Professional Documents
Culture Documents
Chiara Bonfiglioli
Between the 27th and the 29th of October 1978 the international
conference Drugarica Zena. Zensko Pitanje: Novi Pristup? - literally:
Comrade Woman. The Womens Question: a New Approach? - took
place in Belgrade, at the Students Cultural Centre (SKC). The meeting was
attended by eighty participants approximately. The first autonomous
1
In an earlier draft of this paper, Ive stated that the main goal of the organisers was to
compare womens condition in Yugoslavia with the situation in Western Europe. Rada
Ivekovic commented on this sentence: I am not sure that our aim was to compare
womens condition in YU to that of Western Europe, as you put it. I think rather that our
general assumption was one of an existent and revolting general inequality for women in
YU as well as elsewhere. I suppose that our objective was to compare the condition of
1
Around thirty foreign participants were invited to the international
meeting, and approximately half of them managed to come to Belgrade.2
The list of invited Yugoslav participants included approximately twenty
women, mostly from Belgrade and Zagreb, but also from Ljubljana,
Sarajevo and other towns of the Federation. They dealt with the theme of
sexism and womens lives as sociologists, philosophers, historians,
doctors, writers, journalists, artists and art historians. Some men were
also present. We should add to this list the regular public of SKC in
Belgrade,3 but also the local press, and many foreign women who came
even if they were not invited as speakers. The number of eighty people is
thus maybe an underestimation.
women and men, and to find some commonalities in other countries with this. We
probably didnt think at all of the different histories we and women from Italy etc. had. It
was only at the conference that we discovered in great puzzlement the gap (E-mail
correspondance with the author).
2
The invitation was sent to very important figures such as Juliet Mitchell, Sheila
Rowbotham, Simone De Beauvoir, Luce Irigaray. My tentative list of foreign guests who
were present is the following: Jill Lewis, Helen Roberts, Diana Leonard, Parveen Adams,
Anne Marie Boetti, Chiara Saraceno, Manuela Fraire, Dacia Maraini, Adele Cambria, Letizia
Paolozzi, Luciana Viviani, Giuliana Sgrena, Carla Ravaioli, Maria Rosa Cutrufelli, Anabella
Miscuglio, Francesca Ponza, Christine Delphy, Francoise Pasquier, Aline Dallier, Naty
Garcia, Xavire Gauthier, Catherine Millet, Jacqueline, Ivette, Julie ( from the group
dition des femmes, they werent using any surname), Elise Bon, Catherine Nadaud, Nil
Yalter, Franoise Collin, Ewa Morawska, Judith Kele; Alice Schwarzer.
3
My tentative list of Yugoslav participants compiled through direct and indirect sources
includes the following people: Zarana Papic, Dunja Blazevic, Nada Ler Sofronic, Nadezda
Cacinovic, Slavenka Drakulic, Lydia Sklevicky, Rada Ivekovic, Andjelka Milic, Vesna Kesic,
Ruza First-Dilic, Gordana Cerjan Letica, Dragan Klaic, Borka Pavicevic, Mira Oklobdzija,
Slobodan Drakulic, Jasmina Tesanovic, Lepa Mladjenovic, Liljana Gajovic, Vera Smiljanic,
Nada Sponza Mimica, Bojana Pejic, Sonja Drljevic, Sofija Trivunac, Bozidarka Frajt, Durda
Milanovic, Jelena Zuppa, Vesna Dramusic, Rada Duricin, Milos Nemanjic, Zivana Olbina,
Vesna Pesic, Milica Posavec, Vuk Stambolovic, Karel Turza, Ljuba Stojic, Biljana Tomic,
Goranka Matic, Ruza Petrovic, Katalin Ladik, Zoran Vidakovic, Vesna Drazilovic, Seka
Stanivuk, Mira Zelenika, Ruza Gavrilovic.
2
In this paper I will not deal with the political and theoretical background of
the conference, nor with the conference as an historical event.4 Instead I
will reflect on the operation of collecting and interpreting sources as well
4
For a more extensive discussion of this subject and for further references see the
authors MA thesis Belgrade, 1978. Remembering the conference Drugarica Zena.
Zensko Pitanje Novi Pristup?/ Comrade Woman.The Womens Question: A New
Approach? t h i r t y years a f t e r . Available o n l i n e at: http://igitur-
archive.library.uu.nl/student-theses/2008-1031-202100/UUindex.html
3
So I started with an Under Western Eyes (Mohanty, 2002)
approach, attempting to deconstruct the international gaze on the
Balkans by looking at its gendered and ethnicized representations. I was
5
For an exception, see Griffin and Braidotti, 2002.
6
Also, the meeting of 1978 was sometimes portrayed by a younger generations of
feminists as something that belonged to the intellectual foremothers of feminism, or
to a theoretical phase of Yugoslav feminism, which was overcome by the new activist
generation of the 1980s. I hadnt enough elements to enter this debate, but I tried to
avoid such a clear-cut division. I argued in my thesis that the meeting of 1978 was also
an element in the genealogy of grassroot groups in the 1980s and 1990s, and that
there were generational continuities, together with discontinuities, even if this
hypothesis should be proved further.
4
were the research questions I had in mind while starting to work on my
MA thesis.
Memories
7
Sofija Trivunac, interview (Belgrade, 11/2/2008).
5
Yugoslav space8: before and after the Yugoslav Federation and socialism,
which coincided more or less with before and after the war. Moreover, the
recollection of subjective experiences was organised around the before
and after of a feminist inaugural event: after this meeting nothing had
been the same in terms of visibility in the public sphere and organisation
of feminist groups. These were the two most constant types of framing
present in oral accounts.
Also, the generation of women and men who were present at the
Archives
8
Changes which may have subsequently taken place in the narrators personal
subjective consciousness or in their socio-economic standing, may affect, if not the
actual recounting of prior events, at least the valuation and the coloring of the story
(Portelli, 1998:69).
6
thought. But I had underestimated translation problems. The
transcriptions were all in the original language, and often the
interventions from foreigners had been moved to another file and thus
nor the transcripts but the Italian and French feminists reports from the
time. I discovered that the conference had an extraordinary echo in
Western Europe. And for the first time, the foreign feminist press showed
the critical, non pacified part of the conference. While in the narrations
of local participants there was sometimes an amused vision of the
encounter between the foreigners and the locals9, the French or Italian
press described the meeting in a very critical and sometimes very
skeptical tone. The Yugoslav organisers were often described as too
confident in official (socialist) discourses and policies and still far from
developing an autonomous womens movement. So this press material in
a way told me what happened, but with all the misunderstandings and
estrangement of foreign guests, who were mostly not aware of the
dissident character of the conference and of the local power dynamics.
Reciprocal misunderstandings were also due to the differences in
feminist language spoken by the different groups, an issue that I
analyse in depth in my research.
9
For a narrativized account, see Slavenka Drakulic, What We Learned From Western
Feminists, Transitions, 1(1998), http://www.querelles-net.de/2001-3/whatwel1.html
7
Back to memories once again
cultural and political positioning. For instance, Maria Rosa Cutrufelli felt
that in comparison to Italy it was like going back to the discussions we
had eight years before, while Ewa Morawska experienced an enourmous
anticipation in comparison to the Polish context, where a similar event
would have been unimaginable. Moreover, the meeting had a different
significance for international guests, precisely because they were guests
and thus not engaged in the organisation of a major event in their own
country.
So, how to operate a translation10 between the voices from the past
and the voices on the past from the present, the archival sources and the
memories of participants from different locations? This translation had to
be done not only between voices of women in Yugoslavia and voices of
women in Western Europe, but also between two different moments in
time, 1978 and 2008, and the changes affecting the political context in
10
I refer here to the broader concept of cultural translation or translating between
cultures as developed by Rada Ivekovic (2005): an open-ended relational and reciprocal
gesture of freedom putting into question the translator and the original itself, which
the author opposes to the idea of "dialogue between cultures". The gesture of
translation can be described as a vital form of resistance (through the differential
critical expression of differences) to the hegemonic lines of imposition of the meaning
(of a meaning).
8
Yugoslavia, but also Italy, France, Poland. Temporal changes occurred not
only on a geopolitical level, but also on a personal level for my
interviewees. How to put together all these heterogeneous sources, make
sense of them and still have an idea of what happened during the
meeting?
Examples
I will give you one example, based on one of the most significant episodes
occurred during the meeting. At the end of the second day, as Christine
Delphy reported, the foreigners and the Italians especially - pushed the
Yugoslavs to be more explicit about their political positionings. At a
certain point the exchange became heated, and someone from the
Yugoslav side replied: We have no lessons to receive.11 Carla Ravaioli
described the debate as follows:
Dont come here to give us lessons, what do you know of our reality?-
11
Les Italiennes, beaucoup plus directes que les autres, demandent carrment aux
Yougoslaves quest-ce quelles comptent faire propos de ceci ou cela et quand
vont-elles crer un mouvement? La dynamique oppositionelle saccllre. () Les
Yougoslaves se sentent pousses dans leur retranchements, sommes de se justifier,
mieux, de nous imiter, bref, traites en attardes. Il apparait tout au moins que cest
ainsi quelles comprennent les questions qui leur sont addresses quand lune delles
clate: Nous navons pas des leons recevoir. (Christine Delphy, de Yougoslavie,
Questions Fministes, n. 5 - Feb 1979).
12
Non venite qui a darci lezioni. Che ne sapete voi della nostra realt? era la dura
reazione jugoslava. Se continuate a discutere di sviluppo economico e autogestione,
non approderete a nulla, ribattevano le femministe. E si domandavano perch mai erano
9
To know what was really said, or at least to approximate it, I had to
match the foreign press and the original transcripts and give my own
Maria Rosa: Then it is the turn of the French women from dition des
femmes, who say: to create the publishing house has meant to discuss
the circulation of money. They speak of economic capitalism and of
countries. And then one woman says, polemically: the comrades think
subjects, obviously.13
In the original transcript, the intervention of the French woman was not
reported, but instead there were names, and the complete reply, allowing
me to discover that it came from Rada Ivekovic:
Jacqueline (France):
10
Rada Ivekovic14: Sure, that is quite interesting, but I only wonder why the
colleague think what they think, why many seem to think that they have to
teach us, I mean why they think that we cannot reach these things by
ourselves (?).
recovering this episode, but many sources with their own specificity.
While interviews could not help, a personal archival source from one
interviewee allowed to decode and match other archive material and
thus to recreate an approximate and always mediated - factual
reconstruction. The articles from the press helped to put this exchange
in the general context, but dramatized somehow the event. Maria
Rosas notes gave both interventions, but with no names and with her
own interpretation (To become autonomous subjects, obviously).
The transcripts were helpful in setting the record of the actual words,
and in recovering names, but alone they wouldnt have spoken,
especially because Jacquelines voice was missing. The transnational
meeting in Belgrade, thus, produced a variety of transnational sources,
mediated by a series of translations. Maria Rosas notes were
14
Sigurno, to je svakako zanimlivo, ali ja se samo pitam zasto kolegica misli kao sto
one? se cine da mnoge misle da nas one mogu nauciti, naime zasto one misle da mi
same do nekih stvari ne bismo same mogle doci. (Original transcript, SKC Archive;
one word is illegible).
15
Jacqueline and Rada in Belgrade (speech) /translator in Belgrade (speech) /Maria
Rosas notes in Belgrade (text) /Maria Rosa reading her notes to me in Rome thirty years
later (speech)/me writing i t down (text). Languages: French and
Croatian/English/Italian/Italian/English.
11
Myths, facts and memories
The third turning point for me was Christine Delphy, when Delphy told a
man: You can walk out, you stop now. There were a few men participants
who wanted to be cleverer than us. This was a young leftist sociologist. He
wanted to tell us, he went on and on and on, and Christine just said you
know, you just stop know , or you can even walk outsomething like
that. It was a huge scandal! (she laughs) The daily Politika wrote: feminists
16
The sociologist is Slobodan Drakulic.
17
Lepa Mladjenovic, interview (Belgrade, 4/2/2008).
12
In Lepa Mladjenovics account it is Christine Delphy herself the
heroine of her narration - who chased the sociologist. Lepas narration
does not completely correspond to reality, and it is exactly the non
13
(monument), as one woman said while answering a phone call in the
middle of our interview).
Conclusion
18
See Anderson and Jack (1991).
19
We felt, without being able to articulate it because we were not prepared for it, that
Western feminists wanted us to comply to their terms, their analysis, their political
language, and to recognize their experience as ours. They were normalizing us, we
felt. It was totally unexpected. At that time, neither we nor they knew anything about
the subjectal positioning or about perspective They as us believed in objective
onedimensional history. Nobody knew anything about oral history either. You are
bringing into this debate instruments that sprang up later in theory or in theory available
in feminist reading. (Rada Ivekovic, email correspondence with the author).
20
Alessandro Portelli (1998:73) writes: Oral history has no unified subject; it is told
from a multitude of points of view, and the impartiality traditionally claimed by historians
is replaced by the partiality of the narrator. Partiality here stands for both
unfinishedness and for taking sides: oral history can never be told without taking
sides, since the sides exist inside the telling. And, no matter what their personal
histories and beliefs may be, historians and sources are hardly ever on the same side.
The confrontation of their different partialities confrontation as conflict, and
confrontation as search for unity is one of the things which makes oral history
interesting.
14
give an account of the shared intensity of the transnational feminist
encounter21 of 1978, without flattening the singularity of personal
memories. Hopefully in my MA research Ive managed to prove that the
21
Sarah Ahmed (2000:8) writes: encounters between embodied subjects always
hesitate between the domain of the particular the face to face of this encounter and
the general- the framing of the encounter by broader relationships of power and
antagonism. The particular encounter hence always carries traces of those broader
relationships.
15
Bibliography
16