Professional Documents
Culture Documents
much more in common than the later medieval Cross piety of Bernard of Clar-
vaux and Francis of Assisi, who both focused on the suffering of the human
Christ.
The book was originally written as a dissertation and shows many of the
marks of a painstaking analysis that might have been conceived to reap more
fruit in terms of theological differences between Roman and Frankish texts.
That is to say, at times the analysis of particular texts seems a bit forced and rep-
etitious. Nonetheless the author is a reliable guide through the thickets of early
medieval liturgical developments and highlights a number of fascinating con-
cepts like recirculation which takes the Old Testament motif of death
through the wood of the tree in Eden and transforms it through the image of
the tree of life, the Cross.
JOHN F. BALDOVIN. S.J.
Weston Jesuit School of Theology
Cambridge, Massachusetts
fluence was phenomenal. By 820 canon law required the reading each day of
the martyrs stories. Chapter nine is Barrett Wendells translation of Einhards
Translation of the Relics of Sts. Marcellinus and Peter, revised and edited by
David Appleby, who gives a particularly useful and well-informed introduction.
Einhard shows us the traffic in relics at its worst and best. Laced among his var-
ious tales of theft and deceit are stories of people who in the presence of relics
compose their differences and forgive others debts to and sins against them-
selves, putting aside feud for truce and friendship.
Chapter ten is The Martyrdom of St. Pelagius by the tenth-century priest of
Crdoba, Raguel, translated by Jeffrey A. Bowman. Mark Jordan, The Invention
of Sodomy in Christian Theology (Chicago, 1997), has given us a generally con-
vincing reading of this text, and Bowmans introduction to it is well-informed,
though at one important point a study I am preparing on the subject leads me
to follow Jordans translation, rather than Bowmans. The Bollandist text has
Pelagius ask Abd al-Rahman,Numquid me similem tuis effeminatis existimas?
which Jordan, 13 n. 11, translates as Do you think me like one of your effemi-
nates? The more recent 1991 edition by Celso Rodrguez Fernndez, quoted
also in Jordan 13 n. 11, has,Numquid me similem tuis effeminatum existimas?
which Jordan, 13, renders,Do you think me like one of yours, an effeminate?
but which Bowman (p. 233) translates as Do you think that I am effeminate
like yourselves? leaving the distinct possibility,confirmed by Bowmans further
words on page 229, that Ab al-Rahman III is among those being accused of ef-
feminacy. While this is possible, it goes against long-standing stereotypes, ad-
mittedly ambiguous in a court situation in which a sexually aggressive male
surrounded by luxury is dominating other males, treating them like women.
The sense of the passage seems to me better caught by Jordan than by Bow-
man.
Chapter eleven gives a new edition by Head of Mary Bernadine Bregmans
translation of Hrotsvit of Gandersheims The Establishment of the Monastery
of Gandersheim. Hrotsvit is the only female author in this volume, and this and
the following selection, in which David A. Warner translates Odilo of Clunys
Epitaph of the August Lady, Adelheid, give an interesting entrance to many
themes studied by Patrick Corbet in his important Saints Ottoniens, including
marital, family, and monastic love and affection; tales of virginity triumphant;
and the influential place in society of Ottonian highborn women. A ground bass
found in these and many other selections is the symbiotic relationship between
especially monasteriesand thus hagiographersand wealthy and powerful
patrons. Hrotsvit is very direct: . . . Queen Liutgard, . . . who had been the
cause of countless grants to us, departed (for shame!) from this world to our
great fiscal detriment (p. 250).
Chapter thirteen, also edited and translated by Head, consists of four brief se-
lections on The Cult of Relics in the Eleventh Century, taken from a new out-
pouring of clerical writing articulating the connections between the rebuilding
322 BOOK REVIEWS
of churches, the discovery of relics, and pilgrimage to relic shrines. Head nicely
places these in historical context. Some of these materials give very specific in-
formation on lay reaction to relics, on awareness of fraud in the trade in relics,
and on the origin of the Peace of God movement,on which,of course,Head has
written elsewhere. The first selection gives our oldest information on the use of
the judicial ordeal of fire to authenticate relics, and an early mention of purga-
tory. As chapter fourteen Henrietta Leyser gives Peter Damians Life of St. Ro-
muald of Ravenna a lively translation. She says of Damian (p. 296),the plan is
to monasticize the worldto turn it all, indeedand they are Damians words
as he describes the activities of Romualdinto a hermitage. More fully,
Damians words are (p. 308),Anyone might have thought that his [Romualds]
plan was to turn the world into a hermitage and for everyone to become
monks, and I doubt very much in terms either of his views in 1042 or of the
whole corpus of Damians writings that his goal was to turn the world into a
hermitage.
One could teach an entire course on medieval marriage and family from the
selections in this book, and central would be the wonderful translation of the
Old French Life of St. Alexis by Nancy Vine Durling in chapter fifteen. In her
introduction Durling also gives a helpful delineation of the hagiographic para-
digm, the biographical moments of the account of a saintly life. In the follow-
ing chapter Geoffrey Koziol, after an incisive introduction, gives an enjoyable
translation of The Miracles of St. Ursmer on His Journey through Flanders, a
delatio or tour with relics, in this case to the end of a monastery obtaining con-
firmation of its possessions. Again we obtain miscellaneous information about
the spiritual life of the laity such as that some knew the Latin office of lauds. In
chapter seventeen Bruce L. Venarde translates Drogo of Sint-Winoksbergens
Life of St. Godelieve. This is an unusual document in many ways, written by a
priest very sympathetic to Godelieve and frank about her unhappy situation in
an arranged marriage.
In chapter eighteen Nora Berend translates Hartvics Life of King Stephen of
Hungary. Here particularly we see the political uses made of hagiography, in
this case to advance or resist the claims of Gregory VII. We also find in the life
a fine example of hagiography as a vehicle by which to teach Christian charity.
Head again is the translator of chapter nineteen,Guibert of Nogent, On Saints
and Their Relics. Though apparently hardly known in the Middle Ages, this
work has become well-known because of its reflection on and criticism of the
cult of the saints. Head sets the context of the work expertly and can be very
amusing:Guibert wrote in an extremely convoluted style marked by sentences
greatly lengthened through periodic construction, which are further compli-
cated by dependent clausesand who would not also mention his regular use
of rhetorical questions?as well as by subtle (not to mention parenthetical) al-
lusions (p. 402).
The introduction to chapter twenty,A Tale of Doomsday Colum Cille Should
Have Left Untold, translated by Paul Grosjean and edited by Dorothy Africa, is
BOOK REVIEWS 323
longer than the selection itself, and very helpful in understanding a difficult
text. Chapter twenty-one,Life of the Dear Friends Amicus and Amelius, trans-
lated by Mathew Kuefler, is a work of conflated genres telling a tale of friend-
ship reworked for hagiography. Kuefler gives us the first English translation of
the Latin hagiographical version of this tale. Especially its Old French form has
been recently much discussed in terms of homosociality and related con-
structions: to that discussion and Kueflers bibliography I would add C. Stephen
Jaegers Ennobling Love, specifically pp. 7374. Chapter twenty-two is com-
posed of a translation by Jennifer Paxton of hagiographical extracts from the
Book of Ely. This is not a conventional hagiographical work, but the composite
history of a monastery. Some of the miracles told illustrate particularly well the
function of saints as (sometimes vengeful) protectors of the Church against its
enemies.
We turn in chapter twenty-three, The Tract on the Conversion of Pons of
Lras and the True Account of the Beginning of the Monastery at Silvans,
translated by Beverly Mayne Kienzle, to a saint who does not wield unusual
powers, a Cistercian lay brother who is a model for others through his everyday
holiness, hard work, and service. Pons is a sparkling witness to the power of
Christianity to take a formerly great sinner and change him into a man of great
solicitude toward the poor, who also brings knights to conversion and peace to
his part of the Midi-Pyrnes. Chapter twenty-four,Thomas of Monmouth, Life
and Passion of St. William of Norwich, gives a text originally translated by Au-
gustus Jesopp and Montague Rhodes James, and now edited by John M. Mc-
Culloh. The introduction offers a number of perspectives on the High Middle
Ages as (p. 215) a period of growing religious intolerance derived from R. I.
Moores The Formation of a Persecuting Society which have been contested,
properly in my opinion, by such scholars as John Christian Laursen, Cary J. Ne-
derman, and Robert Chazan. The Life, another document unread in the Middle
Ages and only studied since the 1890s, is witness to the way in which a popu-
lar cult could advance in the face of ecclesiastical, even papal, opposition to its
main premise, that Jews practice ritual murder.
Other religions than Christianity have some form of hagiography, and chap-
ter twenty-five, The Jewish Martyrs of Blois, edited and translated by Susan
Einbinder,departs from the Christian format of this book to include Jewish mar-
tyrologies,memorials of Jews killed by Christians. In her introduction Einbinder
comments on the origins of Jewish veneration of martyrdom and its linkage to
Christian conventions, and gives a very useful orientation to the types of He-
brew martyrology which follow. Similarly, in chapter twenty-six, Liturgical
Offices for the Cult of St. Thomas Becket, Sherry Reames gives us a good in-
troduction to an interesting liturgical selection. Chapter twenty-seven moves to
the Saga of Bishop Jn of Hlar, translated by Margaret Cormack, again with a
knowledgeable introduction. The married clergy noticed in a number of the
lives about twelfth-century England and in the chapter on St. Vincent Ferrer
mentioned below are found also in this saga, which gives us a window on ne-
gotiations over such customs with Rome, more generally on the day-to-day for-
324 BOOK REVIEWS
mation of Christian habits. We find such practices as a man and woman reciting
back and forth disgusting verses as a form of erotic excitement, and read of a
young priestling reading Ovid.
Chapter twenty-eight,Gautier de Coincy, Miracles of the Virgin Mary, trans-
lated by Renate Blumenfeld-Kosinski, introduces us to a genre very popular in
the high and late Middle Ages. Some of the stories presented are rather charm-
ing, some rather horrific, but all are gauged to attract a readers or listeners at-
tention. Chapter twenty-nine is composed of six brief texts on The Cult of
Mary Magdalen in Late Medieval France, edited, translated, and shrewdly intro-
duced by Raymond Clemens. In chapter thirty Wendy R. Larson edits and trans-
lates Three Thirteenth-Century Lives of St. Margaret of Antioch, and gives a
good account of why this legend was long suspect before being suppressed by
the Holy See in 1969. Chapter thirty-one, The Middle-English Version of
Jacques de Vitrys Life of St. Marie dOignies, translated with a very good in-
troduction by Sarah McNamer, gives us the first translation of the Middle-English
version of a text which is quite well known, especially because of Caroline
Bynums Holy Feast and Holy Fast.
Chapter thirty-two, Peter of the Morrone (Pope Celestine V), Autobiogra-
phy, translated by George Ferzoco, is an unusual document about an unusual
man, with apparently a core of autobiography elaborated by someone else.
Chapter thirty-three,The Life of St. David set down by an Anchorite at Lland-
dewibrefi, translated and very helpfully introduced by Elissa R. Henken, gives
us the life of a sixth-century monk as told in service to defense of an indepen-
dent Welsh church in the fourteenth century. Catherine of Alexandria was one
of the most popular of medieval saints, but not many will know the delightful
Old Czech version of her life translated and informatively introduced by Alfred
Thomas in chapter thirty-four. While based on Latin sources, in part this work is
quite original, and in one way or another transfers courtly themes to the rela-
tion between Catherine and Christ, while combating fourteenth-century hereti-
cal tendencies. Catherine knows her own mind. Arguing against those who
would have her marry the emperor, she says (p. 772),You say that you are not
aware of a man as beautiful, as brilliant, as bright with wisdom, and as shining
with learning as I am. So why dont you leave me in peace? Of course, the only
bridegroom for her is Christ. Laura A. Smoller translates The Canonization
Process for St. Vincent Ferrer in chapter thirty-five, a mid-fifteenth-century
canonization inquest in Brittany. Nadia Margolis bats clean-up with a chapter on
The Mission of Joan of Arc. Margolis does a very good job of selecting various
types of documents and expertly introducing and chronologically rearranging
some of them to form a picture of Joan.
The book would be easier to use if it had an index. It is attractively presented,
though we need only go five sentences into Heads introduction to find the first
of its grammatical errors and typos. These are relatively rare and not particularly
distracting. There is more that could be said both in praise of the volume, and
BOOK REVIEWS 325
Gregory of Tours: History and Society in the Sixth Century. By Martin Heinzel-
mann. Translated by Christopher Carroll. (New York: Cambridge University
Press. 2001. Pp. xii, 235. $59.95.)
This far-reaching study was originally published at Darmstadt in 1994 as Gre-
gor von Tours (538594) ,,Zehn Bcher Geschichte. Historiographie und
Gesellschaftskonzept im 6. Jahrhundert. It appeared during the 1400th an-
niversary of Gregorys death, when many learned conferences on the historian
took place, especially in France. Martin Heinzelmann, long-time editor of the
journal Francia, has published at least eleven articles on Gregory in addition to
this book. With Pascale Bourgain, he is preparing a new critical edition of the
Histories. He is uniquely qualified to shed light on Gregory.
Heinzelmanns monograph, in addition to its main argument, makes many
convincing contributions. They include a resolute critique of earlier scholar-
ship; a study of Gregorys usage of the word ecclesia; a demonstration of the
value of the chapter headings for interpreting chapter contents; important dis-
cussions of Gregorys language and use of typology; and an account of the man-
uscript tradition. He compiles a prosopography of Gregorys extended family
and searchingly considers his life; and he takes advantage, virtually for the first
time, of two precious instruments for Gregory study, namely, the Montreal con-
cordance to the Histories and Margarete Weidemanns methodical dissection of
Gregorys works in her Kulturgeschichte der Merowingerzeit (1982).
Heinzelmanns goal is to discover a thematic, ecclesiological Gregory whose
historiographical interests [focused] on the development of a socio-political
concept of society [that wished] to see the leadership of the Christian state en-
trusted to the joint government of bishops and king (p. 1); this concept was
sustained by the typological and eschatological ecclesia as the ideological
framework and background of history (p. 189). Such abstractions are unusual
in writings about our bishop. The early nineteenth-century historian, Augustin
Thierry, said that Gregorys work was comme une gallerie mal arrange de
tableaux et de figures en reliefin other words, a succession of disconnected
fragments. Heinzelmann counteracts this still current conception and inter-
prets Gregorys history as a unified work, with a collective theme and the prac-
tical purpose of guiding Merovingian kings.
The case is strongly argued,with much evidence and deep conviction. Its cer-
tain applicability to parts of the Historiesbook 1 and much moremeans