You are on page 1of 38

MASARYKOVA UNIVERZITA

BRNO

Filosofick fakulta

stav romnskch jazyk a literatur

PRSTAMOS EN LA GASTRONOMA

Bakalsk diplomov prce


Kristna Jankov

Vedouc prce
Mgr. Ivo Buzek, Ph.D.

Brno
2008
Prohlauji, e jsem bakalskou diplomovou prci vypracovala samostatn s vyuitm
uvedench pramen a literatury.

V Brn dne 25. 3. 2008 .

2
Podkovn:
Dkuji Mgr. Ivo Buzkovi, Ph.D., za poskytnut konzultace a cenn pipomnky, kter
mi napomohly pi zpracovn bakalsk diplomov prce.

3
NDICE

1 INTRODUCCIN ............................................................................................................................ 5
2 ALGUNAS DEFINICIONES DE PRSTAMOS .......................................................................... 8
2.1 EL ESTUDIO DE LOS PRSTAMOS. LAS DIRECCIONES MS IMPORTANTES DEL SIGLO XX ... 11
2.2 LA INFLUENCIA DE LOS MEDIOS DE COMUNICACIN ............................................................ 12
3 PROCESO DE INTEGRACIN DEL PRSTAMO ................................................................. 14
3.1 ASIMILACIN (ORTO)GRFICA .............................................................................................. 15
3.2 ASIMILACIN FNICA ............................................................................................................ 16
3.3 ASIMILACIN FONTICA Y ORTOGRFICA ............................................................................ 16
3.4 ASIMILACIN MORFOLGICA O GRAMATICAL ..................................................................... 16
3.5 ASIMILACIN SEMNTICA ..................................................................................................... 17
4 CALCO / EXTRANJERISMO / XENISMO / HBRIDO........................................................... 19
4.1 CALCO LITERAL, CALCO APROXIMADO Y CALCO LIBRE (CONCEPTUAL) ............................. 20
4.2 EXTRANJERISMO .................................................................................................................... 21
4.3 XENISMO ................................................................................................................................ 23
4.4 HBRIDO ................................................................................................................................. 24
5 LA INFLUENCIA DE LAS LENGUAS EUROPEAS A TRAVS DE LOS SIGLOS.
PRSTAMOS HISTRICOS ................................................................................................................ 25
5.1 LA INFLUENCIA VISIGTICA .................................................................................................. 25
5.2 LA INFLUENCIA RABE .......................................................................................................... 25
5.3 DESDE EL RENACIMIENTO HASTA EL SIGLO XX ................................................................... 27
5.4 EL SIGLO XX .......................................................................................................................... 28
6 CLASIFICACIN DE LOS PRSTAMOS ................................................................................ 30
6.1 CLASIFICACIN POR SU FORMA ............................................................................................. 30
6.2 CLASIFICACIN SEGN EL SIGNIFICADO ............................................................................... 31
6.3 CLASIFICACIN SEGN LEONARD BLOOMFIELD .................................................................. 32
7 ANLISIS DEL CORPUS ............................................................................................................ 34
8 CONCLUSIN ............................................................................................................................... 36
9 BIBLIOGRAFA ............................................................................................................................ 38

4
1 INTRODUCCIN

En este trabajo vamos a ocuparnos del fenmeno lingstico conocido como el


prstamo y vamos a aplicarlo a la gastronoma.
El fenmeno de los prstamos en la lengua es un tema a que se han dedicado no
slo los lingistas espaoles sino tambin los lingistas por todo el mundo. El contacto
de dos o ms lenguas siempre ha despertado mucho inters entre los lingistas. Han
transcurrido muchas investigaciones que observan este fenmeno que pasa a ser un
captulo muy importante de la gramtica espaola.
Mi objetivo principal es sobre todo estudiar estos prstamos igual que estudiar la
influencia que ejerecen otras lenguas sobre el espaol y todo lo que se relaciona con
este tema con la especial atencin dedicada al empleo de los prstamos en la
gastronoma.
La parte prctica de este trabajo est dedicada a la bsqueda de los prstamos
que aparecen en la jerga culinaria. La lista de los prstamos el corpus aparece en el
fin del trabajo. De este modo, vamos a observar cmo el espaol ha ido adaptando las
palabras tomadas de otras lenguas.
Es bien sabido que cada lengua evoluciona, si no lo hace, muere. En nuestros
das, gracias a la globalizacin de la economa y la cultura podemos observar en los
medios de comunicacin la presencia de elementos extranjeros. El uso de estos se va
intensificando cada da; su uso es muy frecuente pero, por la otra parte, hay otros que
han cado en desuso (como podemos evidenciar en el corpus). En el espaol hay muchas
palabras que proceden de otros idiomas y esos podemos llamarlos extranjerismos o
prstamos1. Van penetrando en la lengua poco a poco a travs los siglos. Algunos
lingistas los denominan con trminos militares como invasores, alud y oleada;
otras veces son descritas en trminos biolgicos como plaga, virus o cncer.2
Espaa siempre ha sido una encrucijada de culturas, por eso es lgico que la
lengua espaola haya recibido elementos de mltiples culturas lejanas y vecinas. A lo
largo de la historia de la lengua espaola podemos observar la influencia de la cultura
visigtica, francesa, portuguesa, italiana, sin olvidar la gran importancia de la herencia
rabe. Cada de estas culturas ha dejado huellas en el idoma espaol.

1
El matiz entre ellos se explicar ms abajo.
2
Juan Gmez Capuz, La inmigracin lxica, Cuadernos de lengua espaola, Arco/Libros, Madrid, 2005,
p. 7.

5
El latn y el griego han sido el origen de multitud de prstamos tanto para el
espaol como para otras lenguas. En los dos ltimos siglos la lengua espaola refleja la
dependencia tcnica y cientfica respecto de otras culturas ms avanzadas, especialmente
la angloamericana. La lengua inglesa est dando origen a muchos prstamos en las
3
lenguas por todo el mundo sobre todo en los campos de la ciencia y tecnologa.

Todas las lenguas incluso el espaol han asimilado todo este nuevo caudal
lxico. Como se trata del contacto de las lenguas, del estudio de los prstamos se
ocupaban desde los aos 50 del siglo XX sobre todo los lingistas del mbito
sociolingstico.
El tema del siguiente trabajo es uno de los temas muy discutidos. El prstamo
lingstico siempre ha sido un fenmeno marginado. Es uno de los temas que siempre
ha interesado a lingistas pero las disciplinas lingsticas no han puesto mucha atencin
a este tema y hasta hoy da no ocupa su lugar adecuado. Al prstamo lingstico slo se
le han dedicado pocas pginas de los manuales. Hay muy pocos trabajos que tratan el
tema de prstamos en la gramtica espaola. Podemos mencionar los trabajos de
Manuel Alvar Ezquerra La formacin de palabras en espaol y Gloria Guerrero Ramos
Neologismos en espaol actual. Mientras que estos autores estudian los prstamos como
procedimiento neolgico, Javier Medina Lpez estudia el prstamo en su trabajo
Lenguas en contacto como la interferencia entre dos lenguas. Analiza detalladamente el
prstamo de elementos lingsticos del ingls norteamericano al espaol actual.
Hablamos del intercambio de estos elementos entre dos comunidades de habla.
Mi trabajo se inicia con una breve explicacin de los prstamos donde podemos
encontrar algunas definicionas de los autores que estudian este tema profundamente. La
introduccin del trabajo trata cuestiones tericas acerca del trmino prstamo. Se ha
dedicado especial atencin al tema del papel de los medios de comunicacin. El
siguiente captulo est dedicado al proceso de integracin de los prstamos. Trata
cuestiones relacionadas con el proceso de transferencia lxica; se explican las
asimilaciones que forman parte de este procedimiento. En el captulo 4 se detallan los
trminos calco, extranjerismo, xenismo e hbrido, se especifican las diferencias y
similitudes entre ellos. A continuacin, vamos a mencionar la influencia que ejerce un
idioma u otro sobre la lengua espaola a travs de los siglos. El captulo siguiente se

3
http://es.encarta.msn.com/encyclopedia_1121537945/Pr%C3%A9stamo_ling%C3%BC%C3%ADstico.h
tml (12. 3. 2008)

6
ocupa de la clasificacin de los prstamos segn varios criterios. El trabajo se cierra con
la conclusin y la referencia a las informaciones bibliogrficas.
Deberamos utilizar los extranjerismos en caso de que no existe en nuestra
lengua una palabra equivalente. Sin embargo, en muchos casos, el hablante nativo
prefiere usar una palabra fornea, i. e. extranjera, en el lugar de una palabra espaola
equivalente.
Acabo este apartado con una informacin acerca del nmero de los
extranjerismos en la lengua espaola:

El Diccionario de la lengua espaola (DLE, 2001) tiene 77.006 palabras, el 80%


proviene del latn, del griego proceden ms de 3.000 palabras (4%), del rabe, las lenguas
amerindias y germnicas, individualmente, ms de 1.000 palabras (4,5%), de otras
lenguas europeas, como el francs e italiano, ms de 500 palabras (1,4%), y de los otros
idiomas el 1%.4

4
http://espanolinternacional.blogspot.com/2008/03/los-prestamos-lexicos.html (23. 3. 2008)

7
2 ALGUNAS DEFINICIONES DE PRSTAMOS

De todos los niveles lingsticos que componen una lengua, es el lxico el que
cambia de forma ms rpida. La evolucin de la lengua es un proceso sin fin porque la
lengua es un sistema abierto, pues la sociedad contempornea inventa continuamente
nuevos objetos, que requieren nuevas denominaciones. Todas las lenguas disponen de
mecanismos para crear las palabras que designan esos nuevos conceptos. El espaol no
es ninguna excepcin. Con el paso de tiempo aparecen nuevas palabras y, por el
contrario, otras desaparecen. Recordemos la palabra antigua oleum que tiene su origen
en el latn. Esta palabra cay en el desuso hace unos aos y la sustituy otra palabra
aceite, de origen rabe. Los prstamos se denominan segn el idioma de donde
provienen:
anglicismo: prstamo del ingls
americanismo: prstamo de cualquier lengua de Amrica
arabismo: prstamo del rabe
galicismo: prstamo del francs
vasquismo: prstamo del vasco
germanismo: prstamo de cualquier lengua germnica
persismo: prstamo del persa (iran)
En general, adems del latn y el griego de donde proviene el gran nmero de los
prstamos que ha recibido la lengua espaola, las lenguas que han dado nombres al
resto de los prstamos son lenguas asiticas (rabe, persa, japons, chino, snscrito,
etc.), las lenguas de Amrica (nhuatl, quechua, tano, caribe, guaran, etc.), las lenguas
de frica (bant, amrico), las lenguas de Oceana (australiano) y de Europa (italiano,
francs, eslavo, cataln, portugus, etc.).

Segn la estadstica, la mayora de los prstamos lxicos que podemos encontrar


en los diccionarios espaoles procede del rabe (1. 043), nhuatl (297), italiano (279). Es
curioso que un hablante hispano conoce palabras en ms de 40 lenguas sin saberlo.5

En todo caso, en este trabajo dejamos aparte las lenguas americanas y vamos a
concentrarnos solamente en el uso de los prstamos dentro del espaol de Espaa.

5
http://espanolinternacional.blogspot.com/2007/05/prstamos.html (20. 3. 2008)

8
En la evolucin de la lengua espaola siempre ha habido la necesidad de
denominar nuevas realidades. Esta necesidad, que ha empezado muchos siglos antes, ha
perdurado hasta nuestros das. Sobre todo se trata de la terminologa de nuevas ramas
tcnicas que se desarrollan rpidamente. Estas nuevas palabras que son incorporadas en
una lengua y enriquecen nuestros diccionarios se llaman neologismos. El trmino
neologismo se refiere a las innovaciones lxicas y semnticas que forman una categora
amplia donde pertenecen tambin los prstamos. Segn Spitzov se consideran
neologismos los prstamos que no se han adaptado todava al sistema fonolgico y/o
morfolgico de la lengua que los recibi, que disponen de rasgos ajenos a esta lengua6
Hay dos maneras fundamentales de cmo surgen los neologismos7:
a) del material que ofrece la lengua misma
El sistema se amplia mediante sus recursos internos. En este caso se utiliza el material
autctono, se utiliza sin ningn cambio formal o con cambios ms o menos radicales.
En comparacin, Gmez Capuz emplea para este proceso el trmino creacin autctona
o nativa.
Hablamos de neologismo semntico si el material no sufre cambio de su forma. Es
decir, si aadimos a un significante existente un significado nuevo. Por ejemplo, la
palabra ratn ya existe en la lengua espaola, significa roedor pero adems de este
significado adquiere un significado nuevo dispositivo con el que se mueve el cursor de
una computadora. Esta palabra no representa ninguna innovacin para el vocabulario
espaol, slo se ampla el significado.
b) se adoptan palabras de otras lenguas
Cada lengua puede recurrir a este procedimiento que consiste en tomar de otra lengua el
trmino necesario. Este el caso que nos interesa, hablamos de los prstamos. Se ofrecen
varias definiciones del prstamo. Los lingistas trabajan en distintas disciplinas
lingsticas y estudian la lengua de varios puntos de vista.
Entre estos dos grupos de palabras creaciones autctonas y prstamos est
an lo que Gmez Capuz denomina creaciones inducidas. Se trata de las construcciones
que tienen algo en comn con los prstamos y, por otra parte, con las creaciones
autctonas. Son inspiradas por modelos extranjeros pero no son verdaderos prstamos
por falta de rasgos formales comunes al modelo extranjero.

6
Eva Spitzov, Morfologa espaola, Brno, 2001, p. 20.
7
Eva Spitzov, Op. cit., p. 16.

9
Hay que especificar tambin el trmino muy importante en el campo lingstico,
equivalente nativo, que en cierto modo est relacionado con las creaciones inducidas.
Para ser ms concreta, equivalentes nativos son expresiones o palabras cuyo objeto es
evitar el empleo de un extranjerismo innecesario y sustituirlo en el uso.8 En efecto, la
lengua prefiere utilizar sus procedimientos y no imitar cualquier modelo extranjero. Con
la gran expansin de los anglicismos, los lingistas franceses regulan la situacin de tal
manera que admiten algunos y sustituyen otros utilizando sus equivalentes nativos.
En el punto de definir el prstamo y todo lo que este trmino abarca no nos
contentamos con una sola definicin. Hay que constatar que no hay unanimidad entre
los lingistas y cada uno ofrece su propia definicin. Sin embargo, todos confirman que
el prstamo no es un tipo de innovacin lxica sino su mecanismo. El trmino
prstamo fue utilizado por primera vez por la lingista francesa Josette Rey-Debove
para designar el proceso de la penetracin (o incorporacin) de palabras ajenas.9
Hemos dicho que el prstamo es una palabra tomada de otro idioma; normalmente se
trata de un sustantivo, adjetivo o verbo. La palabra prstamo designa la transferencia de
elementos lxicos de una lengua a otra. Los neologismos de origen extranejero son los
prstamos.10 Son abundantes en todos los idiomas, los usamos cada vez ms y este
proceso de adoptacin de los prstamos sigue continuando con xito. La explicacin es
muy fcil. Como dice Eva Spitzov:

La cantidad de realidades nuevas es cada vez ms grande, inventos realizados de


un pas son adoptados por los dems a velocidad cada vez mayor, y adoptar el nombre
11
extranjero es mucho ms fcil que formar nuevas palabras.

Es importante decir que eso no significa ninguna prdida para la lengua de


origen, sino el contrario, el uso de prstamo ha sido perdurado hasta nuestros das.
Teniendo en mano el Diccionario de la Real Academia de la Lengua Espaola12
y el Diccionario Salamanca de la lengua espaola13, observamos las siguientes
definiciones:

8
Juan Gmez Capuz, La inmigracin lxica, Cuadernos de lengua espaola, Arco/Libros, Madrid, 2005,
p. 31.
9
Michal Brabec, Anlisis de los usos de los anglicismos procedentes del tecnolecto de la informtica,
diplomov prce, Brno, 2006, p. 14.
10
Eva Spitzov, Op. cit., p. 19.
11
Ibid., p. 19.
12
www.rae.es (25. 3. 2008)

10
El Diccionario Salamanca de la lengua espaola ofrece una breve definicin de
que el prstamo lingstico es una palabra que una lengua toma de otra y aade como
ejemplo la palabra boutique, un prstamo del francs al espaol.
Segn DRAE, el prstamo lingstico es un elemento, generalmente lxico, que
una lengua toma de otra, 4 acepcin.
Por lo que se refiere a los estudios de los lingistas citados, en el libro de Juan
Gmez Capuz La inmigracin lxica podemos encontrar esta definicin: Los
extranjerismos o prstamos son inmigrantes lxicos, que arriban a las costas de
nuestro idioma, que deben integrarse en la vida y las costumbres de su nueva patria.14
Podemos subrayar la definicin de Carlo Tagliavini que ofrece Gmez Capuz :

Se entiende por prstamo una palabra de una lengua que proviene de otra
lengua, distinta de la que constituye la base principal del idioma que recibe, o que, si
procede de dicha lengua base, no es por transmisin regular, continua y popular, sin por
15
haber sido tomada posteriormente

Acabamos de explicar las diferencias entre prstamos y extranjerismos. Como


hemos dicho, el matiz donde un prstamo empieza a ser un extranjerismo depende ms
bien de la percepcin de los hablantes. En general, las definiciones que ofrecen los
lingistas son ms o menos parecidas y dicen casi lo mismo.

2.1 El estudio de los prstamos. Las direcciones ms importantes del siglo XX


El estudio de los prstamos sirve para observar la evolucin de la lengua y
analizar los fenmenos vinculados con este tema. Adems, los lingistas que se dedican
a observar y diagnosticar los prstamos adaptados en el sistema del espaol actual,
tambin tienen en cuenta que no siempre sea necesario utilizar los prstamos porque la
lengua muchas veces ya tiene sus propias palabras para denominar las realidades. En
muchas ocasiones el hablante prefiere usar el extranjerismo en el lugar de su alternativa
espaola, ms elegante y correcta. Digamos que el objeto de estudio de los prstamos es
no slo observar y analizar la lengua, sino tambin reflexionar sobre el uso de los
prstamos procedentes de lenguas extranjeras.

13
Diccionario Salamanca de la lengua espaola, Universidad de Salamanca, Santillana, Madrid, 1996
14
Juan Gmez Capuz, La inmigracin lxica, Cuadernos de lengua espaola, Arco/Libros, Madrid, 2005,
p. 7.
15
Ibid., p. 12.

11
Segn los diferentes objetos de studio, igual que segn varios puntos de vista
aparecen en el siglo XX dos escuelas diferentes que se dedican a este problema
lingstico.
1) Tradicin norteamericana
Analiza la influencia y la importancia del ingls norteamericano sobre las
lenguas de los inmigrantes europeos en los Estados Unidos desde el punto de vista
cultural, geogrfico y sociolingstico.16 Adems, esta metodologa fue aplicada en las
zonas de Centroamrica y en las zonas francfonas de Canad. Los resultados de esta
investigacin sern conocidos primero como prstamo ntimo y luego como
interferencia. Como cierta analoga sirve la aplicacin de esta metodologa a las
comunidades bilinges de Espaa. Describe la relacin entre la lengua oficial (el
espaol) y otras lenguas cooficiales (gallego, cataln, vasco).

2) Tradicin europea
Los representantes de esta dirrecin estudiaban el prstamo lxico entre las
lenguas europeas. Podemos decir simplemente que si un pas tena dominio en una
determinada etapa en un determinado mbito cultural (gastronoma, moda, etc.), las
palabras de este idioma se transmitan rpidamente por los medios de comunicacin a
los pases vecinos. Los resultados recibirn el nombre de prstamo cultural.
Bsicamente, se trata de la difusin de las novedades culturales, palabras y cosas, que se
transmitan durante los siglos entre dos lenguas europeas. Hablando de la gastronoma
podemos considerar los prstamos culturales p. ej. palabras cmo buf, restaurante,
men, los que proceden del lxico francs y en aquel tiempo designaban ciertas
novedades y penetraban en otras lenguas vecinas, no slo en el espaol. Este fenmeno
lo podemos observar tambin hoy en da en los campos tecnolgicos, como en los
informticos, por ejemplo.

2.2 La influencia de los medios de comunicacin


Es preciso mencionar el papel muy importante de los medios de comunicacin.
Acabamos de decir que con la moda surgen nuevas palabras de distintos mbitos
culturales. Las vas de entrada de los extranjerismos, como el teatro, el cine y ms tarde
la radio, los peridicos o la televisin ayudaban mucho en este proceso de la expansin

16
J. Gmez Capuz, Prstamos del espaol: lengua y sociedad, Cuadernos de lengua espaola,
Arco/Libros, Madrid, 2004, p. 13.

12
de los prstamos de un idioma a otro. Con la televisin, la prensa, el cine o la radio
llegaron al espaol las palabras de origen extranjero (teniendo en cuenta que la mayora
de stos son anglicismos). Sin duda ninguna, la televisin o la radio influyen cada da a
sus oyentes y stos de esta manera pueden incorporar muchos extranjerismos en su
habla de cada da. Los medios de comunicacin favorecen el flujo de los prstamos y su
integracin en la lengua e hicieron surgir nuevas direcciones y actitudes de los
lingistas. Unos criticaban la difusin de nuevas palabras, otros se oponan y apoyaban
la idea de como se puede ampliar el lxico. Como seala Lorenzo17, debido a las
traducciones apresuradas o la ignorancia de los traductores dio a luz verdaderas
monstruosidades respecto a los doblajes deficientes de pelculas y seriales. No slo
Lorenzo critica este proceso de empobrecimiento del idioma espaol. En la segunda
mitad del siglo XX notamos una fuerte oleada de anglicismos, lo que caus diferentes
reacciones de los lingistas. Cabe subrayar la actitud de los puristas, el grupo
lingstico que defiende la naturalidad de la lengua sin necesidad de emplear otros
elementos extranjeros; sostienen la idea de que slo la lengua espaola puede fabricar
nuevos trminos.
Los anglicismos innecesarios deberan evitarse porque resultan en el idioma
espaol como elementos deformantes. La lengua espaola tiene que defenderse ante la
invasin de anglicismos antes que se convierta en una colonia lingstica del ingls.18
Pocos aos despus, las posturas de los lingistas ya no son tan radicales y aceptan el
uso de los anglicismos pero slo en el caso de que no exista una palabra adecuada en
espaol. Hasta hoy da, en muchos casos, el hablante emplea ms palabras extranjeras
en el lugar de su equivalente nativo adecuado. Por otra parte, hay lingistas que apoyan
el uso de las voces extranjeras y las consideran no empobrecimiento sino
enriquecimiento y ampliacin del lxico espaol.

17
Emilio Lorenzo, Anglicismos hispnicos, Gredos, Madrid, 1996, p. 100.
18
Markta Hypiusov, La penetracin de los anglicismos en el espaol peninsular contemporneo,
diplomov prce, Brno, 2006, p. 5.

13
3 PROCESO DE INTEGRACIN DEL PRSTAMO

El tiempo durante el cual una palabra extranjera se va introduciendo en una


lengua es bastante largo. Primero, la palabra tiene que entrar en una lengua e integrarse.
Sigue la difusin entre los hablantes. Juan Gmez Capuz describe esta situacin como
un momento de la transferencia, un momento difcil, cuando un cuerpo extrao ha
quedado en su propia lengua y todava no ha tenido tiempo de familizarse con la lengua
receptora.19 Compara esta situacin con la situacin de los inmigrantes y utiliza
tambin otras metforas. La palabra extranjera se encuentra en este momento en una
situacin difcil, tiene que superar los obstculos, sobre todo, vencer la competencia
para no ser sustituida por los equivalentes nativos. Lo que ocurre despus de esta etapa
depende del grado de la integracin de la voz extranjera. Si esta voz no logr a eliminar
los equivalentes existentes en la lengua receptora, su uso es espordico, limitado de los
campos de donde proceden. Y como no se utilizan mucho estos trminos y la mayora
de la gente no los conoce, algunos lingistas dudan de que se trata de los prstamos y
los denominan con otros nombres, p. ej. palabra ocasional, palabra casual,
peregrinismo como cita Gmez Capuz.20 Lo que pasa es que algunos prstamos se
difunden rpido, sobre todo los que proceden de la tecnologa, deporte o informtica
pero puede ser que otros prstamos sean incomprensibles para los hablantes y stos por
consecuencia evitan su uso y prefieren sustituirlos por sus equivalentes espaoles. En
otro caso el uso de las palabras nuevas es limitado para un grupo de personas, se utilizan
solamente en una jerga especializada, p. ej. los prstamos de la gastronoma los usan
slo cocineros, jefes de cocina etc. El resultado puede ser que la voz extranjera sea ms
utilizada y ms conocida bajo su nombre original que la voz patrimonial. Este es el caso
de la palabra inglesa homeless que denomina a los sin techo. Este equivalente espaol lo
omos raramente.
Parece que la primera etapa es la ms importante y complicada pero no es as.
Sigue la segunda, que es el proceso de aceptacin de la palabra extranjera y abarca el
tiempo ms largo de todas las etapas, el tiempo durante el cual el extranjerismo deja de
ser un extranjerismo y pasa a ser un prstamo. Siguiendo la teora sobre los inmigrantes,
podemos decir que el imigrante tiene que conocer todos los aspectos de la lengua para

19
J. Gmez Capuz, La inmigracin lxica, Cuadernos de lengua espaola, Arco/Libros, Madrid, 2005, p.
15.
20
Ibid., p. 16.

14
ser aceptado por el resto del pas. Lo mismo ocurre con las palabras extranjeras; tienen
que establecerse en todos los niveles de la lengua: fnico, grfico, morfolgico y
semntico. Hay que tener en cuenta que esta transicin no es ms que una cuestin de
tiempo. Los prstamos fueron primero los extranjerismos que abordaron en las orillas de
una lengua receptora y necesitaban mucho tiempo para ajustarse al sistema. A
continuacin, vamos a hacer una pequea disgresin y exponer estos niveles
lingsticos.21

3.1 Asimilacin (orto)grfica


a) Son muy pocas las palabras espaolas terminadas en el consonante t. La mayora de
esos casos procede del francs y ya que estas consonantes no se pronuncian en el
francs los eliminamos tambin en el espaol. Aqu pertenecen palabras como bist,
buf, yogur procedentes de los vocablos beefsteak, buffet, yogourt. En otros casos se
aade una vocal e/-o a final de la palabra terminada en una consonante, p. ej. bufete
buffet, filete filet, lonche lunch, restaurante restaurant. Es difcil de encontrar
algunas palabras extranjeras con t final pero tambin existen (roquefort, gourmet).
b) Las palabras extranjeras (mayormente inglesas o italianas) iniciadas en s- lquida
reciben en su adaptacin al espaol la vocal e que se antepone al inicial de la palabra:
scanner escner, snob esnob, spaghetti espagueti.
c) Las palabras que contienen consonantes dobles se simplifican: buffet buf,
cannellone caneln, croquette croqueta, spaghetti espagueti, etc.
d) La sustitucin de letras simples (y voclica, k, w) y dgrafos (sh, ck en ingls; gh, gl,
gn en italiano; gn en francs) inexistentes en espaol: cognac coac, gnocchi oqui,
tagliarini tallarn, whisky gisqui.
e) Colocar la tilde segn las normas del espaol: bacon bcon, chalet chal,
standard estndar.
f) Las voces francesas terminadas en age, en espaol sustituyen este sufijo por aje:
bandage bandaje, camouflage camuflaje, recyclage reciclaje.

21
J. Gmez Capuz, La inmigracin lxica, Cuadernos de lengua espaola, Arco/Libros, Madrid, 2005,
pp. 18 27.

15
3.2 Asimilacin fnica
Bacon [beikon], croissant [cruasn], light [lait]
Si hay una gran diferencia entre la lengua de origen y la lengua receptora en cuanto a la
escritura o pronunciacin, muy a menudo se pronuncian esas palabras en el espaol
segn su forma grfica extranjera: water [vter], cocktail [kktel]
De vez en cuando los extranjerismos sufren una imitacin de la pronunciacin
extranjera, lo que revela un cierto compromiso entre la imitacin de la pronunciacin
original del extranjerismo.22 No es extrao que en algunos casos los hablantes
deduzcan sus propias versiones de las palabras, apliquen sus reglas de pronunciacin
espaolizada y el resultado es que podemos escuchar las estructuras incorrectas, basadas
en la mezcla de algunas reglas propias de una lengua e otra.

3.3 Asimilacin fontica y ortogrfica


Podemos observar modificaciones desde el punto de vista fontico igual que desde el
punto de vista ortogrfico.
Chapata ciabatta, espagueti spaghetti, hamburguesa hamburger, pipermn
pepper-mint

3.4 Asimilacin morfolgica o gramatical


Consiste en clasificar los extranjerismos segn las categoras gramaticales. El problema
ms grave lo presenta la categora gramatical de nmero. Si queremos expresar el plural
de estas palabras no podemos guiarse por ningunas reglas. El Diccionario panhispnico
de Dudas dice:

Sustantivos y adjetivos terminados en -i o en -u tnicas admiten generalmente dos


formas de plural, una con -es y otra con -s, aunque en la lengua culta suele preferirse la
primera. Por otra parte, hay voces, generalmente las procedentes de otras lenguas o las
que pertenecen a registros coloquiales o populares, que solo forman el plural con -s:
champs23, mens, verms.24

22
J. Gmez Capuz, La inmigracin lxica, Cuadernos de lengua espaola, Arco/Libros, Madrid, 2005, p.
20.
23
Cerveza con limn
24
http://buscon.rae.es/dpdI/ (15. 3. 2008)

16
La norma acadmica del espaol establece el alomorfo de plural es para las palabras
acabadas en consonante y vocal tnica. Sin emabrago, desde las finales del siglo XIX
comenz a difundirse en espaol el alomorfo de plural consonante + s para los
25
extranjerismos.

En el caso de los italianismos, los ms antiguos y asimilados han formado un plural


plenamente espaolizado (macarrones, canelones), mientras que otros ms recientes se
usan en singular con la forma de plural italiana (el ravioli, el espagueti) y suelen exhibir
un plural reduplicado porque el hispanohablante no interpreta la -i final como signo de
26
plural: los espaguetis, los raviolis.

Al concluirlo, este fenmeno caus y sigue causando muchos problemas a los


lingistas. En este momento la lengua espaola admite en algunos casos varias formas.
As que podemos encontrar extranjerismos en los que existe slo una forma del plural
(sndwich sndwiches), podemos encontrar palabras con dos formas acceptables
(bist bistecs o bists, coac coacs o coaques, men mens o menes), hasta
palabras que no forman plural (el cterin los cterin). En la lengua vulgar existe
tambin la forma del plural terminada en ses, p. ej. en el lugar de cafs cafeses, pero su
uso es incorrecto.
En cuanto a la asimilacin de los adjetivos existe una norma que dice que todos
los adjetivos extranjeros son invariables (un yogur light dos yogures light), pero s
existen tambin unas excepciones (las cantantes ms sexys).27

3.5 Asimilacin semntica


Muy a menudo las palabras extranjeras se integran en el sistema de la lengua receptora
con su significado y no hay necesidad de asimilacin semntica (pizza).
Lo que pasa es que:
a) el extranjerismo puede estar al margen y se prefiere usar su equivalente, es decir, los
equivalentes nativos perviven en el uso
b) en otros muchos casos, las dos palabras tienen el mismo valor y el hablante puede
elegir de estos trminos sin deferencia (alubia juda)

25
J. Gmez Capuz, La inmigracin lxica, Cuadernos de lengua espaola, Arco/Libros, Madrid, 2005, p.
22.
26
Ibid., p. 23.
27
Ibid., p. 24.

17
c) existen las divergencias entre los significados de estas dos palabras, p. ej. en el
italiano el anglicismo drink asume el sentido restringido de bebida alcohlica,
mientras que bibita (bebida) mantiene el valor ms amplio, designa todos los tipos de
bebidas.28
d) el extranjerismo representa el mundo moderno, novedades tcnicas y de otros campos
mientras que el trmino nativo se refiere al mundo ms antiguo, designa objetos ya
existentes, p. ej. sopa como plato compuesto de un lquido alimenticio y de rebanadas
de pan frente al galisicmo crema que designa o sopa o producto cosmtico o mdico
de consistencia pastosa.
d) el extranjerismo se estabiliza en la lengua, ocupa una posicin ms importante que el
trmino nativo y se convierte en trmino genrico del campo semntico (pasta, lder).
Finalmente, vamos a definir la tercera etapa. En esta fase la palabra est completamente
asimilada y arraigada en la lengua receptora y tiene el carcter de la palabra nativa. Slo
al analizar el origen de la palabra podemos deducir que se trata de un extranjerismo y
que no es un elemento originario de la lengua receptora. Simplemente dicho, el
prstamo tiene que desarrollarse en la lengua, expandirse y sobre todo crear nuevas
palabras mediante la derivacin o composicin. De este modo de una sola palabra pizza
hemos adquirido palabras pizzero, pizzera.
El proceso de la inmigracin humana corresponde a la inmigracin lxica. No
importa que los emigrantes se sustituyan por las palabras, el principio es el mismo. De
la historia espaola sabemos que en los aos sesenta mucha gente se fue a otros pases
de Europa donde conocieron nuevos hbitos y aprendieron nuevas lenguas. Ahora
vuelven y traen sus conocimientos adquiridos a Espaa. Este hecho es muy importante
para el intercambio lingstico. Tambin existen algunas palabras que van de una lengua
a otra y al cabo de un perodo vuelven a la lengua original con ciertas modificaciones.
Como demuestra Gmez Capuz, el antiguo hispanismo barbacoa originalmente
significaba armazn formado con palos, luego en el ingls se modificaba este
significado quedando en la forma barbecue, celebracin en la que se consume carne
asada. Barbacoa volvi al espaol en su forma original pero mantiene el significado
del ingls. Por lo que se refiere al anglicismo tennis, esta palabra procede de la forma de
imperativo del verbo francs tenir, tenetz, en espaol tened, pronunciada al realizar el
saque. Su significado actual lo ha adquirido posteriormente. Hay palabras que se

28
J. Gmez Capuz, La inmigracin lxica, Cuadernos de lengua espaola, Arco/Libros, Madrid, 2005, p.
25.

18
difunden y asimilan rpidamente, sin pasar por la primera etapa de extranjerismo pero
por otra parte hay trminos que nunca se aclimatan completamente (croissant, ravioli).

4 CALCO / EXTRANJERISMO / XENISMO / HBRIDO

En algunos manuales muy a menudo podemos encontrar la distincin de


prstamo en extranjerismo, prstamo y calco. Esta clasificacin es seguramente prctica
pero desde la perspectiva lingstica se trata de los procedimientos completamente
diferentes. En este captulo tratamos de demostrar en lo que constituye la diferencia
entre estos trminos.
Primero, la diferencia entre un prstamo y un calco consiste en el hecho de que
el prstamo es una palabra tomada de otro idioma, mientras que un calco es una
traduccin literal o sustitucin de unidades. Segn Eva Spitzov, el calco lingstico
consiste en la traduccin literaria de los elementos significativos de los que se compone
la palabra extranjera o el grupo de palabras.29 La mayora de los calcos procede del
ingls como aeropuerto, balompi, baloncesto, fin de semana, rascacielos, etc. Si
echamos un vistazo al campo gastronmico, un ejemplo tpico de calco es perro
caliente del ingls hot dog. Hay que subrayar que el calco se compone de las palabras
que ya existen en la lengua y al traducirlo se crea una nueva palabra. El calco fin de
semana del ingls weekend presenta en su totalidad una expresin nueva pero todos los
elementos que contiene, es decir, fin, de, semana son elementos bien conocidos en el
espaol. Eso es la diferencia sustancial entre el calco lxico y el prstamo integral. Los
calcos procedentes de otros idiomas son bastante escasos. A veces se utiliza para el
calco un trmino falso amigo. Muchos calcos se deben a una etimologa comn que ha
derivado en significados distintos en cada lengua.
Segn el DRAE30 el calco lingstico lo podemos definir como:
1) adopcin del contenido semntico de una palabra o expresin extranjera, traduciendo
su significado mediante unidades lingsticas propias de la lengua de recepcin; p. ej.,
banco de datos es un calco del ingls data bank
2) adopcin del significado de una palabra o expresin extranjera utilizando para ello
palabras existentes en la lengua de recepcin. El calco puede dar lugar a una expresin

29
Eva Spitzov, Op. cit., p. 21.
30
www.rae.es (23. 3. 2008)

19
nueva, por traduccin de los componentes de la voz fornea, como en baloncesto (calco
del ingls basketball) o en golpe de Estado (calco del francs coup d'tat).
Calco smantico es incorporacin a una palabra de un sentido que corresponde a su
equivalente en otra lengua. Puede incorporar a una palabra ya existente un significado
que no tena y que s posee su equivalente en otra lengua, lo que se denomina calco
semntico.
Como hemos visto en el captulo 2, ratn en el sentido de un aparato que sirve para
conectar a un ordenador es calco semntico de la palabra inglesa mouse. En cuanto a la
gastronoma sirve de ejemplo la palabra brut (del francs) que significaba primero
crudo, natural, sin arreglos ni adornos y ms tarde adquiri el significado muy seco
hablando del champn o del cava.
El Diccionario Salamanca de la lengua espaola define el calco lingstico como
palabra de una lengua que traduce el significado de otra palabra de otra lengua,
copiando su estructura formal.31

4.1 Calco literal, calco aproximado y calco libre (conceptual)


El lingista alemn Werner Betz estudia el calco lxico segn su grado de
modificacin formal. Formul la terminologa y teora sobre los calcos que ha sido
asumida por otros autores. En este apartado expondremos su teora y su clasificacin del
calco lxico.
a) calco literal
Se traduce exactamente cada morfema de la palabra modelo. P. ej. fast food ~ comida
rpida, femme fatale ~ mujer fatal, hot dog ~ perrito caliente, lebensraum ~ espacio
vital, self service ~ autoservicio
b) calco aproximado
Cmo indica el nombre, la traduccin de la palabra no es tan restringida, es
aproximada. En gran medida se trata de las palabras compuestas cuya primera parte es
traducida y otra no, o bien la forma de las palabras compuestas se reduce en una sola
palabra. Un buen ejemplo que ilustra la diferencia entre el calco literal y calco
aproximado es el anglicismo homeless: los sin hogar (calco literal), los sin techo
(calco aproximado). Por otro lado, existe el caso opuesto, de una palabra simple
mediante el proceso de traduccin adquirimos las palabras compuestas. P. ej. beefsteak

31
Diccionario Salamanca de la lengua espaola, Universidad de Salamanca, Santillana, Madrid, 1996

20
que est compuesto de las palabras beef (carne de vaca) y steak (lonja) ahora tenemos
una sola palabra bistec o del roastbeef que se compone de to roast (rostir) y beef se ha
formado rosbf; del latn proviene la palabra vinagre compuesta de vinum acre. As
podramos continuar porque el registro espaol contiene muchos estos casos.
Todos estos procedimientos sirven para inventar los equivalentes nativos de los que
hemos hablado en el captulo 2. Del anglicismo baby-sitter se ha derivado canguro
equivalente nativo.
c) calco libre o conceptual
De todos los tipos que existen de calco, ste es el menos fiel. Casi no refleja el concepto
del modelo y su forma es lejana a la forma del modelo, p. ej. fr. cognac se transmite al
alemn en forma de Weinbrand que, como podemos ver, es totalmente distinta de la
forma francesa, no obstante, Betz considera esas expresiones una suerte de calco.
Acabamos de decir que el calco consiste en la traduccin de los elementos de los
que se compone la palabra extranjera. Sin embargo, hay varios extranjerismos que no
pueden existir en forma de calco, en espacial se trata de la terminologa tcnica (p. ej.
software, hardware). En este caso se prefiere conservar la forma original del
anglicismo.

4.2 Extranjerismo
La dicotoma entre prstamo y extranjerismo se data del siglo XIX. Este
problema lo planteaban muchos lingistas ya antes pero es un problema tan delicado
que se tard mucho tiempo en delimitar exactamente estas dos categoras. An hoy en
da los lingistas no estn de acuerdo y sus teoras varan. Hay que decir que la
diferencia entre prstamo y extranjerismo es ms bien borrosa. Estos dos trminos no
deberan confundirse pero muchas veces la diferencia entre ellos no est clara y puede
resultar confusa. En realidad, depende de ciertos factores y criterios formales
considerando la asimilacin grfica y fnica el criterio principal. El castellano tom
del francs en la Edad Media la palabra jardn que hoy utiliza todo el mundo sin
plantearse su origen extranjero. En cambio, la palabra sketch es un ejemplo de
extranjerismo que suele escribirse entre comillas.32 Esta cuestin la plantea tambin
Eva Spitzov. Dice que es difcil definir el trmino reciente; es un trmino relativo -

32
J. Gmez Capuz, La imigracin lxica, Cuadernos de lengua espaola, Arco/Libros, Madrid, 2005, p.
14.

21
lo que fue reciente hace treinta aos, sigue sindolo ahora? 33 De acuerdo con su
opinin se consideran los extranjerismos los prstamos que no se han incorporado
todava al sistema fonolgico y morfolgico de la lengua receptora. ltimamente
depende de la percepcin de la gente, si conciben la voz como elemento forneo o ya
integrado en su propia lengua. Respecto a la ortografa, podemos fijarnos en el hecho de
que a diferencia de los prstamos los extranjerismos suelen estar entre comillas lo que
demuestra que todava no son asimiladas en la lengua.
El GDUEA define el extranjerismo como palabra, expresin o, en general,
manera de hablar propia de los hablantes de una lengua extranjera, que es introducida y
usada en otra lengua.34
En el DRAE podemos encontrar esta definicin de extranjerismo: Voz, frase o
giro que un idioma toma de otro extranjero.35
Se llaman extranjerismos las palabras o expresiones extranjeras que aparecen en
una lengua. Los extranjerismos aceptados por las instituciones oficiales de un pas se
convierten en prstamos lingsticos. Por ejemplo, la palabra inglesa football
originalmente era un anglicismo. Con el paso de tiempo su ortografa y pronunciacin
queda en ftbol y en el diccionario podemos encontrar que ftbol es una palabra
castellana de origen ingls. Existe tambin otro sinnimo, balompi, pero no se usa casi
nunca. Lo mismo ocurre con la palabra bistec que provine del igls beefsteak (beefsteak,
de beef, buey, y steak, lonja, tajada).
Hoy en da podemos encontrar varias formas de este extranjerismo o en singular
o en plural, p. ej. bist, biftec, bifstec (sg.), bists, bistecs (pl.) Desde el punto de vista
ortogrfico todas estas formas son correctas.
Hay dos tipos de extranjerismos:
a) no adaptados
Son palabras originarias que no sufren ningn cambio en cuanto a la ortografa y
pronunciacin. Se mantiene su forma originaria. Se integra en la lengua receptora la
morfologa y el significado de una palabra extranjera. La forma original se adapta a la
fonologa de la lengua receptora sin ningn cambio. Esta adopcin consiste en una
adaptacin de la pronunciacin original y casi siempre de la representacin ortogrfica.

33
Eva Spitzov, Op. Cit., p. 20.
34
Gran Diccionario de Uso del Espaol Actual, SGEL, Madrid, 2001
35
www.rae.es (23. 3. 2008)

22
En el campo gastronmico la mayora de las voces conserva su forma originaria. Entre
otros brioche, carpaccio, curry, fondue, pizza

b) adaptados
En este caso, los extranjerismos sufren las adaptaciones fnicas o morfolgicas
imprescindibles para adecuarse al sistema del idioma receptor. Esta adaptacin puede
ser fnica (sndwich) o morfolgica (sandwichera). Otros ejemplos : spaghetti <
espagueti, couscous< cuscs, yoghurt < yogur.

4.3 Xenismo
La caracterizacin del calco lxico, calco semntico y extranjerismo realizada en
los prrafos anteriores, deja clara la nocin de estos. Ahora bien, en este contexto no
podemos olvidar el trmino xenismo, ya que unos lo consideran una variedad de
extranjerismo o prstamo no adaptado, mientras que otros se oponen ponindolo aparte.
Generalmente consideramos xenismos los extranjerismos que no tienen sus equivalentes
en la lengua receptora; cuando no somos capaces de encontrar su equivalente en la
lengua receptora, utilizamos su forma sin modificaciones. Es un trmino, sin ningunas
modificaciones, que designa realidades propias de una cultura extranjera y que no estn
adaptadas a la vida y cultura de la lengua receptora.36 Hemos dicho en el principio del
captulo 3 que Gmez Capuz percibe el proceso de integracin de los prstamos como
la analoga con los inmigrantes. Si empleamos esta terminologa en este momento,
digamos que el xenismo es el imigrante que acepta y mantiene los rasgos culturales de
su pas de origen y no se integra en la sociedad receptora.37 No lo confundamos con los
exotismos, palabras que designan personas, animales, vegetales e instituciones ajenas
que siempre conservan la denominacin de la cultura en la que exista la realidad38, p.
ej. knedlky, sushi, tofu. Algunas lenguas, p. ej. el francs, no distingen entre los
trminos extranjerismo y xenismo y los consideran como sinnimos. El espaol acepta
esta pequea diferencia y su uso restringido y dispone de dos trminos diferentes.

36
J. Gmez Capuz, La inmigracin lxica, Cuadernos de lengua espaola, Arco/Libros, Madrid, 2005, p.
29.
37
Ibid., p. 30.
38
Ibid., p. 30.

23
4.4 Hbrido
Acabamos de decir que un extranjerismo se puede integrar en una lengua
mediante dos mecanismos: mecanismo del prstamo o del calco. Adems, existe
tambien otra posibilidad: la combinacin de estos dos recursos. Como las palabras son
los mecanismos bastante complicados y estn penetrando en la lengua sin cesar, a veces
puede suceder la situacin de que una lengua no acepta la palabra entera, como p. ej.
mermelada sino slo una parte de ella, un morfema. Es decir, una lengua puede integrar
en su sistema la palabra entera o slo una parte de ella y el resto se sustituye. Las
palabras compuestas y derivadas en las que un morfema es importado y otro morfema
sustituido son los hbridos.39 As podemos cambiar los lexemas extranjeros por
lexemas equivalentes de la lengua receptora, p. ej. boxing boxeo, consulting
consultera, pudding pudn, roastbeef rosbf etc. As pues, en los hbridos se
combina el prstamo integral y calco a la vez. Especialmente entre los hablantes de la
Amrica Latina observamos el uso de los hbridos. Cabe decir que estas formas son
incorrectas desde el punto de vista gramtico y se recomienda evitarlos.
Este no es el caso de la palabra catering que podemos encontrar en el corpus
aadido, lo cual demuestra que muchas veces se conserva la palabra en su forma
original, sobre todo si hablamos de las denominaciones de los platos. Ms a menudo
aparece otro tipo de hbridos que son palabras compuestas hbridas. Este proceso
consiste en traducir un trmino y el otro dejarlo en su idioma. Sucre glas se convierte
en azcar glas, tomato cherry en tomate cherry, crispy banana en crispy de pltano,
veal wrap en wrap de ternera, mushy of turkey en mushy de pavo, chocolate muffins en
muffins de chocolate, etc. De todos estos ejemplos es evidente que este tipo de palabras
compuestas prevalece en la gastronoma.
A lo largo de este captulo hemos intentado dejar clara la diferencia entre estos
trminos. Hemos visto hasta ahora qu semejanza existe entre ellos, cmo se
diferencian entre s y en qu factores se basan.

39
J. Gmez Capuz, La inmigracin lxica, Cuadernos de lengua espaola, Arco/Libros, Madrid, 2005, p.
42.

24
5 LA INFLUENCIA DE LAS LENGUAS EUROPEAS A TRAVS DE LOS
SIGLOS. PRSTAMOS HISTRICOS

5.1 La influencia visigtica


Desde su nacimiento del latn el espaol estaba en contacto con muchas lenguas.
Durante la hegemona romana florece no slo la cultura sino tambin el latn. Entre los
prstamos ms antiguos, del perodo de las tribus ibricas, celtas y celtbericas
pertenecen palabras como arroyo, barranda, barranco, carro, cerveza, colmena,
manteca, perro, serna.40 Hasta los finales del siglo VII dur la ocupacin visigtica.
Los visigodos se mezclaron con los hispano-romanos y aceptaron su lengua.

La presencia de los visigodos en Espaa apenas ha dejado herencia lingstica


porque llegaron a la pennsula tras varios siglos de convivencia con el Imperio romano y
sufrieron la consiguiente latinizacin. Sin embargo, en el lxico se registra la raz de
origen germnico burg- que significa ciudad (Burgos). Algunas palabras como falda,
guerra, tregua, guardia y espa, relativas al mundo militar tienen origen godo. Los
41
onomsticos Alfonso, Ramiro, Gonzalo y Elvira tambin son de la misma procedencia.

5.2 La influencia rabe


A lo largo de la historia espaola fueron las dos culturas y lenguas que ms han
influido sobre el espaol: el rabe y el francs. Es un hecho bastante alarmante que slo
estas dos lenguas han proporcionado tantos prstamos lxicos y semnticos de los
cuales la lengua espaola pudiera redactar un gran diccionario.
Ms de siete siglos Espaa viva bajo la influencia rabe. En el espaol haba
un hueco para denominar las realidades que los rabes haban trado a la Pennsula.42
Los que llamamos arabismos forman una gran parte del vocabulario. Ms de
43
4.000 palabras espaolas, algunas en desuso pero otras de uso muy frecuente,
proceden del rabe.44 La influencia del rabe sobre el espaol fue casi de la misma
intensidad como en nuestra poca la influencia del ingls sobre nuestra lengua. El hecho

40
J. Gmez Capuz, Prstamos del espaol: lengua y sociedad, Cuadernos de lengua espaola,
Arco/Libros, Madrid, 2004, p. 20.
41
http://www.isfmaristas.cl/webalum/trabajos/visigodos.ppt (22. 2. 2008)
42
Michal Brabec, Anlisis de los usos de los anglicismus procedentes del tecnolecto de la informtica,
diplomov prce, Brno, 2006, p. 6.
43
El nmero es aproximado; algunas fuentes dicen 4000, otros hasta 7000
44
http://www.materialesdelengua.org/LENGUA/lexico/investigacion_lexica/arabismos.htm (23. 3. 2008)

25
muy importante para la difusin del rabe es la Reconquista. No podemos olvidar decir
que se trata de la mayor influencia lxica medieval la que sufri el castellano por el
rabe.
Gran parte de los arabismos castellanos contienen el artculo rabe al-. Este
artculo es reducido a a- ante ciertos solares como s, c, d, r. Los arabismos fueron
incorporados al espaol y muchos de ellos los usamos tambin en nuestros das.
Podemos mencionar:
1) los productos agrcolas: alcachofa, alcornoque, albndiga, alfalfa,
algodn, alcaparra, altramuz, acelga, alubia, zanahoria, naranja, bellota, azcar,
almbar, sanda, berenjena, alhel, almendra, aceituna, albaricoque
2) las tcnicas agrcolas: acequia, noria, aljibe, almazara, alberca, noria
3) flora y fauna: alcatraz, alhel, alfalfa, algarroba, azafrn, azucena
4) medicina, qumica y matemticas: lgebra, alcohol, alcanfor, azufre,
alquitrn, jarabe, cifra, quintal, azzumbre, arroba, fanega
5) msica y juegos: ajedrez, lad, tambor, guitarra
6) comercio: aduana, almacn, tarifa, maraved, almodena, alhndiga
7) milicia: atalaya, alfrez, alczar
8) joyas, vestidos y tejidos: almohada, algodn, alfombra, alfiler, marfil,
alhaja
9) edificacin: albail, alcoba, alicatar, alcayata
10) otros aspectos de la vida: alcalde, albail, alguacil, aldea, alcahueta,
azafata, alfarero, albardero

Se trata no slo de los sustantivos sino tambin de los adjetivos (azul,


mezquino), preposiciones (hasta), interjecciones (ojal). La mayora de las palabras que
tienen el sufijo (jabal, mulad, maraved) son de origen rabe. Hemos dicho que el
prefijo al- diferencia las palabras rabes de las dems, pero hay una excepcin.
Podemos ver que no slo los arabismos espaoles, sino tambin los portugueses
contienen el artculo al-. Aqu adjuntamos el esquema que demuestra este rasgo y que
podemos hallar en el libro de Juan Gmez Capuz45.

45
J. Gmez Capuz, Prstamos del espaol: lengua y sociedad, Cuadernos de lengua espaola,
Arco/Libros, Madrid, 2004, p. 20.

26
Esp.46 Port. Catal. Fr. Ingl. It.
algodn algodo coto coton cotton cotone
azcar accar sucre sucre sugar zucchero

Los arabismos nuevos que utilizamos en la actualidad son en su mayor parte


trminos unidos con la religin y la poltica popularizados con los conflictos del
Cercano Oriente: yihad, shara, chi, sun, talibn. Adems, muchos arabismos han
llegado al espaol en la forma de transliteracin del francs o, en los ltimos tiempos,
del ingls. As se crean dobletes como alminar (tradicional) frente a minarete (francs),
jeque (tradicional) frente a sheik (ingls).47

5.3 Desde el Renacimiento hasta el siglo XX


En el Renacimiento se estudiaban, adems del latn, el griego, el hebreo y las
lenguas vulgares.
Italia fue la cuna de la civilizacin latina y alcanza su auge durante el
Renacimiento, al final de la Edad Media. El italiano se extendi rpidamente por todo el
mundo y tambin en Espaa, especialmente en el espaol, dej varios prstamos.
Muchos italianismos son relacionados con el arte porque de all surgen nuevas tcnicas
artsticas. Si echamos un vistazo en el GDUEA, registramos palabras como arabesco,
balcn, bronce, capitn, capo, carnaval, casino, corbata, coronel, fachada, folleto,
fragata, gamba, grotesco novela, pera, piano, rotunda, soneto
Durante los siglos XVIII y XIX aument el nmero de los galicismos y los
anglicismos en la lengua espaola. La expansin del francs fuera de sus fronteras es un
hecho muy importante y, sin duda alguna, estrechamente vinculado con la situacin
poltica, econmica, comercial, con la moda y la vida social del pas. La penetracin de
las voces francesas en la lengua espaola empieza ya en la poca medieval. En el siglo
XII podemos notar la fuerte influencia de la lengua francesa que fue vinculada con el
Camino de Santiago. De este modo se extendan las nuevas palabras francesas como
men, pur
En los siglos XVII y XVIII, en la poca de la mayor influencia cultural francesa,
el francs lleg a ser una lengua con ms prestigio, ms culta de todas y muchos

46
Las palabras ms tcnicas (internacionales) como, por ejemplo, alcohol o lgebra son parecidas en
todas estas lenguas.
47
J. Gmez Capuz, Prstamos del espaol: lengua y sociedad, Cuadernos de lengua espaola,
Arco/Libros, Madrid, 2004, p. 27.

27
intelectuales llegaron a Pars. Se traducan los libros de los autores franceses y esto
tambin atribuy a aumentar el nmero de los galicismos. Debido a este largo perodo
durante el cual los galicismos han penetrado al sistema lxico espaol, algunos autores,
como por ejemplo el lexicgrafo espaol Manuel Seco admiten siguiente divisin de los
galicismos:48
a) Hasta el siglo XV: jardn, dama, flecha, duque, jamn, baqueta, maleta, desmayar,
ligero, gala, cable, bachiller.
b) En los siglos XVI-XVII: asamblea, barricada, moda, parque, crema, fresa, placa,
servilleta, carpeta, billete, hucha, conserje, coraje.
c) Galicismos del siglo XVIII y principios del XIX, pero plenamente adaptados hoy en
da: pantaln, chaqueta, blusa, bontn, marrn, flan, cupn, ficha, parlamento,
burocracia.
En el siglo XIX, el francs ocupa el lugar en el campo poltico y tecnolgico.
Con el auge tecnolgico de la Revolucin Industrial se introdujeron los trminos
ingleses y germnicos. La Guerra de la Independencia hizo que muchos autores se
fueron a otros pases y despus, al regresar a su pas introdujeron al idioma espaol
muchas palabras extranjeras. La crisis entre Francia y Gran Bretaa se puso de
manifiesto tambin en la lengua.
Consideramos los occitanismos las palabras que provienen del sur de Francia. A
veces hablamos de origen cataln. Aqu pertenecen cascabel, antorcha, faisn, ruiseor,
monje, fraile, desastre, batalla, mensaje. Como veremos ms adelante la mayora de los
prstamos que se usan en la gastronoma son de origen francs.

5.4 El siglo XX
El alud de las palabras francesas empieza a disminuir despus de la Segunda
Guerra Mundial. La lengua francesa va retrechando ante la fuerte oleada de los
anglicismos y pierde su estatuto de la lengua ms privilegiada. Aunque el uso del
francs fue reemplazado por el uso del ingls, es innegable que todava hoy en da el
francs ocupa entre otros idiomas una posicin prestigiosa, sigue siendo la lengua culta
en las esferas diplomticas, artsticas o gastronmicas. Es preciso recordar que con la

48
J. Gmez Capuz, Prstamos del espaol: lengua y sociedad, Cuadernos de lengua espaola,
Arco/Libros, Madrid, 2004, p. 21.

28
fundacin de la Unin Europea el francs ha recuperado su importancia y se convirti
en la lengua oficial de las grandes organizaciones como la OTAN, la UNESCO etc.
No cabe duda ninguna de que en la actualidad el extranjerismo ms utilizado es
el anglicismo. En la lengua espaola prevalecen los neologismos tomados del ingls.
Los anglicismos son comunes especialmente en la jerga tcnica. El ingls consigui la
posicin dominante en el siglo XX, especialmente despus de la Segunda Guerra
Mundial.49 Este tema es muy amplio y existe una diversidad de los trabajos sobre esta
temtica pero de momento nos contentamos con solo una enumeracin de algunos
anglicismos: bistec, snach, jeans, bikini, sport, hobby, bar, single, doping, jeep,
escner, internet, hippy, thriller, leasing Podra seguir enumerando la lista porque los
anglicismos aparecen en casi todos los campos tanto en el espaol como en los otros
idiomas pero eso no constituye el contenido de mi trabajo. Hay que constar que la gran
parte de los anglicismos se usa en la gastronoma como podemos ver en uno de los
siguientes captulos.
Son muy escasas, pero tambin existen las palabras tomadas de otros idiomas.
Hablamos de un fenmeno llamado lxico de civilizacin. Podemos mencionar las
voces japonesas como kimono, sushi, geisha, kamikaze, harakiri, judo, karaoke, bonzai,
sudoku, sumo, krate, surimi, katana. Hoy en da est de moda dedicarse a las
disciplinas esotricas y filosficas que nos proporcionan algunas voces de origen chino:
taichi, chan, yin/yang, kung fu, yoga. De origen ruso son palabras referidas a la
organizacin poltica y econmica: gulag, soviet, rublo, taiga, vodka, samovar, zar,
perestroika, balalaika.
Parece que el latn es una lengua muerta pero, como vemos, hasta ahora se
utilizan cultismos, palabras del origen latn. Se usan o grecolatinos (bicicleta,
psicologa) o voces latinas que realmente existieron en latn y que constituyen la parte
del vocabulario jurdico o acadmico (alma mater, vox populi, veto, statu quo, gratis).
Todos los prstamos que hemos mencionado en este captulo (de origen
visigtico, rabe, ingls, francs, italiano, ruso, chino, japons) constituyen desde el
punto de vista sociolingstico y etimolgico el grupo de los prstamos conocidos como
prstamos culturales que conoceremos en el captulo siguiente.

49
Michal Brabec, Op. cit., p. 7.

29
6 CLASIFICACIN DE LOS PRSTAMOS

Como hemos visto no existe una sola definicin de los prstamos. Lo mismo
ocurre con su clasificacin. Los lingistas proponen varios tipos de clasificacin, desde
los que se basan en las funciones lingsticas (fnica, morfolgica, semntica, etc.)
hasta los basados en el tipo de contacto de las lenguas. Se puede analizar los prstamos
desde varias perspectivas y aspectos, p. ej. lingstico,etnolgico, sociocultural etc.
Depende del grado de la adaptacin, necesidad de la palabra en el sistema y otros
factores igualmente importantes. Vamos a ver algunas de estas clasificaciones ms en
profundo.

6.1 Clasificacin por su forma


Generamente distinguimos prstamo lxico y semntico.
a) prstamo lxico
Palabra que una lengua toma de otra, bien en su forma original, bien en forma
adaptada.50 Se integra en la lengua receptora la morfologa y el significado de una
palabra extranjera. La forma original se adapta a la fonologa de la lengua receptora sin
ningn cambio. Esta adopcin consiste en una adaptacin de la pronunciacin original y
casi siempre de la representacin ortogrfica. Aqu pertenecen palabras como
mozzarella, pizza (del italiano) o brut, quiche51 (del francs). Se pronuncian y escriben
igualmente como en la lengua nativa.
b) prstamo semntico
Si aparece un nuevo significado para significantes ya existentes en la lengua, nos
referimos al prstamo semntico. Una palabra nativa toma el significado de una palabra
extranjera, es decir, una palabra extranjera transmite un significado o contenido nuevo a
una lengua receptora. Por ejemplo la palabra jefe derivada del francs chef exista en el
espaol primero con el significado de jefe de cocina y luego adquiri el significado de
superior o cabeza de una corporacin, partido u oficio.

Cuando una misma palabra existe en dos idiomas, y en la imitada posee un


significado o acepcin que en la otra no existe, y se copia esa acepcin o significado en la
lengua que no lo posee, se est realizando un prstamo semntico, por ejemplo, la palabra
50
J. Gmez Capuz, La imigracin lxica, Cuadernos de lengua espaola, Arco/Libros, Madrid, 2005, p.
54.
51
Origen etimolgico de la palabra provine del vocablo alemn kchen (tarta)

30
ordenador ya exista en espaol, pero no con el significado de ordenador personal, este
cambio semntico procede del francs (ordinateur), si bien el uso de la palabra
ordenador, en ese sentido, no es comn a todos los hispanohablantes, ya que segn los
pases, tambin se utilizan los trminos computador y computadora, que son
anglicismos.52

En los ltimos aos ha crecido entre los lingistas las voces de alarma que
advierten en la situacin en la lengua espaola dominada por los anglicismos. El
nmero de los anglicismos semnticos que aparece recientamente en el espaol es el
ms alto de la historia de la lengua espaola y sigue creciendo. No en vano los
lingistas espaoles utilizan para estos anglicismos los trminos cncer o virus y
subrayan que la lengua espaola se encuentra de nuevo ante una inmigracin abusiva y
descontrolada.53

6.2 Clasificacin segn el significado


Juan Gmez Capuz ofrece la siguiente distincin54:
a) prstamo integral
Aqullos que tienen ambas partes significante y significado de origen extranjero
(creme brule). Del modelo ingls leader se ha derivado lder ni esta palabra ni el
contenido que designa exista en el espaol antes.
b) prstamo parcial
Frente al prstamo integral se encuentra el prstamo parcial cuya slo una parte se toma
prestada, o forma morfemtica o semntica. Aqu pertenecen todos tipos de calco o
prstamo semntico. Para ilustrarlo, damos un ejemplo. Hemos dicho en el captulo 2.3.
que ratn es un significante existente pero ya tiene una significacin nueva, entonces,
tiene el carcter del prstamo parcial.
Posteriormente, el lingista Chris Pratt llega con su distincin de los anglicismos en
anglicismo patente y enmascarado. El anglicismo patente es la forma que se identifica
completamente con la palabra inglesa (curry) o por lo menos ha adoptado las reglas
ortogrficas del espaol (chped). El resto forma el grupo de los anglicismos
enmascarados, pertenecen aqu los calcos o prstamos semnticos.

52
http://es.wikipedia.org/wiki/Extranjerismo (28. 3. 2008)
53
J. Gmez Capuz, La imigracin lxica, Cuadernos de lengua espaola, Arco/Libros, Madrid, 2005, p.
46.
54
Ibid., p. 13.

31
6.3 Clasificacin segn Leonard Bloomfield55
Segn su formulacin distinguimos tres tipos de prstamos: cultural, ntimo y
dialectal. Bloomfield examina los prstamos desde el punto de vista sociolingstico,
depende de las lenguas que entran en contacto igual que del contacto mismo.
a) prstamo cultural
Es el ms importante de estos tres tipos. No se trata solamente de un cambio o una
transferencia de las palabras sino tambin de las cosas. Se refiere a las innovaciones que
una nacin proporciona y otra nacin asume, as que observamos un intercambio entre
las culturas y lenguas. En la poca de los rabes surga una gran cantidad de los
prstamos culturales que se incorporaban al espaol. El principio de la difusin de los
prstamos culturales podra ser como sigue: una nacin destaca en un determinado
mbito (tcnico, econmico, gastronmico, poltico, etc.), inventa un tipo de novedades
que consecuentemente exporta al mundo y las naciones reciben las denominaciones
correspondientes. Un ejemplo del prstamo cultural lo constituyen los anglicismos o
galicismos (baqueta, bourbon, grill, jamn, servilleta).
b) prstamo ntimo
Frente al prstamo cultural est el prstamo ntimo. La diferencia entre estos dos
consiste en el territorio donde se emplea. Hemos dicho que en el prstamo cultural se
realiza un intercambio entre las naciones. El uso del prstamo ntimo es ms restringido,
se limita a un territorio donde se hablan dos lenguas diferentes, siendo una lengua
superior y otra inferior. Este tipo de contacto que Bloomfield denomina prstamo
ntimo, en el siglo XX los representantes de la tradicin norteamericana renombran y el
prstamo ntimo pasa a ser conocido como interferencia. Esta convivencia de dos o ms
lenguas produce la situacin de bilingismo. Como ejemplo del prstamo ntimo nos
sirven los castellanismos del cataln o del gallego dos lenguas habladas en un mismo
territorio (ensaimada, mejilln). Todos los habitantes de estas comunidades autnomas
son bilinges, saben tanto el cataln o el gallego como el espaol.
c) prstamo dialectal o interno
En el prstamo cultural hemos hablado del contacto entre las naciones, en el prstamo
ntimo del contacto entre las lenguas y en este sentido vamos a seguir. Naturalmente,
este ltimo forma la categora ms estrecha, ms reducida y delimitada. Se trata del

55
J. Gmez Capuz, Prstamos del espaol: lengua y sociedad, Cuadernos de lengua espaola,
Arco/Libros, Madrid, 2005, p. 17.

32
contacto entre diversas variedades internas de una misma lengua dialectos.56 Cada
zona geogrfica (prstamo diatpico), cada grupo social (prstamo diastrtico) o cada
disciplina (prstamo diafsico) se caracteriza por su propio vocabulario, el registro de
las palabras utilizadas es diferente y este es el concepto del prstamo dialectal. Aqu
podemos encontrar prstamos de las jergas, de los lenguajes especiales o del argot, o
sea, tambin el tema de mi tesina prstamos en la gastronoma - forma parte de este
grupo.
En cuanto al prstamo diastrtico, dentro de este grupo podemos incluir una categora
ms, donde pertenecen las voces marginales, juveniles (bocata bocadillo, profe
profesor, kilo un milln, peli pelcula). Esta categora podramos llamar prstamos
jergales.57

56
J. Gmez Capuz, Prstamos del espaol: lengua y sociedad, Cuadernos de lengua espaola,
Arco/Libros, Madrid, 2005, p. 32.
57
Ibid., p. 34.

33
7 ANLISIS DEL CORPUS

El corpus que he recopilado consta de 253 voces extranjeras del campo


gastronmico. De estas 253 voces la mayora procede del francs (67). Tambin
aparecen voces del ingls o americanas (45), del italiano (38), del latn (38), del rabe
(27), del alemn (8), del griego (7), del portugal (5) y el resto (18) de otras lenguas:
checo, chino, japons, maor, ruso, y dialectos espaoles (cataln, vasco, valenciano) o
franceses (occitanismos). La frecuencia de su uso es muy distinta, desde los que se
emplean muy a menudo (caf, espagueti, gisqui, pizza, salchicha) hasta los de uso
espordico (garrafa, kfir, pie). Cabe decir que en la mayora de los casos se admite el
uso del extranjerismo adaptado, aunque es siempre preferible el empleo de equivalentes
espaoles tradicionales. Como evidencia el corpus, hay 14 palabras o expresiones con
ms de una forma acceptable. La palabra inglesa bacon se ha asimilado al espaol en las
formas beicon o bcon, aunque en algunos pases se prefiere conservar la forma
espaola tradicional tocino (Mxico,Chile), tocineta o panceta ahumada (Venezuela,
Cuba).
Hemos marcado los resultados del corpus en el grfico del cual es evidente que
las palabras francesas forman la mayor parte del vocabulario espaol en cuanto a la
gastronoma.

Del francs
2% 7% Del ingls
3%3% 26%
Del italiano
11%
Del latn
Del rabe
Del alemn
15% Del griego
18%
15% Del portugal
Otras lenguas

Los prstamos que podemos consultar en el corpus los hemos dividido en 5


grupos temticos: platos e ingredientes, bebidas, postre, fruta y verdura, utensilios y
otras voces. La categora de bebidas se subdivide an en bebidas alcohlicas y sin
alcohol. La categora ms extensa, compuesta de 108 voces, es la categora de platos e
ingredientes. En la misma categora 28 palabras proceden del francs. En la mayora de

34
los casos estas palabras se incorporan en la lengua receptora sin modificaciones, en su
forma original (croissant, escalope, fondue). 25 trminos son de origen italiano y,
bsicamente, podran formar un grupo especial pasta, porque muchos de stos
designan una variedad de pasta (lasaa, macarrn, ravioli, tallarn). En 13 casos, la
lengua de origen es el ingls, 12 voces son del latn, 11 palabras son rabes. En gran
medida se trata de las palabras del principio del corpus, iniciadas en los prefijos al-, ar-
(aceituna, alubia, arroz, atn). 4 voces procede del griego, 4 son occitanismos, 2 del
alemn, 2 del portugal, 2 del vasco, 2 del japons, 1 del checo, 1 del chino, 1 del
valenciano.
La categora de bebidas consta de 43 voces. Es la categora donde domina el
ingls 11 palabras, porque aqu pertenecen ccteles como gin fiz, gin tonic u otros
drinks, bourbon, brandy, sherry etc. Mientras que en las bebidas alcohlicas prevalece
el ingls, en las bebidas sin alcohol, especialmente calientes, tiene su dominio el italiano
(7). Bebidas como caf espresso, caf latte o capuchino son hoy conocidas por todo el
mundo. En cuanto a prstamos de otras lenguas, 7 del francs, 7 del latn, 4 del rabe, 3
del alemn, 1 del cataln, 1 del chino, 1 del japons y 1 del ruso.
El grupo siguiente, Postre, contiene 29 voces y para 15 de ellos es el francs la
lengua originaria, 8 de ellos son de origen ingls o americano, 2 de origen latn, 2
italianas y el rabe y el portugus tienen cada uno su representante.
En el grupo 4, Fruta y verdura, podemos encontrar 23 palabras extranjeras. Del
rabe proviene 8 voces, del latn 5, del ingls, igual que del francs 3; el resto son voces
procedentes de las lenguas catalana, germana, maor y portuguesa.
50 palabras constituyen el ltimo grupo llamado Utensilios y otras voces. Entre
estas 50 palabras representa la mayora el francs (14), 12 voces proviene del latn, 10
del ingls, 4 del italiano, 3 del rabe, 3 del greco, 2 del alemn, 1 del chino y 1 del
portugus.
Cabe mencionar que el nmero ms elevado hemos encontrado con la letra C
(42). Por el contrario, con la letra X no hemos dado con ningn extranjerismo.

35
8 CONCLUSIN

He estudiado tanto la etimologa de las palabras como su empleo prctico. Se ve


que en la jerga culinaria espaola predomina el francs lo cual no es nada sorprendente
respecto a la historia de la evolucin de la lengua. Francia fue conocida por todo el
mundo gracias a la diversidad de su gastronoma y sus vinos ya en el siglo XVIII y
hasta hoy da ha mantenido su alta reputacin. As pues, podramos afirmar que la
gastronoma francesa forma parte de su patrimonio nacional y sus productos de mucha
fama como el brioche, las quiches o el foie se han extendido en el mundo entero. Estos
productos se hicieron conocidos bajo sus nombres originales y ste es uno de los
motivos por que la mayora de las lenguas mundiales contiene en su lxico tantos
galicismos. Esta notable cantidad de nuevas aportaciones francesas al espaol confirma
lo que ya hemos apuntado al principio de este estudio: que la intensin y continuidad de
la influencia de la civilizacin francesa sobre la espaola se mantiene hasta el siglo
XXI.
Tambin la cantidad de los italianismos en la lengua espaola se puede justificar.
La gastronoma italiana no se termina con pasta. Existe una escala de platos desde las
salsas hasta el helado tradicional que tienen su origen en Italia pero su fama sobrepasa
las fronteras italianas y con la fama entran en el mundo tambin las denominaciones de
los productos o platos.
El corpus demuestra que el estudio de los prstamos y, generalmente, el proceso
de la entrada y recepcin de los extranjerismos merece un anlisis ms detallado. Como
podemos deducir, la interferencia lingstica es una consecuencia directa de la
interferencia cultural. La evolucin de la lengua est estrechamente relacionada con la
evolucin del pas desde el punto de vista histrico, cultural, etc. Es evidente que las
relaciones extralingsticas y todos los acontecimientos entre los pases se reflejan en el
idioma.
Los resultados obtenidos de este trabajo permiten evidenciar que el lxico es un
fiel testimonio de las relaciones interlingsticas. A lo largo de todo el trabajo se ha
puesto de manifiesto la dificultad que existe en determinar la categora de prstamo
entre las otras categoras. Se ha demostrado que existen varias hiptesis y argumentos y
en algunos casos incluso los autores representan una opinin contradictoria. Hemos
tratado de aclarar la problemtica de los prstamos y acercarla al lector. Entre los datos
destacan considerablemente las voces que denominan los platos y productos pero al

36
final de corpus he aadido una lista de palabras que dan nombre a los utensilios, locales
u otros hechos relacionados con la gastronoma.
Se cierra el anlisis pormenorizado del corpus con un glosario y con una
referencia a la informacin bibliogrfica.

37
9 BIBLIOGRAFA

Brabec, Michal, Anlisis de los usos de los anglicismos procedentes del tecnolecto de la
Informtica, diplomov prce, Brno, 2006

Diccionario de la Real Academia Espaola, www.rae.es, 2001, 22 edicin

Diccionario Salamanca de la lengua espaola, Universidad de Salamanca, Santillana,


Madrid, 1996

Gmez Capuz, Juan, La imigracin lxica, Cuadernos de lengua espaola, Arco/Libros,


Madrid, 2005

Gmez Capuz, Juan, Prstamos del espaol: lengua y sociedad, Cuadernos de lengua
espaola, Arco/Libros, Madrid, 2005

Hypiusov, Markta, La penetracin de los anglicismos en el espaol peninsular


contemporneo, diplomov prce, Brno, 2006

Snchez, Aquilino, Gran diccionario de uso del espaol actual, SGEL, Madrid, 2001

Spitzov, Eva, Morfologa espaola, Brno, 2001

Spitzov, Eva, Semntica espaola, Brno,1996

38

You might also like