Professional Documents
Culture Documents
1
shakespeariana muestra una de las caractersticas ms notables de la tragedia, y sobre
la que varios crticos han argumentado largamente.1 En efecto, la unin de partes
cmicas y trgicas en Romeo y Julieta contrasta tan llamativamente que su gnero fue
objeto de controversia durante el siglo XVIII, durante el que diversos escritores
neoclsicos criticaron su indefinicin genrica, as como otros aspectos de la obra, entre
los que se cuentan los numerosos juegos de palabras buena parte de ellos de ndole
sexual las diversas incoherencias temporales de la trama y la poca constancia de
Romeo, a quien el famoso actor Garrick representaba sin mencin de su amor por
Rosalina. Estos hechos evidencian que, a pesar de su indiscutible fama y xito actuales,
un sector de la crtica shakespeariana no siempre fue favorable hacia este drama, cuyas
peculiaridades podran achacarse a que fue la segunda tragedia compuesta por
Shakespeare.2 Sin embargo, el carcter de obra de juventud de Romeo y Julieta no
significa que sta sea una tragedia inmadura, pues presenta un equilibrio en varios
mbitos (accin, personajes, prosodia) y una riqueza estilstica que caracteriza a los
personajes e imprime a la accin dramtica una fuerza arrolladora.
La popularidad de este drama en Europa comenz a dejarse notar muy pronto.
Las diversas representaciones de que fue objeto la tragedia, as como las variadas
traducciones y adaptaciones que de ella se realizaron en pases como Alemania,
Holanda, Francia o Italia evidencian un inters por el drama del que Espaa fue
tambin partcipe.3 Durante el siglo XIX, Romeo y Julieta fue la obra que ms se
tradujo en nuestro pas, sumando un total de doce versiones entre las traducciones del
original ingls, las adaptaciones de traducciones francesas y los arreglos o
refundiciones teatrales realizados a partir de la trama shakespeariana.4 De hecho,
resulta interesante comprobar que, en lo que constituye la nica referencia a
Shakespeare por parte del escritor romntico Mariano Jos de Larra, ste se refiera a la
pera I Capuleti ed i Montecchi,5 cuyo argumento estaba basado en el drama de
Shakespeare. En su breve resea sobre la representacin, Larra exalta el hado fatdico
de los personajes y concluye que su trgica muerte se debe a la sublime osada de
Shakespeare, de cuyo colosal ingenio Romeo y Julieta es una de sus obras maestras
(Larra 1960: 389-390).
En Espaa, la segunda mitad del siglo XIX fue testigo de un auge en el inters por
la tragedia, y entre 1872 y 1881 aparecieron cuatro traducciones directas de la obra.
Entre stas se cuenta la de Guillermo Macpherson, publicada en primera edicin en
consultarse <www.unibas.ch/shine>.
4 Esta informacin puede consultarse en la base de datos SHESTRA (Shakespeare en Espaa en
Traduccin)
5 El libreto de esta pera de Vincenzo Bellini, estrenada en Venecia en 1830, fue adaptado por Felice
Romani a partir de la obra de Luigi Scevola Giuletta e Romeo (1818), basada ms en fuentes italianas que
trataban la historia de los amantes que en la tragedia shakespeariana.
2
1880.6 Esta obra corresponde a la etapa en la que el traductor ejerca como vice-cnsul
en la capital espaola.7 Durante este periodo, Macpherson public cinco traducciones:
su segunda edicin de Hamlet (1879),8 Romeo y Julieta (1880),9 Macbeth (1880), Otelo
(1881) y Ricardo (III). A stas le seguiran diecisiete nuevos ttulos, que, junto con los
anteriores, aparecieron en la Biblioteca Clsica entre 1885 y 189810. El xito de esta
coleccin editorial, as como la calidad de las traducciones de Macpherson, hicieron que
sus versiones fueran las ms publicadas hacia finales del siglo XIX, hasta el punto de
eclipsar otros intentos por traducir la obra dramtica de Shakespeare. A pesar de ello,
apenas se ha investigado sobre el traductor y su obra, y las pocas referencias que sobre
stos constan en diversos estudios crticos11 no sealan que las decisiones
traductolgicas de Macpherson se vieron decisivamente afectadas por las que
traductores anteriores haban tomado. Nuestro propsito en esta introduccin ser el
de determinar cmo reaccion Macpherson contra las traducciones previas a la suya y
los motivos que pudieron inducirle a ello. Para ello, comenzaremos glosando muy
brevemente las caractersticas de las traducciones de Romeo y Julieta que se haban
realizado del ingls hasta 1880.
La primera traduccin de Romeo y Julieta hecha directamente del ingls apareci
en 1872, y se debi a Matas de Velasco y Rojas, marqus de Dos Hermanas. ste
tradujo en prosa las obras dramticas que verti de Shakespeare, entre las que tambin
se cuentan Otelo (1869) y El mercader de Venecia (1872), y las acompa de un
extenso aparato crtico en el que se incluyen prlogos, eplogos, notas y aclaraciones del
traductor.12
En 1874 se public la traduccin de Romeo y Julieta de Jaime Clark, traductor
napolitano de ascendencia inglesa que se distanci de las traducciones del marqus de
Dos Hermanas significativamente, ya que decidi respetar la prosodia del original
shakespeariano. Para ello, Clark tradujo en prosa lo escrito en prosa y en verso las
partes versificadas por Shakespeare.
Esta decisin pudo haber tenido su origen en las traducciones alemanas de
Shakespeare realizadas por A. W. Schlegel (1797-1810), traductor que, despus de aos
de versiones en prosa, como las de C. M. Wieland (1762-1766) y J. J. Eschenburg (1775-
1777), marc un punto de inflexin en la historia de la traduccin shakespeariana en
6 De esta traduccin constan nicamente dos ejemplares en Espaa, consultables en la Real Academia y en
el Conservatorio Superior de Msica de Madrid.
7 Para ms informacin sobre la carrera diplomtica de Macpherson, consltese la biografa que acompaa
la presente introduccin.
8 La segunda edicin del Hamlet de Macpherson fue posteriormente reeditada en 1882 en la coleccin de la
10 Las traducciones de Shakespeare realizadas por Macpherson son, sin contar las ya citadas: El rey Lear,
Sueo en Noche de verbena, Julio Csar (1885); Coriolano, La tempestad, El mercader de Venecia (1887);
Antonio y Cleopatra, Timn de Atenas, El cuento de Invierno (1892); Cimbelino, Las alegres comadres de
Windsor, La fiera domada (1895); Troilo y Crsida, El rey Juan, Medida por medida (1896); Como os
gusta, Enrique IV (I y II) (1897).
11 Vanse las obras de Juli (1918), Ruppert y Ujaravi (1920) y Par (1935).
12 Debe hacerse notar que Velasco y Rojas fue el primer traductor que verti parte de la produccin lrica de
3
Alemania al optar por respetar la mtrica del original y reproducir el verso blanco del
original en su traduccin. En este sentido, tanto Clark como Macpherson pudieron
haber imitado a Schlegel, ya que ambos conocan sus traducciones, aunque no podemos
determinar quin lo hizo primero, puesto que sus primeras traducciones aparecieron en
el mismo ao.13 Sea como fuere, la decisin de traducir en verso y prosa segn aparezca
en el original, y de emplear el endecaslabo suelto como patrn mtrico, es lo nico que
tienen en comn las versiones de estos dos traductores, diferentes en todos los dems
aspectos.
En nuestra opinin, la traduccin de Clark resulta imprescindible para
comprender la de Macpherson, cuyas decisiones en mbitos mtricos, estilsticos y
semnticos no pueden entenderse sin tener en cuenta las del primero. De hecho, buena
parte de los rasgos que caracterizan el Romeo y Julieta de 1880 son una clara reaccin
contra la traduccin de 1874, que Macpherson conoca exacta y puntualmente. En el
siguiente apartado analizaremos una serie de ejemplos que pondrn de manifiesto el
esfuerzo consciente de Macpherson por traducir contra Clark.14
Entre los aspectos ms destacables de la versin de Macpherson se encuentra el
de una notable fidelidad a la mtrica shakespeariana. As, el traductor merece
reconocimiento por ser el primero que verti los sonetos de la obra en sonetos, si bien
emple para ello una diversidad de estrofas entre las que se cuentan cuartetos,
serventesios y pareados.15 La nica excepcin es el soneto mediante el que se expresan
los protagonistas al encontrarse en la escena cuarta del acto primero,16 que Macpherson
traduce en cuatro serventesios (ABAB CDCD EFEF GHGH). stos enlazan con el
cuarteto original que sigue al soneto entre Romeo y Julieta, y que en la traduccin es un
serventesio de rima IJIJ. Resulta importante sealar que Jaime Clark no respeta en
ningn momento los sonetos del original, que vierte en su mayora mediante pareados.
De la misma manera, Macpherson reproduce de la forma ms literal posible el
nmero de versos que componen las intervenciones de los personajes. As, la alocucin
del prncipe al final de la escena primera del acto primero aparece compuesta por 23
versos en el original, que en la traduccin de Macpherson son 24; los 25 versos con los
que Romeo se expresa durante la escena primera del acto segundo aparecen vertidos en
13 La primera traduccin de Macpherson fue Hamlet, publicada en Cdiz en 1873, y el primer volumen de
las traducciones shakespearianas de Clark, constituido por Otelo y Mucho ruido para nada, apareci en
Madrid el mismo ao.
14 Tras las traducciones en verso y prosa de Clark y de Macpherson, el Romeo y Julieta de Marcelino
Menndez Pelayo (1881) fue la ltima traduccin realizada directamente del original ingls en el siglo XIX.
Al igual que en el resto de las obras de Shakespeare que tradujo (El mercader de Venecia, Otelo y Macbeth,
todas ellas aparecidas en 1881), Menndez y Pelayo emple la prosa. Dejando de lado los criterios
personales del traductor, la utilizacin en exclusiva de la prosa podra deberse a un intento por diferenciar
sus traducciones, publicadas en Barcelona por Luis Domnech como parte de la coleccin Biblioteca Artes
y Letras, de las de Macpherson, publicadas en Madrid por el editor Luis Navarro en la Biblioteca
Universal.
15 El soneto espaol, compuesto de dos cuartetos y dos tercetos, es distinto del soneto isabelino, formado
por tres serventesios y un pareado. Los sonetos de la obra, que son pronunciados por el Coro al comienzo
de la tragedia y antes del acto segundo, aparecen traducidos por Macpherson en sonetos que contienen dos
cuartetos, un serventesio y un pareado final.
16 Para la divisin de escenas de la obra original, seguimos las propuestas en la edicin de Jill L. Levenson
4
27; y el monlogo de Julieta antes de tomar el narctico del fraile en la escena tercera
del acto cuarto se extiende a lo largo de 44 versos, para los que el traductor necesita 49.
Pese a no ser simtricos con los de Shakespeare, los versos de Macpherson se cien ms
al original que los de Clark, quien, para esos mismos extractos, emplea 28, 35 y 56
versos, respectivamente.
La pretendida fidelidad mtrica de Macpherson contrasta con la manifiesta
variacin que muestra al verter determinados pasajes rimados. As, las razones que
expone Capuleto a Paris para no casar tan pronto a su hija Julieta (1.2.13-37), que
aparecen en pareados en el original, son vertidas en serventesios en la traduccin de
Macpherson.17 El nuevo patrn rtmico, cuya consecucin supone un esfuerzo
versificador sobresaliente, tal vez obedeciera a que Clark ya haba vertido ese pasaje en
pareados seis aos antes. Asimismo, la escena segunda del acto segundo,
completamente rimada en pareados en el original, es traducida en su totalidad
mediante serventesios por Macpherson, que sistematiza la inmotivada diversidad de
rimas empleadas por Clark para el mismo extracto.18
En nuestra opinin, la fidelidad de Macpherson al original de Shakespeare en
trminos mtricos no se debe tanto a su intencin de imitar los rasgos formales de la
obra original, sino a la de distanciar su traduccin de su ms cercana competidora y
ofrecer a los lectores un Shakespeare distinto del que ya conocan. El problema se
encuentra en que el molde fijo empleado por Macpherson le oblig a sacrificar buena
parte del contenido de los versos originales, que aparece simplificado en su traduccin.
sta, aunque correcta dentro de las matizaciones que posteriormente realizaremos,
reduce de manera significativa muchos de los elementos semnticos del original, que s
constan en la ms larga traduccin de Clark.
Dejando de lado el mbito prosdico, es fundamental sealar la riqueza lxica
que caracteriza el habla de algunos personajes de Romeo y Julieta. Los criados Sansn
y Gregorio, el ama de Julieta, Mercucio e incluso el propio Romeo hacen uso de una
exuberancia lingstica no exenta de juegos de palabras, dobles sentidos, modismos,
retrucanos y un buen nmero de alusiones sexuales cuya traduccin resulta
ciertamente difcil al traductor.
De manera global, consideramos que Macpherson realiza un verdadero esfuerzo
por encontrar equivalentes en espaol a los muchos juegos de palabras del original,
aunque sus resultados no sean siempre enteramente satisfactorios.19 Por ejemplo, la
cancin que canta Mercucio en 2.3.126-129, supone un autntico reto para el traductor,
pues en ella el personaje juega con los diversos significados de hare (liebre y
prostituta), stale (pasado/aejo y prostituta), hoar (canoso/mohoso y de igual
pronunciacin que whore, puta), meat (comida/carne y prostituta) y spent (consumido
y agotado, en los sentidos culinarios y sexuales):
Macpherson.
19 A este respecto, puede consultarse el artculo de la autora (Campillo 2005).
5
An old hare hoar, and an old hare hoar,
Is very good meat in Lent;
But a hare that is hoar is too much for a score,
When it hoars ere it be spent. (2.3.126-129)
Pese a que esta traduccin no logra transmitir todas y cada una de las
connotaciones que se desprenden del original, sealaremos que la dificultad de
encontrar equivalentes espaoles que aglutinen los dobles sentidos de la cancin de
Mercucio es enorme. Adems, habida cuenta de las muchas omisiones que realiza
Jaime Clark en el mbito de los juegos de palabras, la labor traductora de Macpherson
resulta sin duda encomiable. De hecho, es precisamente la reconocida incapacidad de
Clark por verter determinados juegos verbales, entre el que se encuentra la anterior
cancin, lo que impulsa a Macpherson a justificar su inclusin en su traduccin. Tal y
como expone el propio Clark en una nota a pie de pgina en la escena tercera del acto
segundo:
Sigue a este prrafo [Pardon, good Mercutio, my business was great, and in such a case as
mine a man may strain courtesy (2.3.48-49)] un fragmento en que Romeo y Mercucio
sostienen entre s un desafo de palabras, chistes y cuchufletas 20 ininteligibles, y de todo
punto imposibles de traducir. En disculpa de la libertad que me he tomado al hacer esta
omisin, dir tan solo que el alemn Schlegel, a pesar de la gran semejanza que existe
entre el idioma alemn y el ingls, no se ha sentido con fuerzas bastantes a reproducir
este trozo en su afamada traduccin. (Clark 1874: 53) 21
20Dicho o palabras de zumba o chanza (Diccionario de la Real Academia Espaola, DRAE, cuchufleta 1).
21Tanto en esta cita como en la que sigue de Macpherson, hemos regularizado la ortografa decimonnica
para adaptarla a las normas del espaol actual.
6
El constante discreteo22 de Mercucio, sobre todo en sus dilogos con Romeo, quien jams
queda a la zaga de su interlocutor en la respuesta, es verdaderamente intraducible; pero,
como cuando se ofrece una traduccin de obra de tanta importancia literaria, no es justo
burlar la confianza del lector suprimiendo trozos importantes por la sola razn de que sea
difcil encontrar su equivalente en distinto idioma, ni es lcito tampoco salir del atolladero
vertiendo con absoluta fidelidad las palabras sin trasladar tambin su verdadero sentido y
sin producir, siquiera imperfectamente, el efecto que produce el original, me he permitido
en ciertas ocasiones introducir alguna que otra variacin, a fin de no desanimar el dilogo
ni desvirtuar [por] completo el ingenioso tiroteo 23 de la frase o la pertinencia del
equvoco. Siempre, sin embargo, lo he hecho con pena y con la sobriedad que me impone
mi profundo respeto hacia el autor, respeto, empero, que por lo mismo que exige lealtad
suma, excluye forzosamente todo servilismo. (Macpherson 1880: VIII)
En nuestra opinin, quizs sea ste el ejemplo ms claro de que las decisiones
traductolgicas de Macpherson no pueden valorarse plenamente sin tener en cuenta las
de Clark, pues responden de manera contraria a stas. Este caso nos permite constatar
que la traduccin no es una actividad que incluya slo a dos agentes, autor y traductor,
entre los que se establezca una relacin bidireccional, inequvoca y exclusiva a travs
del texto del primero. Antes bien, se trata de un complejo proceso en el que intervienen
numerosos factores, siendo buena parte de ellos tan abstractos y difciles de evaluar
como la formacin del traductor, su concepto de la labor traductora, los motivos que le
impulsan a traducir, los objetivos que quiere conseguir al hacerlo, su percepcin de las
necesidades de su futuro pblico, su conocimiento o falta del mismo sobre traduc-
ciones anteriores, su aceptacin de polticas editoriales, y tantas otras circunstancias
econmicas, polticas y culturales que afectan la creacin (o recreacin) literaria.
En el caso de Macpherson, resulta evidente que, a su afn por distanciarse de la
traduccin rival de Clark y de ser fiel al texto shakespeariano, se sum su intencin de
producir un efecto equivalente con sus traducciones. Esto pone de manifiesto la
importancia que los futuros lectores tenan en el proceso de toma de decisiones de
Macpherson.24 En este sentido, creemos que el traductor trat de encontrar un
equilibrio entre el respeto al autor y el respeto hacia los lectores, y lo hizo, en nuestra
opinin, orientando su traduccin hacia el texto fuente en los aspectos formales y hacia
la cultura receptora en los aspectos de contenido.
ingls en la segunda mitad del siglo XIX en Espaa nos hace pensar que stas fueron dirigidas al pblico
lector. Ha de tenerse en cuenta que no hay constancia de que ninguna de las traducciones de Velasco y
Rojas, Clark, Macpherson, Menndez Pelayo y Arnaldo Mrquez se representasen jams, y el hecho de que
unas estn enteramente en prosa y otras incluyan verso y prosa no justifica por s mismo que las primeras
se destinasen a los lectores y las segundas a los espectadores. Adems, debe reflexionarse sobre el hecho de
que el teatro decimonnico contemporneo a las traducciones de Shakespeare, manifiestamente educativo
y moralizante, impona la utilizacin de la prosa sobre el verso.
7
Uno de los ejemplos de la asimilacin cultural realizada por Macpherson lo
encontramos en el desafo que lanza Mercucio a Teobaldo en la escena primera del acto
tercero. En ste, el traductor adapta la alusin a las nueve vidas que se suponan a los
gatos en la cultura isabelina a las siete que supuestamente tienen en la cultura
espaola:
Good king of cats, nothing but one of your nine lives, that I mean to make bold withal,
and as you shall use me hereafter, dry-beat the rest of the eight. (3.1.76-78)
Noble rey de gatos, slo una de vuestras siete vidas que me permitir tomar, y luego, en
compensacin de cmo me vais a tratar, curtiros a palos las otras seis. (Macpherson
1880: 56)
En ambos casos, haremos notar que Clark traduce las referencias de manera
literal, lo que puede resultar un tanto desconcertante para los lectores.
Sin embargo, el caso ms notable de adaptacin cultural que, a nuestro juicio,
realiza Macpherson, se encuentra en su consciente y constante manipulacin de las
alusiones sexuales del original. Aunque las reducciones y expurgaciones que hace
Macpherson del texto shakespeariano tambin podran explicarse como una reaccin
contra las exactas traducciones de Clark en este mbito, tampoco se debe descartar la
posibilidad de que stas sirvieran para mantener intacta la fama de la que Shakespeare
gozaba a finales del siglo XIX, y que sin duda se vera comprometida con la aparicin de
extractos supuestamente obscenos y vulgares en sus obras.
Sea como fuere, uno de los rasgos caractersticos de Macpherson como traductor
es su decisin de diluir la carga de las alusiones sexuales originales, llegando hasta el
extremo de eliminarlas en algunas ocasiones. Tal es el caso del obsceno comentario de
Mercucio en la escena primera del acto segundo, en la que imagina el deseo de Romeo
por yacer con Julieta de la siguiente manera:
8
O Romeo, that she were, O that she were
An open-arse, or thou a popprin pear. (2.1.34-38)
Sampson. [] I will be cruel with the maids; I will cut off their heads.
Gregory. The heads of the maids?
Sampson. Ay, the heads of the maids, or their maidenheads; take it in what sense thou
wilt. (1.1.15-17)
9
Mercucio, de los criados o del ama de Julieta, que rebajan el amor a una mera posesin
fsica, los lectores no podrn percibir en su plenitud la exaltacin que sobre el amor nos
ofrece Shakespeare en esta tragedia.
Podemos concluir que la traduccin de Macpherson constituye una valiosa
muestra de la traductologa shakespeariana espaola. Las caractersticas que la definen
y los factores que la modelaron forman un microcosmos tan complejo como fascinante,
que no puede evaluarse satisfactoriamente sin engastarse en el curso de la recepcin
shakespeariana en Espaa.
La presencia de una traduccin rival en el mercado literario y las decisiones de su
traductor fueron decisivas en el proceso de traduccin de Macpherson, hasta el punto
de que, en nuestra opinin, sin Jaime Clark, el Romeo y Julieta de Macpherson habra
sido completamente distinto. Si Clark no hubiera empleado tal variedad de rimas y
versos en su traduccin, es posible que Macpherson no se hubiera impuesto la tarea de
reproducir los sonetos del original como tales en su traduccin; si Clark no hubiera
empleado tantos versos al traducir, a lo mejor Macpherson no se habra ceido tanto al
nmero de versos del original; si Clark hubiera traducido todos los juegos de palabras,
tal vez Macpherson habra tenido que llegar a otras soluciones traductolgicas; y si
Clark no hubiera vertido tan literalmente las alusiones sexuales, es probable que
Macpherson no hubiera expurgado de su traduccin lo que tal vez considerara
soluciones inaceptables en la de Clark.
As, pues, concluimos que las decisiones de Macpherson vienen determinadas por
las de Clark, contra quien se posiciona de manera consciente y voluntaria. Pese a que
las soluciones de Macpherson puedan considerarse censurables en algunos mbitos, lo
cierto es que fue su traduccin la que gan en fama y popularidad a las que se
publicaron en el siglo XIX, eclipsando a las de Velasco y Rojas, Clark y, posteriormente,
Menndez Pelayo. De hecho, haremos notar que, pese a la publicacin de las
traducciones shakespearianas de Astrana y Valverde en el siglo XX, el Romeo y Julieta
de Macpherson ha seguido editndose hasta la actualidad,25 y fue su traduccin y no
otra la empleada en el doblaje de la pelcula Shakespeare enamorado (1998), en la que
los actores representan escenas de la tragedia shakespeariana.26 La importancia de
10
Macpherson y su obra merece, pues, un reconocido lugar en la historia de las
traducciones espaolas de Shakespeare, as como en esta Biblioteca de Traducciones
Espaolas.
BIBLIOGRAFA
CAMPILLO ARNAIZ, Laura. 2005. Translating Shakespeares Bawdy in Spain: Self-Censorship
and Over-Interpretation, Ilha do Desterro 49, 25-36 (Mixed with other Matter:
Shakespeares Drama Appropriated).
CAMPILLO ARNAIZ, Laura. SHESTRA. Shakespeare en Espaa en traduccin, Universidad de
Alicante, URL <http://cv1.cpd.ua.es/shestra/> [Consulta: 9 de septiembre de 2006].
CHARLTON, H. B. 1940. Romeo and Juliet as an Experimental Tragedy, Proceedings of the
British Academy. 1939 25, 143-185.
ENGLER, Balz et al. SHINE. Shakespeare in Europe, Universitt Basel, URL
<http://pages.unibas.ch/shine/> [Consulta: 9 de septiembre 2006]
LARRA, Mariano Jos de. 1960. Representacin de I Capuletti ed i Montecchi (1834) en Obras
de D. Mariano Jos de Larra (Fgaro). Edicin de Carlos Seco Serrano, Madrid, Atlas.
JULI MARTNEZ, Eduardo. 1918. Shakespeare en Espaa. Traducciones, imitaciones e
influencia de las obras de Shakespeare en la literatura espaola, Madrid, Tipografa de
la Revista de Archivos.
PAR, Alfonso. 1930. Contribucin a la bibliografa espaola de Shakespeare, Barcelona,
Instituto del Teatro Nacional.
PAR, Alfonso. 1935. Shakespeare en la literatura espaola, Madrid-Barcelona, Librera general
de Victoriano Surez y Biblioteca Balmes, 2 vols.
PAR, Alfonso. 1936. Representaciones shakespearianas en Espaa, Barcelona, Librera general
de Victoriano Surez y Biblioteca Balmes, 2 vols.
11
REAL ACADEMIA ESPAOLA. 1992. Diccionario de la lengua espaola, Madrid, Espasa Calpe.
RUPPERT Y UJARAVI, Ricardo. 1920. Shakespeare en Espaa. Traducciones, Imitaciones e
influencia de las obras de Shakespeare en la literatura espaola, Madrid, Tipografa de
la Revista de Archivos.
SHAKESPEARE, William. [1597-1599] 2000. Romeo and Juliet. Edicin de J. L. Levenson, Oxford,
Oxford University Press.
SHAKESPEARE, William. 1872. Romeo y Julieta. Traduccin de M. Velasco y Rojas (marqus de
Dos Hermanas), Madrid, R. Berenguillo.
SHAKESPEARE, William. 1873-1874. Dramas. Traduccin de J. Clark, Madrid, Medina y Navarro,
5 vols.
SHAKESPEARE, William. 1875. Romeo y Julieta. Traduccin de R. Gonzlez y Marcial, Barcelona,
Manuel Saur.
SHAKESPEARE, William. 1880. Romeo y Julieta. Traducin de G. Macpherson, Madrid, Imprenta
de Fortanet.
SHAKESPEARE, William. 1881. Dramas. Traduccin de M. Menndez Pelayo, Barcelona,
Biblioteca Artes y Letras.
SHAKESPEARE, William. 1882. Romeo y Julieta. Traduccin de G. Macpherson, Madrid,
Imprenta de la Biblioteca Universal.
SHAKESPEARE, William. 1885-1897. Dramas. Traduccin de G. Macpherson, Madrid, Luis
Navarro, 8 vols.
SHAKESPEARE, William. 1929. Obras completas. Traduccin de L. Astrana Marn, Madrid,
Aguilar (1961, 13 ed.).
SHAKESPEARE, William. 1967-1968. Teatro completo. Traduccin de J. M Valverde, Barcelona,
Planeta (1973, 3 ed.).
SHAKESPEARE, William. 1993. Romeo y Julieta. Traduccin de . L. Pujante, Madrid, Espasa
Calpe; nueva ed. revisada en 2006.
SHAKESPEARE, William. 2003. Romeo y Julieta. Traduccin de M. . Conejero y J. Talens,
Madrid, Ctedra.
SNYDER, Susan. 1979. The Comic Matrix of Shakespeares Tragedies, Princeton, Princeton
University Press.
VICKERS, Brian (ed.). 1974-1981. Shakespeare. The Critical Heritage, Londres, Routledge &
Kegan Paul.
WELLS, Stanley & Gary TAYLOR. 1987. William Shakespeare. A Textual Companion, Oxford,
Clarendon Press.
12