Professional Documents
Culture Documents
Fred Leemhuis
Faculteit der Letteren, Rijksuniversiteit Groningen,
Oude Kijk int Jatstraat 26, 9712 EK Groningen, The Netherlands
And the Mighty One did according to the multitude of his mercies
and the Most High according to the magnitude of his compassion
and he revealed to me a word that I might be comforted and he
showed me visions that I might not be further sorrowful and he
made known to me the mysteries of the times and the coming of the
periods he showed me. -
and a group of them will be killed&dquo; (cf sura 9.66). In fact many
items of the list of special terms in the Arabic text which deviate from
the Syriacl3 must in the first place be considered as belonging to an
Islamic idiom.
Originally I thought that the use of such Koranic phraseology
should be explained as an indication of the relatively early date of the
translation: dating back to a time that Christian Arabic had not yet
developed its own specific idiom.14 This, of course, seemed to be the
more probable because it matched the fact that the text shows an
abundant and fairly consistent use of the internal passive. This may
still be a good explanation, but as it occurs to me now, it does not
sufficiently take the first two peculiarities into account. Especially
the fact that a Christian translator who must have been at least
relatively well educated should not really be familiar with the Bible
struck me as somewhat odd. Certainly, many reasons may be found
to explain this oddity, but taking all three above-mentioned
peculiarities into account I would now venture the possibility that
the translator was not a Christian.
Already at an early date Muslims were familiar with and
translated not only works of the philosophers and the antique
sciences,15 but also writings of other religions which seemed of
interest to them, as at least may be gleaned from the Fihrist of Ibn al-
nadim, who mentions Ahmad ibn Abd Allah ibn Salam who, in the
time of Harun al-Rashid, translated part of a book of the Abrahamite
Sabians, and who moreover actually translated the Suhuf, the
Thora, the Gospel and the books of the prophets and the disciples
23
really did know the texts about which they wrote seems clear; there
are, according to Y. Marquet, quotations and stories taken from the
24
NOTES
1. F. Leemhuis, A.F.J. Klijn, G.J.H. van Gelder, The Arabic Text of the
Apocalypse of Baruch. Edited and translated with a parallel translation of the
Syriac text (Leiden, 1986); Leemhuis, The Mount Sinai Arabic Version of
the Apocalypse of Baruch, Actes du deuxième congrès international détudes
arabes chétiennes. Khalil Samir, S.J. (OCA, 226), Rome, 1986, pp. 73-79.
2. Esp. reading f ā for t
k ā cf. Arabic Text, p. 5; and
ā and wau for l,
d
Leemhuis, Mount Sinai Manuscript, p. 75.
3. As in 19.1, see Arabic Text, p. 35.
4. As in 52.1, see Arabic Text, p. 77.
5. See Arabic Text, pp. 7-9; see also Leemhuis, Mount Sinai Manuscript,
p. 76.
25
il, vol. 3, pp. 511-512, in the 42nd Epistle (the 1st of the 4th
22. Ras
ā
section). On p. 512 the Psalter is added to the standard list.
23. An example I came across speaks for itself: In vol. 4, p. 294, in the 52nd
Epistle (the 11th of the 4th section) whole phrases of the story of Saul and
the witch of Endor appear to be taken directly from 1 Samuel 28.
24. Y. Marquet, Ikhwān al-Safā, The Encyclopaedia of Islam, new edition,
Leiden 1960, vol. III, p. 1075.
kh 1/269-270. This was already pointed out by B. Heller in
25. Tabarī, Tar
ī
1904 (see Uzair, Handwörterbuch des Islam, ed. A.J. Wensinck, J.H.
Kramers, Leiden, 1941), p. 779.
26. Tabarī, Tarikh 1/1116. Tabarī depended on Ibn Sad as his isnād
clearly indicates. However, in the edition of Beirut, Baruch is spelled as
rakh, Ibn Sad, Al-tabaq
u
B t al-kubr
ā , ed. Dār Sādir Beirut n.d., vol. 1,
ā
p. 57. G.J.H. van Gelder drew my attention to Masdī, Mur ī al-dhahab,
d
ũ
ed. Meynard/Courteille/Pellat, vol. 3, p.6. § 1445. It may well be that
Masūdi depended on Tabarĩ, but the name Baruch is spelled with ā like in
the Arabic Baruch Apocalypse. In all three cases, however he is ibn Nariya
and not ibn Nardja (or Narkha) as in the Sinai MS. As an addition to the
note on 21.1 in the text edition (p. 143) it may be said that the misreading of
an unpointed ā as a unpointed kh
y in early Arabic writing is not at all
ā
implausible so that the spelling of Baruchs patronymic in the Sinai MS may
be another copying mistake.
27. See note 14 above, and H. Staal, Mt. Sinai Arabic Codex 151, I,
Pauline Epistles, transl., coll. (CSCO, 453), Louvain, 1983, p. V. I am
inclined to consider the possibility that the manuscript leaf of about 830 CE
that I mentioned in note 10 on p. 75 of Leemhuis (Mount Sinai Manuscript)
has at least partial Muslim origins. The Psalter is called ū
mushaf da al-nabi
d
and it is said to contain prophecies about the Messiah, al-mun
n, his son
ī
fiq
ā
Abi Shālum and Talut and Djālut.