You are on page 1of 105

TONANTZIN

GUADALUPE
Pensamiento nhuatl
y mensaje C!1stlano
en el "Nican mopohua"

MIGUEL LEN-PORTILLA
SECCIN DE OBRAS DE ANTROPOLOGA

TONANTZIN GUADALUPE
MIGUEL LEN-PORTILLA

TONANTZIN
GUADALUPE
Pensamiento nhuatl y mensaje cristiano
en el NNican Mopohua"

EL COLEGIO NACIONAL
FONDO DE CULTURA ECONMICA
Primera edicin, 2000
Quinta reimpresin, 2014

Len-Portilla, Miguel
Tonantzin Guadalupe. Pensamiento nhuatl y mensaje cristiano en el "Nican
mopohua" / Miguel Len-Portilla. - Mxico: FCE, El Colegio Nacional, 2000
202 pp. ; 21 x 14 cm - (Colee. Antropologa)
ISBN 978-968-16-6209-7

1. Guadalupe - Virgen de - Estudios antropolgicos 2. Cristianismo - Historia -


Mxico 3. Religin - Mxico l. Ser. n. t.
En este lugar [que se nombra Tepeycac] te-
LCBT66O.G8 Dewey 232.91 L166t
nan un templo dedicado a la madre de los
dioses, que la llamaban Tonantzin y que quie-
re decir Nuestra Madre. All hacan muchos
sacrificios a honra de esta diosa. Y venan a
ellos de ms de veinte leguas de todas las co-
marcas de Mxico y traan muchas ofrendas.
Venan hombres y mujeres, mozos y mozas a
estas fiestas. Era grande el concurso de gente
en estos das y todos decan Vamos a la fiesta
de Tonantzin. Y agora que est all edificada la
iglesia de Nuestra Seora de Guadalupe, tam-
bin la llaman Tonantzin.
Distribucin mundial BERNARDINO DE SAHAGN, Historia general de
las cosas de Nueva Espaa, libro XI, nota final.
D. R. 2000, El Colegio Nacional
Luis Gonzlez Obregn, 23; Centro Histrico,
06020 Mxico, D. F.

D. R. 2000, Fondo de Cultura Econmica


Carretera Picacho-Ajusco, 227; 14738 Mxico, D. F.
www.fondodecu1turaeconornica.com
Empresa certificada ISO 9001:2008

Diseo de portada: Paola lvarez Baldit

Comentarios: ediorial@fondodeculturaeconornica.com
Te!': (55)5227-4672. Fax: (55)5227-4694

Se prohibe la reproduccin total o parcial de esta obra, sea cual fuere


el medio, sin la anuencia por escrito del titular de los derechos.

ISBN 978-968-16-6209-7

Impreso en Mxico Printed in Mexco


INTRODUCCIN
EXISTE UN ESPEJO, con frecuencia olvidado, en el que se
reflejan aconteceres innumerables en la vida del Mxico
novohispano. Lo tenemos en las expresiones de la palabra
en nhuatl transvasada ya a la escritura alfabtica a partir,
por lo menos, de los aos treinta del siglo XVI. En archivos
y bibliotecas de este pas y de varios otros se conservan
millares de manuscritos en dicha lengua y tambin cente-
nares de impresos en la misma. Variados son los gneros
que cabe percibir en ese caudal de producciones.
Hay cantos, discursos, narraciones, textos a modo de
anales, adagios, oraciones y conjuros en los que pue-
de identificarse la presencia del pensamiento y formas de
decir prehispnicos. Hay, asimismo, composiciones que
versan sobre amplia gama de cuestiones relacionadas con
la actividad de los frailes misioneros: sermones, confe-
sionarios, libros parroquiales en nhuatl, gramticas y vo-
cabularios para el aprendizaje de esta lengua. Existen car-
tas de indgenas sobre un sinfn de asuntos; unas dirigidas
a las autoridades reales y otras que tenan destinatarios
tambin nahuas. Se conservan, asimismo, muchos testa-
mentos en nhuatl, varios de gran inters.
En conjuncin con algunas de esas expresiones escri-
tas con el alfabeto, que muchos nahuas aprendieron pron-
to de los frailes, perduraron pinturas y signos glficos como
en los antiguos cdices. Ante tan copiosa riqueza docu-
mental, que integra una autntica literatura indgena,
podr alguien preguntarse cules son los escritos que so-
11
12 TONANTZIN GUADALUPE INTRODUCCIN 13

bresalen por el inters de su contenido o la belleza de su Para acabar de persuadir, a los poco o nada enterados, de
expresin. Querer dar una respuesta es tan difcil como la significacin de esta riqueza literaria, slo aludir ya a
riesgoso. las maravillas del teatro nhuatl, el misionero, el de las
A la mente se vienen de pronto no pocos cuicatl o can- danzas de la Conquista y tambin el de temas profanos,
tares en que el pensamiento indgena entra a veces en como la adaptacin en esta lengua de algunas comedias de
simbiosis con el llegado del Viejo Mundo. Tambin son de Lope de Vega. Y qu dir de los tocotines que, en nhuatl,
obligada referencia los relatos de testigos de la Conquista salieron de la pluma nada menos que de Sor Juana Ins de
que integran el cuerpo testimonial de la Visin de los venci- la Cruz.
dos, y los trabajos de tema histrico de sabios como Her- En el contexto de esta gran literatura colonial en nhuatl,
nando Alvarado Tezozmoc, Chimalpain Cuauhtlehua- hay que situar al relato conocido como Nican mopohua en
nitzin y Cristbal del Castillo, que escribieron toda o la razn de sus primeras palabras, que significan "Aqu se
mayor parte de sus obras en nhuatl. Desde luego que las refiere ... " Acerca de dicha composicin no es poco lo que
aportaciones histricas de fray Bemardino de Sahagn y se ha elucubrado, bien sea para tenerla como testimonio
otros frailes como Andrs de Olmos, Alonso de Malina, fundamental en apoyo de las apariciones guadalupanas o
Juan Bautista, y sus colaboradores, discpulos suyos en el para descalificarla como carente de historicidad. No discu-
Colegio de Santa Cruz de Tlatelolco, ocupan tambin un lu- tir este tema, el de la historicidad de lo que refiere el Nican
gar privilegiado entre estas producciones. Importa al menos mopohua, por la sencilla razn de que lo sobrenatural y mi-
recordar las transcripciones que hicieron de los huehueh- lagroso no puede ser afirmado o negado por la historia.
tIahtolli, expresiones de la antigua palabra, y la recreacin Considero, eso s, que este relato en el que la figura central
prototpica de los dilogos o coloquios de los primeros fran- es Tonantzin Guadalupe -como aludi a ella fray Bernar-
ciscanos con algunos sacerdotes indgenas sobrevivientes.! dino de Sahagn- merece particular atencin} Tonantzin,
A todo esto deben sumarse los muchos escritos en n- que significa "Nuestra madre", segn el mismo fraile lo
huatl de denuncia y peticin dirigidos a alcaldes, goberna- not, era el nombre con que los nahuas llamaban a la Ma-
dores, oidores, virreyes y al mismo soberano. No pocos de dre de los dioses. Ella, Tonantzin, haba sido adorada pre-
ellos son expresin de muy grande dramatismo y elocuen- cisamente en el Tepeyac, adonde desde mediados del si-
cia. Son ejemplo de una literatura menos conocida, espejo glo XVI muchos seguan yendo en busca de la que comenz
fulgurante de incontables aconteceres en la vida indgena.2 a llamarse Nuestra Seora de Guadalupe.
1 Sobre esta rica produccin, vase ngel Ma. Caribay K., Historia de La lectura y el anlisis del Nican mopdhua muestran que
la literatura nhuatl, prlogo de Miguel Len-Portilla, Porra, Mxico, fue escrito por un buen conocedor del antiguo pensamien-
1992 [primera edicin 1953-1954], Coleccin "Sepan cuntos ... ", 626, y
Ascensin H. de Len-Portilla, Tepuztlahcuilolli, impresos nahuas, historia
3 Bemardino de Sahagn, Historia general de las cosas de la Nueva
y bibliografa, 2 V., UNAM, Instituto de Investigaciones Histricas y Filol-
gicas, Mxico, 1988. Espaa, edicin de Alfredo Lpez Austin y Josefina Carda Quintana,
2 Vase Arthur J. O. Anderson et alii, Beyond the Codices. The Nahua
2 V., Alianza Editorial Mexicana y Consejo Nacional para la Cultura y
View ofColonial Mexico, University of California Press, Berkeley, 1976. las Artes, Mxico, 1988, JI, 808.
14 TONANTZIN GUADALUPE INTRODUCCIN 15

to nhuatl con el propsito de dar cuenta de por qu y c- la Virgen de Guadalupe muchas de sus victorias. Casi un
mo surgi en el Tepeyac la cada vez ms grande atraccin siglo despus, la guadalupana acompa a Emiliano Za-
ejercida por la Seora de Guadalupe, all donde por tanto pata, figura la ms emblemtica de la Revolucin mexi-
tiempo se ador a Tonantzin. Y anticipar aqu algo a lo que cana. Se conservan fotografas de sus hombres que enar-
luego atenderemos. Esa nueva atraccin que a muchos lle- bolan el mismo smbolo.
vaba al Tepeyac escandaliz al provincial de los francisca- Reconociendo el valor como creacin literaria de ~ste
nos que predic contra ella en la temprana fecha de 1556 relato y la importancia de Tonantzin Guadalupe en el
y al mismo fray Bernardino de Sahagn que, veinte aos acontecer histrico de Mxico, he preparado una nueva
despus, se opuso a la misma al escribir su Historia general traduccin de l al castellano. Es cierto que existen varias
de las cosas de la Nueva Espaa. 4 versiones del Nican mopohua en esta lengua muy dignas
Reiterando que no concierne a la historia demostrar o de aprecio. Adems de la un tanto libre publicada en el si-
rechazar la existencia de milagros, apariciones o teofanas, glo XVII por el sacerdote Luis Becerra Tanco y de otras in-
y apartndome de la increblemente prolongada polmica ditas en la centuria siguiente, mencionar las de fechas
entre creyentes guadalupanos y antiaparicionistas, sea- ms recientes.
lar en qu me parece est el inters del relato del Nican Quienes las prepararon, don Primo Feliciano Velzquez,
mopohua. Hay dos hechos que tengo por evidentes. Uno es mi maestro el doctor ngel Ma. Garibay y el sacerdote
que, adems de ser este texto una joya de la literatura ind- Mario Rojas Snchez, gozan de merecida fama de conoce-
gena del periodo coloniat es tambin presentacin de un dores del nhuatl y en sus respectivos trabajos buscaron
tema cristiano, expresado en buena parte en trminos del apegarse al contenido del texto. 5 Igualmente en los tres
pensamiento y formas de decir las cosas de los tlamatinime existi la intencin de mostrar lo que a sus ojos es el men-
o sabios del antiguo mundo nhuatl. saje cristiano del relato. En modo alguno quiero contrariar
El otro hecho, tambin insoslayable, es que la figura cen- o disminuir la importancia de la que ha sido su intencin.
tral del relato, Tonantzin Guadalupe -ms all de la de- Reconozco incluso la relevante significacin que, a la luz
mostracin o rechazo de sus apariciones-, ha sido para de dicho enfoque, tiene el Nican mopohua. Sin embargo, mi
Mxico tal vez el ms poderoso polo de atraccin y fuen- propsito aqu es diferente.
te de inspiracin e identidad. Ser suficiente recordar en Partiendo de los dos hechos antes expuestos, la belle-
apoyo de esto lo que signific ella en los momentos de pes- za literaria de esta composicin y el papel primordial que
tes, hambrunas y de afn de encontrarse a s mismo en se ha dado en Mxico a la Virgen de Guadalupe, figura
los tres siglos del Mxico novohispano. De la vida del pas protagnica del relato, busco un transvase al castellano en
que alcanz su independencia cabe evocar al padre Miguel el que cuanto sobrevive all de la antigua espiritualidad
Hidalgo, que hizo bandera de su causa a la imagen guada- nhuatl sea ms fcilmente perceptible. En modo alguno
lupana, as como a Jos Mara Morelos, quien atribuy a
5 Las referencias bibliogrficas acerca de las traducciones del Nican
4 Sahagn, op. cit. mopohua se dan al principio del captulo III.
16 TONANTZIN GUADALUPE

quiero poetizar el texto en la traduccin, lo que sera hacer-


le agravio, ya que es poesa en s mismo.
Ahora bien, afirmar que en este relato -publicado por
vez primera en nhuatl, sin traduccin alguna, hasta 1649
por el bachiller Luis Lasso de la Vega, capelln del santua-
rio de Guadalupe- hay vestigios del antiguo pensamien-
to y forma de expresin indgenas, supone esclarecer an- l. CONTENIDO Y ORIGEN DEL RELATO
tes dos cuestiones principales. Una se relaciona con su
contenido, la fecha aproximada en que fue compuesto y lo ACERCA DE TONANTZIN GUADALUPE
concerniente a su autor. La otra tiene que ver con la identi-
ficacin misma de esos vestigios de la visin nahua del
mundo y de la estilstica prehispnica, perceptibles en el
relato. Atendamos a la primera cuestin.
AUNQUE ESTE RELATO ES AMPLIAMENTE CONOCIDO, no es-
tar de ms recordar ahora en forma sumaria su contenido.
El texto habla de cuatro apariciones de la Virgen Mara al
indio Juan Diego en el cerro del Tepeyac. Se muestra sor-
prendido ste al principio al escuchar cantos de aves pre-
ciosas a las que el monte parece responder. Oye luego que
alguien lo llama. Pronto se da cuenta de que es una noble
seora, a la que se acerca y contempla. Ella le dice que es la
madre del Dador de la vida, Ipalnemohuani, Dueo del cer-
ca y del junto, Tloque Nahuaque. En seguida le encarga ob-
tenga del obispo de Mxico, fray Juan de Zumrraga, se
le edifique un templo en el llano, al pie del cerro. El indio
se sorprende hondamente. Piensa que tal vez se halla en
la Tierra florida, Xochitlalpan, en la Tierra de nuestro sus-
tento, Tonacatlalpan, de la que hablaban los ancianos. Lue-
go acude al obispo en dos ocasiones pero no logra persua-
dirlo de la misin que le ha confiado la que ya sabe es la
Virgen Mara. Lo ms que obtiene del obispo es la peticin
de que esa seora, para l no conocida, le haga llegar algu-
na seal que pueda convencerlo. La seal sern las flores
preciosas que la Virgen le ordena corte en la cumbre del
Tepeyac, donde slo se daban abrojos, nopales y mezqui-
tes. Juan Diego las recoge y las coloca en el hueco de su
tilma o capa y las lleva ante la presencia del obispo. Extien-
de entonces su tilma y contempla cmo las flores se es-
parcen. El relato concluye diciendo que en ese momento
qued pintada en la tilma del indio la imagen de la Virgen
19
20 TONANTZIN GUADALUPE
CONTENIDO Y ORIGEN DEL RELATO 21
ante los ojos asombrados del obispo y de cuantos estaban
Ello es el texto conocido como Nican mopohua, cuyo con-
con l.
tenido ya he descrito. Al concluir el Nican mopohua se en-
Son numerosos los guadalupanistas y los antiapari-
cuentra, escrita con un estilo muy diferente, una descrip-
cionistas que han dedicado mucha tinta y a veces sutiles
cin de la imagen de la Virgen de Guadalupe.
elucubraciones a esclarecer el origen de este relato. No
A continuacin viene la relacin que se suele citar con
siendo mi intencin tomar parte en ese otro debate, creo,
sus palabras iniciales, Nican motecpana, "aqu se refieren
sin embargo, necesario recordar al menos algunos hechos
en orden", precisamente "todos los milagros que ha hecho
que arrojan luz en este punto. Uno es que el relato en cues-
la noble seora del cielo, Nuestra preciosa madre Guada-
tin apareci publicado por primera vez en Mxico, 1649,
lupe". Versa este texto acerca de varias curaciones tenidas
junto con otros textos asimismo en nhuat1. 1 Quien los
como portentosas, tanto de indgenas como de espaoles.
public, el bachiller Luis Lasso de la Vega, tena entonces
Como una especie de apndice hay una breve biografa de
a su cargo, como capelln, al que llamaban santuario de
Juan Diego en que se le recuerda como un varn ejemplar.
Guadalupe.
A esto sigue un texto que comienza con las palabras Nican
Otro hecho, que debe subrayarse, es que el mismo Lasso
tlantica in ittoloca, "Aqu concluye la historia", es decir, lo
de la Vega afirma en su introduccin, como dirigindose a
expuesto acerca del "gran prodigio con que se apareci la
la Virgen Mara, que fue l quien "se anim a escribir en
noble seora reina del cielo". Lasso de la Vega insiste all
nhuatl acerca de cmo se mostr ella y cmo hizo entrega
en la necesidad de que los indgenas lo conozcan en su
de su imagen, la que est aqu en tu preciosa casa, en Te-
lengua, pues piensa que ha contribuido grandemente" al
peyac". Y aade que busc tambin dar a conocer, en otro
derrumbe del reino del Demonio", manifiesto en las idola-
texto, los milagros que ella haba hecho en favor de no
tras.La publicacin se cierra con una oracin en nhuatl a
pocos.
la Virgen de Guadalupe.
En efecto, el examen del opsculo aparecido en 1649
Ahora bien, del examen minucioso de estos varios escri-
muestra que en l se incluyen estos dos textos y otros cinco
tos se desprende que hay notables diferencias en su estilo
ms de menor extensin. El primero es una especie de
literario. En todos, con excepcin del Nican mopohua, es pa-
prlogo o introduccin suscrita por el bachiller Lasso de la
tente que fueron concebidos por una mentalidad espaola.
Vega. Bajo el ttulo en nhuatl de "Noble seora reina del
Ello se desprende de la exposicin de argumentos con los
cielo, siempre doncella, t preciosa madre de Dios", da all
que su autor o autores se empean en justificar la publi-
razn de por qu ha preparado lo que en seguida ofrece.
cacin en nhuatl de cuanto se refiere a las apariciones de
1 Luis Lasso de la Vega, Huei tlamahuifoltica omonexiti in ilhuicac tla- la Virgen de Guadalupe. Tambin es visible la diferencia
tocarihuapilli Santa Maria Totlaronantzin Gu~dalupe in nican huei ~!te en la forma como se van narrando, siempre en tono enco-
penahuac Mexico itocayocan Tepeyacac. [Marav1llosamente se apare~l.o la
seora celeste Santa Mara, Nuestra amada madre Guadalupe, aqul Jun- mistico al modo de los escritores eclesisticos de la poca,
to a la gran ciudad de Mxico, donde se dice Tepeycacl, Mxico, en la los diversos milagros atribuidos a la Virgen, as como en la
Imprenta de Juan Ruyz, ao de 1649.
breve biografa de Juan Diego que suena casi a la vida de
1,

I '!
22 TONANTZIN GUADALUPE CONTENIDO Y ORIGEN DEL RELATO 23

un santo, dedicado por completo al culto de la Seora de Por su parte, John Bierhorst, en su edicin en ingls de
Guadalupe, y que se mantuvo siempre como buen cris- los Cantares mexicanos, seala que el autor del Nican mopo-
tiano, haciendo penitencia y guardando castidad. hua "pudo haber tomado de los Cantares en su descripcin
de los mbitos floridos donde aparece la Virgen".3
A su vez, James Lockhart en The Nahuas Afier the Conquest
UN TEXTO INDGENA? sostiene que "el relato est en un nhuatl que pudo haber
sido escrito en cualquier tiempo, desde 1550 o 1560 en ade-
En manifiesto contraste con ese tono e incluso con el lante, con un vocabulario indgena impresionante, rico y
lenguaje mismo de tales textos, el Nican mopohua presenta con expresiones caractersticas de la lengua".4
I
atributos que lo acercan a las formas de expresin muy fre-
i
Ii
cuentes en los relatos debidos a autores indgenas. Si bien
Ij! dedicar particular atencin a esto, adelantar aqu algo al QUIN ES EL AUTOR DE ESTE RELATO?
1'1

respecto. Entre los rasgos ms sobresalientes de la estils-


tica verncula, propios de la narrativa nhuatl patentes El reconocimiento de una fuerte presencia indgena y el
aqu, estn los siguientes: empleo frecuente de frases pa- marcado contraste entre el Nican mopohua y los otros es-
ralelas que exponen una misma idea de maneras un tan- critos que incluy Lasso de la Vega en su publicacin, dan
!I
to distintas; uso mltiple de difrasismos, dos vocablos de lugar a un problema. Se debe el Nican mopohua a Lasso de
I cuya conjuncin se desprende metafricamente un tercer la Vega, que se ostenta como autor del opsculo en que se
concepto; recreacin de dilogos ms que slo relato de renen ste y los otros textos que se han descrito? Para res-
aconteceres; frecuente recurso a conceptos del pensamien- ponder hay que acudir, adems de la evidencia interna de
to prehispnico sobre la divinidad suprema, la muerte, los los atributos estilsticos y conceptuales del Nican mopohua,
merecimientos y destinos de los seres humanos. a varios testimonios al alcance.
La identificacin de estos y otros elementos estilsticos Se debe al conocido erudito e historiador Carlos de Si-
y conceptuales de clara procedencia indgena ha llevado genza y Gngora (1643-1700) un testimonio en que atribu-
a varios conocidos estudiosos del nhuatl y de la literatu- ye la autora del Nican mopohua, no a Lasso de la Vega cuya
ra en dicha lengua a atribuir el Nican mopohua a un autor publicacin conoca, sino a un indgena de considerable
nativo. En su Historia de la literatura nhuatl, expres Gari- prestigio. Acerca de esto Sigenza y Gngora escribi en
bay que el Nican mopohua es muestra del lenguaje noble uno de sus libros:
y cuidado: "Ningn macehual pudo hablar as [nadie del
3 John Bierhorst (editor y traductor), Cantares mexicanos, Songs of the
pueblo pudo expresarse de ese modo l. En su contextura Aztecs, 2 V., Stanford University Press, Stanford, 1985, J, 62.
general no difiere [el Nican mopohua] de la manera usada 4 James Lockhart, The Nahuas After the Conquest, A Social and Cultural

en los Cantares mexicanos o en el Huehuehtlahtolli".2 History of the lndians of Central Mexico, Sixteenth through Eighteenth Cen-
turies, Stanford University Press, Stanford, 1992, 20. [Hay edicin en
2 ngel Ma. Garibay, Historia de la literatura nhuatl, op. cit., 11, 260-261. espaol del FCE.]
24 TONANTZIN GUADALUPE CONTENIDO Y ORIGEN DEL RELATO 25

Digo y juro que esta relacin [el Nican mopohua] que hall milagros, de letra de don Fernando" [de Alva Ixtlilx-
entre los papeles de don Fernando de Alva [Ixtlilxchitl), que chitl]?
tengo todos, y que es la misma que afirma el licenciado Luis Qu puede decirse, por otra parte, del manuscrito mis-
Becerra en su libro (pgina 36 de la impresin de Sevilla)
mo "de mano de Valeriano" que contempl Becerra Tanco
haber visto en su poder. El original en mexicano est de letra
de don Antonio Valeriano.5 y Sigenza y Gngora dijo poseer? A la muerte de este
ltimo en 1700, en dnde qued dicho manuscrito? Con
La persona que Sigenza all cita, o sea el licenciado Luis todos sus libros y papeles que dej en herencia a los je-
Becerra Tanco, al tratar de esto mismo en 1666, haba se- suitas, debi pasar a la biblioteca de su Colegio de San
alado expresamente que el dicho manuscrito, "de letra Pedro y San Pablo en la ciudad de Mxico. Aos ms tar-
de un indio", inclua el mismo texto publicado por Las- de, hacia 1736-1743, el caballero milans Lorenzo Boturini
so de la Vega: Benaduci, profundamente interesado en las antigeda-
des mexicanas y en todo lo tocante al culto de la Virgen
y vide entre los papeles de don Fernando de Alva Ixtlilxchitl de Guadalupe, supo all de l, al igual que de otros do-
un cuaderno escrito con las letras de nuestro alfabeto, de cumentos de la antigua coleccin de Sigenza. A ello se
mano de un indio, en que se refieren las cuatro apariciones refiere Boturini en su Catlogo del Museo Indiano, donde
de la Virgen Santsima al indio Juan Diego, y la quinta a su describi libros y manuscritos que haba reunido y de los
to de ste, Juan Bernardino, el cual fue el que se dio a las cuales estaba entonces desposedo por las autoridades vi-
prensas en lengua mexicana por orden del licenciado Lasso
rreinales. Segn lo manifest:
de la Vega, vicario del Santuario de Nuestra Seora de Gua-
dalupe, ao de 1649.6
Por unos fragmentos histricos que copi de sus originales,
del clebre Carlos de Sigenza y Gngora [en el Colegio de
Cabe decir, respecto del texto conocido como Nican mo- San Pedro y San Pablo donde se encontraban] me consta que
pahua, con la relacin acerca de los milagros obrados por don Antonio Valeriano, originario de Azcapotzalco, indio ca-
la Virgen de Guadalupe que el mismo Sigenza y Gn- cique y maestro que fue de retrica en el Imperial Colegio
gora not en el lugar citado que [hay] "aadidos algunos de Tlatilulco, escribi la Historia de las apariciones de Gua-
dalupe en lengua nhuatl, y el mismo Sigenza, bajo jura-
5 Carlos de Sigenza y Gngora, Piedad Heryca de don Fernando mento, confiesa que la tena en su poder de puo de don
Corts, edicin de Jaime Delgado, Jos Porra Turanzas, Madrid, 1960, Antonio, que quizs es la que imprimi el bachiller Lasso de
65. La obra de Luis Becerra Tanco aludida es Origen del milagroso san-
tuario de Nuestra Seora de Guadalupe, Sevilla, 1666, aparecida tambin la Vega, y puede con el tiempo repararme la divina Madre
en Mxico el mismo ao. para que pueda mejor fundar su Historia; y ntese que tengo
6 Luis Becerra Tanco, Felicidad de M:xico en el principio y milagroso ori- en mi archivo firmas de dicho don Antonio para cotejarlas
gen que tuvo el santuario de la Virgen Mara Nuestra Seora de Guadalupe. igualmente con su historia original, siempre que pareciere.
En Mxico, por la Viuda de Bernardo Caldern, ao de 1675,14. [Bece- Tambin, por dichos fragmentos, descubr otro manuscrito
rra Tanco refundi en dicho libro 10 que haba escrito en Origen mila-
groso del Santuario de Nuestra Seora de Guadalupe. En Mxico, por la de la misma Historia de Guadalupe, en lengua castellana; su
Viuda de Bernardo Caldern, ao.de 1666.] 7 Sigenza y Gngora, loe. cit.

I
d,!
26 TONANTZIN GUADALUPE CONTENIDO Y ORIGEN DEL RELATO 27

autor don Fernando de Alva Ixtlilxchitl, cuya letra conozco, antigedad de los indios y que el Seor Arzobispo de Toledo
el que ando buscando con las mayores diligencias.8 [fue trasladado a dicha sede] don Francisco Antonio de Lo-
renzana, dio al archivo de esta Real Universidad y perteneca
Si Boturini expresa que andaba buscando dicho texto y al caballero don Lorenzo Boturini Benaduci, inventario 8,
tambin el que escribi Valeriana, hay tres testimonios que nmero 7, hecha por el seor licenciado don Joseph Julin
dejan ver que al fin, al menos en parte, quedaron satisfe- Ramrez [ .. .].10
chos sus deseos. Un testimonio lo proporciona el inventa-
rio nmero 8 que de sus papeles se hizo por orden de las Algo parecido se consigna al principio de otra traduc-
autoridades virreinales. All se registra que se encontra- cin al castellano, de fecha muy cercana, debida a Carlos
ron "tres cuadernos de a cuarto, dos impresos y uno ma- de Tapia y Zenteno, catedrtico de nhuatl en la univer-
nuscrito en lengua mexicana, Historia de la misma apa- sidad. All se lee:
ricin de Nuestra Seora, rotos y maltratados".9
Traduccin hecha por orden del ilustrsimo y excelentsimo
De esta descripcin -que complementa lo expresado seor Arzobispo de Mxico y despus de Toledo, Primado de
por Boturini- se desprende que dicho manuscrito en n- las Espaas, don Francisco Antonio de Lorenzana, por el ba-
huatl, roto y maltratado, pudo haber sido la Historia que chiller don Carlos de Tapia y Zenteno, clrigo presbtero, ca-
Sigenza y otros afirmaron estaba escrita por Valeriana, y pelln del convento de Santa Ins, catedrtico y sinodal del
el mismo Boturini estuvo buscando. Existen dos testimo- idioma mexicano en esta Universidad y Arzobispado, de un
nios que citar porque arrojan luz sobre esto. Se incluyen papel antiguo de masa de maguey, escrito en mexicano, de la
letra que usaban los indios en los principios de su conversin,
dichos testimonios en otras tantas anotaciones que prece- en que se refiere la aparicin de Nuestra Seora de Guada-
den a las traducciones al castellano que del Nican mopohua lupe de Mxico y se halla en su dicha Real Universidad, en el
hicieron dos distinguidos nahuatlatos en el ltimo tercio Museo de el caballero don Lorenzo Boturini, inventario octa-
del siglo XVIII. En la que prepar Joseph Julin Ramrez, vo, nmeros 7 y 8. 11
catedrtico y sinodal de derecho indiano en la Real Uni-
versidad yen el Arzobispado, precisamente por encargo Gracias al inters del arzobispo Lorenzana, que haba
del arzobispo de Mxico, Francisco Antonio de Lorenzana, hecho publicar las Cartas de relacin de Hemn Corts y la
se expresa: Matrcula de tributos, se dispusieron esas dos traducciones
del Nican mopohua, no a partir del texto publicado en el
Traduccin de un papel roto y muy viejo escrito en mexicano, opsculo de Lasso de la Vega sino del "papel antiguo, de
que se hall entre los libros, mapas y dems escritos de la
masa de maguey, escrito en mexicano, de la letra que usa-
8 Lorenzo Boturini Benaduci, "Museo indiano", en Idea de una nueva ban los indios ... " Por esas notas, que acompaan a las di-
historia de la Amrica Septentrional, edicin y estudio introductorio de chas versiones al castellano, conservadas hoy en la Biblio-
Miguel Len-Portilla, Editorial Porra, Mxico, 1974,147.
9 "Inventario de los documentos recogidos a Boturini", en Anales del
Museo Nacional de Arqueologa, Historia y Etnografa, cuarta poca, t. III, 10 Manuscrit mexicain 317, Biblioteca Nacional, Pars.
nm. 1, enero-marzo de 1925, inventario octavo, nm. 9, p. 48. 11 [bid.
28 TONANTZIN GUADALUPE CONTENIDO Y ORIGEN DEL RELATO 29

teca Nacional de Pars, como manuscrito mexicano 317 de vendidos, que ese manuscrito de 16 pginas, junto con
la Coleccin Aubin-Goupil, podemos enterarnos de dos otros dos de elaboracin ms tarda, portadores los tres
hechos muy importantes. Uno es que ese texto del Ncan del texto del Nican mopohua, haban sido propiedad de Ra-
mopohua se hallaba hacia fines del siglo XVIII en la biblio- mrez. En el catlogo, bajo los nmeros 379 y 380, se regis-
teca de la Real y Pontificia Universidad de Mxico. El otro, traron cinco volmenes con el ttulo de Monumentos gua-
relacionado estrechamente con el anterior, explica la razn dalupanos. La descripcin que all se hace del que se ha
por la que dicho manuscrito se hallaba en esa biblioteca. mencionado como viejo manuscrito "roto y maltratado"
Esos testimonios afirman que el mismo haba perteneci- concuerda con las caractersticas del que conserva la dicha
do a Boturini. En efecto, sabemos que, al secuestrrsele a biblioteca neoyorkina en su Divisin General de Manus-
Boturini sus papeles, un cierto nmero de ellos se entreg critos. 12
por las correspondientes autoridades a la mencionada bi- El examen de tal manuscrito confirma que ostenta tam-
blioteca. bin las caractersticas que le atribuyeron Tapia y Zenteno
Qu puede decirse sobre el ulterior paradero de ese y Joseph Julin Ramrez. Debo hacer notar que, no obs-
viejo manuscrito "roto y maltratado", quizs temprana tante que se trata de un documento en papel antiguo, "ro-
copia del original? La respuesta est en que verosmilmen- to y maltratado", escrito en nhuatl con letra y divisin de
te es uno conservado en la Biblioteca Pblica de Nueva palabras propias del siglo XVI, hay en l un indicio que
York junto con otros reunidos bajo el ttulo de Monumen- apunta a su carcter de temprana copia de otro manus-
tos guadalupanos. Es probable que haya ido a dar all en- crito. Tal indicio se halla en sus folios 6 v. y 7 r., en los que
tre las adquisiciones que realiz ese importante reposito- se repite textualmente un prrafo. Parece mostrar ello
rio bibliogrfico al comprar los libros y papeles de Jos que el escribano, al copiar, por distraccin repiti esas pa-
Fernando Ramrez. ste, que se distingui por sus apor- labras.
taciones histricas, de modo especial las tocantes al pasa- Por otra parte, la comparacin del texto manuscrito con
do indgena, haba reunido un valioso conjunto documen- el que public Lasso de la Vega muestra varias diferencias,
tal. Es posible que alguien sustrajera de la biblioteca de aunque pequeas, entre ellas algunas que luego describir
la universidad el manuscrito en cuestin y se lo ofreciera tocantes a la grafa de determinados fonemas. Conviene
en venta a Jos Fernando Ramrez. El hecho cierto es que, notar que en dicho manuscrito aparecen las palabras Ihuan
merced a la adquisicin en 1880 por la Biblioteca Pblica in ixquich tlamahuifolli ye quimochilia, l/y todas las maravillas
de Nueva York de sus libros y documentos, pas a ella un
. 12 El ttulo del catlogo es Puttick and Simpson, A Catalogue of the
viejo papel roto y maltratado portador de un texto, pre- Lzbrary 01 Rare Books and lmportant Manuscripts Relating to Mexico and
cisamente incompleto, de la historia de las apariciones de Other Parts of Spanish America Formed by the Late Seor Don Jos Fernando
Ramrez, London, 1880.
la Seora de Guadalupe, que concuerda bsicamente con La Biblioteca Pblica de Nueva York ha conservado el ttulo con el
el que incluy Lasso de la Vega en su publicacin. que aparecen dichos volmenes en el referido catlogo: Monumentos
Consta, gracias al catlogo de la subasta en que fueron guadalupanos.
30 TONANTZIN GUADALUPE CONTENIDO Y ORIGEN DEL RELATO 31

que hizo", refirindose probablemente a cuanto aparece co- Lasso de la Vega en su libro publicado en 1649. En ellos la
mo portentoso en el relato o tal vez a la parte que versa sobre influencia de la presencia espaola es ms visible, no slo
los milagros, que tambin estaba entre los papeles de Alva en los prstamos de vocablos sino en la estructuracin mis-
Ixtlilxchitl, segn el testimonio de Sigenza y Gngora. ma de las frases, as como en el empleo de diferentes grafe-
De lo hasta aqu expuesto cabe concluir que este ma- mas, es decir, de algunas letras y signos diacrticos antes no
nuscrito conservado actualmente en la Biblioteca Pblica usados en la escritura nhuatl.
de Nueva York, en papel que denota su considerable anti- Otro hecho importa recordar. Consta que el texto del
gedad, "roto y maltratado", con letra del siglo XVI, es co- Nican mopohua sirvi de fuente al bachiller Miguel Snchez
pia temprana del Nican mopohua, muy anterior a la referida en la redaccin de su obra Imagen de la Virgen Mara Madre
edicin de Luis Lasso de la Vega, el capelln del Santua- de Dios Guadalupe, publicada en Mxico en 1648. El examen
rio de Guadalupe. de este libro deja ver que el relato all incluido en castella-
Es de notar, adems, que el anlisis de la grafa em- no sigue en sus lneas generales el contenido del Nican mo-
pleada en el texto, de modo particular en lo concerniente pohua. Confirma ello que exista ste desde antes de que
al uso de determinadas letras para representar los fone- Lasso lo incluyera en su opsculo, de todo cuyo contenido
mas del nhuatl-como la h en el caso del"saltillo" o ex- parece ostentarse como autor, siendo que slo lo fue de
plosiva glotal-, as como la apreciacin de su estilstica, algunas de sus partes. El que as obrara puede explicar-
abundante en metforas y difrasismos, llevan a percibir se en el contexto de su tiempo. Como en los casos de fray
no pocas semejanzas con otros manuscritos nahuas de Juan de Torquemada, Antonio de Herrera y otros cronis-
hacia mediados del siglo XVI. Entre ellos estn los Anales tas e historiadores de Indias, la idea de propiedad intelec-
de Tlatelolco con un dramtico texto de fecha muy tem- tual debi serie un tanto ajena. Al reunir en su opsculo
prana sobre el enfrentamiento con los espaoles; los Hue- lo que l haba escrito con los textos del Nican mopohua (el
huehtlahtolli, testimonios de la antigua palabra, recogi- relato guadalupano) y el Nican motecpana (la relacin de
dos por fray Andrs de Olmos hacia 1536 y los que alleg los milagros), debida sta, segn Sigenza, a Alva Ixtlil-
Sahagn en 1547; el ms amplio relato acerca de la Con- xchitl, Lasso de la Vega procedi a tono con los usos de
quista, recogido por Sahagn hacia 1554; la Leyenda de su poca.
los Soles, de 1558; los Colloquios entre los primeros fran- Debe tambin mencionarse, como indicio de que des-
ciscanos y algunos sacerdotes y sabios indgenas, resca- de antes de la publicacin de Lasso -probablemente desde
tados en 1564, as corno otros textos, entre ellos varios can- la primera o segunda dcadas del siglo XVII- exista otro
tares y poemas. relato en nhuatl, conocido, por sus primeras palabras,
Todos estos escritos, al igual que el Nican mopohua, como Inin hueitlamahuilzoltzin, "sta es la gran maravilla".
pueden distinguirse, tanto por su grafa corno por su esti- Mucho ms breve que el Nican mopohua, coincide, sin em-
lstica, de los que se elaboraron un siglo despus, a media- bargo, en lo general con l. Puede decirse que refleja lo que
dos del XVII, cual es el caso de los otros textos que incluy era ya una tradicin popular. En l se pondera an ms la
32 TONANTZIN GUADALUPE CONTENIDO Y ORIGEN DEL RELATO 33

condicin humilde y menesterosa de Juan Diego. De l se por conjetura la ms plausible y segura que [Antonio] Vale-
expresa: riano compuso el Nican mopohua en 1556".14
Icnohuictzntli, icnomecapaltzntli, in oncan Tepeacac, tepetozcac Esta declaracin de O'Gorman, como l mismo lo reco-
nenentinenca a nel a~o tlanehualtzintli quimotataquilitinenca. noci, coincide paradjicamente con lo sostenido por va-
rios modernos guadalupanistas que, adentrndose unos y
Un pobre palo para escarbar, pobre soga para cargar, all en
el Tepeyac, en la barranca del monte, yendo y viniendo, en ver-
otros en precisiones crticas y citando a Sigenza y Gn-
dad una raicita andaba escarbando. gora, haban atribuido a Valeriano la autora del Nican mo-
pohua. De uno, el historiador jesuita Ernest J. Burrus, mani-
El manuscrito en que se conserva esta que algunos han fest O'Gorman lo siguiente:
llamado "Relacin primitiva", se halla en el fondo reser-
vado de la Biblioteca Nacional de Mxico, signatura 1475. Es importante aducir un formidable e inesperado apoyo a
De l hay una moderna traduccin al castellano preparada nuestra tesis [la que asigna el ao de 1556 como fecha de com-
posicin del Nican mopohua] en un connotado aparicionista, el
por Xavier Noguez y revisada por Alfredo Lpez Austin.1 3 padre Emest J. Burros, S. J. Segn este sabio sacerdote, el ma-
nuscrito ms antiguo que se conoce del Nican mopohua ofrece
EL PARECER DE EDMUNDO O'GORMAN las mismas caractersticas de un texto escrito en Mxico por
fray Alonso de la Vera Cruz en los aos de 1553-1554, es decir,
Interesante resulta citar, tras lo hasta aqu expuesto, lo que la poca asignada por nosotros a la composicin del relato del
Nican mopohua. Ahora bien, esa coincidencia adquiere una no-
manifest nada menos que el polmico doctor Edmundo table significacin cuando nos enteramos que el padre Burros
O'Gorman en su libro Destierro de sombras. Luz en el origen opina que no debe excluirse la posibilidad de que aquel an-
de la imagen y culto de Nuestra Seora de GUllalupe del Te- tiguo manuscrito sea nada menos que el original. 15
peyac, publicado por la UNAM en 1986. No obstante su ma-
nifiesto propsito de "desterrar", como dice, "las som- El manuscrito al que el padre Burros se refiri, y al cual
bras" que atribuyen un origen sobrenatural a la imagen alude O'Gorman, es precisamente el que, segn vimos,
guadalupana, al tratar sobre el autor del Nican mopohua conserva la Biblioteca Pblica de Nueva York. La fecha
parece no tener dudas. Denota esto que conoca los hechos atribuida a su composicin, aceptada por O'Gorman como
que aqu he recordado sobre el viejo papel roto y maltra- "un formidable e inesperado apoyo" a su tesis, antecede
tado, su contenido y otros atributos? Aunque no los aduce en poco menos de un siglo a la primera edicin del Nican
en su libro, queda de cierto lo que declar, como resulta- mopohua por el bachiller Lasso de la Vega.
do de sus pesquisas. En resumen, afirm que: "tenemos
14 Edmundo O'Gorrnan, Destierro de sombras. Luz en el origen de la ima-
gen y culto de Nuestra Seora de Guadalupe del Tepeyac, UNAM, Instituto de
13 Xavier Noguez, Documentos l5uadalupanos. Un estudio sobre las
Investigaciones Histricas, Mxico, 1986,50.
fuentes de informaci6n tempranas en torno a las mariofanas en el Tepeyac, 15 O'Gorman, op. cit" 52. Vase adems: Emest J. Burrus, "The Oldest
Fondo de Cultura Econmica y El Colegio Mexiquense, Mxico, 1993, CopY of the Mcan MJpohua", Cara Studies in Popular Devotion, Washing-
205-213. ton, D. c., 1981 IGuadalupan Studies, 4].
34 TONANTZIN GUADALUPE CONTENIDO Y ORIGEN DEL RELATO 35

Cuando Sahagn inici formalmente en 1558 sus inves-


!
QumN FUE ANToNIO VALERIANa? tigaciones sobre "las cosas humanas, naturales y divinas"
, '
I de los antiguos pueblos nahuas, Antonio Valeriano fue su
Respecto de la persona de Antonio Valeriano existe am- principal auxiliar junto con otros tres antiguos estudian-
plia documentacin. Consta que naci en Azcapotza1co tes del Colegio de Tlatelolco, Alonso Vegerano, de Cuauh-
entre 1522 y 1526, pues ingres entre los primeros estudian- titln, y Martn Jacobita y Andrs Leonardo, ambos del
tes, hacia 1536, en el recin fundado Colegio de Santa Cruz mismo Tlatelolco. Valeriano, que desde antes haba trabaja-
de Tlatelolco. De l escribi el conocido cronista nahua Her- do en otras tareas alIado de Sahagn, haba cursado ya lo
nando Alvarado Tezozmoc que "no era pilli [es decir no- que en los estudios clsicos se conoca como el trivium y
ble] sino un gran sabio".1 6 El prestigio de que merecida- el cuatrivium. Lo primero abarcaba la gramtica, retrica
mente gozaba hizo posible que se casara con doa Isabel, y lgica; lo segundo, la aritmtica, geometra, rudimen-
hermana precisamente del mismo Alvarado Tezozmoc. tos de astronoma y msica. En el caso de Valeriano cons-
ste era hijo del noble don Diego Huanitzin, gobernador ta que adems se adentr en el conocimiento de la histo-
de Tenochtitlan durante tres aos, consumada ya la Con- ria indgena y aun se inclin por la filosofa.
quista, y nieto nada menos que del gran tlahtoani Axay- Hombre as preparado, fue maestro en el mismo colegio
catl, gobernante de la nacin mexica. donde se haba formado. Despus de colaborar con Saha-
I ! Valeriano fue depositario desde su niez de tradiciones gn en sus investigaciones sobre la lengua y culturas na-
11
I ;
provenientes del pasado indgena. En el Colegio de Tlate- hu as, lleg a ser gobernador de Azcapotza1co, cargo que
Illi
lolco tuvo como maestros a los franciscanos Andrs de Ol- ejerci durante ocho aos. Su buen desempeo en dicho
mos y Bernardino de Sahagn, profundos conocedores del puesto contribuy a que en 1570 se le elevara a goberna-
nhuatl, genuinos humanistas que llegaron a ser asiduos dor de los indios de Mxico-Tenochtitlan.
investigadores de la antigua cultura indgena. Acerca de En medio de las muchas tareas a que deba atender,
Valeriano afirm Sahagn que entre los estudiantes trilin- sigui en contacto con algunos franciscanos, entre ellos
ges que tuvo -hablaban nhuatl, castellano y latn- se con Juan Bautista de Viseo, quien expres acerca de l que
distingui l como"el principal y ms sabio". 17 Tambin "me ayud en cosas particulares que le consult, como la
fray Juan de Torquemada, autor de la magna Monarqua etimologa y significacin de muchos vocablos" .19
indiana, alab mucho a Valeriano, de quien dice aprendi Su gestin como gobernador se extendi por ms de
el nhuatl y al que atribuye haber traducido a dicha lengua treinta aos hasta 1605, en que muri. De l se conservan
un libro de Catn, verosmilmente el De agricultura. 18 varios escritos en latn y tambin en nhuatl con un esti-
16 Hemando Alvarado Tezozmoc, Crnica mexicyotl, edicin y tra-
duccin por Adrin Len, UNAM, Instituto de Investigaciones Histricas, direccin de Miguel Len-Portilla, 7 V., Mxico, Instituto de Investiga-
Mxico, 1994, 17l. ciones Histricas, UNAM, 1975,!I, 360-361.
17 Bemardino de Sahagn, op. cit., I, 79. 19 Fray Juan Bautista, Sermonario en Lencua mexicana. En Mxico, en
18 Juan de Torquemada, Monarqua indiana, edicin preparada bajo la casa de Diego Lpez Dvalos, 1606, pginas preliminares.
'1,
1

;11
"

I
I 37
36 TONANTZIN GUADALUPE CONTENIDO Y ORIGEN DEL RELATO

lo que deja ver el profundo conocimiento, incluso grama-


tical, que tena de su lengua materna. LA OPININ ADVERSA DE FRAY BERNARDINO
Pues bien, es Antonio Valeriano la persona a la que no
pocos han atribuido el relato acerca de Tonantzin Guada- Es cierto que Sahagn se manifest adverso al culto de Te-
lupe. A los argumentos dados en apoyo de esto por estu- nantzin Guadalupe al escribir hacia 1576 el texto en cas-
diosos como don Carlos de Sigenza y Gngora, Lorenzo tellano de su Historia general de las cosas de Nueva Espaa,
Boturini Benaduci y luego por numerosos guadalupanis- donde not:
tas, se ha sumado ---como lo hemos visto- nada menos que
Cerca de los montes hay tres o cuatro lugares donde se solan
Edmundo O'Gorman en su Destierro de sombras, en donde hacer muy solemnes sacrificios, y que venan a ellos desde
se propuso esclarecer "cundo, cmo y por qu hizo acto muy lexas tierras. Uno de estos es aqu en Mxico, donde est
de presencia esa imagen en la ermita del Tepeyac" y "por un montecillo que se llama Tepecac y los espaoles llaman
qu, cmo y cundo le fue concedida sobrenatural pro- Tepeaquilla, y agora se llama Nuestra Seora de Guadalupe.
sapia".20 En este lugar tenan un templo dedicado a la madre de los
dioses, que la llamaban Tonantzin y que quiere decir Nuestra
En su bsqueda de respuesta a esas que califica de "dos
Madre. All hacan muchos sacrificios a honra de esta diosa.
incgnitas", lleg O'Gorman a esta su paradjica coinci- y venan a ellos de ms de veinte leguas de todas las comar-
dencia con los aparicionistas. Por mi parte aadir otro cas de Mxico y traan muchas ofrendas. Venan hombres y
elemento en favor de la que l llama "conjetura la ms mujeres, mozos y mozas a estas fiestas. Era grande el concur-
plausible y segura es que Valeriano compuso el Nican mo- so de gente en estos das, y todos decan Vamos a la fiesta
pahua". Me refiero al hecho -que vaya mostrar- de que de Tonantzin.
y agora que est all edificada la iglesia de Nuestra Seo-
este relato slo pudo haber sido escrito por un conocedor ra de Guadalupe, tambin la llaman Tonantzin, tomada oca-
de buen nmero de textos de la antigua tradicin indge- sin de los predicadores que a Nuestra Seora, la Madre de
na, y asimismo de la estilstica inconfundible del nhuatl Dios, llaman Tonantzin. De dnde haya salido esta funda-
clsico. En el Nican mopohua aflora el rico universo de sus cin desta Tonantzin, no se sabe de cierto; pero esto sabemos
metforas, muy frecuentes en esta lengua, sus difrasismos cierto que el vocablo significa de su primera imposicin a
o palabras yuxtapuestas de las que brota una particular aquella Tonantzin antigua, y es cosa que se debera remediar
porque el propio nombre de la Madre de Dios, Santa Mara,
significacin, as como sus expresiones paralelas que ilu- no es Tonantzin sino Dios inantzin [Madre de Dios]. Parece
minan desde doble perspectiva lo que se quiere decir. Co- esta invencin satnica para paliar la idolatra debaxo equi-
nocedor de todo esto fue Antonio Valeriana, al que Saha- vocacin deste nombre de Tonantzin. Y vienen agora a visi-
gn calific de el principal y ms sabio" de entre sus
11 tar a esta Tonantzin de muy lexos, tan lexos como de antes. 21
antiguos estudiantes yen quien fray Juan de Torquemada
reconoci haber tenido un excelente maestro de nhuatl. Frente a esta actitud de Sahagn respecto del culto dado
a Tonantzin Guadalupe parecer poco creble que un dis-
20 O'Gorman, op. cit., 1. 21 Sahagn, op.cit., 11, 808.
38 TONANTZIN GUADALUPE CONTENIDO Y ORIGEN DEL RELATO 39

cpulo suyo se atreviera a escribir un relato como el Nican lupe en su ermita del Tepeyac, gozaba ya de gran popula-
mopohua. Una sola consideracin har con apoyo en el ada- ridad. Sabemos esto por los testimonios de buen nmero
gio latino que dice distingue tempora et concordabis iura ([dis- de personas, varias de considerable reputacin, que fueron
tingue los tiempos y concordars los derechos] y, por su- llamadas a declarar en el proceso de informacin que el se-
puesto, tambin las afirmaciones). Acontece que si, como gundo arzobispo de Mxico, Alonso de Montfar, mand
piensan haberlo mostrado O'Gorman y otros, Valeriano practicar precisamente el 9 de septiembre de 1556. El moti-
compuso ese relato hacia 1556, no poda l adivinar cul vo que tuvo para esto el arzobispo 10 haba dado un ser-
sera la actitud de su maestro veinte aos despus, en 1576, mn predicado el da anterior por fray Francisco de Bus-
cuando escribi las palabras que he citado. Lo que s se tamante, provincial de los franciscanos de Mxico. En dicho
desprende claramente de ellas al manifestar que 11 de dn- sermn se haba manifestado en contra del arzobispo por
de haya salido esta fundacin desta Tonantzin no se sa- favorecer el culto de una pintura de la Virgen Mara, colo-
be de cierto", es que Sahagn, celoso escudriador de las cada en una ermita del Tepeyac, la cual, al decir de fray
idolatras, no aprobaba hacia 1576 la que era ya una muy Francisco, era adorada all como si fuera Dios.
extendida devocin popular ni tampoco, si es que 10 cono- Los testigos coincidieron en que as se haba expresado
ci, el relato que sobre el origen de ella haba escrito dos el padre Bustamante, y algunos aadieron que esto provo-
dcadas antes su antiguo discpulo. c grande escndalo en la ciudad. Tambin la mayora ma-
Acerca de Valeriano, por esa fecha gobernador de los nifest que eran muchos, espaoles e indios, los concurren-
indgenas en Mxico-Tenochtitlan, no sabemos cmo pudo tes a la ermita y que, desde que all se veneraba a la Virgen
reaccionar ante 10 expresado por su maestro Sahagn cer- Mara, haban desaparecido algunos pasatiempos y cos-
ca de veinte aos despus. Al menos muchas cosas haba tumbres licenciosos. As lo declar, por ejemplo, ellicen-
compartido y segua compartiendo con l, de modo muy ciado Francisco de Salazar, abogado de la Real Audiencia:
especial el conocimiento sobre la antigua cultura y las su-
tilezas de la lengua segn la haban hablado los sabios Que lo que sabe es que el fundamento que esta ermita tiene
nahuas. desde su principio fue el ttulo de la Madre de Dios, el cual ha
provocado a toda la ciudad a que tengan devocin en ir a
rezar y encomendarse a ella, y de fuera de esta ciudad. Es-
CIRCUNSTANCIAS y MOTIVACIONES
tando este testigo en la dicha ermita, as espaoles como na-
turales ha visto entrar en ella con gran devocin, y a muchos
En qu circunstancias y movido por qu pudo tomar la de rodillas desde la puerta al altar donde est la imagen de
pluma Valeriano hacia 1556 para escribir el Nican mopohua? Nuestra Seora de Guadalupe [... ] Y querer quitar tal devo-
Y, si 10 hizo, a qu fuente o tradicin pudo acudir, o es que cin sera contra toda cristiandad.22
todo fue mera invencin suya?
22 "Informacin por el sermn de 1556", en Testimonios histricos
Cabe mencionar aqu que, a mediados del siglo XVI, el guadalupanos, edicin de Ernesto de la Torre Villar y Ramiro Navarro de
culto a la que se conoca como Nuestra Seora de Guada- Anda, Fondo de Cultura Econmica, Mxico, 1982, 58.
l'
I
40 TONANTZIN GUADALUPE CONTENIDO Y ORIGEN DEL RELATO 41

A su vez Juan de Masseguer, que dijo ser l/natural de y tras aludir a los excesos que la gente haca antes de
Barcelona", tras recordar que a siete leguas de mi tierra
11 que se venerara a la Madre de Dios en el Tepeyac, aadi:
est Nuestra Seora de Monserrat, donde va mucha gen-
te", afirm respecto de la de Guadalupe: Despus ac que se divulg la devocin de Nuestra Seora de
Guadalupe, han cesado mucha parte de lo que tiene dicho [los
excesos] y ya no se platica de otra cosa en la tierra, si no es dn-
Que todo el pueblo a una tiene gran devocin en la dicha ima- de queris que vamos? Vmonos a Nuestra Seora de Guada-
gen de Nuestra Seora y la van a visitar a Nuestra Seora de lupe [oo.] y que a lo que tiene entendido este testigo es que ha
todo gnero de gente, nobles ciudadanos e indios [... ], que el sido muy gran bien y mucho provecho para las nimas haber-
da de Nuestra Seora de la Natividad prximo pasado pre- se principiado la devocin de Nuestra Seora de Guadalupe.25
dic en San Francisco, en la capilla de San Jos, fray Fran-
cisco de Bustamante, provincial de la Orden de San Francis-
Reciba ya, por tanto, en esa fecha de 1556, amplio cul-
co, algunas cosas contra la devocin de dicha imagen de
Nuestra Seora. Hubo grande escndalo en el auditorio y lo to la pintura colocada en la ermita del Tepeyac, la de Gua-
ha habido en la ciudad [... ]. Y que este testigo dice que el dalupe Teotl inantzin, Madre de Dios. Ese culto se le renda
dicho Bustamante ha perdido mucho el crdito que tena en all donde no mucho antes se haba adorado a Tonantzin,
esta ciudad y que, por lo que el dicho Bustamante dijo contra Nuestra madre que, con Totahtzin, Nuestro padre, integra-
la dicha imagen, no ha cesado la devocin, antes ha crecido ba el ser del supremo Dios dual, Ometeotl. Aadir que va-
ms y, cada vez que va all este testigo, ve ms gentes de las rios anales en nhuatl, coincidiendo con lo dicho por esos
que sola. 23
declarantes de 1556, se refieren tambin al culto de la Vir-
gen de Guadalupe en el mismo Tepeyac. 26
Bueno ser recordar tambin lo que declar otro funcio-
Por otra parte, Antonio Valeriano y trece seores princi-
nario de la Audiencia, el procurador Juan de Salazar; entre
pales de Azcapotzalco, entre ellos el bien conocido poeta
otras cosas dijo que
Francisco Plcido, a quien se atribuye un cantar compues-
to en 1553 y haber participado en o,tro dos aos antes, hi-
ha ido algunas veces a la dicha ermita de Nuestra Seora y,
entre ellas, ayer [... ] V, estando en ella, desde a poco rato lle- cieron expresa referencia a la veneracin de la Virgen de
g el dicho seor Arzobispo, al cual este testigo sali a rec i- Guadalupe en 1561.27 Ello ocurri en una extensa carta en
bir con algunos amigos y, llegados a la iglesia, el dicho seor 25 Ibid., 53. Adems de estos testigos, declararon los clrigos Juan de
Arzobispo hizo oracin y, hecha, se volvi a hablar a muchos Mesa y Marcial de Contreras; el bachiller Puebla, Gonzalo de Alarcn,
indios que all estaban y, como no saba la lengua, mand a funcionario de la Casa de Moneda; lonso Snchez de Cisneros y lvar
un sacerdote que se llama [Francisco] de Manjarres, que les Gonzlez de Len, todos vecinos de la ciudad de Mxico.
26 "Fuentes de informacin guadalupana escritas en el contexto ind-
declarase lo que el dicho seor Arzobispo les quera decir. 24
gena", en Documentos guadalupanos, edicin de Xavier Noguez, Fondo
de Cultura Econmica, Mxico, 1993,46-60.
27 Carta en latn de Antonio Valeriano, los gobernadores, alcaldes y
regidores de Azcapotzalco a Felipe II, del 4 de febrero de 1561, Archivo
23 "Informacin por el sermn de 1556", en Testimonios ... op. cit., 71. General de Indias, Audiencia de Mxico, 1842. Documento indito pro-
24 [bid., 52. porcionado por el doctor Francisco Miranda de El Colegio de Michoacn.
42 TONANTZIN GUADALUPE CONTENIOOY ORIGEN DEL RELATO 43

elegante latn -lengua que consta conoca a la perfeccin Si Valeriano y los otros principales exponen esto, no es
Valeriano- dirigida nada menos que a Felipe U. porque se opongan a tales edificaciones, sino porque se
Se quejan en ella dichos personajes de los despojos terri"" exiga a su pueblo este trabajo, "en tal grado que nuestra
toriales que ha sufrido Azcapotza1co y de los servicios per- propia iglesia que hace muchos aos empezamos no la
sonales que se han impuesto a sus moradores. Entre otras podemos acabar, ni empezar el monasterio que necesitan
cosas, exponen que se les ha exigido proporcionen los servi- los frailes que nos atienden".29
cios de: A esta peticin aadieron otras los firmantes de la carta,
como la de que el monarca sancione la existencia de las que
treinta [hombres] para la edificacin de la iglesia de Santo llaman "insignias" de Azcapotzalco, es decir, su escudo, pre-
Domingo, veinte para trabajar en los campos de los espaoles,
cisamente en razn de su importancia histrica. De ella ofre-
I
diez para la catedral arzobispal dedicada a la Virgen Sant-
sima y cinco ms para hacer el templo a la Virgen que vulgar- cen en la misma comunicacin una amplia relacin refi-
mente se dice Guadalupe. 28 rindose a la grandeza del seor Tezozmoc, de quien dicen
I tuvo muchos aos sujetos a los mexicanos de Tenochtitlan.
La expresin la tina de esto ltimo es "quinque etiam ad Enumeran asimismo los otros principales seoros que es-
templum quod vulgo Guadalupe dicitur". Al expresar que tuvieron sometidos a ellos en calidad de tributarios. Cons-
vulgarmente as se conoca el templo, dejan entender los ta que el dicho escudo de Azcapotza1co fue concedido por
que suscriben la carta que tal cosa era ya bien sabida de Felipe II en 1564. Al ao siguiente, en la fiesta de San Feli-
muchos. Los mencionados trabajos exigidos a los de Az- pe, para festejar ese acontecimiento, se enton all un canto
capotzalco son descritos en la carta como "servitia publica compuesto por Francisco Plcido. En el manuscrito de Can-
quae Mexici impenduntur" (servicios pblicos impuestos tares mexicanos de la Biblioteca Nacional (fols. 41 r.-41 v.) se
en Mxico), o sea como obligaciones ordenadas por las registra ello en una glosa. En la misma se aade que "era en-
autoridades de la metrpoli. Deja ello entender que el cul- tonces gobernador de Azcapotzalco don Antonio Valeriana".
to a Tonantzin Guadalupe, del que dio poco antes prue- Ms an, ste y otros de esos seores principales, que se
ba la informacin promovida por el arzobispo Montfar h.aban formado en el Colegio de Santa Cruz de Tlatelo1co,
en 1556, reciba apoyo de quienes gobernaban en la ciudad manifiestan respecto a Azcapotza1co que
de Mxico. stos demandaban la participacin de los de
Azcapotzalco y muy probablemente tambin de quienes como algo convenientsimo juzgamos se deba conceder tenga
una casa de las musas [una escuela] en la cual, aun cuando no
vivan en otros pueblos vecinos, para edificar iglesias tan
se enseen todas las ciencias, s lo sean al menos la gram-
importantes como la de Santo Domingo, la catedral del ar- tica, con la lengua espaola, lo cual fcilmente puede lograrse
zobispado y asimismo el templo a la Virgen que vulgar-
11
por algunos de nosotros que tanto la lengua latina como la
mente se dice Guadalupe". espaola han profesado ampliamente.30
29 [bid.
28 Carta en latn de Antonio Valeriano, los gobernadores ... 30 [bid.
44 TONANTZIN GUADALUPE CONTENIDO Y ORIGEN DEL RELATO 45

Consta que Valeriano, como ya se ha referido citando a cumplir su voluntad. Recurdense aqu los casos ms cer-
Sahagn y a Torquemada, haba sido un notable latinista y canos a nuestro tiempo de Lourdes y Ftima, en que son
tambin distinguido maestro en Santa Cruz de Tlatelolco. unas jvenes muy sencillas las que actan como interme-
A la luz de esto, pensando en el origen del Nican mopohua y diarias.
atendiendo a Edmundo O'Gorman que, como fruto de sus Valeriano compondra entonces su relato, a la vez de
pesquisas, sostiene que Antonio Valeriano escribi el Ni- gran fuerza teatral, en torno a un indio macehual, hombre
can mopohua precisamente el ao de 1556, se nos viene a del pueblo, cuyo nombre hubo de dar. De no haber existi-
la mente una hiptesis. Conociendo la fama de que goza- do ste, su relato corra el peligro de ser tenido desde un
ba Valeriano como hombre sabio y maestro en el domi- principio como mera fantasa. Cabe, por tanto, pensar que
nio de su lengua y antigua cultura, pudo ser que, en el el nombre de Juan Diego estuvo vinculado desde antes con
contexto de esa notoria atraccin que ejerca la ermita de la seora venerada en el Tepeyac.
Guadalupe en el Tepeyac, donde como l bien lo saba, se Importa recordar aqu las que se conocen como "infor-
haba adorado a Tonantzin, la diosa Nuestra madre, se sin- maciones de los viejos de Cuauhtitln", pueblo del que se
tiera atrado a escribir un relato que hablma sobre el origen afirma era oriundo Juan Diego. Allegadas de labios de va-
de la pintura y la consiguiente devocin? rios hombres y mujeres indgenas de muy avanzada edad,
Valeriano haba estado presente en algunos neixcuitilli, por disposicin emitida en 1665 por el Cabildo Metropoli-
representaciones teatrales compuestas por los frailes, en tano, arrojan ciertamente luz en tomo a la persona de Juan
las que se haca ver a los indios cmo Dios, la Virgen su Diego. 31 Las muchas noticias particulares que aportan
madre y los santos favorecan de muchos modos a quienes acerca de ste, coincidentes entre s, son dignas de tomar-
acudan a ellos. Lo que estaba ocurriendo en el Tepeyac se en cuenta.
pareca probar que la Madre de Dios haba escogido ese Por otro lado, forma y contenido del relato incluido en
lugar para manifestar all su amor y proteccin a cuantos a el Nican mopohua estn a la vez inspirados en parte -co-
ella acudieran. Si por eso tantos iban al Tepeyac, no era mo vamos a comprobarlo- en producciones de la anti-
una suposicin pensar que se estaba cumpliendo el deseo, gua tradicin indgena del gnero de los cuicatl o cantares.
la voluntad de Tonantzin, Nuestra Madre de Guadalupe, de Uno en particular, que luego aducir, y que es muy pro-
tener all su santuario. bable conociera y aun fuera transcrito por Valeriano, pre-
Valeriano, educado en el Colegio de Santa Cruz de Tla- senta una secuencia bastante parecida a la que ostenta el
teloIco, debi conocer tambin algunos relatos acerca de Nican mopohua.
apariciones de la Virgen Mara en distintos lugares, princi- Esto no implica que Valeriana hiciera traicin a s mismo
palmente de Espaa. En esos relatos es muy frecuente en- queriendo hacer pasar como histrico el relato sobre los
contrar que la Virgen, deseosa de que se le edifique un
31 Vase: Informaciones sobre la milagrosa aparicin de la Santsima Virgen
santuario, encarga a un pastor o un jornalero, en fin, a una
de GUlldalupe, recibidas en 1666 y 1723. Publcalas Fortino Hiplito Vera,
persona del pueblo, sea su mensajero ante quien habr de Annecanneca, 1889.
!II

\lll 1 i
II! I

1I
I 46 TONANTZIN GUADALUPE CONTENIDO Y ORIGEN DEL RELATO 47
l'
orgenes de la pintura y su culto en el Tepeyac. En realidad, su relato. En l acerc dos visiones del mundo, creencias
ms que inventar una historia, pudo conjugar varias tra- diferentes, metforas y atisbos, trama y urdimbre de hilos
diciones. Era un hecho -como lo refirieron los declarantes multicolores; cre a la vez poesa, no del gusto de fray
ese ao de 1556- que la ermita atraa a mucha gente, in- Francisco de Bustamante, pero s de muchos que hasta
dios y espaoles. Era tambin verdad que muchos decan hoy la siguen disfrutando.
que la Madre de Dios escuchaba las splicas de quienes
all acudan, de modo parecido a lo que se deca de la To-
nantzin, all mismo adorada antes de la llegada de los es-
paoles. No pareca alejado de la verdad que hubiera -co-
mo en otros muchos rela tos- un intermediario entre la
Virgen y quien deba ordenar se cumpliera su deseo de que
se le edificara un santuario. Algo debi decirse entonces,
como lo siguieron diciendo los viejos de Cuauhtitln, acer-
ca del macehual Juan Diego, oriundo de ese lugar. De hecho
el nombre de ste y la mencin de una manifestacin de
Totlazonantzin, Nuestra preciosa madre, aparecen recorda-
dos en varios anales indgenas. Entre ellos estn los de
Tlatelolco y Mxico, los de Puebla y Tlaxcala y el Aalejo
de Bartolache, que registran un ao equivalente a 1531
para lo concerniente a Tonantzin y el de 1540 para la muer-
te de Juan Diego. 32 Ello deja entrever que, efectivamente,
as como concurra mucha gente a la ermita del Tepeyac
desde bastante antes de 1556, tambin se haba difundido
una tradicin que h.ablaba de Juan Diego y de apariciones
de Tonantzin.
Con todo esto en su mente y con la inspiracin derivada
de la lectura de algunos antiguos cantares nahuas, en qu.e
las flores y los cantos, xochitl, cuict1tl, dan vida a aquello
que puede tenerse como verdad, Valeriano pudo esc:ribir

32 Vase sobre estos y otros anales nanuas: Xavier Noguez, Docu-


mentos guadalupanos. Un estudio sobre las fuentes de informacin tempranas
en torno a las mariofanlls en el Tepeyac, Fondo de Cultura Econmica,
Mxico, 1993, 50-57.
I

1I1

l.!

11. EL uNICAN MOPOHUA",


EL PENSAMIENTO INDGENA
Y EL "TECPILAHTOLLI", LENGUAJE
NOBLE DE LOS NAHUAS
VARIOS HAN SIDO YA -como lo he sealado- los que
han notado la presencia en el Nican mopohua de un estilo
que recuerda al de los textos llamados clsicos en lengua
nhuatl. Como es sabido, dicha forma de expresin se co-
noca como tecpilahtolli, "lenguaje noble", en contraposi-
cin con el llamado macehualahtolli, es decir, la lengua usa-
da por los macehuales o gente del pueblo. El tecpilahtolli
abundaba, entre otras cosas en formas reverenciales y en
l

el empleo de metforas que enriquecan y tomaban lumi-


nosa la expresin. Entre quienes han advertido esto he
mencionado a ngel Ma. Garibay K. y, de tiempos ms
recientes, a John Bierhorst y James Lockhart.
Es ciertamente un hecho, segn lo han entrevisto estos
estudiosos, que en el Nican mopohua perdura no poco del
universo de smbolos caractersticos del nhuatl clsico, a
travs de los cuales los tlamatnime o sabios se comunica-
ban entre s y transmitan a otros su pensamiento. Veamos
ya algunas muestras de este tecpilahtolli, "lenguaje noble",
portador de una visin del mundo, fcilmente identifica-
bles en este relato. El modo de proceder que adopto es pre-
sentar estas muestras relacionndolas entre s en funcin
de su temtica.
Tomo como punto de partida dos conjuntos de expre-
siones que se ubican entre las primeras y las ltimas pgi-
nas del relato. Unas y otras parecen concebidas para con-
ferir al texto su sentido ms hondo. He aqu las palabras
que aduzco del principio. Cuando Juan Diego "vino a acer-
51
52 TONANTZIN GUADALUPE EL "NICAN MOPOHUA" y EL "TECPlLAHTOLLI" 53

carse al cerrito donde se llama Tepeycac, ya reluca el alba cuando lleg [l] a su cumbre, mucho se maravill de
en la tierra", in afieo in inahuac tepetzintli in itoeayohean Tepe- cuntas flores all se extendan, tenan abiertas sus coro-
yaeac, ye tlatlalehipahua. las, variadas flores preciosas, como las de Castilla", auh in
En seguida, como en los relatos de la tradicin prehis- oaeito iepae, fenea quimahuifo in ixquieh onoe, xotlatoc, euepon-
pnica, se sobrepone otro acontecer simultneo pero que toe in nepapan Caxtillan tlafoxochitl.
ilumina sobremanera lo que se busca comunicar: "all es- Lo que contempla y ms adelante describir Juan Die-
cuch: cantaban sobre el cerrito, era como el canto de varia- go al obispo, coincide con lo que era en el pensamiento in-
das aves preciosas", eoneae in iepae tepetzintli euieoa, yuhquin dgena Xoehitlalpan, la Tierra florida, Tonacatlalpan, la Tie-
nepapan tlafototome cuica. La siguiente frase, tomada casi rra de nuestro sustento, donde tambin habitaba el seor
a la letra de un antiguo cantar, aade: "al interrumpir sus de la lluvia. 2 Sobre lo que all haba, aade el relato que:
voces, como que el cerro les responda", eacahuani in toz- "Las flores eran muy olorosas, eran como preciosas per-
qui, iuhqun quinahnanquilia tepetl. El cantar de la tradicin las, henchidas del roco de la noche", huel fenca ahuiaxtoe,
prehispnica dice: "como que el cerrro les responda", iuh- iuhqui in tlafoepyollOtli, inie in yohualahuaehyotoc. Ponderar
quin tepetl quinahnanqula. "1 la belleza de las flores era tema recurrente en los antiguos
cantos de los nahuas. As, el primero incluido en la colec-
cin que conserva la Biblioteca Nacional de Mxico expre-
CANTOS y FLORES: "CUICATL", "XOCHITL"
sa: "las bellas, fragantes flores que all se inclinan resplan-
decientes de roco con los rayos de luz del sol", in yeetli,
Dilogo era ste entre el monte que responde al canto de ahume xochitl [oo.] onean huihuitolihui ahuaehtonameyoe. 3
las aves preciosas, cuyos nombres da en seguida el tex-
to, eoyoltototl y tzinitzcan, que aparecen tambin en mu-
chos antiguos cantares nahuas. El monte, tepetl, en el pen- EL "NICAN MOPOHUA" y UN ANTIGUO CANTAR EN NHUATL
samiento indgena era realidad sagrada donde habitaba
el dios que con sus aguas hace germinar y da vida a cuanto Asunto de ese canto es tambin un acercamiento porten-
brota en la tierra. toso a Xoehitlalpan, Tonacatlalpan, la TIerra florida, la de nues-
Anticipmonos ahora a la parte final del relato. All tro sustento. Quien ha llegado all escucha los cantos de las
encontramos la otra expresin que, consciente o no de una aves tzinitzean, eoyoltototl y otras. Tambin l percibe que "a
ulterior connotacin, adujo el autor de esta composicin. ellas el cerro les responde".
El relato nos lleva de nuevo a la cumbre del cerrito don- La aparicin de un colibr precioso que pregunta al sor-
de la noble seora orden a Juan Diego que subiera: l/y prendido caminante qu es lo que busca, arroja luz sobre el
I 1 Vase: Cantares mexicanos, reproduccin facsimilar por Miguel Len-
2 Acerca de Xochitlalpan, Tonacatlalpan, vase Cantares mexicanos, 1 r.,
J Portilla y Jos Guadalupe Moreno de Alba, UNAM, Instituto de Inves-
tigaciones Bibliogrficas, Mxico, 1994, fol. 1 r.
5 v., 4 r., 40 V., 52 V., yen otros muchos lugares.
3 Cantares mexicanos, fol. 1 r.
,

'11

IIII.I!II
, 11'
,,1
54 TONANTZIN GUADALUPE EL "NICAN MOPOHUA" y EL "TECPILAHTOLLI" 55
,~ l'i.'
l'

sentido del canto. La respuesta es que quiere saber a dnde y tambin, como se referir en el Nican mapohua, despus
tendr que ir para encontrar las bellas flores. El lugar es la de poner las flores en el hueco de su tilma, quien cree estar
morada de TIaque Nahuaque, el Dueo del cerca y del jun- en Xochitlalpan, se pregunta acerca de su merecimiento, ima-
to; Ipalnemohuani, el Dador de la vida; Tlalticpacque, Dueo cehual, y el de los otros. En el cantar y asimismo en el relato
de cuanto hay en la tierra. Estos mismos nombres, como de Tonantzin Guadalupe, el que dialoga con el ser porten-
habremos de verlo, sern los que la noble seora pronun- toso se da cuenta de que es el escogido. Pero en uno y otro
cie al decir al indio Juan Diego de quin es ella inantzin, su caso surge la pregunta: y los otros? Cmo podrn ellos
reverenciada madre. disfrutar de cuanto se le torna presente, los cantos, las flo-
, En el cantar de la antigua tradicin indgena el colibr res, todo 10 que la noble seora o el colibr precioso le han
precioso, que se aparece a quien busca las flores, es un ser ofrecido en Tonacatlalpan, la Tierra de nuestro sustento?
1I
divino. Recordemos que el dios protector de los mexicas se La composicin que, ntegra, dar como apndice a la
representa en muchos cdices como un colibr. l, con las nueva traduccin que ofrezco del Nican mapohua, concluye
1 11
"1 :'1
otras aves cuyos nombres coinciden con aquellas de que tambin con expresiones de hondo sentir religioso:
i
1"
~ 1
11 ., l'
habla el Nican mopohua, muestra dnde se encuentran en
,.
1

,
abundancia las flores. Cuadro muy semejante al que el pro- En verdad slo el Dueo del cerca y del junto
1 . '1 .. ,

bable autor, Antonio Valeriana, pint ms tarde en su rela- hace que alguien merezca
las flores aqu en la tierra.
to es el que con vivos colores describe ese canto:
Por esto llora mi corazn,
recuerdo que he ido all
lillll A la Tierra florida, a la Tierra de nuestro sustento a contemplar la Tierra florida, yo, cantor.
, i me introdujeron, y digo,
all donde el roco resplandece con rayos de sol en verdad, no es lugar bueno aqu en la tierra,
[idntica expresin emple el autor del Nican mopohual. en verdad otro es el lugar a donde hay que ir,
all hay alegra. [... ]
All vi las variadas, preciosas, Vaya yo all,
fragantes flores, vaya yo a cantar,
las amadas flores cubiertas de roco, alIado de las variadas y preciosas aves,
con los resplandores del arco iris. disfrute all de las bellas,
All me dicen: fragantes flores, las gustosas, [... ]
corta, corta flores, las que embriagan con gozo,
las que prefieras [... ] slo las que embriagan y alegran con su fragancia. 5
Yo las pongo en el hueco de mi tilma,
[como ms tarde lo har Juan Diego]
las variadas y fragantes flores [... ]4 Cantos al principio del relato y tambin del antiguo can-
tar; flores al final de uno y otro, son bsqueda o subcons-
4 Cantares mexicanos. 5 Ibid., fol. 1 v.

,1"
III.!I
1

1 I

11'11 1 1.

II!II 56 TONANTZIN GUADALUPE EL "NICAN MOPOHUA" y EL "TECPILAHTOLLI" 57

I
cien te evocacin de esa forma nhuatl de concebir lo que ciosas y el monte que les responde, las siguientes pala-
existe como" flor y canto", in xochitl, in cuicatl, palabras bras: "Es acaso merecimiento mo lo que escucho? Tal
que, al unirse, connotan los conceptos de poesa y realidad vez estoy slo soando? Acaso slo me levanto del sue-
preciosa. Tambin, como lo dej dicho el sabio Tecayehua- o? Dnde estoy? Dnde me veo? Tal vez all donde
tzin de Huexotzinco, cantos y flores son: "tal vez lo ver- dejaron dicho los ancianos [ ... ], en la Tierra florida, en la
dadero en la tierra", afo tle mili in tlalticpac. 6 Tierra de nuestro sustento, tal vez all en la Tierra celeste?"
Es as el Nican mopohua expresin de flor y canto, sm- Cuix nomacehual in ye niccaqui? AfO fan nictemiqui? Afo
bolos que, como el poema de inspiracin prehispnica, fan nicochitlehua? Canin ye nican? Canin ye ninotta, cuix
entretejen "la antigua sabidura", in huehueh tlamatiliztli, ye oncan in quitotehuaque huehuetque [... J in Xochitlalpan, in
con el mensaje evanglico que los frailes daban a conocer a Tonacatlalpan, cuix ye oncan in Ilhuicatlalpan?
los indios. En la trama y la urdimbre del nuevo tejido los Frases muy semejantes expres el poeta Tochihuitzin
hilos son de muchos colores. Con mirada indgena se esco- Coyolchiuhqui, quien rescat nada menos que a Nezahual-
gen. La mano los toma y los va entretejiendo. Cual cantos cyotl cuando, siendo an adolescente, vio morir asesina-
y flores, del nuevo tejido las palabras brotan y abren sus do a su padre por rdenes de Tezozmoc, seor de Azca-
corolas. potzalco. He aqu lo que el sabio Tochihuitzin dej dicho:
"Slo nos levantamos del sueo, hemos venido a soar?",
LAS PREGUNTAS DE JUAN DIEGO y TocHIHUITZIN iZan tocochintlehua, zan tontemiquico?8
COYOLCHIUHQUI Las palabras puestas en boca de Juan Diego evocan con-
ceptos clave en la antigua visin nhuatl del mundo. Uno
Los seres humanos, los que aqu estaban y los que luego es el de merecimiento, "el mo", nomacehual. Est l estre-
vinieron, nos lo dice el relato, son dueos de "un rostro, un chamente relacionado con la persuasin nahua -por cierto,
corazn", ixtIi, yoIlotl.7 Esto y otras muchas cosas "las deja- paralela a la de los cristianos- de que los seres humanos
ron dichas los ancianos, nuestros antepasados, nuestros fueron restaurados en el mundo en virtud de un sacrificio
abuelos", quitotihuaque huehuetque, tachtohuan, tocolhuan. Sin divino y sangriento. Si para el cristiano ese sacrificio fue el
embargo, a veces no sabemos dnde estamos ni qu nos de Jess en la Cruz, para el hombre nhuatl fue la inmo-
pasa. El relato se hace eco de otro fragmento de un anti- lacin de los dioses y en particular de Quetzalcatl que, en
guo cantar en nhuatl. Pone en labios de Juan Diego, que Tamoanchan, con su sangre restituy la vida a los huesos
se encuentra asombrado por el dilogo entre las aves pre- de los humanos que haban existido en otra edad csmi-
ca, para que as la vida brotara de nuevo en el mundo. 9
6 Vase Miguel Len-Portilla, Quince poetas del mundo nhuatl, Edi- Dudas frecuentes en el pensamiento indgena --como lo
torial Diana, Mxico, 1995,233.
7 Este concepto es analizado por Miguel Len-Portilla, La filosofa 8 Cantares mexicanos, fol. 14 v. Soore Tochihuitzin, vase Miguel Len-
nhuatl estudiada en sus fuentes, octava edicin, UNAM, Instituto de Inves- Portilla, Quince poetas del mundo nhuatl, 232-233.
tigaciones Histricas, Mxico, 1997,189-192. 9 Vase Len-Portilla, Filosofa nhuatl, 186-188.

!Ii
!'III'
II,!I .....
I!

58 TONANTZIN GUADALUPE EL "NICAN MOPOHUA" y EL "TECPlLAHTOLLI" 59

he mostrado citando varios textos en La filosofa nhuatl La seora habla entonces al indio para hacerle saber
estudiada en sus fuentes- son las que llevan al tlamatini, quin es ella y qu es lo que desea. Tonantzin Guadalupe,
sabio, a preguntarse quin es l mismo. Si es que acaso cual una reverenciada seora sabia en las cosas divinas,
puede decir palabras verdaderas o slo se halla soando, cihuatzin tlateomatini, explica a Juan Diego su relacin por-
levantndose tal vez del sueo. Tales dudas son las que tentosa de mujer con el Dios supremo. Para ello se vale de
impulsan tambin a Juan Diego a preguntarse -al escu- varios de los nombres con que lo invocaban los pueblos
char los cantos de las aves y el responder del monte- si nahuas que pensaban a la divinidad suprema como ser
es que no se encuentra ya en Xochitlalpan, Tonacatlalpan, dual, madre y padre a la vez. La noble seora le dice: "Soy
lugar de deleite donde mora Tlloc, el que hace entrega yo la en todo y siempre doncella", in ni~enquizca ~emicac
de la lluvia. ichpochtli, y aade, en paralelo con la Diosa Madre de los
indios que tambin dio a luz en forma portentosa, "Soy
Santa Mara, su madrecita de l, Dios verdadero", in inan-
LA NOBLE SEORA E "IPALNEMOHUANI", EL DADOR DE LA VIDA
tzin in huel nelli Teotl Dios.
En el relato tal cuestionarse se interrumpe y, cual si Juan Tonantzin, Nuestra madre, Totahtzin, Nuestro padre, eran
Diego empezara a escuchar una antigua palabra al mo- conceptos clave en el pensamiento nahua que as conceba
do de los huehuehtlahtolli, se da cuenta de que alguien lo a "Aquel por quien se vive", supremo Dador de la vida,
llama. Con finura el autor pone, ante quien lee o escucha, Ipalnemohuani. La noble doncella que habla a Juan Diego le
esta peculiar realizacin del encuentro entre dos mundos. da a entender su relacin personal con l. En seguida pro-
El indio, que parece conservar mucho de su antigua cul- nunciar sus varios nombres o ttulos, todos ellos tomados
tura, se dirige a quien lo llama de lo alto y que tal vez vie- de la tradicin religiosa prehispnica. Es inantzin, madre-
ne de ms all de "las aguas celestes", ilhuicaatl. Muy a tono cita de Ipalnemohuani, "el Dador de la vida", invocado as
con la estilstica nahua, lo que ocurre entonces se presenta en muchos cantares y antiguas plegarias.
una vez ms con imgenes que se van sobreponiendo unas Cual si quisiera ella que en lo que va a decir se acercaran
a otras para integrar el sentido del acontecer. dos concepciones acerca de la divinidad, contina decla-
Primero contempla a una noble seora que est de pie rando que es inantzin, madrecita de Teyocoyani, "el inven-
en la cumbre del cerrito. Percibe que en ella converge cuan- tor de los seres humanos", y tambin de Tloque Nahuaque,
to es hermoso en la tierra. Las metforas brotan unas tras "El dueo del cerca y del junto", es decir, el omnipresente;
otras en el texto, como ocurre en los cantares de la antigua Ilhuicahua, "El dueo de la regin celeste" y Tlalticpaque,
tradicin: su vestido como el sol resplandeca, as brilla-
11 "El dueo de cuanto existe en la tierra" .10 Justamente en el
ba", in itlaquentzin yuhquin tonatiuhic motonameyotia. Jades, poema que he venido citando y transcribir ntegro, del
turquesas, ajorcas preciosas, resplandor de arco iris, plu- manuscrito de Cantares mexicanos, se alude a la divinidad
majes de quetzal, todo, aun los arbustos espinosos, reluca 10 Acerca de estos conceptos prehispnicos, vase Len-Portilla,
como el oro. Filosofa nhuatl, 164-171.
60 TONANTZIN GUADALUPE EL "NICAN MOPOHUA" y EL "TECPILAHTOLLI" 61

con estos mismos nombres. Se le llama as "Dueo de a cambiar, "no ya slo brot, ya verdea, abre su corola la
cuanto existe en la Tierra", Tlalticpacque; "Dueo del cerca creencia, el conocimiento del Dador de la vida, verdadero
y del junto", dicindose de l que son las aves preciosas las Dios", in maca ~an ye opeuh, ye xotla, ye cueponi in tlanelto-
que 10 alegran, in quellelquixtia in Tloque Nahuaque; tambin quiliztli, in iximachocatzin in lpalnemohuani, nelli Teotl Dios.
se 10 nombra "t, Dador de la vida", Tipalnemohuani. Juan Diego en varios momentos aparece hablando de s
La noble seora enumer as algunos de los principales y sus contemporneos. Respondiendo a la noble seora, le
atributos del Dios que adoraban los nahuas y tambin los dice: "En verdad yo soy un infeliz jornalero, slo soy como
cristianos: l da la vida, est en todas partes y es creador la cuerda de los cargadores, en verdad soy angarilla [slo
de los humanos. Y como si tuviera presente la concepcin para esto sirvo], slo soy cola, soy ala [alguien cuyo desti-
i' mesoamericana del espacio vertical-pisos celestes, super- no es obedecer], soy llevado a cuestas, soy una carga", ea
ficie terrestre y pisos inferiores- aade que l es Dueo nel nicnotlapa1tzintli, ca nimecapalli, ea nieacaxtli, ea nicui-
11
'I'i"
de los cielos y del mundo terrestre. Cierto es que no di- tlapilli, ca natlapalli, ea nitco, ca nimamaloni.
lilli1

Todos los vocablos con que Juan Diego se describe como


!',I
;1 1,
jo que el Dios supremo es tambin Mictlane, Dueo de la
I
regin de los muertos, es decir, del inframundo. Posible un pobre hombre los encontramos en varios de los huehueh-
1
explicacin de esto es que Valeriano optara por no men- tlahtolli, testimonios de la antigua palabra. Por ejemplo,
cionar ese mbito csmico porque en l vean los cristianos el padre al amonestar a su hijo le dice: "as has sido mol-
,1.11'

-no los indgenas- a la regin infernal, donde se hallan deado, eres angarilla, cordel para la carga"ll, ea ie mamali-
l'
1,' los demonios y los condenados al fuego eterno. huae in eacaxtli, in mecapalli. Asimismo le hace notar que
11' I
I"
1.,1 "eres llevado, eres cargado", ca tiquihua, ea timamalo.
Muy diferentes de l son aquellos a los que Juan Diego
QU PIENSA JUAN DrEGO DE s MISMO? llama "apreciados nobles", tla~opipi1tin, "los conocidos, re-
verenciados, honrados", in iximacho, in ixtilo, in mahuiztilo.12
Antes de atender a la peticin y al ofrecimiento que hizo A ellos se refiere cuando responde a la noble seora pi-
11 la seora a Juan Diego, interesa ver cmo aparece l descri- dindole no 10 escoja como mensajero a l, que es un pobre
bindose a s mismo ya los contemporneos suyos. El au- infeliz, sino a esos otros que pertenecen al grupo selecto
tor del relato haba pintado al principio cul era el contexto de los de linaje, los que mandan.
en el que vivan Juan Diego yen general los indgenas. Dice 11 Vanse los huehuehtlahtolli, "antiguas palabras", que fray Andrs de
que haca poco tiempo "fue conquistada el agua, el monte, la Olmos hizo transcribir: Huehuehtlahtolli. Testimonios de la antigua pala-
bra, reproduccin facsimilar. Estudio introductorio: Miguel Len-Porti-
ciudad de Mxico", opehuallJc in atl, in tepetl, Mexieo. Yaa- lla, versin de los textos nahuas: Librado Silva Galeana, Comisin
de que, cuando ocurri lo que va a referir, "ya repos la fle- Nacional Conmemorativa del Encuentro de Dos Mundos, Mxico, 1988,
cha, el escudo", omoman in mitI- in ehimalli, clsico difrasismo 338.
12 Alude aqu Juan Diego a los dos estratos sociales entre los nahuas:
nahua que evoca la guerra, as como "el agua, el monte", el de los pipiltin, "los de linaje o nobles", y el de los macehuaItin, gente
que se refiere al pueblo y la ciudad. Las cosas comenzaban del pueblo, entre los cuales l se incluye.
62 TONANTZIN GUADALUPE EL "NIeAN MOPOHUA" y EL "TECPILAHTOLLI" 63

En otros lugares aparece tambin Juan Diego expre- que era la Tierra florida", el lugar de verdor y abundan-
sndose con palabras que denotan ideas y modos de ser cia, morada del Dador de la lluvia, in na~ito in iepae tepe-
y respeto caractersticos de la antigua cultura. Ejemplos tzintli in nitlaehix ca ye Xoehitlalpan.
de esto son varios de los giros que emplea al dirigirse a la En el Nican mopohua, que se inicia con el canto y termi-
noble seora. Le dice: "Sientes bien tu precioso cuerpeci- na con las flores -in xoehitl, in cuicatl- aparece una y otra
to?", cuix ticmohuelmachitia in motla~onacayotzin? Con te- vez "lo que dejaron dicho los ancianos", in quitotehuaque
mor de contrariarla, aade: "Dar afliccin a tu rostro, a in huehuetque, es decir, pensamiento y formas de expre-
tu corazn", nietequipachoz in mixtzin, in moyollotzin. sin de raz prehispnica. Recordemos el asombro inicial
Hablando de la grave enfermedad de su to Juan Bernar- de Juan Diego que, ante lo que ve y oye, no sabe si est
dino, manifiesta la misma idea que aparece en muchos tex- dormido o ha llegado a Xoehitlalpan, Tonaeatlalpan. Tam-
tos de la tradicin prehispnica: "Porque en verdad para bin sus alusiones a conceptos como el de nomaeehual,
esto nacimos, hemos venido a esperar el trabajo de nues- "mi merecimiento", ya los que se refieren al "Dador de la
tra muerte", ca ye nel inic otitlacatque, in tieehiaeo in tomi- vida, Dueo del cerca y del junto", "Dueo de lo que hay
quiztequiuh. Dicha de otra forma, la misma idea aparece, en la tierra", Ipalnemohuani, Tloque Nahuaque, Tlalticpaque.
por ejemplo, en un antiguo cantar: "Todos all irn, all, Asimismo, aparece lo prehispnico en lo que Juan Diego
a la regin de los muertos", moch ompa onyazque can on ye dice de s mismo y, ms generalmente, sobre lo que son los
mictlan. 13 seres humanos. Recordemos su dicho: "Porque en verdad
En contraste con amargas reflexiones como stas, Juan para esto nacimos, hemos venido a esperar el trabajo de
Diego, que ha dejado enfermo a su to, se mostrar tran- nuestra muerte".
quilo al hablar por tercera vez con el obispo y entregarle
las flores que haba recogido en el Tepeyac. Saba l -le
dice- que "no era se un lugar donde se dan las flores, ENCUENTRO DEL CRISTIANISMO CON EL HOMBRE NHUATL
11
porque slo es pedregoso, hay abrojos, plantas espinosas,
11;.1
1II
1
nopales silvestres, mezquites". Sin embargo, obedeciendo Hay algo ms de la antigua cultura en este relato? Note-
la palabra de la noble seora, haba subido a lo ms alto mos que en todas las ocasiones en que habla Tonantzin
1'11
II
1
1

1
del cerrito y haba visto que all haban brotado varias flo- Guadalupe, se expresa ella en un tono muy dulce, con
'1
'';

'Ii
res preciosas. "Fui a acercarme a la cumbre del cerrito, vi abundancia de diminutivos. Para dirigirse a quien quiere
1

1
'1 ,
13 La idea de que la muerte es el trabajo y el tributo propio del ser que sea su mensajero, le dice: "Hijo mo, el ms pequeo,
humano aparece en varios huehuehtlahtolli. As en la oracin a Tezca- Juanito", Noxocoyouh, Juanitzin. y l le responde: "Seora
tlipoca en tiempo de una cocoliztli o gran epidemia, se expresa: ca tote-
quiuh in miquiztli, ca techcenmaceuh, auh ca miquiztequitihuaco in tlalticpac, ma, noble seora, mi muchachita", Notecuyo, ~ihuapill,
"porque nuestro tributo es la muerte, es para nosotros merecimiento en noehpochtzin. Tanto Tonantzin Guadalupe como l se re-
comn, se viene a pagar el tributo de la muerte en la tierra" (Cdice flo- fieren siempre a lo que una y otro han dicho, empleando
rentino, libro VI, cap. 1, fol. 3 v.). Vase tambin: Cantares mexicanos, fols.
19 v., 21 v.,26r., 53 r.,66 r. yen otros muchos lugares. la expresin de corte clsico nihiyotl, notlahtol, "mi alien-
1 '1,:1
'."."

I!!"

1,1
1
I1
64 TONANTZIN GUADALUPE EL "NICAN MOPOHUA" y EL "TECPlLAHTOLLI" 65
Ii l
to, mi palabra", o "tu. reverenciado aliento, tu reverenciada la Madre de Ipalnemohuani, el Dador de la vida. Eran ellas la
iI! palabra", mihiyotzin, motlahtoltzin. 14 peticin de que se le edificara su casita en ese lugar y a
'II!
11'
Sin embargo, es obvio que el autor del Nican mopohua no la vez el ofrecimiento de que -como lo expresa el texto
1,1
" 1
pretendi escribir una obra destinada a exponer lo que con ternura- "all mostrar, har patente, entregar a las
haban sido el pensamiento y las formas de expresin pre-
1 ,

gentes todo mi amor, mi mirada compasiva, mi ayuda, mi


:1 '111
, I hispnicos. Su finalidad fue otra. Quiso narrar lo que proteccin. Porque en verdad, yo soy vuestra madrecita
enuncia el ttulo de la edicin que hizo del relato el ba- compasiva. A ti Y a todos los hombres que vivs juntos en
chiller Luis Lasso de la Vega en 1649, el cual, con lo que esta tierra y tambin a todas las dems gentes que me
suena a un grande anacronismo, que deja ver es una copia amen, que me llamen, me busquen, confen en m. As en
de un manuscrito mucho ms antiguo, dice: "Cmo, hace verdad oir su llanto, su pesar", oncan nicnextiz, nicpantla-
poco, maravillosamente se apareci la en todo doncella, ~az, nictemacaz in ixquich notetla~otlaliz, noteycnoitlaliz, in
1
1

11
Santa Mara, madrecita de Dios, all en el Tepeyac, que se notepalehuiliz, in notemanahuiliz, ca nel nehhuatl in namoic-
I'I!
'.1"
i,1
nombra Guadalupe", in quenin, yancuican, huey tlamahui- nohuahcanantzin, in tehhuatl ihuan in ixquichtin in inic nican
1

,
'

1
1
folticca monexiti in fenquizca ichpochtli Sancta Mara Dios tlalpan anfepantlaca, ihuan in oq:equintin nepapan notetla~o
'
inantzin, to~ihuapillatocatzin, in oncan Tepeyacac, motenehua tlacahuan, in notech motzatzilia, in nechtemoa, in notech mote-
1.1 :.
',
Guadalupe. Si, segn ya vimos, desde por lo menos 1556 machilia. Ca oncan niquincaquiliz in inchoquiz, in intlaocol.
ji la Virgen de Guadalupe atraa a muchos en su ermita, no Para el hombre indgena pensar en la divinidad como
1

111,11
resulta lgico escribir en 1649 que fue "cosa nueva o re- en una madre que se aflige y preocupa por sus hijos, no
ciente" -esto significa yancuic- cuando se manifest era cosa extraa. Fray Bernardino de Sahagn en el tex-
I! ella en el Tepeyac. Es ste otro indicio de que Lasso de la to que hizo transcribir acerca de la Conquista desde el
Vega copi el Nican mopohua de un antiguo manuscrito. punto de vista de testigos indgenas, recogi tambin de
El autor del texto original, muy verosmilmente Valeria- labios de ellos lo que, segn se refera, haba sido un pre-
no, tuvo como propsito relatar algo que consider extra- sagio de la venida de los hombres de Castilla y la desgra-
ordinario y que haba culminado en los que consider fue- cia del pueblo mexica. Cihuacatl, la diosa madre, es quien
ron grandes aconteceres. Uno fue el de esa imagen de la aparece en l: "Muchas veces se oa a una mujer que iba
Virgen Mara pintada en la tilma del indio Juan Diego. Otro llorando y dando voces. De noche gema y andaba dicien-
consisti en la edificacin de lila reverenciada casa de la do, hijos mos!, ya con esto tenemos que irnos. Y otras
noble seora, all en Tepeycac". veces deca, hijos mos!, a dnde os llevar?"15
Lo primero, acompaado de las flores preciosas, fue En el relato la madrecita del Dador de la vida, in Ipal-
para l seal que confirmaba la verdad de las palabras de nemohuani inantzin, dice una y otra vez que "all [en la ca-
sita que est pidiendo se le haga] en verdad oir su llan-
14 Esta expresin, del gnero de los difrasismos, se halla en nume-
rosos textos clsicos y denota que lo que dice alguien merece grande 15 Cdice florentino, 3 v., Archivo General de la Nacin, Mxico, 1979,
aprecio. JIl, libro XII, fol. 2 v.-3 r.
66 TONANTZIN GUADALUPE EL "NICAN MOPOHUA" y EL "TECPILAHTOLU" 67

to, su pesar, as yo enderezar, remediar todas sus va- No ser tal vez insistencia excesiva, a la luz de lo ex-
rias necesidades, sus miserias, sus pesares", oncan niquin- puesto, plantear lo que ya he insinuado: cabe sostener
caquiliz inchoquiliz, in intlaocol, inic nicyectiliz, nicpahtiz in que, entre otras cosas, el Nican mopohua fue para su autor
ixquich nepapan innetoliniliz, intonehuiz, inchichinaquiliz. un intento de evocar el encuentro del mensaje cristiano con
Pero no slo es la noble seora la que ofrece remedio y el hombre indgena, valindose de la riqueza conceptual y
consuelo, tambin el indio, hombre del pueblo, macehual, estilstica de los nahuas?
aunque preocupado al ver cun difcil le resulta obtener Podran algunos preguntar en este punto en qu ex-
del obispo lo que ella pide, le habla as: "Seora, noble se- presiones del Nican mopohua es mayormente perceptible
ora, muchachita ma, no disguste yo a tu rostro, a tu cora- el mensaje cristiano de evangelizacin. Varias interpreta-
zn. En verdad de corazn ir, marchar para que se cum- ciones se han ofrecido al respecto. As, se ha hablado de
pla tu reverenciado aliento, tu reverenciada palabra. En "una teologa del Nican mopohua".16 Desde diferentes pers-
verdad no lo abandonar ni tengo por penoso el camino". pectivas se ha intentado valorar su contenido e influencia
Notecuiyo, r;ihuapill, nochpochtzin, macamo nictequipacho in en la transformacin religiosa de Mxico. El estudioso ale-
mixtzin, in moyollotzin, ca hu el nOfenyollococopa nonyaz, no- mn Richard Nebel ha dedicado a esto una amplia obra,17
coneltilitiuh in mihiyotzin, in motlahtoltzin, ca niman amo nic- En ella analiza sus posibles significados a la luz de la refle-
nocacahualtica, manofe nictecococamati in ohtli. xin teolgica. Fijndose en "el mensaje guadalupano",
Fueron las flores, "fragantes y preciosas", ahuiayac inic cree percibir en l una fuente de reflexin dogmtico-mo-
mahuiztic, las que el indio Juan Diego haba ido a recoger ralizante, una dimensin tico-social vinculada mucho des-
en el Tepeyac y, segn lo manifest, estuvo entonces en pus, en un momento determinado, al movimiento cono-
Xochitlalpan, donde las coloc en el hueco de su tilma, la cido como "teologa de la liberacin".
seal buscada y cumplida: "las puso de nuevo en mi rega- Destaca l tambin otros aspectos, entre ellos la impor-
zo [... ] y mir que era Tierra florida". Occepa nocuixanco tancia de Tonantzin Guadalupe en el proceso evangeliza-
oconhualmotemilini [... J in nitlachix ca ye Xochitlalpan. Para- dor, en la religiosidad popular, en su significado para la
lela expresin ofrece el cantar de la tradicin prehispni- Iglesia y la sociedad y en la formacin del ser no slo reli-
ca: "Yo pongo en el hueco de mi tilma las variadas, fragan- gioso sino cultural de Mxico.
tes flores, las gustosas, que dan contento [... ] He ido all a 16 Desde el siglo XVII aparecieron no pocas obras en que se intentaron

contemplar la Tierra florida." Auh nicnocuecuexantia in ne- interpretaciones teolgicas de la mariofana guadalupana. En tiempos
modernos siguen siendo abundantes. Vase Clodomiro Siller, "Para una
papan ahuiac xochitl [... J a in ompa onitlachiato y Xochitlalpan. teologa del Nican mopohua", Estudios indgenas, v, nm. 4, 1975-1976,
Y, como lo proclama el mismo cantar, son ellas, las flo- 409-419.
17 Richard Nebel, Santa Mara Tonantzin, Virgen de Guadalupe, Reli-
res y los cantos, igual que en el relato del Nican mopohua, giose Kontinuitiit und Transformation in Mexiko, Imersee, Neue Zeitschrift
las que hacen posible el acercamiento "al lugar a donde fr Misionwissenschaft, 1993. Traduccin al espaol: Santa Mara
hay que ir", in huilohuayan. Es all donde la seal se con- Tonantzin, Virgen de Guatlalupe. Continuidad y transformacin religiosa en
Mxico, versin de Carloii Warholtz Bustillos, Fondo de Cultura Eco-
vierte en portento yes ya comienzo de alegra perdurable. nmica, Mxico, 1995.
68 TONANTZIN GUADALUPE EL "NICAN MOPOHUA" y EL "TECPlLAHTOLLI" 69

N o pretendiendo adentrarme en este complejo tema, nhuatl de las palabras de Jess cuando dijo: "Bienaven-
me limitar a dos consideraciones. Una, sobre la que ya turados los pobres de espritu [es decir, los humildes que
he insistido, y que se desprende de la lectura del Nican mo- se reconocen como ltimos] porque de ellos es el reino de
pohua, es que hay en este texto una exposicin de ideas los cielos".
clave en el pensamiento cristiano, arropadas en el lengua- Precisamente en los aos que siguieron a la Conquista,
je y forma de concebir el mundo de los pueblos nahuas. "cuando ya descansaron la flecha y el escudo" y la inmen-
Sin duda que en esta narrativa se pretende mostrar qui- sa mayora de los vencidos haban quedado en situacin
nes son Dios y la Virgen Mara y cules son sus relacio- de desposedos y marginados, el mensaje se ofrece a ellos.
nes de bondad y proteccin para con los seres humanos. Son los destinatarios de esa presentacin sencilla, bella y a
Asimismo, se busca elucidar cuestiones de difcil compren- la vez profunda de los misterios de la nueva religin en-
sin como el sentido cristiano del existir en la tierra, el seada por los frailes. A ellos, los macehuales representa-
sufrimiento y la muerte. dos por Juan Diego, se dirigen las palabras de Tonantzin
La otra consideracin sobre el mensaje del que es porta- que habla de s misma, del Dador de la vida, del sufri-
dor el Nican mopohua tiene que ver con la persona que apa- miento, la muerte y el destino de los seres humanos.
rece como protagonista en el relato, Juan Diego. De varias Desde luego que el tema de la relacin entre pensamien-
formas, tanto por 10 que dice de s mismo, como por el to nhuatl y mensaje cristiano -tal como puede percibir-
modo como le habla Tonantzin, y por el trato de duro recha- se en el Nican mopohua- encierra otras muchas facetas
zo de que es objeto por parte de los servidores del obispo por elucidar. Sobre ellas podr reflexionar el amigo lec-
Zumrraga, Juan Diego aparece siendo un pobre macehual, tor no ya slo de esta introduccin sino del relato mismo.
11

un simple hombre del pueblo, "infeliz jornalero, como Para su disfrute he preparado esta traduccin en la que
!III cuerda de los cargadores [mecapal], cola y ala, cuyo destino busco transmitir, hasta donde me ha sido posible, la be-
1I
es obedecer y servir, ser llevado y ser tenido como carga". lleza y hondura de pensamiento de esta joya de la literatu-
Illi,.
l mismo, tal vez con cierta socarronera, llega a ponerse ra nhuatl digna de conocerse y disfrutarse en los cuatro
l! en contraste con "los conocidos, los apreciados nobles (pi- rumbos del mundo.
'11
piltin), los que son honrados, los de linaje". De l, por otra
111:1
parte, se burlan los servidores del obispo, no 10 toman en
1', cuenta, dicen que es un mentiroso y llegan a amenazarlo
con sacudirlo a golpes.
1I
Slo al final del relato, cuando el macehuallogra presen-
tarse ante Zumrraga, abrir su tilma de la que caen las f()-
sas y se produce la que se ha descrito como "mariofana"
I
1 I de Tonantzin, Juan Diego, "liberado", es tomado en cuenta.
Segn esta hiptesis, el mensaje sera la versin en ropaje
1

1
111. UNA NUEVA TRADUCCiN
DEL J/NICAN MOPOHUA"

!
1I

l
Ili
I

RECORDAR QUE EXISTE una primera versin, un tan-


to libre, de este relato, debida al bachiller Miguel Snchez
en Imagen de la Virgen Mara, Madre de Dios de Guadalupe,
milagrosamente aparecida en la Ciudad de Mxico, publica-
da en la misma capital en 1648, es decir, un ao antes de
la aparicin del libro de Lasso de la Vega. En el mismo si-
glo XVII vio la luz la traduccin que prepar Luis Becerra
Tanco en Felicidad de Mxico. El principio y milagroso origen
que tuvo el santuario de la Virgen Mara, Nuestra Seora de
Guadalupe. En Mxico, por la viuda de Bernardo Caldern.
Ao de 1675.
La traduccin de Primo Feliciano Velzquez se public
primero con el facsmile del Huei tlamahuizoltica -el relato
editado por Luis Lasso de la Vega en 1649- que comien-
za con las palabras "Nican mopohua", como aportacin
de la Academia Mexicana de Nuestra Seora de Guada-
lupe, Mxico, 1926. Esa traduccin ha sido reproducida
numerosas veces bajo el ttulo de La aparicin de Santa Ma-
ra de Guadalupe, entre otras, en Mxico, Editorial Jus, 1981.
La versin pstuma que dej ngel Ma. Garibay K.
apareci en la revista Histrica, rgano del Centro de Es-
tudios Guadalupanos, Mxico, III, 1978.
De Mario Rojas es Nican mopohua, don Antonio Valeria-
no, Mxico, 1978. En esa edicin incluye unos breves prra-
fos que no aparecen en los manuscritos ms antiguos ni en
la obra de Lasso de la Vega (1649), apoyndose en las ver-
11 siones inditas de Carlos Tapia Centeno y Joseph Julin
1
"

73
74 TONANTZIN GUADALUPE UNA NUEVA TRADUCCIN DEL "NICAN MOPOHUA" 75

Ramrez, preparadas hacia 1770, que, sin indicar de dn- Acaso slo me levanto del sueo?
de proceden, los registran. Dnde estoy?
Aadir, finalmente, que Lisa Sauz a, Stafford Poole C. Dnde me veo?
Tal vez all
M. y James Lockhart han publicado en 1998 la primera tra-
donde dejaron dicho los ancianos,
duccin completa al ingls de cuanto incluye el opscu- nuestros antepasados, nuestros abuelos,
lo editado por Lasso de la Vega, con el ttulo de The Story en la Tierra florida,
of Guadalupe. Luis Lasso de la Vega's Huei Tlamahui~oltica of en la Tierra de nuestro sustento,
1649, Stanford University Press y University of California, tal vez all en la Tierra celeste?
Los ngeles, 1999.
Respecto de la presente nueva traduccin dir que Otras dos muestras del modo de traducir el Nican mo-
quiero destacar en ella -con la mayor fidelidad al texto- pahua las tomo de lo que dice Tonantzin Guadalupe acerca
los rasgos del pensamiento y la estilstica de tradicin pre- de s misma y de la forma como, ms tarde, se expresa
hispnica que son perceptibles en l. Citar, como muestra, Juan Diego respecto de su persona. Comienzo con la ver-
la forma corno tradujo don Primo Feliciano Velzquez tres sin del seor Velzquez:
prrafos de particular inters, comparando su versin con
la que he preparado. El primer ejemplo es lo que expresa Ella le habl y le descubri su santa voluntad; le dijo: Sabe,
ten entendido, t, el ms pequeo de mis hijos, que yo soy la
Juan Diego, hondamente sorprendido, al escuchar el canto
siempre Virgen Santa Mara, Madre del verdadero Dios por
de variadas aves en el Tepeyac. sta es la versin de don quien se vive; del Criador cabe quien est todo, seor del cielo
Primo: y de la tierra. 2

Se par Juan Diego a ver y dijo para s: Por ventura soy dig- La versin que aqu ofrezco, ajustndose al texto que
no de lo que oigo? Quizs sueo? Me levanto de dormir?
pone de manifiesto el pensamiento nhuatl sobre la divi-
Dnde estoy? Acaso en el paraso terrenal que dejaron
dicho los viejos, nuestros mayores? Acaso ya en el cielo?l nidad, es sta:

En seguida as le habla ella,


Mi traduccin, literal hasta donde es posible, busca mos-
le muestra su preciosa voluntad,
trar lo propio del pensamiento nhuat1: le dice:
I
Sbelo,

~I
1
Se detuvo Juan Diego, que est as en tu corazn,
se dijo: hijo mo, el ms pequeo, en verdad soy yo,
Es acaso merecimiento mo la en todo siempre doncella,
1.1 lo que escucho? Santa Mara,
Tal vez slo estoy soando? su madrecita de l, Dios verdadero,
1 Velzquez,op. cit., 147. 2 Ibid., 149.
76 TONANTZIN GUADALUPE UNA NUEVA TRADUCCIN DEL "NICAN MOPOHUA" 77

Dador de la vida, lla" aparece hablando con Juan Diego despus de que
Inventor de la gente, ste se ha hallado por segunda vez con el obispo Zum-
Dueo del cerca y del junto,
Dueo de los cielos, rraga, que entonces le pidi una seal para aceptar su
Dueo de la superficie terrestre. mensaje y peticin. El fragmento fue identificado e in-
tercalado por Primo Feliciano Velzquez en su traduc-
Finalmente, veamos cmo tradujo don Primo las pala- cin (1926); otro tanto hizo Mario Rojas Snchez (1978),
bras de Juan Diego describindose a s mismo: "Porque yo el cual lo verti adems al nhuatl esforzndose por imi-
soy un hombrecillo, soy un cordel, soy una escalerilla de tar el estilo del relato. Por mi parte he optado por ceirme
tablas, slo soy hoja, soy gente menuda".3 a lo que aparece en los ms antiguos manuscritos en n-
Apegndome al texto nhuatl, mi traduccin es sta: huatl y en el texto impreso en 1649.
1:
l'
En verdad slo soy un infeliz jornalero,
slo soy como la cuerda de los cargadores, EL MS ANTIGUO MANUSCRITO DEL "NICAN MOPOHUA"
en verdad soy parihuela,
slo soy cola, soy ala, Respecto al manuscrito original del Nican mopohua, tan
soy llevado a cuestas, soy una carga.
slo es posible acudir a las copias que de l se conservan
en la Biblioteca Pblica de Nueva York -en particular la
Al traducir, procurando identificar lo que del pensa-
que se halla en el "papel roto y muy viejo"- que, segn
miento nhuatl hay en el Nican mopohua, no por ello he
vimos, perteneci a Jos Fernando Ramrez y verosmil-
despreciado las versiones que he citado, incluyendo las
mente haba formado parte de la coleccin de Lorenzo Bo-
inditas de Joseph Julin Ramrez y Carlos de Tapia y Zen-
turini. Dicho manuscrito, que se halla trunco, es el que
teno, dispuestas por encargo del arzobispo de Mxico Fran-
al parecer debe fecharse hacia mediados del siglo XVI. Por
cisco Antonio de Lorenzana, entre 1766 y 1771.4
ser poco conocido, y no ohstante su deterioro, lo reproduz-
Como ya lo not, estas dos versiones tienen el inters de
co a modo de apndice.
conservar un fragmento verosmilmente omitido en las
Al preparar esta traduccin he seguido el texto de dicho
transcripciones anteriores a ella pero que, por el contexto,
manuscrito, c()nservando su grafa en la correspondiente
parece debi existir. En dicho fragmento "la noble donce-
transcripcin paleogrfica. Dado que se halla trunco -slo
Velzquez, op. cit., 151.
3 se conservan 16 pginas- he tomado luego en cuenta el
Carlos de Tapia y Zenteno y Joseph Julin Ramrez hicieron sus tra-
4
ducciones, que quedaron inditas, con base en un manuscrito de la
texto impreso d.e Lasso de la Vega. Respecto del primero, o
Coleccin de Boturini que se conservaba en la Biblioteca de la U ni- sea el manuscrito, n()tar que ostenta algunas diferencias
versidad. Vase Lorenzo Boturini Benaduci, Catlogo del Museo Indiano, si se compara con el impres(). No provienen ellas de va-
xxv, 1, p~~licado co~o apndice de la Idea de una nueva historia general
de la Amenca SeptentrIOnal, Madrid, 1746, 84. Nueva edicin con estudio riantes en el tex:to sino de la grafa empleada.
introductorio por Miguel Len-Portilla, Editorial Porra, Mxico, 1')74. Las principales diferencias corresponden al empleo de
~-

78 TONANTZIN GUADALUPE UNA NUEVA TRADUCCIN DEL "NICAN MOPOHUA" 79


grafema s distintos para representar algunos fonemas. En la simple e, como sera en eenca y cihuapilli. Ya en pleno si-
tanto que en el texto impreso puede identificarse el uso glo XVII se abandon la f antes de e, i.
ms generalizado en la escritura del nhuatl hacia me- La grafa del manuscrito, en lo que concierne al uso de
diados del siglo XVII, en el manuscrito prevalecen formas la ~ antes de e, i, guarda semejanza con el texto de las "Or-
de escribir vigentes en el siglo XVI. Sealar dos de estas denanzas para aprovechar las Cofradas a los que han de
principales diferencias. servir en el hospital", de fray Alonso de Molina, 1552, as
En el texto manuscrito se registra por medio de una h el como con la grafa de buen nmero de manuscritos en n-
fonema oclusivo conocido como" saltillo". En cambio, en huatl conservados en el Archivo General de la Nacin. Ci-
la edicin de Lasso de la Vega se indica por medio de un tar algunos: "Testamento de doa Mara de la Cruz, hija
acento grave n, siguiendo en esto lo propuesto en el Arte del gobernador de Coyoacn, don Juan de Guzmn Itzto-
de la lengua mexicana del jesuita Horacio Carochi, publicado
linqui, 1567" (Tierras, 1735, expediente 2, fols. 110 r.-v.);
en Mxico, 1645. Ejemplos de ello son oht1i, "camino", en
otro, que es una peticin de fecha cercana al mismo don
vez de otli; nehhuatl, tehhuatl, yehhuatl, "yo, t, l", en vez
Juan (Tierras, 1735, expediente 2, fol. 127 r.); Testamento de
de nehuatl, tehuatl, yehuatl; tlahtoani, "el que gobierna", en
Constantino Felipe, 1572 (Tierras, 1525, expediente 3).
vez de Witoani; ihiyotl, "aliento", en vez de ilyotl. Esta for-
ma de registro del saltillo por medio de una h es otro indi- Ya en pleno siglo XVII se abandon el uso de la f antes
cio de que el texto manuscrito proviene verosmilmente de de e, i y slo se conserv delante de la a, o y ocasionalmen-
mediados del siglo XVI. Tambin puede tenerse como otro te u. Confirma esto la antigedad del manuscrito del Ni-
argumento en apoyo de que su autor, profundo conocedor can mopohua conservado en la Biblioteca Pblica de Nue-
del nhuatl, precisamente como 10 fue Antonio Valeriano, va York.
se preocup por registrar el dicho fonema, cosa que varios En cuanto a influencias del espaol que pueden en-
que escribieron en nhuatl no lo hicieron. contrarse en el Nican mopohua -texto manuscrito e impre-
Otro rasgo que tambin conviene destacar es el empleo so-, hay prstamos que, por el contexto, parecen necesa-
en el manuscrito de la letra e acompaada de cedilla. Co- rios como Santa Mara, Dios, obispo, misa, hora, Castilla,
mo en muchos otros textos de los siglos XVI, XVII y aun sbado, domingo, lunes, diciembre, iglesia mayor y otros
de parte del XVIII, se usa el grafema f para representar el pocos, en total menos de quince. He identificado adems el
fonema /sl en palabras como foquitl, "barro"; ~an, "slo"; uso del vocablo ce, no como numeral sino entendido como
tla~ocamati, "gracias". Adems, el mismo grafema f se usa artculo indefinido, "uno", lo que no es usual en nhuatl cl-
en el manuscrito, en vez de una simple e, en las slabas fe sico. Debe notarse, sin embargo, que fray Alonso de Mo-
y fi. Citar corno ejemplos los vocablos ~enca, "mucho", lina en su Vocabulario en la lengua castellana y mexicana,
fihuapilli, "noble seora". Este uso puede documentarse publicado en Mxico, 1555, registra los siguientes casos en
en algunos manuscritos e impresos nahuas del siglo XVI que ce tiene tal sentido: ce tlamantli, "una cosa"; ce amatl(l-
y principios del XVII, si bien es menos frecuente que el de palli, "una hoja de rbol"; ee atlapall( "un ala de ave".
80 TONANTZIN GUADALUPE UNA NUEVA TRADUCCIN DEL "NICAN MOPOHUA" 81

ria propiamente dicha, hay muy pocos y ellos de un carc-


CUESTIONES GRAMATICALES, ORTOGRFICAS Y LXICAS ter bsico, comn a la lengua nhuatl en cualquier tiem-
po desde alrededor de 1550 en adelante. 6
A quienes deseen conocer en sus pormenores las peculia- Aadir aqu que, al igual que en otros textos nahuas
ridades gramaticales del texto en nhuatl tanto del Nican de tema cristiano escritos en el siglo XVI, tambin en el Ni-
mopohua como del Nican motecpana (la relacin de los mi- can mopohua su autor introdujo varios neologismos. Dar
lagros), incluyendo los problemas que pueden plantear unos ejemplos. Para referirse al obispo, se vale del com-
algunas formaciones de vocablos que parecen apartarse de puesto teopixcatlahtoani, "el gobernante de los sacerdotes"
las normas gramaticales de dicha lengua, recomiendo acu- o gobernante sacerdotal". stos a su vez son menciona-
11

dan al captulo VII de la ya citada obra de Primo Feliciano dos como ixiptlahuan in Tlacatl, Totecuyo, "sus imgenes del
Velzquez, La aparicin de Santa Mara de Guadalupe, publi- Seor, el Seor nuestro". La Virgen de Guadalupe se des-
cada originalmente en 1931 y reimpresa en 1981. All, su cribe a s misma diciendo que es Namoicnohuacanantzin,
autor esclarece gran nmero de puntos relativos al dicho "yo soy vuestra compasiva madre". Tambin afirma ser Ni-
texto. cenquizca cemicac ichpochtl, "yo la del todo siempre don-
Teniendo ya casi concluidas esta introduccin, as como cella". Hablando de lo que se haca con quienes concurran
la versin que aqu ofrezco del Nican mopohua, apareci a la iglesia se dice que otepohualoc, "la gente era contada";
el ya citado trabajo de Lisa Souza, Stafford Poole C.M. y es decir, que se le pasaba lista para confirmar que haba
James Lockhart, The Story of Guadalupe. Luis Lasso de la asistido a la misa y a la doctrina. Para expresar que quien
Vega's Huei Tlamahuifoltica 011649. Se incluye en l una estaba en riesgo grave de muerte deba confesarse, se
transliteracin del texto en nhuatl y una versin al ingls expresa que quimocencahuitliuh, era necesario que "lo vi-
de toda la obra que public Luis Lasso de la Vega. En su nieran a dejar del todo preparado". La palabra tlanezcayotl
introduccin los editores estudian la estructura de las se emplea en el sentido de "prueba, testimonio". Final-
varias partes que integran la publicacin de Lasso, sus mente, ineteochihuayan que literalmente significa "ellu-
diferencias estilsticas, as como diversos aspectos del uso gar donde se hace o practica lo tocante a Dios", se introdu-
de vocablos, tanto prstamos del espaol como los propios ce con el sentido de "su oratorio", refirindose al de fray
del nhuatl y sus modos de grafa. Interesante es notar que Juan de Zumrraga.
los editores reconocen que este texto, sobre todo el Nican Volviendo a lo que expresan James Lockhart y quienes
mopohua, "es una de las mejores obras, que en cualquier colaboraron con l en la obra que he citado, encontramos
tiempo se produjeron, para conocer los refinamientos de la otra consideracin que conviene aducir aqu. Tras haber
ms antigua forma de la lengua nhuatl".5 identificado algunos vocablos en cuya construccin pare-
En lo que concierne al empleo de prstamos del espaol ce haber alguna variante o deficiencia en las normas gra-
advierten que en el Nican mopohua, especialmente la histo- maticales del nhuatl clsico, expresan: "los errores son,
5 Souza et alii, op. cit., 22. 6 [bid., 25.
82 TONANTZIN GUADALUPE
UNA NUEVA TRADUCCIN DEL "NICAN MOPOHUA" 83
despus de todo, principalmente de una muy sutil natu- modo de versos, no pocos textos nahuas escritos origi-
rale~a".7 Ciertamente los exmenes lingstico y filolgico
nalmente en largos prrafos. Al obrar as, he adoptado
realIZados por Primo Feliciano Velzquez y los editores de varios criterios derivados de la estilstica nhuatl. Uno
la versin al ingls, confirman que el relato del Nican mopo- consiste en la identificacin de las frases que constitu-
hua se halla en un nhuatI muy cuidado que bien puede yen expresiones paralelas, rasgo muy frecuente en estas
representar la forma como se escriba por sus mejores composiciones. En esta traduccin podr percibirse fcil-
conocedores hacia mediados del siglo XVI. mente la presencia de dicho recurso estilstico. Otro crite-
rio proviene del ritmo y secuencia del texto. Acudiendo al
FORMA DE PRESENTAR EL TEXTO
texto en nhuatI podr comprobarse la forma en que to-
mo esto en cuenta al distribuirlo a modo de versos.
En la edicin de Lasso de la Vega (1649), el texto se halla He marcado adems, por medio de nmeros romanos,
distribuido en prrafos, muchos de ellos muy extensos. en el texto del Nican mopohua cuatro grandes divisiones
Esto mismo acontece con otros escritos nahuas, bien sea que a algunos tal vez puedan parecer sealamientos de
redactados originalmente en el siglo XVI, o transcripcin de partes o "actos", al modo de una obra de teatro. No impli-
composiciones de la antigua tradicin indgena. Mencio- ca ello que considere que este relato es una composicin
nar., como ejemplos, .el manuscrito de Cantares mexicanos y dramtica. Pienso, sin embargo, que en el texto pueden
el libro de los COllOqulOS, que incluye la reconstruccin pro- distinguirse esas cuatro partes. La primera abarca los acon-
~ot~ica de los dilogos entre los franciscanos y los sabios teceres y los primeros dilogos de Juan Diego con la noble
mdlgenas. En el manuscrito conservado en la Biblioteca seora del cielo y con el obispo Juan de Zumrraga. La
Pblica de Nueva York el texto en nhuatl aparece corrido; segunda incluye las palabras intercambiadas por la seo-
es decir, sin divisin alguna en prrafos. Aunque en varios ra y el mismo indio que le da cuenta del resultado de su
lugares hay puntuacin, bien sea de comas o de puntos, embajada ante el obispo. Como tercera parte se presen-
ello no determin al escribano a separar el texto en forma tan los nuevos parlamentos que sostuvieron Juan Diego
de prrafos. y el prelado, que pide a la noble seora le haga llegar una
La presentacin en largos prrafos y aun la ausencia de prueba o seal. Incluye asimismo la noticia de la grave
cualquier divisin entre ellos, frecuente en otros textos enfermedad de Juan Bemardino, to del indio, as como el
nahuas del siglo XVI, hace cansada su lectura y en algunos reencuentro con la noble seora que lo reconforta y le or-
casos opaca su estilstica. Por ello he seguido aqu el modo dena lleve la deseada prueba de las flores para convencer
de proceder de investigadores como los alemanes Eduard al obispo de la verdad de su mensaje. La cuarta y ltima
Seler, Konrad Preuss y Walter Lehmann, y tambin de n- parte comprende el cumplimiento de la orden de la seora
gel Ma. Garibay y otros, que han distribuido en lneas a y cuanto ocurre en el palacio del prelado: los dilogos fi-
nales y el que se describe como desenlace, el portento de
7 Lockhart, The Nahuas After the Conquest, op. cit., 20.
la imagen y las flores.
84 TONANTZIN CUADALUPE

Dir que, atendiendo al manuscrito ms antiguo, he re-


gistrado por medio de una h los saltillos de varios voca-
blos y adems he corregido la grafa de algunas palabras
mal escritas. En la transcripcin del resto del texto me he
atenido al que public Luis Lasso de la Vega.
Debo expresar que me he abstenido de adicionar el tex-
to nhuatl y la traduccin castellana con notas al pie de p-
gina. Dicho texto y su traduccin aparecen pareadas, de A MODO DE CONCLUSIN
tal suerte que existe plena correspondencia en sus lneas.
Aadir que he corregido algunos obvios errores en la
grafa de varias palabras. Considero adems que lo ex-
puesto en este y los anteriores captulos esclarece sufi-
cientemente no pocas cuestiones de ndole lingstica y
filolgica. Tambin he hecho amplias referencias al signifi-
cado mismo del rela to y al sentido de determinados con-
ceptos nahuas que en l se aducen. Para documentar el
antiguo origen de dichos conceptos he citado buen nmero
de testimonios. Pienso haber justificado as el subttulo
-pensamiento nhuatl y mensaje cristiano-- que he dado a la
presentacin de este relato acerca de Tonantzin Guadalupe.
VARIOS SON LOS PUNTOS sobre los que es pertinente hacer
una recapitulacin. En lo que toca a los orgenes del Nican
moponua, hemos visto, en virtud del nhuatl en que fue es-
crito, que debe tenerse corno obra de un profundo cono-
cedor de esa lengua. El relato mismo muestra que su autor,
cristiano sincero, estaba familiarizado con muchos aspec-
tos del antiguo pensamiento nhuatl. Entre otras cosas ha-
ba tenido acceso a cantares de la tradicin indgena, as
como a textos del gnero de los huehuehtlahtolli, la "antigua
palabra".
Con apoyo en lo que bien conoca, habl de Xochitlalpan,
Tonacatlalpan, nombres del paraso del dios de la lluvia;
tambin acerca de lo que es tomacehual, "nuestro mereci-
miento" y torniquiztequiuh, "el trabajo de nuestra muerte".
Pudo asimismo poner en boca de Juan Diego palabras co-
mo stas que aparecen en un huehuehtlahtolli: Ca nel nic-
nototlapaltzin tli, ca nimecapalli, ca nicacaxtli, ca nicuitlapilli,
ca niatlapalli, ca nitco, ca nimamaloni. "En verdad yo soy un
infeliz jornalero, slo soy corno la cuerda de los cargado-
res, en verdad soy parihuela, slo soy cola, soy ala, soy lle-
vado a cuestas, soy una carga". Y tambin, por estar fa-
miliarizado con el antiguo pensamiento, present a la
noble seora refirindose a su hijo con estas palabras: Ca
nehhuatl in inantzin in huel nelli teotl, in Ipalnemohuani, in
Teyocoyani, in Tloque Nahuaque, in Ilhuicahua, in Tlaltic-
paque. "En verdad soy yo, su madrecita de l, Dios ver-
dadero, Dador de la vida, Inventor de la gente, Dueo del
87
88 TONANTZIN GUADALUPE A MODO DE CONCLUSIN 89

cerca y del junto, Dueo de los cielos y de la superficie te- actitud de algunos franciscanos, como el provincial Fran-
rrestre". cisco de Bustamante y Bemardino de Sahagn, adversa al
Respecto de quien as escribi -segn lo han recono- culto de Tonantzin Guadalupe en el Tepeyac. Del primero,
cido, entre otros, Garibay, Lockhart y Biershorst- no s- segn vimos, se afirm en su tiempo que haba perdido au-
lo consta que conoca el antiguo pensamiento sino que, toridad por ello. Del segundo puede encontrarse una expli-
por su dominio del tecpilahtoll, lenguaje noble y pulido, cacin en su celo, exacerbado en la vejez -recordemos que
puede afirmarse que compuso el Nican mopohua "en cual- escribi sobre esto cuando tena cerca de ochenta aos-
quier tiempo desde 1550 o 1560".1 En concordancia con que lo hizo sospechar de la existencia de idolatras en mu-
esto se hallan -como vimos-los testimonios que, acer- chos lugares. Critic acremente no slo este culto sino tam-
ca del autor, expresaron Carlos de Sigenza y Gngora, bin otros, como el de la Seora Santa Ana en el pueblo de
Luis Becerra Tanco y Lorenzo Boturini. Chiauhtempan, y el de San Juan Evangelista en Tianquiz-
stos sostuvieron que el bien conocido antiguo estu- manalco, ambos en la regin poblano-tlaxcalteca.
diante en el Colegio de Santa Cruz de Tlatelolco y hombre La otra cuestin, a la que tambin atend, fue la tocante
con merecida fama de sabio, Antonio Valeriana, haba sido a los motivos que pudo tener Valeriano para escribir este
precisamente el autor de dicho texto. Ms an, Sigenza relato. Vimos, por las informaciones promovidas en 1556
jur haber posedo el manuscrito original en nhuatl fir- por el arzobispo Montfar, a raz del sermn del francis-
mado por Valeriana. Bezerra, por su parte, expres haber- cano Bustamante, que para entonces la ermita erigida a
lo visto, y Boturini haberlo copiado. Tonantzin Guadalupe atraa ya a mucha gente, como antes
Importa recordar tambin que la descripcin del manus- haba ocurrido all con el templo dedicado a la Diosa Ma-
crito ms antiguo del Ncan mopohua, el "papel roto y muy dre. Es obvio que debi interesar al arzobispo se escribiera
viejo", del que otros tambin sacaron copias -como los un relato acerca de 10 que se propalaba, es decir, que Nues-
catedrticos Joseph Julin Ramrez y Carlos de Tapia y Zen- tra Seora de Guadalupe haba escogido ese lugar para
teno- coincide con las caractersticas de uno conservado mostrar all su amor al pueblo vencido.
en la Biblioteca Pblica de Nueva York. A ste el historia- Valeriano, hombre con merecida reputacin de sabio, si
dor Ernest J. Burrus y Edmundo O'Gorman, que en esto escribi el Nican mopohua, bien sea a solicitud de Mont-
lo sigue, le adjudican una fecha de composicin unos po- far o porque el asunto le atrajo, o si se quiere por ambas
cos aos posterior a 1550. O'Gorman, sin aducir varios razones, realiz con grande acierto su cometido. Por una
de los hechos aqu examinados, concluy, no obstante, que parte, puso all de relieve lo que consider el meollo de esa
"tenemos por conjetura la ms plausible y segura que Va- historia: el mensaje de la seora celeste que haba pedido
leriano compuso el Ncan mopohua en 1556". se le edificara su casa al pie del Tepeyac para atender las
Por otra parte, he respondido aqu a dos cuestiones que splicas de cuantos acudieran all a invocarla; por otra,
plantean problemas crticos. Una fue la concerniente a la present el relato incorporando en l cuanto le pareci
1 Lockhart, The Nahuas After the Corzquest, 20. adecuado de la antigua visin indgena del mundo.
90 A MODO DE CONCLUSIN

En el Nican mopohua, Tonantzin Guadalupe habla dejan-


do en claro lo que busca:

Mucho quiero yo, mucho as lo deseo que aqu me levanten


mi casita divina, donde mostrar, har patente, entregar a la
gente todo mi amor, mi mirada compasiva, mi ayuda, mi pro-
teccin. Porque en verdad yo soy vuestra madrecita compasi-
va, tuya y de todos los hombres que vivs juntos en esta tierra Nican mopohua
y tambin de todas las dems gentes que me amen, me bus-
quen, confen en m. PALEOGRAFA y VERSIN
AL CASTELLANO
Pero, as como lo expresa en sus primeras lneas el Nican
mopohua: "Ya verdea, abre su corola, el conocimiento del
Dador de la vida, verdadero Dios", tambin en l -como
ampliamente lo he mostrado- se toma presente el anti-
guo pensamiento nhuatl. Con el simbolismo de la flor y el
canto se pinta y matiza esta otra realizacin del encuentro
de dos mundos. Quienes se acercan y hablan son la noble
seora y el indio Juan Diego, pobre pero lleno de ingenio.
Dialogan en nhuatl. Hay intercambio de ideas, metforas
y atisbos provenientes de dos maneras de pensar y sentir
el misterio del existir humano en la tierra.
El macehual, hombre del pueblo, que se describe a s mis-
mo como cuerda de los cargadores, parihuela, cola y ala,
comprueba que existe una Madre del que est cerca y jun-
to, el Dador de la vida; ve las cosas como quien despierta
de un sueo; entrev cul es el destino de los seres huma-
nos; ha llegado a la Tierra florida, la de Nuestro sustento,
ha hecho suyos los cantos, las flores; sabe ya, sobre todo,
que la noble seora celeste es su Madrecita compasiva, es
Tonantzin Guadalupe. En la percepciIl y transmisin de
todo esto, se halla tal vez la significacin ms honda del
Nican mopohu/1.: el relato cuyo nuevo transvase al castella-
no aqu ofrezco.
1 1

Nican mopohua, motecpana, Aqu se relata, se pone en orden,


in quenin, yancuican, huey tlamahuiroltica, cmo, hace poco, de manera portentosa,
monexiti in renquizca ichpochtli, se mostr la perfecta doncella,
Sancta Mara, Dios inantzin, Santa Mara, madrecita de Dios,
torihuapillatocatzin, nuestra noble seora,
in oncan Tepeyacac, all en Tepeycac, Nariz del monte,
motenehua Guadalupe. que se dice Guadalupe.
Acattopa quimottititzino fe marehualtzintli, Primero se mostr a un hombrecillo,
itoca Juan Diego. de nombre Juan Diego.
Auh fatepan monexiti in tlafoixiptlatzin Luego apareci su imagen preciosa
in ixpan yancuican obispo ante el recin electo obispo
don fray Juan de Sumrraga, don fray Juan de Zumrraga,
ihuan in ixquich tlamahuirolli y [tambin se relatan] todas las maravillas
ye quimochihuilia. que ha h.echo.

Ye yuh mahtlacxihuitl Ya diez aos


in opehualoc in atl in tepetl de que fue conquistada el agua, el monte,
Mexico, la ciudad de Mxico,
in ye omoman in mitl, in chimall, ya repos la flecha, el escudo,
in ye nohuian ontlamatcamani por todas partes estaban en paz
in ahuahcan in tepehuahcan. en los varios pueblos.
In maca ran ye opeuh, No ya slo brot,
ye xotla, ye cueponi ya verdea, abre su corola
in tlaneltoquiliztli, in iximachocatzin la creencia, el conocimiento
92 93
94 NICAN MOPOHUA NICAN MOPOHUA 95

in Ipalnemohuani, nelli Teotl Dios. del Dador de la vida, verdadero Dios.


In huel ihquac in ipan xihuitl1531, Entonces, en el ao 1531,
quin iuh iquezquilhuioc pasados algunos das
in metztli Diciembre mochiuh, del mes de diciembre, sucedi.
oncatca fe ma~ehualtzintli, icnotlahpaltzintli, Haba un hombrecillo, un pobrecillo,
itoca catca Juan Diego, su nombre era Juan Diego.
iuh mihtoa ompa chane catca in Quauhtitlan. Se dice que tena su casa en Cuauhtitln.
Auh in ica teoyotl, Yen cuanto a las cosas divinas,
oc mochi ompa pohuia in Tlatilulco. an todo perteneca a Tlatelolco.

Auh sabado catea, y era sbado,


huel oc yohuatzineo, todava muy de maana,
quihualtepotztocaya in teoyotl, vena en seguimiento de las cosas divinas
ihuan in inetititlaniz. y de lo que estaba mandado.
Auh in afico in inahuae tepetzintli, y vino a acercarse al cerrito,
in itocayohean Tepeyaeac, donde se llama Tepeycac,
ye tlatlalchipahua. ya reluca el alba en la tierra.
Coneac in iepac tepetzintli euieoa, All escuch: cantaban sobre el cerrito,
yuhquin nepapan tlafototome euiea. era como el canto de variadas aves preciosas.
Caeahuani in in tozqui, Al interrumpir sus voces,
iuhquin quinananquilia tepetl. como que el cerro les responda.
Hue/ ~enca teyolquima, tehuellamaehti, Muy suaves, placenteros,
in incuic quifenpanahuia in eoyoltototC sus cantos aventajaban a los del pjaro cascabel,
in tzinitzcan ihuan in oCfequin tlafototome ic euica. del tzinitzcan y otras aves preciosas que cantan.

Quimotztimoquetz in Juan Diego, Se detuvo Juan Diego,


quimolhui: se dijo:
Cuix nomaeehual Es acaso merecimiento mo
in ye niceaqui? 10 que escucho?
Afo ran nictemiqui, Tal vez estoy slo soando?
a~o ~an niccochitlehua?
Acaso sl() me levanto del sueo?
96 NICAN MOPOHUA NICAN MOPOHUA 97

Canin ye nieah, Dnde estoy?


eanin ye ninottah? Dnderne veo?
Cuix ye oncan Tal vez all,
inin quitohtehuaque huehuetque, donde dejaron dicho los ancianos,
taehtohuan, toeoeolhuan, nuestros antepasados, nuestros abuelos,
in Xoehitlalpan, en la 'Tierra florida, Xochitlalpan,
in Tonaeatlalpan, en la 'Tierra de nuestro sustento, Tonacatlalpan,
euix ye onean in Ilhuieatlalpan? tal ve.z all en la Tierra celeste, Ilhuicatlalpan?

Ompa on ytztieaya Hacia all estaba mirando,


in iepae tepetzintli, hacia lo alto del cerrito,
in tonatiuh iqui(:ayampa, hacia donde sale el sol,
in ompa hualcaquixtia hacia all, de donde vena
in ilhuieatla(:oeuieatl. el precioso canto celeste.
In oyuh(:euhtiquiz in euicatl, Ces el canto,
in omoeaetimoman. dej de escucharse.
In yee quieaqui, Ya entonces oy,
hualnotzalo era llamado
in iepae tepetzintli. de arriba del cerrito.
Quilhuia: Juantzin, Juan Diegotzin. Le decan: Juanito, Juan Dieguito.
Niman (:an yee motlahpaloa Luego ya se atrevi,
inie ompa yaz, as ir a all,
in eanin notzalo donde era llamado
in icpae tepetzintli. en la cumbre del cerrito.

Ahquen moehihua in iyollo, Nada inquiet su corazn,


mano(:e itla ie mahuia, ni con esto se alter,
ye(:e huel paqui, sino que mucho se alegr,
mohuellamaehtia. se regocij.
Quitleheahuita in tepetzintli, Fue a subir al cerrito,
ompa ytztia in campa hualnotzaloe. all va a ver donde lo llamaban.
Auh in ye ah(:itiuh Y cuando lleg
98 NICAN MOPOHUA NICAN MOPOHUA 99

in icpac tepetzintli, a la cumbre del cerrito,


in ye oquimottili ~e ~ihuapilli contempl a una noble seora
oncan moquetzinohticac. que all estaba de pie.

Quihualmonochili Ella lo llam,


inic onyaz in inahuactzinco. para que fuera a su lado.
Auh in oyuhahfito in ixpantzinco, y cuando lleg a su presencia,
renca quimomahui~alhui mucho le maravill
in quenin huellafenpanahuia cmo sobrepasaba
in ic fenquizca mahuizticatzintli. toda admirable perfeccin.
In itlaquentzin Su vestido,
yuhquin tonatiuh ic motonameyotia, como el sol resplandeca,
in ic pepetlaca. as brillaba.
Auh in tetl" in texcalli y las piedras y rocas
in ic itech moquetza, sobre las que estaba
inic quimina in itlanexyotzin flechaban su resplandor
yuhqui in tlarochalchihuitl, como de jades preciosos,
maquiztli, in ic neri. cual joyeles relucan.
Yuhquin ayauhco~amalo Como resplandores de arco iris
cuecueyoca in tIalli. reverberaba la tierra.
Auh in mizquitl, in nopalli y los mezquites, los nopales
ihuan oCfequin nepapan xiuhtotontin y las dems variadas yerbitas
oncan mochichihuani, que all se dan,
yuhquin quetzaliztli, se vean como plumajes de quetzal,
yuhqui in teoxihuitl in iahtZapallo nefi, como turquesas apareca su follaje,
auh in iquauhyo, in ihuitzyo, in iahhuayo, y su tronco, sus espinas, sus espinitas,
- yuhqui in coztic teocuitlatZ ic pepetlaca. relucan como el oro.

Ixpantzinco mopechtecac, Delante de ella se inclin,


quicac escuch
in ihiyohtzin, in itlahtoltzin, su reverenciado aliento, su reverenciada palabra,
100 NICAN MOPOHUA NICAN MOPOHUA 101

in huel fenca tehuellamachti, en extremo afable,


in huel tecpiltic, muy noble,
yuhqui in quimofofonahuilia, como que 10 atraa,
quimotlahtlafotilia. le mostraba amor.
Quimolhuili: Le dijo ella:
Tlaxiccaqui, noxocoyouh, Escucha, hijo mo, el ms pequeo,
]uanitzin, campa in timohuica? ]uanito, a dnde vas?

Auh in yehhuatl quimonanquilili: Y l le respondi:


Notecuiyo, fihuapill, Seora ma, noble seora,
nochpochtzin, mi muchachita,
ca ompa nonafiz mochantzinco, me acercar all, a tu reverenciada casa
Mexico Tlatilolco, en Mxico TIatelolco,
nocontepotztoca in teoyotl, voy a seguir las cosas divinas,
in techmomaquilia, las que nos entregan,
in techmomachtilia nos ensean
in ixiptlahuan in Tlacatl, los que son imagen del Seor,
in Totecuiyo, in toteopixcahuan. el Seor Nuestro, nuestros sacerdotes.

Niman ye ic quimononochilia, En seguida as le habla ella,


quimixpantilia in itlafotlanequiliztzill. le muestra su preciosa voluntad,
Quimolhuilia: le dice:
Ma xicmati, Sbelo,
ma huel yuh in moyollo, que est as ht corazn,
noxocoyouh, hijo mo, el ms pequeo,
ca nehhuatl en verdad soy yo
in nifenquizca femicac ichpochtli, la en todo siempre doncella,
Sancta Mara, Santa Mara,
in inantzin in huel neIli Teotl Dios, su madrecita de l, Dios verdadero,
in Ipalnemohuani, Dador de la vida, Ipalnemohuani,
in Teyocoyani, Inventor de la gente, Teyocoyani,
102 NICAN MOPOHUA NICAN MOPOHUA 103

in Tloque Nahuaque, Dueo del cerca y del junto, Tloque Nahuaque,


in Tlhuicahua, Dueo de los cielos, Ilhuicahua,
in Tlalticpaque. Dueo de la superficie terrestre, Tlalticpaque.
Huel nicnequi, Mucho quiero yo,
cenca niquelehuia mucho as lo deseo
inic nican nechquechilizque que aqu me levanten
noteocaltzin, mi casita divina,
in oncan nicnextiz, donde mostrar,
nicpant1a~az,
har patente,
nictemacaz entregar a las gentes
in ixquich notet1a~otlaliz, todo mi amor,
noteycnoittaliz, mi mirada compasiva,
in notepa/ehuiliz, in notemanahuiliz, mi ayuda, mi proteccin.
Ca nel nehhuatl Porque, en verdad, yo soy
in namocnohuahcanantzin, vuestra madrecita compasiva,
in tehhuatl ihuan in ixquichtin tuya y de todos los hombres
inic nican tia/pan an~epantlaca, que vivs juntos en esta tierra
ihuan in oe~equin nepapantlaca, y tambin de todas las dems gentes,
notetla~otlaeahuan,
las que me amen,
in notech motzatzilia, in nechtemoa, los que me llamen, me busquen,
in notech motemachilia. confen en m.

Ca oncan niquincaquiliz, All en verdad oir


in inchoquiliz, in intlaocol, su llanto, su pesar,
inie nicyectiliz, as yo enderezarJ

. nicpahtiz in ixquich nepapan innetoliniliz, remediar todas sus varias necesidades,


intonehuiz, inchichinaquiliz. sus miserias, sus pesares.
Auh inic hue/neltiz in nicnemilia, y para que sea realidad lo que pienso,
in notehicnoittaliz, 10 que es mi mirada compasiva,
ma xiauh in ompa in itecpanchan ve all al palacio
in Mexico Obispo. del obispo de M:xico.
104 NICAN MOPOHUA NICAN MOPOHUA 105

Auh tiquilhuiz in quenin nehhuatl nimtztitlani y le dirs cmo te envo


inic tiquixpantiz para que le muestres
in quenin huel ~enca niquelehuia cmo mucho deseo
inic ma nican nechcalti, que aqu se me haga una casa,
nechquechili in ipan in tlalmantli noteocal. se me levante mi casa divina en el llano.
Huel machi ticpohuiliz Bien le contars
in ixquich in otiquittac, todo cuanto viste,
oticmahuiro lo que te ha admirado,
ihuan in tlein aticcac. y lo que oste.

Auh ma yuh ye in moyolla y que as est tu corazn,


ca huel nictlafohcamatiz, porque bien lo agradecer,
aun ca niquixtlahuaz, lo compensar,
ca ic nimitzcuiltonoz, en verdad as te dar en abundancia,
ni mi tztlamach tizo te enaltecer.
Ihuan miec oncan ticmafenuaz, y mucho all merecers,
ic niccuepcayotiz as yo te recompensar
in mo,iahuiliz, in motequipanoliz, por tu fatiga, tu trabajo,
in ic ticnemilitiuh con que irs a cumplir
in tlein nimitztitlani. a 10 que yo te envo.
Ocayeoticcac, noxocoyauh, Ya escuchaste, hijo mo el ms pequeo,
in nihiyo, in notlahtol. mi aliento, mi palabra.
Ma ximohuicatiuh, Ve ya,
ma ixquich motlapal xicmochihuili. hazlo con todo tu esfuerzo.

Auh niman ic ixpantzinco onmopechtecac, Luego l ante ella se postr,


quimolhui1i: le dijo:
Notecuiyo, ,ihuapill, Seora ma, noble seora,
ca ye niyauh inic nicyectiliz en verdad ya voy, cumplir
in mihiyatzin, in rnatlahtoltzin. ht reverenciado aliento, tu reverenciada palabra.
106 NICAN MOPOHUA NICAN MOPOHUA 107

Ma oc nimitznotlalcahuili, As pues ahora te dejo,


in nimocnomafehual. yo tu pobre servidor.

Niman ic hualtemoc Luego vino a bajar


inic quineltilitiuh in inelitlaniz, para ir a cumplir su encargo,
connamiquico in cuepohtli, vino a encontrar la calzada
huallamelahua Mexico. que va derecho a Mxico.
In oah(ico itic altepetl, Cuando lleg al interior de la ciudad,
niman ic tlamelauh in itecpanchantzinco in Obispo, luego se fue derecho al palacio del obispo,
in huel yancuican hualmohuicac, el cual haca poco haba llegado,
teopixcatlahtoani, el gobernante de los sacerdotes,
itocatzin catca don fray Juan de Sumarraga, su nombre era don fray Juan de Zumrraga,
San Francisco teopixqui. sacerdote de San Francisco.

Auh in oahfito, y fue a acercarse,


niman ic moyeyecoa inic quimottiliz, luego trata de verlo,
quintlatlauhtia in itetlayecolticahuan, suplica a los que le sirven,
in itlannencahuan, a sus criados,
inic conittotihui. que vayan a decirle.
Ye achi huehcautica. Ya un poco se hizo larga la espera.
In connotzaco, Vienen a llamarlo,
in ye omotlanahuatili in tlatohuani Obispo, ya lo dispuso el que gobierna, obispo,
inic calaquiz. as entrar.
Auh in oncalac, Yyaentr,
niman ixpantzinco motlanquaquetz, en seguida ante l se pone de rodillas,
mopechtecac. se inclina.
Niman ye ic quimixpantilia, Luego ya le hace manifiesto,
quimopohuilia le comunica
in iiyhotzin, in itlahtoltzin su reverenciado aliento, su reverenciada palabra
llhuicac (ihuapilli de la noble seora del cielo,
in inetitlaniz. lo que es su mensaje.
108 NICAN MOPOHUA NICAN MOPOHUA 109

No huan quimolhulia, Tambin le refiere


in ixquich oquimahui~o, todo lo que le haba maravillado,
in oquittae, in oqucac. lo que vio, 10 que escuch.

Auh in oquicac in mochi yt/ahtoI, Pero el obispo cuando oy todo su relato,


inetitlanz, su mensaje,
yuhquin amo fenca monelchuhtzino. como que no le pareci muy verdadero.
Qumonanquili, quimo/huili: Le respondi el obispo, le dijo:
Nopiltzin, ma oc~eppa tihuallaz, Hijo mo, otra vez vendrs,
oc ihuan nmitzcaquiz, ms despacio te escuchar,
hue/ oc tznecan niquittaz, as desde el comienzo ver,
nicnemilz in tlein ic otihualla, pensar qu te ha trado,
in motlanequiliz, lo que es tu voluntad,
in motlaelehuiliz. lo que es tu deseo.

II II

Hualquiz, t/aocoxtihuitz, Sali, se fue triste,


ine amo niman oneltie porque no en seguida se cumpli
in inetitlanz. lo que era su mensaje.
Nman hua/mocuep, Despus fue a regresar,
iz ~a ye iquac pan femilhutl, cuando ya se haba completado el da,
nman onca huallamelauh all se fue derecho
in icpae tepetzintli. a lo alto del cerrito.
Auh ixpantznco ahrito, y lleg delante de ella,
in ilhuicac ~ihuapilli, la noble seora celeste,
iz ,an ye oncan in canin acattopa quimottli, all donde la primera vez se le hizo visible,
quimochiyaya/itica. all lo estaba aguardando.
110 NICAN MOPOHUA NICAN MOPOHUA 111

Auh in oyuhquimottili, y cuando as la vio,


ixpantzinco mopechtecac, ante ella se inclin,
motlalchitlaz, se humill hasta el suelo,
quimolhuili: le dijo:
Notecuiyo, tlacatl, ~ihuapill, Mi seora, seora, noble seora,
noxocoyohu, nochpochtzin, hija ma la ms pequea, mi muchachita,
ca onihuia in ompa ya fui all,
otinechmotitlanili, a donde me enviaste como mensajero,
ca onicneltilito en verdad fui a que se cumpliera
in mihiyohtzin, in motlahtoltzin. tu reverenciado aliento, tu reverenciada palabra.
Marihui in ohuihuitica, in onicalac Aun cuando con mucha dificultad, entr,
in ompa iyeyan all donde es su lugar de estar,
in teopixcatlahtohuani, del que manda a los sacerdotes,
ca oniquittac, en verdad lo vi,
ca oixpan nictlall en verdad ante l expuse
in mihiyotzin, in motlahtoltzin, tu reverenciado aliento, tu reverenciada palabra,
in yuh otinechmonanahuatili. como t me lo mandaste.
Onechpaccarel, Me recibi l con agrado,
auh oquiyeccac; y con atencin escuch
yere inic onechnanquili pero as me respondi
yuhquin amo iyollo oma~ic, como que su corazn no lo reconoci,
amo monelchihua. no lo tuvo por verdad.

Onechilhui: Me dijo:
OCfepa tihuallaz, Otra vez vendrs,
oc ihuiyan nimitzcaquiz, as despacio te escuchar,
huel oc ytzinecan niquittaz as podr ver desde el comienzo
in tlein otihualla, por qu has venido,
motlayelehuiliz, lo que es tu deseo,
motlanequliz. lo que es tu voluntad.
NICAN MOPOHUA NICAN MOPOHUA 113
112

Huel ytech oniquittac, De eso pude ver,


in yuh onechnanquilli, del modo como me respondi,
ca momati que en verdad piensa l
in moteocaltzin, ticmonequiltia que tu reverenciada casa divina,
mitzmochihuililizque nican, que quieres que aqu te hagan,
afo fan nehhuatl nicyoyocoya, tal vez yo slo la he inventado,
aca~omo motencopatzinco.
tal vez no viene de tus reverenciados labios.
Ca ~enca nimitznotlatlauhtilia Por esto, mucho te ruego,
notecuiyo, fihuapill, nochpochtzin, seora ma, noble seora, mi muchachita,
mano{:o aca feme in t1a~opipiltin, que a alguno de los preciosos nobles,
in iximacho, in ixtilo, in mahuiztilo, los conocidos, reverenciados, honrados,
itech xicmocahuili, as le encargues
in quitquiz, in quihuicaz que lleve, que conduzca
tu reverenciado aliento, tu reverenciada palabra,
in rnihiyotzin, in motlahtoltzin,
inic neltocoz. para que as sea creda.

Ca nel nicnot/apaltzintli, En verdad yo soy un infeliz jornalero,


ca nimecapall, slo soy como la cuerda de los cargadores,
ca nicacaxtli, en verdad soy angarilla,
ca nicuitlapilli, ca natlapalli, slo soy cola, soy ala,
ca nitco, ca nimamaloni, soy llevado a cuestas, soy una carga,
camo nonenemian, en verdad no es lugar donde yo ando,
camo nonequetzayan, no es lugar donde yo me detengo,
in ompa tinechmihualia, all a donde t me envas,
nochpochtzin, noxocoyohu, mi muchachita, mi hija la ms pequea,
t/acatl, fihuapill. seora, noble seora.
Ma xinechmot/apopolhuili, Por favor, perdname,
nictequipachoz in mixtzin, in moyollotzin, dar pena con esto a tu rostro, a tu corazn,
ipan niaz, ipan nihuetziz ir, caer
in mOfomatzin, in mocualontzin, en tu enojo, en tu clera,
t/acatl, notecuiyo. seora, seora ma.
114 NICAN MOPOHUA

Quimonanquilili z fenquizca
1

NICAN MOPOHUA

As le respondi la perfecta,
115

mahuizychpochtzntli: admirable doncella:


Tlaxiccaqu, noxocoyouh, Escucha, t el ms pequeo de mis hijos,
ma huel yuh ye in moyollo, que as lo comprenda tu corazn,
camo tlafotin in notetlayecolthcahuan, no son gente de rango mis servidores,
in notititlanhuan, mis mensajeros,
in huel intech niccahuaz a quienes yo podr encargar
in quitquizque in nihiyo, in notlahtol, que lleven mi aliento, mi palabra,
in quineltilizque in notlanequiliz. los que podrn hacer se cumpla mi voluntad.
Yefe huel yuh monequ Pero es muy necesario
inic huel tehhuatl ic tinemiz, que t vayas,
ipan titlahtoz, abogues por esto,
huel momatica neltz, gracias a ti se realice,
mochihuaz, in nOfializ, in notlanequiliz. se cumpla mi querer, mi voluntad.
Auh, huel nimitztlatlahutia y mucho te pido,
noxocoyouh, hijo mo, el ms pequeo,
ihuan nimitztlacuauhnahuatia y mucho te mando
ca huel, oCfeppa, tiaz in moztla, que, una vez ms, vayas maana,
tiquittatiuh in Obispo. vayas a ver al obispo.

Auh nopampa xicnehmachn y de mi parte haz que sepa,


huel yuh xiccaquiti haz que oiga bien
in nOfializ, lo que es mi querer,
in notlanequiliz, lo que es mi voluntad,
inic quineltiliz para que cumpla,
inic quichihuaz in noteocal, edifique mi casa divina,
niquitlanilia. la que yo le pido.
Ihuan hueloc(eppa xquilhui Y, una vez ms, bien dile
in quenin huel nehhuatl, cmo yo,
nifemicac ichpochtli Santa Milra, la siempre doncella Santa Mara,
in niinant2n teotl Dios, yo, su madrecita de Teotl Dios,
in ompa nirnitztitlani. a ti como mensajero te envo.
116 NICANMOPOHUA
NICAN MOPOHUA 117

Auh in Juan Diego quimonanquili y Juan Diego le respondi,


quimolhuil: le dijo:
Notecuiyo, fihuapill, nochpochtzin, Seora ma, noble seora, muchachita ma,
macamo nictequipacho no disguste yo
in mixtzin, in moyollotzin. a tu rostro, a tu corazn.
Ca huel nOfenyollococopa nonyaz, En verdad, de corazn ir,
noconneltilitiuh marchar para que se cumpla
in mihiyotzin, in motlahtoltzin. tu reverenciado aliento, tu reverenciada palabra.
Ca niman amo nicnocacahualtia, En verdad no lo abandonar
manofe nictecococamati in ohtl. ni tengo por penoso el camino.
Ca nonyaz Ir ya,
noconchihuatiuh in motlanequiliztzin, ir a cumplir tu voluntad,
fan huel ye in afo camo niyeccacoz, slo que tal vez no ser odo
intlanofe ye onicacoc y, si fuere escuchado,
acahfomo nineltocoz. quiz no ser credo.
Ca tel moztla Pero en verdad, maana,
ye teotlac, ya de tarde,
in ye oncalaqui tonatiuh, ya puesto el sol,
niccuepaquiuh vendr a devolverte
in mihiyotzin, in motlahtoltzin, tu reverenciado aliento, tu reverenciada palabra,
in tlein ic nechnanquiliz lo que me responder
in teopixcatlatohuani. el que gobierna a los sacerdotes.
Ca ye nimitznotlalcahuilia, noxocoyohu, Ya te dejo, hija ma la ms pequea,
nochpochtzin, tlacatl, ,ihuapill, mi muchachita, seora, noble seora,
ma oc ximofehuitzino. que as pues descanses.

lB III

Auh niman ic ya in ickan mOfehuito. y luego l se fue a reposar a su casa.


Auh in imoztlayoc, y ya el da siguiente,
1

118 NICAN MOPOHUA NICAN MOPOHUA 119

domingo, huel oc yohuatzinco, domingo, todava un poco de noche,


tlatloyahuatoc, estaba oscuro,
ompa hualquiz in ichan, de all sali, de su casa,
huallamelauh in Tlatilulco, vino derecho a Tlatelolco,
quimatihuitz in teoyotl vino a aprender las cosas divinas
ihuan inic tepohualoz. y a ser contado en la lista.
Niman ye inic quittaz teopixcatlahtohuani. Luego ya ver al que gobierna a los sacerdotes.

Auh ahfo ya ipan matlactli hora y tal vez ya a las diez


in onefencahualoc, haba terminado,
inic omocac misa, as ya haba odo misa,
ihuan otepohualoc, y fue contado en la lista,
in hUillxin in ixquich mafehualli. y toda la gente se haba ido.
Auh in yehhuatl Juan Diego Pero l, Juan Diego,
niman ic ya in itecpanchantzinco luego va al palacio,
in tlahtohuani Obispo. su casa, del que gobierna, obispo.
Auh in oahfito, y cuando lleg,
ixquich itlapal oquichiuh inic quimottiliz, puso todo su empeo en verlo,
auh huel ohuitica y con mucha dificultad,
in oc(eppa quimottili. otra vez lo vio.

Icxitlantzinco motlanquaquetz. Junto a sus pies se arrodill.


Choca, tlaocoya, inic quimononochilia, llora, se aflige, as le habla,
inic quimixpantilia as le manifiesta
in ihiyotzin, in itlahtoltzin el reverenciado aliento, la reverenciada palabra,
in ilhuicac fihuapilli. de la noble seora celeste.
Inic ahfo fanen neltocoz in inetitlaniz, Acaso no ser credo el mensaje,
in itlanequiliztzin la voluntad
fenquizca ichpochtli, de la que es en todo doncella,
inic quimochihuililizque in iteocaltzin, que le hagan su casa divina
in canin omotlatenehuili, donde ella lo haba dicho,
in canin quimonequiltia. donde ella lo quera.
120 NlCAN MOPOHUA NIeAN MOPOHUA 121

Auh in tlahtohuani Obispo Mas el que gobierna, obispo,


huel mac tlamantli inic quitlatlani, muchas cosas as le pregunt
quitlatemol i, e inquiri,
inic huel iyollo mahfiz para de este modo enterarse
campa in quimottili, quenamecatzintli. dnde la vio, cmo era.

Huel moch quipohuilili in tlahtohuani Obispo. Todo se lo refiri al que gobierna, obispo.
Auh mafihui in huel moch quimomelahuilili, Pero, aunque todo se 10 hizo manifiesto,
in yuhcatzintli, ihuan in ixquich oquittac, cmo era y todo lo que vio,
oquimahuifo, lo que admir,
inca huel yuh nefi que en verdad as aparece
ca yehhuatzin iz fenquizca ychpochtzintli, la que es ella la en todo doncella,
in itlafomahuiznantzin la admirable, reverenciada madre,
in Totemaquixticatzin, Totecuiyo Jesuchristo, del que nos liber, Seor Nuestro Jesucristo,
yefe amo niman ie omonelchiuh. sin embargo, no luego se cumpli su deseo.

Quihtto ca amo fan ica itlahtol Dijo el obispo que no slo por la palabra,
itlaitlaniliz mochihuaz, la peticin de l, Juan Diego, se har,
moneltiliz in tlein quitlani. se cumplir 10 que pidi.
Ca huel oc itla inezca monequi Todava se necesitaba alguna seal
inic huel neltocoz para que bien pudiera ser credo
in quenin huel yehhuatzin quimotitlanilia cmo a l 10 enviaba como mensajero
in ilhuieae fihuapilli. la noble seora celeste.

Auh in oyuhquieac in Juan Diego, y as que lo escuch Juan Diego,


quimolhuili in Obispo: luego le dijo al obispo:
Tlaeatl, tlahtohuani, Seor, t que gobiernas,
ma xicmottili catIehua yez mira cul ser
in inezea tiemitlanilia, la seal que t pides,
ca niman niyaz, que en verdad ir luego,
niquitlanililitiuh in ilhuicac fihuapilli, ir a pedrsela a la noble seora celeste,
oneehhualmotitlanili. la que a m me envi.
122 NICAN MOPOHUA NICAN MOPOHUA 123

Auh in oquittac in Obispo y como vio el obispo


ca huel monelchihua, que l tena ello por verdad,
ca niman atle ic meleltia, motzotzona, porque en nada dudaba, vacilaba,
niman ie quihua. luego lo hizo irse.
Auh in ye huitz, y cuando ya se va,
niman ic quinmonahuatili en seguida manda el obispo
quezqui in iehantlaca, a algunas de las gentes de su casa,
in huel intech motlacanequi, en las que bien confa,
quihualtepotztoeazque, que lo vayan a seguir,
huel quipipiazque campa in yauh, que vean bien hacia dnde va,
ihuan aquin conytta, ya quin mira,
eonnotza. con quin habla.

Tel yuh mochiuh. As se hizo.


Auh in Juan Diego niman ie huallamelauh, y Juan Diego en seguida se fue derecho,
quitoeac in cuepohtli. sigui la calzada.
Auh in quihualtepotztocaya Pero los que iban tras l,
oncan atlauhtli qui~a, all donde se abre la barranca,
inahuac Tepeyacac, junto al Tepeycac,
quauhpantitlan, en el puente de tablas,
quipoloco. vinieron a perderlo.
Manel oc nohuian tlatemohque, Aunque por todas partes lo buscaron,
aoecan quittaque. en ninguna parte lo vieron.
<;an yuh hualmocuepque, As vinieron a regresarse,
amo ~aniyo in ic omoxixiuhtlatito, no slo porque con esto mucho se cansaron,
no ihuan ic oquimelelti, sino tambin porque l los disgust,
oquinqualancacuiti. les caus enojo.

Yuh quinonotzato in tlahohuani Obispo, As fueron a decrselo al que gobierna, obispo.


qutlahuellalilique inic ahmo quineltoeaz, Le fueron a exponer que no le creyera,
qulhuique inic fan conmoztlacahuilia, le dijeron que slo contaba mentiras,
124 NICAN MOPOHUA NIeAN MOPOHUA 125

fan quipipiqui in tlein quihualmolhuilia, slo inventaba eso que vena a decirle,
anoee fan oquitemic, o que slo so,
fan oquicochitleuh, slo sac del sueo,
in tlein quimolhuilia, eso que le deca,
in tlein quimitlanililia. eso que le peda.
Auh huel yuh quimolhuique, y as dijeron que,
intla oefeppa hualaz, si una vez ms vena,
regresaba,
mocuepaz,
oncan quitzitzquizque, luego lo atraparan
ihuan ehicahuac quitlatzacuiltizque, y con fuerza lo apresaran,
inic aocmo Fppa iztlacatiz, para que ya no otra vez mintiera,
tequamanaz. inquietara a la gente.

In imoztlayoc,lunes, El da siguiente, lunes,


in iquac quihuicazquia in Juan Diego cuando tena que llevar Juan Diego
in itla inezca inic neltocoz, alguna seal para ser credo,
aoemo ohualmocuep. no vino a regresar.
Ye iea in iquac in ah~ito in ichan, Porque, cuando fue a acercarse a su casa,
fe itla, catca itoca Juan Bemardino, a un to suyo, de nombre Juan Bemardino,
oitechmotlal in eocoliztli, se le puso la enfermedad,
ya estaba al cabo.
huel tlanauhtoc.
Oc quiti~inochilito, An fue a llamar al mdico,
oc ipan tlahto, todava se ocup de l,
ye~e aocmo inman,
pero ya no era tiempo,
ye huel otlanauh. pues ya estaba al cabo.
y cuando ya era de noche,
Auh in ye yohuac,
quitlatIauhti in itla in oc yohuatzinco, le rog su to que todava de madrugada,
an a oscmas, saliera,
oc tlatlayohuatoc, hualqui~az,
fuera a llamar all en TIatelolco,
quimonochiliquiuh in oncan Tlatilulco
a alguno de los sacerdotes,
reme in teopixque,
inic mohuicaz quimoyolcuitilitiuh, para que viniera a confesarlo
126 NICAN MOPOHUA NICAN MOPOHUA 127

ihuan quimofeneahuilitiuh. Y a dejarlo preparado.


Ye ica ca huel yuhca in iyollo Porque eso ya estaba en su corazn,
cayeinman, que en verdad ya era tiempo,
ca ye oncan inic miquiz, que ya entonces morira,
ca aoc mehuaz, porque ya no se levantara,
aDemo patiz. ya no sanara.

Auh in nulrtes, Yelmartes,


huel oc tIatlayohuatoc, cuando todava estaba muy oscuro,
in ompa hualquiz ichan in Juan Diego, entonces sali de su casa Juan Diego,
in tluimonoehiliz teopixqui llamar al sacerdote
in ompa Tlatilulco. all en TIatelolco.
Auh in ye af=itihuitz inahuac tepetzintli, y vino a acercarse al cerrito,
Tepeyacac in iexitIan, al pie del Tepeycac,
quiztica ohtli donde sale el camino
tonatiuh iealaquiampa, hacia donde se pone sol,
in oncan yeppa quifan i. por all donde antes haba salido.
Quihto: Dijo:
lntla fan nicmelahua ohtli, Si sigo derecho el camino,
manen neehhualmottiliti iz r;ihuapulli, no sea que venga a verme la noble seora,
ea yeppa nechmotziealhuiz porque me detendr como antes,
inic nic huiquiliz tlanezcayotl para que lleve la seal
in teCJ(Jixcatlahtohuani, al sacerdote que gobierna,
in yuh onechmonahuatili. segn me lo orden.
Mn oc techcahua in tonetequipachol, Que antes nos deje nuestra afliccin,
mil oc nicnonochilitihuetzi in teopixqui, que as llame yo al sacerdote
motolinia in notlatzin, al que el pobre de mi to
amo r;an quimoehialitoc. nada ms est aguardando.

Niman ic eontlacolhui in tepetl, Luego rode al cerro,


itullan ontlehcoc, por en medio subi y de all,
128 NICAN MOPOHUA NICAN MOPOHUA 129

yenepa fentlapal, por una parte,


tonatiuh yquifayampa quifato. vino a pasar hacia donde sale el sol.
Inic ifiuhca ahfitiuh Mexico, As de prisa, iba a acercarse a Mxico,
J

inic ahmo quimotzicalhuiz as no lo detendra


in ilhuicac fihuapilli. la noble seora celeste.
In momatti ca in ompa in otlacolo, Piensa l que all donde dio vuelta,
ca ahuel quimottiliz no podr verlo
in huel nohuiampa motztilitica. la que bien a todas partes ve.

Quittac quenin hualmotemohui Contempl l cmo vino a descender ella


icpac in tepetzintli. de la cumbre del cerrito.
Gmpa hualmotztilitoc Desde all lo haba estado mirando,
in ompa yeppa conmottiliani. desde all donde antes lo vio.
Conmonamiquilico Vino a encontrarse con l
in inacaztlan tepetl, a un costado del cerro,
conmotzacuililico, vino a atajarlo,
quimolhuili: le dijo:
Auh noxocoyouh, Hijo mo el ms pequeo,
campa in tiyauh? a dnde vas,
campa in titztiuh? a dnde te encaminas?

Auh in yehhuatl, cuix achi ic mellelma? Pero l, acaso un poco se perturb?


Cuixnofe pinahuac? O acaso tuvo vergenza?
I i
Cuix nOfe ic mizzahui, momauhti? O tal vez se asust, se espant?
Ixpantzinco'" mopechtecac J
Ante ella se postr,
quimotlapalhui, quimolhuili: la salud, le dijo:
Nochpochtzine, noxocoyohue Muchachita ma, hija ma la ms pequea,
J

fihuapill, nwximopaquiltitie, noble seora, que ests contenta,


quen otimixt()nalti? cmo te amaneci?

* Hasta aqu llega la parte que se conserva del texto en la Biblioteca


Pblica de Nueva York.
130 NICAN MOPOHUA NICAN MOPOHUA 131

Cuix ticmohuelmachitia in motla~onacayotzin, Sientes bien tu precioso cuerpecito,


notecuiyoe, nopiltzintzine? seora ma, reverenciada hija ma?
Nictequipachoz in mixtzin, in moyollotzin. Dar afliccin a tu rostro, a tu corazn.
Ma xicmomachiltitzino, nochpochtzin, Sabe, muchachita ma,
ca huellanauhtoc que est ya al cabo
~e momafehualtzin, notla. un servidor tuyo, mi to.
Huey cocoliztli in itech omotlali, Grave enfermedad se le ha puesto,
ca yeppa ic momiquiliz. porque en verdad por ella pronto morir.
Auh oc nonifiuhtiuh y as pues, me ir con prisa
in mochantzinco Mexlco, a tu reverenciada casa de Mxico,
noconnonochilic feme in itlafohuan Totecuiyo llamar a uno de los amados del Seor Nuestro,
in toteopixcahu, a uno de nuestros sacerdotes,
conmoyolcuitilitiuh que vaya a confesarlo
ihu conmofencahuilitiuh, y a dejarlo preparado,
ca nel ye inic otitlacatque, porque en verdad para esto nacimos,
in ticchiaco hemos venido a esperar
in tomiquiztequiuh. el trabajo de nuestra muerte.
Auh intla onoconneltilito, Pero si voy a hacer esto,
ca niman nican oCfeppa nihuelmocuepaz. luego otra vez volver ac.
Inic nonyaz, As ir,
noconitquiz llevar
in miiyotzin in motlatoltzin, tu reverenciado aliento, tu reverenciada palabra,
tlacatle, nochpochtzine. seora, muchachita ma.
Ma xinechmotlapopolhuili, Perdname,
ma oc ixquich xinechmopaccaziyohuilti todava tenme paciencia,
camo ic nimitznoquelhuia, porque no me burlo de ti,
noxocoyohua, nopiltzin, hij a ma, la ms pequea,
ca niman moztla niquiztihuetziquiuh. hij ita ma, maana mismo vendr de prisa.

Auh in oyuhquimocaquiti As que oy


itlatol in Juan Diego la palabra de Juan Diego
132 NICAN MOPOHUA NICAN MOPOHUA 133

quimonanquili in icnohuaca le respondi la compasiva,


renquizca iehpoehtzintli: del todo doncella:
Ma xieeaqui, Escucha,
ma huel yuh ye in moyollo, que as est en tu corazn,
noxocoyouh, hijo mo, el ms pequeo,
maeatle tlein mitzmaunti, nada es lo que te hace temer,
mitztequipacho. lo que te aflige.
Macamo quen mochihua Que no se perturbe
in mix, in moyollo, tu rostro, tu corazn,
maeamo xiquimaeaci in cocoliztli, no temas esta enfermedad
manare oc itla coeoliztli, ni otra cualquier enfermedad,
cocoe, teopouhqui. que aflige, que agobia.
Cuix amo nican nica Acaso no estoy aqu,
nimonantzin? yo que soy tu madrecita?
Cuix amo nifehuallotitlan J Acaso no ests bajo mi sombra,
necauhyotitlan in tica? yen resguardo?
Cuix amo nenuatl in nimopacayeliz? Acaso no soy la razn de tu alegra?
Cuix amo noeuixaneo J No ests en mi regazo,
nomamalhuazeo in tiea? en donde yo te protejo?
Cuix oc itlil in moteeh monequl? Acaso todava te hace falta algo?
Macamo oc itla mitztequipacho, Que ya no te aflija cosa alguna,
mitzcl11uma, que no te inquiete,
maeamo mitztequipach() que no te acongoje
in icocoliz motliltzin. la enfermedad de tu to.
Camo ie miquiz in aXCll1l itechca. En verdad no morir ahora por ella.
Ma huel yuh ye in moyollo ca ye opatie. Est en tu corazn que l ya san.

Auh ca niman hueliquacpatiein itlatzin y luego entonces se cur su to,


in yuh ~atepan machiztie. como as luego se supo.
Auh in Juan Diego in oyuhquicac y Juan Diego, al escuchar
in izyotzin in itlatoltzin el reverenciado aliento, la reverenciada palabra
134 NICAN MOPOHUA NICAN MOPOHUA 135

in ilhuieae fihuaplli, de la noble seora celeste,


huel fenea ie omoyollali, mucho se tranquiliz en su corazn,
huel ie paehiuh in iyo/lo. su corazn se calm.
Auh quimotlatlauhtili y le rog entonces
inie ma fa ye quimotitlanili que lo enviara como mensajero,
inie quittatiuh in t/i1:toani Obispo, para que viera al que gobierna, obispo,
in quitquiliz itla inezca, in ineltiea, y le llevar su seal, su testimonio,
inie quineltocaz. para que l le crea.

Auh in ilhuieac fihuapil/i y la noble seora celeste


niman ie quimanahuatili, luego le orden
inie antIeeaz in iepae tepetzintli, que subiera a la cumbre del cerrito,
in oncan eanin yeppa eonmattiliaya. all donde l la haba visto antes.
Quimolhuili: Le dijo:
xitleeo, noxoeoyauh, Sube, t el ms pequeo de mis hijos,
in iepae in tepetzintli, a la cumbre del cerrito
auh in eanin otineehittac, y all donde t me viste
ihuan onimitznanahuati; y donde te di mi mandato,
oncan tiquittaz all vers
onoe nepapan xachitl. extendidas flores variadas.
xietetequi, xieneehieo, Crtalas, jntalas,
xiefen tlali, ponlas todas juntas,
niman xie-hualtemohui, baja en seguida,
niean nixpan xie-hull/huiea. trelas aqu delante de m.

Auh in Juan Diego Y luego Juan Diego


niman ie quitlecahui in tepetzint/i, subi al cerrito
auh in aacito iepae, y cuando lleg a su cumbre,
fenea quimahuifo mucho se maravill
in ixquieh anae, xot/atoe, de cuntas flores all se extendan,
cuepontoe tenan abiertas sus corolas,
136 NICAN MOPOHUA NICAN MOPOHUA 137

in nepapan Caxtillan tla~oxochit 1, variadas flores preciosas, como las de Castilla,


in ayamo imoeniuhyan. no siendo an su tiempo de darse.
Ca nel huel iquae Porque era entonces
in motlapaltilia iz ~etl. cuando arreciaba el hielo.
Huel ~enca ahuiaxtoc, Las flores eran muy olorosas,
iunqui ih tla~oepyollotli, eran como perlas preciosas,
inie yohualahuachyotoe. henchidas del roco de la noche.
Niman ie peuh in quitetequi, En seguida comenz a cortarlas,
huel moen quineenieo, todas las vino a juntar
quicuixanten. en el hueco de su tilma.

Aun in oncan iepac tepetzintli, Pero all en la cumbre del cerrito


ca niman atle xoehitl in imochiuhyan, no se daban ningunas flores,
ca texcalla, porque es pedregoso,
netzolla, huihuitztla, hay abrojos, plantas con espinas,
nOpalla, mizquitla. nopaleras, abundancia de mezquites.
Aun intla xiuhtotontin mochichihutlni, y si algunas hierbas pequeas all se dan,
in iquac in ipan metztli diziembre, entonces en el mes de diciembre
ca moch quiqua, todo lo come,
quipopolohua iz ~etl. lo echa a perder el hielo.

Aun ca niman ic nualtemoe, y luego vino a bajar,


quinualmotquilili in ilhuicac ,ihuapilli, vino a traerle a la noble seora celeste
in nepapan xochitl oquitequito. las variadas flores que haba ido a cortar.
Aun in oyuhquimottili, y cuando ella las vio,
imatieatzinco conmocuili. con sus reverenciadas manos las cogi.

Niman ye oc~epa Luego las puso de nuevo


icue~aneo quihualmotemili en el hueco de la tilma de Juan Diego,
quimolhuili: y le dijo:
Noxoeoyouh, Hijo mo, el ms pequeo,
138 NICAN MOPOHUA NICAN MOPOHUA 139

inin nepapan xoehitl yehuatl in tlaneltiliz, estas variadas flores son la prueba,
in nezeayotl in tie-huiquiliz in Obispo. la seal que llevars al obispo.
Nopampa tiquilhuiz, De parte ma le dirs
ma ie quitta in notlanequiliz que con esto vea lo que es mi voluntad
ihuan ie quineltiliz in notlanequiliz, y que con esto cumpla mi querer,
in nOfializ. lo que es mi deseo.
Auh in tehuatl, in tinotitlan,
ca huel moteeh netlaeaneeoni.
Auh huel nimitztlaquauhnahuatia
'. y t, t eres mi mensajero,
en ti est la confianza.
y bien yo mucho te ordeno
~an huel i~el ixpan Obispo que nicamente a solas, ante el obispo,
tie90huaz in motilma, extiendas tu tilma
ihuan ticne:xtiliz in tlein tie-huiea. y le muestres lo que llevas.
Auh huel moeh tiepohuiliz, y todo le referirs,
.. tiquilhuiz in quenin onimitznahuati le dirs cmo te orden
que subieras a la cumbre del cerrito,
inic titlecoz in iepae tepetzintli,
in tictetequitiuh :xochitl, fueras a cortar las flores
ihuan in ixquieh otiquittae, y todo lo que t viste,
oticmahui~o. lo que t admiraste.
lnie huel ticyolloyehuaz As t convencers en su corazn
in teopixcatlatoani, al que es gobernante de los sacerdotes,
inic niman ipan tlatoz as luego l dispondr
inic moehihuaz que se haga,
moquetzClz in noteoeal se levante mi casa divina,
oniquitla nil i. la que le he pedido.

IV IV

Auh in ocmonanahuatili y cuando ya le dio su orden


in ilhuicac ~ihuapilli, la noble seora celeste,
quihualtocae in cuepotli vino l siguiendo en derechura
140 NICAN MOPOHUA NICAN MOPOHUA 141

Mexico huallamelahua, la calzada de Mxico,


ye pactihuitz, ya est contento,
ye yuh yetihuitz in iyollo, ya est calmado su corazn,
ca yequifaquiuh, porque va a salir bien,
quiyequitquiz. bien llevar las flores.
Huel quimocuitlahuitihuitz Va cuidando mucho
in tlein icuixanco yetihuitz, lo que viene en el hueco de su tilma,
manen itlil quimacauh. no sea que algo se le caiga.
Quimotlamochtitihuitz in iahuiaca Lo alegra el aroma
in nepapan tlafoxochitl. de las variadas flores preciosas.

In oafico Cuando lleg


itecpanchan Obispo al palacio del obispo,
connamiquito in icalpixcauh lo fueron a encontrar el que cuida su casa
ihuan oCfequin itlanencahuan in tlatocateopixqui. y los otros servidores del sacerdote que gobierna.
Auh quintlatlauhti inic ma quimolhuilican l les pidi que le dijeran
in quenin quimottiliznequi, que quera l verlo,
yer;e ayac feme quinec. pero ninguno de ellos quiso.
Amo conmocaccaneque, No queran escucharlo
afo ye inic huel oc yohuatzinco, o quizs era an de madrugada.
auh mace inic ye quiximati, O tal vez ya lo reconocan,
fan quintepachoa, slo los molestaba,
inic imixtlan pilcatineml. como que se les colgaba.
Ihuan ye oquinonotzque in imicnihu, y ya les haban hablado sus compaeros,
in quipolotO los que fueron a perderlo de vista
in iquac quitepotztocaque. cuando haban ido a seguirlo.

Huel huecauhtica Por largo tiempo


in otlatolchixticatca. estuvo l esperando la palabra.
Auh in oquittaque ye huel huecauhtica y vieron ellos que mucho tiempo
in oncan icac, all estuvo de pie,
142 NICAN MOPOHUA NICAN MOPOHUA 143

motololtitlcae, estuvo con la cabeza baja,


tlatenmatleac estuvo sin hacer nada,
in aro notzaloz. por si tal vez fuera llamado.
Ihuan in iuhquinma itla quihualitqui, y como que vena trayendo algo
quicuixanoteac; que estaba en el hueco de su tilma,
niman ye ic itech onacique, luego ya se le acercaron,
inic quittilizque tlein quihuicatz, para ver qu es lo que traa
inic inyollo pachihuiz. y satisfacer as su corazn.

Auh in oquittac in Juan Diego y vio Juan Diego


ca niman ahuel quintlatiliz que no poda ocultarles
in tlein quihuicatz, eso que llevaba,
ca ic quitolinizque, y que por ello lo afligiran,
quitotopehuazque, le daran de empellones,
nore ie quimictizque, o tal vez lo golpearan,
tepiton quihualnexti ca xochitl. un poco les mostr que eran flores.
Auh in yuh quittaque ca moch y al ver que todas
Caxtillan nepapan xoehitl, eran variadas flores como las de Castilla,
ihuan in camo imochiuhyan in iquac, y como no era tiempo de que se dieran,
huel ~enca quimahuiroque, mucho se admiraron
ihuan in quenin huel ~enca reltic, de que estaban muy frescas,
inic cueponqui, con sus corolas abiertas,
inic ahuiyac, inic mahuiztie. as olorosas, preciosas.

Auh quelehuique y tuvieron deseo


inic quezquitetl conanazque, de coger algunas pocas,
quiquixtilizque. sacarlas.
Auh hueI expa mochiuhqui y tres veces fue
inic motlapaloque eoncuizquia, que se atrevieron a tomarlas,
niman ahuel mochiuhqui. aunque nada realmente sucedi.
Yeiea in iquae quiitzquizquia, Porque cuando trataban de hacerlo,
144 NICAN MOPOHUA NICAN MOPOHUA 145

aoemo huel xoehitl in quittaya, ya no vean las flores,


~an yuhquirnll tlikuilolli, no~e tlamachtli,
slo como una pintura o un bordado,
no~e tlatzontli,
o algo que estuviera cosido,
in itech quittaya tilmatli. as lo vean en la tilma.

Niman ie quimolhuilito En seguida fueron a decirle


in tlatoani Obispo al que gobierna, obispo,
in tlein oquittaque lo que haban contemplado,
ihuan in quenin quimottiliznequi y cmo quera verlo
in mafehualtzintli ye izquipa huallauh el hombrecillo que otras veces haba venido,
ihuan in ye huel huecauh y que ya llevaba largo rato
!. en espera de la palabra
1, in ye ic afo onea tlatlatolehixtoc
,I inic quimottiliznequi. pues quera verlo.

Auh in tlatoani Obispo y el que gobierna, obispo,


in oyuhquimoeaquiti, as como escuch esto,
niman ipan ya in iyollotzin tuvo ya en su corazn
ca yehuatl in ineltica que sa era su seal,
inic iyollotzin ma~iz, con la que quera acercarse a su corazn,
inic quimoneltililiz para que l llevara a cabo
in tlein ie nemt tlacatzintli. el encargo en que andaba el hombrecillo.

Niman motlanahuatili Luego orden


inic niman calaquiz, quimottiliz. que entrara, lo ver.
Auh in oealae ixpantzineo mopechtecae, Y entr, se inclin ante l,
in yuh yeppa quichihuani. como antes lo haba hecho.
Auh oqeppa quimotlapohuililt y una vez ms le refiri
in ixquich oquittac todo lo que haba visto,
in oquimahui~o ihuan in inetitlaniz. lo que haba admirado y su mensaje.
146 NICAN MOPOHUA NICAN MOPOHUA 147

Quimolhuil: Le dijo:
Notecuiyoe, tlahtoanie, Seor mo, t que gobiernas,
ca ye onicchiuh, en verdad ya hice,
ca ye onicneltili in yuh otinechmonahuatili. ya cumpl segn t me ordenaste.
Ca huel yuh onicnolhuilito in tlacatl in notecuiyo, As fui a decirle a la seora, mi seora,
in ilhuicac ~ihuapilli Santa Mara, la noble seora celeste, Santa Mara,
in teotl Dios itla~onantzin, su preciosa madrecita de Dios,
in ticmltlania in tlanezcayotl que t pedas una seal
inic huel tinechmoneltoquitiz, para creerme,
inic ticmochihuililiz in iteocaltzin, as le haras su casa divina
in oncan mitzmitlanililia all donde ella te peda
ticmoquechiliz. que la construyeras.
Auh ca huel yuh onicnolhuili Yledije
in onimitznomaquili in notlatol, que yo te haba dado mi palabra
inic nimitzhualnohuiquiliz in itla inezca, de que te traera alguna seal,
in ineltica in itlanequiliztzin, un testimonio de su reverenciada voluntad,
inic nomac oticmocahuili. segn en mi mano t lo dejaste.
Auh ca oquihuelmocaquiti y ella escuch bien
in miyotzin, in motlatoltzin, tu reverenciado aliento, tu reverenciada palabra,
auh oquimopaccafelili in ticmitlania, y recibi con alegra lo que t pedas,
in itla inezca, la seal suya,
ineltica, inic mochihuaz el testimonio para que se haga,
moneltiliz in itlanequiliztzin. se cumpla su voluntad.

Auh ye in in axcan, oc yohuatzinco, y hoy, todava de nochecita,


onechmonahuatil inic occeppa me orden que, una vez ms,
nimitznottiliquiuh. viniera a verte.
Auh onicnitlanilili in iila inezca y yo le ped su seal
inic nineltoc(JZ, para ser credo,
in yuh onechmolhuili nechmomaquiliz, corno me dijo que me la dara,
auh ca ~an niman oquimoneltilili. y en seguida lo cumpli.
148 NICAN MOPOHUA
NICAN MOPOHUA 149
Auh oneehmihuali in iepae tepetzintli, y me envi a la cumbre del cerrito,
in canin yeppa noconnottiliani, en donde antes yo la vi,
inic ompa nictetequitiuh para que all cortara
in nepapan Caxtillan xoehitl. flores como las de Castilla.
Auh in onictequito, y yo las fui a cortar,
onic-hualnohuiquilili in oncan tlatzintlan. las llev luego abajo.
Auh ca imatieatzinco conmocuili, y ella con sus reverenciadas manos las cogi.
oCfeppa nocuixaneo oconhualmotemili, Luego las puso en el hueco de mi tilma,
inic nimitzhualnotquililiz, para que a ti te las trajera,
in hueZ tehuatzin nimitznomaquiliz. te las viniera a entregar.

Mafihui in ca huel nicmattia Aunque yo saba


camo imoehiuhyan xoehitl que no es lugar donde se dan las flores
in icpae tepetzintli, la cumbre del cerrito,
ca fan tetexealla, porque slo es pedregoso,
netzolla, huitztla, hay abrojos, plantas espinosas,
tenopalla, mizquitla, nopales silvestres, mezquites,
amo ie oninotzotzon, no por esto dud,
amo ie nomeyolloac. no por esto titube.
In nafito in icpac tepetzintli, Fui a acercarme a la cumbre del cerrito,
in nitladzi.x ca ye Koehitlalpan, vi que era la Tierra florida,
oncan fenquiztoc in ixquicn nepapan tlafoxochitl, all haban brotado variadas flores,
Caxtillancayotl, como las rosas de Castilla,
ahuach tonameyotoe, resplandecientes de roco,
inie niman onictetequito. as luego las fui a cortar.
Aun onechmolhuili y me dijo ella
inie ipampa nimitznomaquiliz que de parte suya te las diera,
auh ca ye yuh nicneltilia, y as yo cumplira
inic oncan tiemottiliz para que t vieras
in itlil: nezcayotl in tiemitlanilia. la seal que pides.
1nie ticmoneltililiz De este modo cumplirs
150 NICAN MOPOHUA NICAN MOPOHUA 151

in itlanequiliztzin, lo que es su reverenciada voluntad


ihuan inic nefi ca neltiliztli y as aparezca es verdad
notlatol, in nonetitlaniz. mi palabra, mi mensaje.
Ca izca, ma xicmocelili. Aqu estn, recbelas.

Auh ca niman ic quihualfouh in iztac itilma y extendi luego su blanca tilma


in oquicuixanoticaca xochitI. en cuyo hueco estaban las flores.
Auh in yuh hualtepeuh y al caer al suelo
in ixquich nepapan Caxtillan xochitl, las variadas flores como las de Castilla,
niman oncan momachioti, all en su tilma qued la seal,
neztiquiz in itlafoixiptlatzin apareci la preciosa imagen
iz fenquizca ichpochtli Santa Mara, de la en todo doncella Santa Mara,
Teotl Dios Inantzin, su madrecita de Dios,
in yuhcatzintli axcan moyetztica, tal como hoy se halla,
in oncan axcan mopixtzinotica all ahora se guarda,
in itlazochantzinco, en su preciosa casita,
in iteocaltzinco, en su templecito,
Tepeyacac, motocayotia Guadalupe. en Tepeycac, donde se dice Guadalupe.

Auh in yuhquimottili in tlatoani, Obispo, y cuando la contempl el que gobierna, obispo,


ihuan in ixquichtin oncan catca, y tambin todos los que all estaban,
motlancuaquetzque, fenca quimahuifoque. se arrodillaron, mucho la admiraron.
Qu imotztimoquetzque, Se levantaron para verla,
tlaocoxque, moyoltoneuhque, se conmovieron, se afligi su corazn,
yuhquin aco ya in inyollo, in intlalnamiquiliz. como que se elev su corazn, su pensamiento.

Auh in tlatoani, Obispo, y el que gobierna, obispo,


choquiztica, tlaocoyaliztica, con lgrimas, con pesar,
quimot lat lauhtili, le suplic,
quimitlanilili in itlapopolhuililoca le pidi lo perdonara
inic amo niman oquineZtili por no haber cumplido luego
152 NICAN MOPOHUA NICAN MOPOHUA 153

in itlanequiliztzin, su reverenciada voluntad,


in ilyotzin, in itlatoltzin. su reverenciado aliento, su reverenciada palabra.
Auh in omoquetz, y el obispo se levant,
quihualton in iqueehtlan, ie ilpiticatca, desat del cuello, de donde estaba colgada,
in itlaquen, in itilma Juan Diego, la vestidura, la tilma de Juan Diego,
in itech omonexiti, en la que se mostr,
in oncan omomachiotitzino en donde se volvi reverenciada seal
in ilhuicae ~ihuapilli. I, la noble seora celeste.
Auh niman ie quimohuiquili, y luego la llev all,
ompa quimotlalilito in ineteochihuayan. fue a colocarla en su oratorio.

Auh oc onea oremilhuiti y all todava un da entero


in Juan Diego, estuvo Juan Diego,
in ichantzinco Obispo, en la casa del obispo,
oc quimotziealhui. quien hizo se quedara all.
Auh in imoztlayoc quilhui: Yal da siguiente, le dijo:
(:aque, inie ticteittitiz Anda, para que t muestres
in eanin itlanequiliztzin dnde es la reverenciada voluntad
ilhuicae fihuapilli de la noble seora celeste
quimoquechililizque in iteocaltzin. que se le levante su templo.

Niman ic tetlalhuloc En seguida se dio orden


inic moehihuaz, moquetzaz. de hacerla, levantarla.
Auh in Juan Diego in oyuhquitteititi Pero Juan Diego cuando ya mostr
in eanin quimonahuatili dnde haba ordenado
in ilhuieac rihuapill i la noble seora celeste
moquetzaz iteoealtzin, que se le levantara su templo,
nimae ie tenahuati luego manifest
in oc onacznequi in ichan que quera acercarse a su casa,
inic conittatiuh in itliltzin JUlm Bernardino ir a ver a su to Bernardino,
in huellanauhtoc, in iquac quihualcauhtehuae, que se hallaba muy mal cuando lo dej,
154 NlCAN MOPOHUA NICAN MOPOHUA 155

feme quinotzazquia teopixque, y haba ido a llamar a uno de los sacerdotes,


in oncan Tlatilulco, all a TIatelolco,
inic quiyolcuitizquia, para que lo confesara,
quirencahuazquia, lo fuera a disponer,
in quimolhuili ilhuicac ~ihuapilli de quien la noble seora celeste
in ye opatic. le haba dicho que ya estaba curado.

Auh amo ~an ifeZ quicauhque yaz, y no slo lo dejaron que fuera,
ca quihuicaque in ompa in ichan. sino que 10 acompaaron all a su casa.
Auh in oyuh arito, y cuando ya llegaron,
quittaque in itlatzin vieron a su reverenciado to
ye huel pactica, que estaba muy bien,
niman atle quicocoa. nada le afliga.
Auh in yehuatl renca quimahuiro y l mucho se maravill
iH qumin imach hualhuico, de que su sobrino viniera acompaado
ihuan ~enca mahuiztililo. con muchos honores.
Quitlatl/mi in imach Pregunt a su sobrino
tleica in yuhqui chihualo, por qu ocurra
iH ~eHca mahuiztillo. que tanto lo honraban..

Auh in yehuatl qulhui y l le dijo


iH quenin lquac ompa hualehuac que cuando fue all
iH quinochilizquia telJpixqui, a llamar a un sacerdote,
iH quiyolcuitiz, qUifenclhuaz, que lo confesara, lo dejara dispuesto,
iH oncan TepeylcaC all en el Tepeycac
quimottilitzino in lhuicac rihuapilli se le apareci la noble seora celeste
auh quimotitlani in ompa Mex1co, y lo envi a Mxico,
in quittatiuh in tlato/mi Obispo a que fuera a ver al gobernante obispo
inic oncaH quimocaltilizin Tepeyacac. para que le edificara su casa en el Tepeycac.
Auh quimolhuili in macama motequipachO y que ella le dijo que no se afligiera
156 NICAN MOPOHUA NICAN MOPOHUA 157

in ca ye pactica porque ya estaba l curado,


in ic fenca moyollali. y con esto mucho se tranquiliz su corazn.

Quilnui in itlatzin ca ye nelli Su to le dijo que era verdad,


ca niman iquac in quimopatili, que entonces ella lo cur
inuan huel quimottili y que la contempl
iz fan no huel ye iuheatzintl de la misma forma
in yuh quimottititzinoaya in imach. como se haba aparecido a su sobrino.
lhuan quimolhuill Yle dijo
in quenin yehuatl oc oquimotitlanili Mexlco cmo tambin a l lo envi a Mxico
in quittaz Obispo. para que viera al obispo.
Auh ma no in iquac quittatiuh, Y tambin que, cuando fuera a verlo,
ma nueZ moch ie quixpantiz, todo se lo manifestara,
quinonotzaz in tlein oquittae, le dijera 10 que haba contemplado
ihuan in quenin tZanuzhuifoltica otJuimopiUili, y el modo maravilloso corno lo haba curado
auh ma hueZ yuh quimotocayotiliz, y que as la llamara,
ma nueZ yuh motoeayoctitzinoz as se nombrara,
iz fentJuizca icnpochtzintl la del todo doncella
Santa Mara de Guadalupe Santa Mara de Guadalupe,
in itlafoixiptlatzin. su preciosa imagen.

Auh niman ic quihuaZhuicaque in Juan Bernardino Yen seguida llevaron a Juan Bernardino
in ixpan tlatohuani Obispo delante del que gobierna obispo
in qunonotzaeo, para que viniera a hablarle,
in ixpan tlaneltilico. delante de l diera testimonio.
Auh inehuan in imach Juan Diego, Y con su sobrino Juan Diego,
quincalloti in ichan Obispo los aposent en su casa el obispo
acni quezquilhuitl, unos pocos das,
inoc ixquich ica moquetziniJ iteocaltzin mientras se levant la reverenciada casa
tZahtoearihullpilli in oncan repeyacac, de la noble seora all en Tepeycac,
in canin quimottitili in Juan Diego. donde se le mostr a Juan Diego.
158 NICAN MOPOHUA NICAN MOPOHUA 159

Auh in tliltohuani Obispo y cuando el que gobierna obispo


quiquani ompa in iglesia mayor tuvo ya algn tiempo, all en la iglesia mayor,
in itla~oixiptlatzin a la preciosa reverenciada imagen
in ilhuicac tla~orihuapilli, de la noble seora celeste,
quihualmoquixtili in ompa itecpanchan, vino a sacarla de su palacio,
in ineteochihuayon moyetzticatca, de su oratorio donde estaba,
inic machi tlacatl quittaz, para que toda la gente viera,
quimahui~oz in itlafoixiptlatzin.
se maravillara de su preciosa magen.

y todos a una,
Auh huel ~enmochi,
toda la ciudad se conmovi,
iz ~emaltepetl olin, cuando fue a contemplar,
in quihualmottiliaya, fue a maravillarse,
in quimahui~oaya de su preciosa imagen.
in itla90ixiptlatzin. Venan a conocerla como algo divino,
Huallateomatia, le hacan splicas.
qu imotlatlauhtil iaya. Mucho se admiraban
C;enca quimohui~oaya cmo por maravilla divina
in quenin teotlamahui9oltica se haba aparecido
inic omonexiti, ya que ningn hombre de la tierra
inic niman ma aca tlaIticpac tlacatl pint su preciosa imagen.
oquimlcuilhui in itla90ixiptlayotzin.
!

ApNDICE I
RECUERDO DE UN ANTIGUO
CANTAR: "CUICAPEUHCAYOTL"

I '
I
Cuicapeuhcayotl Principio de los cantos
Ii
!
Ninoyolnonotza, Hablo con mi corazn,
campa niccuiz yectli auiacaxochitl? dnde tomar bellas, fragantes flores?
Ac nictlahtlaniz? A quin le preguntar?
Manara yehuatl nictlatlani in quetzalhuitzitziltzin, Tal vez debo preguntar al colibr precioso,
in chalchiuhhuitzitzicatzin? al colibr color de jade?
Manora ye nictlatlani in racuanpapalotl? Acaso a la mariposa color de ave zacun?
Ca yehuantin in mach;o, Porque de ellos es el saber,
mati campa cueponi in yectli, conocen dnde brotan las bellas,
ahuiac xochitI. las fragantes flores.

Tia nitlahuihuiltequi in nican Atraviese yo el bosque de abetos


acxoyatzinitzcancuauhtla aqu donde estn los pjaros tzinitzcan,
manoce nitlahuihuiltequi o tal vez atraviese el bosque florido
in tlauhquecholxochicuauhtla. donde habita el rojo quechol.
Oncan huihuitolihui ahuachtonameyotac, All se inclinan resplandecientes de roco,
in oncan mocehcemelquixtia. all ellas se alegran.
A~o oncan niquimittaz? Acaso all ver las flores?
Intla onechittitique, Si me las muestran,
nocuexanca nictemllz, llenar con ellas el hueco de mi manto
ic niquintlapaloz in tepilhuan, y as saludar a los prncipes;
ic niquimelelquixtiz in teteuctin. con ellas dar placer a los seores.
Tlllcar;o, nican nem, En verdad aqu viven,
162 163
164 CUICAPEUHCAYOTL CUICAPEUHCAYOTL 165

ye niccaqui in inxochicuicatzin, ya escucho su canto florido.


iuhquin tepetl quinnahnanquilia. Es como si el cerro les respondiera.
Tlacah(:o itlan in meya quetzalatl, En verdad junto a ellas mana el agua preciosa,
xiuh totoameyalli. la fuente del xiuhtototl.
Oncan mocuicamomotla, All lanza sus cantos,
mocuicanananquilia a s mismo se responde con cantos
in centzontlatoltoroh; el centzontle, ave de cuatrocientas voces;
quinnananquilia in coyoltototl. le contesta el coyoltototl.
Ayacachicahuacatimani Hay msica de sonajas,
in nepapan tlafocuicani totome, variados, preciosos pjaros cantores
oncan quiyectenehua in Tlalticpaque, all alaban al Dueo de la Tierra,
huel tetozcatemique. bien resuenan sus voces.

Nic-ihtoa ya, nitlaocoItzatzi a, Digo, clamo con tristeza,


ma namechelleltih, ytlarohuane. que yo no os estorbe, amados de l.
N iman cactimotlal ique_ En seguida guardaron silencio.
Niman huallato in quetzalhuitzitziltzin. Vino luego a hablar el colibr precioso:
Aquin tictemohua, cuicanitzine? A quin buscas, cantor?
Niman niqui nnanquiJia, Al punto les respondo,
niquimilhuia: les digo:
Campa catqui in yectli Dnde estn las bellas,
ahuiac .xochitl, las fragantes flores
ic niquirneleliJuixtiz con las que habr de alegrar
in amohuampohtzi tzinhuan? a los que son semejantes a vosotros?
Niman onechicahcahuatzque, Luego me gorjearon intensamente:
ca niCtm tla timitzittititi, ticuicani, Aqu hemos de mostrrtelas a ti, cantor,
aro nelli ic tiquimelelqui.xtiz acaso en verdad as dars alegra
in toquichpohuan, in tete14ctin. a quienes son como nosotros, los seores.

Tepeitic, Al interior de las montaas,


Tonacatlalpal1, a la Tierra de nuestro sustento,
166 CUICAPEUHCA YOTL CUICAPEUHCAYOTL 167

Xochitlalpan, nechcalaquique. a la Tierra florida, me introdujeron;


Oncan on ahuachtotonameyotimani. all donde el roco resplandece con rayos del sol.
Oncan niquitta, All vi
ca ya in nepapan tla~oahuiac xochitl, las variadas, preciosas, perfumadas flores,
tlafohuelic xochitl, ahahuachquequentoc, las amadas y aromticas flores vestidas de roco,
ayauhcozamalotonameyotimani. con los resplandores del arco iris.
Oncan nechilhuia: All, me dicen:
Xixoehitetequi Corta, corta flores,
in catlehuatl toconnequiz, las que prefieras,
ma melelquiza, in ticuieani, algrate, t, cantor,
tiquinmaeataeiz llegars a entregrselas
in tocnihuan, in teteuetin, a nuestros amigos, los seores,
in quelelquixtizque in Tlalticpaque. a los que darn contento al Dueo de la Tierra.

Auh nicnoeuecuexantia in nepapan y yo pongo en el hueco de mi manto las variadas,


ahuiac xochitl, in huel teyolquima, fragantes flores, las gustosas,
in huel tetlamachti, las que dan contento,
nicyhtoa ya: digo:
Mano~o aca tohuan tihualcalaquini, Ah, que alguno de nosotros viniera a entrar,
ma eenca miec in ticmamani. muchsimas llevaramos.
Auh ca tel ye onimatico, Pero, ya que he venido a saber,
nitlanonotztahciz imixpan in tocnihuan. ir a decirles a nuestros amigos.
Nican mochipa tiqualtetequizque Aqu siempre vendremos a cortar
in tlafonepapan, ahuiac xochitl, las preciosas, variadas, fragantes flores
yhuan ticuiquihui ya tomar
in nepapan yectli yan cuicatl. los variados cantos.
[e tiquemellelquixtizque in tocnihuan, Con ellos daremos placer a nuestros amigos,
in tlalticpac tIaca, los seores en la tierra,
in tepilhuarl, cuauhtli ya, oeelotl. los prncipes, guilas, tigres.
168 CUICAPEUHCAYOTL CUICAPEUHCA YOTL 169

Ca moch niccuito ya in nicuicani, Pues todo 10 fui a recoger, yo cantor,


ic niquimicpacxochiti in tepilhuan, as pongo flores en la cabeza de los prncipes,
inic niquimahpan in ~an, as los atavo,
inmac niquinten. slo con ellas lleno sus manos.
Niman niquehua ya yectli ya cuicatl, Luego elevo un bello canto,
ic netimalolo in tepilhuan, con el que son exaltados los seores,
ixpan in Tloque in Nahuaque, delante del Dueo del cerca y del junto.
Auh in ahtley ymahcehuallo, Pero aquel cuyo merecimiento es nada,
can quiccuiz, dnde ha de tomar,
can quittaz in huelic xochitl? dnde ha de ver las fragantes flores?
Auh cuix nohuan aciz aya in Xochitlalpan, Acaso conmigo se acercar a la Tierra florida,
in Tonacatlalpan, I a la Tierra de nuestro sustento,
in ahtle y ymahcehuallo I aquel cuyo merecimiento es nada,
innentlamati, el que sufre,
intlaytlacohua in tlalticpae? el que echa a perder las cosas en la tierra?
Ca ran quitemahcehualtia En verdad slo el Dueo del cerca y del junto
in Tloque in Nahuaque, hace que alguien merezca
in tlalticpac ye niean. las flores aqu en la tierra.
le choca noyollo, Por eso llora mi corazn,
noconilnamiqui a in ompa, recuerdo que he ido all
onitlachiato y Xochitlalpan, a nicuicani. a contemplar la Tierra florida, yo, cantor.

Auh niquihtoa ya, y digo,


tlaca(:o amo cualcan in tlal ticpac ye nican; en verdad no es lugar bueno aqu, en la tierra;
tlaca(:o oc cecni in huilohuayan, en verdad otro es el lugar a donde hay que ir,
in oncan ca in netlllmac htill i. all hay alegra.
Tle ;:an nen in tlalticpae? Qu slo es en vano en la tierra?
Tlacah,o oc cecni yol il ih:dmoayan. En verdad es otro lugar donde se descama la vida.
Ma ompa niauh, Vaya yo all,
mil ompa inhuan noncu iea ti vaya yo a cantar,
in nepapan tla(:ototome, alIado de las variadas y preciosas aves,
170 CUICAPEUHCAYOTL CUICAPEUHCAYOTL 171

ma ompa nicnotlamachti yectli ya xochitl, disfrute all de las bellas,


ahuiacaxochitl, in teyolquima, fragantes flores, las gustosas,
in fan tepacca, slo las que alegran a la gente,
teahuiacayhuintia, las que embriagan con gozo,
in fan tepacca auiaca yhuintia. slo las que embriagan y alegran con su fragancia.

Cantares mexicanos, folio lr.-v.


ApNDICE II
REPRODUCCIN DEL MANUSCRITO
CONSERVADO EN LA BIBLIOTECA
PBLICA DE NUEVA YORK
Alvarado Tezozmoc, Hemando, Crnica mexicyotl, edi-
cin y traduccin de Adrin Len, UNAM, Instituto de
Investigaciones Histricas, Mxico, 1994.
Bautista, fray Juan, Huehuehtlahtolli: Testimonios de la anti-
gua palabra, facsmil de la edicin de 1600, con estudio
introductorio de Miguel Len-Portilla y traduccin de
Librado Silva Galeana, Comisin Nacional Conmemo-
rativa del V Centenario del Encuentro de Dos Mundos,
Mxico, 1988.
- - , Sermonario en lengua mexicana. En Mxico, en casa de
Diego Lpez Dvalos, 1606.
Bezerra Tanco, Luis, Felicidad de Mxico en el principio y
milagroso origen que tuvo el santuario de la Virgen Mara
Nuestra Seora de Guadalupe. En Mxico, por la Viuda de
Bernardo Caldern, ao de 1675.
Boturini Benaduci, Lorenzo, Idea de una nueva historia gene-
ral de la Amrica Septentrional fundada sobre material co-
pioso de figuras, symbolos, caractres, y geroglficos, cantares,
y manuscritos de autores indios ltimamente descubiertos,
Imprenta de Juan Ziga, Madrid, 1746.
- - , "Museo indiano", en Idea de una nueva historia de la
Amrica Septentrional, edicin y estudio introductorio
de Miguel Len-Portilla, Editorial Porra, Mxico,1974.
Burrus, Emest J., S.J., The Oldest Copy of the Nican Mopohua,
CARA Studies on Popular Devotion, 4, Washington, D. c.,
1981.
193
194 REFERENCIAS DOCUMENTALES Y BIBLIOGRFICAS REFERENCIAS DOCUMENTALES Y BffiLIOGRFICAS 195

Burrus, Emest J., S.J., "La copia ms antigua del Nican mo- yacac. [Maravillosamente se apareci la seora celeste
pohua", en Histrica, rgano del Centro de Estudios Gua- Santa Mara, Nuestra amada madre Guadalupe, aqu
dalupanos, 1986. junto a la gran ciudad de Mxico, donde se dice Tepey-
Cantares mexicanos, reproduccin facsimilar por Miguel cae.] Mxico, en la Imprenta de Juan Ruyz, ao de 1649.
Len-Portilla y Jos G. Moreno de Alba, UNAM, Instituto Len-Portilla, Ascensin H. de, Tepuztlahcuilolli: Impresos en
de Investigaciones Bibliogrficas, Mxico, 1994. nhuatl, historia y bibliografa, 2 v., UNAM, Institutos de In-
Carochi, Horacio, Arte de la lengua mexicana con la declara- vestigaciones Histricas y Filolgicas, Mxico, 1988.
cin de los adverbios della, facsmil de la edicin de 1645 Len-Portilla, Miguel, Quince poetas del mundo nhuatI,
con introduccin de Miguel Len-Portilla, UNAM, Institu- Editorial Diana, Mxico, 1993.
tos de Investigaciones Histricas y Filolgicas, Mxico, - - , La filosofa nhuatI estudiada en sus fuentes, octava edi-
1983. cin, UNAM, Instituto de Investigaciones Histricas, M-
Cdice florentino, 3 v., edicin facsimilar publicada por el xico, 1997.
Archivo General de la Nacin, Mxico, 1979. - - (editor), Visin de los vencidos. Relaciones indgenas de la
Galera Lamadrid, Jess, Nican mopohua. Breve anlisis litera- Conquista, decimaquinta edicin, UNAM, Biblioteca del
rio e histrico, Editorial Jus, Mxico, 1991. Estudiante Universitario, Mxico, 1998.
Garca Icazbalceta, Joaqun, Bibliografa mexicana del si- Lockhart, James, The Nahuas After the Conquest: A Social and
glo XVI, nueva edicin por Agustn Millares Carlo, Fondo Cultural History of the Indians of Central Mexico, Sixteenth
de Cultura Econmica, Mxico, 1954. through Eighteenth Centuries, Stanford University Press,
Garibay K., ngel Ma., Historia de la literatura nhuatI, 2 v., Stanford,1992.
Editorial Porra, Mxico, 1953-1954. Maza, Francisco de la, El guadalupanismo mexicano, Fondo
"Informacin por el sermn de 1556", en Testimonios his- de Cultura Econmica, Mxico, 1982.
tricos guadalupanos, edicin de Ernesto de la Torre Villar Molina, fray Alonso de, O.P.M., Vocabulario de la lengua
y Ramiro Navarro de Anda, Fondo de Cultura Econ- castellana y mexicana y mexicana y castellana, edicin fac-
mica, Mxico, 1982. similar de la de 1571, estudio introductorio de Miguel
"Inventario de los documentos recogidos a Boturini", en Len-Portilla, Editorial Porra, Mxico, 1977.
Anales del Museo Nacional de Arqueologa, Historia y Etno- Nebel, Richard, Santa Mara Tonantzin Virgen de Guadalupe.
grafa, cuarta poca, t. III, nm. 1, enero-marzo de 1925. Continuidad y transformacin religiosa en Mxico, Fondo de
Horcasitas, Fernando, El teatro nhuatl, prlogo de Miguel Cultura Econmica, Mxico, 1995.
Len-Portilla, Universidad Nacional Autnoma de M- Noguez, Xavier, Documentos guadalupanos. Un estudio sobre
xico, Mxico, 1974. las fuentes de informacin tempranas en torno a las mario-
Lasso de la Vega, Luis, Huei tlamahuiroltica omonexiti in fanas en el Tepeyac, Fondo de Cultura Econmica, Mxico,
ilhuicac tlatoca{ihuapilli Santa Maria Totla{onantzin Gua-
dalupe in nican huei altepenahuac Mexico itocayocan Tepe-
1
, 1993.

t:
196 REFERENCIAS DOCUMENTALES Y BIBLIOGRFICAS REFERENCIAS DOCUMENTALES Y BIBLIOGRFICAS 197

O'Gorman, Edmundo, Destierro de sombras. Luz en el origen Guadalupe, Editorial Jus, Mxico, 1981 [reproduccin de
y culto de Nuestra Seora de Guadalupe del Tepeyac, UNAM, la edicin original de 1931].
Instituto de Investigaciones Histricas, Mxico, 1986. Torquemada, Juan de, Monarqua indiana, edicin coordi-
Poole, Stafford, Our Lady of Guadalupe: The Origins and nada por Miguel Len-Portilla, 7 v., UNAM, Instituto de
Sources of a Mexican National Symbol, 1531-1797, Univer- Investigaciones Histricas, Mxico, 1975-1983.
sity of Arizona Press, Tucson, 1995. Torre Villar, Ernesto de la, y Ramiro Navarro de Anda, Tes-
Puttick and Simpson, A Catalogue of the Library of Rare Books timonios histricos guadalupanos, Fondo de Cultura Econ-
and Important Manuscripts Relating to Mexico and Other mica, Mxico, 1982.
Parts of Spanish America Formed by the Late Seor Don Jos
Fernando Ramrez, London, 1880.
Rojas Snchez, Mario (editor y traductor), Nican mopohua.
Dn. Antonio Valeriano, traduccin del nhuatl al castellano
por... , Imprenta Ideal, Mxico, 1978.
Sahagn, fray Bemardino, Historia general de las cosas de
Nueva Espaa, 2 v., edicin de Alfredo Lpez Austin y
Josefina Garca Quintana, Alianza Editorial Mexicana.
y Consejo Nacional para la Cultura y las Artes, Mxi-
co,1989.
Sigenza y Gngora, Carlos, Piedad heryca de don Fernando
Corts, edicin de Jaime Delgado, Jos Porra Turanzas,
Madrid,1960.
Siller, Clodomiro, "Para una teologa del Nican mopohua ",
Estudios indgenas, v, nm. 4, 1975,409-419. ~..
Souza, Lisa, Stafford Poole, C. M. y James Lockhart, The 1'1 ~~'.
Ii'
Story of Guadalupe. Luis Lasso de la Vega's Huei Tlamahui- I
I
foltiea of 1649, Stanford University Press, and University
of California, Los ngeles, 1999.
Valeriana, Antonio, "Carta a Felipe lI, de los gobernadores,
alcaldes y regidores de Azcapotzalco, del 4 de febrero de
1561", Archivo General de Indias (Sevilla), Audiencia. de ,1

Mxico, 1842.
Velzquez, Primo Feliciano, La aparicin de Santa Mara de
NDICE
INTRODUCCIN [9]

I. CONTENIDO y ORIGEN DEL RELATO ACERCA


, DE TONANTZIN GUADALUPE [17]
t
; Un texto indgena? ............................. 22

I
Quin es el autor de este relato? .................. 23
El parecer de Edmundo Q'Gorman ............... 32
Quin fue Antonio Valeriano? ................... 34
La opinin adversa de fray Bemardino ............ 37
Circunstancias y motivaciones .................... 38

11. EL "NICAN MOPOHUA", EL PENSAMIENTO INDGENA


Y EL "TECPILAHTOLU", LENGUAJE NOBLE DE LOS NAHUAS [49]

Cantos y flores: cuicatl y xochitl ................... . 52


El Nican mopohua y un antiguo cantar en nhuatl ... . 53

I Las preguntas de Juan Diego y Tochihuitzin Coyol-


chiuhqui .................................... . 56

l La noble seora e Ipalnernohuani, el Dador de la vida


Que,pIensa
. Juan D'lego d e SI,mismo.
. ? . ........... .

Encuentro del cristianismo con el hombre nhuatl


58
60
63

201
202 NDICE

III. UNA NUEVA TRADUCCIN


DEL "NICAN MOPOHUA" [71]

El ms antiguo manuscrito del Nican mopohua ...... 77 Tonantzin Guadalupe. Pensamiento nhuatl y mensaje cristiano
Cuestiones gramaticales, ortogrficas y lxicas ...... 80 en el "Nican mopohua", de Miguel Len-Portilla,
se termin de imprimir y encuadernar en agosto de 2014
Forma de presentar el texto ...................... 82 en Impresora y Encuadernadora Progreso, S. A. de C. V. (IEPSA),
calzada San Lorenzo, 244; 09830 Mxico, D. F.
El tiraje fue de 1300 ejemplares.

A MODO DE CONCLUSIN [85]

NICAN MOPOHUA
Paleografa y versin al castellano [91J

ApNDICE 1. RECUERDO DE UN ANTIGUO CANTAR:


"CurCAPEUHCAYOTL" [161]

ApNDICE 11. REPRODUCCIN DEL MANUSCRITO CONSERVADO


EN LA BIBLIOTECA PBLICA DE NUEVA YORK [173]

REFERENCIAS DOCUMENTALES Y BIBLIOGRFICAS [191]


l
!
I
,
i
OTROS LIBROS DEL AUTOR
PUBLICADOS POR EL FCE

El destino de la palabra: de la oralidad y los cdices mesoameri-


canos a la escritura alfabtica, Seccin de Obras de Antro-
pologa.
Huehuehtlahtolli: testimonios de la antigua palabra, Seccin de
Obras de Antropologa.
Humanistas de Mesoamrica, 1 y u, Fondo 2000.
Literaturas indgenas de Mxico, Seccin de Obras de Antro-
pologa.

I
~i
Los antiguos mexicanos a travs de sus crnicas y cantares, Sec-
cin de Obras de Antropologa.
Toltecyotl: aspectos de la cultura nhuatl, Seccin de Obras de
Antropologa.
Antropologa americanista: indagaciones en la diferencia, Seccin
de Obras de Antropologa.
ISBN: 978-968-16-6209-7

9 11~~~I~lIIIU~~~~1I

You might also like