Professional Documents
Culture Documents
-
SERIES
OF
AFTER AX
PART XI.
LON"DON":
FRANZ THam,
FOREIGN BOOKSELLER A~"D PUBLISHER.
3 BROOK STREET, OROSVEXOR SQUARE W.
1868.
A SHORT
PRACTICAJJ AND EASY METHOD
OF LEARXL'iG THE
LD N R !( T N
OR
ICELANDIC LANGUAGE
AFTER THE DANISH
OF
E. RASK
H. LUND.
LON"DON":
FnA~Z nIBm,
FOREIG~ BOOKSELLER Al\'D PUBLISHER
24 LATE 3. BROOK STREET, OROSVEl;OR SQUARE W.
1869.
PREFACE.
The Editor.
-'
INDEX.
. PART I.
Page
I. The Pronunciation. . . . . . . . . . . . . . 1
II. l\fodification of Vowels. . . . . . . . . . . . 6
Inflection of Words. . >. . . . . . . . . . . 8
I. The ~oun. 1st. Declension . . . . . . . 8
lInd.... ' 9
III r d . . . ............,.. 14
Declension of Nouns with the Article. . .. .. . . . . 18
II. Adjecthes. . . . . . . . . . . . . . . . 20
The Comparison of Adj ectives. ........ 26
III. Pronouns. . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
Numerals. . . . . . . . . . . . . . . . . . 3~
IV. The Verb. . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
Auxiliary Verbs. . . . . . . . . . . . . . . . 49
V. Particles. . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
The Formation of Words.. . . . . . . . . . 52
Synlax. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5-1
Prepositions. . . . . . . . . . . . . . . . . 55-
Prosody.. . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
PART II.
The Old Norsk Poetry and the Sagas. . . . . . 58 - 73
PART III.
Icelandic Reader. . . . . . . . . 74-101
PART IV.
}Iodern Icelandic for Travellers. . . . . . . 102 -121
PART I.
The Pronunciation.
The Alphabet.
The Icelandic Alphabet is composed of the following letters
Pronunciation Pronunciation
A a ah R r err
nb bay S s s
D d day T t tay
Ee a U u 00
F r eff V v yay
Gg ghay X x iks
II h hah Yy ue
I i e Z z zet
J j yod II ~ th
K k kah D ~ dh
L 1 el IE ill ae
1\1 m em ill re oe (Danish 8, Ger-
N n en man 0)
o0 o o 0 oe (German 0)
p p pay
1. The Old Norsk order of the vowels was the following
Vowels Diphthongs
a a ro
0 au ey
e - el
I -(I
I
0 ffi
U Ii -
Y - Y
Icelandic Orammo.r. 1
2
k, h,
,
, soft b, v, d, lS, g, J;
2) liquids:
'm, n, I, 1', s, z.
3) mixed:
x (z)
Of their pronunciation is to be remarked:
16. f has a double sound, Illunely 1) like f in the be-
t*
23. 1'1t 501l11lls very hard llIlIl ~,hort, allllo"t lilic tin or
more cOITcclly like rdll, as: banI, horn, hOI"II, it j:; there-
forc often fOllnd ill defective lIlodel'll nWllll~{:I'jpl:; or Looks
stcinl, seirn for sIc in II, sc i 1111. rl SOli lids lilie\\'ise hard aad
~llort, almost like dl 01' more correctly like TIll; on this nCCl.\Int
one oftcn filltls jaI'l and jail, kad and kall, kerJing and
I, ell i II g.
24. s is always hard, like the Danish or like the gel'ln<J1I
fi (sz), ne\'el' soft liliC the german f.
25. Z always sOllllds like s and is only IIsetl as nn ety-
mological sign for s, when a t, d, or 15 liaS th'opped as: ve iz-
Ia for 1Jcitsla, is len z k I' for islcndskr, ge I' z I, r lor ger15s~T.
In old manuscripts they made usc of z sometimes as an ahhre-
viatioll of ss, sometimes of st, ahont in the same mannm'
in which the greek ~ stood 1'01' ao, in modern and good edi-
tions the use has hecn ,restricted, to sJlecify distinctly the two
pronunciations and derivalions.
26. x always sounds hard, like ks or gs with a hard 9
and s, as: lax, sex, Ox, uxi, (never like gz as in the french
word exact).
27. The old Norsk pronunciation was'altogethcl' hrond,
rich ill sOllnd tldnngfuld) logical and precise. A \'owel before
a simple consonant is rather long, whcther the conS{lnant. he
h:lrd 01' soft, as: e k (I. mk) or e g (I. reg), set (I. 8mt) , Ia s
(I. las) to express the short sound, the consonant is doubled,
ns: egg, set t, h Iass.
Even vowels are shortenet.l in the pronunciatio.n if a con-
sonant is adt.letl, as: ,
h Of -115 has a long 0 h Uf15 i a short and sharp onc.
bel', slar - - - c hel'ja, Dat. had~i, has a short one.
vii - - - i vilja, vilrli - - - -
28. To lhe syllahle helong all cOllsonants which follow a
vowel, as: ask-a, selt-II, hOf(l-ill-u, vild-i, marg-ir,
h cst a 1'. According to this rule the words nre abbre\'intcd <tl
the end of a line.
29. Exceptions arc j and v, which bclollg to the vowel
following thcsc letters, as: Ic g g- j 11 m, hog g - va, the lettcl' 1",
also nc\'el' attaehcs itself to the preceding vowcl, exccpt, whe 11
it hecomes altogether hlendcd with the vowcl as: s te in II
grmull, hmll, filII, it is generally rcad wilh the ncxt. vowel,
6
II.
Modification of Vowels.
The Modification of vowels 'plays an important part in the
declension and derivation of the Old Norsk Language. It is
of a double
kind. ,
31. a) a into (J in the pl'inciple syllable of a word if it
ends in u, as: aska, osku. Sometimes even if u is dropped
as: bla15, Plural bl05, leaves. Jafn, jUfn. Reversed:
32. (J into a.. if the termination be a, as: Ug n, a gn a r,
sometimes before ir or with shortened terminations in compounds
o~ derivations, as: agnir, jar5vegr, jadSneskr.
33. b) Before endings in i, j, or r, even if these letters
are left out:
a inlo e: land, lendi - nafn, nefni;
(j - e: grllf, gef - sok, sekr;
ja - i: bjart, birti - djarft, dirfist;
j(i - 2": hJor5, hir5ir - bjorn, birni;
e - i: regn, rignir - hverfi, hvirfill ;
d - m: r:l5, rmlSl- - n a. nm;
au - ey: raun, reyni - dranp, dreypi;
o - y: son, synir - of, yfir;
1t y: gul'l, gy5ja - full, fylli;
u - y: hUs, hysi - prutt, prylli;
jo - y: bjolla, by(jf - hljoll, hl)lli;
}it - y: iljuga, flygf - djupt, lly'pra;
o - re (m): klo, IdlEr - bot, bmti.
o sometimes, although rarely into e, as:
hnot, hnen tr05a, trellr;
k 0 m a, k e m r - 0 f, e f r a, e f st.
Inflection of Words.
1. The No It n.
41. Nouns are divided into two OJ'ders, the open and the
closed; the one is more simple in its inflection, the other more
complex. . .
The first has bllt one declension, the second has two.
Each has three genders. The Neuter is the most simple.
0lltm Order.
42. First Declension.
the eye the sunbeam the tongue:
Neuter. Masculine. Feminine.
Sin g. Nom. allga, geisli, It'mga
Ace. Dat. Gen. allga, geisla, tilngu (0)
P 1It r a I Nom. augu (0), geislar, tungur (or),
Ace. augu (0), geisla, tungur (or),
Dat. augllm (om), geisillm (om), tlingulll (omj.
Gen. augna geisla tlingna
43. Nouns, whose chief letter is a, change a into (J be-
fore the terminations in u (31): .
hjarta, Plural, D. hjortum, (the heart)
kappi - - kOppum, (the champion)
saga, A. D. G. sogu - sogur, siigum, (the saga)
on the other hand a changes into u in the following syllables~
as: harpari, hllrpurum; leikari, leikurum. .
44. Some masculine substantives ending in ingi, take a
j in all other cases, as:
hOfllingi, hOfllingja, hofllingjar - the captain;
illvirki, illvil'kja - the illdoer;
viii, vilja ~ will.
45. Masculines ending in andi form theil' plural irregularly"
f. i. b Ii a II d i, which word is at the same time contracted, as:.
Sing. Nom. buandi (the yeoman) bOndi, (e)
Ace: Dat. Gen. Manda hOnda,
PluTo Nom. Ace. bUend~, brendl', brendr,
Dat. btiUndum, -endum, bondum, brendum"
Gen. buanda, -enda hOnda, brenda
46. The wOI'ds herra and slra (germ. lIerr, english Sire,
father) which were used before christian Il(lmes of PJ'ie~ts
and Pro\"Osts (Sira And, The nenl. Mr. Arne), are the ouly
masculines ending in a, they only differ f.'om geisl i in the
N'Qmin(ltire.
47. Some Feminincs t(llie ill the plural not -na hut only
-a, as in the Nom. Sing. as: lina, kanna, skepna, lilja,
g y (l j a, \,;If a.
48. The snbst. k 0 n a (Queen), woman, changes in the
Gen. plural into kvenna (wife); the wOl'd kvinna remains
soml.'times in this case unchanged by ancient writcrs, the
moderns always use k v e n n a.
Closed Order
49. This O.'der embraces not only the 1Y0l'ds ending in
consonants, but also those ending in i and ?t. Ten ulasculine
substantives ending in i of the first Declension, ought to end in e.
This order is divided in two declensions, to the first he-
long the words ending in consonants and in i, to the secoud
belong those ending in a plll'e sounding n.
-
-
13
Third Declension.
67. This declension embraces all those words ending ill
u 01' v, which are however frequently dl'opped or in some other-
mannel' obscured. Thel'e are Lut few neuters, all of which end
in e (for ev). the Mase. end in the Sing. in -ar, Plur. -ir..
Fem. of the Sing. in -ar, or -7:, form the. Plural in -r:
N. ~1. F. [(wood)
Sing. Nont. tre(tr~e) vollurrfield) fjorlSur(bay) rot (Toot) mork
Ace. tre voll fjorlS rot murk
Dat. tre velli fir15i r6t murk
Gen, lres "allar fJar15ar r6tar merk'..
P l1t r. Nom. tre vellir fir3ir rreCr mel'k'I'
Ace. tre "ollu fjor3u rret'r merk'r
Dot. trjam vollum fJor3um r6tnm mlirkum
Gen. trja; valla; fjar3a; r6ta; marka.
15
6 ' Like tre are declined kne; lWO word hIe and spe
do not occur in the Plural. It was only in the fifteenth Cen-
tury that the Icelanders began to pronounce the e in these
words like je (instead of m) wherefore we meet in good editions
of old worl,s the reading trc, tres etc. Plnr. DaL and Gen.
contracted for trjavum, trjava.
The word fe, cattle, goods, money, is irregular in the Gen.
Sing.; we find fj <i I' instead of fj a \'ar; but ve, sanctllary,
temple (from which 015 ins ve, Odense) is declined, like Iand
or ski Jl after the 2nd Declension.
69. The Masculines we find sometimes only written with
r (instead of 1lr), it not being observed that the termination
in ft was the reason for writing 0, as in the OaL Plural.
Therefore h val j, with a, because the r is 0 nly distinguished
hy an ' from the rool.
But kj () I ur with 0, because the ending contains ft. The
Accus. Plural of all these words has a double form, partly
ending in i, agreeing with the Nom. Plural as: velli, fir5i,
partly ending in -ft, agrceing with the Dative Plural, and
this form is the old genuine one, Several kinds of modi-
tications are to be noticed, althoug~ some words do not modify
by reason of their natUl'e.
Sin g. Nom. sonur (son) drattur (draWing) vi15ur (wood, forest)
Ace. son dratt viiS
Dat. syni drretti vi15i
Gel!.sonar drattar ,i15ar
PItt r. Nom. synh' drrettir vi15ir
Ace. (syni) (drrelti) (vidi)
sonu drattu vi15u
Dat. SOllum draltum ,i15um
Gen. sona; dralta ; ,iiSa.
0,
16
70. The feminines of this declension have also several
liinds of modification of vo\\'els; some cannot be modified,
some have a doubled form of declension after this 01' the for-
mel' specImen, as:
Present Declension: Former Declension; [stock)
Sing. Nom. Ace. hnot(nut) staung mork(wood) staung(stake~
Dat. llIlot staling morku staling
Gen. hnotar steingr markar Sl<\ngar
Plur. Nom, Ace. hnell' steingl' markir stangil'
Dat. hnotum staungum morkum staungulll
Gen. hnota ; , stanga; marka ; stanga.
The modification in s'La u n g, s t e i n g r is in reality the
same, as in, rn 0 I' k, mer k r (67) as it is merely a mechanical
consequence of ng; the (j changes into an and e into ei, we
also often find s 10 n g, s tan gar, s ten g r (34).
The words which are declined in two ways like mol' k
and s tau n g are chiefly the following:
strond (strand), rond (edge) spaung, taung, hallnk.
A difference of signification is only accidental, as:
o on d, Plur. end r the duck - 0 n d, Plur. and i I', a spirit~
ghost (dan.: en A n d.)
S t I' 0 n d, I' 0 n d, 0 n d receive in the Gen. Sing. always s t I' a n-
d a 1', I' and a 1', and a 1'; so that 0 n d, spirit, differs only in
one case in the singular, and two cases in the Plural from
on d, duck, Dal. Sing. 0 n d 1\, Nom. and Ace. Plur. and i r.
71. Some accented monosyllables deviate by contraction,
if the. final syllabie begins with a vowel, so that Ii absorbs
Icelandic Gramm". 2
18
- Gen.
hinna
The 11 is continually dropped when Lhe article is com-
pounaed wiLh a substantive ending in a short vowel, a, i, u,
the -i is also dropped after every polysyllabic word ending
m -r.
75. The substantives when used with the article drop'
tbe m of the Dative Plural, they end therefore in 1/, whilst the
article drops -hi.
First Order.
Sing. Nom. hjarta-t (heart) andi-nn (spirit) gata-n (road)
Acc. hjarta-t anda nn gtHu-na
Dat. hjarta-nu anda-num gtHu-nni
Gen. hjarta-ns anda-ns gotu-nnar
PluTo Nom. hjijrtu-n andar-nir gotur-nar
Acc. hjortu-n aoda-na gotur-nar
Dat. hjijrtu-nllm ijndu-num gotu-num
Gen. hjartna-nna; anda-nna; gatna-nna
76. It must be borne in mind with respect to the 2nd and
3rd Order where the i in the Oat. of masc. subst. is wangtin
they do not take the i of the Article either, as:
d rei n g r - inn, d rei n g n II m; d a I r inn, d a In u m. r-'9
But those which can take an i keep it, as: is in urn, bettef'
than isnum; st61inum (Snorra-Edda 114) beller than
st6lnum. .
in
77. Secolld Order.
N. M. F.
Sin g. Nom. skip-it (ship) komingr-inn (king) eign-in (properly)
Ace. skip-it kon(mg-inn eign-ina
Dat. skipi-nll kom'mgi-num eign-inni
Gen. skips-ins konungs-ins eignar-innar
P luI'. Nom. skip-in kOll\lngar-nir eignir- nar
Ace. skip-in konunga-na cignir-nar
Dat. skipn-num komingll-num eignu-num
Gen. skipa-nna j kon(mga-nna; eigna-nna.
78. The r before a "owel is pronouoced with it amI loses
its half sound, as: silf-rit, maIm-rinn, fjlllS-rin.
. ,
7n. All the contracted and irregular forms remain as they
are, as:
degi-num, katli-nulll, saIu-nni, alnar-innarj
r-
) retains its half-sound before n, as: b mn d nil', fl n g -IJ a. r
Only m a lS r (65) adds in the Nom. Plur. -ire and in the Ace.
-i, therefore: mennir-nir(rarelymenninnir), menni-na.
80. The monosyllabic feminine often expels the 1li of the
article in the Ace. Sing. as:
for-na, instead of for-ina, grllfna inst. of grof-ina
(Snorra-Edda, 138); reil\-na for reilS-ina; IltilSna
for h Ii lS ina (Snorra-Edda 144).
81. In case the substantiye be a monosyllable, ending ill
a long vowel 01' double sound (TYelyd) the i of the article is
retained if the word remains monosyllabic, but it is Iell. out
jf the word becomes tl'isyllabic as:
skra-in, skr{l-na, skra-nnij
ey-in, ey-na, ey-nni (thus also eyju-nni 66).
II. Adjedim.
85. The Adjective agrees much wilh the noun, but by no
means in so perfect a manner as in greek or latin.
Joined to the al'ticle, which precedes the adjective, it
makes an imperfect declension, which is termed the "definite
form", resembling the first order of the noun, only that its
plural is much simpler, as it always euds in 11, leaving to the
article its fmther definition. Without an artiCle the adjective
has quite a different and perfect decleusion, which is termed
the "indefinite form" resembling the closed form of the noun in
its second declension. For there is no Adj. in which the Plm"
n. g. ends in -e, or the m. g. Ace. Plur. in -u, or the f. g.
Plur. in J:. This is the more primitive form and has therefore
the preceden t.
Both forms distinguish three genders, and they resemble
therefore the six classes of the declension of the noun.
86. Spa k t may serve as a complete Paradigm:
Indefinite Form.
N. 1\1. F.
Sing. Nom. spak-t (wise) spak.;' spllk
Ace. spak-t spak-an spak-a
Dat. spok-u spok-nm spak-ri
Gen.
-
spaks
.. spak-rar
Plur. Nom. spok sllak-ir spak-ar
Ace. spok spak-a spak-ar
Dat. - ~
spllkum
....
Gen. spakra.
21
Definite Form.
Sing. Nom. sllaka spaki spaka
Gel!. Dat. Ace. spaka
",.
spaka
r-~ ~
spuku
........
Definile Form.
N011l. fagra fagJi fagra
,
28
(on efra erst highest
(nilH) nel'lra nelSst flethermost
(for) fyrra fyrst first
(si~) sillara silSast latest
(heldi-) heldra helzt ratherest
(alSr) rel'lra relSst erst
(fjarri) (firr) first farthest
(ml-) (nrer, nrerr) nrost nearest
Frem ra and sil'lara,' have a regular positive, with different
significations:
(ramt, fraror, from, excellent, valiant (poetically);
silt, silSf, silS, shallow, flat.
104. Adjectives which have no positire, receive no com-
parisons, as a II t (96) and those ending in -i, or -a (97) as
well as the Pres. part. pass. in -andi. But these words can
yet be increased or decreased by means of the adverbs:
m e i r, me s t, or he I dr, h e I z t, or: min n r (m i lS r),.
minnst (minzt), sllST, sizt.
Ill. PrOD8UDs.
105. The first two personal pronouns have a dual, which
is commonly used as the plural, whilst the old pI. only occur...
in the high style.
Sin;;. 1. Person 2. Person 3. Person
Nom. ek (eg) pu -
Ace. mik (mig) pik (pig) sik (sig)
Dat. mer ]Jer ser
Gen. min A
pin
_
sin
Dual Plural "'Dual Plural Plural
Nom. vit ("il'l) "er pit per
Ace. okkf oss ykkr yl'lr sik (sig)
Dat. okkf oss ykkf ylSr ser
Gen. okkar var ; ykkar yl'lvar sin
The third person has neither Neuter nor Plural which are re-
placed by the defin. pron. pat, sa, SU, which is thus declined:. .
Nom. hann hon (hun)
Ace. hann hana
Dat. Mnum (om) henni
Gen. hans hennar
29
106. From the Geniti\'e of the personal pronoun, are
formed seven possessive pronouns:
of the 1st person Sing. mitt minn min (mine)
- - 2nd - - pitt pinn pill (thine)
- - 3rd - - silt sinn sin (liis)
- - pt - Dunl okknrt okkarr okkllr (your)
- - 2nd - - ykkart ykknrr ykkllr
- - 1st - Plm'al rArt YArr ,'ftr
- - 2nd - - J()\'art Jararr )'l'lur
The three first are declined like the article (74), ollly they
l'ecei'"e a double t in the 'eutr. and an accent, when an n
follows the i, as: mins, mins, minnaI'. 'Ole four last
pronouns al'e declined like indefinite adjectives, but they only
take n (instead of all) in the Ace. l\lasc. as: okkarn (not
()kkuan), "clt'n (not vc1ran) etc., hut the dissyllabic ones
olltract as usual, Dat. okkru, okkl'um, okkari.
,
30
J 17. Numerals.
Cardinal Xumbcrs. Ordinal Xumbers,
one eitt, einn, ein; the first rlTsta, -i, -a; ,
tICO trau (tra), tveir, tncr; - second annat, annarr, unnur;
three ]lljll, ]lril', }H'jal'; - third ~I'ii'lja, ]H'ii'Si, ~rioja;
(om' fjognr, fj6ril', fj61'al'; 4 th /j6r\la, i, -a; ,
five Iimm; 5th fimta, -i, a;
(j sex; 6th sella, (sjillla);
7 sjau (sja); i th sjaunda,sjonda(sjaunda)
atta; th att'! (attunda);
9 niu; 9 th Iliunda;
10 tiu; 10 th liunda;
11 ellifll ; 11 th eHifla;
12 tolf; 12 th l6Ifta;
13 ~retlan; 13 th ~rettanda;
14 1}6rtan; 14 th '/}6r'tanda;
15 fimtan; 15 th fimtanda ;
16 sext,in; 16th sext:inda;
17 ~auljall (seytjan); 17 th sa~lljallda (scytjanda);
18 atjan ; 18 th alJanda;
19 nitj,in; 19 th Ililj{lllda ;
20 tuttugll; 20 th tlillugasta;
21 tlittUgll ok eitt elc.; 21S t IUllugasta ok f)'rsta etc.
30 ]ll'jatlU; 30 th },ritugasla ;
40 fjiil'utiu j 40 th ferlugasla;
50 Iimtlu; 50 tb limtugasla ;
60 sexliu; 60 th sextugasla;
70 sjautiu (sjaliu); iO th sjautugast..1 (sjlHugasla);
o ;\ltatfu; Oth attatllgasta;
90 niutiu; 90 t1l nitllgasla;
100 hundl'ai'l, tlutiu; 100 th hundra\lasta;
110 hundrai'l ok tiu, ellifuliu; 110 t1l hundraoasla ok tlullda;
120 h. ok tuttllgU, stort hllndrao; 120th h. ok lultugasla;
200 trail hlludra~ elC. 200 th trau hnutiralSasla;
1000 ]n'lsund \ 1000 th ]n'lsuIH]asta
11 . The four Ii,'st of the numeral pl'On. al'e declined.
Eitt (see 11 0,) the olhers in the Plural lhus:
P lnrul Nom. t"all treir l"all' III'j,i I>ril' Ilrjal'
Ace. trau
___ --"~
t\',i tncr
_
\Jjrll
_
}JI'ja ]H'j:il'
A_":-;:-"'.
Dut. t\'cim It\'eimr) ],rilll (JH'imr)
GeJl. t\'cggja. ],riggja.
Icelandic Grammar. 3
The Verb.
121. Verbs al'e divided like the substantives into two chief
orders the pt or open, with the rowel in its termination;
2 nd 01' cl 0 sed, with a consonant
The first has more than one syllable in the Imperfect, the
second is monosyllabic.
The open oJ\ler is subdirided into 3 classes:
1st CI. has three syllables iu the Imperfect, with vowel a,
2 nd CI. has two syllables in the Imperfect, witb vowel i,
3rd CI. has two syllables with change 01' modification of vowel
35
51
(it has in the 1 person 11S, but seems originally to have had
the mwcl 11).
The closed order has two mannel'S of inncl'lioll.
l,t CI. the one in which the change of \'0 weI takes place
ill the Indicative and Conjunctiye of the hnperfcct; the Part.
takcs the sallle \"0 weI of the l1I~in syllabIc as the prescnt ten~e.
2nd CI. contains the modification of the rowcl of the Im-
perfect in the ParI. wilh some exccptions,
Each of these two ~onjugations is suhdivided in thre(~
dasses according 10 the modification or the yowel of the Im-
perfect. There are therefore altogether 9 Conjugations in \\hich
e\'cry rcgular and irregular yerb is included.
122. The following table will show the distillCli\'e feature
of each:
I. IIpen Order.
51
1 Form.
Pres. ludic. Imperfect. Sup.
15t Class ek rolla rotlalla rollal
2 nd - - heyri heyrlla heyrt
3"( - - spy" spllrlla spurt.
36
1&1 Form.
k a JI a, to call; b I' e n n a, to burn; tel j a, to tell.
1" Class. 2 nd
Class. /Jrd. Class.
Indicative Active.
Pres. Sing. 1. ek kalla hrellni tel
2. Ill} kallar brennir tell'
3. hann kallal' Iwen nil' tell'
PluTo 1. "er I,ollum
. 'hrennum tclJum
2. l,er kallit hrcnnit telit
3. lleir kalla brcnna telja
Imp. Sing. 1. eI{ kalla(la (i) hrenda (i) talda (i)
2. ~u kalla(lir brcndir taldir
;~. hann kalla(li brencli taldi
PluTo 1. vel' kiillll(llllll brendum tOldum
2. per kollllllut brendut toldut
3. lleir kollu(lu hrendu Hlldu
Conjunctive
Pres. Sing. 1. ek kalla (i) brenna (i) telja (ieli)
2. pli
kallir hrennir telir
3. hann kalli brenni tcli
Plur. 1. vel' kallim brennim l.clim
2. ~er kallit brennit Ielit
3. ~eir.kalli brenni teli
1mB. Sing. 1. ek kalla(li (a) brendi (a) leldi (a)
2. pu I{alla(lil' hrendir . teldir
3. haun kalla(lj hrendi tcldi
PlitT. 1. vel' kalla(lim brendim teldim
2. per kalla(lit hrendit lcldit
3. peir kaIla(li brendi tcIdi
Imp. Sing. 2. kalla (.(lu) brenn (-du) tel (-dll)
PluTo . 1. kollum (vel') brennum teljllm
2. kallit (per) brennit telit
Infinitive at kalla brenna lelja
Purt. liallanda, i brennanda, i teljanda. j
Sup. kallal. hrent. talit (talt).
37
lsi Class. 2" Class.
d
39
40
-cia after h, 0 (changed into d) /1, 91, {n, gn, m,
-oa artcr {, g, r nnd every vowel; with another consonant
preceding t is dropped behind tt or t,
-d behind nd etc" 0 behind ro, as:
steypi steypta steypt -ptl' opt
veiti veilla vcitt -ttl' -U
kl'mki krrokta knekt -ktr -kt
hesi Iresta lrest -sll' -st
kembi kembda kembt -bdl' -bd
rei15i reiilda reidt -ddr -.td
,eOi eflda ellt -Idr old
oefni nefnda nefnt -ndl' -nd
floomi flremda IJremt -mdl' -md
dcyfi deyfoa deyft -101' -m
vlgi Ylglla vigt -glll' -go
lreri lreroa - loort -I'llI' I'll
pjai l'jalla pall -01' -ll
hitti hiUa hilt -ttl' ott
voonti vrenta vamt -tr -t
heimti heimta heimt -tl' -t
sendi senda sent -dl' -il
viroi virlla vilt -llr -ll.
135. Those in -lg, -119, receive in some Mss. -lglla, -n911a;
in others .1gda, -ngda; as fylgda, Lengda (Fms. 7) -
Those in l, n receive partly -da, partly -ta, as: fell, fell d a
(felda); mmli, mmlta, syni, synda; rami, nenta.
136. Those whose last consonant is 9 or k, even with
,mother consonant preceding, do not always drop the i, but
change it into j, which they retain before the tCl1llinations -a
and -'It, as:
hyggi, vel' hyggjum, peir byggja, a t b \""'J' JDD a
by g gjan d a; likewise:
ek fylgi, vel' fylgjum; ek s YI' b"I , V e l' s y I' '""J um'
e k .t ei n g i , vert e i n g j urn; ek fylki, vel' fyllijlllJl;
ek merki, vel' merkjum.
42
,
44
/lnd Form.
gefa, to 9we j I at a, to let: fara, to fare.
rd
1'1 Class. 2"d Class. 3 Class.
Indicative Active.
Pres. Sing. 1. gef . lret fer
2. 3. gel'r lrelr ferr
Plw. L gefum '., hitum forum
2. gefit lillm farit
3. gefa lata fara
Imp. Sing. 1. gal lei for
2. gall. lezt f6rl
3. gaf let. fOr
Plltr. 1. gilrum lelum forum
2. gMut lcluiS forut
il. gMu. leln. foru.
Conj1tnctive
Pres. Sing. 1. gefa (i) lata (i) fara (i)
2. gefir latir farir
3. gefi lilli fari
Plltr. 1. gcfim hHim fa rim
2. gefil liltilS farit
3. gefi lilli fari
Imp. Sing. 1. goofi (a) leli (a) freri (a)
2. goofil' lelir frerir
3. grefi leli freri
PlllT. 1. grefim Jelim frerim
2. grefit IctiiS frerit
3. grefi leli freri
Imp. Sing. 2. gel' (-iSu) leit far
Plur. 1. gefum Ialum forum
2. gefit latilS farit
Inf at gefa lata fara
Part. gefanda, i. Wanda, i. faranda, J.
Il1'd Form.
b r c n n a, to bum; g rl P a, to gripe; :- k j 6 t a.
til Class. 2'd Class. 3 rd
Class.
,
Indicative Passive.
Pres. Sing. 1. brcnn grip kyl
2. 3. brcnnr grlpr skytr
Plur. 1. hrcnnllm grlpllm skj6tum
2. brennil grlpit skj6li15
3. brenna gnpa skj61a
Imp. Sing. 1. hrann grClp skanl
2. brant greipt
skauzt
3. brann grelp skaul
Plur. 1. brunnllm gnpum sknlulIl
2. bnmnut gripul skulll15
3. hrllllllll. grJpll. skulu.
Conjunctive
Pres. Sing. 1. IlI'en na (i) gripa skj61a (i)
2. brcnnil' gnplr skjolir
3. brenni glipi skjOti
Plur. 1. brennilll gnplm skjOlim
2. hrennil grlpil skj6ti15
3. brenni grlpi skj6ti
Imp. Sing. 1. hrynni (a) gripi (a) sk)'li (a)
2. hryllnir gnpJr sl,ytir
3. hrynni gnp! sk)ti
Plur. 1. brynnim
grlpnn skylim
2. hrvnnil
gnp!l skyti15
3. hr)'lllli grlpl skyti
Imp. Sing. 2. hrenn grip skjol
flur. 1. hrennum grlpum skj6tum
2. hrcnnit grlpil skj6ti/5
Inf al brenna grlpa :-kjMa
Part. brennanda, i grlpanda, i sl,jolanda, i
Sup. brunnit. gripit. skotit.
145. As a singularity in the Conjugation of this closed Or-
der, il must hc noticed that those whose principal lettcr is- s.
46
take in the 2 nd and 3rd person not -r, but in the 2"d -t, amI
rd
retain in the 3 I.he termination of the first, as:
e Ii I e s, Ill] Ie s t, It ann Ie s, Imp. Ias, Sup. Ie sit;
e k hire s, llU b Ims t, han n bIms, Imp.' b Ie s j Sup. b Ia sit;
e k r is, 1111 rl s t, han n r f s, Imp. rei s, Sup. r isit j
ek frrs, Jlu fl'yst. hann frrs, Imp. fraus, Sup, Crosit.
No doubt this belongs to the modern icelandic language, not to
the genuine old NOl'sk, in which the termination was without
doubt r, contI'acted with s into ss:
eke ys ,. I) u eiss (Lokagl. 4), han n eiss, vel' a usum,
Imp. j 6 s, Sup. au sit. Also:
ek vex, Jlu vex (not !)u vextl, Snorra E. 114, hanD
vex, sst. ver vilxum, Imp. vox or ox, Sup. vaxit.
The model'll language applies this rule generally to those words,
whose principal letter is r as:
e g fer, Jl u fer 5, han n fer, for
ek fer, Jlu fen, hann ferr,
which is generally the rule in the ancient language.
146. The 2 nd form, 1~l Class, contains some irregular
verbs, as:
ek tred at tl'05a tra5 tra5um trm5i tr05it, to tread
- kern - koma kvam kvamum kvmmi komit to come
- sef - sofa svaf svMum svmfi sofit, to sleep
- get - geta gat gatum g'mti geti5, to beget
- get - geta gat gatum gmti geta5, to talk of
- et - eta at -um mti etill, to eat ,
- \'eg - vega va -gum vmgi vegit, to kill
- ligg - liggja Iii -gum Imgi legit, to lie
- pigg - piggja pa -gum pmgi pegit, to receive
- se - sja sa -m smi sed (sell), to see.
For k va m etc. we find often k 0 Ill- urn, k mm i, ral'ely iu the
Imp. Sing. vag, I a g, I> a g j the second pel'son is p (I vat t
(Nj. 203), not vagt. The word s e shortens, when u follows
aftel' a, as: in the Pres. sj am (\'er), Hk. 1, 163, and in the
Imperf. sail (perl, Nj. 8. Part. Pass. adds j before e or takes
the accent, as: in n. g. set (or se5), in m. g. se n n (Fms.
5,249) or sell I', in f. g. sc n.
J .1 47 .
To this class belongs also the auxiliary verh, ek
em, I am:
4i
Indicative: Conjunctive: Imperative:
,
Pres. Sing. ek em (er) I am, sc ven
pu ert SCI' vcr-tn (vcrir)
155. The third cla~s is also very regular; only a few have
(J in the Imperfcct; occasioned by a double Consonant follo"ing
it, which is pronounced hard. Some in -1Ig take in the first
syllahle of the Sup. after a vowel 'Ii. These ought to be added
to those which take (J in the Imperfect; but the extension of
all \"Owels before -ng (34) is the reason that they generally
take -alt, as:
Silkk sokha sokk suklwm s)'kki sokkit, to sink
swkk stukkva stukk stukkum st)'kld stokldt, to leap.
hrokk hrokkva hrokk hrukkum hrykki hrokkit, to move quickly
s)n g syngja saung slmgum sS'ngi sung!t, l to sing.
{s)'ng syng,'a song suugum: syngi sunglt, r
1'hlls also slyng, s-Iallng (Helgakv. lIundb. I. V. 33); slun-
git, and t,ryng, praung, llrungit, which are howe\'er
antiquated poetical words.
Auxiliary Verbs.
156. Thcse auxiliary verbs are used to supply the wanting
tenses by periphrase; they are very simple in the Old NOI'~k,
and were less frequently in use than in the Danish, otherwise
they are about the same.
Httllre peripltr. man (m~n) and skal;
Htl11re preterite. In u n d a, sky Id a;
Perfect. he fi, e IJJ (e r);
Pluperfect. h a fi'S a, val',
f. i. with the :luxiliary vcrhs em and veri'S.
IcelAndic Grammar, .. '
50
Indicative
Fut. ptriph. ck man vcra ck man '-crl'la
- skal ,-cra - skal vcrl'la
F1It. preter. - munda vcra - munl'la ,-crl'la
- skylda vera - skylda verl'la
Ptrfect. - hefi yerit - hefi orl'lit
Pluperfect. - hatOa verit - em orl'linn
- hafl'ia orl'iit
- Val' orl'linn
Conjunctive
Fut. periph. ck muna fi) Vel'a ek muna (i) verl'la
- skula (i) vera - skula (i) verl'la
Fut. preter. - myndi (a) ,-era - myndi (a) verl'la
- skyJdi (a) vera - skyldi (a) verl'la
Perfect. - hafa (i) verit - hafa (i) orl'lit
- se ordinn
Pluperfect. - hetOi (a) verit - hetOi (a) orl'iit
- vreri (a) orl'iinn
Derivative Forms
Ind. Fut. per. (at) munda vcra (at) munda verl'la
- skyldu vera - skyldu verl'la
Perfect. - hafa verit - hafa orl'lit
- vera orl'linn
Part. Perf. - hafanda verit. - hafandi orM
- hafanl'ii orl'linn.
The Part. Perf. was rarely used.
157. Passive.
Indicative
Pres. ck em (cr) kallal'lr talinn etc.
Imp. - val' kallal'lr talinn
Futl/re. - man (verl'la) kallal'lr talinn
Eut. pret. - munda (verl'ia) kallallr talinn
Perf. - hefi verit kallal'lr talinn
Pluperf. - hatOa verit kallal'ir talinn
Conjunctive
Pres. ek se kallal'lr talinn
Imp. - vreri (a) kallal'ir taJinn
Future. - muna (i) [verl'la) kallal'ir talinn
\ '.
51
Flit. pret. - myndi (a) [verlSa] kallalSr talinn
Perf. - hafa (i) verit kallallr taliun
Plllperf. - heflli (a) verit liallallr talinn
Derivative Forms
Ind. Flit. per. at vera kallalk talinn
Perf. - mundn [verlSa] kallalSr talinn
Plllperf. . - bafa verit kallalSr talinn
These periphrase forms are rarely used in the order we have
gil"en, they are partly separated, partly transposed by inserted
words.
S k aI is used in an ohligatory and assured sense. After
man or skal verlSa 01' vera is frequently left out. Vera
is used for the present time, which has begun, vel' lS a, for the
future time, which is now beginning, man and s k al for the
future time, not yet begun.
158. The Passil"e form in -st, has also derivatives, as:
ek man kallast teljast
- munda kallast teljast
- hefi kallazt talizt
- harna kallazt taHzt etc.
V. Particles.
159. This class of words, generally not inflected, take a
comparison, they form the Comparalive in -a, the Superlative
in -ast; some have shorter forms in -r, -st:
opt oplar optast often
till tillal' tillast closely
"llla villar "mast widely
norlSr norlSar norlSast northerly
skamt skemr skemst shortly
leingi leingr leingst long ago.
160. Some are irregular, 0\' imperfect:
vel bell' bezt good
ilia "err vcrst bad
mjok meir mest much
lilt , minnr (millr) minnst little
gjarna helllr helzt rather
uti ular yzt without
4*
52
inni innar innst within
uppi ofar (efra) ofarst (efst) up
nilSri nelSal' nellst beneath.
The n. g. of the adjecth'e i'n the l't and 2 001 degree has nften
two forms willI differellt significations as:
u l a r, outside (opposite the door, but "isihle),
ytra, without (out of sight), \
1e i n grand s k e III r, shorttr,., only of time,
leingra and skemra, shorter, only of place.
"
Syntax.
165. In the position of sentences the Old Norsl, resembles
the Danish, but the definite inOection to which the ancients
paid great attention, gave them greater scope and freedom in
the composition of the sentence. - The most remarkable differ-
ence of this kind is the custom of placing the verb, particu-
larly the Imperfect, before the noun or pronoun, as:
kallaoi Njall petta logvorn; -
varu i llessu lla margir hofoingjar; -
ok fekst pat af;
gengu hVilrirtveggju pa; -
rloa lleir nit heim.
166. The numeral pronouns up to 29 are always added to
the Doun as adjecti,'es, whether decl~Dable or not, as:
prir islenzkir menn; fimtan brendr; tuttugu skip
(IlK. 3,344),
but 30 and the higher decimals govern the word in the Acc. as:
IHjatigi sldpa; sextigi hcioingja (Fms. 6, 61);
liutigi manna (Fms. 7, 303).
The reason of this is, that the last part of this compound is
a noun (119) as with
hundrao as: IHju hundruo nauta.
167. The Verbs frequently govern the Gen. as in other
languages, often the Dat and Acc, Some govern two cases,
two Gen" two Dat. or Gen. and Dat., Dat. and Acc. etc.
One of these rules has such expansion that we must spe-
cify it; it is this: a number of verbs govern the Dative, showing
that a thing changes place and position, without being changed
in its own basis, as:
sny, vendi, fleygi, kasta, sl,yt, lypti, dreifi, sai,
styri, rreo etc.
Some take the Gen. in a different signification, as:
hann s k aut 0 I' u til mannsins; but:
skj6ttu manninn llann hinn mikla.
All Verbs which express a use, assistance, injury, saying etc.
govern the Dative, some of them take two Datives, as:
hann lofaoi henni lwi; hon svaraoi lulnum JlVi.
Prepositions.
16 . The following govcrn thc Accusativc:
urn (of), over umfram, before
1JI1lhvcrfis, rOl/ltd abollt fralllyfh', over
I gcgnllrn, tlll'Ollgh, by fralllundir, against,
also a grcat many combinations wiLh \I Ill, as:
II t U Ill, ont of, olltside,
inn U m; y fi l' U m, j h rl n g U 111 (arollltd in a rillg),
.mel thosc signifying a position, as:
fyrir nor5all, fyrir sunnan, fyl'ir o I'an, fyrir nc5-
an, fyrir utan, fyrir innan, also fyril'handan ana.
169. The Da li,- govcrn:
aI', of hja, by
fra, from asamt, together with
or, yr, ur, or, Ollt gagnvart, above
undan, 01lt of m6t, a moti, 1 moti, against,
with somc combinations, as:
lit aI', Hpp fril, fram or, a undan (before),
framhja, by, over;
i g c g n, against;
a h c n d r; against, in opposition;
til han d a, for, for the best;
a15o: nalr, nalrri, fjarri, near, yet
170. The Genitivc gO"crn:
Lil, to milium, a milli, a me5al, between
an, on, witholtt 1 sla5 (hans), instead of (his)
utan, 01lt of sakiI' (fyrir sakiI')
innan, within sukulll by means of,
auk, withollt vegna
and the composita with III e gin, as:
!.J a. ~ u III III C gin, on both sides,
ij I51' II m III c gin, hi n u m m c gin, 011 eadl side,
11 C S S 11 III m c gin, on this side,
ij lIn m meg in, on all sides.
Proso dy.
175. The old verse of the Skalds may be reduced to three
Orders; corresponding to the three manners of rhyme in which
the chief poems of the old Icelandic tongue are written.
They are all divided into sing-verses or strophes (vi s a,
staka) which generally contain eight Jines in each verse.
These strophes are again divided into two hah'es (vlsu-
he 1m in g 1') and each of these again into two parts (v I s u-
fjorlSlingr) which form the fourth part of the whole strophe.
The separate lines or verses ( vis U 0 I' lS ) are generally
short, the longest has but four feet, they all have the caesura.
57
t 7G. The two lil1c~ which form the fourlh part of thc
~lrol'hc arc wilhont exccption united hy alliteration (Ietlrr-
rh~'me), Ihis is a 1II0st essential part of Ihe Icelandic \'ersilicatioll.
The naturc ofAliileI'alion demands IhaL Ihree words should oceul"
. in Ihese line beginning with the s.1111e lelter. One of these
three words lIlusl sland al the hegilliling of Ihe second line
a1111 is cnllc.) Ihe chil'f leW'r, Ihe two others in the first line
arc go\'erncd by ii, the e arc called the sub-Jellers.
If the chief-Ielter he a compound as -sp, st etc., the snh-
lcllers must correspond with it, but ir the chief leller be a 10-
wei or a diphthong thl' -snb-Iellers may chnnge Ihe lone hy
;lIlOlher I"owel, as:
Stelldr Anganl)'rs
ausill n mold II
saIl' i Samsey
sun nan n~r~ri.
1i7. IL is nol always necessary thal the chief-Ielter slands
at the beginning of the line, ill short \'erses it onen has a
toneless word herore it, indispensable for completing Ihe sen-
tence, Ihese are callei! (m aIfy I lin g) "filling 1tp tlte sentence",
such arc or, sem i elc.
178. The Assonance 01' Line-rhyme, I:onsisls in the uc-
('lIrrence in the same line of lWo syllahles, the rowels of
which and Ihe followiug cons. agree logether. The one stauds
nl the heginlling, the other at the end of the syllahle. It is
called halfa~sonance when the ,"owels are different, and only
Ihe consonants agree. These two kinds of the Line-rhyme
arc thus di\'ided; the first line of the quartel' \'erse has the
half-assonance, Ihe second has the assonance, as:
II e Id - v i Id, in the first line,
\' e g- s e g. ill the second line.
179. The final rhyme
is the same as in the modern lall-
guage, except IhnL it is gellerally monosyllabic, and that the
two lines united by the chief-Ietler rh)'me together, as:
~(I C1' hersis hcfnd
"i15 hilmi efnd,
gengr l\lrr ok Urn
of Yngllngs bOrll.
180. Quantily is nOl ohserved, as all syllables may be long.
The freeesl and oldest kiud of vcrse is the (1'0 r n F 15 a I a g)
58
speechrenie; it bas four long syllables, sometimes two with em-
phasis, and if the rerse permits it is followed by some short ones.
The example of 176 is quite regular without short syllahles.
181. The Heroic-poems (drottne5i) generally hare the
end-rhyme and the syllabic-rhyme. Regular lines, each with
six long syllables, or three spondees, of which the two first
change with dactyls. This is the verse used in most of the
Sagas. It must be ohsen'ed, that one meets sometimes a syl-
lable in the oldest rerses of this kind, before the chief-letter,
which cannot be looked upon as " III ill fy II i n g ", but which
belongs. to the rerse to gim it the right lenght, as:
satta5u . hrafn i hausti
of lme- solIi gjalla
- v v - - -
- - - - -
182. The Songs (1' (\ nben d a) hare also regular lines but
tbey hare hoth syllabic and final rhymes. The shortest rerse
{)f foul' syllables also has sometimes a syllable before the chief-
letter, for the reason giren, as:
rI15 h Ilm i efn d.
Jon Olafsen, who has written a treatise "on the old Icelandic
Poetry" expresses the same opinion on pag. 68.
A single short syllable is frequently found in the rerse.
PAR T II.
the SlIgas of the tribes lind the local traditions from el'el')' part
of Scandinavia; besides a number of Sagas frolll the other
('mmtries which they continually visited in their numerous
trarels by sea and land. The nohies brought with, them their
own fllmily Sngas from the remotest times, and they wcre also
the keeper~ of the Old SlIgas of Gods and Heroes, with the
lalll'r of whom their own families were often connected bv
trnditioll. Hence this illcredibly rich mine of poetr~' and history,
(If mythology and superstition in lCt~land, Moreover the nobles,
from the old houses of Yn g u is or Ski (; Id, remnined in their
northel'll scats, without any other occupation than the cnl'e of
their property, there was lillie agriculture lind that was left to
their sen-an ts. The national fellsls, amI the Things, and also
disputes lind wars occasionally interrupted their solitude, other-
wise their days glilled away erenly enongh. Ennui cll'Ol'e the
nobles partly to trarel, partly to study and writing, nnd thus
they became poets and historians, lind created this rich icelandic
litf~rature which we possess,
The Skalds.
"The early dawn or litel'nture *) in Europe was almost every-
where else marked by an awkward altempt to copy the classi-
cal models of Greece anll Rome. In Iceland, an independent
literature grew up, flourished, and was brought to a certain
degl'ee of perfection before the reriral of learning in the Sonth
of Europe, This island was not conrerted to Chri:;tianity \lnlil
the end of the tenth century I when the nntional literatnre,
which still remained in oral tradition, was full blown and ready
to be commiued to a wriuen form, With the Romish religion,
latin leiters where inLJ'oduced; but instead of being used, as
elsewhere, to write a dead lauguage, they were adopted by
the learned meu of Iceland to mark the sounds, which had been
be!iJre expre~sed by thc Runic charactel's. The ancient language
of UIC North was thus presel'l'ed ill Iceland, whilst it ceased to
be cultil'atRd as a written, and soon became extinct as a spoken
language, in the jlarent countries flf Scandinavin."
Thr. S k a Ids or poets were thr. Minnesingers of the North,
they preserved poetry, mythology and hislory in the I'erses
62
which they recited. As early as the 10 th Century these ice-
landic Skalds where known far and near. We find them at
all the northern courts, where they occupy a distinguished po-
sition in the trains of kings, whose companions and chroniclers
they were "who liberally rewarded their genius (see Wheaton)
"and sometimes entered the lists with them in trials of skill
"in their own art. A constant intercourse was kept up by
"the Icelanders wilh the parent country, and the SI,alds \Yere
"a sort of travelling minstrels, going continually from one Norlh-
'"ern country to another. A regular succession of this order
"of men was perpetuated, and a list of 230 in number, of those
"who were most distinguished
in the three Northern kingdoms,
"from the reign of ll.agnar Lodbrok to Valdemar II is
"preserved in the Icelandic language, among whom are several
"crowned heads and distinguished warriors of the heroic age.
"The famous king, Ragnar Lodbrok, his queen AsWg or
"Aslauga, and his adventurous sons, who distinguished them-
"selves by their maritime incursions into France and England
"in the ninth century, were all Skalds. A sacred character
"was attached to this calling. The Skalds performed the office
"of ambassadors between hostile tribes, like the hel'alds of an-
"cient Greece and of the Roman fecial law. Such was the
"estimation in which this ordel' of men was held, that they
"often married the daughters of princes, and one remarkable
"instance occurs of a Skald, who was raised to the "arant
"Jutish throne, on the decease of Frode III, in the fourth Cen-
"tury of the Christian rora."
In such a position the Skalds accompanied the king in
their raids and to the battle field, they were present in lhe
banqueting hall and in the hot fight, continually collecting ma-
terials for new Songs, Sagas and Tilles; and at last when Ihey
were worn out and tired of life, they returned to their home
in Iceland, frequently covered with renown and with riches,
to tell their friends and countrymen of the foreign countries
they had visited and of their own exploits. The Slwlds therefore
much more resemble the knightly Troubadours of the Middle ages
than the Indian Bramahs, or the celtic Druills. They could sing
of fights and battles and deaths, which they had personally wit-
nessed, they coulll sing of the Sea with its charms and dangel's
because they had led a daring Vi kin g Ii f e and had steered the
:"steed of the sea"; through storms and tempests. They could
sing of the bliss of the Gods and E in h e I' i a 1', because they
63
had partaken of kingly hospitality and feasts, the prototypc of
which was Val h a II.
The Skalds obtained thcir highest position at the timc of
Eric, the bloody axe, II a COli thc Good, II a I' a I d and II a -
COli JaI'l.
The most celcbrated SI\3lds of that period wcre: E gi I
Skallagrimson, Kormak Augmundarson, Einar Hel-
gas 0 n S Ii. a Ia g Iam, E iIi f Gu d I' U II a I' SOli, Gu tt 0 I'In S i n-
d ri, GIu m" Gc i I' ason etc., bnt they were all sUl'passed hy the
The Edda.
In the year 1643 the Bishop of Skalholt BI' Yn j u If S veil d
sen found amongst other Manuscripts, a very old Membran
which contained icelandic poems, he had it copied and added
to the title with his own hand "E d d a S ro m un d a I' hi n s
Fr 6 d a" Edda of Sliimmd the Wise. The old Manuscript
was sent to Copenhagen and is now to be fonnd there in the
Royal Library. It seems to have been written in the 14 th Cen-
tury ami although not quite perfect, is the chief codex of the
Edda. .
This Poe ti c Ed d a is one of the most incomparable works
of the human race, no people have noted down Iheir heathen
helief in so innocent a manner and wilh such freshness of
colour as the Icelanders. These Songs are the ancient Helics
01' Antiquity, and are for the Scandinavian Nations, what Homer
and Hesiod combined are for Ancient Greece. It is the thoroughly
original and national poetic monument of the Northern Nations.
The Songs of this Edda consist of the Sagas of Gods and
Heroes. Edda means" proa via" the great gt'and rnother,*
who tells to her numerous grand children the history and talcs
of their forefathers.
The Songs of the Edda are mythologic or heroic - epie,
tbey are of so remote a period, that it is not likely they were
written in Iceland, it is much more probable Ihat they were
brought over to Iceland by the old Noble families in whose
keeping they were preserved, and it is the proud distinction
of the Icelanders that to their intelligence we are indebted for
these, the most precious relics of the germanic races.
Wheaton says: **) "About two centuries and a half after
"the first settlement of Iceland by the Norwegians the learned
"men of that remote island hegan to collect and reduce to
"writing these tl'aditional poems and histories. S mIn Ull d S i~-
-----
rious northern Dialects; 1\'1 a 11 I' t's Northern Antiquities. English trans-
lations of the Elida by S. Cottle (mythol. songs only) and by Thorpe.
*) Hal d I' I' son' explains: "ModiI' heilir ein. amma onnur. edda
hin ~ridia." (l\1oder is called the one [in the first degree} grand mother
the second, Edda or the great, grand molher; the third).
**) Northmen page 59.
65
66
of divine lore, namely: the Skirnisfur, Vegtamsk villa,
IIarbarllslioo, Hymiskvilla and the 11rymskvilla.
The most important of the Songs of the Heroes are
the Vu Iu n d a I' k vi 0 a, the two Songs of II e Ig a k vi II a, the
songs of Siguro, Tafnismal and Sigrl:lrifumal.
The Epic contents of some of these Songs are maintained
by J a c. Gri m m, to have been gathered from the german
forefathers, and that the Scandinavians have saved these tutonic
remains; these poems are of an epic grandeur, and a truly
homeric power, which' give them the foremost position in the
Edda.
'.
The Sagas.
72
the rules 0.' art of poetry adopted IJy the Skalds su!JdiridcIl
into three classes namely 1) reading and writing, 2) speaking
corrcdly mill 3) wriling' I'erses as the result of the entire study,
It liJrthel' contains a Dictionary of poetic synonymes and the
whole ,ut of Yersilication, alliteration, species of Yerse, etc.
The "Konungsskuggsia" Kingsmirror, from the 1211
Century, is a curious collection of knowledge and experience.
It contains firstly physical and geographical curiosities, ~econdly,
rules of life and manners to be obserred in the presence of
Kings and Courts, and hence its title.
The learned indu~try, so long and habitually practised by
these noble Icelanders, continued during the Centuries following,
but after the introduction of the fieformation, although literary
occupations were kept up, the authors wrote in latin, much
was translated, nor did poetry entirely die out, but the power
and the lustre of its might and beauty were gone, the Saga
with its powerful poetry and its heroic elements fled, and the
old Icelandic Art was at an end for e\'er. *)
*) We refer the sludent for further information to
M (; b i \I s, T., Ueber die altere isliindische Saga. 1852.
- - Ueber die altnordische Philologie. 186-1.
- - Analecta Norrcena. Auswahl aus der isliindischen und norwegi-
schen Literalur des J\Iitlelallers. 1859.
These books can be had of the publisher or this Grammar as well as:
Ha I do r s son's Lexicon Islandico-Latino-Danicum.
J {, n S son's Iccbndic-Danish Diclionary.
F ri t z n e r. J., Old Norwegian Didionary.
PAR TIll.
Ice 1and i eRe a der.
Suntlllriallsir PlInkar.*)
;&ubcrlefc Xllulcr.
Separated
, thou[Jltts.
Icelandic: God b6k og god kona, lagfrera mal'gauD brest,
Danish: ob mog og gob ~one rette mallgen mrft,
English: Good book and good wife mend many fault,
sloom b6k og sloom kona skemma margt gott hjartalag, margir
flem mog og Hem ~one forbrere mangt gobt .s)iedelatl, mange
bad book and bad wife spoil many good disposition, many
greta ekki ad ildru a badum peim, enn hVilrnin l)rer
fee me ~aa anbet ~aa begge bem, enb ljtlotfebe~ be
look not to others on both{sides) them, than how (but only to) they
eru utan; - Fer l)eim l)a ad kvarla )'fir
ere ubtlode~. - @lmmer bem ba at Hage otler
are the outside (of things). Beseems them then to complain over
hvol'Din hid innra seinna reynist.
ljtlotfebe~ bet 3nbte fenm ~rtle~.
how the interior later proves. **)
Hcimskum verdur ad halda til goda, po peir tali
~umme bHtler at ljolbe til obe, ffjnbt be tale
Stupid must to keep to good, although they speak
nokkra heimsku, lwi pad voori hardt ad lofa peim aIdrei ad
1togen ~umljeb, tlji bet l.lrere ljaarbt at tiUabe bem albtig at
some stupidity, for it were hard to allow them never to
tala eitt orr!.
tale et Drb.
Con'ect Danish,
~allfcflJrDg,
~n
gob mog 013 en gob ~one foroe'ore mange l)'ci(, en
feet mog 013 en flem S10ne for'occrtle ID1ange13 go'oe @lin'oe(atl.
-me l)'(efte fee fun l'aa mcggel3 U'otlortel3. 60mmer bet fig
ba at f(age otler 1)tlorle'oel3 Q3cggel3 3n'ore fi'oell erfarel3? ~e
SDumme maa man ()o{be bet til ~o'oe, ffion'ot be tale noget
bUll1t, 'oa bet tli(be tlccre f)aar'ot, a('orig at tiUa'oe 'oCUt at tale
d Drb.
76
Wleb ~ol.Jeb og l5bber fmager jeg big oofaa ret gobt, men faa
bu maa l.Jente I frenb be fomme). - ~ g. -
~l.Jab er bet fom i ~ag me Mil.Jer bet famme i WCorgen,
foranbt'er morb, ~eng, ~ltU{l, 013 maaffe 9'Cal.Jt1, men begrcc'cer
bog ei Xabet? - en 58 r tl b.
T hales - Thales.
Merki til hcimskll er ofmikil lvst
til ad tala.
Ul1cerfe paa XJuml}eb er formegen ~t)ft
til at tale.
Sign of stupidity is too-gr'eat desire to to talk.
Likamans farsa'ld er innifalin i heilbrigdi, en salar-
~egemet{l ~t)ffa(igl}eb er inbbefattet i ~e(breb, men (0jce~
The body's happiness is contained in health, but the
innar i lrerd6mi.
(en'l i ~cerbom (~llnbffab).
sOltl's in lmowledge.
82
og pa IwCdi eg st6r3 \"yruingu Cyril' yuur j "id hid pridja
og ba ~abbe jeg ftor ~r6big~eb for ~em; beb bet trebie
and then had I great reverence for you; at the third
sogdust IJer vera CaliCen sjalfur, og pad getur skeu,
fagbe~ ~e bcm <afifen. fefb, og bet I>tn flee,
'thOll saidst you were the Calif himself, and that may happen
ad IJad s6 satt; en hmtl er \"id, ad })er \"id fjorda staupid
at bet er faubt; men fartigt er beb, at ~e beb Betbe @)t416et
that it be true; but. danger is to, that you at the fourth glass
segist "era okkar st6ri spamadm' ~Iohamelh, og l<annskc
figefJ bcm bOte~ ftore @)paamanb Wlo~ameb, og Ianffee
say you were our great prophet lIIahometh, and perhaps
,id fimla staupid almattuglll' Gud j en }>V1 a eg bagt med
'beb femte @)t416et' afmregtige ub; men bet ejer jeg Dnbt met>
at the fifth glass Almighty God;
but that own I difficult with
ad trua. Mahadi 'hlo ad IJessu einfaldlega en })6 eHi
at troe. Wla~abi foe ab bette eenfofbige men bog me
to believe. 1Ilahadi laughed at this simple but yet not
heimskuliga svari;' og IJ<lr \"inid VaI' farid ad stiga uppi
bumme @)bClri og ba minet bar fatet &t ftige op i
stupid answer; and as the wine was begun to rise 11p in
hOfudid, lagdi hann sig nidllr a abreiduna, sem hlIS-
S)obebet, {agbe ~an fig ueb paa ~eppen, fom S)uu~.
the head, laid he himself down on the coverlet, which the house-
h6ndinn bafdi retlad honum til samgllr um n6ttina. Daginll
oonben ~abbe agtet ~am tiC @)eng~ om matten. ~agen
mastel' had 1'ntended (for) him as bed during the night. The day
eptir reid hann af stad, toll. med ser lJal1l1 arabiska, s\"o sem
eftet reeb ~an affteb, tog meb fig ben 2lra6iffe, faafom
after rode he away, took with him the Arab, as
leids<lguOlalln, og gaC honum stor gjafil', pegar peil' kOOlU
~ebfagdie~manb og gab ~am ftore aber, ba be fom
guide and gave him great presents, when they came
til flagdad. '
tit 5Bagbab.
to Bagdad.
83
rt I egchtrslIgan.
G6dgjurdasamul' madul' nokkurr asctti SCI' ad auds 'ua
,'elgjordil' cinum }m-eli siumn, gaf honum PCss\'cgna frelsi, skip
med ullum reida, og sro mildnn forda, scm n6gur yreri til ad
Icita SCI' Jukku og frama mcd, i hvuriu hcllst landi scm hann
rildi taka SCI' h6lfcstu. 1'cssi Crelsingi for urn hord, og let (11'
lagi, en skclfilegr stol'mtll' kom uppa, sem Jlral(ti hann uppa
nol,kra cy, cr honum syndist \"cra 6hygd. 'u val' hann Minn
ad miS&1 alIt hmd hann liLti, hjaJpal'1aus, "issi ekkcrt hrad af
SCI' mundi \"crda, og gat ci hugsad til scinni timanna an skcl-
fingal'. nann \"ar cinsog i }JOlw hrad hann .Uti ad horfa, gekk
Mram i llaunkum, edul' rettara ad seigja l):\nkaleysi, pangadtil
fyri llOnum rani slcttur og trodillll \"egur. Med gledi hellt
hann Mram pann \"c8, og sa :\Ieingdar stDra borg, hrad cd j6k
bans fognud, sro hann lH'atti sporid til ad koma }><\ngad sem
fliotast. IIissa rani hann, l)cgaJ' hann n:\lgadisl borgina, sa
beunaJ' illnbyggjara koma i h6patali a moti ser, segja sig ycl-
komiun med mcslu lllidlatum, og ad stadarins tidkur hropadi
harri ruddu; pcssi CI' ydar Kcmgur I AliiI' fylgdll honum til
borgarinnar med foguudi og glcdilatum; hann \"ar leiddur med
mcstu ridhufn og prakt i lla hull, hrar I{ongarnir \"oru \"anir
ad bafa sitt adsctur, "l1r frordur i purpura I<apu og dirmrot
kortilla sclt a hans hufud. iEdslu hufdingjar borgarinnar s6ru
honum hollustu eid i ails Hdsills nafui, ad llcir skyldu \"era
honum hHduir, hollil', og tn'lir, cillsog peilll hreri "id Kong
silln ad breytl1. Sa nri Kongur hugsadi 1 fyrstuuni, ad pella
alIt "rori ckl<i annad cun draurnur, cn af rcynslunni hIaul hann
ad ganga UI' skugga urn, ad pella YaI' raunar eillsog pad syn-
di~t, s\o hann i huganum yard ad spyrja siillfilln sig; hrad a
}lCUa ad 11i'<! a? Og hvad mun sa ,cllsti Sliornari allra hluta
, rolla ser med mig? 1'essi llanki f6r aIdrei IiI' huga hans, og
84
lolisins kom hann honum til ad grendslast eptir, hvornin a lIlIu
pessu stredi. Hann kalladi pvi pann af hirdm<lnnum sinum
fyri sig, sem optast val' vanur ad vera i kringum hans per-
sonu, val' hans radaneyti, og sem af Guds forsjon syndist hara
verid seUr honum til adstodar i landstj<lrninni. Drottseti I
sagdi hann: hV<lrr hefur gjort mig ad ykkar Kongi? hvorsvegna
blyda mer aUir? og hvad a af mer ad verda? Vitid Berra,
svaradi hirdst jorinn bonum, ad innbyggendur eyar I)essarar,
hafa hedid Gud ad senda peim a ari hyoriu pann Kong scm
se af Adam kominn. Sa Almattugi hefur hrenheil't I)a, svo ad
a ari hvoriu kemur h1ugad ein manneskja, allur Hdurinn tekur
med mestu vidhllfn og fognudi moli pessnm manni, og setur
hann til Kongs yfir sig; en hans rikissljom varir ekki leingur
enn eitt 3.1'. Pegar sa timi er a enda, pa er honum velt ur
bMretinu, dregin af honum tignar klredin, og hann aptur frer-
dur i Htilfjorliga larfa, stridsmenn, scm e)iki gera nein grid,
frera hann ofan til strandaI', Qg kasta honum I)ar (Iti skip, er
flytur hann til annarar eyar, scm af sialfl'ar sinnar kosturn er
hriostrug og gredalaus. Sasem fyri nokkrum dOgull1 val' rikur
Mngur, befm' pa hvorki Pegna ne vini, en lifi.' par 1 sorg og
eymd. Lidul'inn, scm laus er ordinn vid sinn gamla Kung,
fly til' ser pa ad rnedtaka I)ann nya, sem Guds forsjon ariega
sendir hingad, og petta Herra I er pad oumbl'eytanIega logmal,
sam ekki stendur i ydar vaIdi ad raslia. Vissu I)eir scm fyri
mig hafa verid spul'di Kongurinn, pessi hordu forlog? Eingum
peirra svaradi Drottsetinn, hefir Ilad verid dulid, en peil' h~fa
ei haft nogann mod og mannshug ad alhuga svo sorglegar Lt-
farir, par augu Ileil'l'a hafa verid blindud af gIampa ){ollgdre-
misins. Peir hafa lifad og Wid cinsog vellystingar og anregja
hal'a IlYatt 1)11. til, og aldrci hugsad til ad na stodugri lukku, eda
gjora sel' brerileg pau endalok, scm I)eir yissu ser Val' omogulegt
ad umflya; Ilcirra lukku 11.1' leid retid fliotara enn l)a vardi, SYO
Mara dagul'inn kom loksins yfir pa fyrr enn peir voru Mnir, ad bUa
nokkud i haginn fyri sig, ad eymd og utlegd I)eirl'a yrdi peim breri-
leg. Pegar liongurilln heyrdi petti, yard hann millg ottasIeginn,
sveid honum pad mest, ad mil\ill partur af dirmreta timanurn
'val' til onytis lidinn; hann aseUi sel' I)V1 ad bruka pess hetur
~rendslast eptir, inquire. brioslrugur, barren.
ndstod, assistance. Pegn, subject.
Drottseti, counsellor. cymd, distress.
litilfjiirlegr, mean. oumbrcylanlegr, unalterable.
Jarrar, l'afJs. raska, alter.
85
pad af honum, sem eplir "ar. I'u "ilri Dr6ltseti 1 Sagdi h:mn
til hans, IJU hefir sagt mcr mitt tilkomandi Mall, segdu m~I'
lika hvort medal er til ad komast Idaldaust hja l)\1? l\linnist
lIeI', IIerra I svaradi Drotisetinn, ad IUir komud hingad allslaus
til eyarinnar, og athugid IJa ulldir eins ad alit eins mllni rerdel,
Ilegar llcl' farid hedan, og ad }Ier aid rei mUllud sia hana aptur,
Eiu einasta medal er til, ad val'1la })\1 Malli scm fyril' ydur
liggur, luir rel'did ad senda smidi til eyarinnar, scm per egid
ad fara lil, lata b)'ggja }I:\r stor vistalllls, og fylla Ilau af ollu
scm IJarf til ridul'lifis. Fors6mid hCdanaf ekkert augllablik scm
}H~na kann til ydar lukku og brukid ull }Jau medol scm }Jer
gelid upphugsad, til ad koma i \'eg fyri }ta vcsold, sem fli6lt
dynur yfir en leillgi ,-arir; aJil }Iella ,-erdur ad gitlrast un dan-
drattarlaust IJ\'i t.idin fl'ygur, sa fastselti tlmans p"mktur nalgast,'
og IJad el' fOl'gefins ad leLia SCI' ad aptUl' kaHa pa stund scm
aflifud er; cn yfil' alia hluli fram, mllnid til }less ad a peim
slad, sem Ilcl' cgid til sroddan lallgframa ad Ma, mnllud per
ckkerl fyri finna nema Ilad, scm }leI' liltid flytja }Jangad, a pcim
slutta Hma er IJer egitl cnnu eptir. K6ngurinn fcllst a rad
Dr6ttscta sins, scndi strax smilli til Eyarinnar ad koma ollu
}ICSSU i vcrk, hann let gjora 6lIna ad ylHlisligulll og gagn-
legum b1Jstad. Loksins kom sa akYardalli dagur, konginum
val' snarad ur hasletillu, allm' Ii.ongs-skrlldi af honum tekinn,
og hann hnepptur uti skip sem flutli hann i hans ULlegdarstad.
l'essi afsetti I\ongur kom }Jangad lukkulega, og lifdi l)ar hredi
r61egri og anregdari enn adur.
Mall, disaster. "idurlifi, suhsistence.
Klaklaust, without danger. und:lOdraltarlaust, without delay.
Vislahus, store-room. langframa, {or so long a UTIle.
Af Egils-Saga,
l'pphaC rikis lIarallls hartagra.
flang ~at sem sinoeldr alit austr til lands enda. Margir hrendr
foro af UppliJndnm at hitta Hakon konulIg; sumir sendo menn,
sumir ger50 or()sendingar ok jartegnir, en allir til }less, at
hans menn vildo gerast. I\onllllgr tok pvI ~akksamliga.
2. Hakon konungr for ondur()an YetI' a Upp\(jnd, stefndi par
ping, ok dreif alit fOlk a hans fund, pat er komast matti; v(lr han
pa til konimgs tekinn a ollum plngom; for hann }la austr til Vlkr.
11. Pa er Hakon val' konungr 1 Noregi val' fri()r g05r
med Mndom ok kaupmonnum; svA at engi granda()i o()rum
ne annars fe; pa val' ok ar mikit bre5i a sja ok landi. Hakon
konungr val' allra manna gla5astr ok maIsnjallastr ok IitillMastr;
hann val' ma5r storvitr, 01, lag5i mikinn hug a lagasetnlng:
halm setti GnlapingsIog mel:5 ra5i Porleifs spaka; ok hann setti
Frostaplngslog me5 ra()i Sigur5m' jarls ok annarra prrenda,
peirra er vitrastir varo; en IIei5srefislog haf()i sett IIalftlan
svarti, sem fyrr er ritat.
15. Hakon konlmgr varvel kristinn, er hann kom i Noreg,
en fyrir }wl at }lar val' land alit hei5it, ok blotskapr lllikill,
ok st6rmenni mart; en hann IJottist li5s }lUrfa mjok ok alpy5u
'insreld; 1Ja t6k halm }Jat ra5, at fara Icyniliga me5 kristninlli,
helt sunnodaga ok frjadagafusto 01, minnlng hinna strersto IJaU()a.
Hann setti }lat i Jogom, at hefja jolahald pann Hma, sem l,rist-
nil' menn, ok sl,yldi pa hverr ma5r eiga mrelis iiI, en gjalda
fe ella, ok halda heilagt me5an 01 ynnist; en a5r val' jolahald
hafit Hoko-noU, pat val' mi5s\'etrar nOtl, ok haldin priggja natta
joJ. Hann retla()i sra, er hann festist I landino, ok halm hef()i
frjalsliga undir sik lagt allt landit, at hafa pa fram kristnib05.
Hann ger5i sva fyrst, at hann lokka5i pa menn, er hallOm Hi.ro
krerstir til kristni; lwm sva me5 Yinsreld hans, at mjok margir
lcto sklrast, en snmir leto af blotom. Han sat li.ingom I Prand-
heimi, }wlat par val' mestr styrkr landsins, En cr Hakon kon-
ungr poltist fengit hafa 'styrk af llokkorum rlkismunnum, at
halda upp l,ristninni, pa sendi hann til Englands eptir biskupi
ok 05rllm kennimonnum; ok er }leir komu I Noreg, 1la ger5i
Hakon kom'mgr pat bert, at halln yildi bj05a kristni lim allt
land, en MreriI' ok Raumdrelir skllto }Janl1ug sino mali, sem
Pramdir varo, IIakon konungr IN 1)(\ \'Igja l,irkjol' nokkorar,
ok setli par presta til. En er halll1 kom I Prandheim, }Ja
stefndi hann ping vi5 brendr, ok ban5 }leim kristni. Pei!' svara
sv:l, at 1Jeir Yilja pesso mali skjota til Frosta]Jlngs, ok vilja pa
at par komi menn or ullum fylkjom, 1leim scm ero i llrrenda-
lugom; segja at pa mAno peil' svara ]:Jesso \'andmreli,
93
17. Halton kom'wgr kom til Frostailings, ok Val' lIar komit
allfjolmennt af bondom. En er )llng val' sett, pa talalSi Hakon
konullgr, hefr )n\]' fyrst, at )lat val' boo hans ok bam ,ill bamdr
~k Mllegna, rika ok llrlka, ok IJarmeo vjlJ alia al)IYlSo, lmga
,
menn ok gamla, srolan ok vesrolan, konur sem karla, at alii I'
menn skyldo kristllast lata, ok trua a einn guo, I\rist ~Jarioson,
-en hafna hl6tum ullum ok hcilSnom golSum, halda heilakt hilln
7da In'ern dag vilS vinnom ullum, fasla ok hiun 7da In'ern dag.
En hgal' er konlmgl' hafOi petta uppborit fyril' :1IHlSo,
II:! varo Ileg:1r kurr mikill, kul'J'ooo brendr um IJat, Cl' konllUgr
vildi villllur taka af peim, ok segja at ,io )wt m,IUi landit eigi
hyggja j en verkali'lSr ok prrolar kollu15u, at )Ieir mrotti eigi ,inna,
ef lleir skyldi eigi mat hara: sog15o ok at IJat val' skapJostr
I1akonar konungs, sem fo15ur hans ok pcirra frronda, at Ileir
v:lro illir af mat sinom, Ilott peir vrori mihlil' af gulli.
A!>bjorn af Meoalhusom or Gaulardal stUll upp, ok s"arai'
-eyrindi kOlll'mgs ok ma'lti, 1)3t hugoo vel' brondr, IIakon kon-
illlgr! segir halln, at pa er llu hafOir et fyrsta ping haft her
i l'randheimi, ok hornom Ilik til IWnlmgs tckit, ok lJegit af ller
01501 Val', at vel' hernim IJa himin hondom tekitj en nu vitom
vel' eigi hv:l.rt helllr er, at vel' m:l.nom frelsi Ilegit hara, e15a
mantu nu lata Imelka oss af nYJo melS undadigom hmtti, at
yer mnnim hafna alrunalSi Ileim, er feor vArir hafa haft fyrir
(ISS, ok alit forellri, fyrst um bruna(lld, en 1111 um haugsolu,
ok hafa )leir verit mildo gofgari en vcr, ok hefir oss )10 dllgat
lJessi atruna15r. Vel' hOCum lagt til )'lSar sv:l. mikla aSh'llS, at
vcr hufom Ilik ra15a latit melS oss ullum logum i landino ok
landsrctt, 1\"u er pat viIi varr ok samp)'kki, b6ndanna, at halda
pau lug, sem pu settir oss her a Frosta)llngi, ok vel' jalalSom
lIeI'; viljom vel' allir ller fylgja, ok )lik til konlmgs halda, me-
,{jan einnhverr er Iifs b6ndallna pei"":1, er her ero m'l a Illn-
gino, ef )lll, konlillgr, yill nokknt hM vilShafa, at bema oss
Iless eins, er vcr megom veita IICr, ok oss sc eigi ogeranda.
En cf llcr vilit lletta mal taka melS srA mikilli fl'elw, at deila
ani ok ofriki viIS oss, IJa Mfum vel' brendr gert ralS v,\rt, at
-skiljast allir viIS llik, ok tal\a oss annan hilflSlngja, pann Cl'
oss haldi lil pess, at vcr munim I frelsi hafa pann 3trunao,
,sem [vcr \iljom. Nu skaltu, konungr, kjosa um kosti lles!>a,
alSr ping se slitit.
At eyrindi Ilesso gCl'lSo bo:mdr r6m mikinn, ok segia at
lleir Yilja sy:l. vera hita,
En cr hljolS fel,ks!, pa svarar Sigur~r jar!: Pat er viii
94
lIakonar konungs, at sampykkja vi15 y15r, bomar, ok IMa aldri
skilja y15ra vinatto. Brendr segja at peil' vilJa, at konungr
bloti til aI'S peim oli fri15ar, svA sem fa15ir hans ger15i, sta15nar
pa Imrrinn, ok slita peir pingino. Si15an tala15i Signr15r jarl
vi15 lwnung, ok ba15 hann eigi nemast me15 olIn, at gera sem
bamdr vildi, sag15i at eigi mundi annat ly15a, en sveigja til
nokkot vi15 hrendr: er petta, kon(mgr, sem sj:Hfir }ler megut
heyra, viii ok akafi hof15ingja ok })arme15 aIls folks; skolo vel',
konungr, her finna til gOlt ra15 nokkllt; ok samdist pat me15
peim konungi ok jarli..
16. Sigur15r La15a-jarl val' hinn 'mesti hI6tma15I', ok svA
val' Hakon fadir hans; belt, Sigur15r jarl upp blotveizlom ullum
af hendi konungs par i PrrondaJogom.
Pat val' forn si15r, pa er bl6t skyldi vera, at allir brendl'
skyldo par lwma, sem hof val', ok tlytja pannug f(jng sin, pan
C!' peir skyldo hafa, me15an veizlan sto15. At veizlo peirri skyldo
allir menn 01 eiga: pa val' ok drepinn allskonar smali ok sva
hross, en b1615 pat alIt, er par kom af, pat val' kallat blaut,
ok hlautbollar })at, er b1615 }1at stM i, ok hlautteinar, pat val'
svA gert sem sWklar, me15 }ni skyldi rj615a stallana olIo saman,
ok svA veggi hofsins utan ok innan, ok svA sWkkva a mennina;
en sJatrit skyldi sj615a til mannfagna15ar. Eldar skyldo vem
a mi15jo g61fi i hofino), ok par katlar yfir, ok skyldi full um
eld bera. En sa er ger15i veizlona, ok hofl5ingi val', }la skyldi
hann signa fullit ok allan bl6tmatinn. Skyldi fyrst 615ins full,
[skyldi pat drekka til sigrs ok rilds konungi sinom, en si15an
Njar15ar full ok Freys full til aI'S ok fri15ar. Pa val' morgum
milnnum tilt at drekka parnrost Braga full; menn drukko ok
full frronda sinna, peiJ'ra er gOfgir hOf15o verit, ok vAro pat
minni kollu15.
Sigur15r jarI val' manna orvastr; hann ger15i pat verk, Cl'
frrogt val' mjok, at hann ger15i mikla [bl6tveizlo a II1015om, ok
belt einn upp ollum kostna15i.
18. Urn haustit at vetrn6llllm val' bl6tveizla a Lo15om, ok
s6tti parlil kOllungr. Hann hafl5i jafnan fyrr vel'it vanr, ef
hann val' staddr par scm bl6t v<1ro, at matast i litlu In'lsi me15
fa menn; en brendr toldo at pVi, er hann sat eigi i has::eti
sino, pa er mesh' val' mannfagna15r; sag15i jarl, at hann slq'ldi
eigi pa svA gera, val' ok svA at konungr sat i hasroti sino.
En er et fyrsta full val' skenkt; pa mrolLi Sigur15r jaI'l fyrir,
ok signa15i 615ni, oli drakk af horninll til kon(mgs; konungl'
t6k vi15, ok ger15i krossmark yfir: pa mrolti Karl' af Gratingi:
95
h\'i, fcrr kon(mgrinn nil Syl\.? Yill hann eigi enn bIota? Sigur15r
jar! svarar: kOlll'mgl' gcrir sn1, scm Ilcir aliiI', cr trua a matt
sinn ok mcgin, ok signa full sitt 1)01'; hann gcrlli hamarsmark
yfir, aor hann drakk. Val' Ila kyrt \lin hcldit. Eptil' um da-
ginn, er mcnn gcngo til boroa, Ila Imsto brendr at kOIll'lngi,
sogou at Inl. sl,yldi hann eta brossashHr; Iwmingl' \ildi Ilat fil'ir
cngan mun, hi ba1511 reir hann dl'ckka sooit; hann yildi Ilat
eigi. I)a baoo Ilcir hann eta /lotit; hann ,ildi Ilat ok cigi;
[ok val' Ila ,'io atgllngll Mit.
[Jarl kralSst vildu sreUa Il<l., ok balS pa !Iretta storminolll,
ok bao hallll konlmg gina yfil' kctilhllddl1na, er solkeykinn hafoi
lagt upp af hrossaslatl'ino, ok yar smjllrug had dan ; Il<l. gckk
konllllgr lil, ok bra Iinduk um hlldduna, ok gcin yfil', ok gcl,k
sflSan til hasretis, ok Iillaoi Imll'igom ycl.
19. Urn vetrinn cptir val' bilit til jolavcizlo konlmgi inn
a Mreri; ell er aUeio jolunolll, IoglSo pcir stefno meo SCI' atta
hllfoingjar, ct' mest reoo fyrir blotum I 1l1lum 1'r,cndalogmn;
IlciJ' "'\1'0 4 utan 01' handheimi: ]\<1.1'1' af Gr)'llugi ok Asbjorn
af MelSalhusum, I>orbcrgr af Varnesi, Ormr af Ljoxu; en af
Innlu'rendom Dololfl' af Olvishaugi, Narfi af Staf I Vcradal, Imindr
halm af Eggjo, I>orir skegg af IIilsabre,1 cynni fori: llcssir 8
menu Imndust I pvl, at Ilcir fjorir af [Utlmendom skyldll e}'oa
kristninni, ~n Il~il' fjoriJ' af Inullrrendom skyldll ne}'lSa konung
til bIota, UtIlr,cndir furo 4 skipom SUlSl' a l\lreri, 01, drapo
IJar presta 3, ok brenndo kirkjor 3, [foro aptr slOan, En el'
Hakon kOl1\'l11gr ok SigurlS.' jarl komu inn a I\Iml'i melS hidS
slna, Ila vilro par brendr komnir allfjlllmcn nt. JIiun f}Tsta dag
at yeizlonni [vcitto bmndr, konlmgi atgllngo, ok ba150 hann
bIota, cn hNo Mnom afarkostom ella; Sigllrllr jar! hal' l);i salt-
mal i miIIom Ileirm, kUmr }la s\'<1 at IJalwn konlmgr at nok-
kura hita af hrosslifr; drakk hann Ila 011 minlli krossalaust,
pau er brendl' skcnkto hIInom.
En el' ycizlo llcssarri \'al' 10kit, for IWlIl'mgr ok Jar! IlCgar
ut a HIaoil'; val' .'wnlmgr aIlllk:itr, ok bjost pegai' I hrott melS
ijllll lioi sIno or l'randhcimi , [ok mrelti svt\, :It hann skyldi
fjijlmcnnari koma I l'randhcim annat sinn, ok gjalda bUndolll
pcnna fjandskap, er I)eir hoflSo til hans gert. Sigurol' jad
bao konung gefa I>rrendom Ileua cigi at sllk; segil' svA at kon-
Imgi muni ciga Ilat duga at hcitast cor hClja <I. innanlands
folk, [ll3l' scm mestl' styrkr cr landsins, scm I l'randheimi
Val'. f\olllmgr val' I)a s,'1\. rci(\r, at eigi matti or15om yiIS hann
kOllla; fllr hann I brott or l'ralldheimi, ok su15r a Mreri; dl'al-
,
96
ilist par urn vetrinn ok urn val'it. En er sumralSi dl'o hann
lil5 at SCI', ok ,<11'0 l)au orl5 a, at hann mundi fal'a mel5 her
pa~1ll a hendr pramdom.
20. flhHwn honungr val' l)a a skip kominn, ok hafl5i lil5
.mikit; pa koma Mnom ti<lindi sun nan or landi, pau at synir
Eirlks Iwnungs v<1I'o komnir snnll3n af Danmork I Vlkin~; ok
pat fylgl5i, at peir hOfl5o elt af skipom Tryggm kontmg Olafs-
son austr vil5 Sotanes; hOmo peir pa vll5a herjat I Vlkiuni, ok
bOfl5o margir menn undir pa gengit. En er konuugr spurl5i
IJessi ti(5indi, l)ottist hann lil5s purfa, sendi hann pa 01'(5 Sig-
url5i jarli, at koma til sin, ok sv<1 i.\l5rum bOrnlngjom, peim er
Muom val' lil5s at van. SigurlSr jaI'l kom til Hakonar konungs,
{)k hafl5i allmikit lil5; v<1I'O 1m pa allir Prrondir, l)eir er um
vetrinn homo mest geugit at konunginom, at pynl1a hann til
bl6ta; v:iro peir pa allir [i srott teknir af forWlum Sigur(5ar
jarIs.
Af Njalssaga.
Gllllllarr a Ulioarenda.
100
~Izti,
. - .
hann yar mikill malSr "exti ok styrkr, vel rlgl', syndl'
sem sh', manna f6thvatastr, ok skjOtl' ok oruggr, gagnorol' ok
skj6toror, ok skaId gott, en )16 laungum vel stiltr; hann "ar
jarpr a hal', ok sveipr I harinu, auglSr vel, folleitr ok skarpleitr,
lilSr a nell, ok Ill. hatt tanngarlSrinn, munnlj6tr mjok, ok 1)6
manna hermannligstr. Grlmr bet annarr, son Njals, hann val'
frlor san urn, ok hlCel'or "el, dokkr a Mr, ok frloal'i sanum en
Skal'pheoinn, mikill ok sterkI'. Helgi het inn prilSi son Nj:\ls,
hann "ar frilSr synum ok hmror vel, hann val' styrkr malSr ok
"Igr vel, hann val' vitI' malSr ok stiltI' vel; allir rAru l'eir 6k-
vangalSir synir NjaIs. IIoskuldr bet hinn fj6roi son Njals, hann
val' lau,ngelinn, m61Sir hans yar Hr6ony, ok val' IIoskulds dOltir,
systir Ingjalds fra Keldum.
33. GunnarI' reio ok fJeir aliiI', en er peir komu :\ ping,
)Ja rAru peir srA vel Mnir, at ongir voru par jafnvel b(mir,
ok foru menn ut or hverri MIS at undrast pa. GunnarI' rem
'til bUlSar Rangrolnga, ok val' ]Jar melS frmndum slnum. Mar-
gil' menn f6ru at linna GunnarI', ok spyrja hann tloinda; hann
val' \'io alia menn leUr ok katr, ok sagoi ollum sllkt er vjlllu,
Pat val' einn dag, er GunnarI' gekk fra Ioghergi, hann
gekk fyrir mosfeJlingaMIS, pa sa hann kono fara I m6ti scI',
.ok varvel bilin, en el' ]Jau fundust, kYaddi hon pegar Gunnar,
hann 10k vel heoju hennar, ok spyrr hvat kvenna hOll vmn.
Hon nefndist Hallgeror, ok kvalSst vera dottir Hoskulds Dal-
.akollssonar; hon mro!li IiI hans djarfliga, ok balS segja ser fra
feroum slnum, en hann kvalSst ekki varna mundu henni mals;
"seUust pau pa nillr, ok tolulSu. Hon val' snl. bUin, at hon val'
i raulSu kyltli, ok haf3i yllr se,' skallazskik.kju [hla3buna I skaut
nilSr j harit t6k ofan a brlngu hen ni, ok val' bmlSi mikit ok
.fagrt. GunnarI' val' i skallazklrolSum, er HaraldI' kOlllingl' Gorms-
son gaf Mnum; hann haflSi ok gullhring a hendi, pann er
Hakon jar! gaf Mnum. .
Pau wlulSu lengi haU, par kom er hann spurlSi, I]VA,'t
hon vrori 6gefin. lIon saglSjat svu vrori: ok er ]Jat [ekki
margra at hrotta a ]Jal. l'jkl\i ]Jer hvergi fullkosta? Eigi er
]Jat, segir hon, en mannvond mun ek vera. Hversu munt ]Jli
svara, ef ek hilS pin? Pat man per ekki i hug, segir hon.
Eigi er pat, segir hann. Ef ]Jer or nokkurr hugr a, ]Ja finn
Illt folSur rninn. SilSan skildu ]Jau talit. ,
GunnarI' gekk pegar til M3ar Dalamanna, ok fann maun
uti fyrir buoin ni, ok spyrr hvArl IItiskuldr vrori I MIS; sa segir
at hann vreri i MIS; gekk pa GunnarI' inn. Hoskuldr ok Rulr
,
101
PAR T IV.
Modern Icelandic.
This part bas been added for Travellers and for practical
purposes; and will, it is hoped, be a welcome assistant for
travellers in Iceland.
The 1II0dern Orthography and Grammar is the same as
the ancient, except k, which :is in modern orthography fre-
quently changed into the softer g, and t, which is frequenlly
changed into 5.
Modern Icelandic.
For Travellers.
I. Alphabetical Vocabulary.
accept ganga a15 afternoon sioari hluli
acceptable aogengilegur dags.
accommodate ulvega agam aptur
can you accom- gelio ~er lil- age aldur
modate me vega15 mer agent uHlboosmaour
account reikningur air lopt
. give me myac- gefio merreikn- ale 01
count IDgmll mJDn a glass of ale glas af oli
I admire eg daisl a15 all alllll'
advice ra15 not at all ails eigi
give me your gefio mer ~'oar nothing at all ails ekkerl
advice ra15 alone . einu, aleinn
after eptir also Iika .
....
103
YeO'lDn
cabbage kill " city bmr, sta{\nr
cabbin kahetta clean hreinn
to call all kalla cloak kapa
call the wai- kalli15 a pjan-
o
clock kJukka
ter mn . closet afhus
call the man kalli15 amann-
o
coach vagn
mn coat frakki
what do you hvall kalii15 coffee kaffi
call that? pCI' pa15? gIVe me some gefi15
o
108
hunger hungllr do you know vililS per
hungry .hungra5ur lake valn ,
I am hungry eg er hung- lamp lampi
ralSllr . land land
a hut kofi landlord Inisb6ndi
Ice I
, s. . language tunga
Iceland ~sland Lapland Lappland
an leelander Islendingur, . late seint
are you an erulS per Is- it is very late pa5 er mjug
Icelander? lendingur? lava seint hraun
do you speak talilS per is- to lay alS Icggja .
Icelandic? Jenzku? . lay t down leggilS palS-
what do you hvalSkallilS pel' oilSur
call this in petta a is- lay down leggilS nilSur \
icelandic? lenzku? to lead a5 lei5a, liggja'
J'[ ef does the way liggur vegur-
m ilIl lead up? . .
JOn upp. .?
I feel ill mer er iIIl lead to n'ght leii'ia a rettan
'/ am nl } way veg
fetch a doctor sreki5 Ireknir left yioslri
m
i, a to the left til yinslri ,
in the city i hrenum' to let alS lata
in the countnJ a landinu let me alone latilS mig vera,
J'ndeed svo I sannarlega let' it be Iati5 }lalS vera
the inn veiliogahlIs let me do it IMilS mig gjura
inn keeper veitingama5ur palS .
ink hlek let it be done l;\tilS }la5 vera
insect skorkvikindi gjurl
J'ron Jarn letter hree
J'sland ey any letters for nokkUl' bref,
it palS me? til min?
to keep geyma send the letter sendi/\ brcfi5
keep it for me geymilS palS to the Post a p6st hUsi<5
fyrir mig life Iif
key lykill the light Ijosi/\
knife hnlfur bring a light komi/\ me/\
gIVe me a , Ijai5 mer hoff Ijos
knife strike a light kveikilS Ij6s
where is my hvar er hnlf- light the candle kveiki/\ :I kert-
km'[e? urmn mmn mu
to know alS vila, pekkja like lika, pykja
IknolO eg veil vamt urn
10~
1 sho uld like ml:r skyldi gIVe me some gcfiu mcr
llykja ,"alilt milk IIljolk
um mill 1Il)'nla
linne/ lfnfOt money pcnmgar
1oas!t my lin- pvoilS lfnlOtin moon
,
m,lni,,
tungl
flen min . moor 1lI\'!'1
1 10ant my cg l)arf ao fa more men'a
linllen wash- linfUtin min more and mctra ogrnCtra
ed immedi- In'cgill undir- more
ately ems most mcst
little Ii till mornmg morgun
10 live ao lira mother m60ir
liver lifur mucl, miki15
loaf hrall15 it 1'S too much llao cr ofmikilS
lock las, skI' a much more mikio mcira
lock tlte door hcsio dyrunum so mucl svo mikio
lodging lciguhcrbcrgi must, v, aux. ycr15a, hljota
10llg langur, lcngi you must do it ]Ice \'croi15 alS
to look n15 lila ginra ])ao
looking glass spegill mustard mustae15ur
to lose a15 missa, tina mutton sall15akjot
I have lost cg hefi misst my mmn
have you lost? hafio pl:r misst flail nogl
luggage farangur name narn
1ohel'e 1'S my hvar er fa- what 1'S your hva15 et' nafn
luggage? rangurmn flame? yoat'?
minn? mynameisN, nafn mitt cr N
to make ao gjora narrow prungur
make haste Oylio y15llr nasty sloomur
,man maour near utern
many margur ,'t is near? er ])1115 u terri?
market marl,a15ur necessary llauosynlcgur
me mig, ml:r needle nul
meat kjot neither hvorki
roast meat stcikt kjot tteither-nor bvorki-nc
boiled meat sooil5 kjOt never aldrci
,
to meet aO' mteta tew . uyr
meet me mooti15 ml:r flews tioindi
merchant kaupmaour next noest
milk mj61k night n6tt
/uIVe you any hafil5llcr nokk- last flight I gterhOldi
milk? ra mj6lk no cngulll
110
,
no one eogmn pear pera
nobody eoginn malSur pen penm
fir oorlSur penknife pennahnifur
north wind norlSan vindur pencil rilbly
not ekki people IVlSur
,
not yet ckki enn pa pepper plpar
now nil perhaps ef til viII
oats hafrar person malSur
to oblige hjalpa urn apm liluprj6nn
oblige me hjalpi15 . mer
pipe plpa
urn pistol smabyssa
ocean haf place slalSUI'
off burlu plate diskur
far off langl i burlu poor fatreknr, vesall
often opt pork svinakJol
oil olia, lysi porter burlSarmalSur
old gamall portmanteau ferlSataska
omlet eggjakaka post p03lur
on a, ,
where is the IlVar er post-
only emungls
,
post office? sl,rifslofan?
open opmn postage burlSareyrir
or elSa potatoe jarlSepli, kart-
an orange apelsina apIa
other annarr powder pillSlIr
the other man hinn malSurinn pronounce bera fram
the other day urn daginn pronounee this berill PCI' pella
each other hver annan to .me , fram fyrir mig
,
out ut proVIsIOns matvmli, nesli
out of ilt ur to put all selja
over yfir, put it down setio Ila(5 nilSur
, II1U
many thanks upon
margraldar a
IJakkir vegetables Mlmeti
I thank you very
eg pakka your mjog
that a5 the waiter Ilj6nninu
theatre leikhus to walk all ganga
then }la warm heitur
there 1m to wash a5 pvo
thick pykkur the washing pvotturinn
thin punnur the watch lil'io
thirsty pyrstur water "aln
I am very eg er miki5 gIVe me some gefio mer "atn
,
thirsty llyrstur water
this lles"i 'the 10ater closet naohlisio
tl:me timi the way "egufInn
what is the hra5 er fram- show me the visio mer ,'eg-
o ,
time? oroi5 ? way IOU
to til, I, a which way hva5a veg "ero
trrday i dag m1lst I go? eg a5 fara?
to-morrow a morgun which s the hvar ervegur-
tobacco t6bak way to? inn til?
113
we vcr, \Oi5 lOiudolO g,lucrcri
00
weather w511J' lCine YIn
will it be fair :clli l)a5 ycroi have you any hafio pCI' nokk-
weather? gott ve5ur wine? 115 lin
will it be bad :cUi l,a5 ver15i PortlOine or porl\"in e15a
weather? mnt ye15ur Sherry? ~crri
well gott, g6our, 10ith meo
friskur without tin
I am not well cg er ekki g65- woman kona
ur, Criskm' 1000d skogur, Yil5ur
west \Ocslur to wrzte al'i skrifa
wet volur to write a a5 shifa brer
lChat hva5 letter
where ll\'aI' year ar
when hvcnrer yes ja
which h VCI', hva15a yet eun, ennlla
why? Ilvi yOIt Ilcl'
will you yilio per you are Ilcr ernl'i
wild yillur are yOlt? erul'i pcr?
wind Yin(\ur yourself per sjatfUl'
n. .tlh'erbs.
all aIls by all means f~Til' alIa muni
almost, n.cstuffi by 110 mealts fyrir cngan mUll
already liegar by and by "i5 og "i5, Iml(5-
always aUlaf lllll
at last a5 sl5uslu certainly "issulccra
0
daily
at Ollce I CIllU, undir- daglega
CIlIS early suemllla
because af Iwia5 else annal'S
besides auk enough no 0cr
but cn ere n5ur
118
how? hvernj,.,?
o
by the steamer (rom Grange- me5 gufuskipinu fra GraD"e-
o
mouth, mouth,
119
120
We soon reach the bay in which Vel' komumst bralSllm inne\ M-
lies tlte capital Reykjavik ann, Im'scm hofulS5talSurinn
. RcvkJ'alik
J li.wUJ
eo ..
lIere 'you will find an hotel I)ar cr gcstgjafa hUs;
It ,'s not a bad one l)alS cr ckki slremt;
But yon have only a week to per hafilS alSeins viku, ef lic/'
return by the steamer farm aptur mclS gufuskipinu.
We want ponies by to-morrow VilS lJUrfum hesta a morgun
for the Geysers til Geysis;
Early, Ver1J early! . snemma JmilSsnemma!
The Icelanders think little of tslendingar hugsa eigi mikilS
time urn tlmann;
It is indefinite, ' palS er oakv~l'lSal5.
EQ1'ly in Iceland, is at any time Sncmma a Islandi er alit til
during the forenoon' hadegis.
The beds are delicious Rumiu eru inndreJ;
This is the land of eider-down llelta el" relSarduns land.
The winter reqnires warmths, 'A veturna llurfa menn hita,
Test, sleep hvilcl, svefn.
The harbour and Esianrange Hofnin scst og fjallgarlSur sa,
,'s visible sem kallalSur er Esjan.
There is a' pretty cemetery llarna er laglegur kirlljugar15ur.
At its foot ,'s the road to Bessa- Fram hja honum Jiggur vegur-
stad inn til BessastalSa.
This is the promenade 01 the Hann cr skcmmtig ongusrilS
bean monde hinna IIngll manna,
There is a cathedral llarna er domkirkja,
It contains a font by Thor- llar er sldrnal'fontur eptir
waldsen, Thonaldscn ,
who was of icelandic parentage. FalSiI' hans val' lslendingur
At the back of the chnrch is 'A bak vi~ kirkjnna ,er cr htis
the Alsing, the house of par- llalS, scm A1lling lsJands er
lament of the island, haidilS 1.
But the whole town looks more Allur brerinn litur III Jilit og
like a village. porp.
Society here is purely Danish. Samkncmin cm hel' melS ahcg
donskl1 snilSi.
The great natural phenomena, Hin mikiu nattul'll einkenni
,oitl! the exception of the CI'n 011 i og kringum sulS-
Kmbla, lie ,'n and about the restur hluta landsins, alS
soutll-west portion of the is- I{r1ltlu undan skiidri.
land.
121
LIST OF
ICELANDIC BOOICS
IX STOCK OR IMPORTED BY '. .
FRANZ THIMM
~VROPEA~ A~D OR1E~TAL BOOKSELLER 3 BROOK STREET,
GROSVE....OR SQRE, LO~DO!i. W
:to s. d.
Andreae, Lexicon IsI"ndicum. ed. Resenius. 4. 1683.
Dietrich's, Allnordisches Lesebtieh, Poesie und Prosa bis
1 4 -
XV. Jahrh. 1843. - -1 6
Edda Islandorum, Islandice, danice el latine. ed. Rese-
niu~ . 4 partes. 4. 1665-73. 3 - -
- S;rmundi. dicta Voluspa, Iscel. et Lat. ed. Resenii, 4. 1673. 1 10
- Semundar Hinns Froda. 3 Vol. 4. 1787-1828. 5 5 -
- die, iibersetzt von Simrock, 8. 1855. - 7 6
Egilsson, Lexicon prel. anti. Liuguae septeutrionalis. 1854. 2 10
Fornmanna, Sogur eplir gomlum Handrilum ijtgefnar ad Tilh-
lntun hins Norrrena Fornfraeda j<'e!ags; in Icelandic. 12
Vols. 8. Kop. 1812-1837. 2 10 -
Gilason's, Donsk Ordabok, mcd Islenzum Thydingum. 4. 1851. 1 4
- urn frum. parta Islenzkrar tungu i fornold. 18-16. 7 6
Grimm, W. C. Alldiinische He!denJieder, Balladcn u. Mar-
chen, iibersetzt ins Deutsche. 1. 1811. - 9-
HaldorSell's Lexicon Islandico-Iatino-danicum ed. Rask 1814. 2 10
Jonsson's Oldnordisk (isIandsk-dansk) Ordbog. Cop. 1863. 1 1
Ire. (.T. Glossarium SuioGothicum; Dialect. l\Ioceso-Golhica,
Anglo.Saxonica, Anglica llOdierna, Islandica, etc. 2 Vol.
Folio. 176!l. 4 10 -
Islands Landnamabok: Islandice et Lat. 4to. 1774. 1 1
Koppen, Liter. Einleilung in die Nordische )Iythologie. 1837. -
;) -
Mobius, iiber die iillesle isliindische Saga. 1852. 3 -
- Ueber die allnordische Philologie 1864. - 1 6
- Analecta Norrrena. Island. u. norw. Lit. d. 31iltelalters 1859. 7 6
Muller, L. C. Islandsk Laesebog. Kop. 1836. - 8
Pfeiffer, Altnordisches Lesebuch. Text, Grammatik, Wortb.
1860. 9 -
Rask, die Verslchre der Islander, deutsch. von l'IIohnike. 1830. 2 -
- Undersogelse om det gamle islandske nordiske eIler
Sprogs Oprindclsc. Cop. 1818. - 10 -
- Icelandic Grammer by Dacent (rare) 1843. Cloth. - 14
Scripta Historica IsIandorum de rebus gestis veterum
Borcalium. ed. Soc. Reg. Antiq. Sept. 12 Vols. 8. Cop.
1828/46. 5 [) -
Wheaton's history of the ~orthmen 1831. - 8 G