Professional Documents
Culture Documents
ANONYMOUS PHILOSOPHICAL
TREATISE
PHILOSOPHIA ANTIQUA
A SERIES OF STUDIES
ON ANCIENT PHILOSOPHY
FOUNDED BY J. H. WASZINK AND W.J. VERDENIUS
EDITED BY
VOLUME LXXXIII
PSEUDO-ZENO
ANONYMOUS PHILOSOPHICAL
TREATISE
PSEUDO-ZENO
ANONYMOUS PHILOSOPHICAL
TREATISE
BY
BRILL
LEIDEN BOSTON KOLN
2000
This book is printed on acid-free paper.
ISSN 0079-1687
ISBN 90 04 11524 2
All rights reserved. No part if this publication mqy be reproduced, translated, stored in
a retrieval ~stem, or transmitted in mry form or by arry means, electronic,
mechanical, photocopying, recording or otherwise, without prior written
permission .from the publisher.
Preface........................................................................................... x1
PART ONE
INTRODUCTION
Introduction.................................................................................. 3
1. The Title and Author .......................................................... 3
2. History of Research.............................................................. 5
3. Armenian Translations of Philosophical Writings............. 7
4. The Character ofpseudo-Zeno's Anonymous Philoso-
phical Treatise.................................................................... 15
a. Christian Character .... ............ ...................... ... ......... ..... 16
b. Translated from Greek................................................. 18
c. Style................................................................................. 19
d. Hellenizing Morphological and Syntactic Features.... 20
e. Structure and Content.................................................. 21
f. Structure of the Text according to the Manuscripts.... 23
5. Sources Utilized by pseudo-Zeno........................................ 25
6. Date....................................................................................... 27
7. Significance of the Translation........................................... 28
8. The Manuscripts and the Edition....................................... 28
The Contents of the Manuscripts...................................... 28
Manuscript A....................................................................... 30
Manuscript B....................................................................... 32
Manuscript C ...................................................................... 33
Manuscript D ................................ ...................................... 34
Relationship between the Manuscripts ............................. 34
9. The Text and Translation................................................... 44
Bibliographical Abbreviations ...................................................... 45
Sigla and Technical Abbreviations............................................... 47
Vlll CONTENTS
PART Two
TEXT AND CRITICAL APPARATUSES
PART THREE
TRANSLATION
PART FouR
INDEXES AND TOOLS
The project was carried out under the overall direction of M.E.
Stone. M.E. Shirinian worked together with him on most parts of it
and they are co-authors of this book. Stone was responsible for the
preparation of the edition, for the stemmata and part of the
Introduction, including the stemmatics, for the textual commentary,
and for the indexes. He also entered the Armenian text of pseudo-
Zeno into the computer. M.E. Shirinian was responsible for checking
the collations of the text and manuscripts and the critical appara-
tuses, for revising the textual commentary, for retranslating some of
the technical terms and neologisms into Greek, for participating in
the revision of the translation and for writing the basic part of the
introduction. She also entered the text of the Russian translation
made by S.S Arevsatyan into the computer.
JJ.S. Weitenberg prepared the Armenian Concordance; G. Murad-
yan checked the collations and participated in the revision of the
translation.
The translation presented a major problem. The text is particu-
larly difficult and knowledge both of Armenian and of ancient
philosophy is required. This procedure was followed. A first draft was
prepared, including the prior Stone-Mansfeld material, by van Lint,
Weitenberg and Stone. D.T. Runia participated in the revision of
substantial parts of this first draft together with M.E. Shirinian and
G. Muradyan. It was]. Mansfeld, however, who worked with M.E.
Stone on preparing the fully revised draft. Mansfeld's contribution
was very valuable indeed. Stone then revised this draft a second time
and Mansfeld annotated the newly revised translation from the point
of view of ancient philosophy, and worked through the whole once
more.
Together with this, it should be emphasized that while we present
the text, apparatuses and other Armenological aspects of the work as
definitive, this is not the case for the translation. The translation is
the best we can do, but many points remain obscure and many state-
ments remain puzzling. Nonetheless, we venture to offer it to the
learned world as a working document and hope that it will stimulate
further study of published and unpublished philosophical texts in
Armenian and their contribution to the study of ancient philosophy
as well as of the learned tradition of Armenia.
The Armenian philosophical tradition has been little utilized by
students of ancient philosophy. The following incident recounted by
M.E. Shirinian is typical.
PREFACE Xlll
2 S.S. Areviiatian, "Zeno the Stoic's Treatise 'On Nature' and its Ancient Arme-
nian Translation," Banber Matenadarani 3 (1956) 315-342 (in Russian).
3 E.G. Schmidt, "Die altarmenische 'Zenon'-Schrift," Abhandlungen derdeutschen
Akademie der Wissenschaften zu Berlin: Klasse fur Sprachen, Literatur und Kunst,
Jahrgang 1960, Nr. 2 (1961) 5-50.
4 A. De Libera and A.-Ph. Segonds, Porphyre: /sagoge, Greek & Latin Lesetext, with
trans!., introd. & notes, (Paris, 1998). D. Gutas, Greek Thought, Arabic Culture. The
Graeco-Arabic Translation Movement in Baghdad and Early Abbasid Society (2nd-4th/8th-
10 centuries) (London/New York, 1998) is an impressive study of the Syriac and
especially the Arabic translation movements. Yet he is silent on the Armenian. His
only remark on Armenia is on p. 139 where he tells us that the Syro-Palestinian
Greek, Qusta ibn Luqa (after 900 C.E.) first worked in Baghdad and "eventually ...
went to Armenia where he continued to ply his trade."
5 Constantine Zuckerman, A Repertory of Published Armenian Translations of
Classical Texts Qerusalem, 1995). This is also posted on the Jerusalem Armenian
Studies Internet site at http:/ /unixware.mscc.huji.ac.il/ -armenia.
6 At the initiative of Association Internationale des Etudes Armeniennes, Dr. M.
Papazian (University of Virginia) is pursuing a preliminary study of one
manuscript, rich in philosophical writings.
XIV PREFACE
INTRODUCTION
BIBLIOGRAPHICAL ABBREVIATIONS
SIGLA AND TECHNICAL ABBREVIATIONS
INTRODUCTION
argument for the title On Nature, any more than is the statement that
because a writing entitled On Nature was ascribed to Zeno "it is natural
to suppose that the [Armenian MES] opus was entitled On Nature". 6
Another explanation of Xae'ikyan's action might be the following.
In manuscript A, which is a rich collection of philosophical texts,
three other works occur on topics also treated by pseudo-Zeno. There
are two different works entitled "About Movement" (cf. Pseudo-Zeno
5. 7) which are apparently parts of an unknown writing and a writing
called "Rhetorician On Nature".7 Manuscript A entitles pseudo-
lena's writing "Another Discourse" and Xac'ikyan might have been
influenced by the title "Rhetorician On Nature" when he chose the
name for the newly discovered anonymous treatise. Indeed, the word
"another" indicates that there was a similar work in the manu-
script.8
Schmidt devotes an excursus to the name Zeno which is associated
with this tractate. 9 He thinks that the work may have been written by
an Armenian, who attributed it to Zeno because of the lively Zeno
tradition that existed in Armenian. 10 We would differ from this
conclusion for two reasons. First, we see no reason to assume that the
book was composed in Armenian. To the contrary, it is quite clear
that it was translated into Armenian from Greek and there seems to
be no evidence that an Armenian wrote the Greek text. Second, for
some reason Schmidt says that both manuscripts B and D witness the
name Zeno (p. 45). In fact, and this should be stressed, the name
Zeno is only found in manuscript D, the latest of the four manuscripts
by some centuries. Consequently, the attribution to Zeno seems to us
to be secondary in the Armenian tradition, and, adapting Schmidt's
comments, we may say that the vitality of the Armenian philosophical
tradition may have preserved knowledge of Zeno's name, facilitating
6 Ibid., 70, see further 70-71. There he argues for Zeno the Stoic being the
author of the Vorlage of the present treatise. It will be evident from our discussion of
its intellectual affinities, that this is not the case: see below, 26-28.
7 This is an anonymous treatise edited by S.S. Arevsatyan, "Two Ancient Philo-
sophical Fragments - 'Rhetorician, On Nature' and 'Philosophical Definitions',"
Banber Matenadarani, 5 (1960), 371-392.
8 If this was what happened, however, Xac'ikyan did not say so. We might
further remark that many sections of the Anonymous Treatise do deal with topics
which are the subject of separate works in the list of Zeno the Stoic's writings, such
as physics, ethics and logic. These are commonplace philosophical topics, however,
so this fact is of no weight.
9 Schmidt, 45-47.
10 Ibid., 46.
INTRODUCTION 5
2. History of Research
15 H. Dorrie, review of Der Bote aus dem Matenadaran (i.e., Banber Matedaranz) 3
(1956) in Gnomon, 29 (1957) 445-450.
16 L.G. Westerink, review of Schmidt in Mnemosyne 4.16 (1963) 195-7.
17 Dorrie, 445.
18 Ibid., 447-449.
19 Ibid., 447.
20 Compare Schmidt, 27-32.
21 He also knew Russian which helped him to compare the translation made by
S.S. Arevsatian with the text.
22 Compare the observations of B. Kendall and R.W. Thomson, Definitions and
Divisions of Philosophy lrj David the Invincible Philosopher (University of Pennsylvania
Armenian Texts and Studies, 5; Chico, CA, 1983) xiii-xvii. See also the papers in
A.K Sanjian (ed.), David Anhaght the 'Invincible' Philosopher (Studies in Near Eastern
Culture and Society, 7; Atlanta, 1986); Zuckerman, 19-20.
23 Schmidt, 45.
INTRODUCTION 7
24 Westerink, 196.
25 Ifnd., 196-197.
26 The two further discussions of pseudo-Zeno do not broach central issues: see
Stone and Mansfeld, Newsletter of Association Internationale des Etudes Armlniennes, 19
October 1993 (1993) 4-6 and Zuckerman, 34-35.
27 Armenian Concordances, 12; Zeno's Booklet On Nature ed. H. Hovhanessian
(Erevan, 1978) (in Armenian). The work is now also included in the Lei den
Armenian Data Base edited by JJ.S. Weitenberg.
2 8 The most recent major scholarly work enumerating Armenian literary
writings is R.W. Thomson, A Bibliography of Classical Armenian Literature to 1500 A.D.
(Corpus Christianorum; Turnhout, 1995). Older works devoted to Armenian
translations and detailed bibliographies of Armenian literature in general are:
[G. Zarphanalian], lf"wutbuuJipupwu 1.wJftwftwu fil'wptplwumfilbwug 'uwfuubwg (Library
of Ancient Armenian Translations; Venice, 1889); H.S. Anasyan, 1.wJftwftwu
8 INTRODUCTION
43 The Association Internationale des Etudes Armeniennes has taken the first
steps towards the preparation of a list of all the works contained in Armenian
manuscripts of predominantly philosophical content.
44 The work was published by the Institute of Mrican and Asian Studies of the
Hebrew University of Jerusalem. It has been posted and indexed on the Internet
site of the Armenian Studies Program of that Institute at http:/ /unixware.mscc.
huji.ac.il/ -armenia/ repertoryI repertory.html.
45 We have not included rhetorical works such Aelius Theon's Progymnasmata or
the Book of Chreiai, nor collections of proverbs and fables such as Aesop, nor pseudo-
Callisthenes. Fragments of Euclid have been found as well.
46 See Zuckerman, 5-6.
47 Relatively little is known of the Armenian astrological, medical and mathe-
matical traditions. Translations of additional Classical works may well be discovered
in these contexts.
INTRODUCTION 13
Arevsatyan has edited and translated these works into Russian and he
considers these alone to be genuine works of David. Thomson and
Kendall have translated the Definitions into English. The Armenian
tradition considered David to be one of the earliest group of Arme-
nian translators and attributed numerous works to him. The author
appears to be a disciple of Olympiodorus of Alexandria and has
affinities with him and his pupil Elias. The Commentary on the Analytics
survives only in Armenian translated from the Greek.
a. Christian Character
55 The theme of the b~toiroatc; 9e<P which dominates the rest of this chapter is not
necessarily Christian.
18 INTRODUCTION
Father; in 5.9.4 "the one which goes forth" = the Holy Spirit, see
"spirit hovering" in Genesis 1 and further the whole remainder of this
section. This conclusion, if correct, supplements the detailed
indications given above.
We may conclude, therefore, that author was a Christian philo-
sopher of the late sixth century or a little later. He is writing in the
tradition of ancient philosophy, but does so as a Christian and shows
an integration of Christian and philosophical concepts, but in a very
restrained way.
c. Style
1965).
58 L. Maries and Chr. Mercier, Eznik, De Deo (Patrologia Orientalis, 28.4; Paris,
1959). The extensive literature on this work is listed by R.W. Thomson, A Biblio-
graphy of Classical Armenian Literature to 1500 (Corpus Christianorum; Turnhout,
1995)' 117-121.
59 Personal communication.
60 See Schmidt, 28 and notes on our translation.
20 INTRODUCTION
d. There are words which the translator did not translate but just
transliterated: e.g., 2.5 JfnlnumflfuL from the Greek !ll!-1Tt<Jtc;. 63
Pseudo-Zeno survives in two recensions, one long and the other short.
The long recension is almost double the length of the short
recension. It seems clear that the additional material preserved in the
long recension is nearly all original, but that the order of the material
in the long recension is confused. This point was already appositely
made by Xac'ikyan. 64 He also realised that in 1.6 and particularly in
1.6.9-11 the listing of the four parts of erudition with their
subdivisions is equally a table of contents of the latter part of the
book. 65 This "table of contents" covers all the material from our 2 to
the end, except for two paragraphs, 2.4 which occurs only in the
long recension and 2.5 which occurs only in the short recension. We
have included them both in our text, for completeness' sake, but they
are most probably secondary. The whole of part 1 is not included in
1.6, but clearly must have preceded it.
In order to present this situation more clearly, we give the text of
1.6.9-11 and following each subdivision we write the number of the
paragraph of pseudo-Zeno in which that subdivision is explicated. We
italicise those section titles that are missing from the short recension.
From this table it is immediately clear that the contents of parts 2-
4 of the book correspond, with some differences of order, to the list
in 1.6.9-11, and the same order is also preserved in the parts of the
text that survive in the manuscripts of the short recension. 66
1.6.9 But erudition (bnarr7f.111) is art and it is divided into four species,
into the practical, 2.1-2.3
and into the reasonable, 3.1-3.3 (with some disruption
of order)
into the theoretical 4.1-4.3
and into the comprehensible. 5.1-5.9
0.0.0 1.2.0-4
1.3.0-5
5.1.1-10 1.4.0-11
5.2.0-12 1.5.0-14
1.6.0-18
2.0.0-1
2.0.1 5.4.0-8
2.1.1 5.5.0-5
2.2.0-3
2.3.0-7 3.1.0-16
2.4.0-2 3.2.0-3
2.4.1-2 3.3.0-2
5.3.0-9 5.6.0-4
1.0.0-1 4.1.0-3
1.1.1-6 4.2.0-15
4.3.0-5 5.9.0-8
5.7.0-4 6.1.1
5.8.0-2
67 Ibid. Xac'ikyan (seep. 67), guided by his view that the work was written by
Zeno, then proceeds to explain how its putative later editor structured Zeno's
original writing according to his own quadripartite division of philosophy, itself a
development of a tripartite division found in Elias' Commentary on Aristotle, etc. The
first part of the book, "On the Useful Kinds" is, according to him, another piece of
Zeno's writing, and 1.6.4 is a bridging passage. All this discussion becomes
superfluous once Zeno's authorship is rejected.
24 INTRODUCTION
Since, within each part and each section, the author is enumerat-
ing the divisions of his particular topic, it is tempting to attempt to
draw a "tree" of parts, groups, subgroups etc. Schmidt did this to
some measure, comparing in tabular form the ways that philosophy
was divided by Aristotelians and Platonists with that in pseudo-Zeno.69
Were it feasible to map out all this "genealogy" of the Necessary Kinds
and of Erudition, further subtleties of the presentation might emerge
and different parts of the work might illuminate one another. In fact,
however, the structure of the thought is not so rigorous as to make
this type of complete schematic presentation feasible.
69 Schmidt, 14-16.
70 Xac'ikyan, 73-76. Xac'ikyan mainly compared this text with those preseiVed in
ancient Armenian translation, so, he does not cite any Greek texts directly.
71 S.S. Arevsatyan, 319-321. Arevsatyan tends to see elements of Stoic philosophy
in pseudo-Zeno. For example, he points to ideas of the four original elements of
the universe, the unity of universe or the negation of the void.
72 Passim.
26 INTRODUCTION
Elias, Prolegomena
Epicurus, Epistula Pythoclem (?)
Lucretius (?)
llepl. KOO'J.lO'U (?)
Plato, Phaedo, Timaeus
Porphyry
"The Pythagoreans" (named in the text)
Seneca, Naturales Quaestiones
As is clear from the above, there are Platonic and Neoplatonic ideas
in this work. However, pseudo-Zeno mainly reflects philosophical
ideas of the Aristotelian tradition. As a proof one can cite many
points of dependence on different works of Aristotle and on com-
mentaries on them, which are given in the Notes on the Translation.
The Pythagoreans are the only Greek philosophers named by pseudo-
Zeno (3.1.6). His love of arithmology is doubtless drawn from a
Pythagoreanizing tradition. 73
The question may be posed of the translator's technique at points
at which pseudo-Zeno is citing a Greek source, well known in
Armenian. Did he simply translate the Greek text of pseudo-Zeno that
he had before him, including its citations, or did he consult existing
Armenian translations of the sources cited by pseudo-Zeno?7 4
Certainly the majority of the sources cited by pseudo-Zeno were
translated directly from Greek as integral parts of the work. However,
in a few instances, the translator used existing Armenian translations
of the sources. Most such cases are common topoi which may be found
all over Armenian philosophical literature, translated and originai.75
Consequently, it is difficult to determine their precise source.
For example, in the case of the list of the eight parts of speech
(2.3.4), the translator might have drawn directly on the Armenian
version of Dionysius Thrax or else on one of many other Armenian
authors who have exactly the same passage.76 Since this is a list of
6. Date
The works of David and Elias seem to provide a terminus post quem for
pseudo-Zeno because pseudo-Zeno clearly used both of them. So,
pseudo-Zeno was probably composed in the sixth century or later in
Greek and subsequently translated into the Armenian. Schmidt holds
it to have been composed in the seventh century, but a late sixth-
century date is also possible. so
81 Xac'ikyan also says that pseudo-Zeno precedes the work of Anania Sirakac'i
(c. 600-c.670) though he does not explain the reason for this statement. See
Xac'ikyan, 76. Recent scholarship has called into question the division of the
Hellenizing school into clearly datable schools.
82 Arevsatyan, 321-322. Presumably behind this view stands his need to explain
the Christian elements in a philosophical work he supposed to be pagan.
83 See Xac'ikyan, 77 and Arevsatyan, 321. A long citation from pseudo-Zeno is
found in a degree thesis of one of the pupils of Gladzor University; Matenadaran
manuscript M631, 89v-90r of the fifteenth century, cited by Xac'ikyan, ibid.
INTRODUCTION 29
Long Recension:
A Matenadaran manuscript M5254 of 1280 CE from the Monastery
ofDeljut (Armenia) 85 copied by the scribe Geworg.
The contents of the manuscript indicate the context in which pseudo-
Zeno was transmitted. This is an important collection of theological,
scholastic and philosophical works and contains, inter alia:
125v-13lv: Yovhannes Sarkawag "On Angular Numbers"; 133r-135r:
The "Cause" of Nemesius' "On Nature"; fols. 18lv: Discourse from
Another Writing; 182v-190r: A Small Discourse from the Physiologus;
190r-202v: Discourse of Philo; 202v-204r: Philosophy about Divinity;
217v-217v: Aristotle, Peri hermeneias; fols. 212v-220v: Rhetorician, "On
Nature";8 6 fols. 220v-222v: Philosophical Definitions;87 fols. 222v: 10
Categories of Aristotle; 223r-223v: About the Movements; 223v-227r:
Commentary on Aristotle's Categories; 227v: The "Tree" (the ten
Aristotelian categories) of Philosophy; 23lr-237r: From the medical
book "On the Nature of Man"; 237r-237v: About the Movement; 238v-
256r: Another Discourse (i.e., pseudo-Zeno); 256r-256v: On the
Categories; 256v: The Book of Essences by David the Philosopher. 88
Short Recension:
B Matenadaran manuscript M627 of 1314 CE, copied by the scribe
84 Xac'ikyan, 66.
85 Apparently identical with Dcljnuti Vank', no. 676 in Michel Thierry, Repertoire
des monasteres armeniens (Corpus Christianorum; Turnhout, 1993).
86 This short philosophical text with the following one was preserved presum-
ably in a twelfth-century compilation of translated philosophical treatises (both of
them are Hellenizing translations). Both those texts are edited by S. S. Arevsatian
("Two Ancient Philosophical Fragments- 'Rhetorician, On Nature' and 'Philoso-
phical Definitions' ") and with a brief introduction and translation into Russian are
published in Banber Matenadarani, 5 (1960) 371-392. See Zuckerman, 11-12.
87 See note 86.
88 See the detailed listing in Xac'ikyan, 77-79. The scribe's colophon does not
indicate anything about the purpose for which the manuscript was copied.
30 INTRODUCTION
Manuscript A
qL 'I:LmfuL 1.4.7
UJ.L UJ.UI[IUJLngL 1.4.7
nL mu.pL 1.4.7
fL fUIL'.pL 1.4.8
.i &hnL 1.4.8 1.4.8
32 INTRODUCTION
Manuscript B
writing.
The abbreviation mark is sometimes omitted, thus on pumflhuu in
1.5.4, ummzp_mft.p 1.5.7, and in many other cases. Two dots indicate
an erasure in 2.3.2. As has been noted in the Textual Commentary,
B tends to shorten words to one syllable, or to omit a final syllable of
words with no marking.
It is clear that the Vorlage of B was itself damaged. On occasion the
scribe of B has left a vacat, where he could not decipher his Vorlage.
Moreover, sometimes the letters preceding or following such a vacat
are read incorrectly, indicating that in the Vorlage only part of the
letter survived and the scribe made a wrong guess at it.
Manuscript B runs from the beginning to the end of 2.3. 7. Next
comes Buuzwq.u pmfwu'l:wftmflhwu "On Content" (2.5.0). This section
survives only in B and D; we have used B as the base of collation for it.
B's title of Bwtzwq.u pmfwu'l:wftmflhwu "On Content" has the additional
words JUIJL qpng "from another manuscript" or "writing". Clearly B
and D had a common Vorlage, and it may be that this title of 2.5.0 in
B came from that Vorlage and reflects its scribe's activity. His original
came to an end with 2.3. 7 and he then found another copy from
which he continued in 2.5.0.
B has ideograms for w2fuwpt: in 1.3.4 1.4.1 and for wuuttz in
1.4.4.
Numerals are abbreviated, and the following instances serve as
examples. This is quite commonplace.
Manuscript C
Manuscript D
p hpftmu 4.2.10
9- hppn1'1 4.2.10
'). l_npu 1.6.9
'). l_np.p 1.5.1 4.2.12
b t;pLq 4.2.4
Q qhg 1.4.11
Qbftfo qhghftfo 5.9.1
I; hLfl'L 1.3.5bis
q LnLUu'L 4.2.8
Pq hpqntnwuw'L 1.4.4
89 Manuscript C does not have the section titles. It leaves blanks for their
rubrication, which was never effected.
36 INTRODUCTION
stemmata which are the most likely reflection of the readings. It will
be observed that although the graphic representation is different, the
actual manuscript relationships exhibited by the two stemmata are
very similar. The same manuscript relations were also uncovered and
will be demonstrated using traditional methods.
~c
~--D
c
'>-~~~~-~- B
-
A
Less convincing, but still possibly significant readings, are the follow-
ing.90
1.1.6 tfmpmwa ] tfmpmwau BCD
1.1.6 pLwlfmflf1LL ] pLwlfmflf1LL.p BCD
1.4.3 6.hL ] 6.hLu BCD
1.4.11 hlfwwpfr ] hfJwLnp BCD
These are instances in which the text = BCD and A is in the apparatus
A: BCD
1.1.1 mpwuwq.d-frL] wLtftmfmfu added A
1.1.1 tftntftnfuhw[ ] omitted A
1.1.2 pwqlfwghw[ ] Uf.Wptjtwlfhw[ added A
1.1. 7 wumhqwmwLgL ] wumhqwgL A
1.2.3 t:wLq.frUffrL LnpfrL ] t:hmhLfrL A
1.3.1 2l''i.wL.p ] q. added A
1.3.4 Jnpu ] Jnp A
1.3.5 WJun.pfrlf [nLuLflwq.L ] omitted A
1.3.5 [nLuwphpL [nLufrLL ] hL WJ[.pL A
1.4.2 frulf ] hL A
1.4.2 qwLwqwLhw[.p ] qwLwqwLhw[ A
1.4.4 (_wpfr ] tfwflumL added A
1.4.5 t:wuwpwlfwafrp] frulf added A
1.4.6 t:mz ] t:mzu A
1.4.6 t:wuwpwlfwafrp ] t:wuwpwlfwa.p A
1.4.7 np I;] hL A
1.4.7 np I;] hL A
1.4.7 np hL] hL A
1.4.7 np I;] hL A
1.4.8 huwq.wgwg ] huwq.wgfr.p A
1.4.8 JnLLwg hL ] omitted A
90 The following are readings involving the addition or omission of the suffixed
article. These may be found in all manuscript combinations and are too
commonplace to have conjunctive significance:
1.4.5 fubgqbutft 1 fubgqbutftu BCD
1.4.6 t;mz1 t;mzu BCD
1.5.8 wptpuLqft 1 wptpuLqftu BCD
1.5.11 lfbLwgL 1 lfbuwg BCD
1.6.9 utuwtpftuwlfwu 1 utUwtpftuwlfwuu BCD
1.6.9 pwqwpwlfwu 1pwqwpwlfwuu BCD
1.6.9 JUIUfUJOntOwlfwu 1JUIUfUJOntOwlfwuu BCD
1.6.9 utpwJwpwuwlfwu 1utpwJwpwuwlfwuu BCD
INTRODUCTION 39
In a single instance CD are accepted into the text against the reading
of AB. This is, however, a phonetic phenomenon which has been
discussed in the Textual Notes:
1.1.5 f!L'ImLwft.p ] f!L'ImLwft AB
The abbreviations for biblical books, philosophical works and the like follow usual
scholarly practice. The following may not be self-evident.
1.0.0 missing C I JWI[UJlfU] add qftutmflhwu B I uhnftg] add wtquhwJ ':nqft umpp
UJUUinLUJcT D
1.1.4 >_nppnplj] bppnp'l C I trmfmL] Jmfm D I np] om B I jlUtqngL] JoqngL BCD I ftwJ]
ftw A ftwl D I ~wutnwtnLmfL] ~wutnwtnm/L BD I pwqftwgmgfrl bt ] bt pwqftwgmgfrl
bt A I qbnLng ] 2_hpLng D I ftptnpgL] ftptnwgL B ftptnwg CD I JMwJMwgL]
JMwJM B JMwJMwg CD I qbpftpwtu] qbpftpbwtu D I qwtpmfJfrtL] qopmfJfrtL BD
qwtp C I wfutnwdbtnmfJbwLg] wfutnwd/;tnmfJbLI;u B I wnnqpmfJfrtL] wnnpmfJfrtL B I
JwpJLwftwL] JwptfLnJ BCD I ftbL!]LULbwgu] ftbL'lwLbwg A I ~mztlngL] ~mztlnJL B I
qqwJmfJfrtLu] qqwJmfJfrtL A add frtp B
1.1.5 ~frLqbpnplj] ~frLqbppnplj B ~frLftbpnplj C I I;] om CD I bpftpfru ] bpftfrpu AD bpftpfr
B I 'l_Wf1Wijf1nLfJptL l 'l_Wf1Wijf1nLfJfrtLu BC zwpng ljf'nLfJptLu D I [hpwJpp l [hpwJp B I
p[f1WLI'] p[/;pop B plf'ol' CD I ljW'l_tnWLI'] ljW'l_tnop BCD I 6.npm/p] 6.npop BD I
~wutnwtnbw[ ] ~wutnwtnbW[I' A I fr ~ntt] ~ntt B I LULijng ] Oljng BCD I Jn[nptnu ]
~n[nptnu B Jn[nplju D I ftwJ ] ftw A I >_npbpwLftptLp ] >_npptpwLftptLp A I upptn ]
ufrpptnu B I bpftpfru ] bpftfrpu D I ~f'WLPBI' ] ~pw'lfrg BCD I wtqng ] WL'1P9 B o'lfrB
CD I wqpbpp] wqpptpp ABC I ~nqJp] ~nqJmLp B I tfbpwqLwgbw[]
tfbpwqLwgbwll' A I zwpdJwJpp l zwpdJmLp B I bt WJUU[/;U l btuL c I [!LqntLwftp l
[!LqntLwft AB I ttLLqwftwLp] trL[!L'lwftwLp A ttLmL'll' C I wJbLbgmL] wJbLfrgmL AB
I U[Wf>.wpnq] U[Wtni>.ntf B
1.1.6 tfbgbpnplj] tfbgbppnp'l C I I; ] bL B om CD I jtutqng] fr JWLijng A fr JOijng B JOijng
CD I Lbppu] Lbpp C I qmpmwtru] J/tnpntwtr A I ~wutnw'lfrJwftwJfrgL]
~wutnw'lfrJwftwfrgL A ~wutnw'lfrJwftwJfrB B ~wutnw 'lfrJw 'lfrtlwftwjpgL D I qwtlj]
qo'l BCD I ftwUfnLWtr] ftwUfnLWtru A I pwqftwLtu[ ] pwqftwLw B I pLwftmfJptL ]
pLwftmfJfrtLp BCD
1.3.5 Puq tln[npwf[.p bL btfJL. pwdwuhw[ f!UU1 btflL uwt:tlwuu wt'l:ngL. np.p
bL WJun.pftf[' hpbtwf[L. [ntuLflwqL. t:pwutL, wphqwf[L. [ntuwphpL.
lftwuwumL, [ntuftLL. .pwLqft un.pw ftL.pLwzwpd 'l:fttlwt.p JW[Ihttlutftg
JW[Ihtb[U 2f''i_UilfUIJftU bt f!UU7 f1Lf'W.pwuijttp utwugu qdwtfwuwqu
qnJwgmgwUbL ft 2f''i_UJUu fttpbwug:
1.4.1 rtwlft.p w2fuwpt:ftu f!UU1 Lnpftg pwdwuft' f!UU1 uth'[tnJ ht f!UU1 qmLnJ.
f!UU1 J.htnJ ht f!Uut flmwf[wumflhwu:
1.4.1 l_UJPP] UJPP BC I Lnhi[LnJ] LnhqnJ ACD wJhLUJJU Lnhqu B I hL] om A I 1fNLUnJ]
qmLn A add hL C I 6.hLnJ ] 6.hm A I flmUJftUJLmflhUJL] fJLUJftwLmflhUJL AB
1.4. 7 />uft f!ULn hpftpft gwLwftftg Jft'ilh[ hL f!ULn Jwuw'flg JwpqnJ'fl' lunJ'fl
f!Jwpuftg. np I; lf:Lmfu'JJ. IJm[b Pwph[W9Lng, np I; UfUI[IUJbng'il. bftwLnpft'il
CJ.wupwg, np h'JJ mu.p'JJ. luhgqhmft'JJ'JJ ~WJng, np I; [Uib'[_.pb.
1.4.6 ftzhn] ftzlm BCD I ftwpft(;] ftwpft(;L B I wphu!tnftg] wputnftg D I ~nq] ~nqJ A
~nqL BCD I wzLwLwJftL l wzLwLwftL A wzLwL c I ~UJULUf'UJftwuftp l ~UJULUf'UJftwu.p A
~wuwpwftwu D I WJUhq'lfnp] WJUhqp_ B WJUhqp_mp D I 'l_f'~nu] 'l_f'~n B 'l_f'nt~nu D I
6.mftL] 6.mft B I putn ~UJ[IUJLNJ] om CD I ~UJ[IWLnJ] ~wpwtn A ~wphtm B I p_mp]
~UJ[IUJL 'l_f'NJ C ~UJ[IUJL D I 6.JhnLwJftL] 6.JhnLwftL AB
1.4. 7 putn 1] putn above line B 0 I putn 2] omitted B I JwuwLg] 9 mostly lost in lacuna
A I funJL] coloured lu omitted I pwph[wgmg] 1 mostly lost in lacuna A I mu.pL]
JNJL.pL B*
58 TEXT AND CRITICAL APPARATUSES
1.4.11 wpwf[wup 1 m in the bottom margin B 0 I OnLf 1 only tails of 9 and L visible B
1.5.3 UJUUftuftwuwpwp ] uw above line B 0 Uf over another letter co I wptntu.pnJ] over another
word B 0 I wuJwpt!Uwpwp] wit above line B 0 I nl 1] over foul Bo I qwuwqwufo] w
above erased letter B 0
1.6.0 missing C
1.6.4 LnJLU[/;u bt J.bti'L] LnJL[] [] [] A I bt] om C I J.bti'L] J.btl' CD add f!UUI BCD I
l'wnwftft ] l'wnpg D I qwuwqwuft ] qwuwqwuftu CD I ftpft ] ftwpft B ftwUfp C I
pwdwLwftwLftL l [ ]ftwuftL A pwdwLwftwLft D I bnwuftptLp l bnwuqfttuft ABC I bt l
om D I l'wnwLftfttuft] l'wnwuqfttLp ABC I bpftwpu] bt bpftwpu A bpftwJL BD bt
bpftwJU c I pn[npwft l pn[np B I "l om BCD I J.btft l J.bt BCD I zwpduwL l zwpuwu D
1.6.5 ftuft l uft c I ftbpU[UI(IUJU l itf'Uf.UI(IUJU D I q!;uu l q!;ul' c '1bUft D I q!;ul' l q!;uuu B
'1/;u D I JwLt:wUip l t:wL'1ftUf B wLt:wUip D I wLt:wUIL] wltt;wUI CD I Ulbuwftu]
Ulbuwft CD I t{bpUIJ l t{bpUJ AB I cruuqbwug] c}Lf!L'lbwug A &Lf!Lqng B c}Lbtnu CD I
JUIUt;mLuL l JUIUt:muu CD I UI(IUIUJpbpbUJ[ l UIUJ(IUJpbpbUJ[ c I zwpduwu l zwpUUJU D
1.6.3 ftuft] coloured/> omitted C I pwdwuft ]f!UUI - pwdwuft omitted B in upper margin B I
ftuft 2 ] coloured /> omitted C
1.6.5 ftuft] coloured /> omitted C I '1/;ul'] It above line B 0 I JWLt:wUift] Ul above '1 by
another hand B o
64 TEXT AND CRITICAL APPARATUSES
1.6. 7 foul[ 1 coloured J. omitted C I t!wpt!Lng1 between lines above erasure of wn t!fot!bwLg
so
1.6.8 fot!wgt!wLg1 9 over L B 0
TEXT AND CRITICAL APPARATUSES 65
2.3.2 qfrtm] add b l;p two dots over p B I mhl[hf[mflfrtu] add !ll;p two dots over p B
2.4.0 missing C
2.4.1 missing BCD I ut.fttnwl(_wpwp] Uffttnwf(_wpwp A I fuwpl;mfilftLu] fuwphmfilftLu A
2.4.2 missing BCD I hpl(_pwJwohwf] hpl(_pwwohw[ A
2.5.4 missing AC I LULI]I'] Ol]j' D I LULI]I' w~tuLqftuur] Ol]j' ~wLqftuurp B I Lngw] LngwJ
B I tuputtupftL 1 JWputtupftL B I qLwg] qLwgp B I Lngw] L[ ] B I nL mLft ] n[ ] B I
t{bptuj ] t{bptu B I LbppftL] tuputwpftL B I E{'ng] pmpg B I LULI]f 1 ow BD I t{Lwu]
t{Ltuup D I 2tupcftlmLu] 2wptlmLu B 2wpcftlmLp D I tutqntut] tuLqwtl B oqntut D I
Jhpwftu] bpwftu D I p_mpg1 E'"9 B I bt ] om B I bpftpft] bpftp[ ] B
2.5.1 bpftftLpL] written over another word B0 I bpftftp] bt bpftftp above line Bo
3.1.1 Uf1'1: pwltq{t U[Wf1Ln I; Itwfu pwdwlttlwlt qn[ hL UJU[UJ uwt:tlwlt{tlt: ~{t I;
pwdwltmtllt hnwq{t' umnpwqwlt hL tfhpwqwlt hL ... : bL {t mhuwqu z_npu
pwdwlt{t' mhuwqwlt hL tlwultwqwlt, {t Ittlwlt hL JWUUUUJU hL '1:fttlw'1:[1UJqwlt
qpq{tlt tl{twLnpmfl{tLlt, npl; wnwltJ.Itwqwlt:
3.1.4 JUJljUI{'UJI[UJJLngL] qf[ with q surmounted by two dots A I f[wu] u badly rubbed A
TEXT AND CRITICAL APPARATUSES 73
3.1.9 bt hu mwuUhwft.p' 'J.. cJ.. 6. fl.. IJ.. 'J.. CJ.. P. IJ..: bt wuft tlwuuwftwu ft
utbuwftu pUU1!JU1ftU1UpU: Puft hnwftu /; ftnbUJU7 hL U2_UIUU1ft 'fUif'ftnbUJU7UI!JU
L ht f!UU1 wpt:humftu ftwmwphw[ I; ft mhuwftwgu ht ft b.wnh[ngu:
3.1.7 pwhqft] pwu A qft above line A 0 I hpftJwuwJp] w2 lost in lacuna. Jp partly
preserved A
4.1.2 bt wuft uhn ht mhuwft. qft uhn I; f!UU1 hLflftt qwLwqwLmflhwL ftpftL
hL AUIJLftL. hL mhuwft I; f!UU1 t:wuwpwft dwJLftL ht ftpftL. ftuft flftt' f!UU1
JUif'UJftgmflhwL qwLqftL ftwJ tftwqwnmflhwL:
4.2.5 quhnl.t] uhnl.t A q above line A0 I wuft] wul; B wuft B0 I t{hpl.ttuqnjl.tul.t] add Jn[
A erased A0
78 TEXT AND CRITICAL APPARATUSES
4.2.11 mLftL] mL above line B 0 I whrzft] B omits from <fwJwLwf[ 1 o_ 2 and has
<fwJwLwl[ 1 - mhrzft in lower margin and remaining words written over the extant text B0
TEXT AND CRITICAL APPARATUSES 79
4.2.15 l>uft mpu ht hppu' f!ULn .pwuwftftu wuftu, ftuft ftwlu ht mLhfL' f!ULn
wnftuzmuwftjtu, ht wnUhfu ht ftphfu' f!ULn npwftjtu:
4.2.12 wppLJtL np.p] wnfrL np h.p B I mLwft.mfJfrtL] mLwft.mfJfrtL.p two dots over .pas
erasure marks A I qqwJmfJfrtL] qqwJmfJfrtL.p two dots over .p as erasure marks A
4.2.13 bt 2] bt mostly rubbed A
80 TEXT AND CRITICAL APPARATUSES
5.3.6 l[lfUIJntfJbwLgL 1 add Jbpf[nufrL pwpf[wLw surmounted by erasure dots differing from
those elsewhere in the manuscript A
86 TEXT AND CRITICAL APPARATUSES
5.4.6 bnwftft] ft above line A0 I qbpwftwutwp ] vacat of one letter-space between w and ft
with slight signs of erased letters visible A
TEXT AND CRITICAL APPARATUSES 87
5. 7.4 bpftpnf''l: ftuft f!ULn wLpwtftL I; wLz.wprf bt wLLfttfJ, qft wLfuwnL wuft:
.PwLqft z.wprfmJL bt LfttfJ JUILz.wprfi;L ht JWLLfttfJ/;L pwqqwLwJ. ftuq
IJ:UIIJ:Uif'nLJL bt ft LfttfJ/; bt ft z.wprfJwLI;, np I; wnwftwpwp wuwgmfJhwup:
5.9.5 TlJL WJU f!UU7 JwpqlfwJftL pLmflhwL hphtjt, JUII[UJq.u q.flmflhwL ':wtp
bt tlwpqwuftpmflhwL npqtnJ bt n'fnptlwd-mflhwL ':nq.tnJL: .PwLqft hph.p bL'
tift hL pLmflhwtlp, lfwtlwt.p ht wpwp>_mflhwtlp:
5.9.3 missing CD I f!UUI WJungftft wLt;wuwqnJL wuft] wLt;wu /t B I qft 1] add nz. B
manuscript B ends here
6.1.1 missing C I wuutmwa wuutmwa wuutmwa t{twnp phq tuJcft! ht Jtutftuthwlt 1 qJwlfnp
f[ppJhgp UUflUUlULn1 ptuUp lUf[tul_hJ JPzh[ p ut/;p C
TEXTUAL COMMENTARY
Lf1LflnJ ft ':nutlwLI; 'of matter from the flux': The form Lfttflft in A
does exist, and a corruption of its ending and the following ':nutlwLI;
produced JWJLtlwLI; of B. The reading ':nutlwL found in A would
produce 'consistency of flux of matter'.
ftpftg ftwtl fuwn'Lftg 'passibilities or mixtures': The words are
transposed in A: C has ftwJ by corruption.
1.5.4 2wpwnLmflfttL 'production': The form in B supports this
reading, but is corrupt as it stands. We have given the form from
which the reading of B must have derived. CD have 2wpwfuwnLmflhwL
'compounding', which is graphically very similar.
UIJf UIJf 'but ... other': So CD, with the support ofB which reads WJ[
JUIJL. One WJ[ has been lost by haplography in A.
tfhpwqnJL 'higher': In B a complex textual development has taken
place. Presumably in a Vorlage, tfhpwqnJL fell out and was added
subsequently above the line. This correction was misunderstood and
produced a phrase in which tfhpwqnJL > *tfhpw tptj > ft tfhpwJ qnj, to
which a second occurrence of pLmflhwLL was added. Thus, in the
final analysis, B witnesses a corruption of the same text as the other
versions.
pLmflhwL 'of nature': This is the reading of BD, supported by C.
The word does not occur in A.
wLflmhfft 'innumerable': A has wLflL'1hlft which, although not in
NBH, probably comes from the word fJLI]htl 'throb, shake'.
1.5.5 pd2ftwftwLmflfttL 'medicine': C has an orthographic error,
pd2ftwLmflfttL.
tlqwL 'urine': This rare word engendered the corruption
pwqtlwqwL 'multi-varied' in B.
Jnptll; 'from it': This is the reading of A. C and D add the word
hL. Their reading must lie behind the text of B JWf1hLI;L 'from the
blood'.
Lhwpf]p 'nerves': So A alone. This has been corrupted into of]p in
CD and a further corruption has taken place in B.
nufthpp ht hpwftp 'bones and veins': A does not have ht 'and'. Its
text stands behind nufthpp in B, which consequently does not read
hpwftp. We have preferred the reading nufthpp, regarding the
uncertainty about the last syllable as the result of contamination with
hpwftp 'veins'.
pwdwLft 'is divided': Xae'ikyan emends to pwdwLhL. The reason is
unclear. For the singular, witnessed here by ABC, see the note on
1.1.1. pwdwLhL does occur as a variant of pwdwLftL in A 2.3.7.
104 TEXTUAL COMMENTARY
B has f!UU7 f[wpft = Kata cr-rvov. Manuscript C has corruptly f!UU7 lfwutft
'according to bond' which probably develops from the reading of B.
hpf[wpu 'length': This element corresponds to one which was
regarded as doubtful in 1.4.3 and relegated to the apparatus. Here
A has hpf[wpu 'length' and BCD have hplfwJL 'long'. The stemmatic
consideration is not determinative here.
zwpdJwu 'movement': D omits d, cf. the cases of the same variant
assembled in 1.5.12.
1.6.5 '1/;Ju 'countenance1 o: This must be taken as a locative and
the plural is preferable, so the reading of AB is accepted rather than
the nominative plural ofC and the locative singular of D.
'1/;J.p 'countenance2': Nominative plural is required, so this
reading of AC is accepted. D has the nominative singular and B has
the accusative/locative plural.
JWL~wurft 'in the individual': The variant JWUIJPUf of B (perhaps =
JWUIJ/;Uf 'unbecoming') must be corrupt.
108 TEXTUAL COMMENTARY
plural active form pwdwLhL. See 1.5.5 on this reading. This seems to
be secondary, for the middle voice is used in the numerous similar
cases throughout the book. B has the singular, see 1.1.1 comment-
ary for similar instances.
pwrzfun':wftwLL 'deliberative': B has abbreviated, as it sometimes
does, to a single syllable: see 1.4.11. For the spelling of the variant
rzfu!fu compare 4 Ezra 6:1E, 6:43, 6:47, 6:53, 7:55, 13:10, cf. Testament
of Levi 1:1. The form pwrz':LuwftwLL of B is clearly a corruption.
Uf.WLmlmflfnL 'narrative': B has this word in the genitive, see above
1.6.11.
mhu[wpwLjt 'scene': This is the reading of manuscript A. D has
mhuwpwLjt which means the same. B has mhuwftwLjt 'visible thing'. It
adds wJhLwJL 'all' preceding this word, see 2.3.5 commentary.
ftwgpl]wqwLL2 'declamatory': B has ftwqpmp, a corruption of the
text of the other manuscripts. Its sentence means 'it corroborates'.
Uf.wpuwLhf 'for blame': Breads Uf.Wmmhwf 'honored', by corruption.
B and D stop here and both resume with 4.2.0.
2.4.0-2 These sections exist only in manuscript A.
2.5.0 Mter the title, B offers a note on the origin of its text JWJf
qpng 'from another manuscript' or 'writing'. This section exists only
in B and D. Observe that, unlike the preceding, this section is
formulated as an address directed to a hearer in the second person
singular. We base our edition predominantly on B.
2.5.1 qpm{wL'1wftmfljtLL 'content': D does not have the nota
accusativi.
wnhwf 'having received': The verb wnhwf seems to make better
sense here than the reading of B mmhw[ 'having given'.
2.5.2 ':Jmwugjtu 'you are ... informed': This is the reading of D.
B's Vorlage was difficult for the copyist to read, so after he wrote the
first few letters, he left a vacat. He then misread the third letter and
instead of m he wrote w, and similarly he wrote q for the following g.
JWJmLmfljtLL 'manifestation': This is the reading of D. B has a
genitive, see above, 1.6.11.
ftwLqLhwg 'established'. This is the reading of B. It is impossible to
decide between it and ftwpqhwg 'ranked' (D).
2.5.3 jtghL 'there are': D has ftLl. hL 'whatever they are'.
p_mpu 'waters': The locative ofB is correct in context. p_mpgu ofD is
corrupt for this.
wL'1.P 'winds': The plural of B is preferable to the singular of D,
since the following verb, h[wLhL 'go out', is also plural.
TEXTUAL COMMENTARY 115
q.npaLwftwL q.npawftw L
1.6.9 CD AB
1.6.9bis BCD A
1.6.12 BD A
2.0.0 ABD
3.1.14 A
5.4.1 A
phrases in this section. There is, however, enough fluidity in its use
throughout the work to make us hesitant about omitting it. See
3.3.1.
umnpnq.hwfL 'the predication': Xac'ikyan has emended -L to -u for
no apparent reason, and without noting it.
3.2.2 t:wpgwftwL 'interrogative': Xac'ikyan has added -L for
stylistic conformity. However, many such instances of the addition
and omission of -L are to be observed.
3.2.3 [!Utn umnpwumfJbwL 'according to the affirmation': The
word f!Utn 'according to' is added by Xac'ikyan, clearly filling a lack in
the text.
3.3.1 f!Utn WJLnul bt dwtlwLwftft 'according to that and tense':
Xac'ikyan omits the word bt 'and', thus making the phrase conform
with the others in this section and changing its meaning. See
comment on 3.2.1, a very similar instance.
3.3.2 ftwpqbgwL 'were assigned their place': Here, in view of the
clearly plural subject, we follow the emendation of Xac'ikyan. The
manuscript has the singular.
4.0.0 A general title has been added by Xac'ikyan, JW'fUJCfU
mbuwftwLft 'On Theory'.
4.1.0 Xac'ikyan has rewritten the title and reads JW'fUJCfU
fuL'l:pwftwLft bt 'l:ftmwwpwftwLft 'On Inquiry and Speculation'. He has
also shortened the longer titles found in manuscript A throughout
the latter part of the document. We have preserved them all.
4.2.0 Here B and D resume. B breaks off at the end of a page
and in the middle of a word in 4.2.8. It has lost a page or pages. D
continues to 4.2.15 and then stops again.
umnpnqmfJbwL /;wftwgu 'the category of existing things': So A
alone. B has shortened the words to single syllables, as is sometimes
its habit, see comment on 1.4.11. D has ft umnpnqmfJjttLL 'for the
category' and omits l;wftwgu 'of beings'.
4.2.1 .pwLqft 'for': B has qft 'for' and D has bt 'and'. These
variants are found elsewhere, see Testament of Reuben 5:6 for the first
and Good Tidings 58, 4 Ezra 7:77, 10:10, 13:58, Testament of Levi
6:3 note, Testament of Simeon 2:13, 4:3, Testament of Levi 1:2 for the
second.
mp - mp 'where- where': D has lost the intervening words by
haplography.
qnJwgmfJfttL2 'essence': D has qnJmfJfttL 'existence': see 4.2.6
below.
118 TEXTUAL COMMENTARY
again, enclosing the separating out9 and the flux of the sensible
things.
1.1.4 Fourth, position of the sea which, held firm by the air, stays
without overflowing its shores and enclosed underneath the firma-
ment, the constitutor and the habitation of reptiles and of the
enormous marine animals.l 0 And (it stays) around the earth, to heal
infirmities and give health to bodily living beings through the impact
of the winds on the various senses.
1.1.5 The fifth 11 is the compound of the earth which has been
established firmly on its sides by density, by means of mountains and
hills, fields and valleys, by means of thick and dense airs, and
enclosed at the edges by the waters of the sea, it stays in a quadran-
gular form. Within the heart of the earth fire-filled streams of airs
and waters are running through all of its veins, whence springs and
winds have come up through earthquakes.l 2 And similarly (i.e., the
same goes for) the beds of seas and rivers. And the begotten things
both which are in the waters and which are on the dry land, it13 is the
bringer into being and cause of life of all of them.
1.1.6 The sixth is the interior of the world, which is coagulated
from the airs by swelling within a constraint, in the hollow (caused
by) the separation of three established things, 14 to constitute junction
and binding together of the world, which is the cause of life and is
(its) habitation.
1.1. 7 And the borders of the constellations (are) within it under-
neath the firmament, 15 for the stars orbit unerringly, each according
to its constellation driven by the airs, in which 16 they have been
ordered according to time and according to the boundary of places.
9 See 1.5.1
1 For 'the constitutor. .. animals' see Genesis 1:21, and cf. note 7.
11 See Schmidt, 18, citing 0Ept KOcri!OU 2.391b, 13f; 3.392b, 14ff.
l2 Or 'motions'. See Schmidt, 18, citing Seneca, Nat. quaest. III.15, 0pt KOcri!OU
4.395b, 18ff. The parallels to 0Ept KOcri!OU and Seneca indicate that here pseudo-
Zeno is dependent on a tradition widely used in antiquity. The latter is extensively
cited by Stobaeus in his Anthology. It is, perhaps, more likely that pseudo-Zeno
depends on Plato, Phaedo 111c-112a.
13 Probably the earth.
14 The reference is to the whole cosmos. 'Three established things' translates a
word cited by NBH only from here. Perhaps these are the three constituent parts of
the world from 1.1.3, 1.1.4 and 1.1.5.
15 Cf. 1.1.3.
16 I.e., constellations. That stars may be moved by air curents is an Epicurean
suggestion, see Epicurus, Ep. Pythocl. 93. and especially Lucretius 5.637-49. Note
that the planets too are moved in this way, below 1.3.5.
TRANSLATION 129
17 Compare David, Prol. 24.9-10: both men and angels are rational living beings,
and therefore have and know virtue and law. David 38.25, 38.32 and 39.9 talks of
Eltt<J"tTJJ..LOVtlC!Xt apna{ and ibid. 38.32-33 of qmcrtKat UpEtai.
18 David, Prol. 30.23 has the expression Ka"t' apE"tTtV l;,&v. The idea oflife accord-
ing to virtue and according to nature is originally Stoic and becomes a common-
place. Here pseudo-Zeno seems to refer to angels. These beings are referred to in
1.1.2, 1.5.4.
19 If the bracketed explanation is correct (cf. preceding sentence), and it is the
translators', this refers to fallen angels.
20 I.e., suffers.
21 Or: orbits. For the 'airs' see 1.1.7.
22 The fixed stars are meant.
23 The Armenian Jh'lJwLg translates Greek tpo7tai, i.e. 'turnings'. The Arme-
nian translator mistranslated Greek tpo7toi 'ways'. We have incorporated this
proposal into our translation.
130 TRANSLATION
1.4.5 Ram, Taurus, Gemini to the East, which is air and the vernal
equinox;
Cancer, Leo, Virgo to the North, which is fire and the summer
solstice;
1.4.6 Libra, Scorpio, Sagittarius to the West, which is earth and the
autumnal equinox;
Capricorn, Aquarius, Pisces to the South, which is water and the
winter solstice.
1.4.7 But, being sympathetic with the earth and with human limbs:
Ram (is) of the Persians, which is the head,
Taurus (is) of the Babylonians, which is the neck,
Gemini (is) of the Cappadocians, which are the shoulders,
Cancer (is) of the Armenians, which are the lungs,
1.4.8 Leo (is) of the Asians, which is \BCD the thorax \A the right
arm\,
Virgo (is) of the Helladians and Greeks, and they are\ BCD the
arms \A the left arm\,
1.4.9 Libra (is) of the\ BCD Arabians\ A Cilicians \and they are
the fists,
Scorpio (is) of the Italians, and they are the legs,
Sagittarius (is) of the Cretans, and they are the groin,
1.4.1 0 Capricorn (is) of the Syrians, 44 and they are the thighs,
Aquarius (is) of the Egyptians, and they are the knees,
Pisces (is) of the Indians and of the Red Sea, and they are the
feet.
1.4.11 But according to coming into being
there are six male ones:
Ram, Gemini, Leo, Libra, Sagittarius, Aquarius;
and six female ones which are:
Taurus, Cancer, Virgo, Scorpio, Capricorn, Pisces.
44 Or: Assyrians.
45 1.5.1-2 are about coming into being, 1.5.3-4 about what does not come
into being, at least not in the way ordinary things do, including souls. 1.5.5-1.5.13
are (mostly) about the body, its constitution, its diseases (some of which are caused
by the diaita or way of life) and health (health at 11.5.12), and its dissolution in
death in two ways.
TRANSLATION 133
57 The <pU<JllCO~ ... eavm:o~ Ka8' ov a1taV'tf~ 'tfAfU'trol!fV according to David, Prol.
31.16-7.
58 The reference here is to astrology.
59 See 1.5.11.
60 Probably emcrtlJI!OVa, cf. 3.1.5.
136 TRANSLATION
61 I.e., line.
62 U\j/UXOV, referring to things.
63 aicr9rrmc6v, referring to animals and humans.
64 A.oyuc6v, referring to humans alone.
65 Referring to vou~ or Ot<lVOta 'understanding' The four terms just listed are
0
taken up in the latter part of this section, where 'non-living', 'sensible', 'reasonable'
and 'intelligible' (see note 68) occur.
66 I.e. sounds made by living beings.
67 I.e. communication among living beings.
TRANSLATION 137
The notations of the reasonable are the symbols of sounds, and the
sounds (are the symbols) of the intelligible ones, the comprehension
of reality and (of) the reality of the unreal (i.e. the incorporeal).
1.6.8 But the intelligible68 is constituted of the visible and the
sound customary among humans, according to the combination and
the recent knowledge.69
These do not truly compose those of the divine, but are sometimes
used improperly ( scil., of the divine).
1.6.9 But erudition (mc:nru.t11) is art and it is divided into four
species,
into the practical and into the reasonable,
into the theoretical and into the comprehensible. 7
And71 the practical (7tpaK'tu<:6v),
into administrative ( oiKOVOIHKOV),
into moral (1i8tK6v),
and into political (7toAun::6v).
And the reasonable (A.oytKOV), 72
into the probative (a7toOttK'ttK6v),
in to the dialectical ( OtaA.EK'ttKOV),
into the sophistical (cro<pt<J'ttKOV), 73
into the divisible (8tatpE'ttK6v),
into the analytical (avaA.mtK6v),
into the definitional ( optO"'ttKOV).
1.6.10 And the theoretical, by means of which (is) the
searchable, 74
into the intentional,
into the inseparable definition,
into the categories of beings,
into the opposites,
75 On this and the next section, see Schmidt, pp. 25-26, citing David.
76 Armenian uwt:Jwu means 'border' and consequently, that contained within a
border. We have chosen to translate it 'division' here, though that English word
usually reflects Armenian pwdwumt!u. It often means 'definition,' but here that
meaning seems difficult.
77 I.e., name, appellation.
78 The meaning of this section is quite unclear.
79 Diagonals are constituted, presumably of c2 = a2 + b2 where c is the
hypotenuse.
80 e~ac; 1:EA.ewc; apt91!6c; David, 22.22ff, 22.32, 53.l0ff. Perfect numbers are those
whose parts, when put together (cruvn9E1!EVa) are equal to the whole: e.g., 1 + 2 +
3=6: David 22.34, 53.12. Imperfect numbers ({mep1:eA.not, A-A-mete; or a1:eA.eic; are
those whose parts, when put together, are more or less than the whole: e.g., 12,
whose parts 6 + 4 + 3 + 1 = 16 (more than 12) and 8, whose parts 4 + 2 + 1 = 7 (less
than 8).
81 A triangle is the image here.
82 The last three elements are Christian, derived from 1 Corinthians 13:13, 1
TRANSLATION 139
1.6.17 Now, we have said this much about the useful kinds, which
have been produced above time-positions, ranks, orbits, measures,
powers, influences-for the sake of fixing the definitions of the
nature of time, the movements of the orbiting planets, which are the
bringers into being of time.
1.6.18 But, the fixed stars are symbols of places, of progressions
and of distinctions of times, and (if) it happens that the paths of the
orbits is83 slanted, at once it exerts influence upon the philosopher's
knowledge. They are the definitions of the first thing/word of the
triad, which is divine reason, which they said to be partial.
2.5.0 On Content 99
2.5.1 When you hear content, consider it thus; see how heavens
and earth are mixed in a family relationship, having received a
command from Heaven for air to be mixed with earth.
2.5.2 Now, you are securely informed, that which is between
heaven and earth is the force of water and the manifestation of
winds; see how it assembled, it coagulated around itself and esta-
blished its own constraint.
2.5.3 Now, three things one must say water (to be), and what these
are we shall say: storage-chambers, strength, flavour. 100 Now, we shall
say clearly there is a storage-chamber in waters, from which winds 101
go out, the Harasap' and the K'arsap', the Sarsap' and the Nazat.l 02
Their exits are from the sea, and their paths through the heavens;
having passed by their storage-chambers and their paths, I shall make
(them) clear.
2.5.4 Water has a broad seat, enclosed in a storage-chamber; the
winds (are) restless, their exit is the outermost parts of the sea, and
their path in the outer waters. For sea, which has no hidden (part) is
external, but it is internal to the heavens which are above it; and
between waters and earth are winds. And frequently they cause
damage and earthquakes and much help to wells and (to) veins of
waters. Heavens are established above earth.
2.5.5 These are the contents, the contents of all things which I tell
you, and the Word of God is Lord.
3.0.0 On ...
106 This might be U1t0 oA.rov de; l!fPTJ OJ!OlOJ!fPTJK<Xt de; aVOJ!OlOJ!EpTJ.
107 This is the division of a single genus into opposite species, cf. David, Prol.
65.21 ff. O'taV 'tO s0ov OtfACOJ!EV de; AOYtKOV l((Xt &.A,oyov. 'tO yap s0ov (one) yvoc; ecrn
Kat Otatpe'i'tat de; (opposite) EtOTJ.
108 The first, third and fourth of these traditional (Aristotle, Posterior Analytics
11.1, where also as first issue we find the d ecr'tt) heuristic and problem-defining
issues are paralleled by e.g. David, Prot. 1.15 ('ti ecrn; 01tOtOV 'tt ecrn; Ota 'tt ecrn).
Pseudo-Zeno leaves out the equally traditional ei crn mentioned by David (as one
is allowed to whenever irrelevant, i.e. whenever existence is not in doubt) and
replaces it with the issue 1to8Ev ecrn (see 3.1.4 for an example of this), which too is
already encountered in Aristotle.
109 I.e., t~~se listed in 3.1.2.
110 I.e., n Ecrn;
111 See note 120 below for another similar phrase.
112 Compare David, Elias and Arnmonius.
113 I.e., 1to8Ev ecrn
114 Schmidt, p. 28 cites Elias and, even closer to pseudo-Zeno, David, Prol. 15.11-
12 1t08Ev AEYE'tat optcrJ!oc;; t<J't0V on opte!J!Oc; AEYE'tat U1t0 J!E't<X<popac; 'tiDV EV 'tOte;
Yf10totc; opo8Ecrirov. Has Armenian here mistranslated opo8Ecrirov as "proof'? In the
Armenian version of David, the sense of the Greek is preserved.
115 I.e., field in this analogy.
116 Literally: completion, execution. Thus, e.g., the subject (U1tOKEtJ!EVov) of
medicine is human bodies and its aim is health. One may define medicine either by
indicating its field or its goal or both. David, Prol. 16.14-5 t(J'tfOV on oi opt<JJ!Ol
AUJ!~avovwt i1 a1to 'tOU imoKEtJ!EVOU i1 a1to 1:ou 'tEAouc; i1 a1to 'tOU cruvaJ!q>O'ttpou. See
also Schmidt, p. 28.
117 David, Prol. 19.9ff. 1to'ioc; 'tEAEwc; optcrJ!oc; Kat1to'ioc; a'tEMc;;
144 TRANSLATION
The perfect is the one which receives the natural, according to the
inflections of nouns and verbs, 118 to guide to tranquillity119 whatever
thing exists.
The imperfect is that which is collected 12 from accidents, which is a
symbol of the noun or of the verb.
3.1.5 The definitions of philosophy are:l2I
knowledge of the existing (things),
knowledge of the divine
and of the human things,
contemplation of death,
conformity to God,
art of arts and science of sciences.
(So is) philosophy,I22 the love of wisdom. This makes six.
3.1.6 And again, it is divided according to four:
the near subject (is) the depth and the near perfection (is) silence; 123
the far subject (is) mind and the far perfection (is) truth;
and according to growth-word and life;
and according to veracity-man and collecting,
which the Pythagoreans revere. For that which is, is constituted of
four, by four movements.I24
3.1. 7 Why are there six definitions of philosophy?I25
First, it is because of the existing things,
for there is that which is named and exists not,
and there is that which is not named, but exists.I26
And second, because of calculation (apt9JlTJ'ttKTJ),l27
because six is perfect through its (consisting of) two halves both by
threes
and by its being half a dozen_l28
3.1.8 The tetraktys is even. Its chapters 129 are constituted of the
odds and evens, 130 according to this art.l3l
3.1.9 The tens are: 4, 10, 100, 1000, 4, 3, 2, 1: And this is said to be
partial in the sight of the intellect.
The triad is odd and it is a symbol of the even-oddness,l32 and in this
fashion it is (made) perfect by seeings and by sayings.
3.1.10 And again the number of the triad is defined according to
this art:
even is listening to God, 133
and odd is talking with God,
and the two (of them) is the study of God who is the first one and the
last.l34
3.1.11 135 The first is the knowledge of the things that exist, which
are encompassed by the senses, and the knowledge of the divine and
the human situations, for not every god is worship and not every
human being is a minister.
3.1.12 The second is the tearing of humans away from life's
suffering and their being taken into serenity and freedom from
sufferings 136 and conformity to God through capability and know-
ledge and the good. The like(ness) is in accordance with human
nature, and is not the true God, 13 7 3.1.13 for God's capability and
knowing and beneficence are infinite, while the human (are) accord-
ing to their capacity, for only wishing and longing and choosing are
constituted as the likeness of God.l 38
3.1.14 The third is the art of arts and the erudition of the
eruditions.139 Now, to the arts belongs the practical, 140 while art is the
rational, and to the eruditions belongs the theoretical, 141 while
erudition (is) intelligible 14 2 just like 'king of kings' and 'god of
gods'. 143
3.1.15 Philosophy (is) loving wisdom, in veracity. For all philo-
sophy is divided threefold:
into listening as if to God,
and in talking as if to God,
and in scrutinising as if (scrutinising) God.144
3.1.16 The invention of definitions is according to the rational arts
and the cause is the ingenious mind of the world, which is God.
139 Alternatively translate 'science of sciences'. David, Prot. 39.23ff: 'tEXVTI 'tEXVOOV,
which formula ~acrtAtt7tapth:acrt 'tTJV qnA.ocrO<ptav, and Eltt<J'tTtJlll Eltt<J'tTtJlO>V which
8ti!> m)'ti]v 7taptuc&1;oJ.Ltv.
140 The poetical seems to be omitted.
141 The arts 'do' something, especially the J3avaucrot 'tXV<Xt, but there are also
A.oytKat 'ttxva{, and these are subordinate to E7tt<J'tl1Jl<Xt and qnA.ocro<p{a. Thus, art is
a sub-species of science, in that it is subordinate to it and dependent on it.
14 2 I.e., is to be understood as. David, Prot. 39.22 has 'tt ~ouAt'tat 'what does it
mean?'
143 See note 139.
144 Normally, philosophy is divided into three parts: logic, ethics and physics.
But here the 'becoming like God' is the main theme.
145 This means the first and second premises in the syllogism ('major' and
'minor'). Note that pseudo-Zeno fails to mention the conclusion of the syllogism.
146 The predicate is said of the subject, so the subject is subordinate to
(included in) the predicate.
147 The form of the Armenian word is odd. It is perhaps a 'doubled' form, i.e.,
and oblique ending -o added to the ablative ending -111;. We translate this word as if
it had the preposition J- and not q-. See p. 21 above.
148 Or "(consists) of other (parts included) in the above-metioned syllogism"
Both translations are possible. The word zwpwumflf1LL is unknown. Made up of zwp-
and wu- it presumably reflects something like cruv + Aty-. The word for syllogism,
TRANSLATION 147
4.0.0 On ...
however, was used at the start of this section. In addition, the preceding verb, p
if.hpnJL UJLghUJ[ is obscure. It could reflect Greek ava~aivro which may mean 'return
to the beginning of a discourse'. Alternatively it maybe a Hellenizing usage the
meaning of which remains unclear. The translation is conjectural.
149 Literally: said, pronounced.
150 qUJtpmflptL = OUVIX!lt~ which may be translated 'meaning'.
151 Schmidt, 32.
148 TRANSLATION
152 Schmidt, 32-33 makes reference to the treatment of the first words of Oept
tpf.!EVEtw; in the commentaries on Aristotle.
153 So we translate Armenian &.wilt here. Compare also 3.3.2 and here in the
following. The word may also mean 'sound, voice'.
154 That which is anterior to the thing, such as form.
155 This means that when you take away the substance you take away the
accident, but not conversely.
156 See Schmidt, p. 33, going back to Aristotle, Cat. 2, la20ff. He cites the
TRANSLATION 149
4.2.3 The category of the existing things is first of all divided into
four:
into sort157 and into species;
into (specific) difference (Otacpopa) and into proper (tOtov).
4.2.4 Genus is said to be three-fold:
according to the generation of substance, 158
and according to the multiplication of lineage, which is shown as
growth from one;159
and160 according to itself (viz. in the logical sense) it is divided into
five species in three ways, which are called most specific ( doucro-
'ta'tov) and most generic (yEVtlCW'ta'tov), which is substance, (viz.
into)l61 body (cr&f.!a) and bodiless (acrrof.!a'tov),
living ( Ef..l'lfUXOV) and non-living ( U'lfUXOV),
perceptive ( aicr!h,'tov) and non-perceptive ( &vaicr91l'tOV),
possessed of reason ( A.oyuc6v) or irrational (aA.oyov),
species ( doo~) and individual ( a'tOf.!OV).
4.2.5 Species is divided four-fold:162
there is that which is arranged under genus ('tO 'tacrcrof.!EVOV 'tO uno
yvo~),
and there is that which has genus by definition, 163 and genus is said
to be around it like a substrate (U1t01CEtf.!EVOV).
Again, species and genus are defined in their quiddity and according
to the pair of multiplicity;
and there is that which is given species in the highest things and is
given genus within.164
following: 'tOlV OV'tffiV ( 1) 'tU JlEV Ka8' {moKEtJlEVOU AEYE'tat, EV {JJtOKElJlEV(jl of: ouOEvi
ECJ'tl .., (2) Ka8' of: OUOEVOt; (3) 'tU of: 'tE AEYE'tat Kat ... ( 4) 'tU of: EV iJJtOKElJlEV(jl ECJ'ttV
ou'tE Ka9' imoKEtJlEVou 'ttvot; AEYE'tat ...
157 Better: kind. This is the Armenian word used as the translation of yEvor;.
Similarly in the next section.
158 Cf. 'the origin of each individual', i] EKUCJ'tOU 'tfjt; YEVECJEffit; apx~ Porphyry,
Isagoge, 1.
159 'to 1tA.fj8or; 'trov a1to Jltat; apxf\r;, i.e., yEvor; in the genealogical sense.
160 See Schmidt, p. 34. The three ways are not evident in the following. Might
they be: 1. highest genus, 2. in betweens (generic/species), 3. lowest species
(U'tOJlOV)?
161 oucria qua yEvor;.
162 See Porphyry, Isagoge, p. 3.14-19.
163 Porphyry, p. 3.18-18 ev t01to'i6v 'tl ECJ'tl.
164 Porphyry, p. 2.10-13; i.e., species in relation to the genus above it and genus
in relation to the species below it.
150 TRANSLATION
category from the nine other categories (the accidents) but also from secondary
substance, which is a species (Man) or genus (Living Being). It is not clear why
pseudo-Zeno calls species and genus fourfould; perhaps he includes the differentiae
specificae.
172 This pertains to 4.2.9.
173 See Schmidt, 34.
174 See Schmidt pp. 34-5. He cites Aristotle, Cat 4b22: ifcrn OE OtroptcrJ.!EVOV J.!EV
otov apt8J.!O~ K<Xl Myo~. (J'\lVXE~ OE otov yp<XJ.!J.!Tt, bwpavna, (JOOJ.!<X, E'tt OE 1tapa 't<Xll't<X
XPOVO~ K<Xl 't01t0~.
175 See Schmidt, p. 35, citing Aristotle, Cat. 8b26ff. He rightly calls attention to
the lateness of this list, i.e., quality before quantity, but in pseudo-Zeno's actual
treatment quantity comes before quality (4.2.14).
176 Better: weakness.
177 This perhaps shows that the abstract here is made not from Aristotle's
Categaries alone, but from a commentary as well.
152 TRANSLATION
4.3.0 On Distinctionl78
5.0.0 On ...
5.1.0 On ...
it does not remain only evil, but is changed by nature again into the
same (i.e., the good). But the evil receiving the change to good, at
the same time is constituted by nature.
5.1.5 Fifth, that according to the species of division, the good is
specified by substancel96 and the evil by accident. Again it is divided
equally into four:
for there is that which (is) good,
and there is that which (is) evil,
and there is that which (is) evil and good,
and there is that which (is) neither evil nor good.I 97
5.1.6 Now, there are those of them which are passible internally
and act externally. For it is to be understood that good and evil
receive their constitution from movement and from matter.
Movement, having been defined, is differentiated from matter by
priority, which is the creator of good,
but matter, subsequent to movement, is the constitutor of the evil.
5.1.7 But substancel98 is according to four mixtures:
of command
and of duration
and of shadow
and of appearance.
These are delimited by double definition:
command is the cause of duration, from which good is said (to
be),
but shadow is the cause of appearance, from which evil is said (to
be).
5.1.8 And again, the particular and unmixed command is in their
midst, remaining without border, but duration takes its place from
the shadow, and appearance takes definition from the shadow.
5.1.9 In the same borders the existent received its constitution,
through kinds and through species and through effects and through
births and through forms and through colours.
5.1.10 Now the evil is made known, disruptor and definer of the
good, while the good (is) wholly incorruptible and accepting change
of the evil.
199 pwu is taken to reflect Greek AEK'tOV here and is so translated. See Schmidt,
p. 36.
2oo Or: noun.
21 This is a rare Armenian word, see n. 193 above.
202 The sense of this and the following section remains unclear.
20 3 Perhaps this means 'mood'.
204 Perhaps this indicates the aspect of the action.
156 TRANSLATION
25 Or: eachness.
206 Schmidt, p. 36.
207 Cf. Greek ayrorft.
208 I.e., minutes.
TRANSLATION 157
the universe and after are called timeless, and they are not
constituted.
212 Perhaps here reflecting the word on, so that what follows is the citation from
the ~rrc~lla'ta
213 See 3.1.4 and 3.1.6. Schmidt on p. 38 talks of tetra-lemmata, but the
justification of pseudo-Zeno is the Pythagorean tetraktys.
214 Cf. 3.1.6
215 Armenian uwfu l;ftu tpttntf is clear in the manuscript. It should probably be
emended to uwfuftftu tpttntf 'is prior'.
TRANSLATION 159
The note numbers given in the index below refer to the notes on the
translation.
ARISTOTLE DAVID
Categories Prolegomena
2, la20ff. n.l56 1.15 n.l08
4, lb26 n.l68 6.10-17 n.2
6,4b22 n.l74 15.11-12 n.ll4
8, 8b26ff. n.l75 16.14-5 n.l16
!Off. n.l78 19.9ff. n.ll7
10, llbl7 n.l82 20.7 n.94
10, 12b3-5 n.l83 20.25ff. n.l21
10, 12a24 n.l97 21.1-2 n.l24
10, 12bl-2 n.l87 21.3 n.l27
12 n.l85 21.4-9 n.l26
12-13 n.l83 21.25ff. n.l23
12, 14a29ff. n.l87 22.2-27 n.l26
12, 14bl-2 n.l86 22.7 n.l36
14, 15al3-14 n.l89 22.18ff. n.l28
22.22ff. n.80
Metaphysics 22.32 n.80
AS n.l33 22.34 n.80
23.3ff. n.l26
Posterior Analytics 23.4 n.l21
Ill n.l07 24.9-10 n.l7
24.32-33 n.l38
25.1-2 n.l36
BIBLE
30.23 n.l8
Genesis 31.16-7 n.57
1:6-7 n.7 38.25 n.l7
1:21 n.lO 38.32 n.l7
38.32-3 n.l7
1 Corinthians 39.9 n.l7
13:13 n.82 39.22 n.l42
39.23ff. n.l39
1 Thessalonians 52.6 n.l32
1:3 n.82 53.10ff. n.80
5:8 n.82 53.12 n.80
55.8-16 n.l04
182 INDEX OF ANCIENT SOURCES
11 n.89 Timaeus
30c-31a n.6
Divisiones Aristotelae 39a n.6
41ab n.25
64 n.34
PLOTINUS
ELIAS
Enneads
Prolegomena 2.1.6-8 n.6
7.26-7 n.121
17.22ff. n.137 PORPHYRY
26-34 n.71
Isagoge
2.10-13 n.164
EPICURUS
3.14-19 n.162
Letter to Pythocles 3.18-18 n.163
93 n.l6 9.8-10 n.166
12.13-18 n.167
LUCRETIUS
PS.ARISTOTLE
5.637-49 n.16
De Mundo
2.391b, 13f. n.ll
PLATO 3.392b n.ll
Euthydemus 4.395b, 18ff. n.12
281e4 n.197
SENECA
Corgias
467e3 n.197 Naturales Qyaestiones
III 15 n.12
PART FOUR
wuwugbwf adjective [ 1]
wuwugbw' 5.4. 7
wuwU{wi[wu adjective [1]
UIUUIUfUIIfwu 5.1.1 o
wuwUfwnufr adjective [ 1]
UIUUIU[UinUp 5.4. 7
wuwumu noun [1]
wuwuung 2.2.2
wuwpmflfrtu noun [1]
wuwpmflfrtup 1.5.8
wupwrzl[wgblft adjective [3]
wupwrzl[wgblftu 1.6.15
wupwrzl[wgblftp 1.6.14 1.6.15
wupwu adjective [2]
wupwu 4.2.4 5.8.1
wupwt adjective [ 19]
UIUpUIL 1.6.11 5.5.4 5.6.2 5.6.3 5.8.1 5.9.1 (3x) 5.9.2
UIUpUILU 3.1.13
wupwtfr 1.3.1 5.2.10 5.4.7 5.7.4 5.8.1 5.9.0 5.9.3
wupwd; 1.1.1
wupwtp 1.4.3
wupwtwqnJu adjective [2]
UIUpUILUitptJU 5.9.2
wupwtUJtpttupg 5.9.2
wupuwf[wu adjective [3]
wupuwl[wu 5.5.1 (2x) 5.8.2
wuqwJ noun [1]
wuqwJ 2.5.4
wuqnJ adjective [ 1]
wuqnJ 5.8.2
wuqnJmflfrtu noun [1]
wuqn1mflfrtu 1.1.1
wupupup adjective [1]
wupupup 1.3 .4
wupuJ noun [1]
wLpuJny 1.4.4
wuo/;J adjective [1]
wu~Jf;J 1.6.10
wUIJnLUIJ noun [2]
UIUI]nLUI] 3.1.6
wuiJU'l"t/P 1.3.4
wuiJp/;u adverb [ 4]
wuiJp/;u 1.3.2 1.6.4 5.1.2 5.2.3
wubrz adjective [ 4]
wubrz 5.9.2
wubrzfr 1.5.14 5.3.8 5.9.6
wubrzr}wublft adjective [2]
wubqr}wublft 4.2.6 5.1.2
wuqwuwqwu adjective [1]
wuqwuwqwu 5.3.4
wuqqwlft adjective [2]
wuqqwlft 5.6.1
wuqqw["J 5.6.1
wuqqwJmu adjective [1]
wuqqwJNLU 4.2.4
188 CONCORDANCE OF THE ARMENIAN TEXT OF PSEUDO-ZENO
5.5.1 (8x) 5.5.2( 4x) 5.5.3(7x) 5.5.4( 4x) 5.5.5(2x) 5.6.1 (5x)
5.6.2(3x) 5.6.3(5x) 5.6.4(3x) 5.7.0(2x) 5.7.1 (7x) 5.7.2(6x)
5.7.3(2x) 5.7.4(5x) 5.8.1 (4x) 5.8.2(7x) 5.9.1 (lOx) 5.9.2(2x)
5.9.4(6x) 5.9.5(3x) 5.9.6(8x) 5.9.7(5x) 5.9.8(3x)
6.1.1
btf/L number [3]
btfJL 1.3.3 1.3.5(2x)
btu adverb [2]
btu 1.4.2 5.2.10
q nota accusativi [57]
q 1.1.1 1.3.2 1.3.3(3x) 1.3.5 1.5.10 1.6.2 1.6.6 1.6.17(2x)
1.6.18(2x) 2.0.0 2.5.1 (2x) 2.5.3 2.5.5 3.1.0 3.1.4 3.1.6
3.1.10 3.1.12 3.1.15(2x) 4.1.0 4.2.5 4.3.2(5x) 5.1.2(2x)
5.1.4 5.1.6(2x) 5.1.8 5.1.9 5.2.1 5.2.2 5.2.3 5.2.4 5.2.5 5.2.7
5.2.9 5.3.2 5.3.7 5.3.9 5.5.5 5.7.3 5.9.2 5.9.4 5.9.6(3x) 5.9.7
q preposition [12]
q 1.1.4 1.2.4 1.3.4 1.5.4 2.5.2 3.1.10 3.1.15 3.2.1 4.2.2(2x)
4.2.5(2x)
qwLwqwL adjective [2]
qwuwqwL 1.6.3 5.3.4
qwLwqwLbtl verb [24]
qwLwqwLft 1.4.2 1.4.3 1.5.3 1.5.6 1.6.4 3.1.3 3.2.2 3.2.3 4.2.2
5.1.1 5.1.6 5.2.4 5.3.6 5.4.2 5.4.3 5.4.5 5.5.3 5.6.2 5.7.3
qwLwqwuftL 1.5. 7 1.6.5 1.6.6
qwLwqwLbtu[ 4.1.1
qwLwqwLbtu[.p 1.4.2
qwLwqwLh_ noun [1]
qwLwqwLh_.p 4.3.5
qwLwqwLmfJptL noun [10]
qwLwqwLmfJptL 1.5.6
qwLwqwLmfJbtuL 4.1.2 4.3.0 5.2.6
qwLtuqtuLmfJbwtlp 1.3.2 3.1.3
qwLtuqtuLmfJhwLg 1.6.2 3.1.3 5.5.1 5.5.2
qwLgwLbtl verb [ 1]
qwLghw[ 5.9.3
qwmmfJfttu noun [1]
qwmmfJbtuLg 5.3.9
qtutpwqftqL adjective [1]
qwtpwqftqL 1.5.1 0
qwtpmfJf"L noun [16]
qwtpmfJptL 1.1.4 2.5.2 2.5.3
qwtpmfJbwL 1.5.12(2x) 1.5.14 3.3.1 4.2.14
qwtpntfJbwtlp 2.5.2
qwtpmfJfttL.p 1.0.1 1.6.17 5.3.5
qwtpmfJhwLg 1.5.0 1.5.1 5.3.6 5.9.6
qqtutft adjective [5]
qqtutft 5.6.1
qqtutftu 5.3.3
l[tplll"J 5.6.1 5.6.4
qqtu[btugu 1.1.3
qqtujtufr.wL adjective [3]
l[qtujtuqwL 1.5.12 1.6.7(2x)
qqtuJntfJptL noun [7]
qqtuJntfJptL 1.6.13 4.2.12
qqtujntfJptLu 1.1.4
CONCORDANCE OF THE ARMENIAN TEXT OF PSEUDQ-ZENO 205
ftJwLftJ verb [ 1]
ftJwLftL 5.2.11
ftJwuur noun [3]
ftJwuur.p 1.6.13 5.9.1
ftJwuurftg 2.4.2
ftJwuurwqwL adjective [ 1]
ftJwuurwqwL 1.6.9
ftJwuurwqmjJfttL noun [2]
ftJwuurwqmjJfttL 3.3.1
ftJwuurwqmjJhwL 3.3.0
ftJwuurwul;p adjective [2]
ftJwuurwuftpft 0.0.0 1.6.18
ftJwuurwuftpmjJfttL noun [5]
ftJwuurwuftpmjJfttL 3.1.5 3.1.15(2x)
ftJwuurwuftpmjJhwL 3.1.5 3.1. 7
ftJwuurLwgmgh_ noun [2]
ftJwuurLwgmgh_.p 1.6.1 1.6.3
ftJwuurmjJfttL noun [2]
ftJwuurmjJptL 3.1.15
ftJwuurmjJhwL 3.1.5
ftJwg noun [1]
ftJwgu 1.2.2
ftJwgwqwL adjective [5]
ftJwgwqwL 1.6.9 3.1.14
pJwgwqwLft 1.6.11 1.6.13 3.1.9
ftJwgmwrt noun [8]
ftJwgmwrt 1.6.7 1.6.8 4.1.3(3x)
ftJwgmwrtu 1.5.10
ftJwgmwrtft 4.1.3
pJwgmwrtl; 4.1.3
ftJwgmjJptL noun [1]
ftJwgmjJhwJp 5.4.8
ftJwgnuJL noun [4]
ftJwgJmL.p 5.9.8
ftJwgJmuu 4.3.2
frtlwgtlwLg 1.6.7 1.6.8
fuJ"U indefinite pronoun [3]
ftJ"U 1.5.4 5.1.1 5.1. 7
ftuuwqft adverb [ 1]
ftuLwqft 5.2.6
ftuuhturwuwuhphwq noun [1]
ftuuhturwuwuhphwq 5.3.3
ftul noun [ 1]
ftulu 2.5.3
ftLl indefinite pronoun [8]
ftLl. 3.1.4 4.2.11 5.2.4(2x) 5.3.6 5.7.1 (2x) 5.8.2
ftu.pu pronoun [3]
ftu.phwu 4.2.4 5.3. 7
ftu.phul; 5.9.2
jtL.puw2wpcf adjective [1]
pL.puw2wpcf 1.3.5
ftuq conjunction [129]
ftuq 1.4.31.4.11 1.5.71.5.121.6.31.6.5 1.6.7 2.1.1 2.3.7 2.5.4
3.1.10 3.1.13 3.1.14(2x) 3.2.1(3x) 4.1.2 4.1.3 4.2.10 4.2.11
4.2.15 5.1.4 5.1.6 5.1.7 5.1.8 5.1.10 5.2.1 5.2.2 5.2.5 5.2.6
210 CONCORDANCE OF THE ARMENIAN TEXT OF PSEUDC>-ZENO
5.2.7 5.2.8 5.2.9 5.2.11 5.3.5 5.3.6 5.3.7 5.3.8 5.4.3 5.4.5 5.5.1
5.5.3 5.5.4 5.5.5 5.6.1 (2x) 5.6.2 5.6.3 5. 7.2 5.7.4(2x) 5.8.1
5.8.2
puqtulfi'JL adjective [1]
puqtulfi'JL 4.2.10
puqwUf/;u adverb [ 3]
puqtuUf_/;u 1.2.3 1.6.5 1.6.8
pmwtwep noun [ 1]
pU1LUflU9Lng 1.4.9
pf' noun [16]
pf' 1.6.7 2.0.1 4.1.1(3x) 4.1.3
Pl'P 1.6.7 4.1.2(2x) 4.1.3
ppl; 4.1.3 5.8.2
Pl'l' 5.7.1
ppwg 2.3.1 3.1.4
pptut.p 2.3.5
ptp personal pronoun [4]
ptp 1.1.11.1.7 2.5.2
ptpntJ 1.5.1 0
ptp reflexive pronoun [1]
ptpbwLg 1.3.5
ptpw.pwLJ~tp indefinite pronoun [ 17]
ptptu.ptuLijnp 1.1.4 1.1.7 1.2.2 1.3.5 5.2.1 5.2.2 5.2.4 5.3.6
5.9.4 5.9.7
ptptu.pwLJnpu 5.2.7 5.2.9 5.2.11
ptptu.ptuLzjttpng 1.2.4 5.3.1 5.3.6
ptptu.pwLJnpmf.p 5.2.6
ptpmfpL adverb [1]
ptpmfpL 2.5.2
[LUJLwLpum adjective [ 1]
[LUJLtuLpum 2.5.4
twLp_.p noun [ 1]
[LUL'l_.p 1.4. 7
tbwnL noun [1]
[hpwJp.p 1.1.5
[hqm noun [ 1]
[hqmwg 2.3.2
LfrLbtne verb [1]
LfrLbtne.p 5.2.4
LfrLbtmflptL noun [5]
LfrLbtmflptL 1.5.3 1.5.4 4.3.4
LfrLbtmflbwL 1.6.6
fpLbtmflptL.p 4.3.3
LfrLpJ verb [21]
LfrLp 1.2.3 1.5.7 1.5.111.6.15 2.4.1 2.4.2 3.2.1 4.2.9 5.1.5
LfrLpL 1.1.5 1.5. 7 2.4.2 5.3.2
bqbw[.p 5.2.4
LfrLbt 1.4.7 1.5.10 1.5.13(2x) 5.2.4 5.3.4 5.7.2
tnJu noun [2]
[nLUnJ 1.1.2 1.5.4
tmttmJL noun [2]
LnutmJL 1.5.11 5.3.6
tnuzwq noun [1]
[ntqwqwg 2.2.2
CONCORDANCE OF THE ARMENIAN TEXT OF PSEUDQ-ZENO 211
6./iLp 1.6.4
&.btnj 1.4.1 1.6.4 4.2.14
&.btntf 1.1.5
&.bt.p 1.6.4
&.btwt.p 5.1.9
J.JbnLwJfoL adjective [1]
MbnLwjpL 1.4.6
J.np noun [1]
J.npntf.p 1.1.5
J.mf(L noun [3]
J.mf(L 1.4.6 1.4.10 1.4.11
C.wn noun [2]
C.wn.p 5.9.7
C.wnfou 5.9.7
C.wnbJ verb [2]
C.wnh[n9 3.1.9
C.wnhuhfntf.p 3.2.3
C.ztlwpfom adjective [1)
C.ztlwpfom 3.1.12
C.ztlwpmmfJptL noun [1]
C.ztlwpmmfJptL 3.1.6
C.nfumfJptL noun [1]
C.nfumfJbwL 2.1.1
Jwq noun [1]
JwqnJ 1.5.6
JwamuwLbJ verb [1]
Jwan19 2.5.2
JwqwqpmfJptL noun [1]
JwqwqpmfJbwL 1.6.1 0
Jwqwl]pmfJptL noun [2]
Jwqwl]pntfJhwL 4.3.1 4.3.4
Jwqwqq noun [1]
Jwqwqq 2.3.5
Jwqwpl]wq noun [2]
Jwqwpi]Uiq 4.2.11 (2x)
Jwft.wublfr adjective [4]
Jwlfwuhfp 1.6.9
Jwlfwuhlfr.p 1.6.11.6.14 1.6.15
JwlfwumfJptL noun [7]
JwlfwumfJptL 3.1.5 3.1.14(2x) 4.2.12
JwlfwumfJbwLu 3.1.5 3.1.14(2x)
JwqpwJ noun [1]
JwqpwJ 2.3.4
JwqbpbtmfJptL noun [2]
JwqbpbtmfJptL 4.2.11 (2x)
Jw~ noun [3]
Jw~ 1.5.11
Jw~mwL 1.5.13
Jw~m 3.1.5
JwqJ. noun [2]
JwqJ. 1.5.7
Jwqd.nJ 1.5.5
JwuL noun [20]
JwuL 4.3.5
JwufoL 4.3.3
220 CONCORDANCE OF THE ARMENIAN TEXT OF PSEUDO-ZENO
UUIUnLUU 1.5.5
tlwuwtlp 1.6.10
Jwumu.p 2.3.2 2.3.4 5.2.12 5.3.2
UUIUUJUO 1.4.4 1.4.7 2.3.4 2.3.7 3.1.3 3.3.2 5.2.1 5.2.2 5.2.11
5.3.1 5.9.7
tlwuwtlp.p 5.9. 7
Jwuuwqwu adjective [14]
Jwuuwqwu 1.6.18 2.3.1 3.1.1 3.1.9 4.3.3 4.3.4 5.4.4 5.6.1 (2x)
5.6.2(2x) 5.8.1
tlwuuwqwu.p 4.2.9 5.9. 7
Jwp'f: noun [7]
UUI[''f: 1.6.14 1.6.16 3.1.6 3.1.11
UUI[''f:U 1.6.8
tlwp'f:n! 1.4.4 1.4. 7
Jwp'f:Uiuppmflf1LL noun [ 1]
Jwp'f:wufrpmflbwu 5.9.5
Jwp'f:pq noun [ 4]
UUI[''f:pq 1.2.2
Jwp'f:lfwu 3.1.12 5.9.4(2x)
tlwp'l:lfwJfrL adjective [5]
tlwp'l:lfwJpU 3.1.12 5.9.5
tlwp'l:lfwJpUu 3.1.13
tlwp'l:lfwJLng 3.1.5 3.1.11
Jwptlfru noun [8]
tlwptlfru 4.2.4
Jwp,n.m1 1.5.3 1.5.4 1.5.6 1.5.10 1.5.12 1.5.13
tlwpt!Ung 1.6. 7
Jwpt!Uwqwu adjective [ 1]
tlwpt!Uwqwu 1.1.4
Jwpur noun [1]
Jwpurfro 1.5.1 0
t.lwpurmgwLbJ verb [ 1]
tlutpurmghw[ 5.2.5
t!Mwt!M adjective [1]
t!Mwt!Mwg 1.1.4
Jbf[Lmflfrtu noun [1]
tlbqumflbwu 1.1.6
Jb'l noun [1]
tlb'[.p 5.1.1
J/;q noun [1]
tlqwu 1.5.5
tl/;f. adjective [14]
tl/;'l_ 2.5.4 5.1.1 5.2.5 5.3.3 5.4. 7
tf/;'l_U }.l.} 1.1.7 1.5.11 5.2.5 5.4.6 5.4.8 5.5.4 5.5.5
Jfr'l.fo 5.1.8
Jfr number [12]
tift 1.6.16 4.1.1(4x) 4.3.1 4.3.2 5.9.5
Jfrn! 4.2.4
JfrmJ 1.4.2 4.3.3
tlpnf./; 1.5.4
JfrwJL adjective [6]
JfrwJL 3.1.13 5.1.4 5.2.7 5.9.4
JfrwJLmJ 4.2. 7 (2x)
tlfrwJLmt!U noun [2]
tlfrwJLmt!U 4.2.10 4.2.14
CONCORDANCE OF THE ARMENIAN TEXT OF PSEUDQ-ZENO 221
JpwLqwJwJL adverb [2]
JpwLqwJwJL 5.1.4 5.9.6
JpwurpmfJptL noun [1]
JpwurpmfJptL 3.1.1
JpJbwLu reciprocal pronoun [12]
JpJbwLu 1.6. 7
JpJbwLg 4.3.1 5.2.1 5.2.3 5.2.11 5.3.2 5.7.2 5.9.7
JpJbwJpp 1.2.4 1.3.3 1.6.15 1.6.16
JpJnumflftw noun [2]
JpJnumfJptL 2.4.1
JpJnumfJbwL 2.4.0
JpL;_bt adverb [1]
JpL;_bt 1.5.12
Jh_ur adverb [2]
Jftzur 1.5.10 5.2.10
Jp2ftL adjective [1]
Jp2ftL 1.4.2
Jft'l.Lnp'1 adjective [1]
Jft'l.Lnp'JUIL 1.6. 7
Jft'l.no noun [2]
Jftpngp 1.1.6
Jft'l.nowo 5.3.5
Jpu noun [1]
Jpup 1.5.5
Jpur noun [8]
Jpurp 1.6.13 2.4.1 3.1.6 3.1.16 4.3.2 5.9.1
Jurwg 1.6.13 5.8.1
JpurwturwpptL noun [1]
JpurLULuru.tpbL/; 1.5.8
JLwJ verb [1]
JLwtntf 5.1.8
uzurwpmfu adjective [1]
uzurwpmfu 5.7.0
uzurwftwjpJ verb [1]
uzurwftwJftL 1.3.2
Jzurwl[wgmfJfrtL noun [2]
uzurwftwgmfJptL 1.3.1
uzurwl[wgmflbLI; 5.8.2
uzurLrzbLwurp adjective [1]
uzurLrzbLwurpft 5.9.6
Jn[npwft noun [4]
Jn[npwftp 1.3.5
Jntnpwftwg 1.4.4 1.5.12 1.6.17
Jnpfl noun [1]
Jnpflp 1.5.5
JUII[Uilf" preposition [33]
JUII[Uilf" 1.0.0 1.1.0 1.2.0 1.3.0 1.4.0 1.5.0 1.6.0
1.6.17 2.0.0 2.1.0 2.2.0 2.3.0 2.4.0 2.5.0 3.0.0
3.1.0 3.2.0 3.3.0 4.0.0 4.1.0 4.2.0 4.3.0 5.0.0
5.1.0 5.2.0 5.3.0 5.4.0 5.5.0 5.6.0 5.7.0 5.8.0
5.9.0 5.9.5
JUIJur adjective [2]
JUIJUF 2.5.3 3.1.4
JUIJUFLUIU[/;U adverb [1]
JUIJLnLUJU[/;u 2.5.3
222 CONCORDANCE OF THE ARMENIAN TEXT OF PSEUDQ-ZENO
zwpwumfiJfttL noun [ 1]
zwpwumfiJftLL 3.2.1
zwpdnu!L noun [37]
zwpdnu!L 1.6.11 5.1.6(2x) 5.5.1 5.5.4 5.6.2 5.6.3 5.7.1(3x)
5.7.3 5.7.4 5.9.1
zwpdJwL 1.5.13 1.6.4 1.6.5 3.3.1 4.3.4 5.4.5(2x) 5.4.6 5.7.0
5.7.2 5.7.3 5.8.1
zwpdJwLI; 5.1.6 5.3.8 5.4.6 5.7.2 5.7.4
zwpdJwJp 1.1.1 3.1.6
zwpdJmLp 5.7.1
zwpdt!mLu 1.6.17 2.5.4 5.7.1
zwpdJwJpp 1.1.5
zwpmLwft noun [3]
zwpmLwft 4.2.11 (2x) 5.3. 7
zwpmLwftmfiJfttL noun [ 1]
zwpmLwftmfiJhwL 5.3. 7
zwtfuz noun [3]
zwtfuz 1.6.18
zwthqu 1.2.4 1.3.4
zwtzwtfthJ verb [ 1]
zwtzwtftft 1.5.12
zhq adjective [1]
zhq 1.6.18
zl;ft adjective [ 1]
zl;ft 1.5.6
zLnpt; noun [1]
zLnpt;u 1.5.1 0
zmpp_ adverb [ 3]
2"'l''l 1.1.4 1.3.4 3.1.11
zmhJwpwL noun [3]
zmht!wpwL 2.5.3(2x)
zmht!wpwLu 2.5.3
zmhJwpwLwtftwft adjective [1]
zmhJwpwLwtftwft 2.5.4
2l''l"'q.UJJ adjective [6]
2f''i_Uiq.UJJ 1.6.17
2f''i_Uiq.UJJ/; 1.5.12
2l''l"'q.wJfto 1.4.4 1.6.18 5.3.1 5.3.2
2l''l"'q.UJJpt! verb [2]
2l''l"'q.UJJpL 1.1.7 1.3.5
2l''l"'q.UJJntfiJfttL noun [2]
2f''i_Uiq.UJJnLfiJhwL 5.2.2
2f''i_Uiq.UJJnLfiJhwJp 1.3.4
2l''l"'L noun [7]
2f1p_wLp 1.0.1 1.3.1 1.6.17 5.3.2
2f1UIUU 1.3.3 1.3.5
2f''i_UIUU19 1.3.0
2f1p_wLwft noun [1]
2f1'i_LUUU1ftp 5.3.3
2f1p_mt!L noun [1]
2f1p_nLLiL 2.4.2
ntnpmt!L noun [1]
ntnpmt!L 5.3.1
ntnptn noun [2]
N[N[ILNU 1.1.5
CONCORDANCE OF THE ARMENIAN TEXT OF PSEUDQ-ZENO 227
ntnf'U1j> 5.3.3
nrznpJw.rmpfnu noun [1]
nrznpJwtJmflhwu 5.9.5
mlU indefinite pronoun [1]
nJwup 5.8.2
nJd noun [1]
mdnJ 1.5.12
nz adverb [62]
l 5.3.4
nz 1.2.3 1.2.4(2x) 1.3.3(2x) 1.4.3 1.5.3(2x) 1.5.4(2x)
1.5.14(2x) 1.6.6(4x) 1.6.8 2.5.4 3.1.7(2x) 3.1.113.1.12
4.2.2(2x) 5.1.3 5.1.4 5.1.5(2x) 5.2.1 5.2.4 5.2.5(2x) 5.2.7
5.2.8 5.2.10 5.2.11 5.2.12 5.3.3 5.3.6(2x) 5.3.9 5.4.1 (3x)
5.4.4(2x) 5.5.3(2x) 5.6.3(2x) 5.8.2 5.9.1 (6x) 5.9.2(2x) 5.9.3
nlftuz 5.8.2
nnnqLULhJ verb [1]
nnnqLULht 1.6.2
nuf[p noun [1]
nuf[hpp 1.5.5
nU1u noun [2]
nU1ft9 1.4.10 2.3.3
np relative pronoun [213]
n~p 3.1.4(2x) np 1.1.2 1.1.4 1.1.5(3x) l.l.6(2x) 1.2.2 1.2.3
1.3.11.3.3(2x) 1.4.3(4x) 1.4.5(2x) 1.4.6(2x) 1.4.7(4x) 1.4.8
1.4.10 1.5.31.5.41.5.10(2x) 1.5.11(2x) 1.5.131.5.141.6.1(3x)
1.6.4 1.6.5 1.6.6(4x) 1.6.14 l.6.17(2x) 1.6.18
2.2.3 2.3.5(6x) 2.5.2 2.5.3 2.5.4
3.1.1 3.1.3 3.1.4(3x) 3.1.7(2x) 3.1.10(2x) 3.1.16 3.2.1
4.1.1 (4x) 4.1.3(2x) 4.2.2( 4x) 4.2.4(2x) 4.2.5(3x) 4.2.6(2x)
4.2.7( 4x) 4.2.8 4.2.9 4.2.11 (4x) 4.3.1 (4x) 4.3.2 4.3.4 4.3.5(2x)
5.l.l(2x) 5.1.2(3x) 5.1.3 5.1.5(4x) 5.1.6(2x) 5.2.1 5.2.3(2x)
5.2.4(2x) 5.2.5 5.2.7 5.2.11 5.2.12 5.3.1 5.3.2 5.3.3 5.3.4 5.3.5
5.3.6(2x) 5.3.9 5.4.1 (4x) 5.4.2(2x) 5.4.4( 4x) 5.4.6(2x) 5.4. 7
5.4.8 5.4.8 5.5.2(3x) 5.5.3(5x) 5.5.5(3x) 5.6.4(2x) 5.7.0
5.7.1 (2x) 5.7.4 5.9.1 (2x) 5.9.4(3x) 5.9.7 5.9.8
npnJ 1.6.10 2.5.4
npmJ 5.9.6
npJI; 1.5.5 1.5.10 1.5.12 2.5.3 3.1.4 3.1.8 5.1.7(2x) 5.2.9
npm/ 1.6.10
npp 1.2.3 1.3.4 1.3.5 1.4.4 3.1.5 3.1.11 3.3.2 4.2.4 5.2.10
5.2.11 5.3.2(2x) 5.3.3(2x) 5.3.5 5.3.6
npu l.l. 7 1.3.4 1.6.14 5.3.1
npm/p 5.9.7
npwf[ noun [3]
npwf[ 4.2.8 4.2.14
npwf[ft 4.2.15
npwf[mflfttu noun [ 1]
npwf[mflhwu 4.3.5
np'l:fr noun [1]
np'l:LnJ 5.9.5
npnqLUJfJ noun [1]
npnqLUJfJpg 1.5.11
npnzhJ verb [2]
npnzjt 4.2.2
npnzhwt 5.1.6
228 CONCORDANCE OF THE ARMENIAN TEXT OF PSEUDQ-ZENO
UffrutuiLwomfr 5.6.3
UffrutwLwomp 1.0.1
UfrzL&.nut adjective [ 1]
UfrzL&.nut 1.5.6
UfLifhJ verb [1]
UfL'I:fr 1.5.10
'i.bl'JmflfrtL noun [1]
'i.bl'JmflbwL 1.5.12
'l.frt noun [1]
WLP 1.5.5
'i.ml' noun [11]
'l.nLf' 1.4.6 2.5.3 2.5.4
'l.nLf'U 1.1.5 2.5.3 2.5.4
'i.f'NJ 2.5.2
E.nLf'O 2.5.4
'i.f'NO 1.1.5 2.5.4
'i.l'nt/p 1.1.5
'i.f'UIJUif''t noun [2]
'i.f'UIJUI['qp 1.1.3 1.3.3
'i.l't::nu noun [3]
'i.l't::nu 1.4.6 1.4.10 1.4.11
u article [32]
u 1.1.4(2x) 1.1.5(2x) 1.1.6(2x) 1.2.2 1.3.1 1.3.3 1.3.4 1.4.1
1.4.4(2x) 1.6.4 3.1.5 3.1.8 3.1.9 3.1.10 3.1.12 3.1.16 4.2.0
4.2.3 4.3.5 5.2.2 5.2.4(2x) 5.2.9 5.3.3 5.3.4 5.9.3(2x) 5.9.8
uw demonstrative pronoun [16]
unpw 1.3.5 4.3.5 5.2.1 5.2.3 5.2.5 5.2.9
unuw 5.3.7
unow 2.5.3 3.1.3 5.2.1
unowL/; 1.4.2 1.4.3 1.5.7 1.6.3 1.6.6 5.1.6
uwqu preposition [ 1]
uwqu 1.6. 7
uwt::JwL noun [28]
uwt::JwL 3.1.3 3.1.4(2x) 5.1.2 5.1.9 5.9.3
uwt::JwLu 1.2.2 1.3.5 1.6.17 5.2.4 5.3.8
uwt;JwLfo 3.1.1 5.1.3 5.1.4
uwt::JwLwt 1.6.11 4.2.5
uwt::JwLp 1.1.7 1.4.4 1.6.12 1.6.18 3.1.5 3.1.7 5.2.2 5.3.6 5.9.8
uwt::JwLwo 3.1.0 3.1.16 5.2.6
uwt::JwLw'l:l'bJ verb [1]
uwt::JwLw'l:l'P 5.5.2
uwt::JwLwftwL adjective [11]
uwt::JwLwqwL 1.6.9 1.6.11 3.1.2 5.2.6 5.5.1(2x) 5.5.3(4x)
uwt::JwLwqwLfr 5.5.5
uwt::JwLbJ verb [8]
uwt::JwLfr 1.1. 7 1.6.6 3.1.1 0 4.2.5 5.5.2
uwt::JwLfrL 5.2.11 5.9.7
uwt::JwLbowL 5.2.9
uwt::JwLbwt 5.1. 7
uwpuwlft noun [ 1]
UUif'UUilf 2.5.3
uww adjective [2]
UUJLU 1.4.2 1.6.3
ubwt adjective [2]
ubwt 1.4.2 1.6.3
232 CONCORDANCE OF THE ARMENIAN TEXT OF PSEUDQ-ZENO
uumi'l adjective [ 1]
uutnjq 5.2.8
uutnpwqwu adjective [ 1]
UutnpUI'fUIU/IL 1.6.15
uutnpw'fUiumflfnL noun [2]
uutnpw'fUiumflfnL 3.2.1
uutnpw'fUiumflhLI; 3.2.1
uutnpwqpwljwL adjective [1]
uutnpwqpwqwL 3.1.3
uutnpwqwL adjective [ 1]
uutnpwqwL 3.1.1
uutnpwumflfnL noun [ 4]
uutnpwumflfnL 1.6.12 4.2.9
uutnpwumflhwL 3.2.3
umnpwumflhwJp 4.3.1
uutnpftL adjective [2]
uutnppL 1.4.2
uutnpLng 1.6.6
uutnpnqhJ verb [ 4]
uutnpnqftL 5.2.3
umnpnqhgwt 5.1.5
uutnpnlfhwt 3.2.1
uutnpnqhgh["J 3.2.1
uutnpnqmfJptL noun [6]
uutnpnqmfJptL 4.2.3 5.2. 7
uutnpnqmflfttLu 1.6.1 0
uutnpnqmflhwL 4.2.0
umnpnqmfJhwLg 4.2.8 4.3.5
uurmwp adjective [1]
1.5.6
UU7nLU1f1
ummqwpwLmflptL noun [ 4]
ummqwpwLmflhwL 2.3.2 3.1.6 5.4.2
ummqwpwLmflhwJp 3.1.15
uurmhp noun [ 4]
uutmhp 5.1. 7
ummhpl; 5.1.7 5.1.8(2x)
upmL.p noun [1]
upmL.p 1.4.9
u.pwL~h[wqnprtmfJptL noun [1]
u.pwL~h[wqnprtmfJptL.p 1.5.14
if.w'!Uilf"JL adjective [1]
if.w'lwqnJL 4.3.2
if.wJp noun [1]
t/.WJf1U 1.3.4
if.wLq noun [3]
if.wLqft 4.1.2
if.wLqpt 4.1.1
if.wLqpg 2.3.3
if.wuL preposition [9]
if.wuL 1.1.3 1.6.17 3.1.2 3.1.7(3x) 4.2.6 5.2.8 5.3.9
if.wuL qft conjunction [1]
if.wuL qp 5.1.2
if.wp'fUIUfhmwqwL adjective [1]
if.wpqwUfhutwljwLft 1.6.10
234 CONCORDANCE OF THE ARMENIAN TEXT OF PSEUDG-ZENO
1. By Armenian
This and the following two lists contain the proposals made of
possible Greek terms reflected by the Armenian words in the text of
Pseudo-Zeno.
""
thing 7tp&:y~a. 2.0.1
2. By Greek
3. By English
wn[!Lpfl;J 5.3.1
wnftLLmuwlfwUf/;;u 4.3.1
wputwutpmflfttu 1.5.1 (NBH)
pwqqwuwg 5.1.1; 5.2.5
pwLwutpmflfttL 1.6.18; 5.9.4 (NBH only pwuwutm)
*qnmq 1.5.6
'l:P'f'wgmgwuhtft 2.4.2 (NBH 'l:P'f'wgmgwLhJ only)
hnwqwpwp 1.4.2: 4.2.4: 5.6.4: 5.8.1 (NBH>
hpf(Jwuuwpwp 1.6.15
qwLwqwLftu> 4.3.5
l;;wqnJL 5.9.2
l!L'l:lfnqJwunu.FL 4.2.13
*[!L'l:lfwJmflfttu 4.2.13
*funuwtmJL 5.7.2
f(wpb.wpwnmflfttL 3.2.2 (NBH qwpb.wpwLmflfttL only)
*qwgwlf:pmflfttu 1.6.1 0 (NBH qwgmplf:. qwgplf:UIIfwu)
*~wJhuutwqwL 2.1.1 (NBH>
*~wunqwqwL 5.6.4
~wuutw'l:ftJwlfwJ 1.1.6 (NBH >
*~wuutpwuwqwu 3.2.3 (NBH ~wuutwpwu: only in &ftp.)
*~wutmgwqwu 3.2.3
->ftJLwlfwu 5.4.1
~Lwpwf(wL (Jftutp = J.!E8ooucf) vouc;) 3.1.16
JftJnumflfttL 2.4.0: 2.4.1 (NBH JftJnu only)
*UftutU1LU1Uif' 1.5.8
JzutwqwgmflfttL 1.3.1: 5.8.2
Lhpwp~huut 5.2.9 ( enexvoc; province of art, furnished
or invented by art)
zwpwnLmflfttL 1.5.4
zwpwumflfttL 3.2.1
zuthJwpwLwtftwq 2.5.4
muwqwtp/;;L 4.3.1
*U(UI'/Uf.Uip_Jmup 1.4.2
*Uf'IL&.nut 1.5.6
uhnwuwJ 4.2.5
qhpwlf:UIUUif(wuwg 1.6.6 etc.
gputmJL 5.7.2
254 NEOLOGISMS IN PSEUDO-ZENO
There are also words which are rare and are recorded by NBH only from Pseudo-
Zeno and one other source. Such are:
This list presents the main types of variants discussed in the Textual
Commentary. The numbers refer to paragraphs of the Textual
Commentary.
EDITED BY