You are on page 1of 126

Srie Autores Gregos e Latinos

Estruturas Editoriais
Srie Autores Gregos e Latinos

ISSN: 2183-220X

Diretoras Principais
Main Editors

Carmen Leal Soares


Universidade de Coimbra
Maria de Ftima Silva
Universidade de Coimbra

Assistentes Editoriais
Editoral Assistants

Joo Pedro Gomes, Nelson Ferreira


Universidade de Coimbra

Comisso Cientfica
Editorial Board

Adriane Duarte Frederico Loureno


Universidade de So Paulo Universidade de Coimbra

Aurelio Prez Jimnez Joaquim Pinheiro


Universidad de Mlaga Universidade da Madeira

Graciela Zeccin Luca Rodrguez-Noriega Guillen


Universidade de La Plata Universidade de Oviedo

Fernanda Brasete Jorge Deserto


Universidade de Aveiro Universidade do Porto

Fernando Brando dos Santos Maria Jos Garca Soler


UNESP, Campus de Araraquara Universidade do Pas Basco

Francesc Casadess Bordoy Susana Marques Pereira


Universitat de les Illes Balears Universidade de Coimbra

Todos os volumes desta srie so submetidos


a arbitragem cientfica independente.
Srie Autores Gregos e Latinos

antologia grega

A Musa dos
Rapazes

(livro XII)

Traduo, introduo e comentrio


Carlos A. Martins De Jesus
Universidade de Coimbra

IMPRENSA DA UNIVERSIDADE DE COIMBRA


COIMBRA UNIVERSITY PRESS
ANNABLUME
Srie Autores Gregos e Latinos
Ttulo Title
Antologia Grega. A Musa dos Rapazes (livro XII)
Greek Anthology. The Boyish Muse (Book XII)

Traduo do Grego, Introduo e comentrio


Translation from the Greek, Introduction and Commentary
Carlos A. Martins de Jesus

Editores Publishers
Imprensa da Universidade de Coimbra Annablume Editora * Comunicao
Coimbra University Press
www.uc.pt/imprensa_uc www.annablume.com.br
Contacto Contact Contato Contact
imprensa@uc.pt @annablume.com.br
Vendas online Online Sales
http://livrariadaimprensa.uc.pt
Coordenao Editorial Editorial Coordination
Imprensa da Universidade de Coimbra

Conceo Grfica Graphics


Rodolfo Lopes, Nelson Ferreira
Infografia Infographics POCI/2010
Nelson Ferreira
Obra publicada no mbito do projeto
Impresso e Acabamento Printed by - UID/ELT/00196/2013.
http://www.simoeselinhares.net46.net/

ISSN
2183-220X
ISBN

Abril 2017
ISBN Digital
Annablume Editora * So Paulo
Imprensa da Universidade de Coimbra
DOI Classica Digitalia Vniversitatis
Conimbrigensis
http://classicadigitalia.uc.pt
Depsito Legal Legal Deposit Centro de Estudos Clssicos e
Humansticos da Universidade de
Coimbra
Trabalho publicado ao abrigo da Licena This work is licensed under
Creative Commons CC-BY (http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/pt/legalcode)
Antologia Grega. A Musa dos Rapazes
(livro XII)
Greek Anthology. The Boyish Muse
(Book XII)
Traduo, Introduo e Comentrio por
Translation, Introduction and Commentary by
Carlos A. Martins de Jesus
Filiao Affiliation
Universidade de Coimbra University of Coimbra

Resumo
O Livro XII da Antologia Grega, que neste volume pela primeira vez se traduz com-
pleto em lngua portuguesa, contempla cerca de 260 epigramas unidos pela temtica
homoertica que desenvolvem. parte um conjunto escasso de componentes dedi-
cados ao amor heterossexual, erroneamente introduzidos pelos copistas na coleo e
que aqui traduzidos em apndice, versam sobre o modelo da relao amorosa entre
um homem adulto (o assim designado erastes, o amante que sexualmente exercia
a posio de ativo) e um adolescente (o eromenos), que se supunha dever assumir o
papel de passivo. A Musa dos rapazes tem, como contraponto imediato, o livro V da
Antologia, coletnea mais extensa de epigramas sobre o amor heterossexual. Uma
leitura de ambos permite no entanto, em primeira instncia, detetar um grupo de
tpicos e imagens que se repetem, prova em si de que ambos celebram uma mesma
realidade as benesses (mais bem escassas) e as agruras do amor.

Palavras-chave
Antologia Grega, Estrato, epigrama, homoerotismo

Abstract
Book XII of the Greek Anthology, the one this volume first offers in Portuguese
translation, gathers around 260 epigrams united by the homoerotic subject
they all develop. Besides a small group of components devoted to heterosexual
love, erroneously included in the collection by scribers and here offered in the
appendix, they all deal with the model of a love-relationship between an adult
(the so-called erastes, the top-lover) and a teenager (the eromenos, supposed to
be the bottom). The Boyish Muses immediate parallel is Book five of the Greek
Antholoy, devoted to heterosexual love. Nonetheless, a first reading of both of
them sheds light on theirs similarities, enhancing several common topics and
images, themselves prove enough of a same reality that is celebrated both the
joys (rather few) and the (many) pains of love.
Keywords
Greek Anthology, Strato, epigram, homoerotism
Autor

Carlos A. Martins de Jesus doutorado em Estudos Clssicos (especialidade


de Literatura Grega) pela Universidade de Coimbra, desenvolvendo data
uma investigao de Ps-doutoramento financiada pela Fundao para a
Cincia e Tecnologia sobre a Antologia Grega (transmisso e traduo). Tem
publicado um conjunto amplo de trabalhos, entre livros e artigos em revistas
da especialidade, a maior parte dos quais dedicados poesia grega e sua
traduo para Portugus. Assinou a traduo das obras de diversos autores
gregos (Arquloco, Baqulides, squilo, Aristfanes, Plutarco, entre outros),
alm de trabalhar continuamente na direo de teatro de tema clssico, em
Portugal e Espanha.

Author

Carlos A. Martins de Jesus has a PhD in Classical Studies (speciality of Gre-


ek Literature) by the University of Coimbra, and is currently working on a
postdoctoral research founded by the Fundao para a Cincia e Tecnologia,
on the Greek Anthology (transmission and translation). He has a large record
of published works, both books and papers in periodical publications, mostly
devoted to Greek poetry and its translation into Portuguese. He is the author
of the Portuguese translation of several Greek authors works (Archilochus,
Bacchylides, Aeschylus, and Plutarch, among others), besides working conti-
nuously on classical theatre direction, both in Portugal and Spain.

6
Volume editado no mbito do Ps-doutoramento em Estudos
Literrios financiado pela Fundao para a Cincia e Tecnologia,
IP e pelo POPH.

7
Sumrio

Introduo
1. A Antologia Grega11
2. A Musa dos Rapazes de Estrato13

Bibliografia 25

A Musa dos R apazes (A ntologia Grega XII) 29

Apndice: poemas homoerticos dispersos da Antologia Grega 109

ndice de Epigramatistas120
10
Introduo

Introduo

1. A A ntologia Grega
Parece remontar ao sculo IV a.C. o hbito de organizar
antologias poticas de um s autor de que so exemplo as
diversas Simonidea de que h notcia, com um conjunto de
inscries atribudas ao poeta de Ceos, no necessariamente da
sua lavra, muitas delas sequer suas contemporneas. A prtica
ganharia um desenvolvimento mais evidente durante o sculo
III a.C., quando os prprios poetas tero passado a organizar
coletneas das suas composies, que assim conseguiam maior
divulgao nite, Asclepades, Calmaco ou Posidipo so
disso exemplos. A verdade que o epigrama deixara, h um
sculo pelo menos, de ter como funcionalidade exclusiva a sua
inscrio na pedra. Chegados ao sculo III a.C., a sua vertente
ficcional, com os mais diversos temas e propsitos, tinha j as-
cendido categoria de gnero literrio, cedo se transformando
na forma potica de eleio para a maioria dos poetas. Tanto
que a reunio antolgica de epigramas de diversos autores, como
bem explica Alan Cameron (1993: 4), mais do que uma opo,
ter sido uma consequncia inevitvel.
A Antologia Grega, vulgarmente conhecida como Antologia
Palatina devido ao principal manuscrito que no-la transmitiu,
consiste nas edies modernas num vasto conjunto de epigramas em
diversos metros, ainda que maioritariamente em dsticos elegacos,
organizado em dezasseis livros, e que perfaz a impressionante
soma de mais de quatro mil componentes poticos. Trata-se,
inegavelmente, do maior florilgio potico em lngua grega

11
Carlos A. Martins de Jesus

conservado, recolhendo poemas de um vastssimo lapso temporal,


que na realidade cobre todos os perodos tradicionais da cultura
Grega (arcaico, clssico, helenstico e bizantino). Transmitida
essencialmente por dois cdices, o chamado Palatinus (Palatinus
Graecus 23 + Parisinus Graecus Suppl. 384 = P) de finais do sculo
X e o autgrafo do sculo XIV de Mximo Planudes (Marcianus
Graecus 481 = Pl), depende maioritariamente de uma antologia
epigramtica que no conservamos, organizada por Constantino
Cfalas nos incios do sculo X, a qual ter reproduzido, sem
muitas alteraes (tal qual uma edio revista e aumentada), o
annimo copista de P. Cfalas, que provavelmente foi protopapa
de Constantinopla, teria recuperado um conjunto de florilgios
anteriores do epigrama grego, recorrendo sobretudo aos que
organizara Meleagro (incios do sculo I d.C.), Filipo (sculo I)
e Agtias (sculo VI d.C.), aos quais acrescentou epigramas de
outras fontes1, organizados temtica e alfabeticamente.
Dizamos antes que no por acaso que mais comummente
se conhece a Antologia Grega como Antologia Palatina. Se certo
que, desde o sculo XVIII, com as edies de Reiske (1754),
Brunck (1772-1776) e Jacobs (1794-1814), P a principal fonte
de organizao e edio da Antologia Grega, durante mais de trs
sculos e desde a sua editio princeps, pela mo de Lscaris (1494),
foi a recenso de Planudes a nica conhecida e divulgada. Apenas
em 1606 Saumaise, que teria descoberto uma cpia do Palatinus
num cdice do sc. XI, comea a copiar os epigramas que faltavam
j conhecida Antologia de Planudes, no levando no entanto a

1
Alm dos trs florilgios principais, que desde logo nos permitem a
transmisso de epigramas de um vastssimo lapso temporal, tem-se como
muito provvel o uso direto de antologias pessoais de poetas com ampla
presena na Antologia, como j referamos, como sejam Estrato (livro
XII), Pladas, Rufino ou Lenidas, alm de recolhas autorais como os
Simonidea, os Anacreontea ou coletneas sobre Homero, por exemplo.

12
Introduo

bom porto o projeto da sua edio completa. A atual organizao


em dezasseis livros tematicamente organizados de epigramas
depende da edio de Dbner (1846-1877)2, que pela primeira
vez inclua num 16 livro os componentes apenas colacionados
por Planudes, ausentes de toda a tradio manuscrita de P.
No que a tradues completas e sistemticas diz respeito, at
data contamos com as seguintes edies bilngues: a francesa
da coleo Bud (Paris, Les Belles Lettres, 13 vols., 1929-1980),
a inglesa de R. Patton (1916-1918, 5 vols., London, William
Heinemann Lda.), a alem de H. Beckby (1957-1965, 4 vols.,
Mnchen) e as duas italianas de F. M. Pontani (1978-1981, 4
vols., Torino, Einaudi) e M. Marzi et alii (2005-2011, 3 vols.,
Torino, UTET). Na medida em que o trabalho de edio textual
da Antologia pode considerar-se satisfatoriamente elaborado
pelas edies da coleo Bud a mesma que seguimos como
base para a nossa traduo e tem ainda em marcha um processo
de atualizao de alguns livros pela incluso sistemtica da
lio de algumas syllogae minores , propsito da presente srie
lograr, a mdio-prazo, uma traduo completa em Portugus da
Antologia, acompanhada das explicaes mnimas necessrias a
um leitor no familiarizado com a lngua grega, sob a forma de
introdues e notas de rodap.

2. A Musa dos R apazes de E strato (livro XII)


A Musa dos Rapazes, expresso que tommos emprestada para
ttulo deste livro e que corresponde traduo literal de Paidik
Mousa, seria o ttulo de uma recolha de epigramas composta (ou

2
segunda edio da Anthologia Graeca de Jacobs (21813-1817)
se deve, na realidade, a primeira numerao dos poemas exclusivos da
tradio Planudea, editados em apndice referida edio, pelo que sua,
em rigor, a editio princeps desses textos enquanto livro autnomo.

13
Carlos A. Martins de Jesus

organizada por) um tal de Estrato de Sardes (sculo II d.C.), a


mesma que Cfalas diz ter copiado na sua antologia e que esteve
na origem do atual livro XII, o que aqui se traduz e comenta.
Embora Cfalas apenas refira os poemas da autoria de Es-
trato, o certo que P transmite um total de 258 epigramas
dos quais apenas 94 lhe so atribudos em epgrafe. Assim, tem
sido aceite uma de duas hipteses: a primeira, que esta fuso
j estaria, pelo menos parcialmente, elaborada na antologia de
Estrato ou na recolha de Cfalas, e que numa mesma fonte
manuscrita tenha o copista de P recolhido a totalidade dos
epigramas que atualmente constituem o livro XII da Antolo-
gia; e uma outra, segundo a qual Cfalas teria apenas copiado
epigramas da autoria de Estrato, os quais foram depois acres-
centados de componentes colhidos noutras fontes manuscritas
das quais P tambm depende. Embora Estrato seja dos autores
mais recentes representados no livro XII o que, em teoria
pelo menos, tornaria vivel que tivesse sido ele a organizar uma
coletnea com os demais autores , os crticos tm preferido a
segunda das hipteses, considerando que a organizao interna
da coletnea, como nos chegou e como aqui a traduzimos,
demonstra claramente a utilizao de florilgios epigramticos
anteriores, dos quais o copista de P acrescentou no apenas epi-
gramas isolados, antes sees completas. Aubreton (1969; 1994:
xxxviii), por exemplo, considera que o compilador de P ter tido
sua disposio, alm da Musa de Estrato (que conhecera pela
mo de Cfalas, nesse cdice para ns perdido), uma recolha de
epigramas vrios e, claro, a Grinalda de Meleagro (sc. I a.C.)3.
No obstante, Estrato apontado como o autor cannico, o

3
Vd. Aubreton 1969: 38 e Clarke 1976: 374, para as diferentes orga-
nizaes internas do livro 12. Sobre a questo da constituio manuscrita
do livro XII, vd. ainda Aubreton 1994: XIII-XXXIX e Gonzlez Rincn
1996: 23-31.

14
Introduo

poeta modelo do epigrama homoertico, um gnero que, desde


logo pela vitalidade e divulgao extraordinrias que conheceu
durante os perodos helenstico e imperial, tem que ser dado a
conhecer ao discpulo a quem dirige a introduo, o destinat-
rio real ou ficcional, no certo da antologia epigramtica
que se elabora e pretende ser o mais representativa e abrangente
possvel.
Se Cfalas toca j questes moralistas quando introduz os
poemas, mais extremada sem dvida a posio de Mximo
Planudes. Com efeito, na seo VII da sua antologia (amatoria),
Planudes copia no mais que 16 epigramas dos que aqui se
traduzem (nms. 19, 28, 47, 50, 51, 60, 82, 89, 103, 104, 113,
136, 172, 234, 235 e 239), justificando tambm ele em epgrafe
a eliminao dos demais pela sua desmedida indecncia4.
Estrato era natural de Sardes, na Antiguidade a principal
cidade da regio da Ldia, e tradicionalmente situado na
poca do imperador Adriano (sculo II d.C.), a partir de dados
internos dos prprios epigramas e poucas referncias externas
(e.g. Aubreton 1969, 1994; Cameron 1993). Contra esta datao
se insurgiram vozes mais ou menos balizadas, como sejam a de
Keydell (1952), que considera o poeta do tempo do imperador
Nero (sc. I d.C.), ou a de Clarke (1984), que aponta um
conjunto de argumentos lingusticos e mtricos que, no seu
entendimento, fazem remontar a composio dos epigramas ao
perodo helenstico5. Page (1978: 25), por seu turno, entende
que Estrato poderia ter vivido em qualquer um dos primeiros

4
Em diversos momentos, Planudes tentou mesmo moralizar
textualmente os epigramas, alterando o gnero gramatical de alguns
termos, sem as mais das vezes levar em conta a coerncia mtrica do
verso. Vd., a propsito, Gonzlez Delgado (2012).
5
A discusso sistemtica da datao de Estrato pode ler-se em Gon-
zlez Rincn 1996: 11-23.

15
Carlos A. Martins de Jesus

trs sculos da era crist. Na medida em que as dataes mais


recuadas no conseguiram colher consenso desde logo, por
exemplo, porque uma datao durante o perodo helenstico
tornaria difcil de explicar a no incluso dos epigramas de
Estrato na Grinalda de Meleagro (dos incios do sculo I a.C.)
, dita a prudncia que tomemos a datao tradicional, a mesma
que Margerite Yourcenar seguiu ao transformar o poeta em
personagem das suas Memrias de Adriano. Esta, de resto,
coerente com a proliferao de literatura ertica (com laivos de
pornografia) a que se assistiu a partir do sculo I da nossa era,
da qual alguns quadros do Satyricon de Petrnio e dos Amores de
Pseudo-Luciano podem ser dados como exemplo6.
Pertencendo ao grupo dos poetas mais recentes includos
no atual livro XII, Estrato claramente o mais presente na
coletnea, com os 94 epigramas a si atribudos, imediatamente
seguido por Meleagro (o ainda agora referido compilador
epigramtico), com 59 epigramas. Juntos, so apontados como
autores de cerca de 60% dos epigramas reunidos. Na gerao
dos poetas mais antigos h que referir Asclepades de Samos
(10 ou 12 epigramas), Calmaco (12 epigramas) ou Riano (6
epigramas), representantes maiores da epigramtica helenstica
e todos eles do sculo III a.C. Ao todo, parte os 34 epigramas
no atribudos a nenhum autor, surgem representados 29
poetas, cronologicamente distribudos entre os sculos III a.C.
e II d.C.7, e geograficamente situveis entre a Grcia da sia

6
No sentido inverso, curiosamente, avanava a literatura filosfica.
a este respeito paradigmtico o Dilogo sobre o Amor de Plutarco, ao
que tudo indica escrito nos primeiros anos do sculo II d.C., no qual
se contraria a superioridade do dito amor socrtico (homoertico e
pederasta) em prol de uma cuidada apologia das vantagens da relao
heterossexual.
7
Fora deste lapso temporal esto os nmeros 274 (de Crates de Tebas,
sc. IV a.C.), e 282 e 286? (atribudos a Pladas de Alexandria, sc. IV

16
Introduo

Menor e a Roma helenizada (cf. o ndice de epigramatistas).


Estamos, portanto, diante de uma antologia representativa do
homoerotismo potico helenstico8 e de comeos do perodo
imperial (sculos III a.C. II d.C.) que, tematicamente diversa
e bastante rica, obedece no entanto a um conjunto de princpios
e tpicos literrios que vale a pena tentar sistematizar.
O modelo temtico que est na base de todos os epigramas
exceo daqueles que referimos que, de temtica heterossexual,
foram erroneamente introduzidos na coletnea a relao
pederasta entre um homem adulto (o assim designado erastes, o
amante, indivduo que sexualmente exercia a posio de ativo)
e um adolescente (o eromenos), que se supunha dever assumir o
papel de passivo, com uma idade que oscilava entre os 12 e os 18
anos (vd. Golden 1984). Acima desta idade, assumir a posio
sexual de passivo j no era hbito bem-visto, caindo no campo
do desvio e da perverso (e.g. n. 228). S timidamente ecoam
vozes que no aceitam naturalmente esta regra (e.g. n. 238).
Com 18 anos, o rapaz entrava, oficialmente, na idade adulta;
deixava de ser efebo e preparava-se para uma vida militar. A
partir deste limite, no mais se podia falar de pederastia,
quanto muito e j com considervel carga pejorativa de
homossexualidade, de uma relao socialmente condenada entre

d.C.), todos eles componentes que no faziam parte da Musa dos Rapa-
zes e que, dispersos em P, aqui traduzimos em apndice.
8
O livro XII contm, no obstante, um pequeno grupo de nove
epigramas de natureza heterossexual os quais seria mais natural
encontrar no livro V da Antologia (o livro dos amatoria) , provavelmente
nele includos por lapso do copista que, atentando por exemplo no
nome do ser amado, em diminutivo, julgou tratar-se de um indivduo
do sexo masculino. So eles os nms. 53, 82, 83, 114, 147 (Meleagro),
131 (Posidipo), 135, 161 (Asclepades) e 173 (Filodemo). Por seu turno,
tambm os livros V e XI (o ltimo de poesia de banquete e burlesca)
contemplam um conjunto de epigramas homoerticos, os quais aqui
traduzimos em apndice (nms. 259-287).

17
Carlos A. Martins de Jesus

dois adultos que no exerciam (um deles pelo menos) o papel de


domnio que se entendia natural. Na realidade, o que na maior
parte dos casos estava em causa era uma relao de poder. No
por acaso que um e o mesmo termo grego (pais) designa tanto o
adolescente ou rapaz alvo do desejo do erastes como o escravo, e
sabemos que, em muitos casos, eram de facto de condio servil
os moos que os poetas aqui celebram (e.g. nms. 222, 236 e
254). Mas a relao de poder sob o modelo da escravatura
tambm um recurso potico poderoso, porquanto, em diversas
ocasies, o sujeito potico assume a sua total submisso a um
eromenos, que nas redes de Eros funciona como o dono do seu
corpo e da sua alma (e.g. nms. 246, 287) um tpico, como
sabemos, transversal poesia amorosa de todos os tempos.
A questo da idade e da passagem do tempo sobretudo pe-
las implicaes fsicas que delas advm de facto nuclear em
toda a coletnea. So inmeros os epigramas que assentam nessa
inevitabilidade a sua lgica potica, realando as valncias do
corpo masculino jovem e o quanto os anos nele ditam mudan-
as e perda de encanto a sua brancura ou pele morena, a cor
dos olhos, a homogeneidade da pele sem mazelas de idade ou
da guerra, entre outros aspetos. Todos estes aspetos so poetica-
mente resumidos na imagem vegetal da flor que, com o passar
do tempo, v cair as suas ptalas e com isso perde encanto (e.g.
nms. 234, 235). o vio da juventude (a acme para os Gregos),
o ponto da vida de um indivduo em que as suas condies
fsicas, assim se acreditava, estavam mais prximas da perfeio.
Os elementos fsicos que constituem o primeiro sintoma de
decadncia so igualmente identificveis de forma imediata: os
pelos corporais em geral, com destaque para os pelos das pernas
e a barba (vd. Taran 1985). So estes a pior ameaa, o pior terror
para os amantes adultos, como o calor excessivo do vero que
faz murchar a rosa (e.g. n. 195), inevitavelmente surgindo o

18
Introduo

tpico do convite ao carpe diem, fruio da paixo e do amor


enquanto o tempo e cabea dele Nmesis, a divindade vin-
gadora por excelncia para estes apaixonados (e.g. nms. 12, 33
e 141) o permite. Em dois casos apenas e ambos de Estrato
(nms. 10 e 178) os pelos parecem no ser impedimento ao
amor, porquanto o poeta, animado talvez por um gosto pela
contradio que lhe foi j reconhecido, deseja continuar a amar
o seu eromenos mesmo depois da chegada destes sintomas da
idade.
So estes dois exemplos claras excees s regras do amor
pederasta, ele que , por toda a coletnea, um sentimento forte,
tempestuoso, incontrolvel e, no menos importante, geralmente
infeliz. exceo de dois epigramas de Estrato (nms. 177 e
179) e outro de Meleagro (n. 133), todos os restantes versam
sobre os males de amor, a seduo fracassada ou mal sucedida,
a separao dos apaixonados, numa palavra, sobre o verdadeiro
tormento que , para estes sujeitos poticos, depender de um
sentimento limite que no permite qualquer descanso alma
do que est apaixonado. Frequentemente relacionados com
os cenrios do banquete ou do kommos (cortejo dionisaco
posterior ao banquete, uma espcie de after hours), os mais
adequados para o engate, estes epigramas descrevem o autntico
Inferno avant la lettre que era amar, um Inferno com o seu
Diabo bem identificado Eros, o Cupido dos Romanos. Deus
nico e mltiplo cf. o esquadro de Amores de que fala
Estrato (n. 254) , Eros uma divindade malfica e sobretudo
enganadora. O amor (e com ele o sexo) constitui um estado de
doena (nosos), uma verdadeira adio qumica inspirada uma e
outra vez pelo mesmo deus, que da inocncia de menino apenas
mantm a forma indiscriminada e ldica com que lana as suas
flechas envenenadas, condenando ao sofrimento os que por elas
so atingidos. E com isto chegamos quele que constituiu um

19
Carlos A. Martins de Jesus

dos mais importantes ncleos temticos da coleo o recurso


imagtica do fogo. As flechas de Eros elas prprias ou os
olhos incendiados de um eromenos provocam a combusto do
amante, o seu arder em fogueira que, uma vez extinta, de novo
se acende para trazer apenas mais e novo sofrimento (e.g. nms.
45, 166).
A poesia inverte, portanto, a relao de poder originalmente
implicada nos relacionamentos pederastas. Seja porque passa a
ser o escravo o dono da razo e at do corpo do sujeito potico,
seja porque esse mesmo papel assumido por Eros, sempre
incansvel na maneira e na frequncia com que brinca com
os humanos. Porque Eros , antes de mais, um archeiro, outra
imagem frequente nestes epigramas a da caa. O sujeito a
presa do erastes que busca ca-lo, do eromenos que o caou ou
do prprio deus, seja como for sempre incapaz de libertar-se
do cativeiro, imagem dada sobretudo pela tcnica da caa aos
pssaros com uma espcie de liga embebida em cola (e.g. nms.
92, 132a, 142). Curioso, a propsito, o n. 102 (de Calmaco),
no qual se acrescenta uma preciso imagem: o poeta um
caador mais pelo prazer de caar (e de perseguir) do que pela
caa, porquanto recusa as presas fceis, i.e., os rapazes mais
disponveis.
Se Eros , pela sua prpria caraterizao iconogrfica tra-
dicional, o caador por excelncia, no lhe fica atrs o prprio
Zeus. Numa coletnea onde escasso o uso da mitologia isso
declara desde logo e de forma programtica o poema de Estra-
to que abriria a sua prpria antologia (n. 1) , alm das pouco
significativas presenas das Musas e das Graas e de outros
exemplos pontuais9 bastante recorrente o episdio em que

9
E.g. n. 128 (de Meleagro), onde os casos de Dfnis e Jacinto, pa-
radigmas mticos da beleza dos rapazes, so rebaixados em comparao

20
Introduo

Zeus, volvido em guia, raptou da terra o jovem Ganimedes e


o levou para o Olimpo, onde assumiria as tarefas de copeiro
dos deuses (e.g. nms. 20, 64, 70, 94, passim). Por esta sua ao
pederasta, Zeus tem a obrigao de compreender os desafogos
dos apaixonados que lhe suplicam favor, como noutras ocasies
se receia, perante a beleza considerada inigualvel de determi-
nado rapaz, que o deus dispense o Ganimedes que j tem ao
seu servio e busque um outro, assim aumentando o cime e o
sofrimento do poeta (e.g. nms. 24, 65, 67, 69).
Distantes do tempo da pederastia idealizada dos dilogos
platnicos, o que estes poemas nos apresentam j uma prtica
vulgarizada e no global humanizada. O amor helenstico e im-
perial, como o cantaram os poetas desses tempos, sobretudo
e antes de mais um jogo de seduo, consumao e repetio,
surgindo da no concretizao destes princpios, precisamente,
o desamor, o desengano e o sofrimento. A beleza, como a enten-
diam Plato e os seus seguidores, no mais condio filosfica
de valorizao da pederastia, antes condio de possibilidade e
complemento do prprio jogo sexual. O cosmopolitismo hele-
nstico trouxe consigo, em termos erticos, a preferncia pela
beleza efmera do ser amado, pelo que so comuns os quadros de
adultos que contemplam jovens belos pelas ruas ou na palestra,
homens que tentam caar (o verbo, como vimos acima, no
inocente) rapazes, mas tambm rapazes que buscam pagamento
por se deixarem caar. Neste sentido, no faltam na Musa dos Ra-
pazes exemplos de um tratamento mais carnal, vulgar mesmo, da
relao amorosa de ndole pederasta. Podemos ler peas poticas
assentes na descrio das partes ntimas do eromenos (e.g. nms.
3, 6, 15, 37), no coito anal (e.g. nms. 4, 22, 33), no sexo oral
(e.g. nms. 190, 208 e 243), na masturbao (e.g. nms. 13, 22),

com a beleza de Don, o eromenos em causa.

21
Carlos A. Martins de Jesus

na impotncia (nms. 11, 216, 232 e 240), um caso concreto de


travestismo (n. 161), relaes sexuais poliamorosas (nms. 13,
210), ou mesmo um estado de doena (patolgica) por suposto
excesso de sexo (n. 243). Espelho de uma sociedade hedonista
na sua vivncia do erotismo, alguns epigramas constituem bons
documentos acerca de uma realidade que seria comum a prosti-
tuio de rapazes10 (e.g. nms. 6, 8, 42, 43). A ttulo de exemplo,
o epigrama n. 212 (de Estrato) parece apresentar esse hbito, o
de cobrar por favores sexuais, como algo desagradvel ao prprio
mercado pederasta; mas vai mais longe ao sugerir que essa era
uma prtica frequente nos rapazes menos jovens (acima dos 15,
diramos), que constituiriam um grupo de autnticos pornstars,
muito requisitados e, como tal, difceis de contratar. Autores
como Giangrande (1974: 2) ou Garrison (1978: 72-75) assinala-
ram duas tendncias emocionais do epigrama ertico helenstico.
Por um lado a que vimos comentando, bem representada por
autores como Calmaco, Asclepades e Posidipo, mais assente na
promiscuidade e na vivncia de um erotismo esfera pblica;
por outro, um cultivo mais privado e mesmo monogmico do
amor e do sexo, no qual a alma e o corao falam mais alto do
que os msculos e as partes ntimas, o que se encontra na potica
de Meleagro (e.g. nms. 52, 106, 158, 167), embora no lhe seja
exclusivo (e.g. nms. 226, 262).
Uma obra antolgica com o teor da Musa dos Rapazes a
de Estrato, claro, mas tambm a coletnea completa que agora
traduzimos desde cedo se prestou s agruras da censura, a
qual ameaou mesmo a sua transmisso e conhecimento. Vimos

10
Na Vida de Alexandre Severo, Lamprdio (provavelmente no sc.
IV d.C., mas referindo-se a um imperador da primeira metade do sculo
anterior) menciona o pormenor curioso de que os prostitutos pagavam
mesmo impostos, como os demais profissionais. Sobre o assunto, vd.
Dover (1978: 19-42) e Krenkel (1978: 49-55).

22
Introduo

como, a comeos do sculo XIV, Planudes apenas copiou 16


epigramas, pelo que, a ter-se perdido o Palatinus, jamais conhe-
ceramos estes textos. Em muitos casos, Planudes tentou mesmo
moralizar textualmente os poemas, mudando deliberadamente
o gnero gramatical de artigos e algumas palavras-chave, por
vezes descuidando a mtrica. De resto, parece que o prprio
Estrato tentou proteger-se, negando qualquer leitura biogrfica
dos seus versos no que deve ter sido o ltimo poema da sua obra
(nm. 258). Depois, pelo Palatinus onde o livro XII que aqui
se traduz ocupa os flios 569-607 descobrimos que, no sc.
X, Cfalas sentiu necessidade de justificar a sua cpia devido
forma dos epigramas, no pelo seu contedo. No que fosse um
livro maldito, apenas que havia que justificar a sua existncia e
cpia de um ponto de vista exclusivamente formal.
Consequentemente, o livro XII da Antologia s tardiamente
seria traduzido para as lnguas vernculas, mesmo j na
contemporaneidade. Foi de facto o ltimo volume a ser
publicado na coleo de Les Belles Lettres (1994), 14 anos
passados sobre a morte de Robert Aubreton, o estudioso que
iniciou o trabalho de edio crtica e traduo mas que no
viveu tempo suficiente para o completar (Irigoin 1994: vii-viii).
No Reino Unido, o primeiro nome a considerar o de John
Randolph [Shane] Leslie (1885-1971), primo direto de Winston
Churchill, quem em 1932 e depois de incluir alguns destes
epigramas na seleo da Antologia Grega que publicou em 1929
fez sair a sua verso completa numa edio de apenas 1.000
exemplares ilustrada por Jean Bosschre (Stratos Boyish Muse,
Cambridge University Library). Em Espanha, apenas em 1980
se publicaria a primeira verso integral, da responsabilidade de
Luis Antonio Villena (n. Madrid, 1951), reconhecido poeta, ro-
mancista e ensasta da Generacin del 70, para mais um autor
pessoalmente comprometido com a literatura homoertica. No

23
Carlos A. Martins de Jesus

que Lusofonia diz respeito, no temos constncia de qualquer


traduo completa da Musa dos Rapazes. H, no entanto, que
reconhecer o mrito tanto potico como editorial seleo
da Antologia Grega que em 2002 publicou Albano Martins nas
Edies Asa, na qual traduz 26 destes epigramas.
portanto essa a lacuna que o presente volume quer suprir.
Para tal, esformo-nos por traduzir o mais fielmente possvel o
total dos componentes do livro XII, acrescidos de um apndice
de epigramas homoerticos encontrados nos livros V e XI. O
resultado uma primeira edio portuguesa do mais antigo
e completo florilgio da poesia homoertica em lngua grega,
abarcando como se disse um lapso temporal de praticamente
cinco sculos de produo potica, entre o sc. III a.C. e o II
d.C.

Granada, dezembro de 2015

24
Introduo

Bibliografia

Aubreton, R. (1969), Le Livre XII de lAnthologie Grecque: la Muse


dEstratn, Byzantion 39: 35-52.
Aubreton, R., Irigoin, J. & Buffire, F. (1994), Anthologie Grecque.
Tome XI (Livre XII). Paris, Les Belles Lettres.
Beckby, H. (1957-1965), Anthologia Graeca. Band 1, Buch I-VI,
1957; Band 2, Buch VII-VIII, 1957; Band 3, Buch IX-XI,
1958; Band 4, Buch XII-XVI. Mnchen.
Brunck, R. F. Ph. (1772-1776), Analecta Veterum Poetarum
Graecorum. 3 vols. Strasburgo.
Buffire, F. (1980), Eros adolescent. La pdrastie dans la Grce antique.
Paris, Les Belles Lettres.
Cameron, A. (1993), The Greek Anthology. From Meleager to Planudes.
Oxford, Oxford University Press.
Clarke, W. M. (1976), The manuscript of Stratons Musa Puerilis,
Greek, Roman & Byzantine Studies 17: 371-384.
Clarke, W. M. (1984), Observations on the date of Straton of
Sardis, Classical Philology 89: 214-220.
Clarke, W. M. (1994), Phallic vocabulary in Straton, Mnemosyne
4: 466-472.
Davidson, J. (2007), The Greeks and Greek Love. A radical reappraisal
of homossexuality in Ancient Greece. London, Weidenfeld-
Nicolson.
Dover, K. J. (1978), Greek Homossexuality. Cambridge, Massachusetts,
Harvard University Press.
Dubner, F. (1846-1877), Epigrammatum Anthologia Palatina cum
Planudeis et appendice nova epigrammatum veterum ex libris
et marmoribus ductorum. Paris.
Fernndez Galiano, M. (1991), Antologa de la poesa ertica de la

25
Carlos A. Martins de Jesus

Grcia Antigua. Sevilla, El Carro de la Nieve [esp. pp. 215-


300].
Floridi, L. (2007), Stratone di Sardi. Epigrammi. Testo critico,
traduzione e commento. Alessandria, Edizioni dellOrso.
Furiani, P. L. (1987), Omofilia e androcrazia nella societ maschile
di Stratone di Sardi, Euphrosyne 15: 217-226.
Garrison, D. H. (1978), Mild Frenzy. A reading of Hellenistic love
epigram. Stuttgart, Wiesbaden.
Giangrande, G. (1974), Los tpicos helensticos en la elega latina,
Emerita 42: 1-36.
Golden, M. (1984), Age differences between erastai and eromenoi,
Phoenix 38: 321-324.
Gonzlez Delgado, R. (2010), Eros y tpicos erticos en Anthologia
Graeca XII, Euphrosyne 38: 219-230.
Gonzlez Delgado, R. (2012), Planudes y el libro XII de la Antologa
Palatina, Argos 35.1: 47-67.
Gonzlez Rincn, M. (1996), Estratn de Sardes. Epigramas. Sevilla,
Universidad de Sevilla.
Hine, D. (2001), Puerilities. Erotic Epigrams of the Greek Anthology.
Princeton, Princeton University Press.
Jacobs, Fr. (1794-1814), Anthologia graeca sive poetarum graecorum
lusus ex recensione Brunckii. 5 vols. (+ 7 comm.), Leipzig.
Jacobs, F. (21813-1817), Anthologia graeca ad fidem codicis olim
Palatini, nunc Parisini ex apographo gothano edita. 3 vol.
Leipzig.
Keydell, R. (1952), Bemerkungen zu griechischen Epigrammen,
Hermes 80: 497-500.
Krenkel, W. A. (1978), Mnliche Prostitution in der Antike,
Altertum 24: 49-55.

26
Introduo

Lscaris, J. (1494), Anthologia graeca Planudea. Florena.


Loureno, F. (2008), Os poemas de Estrato de Sardes, in Novos
Ensaios Helnicos e Alemes. Lisboa, Cotovia: 113-131.
Marzi, M., Conca, F., Zanetto, G. (2005-2011), Antologia Palatina.
Vol. 1, libri I-VII, 2005; vol. 2, libri VIII-IX, 2009; vol. 3,
libri XII-XVI, 2011. Torino.
Maxwell-Stuart, P. G. (1972), Strato and the Musa Puerilis, Hermes
100: 215-240.
Page, D. L. (1978), The Epigrams of Rufinus. Cambridge, Cambridge
University Press.
Page, D. L. (1981), Further Greek Epigrams. Epigrams before A.D. 50
from the Greek Anthology ans other sources Cambridge,
Cambridge University Press.
Paton, W. R. (1916-1918), The Greek Anthology (5 vols.). London,
William Heinemann Lda.
Peyrefitte, R. (1973), La Muse garonnire. Paris, Flammarion.
Pontani, F. M. (1978-1981), Antologia Palatina. Vol. 1, libri I-VI,
1978; vol. 2, libri VII-VIII, 1979; vol. 3, libri IX-XI, 1980;
vol. 4, libri XII-XVI, 1981. Torino.
Reiske, J. J. (1754), Anthologiae graecae a Constantino Cephala
conditae libri tres... 3 vols. Leipzig.
Taran, S. L. (1985), Eisi triches: an erotic motif in the Greek
Anthology, Journal of Hellenic Studies 105: 90-107.
Villena, L. A. de (1980), Estratn de Sardes. La Musa de los Muchachos
(Antologa de poesa pederstica). Madrid, Hiprion.

27
Carlos A. Martins de Jesus

28
Introduo

A Musa dos Rapazes


ANTOLOGIA GREGA XII

29
Carlos A. Martins de Jesus

30
Introduo

1. [De Estrato]
Por Zeus h que comear, como dizia o Arato1!
e vs, Musas, em paz hoje podeis descansar!
Se gosto de rapazes e com rapazes me deleito,
que vai isso s Musas do Hlicon importar2?

2. De Estrato
No h nenhum Pramo nos altares3 nos meus versos,
nem as desgraas de Medeia ou as de Nobe,
nem tis deitado, nem rouxinis sobre as flores.
Disso escreveram com muita glria os Antigos;
H sim, na companhia das frugais Graas4, o doce Eros,
e Brmio5, claro eles que no so dados a temas srios.

3. Do mesmo
Os membros dos rapazes, meu caro Diodoro,
de trs formas esto suspensos escuta os nomes:
ao que ainda est coberto, pilinha se chama;

1
No que era o primeiro epigrama da antologia de Estrato, o poeta
parafraseia o primeiro verso dos Fenmenos de Arato (sc. III a.C.), um
tratado de astronomia muito difundido e imitado.
2
s Musas, que tinham morada no Hlicon e com cuja invocao
costumavam ter incio as obras poticas, desde Hesodo pelo menos,
Estrato diz no interessarem os seus versos, pois no caem bem
virgindade dessas figuras.
3
A aluso a Pramo significa a recusa dos temas da pica, como Me-
deia e Nobe os da tragdia e tis os do romance.
4
Filhas de Zeus com a ninfa Eurnome, eram trs divindades da
beleza, como tal frequentes na poesia ertica.
5
Epteto de Dioniso, tambm designado Baco, o deus do vinho e do
delrio dionisaco.

31
Antologia Grega (Livro XII)

salsicha, o nome do que j comea a ficar duro;


o que s investidas da mo obedece, lagarto dito,
o melhor. Sabes agora como convm cham-los.

4. Do mesmo
Gosto de um moo com doze anos, e muito mais
desejo um que no tenha mais que treze;
duas vezes sete a mais doce flor damores,
mais delicioso ainda o que acaba de fazer quinze;
os de dezasseis, s para deuses; um com dezassete,
nem me cabe busc-lo, a Zeus e apenas a ele.
Quem busque com mais idade, j no tem prazer;
consegue quanto muito um comum e ele disse6.

5. Do mesmo
Gosto dos branquelas, gosto dos que so da cor do mel,
e loiros tambm, ai, e como desejo os morenos!
no desdenho os de olhos castanhos; mas os de olhos negros,
brilhantes, esses sim eu desejo acima de todos.

6. Do mesmo
Um rabo e o ouro tm afinal o mesmo valor7:
entre contas, ao acaso o descobri eu no outro dia.

6
A teoria que, acima dos 17 anos, o amante vai j ter opinio prpria
e pedir explicaes. Como dizamos na Introduo, a relao pederasta
sobretudo um jogo de poder.
7
O sistema numrico dos Gregos era composto por letras; no caso,
a soma do valor numrico das letras de rabo e ouro (em grego prktos
e chrysos, respetivamente) o mesmo valor (1570). O dstico contm,
portanto, uma crtica aos prostitutos masculinos mais caros.

32
A Musa dos Rapazes

7. Do mesmo
No tem esfncter uma moa, nem sinceros beijos,
nem um agradvel cheiro na pele,
esse falar obsceno, ou a mirada inocente
pior ainda ser for fulana avisada!
Frgidas so todas por trs! E, o mais grave,
no tm onde descanse a mo vagabunda.

8. Do mesmo
Vi um moo no outro dia entrelaando uma grinalda,
ao passear-me pelo mercado das flores;
no passei sem fazer caso; discreto me aproximei
e lhe perguntei, quanto queres pela coroa?.
Mais do que as ptalas ele corou, agachou a cabea
e respondeu: A andar, no te veja o meu pai!
Comprei sem mais delongas as coroas, voltei para casa
e coroei os deuses com elas, pedindo-lhes o moo.

9. Do mesmo
s um bonito, Diodoro, no ponto para ser desejado!
Fosses tu casado, e tampouco te negaramos.

10. Do mesmo
Mesmo agora que te cresceu uma barbicha8,

8
O surgimento da primeira barba marca, em muitos epigramas, o
incio da decadncia fsica do eromenos, que assim inicia a transio para
a vida adulta e deixa de ser to requisitado pelo erastes.

33
Antologia Grega (Livro XII)

e curvos tufos loiros tens j nas fontes,


no recuso quem amo; pois a beleza que ele tem,
com barba ou pelos que seja, toda minha.

11. Do mesmo
Toda a noite passei com o Filstrato, e nada fiz;
e ele como direi? , todo ele se me oferecia.
Abandonai, amigos, este vosso amigo, de uma torre
podeis arrojar-me; um Astanax9, isso que eu sou!

12. De Flaco
J de barba, to belo como cruel para os seus amantes,
Ldon j quer um moo mas Nmesis10 no tarda!

13. De Estrato
Uns mdicos imberbes, mal de amores, surpreendi h dias,
autoadministrando um remdio natural11 contra a
[doena.
Ao apanh-los, silncio!, pediram-me eles;
eu calo! disse , se me curarem a mim tambm.

9
Filho de Heitor e Andrmaca, ltimo descendente vivo de Tria,
foi simbolicamente lanado pelos Gregos da mais alta torre da cidade.
O poeta brinca com o nome do heri-menino (Astyanax, o senhor da
cidade), volvendo-o em a-sty-anax (o senhor que no pode empalmar-
-se), a partir de styo (levantar).
10
Nmesis com frequncia a divindade vingadora contra os que no
consentem o amor ou o sexo.
11
Esta cura natural seria a masturbao.

34
A Musa dos Rapazes

14. De Dioscrides
Se Demfilo, Cpris, der beijos destes aos seus amantes,
quando por fim estiver na flor da idade,
desses que agora me d, menino ainda, durante a noite
no estar nunca tranquila a porta de sua me.

15. De Estrato
Se uma tbua dos bancos trincou o rabo de Grfico nos
[balnerios,
que ser de mim, um homem, se at a madeira est de
[olho?

16. Do mesmo
No escondas a paixo, Filcrates! O deus em pessoa
espezinha facilmente o nosso corao!
D-me pois um beijo apaixonado um dia, sers tu
quem a outros pedir semelhante favor.

17. De Asclepades ou Posidipo


No tenho no corao amor por mulheres; labaredas varonis,
inconsumveis, lanaram-me em fogueira sem fim.
Bem maior este fogo: como em fora o homem excede
a mulher, mais penetrante a paixo que ele provoca.

18. De Alfeu de Mitilene


Miserveis os que levam a vida sem amor; nada h

35
Antologia Grega (Livro XII)

fcil de fazer ou dizer se no existe a paixo.


Eu mesmo ando agora muito torpe; mas bastaria com ver
Xenfilo, e mais veloz que um raio levantaria voo.
No h que evitar o doce Desejo, antes persegui-lo
(a todos o aconselho). Eros a pedra de amolar da alma.

19. Annimo
No suporto, queira ou no, ter-te como amigo; nada pedes,
nada ds a quem te pede, e sequer o que te dou tu aceitas.

20. De Jlio Lenidas


Zeus de novo se delicia nos banquetes dos Etopes,
ou, volvido ouro, de novo irrompe nos tlamos de Dnae.
Inacreditvel que, ao ver Periandro12, no rapte da terra
esse bonito. Ser que o deus j no gosta de rapazes?

21. De Estrato
At quando teremos que roubar os nossos beijos
e furtivos sinais lanar de uns olhos sempre esquivos?
At quando falaremos sem chegar a fim algum, s contendas
antigas acrescentando novas contendas vs?
A demora consumir-nos- a beleza. Vamos, Fdon,
antes que cheguem os invejosos! Cumpram-se as promessas!

12
O poeta estranha que Zeus repita uma srie de aventuras amorosas
com mulheres pelo exemplo de Dnae, por quem se metamorfoseou em
chuva dourada para a poder possuir e resista a raptar Periandro, como
fez, em tempos, com Ganimedes, o jovem troiano que levou consigo para
o Olimpo para ser seu copeiro (o que mistura e serve a ambrosia) nos
banquetes dos deuses.

36
A Musa dos Rapazes

22. De Escitino
Atingiu-me a desgraa, grande guerra, grande fogo,
pois Ilisso, na melhor idade para o amor,
tem os anos convenientes (dezasseis), e mais ainda,
os encantos todos, os grandes e os pequenos:
para recitar, uma voz doce como o mel; para beijar,
esses lbios, e para receber por trs a perfeio maior.
Quanto sofrerei? Diz-me que apenas o olhe velarei noites
 [a fio,
combatendo com a mo uma Cpris imaginria.
13

23. De Meleagro
Deixei-me apanhar, eu que antes sempre me burlava
dos cortejos de loucas paixes dos rapazes!
Agora, Misco, o alado Eros diante da tua porta
me deixou com esta nota: os despojos da Prudncia.

24. De Lureas
Volte o meu amado Polmon, to apetecvel e so
como estava ao partir, senhor [de Delos],
e no negarei aos teus altares o sacrifcio de uma ave
matinal, em cumprimento dos meus votos.
Mas se volta com algo a mais ou a menos do que tinha
ao partir, ficarei liberto da minha promessa.
Volta com barba? Se este desejo para si mesmo ele pediu,
faa o prprio suplicante o devido sacrifcio.

13
Perante as negativas do jovem amado, o poeta recorre mastur-
bao.

37
Antologia Grega (Livro XII)

25. De Estatlio Flaco


Que Polmon voltasse so e alvo te supliquei, Apolo,
ao despedi-lo, oferecendo-te uma ave em oblao.
Mas Polmon voltou de rosto peludo. No graas a ti, Febo,
a meus braos regressou, e com cruel rapidez logo se foi.
No te vou ento sacrificar o galo: e tu, no me enganes
com uma barba intil em vez de espigas.

26. Do mesmo
Volte o meu Polmon so e salvo; assim, ao despedi-lo,
[prometia oferecer-te um galo em sacrifcio].
Salvou-se Polmon por si, mas j no uma devoluo,
Febo, pois com barba no mais est a salvo para mim.
Suplicara ele em tempos que lhe crescesse a barba ele
que te sacrifique agora, por suplicar contra mim.

27. Do mesmo
Com as faces como as tuas deixei partir Polmon,
prometendo, se regressasse, sacrificar-te uma ave.
E agora o recebo, Pan14, eriado com hedionda barba,
e no este ai de mim! , aquele por quem supliquei.
No me parece bem depenar uma ave inocente,
se no depenamos, juntos, tambm a Polmon.

14
O pan era o gnero potico dedicado a Apolo Dlfico, muitas
vezes usado em substituio do nome do prprio deus. O poeta compara
o amado a Apolo, sempre representado como um deus jovem e imberbe.

38
A Musa dos Rapazes

28. De Numnio de Tarso


Ciro o meu senhor. Que importa uma letra a mais15?
No estou para ler o bonito, mas para contempl-lo.

29. De Alceu
Protarco belo, mas ainda no me quer; h de querer,
no tarda a juventude uma tocha que arde veloz.

30. Do mesmo
As tuas pernas, Nicandro, vo ficando peludas; cuida s
que o mesmo no te acontea com as ndegas,
ou sabers quo grande a falta de amantes. Por agora,
preocupa-te com a juventude que nunca volta.

31. De Fnias
Por Tmis e por esta taa de vinho que me embriaga,
Pnfilo, juro que escasseia j o tempo para amar-te!
J tens pelos nas coxas, e barbicha nas faces,
e em breve o Desejo te levar para outro delrio.
Mas, posto que da fogueira conservas ainda vestgios,
no tenhas vergonha a Ocasio amiga do Amor16.

15
Em grego, Ciro (Kyros) apenas difere de senhor (kyrios) numa letra.
16
O Desejo (Eros) e a Ocasio (Kairos) so os dois conceitos divini-
zados que, em contexto simposaco, do o tema do carpe diem, central
no poema.

39
Antologia Grega (Livro XII)

32. De Tmocles
Recorda, recorda bem a mxima sagrada que um dia te disse:
A juventude o mais belo, a juventude o mais fugaz;
juventude, nem a mais veloz das aves pode alcan-la.
Agora v, sobre a terra, desfolhadas todas as tuas flores.

33. De Meleagro
Era belo Heraclito, como era antes. Agora, passado o vio,
a sua pele declarou guerra aos que tentam mont-lo.
No vs tu, Polixnides17, por isso ficar convencido;
tambm por entre os teus glteos se insurge Nmesis.

34. De Automedonte
Jantei ontem em casa de Demtrio, o professor de ginstica,
de quantos homens h de longe o mais afortunado.
Um moo se deitava no seu regao, outro sobre os ombros,
outro lhe dava de comer, e um ltimo lhe levava a
[bebida boca.
Era admirvel o quarteto! Disse-lhe eu em tom jocoso:
Tambm de noite, meu querido, ensinas ginstica?

35. De Docles
Algum, sem resposta a um cumprimento, disse: o orgulhoso
Dmon, agora to belo, j nem cumprimenta ningum?

17
Polixnides vangloria-se de ser mais jovem do que um eromenos
rival, mas o poeta adverte-o da inevitabilidade da passagem do tempo,
ameaando-o com a ao vingadora de Nmesis.

40
A Musa dos Rapazes

Mas chegar o tempo da vingana: quando, coberto de


[pelos,
primeiro cumprimente quem no mais lhe responda.

36. De Asclepades de Adramito


Agora pedes, quando uma suave penugem pelas fontes
se insinua e nos msculos te cresce um spero pelo.
Logo dizes: Gosto disto! Pode acaso algum dizer
q ue prefere as canas ressecadas s prprias espigas18?

37. De Dioscrides
O rabo de Sosarco de Anfpolis, moldou-o suave
o Eros brincalho, funesto para os mortais,
para excitar Zeus, pois mais que os de Ganimedes
so os msculos deste rapaz de extrema doura.

38. De Riano
As Horas19 e as Graas te ungiram com suave azeite,
cuzinho, tanto que no consentes aos velhos o sono.
Diz-me, afortunado, a quem pertences e que rapaz adornas?
Respondeu-me o cuzinho: a Mencrates.

18
A imagem da espiga de milho mais vezes usada na coletnea (e.g.
n. 25) para expressar a preferncia pela tez tenra de um jovem ainda
imberbe, o eromenos ideal.
19
Como as Graas, as Horas, divindades das estaes e do tempo, so
tambm associadas beleza do ser amado, realando ora o seu vio, ora
a sua fugacidade.

41
Antologia Grega (Livro XII)

39. Annimo
Nicandro murchou, fugiu-lhe o vio da beleza,
e dos seus encantos no sobra j nem o nome,
ele que contvamos entre os imortais. No almejeis pois,
moos, alm da condio mortal os pelos esto a!

40. Annimo
No me tires, senhor, o manto! Contempla-me antes
assim, qual esttua bem acabada em mrmore.
Se buscas o encanto nu de Antfilo, encontrars
uma rosa em boto que cresce entre espinhos.

41. De Meleagro
No mais escreverei sobre o belo Tron, ou Apolodoro,
antes fogo incandescente, agora cinza apagada.
Prefiro o amor de mulheres20; refregar-se com garanhes
hirsutos para pastores que montam as suas cabras.

42. De Dioscrides
Vai ver Hermgnes com as mos cheias21, e logo conseguirs,
corvo de rapazes, o que sonha obter o teu desejo,
aliviando assim a sua imensa altivez. Se ao invs pescares
lanando ao mar uma cana despojada de anzol,

20
O desagrado com o pelo corporal dos outrora jovens amantes leva o
poeta a anunciar uma mudana no alvo do seu desejo, passando a preferir
(supostamente tambm em termos de composio potica) o amor com
mulheres.
21
Aluso prostituio masculina, tema frequente na coletnea.

42
A Musa dos Rapazes

do porto sacars s muita gua. Pudor e piedade, esses


no partilham a mesa de um pirralho consumista.

43. De Calmaco
Odeio o poema cclico22, nem me apraz o caminho
que de uma parte outra leva a multido.
Detesto o rapaz oferecido, como no bebo de fonte
pblica. Repugna-me tudo o que popular.
Lisnias, s bonito mas bonito! Mas antes de terminar
de diz-lo, um eco me diz: J outro o possui!

44. De Glauco
Tempos houve em que os moos se contentavam com presentes,
dados que eram a codornizes, bolas de trapos ou ossinhos23.
Agora s comida e dinheiro. Esses jogos, de nada servem j.
Buscai por isso algo diferente, todos quantos amam rapazes!

45. De Posidipo
Isso, isso, disparai Amores24! Entre muitos outros o alvo
nico sou eu. E sem pena, insensatos! Se acertais,
afamados sereis entre os archeiros imortais,
vs, os senhores da mais excelente aljava.

22
Todo o poema mais longo, de que a epopeia deve ser o exemplo
visado.
23
O jogo dos ossinhos seria um jogo coletivo de tabuleiro, algo
prximo s damas.
24
Erotes, personificao correspondente aos Cupidos (no plural) da
arte e da poesia romanas.

43
Antologia Grega (Livro XII)

46. De Asclepades
Nem vinte e dois anos tenho ainda e j me pesa a vida.
Amores, que tortura esta? Porque me abrasais?
Se algo me acontecesse, que fareis? Claro est, Amores:
como sempre, insensatos, jogareis aos ossinhos.

47. De Meleagro
Quando, pela manh, no regao da me brincava aos ossinhos,
o pequeno Eros jogava tambm os dados da minha vida.

48. Do mesmo
Estou acabado! Espezinha-me o pescoo, divindade cruel!
Conheo bem, pelos deuses, a violncia do teu jugo!
E conheo as tuas flechas de fogo. Mas mesmo que dispares
[tochas
contra o meu peito, no hs de abras-lo: todo ele j cinza.

49. Do mesmo
Bebe vinho puro, amante infeliz, e esse fogo por rapazes
h de acalm-lo Brmio25, garante de esquecimento.
Bebe vinho puro, que ao esvaziar-se a taa cheia de vinho
afastars do corao o sofrimento cruel que levas dentro.

50. De Asclepades
Bebe, Asclepades! Que lgrimas so essas? Porqu sofrer?

25
Epteto de Dioniso, ou Baco.

44
A Musa dos Rapazes

No foste o nico que a caprichosa Cpris derrotou,


nem o nico contra quem armou as suas setas e flechas
o terrvel Eros. Porqu, vivo ainda, em cinza volver-se?
Bebamos o vinho puro de Baco, que j desponta a Aurora!
Acaso vamos esperar pela lamparina que vela pelo sono?
Bebamos, e sem descanso! No muito o tempo que falta,
miservel, para que a grande noite nos faa descansar.

51. De Calmaco
Enche a taa e grita de novo: Por Docles! E que Aqueloo26
esteja fora das libaes que em seu nome consagramos!
belo este rapaz, Aqueloo, belo como tudo! E se algum
diz o contrrio, reconhecerei sozinho a sua beleza.

52. De Meleagro
O sopro do Noto27 que favorece os marinheiros, mseros
[amantes,
arrebatou-me Andrgaton, metade da alma minha.
Trs vezes ditosos os navios, trs vezes felizes as ondas do
[mar,
quatro vezes afortunado o vento que levou esse rapaz!
Fosse eu um golfinho28, e montado em meus ombros
o levaria a ver Rodes, terra de amveis rapazes.

26
O rio Aqueloo, na Etlia, est no poema a significar a gua, ele-
mento repudiado neste tradicional brinde pelo amante.
27
O vento do sul, que costumava trazer as tempestades de final de
vero e outono.
28
Tanto Eros como Aron (poeta mtico) surgem por vezes represen-
tados cavalgando um golfinho.

45
Antologia Grega (Livro XII)

53. Do mesmo
Bem apetrechados navios do mar alto, que sulcais o estreito
de Hele e em vosso regao acolheis o belo Breas29,
acaso avisteis um dia nas margens da ilha de Cs
a Fnio30, contemplando o brilhante plago,
dai-lhe esta mensagem, belos navios: a paixo por ti
me arrasta a ir ao teu encontro, no de barco mas a p!
Se isto lhe disserdes, belos mensageiros, logo Zeus
soprar favorvel sobre as vossas velas.

54. Do mesmo
Cpris renega ter gerado Eros, ao ver que existe
outro Amor31 entre os rapazes, Antoco.
Vamos, jovens, a adorar este jovem Desejo! O rapaz
enfim um Eros superior ao prprio Eros.

55. [Annimo, ou] De Artmon


Filho de Leto32, s tu o senhor do estreito de Delos que o
 [mar banha,
o filho de Zeus supremo que a todos revela os seus orculos!
A Equedemo da Cecrpia, porm, o segundo Febo da tica,
qual bela flor o fez brilhar Eros de sublime cabeleira.

29
O vento do norte, que trazia consigo o inverno. Surge em diversos
momentos como smbolo da tormenta amorosa (cf. n. 263).
30
Na realidade, nome feminino, mas o antologista t-lo- interpre-
tado como masculino.
31
Eros, Desejo ou Amor, trs designaes da mesma divindade alada,
filha de Afrodite (aqui Cpris).
32
Apolo, senhor de Delos e do famoso orculo Dlfico.

46
A Musa dos Rapazes

A sua ptria Atenas, outrora soberana do mar e da terra,


com a sua beleza submete agora a Hlade inteira.

56. De Meleagro
Uma esttua em mrmore de Paros de Eros,
o filho de Cpris, fez Praxteles, o escultor.
E agora Eros, o mais belo dos deuses, imitando-o,
fez tambm uma esttua cheia de vida, um Praxteles.
Entre os mortais um e no cu o outro julgam tais encantos,
e na terra como entre os beatos governam os Desejos33.
Bendita sejas, cidade sagrada dos Mropidas34, que um
 [divino moo
criaste, qual novo Eros, como prncipe dos rapazes!

57. Do mesmo35
Praxteles, o antigo escultor, uma esplndida esttua
sem vida esculpiu, imagem muda da beleza,
talhando o mrmore. E o de agora, mago criador de vida,
um Eros trs vezes perverso moldou em meu corao.
Com aquele s o nome partilha, e superiores so as suas obras,
pois no a pedra, seno o alento das almas, a sua
[matria-prima.

33
Praxteles, o escultor, e Praxteles, o jovem amado. O primeiro
esculpiu uma esttua de Eros, e a existncia real do segundo entendida
como obra do escultor Divino que Eros.
34
Os naturais da ilha de Cs.
35
Este epigrama uma clara variao sobre o anterior, o que
constituiu uma prtica da poesia helenstica e, em especial, de Meleagro
de Gdara (sc. I a.C.).

47
Antologia Grega (Livro XII)

Propcio, possa ele moldar o meu carter, at que, esculpindo


a minha alma, dentro de mim edifique um templo a Eros.

58. De Riano
Trezena36 boa criadora de moos no te equivocarias
nem que elogiasses o mais feio dos seus rapazes!
Mas Empdocles resplandece como nenhum outro,
como entre as flores primaveris resplandece a rosa.

59. De Meleagro
Por Eros, que moos resplandecentes cria Tiro37!
Misco ento, como o sol radiante eclipsa as estrelas.

60. Do mesmo
Ponho os olhos em Tron, e vejo tudo. Mas se vejo tudo,
e a ele no o vejo, ento j no vejo nada.

61. Annimo
Cautela, Arbazo! No abrases de uma s vez a Cnido
por inteiro a pedra derretida no tarda a desparecer.

36
Cidade da Arglida, que aqui recebe o epteto que, graas a Ulisses,
recebe taca na Odisseia (9.27).
37
A sul do atual Lbano.

48
A Musa dos Rapazes

62. Annimo
Mes dos Persas, como so belos os filhos que gerais!
Arbazo, a meu ver mais belo que a beleza.

63. De Meleagro
Em silncio, com os olhos disse Heraclito estas palavras:
At o fogo do raio de Zeus hei de abrasar!
Assim , e Diodoro no seu ntimo isto proclama:
At uma pedra derreto, se com o corpo a acalento!
Infeliz quem de um destes moos tenha recebido a chama
do olhar, e do outro o doce fogo que nutre os desejos.

64. De Alceu
Zeus, guardio de Pisa, a Pitenor, um segundo filho
de Cpris, coroa-o junto ao escarpado Crnio38.
No mo arrebates, volvido em guia, para ser teu copeiro,
soberano, em substituio do belo Dardnida39.
Se de facto um amvel presente das Musas te entreguei,
concede-me agora a unio com esse rapaz divino.

65. De Meleagro
Se Zeus ainda o mesmo que raptou Ganimedes,
na flor da idade, para servir-lhe o nctar,
convm ocultar agora o belo Misco debaixo da terra,

38
O epigrama pede a vitria de Pitenor nos Jogos Olmpicos. Pisa fica
nas imediaes de Olmpia.
39
Ou Troiano. Refere-se a Ganimedes.

49
Antologia Grega (Livro XII)

no v ele, em silncio, abrir as asas sobre o rapaz.

66. Annimo
Tirai sorte, Amores, a quem pertence o rapaz; se aos
imortais
ele calhar, seja no vou lutar contra Zeus.
Mas se acaso toca algo aos mortais, dizei-me, Amores,
de quem era Doroteu e a quem h que d-lo agora.
Falam abertamente em meu favor. Mas ele escapa-me;
oxal no te arraste tambm, insensato, pela sua beleza.

67. Annimo
No vejo o belo Dioniso. Acaso o raptaste, Zeus pai,
como um copeiro mais entre os imortais?
guia! Esse bonito, batendo as asas frondosas, como foste
tu lev-lo? Acaso lhe deixaste marca das tuas garras?

68. De Meleagro
No quero Caridamo! Esse bonito olha para Zeus
como se houvesse j filtrado o nctar do deus.
No o quero! Porqu escolher o soberano dos cus
como rival de uma contenda amorosa?
Contento-me, mas apenas se o rapaz, subido aos cus,
as minhas lgrimas levar da terra para lavar os ps,
recordao do meu afeto; se de seus olhos um sinal doce e
[hmido
me fizer, e um beijo lhe puder roubar s de tocar-lhe.

50
A Musa dos Rapazes

Tudo o resto para Zeus de justia! Mas se ele consentisse,


quem sabe no poderia provar da sua ambrosia.

69. Annimo
Zeus, goza o teu primeiro Ganimedes! E ao meu Dexandro,
senhor, contempla-o de longe! No tenho cimes.
Se pela fora tens que raptar um bonito, no mais se sustenta
o teu governo! Que eu morra, se a ti tiver que submeter-me.

70. De Meleagro
A Zeus em pessoa me enfrentaria, Misco, quisesse ele
raptar-te para ser o moo que lhe serve o nctar.
Na verdade, muitas vezes ele me disse: Que receias,
no te farei cimes; j os sofri, compadeo-me.
Estas as suas palavras. Eu, uma s mosca40 que o sobrevoe,
receio que Zeus tenha vindo at mim disfarado.

71. De Calmaco
Cleonico da Tesslia, infeliz, desgraado! Pelo sol brilhante,
j no te reconheo! Onde estiveste tu, miservel?
s s ossos e cabelo! Possuiu-te acaso uma divindade,
como a mim, e encontraste difcil destino?
Bem sei! Euxteo41 prendeu-te, e tu, desde que voltaste,

40
Em grego, verifica-se o jogo lingustico entre o termo que significa
mosca (myia) e o nome do amado (Myiskos). A ironia do poema que
qualquer animal alado, inclusivamente uma mosca, faz o poeta recear
que se trate de Zeus para roubar o seu rapaz.
41
Um rival amoroso.

51
Antologia Grega (Livro XII)

s esse bonito (carrasco!) vs com ambos os olhos.

72. De Meleagro
C est a doce aurora! porta, sem conseguir dormir,
Dmis expira o alento que lhe resta, desgraado,
aps ver Heraclito. O brilho dos seus olhos
o venceu, qual cera que s brasas se lana.
Vamos, desperta infeliz Dmis! Eu mesmo estou ferido
por Eros, e sobre as tuas lgrimas lgrimas derramo.

73. De Calmaco
Metade da minha alma respira ainda; a outra metade, no sei
se foi Eros ou Hades42 quem ma arrebatou mas falta-me.
Ou com algum moo outra vez se foi? E eu que lhe dizia,
sempre: No abrais a porta fugitiva, rapazes!
[Mas no me escutou]43, e em algum stio andar ela agora,
sob uma chuva de pedras, de novo perdida de amor.

74. De Meleagro
Se algum mal sofro, Cleobulo, que muitas vezes pelo fogo
dos rapazes jazo atingido, rescaldo em meio da cinza;
peo-te pois que na minha urna, bria de vinho puro, antes
 de a enterrar

42
O deus dos Infernos e do mundo subterrneo em geral.
43
Este incio do terceiro dstico est muito corrupto nos manuscritos.
Pensou-se ler aqui o nome de um eromenos, mas a que seguimos a leitura
mais consensual data.

52
A Musa dos Rapazes

debaixo de terra escrevas: Presente de Eros para Hades.44

75. De Asclepades
De asas algum te apetrechasse, na mo arco e flechas te
[pusesse,
e no mais se pintaria Eros, o filho de Cpris, seno a ti, rapaz!

76. De Meleagro
No tivesse Eros nem arco nem asas, nem aljava
nem flechas fogueadas que ferem de desejos,
e ningum, por esse menino o juro, pela beleza de ambos
reconheceria quem Zoilo e quem Eros.

77. De Asclepades ou Posidipo


Levasses tu s costas asas douradas, e aos ombros
cor de prata pendurasses uma aljava com flechas,
perfilado junto a Eros que ama o belo, e juro por Hermes
que nem a prpria Cpris distinguiria aquele que pariu.

78. De Meleagro
Tivesse Eros armadura e no asas, e nas costas
no levasse arco nem aljava, antes um chapu,
por esse moo gracioso juro que Antoco
seria Eros, e Eros Antoco em seu lugar.

44
Ou seja, um joguete de Eros o que terra ( morte) se entrega.

53
Antologia Grega (Livro XII)

79. Annimo
Beijou-me Antpatro, quando j comeava a esmorecer a paixo,
e da cinza fria uma vez mais se acendeu a chama.
Duas vezes, sem querer, provei desse fogo. Infelizes amantes,
fugi, no v eu abrasar com o toque os que esto perto.

80. De Meleagro
Alma de infeliz pranto, por que razo a j cicatrizada chaga
de Eros em tuas entranhas de novo se acende?
No, no, por Zeus insensata! , por Zeus no alimentes
o fogo que debaixo da cinza ainda brilha!
Em breve, esquecidos os males, se ao fugir de Eros ele te prende,
castigar-te- como se encontrara um fugitivo.

81. Do mesmo
Amantes que enganais a alma, vs que a chama pelos rapazes
conheceis, pois que o seu mel amargo haveis provado,
gua fria peo-vos! , bem fria, de neve h pouco derretida,
derramai o quanto antes sobre o meu corao!
Sim, atrevi-me a olhar Dioniso45. Agora, companheiros na dor,
antes que me toque as entranhas, apagai-me este fogo!

82. Do mesmo
Apressava-me a fugir de Eros. Mas ele, remexendo uma brasa
ligeira entre as cinzas, encontrou o meu esconderijo.

45
Um eromenos com o nome do deus.

54
A Musa dos Rapazes

Arqueando no o arco, mas um par de dedos da sua mo,


esmiuou uma rstia de fogo e sem aviso mo arremessou.
Percorreram-me as chamas o corpo todo. chama terrvel
que me acendes, Fnio46, o corao em fogo imenso!

83. Do mesmo
No me feriu Eros com as suas flechas, nem acendendo a tocha,
como outrora, a enterrou a arder em meu corao.
Antes, levando junto com os Desejos a pequena tocha de Cpris
de olorosa chama, grande fogo lanou contra meus olhos.
Derreteu-me essa chama. E Fnio47, a minha pequenina,
revelou-se o fogo da alma que me consome o corao.

84. Do mesmo
Amigos, socorro! Regressado da primeira viagem pelo mar,
acabo de imprimir a marca dos ps sobre a terra
e j me fere o terrvel Eros. Como quem avista um farol,
a beleza apaixonante de um rapaz ele me fez ver.
Sigo-o pegada a pegada, arrebato-lhe a imagem doce
modelada no ar e com doura lhe beijo os lbios.
Tendo escapado ao mar amargo, muito mais amargo ser,
em terra firme, atravessar as ondas de Cpris?

46
Poema heterossexual (vd. n. 53).
47
Phanion surge aqui como nome prprio e, no incio do segundo
dstico, como substantivo comum (tocha). O destinatrio, feminino, o
mesmo do epigrama anterior.

55
Antologia Grega (Livro XII)

85. Do mesmo
Vs que tomais vinho, recebei o que agora chega do mar
e, liberto de vagas e piratas, sofre j em terra firme.
Acabado de descer do navio, um nico p pus sobre a terra
e, caando-me de imediato, j me fere o terrvel Eros,
aqui, no lugar onde deitei os olhos a um rapaz que passava.
Sem mais me arrastam os meus ps, por vontade prpria.
E festejo, no com vinho no esprito, antes consumido pelo fogo.
Vamos, companheiros! Ajudai este vosso amigo como seja!
Ajudai-me, companheiros, e por Eros, o Hospitaleiro,
acolhei este moribundo que suplica a vossa amizade!

86. Do mesmo
Cpris, mulher, lana as chamas do amor feminino,
mas o desejo masculino Eros quem o tutela.
Para onde me viro? Para o filho ou para a me? Estou em crer
que mesmo Cpris diria: Vena o menino corajoso!

87. Annimo
Implacvel Eros, no conheo o desejo feminino:
sempre me lanas o raio da paixo por um rapaz.
Umas vezes queimando por Dmon, outras ao ver
Ismeno, longos sofrimentos sempre padeo.
E no s nestes estou de olho; nas redes de todos
deixo arrastar o meu olhar pleno de desejo.

88. Annimo
Dois amores, como duas tormentas, me consomem,

56
A Musa dos Rapazes

umaco, e duas paixes me tm acorrentado.


No s a Asandro encosto o meu corpo; um olhar
muito picante, s vezes, dirijo tambm a Tlefo.
Cortai-me pois ao meio agradvel seria! , reparti-me
em justa balana e tirai sorte os meus membros.

89. Annimo
Cpris, porque lanaste trs flechas contra um s alvo,
e numa s alma trs pontas de seta foste cravar?
Aqui me queimo, ali me destruo. Procuro escapatria,
mas todo eu ardo num fogo bem impetuoso.

90. Annimo
No amo mais! Contra trs paixes lutei: por uma concubina,
por uma donzela e por um mancebo me inflamei.
Com cada um sofri. Aprendi a agraciar as portas da concubina,
pouco dadas aos favores daquele que nada tem;
dei voltas ao portal da donzela, sem nunca pregar olho,
sem um beijo to desejado moa sequer ter dado.
Ai de mim, que direi do terceiro fogo? Dele, olhares
e vs esperanas foram o nico que logrei obter.

91. De Polstrato
Um duplo Eros abrasa uma s alma. Olhos meus,
que em toda a parte todo o prodgio observais,
vede, admirvel em seus resplendores dourados,
Antoco, a fina-flor dos brilhantes rapazes!

57
Antologia Grega (Livro XII)

Basta! Porque lanais o olho tambm ao doce e gentil


Estascrates, rebento coroado de violetas da deusa Pfia48?
Ardei, queimai, consumi-vos de uma vez por todas!
No podeis, os dois juntos, eleger uma alma s?

92. De Meleagro
Traidores da alma, ces de caa de rapazes, olhos meus,
vs que na rede de Cpris49 sempre descansais o olhar,
outro Eros capturastes, como aos cordeiros o lobo, ou o corvo
ao escorpio, qual fogo que sob a cinza se inflama.
vossa vontade! Por que derramais humedecidas
lgrimas, para logo abandonar este vosso suplicante?
Assai na beleza, grelhai agora em cima deste fogo lento,
se em verdade Eros o supremo cozinheiro da alma.

93. De Riano
Os rapazes labirinto sem sada. Onde quer que o olhar pouses,
como em rede para pssaros logo se fixa.
Por um lado, Teodoro que te seduz, com o potente vio
da sua carne e a inocente flor dos seus membros;
por outro, Filocles, de rosto ureo, no muito alto
mas junto ao qual floresce um encanto divino;
voltas-te para contemplar Leptines, no mais os membros
podes mover e, qual man inquebrantvel, a seus passos
ficas colado; tal o lampejo com que acende os seus olhos

48
Como acontece em outros epigramas, o amado comparado ao
prprio Eros, filho de Afrodite, a deusa que recebia culto em Pafos.
49
No original, trata-se de uma liga coberta de cola para caar pssa-
ros (vd. nmeros 93, 132, 142).

58
A Musa dos Rapazes

esse rapaz, do topo da cabea s unhas dos ps.


Saudaes, belos rapazes! Oxal atinjais a idade adulta
e de brancas venha a cobrir-se a vossa cabeleira.

94. De Meleagro
Diodoro com os seus peitorais, Heraclito com os seus olhos,
a doce voz de Don, Ulades e as suas coxas.
Podes a suave pele de um acariciar, Filocles, olhar o outro,
com o outro conversar e com o ltimo... tudo o resto:
sabe que a minha mente no conhece o cime. Agora, se Misco
olhares com desejo, talvez no voltes a olhar a beleza.

95. Do mesmo
Se os Desejos te querem bem, Filocles, a odorfera
Persuaso e as Graas recoletoras de formosura,
em teus braos podes ter Diodoro, junto a ti cantar
Doroteu, no teu colo h de sentar-se Calcrates,
Don abrasar-te- enquanto te acaricia com a mo
o corno certeiro e Ulades por sua vez o destapa,
um beijo te dar Flon, Tron conversar contigo
e o mamilo de Eudemo apertars debaixo da clmide.
Se estes prazeres te concede o deus, afortunado de ti:
bela salada-russa de rapazes vais tu cozinhar!

96. Annimo
No v a mxima que entre os mortais alto proclama
que no concedem os deuses a todos tudo possuir.
De aspeto irrepreensvel, nos olhos tens esse distinto

59
Antologia Grega (Livro XII)

pudor e no peito te floresce o encanto,


e com isso conquistars at os jovens. J os teus ps,
neles no te foi concedido encanto semelhante.
Felizmente, uma bota ocultar o desenho do teu p, caro
[Pirro,
e adornado com a sua beleza conseguirs alegrias.

97. De Antpatro [de Sdon]


Euplamo de tez plida e rosada, como Eros,
mas s at Merones50, o chefe dos Cretenses;
de Merones para baixo, porm, Podalrio51, e j no volta
Aurora52. V o invejosa que a Natureza, a grande me.
Fossem as suas partes baixas iguais s de cima,
e levaria vantagem at sobre Aquiles53, o Ecida.

98. De Posidipo
Quer a Paixo, atando-a em cama de espinhos, a cigarra
das Musas54 adormecer, sob o seu corpo dispondo fogo.
Mas a alma, entre livros formada, cria distintas colheitas,
lamentando-se contra o deus que agora a molesta.

50
Merones era o companheiro de Idomeneu na Ilada (6.251). O seu
nome sugere o termo meros (ou merion), que significa coxa ou ndega.
51
letra, com p de lrio. O epigrama, como o anterior, ataca um
rapaz que, da cintura para baixo, no tem um corpo apetecvel.
52
A Aurora (a manh) dita de dedos rseos, uma imagem
frequente (vd. nmeros 242 e 265).
53
Aquiles, descendente de aco, recebia o epteto de ps ligeiros,
contrariamente ao eromenos descrito, alm de ser um paradigma global
de beleza masculina.
54
A cigarra das Musas surge em Plato (Fedro 259e) e simboliza o
prprio poeta. O epigrama versa sobre os impedimentos que o amor pode
constituir para a inspirao.

60
A Musa dos Rapazes

99. Annimo
Fui capturado por Eros, eu que nem em sonhos jamais aprendi
a alimentar o fogo quente pelos homens em meu corao.
Fui capturado! E no foi a paixo dos malvados, antes um olhar
puro e carregado de modstia aquilo que me incendiou.
Fora o penoso labor das Musas! Ao fogo a minha mente
foi lanada, na companhia de uma dor deliciosa.

100. Annimo
J que a porto estrangeiro de tais desejos me levaste, Cpris,
no te compadeces de mim, tu que conheceste estes
[trabalhos?
Ou queres que sofra o insuportvel, para logo dizer o seguinte:
O conhecedor das Musas, Cpris o feriu sozinha!?

101. De Meleagro
Ainda os Desejos no me haviam ferido o peito, e Misco,
lanando-me flechas dos seus olhos, isto me gritou:
Cacei esse convencido, eu! A altivez soberana da sabedoria
que tinha no sobrolho, calco-a agora sob os meus ps.
Eu, tomando flego, disse-lhe: Qual o espanto, meu querido?
ao mesmssimo Zeus Olmpico o derrotou Eros55.

102. De Calmaco
Um caador busca pelos montes cada lebre
e as pegadas de cada gazela, Epicides,

55
Referncias s inmeras (e conhecidas) aventuras amorosas de Zeus.

61
Antologia Grega (Livro XII)

suportando geadas e nevadas. E se algum lhe diz


V, uma pea abatida!, ele no a recolhe.
Igual o meu amor: o que lhe foge sabe perseguir,
mas foge sempre do que est mo de semear.

103. Annimo
Sei amar quem me ama; como sei, se algum me injuria,
pagar com dio em ambas as artes no sou nscio!

104. Annimo
A meu lado apenas esteja o meu amor. Mas, se com outros
convive... ah, como odeio um amor partilhado, Cpris!

105. De Asclepades
Eu, um pequeno Eros que voou para longe da me, fcil de caar,
do topo da casa de Dmis j no penso levantar voo!
Pois aqui, dando e recebendo amor, sem lugar a cimes,
tenho a companhia cmplice no de muitos, mas de
 [um s.

106. De Meleagro
Uma s delcia entre todas conheo, uma s coisa sabe fazer
o meu olhar lascivo: ver Misco. Para tudo o resto sou
[cego.
Tudo para mim se lhe assemelha. Acaso o contemplam

62
A Musa dos Rapazes

os meus olhos, esses aduladores, para confortar a alma?

107. Annimo
Ao belo Dioniso, Graas, se o meu amor escolher,
conservai-lhe estao aps estao a formosura.
Mas se outro amar e me deixar, como bago de mirto seco
deitai-o fora, misturado com os demais despojos secos.

108. De Dionsio
Se certo que me amas, Acrato56, hs de ser semelhante
ao vinho de Quios, mais doce ainda que o de Quios;
Mas se com outro te importas mais que comigo, esvoace
tua volta um mosquito nascido de um jarro de vinagre.

109. De Meleagro
O efeminado Diodoro, lanando fogo aos rapazes,
acabou caado pelos olhos vidos de Timrio,
graas ao agridoce raio de Eros. Um novo prodgio
vislumbro: um fogo que arde acendido pelo fogo.

110. Do mesmo
Refulgiu a sua doce beleza; vede as chamas que lana de seus
[olhos!
Um moo armado de flechas, isso me mostrou Eros?
Sade, Misco, portador dos raios dos Desejos para os mortais!

56
O nome, que pode ser forjado, significa letra (vinho) sem mistura.

63
Antologia Grega (Livro XII)

Oxal brilhes, c na terra, como tocha a mim favorvel.

111. Annimo
Eros tem asas, tu os ps velozes. A formosura, essa, comum
a ambos. s vossas flechas, ubio, estamos submetidos.

112. Annimo
Aplaudi, rapazes! Eros, leva-o agora Arquesilau,
amarrado pela coleira purprea de Cpris.

113. De Meleagro
O mesmssimo Eros alado foi no cu feito prisioneiro,
Timrion, quando o caaram os teus olhos.

114. Do mesmo
Mensageiro da aurora, luzeiro da manh, salve! Rpido
[regressa,
qual estrela vespertina, e traz de volta a57 que antes levaste.

115. Annimo
Bebi loucura sem mistura. brio de todo, armei-me
de palavras grande insensatez! , para o caminho.
Vou de festa. Que importam troves, raios que importam?
lance-os se quiser: tenho Eros por armadura invulnervel.

57
Epigrama heterossexual. Possa o mesmo sol, que ao despontar mar-
cou o afastamento da amada, traz-la de volta no momento do seu ocaso.

64
A Musa dos Rapazes

116. Annimo
Irei de festa estou bbado como um cacho! Toma esta coroa,
rapaz, inundada com as minhas lgrimas.
Longo caminho farei, mas no ser em vo: a hora difcil,
a noite escura; mas tenho potente tocha Temisso.

117. De Meleagro
A sorte est lanada! Alumia-me; partirei! Que coragem,
bbado como ests! E tu com isso? Irei de festa!
Irei de festa? Onde vais, corao? L importa ao amor
 [a razo?
Alumia-me rpido! Que feito do teu cuidado com
 [as palavras?
Ao diabo o duro esforo da sabedoria! Uma coisa sei bem,
que at a vontade de Zeus Eros conseguiu abater.

118. De Calmaco
Se voluntariamente chego, ao cabo da festa, censura-me sem fim.
Mas se chego involuntariamente, modera ento a acusao.
O vinho puro e Eros me obrigaram; arrastava-me um deles,
impedia-me o outro controlar as rdeas do meu esprito.
Ao chegar, no chamei por este ou por aquele, apenas beijei
a tua porta: se isto crime, ento sim, sou criminoso.

119. De Meleagro
Suportarei, em teu nome, Baco, a tua ousadia! Vamos,
dirige a festa! Um deus dirige o meu corao mortal.

65
Antologia Grega (Livro XII)

Porque no fogo foste gerado, amas a chama que h em Eros


e, aprisionando-me de novo, arrastas-me como suplicante.
Como s traidor e falso! Mandas ocultar os teus mistrios,
mas fazes questo de desvendar agora os meus.

120. De Posidipo
Bem armado estou, lutarei contra ti e no cederei,
embora seja mortal. E tu, Eros, deixa de me atacar!
Se me vires bbado, leva-me contigo. Enquanto estou sbrio,
disposta a combater-te tenho a minha razo.

121. De Riano
No h dvida, Cleonico, que pelo sendeiro que seguias
foram ao teu encontro as resplandecentes Graas!
Foi quando com seus braos rosceos te abraaram,
rapaz, convertendo-te na graa imensa que s.
Sada-me por isso de longe: do fogo, meu querido,
no convm que se aproxime muito a espiga seca58.

122. De Meleagro
Graas! Quando o belo Aristgoras ante vs contemplastes,
em vossos braos delicados ento o prendestes.
Por isso lana chamas a sua beleza, com doura fala
o suposto e, se est em silncio, com os olhos diz delcias.

58
Passo de complexa transmisso e entendimento textual. Deve
referir-se barba da espiga enquanto imagem da idade avanada do sujei-
to potico, por contraste com a juventude do jovem amado (vd. nmeros
36, 127, 267).

66
A Musa dos Rapazes

Longe de mim! Mas isso de que serve, se, qual novo Zeus
Olmpico, sabe esse rapaz lanar longe os seus raios?

123. Annimo
Quando Menecarmo venceu no pugilato, o filho de Anticleu,
com dez bandeletes59 delicadas o coroei
e trs vezes o beijei, todo ele banhado em sangue:
ainda assim, mais doce que a mirra me soube.

124. [Annimo, ou] de Artmon


Quando s ocultas Equedemo espreitava pela porta,
s ocultas beijei a sua juventude encantadora.
Tive medo, pois em sonhos vinha at mim com a aljava
e, oferecendo-me um galo60, sempre se ia embora,
sorrindo umas vezes, outras hostil. Acaso pus a mo
num enxame de abelhas, de urtigas ou de fogo?

125. De Meleagro
Noite dentro, um sonho doce com um rapaz sorridente,
de uns dezoito anos e ainda de clmide61,
trouxe-me Eros sob as mantas. Eu, sua pele delicada
encostei o peito, colhendo apenas vs esperanas.

59
Eram enroladas bandeletes em volta do pescoo e dos membros do
vencedor que, no caso, deveria concorrer na categoria dos rapazes.
60
Metfora da manh, que determina a separao dos amantes.
61
A clmide, uma tnica curta sujeita ao ombro por uma pregadeira,
identificava a classe dos efebos (at aos 18 anos).

67
Antologia Grega (Livro XII)

Abrasa-me ainda o prazer dessa memria. Nos olhos,


guardo sempre o sonho que capturou essa viso alada.
Alma de loucas paixes! Deixa de uma vez, at em sonhos,
de excitar-te em vo com tais miragens da beleza!

126. Do mesmo
Comea a dor a tocar-me o corao; que, ao passar,
com a ponta das unhas mo arranhou o clido Eros.
Entre risos me disse: de novo padecers a doce chaga,
pobre amante, consumido pelo fogo de um mel violento.
Desde ento, quando vejo Diofanto, o novo rebento
dos jovens, nem fugir nem ficar quieto eu consigo.

127. Do mesmo
Seguia eu, pelo meio-dia, um sendeiro, quando vi Alxis,
no tempo em que o vero corta a cabeleira das espigas.
Dois raios ento me queimaram: primeiro os de Eros,
emanando dos olhos desse rapaz, depois os do Sol.
A estes, logo a noite os acalmou; queles, em sonhos,
a imagem da sua beleza mais ainda os incendiou.
O sono, que os demais livra da dor, para mim mais dor gerou,
ao esculpir-me na alma, como fogo vivo, a beleza.

128. Do mesmo
Flautas dos cabreiros, nos montes no mais celebreis
Dfnis62, buscando agradar a P, criador de cabras;

62
Pastor da Siclia amado por P, ser hbrido (metade bode, metade

68
A Musa dos Rapazes

nem tu, lira profeta de Febo63, ao que foi coroado


com o loureiro virginal voltes a cantar, a Jacinto64.
Dfnis era a delcia das ninfas da montanha, como para ti
era Jacinto. Agora, o cetro dos Desejos ostenta-o Don.

129. De Arato
Filocles, o Argivo, belo em Argos isso proclamam
as estelas de Corinto e os tmulos de Mgara.
Por escrito consta, mesmo nos balnerios de Anfiarau,
o belo que 65. Mas pouco nos convencem estas letras.
Um outro66, de quem no do as pedras testemunho, Riano67
em pessoa o viu, e diz ser muito superior ao primeiro.

130. Annimo
Digo uma e outra vez: Bonito, bonito! E mais vezes
direi o belo que , o gracioso que o olhar de Dosteo.
No foi num carvalho, num pinheiro, numa parede sequer
que gravei essa palavra; Eros a inscreveu no meu corao.
E se algum disser o contrrio, no acrediteis! Por ti, divindade,
juro que mente apenas eu, a propsito, sei dizer a verdade.

homem) e o criador lendrio da flauta.


63
Apolo.
64
Jovem amado por Apolo, morto acidentalmente pelo deus ao lanar
um disco. Ambos, Dfnis e Jacinto, so o modelo mtico do jovem rapaz
belo e vtima inocente do amor de uma divindade.
65
O epigrama faz aluso ao costume de inscrever, em placas e vasos de
cermica, mas tambm em paredes ou mesmo nos troncos das rvores (n. 130)
prtica que no nos estranha o nome de um rapaz seguido de kalos (belo).
66
I.e. um outro rapaz de nome Filocles.
67
Os manuscritos referem neste ponto outro poeta, Prieneu. Mas os
editores tm preferido a lio que seguimos em traduo.

69
Antologia Grega (Livro XII)

131. De Posidipo
Tu, que recorres Chipre, Citera, Mileto
e a bela plancie da Sria ressonante de cavalos,
volta-te propcia para Calstio68, que a um amante
jamais fechou as portas de sua casa.

132 (a). De Meleagro


No te tinha eu dito, alma: Por Cpris, olha que vais acabar
[presa,
sua louca apaixonada, se insistes em aproximar-te da rede?
Disse ou no disse? Apanhou-te a armadilha porque tentas
[agora
em vo soltar-te? O prprio Eros amputou as tuas asas,
colocou-te sobre o fogo, ungiu-te com perfumes, j moribundo,
e para matar a sede te deu lgrimas afogueadas de beber.

132 (b)69 [do mesmo]


alma atormentada, ressurges agora do fogo,
j te recompes, j recobras o alento.
Porque choras? Quando no ventre geravas o terrvel Eros,
ignoravas acaso que contra ti o estavas a alimentar?
No sabias? A tens o prmio pelos teus cuidados:
juntos, fogo e neve fria essa a tua recompensa.
Assim escolheste suporta agora a dor! Sofres o merecido,
para tal agiste, e por isso agora ardes em fogo de mel.

68
Percebemos, pelo texto original, que se trata de um nome feminino.
69
P apresenta ambos os epigramas como um s. Desde logo pela
extenso pouco comum de 14 versos, desde cedo se consideram dois
poemas distintos.

70
A Musa dos Rapazes

133. Do mesmo
Morto de sede, no vero, beijei um moo de pele suave
e, acalmada a minha spera sequia, assim falei:
Zeus pai, o beijo de nctar de Ganimedes acaso bebes,
e algo assim pode ele destilar em teus lbios?
que eu, ao beijar Antoco, belo entre os jovens,
o mel adocicado da sua alma logrei beber.

134. De Calmaco
Ocultava um conviva a ferida que o atingia. Um penoso
suspiro bem viste soltou contudo do seu peito
ao beber a terceira taa, e as rosas desfloradas
da grinalda desse homem acabaram no cho.
Pelos deuses, grande era a sua tormenta; e no por acaso
o adivinho reconhece um ladro as pegadas de outro.

135. De Asclepades
O vinho a prova do amor. Negando-nos estar apaixonado,
muitos foram os brindes que denunciaram Nicgoras.
Por isso chorava e estava distante, cabisbaixo tinha o olhar
e sequer levava acomodada cabea a grinalda.

136. Annimo
Aves chilreantes, porqu esse clamor? No me molesteis,
quando no corpo delicado de um moo me deixo arder,
rouxinis que repousais nos ramos! Sendo o falatrio
coisa de mulheres, suplico-vos, guardai silncio!

71
Antologia Grega (Livro XII)

137. De Meleagro
Arauto da manh70, nefasto mensageiro para um amante
[desgraado,
trs vezes maldito, chilras noite dentro batendo as tuas asas,
orgulhoso sobre o meu leito, quando escasseia j a noite
para amar este rapaz, e das minhas dores te ris, perverso!
Tal gratido amvel tens com quem te criou? Pela profunda
[madrugada,
seja a ltima vez que entoas semelhante canto amargo!

138. De Menesalques
Videira, as tuas folhas acaso te apressas em lanar ao cho
receando que a Ocidente as Pliades se banhem no mar71?
Espera s que Antileonte caia no doce sono72,
s at a, tu que em tudo agracias os bonites.

139. De Calmaco
H algo escondido, por P que sim, h algo aqui,
por Dioniso, um resto de fogo sob a cinza!
No me fio! No me abraces: comum no ver
o rio calmo que no subsolo destri um muro.
E receio, Menxeno, que a mim te tenhas acoplado
e em silncio me lances nas garras do amor.

70
O galo, que anuncia o nascer do sol e o fim da noite de amor.
71
O ocaso das Pliades situa-se em novembro, e pode querer signifi-
car a dificuldade em navegar.
72
O poeta pede videira que espere que o amado adormea debaixo
dela, para sobre ele fazer cair as suas folhas. Est implcito o ritual de phyllo-
bolia, pelo qual se lanava uma chuva de folhas sobre um vencedor atltico.

72
A Musa dos Rapazes

140. Annimo
Quando vi o belo Arqustrato, por Hermes, no lhe disse
o belo que era, pois nem me parecia ser assim tanto.
Mal o disse, Nmesis arrastou-me consigo, jazi no fogo
e Zeus apenas contra mim lanou os seus raios.
Ao moo ou deusa, a quem suplicar? Superior deusa
para mim o moo ento passa bem, Nmesis!

141. De Meleagro
Disseste, por Cpris, o que deus algum diria , corao adestrado
na maior audcia: que Tron no te parecia belo!
No te parecia Tron belo? E isso mesmo tu sustentas,
no temendo sequer o fogo do raio que Zeus lana?
V bem como a cruel Nmesis quis que o charlato de antes
servisse de exemplo ao que agora fala com insolncia.

142. maneira de Riano


Com a rede, debaixo de um pltano verde, Dexionico
caou um melro e prendeu-o pelas asas73;
entre gemidos se lamentava essa ave sagrada.
Fosse eu, Eros querido e Graas florescentes,
um tordo ou um melro, para nas mos desse rapaz
gritos e doce pranto poder soltar!74

73
O melro uma das aves sagradas de Afrodite. Existia o hbito
de caar pssaros selvagens para depois os domesticar e oferecer a um
amado.
74
Tm os crticos querido ver nestes versos finais a inspirao para o
famoso poema do pasarinho de Lsbia de Catulo (carmen 2).

73
Antologia Grega (Livro XII)

143. Annimo
Hermes! Ferido por um efebo, arranquei a amarga flecha.
Tambm a mim, estrangeiro, calhou semelhante sorte.
Mas consome-me o desejo por Apolfanes! Caro atleta,
levas-me a dianteira; camos ambos no mesmo fogo.

144. De Meleagro
Porque choras, rompe-coraes? Porque depuseste o arco cruel
e as flechas, despindo a plumagem do teu par de asas?
Acaso tambm te abrasa o invencvel Misco com o seu olhar?
justo! Do que antes fizeste suportas agora as penas.

145. Annimo
Cessai, amantes de moos, de em vo sofrer! Chega de tormentos,
insensatos! Esperar o impossvel conduz apenas loucura.
Como drenar na praia seca o mar inteiro, ou contar
do deserto da Lbia todo e cada gro de areia,
assim desejar a paixo dos rapazes, cuja beleza
soberba tanto a mortais como imortais resulta doce.
Olhai-me bem, todos vs: a minha chaga anterior, no mais
que gua inutilmente derramada em praias ressequidas.

146. De Riano
Tinha caado um veadinho e perdi-o; tendo sofrido
um sem fim de penas e disposto redes e armadilhas,
de mos vazias agora regresso. E outros, sem esforo
levam o que meu, Eros s-lhes tu cruel!

74
A Musa dos Rapazes

147. De Meleagro
Raptaram-na! Quem pode ser selvagem a ponto de tal crime?
Quem ousou contra o prprio Eros declarar guerra?
Acende as tochas, rpido! Ouo gritos Heliodora!
Entra de novo dentro de mim, meu corao!

148. De Calmaco
Sei que sou homem de mos vazias, como sei! Mas Menipo,
pelas Graas, no me contes o meu prprio sonho!
O dia inteiro sofro por ouvir essa palavra amarga;
essa, meu amor, a mais ingrata das que de ti vm.

149. Do mesmo
Vou-te apanhar, foge Mencrates! Disse-lhe em Pameno
pelo dia vinte, e depois em Loo75... quando? l pelo dia dez.
O touro foi pelo prprio p ao talhante. Est bem, querido
[Hermes,
est bem meu amor: vinte dias, seja! no me posso
[queixar.

150. Do mesmo
Que bela mezinha foi achar Polifemo para o seu amor.
Por Geia, no era nada burro o Ciclope76!

75
Pameno e Loo so dois meses sucessivos no calendrio macednico.
Desenvolve o epigrama um (lento) processo de seduo.
76
No caso, o encantamento da poesia. No se trata j do ciclope
homrico ou de Eurpides, antes de um outro Polifemo, poeta e
apaixonado, que a partir do sculo IV a.C. (e de Filxeno de Citera, mais
concretamente) foi cantado por vrios poetas, entre os quais Tecrito.

75
Antologia Grega (Livro XII)

As Musas reduzem a cinza o amor, Filipo!


Para os delrios todos, o saber o remdio.
Isto, creio, faz bem s desgraas, aquelas mesmo
que s a fome causa cura a doena da paixo por moos.
Enquanto ela tiver cura, contra o cruel Eros
dizer: Corta-me essas asas, pirralho!
Nenhum medo te temos. Os antdotos para essa chaga
tortuosa, um e outro temos c em casa.

151. Annimo
Se viste por a a mais fina-flor dos rapazes,
deves ter posto o olho em Apolodoro.
E se ao v-lo, amigo, no te tomaram ardentes
desejos, um deus ou de pedra deves ser.

152. Annimo [ou de Melegaro]


Heraclito da Magnsia, o meu amor, no amola o ferro
com uma pedra, antes o meu alento com a sua beleza.

153. De Asclepades
Arqueades costumava abraar-me. Agora, desgraada de mim,
j nem me provoca com brincadeiras como dantes.
Nem sempre doce esse Eros de mel! Aps ter sido cruel,
muitas vezes o deus favorece os apaixonados.

154. De Meleagro
O moo jeitoso, e at o nome dele, Misco, doce
e encantador me parece. Como no am-lo?

76
A Musa dos Rapazes

Bom, bom como o milho, por Cpris! Se me atormenta,


porque Eros sabe misturar vinagre com mel.

155. Annimo77
No me fales mais assim! Que culpa tenho, se ele me
[enviou!
Por segunda vez o dizes? Por segunda vez; ele disse-me:
[Vem!
A caminho, no tardes: esto tua espera! Vou primeiro
 [ao encontro
destes, e j vou! A terceira histria , sei bem do que a
78

 [casa gasta!

156. Annimo
A tempestade primaveril te assemelhas, Diodoro,
amor meu, quando enfrentas o ignoto mar:
umas vezes feroz borrasca, outras porm, sereno,
derretem os teus olhos num sorriso doce.
Qual nufrago engolido pelo mar que as ondas cegas
enfrenta, ando deriva sob imensa tempestade.
Vamos, d-me um sinal do teu amor, de dio que seja;
saiba ao menos em que espcie de mars navego.

77
O epigrama, textualmente dos mais complexos da coletnea, de-
senvolve o dilogo entre um rapaz e o seu escravo, acusado de insolncia,
que lhe leva uma mensagem do erastes, para que v ao seu encontro. Ao
que tudo indica, o eromenos faz-se difcil e anuncia que primeiro ir junto
de outros (os convivas de um simpsio) ou de outro amante, e s depois
aceder ordem da mensagem.
78
Entenda-se, o desfecho da situao, o encontro com o amante
habitual que o solicita.

77
Antologia Grega (Livro XII)

157. De Meleagro
Cpris dirige a nau, Eros vigila o leme e nas mos
segura o timo derradeiro da minha alma.
Atormentam-me os ventos duros do Desejo; e navego,
por culpa deles, em mar cravejado de rapazes.

158. Do mesmo
A ti, a divina soberana dos Desejos79 me entregou, Tocles,
ante ti me deixou, despido, Eros de sandlia ligeira,
e, estrangeiro em terra estranha, atou-me com n-cego.
A minha busca por um amor impossvel de desatar.
Mas tu recusas quem te deseja, e j no te convencem
nem o tempo nem as provas da nossa mtua discrio.
Ajuda senhor meu, ajuda! Em meu deus te converteu a 
[Divindade;
so teus os limites da minha vida e da minha morte.

159. Do mesmo
So tuas, Misco, as amarras que me prendem vida!
Teu o alento que resta da minha alma!
Sim, meu lindo, pelos teus olhos que falam mesmo
para surdos, sim, pelo arco iluminado da tua testa!
Lana-me um s olhar sombrio, e o inverno logo vislumbro;
olha-me radiante, ao invs, e uma suave primavera nasceu.

79
Afrodite.

78
A Musa dos Rapazes

160. Annimo
Resignado guardo no peito um desgosto cruel,
isso e o grilho de corrente bem pesada.
No s agora, Nicandro, dei de caras com os golpes de Eros,
pois muitas vezes os desejos me dominaram.
Por isso, Adrastea80, a sua deciso prfida castiga como merece,
e tu tambm, Nmesis, a mais terrvel para quem feliz.

161. De Asclepades
Drcion, apaixonada por efebos, sabe como um rapaz tenrinho
lanar o penetrante dardo dessa Cpris das encruzilhadas,
sempre com um lampejo de desejo no olhar. Sobre os ombros
leva o ptaso81, e sob a clmide deixa ver as coxas nuas.

162. Do mesmo
Sem arco portar ainda, violento, apenas um menino,
o meu querido Eros regressa para junto de Cpris
de tabuinha dourada na mo; e sussurra na alma de Diaulo
esses feitios de amor que Filcrates82 comps para
[Antgenes.

80
Divindade da justia, outras vezes usada como epteto de Nmesis
(a Vingana).
81
Chapu largo, normalmente pendurado ao pescoo e cado sobre as
costas. O ptaso e a clmide identificavam a classe dos efebos, com a qual
quer parecer-se esta jovem, provavelmente uma prostituta.
82
Pode tratar-se de um poeta cujos versos, para um seu eromenos,
teriam ficado famosos ao ponto de merecerem a presente homenagem de
Asclepades.

79
Antologia Grega (Livro XII)

163. Do mesmo
Eros logrou o belo com o belo mesclar; no uma esmeralda
com o ouro, que no brilha nem aspira igualar-se-lhe,
marfim com bano ou branco com negro, mas sim Cleandro
com Eubioto, ambos flores da persuaso e do amor.

164. De Meleagro
Como doce misturar com vinho puro o suave licor das
[abelhas,
como doce amar um rapaz quando ainda atraente!
Assim a Cleobulo, o da escassa melena, ama agora Alxis,
ambos exemplo do vinho de mel de Cpris para os mortais.

165. Do mesmo
Uma flor branca Cleobulo, e Sopolis tem a pele
da cor do mel mas so ambos a fina-flor de Cpris.
Daqui o meu amor pelos rapazes; os Amores,
consta, teceram-me com fio branco e negro.

166. De Asclepades
O que sobra da minha alma, o que ainda existe, Amores,
deixai-o pelos deuses vo-lo peo estar tranquilo!
Se no, atingi-me no com flechas, mas com raios,
reduzi-me a cinza e carvo por inteiro.
Vamos, feri-me Amores! Anestesiado pelos desgostos,
apenas isso quero de vs, se que algo ainda quero.

80
A Musa dos Rapazes

167. De Meleagro
H um vento de tempestade! Leva-me at junto de ti, Misco,
Eros de doces lgrimas, afastando-me da pndega83.
O pesado sopro do Desejo me atormenta; e tu, acolhe-me
no teu porto, a este marinheiro perdido no mar de Cpris.

168. De Posidipo
Por Nano84 e Lide85, enche mais duas taas, e vamos,
outras por Mimnermo e o prudente Antmaco.
Prepara a quinta por mim, e a sexta, como dizias,
Heliodoro, por cada um de ns, os apaixonados.
A stima por Hesodo, a oitava, disse, por Homero,
a nona pelas Musas, por Mnemsine86 a dcima.
O copo a transbordar beberei, Cpris! Aos Amores o resto,
quanto no caia j bem ao bbado nem ao sbrio.

169. De Dioscrides
Escapei, Teodoro, da tua priso! Mas assim que disse
escapei que para mim foi a mais cruel divindade,
outra mais cruel me submeteu. Agora sirvo Aristcrates,
seus caprichos mil, e aguardo j pelo terceiro crcere.

83
letra, dos cortejos dionisacos.
84
A amada celebrada por Mimnermo, poeta grego do sc. VII a.C.
85
Amada de Antmaco (sc. IV a.C.).
86
A Memria.

81
Antologia Grega (Livro XII)

170. Do mesmo
Libaes, incensos e vs, divindades misturadas
no krater 87, vs que possus meus votos de amizade,
servi-me, reverncias, de testemunho, pois esse rapaz,
o da pele de mel, Ateneu, por todos vs jurou!

171. Do mesmo
Como o levaste, devolve-me, Zfiro88, o belo caminhante
Eufrgoras, tu que s o mais calmo dos ventos,
e recorta ao mnimo a durao dos meses um instante,
por menor que seja, a quem ama um sculo parece.

172. De Eveno
Se odiar um tormento, mas amar igualmente atormenta,
de ambos os males escolho sofrer a ferida da melhor dor.

173. De Filodemo
Demo d cabo de mim, e Trmion tambm; a ltima
menina de rua, a outra ignora ainda os encantos de Cpris.
Uma toco-a, outra nem pensar! Mas, por ti juro, Cpris,
que nem sei dizer qual das duas mais cobio.
Escolho a minha Demo, a donzela: no persigo
o fcil, antes desejo tudo o que est guardado.

87
Onde se misturava e servia o vinho nas taas.
88
O vento do oeste, associado chegada da primavera.

82
A Musa dos Rapazes

174. De Fronto
At quando lutar comigo, queridssimo Ciro; que fazes?
No tens pena do teu Cambises89? diz-me l!
No sejas um Medo90! Um Sacas91 hs de ser em breve,
e os teus pelos te convertero num Astages.

175. De Estrato
No tenhas cimes dos teus amigos por causa de escravinhos,
nem tampouco ponhas para servir o vinho os efeminados.
Ante o amor, algum homem de ferro? Ao vinho, acaso h
quem resista? Algum homem no deita o olho aos
[bonites?
Este o hbito dos vivos. Ao lugar onde no h amores
nem bebedeiras, Diofonte, a deves tu ir, se quiseres,
e a mesmo convidar Tirsias ou Tntalo para beber,
aquele para que nada veja, este para que veja e no mais92.

176. Do mesmo
Porqu, Menipo, triste dessa maneira, te cobres at aos ps,
tu que antes levantavas o manto sobre os msculos?

89
O poeta faz um jogo com personalidades histricas, da corte dos
Persas, que os Gregos viam como efeminada. Ciro, rei dos Persas e
coincidentemente o nome do eromenos em causa era filho de Cambises e
neto de Astages, pelo que a ameaa a de que a idade e a velhice tambm
chegaro a este jovem.
90
I.e. um persa.
91
Sacas era o copeiro real da corte persa, um cargo importante e
simblico.
92
Tirsias o adivinho cego mais tradicional da literatura grega.
Quanto a Tntalo, o seu castigo proverbial consistia em estar amarrado,
submerso at cintura, o que o impedia de alcanar a comida.

83
Antologia Grega (Livro XII)

Porque passaste a correr, cabisbaixo, sem me falar?


Sei bem que escondes algo; chegaram os que te dizia!93

177. Do mesmo
Ontem j tarde, quando nos despedamos, Mris
beijou-me no sei se de verdade ou em sonhos.
Do mais que se passou, recordo tudo com exatido,
as coisas que me disse, as que me perguntou.
Mas se me beijou, no estou certo; a ser verdade,
como, volvido em deus, me arrasto ainda pela terra?

178. Do mesmo
Peguei fogo quando Tudis surgiu entre os demais rapazes,
como o sol que se levanta por entre as estrelas.
Por isso queimo ainda, agora que o cobre a cabeleira da noite,
pois mesmo quando se pe o sol continua a ser sol94.

179. Do mesmo
Jurei-te, Crnida, que jamais (sequer a mim mesmo)
contaria que Tudis me pediu que o tomasse.
Mas a minha alma, pouco dada a juras, esvoaa contente
pelos ares e no consegue guardar o seu bem.
Direi pois, e tu que me desculpes: Ele disse que sim!
Zeus pai, que delcia gozar uma felicidade desconhecida!

93
Os pelos corporais, que o jovem trata de ocultar com o vesturio.
94
No caso, nem o cair da noite (metfora para o surgimento dos pelos
no corpo do rapaz) determinou o trmino do amor do poeta.

84
A Musa dos Rapazes

180. Do mesmo
Um calor imenso toma conta de mim. Tu, rapaz, deixa
de remexer no ar o fino lenol ao meu lado!
outro o fogo que tenho dentro, aceso pelos copos,
e os teus movimentos to s o avivam ainda mais.

181. Do mesmo
falso o que dizem, Tocles, que so boas
as Graas, que so trs e de Orcmeno:
cinquenta h pelo menos a brincar no teu rosto,
lanando flechas e capturando almas alheias.

182. Do mesmo
agora intil que me beijes, uma vez extinto o fogo do amor,
quando j nem como doce amigo te tenho.
Recordo as nossas desavenas. Agora, Dfnis, tarde demais,
que o arrependimento ocupe o seu lugar.

183. Do mesmo
Que prazer, Heliodoro, seriam teus beijos, no me beijasses
tu apertando-me com esses lbios vorazes que tens,
antes quieto, com os teus fechados encostados aos meus,
como em casa, se no ests, me beija a tua imagem de cera.

184. [Do mesmo]


No tentes conquistar Menedemo pelo engano; faz-lhe sinal
com as sobrancelhas, e sem mais te dir: Avana!

85
Antologia Grega (Livro XII)

No h que esperar. Adianta-se mesmo ao fulano que o guia,


e mais que um regato, um rio, todo ele se abre ao trnsito.

185. Do mesmo
A esses moos convencidos e de banda de prpura95,
dos quais no nos dado aproximar-nos,
como figos maduros96 no alto de rochedos escarpados
os devoram os abutres, Dfilo, e os corvos.

186. Do mesmo
Por quanto tempo esse sobrolho elevado manters,
Mentor, sem me dizer sequer um ol,
como se para sempre fosses ser jovem ou para sempre
fosses danar a prrica97? Tens o fim j espreita!
Vai crescer-te a barba, mal derradeiro; mas eis o pior:
s ento provars o sabor da falta de amantes.

187. Do mesmo
Como vais tu ensinar msica ao rapaz, Dioniso,
se nem mudar de nota em condies sabes?
Da mais aguda passas rapidamente mais grave,
da elevao mais fraca mais forte98.

95
Jovens de alta condio social, supostamente indiferentes s inves-
tidas dos amantes adultos.
96
Os figos, quando maduros, apresentam parcialmente uma tonali-
dade vermelha.
97
Dana guerreira que requer resistncia, flexibilidade e, sobretudo,
juventude.
98
Sob a alegoria do ensino musical, o epigrama desenvolve metforas

86
A Musa dos Rapazes

Mas no te invejo vai praticando! E, enquanto ensaias


ambas as notas, aos invejosos diz lambda e alfa99.

188. Do mesmo
Se beijar-te crime, e o tomas por ato insolente,
impe-me o castigo e beija-me tambm tu!

189. Do mesmo
Quem te coroou de rosas todo inteiro? Um amante?
felizardo! O teu pai? tem olho o velhote!

190. Do mesmo
Feliz aquele que te pintou, e feliz esta cera100,
que pela tua beleza soube deixar-se vencer!
Como o caruncho ou outra larva fosse o meu corpo,
e lanar-me-ia a essa madeira101 para devor-la.

191. Do mesmo
No eras ainda ontem um menino? Nem em sonhos a barba
tinhas crescida. Como foi acontecer tal prodgio,

sexuais como a alternncia entre sexo oral e anal (v. 3) e a incapacidade


de manter uma ereo (v. 4).
99
Pode estar em causa um cdigo pederasta, segundo o qual alpha e
lambda seriam as primeiras letras de verbos como anaphlao (masturbar-
-se) e labdakizo (chupar).
100
Os retratos costumavam pintar-se sobre tbuas cobertas de cera.
101
Clara aluso ao sexo oral.

87
Antologia Grega (Livro XII)

e a beleza passada toda de pelos se cobriu? Ai, desgraa!


Ainda ontem eras Troilo, como foste tornar-te Pramo102?

192. Do mesmo
No gosto de cabelo comprido nem caracis exagerados,
resultado da tcnica e no obra da natureza!
Prefiro a negrura do p do rapaz que chega da palestra,
a cor dos seus msculos com a carne a brilhar de azeite.
Doce e sem ornamentos o meu desejo. Uma beleza
enganadora coisa da feminina deusa Pfia.

193. Do mesmo
Nem o que te dizem as Nmesis de Esmirna103,
Artemidoro, tu entendes: Nada em excesso!104
Antes falas, tudo interpretando de forma orgulhosa
e violenta, o que nem a um cmico convm.
Recorda, orgulhoso: tambm tu hs de apaixonar-te,
e ento sim representars a comdia A repudiada105.

102
Troilo era o mais jovem dos filhos de Pramo, o rei de Troia aquan-
do da mtica tomada da cidade pelos Gregos.
103
Consta que, em Esmirna, havia duas esttuas aladas de Nmesis,
como se viu a personificao da vingana.
104
A mxima, similar ao famoso meden agan que estaria inscrito
entrada do templo de Apolo em Delfos, poderia estar tambm inscrita na
base das esttuas que referimos.
105
O ttulo de uma comdia de Posidipo de Cassandreia, discpulo
de Menandro.

88
A Musa dos Rapazes

194. Do mesmo
Raptasse ainda Zeus da terra para o cu rapazes
mortais para lhe servirem o doce nctar,
e uma guia em suas asas o nosso belo Agripa
teria j levado para o squito dos bem-aventurados.
Bastaria que o contemplasses, Crnida pai do mundo,
e de imediato repudiarias o frgio Dardnida.

195. Do mesmo
Com tantas flores no despontam os prados
amigos do Zfiro, no alvor da primavera,
como rapazes bem-nascidos vers, Dioniso,
plasmados pelas mos de Cpris e das Graas.
Destacando dos demais, v Milsio, que floresce
como a rosa que brilha em suas fragrantes ptalas.
No sabe ainda que, como pelo calor murcha uma flor bela,
o mesmo suceder com a sua beleza por efeito dos pelos.

196. Do mesmo
So centelhas os teus olhos, Lcino de divina formusura,
so antes, senhor meu, raios que lanam fogo.
Olhar-te de frente nem por um segundo consigo,
pois com ambos os olhos num pice me fulminas.

197. Do mesmo
H que saber o momento!106 disse um dos sete sbios, Filipo:
na verdade, tudo o que est no vio resulta mais agradvel.

106
Mxima atribuda ora a Ptaco de Mitilene (scs. VII-VI a.C.), ora
a Periandro (sc. VII a.C.).

89
Antologia Grega (Livro XII)

At um pepino, no incio, cuidado na horta como valioso,


para logo, maduro, servir de alimento para os porcos.

198. Do mesmo
Sou amigo da juventude, e nenhum rapaz desdenho
julgando-o pela beleza: toda a gente tem o seu qu.

199. Do mesmo
Bebi j muito para alm da conta: a coerncia,
entre o esprito e a boca algures se me foi!
A lamparina exibe chama dupla, uma e outra vez
conto a dobrar os convivas reclinados.
J no me fao s ao rapaz que serve o vinho
que parvoce , olho tambm para o da gua.

200. Do mesmo
Odeio beijos difceis de obter, a raiva plasmada
na voz e a forte resistncia de uma mo.
Porm, ao que estando em meus braos logo assente
e de todo se entrega, esse tampouco o desejo;
prefiro o que est a meio caminho, o que saiba
ora no se entregar, ora entregar-se de todo.

201. [Do mesmo]


Se Cleonico no vem agora mesmo, no mais o recebo
debaixo do meu teto, no, por... no vou jurar!

90
A Musa dos Rapazes

Pode no ter vindo por temor a um sonho, quem sabe


aparea amanh no vou morrer por um dia s.

202. [Do mesmo]


O alado Eros me lanou aos ares quando, Dmis,
li a tua carta, dizendo que tinhas chegado.
Logo fui de Esmirna a Sardes. Competissem comigo
Zetes ou Clais107, e na corrida os teria vencido.

203. Do mesmo
Beijas-me se no quero, beijo-te eu se no queres tu.
s fcil, se te fujo; mas difcil, se te procuro.

204. Do mesmo
Ouro por bronze, dizei agora; a este toma l, d c
jogam o belo Sosades e o peludo Docles.
Quem compara botes de rosa e silvas, ou figos e cogumelos?
Um cordeiro branco como o leite, quem o compara a
 [um touro?
Quanto ds, insensato, e quanto recebes em troca?
Foi tambm assim que o Tidida obsequiou Glauco108.

205. Do mesmo
H um rapaz, ali no vizinho, que me provoca e no pouco.

107
Os dois filhos alados do vento Breas.
108
O Tidida Diomedes, filho de Tideu, que em determinado mo-
mento da Guerra de Troia firmou com Glauco um pacto de no agresso,
para o qual trocaram as suas armas.

91
Antologia Grega (Livro XII)

Quando o abordo, ri-se de forma no inocente.


Tem uns doze anos. Agora, est sem guarda o cacho verde;
quando amadurecer, haver muralhas e lanas no ar.

206. Do mesmo
Se assim o agarras, levanta-o pelo centro, tombando-o
segura-o e, empurrando-o, cai-lhe em cima e aperta-o.
Ests doido, Diofanto! Se a custo eu prprio consigo
fazer tal coisa. Lutar com rapazes, isso outro assunto.
Mexe-te e resiste, Cris, e aguenta a investida!
Mais vale aprender a exercitar-se contigo que sozinho.

207. Do mesmo
Ontem, quando Docles se banhava, sacou o lagarto
qual Afrodite Anadiomene109, ao sair do banho.
Se o tivesse mostrado a Alexandre110, outrora no Ida,
as trs deusas teria ele preterido em seu favor.

208. Do mesmo
No tenho cimes, afortunado livrinho! Pois ao ler-te,
um rapaz h de apertar-te bem junto bochecha,
encostar-te aos seus lbios delicados ou sob os msculos

109
Representao pictrica clssica da deusa Afrodite, emergindo das
guas.
110
Pris, filho de Pramo. Causa primordial da Guerra de Troia, o
jovem, que ento pastava rebanhos no monte Ida, teve que decidir qual
das trs deusas (Hera, Atena ou Afrodite) era a mais bela.

92
A Musa dos Rapazes

ternos encerrar-te. mais afortunado dos seres!


Amide viajars sob as pregas da sua tnica ou, esquecido
num assento, ousars sem medo tocar-lhe as partes
[ntimas.
Muito falars a ss com ele; a meu respeito, contudo,
uma e outra vez deves falar-lhe, suplico-te, livrinho!

209. Do mesmo
No te deites a meu lado muito triste ou cabisbaixo,
Dfilo, nem sejas um rapazinho desses de rebanho.
Haja ocasio para toques lascivos e, antes mesmo do ato,
brincadeiras, carcias, arranhes, beijos e palavras.

210. Do mesmo
Conta trs, todos na mesma cama, dos quais dois comem
e outros dois se deixam comer. Parece disparate o que digo!
Mas no mentira: um, o do meio, a dois presta servio,
j que por trs tem prazer, e pela frente o provoca.

211. Do mesmo
No estivesses tu j acostumado ao que agora te peo,
e com razo terias medo, julgando ser algo terrvel;
Mas se a cama do teu senhor te fez um artista,
por que recusas dar-te a outro, se recebes o mesmo?
Ele, chamando-te para o que se sabe, ao terminar o servio
adormece, como senhor que , e nem uma palavra te diz.
O prazer aqui outro: o mesmo brincarias, o mesmo dirias;
quanto ao resto, haveria de pedir-to, no ordenar-to.

93
Antologia Grega (Livro XII)

212. Do mesmo
Ai de mim! Porque andas outra vez choroso e cabisbaixo,
rapazinho? Diz-me j, chega de dor! Que queres?
Estendes-me a mo vazia ai, como estou perdido!
Reclamas pagamento onde foste tu aprender isso?
J no queres tartes refinadas, sementes de ssamo
com mel ou esse jogo certeiro com as nozes;
o dinheiro apenas te preocupa. Morra o fulano
que te ensinou! Como sujou ele o meu menino!

213. Do mesmo
A um muro encostaste o teu rabo que atrai olhares,
Cris! Para qu tentar a pedra, se ela nada pode?

214. Do mesmo
Entrega-te a mim, e toma o dinheiro! Dirs sou rico!
Faz-me ento o favorzinho de graa, como um rei.

215. Do mesmo
Agora s primavera, logo sers vero. E depois, Cris,
que vais ser? Pensa bem! Restolho sers um dia.

216. Do mesmo
Agora ests tesa e dura, desgraada, quando j no h nada.
Ontem, quando havia, no tinhas alento nenhum.

94
A Musa dos Rapazes

217. Do mesmo
J anseias pelo exrcito, e no passas de um menino,
inexperiente e delicado. V o que fazes! Desiste!
Ai! Quem te convenceu a tomar a lana, o escudo nos braos,
e a ocultar uma cabea dessas debaixo do elmo?
Afortunado esse novo Aquiles, que um dia na sua tenda
venha a disfrutar de semelhante Ptroclo111.

218. Do mesmo
At quando essas risadas, sem que digas coisa nenhuma,
vamos suportar? Diz-me, com franqueza, Pasfilo!
Peo-te algo, tu ris; uma vez mais to peo, e tu nada.
Choro eu, ris tu. Brbaro! l isto motivo de riso?

219. Do mesmo
Ainda pedis pagamento, mestres? Que ingratos sois!
O qu? Olhar para os rapazes coisa pouca?
Alm de falar com eles, beij-los quando vos sadam,
no vale isso, por si, j as cem moedas de ouro?
Envie-mos, quem tenha belos moos! Eles que me beijem,
e eu mesmo lhe pagarei a quantia que quiser.

220. Do mesmo
No ests acorrentado por roubar o fogo, imprudente Prometeu,

111
A relao de amizade entre Aquiles e Ptroclo o primeiro dos
quais regressou a combate aps a morte do segundo ficou proverbial,
cedo ganhando conotaes erticas.

95
Antologia Grega (Livro XII)

antes porque desfiguraste o barro original de Zeus112.


Ao plasmar os homens, acrescentaste-lhes pelos; e por isso
tm os rapazes a horrvel barba e as pernas peludas.
A est, porque te devora a ave de Zeus, a que Ganimedes
raptou que a barba, at para Zeus motivo de pesar.

221. [Do mesmo]


Avana rumo ao divino ter, sobe levando esse rapaz,
guia, ofertando ao vento as tuas asas biformes.
Avana com o terno Ganimedes, e no deixes cair
o que h de servir as mais doces taas de Zeus!
Evita ferir o rapaz com as tuas garras encurvadas,
no v o prprio Zeus sofrer, por isso mesmo dodo.

222. [Do mesmo]


Certo dia, um mestre de ginstica dava lies a um rapazito;
com ele j de quatro, exercitava-lhe as ancas
e tocava-lhe com as mos os testculos113. Calhou chegar,
porque sentia a falta do rapaz, o dono dele.
Logo o mestre, agarrando-o pelas pernas, deu-lhe a volta,
enlaando-o pela garganta, por trs, com o brao.
O dono, no ignorando os ritos da palestra, disse-lhe:
Detm-te (dizia), ou ainda me sufocas o rapaz!

112
Prometeu, antes de roubar o fogo dos deuses, fora encarregado de
moldar a forma humana. O poeta altera portanto o mito, considerando
que foi a incluso dos pelos no corpo masculino o motivo do castigo de
Zeus, ele que tambm aprecia jovens imberbes.
113
O contexto uma aula de ginstica, durante a qual o mestre se
aproveita do discpulo (estes exerccios eram feitos sem roupa).

96
A Musa dos Rapazes

223. Do mesmo
O rosto terno do que de mim se aproxima quanto basta;
j no o olho por trs, quando passa ao largo.
Do mesmo modo olhamos a esttua e o templo de um deus,
sempre de frente, nunca pela retaguarda.

224. Do mesmo
Percorremos juntos um caminho feliz, e como antes,
Dfilo, diz-me tu como fazer para que assim seja.
Temos ambos algo de fugaz: tu a beleza,
eu o amor. Um e outro so passageiros.
Agora, por um tempo se mantm juntos. Se mutuamente
os no guardamos, em breve voaro desvanecidos.

225. Do mesmo
Jamais, quando pela manh sai a luz do sol,
se misturem as constelaes do Co e do Touro114,
como jamais, uma vez regada a frutfera Demter115,
deves empapar a peluda esposa de Hracles116.

114
Duas constelaes que jamais se cruzam, mas que, no contexto
ertico, significam tambm o pnis e o nus masculinos.
115
Demter a deusa dos cereais. No contexto presente, significa a
comida da noite, j digerida.
116
Deve referir-se a Hebe, cujo nome, em grego, entendido como
o vigor da juventude (hebe). A peluda esposa de Hracles seria ento
uma metfora para os genitais masculinos (no caso, o nus). O poeta,
portanto, no aconselha a penetrao pela manh, pois que o mais certo
ser encontrar no caminho o jantar da noite passada.

97
Antologia Grega (Livro XII)

226. Do mesmo
Noite aps noite, regando de pranto uns olhos humedecidos,
ao meu desejo insone ponho fim pela angstia,
a que me domina desde que partiu o meu amado,
pois deixou-me s e para feso, sua terra natal,
partiu ontem Teodoro. A menos que regresse logo,
no mais poderei suportar este leito solitrio.

227. Do mesmo
Se quero apreciar um bonito que vai minha frente,
adianto-me s um pouco, e ento viro-me para trs.

228. Do mesmo
Que um menino imaturo, num ataque de loucura se engane,
para o que o seduz constitui isso a maior falta117.
Mas que, rapaz j, a isso se submeta, para tal passado o tempo,
para o que o consente duplamente vergonhoso.
Se o primeiro caso j no nos possvel, Mris, o outro
no ainda vergonhoso, no ponto em que estamos tu e eu118.

229. Do mesmo
Como gentil, Alxis, a deusa que cuspindo no peito119

117
I.e., que se invertam os papis, que o mais velho assuma a posio
passiva.
118
O poeta trata de convencer o eromenos a praticar sexo anal, por-
quanto, ao que parece, est no limite da idade em que assumir a posio
passiva considerado lcito.
119
Um gesto ritual para afastar a m sorte.

98
A Musa dos Rapazes

invocamos, essa Nmesis de lento caminhar.


No vias tu que ela te perseguia, antes acreditavas
para sempre conservar essa beleza invejvel que tens.
Mas agora j se foi! Chegou j a trs vezes invejosa
deusa e ns, os teus aduladores, abandonmos-te.

230. De Calmaco
Esse belo e morenao do Tecrito, se me odeia,
quatro vezes deves odi-lo; e se me ama, ama-o tambm.
Sim, por Ganimedes de bela cabeleira, Zeus Urnio120,
tambm tu em tempos te apaixonaste. E mais no digo.

231. De Estrato
Morreu o pai de Euclides, o apaixonado. Feliz seja para
[sempre!
Antes, porque tinha um pai que lhe dava quanto queria;
agora, por ter defunto benvolo. Eu c, ainda brinco s
[escondidas121.
Ai, sorte maldita a minha, e pai imortal este meu!

232. De Escitino
Agora ergues-te teso, annimo, sem perder fora,
como se no fosse jamais possvel ficares mole.
Mas quando Nemeseno por fim se deitou comigo,

120
Zeus era filho de Cronos, ou rano, na designao latina.
121
O poeta louva a sorte do eromenos que, tendo perdido o pai, pode
entregar-se livremente ao contrrio de si prprio aos prazeres.

99
Antologia Grega (Livro XII)

dando-me quanto queria, ficaste pendurado e morto.


Levanta-te, explode e chora agora tudo isso de nada vale!
Da minha mo no recebers a mnima recompensa.

233. De Fronto
O teu vio, comediante, um Tesouro julgas ser,
ignorando ser mais fugaz que um Fantasma.
O tempo te far Misantropo, logo Rstico,
e ento desejars ser A tosquiada.122

234. De Estrato
Se da tua beleza te vanglorias, pensa na rosa que floresce,
mas que, murchando rpido, logo se lana ao lixo.
A uma flor e formosura, o mesmo tempo lhes dado:
a ambas, por igual, dita o tempo invejoso que murchem.

235. Do mesmo
Se a beleza envelhece, convm partilh-la antes que perea;
mas se perdura, por que receias partilhar o que perdura?

236. Do mesmo
Certo eunuco dono de uns rapazes belos. De que lhe servem?

122
Fronto serve-se dos ttulos de cinco comdias de Menandro (vd.
algo semelhante no n. 193) para falar da fugacidade da vida. A juventude
um tesouro, voltil como um fantasma; em breve chegaro os pelos, e
o indivduo que agora todos desejam no ter a companhia de ningum
(misantropo), ter aspecto de rstico e desejar no ter esses mesmos pelos.

100
A Musa dos Rapazes

Causa-lhes mesmo um prejuzo injusto.


Como um co, que na pia ladra nesciamente para uma rosa,
no disfruta do que bom, nem deixa que outro disfrute.

237. Do mesmo
Adeus, tu que finges odiar os perversos, adeus, seu rude,
que ainda ontem me juraste a ningum te entregares.
Deixa-te de juras! Aprendi a lio, no me enganas mais:
sei onde, como, com quem e por que preo ests agora.

238. [Do mesmo]


Uns com os outros buscam prazer recproco
os cachorros, quando brincam com cio.
vez, trocam de posio e montam-se,
experimentando ora comer, ora ser comidos.
Nenhum superior ao outro; o que comido, est de p
umas vezes, outras vira as costas a jeito.
J diz o ditado: no que toca a prazer mtuo,
dizem, sabe um burro arranhar outro burro.

239. Do mesmo
Pedes cinco? Dez te darei, e logo pedirs vinte.
Basta-te uma de ouro123? Se a Dnae124 bastou!

123
Uma moeda de ouro correspondia a 20 moedas de prata.
124
O poeta faz-se eco de interpretaes racionalistas do mito, que
viam em Dnae no uma vtima da seduo de Zeus, mas uma prostituta
que se fez pagar pela divindade. Segundo a verso tradicional, recorde-se,
Zeus ter-se-ia transformado em chuva de ouro para se unir ao leito da
rapariga.

101
Antologia Grega (Livro XII)

240. [Do mesmo]


Cabelos brancos j me despontam nas fontes,
e inerte me pende o pnis entre as pernas;
os testculos esto estreis, toma conta de mim a velhice.
Ai de mim, que sei comer to bem por trs e j no posso!

241. Do mesmo
Fizeste um anzol, e como um peixe me apanhaste, menino!
Arrasta-me onde quiseres; sem pressas, no v eu
[escapar-te.

242. Do mesmo
Mostraste h pouco, Alcimo, o teu lagarto de rseos dedos;
e agora coisa espantosa! , tem-lo j de rseos braos125.

243. Do mesmo
Se comer por trs me deitou a perder, e por isso apanhei
[podagra126,
converte-me, Zeus, num garfo desses que espeta a carne127.

125
O pnis, antes e depois da ereo. Cf. n. 265.
126
Acreditava-se que o excesso de sexo provocava doenas como a
gota e similares.
127
Verso obscuro. Pode o poeta, simplesmente, estar a pedir que Zeus
lhe permita continuar a assumir a posio de ativo. No original, este
garfo (kreargan) mistura os sentido de kreas (carne) e agreo (caar),
da a nossa traduo.

102
A Musa dos Rapazes

244. Do mesmo
Ponho o olho num branquela e morro; se da cor do mel,
abraso-me; e se loiro, logo me derreto por inteiro.

245. Do mesmo
Todo o ser irracional se limita a copular; mas ns, racionais,
a esse respeito supermos os demais seres-vivos,
inventando o comer por trs. Os que de mulheres so escravos,
esses, em nada so superiores aos seres irracionais.

246. [Do mesmo]


Sou amado por um par de irmos, e no sei qual deles
escolher para dono quero a ambos, a verdade essa.
um que se vai embora, o outro que chega. Se de um
a presena o melhor, do outro a sua saudade.

247. Do mesmo
Como, em tempos, Idomeneu levou para Troia
Merones desde Creta como escudeiro, Teodoro,
assim eu te tenho por amigo ambidestro. Pois tambm ele
umas vezes foi seu escudeiro, outras seu amante.
Por isso tu, de dia, cumpre com as tarefas quotidianas,
e de noite joguemos, por Zeus, a ser Merones128.

128
Vd. n. 97. Entre ressonncias picas, o poeta pede a Teodoro que,
durante a noite, exera de passivo pois que, imagem do heri pico,
tampouco para ele isso motivo de desonra.

103
Antologia Grega (Livro XII)

248. Do mesmo
Quem pode averiguar se aquele que ama j vai murchando,
se com ele convive, sem o abandonar, a todas as horas?
Quem pode hoje no gostar, tendo ontem j gostado?
E se gosta, o que ser amanh, quando j no gostar?

249. Do mesmo
Abelha de um boi nascida129! Tu que provaste do meu mel,
por que esvoaas volta do rosto transparente deste moo?
No hs de parar de zumbir, e de querer com essas patas
que recolhem o plen picar o seu corpo inocente?
Volta, fugitiva, s tuas colmeias fbricas de mel, a onde
no possa picar-te! Tambm eu tenho aguilho, o do amor.

250. Do mesmo
Regressava da festa, noite dentro, depois de jantar,
e como o lobo ao cordeiro encontrei, plantado minha
[porta,
o filho do vizinho Aristdico. Tomando-o em meus braos,
dei-lhe um beijo e muito lhe prometi, entre juramentos.
E agora, que presente lhe darei? que nem de enganos,
nem de juramentos vespertinos ele merecedor.

251. Do mesmo
Outrora, beijos na cara e outros preliminares

129
Acreditava-se, na Antiguidade, que as abelhas nasciam das entra-
nhas dos bois mortos (e.g. Virglio, Gergicas 4.528-558).

104
A Musa dos Rapazes

compartamos; eras ainda um menino, Dfilo!


Agora, por esse passado te imploro; amanh,
tarde demais. Cada coisa no seu tempo!

252. Do mesmo
Vou incendiar-te, porta, com esta tocha; e quando queimar
o fulano que est a dentro, bbado, fao-me fuga;
ento, navegando errante pelo mar Adritico cor-de-vinho,
acharei abrigo nas portas que de noite se me abrirem.

253. Do mesmo
D-me por um momento a mo direita, mas no pares
de danar, ainda que de mim tenha troado esse rapaz.
No estivesse eu, em m hora, reclinado ao lado do pai dele,
e no sem razo aparente me teria visto bbado.

254. Do mesmo
De que templo, de onde chega esse esquadro de Amores
que tudo ilumina? Senhores, de ficar cego!
Qual deles escravo e qual livre, no sei dizer.
Um destes homens dono deles? Impossvel!
Muito ele superaria Zeus, que s Ganimedes possuiu,
sendo um deus to grande. E ele, quantos tem?

255. Do mesmo
No to ensina, meu atrasado, a prpria palavra,
pelos termos de que de facto deriva?

105
Antologia Grega (Livro XII)

Diz-se amante de rapazes, Dioniso, no de homenzinhos.


Acaso tens algo a dizer contra tal evidncia?
Eu arbitro os jogos Pticos, tu os Olmpicos130. Quantos recuso
e excluo, tu os aceitas na tua competio.

256. De Meleagro
Para ti, Cpris, urdiu Eros, recolhendo com a mo a flor
viosa de vrios moos, uma grinalda que deleita a alma.
Nela entrelaou Diodoro, aucena delicada,
nela tambm Asclepades, doce violeta branca.
E claro, entrelaou Heraclito, qual rosa entre espinhos,
e Don, quando florescia como a flor da videira;
acrescentou Tron, aafro de dourada cabeleira,
e nela ps tambm Ulades, raminho de tomilho;
Misco de bela cabeleira recolheu, galho de oliveira
sempre em flor, ramagem apetecvel da virtude.
E agora a mais ditosa das ilhas, a sacra Tiro131, um jardim
perfumado possui, florido pelos rapazes de Cpris.

257. Do mesmo
Eu, a coronis132 que marca a volta derradeira,

130
Os Jogos Pticos, na categoria dos rapazes, apenas permitiam con-
correntes entre os 12 e os 14 anos, ao passo que, em Olmpia, aumentava
a franja de idade.
131
Meleagro celebra os mais belos rapazes de Tiro, a sua cidade
adotiva. Pensa-se que o epigrama poderia ter servido de promio a algum
trecho da sua prpria antologia que recolhesse epigramas homoerticos.
132
A coronis era um sinal grfico, de forma serpenteante, colocado no
final de um papiro. O presente epigrama poderia, portanto, ser o ltimo
da antologia de Meleagro, embora alguns crticos hesitem atribu-lo a
este autor.

106
A Musa dos Rapazes

confivel guardi das colunas133 escritas,


declaro que, compilando numa s obra
os poetas todos, e enrolando-os neste papiro,
Meleagro terminou; e, para que sempre se recorde Diocles,
com flores entrelaou esta grinalda das Musas.
Eu, bem enroscada como o dorso das serpentes,
aqui estou, entronada, ao cabo do seu belo saber.

258. De Estrato
No futuro, algum que escute estes meus jogos poticos
julgar que contam, todos, as minhas penas de amor.
A verdade que escrevo sempre por um ou outro amante de
[moos,
posto que uma divindade me concedeu esse talento134.

133
Nos rolos de papiro escrevia-se em colunas.
134
Deveria ser o ltimo epigrama da antologia de Estrato. se-
melhana de outros poetas, Estrato recusa uma leitura estritamente
biogrfica dos seus versos, advertindo no entanto que os comps a partir
das histrias ou mesmo como ofertas para amigos feridos de amor por
rapazes.

107
Antologia Grega (Livro XII)

108
Introduo

Apndice
poemas homoerticos dispersos da

Antologia Grega

109
Carlos A. Martins de Jesus

110
A Musa dos Rapazes

259 [5.78] De Plato


Quando beijava gaton, a alma tinha flor dos lbios;
at a vinha a infeliz, como que para entrar nele.

260 [5.117] De Mcio


Acalenta-me o belo Cornlio; mas receio essa chama,
pois em grande fogueira se vai j convertendo.

261 [5.122] De Diodoro


Por precioso que a teus olhos te parea, meu rapaz,
a Clino, filho de Megstocles, nem que do banho
das Graas saia esplndido, no procures esse bonito.
No ingnuo o rapaz, nem lhe falta malcia;
pesadelo de muitos, no inexperto nas lides do amor.
Procura no acender essa chama, louco como s.

262 [5.145] De Asclepades


Repousai, grinaldas minhas, penduradas nos batentes da porta,
sem pressa de sacudir as ptalas que o meu pranto
[humedeceu
uma nuvem de chuva so os olhos daquele que ama!
Haveis de v-lo, quando abrir a porta, e em sua cabea
derramai ento a chuva do meu pranto; e que, pelo menos,
a sua loura cabeleira possa beber as minhas lgrimas.

111
Apndice

263 [5.167] De Asclepades


Chovia, era de noite, e terceiro mal do amor ,
havia vinho. O Breas era gelado, e eu ali to s.
Mas o belo Mosco resistia: Tambm tu passaste por isto,
e no tinhas portal algum onde descansar!
Isso gritei ao rapaz, empapado. At quando, Zeus?
Zeus querido, basta!135 Tambm tu aprendeste a amar.

264 [11.19] De Estrato


beber e amar, Damcrates; no beberemos para sempre,
nem para sempre teremos a companhia de rapazes.
Enfeitemos de grinaldas a cabea e perfumemo-nos,
antes que sobre a nossa tumba outros o faam.
Bebam os meus ossos, agora, quanto vinho puderem;
e que, j mortos, ento os inunde Deucalio136.

265 [11.21] De Estrato


Ainda ontem gaton tinha um lagarto de rseos dedos;
hoje, pode dizer-se que o tem de rseos braos137.

135
O texto de difcil interpretao e deve estar corrupto nos
manuscritos. Segundo a interpretao que nos pareceu mais plau-
svel, o poeta pede a Zeus que ponha termo chuva, pois que o
eromenos o deixou porta espera, e no parece estar em casa ou
querer abrir-lhe.
136
Deucalio o No da mitologia grega , filho de Prometeu,
foi encarregado de salvar a humanidade do dilvio universal. Estrato
identifica-o aqui com o prprio Zeus, que envia o dilvio aos mortais.
137
O epigrama uma clara variao do n. 242, do mesmo autor. Em
ambos, o recurso aos dois eptetos homricos pretende realar o rpido
crescimento do rgo sexual dos rapazes, os diferentes tamanhos que
apresenta quando est ou no erecto.

112
poemas homoerticos dispersos da Antologia Grega

266 [11.22] De Estrato


Drcon um efebo bonito como tudo! Mas, se um drago138,
como consente ele no seu buraco outra serpente?

267 [11.36] De Filipo


Enquanto eras belo, Arqustrato, e com essas tuas faces
da cor do vinho inflamavas as almas dos rapazes,
da nossa amizade nem palavra; ao invs, em brincadeiras
com outros rapazes, como uma rosa murchava o teu vigor.
Agora que uma barba suja te assombra, agora buscas um amigo,
e queres dar-me as palhas, dadas que foram a outros as
[espigas139.

268 [11.40] De Antstio


Cleodemo, o filho de Eumenes, pequeno ainda; mas dana
com os meninos, pequeno como , no taso infantil140.
A o vedes, como cingiu a pele com um cervo da montanha
e balana a hera sobre a sua loura cabea.
Senhor, filho de Cadmo141, f-lo crescer, para que, j iniciado,
o pequeno possa tambm dirigir o tasos dos rapazes.

138
O termo drakon significa tanto drago como serpente.
139
frequente a imagem da espiga de milho para descrever o ero-
menos, que, passado o vigor da juventude, mais se assemelha s palhas e
barbas secas que sobejam aps a colheita.
140
O epigrama supe que no haveria idade mnima para celebrar os
ritos dionisacos.
141
Dioniso.

113
Apndice

269 [11.51] Annimo


Desfruta do momento presente tudo fenece muito rpido!
Um s vero basta para converter um cabrito em bode
[peludo.

270 [11.52] Annimo


Trasibulo! Apanhado nas malhas do amor pelos rapazes,
gritas como um golfinho que, sobre a areia da praia,
tem saudades das ondas. Nem mesmo a foice de Perseu142
bastaria para cortar as redes em que te foste enredar.

271 [11.53] Annimo


Por breve tempo floresce uma rosa. Se deixas passar a ocasio,
bem podes busc-la, que j no h rosa s espinhos.

272 [11.155] De Luclio


Este fulano, o feroz guardio da virtude, o que a todos
por tudo repreende, enfrenta corajoso o frio
e deixa crescer a barba, foi apanhado ... a qu? D vergonha
[diz-lo,
mas foi apanhado a fazer dessas coisas de boca cheia143.

142
Hermes oferecera a Perseu uma foice com a qual poderia decapitar
Medusa.
143
Preferimos a leitura kakostomaton ( letra, que fazem mal boca)
proposta por Scaliger lio de P kakostomachon (que fazem mal ao
estmago), embora a imagem pornogrfica tambm pudesse estar nesta
ltima verso, se tomssemos stomachos com o sentido original de orifcio.

114
poemas homoerticos dispersos da Antologia Grega

273 [11.216] De Luclio


Acerca do pederasta Cratipo, escutai: um prodgio,
uma novidade anuncio as Nmesis so poderosas!
O pederasta Cratipo, descobrimos que doutra raa,
desses com outros gostos. Posso eu l crer nisto?
J estava espera, Cratipo. Devo estar louco: dizias a todos
que eras lobo, e eis que te revelas um cordeiro.

274 [11.218] De Crates


A Qurilo144 falta muito para ser como Antmaco145,
mas Qurilo andava sempre com Eufrion146 na boca;
compunha poemas bem lambidos147, e tambm os de Filetas
tinha na ponta da lngua: era, enfim, um Homrico.

275 [11.219] De Antpatro [de Tessalnica]


No lhes fao caso, mas h gente de confiana; entretanto
Pnfilo, por Zeus, se me amas, no me beijes148.

144
Deve tratar-se de Qurilo de Samos, autor de uma epopeia sobre
as guerras Medo-Persas.
145
No sculo IV a.C., comps uma Tebaida e uma Ldia, poema er-
tico e mstico. Consta que Plato (o filsofo) o preferia a Qurilo (Proclo,
Acerca do Timeu 1.90).
146
Comps, no sc. III a.C., pequenas epopeias de temtica histrica.
147
Uma srie de sentidos erticos est implcito na seleo vocabular
do original, sobretudo nos termos de crtica literria. No caso, parece
clara a aluso ao sexo oral.
148
O epigrama joga com o duplo sentido do verbo philein (amar e
beijar), criando no original a (aparente) contradio se me amas, no
me ames... (faz algo mais!).

115
Apndice

276 [11.221] De Amiano


No, no por chupares o estilete que eu te odeio,
antes porque o fazes haja ou no haja estilete.

277 [11.223] [De Meleagro]


Duvidas tu que Favorino fode muito; pois no duvides!
Ele mesmo me disse que fodia at a prpria boca.

278 [11.224] De Antpatro [de Tessalnica]


Quando viu o pau de Cmon bem erecto, disse Priapo:
Ai, que me vence um mortal, imortal que sou!

279 [11.225] De Estrato149


Na cama h dois que se deixam comer e dois que comem,
por isso julgars que so quatro ao todo. Mas so trs.
Se me perguntas Como pode ser?. que o do meio conta
 [por dois,
pois a ambos oferece um prazer partilhado ao mover-se.

280 [11.261] Annimo


O filho do Patrcio, bela pea! Ele que, por uma paixo
indecente, dos companheiros todos se afasta.

149
Variao sobre o n. 210, do mesmo autor.

116
poemas homoerticos dispersos da Antologia Grega

281 [11.272] Annimo


Homens recusaram ser, embora mulheres tampouco sejam.
Homens no so de facto, pois sofrem como as mulheres,
e mulheres tampouco, pois da natureza dos homens participam.
So enfim homens para as mulheres, e mulheres para
 [os homens.

282 [11.284] De Pladas


Da terra dos Lotfagos150 chegou um chefe importante, um
Licon151;
chegado de Clcis152, a capital, prefere levar por...
[Antiquia153.

283 [11.318] De Filodemo


Sabia Antcrates de astronomia muito mais que Arato154,
mas com o prprio signo no acertava muito:
se nascera em Carneiro dizia no saber,
em Gmeos ou nos dois Peixes.
Claramente nasceu nos trs, pois um garanho,
um manaco, um maricas e um mamador.

150
Os Lotfagos ( letra os que comem a flor de ltus) eram um
povo do norte de frica.
151
O lobo (lykos) era imagem comum para o erastes, o amante ativo.
152
Cidade da Eubeia.
153
No original, o termo Antiquia permite a leitura implcita anti-
-ocheuo (sair por trs). Todo o epigrama parece sugerir que Licon, que
pelo seu nome seria ativo, se revela afinal um passivo.
154
No sc. III a.C., comps uns Fenmenos, obra referncia de astro-
nomia. Cf. n. 1.

117
Apndice

284 [11.326] De Automedonte


O viril pelo da barba e dos msculos quo rpido
tudo muda o tempo! Cnico, nisto te converteste.
Eu no dizia: No sejas insuportvel nem pacvio,
que tambm a beleza tem as suas Nmesis?
Entraste no curral, arrogante; o que agora queres,
sabemos bem; mas j devias ter ganhado juzo!

285 [11.339] Annimo


Mexes a cabea e remexes as ndegas.
Um diz que ests possudo; o outro, penetrado.

286 [11.343] [De Pladas]


Dois so os rapazes de Silbano, o vinho e o sono,
e j nem Musas nem amigos lhe do prazer.
um, inundando-lhe o esprito desde que acorda, enfeitia-o;
o outro, mantm-no preso no quarto a roncar.

287 [11.364] De Bianor


Este simplrio, sim este, um criadito, sim, vejam s,
dono e senhor da alma de outro algum.

288 [16.213] De Estrato [ou Meleagro]


Assim, de asas velozes estendidas sobre as costas
e com as aguadas flechas dos arcos dos Citas,
esconder-me-ei de ti, Eros, sob a terra. De que me servir,

118
poemas homoerticos dispersos da Antologia Grega

se nem o todo-poderoso Hades155 logrou escapar ao teu


[poder?

155
Hades, senhor dos Infernos e do submundo em geral, ficou preso
de amores por Demter.

119
Apndice

ndice de epigramatistas

Um ponto de interrogao assinala as atribuies duvidosas


ou dplices nos cdices, bem como aqueles epigramatistas des-
conhecidos. Esta lista no contempla as discusses de autoria
dos epigramas, apenas a sua atribuio nas fontes manuscritas.

Alceu de Messene (II a.C.) 29, 30, 64


Alfeu de Mitilene (I d.C.) 18
Amiano (II d.C.) 276
Annimos 19, 39, 40, 55?, 61, 62, 66, 67, 69, 79, 87, 88, 89, 90, 96, 99,
100, 103, 104, 107, 111, 112, 115, 116, 123, 124?, 130, 136, 140, 143,
145, 151, 152?, 155, 156, 160, 269, 270, 271, 280, 281, 285
Antpatro de Sdon (II a.C.) 97
Antpatro de Tessalnica (I a.C.) 275, 278
Antstio (I d.C.) 268
Arato de Solos (?) 129
Artmon (?) 55?, 124?
Asclepades (III a.C.) 17?, 46, 50, 75, 77?, 105, 135, 153, 161, 162, 163,
166, 262, 263
Asclepades de Adramito (?) 36
Automedonte (I d.C.) 34, 284
Bianor (I d.C.) 287
Calmaco (III a.C.) 43, 51, 71, 73, 102, 118, 134, 139, 148, 149, 150, 230
Crates (IV a.C.) 274
Docles (I d.C.) 35
Diodoro (I a.C.) 261
Dionsio (?) 108

120
poemas homoerticos dispersos da Antologia Grega

Dioscrides (III a.C.) 14, 37, 42, 169, 170, 171


Escitino (?) 22, 232
Estatlio Flaco (I a.C. I d.C.) 2, 25, 26, 27
Estrato (II a.C.) 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 13, 15, 16, 21, 175, 176,
177, 178, 179, 180, 181, 182, 183, 184?, 185, 186, 187, 188, 189, 190,
191, 192, 193, 194, 195, 196, 197, 198, 199, 200, 201?, 202?, 203,
204, 205, 206, 207, 208, 209, 210, 211, 212, 213, 214, 215?, 216,
217, 218, 219, 220, 221?, 222?, 223, 224, 225, 226, 227, 228?, 229,
231, 234, 235, 236, 237, 238?, 239, 240?, 241, 242, 243, 244, 245,
246?, 247, 248, 249, 250, 251, 252, 253, 254, 255, 258, 264, 265,
266, 279, 288?
Eveno (de Asclon?) 172
Fnias (?) 31
Filipo de Tessalnica (I d.C.) 267
Filodemo (I a.C.) 173, 283
Fronto (?) 174, 233
Glauco (?) 44
Jlio Lenidas (II a.C.) 20
Lureas (I a.C.) 24
Luclio (I d.C.) 272, 273
Mcio (?) 260
Meleagro (I a.C.) 23, 33, 41, 47, 48, 49, 52, 53, 54, 56, 57, 59, 60, 63, 65,
68, 70, 72, 74, 76, 78, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 92, 94, 95, 101, 106,
109, 110, 113, 114, 117, 119, 122, 125, 126, 127, 128, 132a, 132b?,
133, 137, 141, 144, 147, 154, 157, 158, 159, 164, 165, 167, 256, 257,
277?, 288?
Mnasalcas (III a.C.) 138
Numnio de Tarso (?) 28
Pladas de Alexandria (IV d.C.) 282, 286?
Plato (Ps.) 259
Polstrato (II a.C.) 91
Posidipo (III a.C.) 17?, 45, 77?, 98, 120, 131, 168
Riano de Creta (III-II a.C.) 38, 58, 93, 121, 142?, 146
Timocles (?) 32

121
Apndice

Volumes publicados na Coleco Autores


Gregos e Latinos Srie Textos Gregos

1. Delfim F. Leo e Maria do Cu Fialho: Plutarco. Vidas Paralelas Teseu


e Rmulo. Traduo do grego, introduo e notas (Coimbra,
CECH, 2008).
2. Delfim F. Leo: Plutarco. Obras Morais O banquete dos Sete Sbios.
Traduo do grego, introduo e notas (Coimbra, CECH, 2008).
3. Ana Elias Pinheiro: Xenofonte. Banquete, Apologia de Scrates. Traduo
do grego, introduo e notas (Coimbra, CECH, 2008).
4. Carlos de Jesus, Jos Lus Brando, Martinho Soares, Rodolfo Lopes:
Plutarco. Obras Morais No Banquete I Livros I-IV. Traduo do
grego, introduo e notas. Coordenao de Jos Ribeiro Ferreira
(Coimbra, CECH, 2008).
5. lia Rodrigues, Ana Elias Pinheiro, ndrea Seia, Carlos de Jesus, Jos
Ribeiro Ferreira: Plutarco. Obras Morais No Banquete II Livros
V-IX. Traduo do grego, introduo e notas. Coordenao de
Jos Ribeiro Ferreira (Coimbra, CECH, 2008).
6. Joaquim Pinheiro: Plutarco. Obras Morais Da Educao das Crianas.
Traduo do grego, introduo e notas (Coimbra, CECH, 2008).
7. Ana Elias Pinheiro: Xenofonte. Memorveis. Traduo do grego,
introduo e notas (Coimbra, CECH, 2009).
8. Carlos de Jesus: Plutarco. Obras Morais Dilogo sobre o Amor, Relatos
de Amor. Traduo do grego, introduo e notas (Coimbra,
CECH, 2009).
9. Ana Maria Guedes Ferreira e lia Rosa Conceio Rodrigues: Plutarco.
Vidas Paralelas Pricles e Fbio Mximo. Traduo do grego,
introduo e notas (Coimbra, CECH, 2010).

122
10. Paula Barata Dias: Plutarco. Obras Morais - Como Distinguir um
Adulador de um Amigo, Como Retirar Benefcio dos Inimigos, Acerca
do Nmero Excessivo de Amigos. Traduo do grego, introduo e
notas (Coimbra, CECH, 2010).
11. Bernardo Mota: Plutarco. Obras Morais - Sobre a Face Visvel no
Orbe da Lua. Traduo do grego, introduo e notas (Coimbra,
CECH, 2010).
12. J. A. Segurado e Campos: Licurgo. Orao Contra Lecrates. Traduo
do grego, introduo e notas (Coimbra, CECH /CEC, 2010).
13. Carmen Soares e Roosevelt Rocha: Plutarco. Obras Morais - Sobre o
Afecto aos Filhos, Sobre a Msica. Traduo do grego, introduo e
notas (Coimbra, CECH, 2010).
14. Jos Lus Lopes Brando: Plutarco. Vidas de Galba e Oto. Traduo
do grego, introduo e notas (Coimbra, CECH, 2010).
15. Marta Vrzeas: Plutarco. Vidas de Demstenes e Ccero. Traduo do
grego, introduo e notas (Coimbra, CECH, 2010).
16. Maria do Cu Fialho e Nuno Simes Rodrigues: Plutarco.
Vidas de Alcibades e Coriolano. Traduo do grego, introduo
e notas (Coimbra, CECH, 2010).

17. Glria Onelley e Ana Lcia Curado: Apolodoro. Contra Neera.


[Demstenes] 59. Traduo do grego, introduo e notas
(Coimbra, CECH, 2011).

18. Rodolfo Lopes: Plato. Timeu-Critas. Traduo do grego,


introduo e notas (Coimbra, CECH, 2011).

19. Pedro Ribeiro Martins: Pseudo-Xenofonte. A Constituio dos


Atenienses. Traduo do grego, introduo, notas e ndices
(Coimbra, CECH, 2011).

20. Delfim F. Leo e Jos Lus L. Brando: Plutarco.Vidas de Slon


e Publcola. Traduo do grego, introduo, notas e ndices
(Coimbra, CECH, 2012).
123
21. Custdio Magueijo: Luciano de Samsata I. Traduo do grego,
introduo e notas (Coimbra, CECH/IUC, 2012).

22. Custdio Magueijo: Luciano de Samsata II. Traduo do gre-


go, introduo e notas (Coimbra, CECH/IUC, 2012).

23. Custdio Magueijo: Luciano de Samsata III. Traduo do


grego, introduo e notas (Coimbra, CECH/IUC, 2012).

24. Custdio Magueijo: Luciano de Samsata IV. Traduo do


grego, introduo e notas (Coimbra, CECH/IUC, 2013).

25. Custdio Magueijo: Luciano de Samsata V. Traduo do grego,


introduo e notas (Coimbra, CECH/IUC, 2013).

26. Custdio Magueijo: Luciano de Samsata VI. Traduo do


grego, introduo e notas (Coimbra, CECH/IUC, 2013).

27. Custdio Magueijo: Luciano de Samsata VII. Traduo do


grego, introduo e notas (Coimbra, CECH/IUC, 2013).

28. Custdio Magueijo: Luciano de Samsata VIII. Traduo do


grego, introduo e notas (Coimbra, CECH/IUC, 2013).

29. Custdio Magueijo: Luciano de Samsata IX. Traduo do


grego, introduo e notas (Coimbra, CECH/IUC, 2013).

30. Reina Marisol Troca Pereira: Hirocles e Filgrio. Philogelos (O


Gracejador). Traduo do grego, introduo e notas (Coimbra,
CECH/IUC, 2013).

31. J. A. Segurado e Campos: Iseu. Discursos. VI. A herana de


Filoctmon. Traduo do grego, introduo e notas (Coimbra,
CECH/IUC, 2013).

32. Nelson Henrique da Silva Ferreira: Aesopica: a fbula espica


e a tradio fabular grega. Estudo, traduo do grego e notas.
(Coimbra, CECH/IUC, 2013).
124
33. Carlos A. Martins de Jesus: Baqulides. Odes e Fragmentos
Traduo do grego, introduo e notas (Coimbra e So Paulo,
IUC e Annablume, 2014).

34. Alessandra Jonas Neves de Oliveira: Eurpides. Helena.


Traduo do grego, introduo e notas (Coimbra e So Paulo,
IUC e Annablume, 2014).

35. Maria de Ftima Silva: Aristfanes. Rs. Traduo do grego,


introduo e notas (Coimbra e So Paulo, IUC e Annablume,
2014).

36. Nuno Simes Rodrigues: Eurpides. Ifignia entre os tauros.


Traduo do grego, introduo e notas (Coimbra e So Paulo,
IUC e Annablume, 2014).

37. Aldo Dinucci & Alfredo Julien: Epicteto. Encheiridion.


Traduo do grego, introduo e notas (Coimbra e So Paulo,
IUC e Annablume, 2014).

38. Maria de Ftima Silva: Teofrasto. Caracteres. Traduo do


grego, introduo e comentrio (Coimbra e So Paulo, IUC e
Annablume, 2014).

39. Maria de Ftima Silva: Aristfanes. O Dinheiro. Traduo do


grego, introduo e comentrio (Coimbra e So Paulo, IUC e
Annablume, 2015).

40. Carlos A. Martins de Jesus: Antologia Grega, Epigramas


Ecfrsticos (Livros II e III). Traduo do grego, introduo e
comentrio (Coimbra e So Paulo, IUC e Annablume, 2015).

41. Reina Marisol Troca Pereira: Partnio. Sofrimentos de Amor.


Traduo do grego, introduo e comentrio (Coimbra e So
Paulo, IUC e Annablume, 2015).

125
42. Marta Vrzeas: Dionsio Longino. Do Sublime. Traduo do
grego, introduo e comentrio (Coimbra e So Paulo, IUC e
Annablume, 2015).

43. Carlos A. Martins De Jesus: Antologia Grega. A Musa dos Rapazes


(livro XII). Traduo do grego, introduo e comentrio
(Coimbra e So Paulo, IUC e Annablume, 2017).

126

You might also like