis. l'i. Il y aura un homme qui
d'entre ceux de la maison de Dan. Il deviendra puissant, il sera lu et surgira d'entre ceux de la maison de Dan, compa-
sera exalt au-dessus de toutes les nations1 Il sera comparable rable l'aspic couch la croise du chemin et la tte
au serpent couch sur le sol) et l'aspic tapi la croise des serpents tapis sur le sentier, mordant les chevaux au
des routes, qui mords les chevaux au talon et de frayeur talon et le cavalier tombe de frayeur en se renversant en
le cavalier se retourne et tombe la renverse. C'est Samson, arrire. C'est ainsi que Samson, fils de Manoakh, tuera tous
fils de Manoakh, qui (inspirera) la frayeur ses ennemis et les vaillants Philistins, les cavaliers et les pitons. Il
la crainte ses adversaires. Il est sorti au combat contre ses tranchera le jarret de leurs chevaux et culbutera en arrire
adversaires et tue rois et princes1 >> 18. Notre prei Jacob leurs cavaliers26 >> 18. Quand il vit Gdon, fils de Joas, et
dit: << Ce n'est pas la rdemption de Gdon, fils de Joas, Samson, fils de Manoakh, qui devaient surgir comme
qu'espre mon me, car c'est une rdemption momentane. librateurs, Jacob dii : Ce n'est pas la rdemption de Gdon
Ce n'est pas la rdemption de Samson, fils de Manoakh, que j'espre et ce n'est pas la rdemption de Samson que
qu'espre mon me, car c'est une rdemption passagre. Mais j'attends, car leur rdemption est rdemption d'une heure.
mon me espre la rdemption que tu as promis de faire venir Mais c'est ta rdemption que j'espre et que j'attends,
pour ton peuple, la maison d'Isral; c'est toi, c'est ta Yahv, car ta rdemption est une rdemption ternelle27X. >>
x. = F Il O : riche en possessions, son hritage entre les territoires du camp des Philistins, cavaliers et pitons, il dtruira (litt. tranchera
y. F M : et son territoire se situera au milieu de deux territoires le jarret) leurs chevaux et leurs chars et culbutera en arrire leurs
z. Il vit ... tribut = F a. FM: Il vit que le Temple, qui est appel cavaliers m. Notre pre ... maison d'Isral = F n. F : tu as
maison du repos, tait bon b. = F c. 0: Il vit que sa portion promis par ta Parole
tait bonne et que la terre produisait des fruits. Il soumettra les
ports (ou les bourgs) des peuples et anantira leurs habitants et, J
ceux d'entre eux qui resteront, le serviront et paieront tribut d. u. Gen. R (960) cp. Gen. R (962) ; Sot. 9 b X Gen. R (964);
D'entre ... obiront = 110 e. 110 : rdempteur f. 110 : toute Mid. Ps. 31,2 (I, 393); 60,9 (I, 516)
l'assemble des tribus g. 0 : D'entre ceux de la maison de Dan
sera lu et se lvera un homme; en ses jours son peuple sera libr 24. Sur le devoir d'aider ceux qui se consacrent l'tude de la
et en ses annes les tribus d'Isral ensemble reposeront h. rdemp- Torah, cf. E. E. URBACH, The Sages, 627.
teur ... princes = F i. F : royaumes j. F: la route k. Nur: 25. Allusion Samson. Cf. T Gen. 30,6 (Jo).
qui frappe le cheval Il M 110 : (mord) et le blesse 1. 0 : Il y aura 26. En corrigeant dbbyhwn (ennemis) du texte en rkbyhwn (avec
un homme qui sera lu et se lvera d'entre ceux de la maison de Dan. GINSBURGER).
La frayeur qu'il inspirera sera jete sur les peuples et il frappera avec 27. Pour une comparaison avec la terminologie du N.T. (Le 2,
force les Philistins. Comme le serpent aspic, il s'tendra sur le chemin 25.29; Hbr. 5,9; 9,12), cf. La nuit pascale, 233; M. McNAMARA,
et, comme la vipre, il sera tapi sur le sentier. Il tuera les guerriers New Test. and Pal. Targum, 243-245. Voir la Tosephta targumique,
442 GENSE 49, 18-22 Neofi 1 Add. 27031 GENSE 49, 19-22 443
rdemption? que j'espre, Yahvr ! >> 19. << De ceux 19. << La tribu de Gad'l', avec le reste des tribus, passera en
de la maison de Gads sortiront des troupes quipes et armes le torrent de l' Arnon et ils soumettront les colonnes28
armes. Ils passeront le Jourdain avec Isral et soumeilroni du pays devant eux. Finalement ils reviendront en armes avec
le pays devant eux. Ensuite, ils retourneront chez eux avec de grandes richesses pour demeurer en tranquillit au-del
de grandes richesses. 20. Heureux tes-vous de la. maison de la rive du Jourdain, car c'est ce qui tait leur choix et
d'Aser ! Qu'ils sont beaux les fruits de votre ierre-l: Voici leur avait plu29, quand leur fut assign leur hritage.
qu'elle produira des fruits ( qui feront) les dlics des rois 20. Bienheureux Aser! ! Que ses [ruiis' sont beaux !
des fils d'Isral. 21. Nephtaliv est un messager rapide qui Sa terre produit pices et prcieux parfums et30 son territoire
annonce de bonnes nouvelles; car c'est lui qui annona fera pousser des dlices de rois dont il remercie et rend
notre pre Jacob, ds le dbut, que Joseph iaii ioujoure en grces devant le Matre du monde. 21. Nephtali est un
vie. C'est lui qui se hta de descendre en gypte, en un temps messager rapidev-, semblable au cerf qui court sur les pics
trs court, et rapporta du palais de Joseph le titre de proprit montagneux, annonant de bonnes nouvelles. >> C'est lui qui
du champ w. Quand sa bouche annonait ( quelque chose) annona que Joseph tait toujours vivant31 C'est lui qui se
dans les assembles d'Isral, du lait et du miel sortaient de ses hta d'aller en gypte et rapporta le titre de propril du
loreer. 22. Josephs, mon fils, qui as grandi, mon fils, qui champ de (la grotte) double32 o il n'y a pas de part pour
sa. Quand il ouvrait la bouche dans les assembles d'Isral
o. F : c'est elle, c'est ta rdemption que mon me espre p. M : pour louer (Dieu), il pouvait choisir entre toutes les langues33
quand il vit Gdon, fils de Joas et Samson, fils de Manoakh : 22. << Joseph, mon fils, qui as grandi, mon fils, qui as grandi
Ce n'est pas (sa rdemption) que j'espre, car sa rdemption
est une rdemption d'une heure ; et je ne (!')attends pas, car
tombera son sort et son hritage produira des fruits pour lesquels
(sa) rdemption est une rdemption temporaire. C'est ta rdemption
ils rendront grce et bniront z. Joseph ... partage du pays = F
que j'espre et attends, Matre de tous les sicles, car ta rdemption
est une rdemption ternelle Il Tosephta ; Notre pre Jacob dit en
prophtie : C'est ta rdemption que j'espre, Yahv; non la rdemp- lji. Gen. R (965) w. Gen. R (966) , Test. Nephtali 2,1 ~-
tion de Gdon, fils de Joas, car elle est passagre, ni la rdemption Gen. R (967) ; Sot. 13 a ; PRE 39 (309)
de Samson, fils de Manoakh, car c'est une rdemption momentane,
mais la rdemption du Messie, fils de David, qui doit venir pour qui mentionne le Messie : A. EPSTEIN, dans REJ 30 (1895), 47;
librer les enfants d'Isral et les faire sortir d'exil. C'est elle, c'est ta M. GINSBURGER, Das Fragmen!enthargum, 73. Nous avons traduit
rdemption que mon me espre q. 0 : des troupes armes le texte dit par A. SPERBER, The Bible in Aramaic I, The Pentateuch
passeront le Jourdain devant leurs frres pour le combat. Et ils According to Targum Onkelos, Leiden 1959, 356. Sur l'esprance d'une
reviendront dans leur pays avec de grandes richesses r. F : ils rdemption opre par Dieu lui-mme, cf. E. E. URBACH, op. cit., 690.
feront passer le Jourdain Isral s. F M : Ils les feront entrer en 28. Cf. note Gen. 46,28.
possession du pays de Canaan. Ensuite ils retourneront en paix 29. En suivant 27031 (hnh lhwn) contre ed. pr. (hwh Ihwn).
leurs tentes t. = FM Il O: Bonne est la terre d'Aser et elle produit 30. La fin du verset manque dans ed. pr.
des dlices de rois u. F : Que sa terre est fertile I Et sa terre 31. Cf. note Gen. 46, 17.
fournira les dlices des rois des fils d'Isral v. Nephtali... les 32. Voir T Gen. 50,13 (Jo); J. BowKER, Targums, 291.
assembles = F w. F M : du champ de Kaphlah x. F M : 33. Grxsauncaa et RIEDER supplent un mot : << sa langue &
Quand il ouvrait la bouche dans l'assemble de Jacob, sa langue tait ( choisissait & ou tait la meilleure t?) ; cela n'est pas ncessaire.
douce comme le miel Il IIO : dans l'assemble d'Isral, son discours Mardoche (de la tribu de Benjamin) pouvait s'exprimer en
rpandait lait et miel y. 0 : Nephtali, dans une bonne terre 70 langues : TI Esther 2,22. Pour Joseph, cf. PRE 39 (307).
444 GENSE 49, 22-24 Neo{iti 1 Add. 27031 GENSE 49, 22-24 445
as grandi et es devenu puissant, tu es destin devenir encore et es devenu puissant! La fin34 qui t'tait rserve tait de
plus puissant. Je te compare, Joseph, mon fils, une vigne devenir puissant, car tu as matris ta passionx dans le fait
plante le long des sources d'eaux, qui pousse ses racines dans de ta matresse et dans le fait de les frres. Je le compare
la terre et passe au travers de la morsure des roches, fait une vigne plante le long des sources d'eaux, qui pousse
monter ses rameaux vers les hauteurs et dpasse tous les ses racines et brise la morsure des roches et de ses rameaux
arbres. Ainsi as-tu surpass, Joseph, mon fils, tous les devins dpasse tous les arbres striles. Ainsi as-lu surpass, Joseph,
des gyptiens et tous leurs sages par ta science, quand on te mon fils, tous les devins gyptiens par ta science et tes bonnes
fil monter dans le second char de Pharaon et que l'on pro- actions. Et lorsqu'on t'acclamait, les filles des princes
clamait devant toi: Vive le pre du roi qui est matre par marchaient sur les murailles et lanaient devant toi des bra-
la science et jeune par les annes35 ! Les filles des rois et des celets et des colliers en or pour que tu lves tes yeux vers elles8.
princes t'observaient des embrasures et t' coulaienis des Mais tu n'as (voulu) lever les yeux sur aucune d'entre elles
fentres; elles jetaient devant toi des bracelets, des anneaux, et te trouver coupable cause d'elles au jour du grand
des colliers, des broches et toutes sortes d'objets en or, esprant jugement. 23. Ils l'ont afflig et lui ont cherch querelle,
que tu lverais les yeux et regarderais l'une d'elles. Loin de toi, tous les devins gyptiens. Ils l'ont mme calomni devant
Joseph, mon fils! Tu n'as point lev les yeux et tu n'as Pharaon dans le dessein de le faire dchoir de sa gloire1,
considr aucune d'entre elles, Les filles des rois et des parlant contre lui d'une langue perverse qui est dure comme
princes se disaient les unes aux autres: << Celui-ci est bien flohess. >> 24. La force de son membre revint son tat
Joseph, l'homme pieux qui ne va pas aprs la vision de ses premier pour ne point avoir commerce avec sa matresse et
yeux ni aprs les penses de son cur. Ce sont elles qui font
disparatre du monde le fils de l'homme36 >> C'est pourquoi
deux tribus surgiront de toi, Manass et phram. Ils vigne qui est plante prs d'une source d'eaux : deux tribus sortiront
recevront part et hritage avec leurs frres, dans le partage de ses fils, elles recevront une part et un hritage g. Ils ont parl ...
du paqs', 23. Ils ont parl g' contre lui, tous les devins des flches = F h. M 110: ils l'ont afflig et se sont dresss contre lui
i. = F Il M 110 : (pour le faire dchoir) de son trne royal et parlrent
gyptiens et leurs sages, et n'ont pu l'emporter. Ils dirent du mal de lui d'une langue perverse j. O : Des hommes vaillants
mal devant leur seigneur, ils le calomnirent devant Pharaon, qui devaient avec lui partager (l'hritage) l'ont trait amrement,
roi d'gypte, pour le faire dchoir de sa dignit et pour l'ont combattu et afflig k. Mais il tablit... Isral = F 1.
l'enlever de son trne royal. Dans le palais de Pharaon, F 110 : Il a tabli sa confiance dans la Force (i.e. Dieu)
ils parlrent contre lui d'une langue perverse37 qui tait contre
lui plus dure que les flchesl. 24. Mais> il tablit1 sa con- y. PRE 39 (305); LAB 43,5; IV Macc, 2,2 Il. Gen. R (968);
PRE 39 (307) e:. Gen. R (968)
a. F : dans les abimes b. F : on annonait devant toi et on disait : 34. En lisant swp avec ed, pr, qui rend compte de l'erreur de
C'est l le pre du roi ; que vive et subsiste le pre du roi I o. 27031 : tuip, Cf. T Gen. 37,20 (N.). On peut pourtant hsiter cause
M 110 : et te regardaient depuis les murailles d. M 110 : pour ne de N (tuib ) et M ('wp).
pas tre associ avec elle dans la ghenne (M : + dans le monde 35. Cf. note Gen, 41,43.
venir) e. F : car la vision des yeux et les penses du cur font 36. Comparer T Ex. 20,14 (N-Jo).
disparaitre JI M : car ce sont elles qui chassent l'homme de ce monde 37. Litt. : langue triple . Cf. note Gen. 1,16. Pour l'inter-
f. 0: Mon fils qui grandira, Joseph, mon fils qui sera bni comme une prtation de O, voir RASHI.
446 GENSE 49, 24-27 Neofiti . 1 Add. 27031 GENSE 49, 24-27 447
fiance dans le Fort. Il tendit les mains et les bras pour ses mains se retinrent devant les penses voluptueuses88~;
implorer misricorde du Fort de son pre Jacob, celui dont il matrisa sa passion cause de la forte instruction qu'il
le bras puissant prend soinm de toutes les tribus d'lsraln. avait reue de Jacob. Par l il mrita de devenir gouverneur
25. Que la Paroles du Dieu de ton pre te vienne en aide! et d'tre associ aux noms gravs sur les pierres (prcieuses)39
Que le Dieu du ciel te bnisse du meilleur de la rose et de d'Jsraln. 25. << Que la Parole du Dieu de ton pre soit ton
la pluie qui descendent des cieux, d'en-haut, et avec la aide! Que celui qui est appel Shadda te bnisse des
bndiction des sources de l'abme qui mordent de la terre, bndictions qui descendent avec la rose des cieux, d'en-
d'en-bas! Bnis les seins que tu as sucs et les entrailles o haut, et du meilleur des bndictions des sources de l'abme
tu as reposs ! 26. Que les bndictionss de ton pre qui montent et font crotre ce qui pousse d'en-bas! Bnies
s'ajoutent pour loi aux bndictions dont m'ont bni mes soient les mamelles que lu as suces et les entrailles o tu
pres, Abraham et Isaac, que convoitrent, depuis le com- as repos406 ! 26. Que les bndictions de ton pre
mencement, les princes du monde, sa et Ismal! Que s'ajoutent aux bndictions dont m'ont bnit mes presr,
viennent ( sur toi) toutes ces bndictions, qu'elles forment une Abraham el Isaac, que conooilreni les princes du monde,
couronne de dignit sur la tte de Joseph, sur le chef de Ismal el sa el tous les fils de Quelourah ! Que s'accumulent
l'homme pieux qui fut seigneur et prince au pays d'gypte et loufes ces bndictions, qu'elles forment une couronne de
qui fut soucieux de la gloire de son pre et de la gloire de ses dignit pour la tte de Joseph, pour le chef de l'homme qui
irress ! 27. Benjamin, tribu puissante! Sur son territoires, fut seigneur el prince en gypte et qui fut soucieux de la
gloire41 de ses Irres ! 27. Benjamin, tribu puissante,
CHAPITRE L CHAPITRE L
l, Joseph se jeta sur le visage de son pre, pleura sur lui ' 1
Pages
Avant-propos.................................... 7
Abrviations. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
INTRODUCTION
I. Aperus historiques et textes conservs..... . . . 15
II. Targum du Pseudo-Jonathan (Jo)............. 29
III. Le codex Neofiti I (N) de la Bibliothque Vati-
cane........................................ 38
IV. La mthode targumique et midrashique....... 43
V. Importance et utilisation du Targum. . . . . . . . . . 63
VI. Indications pratiques au sujet de cette dition. . . 68