You are on page 1of 22
© processo de traducio da W.9."Ricky Milliardaire”” Patrica Elena Olvera F. de Almeida ‘Traduzirum texto um processo complexe, independentemente do género lterério #0 quel ele pertence. Quando se tate de ums historia em quadrinhos, o desafio é ainda maior porque 9 texto ectd astoviade a0 detenho e também pereue hs © femprego da linguager colaquial Dentro da discipina “Oficina de Traduso: Francés" do cureo de Letras da UFHG, propusemos-nos traduzir conjunta- ments em ala de au'a uma dae hstenas ds ane ce quscr- hos franceses Cher Lucien, intitulada "Ricky Miliardaire” A traducdo conjunta & uma experiénea interessante por conjugaridéias © pontos de vsts civarsoz, mae slgumse p22 sagens susctar discussées que difcultam a escolha da melhor opgdo para a versdo definitive do trabalho. ‘Ae maiores cifculdades na nessa tracugSo foram = lin guagem colequal ¢ a adaptasso de palavras @ expresséer, em termos de referdnclas cultural, pera a realidace do piblice letor basi, Consideragdes a respeito do texto traduzido Linguagem coloquial Abreviagses As abreviagées sdo comuns principalmente na lingua francesa tual. Multae daquelae precentes na B.D. (Bande dessinée) na apresentam corespondentes em portugues, perdendo, assim, tum pouce do caréter coloqual na traducéo. Périph’- périphérque, ceferinéo-se 80 Boulevard Périphé- que, uma artéria de maior velocidade, sem sinas de transit, {que cirunda Pars, one se pode “curt” a velocidade e a*ms- {uine’. Opternos por "Vie expressa’, Mobe- mobyiette- mobiiete ou biccleta, & mobllete fo um “febre" no Brasil tamsém ns década de 60, Palaerdee giiae Palavrdesegirias néo tém traducdo exata, portantoescolhemos termos que melhor se eneeixevam no contexts, levande em conta 0s desenhos e provavel entonagao dos personagens. alavrdes © xingamentos aur’ erétn - crating Putain, enfoiré» Putz, olha s6 que viado! Blsiray = imbec Salaud - socena Gites ‘re, pognen « grana (dinheiro) ‘Nanas -gatinnas Mec care Flamber = bombar Paule- quarto ‘Se désaper- rar a roupa, Mas optamos por “fazer strap tease”, porque o personacem Falava de mulheres que trabalhem fem boates masculine (Ga eraine-arrisear, corre reco voir du bol - ter sorte Conan = boszues Tube = misiea de mute cueesto Conner ~bastelca Faire le coup ce - dar 0 golpe Junky deide Cent bales - trocado (100 frances = quase 2 euros, -tualmente) Piquer -passar a mBe (rouber) Faire ipper -debear dodo Cale oenfor = puta carrie sunxo os (0s jovens franceses tém o hébito de aclcionar o sufxo “os” ne linguagern corrente, como em grator (gratuit), matos (matériel), Em chicos (chee), pare manter a orlidede traduzimos por super chigues. osunxo 0 Assim como o suftxo “es, a abreviagéo de palavras na orlida- de com "o" também esta presente em quaérinhos franceces Por exemple, cca (dletionnaire), aco (adolescent),2x0 (2xere 2) . Em Ricky Miliardaire” terres resto (restaurant) e parano (peranciaque) Verton Verlan & uma inverso sildbica (I2nvers) da linguagem popular {que comecou a ser usada no fim do século XVI. Esquecida por Um longo tempo, fo! reativada come girie nos anos 1970. Come fexemplos teros keum (mec), tout (te), tarba (bétard). No |quadrinho temes meufs(feres). Verbox No segundo quadrinho o perconagem cla: "Ce blareau foue au foto". Optamos pro traduzir por “Esse Idota est querendo Jogar na lteral!" porque em portugués utilzames com maior freguéneia na linguagem oral o presente eortinus. (© personagem Ricky faz clvagagaee a respelte do cue faria com 0 Ginheiro ganho na leteria, usando 0 “conditionnel résent™ Ce me paierais une case denfer"= "eu comprare tum carréo™ Apesar de no Brasil usarmos muitas vezes 0 pre- térito imperfeito do indicative ("eu comprava’), na linguagem caloqulal, optamos por mantero condicional em todo o texto. Referdnciasculturais Algumss referénciae cultura tvaram que ser adaptadse & re- alidade brasilera para que o leitor entenda o humor de certas passegens. Nia stusedo em que Ricky leva seus amigos & um clube masculine “super chic, Lucien pergunta se server sancuiche de pate no lugar. Adaptando para 0 portugués, achamos interessante substitur por sanduiche de mortadela, que é um lanche mais popular no Bri ‘Le pigeon dors” 0 nome deum hetel que, pelo contexte, yulgamos ser mais modesto. Optames pela gita "muquio ‘dando um tom jocoso. (Quando Ricky ¢ apresentado ao senhor minlstro, ele res ponde: “Ravi de vous rencontrer, Monsieur Banlieue” ("pra- 2er em conhecé-lo, Senhor Sublrbo"). Como ele tratou Ricky ‘como uma pessoa qualquer, um simples deconheride, optemos por colocr "Joso-ninguem 'Malakolf 6 uma regio periérea de Parss, mas para que o sentido da frase fosse compreendice no Brasl todo, delxames coments "penferia, evitando colocar nomes resionsis ‘Bonjour les dégate” 6 uma expreceio que fol usada em uma campanna ant-sleaoliema na Francs am 934 2 2985, 0 spot dizia: "Un verre, ca va. Trois verrs, bonjour les dégéts!”, pers conscientizar os Fanceses 9 evtaracidentes nBo ingerindo 4lcool quando fossam ciigr . Traduzimes entao por “Voce val se dar mall.” ‘Como 9 6.0. € da década de 80, 8 moede da France ‘ainda ara o france. Hos iimos quadrinhos, continuando 8 0 bate:papo ne bar, Ricky dz que se ele perder sete francos (0 ‘equivalente a 1 euro), ndo seria o fim do mundo. Como se trate de ume conversa informal entre amigos, radusimes por “T eonto” Registro de sotaque Na histérla em quacrinhos hé também um registro de sotaque ‘quando Ric) canta ums musics de Elvis Presiey. O autor tentou registrar 0 eotaque de um tranche falande inglés, que 6 bem caracteristica. Tentamos aproximar a0 maxima imitando 1 pronincia de um braileico cantando misica americana. E 2 que era "Love mi tendeur.. Love mi trou.” vrou “lovimi tender. Lovimi tn No quadrinho que rtrata a cena em que Ricky est em um cassino, a0 dar uma gorjeta para funclonério que comenda @ roleta ele cz: “Pour le perchonnel!” porque no desenho vé-se Rleky com um charato na boca. Come ni encontramos uma forma de adaptar este registro, optamos pelo nosso famoso “Pro cafezinho"”. Autocitagse 2 expressto “(fare) un cn oe” & usada para se rafere ou homenagesr alguém. No caso dessa 6.0,, 0 “cin dell” 6, na verdade, uma autocitacéo. Encontrames duas desse tipo: © M.B.0.RC (Mickson Bande Dessinée Foot Ball Cub ), cue pare manter 0 tom irnico adaptamos para “Tabajara Futebol Clube’; um perscnagem pedindo esmola "Pour les édteurs de berdes dessindes!” (para os editores de Ha!) Referéncias [SHETEDER, lake. Aarppine tle coins Pre: Hecht, 20 ORETEDER, Cie, Les tes Ports Preses Pek, 978 SHEER, Cla, Salas desis, Pr: Data Eu 173 uncon, rk kyl, Io: wake, Fark, Chee Lon os Uesrimencdes awe, 0 ademas viva Vor Selinteresse para area de tradugio -Atarta do traditor, de Walker Benjani ‘atv taducoes pars © portugues {ide eastern (Org) Slossario de termos de eiaee traduea0 Sina Qusroe (Or) Cofcna de race do frances ‘eotringo nating Poetca do tradu nao tradutologia ‘eadachas Meratura © Mera algo biingwe sternite: wats lab sensi upon plan, eetudos orientados « montorias). As eaicoes vv wv wv vival vou

You might also like