You are on page 1of 167

An Introduction to

Delason

Nizar Habash, Ph.D.



DELTA EL DELASON

An Introduction to Delason
The Complete Guide to the Artificial Language
Second Edition

Nizar Habash, Ph.D.


1990-2012 Nizar Habash. All Rights Reserved.

No part of this book may be reproduced, published,


distributed, displayed, performed, copied or
transmitted in any form by any
mechanical, photographic
or electronic process
without written
permission of
the author.

ii
For my siblings,
Ahmad, the leader of the rebel movement to overthrow me,
Princess Nowar of Salamon, and
Prince Kamal of Salamon.

Thank you for the wonderful memories


of our imaginary homeland.

te dako.
tetone, na to oben.

iii
Introduction

It has been over 20 years since I first imagined Delason and 14


years since I wrote the first edition of this book documenting it.
My love for languages has since led me to earn a doctorate in
computational linguistics in 2003 from the University of
Maryland College Park. I have been working as a researcher at
Columbia University since then, specializing in machine
translation and Arabic natural language processing. What started
as a fun summer project over two decades ago evolved into a
hobby that had a lasting effect on my life and career in interesting
ways. Working on Delasons grammar, dictionary and fonts
helped me develop skills and awareness of both linguistic and
computational issues that are relevant to my research in
computational linguistics. I am currently working on a new
project creating a second constructed language called Semiti, an
Arabic-Hebrew esperanto. Semiti is part of an imaginary Middle
Eastern country called Palisra that is my answer to the Israeli-
Palestinian conflict.
As far as Delason news since the first edition, I am quite proud to
report that one of Delasons ideograms was added to the shield
of the Honors College at my Alma Mater, Old Dominion
University. Professor Lou Henry, who was Dean of the college,
had found out about Delason and asked if I could create a
Delason graduation diploma to give to my graduating class. I was
so excited of course and even created a special symbol for the
concept of Knowledge: () to use in the certificate.
The year after I left, Dean Henry added the symbol to
the colleges shield and every student graduating since
then have received a medal with the symbol inscribed
on it. See the shield on the right.
On a more personal note, my sister, Nowar, first told me about
the man she fell in love with and eventually married in an email in
Delason. As a wedding gift, I created a Delasoni marriage
certificate to honor the occasion. And after the Muslim cleric

iv
who married them left, we conducted a second ceremony in
which Nowar and her husband Salah said their I dos in Delason.
Since then, about a dozen people received Delasoni wedding
certificates. All are still married, except for one couple who did
not sign the certificate (tsk tsk tsk). I like to imagine that signing
the Delasoni certificate has something to do (or it simply
correlates) with successful marriages.
Finally, about two years ago, I opened a Zazzle online store to
sell products with Delasoni symbols on them, among other
artistic creations. Visit us at http://www.zazzle.com/nizware.
For this edition, I updated some of the grammar discussions and
dictionary, and added a few texts including some new translated
songs, the Delasoni wedding certificate and the Old Dominion
University Honors College graduation diploma. I hope you enjoy
the book and I thank you for your interest.

Nizar Habash, Ph.D.


nizar@nizarhabash.com
New York, New York
Summer 2012

v
Introduction to the First Edition

In the summer of 1990, I realized that the artificial country I have


been designing for two years lacked an essential element: its own
language. The Mediterranean country was an island named
Salamon after the Canaanite tribe that migrated to it. By that
summer, I had created several maps of Salamon, had written an
account of its history that was integrated in the history of the
Middle East and the Mediterranean, and had even printed stamps
and money notes. The official languages of the island nation were
Arabic and English until I designed Salamonese, the ancestor of
Delason.
Looking back at that summer, I am not surprised that I thought
of constructing an artificial language. By that time, I had lived in
or visited more than 12 countries in four continents and had
studied, formally or informally, about five different languages and
came in touch with several modern Arabic dialects (Palestinian,
Egyptian, Tunisian). But creating my "own" language seemed like
the most fascinating challenge I ever attempted. Seven years
later, I was still working on it. The language has metamorphisized
several times especially as I went to college and majored in
linguistics. So as I learned more about human languages and
realized how diverse they are, I modified my language.
During my college years, Delason lost its connections with its
fictitious origins and became a linguistic "test-tube." I toyed with
the possibility of combining dissimilar syntactic properties such
as having both pre- and post-positions, or optional case markers
that can increase the freedom of Delasons word order.
Phonologically and morphologically, however, Delason remained
quite simple since I was never interested in experimenting with
these aspects of language. Delasons phonology is simply a
regularized marriage of Spanish and Modern Hebrew. And all
morphological derivations are done using prefixes and suffixes
only.

vi
On the other hand, Delasoni vocabulary is quite remarkable in
that its roots come from a set of about 20 languages with the
main contributors being from the Indo-European and the Semitic
families. Some of the roots are borrowed with no modifications
such as telefon (Latin telephone) or on (Turkish ten). I created other
roots by scrambling elements from different languages. For
example, olan (hello / peace) is constructed from hola (Spanish
hello) and ahlan (Arabic hello) with the semantic component peace
from shalom (Hebrew hello / peace). In addition, I used names of
famous real and fictitious characters associated with particular
meanings, e.g., makbeta (guilt) from Macbeth and hickoka (fear),
pronounced hish-ko-ka, from Hitchcock.
In addition to its syntax and vocabulary, Delason is special among
other constructed languages in that it is one of the few with their
own script. I designed it by integrating elements from different
scripts, with the main contributors being Japanese Kana and
Kanji. I have created several fonts for this script and have
experimented with calligraphy.
The goal of this book is to document my work on Delason and
share it with other conlangers (language constructors or as I
prefer to call us linguartists - pronounced ling-gwar-tists). The book
contains an introduction to the Delasoni writing system, a
complete grammar reference, a phrase book, selected texts, and
an English-Delason dictionary. I hope you enjoy this humble
work of linguart and thank you very much for your interest.

Nizar Habash
Ramallah, Palestine
Summer 1997

vii
Table of Contents
Chapter One The Delasoni Writing System 1
1.1 DELASONI SCRIPTS 1
1.2 THE DELASONI ALPHABET 1
1.3 DELASONI PRONUNCIATION 3
1.4 DIGITS AND PUNCTUATION 5
1.5 DELASONI IDEOGRAMS 6
Chapter Two Essentials of Delasoni Grammar 10
2.1 NOUNS 10
2.2 VERBS 12
2.3 ADJECTIVES 14
2.4 ADVERBS 15
2.5 QUALIFIERS 16
2.6 PRONOUNS 20
2.7 NUMBERS 24
2.8 PREPOSITIONS 25
2.9 RELATIVE CLAUSES 27
2.10 QUESTIONS 29
2.11 CONJUNCTIONS 32
2.12 SENTENTIAL WORD ORDER 33
Chapter Three A Phrasebook of Delason 36
3.1 BASIC EXPRESSIONS 36
3.2 HELLO EVERYBODY! 37
3.3 ONE, TWO, THREE, GO! 39
3.4 WHAT DAY IS IT? 44
3.5 WHAT, WHO, WHERE? 48
3.6 THIS IS IT! 50
3.7 I AM LOST. CAN YOU HELP ME? 51
3.8 THE GOOD, THE BAD, AND THE UGLY 54
3.9 FOOD 57
3.10 BODY PARTS 60
3.11 CLOTHING 62
3.12 THE WEATHER 65
3.13 USEFUL WORDS 66
3.14 VERBS, VERBS, VERBS! 70
Chapter Four Selected Texts 74
4.1 THE OLD TESTAMENT: FIRST LIGHT 74
4.2 THE OLD TESTAMENT: THE TOWER OF BABEL 75
4.3 THE NEW TESTAMENT: JOHN 3:16 77
4.4 THE QURAN: ALFATIHA 78
4.5 TAO TEH CHING: BOOK 1 79
4.6 THE UNIVERSAL DECLARATION OF HUMAN RIGHTS 80
4.7 OMAR KHAYYAM: RUBAIYA 24 81
4.8 LE NOZZE DI FIGARO: NO. 11 CANZONE 82
4.9 A HUNDRED VERSES FROM OLD JAPAN: UKON 83
4.10 A FAIRUZ SONG: KIFAK INTA 84
4.11 A KATY PERRY SONG: FIREWORK 85
4.12 AN EMILY DICKINSON POEM: A WORD 86
4.13 DELASONI NURSERY RHYMES 87
4.14 DELASONI LOVE POEMS 88
4.15 FROM THE DELASONI EPIC OF KIRMIZ-KAZU 89
4.16 DELASONI WEDDING CERTIFICATE 91
4.18 DELASONI GRADUATION DIPLOMA 95
4.19 DELASONI GREETING CARD CAPTIONS 97
Chapter Five An English-Delason Dictionary 100
Chapter Six A Delason-English Dictionary 128
Chapter One

The Delasoni Writing System

1.1 Delasoni Scripts


Delason is written using two scripts: the Delasoni alphabet and
Delasoni ideograms. The former is a phonemic system in which a
direct correspondence exists between writing and speech. The
latter is a set of ideographic symbols that accessorize the written
alphabet. In terms of their history, ideograms were the only form
of Delasoni writing. The alphabetical letters were actually
simplified ideogram forms that came to dominate the writing
system over the millennia.

1.2 The Delasoni Alphabet


The Delasoni alphabet alefbeta delasoni alefbeta
delasoni has 20 consonants and five vowels. There are two
Delasoni styles of writing: the traditional engraved style
PONTA MARCINI ponta marcini and the modern style
ponta navoni ponta navoni. The ponta marcini was used in
ancient times as the only form of the alphabet. It is the link
between the Delasoni ideograms and the cursive ponta navoni,
which is currently the default Delasoni script style. The Delasoni
alphabet does not have capital/small letter distinction. It is
written from left to right.
A. Consonants
Delason Transliteration Pronunciation
P p p pen

B b b big

T t t ten

D d d door

C c c show

J j j measure

F f f foot

V v v very

K k k kiss

G g g gas

S s s so

Z z z zoo

H h h hello

X x x Scottish loch

M m m more

N n n no

L l l low

R r r root

W w w will

Y y y yes

The circle diacritic (cirita cirita) appears after some letters to


indicate that the letter represents the voiced version of another
voiceless consonant letter, e.g., p-b p-b. In the case of w w and

2
y y, the cirita marks them as the glide forms of the related vowels
u u and i i, respectively.

B. Vowels
Delason Transliteration Pronunciation
A a a father

I i i feet

E e e fate

U u u root

O o o road

Sequences of two vowels are allowed in Delason: havua


havua spirit. The second vowel forms a separate syllable, e.g.,
ha-vu-a, not ha-vua.
C. Alphabetical Order
The order used above to present the consonants and vowels is
intended to highlight the similarity between different letters. The
actual order of letters is as follows:

a b c d e f g h i j k l m
n o p r s t u v w x y z
abcdefghijklmnoprstuvwxyz

1.3 Delasoni Pronunciation


1. It is important to remember the following when using
transliteration as a guide for pronunciation:

a. The symbol c (for c) stands for the sound sh as in shop


not s as in mercy or k as in cat.

3
b. The symbol x (for x) stands for ch as in the Scottish
pronunciation of loch not ch as in check or ks as in
exercise.
2. Word stress in Delason falls on the last syllable of the word if
it ends with a consonant or with the vowels e e or o o.
Otherwise, the stress falls on the next to last syllable.
Hyphenated postpositions are optionally considered part of
the word, which may lead to two possible valid stress
pronunciations. Stress in Delason is not distinctive. As such,
poetic license may violate the abovemenioned rules.

cta cta city only syllable

sotin sotin song last syllable

ceco ceco houses last syllable vowel o

latfe latfe beautifully last syllable vowel e

ceca ceca house next to last syllable

latfi latfi beautiful next to last syllable

havua havua spirit next to last syllable

cta-bi cta-bi in the city with postposition

sotin-bi sotin-bi in the song with postposition

ceco-bi ceco-bi in the houses with postposition


ceca-bi with postposition
ceca-bi In the house
ceca-bi (two possibilities)

3. As for intonation, a falling pitch denotes the completeness of


the thought being uttered. Wh-questions have a falling pitch,
too. A rising pitch, on the other hand, denotes

4
incompleteness. A rising pitch is also used with exclamations
and yes/no questions.

aruma di te kuti en.


aruma di te kuti en (falling, complete utterance).
This is a good person.

ize boden, ta sa alen na-vi.


ize ta boden (rising, incomplete), ta sa alen na-vi (falling, complete).
If you want, you will go with me.

et ceca-si ta aven?
et ceca-si ta aven (falling, wh-question)?
Which house is yours?

hu miru en!
hu miru en (rising, exclamation)!
She is Miru!

es ta kucu en?
es ta kucu en (rising, yes/no question)?
Are you Kushu?

1.4 Digits and Punctuation


Numbers in Delason are represented using a decimal digit system
similar to Arabic numerals.
0 0 5 5

1 1 6 6

2 2 7 7

3 3 8 8

4 4 9 9

Examples:

365 365 98.7 98.7

40,000 40,000 1/2 = .5 1/2 = .5

5
The following are some of the common punctuation marks used
in Delason. They look similar to those used in English.

? Question mark ( ? ) . Period ( . )

! Exclamation mark ( ! ) - Hyphen ( - )

, Comma ( , ) () Parentheses ( )

1.5 Delasoni Ideograms


Delasoni ideograms are a small set of symbols that are used in
addition to the alphabet. These symbols are used mainly for
ornamental purposes. For example, the symbol for knowledge is
displayed at the top of diplomas, and the symbol for health is
displayed on get-well cards. One practical usage of these symbols
is to mark public facilities on maps. For example, the ideogram
for money marks banks and that for knowledge marks schools.
Chapter Four of this book includes several examples utilizing
Delasoni ideograms.
Each ideogram is a unit that stands for a specific concept or
object. Some ideograms are constructed from the combination of
two or more ideograms. For example, the ideogram for
Happiness and that for Body are combined to create the
ideogram for Health.

+=
Happiness Body Health

The following is a list of some of the most common ideograms in


Delason.

6
Ideogram Meaning Symbol

Body, Physiology "Face and Arm"

Heart, Emotion "Big Heart"

Mind, Intellect "The Eye"

Soul, Spirituality, Light "Holy Fire"

Conscience "Eye to Eye"

Money, Possessions "Money Jar"

Beginning, Birth "One"

End, Death "Two"


"Three Lucky
Happiness, Satisfaction
Feathers"

Universal Unity "Circle of Life"

Ambition "Fly High"

Stability, Peace "Tight Loop"

7

Beauty, Elegance,
"Bird of Paradise"
Refinement

Positive Change, Success "Broken Loop"


Activity, Motion,
"Body in Motion"
Exercise, Sports

Physical Beauty + +

Health, Happy Body +

Love, Happy Heart +

+
Prosperity,
Happy Money Jar

Wisdom, Happy Mind +

Knowledge, Light of Mind


+

+
Peace of Mind,
Good Conscience

8
9
Chapter Two

Essentials of Delasoni Grammar

This chapter presents essentials of Delasoni grammar. It discusses


various aspects of the morphology and syntax of different parts-
of-speech: nouns, verbs, adjectives, adverbs, qualifiers, pronouns,
numbers, prepositions and conjunctions. Additional sections
discuss sentential and phrasal word order including relative
clauses and questions.

2.1 Nouns
In Delason, nouns are the only part-of-speech without a unique
marked ending. While verbs, adjectives and other parts-of-speech
have specific endings, nouns can end with any vowel or
consonant that is not reserved for other parts-of-speech. Most
Delasoni nouns end with the vowel -a -a such as ceca ceca
house or ora ora happiness. Names of countries and
individuals usually end with the vowel -u -u such as
fransu fransu France or janu janu John. Other
endings have some semantic significance. For example, the suffix
-on -on refers to the doer of an action as in soton soton
singer from sota sota singing or fordon fordon driver
from forda forda car. Another example, the suffix -in -in,
refers to the object of an action as in sotin sotin song or
fordin fordin vehicle from the same roots in the last
example.
In addition to simple nouns, Delason has compound nouns that
are created by hyphenating two or more words. At least one of
these words must be a noun. Other words can be particles or
adverbs. In some cases, nouns drop their final vowel or their last
syllable.
For example,

ceca + manja cec-manja


ceca + manja cec-manja
house + meal restaurant

kora + ce + racca kor-ce-rac


kora + ce + racca kor-ce-rac
bow + of + rain rainbow

Plurals are formed by dropping any final vowels and adding the
suffix -o -o. If the noun ends with two vowels, only the second
vowel is dropped.
For example,

cta cta city


cto cto cities

fordon fordon driver


fordono fordono drivers

havua havua spirit


havuo havuo spirits

amerikia amerikia an American


amerikio amerikio Americans

11
Nouns ending with the vowel -a -a, have an alternate form that
is equivalent in meaning but drops the vocalic ending. For
example, torita torita bird and torit torit have the same
meaning.

2.2 Verbs
There are three forms of verbs in Delason: indicative verbs,
infinitive verbs, and imperative verbs. Indicative verbs end with
-en -en and by default refer to the present tense. The past tense
is obtained using the tense particle ha ha which precedes the
verb. Similarly, the future tense is obtained by using the tense
particle sa sa . Delasoni verbs do not change with number or
person.
For example,

na et kocu telefonen.
na et kocu telefonen.
I call Koshu by phone (often, everyday, ...)

na et kocu ha telefonen.
na et kocu ha telefonen.
I called Koshu by phone.

na et kocu sa telefonen.
na et kocu sa telefonen.
I will call Koshu by phone.

The second Delasoni verb form is the infinitive form. It is similar


to English infinitives and gerunds in that it refers to the action
with no reference to time (past, present, or future). All infinitive
verbs end with -ir -ir.

12
For example,

na oben cofir et kocu.


na oben cofir et kocu.
I like to see (seeing) Koshu.

cofir et kocu gien na ori.


cofir et kocu gien na ori.
Seeing Koshu makes me happy.

The last Delasoni verb form is the imperative form. Commands


are created by replacing the -en -en suffix with -ay -ay.
For example,

darcay et nama taci!


darcay et nama taci!
Tell me your name!

asine, alay mine!


asine, alay mine!
First, go right!

To negate a verb, the negative qualifier le le is placed before that


verb. Note that le le also precedes the tense particles sa sa and
ha ha.
For example,

na le sa alen ev ta.
na le sa alen ev ta.
I will not go with you.

le cpilay ev manjina taci!


le cpilay ev manjina taci!
Do not play with your food!

13
Delasoni verbs do not have a passive voice inflection. However,
the derivational prefix bi bi evokes a passive or unaccusative
reading of the base verb. Similarly, the derivational prefix gi gi
evokes an accusative reading of the base verb.
For example,

Unaccusative Base Accusative

bicofen cofen gicofen


bicofen cofen gicofen
appear, look see, look show, guide

bicimen cimen gicimen


bicimen cimen gicimen
smell smell make smell
[intransitive] [transitive]

bicomen comen gicomen


bicomen comen gicomen
be heard hear listen

2.3 Adjectives
Delasoni adjectives end with the suffix -i -i. Adjectives follow
the nouns they modify. They have one form only that does not
change whether the nouns are plural or singular.
For example,

oma latfi
oma latfi
a handsome man

14
ima intelgi
ima intelgi
an intelligent woman

fordo navoni
fordo navoni
new cars
Two commonly used Delasoni adjectives correspond to the
English demonstrative articles this, these, that and those. The two
adjectives are di di this or these and zi zi that or those.
These demonstrative adjectives immediately follow the nouns and
precede other adjectives.
For example,

ceca di gdoli en.


ceca di gdoli en.
This house is big.

cecot zi cmoli en.


ceco zi cmoli en.
Those houses are small.

na boden ceca di gdoli.


na boden ceca di gdoli.
I want this big house.

2.4 Adverbs
Delasoni adverbs end with the suffix -e -e. They come after the
verbs they modify. Note that not all Delasoni adverbs correspond
to adverbs in English.
For example,

hu honen latfe.
hu honen latfe.
He writes beautifully.

15
alay ope el itaha torini.
alay ope el itaha torini.
Go up to the third floor.

2.5 Qualifiers
Qualifiers are words that precede nouns, adjectives, adverbs and
verbs. Qualifiers can be grouped into four types based on their
relative position to each other and to the word they modify. The
following is a list of the qualifiers and their relative positions.

Pos. 1 Pos. 2 Pos. 3 Pos. 4 Word


te te all de de the Number mere mere more Nouns

me me most ke ke such Qualifiers lece lece less Adjectives

se se some ine ine any otre otre other Adverbs

pe pe few ixe ixe each Verbs

le le no

The first five qualifiers, te te, me me, se se, pe pe and le le, are
degree qualifiers. The specific meaning of these qualifiers
depends on the part-of-speech of the word they qualify:

(Degree) Nouns Adjectives & Adverbs


te te 100% all extremely

me me 75% most very

se se 50% some kind of

pe pe 25% few not very

le le 0% none not at all

16
For example,

me ceca latfi en.


me ceca latfi en.
Most of the house is good.

se arumo le intelgi en.


se arumo le intelgi en.
Some people are not intelligent at all.

me ceco te latfi en.


me ceco te latfi en.
Most of the houses are extremely beautiful.

hu darken et fransi me kute.


hu darcen et fransi me kute.
He speaks French very well.

Verbs are qualified in terms of frequency or degree.


For example,

na te oben ta.
na te oben ta.
I love you so much.

hu se alen sinema-li.
hu se alen sinema-li.
They go to the movies from time to time.

no le boden alir.
no le boden alir.
We do not want to go.

The qualifier de de corresponds to the definite article the in


English. It is not used with adverbs or verbs. There are no
indefinite articles that correspond to the English a, an or some.

17
For example,

na boden et ceca gdoli.


na boden et ceca gdoli.
I want a big house.

na boden et de ceca gdoli.


na boden et de ceca gdoli.
I want the big house.

na boden et de gdoli.
na boden et de gdoli.
I want the big one.

The qualifier ke ke corresponds to the English word such. It is


used with nouns, adjectives and adverbs.
For example,

hu arumo ke latfi en.


hu arumo ke latfi en.
They are such good people.

The qualifiers ine ine and ixe ixe correspond to the English
indefinite articles any and each or every respectively. They are only
used with nouns.
For example,

ine forda doradori en.


ine forda doradori en.
Any car is O.K. (with me).

na ta ken ixe moma.


na ta ken ixe moma.
I think of you every day.

The comparative qualifiers lece lece and mere mere correspond


to the English less and more, respectively. When used in
conjunction with these qualifiers, the particle ki ki refers to the

18
English than. If the definite qualifier de de is used with lece lece
or mere mere, they would correspond to the least and the most.
For example,

na boden mere dinga.


na boden mere dinga.
I want more money.

kucu lece latfi ki miru en.


kocu lece latfi ki miru en.
Koshu is less beautiful than Miru.

ceca di de mere gdoli cta-bi en.


ceca di de mere gdoli cta-bi en.
This is the biggest house in the city.

The qualifier otre otre refers to the English other or another.


For example,

lezen na otre forda.


lezen na otre forda.
I need another car.
Number qualifiers are explained in Section 2.7. The following are
some examples where different qualifiers are used together:
For example,

pe de dadino en dayna.
pe de dadino en dayna.
Only few of the guests are here.

le pase telgito mteli en.


le pase telgito mteli en.
No two snowflakes are similar.

19
2.6 Pronouns
The following is a list of most of pronouns in Delason.

a. Personal Pronouns

na na I

no no we

ta ta you (singular)

to to you (plural)

hu hu he, she, it, they

b. Possessive Pronominal Adjectives


There are no possessive pronouns in Delason. However, there
are possessive pronominal adjectives.

naci naci my

noci noci our

taci taci your (singular)

toci toci your (plural)

huci huci his, her, its, their

de naci de naci mine

de noci de noci ours

de taci de taci yours (singular)

de toci de toci yours (plural)

de huci de huci his, hers, its, theirs

20
For example,

na oden ceca huci ve hu oben


de naci.
na oben ceca huci ve hu oben
de naci.
I like his house and he likes mine.

c. Impersonal Pronoun

o o impersonal it or unknown subject

This pronoun can also be used to create a passive sentence when


used as the subject.
For example,

o raccen.
o raccen.
Its raining.

o miru ha cofen.
o miru ha cofen.
Miru was seen [some subject saw Miru].

This last example can also be expressed using the bi bi prefix


discussed above.

miru ha bicofen.
miru ha bicofen.
Miru was seen.

d. Relative Pronouns

o o redundant subject in relative clauses

eto eto redundant object in relative clauses

For more information on relative pronouns usage, see Section


2.9.
21
For example,

de aruma ki na eto ha cofen


de aruma ki na eto ha cofen
The man whom I saw [lit. the man who I him saw]

e. Reflexive Pronoun
myself, yourself, herself, himself, itself,
so so
ourselves, themselves, ones self

For example,

hu so tasten.
hu so tasten.
He hates himself.

f. Indefinite Pronouns

tu tu all (things or people), everything, everybody

mu mu most (things or people)

su su some (things or people)

pu pu few (things or people)

lu lu none (things or people), nothing, nobody

inu inu anything, anybody

ixu ixu each

otru otru other (things or people) others

For example,

inu doradori en.


inu doradori en.
Anything is O.K.

22
g. Temporal Pronouns

ton-di ton-di now

ton-zi ton-zi then (past or future)

For example,

ton-di, no pen alir.


ton-di, no pen alir.
Now we can go.

h. Spatial Pronouns

dayna dayna here

zayna zayna there

For example,

bakakay dayna!
bakakay dayna!
Stay here!
i. Demonstrative Pronouns

da da this (thing or person)

do do these (things or people)

za za that (thing or person)

zo zo those (things or people)

For example,

na oben za.
na oben za.
I like that.

23
2.7 Numbers
There are three types of numbers in Delason: counting numbers,
cardinal numbers and ordinal numbers. Counting numbers are
used for counting only (one, two, three ...). They have no vocalic
endings and are the roots used to form the other two types of
numbers.
For example,

as, pas, tor, alay!


as, pas, tor, alay!
one, two, three, GO!

Cardinal numbers are similar in meaning to counting numbers


except that they are not used in counting. There are three forms
of cardinal numbers all of which are constructed by adding some
vocalic ending to the counting numbers. First, cardinal numbers
can be qualifiers (ending with -e -e) that come before the noun.
Second, cardinal numbers can be adjectives (ending with -i -i)
that come after the noun. With adjectives and qualifiers, the
nouns agree with the number: they are plural except with number
one. Finally, cardinal numbers can be nouns (ending with -u
-u).

For example,
one house ase ceca ase ceca

or ceca asi ceca asi

two houses pase ceco pase ceco

or ceco pasi ceco pasi

fourteen houses kat-v-one ceco kat-v-one ceco

or cecotkat-v-oni ceco kat-v-oni

24
ta komse ceca aven?
ta komse ceca aven?
How many houses do you have?

na aven pasu.
na aven pasu.
I have two.
As for ordinal numbers (first, second, third ... ), they are formed
by adding the suffix -ini -ini to the counting number. They can
only be used as adjectives.

For example,
first house ceca asini ceca asini

second house ceca pasini ceca pasini

fourteenth house ceca kat-v-onini ceca kat-v-onini


For more information on numbers, see the list of counting
numbers in Section 3.3.

2.8 Prepositions
There are three types of prepositions in Delason: simple
prepositions, postpositions, and compound prepositions.
Preposition phrases can modify nouns or complement verbs just
as in English. There are only five simple prepositions, which have
pre-position and a post-position forms.
Preposition Postposition
em em -mi -mi from

el el -li -li to

eb eb -bi -bi in, at

ev ev -vi -vi with

ce ce -ci -ci of
25
The following are examples of prepositions:

de ceco eb cta di latfi en.


de ceco eb cta di latfi en.
The houses in this city are beautiful.

na boden alir el cta ce nyuyork.


na boden alir el cta ce nyuyork.
I want to go to New York city.
Postpositions in Delason are hyphenated particles that follow
their nominal objects. The hyphen is optional only if the
postpositions are used with pronouns.
For example,

hu ceca-bi en.
hu ceca-bi en.
They are in the house.

de aruma kocu-vi zmelin naci en.


de aruma kocu-vi zmelin naci en.
The man with Koshu is my friend.
Compound prepositions are made of adverbs hyphenated with
the particle et et. All of these prepositions can also be used
without the hyphenated particle.

ope-et ope-et over, up, on top of

ote-et ote-et under

sare-et sare-et to the left of

mine-et mine-et to the right of

adame-et adame-et in front of

ware-et ware-et behind

sake-et sake-et for

evle-et evle-et without


26
For example,

yen fruga ope-et de tabyula.


yen fruga ope-et de tabyula.
There is a frog on the table.

fruga ha gren ware de televiza.


fruga ha gren ware de televiza.
A frog ran behind the TV.

2.9 Relative Clauses


Delason has one relative particle and several relative pronouns.
The Delasoni relative particle ki ki is used in combination with
other prepositions and pronouns to give a specific meaning such
as who, which, that, whom, when, where, etc.
If the noun modified by the relative clause is the subject of that
clause, ki ki is followed by the pronoun o o, which is used as
the subject of the relative clause. This corresponds to the English
relative pronouns who, which and that. It does not make any
difference whether the subject is a person or a thing.
For example,

de ima ki o no iden te mnixi en.


de ima ki o no iden te mnixi en.
The woman who helped us is very kind.
If the noun modified by the relative clause is the object of that
clause, ki ki is followed by the pronoun eto eto, which is used
as the object of the relative clause. This corresponds to the
English relative pronouns whom, which and that.
For example,

de aruma ki eto miru oben


de aruma ki eto miru oben
The person whom Miru loves

27
If the noun modified by the relative clause is the possessor of
another noun in that clause, then the possessed noun is followed
by ce o ce o or oci oci. This corresponds to the English
relative pronoun whose.
For example,

de aruma ki na forda oci oben


de aruma ki na forda oci oben
The person whose car I like
Similar to the last example where the noun modified by the
relative clause is referred to in the clause as the object of the
preposition ce ce, other prepositions can be used in relative
clause. This can correspond to where, when, with whom, from where, to
where, etc.
For example

de ceca ki na eb o abiten gdoli en.


de ceca ki na eb o abiten gdoli en.
The house where I live is big.
Lit. the house which I in it live big is.

de va ki na em o aten latfi en.


de va ki na em o aten latfi en.
It is beautiful where I come from.
Lit. the place which I from it come beautiful is.
Relative pronouns in Delason provide an alternative to using the
relative particle ki ki. They are much closer in usage to their
English counterparts. The following is a list of these pronouns:

ki ki who, which, that

etki etki whom, which, that

evki evki with whom

elki elki to whom

28
emki emki from whom

vaki vaki where

tonki tonki when

Note the similarity between the relative pronoun ki ki and the


relative particle ki ki. The only difference is that the pronoun
o o is not used with the relative pronoun ki ki since it is itself a
pronoun.
For example,

de ima ki no iden me mnixi en.


de ima ki no iden me mnixi en.
The woman who helped us is very kind.

de asu etki na oben oben na.


de asu etki na oben oben na.
The one whom I love does not love me.

de ceca vaki na abiten gdoli en.


de ceca vaki na abiten gdoli en.
The house where I live is big.

2.10 Questions
Most interrogative words in Delason are interrogative pronouns.
However, there are one interrogative particle, one interrogative
qualifier, one interrogative adjective, and one interrogative
postposition. Interrogative pronouns are usually placed at the
beginning of the sentence without changing its word order. For
more information on word order see Section 2.12. The following
is a list of Delasoni interrogative pronouns:

osi osi (subject) who, what

etsi etsi (object) whom, what

evsi evsi with whom

elsi elsi to whom


29
emsi emsi from whom

komsi komsi how

ersi ersi why

vasi vasi where

em vasi em vasi from where

el vasi el vasi to where

tonsi tonsi when

el tonsi el tonsi until when

em tonsi em tonsi since when

For example,

vasi kocu en?


vasi kocu en?
Where is Koshu?

tonsi ta sa raten?
tonsi ta sa raten?
When will you come back?

ersi ta ha alen?
ersi ta ha alen?
Why did you go?

komsi ta en?
komsi ta en?
How are you?

The only interrogative particle in Delason is es es which changes


any sentence to a question when placed at the beginning or end
of that sentence. The type of question resulting from using es es
is a yes/no question.

30
For example,

es de forda di taci en?


es de forda di taci en?
Is this your car?

no sa alen moma di, es?


no sa alen moma di, es?
We are going today, arent we?

The interrogative qualifier komse komse corresponds with the


English interrogative articles how many and how much. It precedes
the noun it qualifies.
For example,

ta aven komse forda?


ta aven komse forda?
How many cars do you have?

The interrogative adjective cesi cesi whose follows the noun


whose possessor is demanded.
For example,

ceca di cesi en?


ceca di cesi en?
Whose house is this?

The last interrogative word is the interrogative postposition -si


-si, which corresponds to the English interrogative articles what or
which. This postposition is hyphenated to the noun in question.
For example,

ta boden et forda-si?
ta boden et forda-si?
Which car do you want?

31
2.11 Conjunctions
Delasoni conjunctions are used to combine different phrases or
clauses together. The following are some of these conjunctions:

ve ve and

u u or

pas pas but

pas le pas le but not

u . u u ... u either ... or

le . le le ... le neither ... nor

gamgam gamgam also, in addition

olte olte although, despite


so as to, in order to,
done done
so that
ere ere because

dore erge therefore

ize ize if

dize dize then

eltone eltone until

emtone emtone since

evtone evtone while, as long as

ware ware before

adame adame after, then

For example,

na ken. erge, na en.


na ken. erge, na en.
I think. Therefore, I am.

32
na sa aten ere na boden
na sa aten ere na boden
cofir et ta.
cofir et ta.
I am coming because I want to see you.

ware na alen, na lezen


ware na alen, na lezen
ranvizitir et banka.
ranvizitir et banka.
Before I go, I have to stop by the bank.

mari, janu, ve kocu


mari, janu, ve kocu
sa aten moma di.
sa aten moma di.
Mary, John and Koshu are coming today.

2.12 Sentential Word Order


The Delasoni sentence word order is quite free except for the
following constraints. The word order in every phrase (noun
phrase, verb phrase, etc.) is not free. For example, adjectives
always follow nouns and qualifiers precede them. The rules for
word order of nouns, adjectives, etc. are described above in their
different sections. On the clause level, although the verb can
occur anywhere, the subject must always precede the object. If
the object is to precede the subject, it must be marked with the
accusative case marker et et. This marker is optional otherwise.
For example, all of the following sentences have the same
meaning: I love Koshu.

33
na kocu oben.
na kocu oben.
na oben kocu.
na oben kocu.
oben na kocu.
oben na kocu.
et kocu na oben.
et kocu na oben.
et kocu oben na.
et kocu oben na.
oben et kocu na.
oben et kocu na.

Questions and declarative statements share the same word order.


This freedom in word order provides great flexibility for poem-
writing. See Chapter 4 for some examples of poetic usage.
However, the general tendencies for word order in Delason are as
follows:
1. The basic word order is SVO (subject-verb-object) with
the accusative case marker being optional. For example,
na boden (et) forda di.
na boden (et) forda di.
I want this car.
2. If the object is a pronoun, then the word order is SOV
(subject-object-verb). For example,

na hu oben.
na hu oben.
I love him.

3. If the verb is a linking verb such as the verb en en to


be, then the word order is SCV (subject-complement-
verb). For example,
34
miru ori en.
Miru ori en.
Miru is happy.

hu me intelgi en.
hu me intelgi en.
She is very intelligent.

35
Chapter Three

A Phrasebook of Delason

3.1 Basic Expressions


Hello olan olan

Goodbye ev olan ev olan

Please ize oren ize oren

Thank you daka daka

Thanks a lot te dako te dako

Youre welcome ev ora ev ora

How are you? komsi ta en? komsi ta en?

Fine, thank you. kuti en, daka. kuti en, daka.

O.K. doradori doradori

Who are you? ta-si en? ta-si en?

I am Koshu. na kocu en. na kocu en.

komsi ta
What is your name? komsi ta binamen?
binamen?

My name is Miru. miru binamen. miru binamen.


es ta kocu
Are you Koshu? es ta kocu en?
en?

Yes, I am. vi, en. vi, en.

Yes, I am Koshu. vi, kocu en. vi, kocu en.

No, I am not. le, le en. le, le en.

le, kocu le
No, I am not Koshu. le, kocu le en.
en.

3.2 Hello Everybody!


Good morning
Good evening moma latfi moma latfi
Good afternoon
Good night cena latfi cena latfi

Hello olan olan

Hello everybody! olan el tu! olan el tu!

Congratulations te barko te barko


Happy season
(Christmas, Eid, ora ev olan ora ev olan
Pesach)
Happy birthday mom-nu ori mom-nu ori

Happy new year cebcona ori cebcona ori

Goodbye ev olan ev olan

See you later el cofir el cofir

This is Mr./Ms. ... da am ... en. da am ... en.

37
How do you do? komsi ta en? komsi ta en?

Very well, thank you. me kuti, daka,


me kuti, daka, ve ta?
and you? ve ta?

Fine, thank you. kuti en, daka. kuti en, daka.

Excuse me ize oren ize oren

Sorry tsutsu tsutsu

No problem le tapca le tapca

I beg your pardon. pardonay na. pardonay na.

na ta boden
I would like you to na ta boden goblir et
meet Miru goblir et miru.
miru.

Mr. / Ms. Gishani am gicani am gicani

my parents vavo naci vavo naci

my father/mother vavu naci vavu naci

brother/sister ahu ahu

son/daughter sunu sunu

aunt/uncle antu antu


grandfather/grandmot
her saftu saftu

spouse pasan pasan


brother-in-law/sister-
in-law pasan-ahu pasan-ahu

son-in-law/daughter-
in-law pasan-sunu pasan-sunu

38
family msiva msiva

woman ima ima

feminine imi imi

man oma oma

masculine omi omi

da vavu imi
This is my mother da vavu imi en,
en,

ve za vavu
and that is my father ve za vavu omi en.
omi en.

3.3 One, Two, Three, GO!


dzua, dzua,
number
dzu dzu

numbers dzuo dzuo

0 0 fec fec

1 1 as as

2 2 pas pas

3 3 tor tor

4 4 kat kat

5 5 faf faf

6 6 ses ses

7 7 sat sat

39
8 8 mon mon

9 9 nov nov

10 10 on on

11 11 as-v-on as-v-on

12 12 pas-v-on pas-v-on

13 13 tor-v-on tor-v-on

19 19 nov-v-on nov-v-on

20 20 pason pason

21 21 pason as pason as

pason pas
22 22
pason pas
30 30 toron toron

31 31 toron as toron as

40 40 katon katon

50 50 fafon fafon

90 90 novon novon

100 100 om om

101 101 om as om as

200 200 pasom pasom

300 300 torom torom

1,000 1000 doza doza

40
pase doza
2,000 2000
pase doza

pasone doza
20,000 20000
pasone doza

pasome doza
200,000 200000
pasome doza
1 million 1000000 milyon milyon

pase milyon
2 million 2000000
pase milyon

torom seson faf


365 365
torom seson faf

tore doza pasom


3276 3276 saton ses
tore doza pasom saton ses

toron tore milyon


katom saton sat
33,477,261 33477261 pasom seson as
toron tore milyon katom saton sat
pasom seson as
one half 1/2 pasod pasod

one third 1/3 torod torod

one fourth 1/4 katod katod

pez toron tor


.33 .33
pez toron tor

41
pez seson as
.61 .61
pez seson as
1% 1 % as emom as emom

5% 5% faf emom faf emom

novon emom
90% 90 %
novon emom

novon nov pez


99.99% 99.99 % novon nov emom
novon nov pez novon nov emom
plus ve ve

minus vile vile

times tote tote

divided by pope pope

equal galen galen

pason ve kat
20 + 4 = 24 pason kat galen.
pason ve kat pason kat galen.

pason vile kat


20 - 4 = 16 ses-v-on galen.
pason vile-et kat ses-v-on galen.
first asini asini

second pasini pasini

third torini torini

42
last pahini pahini

beginning asina asina

end paha paha

one house ase ceca ase ceca

one house ceca asi ceca asi

as-v-one ceco
twelve houses
as-v-one ceco

ceco as-v-oni
twelve houses
ceco as-v-oni

de ceca asini
the first house
de ceca asini

de ceca onini
the tenth house
de ceca onini

de ceca pahini
the last house
de ceca pahini
How much does this cost? komse da koten?
komse da koten?

da toron fafe
It costs 35 dimas.
dima koten.
da toron fafe dima koten.

saton pase dolar


72 dollars
saton pase dolar
She is number one. hu dzu as en.
hu dzu as en.
43
He is number ten. hu dzu on en.
hu dzu on en.

na boden dzu
I want number 65.
seson faf.
na boden dzu seson faf.

3.4 What Day is it?


day moma moma

night cena cena

today moma di moma di

yesterday mama ali moma ali

tomorrow moma ati moma ati

tonight cena di cena di

last night cena ali cena ali

tomorrow night cena ati cena ati

every day te momo te momo

all day te moma te moma

every night te ceno te ceno

week satun satun

What day is it? moma-si en? moma-si en?

It is Sunday. mom-asin en. mom-asin en.

Monday mom-pasin mom-pasin

44
Tuesday mom-torin mom-torin

Wednesday mom-katin mom-katin

Thursday mom-fafin mom-fafin

Friday mom-sesin mom-sesin

Saturday mom-satin mom-satin

Moon lela lela

Sun cebca cebca

month lelon lelon

every month te lelono te lelono

this month lelon di lelon di

last month lelon ali lelon ali

next month lelon ati lelon ati

January lelon-asin lelon-asin

February lelon-pasin lelon-pasin

March lelon-torin lelon-torin

April lelon-katin lelon-katin

May lelon-fafin lelon-fafin

June lelon-sesin lelon-sesin

July lelon-satin lelon-satin

August lelon-monin lelon-monin

September lelon-novin lelon-novin

45
October lelon-onin lelon-onin

lelon-as-v-onin
November
lelon-as-v-onin

lelon-pas-v-onin
December
lelon-pas-v-onin
year cebcona cebcona

cebcona-si en?
What year is it?
cebcona-si en?

pase doza kat en.


It is 2004.
pase doza kat en.
season ton-cebon ton-cebcon

Summer ton-heron ton-herron

Winter ton-beron ton-berron

Spring ton-icbon ton-icbon

Autumn ton-ladon ton-ladon

oga-si ta aven?
How old are you?
oga-si ta aven?

na aven kat-v-one cebcono.


I am 18 years old.
na aven kat-v-one cebcono.
time ton ton

this time ton di ton di

next time ton ati ton ati

last time ton ali ton ali

46
never letone, leton letone, leton

rarely petone, peton petone, peton

sometimes setone, seton setone, seton

often metone, meton metone, meton

always tetone, teton tetone, teton

tonsi ton di en?


What time is it?
tonsi ton di en?
hour saya saya

minute mima mima

seconds kika kika

watch sayona sayona

It is one oclock. ase asya en. ase saya en.

two oclock pase saya pase saya

tore saya ve pasod


half past three
tore saya ve pasod

kate saya ve katod


quarter past four.
kate saya ve katod

fafe saya vile-et torod


twenty to five.
fafe saya vile-et torod
10:45 on katon faf on katon faf

47
3.5 What, who, where?
Where? vasi? vasi?

When? tonsi? tonsi?

Who / what? osi? osi?

Whom / what? etsi? etsi?

How? komsi? komsi?

Why? ersi? ersi?


How much /How
many? komse? komse?

Where am I? vasi na en? vasi na en?

Where is/are ...? vasi ... en? vasi ... en?

es ta em dayna?
Are you from here?
es ta em dayna?
Yes, I am. vi, en. vi, en.

le, na oslanti en.


No, I am a foreigner.
le, na oslanti en.

em vasi ta aten?
Where are you from?
em vasi ta aten?
I am from ... na em ... en. na em ... en.

The United States of dolo asuni ameriku-ci


America dolo asuni ameriku-ci
France fransu fransu

England inglu inglu

48
Japan niponu niponu

Germany doytclant doytclant

China cinu cinu

Russia rucu rucu

Palestine falestinu falestinu

el vasi ta alen?
Where are you going?
el vasi ta alen?

vasi na pen fontir et ... ?


Where can I find ...?
vasi na pen fontir et ... ?

tonsi na pen cofir et ta?


When can I see you?
tonsi na pen cofir et ta?

vasi de gobla en?


Where is the meeting?
vasi de gobla en?

tonsi de gobla en?


When is the meeting?
tonsi de gobla en?

How much does this komse da koten?


cost? komse da koten?

es ta pen darcir et
Can you speak
Delason? delason?
es ta pen darcir et delason?

osi da binamen eb
What is this called in
Delason? delason?
osi da binamen eb delason?

49
komsi ... bidarcen eb
How do you say ... in
Delason? delason?
komsi ... bidarcen eb delason?

etsi da vodiren?
What does this mean?
etsi da vodiren?

etsi ta vodiren?
What do you mean?
etsi ta vodiren?
Who am I??? na-si en??? na-si en???

3.6 This is it!


What is this? da-si en? da-si en?

This is ... da ... en. da ... en.

This is a car. da forda en. da forda en.

This is a house. da ceca en. da ceca en.

This is a bird. da torita en. da torita en.

Is it ... ? es hu ... en? es hu ... en?

Yes, it is. vi, hu en. vi, hu en.

No, it isnt. le, hu le en. le, hu le en.

So, what is it? dize, osi en? dize, osi en?

Its a bird. Its a hu torita en. hu plena


plane. No, its en. le, hu superman en.
Superman.
hu torita en. hu plena en. le, hu superman en.
Where is/are ...? vasi ... en? vasi ... en?

50
Where is it? vasi hu en? vasi hu en?

Where are they? vasi hu en? vasi hu en?

Here it is. hu dayna en. hu dayna en.

There they are. hu zayna en. hu zayna en.

Where are the vasi de mazigo en?


Pyramids? vasi de mazigo en?

es hu igeptu-bi en?
Are they in Egypt?
es hu igeptu-bi en?

Yes, they are in vi, hu igeptu-bi en.


Egypt. vi, hu igeptu-bi en.
What does he/she
do? osi hu fen? osi hu fen?

He/She is a doctor. hu doktor en. hu doktor en.

professor profesor profesor

politician politikon politikon

musician muzikon muzikon

painter banton banton

engineer jenyon jenyon

3.7 I am lost. Can you help me?


Hello. Can you help olan. es ta pen na idir?
me? olan. es ta pen na idir?

na ken et ki na lecti en.


I think I am lost?
na ken et ki na lecti en.
51
na cercen et ...
I am looking for ...
na cercen et ...

vasi na pen fontir ... ?


Where can I find ... ?
vasi na pen fontir ... ?

vasi na pen fontir otel


Where can I find a
good hotel? kuti?
vasi na pen fontir otel kuti?

vasi na pen gerdir


Where can I rent a
car? forda?
vasi na pen gerdir forda?

vasi cecita omo-ci en?


Where is the vasi cecita omo-ci en?
restroom (men)?
Note: restrooms for men are marked with O

vasi cecita imo-ci en?


Where is the vasi cecita imo-ci en?
restroom (women)?
Note: restrooms for women are marked with I

vasi na pen fontir cec-


Where can I find a
good restaurant? manja kuti?
vasi na pen fontir cec-manja kuti?

komsi na pen veslir el ... ?


How can I get to ... ?
komsi na pen veslir el ... ?

komsi na pen veslir el


How can I get to the
Mariott hotel? otel maryot?
komsi na pen veslir el otel maryot?

52
komsi na pen veslir el
How can I get to
New York city? cta nyuyork?
komsi na pen veslir el cta nyuyork?

komsi na pen veslir


How can I get there? zayna?
komsi na pen veslir zayna?

komsi na pen veslir vite


How can I get there
quickly? zayna?
komsi na pen veslir vite zayna?
Where is ...? vasi ... en? vasi ... en?

It is right here. dayna en. dayna en.

It is over there. zayna en. zayna en.

It is far from here. hu badi en. hu badi en.

Go to the left. alay sare. alay sare.

Go to the right. alay mine. alay mine.

Go up to ... alay ope el ... alay ope el ...

Go down to ... alay ote el ... alay ote el ...

alay adame el ...


Go forward to ...
alay adame el ...

alay ware el ...


Go backward to ...
alay ware el ...

Go in the same alay eb otte derison.


direction. alay eb otte derison.

53
ta lezen alir eb otre
You need to go in a
different direction. derison.
ta lezen alir eb otre derison.

asine, alay adame eltone


First, go forward ta veslen et dwo ce
until you get to the
traffic lights. trafika.
asine, alay adame eltone ta veslen et dwo ce trafika.

Then, turn to the adame, alay mine.


right. adame, alay mine.

adame, alay sare.


Then, turn to the left.
adame, alay sare.

de otel mariot eb sara


The Mariott Hotel
will be to your left. taci sa en.
de otel maryot eb sara taci sa en.

Hopefully, you will ize ir, ta sa veslen.


get there. ize ir, ta sa veslen.

3.8 The Good, the Bad, and the Ugly


I am strong. na xaski en. na xaski en.

I was weak. na viki ha en. na viki ha en.

na mere xazki sa en.


I will be stronger.
na mere xazki sa en.
You (sing.) are
intelligent. ta intelgi en. ta intelgi en.

He/She is stupid. hu tefci en. hu tefci en.


54
This is good. da kuti en. da kuti en.

This is not good. da kuti le en. da kuti le en.

da le kuti en. da le kuti en.

These are not big, do le gdoli en. do le gdoli en.

oma di yani ha en.


This man was young.
oma di yani ha en.

ceca di latfi le kife


This beautiful house
is not big enough. gdoli en.
ceca di latfi le kife gdoli en.
He is happy. hu ori en. hu ori en.

He feels happy. hu ori pilen. hu ori pilen.

He seems happy. hu ori zimen. hu ori zimen.

hu ori ha vonen.
He became happy.
hu ori ha vonen.
wide aridi aridi

narrow dakki dakki

quick viti viti

slow clobi clobi

bright cebci cebci

dark leli leli

big gdoli gdoli

small cmoli cmoli

55
beautiful latfi latfi

ugly galfi galfi

new navoni navoni

young yani yani

old olti olti

strong xazki xazki

weak viki viki

tall toli toli

short kasi kasi

happy ori ori

sad zoli zoli

intelligent intelgi intelgi

stupid tefci tefci

heavy / fat vesxi vesxi

light / thin xissi xissi

easy isi isi

hard sobi sobi

complete kompi kompi

incomplete nakci nakci

good kuti kuti

bad rayi rayi

56
expensive ceri ceri

cheap bomrci bomarci

clean nakvi nakvi

dirty mezi mezi

3.9 Food
bread zobxa zobxa

meat bacra bacra

water yam yam

fish daga daga

cheese gota gota

cake gata gata

eggs lego lego

oil wil wil

food manjina manjina

drinks catino catino

wine van van

tea tay tay

coffee kafa kafa

milk lixta lixta

sugar sokar sokar

57
salt clet clet

pepper pret pret

vegetables icbo icbo

fruit otricbo otricbo

plate pla pla

spoon yarita yarita

fork towita towita

knife danita danita

cup / glass susa susa

table tabyula tabyula

kercifa tabyula-ci
table cloth
kercifa tabyula-ci
napkin kercifa kercifa

restaurant cec-manja cec-manja

apple tapwa tapwa

lemon limon limon

banana banana banana

orange orenca orenca

potato potata potata

tomato tomata tomata

carrots karota karota

58
catina orenca-ci
orange juice
catina orenca-ci

catina tomata-ci
tomato juice
catina tomata-ci
a cup of tea susa ce tay susa ce tay

a glass of wine susa ce van susa ce van

a piece of cake pya ce gata pya ce gata

meal manja manja

breakfast arca arca

lunch logma logma

dinner mila mila

es no pen cofir et
Can we see the
menu? manyu?
es no pen cofir et manyu?

na oben catir van.


I like to drink wine.
na oben catir van.

na oben manjir karoto.


I like to eat carrots.
na oben manjir karoto.

na boden se van.
I want some wine.
na boden se van.

na boden ase karota.


I want a carrot.
na boden ase karota.

59
I would like some na boden mere tay.
more tea. na boden mere tay.
I am hungry. na gohi en. na gohi en.

I am full. na fuli en. na fuli en.

Have you had es ta ha manjen arca?


breakfast? es ta ha manjen arca?

etsi ta ken regade


Would you like to
have dinner with me? manjir mila ev na?
etsi ta ken rigade manjir mila ev na?

3.10 Body Parts


head bricta bricta

hair cro cro

eye cofa cofa

ear coma coma

nose cima cima

mouth motta motta

lip bla bla

moustache cra-motta cra-motta

tongue lason lason

tooth dan dan

face fissa fissa

60
beard cra-fissa cra-fissa

back dara dara

chest sboba sboba

hand yara yara

finger towa towa

foot jyara jyara

toe towa towa

belly billa billa

behind anusa anusa

knee nila nila

blood ada ada

voice soat sota

smell cmila cmila

body zika zika

heart gora gora

mind kala kala

soul hava hava

What happened? osi vehen? osi vehen?

I hurt my self while na bixatsen evtone grir.


running. na bixatsen evtone grir.
while walking evtone mcir evtone mcir

61
while playing evtone cpilir evtone cpilir

playing tennis tenisir tenisir

playing football fotbolir fotbolir

injury xatsa xatsa

jyara bixatsen.
I hurt my foot.
jyara bixatsen.

cofo bixatsen.
My eyes hurt.
cofo bixatsen.

te zika bixatsen.
I hurt all over.
te zika bixatsen.

He has such beautiful hu aven ke cofo latfi!


eyes! hu aven ke cofo latfi!

She has such an ugly hu aven ke cima galfi!


nose! hu aven ke cima galfi!

da kuti bicimen.
This smells good.
da kuti bicimen.

da latfi bicofen.
This looks beautiful.
da latfi bicofen.

da lezzi biguten.
This tastes delicious.
da lezzi biguten.

3.11 Clothing
clothing klota klota

suit rsima rsima

62
jacket jaketa jaketa

pants pantalona pantalona

hat kopa kopa

shirt kamisata kamisata

tie karavatta karavatta

handkerchief kercifa kercifa

dress druga druga

shoes bato bato

socks klot-jyaro klot-jyaro

pocket cec-yara cec-yara

glasses cofita cofita

buttons zaro zaro

underwear ote-klota ote-klota

komsi na pen ta idir?


How can I help you?
komsi na pen ta idir?

I would like to buy a na boden cirir pantalona.


pair of pants. na boden cirir pantalona.

Do you sell wedding es silen drugo pasodo-ci?


dresses? es silen drugo pasodo-ci?
What size? psa-si? psa-si?

Which color do you ta oben sba-si?


like? ta oben sba-si?

63
na oben et lavon.
I like the color white.
na oben et lavon.

na boden de rsima cadoni.


I want the black suit.
na boden de rsima cadoni.

es na pen trir de adoni.


Can I try the red one.
es na pen trir de adoni.
red adoni adoni

blue yamoni yamoni

yellow limoni limoni

orange orenconi orenconi

green icboni icboni

black cadoni cadoni

white lavoni lavoni

gray ladoni ladoni

brown arboni arboni

purple idoni idoni

pink rosoni rosoni

dark red adon leli adoni leli

light blue yamon cebci yamoni cebci

transparent havoni havoni

multicolored kor-ce-raconi kor-ce-raconi

64
3.12 The Weather
weather vetra vetra

sun cebca cebca

rain racca racca

clouds inno inno

sky ola ola

wind havo havo

snow cna cna

rainbow kor-ce-rac kor-ce-rac

air hava hava

soil erta erta

water yam yam

fire cuca cuca

Planet Earth kokav ert kokav ert

komsi vetra en?


How is the weather?
komsi vetra en?
It is good. kuti en. kuti en.

It is ... ... en. ... en.

sunny cebci cebci

rainy racci racci

cloudy inni inni

65
snowy cni cni

windy havoi havoi

hot herri herri

cold berri berri

warm verri verri

dry havani havani

humid yamani yamani

de racca flegen.
The rain is falling.
de racca flegen.

na berri pilen.
I feel cold.
na berri pilen.

na herri pilen.
I feel hot.
na herri pilen.

na tasten et havo.
I hate the wind.
na tasten et havo.

na oben vetra verri.


I like warm weather.
na oben vetra verri.

3.13 Useful Words


here dayna dayna

there zayna zayna

now ton-di ton-di

then ton-zi ton-zi

66
also gamgam gamgam

may be pen ir pen ir

certainly ev serta ev serta

good kuti kuti

very good me kuti me kuti

excellent te kuti te kuti

bad rayi rayi

very bad me rayi me rayi

terrible te rayi te rayi

It is necessary that ... lezen et ki ... lezen et ki ...

It is important that ... heten et ki ... heten et ki ...

It is necessary that o lezen et ki ta bakaken.


you stay. lezen et ki ta bakaken.
too gamgam gamgam

except ... pasle ... pasle ...

including ... game ... game ...

regarding ... rigade ... rigade ...

In order to ... done ... done ...

In addition gamgam gamgam

In addition to ... gamgame ... gamgame...

a lot memu memu

67
a little pepu pepu

enough kefe kefe

more mere mere

less lece lece

na eb gowa en.
I am inside.
na eb gowa en.
outside eb barra eb barra

on top eb opa eb opa

down under eb ota eb ota

to the left eb sara eb sara

to the right eb mina eb mina

in front eb adama eb adama

behind eb wara eb wara

around eb cira eb cira

na gowe de ceca en.


I am inside the house
na gowe de ceca en.
outside ... bare ... bare ...

on top of ... ope ... ope ...

under ... ote ... ote ...

to the left of ... sare ... sare ...

to the right of ... mine ... mine ...

in front of ... adame ... adame ...


68
behind ... ware ... ware ...

around ... cirri ... cirri ...

quickly vite vite

slowly clobe clobe

passionately ev oba ev oba

hopefully ize ir ize ir

Be careful! siama! simay!

I have ... na aven ... na aven ...

I need ... na lezen ... na lezen ...

I want ... na boden ... na boden ...

I would like ... na oben ... na oben ...

Here I am! yen na! yen na!

Here you are! yen ta! yen ta!

Show me! gicofay na! gicofay na!

Give me! donay na! donay na!

Take this! latcay da! latcay da!

Listen! gicomay! gicomay!

Silence! zgita! zgita!

Attention! gicomay! gicomay!

first asine asine

then adame adame

69
before ware ware

after adame adame

while evtone evtone

If ize ize

then dize dize

therefore erge erge

even ivne ivne

even if ivnize ivnize

although olte olte

in order to done done

O.K. doradori doradori

3.14 Verbs, Verbs, Verbs!


na darcen delason.
I speak Delason.
na darcen delason.

na ha darcen delason.
I spoke Delason.
na ha darcen delason.

I will speak na sa darcen delason.


Delason. na sa darcen delason.

I can speak na pen darcir delason.


Delason. na pen darcir delason.

I like to speak na oben darcir delason.


Delason. na oben darcir delason.

70
I want to speak na boden darcir delason.
Delason. na boden darcir delason.

I dont want to na le boden darcir inglia.


speak English. na le boden darcir inglia.

I used to speak na oden darcir delason.


Delason. na oden darcir delason.

darcay delason!
Speak Delason!
darcay delason!

na ha tren darcir
I tried to speak
French. fransia.
na ha tren darcir fransia.

Do you speak es ta darcen arabia?


Arabic? es ta darcen arabia?

na ha decen darcir
I decided to speak
Delason. delason.
na ha decen darcir delason.
I see. na cofen. na cofen.

to see / seeing cofir cofir

See! cofay! cofay

drink caten caten

hear comen comen

listen gicomen gicomen

eat manjen manjen

71
try tren tren

come aten aten

become enaten enaten

go alen alen

show gicofen gicofen

say kolen kolen

tell gikolen gikolen

smell cmilen cmilen

give donen donen

want boden boden

be en en

be used to oden oden

shut up zgiten zgiten

sing soten soten

jump noten noten

walk mcen mcen

run gren gren

dance desen desen

help iden iden

invite daden daden

love/like oben oben

72
hate tasten tasten

start asinen asinen

end pahen pahen

repeat reren reren

do fen fen

respect reten reten

play cpilen cpilen

be happy oren oren

beautify latfen latfen

73
Chapter Four

Selected Texts

4.1 The Old Testament: First Light1


In the begining God created the heavens and the earth. Now the
earth was formless and empty, darkness was over the surface of
the deep, and the spirit of God was hovering over the waters.
And God said, "Let there be light," and there was light. God saw
that the light was good, and he separated the light from the
darkness. God called the light "day," and the darkness he called
"night." And there was evening, and there was morning - the first
day. (The Holy Bible, Genesis 1:1 - 1:5)
asina-bi, elua ha baren et olo ve et ert.
ert tohivohi ha en ve lelina ope wamaka
ha en. ve havua elua-ci ope yamo ha
yatoren. adame elua ha kolen "dua yay!" ve
dua ha yen. elua ha cofen et ki dua kuti
ha en. hu ha fsilen et dua lelina-mi. elua
ha namen et dua "moma" ve et lelina "cena".
ha yen ton-lela, ve ha yen ton-cebca - mom
asini. (biblu gadsi - asina 1.1 - 1.5)

asina-bi, elua ha baren et olo ve et ert. ert tohivohi ha en ve lelina ope


wamaka ha en. ve havua elua-ci ope yamo ha yatoren. adame elua ha kolen
"dua yay!" ve dua ha yen. elua ha cofen et ki dua kuti ha en. hu ha fsilen et
dua lelina-mi. elua ha namen et dua "moma" ve et lelina "cena". ha yen ton-
lela, ve ha yen ton-cebca - mom asini. (biblu gadsi - asina 1.1 - 1.5)

1Holy Bible, New International Version. Copyright 1973, 1978, 1984 by


International Bible Society.
4.2 The Old Testament: The Tower of Babel
Now the whole world had one language and a common speech.
As people moved eastward, they found a plain in Shinar and
settled there. They said to each other, Come, lets make bricks
and bake them thoroughly. They used brick instead of stone,
and tar for mortar. Then they said, Come, let us build ourselves
a city, with a tower that reaches to the heavens, so that we may
make a name for ourselves; otherwise we will be scattered over
the face of the whole earth. But the Lord came down to see the
city and the tower the people were building. The Lord said, If
as one people speaking the same language they have begun to do
this, then nothing they plan to do will be impossible for them.
Come, let us go down and confuse their language so they will not
understand each other. So the Lord scattered them from there
over all the earth, and they stopped building the city. That is why
it was called Babel because there the Lord confused the
language of the whole world. From there the Lord scattered
them over the face of the whole earth. (The Holy Bible, Genesis
11:1 - 11:9, The Tower of Babel)
ton-di, te arumo ce erta ha aven et lason
asi ve darca asi. tonki hu alen uda-li,
fonten hu de blad ki binamen cinar, ve
hu bakaken zayna-bi. ve hu darcen otru
ev otru, atay no baten batin-vi cucin. hu
usen batin cucin eb va ce saxor, ve
marbora sake-et lazun. ve hu kolen,
atay no baten, sake-et no, cta ev tur toli
ki veslen olo-li done baren no nama no-li
ve le bimetnacren ope erta. pas, elua
folen olo-mi done cofir et cta ve et tur
etki arumo baten. elua kolen, ize mtile
arumo asi ki darcen lason asi, hu
asinen fir da, done yen lu ki hu boden
fir ki gamgame en le posibili ev hu. atay

75
na folen olo-mi ve babelen lason hu-ci
done le fehmen otru ev otru. done, elua
metnacren et hu zayna-mi ope te erta, ve
hu sizen batir et cta. da en erki de
cta binamen babelu, ere elua babelen de
lason ce te arumo erta-ci. ve zayna-mi,
elua metnacren et hu ope te erta. (biblu
gadsi, asina, 11.1-11.9, tur babelu-ci)

ton-di, te arumo ce erta ha aven et lason asi ve darca asi. tonki hu alen uda-
li, fonten hu de blad ki binamen cinar, ve hu bakaken zayna-bi. ve hu
darcen otru ev otru, atay no baten batin-vi cucin. hu usen batin cucin eb va ce
saxor, ve marbora sake-et lazun. ve hu kolen, atay no baten, sake-et no, cta
ev tur toli ki veslen olo-li done baren no nama no-li ve le bimetnacren ope
erta. pas, elua folen olo-mi done cofir et cta ve et tur etki arumo baten. elua
kolen, ize mtile arumo asi ki darcen lason asi, hu asinen fir da, done yen lu
ki hu boden fir ki gamgame en le posibili ev hu. atay na folen olo-mi ve
babelen lason hu-ci done le fehmen otru ev otru. done, elua metnacren et hu
zayna-mi ope te erta, ve hu sizen batir et cta. da en erki de cta binamen
babelu, ere elua babelen de lason ce te arumo erta-ci. ve zayna-mi, elua
metnacren et hu ope te erta. (biblu gadsi, asina, 11.1-11.9, tur babelu-ci)

76
4.3 The New Testament: John 3:16
For God so loved the world that he gave his one and only Son,
that whoever believes in him shall not perish but have eternal life.
(NIV John 3:16)
ere elua te oben et olanta, hu ha donen
et sonu huci asi, done oki yamnen et hu
le sa saciken, eppase, hu sa aven et abita
atuli. (bibla gadsi - janu 3.16)

ere elua te oben et olanta, hu ha donen et sonu huci asi, done oki yamnen et
hu le sa saciken, eppase, hu sa aven et abita atuli. (bibla gadsi - janu 3.16)

77
4.4 The Quran: Alfatiha2
In the name of Allah, Most Gracious, Ever Merciful.
All types of perfect praise belong to Allah alone, the Lord of all
the worlds * Most Gracious, Ever Merciful * Master of the Day
of Judgement * Thee alone do we worship and thee alone do we
implore for help * Guide us along the straight path * The path
of those on whom Thou hast bestowed Thy favors, those who
have not incurred Thy displeasure, and those who have not gone
astray. (Holy Quran, Alfatiha)

nama-bi elua-ci te meryami te atufi.

te pru kamli en elua-li, amu olanto-ci te


meryami te atufi ovon ce moma dinya-ci
et ta no aboden ve et ta no soliden
donay etno et via komini via ce ki ta
eto ha blisen, ki le maxini, ve le daloni
en. (koranu gadsi, de fatiha)

nama-bi elua-ci te meryami te atufi.


te pru kamli en elua-li, amu olanto-ci * te meryami te atufi * ovon ce moma
dinya-ci * et ta no aboden ve et ta no soliden * donay etno et via komini *
via ce ki ta eto ha blisen, ki le maxini, ve le daloni en. (koranu gadsi, de
fatiha)

2 The Quran. Trans. Muhammad Zafrulla Khan. Curzon Press: Sussex, 1981.
78
4.5 Tao Teh Ching: Book 13
Tao can be talked about, but not the Eternal Tao.
Names can be named, but not the Eternal Name.
As the origin of heaven-and-earth, it is nameless:
As "the Mother" of all things, it is nameable.
So, as ever hidden, we should look at its inner essence.
As always manifest, we should look at its outer aspects.
These two flow from the same source, though differently named;
And both are called mysteries.
The mystery of mysteries is the Door of all essence.
kolir ce taw pen, pas le ce taw atuli
namir et namo pen, pas le de nama atuli
mtile orga ce olo ve erto, hu le binamen.
mtile "vavu" tu-ci, namir et hu pen.
erge, mtile te edi, no lezen so gicofir
kohola huci gowi. mtile te cofini,
no lezen so gicofir
kullo huci bari.
pase do orga-mi mteli aten, olte hu otri
binamen
ve do pasi bazlo en.
bazla bazlo-ci delta ce te kohola en.

kolir ce taw pen, pas le ce taw atuli


namir et namo pen, pas le de nama atuli
mtile orga ce olo ve erto, hu le binamen.
mtile "vavu" tu-ci, namir et hu pen
erge, mtile te edi, no lezen so gicofir kohola huci gowi.
mtile te cofini, no lezen so gicofir kullo huci barri.
pase do orga-mi mteli aten, olte hu otri binamen
ve do pasi bazlo en.
bazla bazlo-ci delta ce te kohola en.

3 Tzu, Lao. Tao Teh Ching. Trans. John C.H. Wu. Shambhala: Boston, 1990.
79
4.6 The Universal Declaration of Human Rights

All human beings are born free and equal in dignity and rights.
They are endowed with reason and conscience and should act
towards one another in a spirit of brotherhood. (Article 1)
te arumo nuen grati ve gali eb karama ve
krato. hu en blisini ev use-kala ve latfe-
kala, ve hu lezen so-li fenfir ev havua
ahuha-ci. (yahona 1)

te arumo nuen grati ve gali eb karama ve krato. hu en blisini ev use-kala ve


latfe-kala, ve hu lezen so-li fenfir ev havua ahuha-ci. (yahona 1)

80
4.7 Omar Khayyam: Rubaiya 24
Ah, make the most of what we yet may spend,
Before we too into the Dust descend;
Dust into Dust, and under Dust, to lie,
Sans Wine, sans Song, sans Singer, and - sans End!
Omar Khayyam, Rubaiya 24
Translation by Edward Fitzgerald4
fay et tu ki no pen juir
ware no gamgam erta-li alen
erta-mi erta-li ve ote erta modir
evle van, evle sotin, evle soton, evle
pahir.

omaru xayamu, rubaiya 24

fay et tu ki no pen juir


ware no gamgam erta-li alen
erta-mi erta-li ve ote erta modir
evle van, evle sotin, evle soton, evle pahir.
omaru xayamu, rubaiya 24

4 Khayyam, Omar. The Rubaiyat of Omar Khayyam. Trans. Edward Fitzgerald.


The Peter Pauper Press: Mount Vernon, 1940.
81
4.8 Le Nozze di Figaro: No. 11 Canzone5

CHERUBINO CHERUBINO
Sento un affetto I feel a longing
Pien di desir I cant explain.
Chora diletto, Sometimes a pleasure,
Chora martir. Sometimes a pain.
Gelo, e poi sento One moment frozen,
Lalma avvampar, Then all aflame,
E in un momento Then sudden shivering
Torno a gelar. All through my frame.
Lorenzo da Ponte Translation by Edward Dent

cerubino cerubino
na pilen et pila na pilen et pila
fuli yaleza-vi fuli yaleza-vi
seton et na yoren
seton et na yoren
seton hu en pyani. seton hu en pyani.
bicnen ve ware bicnen ve ware
hava naci cucen hava naci cucen
ve eb kika ati ve eb kika ati
et cna na enaten. et cna na enaten

5Mozart, Wolfgang Amadeus. The Marriage of Figaro: Le Nozze di Figaro.


John Nicholas, ed. Riverrun Press: New York, 1983.
82
4.9 A Hundred Verses From Old Japan: UKON
My broken heart I dont lament,
To destiny I bow;
But thou hast broken solemn oaths,
I pray the Gods may now
Absolve thee from thy vow.
(Translation by William Porter)6

et gora naci bixatsi na le mernen


kadera-li na ha boven
pas, et vedo taci, ta le giyen
elo-li na salen, ve eto solen,
ki hu ta veda-mi taci gigraten.

et gora naci bixatsi na le mernen


kadera-li na ha boven
pas, et vedo taci, ta le giyen
elo-li na salen, ve eto solen,
ki hu ta veda-mi taci gigraten.

6 Porter, N. William. A Hundred Verses from Old Japan. Charles E. Tuttle


Company: Vermont, 1984.
83
4.10 A Fairuz Song: Kifak Inta
Do you remember the last time I
saw you? Do you remember the
last thing you said? I havent seen
you since. And now here you are.
How are you? You Do you
remember the last time you visited
with us? Do you remember a
women who bothred you? That
was my mother. She worried
about me because of you. You

Kifak Inta (Excerpt), Fairuz, Kifak Inta, 1991.

es kala-cofen ta es kala-cofen ta
de ton pahini na ha
de ton pahini na ha cofen ta?
cofen ta?
es kala-cofen ta es kala-cofen ta
etki na-li ha kolen ta? etki na-li ha kolen ta?
em ton-zi, na le ha
em ton-zi, na le ha cofen ta.
cofen ta.
ev ton-di, na cofen ta. ev ton-di, na cofen ta.
komsi ta en? ta komsi ta en? ta...
es kala-cofen ta es kala-cofen ta
vetona pahini no-vi ha
vetona pahini no-vi ha en ta
en ta
ha yen zayna ima ha yen zayna ima
etki le oben ta etki le oben ta
hu, vavu naci, hu, vavu naci,
ha hickoken na-li ha hickoken na-li
em ta. ta em ta. ta

84
4.11 A Katy Perry Song: Firework
You dont have to feel like a waste of space
Youre original, cannot be replaced
If you only knew what the future holds
After a hurricane comes a rainbow

Baby, youre a firework


Come on, let your colors burst
Make em go "Oh, Oh, Oh"
Youre gonna leave em all in awe, awe, awe

Firework (Excerpt) Katy Perry, Teenage Dream, 2010.

mtile lu lu lu, le lezay pilir!


ta orgi en , le pir gegrayir.
ize ta kalen etki yatona aven,
adame katrina, kor-ce-rac aten.

bubulu, cpil-cuca ta en.


atay ta! sbo ta-ci yacucen!
giay et hu kolir ah, ah, ah!
ta sa yalen et tu eb wala, -la la.

mtile lu lu lu, le lezay pilir!


ta orgi en , le pir gegrayir.
ize ta kalen etki yatona aven,
adame katrina, kor-ce-rac aten.

bubulu, cpil-cuca ta en.


atay ta! sbo ta-ci yacucen!
giay et hu kolir ah, ah, ah!
ta sa yalen et tu eb wala, -la -la.

85
4.12 An Emily Dickinson Poem: A Word
A word is dead
When it is said,
Some say.
I say it just
Begins to live
That day.
Emily Dickinson

darcita mafti en darcita mafti en


tonki eto kolen tonki eto kolen
su fen kolir. su fen kolir.
ken na ki ken na ki
eb moma zi eb moma zi
hu asinen abitir. hu asinen abitir.

imili dikinsonu imili dikinsonu

86
4.13 Delasoni Nursery Rhymes
A. fruga kocu fruga kocu Koshu the Frog

ha yen tonki ha yen ha yen tonki ha yen


de fruga te kurusi de fruga te kurusi
ki kocu binamen. ki kucu binamen.
te moma hu cpilen te moma hu cpilen
em ponda di el ponda zi em ponda di el ponda zi
te moma hu naten. te moma hu naten.

Once upon a time,


There was a curious frog
Whose name was Koshu.
All day he played
From one pond to another
All day he jumped around.

B. as, pas, tor, kat! as, pas, tor, kat!


One, two, three, four!

as pas tor kat as pas tor kat


latcen kocu et de cpat latcen kocu et de cpat
faf ses sat mon faf ses sat mon
eto vonen eb ballon! eto vonen eb ballon!

One, two, three, four,


Koshu caught a lizard.
Five, six, seven, eight,
He put it in a balloon.

87
4.14 Delasoni Love Poems
A. aruma ki aruma ki The One I Love

aruma ki gora naci hu ha latcen,


kala-li naci gamgam hu mtele fen.
hu-li abita naci ev oba na donen.
na hu donen otre abita ize na pen.

aruma ki gora naci hu ha latcen,


kala-li naci gamgam hu mtele fen.
hu-li abita naci ev oba na donen.
na hu donen otre abita ize na pen.

The one who stole my heart,


Took over my mind too.
I gave him my life lovingly.
And if I could, I would do it again.

B. torit oba-ci torit oba-ci Love Bird

torit oba-ci atay da-li.


ta ceca aven eb gora di.
atay, bakakay, adame alay,
basay et hu oba naci.

torit oba-ci atay da-li.


ta ceca aven eb gora di.
atay, bakakay, adame alay,
basay et hu oba naci.

Love bird come here to me.


In my heart, you have a home.
Come, stay, and then go,
Deliver my kisses to my love.

88
4.15 From the Delasoni Epic of Kirmiz-Kazu
The epic of Kirmiz-Kazu tells the story of prince Kirmiz-Amu
(Lord Kirmiz), who falls in love with his mothers slave, Kazu.
When the Queen finds out, she decides to put an end to the
scandalous affair. She orders Kazu to be murdered. When Kirmiz
discovers what his mother has done, not believing that it
happened, he decides to abandon his future kingdom in search of
his love or whatever remains of her. He drops the royal affix in
his name and calls himself Kirmiz-Kazu (Kazus Kirmiz). And he
starts his unending journey looking for his loves ghost. The
following are three pieces from the libretto of this epic.

A. Kazu Describing Kirmiz

cra-cofo huci cra-cofo huci


veba treda-ci
veba treda-ci
ki et na latcen.
ki et na latcen. hu-mi na gien
hu-mi na gien cofin-nemso oba-ci
ki herri fen
cofin-nemso oba-ci
eb lelona berri ria-ci
ki na herri fen
eb lelona berri ria-ci

His eyelashes
Are a web of threads
That captures me.
From them I make
Dreams of love
That keeps me warm
In the cold darkness of reality.

89
B. Kirmiz Waiting for Kazu
(not knowing that she is dead)

lela ev na, no asi sohi, eb lelona di.


ase lela et merno naci pen comir.
pas adame, lela enaten bori.
ve na asi sohi fen bakakir.

lela ev na, no asi sohi, eb lelona di.


ase lela et merno naci pen comir.
pas adame, lela enaten bori.
ve na asi sohi fen bakakir.

Only the moon and I are up this late.


Only the moon can hear my crying as I wait.
Soon, the moon will be bored and leaves.
And I, alone, will stay.

C. Kirmiz Searching for Kazu

kazu, vasi ta en?


kirmiz, oba taci cercen.
na lelono le sa namsen,
eltone na ta fonten.

kazu, vasi ta en?


kirmiz, oba taci cercen.
na lelono le sa namsen,
eltone na ta fonten.

Kazu, where are you?


Its Kirmiz, your love, looking for you.
Nights I will never sleep,
Until I find you.

90
4.16 Delasoni Wedding Certificate


PASODA GADSI CE

<First Name 1> VE <First Name 2>


<Full Name 1> ve <Full Name 2>
moma di <day> ce <month> ce <year>
1
blisen et elua ev te pru
ki baren et tu em lu
ki baren et tu ke otri
amu olanta-ci

2
cebca ve lela
moma ve cena
yam ve cuca
ixe aruma

91
oba gien et tu asa
kife tu ha en ware bara

3
no doradoren so pasir done ir msiva asi el
abita ce oba, zmeloda ve diama.

4
no veden bakakir msiva asi eb sua ve eb le
sua, eb mitaktika ve eb murmura, eb kuta ve eb
raya.

5
na veden, ev oba no abiten.
na ta gien azira naci
ve na gien cec-azira taci.

<Full Name 1> <Full Name 2>

Signature Signature

6
elua et hu proten
elua sizen et raya gowi
elua sizen et raya barri
havua elua-ci ope hu yatoren
elua blisen et te momo huci
elua bodir, ize ir.

aziron nizar xabac


Signature

hona di doradorin lui protini ce pasoda en.

92

[Health] [Love] [Prosperity] [Wisdom]


[Eternity]
PASODA GADSI CE
Holy Union of

<First Name 1> VE <First Name 2>


<Full Name 1> ve <Full Name 2>
<Full Name 1> and <Full Name 2>
moma di <day> ce <month> ce <year>
this day <day> of <month> of <year>
1
blisen et elua ev te pru Praised is God with all praise
ki baren et tu em lu Who created all from none
ki baren et tu ke otri Who created all so different
amu olanta-ci Lord of the world

2
cebca ve lela Sun and moon
moma ve cena Day and night
yam ve cuca Water and fire
ixe aruma Each human being
oba gien et tu asa Love makes all one
kife tu ha en ware bara As all was before creation
93
3
no doradoren so pasir done We agree to join in marriage
ir msiva asi el abita ce oba, to become one family for a life
zmeloda ve diama. of love, friendship and trust.

4
no veden bakakir msiva asi We vow to remain one family
eb sua ve eb le sua, eb mitaktika in health and in illness, in
ve eb murmura, eb kuta ve eb raya. sweetness and in bitterness,
in good and in bad.

5
na veden, ev oba no abiten. I promise, in love we live.
na ta gien azira naci I make you my king/queen
ve na gien cec-azira taci. and I become your kingdom.

<Full Name 1> <Full Name 2>

Signature Signature

6
elua et hu proten May God protect them
elua sizen et raya gowi May God stop all inside evil
elua sizen et raya barri May God stop all outside evil
havua elua-ci ope hu yatoren May Gods spirit hover over them
elua blisen et te momo huci May God bless all their days
elua bodir, ize ir. If God wishes it, so it will be.

aziron nizar xabac Judge Nizar Habash

Signature
hona di doradorin lui protini ce pasoda en.
This is a legal protected contract of marriage.
94
4.18 Delasoni Graduation Diploma
The following is the text used in the Delasoni graduation
deploma that was given to the full graduating class of the Honors
College at Old Dominion University in April 1997.


DE KULYA CURA-CI
CE UNIVERSITA AZIRA OLTI

gicuren et

<Full Name>

ere hu ha kompen karnega-vi et lezo


bakalor-ci ce kulya ve universita,
ve et hu donen et dola ce

aruma grate lehini

EB MOMA DI 27 CE LELON-KATIN CE 1997

S i g n a t u r e
________________________________
aziron ce kulya cura-ci

95

[Knoweledge]

DE KULYA CURA-CI
THE HONORS COLLEGE

CE UNIVERSITA AZIRA OLTI


OF OLD DOMINION UNIVERSITY

gicuren et
praises

<Full Name>

ere hu ha kompen karnega-vi et lezo bakalor-ci ce kulya ve universita,


ve et hu donen et dola ce
for having completed with excellence the requirements of the
bachelor degree of the college and the university,
and awards him/her the title of

aruma grate lehini


liberally educated person

EB MOMA DI 27 CE LELON-KATIN CE 1997


IN THIS DAY 27 OF APRIL 1997

S i g n a t u r e
________________________________
aziron ce kulya cura-ci
Dean of the Honors College

96
4.19 Delasoni Greeting Card Captions

A. Happy Birthday


mom-nu ori!

(Happiness)
mom-nu ori!
Happy Birthday!

B. Happy New Year


ora ev olan

cebcona ori!

(Point One)
ora ev olan
cebcona ori!
Happiness and Peace
97
Happy New Year!
C. I Love You!


oben ta, oben ta, oben ta!

(Love) (Love) (Love)


oben ta, oben ta, oben ta!
I love you, I love you, I love you!

D. Congratulations!


te barko!

(Success)
te barko!
Congratulations!

98
99
Chapter Five

An English-Delason Dictionary

A
acting [theater] n attora
attora
actualize v giyen giyen

ability n pa pa add v evven evven

able adj pi pi addiction n ctoka ctoka

absolve v gigraten gigraten addictive adj ctoki ctoki

Abyssinia n habacu habacu addition n evva evva

Abyssinian adj habaci additionally adv gamgame


habaci gamgame
accident n xatsa xatsa adhesion n ctoka ctoka

account n galgolina adjust v fiten fiten


galgolina adjustment n fita fita
accountant n galgolon adult n leyani leyani
galgolon
adulthood n leyana leyana
Achilles n axilisu axilisu
advertise v ilanen ilanen
acid n limon limon
advertisement n ilan ilan
acidic adj limoni limoni
aflame adj cuci cuci
acidity n limonia limonia
afraid adj hickoki hickoki
acknowledge v giken giken
after conj adame adame
act [do] v fenfen fenfen
age n oga oga
act [theater] n attorina
attorina agree v doradoren
doradoren
act [theater] v attoren
attoren agreement n doradora
doradora
air n hava hava any adj ine ine
airplane n plena plena appetite n ceha ceha
alcohol n kahola kahola apple n tapwa tapwa
all adj te te approval n kocra kocra
all n tu tu approve v kocren kocren
Allah n allahu allahu approved adj kocri kocri
alligator n timsax timsax apricot n uruk uruk
almonds n badam badam April n lelon-katin lelon-
alphabet n alefbeta alefbeta katin
Arab n arabia arabia
also adv gamgam gamgam
Arabia n arabu arabu
although conj olte olte
Arabian adj arabi arabi
always adv teton teton,
Arabic adj arabi arabi
tetone tetone
Arabic n arabia arabia
America n ameriku ameriku
arch n yacira yacira
American adj ameriki
ameriki arm n anda anda
American n amerikia Armageddon n
amerikia harmageddu harmageddu
among prep binune binune Armenia n armenu armenu
amount n komsa komsa Armenian adj armeni armeni
amuse v klen klen army n yeca yeca
amusement n kla kla around prep cire cire
and conj ev ev, ve ve arrival n visla visla
anger adj maxa maxa arrive v veslen veslen
angry adj maxi maxi art n arsa arsa
animal n kreta kreta article n yahona yahona
answer n riponta riponta artist n arson arson
answer v riponten riponten artistic adj arsi arsi
ant n namla namla as for prep rigade rigade
antelope n bokan bokan as long as conj evtone evtone
antiques n antiko antiko as prep mtile mtile

101
Asia n asyau asyau autumn n ton-ladon ton-
Asian adj asyai asyai ladon
awake adj sohi sohi
Asiatic adj asyai asyai
awakening n soha soha
ask v solen solen
award v donen donen
asleep adj nomsi nomsi
awe n wala wala
ass n anusa anusa
at prep -mi -mi, em em
attack n yesra yesra
attack v yesren yesren
B
attempt n tra tra Babel n babelu babelu
attempt v tren tren baby n bubula bubula
attention n noba noba bachelor n bakalor bakalor
attentive adj nobi nobi back n dara dara
attract v yazben yazben backward adv ware ware
attraction n yazba yazba bad adj rayi rayi
attractive adj yazbi yazbi badness n raya raya
August n lelon-monin Baghdad n bagdadu
lelon-monin bagdadu
aunt n antu imi antu imi Baha'i adj bahai bahai
aurora n orora orora Baha'i n bahaia bahaia
Austin n ostenu ostenu ballerina n balerina
Australia n ostralu balerina
ostralu ballet n bale bale
Australian adj ostrali banana n banana banana
ostrali
bank n banka banka
authoritative adj solti solti
bark v awen awen
authority n solta solta
base n asasa asasa
automate v otomaten
basic n asasi asasi
otomaten
automatic adj otomati be bored v biboren biboren
otomati be born v nuen nuen
automation n otomata be careful exp simay simay
otomata
102
be guilty v makbeten Bible n biblu biblu
makbeten big n gdoli gdoli
be pleased v oren oren
bird n torita torita
be truthful v troden troden
birth n nua nua
be used to v oden oden
birthday n mom-nu mom-nu
be v en en
bit n kika kika
bear n orsa orsa
black adj cadoni cadoni
beard n cra-fissa cra-
blackness n cadona cadona
fissa
blame n gimakbeta
beautiful adj latfi latfi
gimakbeta
beautifully adv latfe latfe
blame v gimakbeten
beautify v latfen latfen gimakbeten
beauty n latfa latfa bless v blisen blisen
because conj ere ere blessed adj blisini blisini
become v enaten enaten, blessing n blisa blisa
vonen vonen blue adj yamoni yamoni
bedouin adj badawi badawi body n zika zika
bedouin n badawa badawa bon appetit exp ev ceha ev
beetle n tazik tazik ceha
book n hona hona
before conj ware ware
bore v boren boren
befriend v zmelen zmelen
bored adj borini borini
begin v asinen asinen
boredom n bora bora
begining n asina asina
boring adj bori bori
behind n wara wara
bottom n ota ota
behind prep ware-et ware-et
bout n masuba masuba
Beirut n bayrutu bayrutu
bow n bova bova
belief n yamna yamna
bow v boven boven
believe v yamnen yamnen
boxing ring n dohya dohya
belt n mawac mawac
Brazil n brazilu brazilu
Bethlehem n betlahmu
betlahmu Brazilian adj brazili
between prep binune binune brazili

103
bread n zobxa zobxa car n forda forda
breakfast n arca arca careful adj simi simi
bright adj cebci cebci carrots n karota karota
brightness n cebcina cebcina cat n mia mia
Britain n britanu britanu catch n lota lota
British adj britani britani catch v loten loten
brother-in-law n pasan- cause n era era
ahu omi pasan-ahu omi cause v eren eren
brother n ahu omi ahu omi celebrate v ton-oren ton-
brotherhood n ahuha ahuha oren
certainly adv ev serta ev
brown adj arboni arboni
serta
Buddha n budau budau
certainty n serta serta
Buddhism n budia budia
chair n assa assa
Buddhist n budi budi
change n graya graya
build v baten baten
change v grayen grayen
building n bata bata, batin
Chanukah n hanukau
batin
hanukau
burn v cucen cucen
cheap adj bomarci bomarci
burst v yacucen yacucen
cheapness n bomarca
busy adj bizbi bizbi bomarca
but conj eppase eppase, pas cheese n gota gota
pas cherry n kiraz kiraz
button n zara zara
chest n sboba sboba
chick n peklik peklik

C chicken n keklik keklik


chief n tata tata

Cairo n masru masru China n cinu cinu

cake n gata gata Chinese adj cini cini

camel n jamal jamal Chinese n cinia cinia

can aux pen pen Chirstian adj msihi msihi

canary n kanarka kanarka chocolate n cokolada

104
cokolada completeness n kompa kompa
Christ n msihu msihu
compose v honen honen
Christendom n cec-msiha
computer n kompyuter
cec-msiha
kompyuter
Christmas n noelu noelu
Confucian adj konfusi
cinema n sinema sinema konfusi
circle diacritic n cirita cirita Confucius n konfusu
circle n cira cira konfusu
confuse v babelen babelen
circular adj ciri ciri
confused adj babelini
city n cta cta
babelini
clean adj nakvi nakvi
confusing adj babeli babeli
cleanness n nakva nakva
confusion n babela babela
clothing n klot klot
congratulations exp te
clouds n inno inno
barko te barko
cloudy adj inni inni
conscience n latfe-kala
clown n klon klon latfe-kala
cock n ular ular control n solta solta
cockroach n kapkup kapkup control v solten solten
coffee n kafa kafa correct adj tami tami
cold adj berri berri correct v gitamen gitamen
college n kulya kulya cost n kota kota
color n sba sba cost v koten koten
come v atir atir cough n tcua tcua
comedian n kirkiron cough v tcuen tcuen
kirkiron couple n pasa pasa
comedy n kirkirona
craziness n nuta nuta
kirkirona
crazy adj nuti nuti
comparable adj pazi pazi
create v baren baren
compare v pazen pazen
creation n bara bara
comparison n paza paza
cross n krusa krusa
complete adj kompi kompi
cross v yaviyen yaviyen
complete v kompen kompen

105
crow n kagwa kagwa deep adj wamaki wamaki
cry v mernen mernen define v yanamen yanamen
cuckoo n kakuk kakuk definition n yanamita
cumin n kamun kamun yanamita
Delason n delason delason
cup n susa susa
delicious adj lezzi lezzi
curiosity n kurusa kurusa
delight n yora yora
curious adj kurusi kurusi
delight v yoren yoren
curse n momya momya
delightful adj yori yori

D
deliver v giyen giyen
demote v kaswajen
kaswajen
dance n desa desa demotion n kaswaja
kaswaja
dance v desen desen
depth n wamaka wamaka
dark adj leli leli
descend v folen folen
darkness n lelina lelina
desire n yaleza yaleza
Darwin n darwinu darwinu
desire v yalezen yalezen
dates n tamra tamra
despite conj olte olte
daughter-in-law n pasan-
destiny n kadera kadera
sunu imi pasan-sunu imi
destroy v sociken sociken
daughter n sunu imi sunu
imi destruction n socika socika

day n moma moma die v maften maften

dead adj mafti mafti different adj otre otre

dean n aziron aziron dignity n karama karama

dear adj duda duda dinner n mila mila

death n mafta mafta direction n derison derison

December n lelon-pas-v- dirtiness n meza meza

onin lelon-pas-v-onin dirty adj mezi mezi

decide v decen decen divide v popen popen

decimal point n pez pez divided by prep pope-et pope-


et
decision n deca deca
106
do v fen fen Easter n fusuhu fusuhu
doctor n doktor doktor eastern adj udi udi
document n yahona yahona easy adj isi isi
dog n awa awa eat v manjen manjen
dollar n dolar dolar eduacted adj lehini lehini
dominion n azira azira egg n lega lega
donkey n balam balam Egypt n igeptu igeptu
door n delta delta eight num okt okt
down adv ote ote Einstein n aynctaynu
Dr. title dok dok aynctaynu
either .. or conj u .. u u .. u
dress n druga druga
electricity n elektra elektra
drink n catina catina
elephant n filfil filfil
drink v caten caten
eleven num as-v-on as-v-on
drive v forden forden
elixir n nizar nizar
driver n fordon fordon
Emacs n imaksu imaksu
drunk adj satulini satulini
email n imel imel
dry adj havani havani
email v imelen imelen
duck n donalda donalda
end n paha paha
dust n erton erton
end v pahen pahen

E
endowed adj blisini blisini
enflame v gicucen gicucen
engineer n jenyon jenyon
each adj ixe ixe engineering n jenya jenya
ear n coma coma England n inglu inglu
Earth n kokav ertu English adj ingli ingli
kokav ertu
English n inglia inglia
earth n erta erta
enjoy v bioren bioren,
earthworm n dundunerta
dundunerta juen juen
easiness n isa isa enjoyment n biora biora,
east n uda uda jua jua

107
enlighten v giduen giduen false adj letami letami
enough adj kefe kefe family n msiva msiva
equal adj gali gali far adj badi badi
equal v galen galen fat adj vesxi vesxi
even if conj ivnize ivnize fat n tseta tseta
even adv ivne ivne father n vavu omi vavu omi
evening n ton-lela ton-lela fatherhood n vavuha omi
everlasting adj atuli atuli vavuha omi
fear n hickoka hickoka
every adj te te
fear v hickoken hickoken
evil adj rayi rayi
February n lelon-pasin
evil n raya raya
lelon-pasin
excellence n karnega
feel v pilen pilen
karnega
feeling n pila pila
excellent adj karnegi
female n ima ima
karnegi, te kuti te kuti
feminine adj imi imi
except conj pasle-et pasle-et
festivity n ton-ora ton-ora
excuse me exp ize oren ize
oren few adj pe pe
exist v yen yen few n pu pu
existence n a a, ya ya fifty num fafon fafon
expensive adj ceri ceri fight v yecinen yecinen
explode v yacucen yacucen find v fonten fonten
extremely adv te te fine adj kuti kuti
eye lashes n cra-cofo cra- finger n towa towa
cofo fire n cuca cuca
eye n cofa cofa
firework n cpil-cuca cpil-
cuca

F first adj asini asini


fish n daga daga
five num faf faf
face n fissa fissa
flight n tora tora
fall v folen folen
floor n itaha itaha
108
fly n muc muc friendship n zmela zmela
fly v toren toren frog n fruga fruga
font n ponta ponta from whom inter emsi emsi
food n manjina manjina from whom rel emki emki
foot n jyara jyara from prep -mi -mi, em em
for prep sake-et sake-et from rel emki emki
foreigner n oslanti oslanti front n adama adama
fork n towita towita fruit n otricba otricba
formless adj tohivohi full adj fuli fuli
tohivohi future n yatona yatona
fortune scrolls n heno

G
yerci heno yerci
forty num katon katon
forward adv adame adame
found adj fontini fontini gadfly n kokmuc kokmuc

four num kat kat gallery n cec-arsa cec-

fox n dilul dilul arsa, galeria galeria

France n fransu fransu gazelle n gazal gazal

free [liberated] adj grati gift n donina donina


grati giraffe n zirap zirap
free [liberated] v graten give v donen donen
graten
glass n susa susa
free [no price] adj evli evli
glasses n cofito cofito
freedom n grata grata
glue n ctokon ctokon
freeze v bicnen bicnen
go v alen alen
freeze v gicnen gicnen
god n elua elua
French adj fransi fransi
God n eluau eluau
French n fransia fransia
good adj kuti kuti
Freud n froydu froydu
goodbye exp ev olan ev
Friday n mom-cecin mom- olan
cecin
goodness n kuta kuta
friend n zmelin zmelin
goose n guz guz
109
govern v goven goven kercifa
Hanukkah n hanukau
government n gova gova
hanukau
grace n meryama meryama
happen v vehen vehen
gracious adj meryami
happiness n ora ora
meryami
happy adj ori ori
graduate v hargen hargen
hard adj sobi sobi
graduation n harga harga
hardness n soba soba
grandfather n saftu omi
saftu omi hat n kopa kopa
grandmother n saftu imi hate v tasten tasten
saftu imi hated adj tastini tastini
grapes n uzum uzum
hateful adj tasti tasti
grasshopper n kikik kikik
he pro hu omi hu omi
gray adj ladoni ladoni
head n bricta bricta
green adj icboni icboni
health n sua sua
grief n merna merna
healthy adj sui sui
grieve v mernen mernen
hear v comen comen
grow v gdolen gdolen
heart n gora gora
guest n dadin dadin
Heavens n olo olo
guide v gicofen gicofen
heaviness n vesxa vesxa
guilt n makbeta makbeta
heavy adj vesxi vesxi
guilty adj makbeti makbeti
hedgehog n kirpa kirpa
gull n kayka kayka
height n tola tola
hello exp olan olan

H help n ida ida


help v iden iden
hair n cro cro her pro et hu imi et hu
half n pasod pasod imi, huci imi huci imi

Halloween n halowinu here adv dayna dayna


halowinu hers pro de huci imi de
hand n yara yara huci imi
handkerchief n kercifa hidden adj edi edi
110
hide v eden eden ice n cna cna
him pro et hu omi et hu if conj ize ize
omi implore v soliden soliden
his pro de huci omi de
importance n heta heta
huci omi
important adj heti heti
holiness n gadsa gadsa
in addition to prep gamgame-
holy adj gadsi gadsi
et gamgame-et
honor n cura cura
in addition conj gamgam
hopefully adv ize ir ize ir
gamgam
horse n baytul baytul
in front of prep adame-et
hot adj herri herri adame-et
hotel n otel otel in order to conj done done
hour n saya saya in prep -bi -bi, eb eb
house n ceca ceca include v gamgamen
hover v yatoren yatoren gamgamen
including prep game-et game-
how many inter komse komse
et
how much inter komse komse
inclusion n gamgama
how inter komsi komsi gamgama
humid adj yamani yamani incomplete adj nakci nakci
hundred num om om incompleteness n nakca
hungry adj gohi gohi
nakca
incorrect adj letami letami
hurricane n katrina katrina
injure v xatsen xatsen
hurt adj bixatsi bixatsi
injury n xatsa xatsa
hurt v bixatsen bixatsen
inner adj gowi gowi
hurt v xatsen xatsen
inside n gowa gowa
husband n pasan omi
pasan omi inside prep gowe-et gowe-et
intelligence n intelga intelga

I intelligent adj intelgi intelgi


internet n internet internet
intoxicate v satulen satulen
I pro na na
introduction n delta delta

111
invitation n dada dada July n lelon-satin lelon-
invite v daden daden satin
jump v naten naten
Iraq n iraku iraku
June n lelon-sesin lelon-
island n ertyama ertyama
sesin
Israel n israelu israelu
Israeli adj israeli israeli
it pro et
hu hu, o o
hu et hu, eto eto, K
its pro huci huci, oci oci kill v tiren tiren
kind adj mnixi mnixi

J king n azira azira


kitten n mimic mimic
knee n nila nila
jacket n jaketa jaketa
knife n danita danita
January n lelon-asin
know v kalen kalen
lelon-asin
knowledge n kala kala
Japan n niponu niponu
known adj kalini kalini
Japanese adj niponi niponi
Koran n koranu koranu
Japanese n niponia niponia
Krishna n kricnau kricnau
Java n javau javau
jealous adj iyagi iyagi
jealousy n iyaga iyaga
Jehovah n yahwehu
L
yahwehu
language n lason lason
Jesus n esusu esusu
large adj gdoli gdoli
joke n kirkirita kirkirita
largeness n gdola gdola
joy n jua jua
Las-Vegas n lasvegasu
joyful adj jui jui lasvegasu
judge n kodon kodon last adj ali ali, pahini
judge v koden koden pahini

judgement n koda koda laugh n kirkira kirkira

juice n catina catina laugh v kirkiren kirkiren

112
law n lua lua lip n bla bla
lawyer n luon luon Lisp n lispu lispu
learn v lehen lehen listen v gicomen gicomen
learning n leha leha little n pepu pepu
leave v yalen yalen live v abiten abiten
leech n zuluk zuluk lizard n abubres abubres
left of prep sare-et sare-et look v bicofen bicofen
left adj sari sari look v cofen cofen
left n sara sara lord n ama ama
legal adj lui lui Lord n amu amu
legalization n gilua gilua lots n memu memu
legalize v giluen giluen lottery n lotto lotto
lemon n limon limon love n oba oba
leopard n yalpuz yalpuz love v oben oben
less adj lece lece luck n yerca yerca
letter n honin honin lucky adj yerci yerci
liberally adv grate grate lunch n logma logma
lie n lixa lixa lust n yaleza yaleza
lie [deceive] v lixen lixen
lie [recline] v moden moden
life n abita abita M
light [color] adj cebci cebci
machine n makina makina
light [weight] adj xessi
xessi Macintosh n makentocu
makentocu
light n dua dua
magnification n gigdola
lightness n xissa xissa gigdola
like prep mtile mtile magnify v gigdolen
like v oben oben gigdolen

linguistics n lason-leha majority n katca katca


lason-leha make v gien gien
lion n arselan arselan man n oma oma

113
manage v galgolen milk n lixta lixta
galgolen million num milyon milyon
management n galgola
mind n kala kala
galgola
mine pro de naci de naci
manager n galgolon
galgolon mink n munuk munuk
manifest adj cofini cofini minus prep vile-et vile-et
March n lelon-torin minute n mima mima
Miss title am am
lelon-torin
mark v alumen alumen
Mohammed n mohamadu
masculine adj omi omi mohamadu
may be exp pen ir pen ir Monday n mom-pasin mom-
May n lelon-fafin lelon- pasin
fafin money n dinga dinga
me pro et na et na monkey n mamun mamun
meal n manja manja month n lelon lelon
mean v vodiren vodiren moon n lela lela
meat n bacra bacra more adv mere mere
meet v goblen goblen morning n ton-cebca ton-
meeting n gobla gobla cebca
Moroccan adj magrebi
melon n camam camam
magrebi
memory n kala-cofa kala-
Morocco n magrebu
cofa
magrebu
menu n manyu manyu
most adj me me
meow v mien mien
most n mu mu
merciful adj atufi atufi
mother n vavu imi vavu imi
mercy n atufa atufa
motherhood n vavuha
mess n tohivoha tohivoha
imi vavuha imi
messy adj tohivohi
mouse n mikya mikya
tohivohi
moustache n cra-motta
Middle East n uda
cra-motta
binuni uda binuni
mouth n motta motta
middle adj binuni binuni
move v harken harken

114
movement n harka harka .. le
never adv leton leton,
Mr. title am am
letone letone
Mrs. title am am
New York n nyuyorku
Ms. title am am
nyuyorku
multicolored adj kor-ce-
new adj navoni navoni
raconi kor-ce-raconi
Newton n nyutonu nyutonu
multiplied by prep tote-et
next adj ati ati
tote-et
night n cena cena
mummy n mamia mamia
nine num nov nov
murder n tira tira
no exp le le
murder v tiren tiren
none n lu lu
museum n cec-antika cec-
antika north n nuda nuda
mushrooms n curum curum northern adj nudi nudi
musician n muzikon nose n cima cima
muzikon not adv le le
must aux heten heten, lezen
notice n aluma aluma
lezen
notice v noben noben
my pro naci naci
November n lelon-as-v-
mystery n bazla bazla
onin lelon-as-v-onin

N now adv ton-di ton-di


number n dzua dzua

name n nama nama


name v binamen binamen
napkin n kercifa kercifa
O
O.K. exp doradori
narrow adj dakki dakki
doradori
narrowness n dakka dakka
October n lelon-onin
Nazi n natzi natzi lelon-onin
Nazism n natzia natzia of prep ce ce
necessity n leza leza often adv meton meton,
neither .. nor conj le .. le le metone metone
115
oil n wil wil
old adj olti olti
olive n zetun zetun P
on prep ope-et ope-et
pain n pyana pyana
once upon a time exp ha
painful adj pyani pyani
yen tonki ha yen ha
yen tonki ha yen painter n banton banton

one-fourth num katod katod Palestine n falestinu


falestinu
one-third num torod torod
Palestinian adj falestini
one num as as falestini
only adj ase ase, asi asi Palestinian n falestinia
open adj upi upi falestinia

open v upen upen Palisra n palisrau palisrau

operate v maken maken pants n pantalona


pantalona
or conj u u
pardon exp pardonay
orange n orenca orenca
na pardonay na
origin n orga orga
parent n vavu vavu
originial adj orgi orgi
parenthood n vavuha
ostrich n osrux osrux vavuha
otter n kemket kemket party n ton-ora ton-ora
our pro noci noci pass v vien vien
ours pro de noci de noci passionately adv ev oba ev
outer adj barri barri oba
Passover n pesaxu pesaxu
outside n bara bara
past n yavona yavona
outside prep bare-et bare-et
peace n olan olan
over prep ope-et ope-et
peach n xaptul xaptul
owl n baykuc baykuc
peacock n tavtuz tavtuz
own v oven oven
pear n armut armut
owner n ovon ovon
pepper n pret pret
ownership n ova ova
percent n emom emom
ox n argun argun

116
perfect adj kamli kamli plum n kuruk kuruk
perfection n kamla kamla plus prep ve ve
perish v sociken sociken pocket n cec-yara cec-yara
person n aruma aruma poem n yasotin yasotin
phoenix n finik finik poet n yasoton yasoton
phone v telefonen telefonen poetry n yasota yasota
piece n pya pya politician n politikon
pig n haluf haluf politikon
pomegranate n rumman
pigeon n kepter kepter
rumman
pineapple n ananas ananas
pond n ponda ponda
pink adj rosoni rosoni
possible adj posibili posibili
place n va va
potato n potata potata
place v ven ven
practice n tadrib tadrib
plan v warehonen
praise [a person] n gicura
warehonen
gicura
planet n kokav kokav
praise [a person] v gicuren
plate n pla pla gicuren
Plato n eplatonu eplatonu praise [the Lord] n prua prua
Platonic adj eplatoni praise [the Lord] v pruen
eplatoni pruen
Platonism n eplatonia pray v salen salen
eplatonia prayer n sala sala
Platonist n eplatoni eplatoni
problem n tapca tapca
play football v fotbolen
professor n profesor
fotbolen
profesor
play tennis v tenisen tenisen
promise n veda veda
play n attorina attorina
promise v veden veden
play v cpilen cpilen
promote v kakwajen
please exp ize oren ize kakwajen
oren promotion n kakwaja
please v yoren yoren kakwaja
pleasure n yora yora Purim n purimu purimu
purple adj idoni idoni
117
put v vonen vonen rarely adv peton peton,
puzzle n bazla bazla petone petone
pyramid n maziga maziga rat n jardon jardon
ray n cea cea

Q read v karen karen


real adj rii rii
reality n ria ria
quality n kulla kulla
really adv rie rie
quarter n katod katod
reason [cause] n era era
queen n azira azira
reason [logic] n use-kala
question n sola sola use-kala
question v solen solen red adj adoni adoni
quick adj viti viti referee n gyoja gyoja
quickly adv vite vite religion n dinya dinya
quickness n vita vita religious adj dinyi dinyi
quota n kota kota remember v kala-cofen
Qur'An n koranu koranu kala-cofen
rent v gerden gerden

R repeat v reren reren


replace v gegrayen
gegrayen
rabbit n zajik zajik requirement n leza leza
rain n racca racca respect v reten reten
rain v raccen raccen restaurant n cec-manja
rainbow n kor-ce-rac cec-manja
kor-ce-rac resurrect v giabiten giabiten
rainy adj racci racci return n rata rata
raison n kicmic kicmic return v raten raten
Ramadan n ramadanu revenge n krista krista
right [direction] n mina mina
ramadanu
random adj lotti lotti
right [entitelement] n krata
randomness n lotta lotta krata

118
right of prep mine-et mine-et satisfying adj giori giori
rise v sohen sohen Saturday n mom-satin
road n via via mom-satin
say v kolen kolen
roof n yakata yakata
sea n tyama tyama
room n cecita cecita
Rosh-Hashanah n search v cercen cercen
rochacanau rochacanau season n ton-cebon ton-
rule n azira azira cebon
second adj pasini pasini
rule v aziren aziren
second n kika kika
ruler n aziron aziron
see you later exp el cofir
run v gren gren
el cofir
Runner-up n junyuca
see v cofen cofen
junyuca
seem v zimen zimen
Russia n rucu rucu
separate adj fsili fsili
Russian adj ruci ruci
separate v fsilen fsilen
Russian n rucia rucia
separation n fsila fsila

S
September n lelon-novin
lelon-novin
Serb adj serbi serbi

sad adj zoli zoli Serbia n serbia serbia

sadness n zola zola seven num sat sat

Salamite n salami salami Shakespeare n cekspiru


cekspiru
salt n clet clet
shark n joz joz
same adj otte otte
she pro hu imi asi hu
Santa-Claus n baba-noelu imi asi
baba-noelu
sheep n abram abram
Satan n citanu citanu
shirt n kamisata kamisata
satisfaction n giora giora,
shoe n bata bata
yora yora
short adj kasi kasi
satisfy v gioren gioren,
shortness n kasa kasa
yoren yoren
should aux lezen lezen

119
show v gicofen gicofen sleep n nomsa nomsa
shut up v zgiten zgiten sleep v nomsen nomsen
shut v zagen zagen slow adj clobi clobi
sign n aluma aluma slowly adv clobe clobe
sign v alumen alumen slowness n cloba cloba
signal v alumen alumen small adj cmoli cmoli
signature n alumina alumina smallness n cmola cmola
silence n zgita zgita smell n cmila cmila
silence v zgiten zgiten smell v cimen cimen,
similar adj mteli mteli bicimen bicimen
similarly adv mtele mtele snake n hanac hanac
sin n dala dala snow flake n telgita telgita
sin v dalen dalen snow n cna cna
since conj emtone emtone snow v cnen cnen
sincere adj sisiri sisiri snowy adj cni cni
sincerity n sisira sisira so as to conj done done
sing v soten soten so conj dize dize
singer n soton soton socks n klot-jyaro klot-
sinner n dalon dalon jyaro
soil n erta erta
sister-in-law n pasan-ahu
soldier n yecon yecon
imi pasan-ahu imi
some adj se se
sister n ahu imi ahu imi
some pro su su
sisterhood n ahuha ahuha
sometime n seton seton
sit n assen assen
sometimes adv seton seton,
six num ses ses
setone setone
size n psa psa
son-in-law n pasan-sunu
sky n ola ola
omi pasan-sunu omi
skylark n torga torga
son n sunu omi sunu omi
Slav n slavi slavi
song n sotin sotin
slave n ovin ovin
sorry exp tsutsu tsutsu
Slavic n slavi slavi
120
soul n havua havua stop v sizen sizen
sound n sota sota stork n lelek lelek
source n orga orga straight adj komini komini
south n suda suda strawberry n kilek kilek
southern adj sudi sudi street n via via
space n vakoma vakoma strength n xazka xazka
Spain n espanu espanu strong adj xazki xazki
Spaniard n espani espani student n lehon lehon
Spanish adj espani espani study n leha leha
speak v darcen darcen study v lehen lehen
speaker n darcon darcon stuff n cuo cuo
speech n darca darca stupid adj tefci tefci
spend v serfen serfen stupidity n tefca tefca
spider n ankub ankub subject n azirin azirin
spirit n havua havua such adj ke ke
spoon n yarita yarita sugar n sokar sokar
spouse n pasan pasan suit n rsima rsima
spring n ton-icbon ton- summer n ton-heron ton-
icbon heron
squirrel n sankur sankur sumo n ozuma ozuma
stand up v komen komen sun n cebca cebca
star n serina serina Sunday n mom-asin mom-
star v seren seren asin
sunny adj cebci cebci
starhood n sera sera
swan n cvanna cvanna
start n asina asina
Syria n suriau suriau
start v asinen asinen
Syrian adj suri suri
state n dola dola
status n dola dola
stay v bakaken bakaken
stick v ctoken ctoken
T
sticky adj ctoki ctoki table n tabyula tabyula

121
take v latcen latcen the art de de
tall adj toli toli theater n sinema sinema
Talmud n talmudu talmudu their pro huci huci
tangarine n tangarin theirs pro de huci de huci
tangarin them pro et hu et hu
taste n guta guta
then adv ton-zi ton-zi
taste v biguten biguten
then conj adame adame,
tea n tay tay
dize dize
tear n yam-merna yam-
there adv zayna zayna
merna
therefore conj erge erge
Tehran n tehranu tehranu
these dem di di, do do
television n televiza televiza
they pro hu hu
tell v gikolen gikolen
Ten Thousand Day celebration thin adj xissi xissi
n onedoza onedoza thing n cua cua
Ten Thousand Day n mom think v ken ken
onedozi mom onedozi third adj torini torini
ten num on on thirteen num tor-v-on tor-
terrible adj ivani ivani v-on
thirty num toron toron
Texan adj taksasi taksasi
this dem da da, di di
Texas n taksasu taksasu
those dem zi zi, zo zo
Thai n taylanti taylanti
thought n kina kina
Thailand n taylantu
taylantu thousand num doza doza
thank you very much exp te thread n terda terda
dako te dako three num tor tor
thank you exp daka daka Thursday n mom-fafin
thank v daken daken mom-fafin
Tibet n tebatu tebatu
Thanksgiving n mom-dako-
Tibetan adj tebati tebati
ci mom-dako-ci
tie n karavatta karavatta
that dem za za, zi zi
tiger n golpar golpar
that rel etki etki, ki ki

122
Tigris n dijlau dijlau Trojan adj troadi troadi
time n ton ton Troy n troadu troadu
tiny adj kiki kiki true adj trodi trodi
title n dola dola truth n troda troda
to whom inter elsi elsi try n tra tra
to whom rel elki elki try v tren tren
to prep -li -li, el el Tuesday n mom-torin mom-
to rel elki elki torin
Turkey n turkiau turkiau
today n moma di moma di
turkey n kurka kurka
toe n towa towa
Turkish n turki turki
Tokyo n tokyu tokyu
turn off v zagen zagen
tomato juice n catina
turn on v gazen gazen
tomata-ci catina tomata-ci
turtle n tastud tastud
tomato n tomata tomata
twelve num pas-v-on pas-v-
tomorrow night n cena ati
on
cena ati
twenty num pason pason
tomorrow n moma ati moma
ati two num pas pas
tongue n lason lason
tonight n cena
too adv gamgam gamgam
di cena di
U
tooth n dan dan
ugliness n galfa galfa
top n opa opa
ugly adj galfi galfi
Torah n torau torau
uncle n antu omi antu omi
tournament n honbaca
under n ota ota
honbaca
tradition n tradisyona under prep ote-et ote-et
tradisyona underwear n ote-klota ote-
traffic n trafika trafika klota

transparent adj havoni union n asuna asuna


havoni unite v asunen asunen
trip n ton-via ton-via university n universita
universita
123
Unix n uniksu uniksu wake v sohen sohen
until conj eltone eltone walk n mca mca
up adv ope ope walk v mcen mcen
us pro et no et no walnut n yangak yangak
use n usa usa want v boden boden
use v usen usen war n yecina yecina
utility n usa usa warm adj verri verri
utilize v usen usen warra n company company
warren v accompany

V accompany
warron n companion
companion
vacuum n vakoma vakoma warwara n enchanting

Vatican n vatikanu song enchanting song


vatikanu Washington n wacingtonu
vegetables n icbo icbo wacingtonu
Venice n venicu venicu wasteful n serfi serfi

very adv me me watch n sayona sayona

victory n nasra nasra watch v cofen cofen

Virginia n virjinu virjinu water n yam yam

Virginian adj virjini watermelon n batix batix


virjini wawa n heartfelt
visit n vetona vetona laugh heartfelt laugh
visit v vetonen vetonen way n via via
voice n sota sota we pro no no
vulture n xaritaz xaritaz weak adj viki viki
weakness n vika vika

W weasel n agmigan agmigan


weather n vetra vetra
wedding n pasoda pasoda
wait n atona atona
Wednesday n mom-katin
wait v atonen atonen
mom-katin

124
week n satun satun wine n van van
well adv kute kute Winter n ton-berron ton-
west n vuda vuda berron
wish n yarita yarita
western adj vudi vudi
wish v yariten yariten
whale n dagyon dagyon
with whom inter evsi evsi
what inter -si -si, etsi etsi,
with whom rel evki evki
osi osi
with conj -vi -vi, ev ev
what rel etki etki, ki ki, oki
oki with rel evki evki
when inter tonsi tonsi without prep evle evle
when rel tonki tonki wolf n volva volva
where inter vasi vasi woman n ima ima
where rel vaki vaki word n darcita darcita
which rel etki etki, ki ki work n bizba bizba
while conj evtone evtone work v bizben bizben
white adj lavoni lavoni world n olanta olanta
who inter etsi etsi, osi osi worm n dundun dundun
who rel ki ki, oki oki worship n aboda aboda
whom inter etsi etsi worship v aboden aboden
whom rel etki etki wrestle n rikicen rikicen
whose inter cesi cesi wrestler n rikicon rikicon
why inter ersi ersi write v honen honen
wide adj aridi aridi writing n yahona yahona
width n arida arida
wife n pasan
wild n barri barri
imi pasan imi
X
will aux sa sa
X-mas n noelu noelu
win n koca koca
X-ray n cea gzi cea gzi
win v kocen kocen
wind n havo havo
windy adj havoi havoi

125
Y
to, ta ta, to to
young adj yani yani
your pro taci taci, toci toci
yak n gyaga gyaga yours pro de taci de taci,
year n cebcona cebcona de toci de toci
yellow adj limoni limoni youth n yana yana
Yemen n yamanu yamanu
yes exp vi vi
yesterday n moma
ali
ali moma Z
you are welcome exp ev zero num fec fec
ora ev ora zoo n cec-kreto cec-kreto
you pro et ta et ta, et to et

126
127
Chapter Six

A Delason-English Dictionary

A
sisterhood
alefbeta alefbeta n alphabet
alen alen v go
ali ali adj last
allahu allahu n Allah
a a n existence
aluma aluma n notice, sign
abita abita n life alumen alumen v mark, sign,
abiten abiten v live signal
aboda aboda n worship alumina alumina n signature
aboden aboden v worship am am title Miss, Mr., Mrs., Ms.
abram abram n sheep ama ama n lord
abubres abubres n lizard ameriki ameriki adj American
accompany accompany v amerikia amerikia n
warren American
adama adama n front ameriku ameriku n America
adame-et adame-et prep in amu amu n Lord
front of ananas ananas n pineapple
adame adame adv forward anda anda n arm
adame adame conj after, then
ankub ankub n spider
adoni adoni adj red antiko antiko n antiques
agmigan agmigan n weasel antu imi antu imi n aunt
ahu imi ahu imi n sister
antu omi antu omi n uncle
ahu omi ahu omi n brother anusa anusa n ass
ahuha ahuha n brotherhood, arabi arabi adj Arabian,
Arabic atir atir v come
arabia arabia n Arab,
atona atona n wait
Arabic
atonen atonen v wait
arabu arabu n Arabia
attora attora n acting
arboni arboni adj brown
[theater]
arca arca n breakfast
attoren attoren v act
argun argun n ox [theater]
arida arida n width attorina attorina n act
aridi aridi adj wide [theater], play
atufa atufa n mercy
armut armut n pear
atufi atufi adj merciful
arsa arsa n art
atuli atuli adj everlasting
arselan arselan n lion
awa awa n dog
arsi arsi adj artistic
awen awen v bark
arson arson n artist
axilisu axilisu n Achilles
aruma aruma n person
aynctaynu aynctaynu n
as-v-on as-v-on num eleven
Einstein
as as num one
azira azira n dominion,
asasa asasa n base king, queen, rule
asasi asasi n basic aziren aziren v rule
ase ase adj only azirin azirin n subject
asi asi adj only aziron aziron n dean, ruler

B
asina asina n begining, start
asinen asinen v begin, start
asini asini adj first
assa assa n chair
assen assen n sit
-bi -bi prep in
asuna asuna n union
baba-noelu baba-noelu n
asunen asunen v unite Santa-Claus
asyai asyai adj Asian, Asiatic babela babela n confusion
asyau asyau n Asia babelen babelen v confuse
ati ati adj next babeli babeli adj confusing

129
babelini babelini adj baykuc baykuc n owl
confused bayrutu bayrutu n Beirut
babelu babelu n Babel
baytul baytul n horse
bacra bacra n meat
bazla bazla n mystery,
badam badam n almonds puzzle
badawa badawa n bedouin berri berri adj cold
badawi badawi adj bedouin betlahmu betlahmu n
badi badi adj far Bethlehem
biblu biblu n Bible
bagdadu bagdadu n
Baghdad biboren biboren v be bored
bahai bahai adj Baha'i bicimen bicimen v smell
bahaia bahaia n Baha'i bicnen bicnen v freeze
bakaken bakaken v stay bicofen bicofen v look
bakalor bakalor n bachelor biguten biguten v taste
balam balam n donkey binamen binamen v name
bale bale n ballet binune binune prep among,
balerina balerina n between
ballerina binuni binuni adj middle
banana banana n banana biora biora n enjoyment
banka banka n bank bioren bioren v enjoy
banton banton n painter bixatsen bixatsen v hurt
bara bara n creation, outside bixatsi bixatsi adj hurt
bare-et bare-et prep outside bizba bizba n work
baren baren v create bizben bizben v work
barri barri adj outer bizbi bizbi adj busy
barri barri n wild bla bla n lip
baski baski adj Basque blisa blisa n blessing
basku basku n Basque blisen blisen v bless
bata bata n building, shoe blisini blisini adj blessed,
baten baten v build endowed
boden boden v want
batin batin n building
bokan bokan n antelope
batix batix n watermelon
130
bomarca bomarca n cea gzi cea gzi n X-ray
cheapness cea cea n ray
bomarci bomarci adj cheap
cebca cebca n sun
bora bora n boredom
cebci cebci adj bright, light
boren boren v bore [color], sunny
bori bori adj boring cebcina cebcina n brightness
borini borini adj bored cebcona cebcona n year
bova bova n bow cec-antika cec-antika n
boven boven v bow museum
cec-arsa cec-arsa n gallery
brasilia brasilia n Brasilia
cec-kreto cec-kreto n zoo
brazili brazili adj Brazilian
cec-manja cec-manja n
brazilu brazilu n Brazil
restaurant
bricta bricta n head
cec-msiha cec-msiha n
britani britani adj British Christendom
britanu britanu n Britain cec-yara cec-yara n pocket
bubula bubula n baby ceca ceca n house
budau budau n Buddha cecita cecita n room
budi budi n Buddhist ceha ceha n appetite
budia budia n Buddhism cekspiru cekspiru n

C
Shakespeare
cena ati cena ati n
tomorrow night
cena di cena di n tonight
cena cena n night

cadona cadona n blackness cercen cercen v search

cadoni cadoni adj black ceri ceri adj expensive

camam camam n melon cesi cesi inter whose

caten caten v drink cima cima n nose

catina tomata-ci catina cimen cimen v smell


tomata-ci n tomato juice cini cini adj Chinese
catina catina n drink, juice cinia cinia n Chinese
ce ce prep of cinu cinu n China

131
cira cira n circle beard
cra-motta cra-motta n
cire cire prep around
moustache
ciri ciri adj circular
cro cro n hair
cirita cirita n circle diacritic
cta cta n city
citanu citanu n Satan
ctoka ctoka n addiction,
clet clet n salt adhesion
cloba cloba n slowness ctoken ctoken v stick
clobe clobe adv slowly ctoki ctoki adj addictive,
clobi clobi adj slow
sticky
ctokon ctokon n glue
cmila cmila n smell
cua cua n thing
cmola cmola n smallness
cuca cuca n fire
cmoli cmoli adj small
cucen cucen v burn
cna cna n ice, snow
cuci cuci adj aflame
cnen cnen v snow
cuo cuo n stuff
cni cni adj snowy
cura cura n honor
cofa cofa n eye
curum curum n mushrooms
cofen cofen v look, see, watch
cvanna cvanna n swan
cofini cofini adj manifest

D
cofito cofito n glasses
cokolada cokolada n
chocolate
coma coma n ear
comen comen v hear
da da dem this
companion companion n
dada dada n invitation
warron
daden daden v invite
company company n warra
dadin dadin n guest
cpil-cuca cpil-cuca n
firework daga daga n fish
cpilen cpilen v play dagyon dagyon n whale
cra-cofo cra-cofo n eye daka daka exp thank you
daken daken v thank
lashes
cra-fissa cra-fissa n
dakka dakka n narrowness
132
dakki dakki adj narrow dijlau dijlau n Tigris
dala dala n sin dilul dilul n fox
dalen dalen v sin dimacku dimacku n
dalon dalon n sinner Damascus
dinga dinga n money
dan dan n tooth
dinya dinya n religion
danita danita n knife
dinyi dinyi adj religious
dara dara n back
dize dize conj so, then
darca darca n speech
do do dem these
darcen darcen v speak
dohya dohya n boxing ring
darcita darcita n word
dok dok title Dr.
darcon darcon n speaker
doktor doktor n doctor
darwinu darwinu n Darwin
dola dola n state, status, title
dayna dayna adv here
dolar dolar n dollar
de huci imi de huci imi
pro hers donalda donalda n duck
de huci omi de huci omi done done conj in order to, so
pro his as to
de huci de huci pro theirs donen donen v award, give
de naci de naci pro mine donina donina n gift
de noci de noci pro ours doradora doradora n
de taci de taci pro yours agreement
doradoren doradoren v
de toci de toci pro yours
agree
de de art the
doradori doradori exp
deca deca n decision O.K.
decen decen v decide doza doza num thousand
delason delason n Delason druga druga n dress
delta delta n door, dua dua n light
introduction duda duda adj dear
derison derison n direction
dundun dundun n worm
desa desa n dance
dundunerta dundunerta n
desen desen v dance earthworm
di di dem these, this dzua dzua n number

133
E
era era n cause, reason [cause]
ere ere conj because
eren eren v cause
erge erge conj therefore
ersi ersi inter why
eb eb prep in
erta erta n earth, soil
eden eden v hide
erton erton n dust
edi edi adj hidden
ertyama ertyama n island
el cofir el cofir exp see
you later espani espani adj Spanish
el el prep to espani espani n Spaniard
elektra elektra n electricity espanu espanu n Spain
elki elki rel to, to whom esusu esusu n Jesus
elsi elsi inter to whom et hu imi et hu imi pro her
eltone eltone conj until et hu omi et hu omi pro
elua elua n god
him
et hu et hu pro it, them
eluau eluau n God
et na et na pro me
em em prep at, from
et no et no pro us
emki emki rel from, from whom
et ta et ta pro you
emom emom n percent
et to et to pro you
emsi emsi inter from whom
etki etki rel that, what, which,
emtone emtone conj since
whom
en en v be eto eto pro it
enaten enaten v become etsi etsi inter what, who,
enchanting song whom
enchanting song n warwara ev ceha ev ceha exp bon
eplatoni eplatoni adj Platonic appetit
eplatoni eplatoni n Platonist ev oba ev oba adv
eplatonia eplatonia n
passionately
Platonism ev olan ev olan exp
goodbye
eplatonu eplatonu n Plato
ev ora ev ora exp you are
eppase eppase conj but
welcome

134
ev serta ev serta adv fiten fiten v adjust
certainly folen folen v descend, fall
ev ev conj and, with
fonten fonten v find
evki evki rel with, with whom
fontini fontini adj found
evle evle prep without
forda forda n car
evli evli adj free [no price]
forden forden v drive
evsi evsi inter with whom
fordon fordon n driver
evtone evtone conj as long as,
fotbolen fotbolen v play
while
football
evva evva n addition
fransi fransi adj French
evven evven v add
fransia fransia n French

F
fransu fransu n France
froydu froydu n Freud
fruga fruga n frog
fsila fsila n separation
faf faf num five fsilen fsilen v separate
fafon fafon num fifty fsili fsili adj separate
falestini falestini adj fuli fuli adj full
Palestinian fusuhu fusuhu n Easter
falestinia falestinia n

G
Palestinian
falestinu falestinu n
Palestine
fec fec num zero
fen fen v do
gadsa gadsa n holiness
fenfen fenfen v act [do]
gadsi gadsi adj holy
filfil filfil n elephant
galen galen v equal
finik finik n phoenix
galeria galeria n gallery
fissa fissa n face
galfa galfa n ugliness
fita fita n adjustment
galfi galfi adj ugly
fitagorosi fitagorosi adj
galgola galgola n
Pythagorean
management

135
galgolen galgolen v manage gicucen gicucen v enflame
galgolina galgolina n gicura gicura n praise [a
account person]
galgolon galgolon n gicuren gicuren v praise [a
accountant, manager person]
gali gali adj equal giduen giduen v enlighten
game-et game-et prep gien gien v make
including gigdola gigdola n
gamgam gamgam adv also, too magnification
gamgam gamgam conj in gigdolen gigdolen v
addition magnify
gamgama gamgama n gigraten gigraten v absolve
inclusion giken giken v acknowledge
gamgame-et gamgame-et
gikolen gikolen v tell
prep in addition to
gilua gilua n legalization
gamgame gamgame adv
additionally giluen giluen v legalize
gamgamen gamgamen v gimakbeta gimakbeta n
include blame
gata gata n cake gimakbeten gimakbeten v
gazal gazal n gazelle blame
giora giora n satisfaction
gazen gazen v turn on
gioren gioren v satisfy
gdola gdola n largeness
giori giori adj satisfying
gdolen gdolen v grow
gitamen gitamen v correct
gdoli gdoli adj large
giyen giyen v actualize, deliver
gdoli gdoli n big
gobla gobla n meeting
gegrayen gegrayen v
replace goblen goblen v meet
gerden gerden v rent gohi gohi adj hungry
giabiten giabiten v resurrect golpar golpar n tiger
gicnen gicnen v freeze gora gora n heart
gicofen gicofen v guide, gota gota n cheese
gova gova n government
show
gicomen gicomen v listen
goven goven v govern

136
gowa gowa n inside hargen hargen v graduate
gowe-et gowe-et prep inside harka harka n movement
gowi gowi adj inner harken harken v move
grata grata n freedom harmageddu harmageddu
grate grate adv liberally n Armageddon
hava hava n air
graten graten v free
[liberated] havani havani adj dry
grati grati adj free [liberated] havo havo n wind
graya graya n change havoi havoi adj windy
grayen grayen v change havoni havoni adj
gren gren v run transparent
havua havua n soul, spirit
guta guta n taste
heartfelt laugh
guz guz n goose
heartfelt laugh n wawa
gyaga gyaga n yak
heno yerci heno yerci n
gyoja gyoja n referee fortune scrolls
herri herri adj hot

H
heta heta n importance
heten heten aux must
heti heti adj important
hickoka hickoka n fear
ha yen tonki ha
hickoken hickoken v fear
yen ha yen tonki ha yen exp
once upon a time hickoki hickoki adj afraid
habaci habaci adj hona hona n book
Abyssinian honbaca honbaca n
habacu habacu n Abyssinia tournament
halowinu halowinu n honen honen v compose,
Halloween write
haluf haluf n pig honin honin n letter
hanac hanac n snake hu imi asi hu imi asi pro
she
hanukau hanukau n
Chanukah, Hanukkah hu omi hu omi pro he
harga harga n graduation hu hu pro it, they

137
huci imi huci imi pro her isi isi adj easy
huci huci pro its, their israeli israeli adj Israeli

I
israelu israelu n Israel
itaha itaha n floor
ivani ivani adj terrible
ivne ivne adv even
ivnize ivnize conj even if
icbo icbo n vegetables
ixe ixe adj each
icboni icboni adj green
iyaga iyaga n jealousy
ida ida n help
iyagi iyagi adj jealous
iden iden v help
ize ir ize ir adv hopefully
idoni idoni adj purple
ize oren ize oren exp
igeptu igeptu n Egypt
excuse me, please
ilan ilan n advertisement ize ize conj if
ilanen ilanen v advertise

J
ima ima n female, woman
imaksu imaksu n Emacs
imel imel n email
imelen imelen v email
jaketa jaketa n jacket
imi imi adj feminine
jamal jamal n camel
ine ine adj any
jardon jardon n rat
ingli ingli adj English
javau javau n Java
inglia inglia n English
jenya jenya n engineering
inglu inglu n England
jenyon jenyon n engineer
inni inni adj cloudy
joz joz n shark
inno inno n clouds
jua jua n enjoyment, joy
intelga intelga n intelligence
juen juen v enjoy
intelgi intelgi adj intelligent
jui jui adj joyful
internet internet n internet
junyuca junyuca n Runner-
iraku iraku n Iraq
up
isa isa n easiness
jyara jyara n foot

138
K
excellent
karota karota n carrots
kasa kasa n shortness
kasi kasi adj short
kaswaja kaswaja n
kadera kadera n destiny demotion
kafa kafa n coffee kaswajen kaswajen v
demote
kagwa kagwa n crow
kat kat num four
kahola kahola n alcohol
katca katca n majority
kakuk kakuk n cuckoo
katod katod n quarter
kakwaja kakwaja n
promotion katod katod num one-fourth
kakwajen kakwajen v katon katon num forty
promote katrina katrina n hurricane
kala-cofa kala-cofa n kayka kayka n gull
memory
ke ke adj such
kala-cofen kala-cofen v
remember kefe kefe adj enough
kala kala n knowledge, mind keklik keklik n chicken
kalen kalen v know kemket kemket n otter
kalini kalini adj known ken ken v think
kamisata kamisata n shirt kepter kepter n pigeon
kamla kamla n perfection kercifa kercifa n
kamli kamli adj perfect
handkerchief, napkin
ki ki rel that, what, which, who
kamun kamun n cumin
kicmic kicmic n raison
kanarka kanarka n canary
kika kika n bit, second
kapkup kapkup n cockroach
kiki kiki adj tiny
karama karama n dignity
kikik kikik n grasshopper
karavatta karavatta n tie
kilek kilek n strawberry
karen karen v read
kina kina n thought
karnega karnega n
excellence kiraz kiraz n cherry
karnegi karnegi adj kirkira kirkira n laugh

139
kirkiren kirkiren v laugh computer
komsa komsa n amount
kirkirita kirkirita n joke
komse komse inter how many,
kirkiron kirkiron n
how much
comedian
komsi komsi inter how
kirkirona kirkirona n
comedy konfusi konfusi adj
kirpa kirpa n hedgehog Confucian
konfusu konfusu n
kla kla n amusement
Confucius
klen klen v amuse
kopa kopa n hat
klon klon n clown
kor-ce-rac kor-ce-rac n
klot-jyaro klot-jyaro n rainbow
socks kor-ce-raconi kor-ce-
klot klot n clothing raconi adj multicolored
koca koca n win koranu koranu n Koran,
kocen kocen v win
Qur'An
kota kota n cost, quota
kocra kocra n approval
koten koten v cost
kocren kocren v approve
krata krata n right
kocri kocri adj approved
[entitelement]
koda koda n judgement kreta kreta n animal
koden koden v judge kricnau kricnau n Krishna
kodon kodon n judge krista krista n revenge
kokav ertu kokav ertu n krusa krusa n cross
Earth
kulla kulla n quality
kokav kokav n planet
kulya kulya n college
kokmuc kokmuc n gadfly
kurka kurka n turkey
kolen kolen v say
kuruk kuruk n plum
komen komen v stand up
kurusa kurusa n curiosity
komini komini adj straight
kurusi kurusi adj curious
kompa kompa n completeness
kuta kuta n goodness
kompen kompen v complete
kute kute adv well
kompi kompi adj complete
kuti kuti adj fine, good
kompyuter kompyuter n

140
L
leli leli adj dark
lelina lelina n darkness
lelon-as-v-onin lelon-
as-v-onin n November
lelon-asin lelon-asin n
-li -li prep to January
ladoni ladoni adj gray lelon-fafin lelon-fafin n
May
lason-leha lason-leha n
linguistics lelon-katin lelon-katin n
lason lason n language,
April
tongue lelon-monin lelon-monin n
August
lasvegasu lasvegasu n
Las-Vegas lelon-novin lelon-novin n
September
latcen latcen v take
lelon-onin lelon-onin n
latfa latfa n beauty
October
latfe-kala latfe-kala n lelon-pas-v-onin lelon-
conscience pas-v-onin n December
latfe latfe adv beautifully lelon-pasin lelon-pasin n
latfen latfen v beautify February
latfi latfi adj beautiful lelon-satin lelon-satin n
July
lavoni lavoni adj white
lelon-sesin lelon-sesin n
le .. le le .. le conj neither .. June
nor
lelon-torin lelon-torin n
le le adv not March
le le exp no lelon lelon n month
lece lece adj less letami letami adj false,
lega lega n egg incorrect

leha leha n learning, study leton leton adv never

lehen lehen v learn, study letone letone adv never

lehini lehini adj eduacted leyana leyana n adulthood

lehon lehon n student leyani leyani n adult

lela lela n moon leza leza n necessity,


requirement
lelek lelek n stork
lezen lezen aux must, should
141
lezzi lezzi adj delicious makbeta makbeta n guilt
limon limon n acid, lemon makbeten makbeten v be
limoni limoni adj acidic, guilty
yellow makbeti makbeti adj guilty
limonia limonia n acidity maken maken v operate
lispu lispu n Lisp makentocu makentocu n
lixa lixa n lie Macintosh
makina makina n machine
lixen lixen v lie [deceive]
mamia mamia n mummy
lixta lixta n milk
mamun mamun n monkey
logma logma n lunch
manja manja n meal
lota lota n catch
manjen manjen v eat
loten loten v catch
manjina manjina n food
lotta lotta n randomness
manyu manyu n menu
lotti lotti adj random
masru masru n Cairo
lotto lotto n lottery
masuba masuba n bout
lu lu n none
mawac mawac n belt
lua lua n law
maxa maxa adj anger
lui lui adj legal
maxi maxi adj angry
luon luon n lawyer
maziga maziga n pyramid

M
mca mca n walk
mcen mcen v walk
me me adj most
me me adv very
-mi -mi prep at, from memu memu n lots
mafta mafta n death
mere mere adv more
maften maften v die merna merna n grief
mafti mafti adj dead mernen mernen v cry, grieve
magrebi magrebi adj
meryama meryama n grace
Moroccan
meryami meryami adj
magrebu magrebu n
gracious
Morocco
meton meton adv often
142
metone metone adv often Tuesday
moma ali moma ali n
meza meza n dirtiness
yesterday
mezi mezi adj dirty
moma ati moma ati n
mia mia n cat tomorrow
mien mien v meow moma di moma di n today
mikya mikya n mouse moma moma n day
mila mila n dinner momya momya n curse
milyon milyon num million motta motta n mouth
mima mima n minute msihi msihi adj Chirstian
mimic mimic n kitten msihu msihu n Christ
mina mina n right [direction] msiva msiva n family
mine-et mine-et prep right of mtele mtele adv similarly
mnixi mnixi adj kind mteli mteli adj similar
moden moden v lie [recline] mtile mtile prep as, like
mohamadu mohamadu n mu mu n most
Mohammed muc muc n fly
mom onedozi mom
munuk munuk n mink
onedozi n Ten Thousand Day
muzikon muzikon n musician
mom-asin mom-asin n

N
Sunday
mom-cecin mom-cecin n
Friday
mom-dako-ci mom-dako-ci
n Thanksgiving
mom-fafin mom-fafin n na na pro I
naci naci pro my
Thursday
mom-katin mom-katin n
nakca nakca n incompleteness
Wednesday
mom-nu mom-nu n birthday nakci nakci adj incomplete

mom-pasin mom-pasin n nakva nakva n cleanness


Monday nakvi nakvi adj clean
mom-satin mom-satin n nama nama n name
Saturday
namla namla n ant
mom-torin mom-torin n

143
O
nasra nasra n victory
naten naten v jump
natzi natzi n Nazi
natzia natzia n Nazism
navoni navoni adj new
o o pro it
nila nila n knee
oba oba n love
niponi niponi adj Japanese
oben oben v like, love
niponia niponia n Japanese
oci oci pro its
niponu niponu n Japan
oden oden v be used to
nizar nizar n elixir
oga oga n age
no no pro we
oki oki rel what, who
noba noba n attention
okt okt num eight
noben noben v notice
ola ola n sky
nobi nobi adj attentive
olan olan exp hello
noci noci pro our
olan olan n peace
noelu noelu n Christmas, X-
olanta olanta n world
mas
nomsa nomsa n sleep olo olo n Heavens
olte olte conj although, despite
nomsen nomsen v sleep
nomsi nomsi adj asleep olti olti adj old

nov nov num nine om om num hundred


oma oma n man
nua nua n birth
nuda nuda n north omi omi adj masculine

nudi nudi adj northern on on num ten

nuen nuen v be born onedoza onedoza n Ten


Thousand Day celebration
nuta nuta n craziness
opa opa n top
nuti nuti adj crazy
ope-et ope-et prep on, over
nyutonu nyutonu n Newton
ope ope adv up
nyuyorku nyuyorku n New
ora ora n happiness
York
oren oren n be pleased
orenca orenca n orange
144
P
orga orga n origin, source
orgi orgi adj originial
ori ori adj happy
orora orora n aurora
orsa orsa n bear
pa pa n ability
osi osi inter what, who
paha paha n end
oslanti oslanti n foreigner
pahen pahen v end
osrux osrux n ostrich
pahini pahini adj last
ostenu ostenu n Austin
palisrau palisrau n Palisra
ostrali ostrali adj
pantalona pantalona n
Australian
pants
ostralu ostralu n Australia
pardonay na pardonay
ota ota n bottom, under na exp pardon
ote-et ote-et prep under pas-v-on pas-v-on num
ote-klota ote-klota n twelve
underwear pas pas conj but
ote ote adv down pas pas num two
otel otel n hotel pasa pasa n couple
otomata otomata n pasan imi pasan imi n wife
pasan omi pasan omi n
automation
otomaten otomaten v husband
pasan-ahu imi pasan-
automate
otomati otomati adj automatic ahu imi n sister-in-law
otre otre adj different pasan-ahu omi pasan-
otricba otricba n fruit ahu omi n brother-in-law
pasan-sunu imi pasan-
otte otte adj same
sunu imi n daughter-in-law
ova ova n ownership
pasan-sunu omi
oven oven v own pasan-sunu omi n son-in-law
ovin ovin n slave pasan pasan n spouse
ovon ovon n owner pasini pasini adj second
ozuma ozuma n sumo pasle-et pasle-et conj except
pasod pasod n half

145
pasoda pasoda n wedding pruen pruen v praise [the
pason pason num twenty Lord]
psa psa n size
paza paza n comparison
pu pu n few
pazen pazen v compare
purimu purimu n Purim
pazi pazi adj comparable
pya pya n piece
pe pe adj few
pyana pyana n pain
peklik peklik n chick
pyani pyani adj painful
pen ir pen ir exp may be

R
pen pen aux can
pepu pepu n little
pesaxu pesaxu n Passover
peton peton adv rarely
petone petone adv rarely racca racca n rain
pez pez n decimal point raccen raccen v rain
pi pi adj able racci racci adj rainy
pila pila n feeling ramadanu ramadanu n
pilen pilen v feel Ramadan
rata rata n return
pla pla n plate
raten raten v return
plena plena n airplane
raya raya n badness, evil
politikon politikon n
politician rayi rayi adj bad, evil
ponda ponda n pond reren reren v repeat
ponta ponta n font reten reten v respect
pope-et pope-et prep divided ria ria n reality
rie rie adv really
by
popen popen v divide
rigade rigade prep as for
posibili posibili adj possible
rii rii adj real
potata potata n potato
rikicen rikicen n wrestle
pret pret n pepper
rikicon rikicon n wrestler
profesor profesor n
riponta riponta n answer
professor
riponten riponten v answer
prua prua n praise [the Lord]
146
rochacanau rochacanau sayona sayona n watch
n Rosh-Hashanah sba sba n color
rosoni rosoni adj pink
sboba sboba n chest
rsima rsima n suit
se se adj some
ruci ruci adj Russian
sera sera n starhood
rucia rucia n Russian
serbi serbi adj Serb
rucu rucu n Russia
serbia serbia n Serbia
rumman rumman n
seren seren v star
pomegranate
serfen serfen v spend

S
serfi serfi n wasteful
serina serina n star
serta serta n certainty
ses ses num six
-si -si inter what
seton seton adv sometimes
sa sa aux will
seton seton n sometime
saftu imi saftu imi n
setone setone adv sometimes
grandmother
simay simay exp be careful
saftu omi saftu omi n
grandfather simi simi adj careful
sake-et sake-et prep for sinema sinema n cinema,
sala sala n prayer theater
sisira sisira n sincerity
salami salami n Salamite
sisiri sisiri adj sincere
salen salen v pray
sizen sizen v stop
sankur sankur n squirrel
slavi slavi n Slav, Slavic
sara sara n left
soba soba n hardness
sare-et sare-et prep left of
sobi sobi adj hard
sari sari adj left
socika socika n destruction
sat sat num seven
sociken sociken v destroy,
satulen satulen v intoxicate
perish
satulini satulini adj drunk
soha soha n awakening
satun satun n week
sohen sohen v rise, wake
saya saya n hour
147
sohi sohi adj awake tadrib tadrib n practice
sokar sokar n sugar taksasi taksasi adj Texan
sola sola n question taksasu taksasu n Texas
solen solen v ask, question talmudu talmudu n Talmud
soliden soliden v implore tami tami adj correct
solta solta n authority, tamra tamra n dates
control tangarin tangarin n
solten solten v control tangarine
solti solti adj authoritative tapca tapca n problem
sota sota n sound, voice tapwa tapwa n apple
soten soten v sing tasten tasten v hate
sotin sotin n song tasti tasti adj hateful
soton soton n singer tastini tastini adj hated
su su pro some tastud tastud n turtle
sua sua n health tata tata n chief
suda suda n south tavtuz tavtuz n peacock
sudi sudi adj southern tay tay n tea
sui sui adj healthy taylanti taylanti n Thai
sunu imi sunu imi n taylantu taylantu n
daughter Thailand
sunu omi sunu omi n son tazik tazik n beetle
suri suri adj Syrian tcua tcua n cough
suriau suriau n Syria tcuen tcuen v cough
susa susa n cup, glass te barko te barko exp

T
congratulations
te dako te dako exp thank
you very much
te kuti te kuti adj excellent
te te adj all, every
ta ta pro you te te adv extremely
tabyula tabyula n table tebati tebati adj Tibetan
taci taci pro your tebatu tebatu n Tibet

148
tefca tefca n stupidity ton-ladon ton-ladon n
tefci tefci adj stupid autumn
ton-lela ton-lela n evening
tehranu tehranu n Tehran
ton-ora ton-ora n festivity,
telefonen telefonen v phone
party
televiza televiza n television
ton-oren ton-oren v
telgita telgita n snow flake celebrate
tenisen tenisen v play tennis ton-via ton-via n trip
terda terda n thread ton-zi ton-zi adv then
teton teton adv always ton ton n time
tetone tetone adv always tonki tonki rel when
timsax timsax n alligator tonsi tonsi inter when
tira tira n murder tor-v-on tor-v-on num
tiren tiren v kill, murder
thirteen
tor tor num three
to to pro you
tora tora n flight
toci toci pro your
torau torau n Torah
tohivoha tohivoha n mess
toren toren v fly
tohivohi tohivohi adj
formless, messy torga torga n skylark
tokyu tokyu n Tokyo torini torini adj third
tola tola n height torita torita n bird
toli toli adj tall torod torod num one-third
tomata tomata n tomato toron toron num thirty
ton-berron ton-berron n tote-et tote-et prep multiplied
Winter by
ton-cebca ton-cebca n towa towa n finger, toe
morning towita towita n fork
ton-cebon ton-cebon n
tra tra n attempt, try
season
tradisyona tradisyona n
ton-di ton-di adv now
tradition
ton-heron ton-heron n
trafika trafika n traffic
summer
tren tren v attempt, try
ton-icbon ton-icbon n
spring troadi troadi adj Trojan

149
troadu troadu n Troy usen usen v use, utilize
troda troda n truth uzum uzum n grapes

V
troden troden v be truthful
trodi trodi adj true
tseta tseta n fat
tsutsu tsutsu exp sorry
tu tu n all
-vi -vi conj with
tunisu tunisu n Tunis,
va va n place
Tunisia
vaki vaki rel where
turki turki n Turkish
turkiau turkiau n Turkey vakoma vakoma n space,
vacuum
tyama tyama n sea
van van n wine

U
vasi vasi inter where
vatikanu vatikanu n Vatican
vavu imi vavu imi n mother
vavu omi vavu omi n father
u .. u u .. u conj either .. or vavu vavu n parent
u u conj or vavuha imi vavuha imi n
uda binuni uda binuni n motherhood
Middle East vavuha omi vavuha omi n
uda uda n east fatherhood
vavuha vavuha n parenthood
udi udi adj eastern
ve ve conj and
ular ular n cock
ve ve prep plus
uniksu uniksu n Unix
veda veda n promise
universita universita n
university veden veden v promise
upen upen v open vehen vehen v happen
upi upi adj open ven ven v place
uruk uruk n apricot venicu venicu n Venice
usa usa n use, utility verri verri adj warm
use-kala use-kala n reason veslen veslen v arrive
[logic]
150
vesxa vesxa n heaviness wara wara n behind
vesxi vesxi adj fat, heavy ware-et ware-et prep behind
vetona vetona n visit ware ware adv backward
vetonen vetonen v visit ware ware conj before
vetra vetra n weather warehonen warehonen v
vi vi exp yes plan
wil wil n oil
via via n road, street, way

X
vien vien v pass
vika vika n weakness
viki viki adj weak
vile-et vile-et prep minus
virjini virjini adj Virginian xaptul xaptul n peach
virjinu virjinu n Virginia xaritaz xaritaz n vulture
visla visla n arrival xatsa xatsa n accident,
vita vita n quickness injury
xatsen xatsen v hurt, injure
vite vite adv quickly
xazka xazka n strength
viti viti adj quick
xazki xazki adj strong
vodiren vodiren v mean
xessi xessi adj light [weight]
volva volva n wolf
xissa xissa n lightness
vonen vonen v become, put
xissi xissi adj thin
vuda vuda n west

Y
vudi vudi adj western

W ya ya n existence
yacira yacira n arch
wacingtonu wacingtonu n
Washington yacucen yacucen v burst,
wala wala n awe explode
yahona yahona n article,
wamaka wamaka n depth
document, writing
wamaki wamaki adj deep
151
yahwehu yahwehu n yazben yazben v attract
Jehovah yazbi yazbi adj attractive
yakata yakata n roof
yeca yeca n army
yalen yalen v leave
yecina yecina n war
yaleza yaleza n desire, lust
yecinen yecinen v fight
yalezen yalezen v desire
yecon yecon n soldier
yalpuz yalpuz n leopard
yen yen v exist
yam-merna yam-merna n
yerca yerca n luck
tear
yerci yerci adj lucky
yam yam n water
yesra yesra n attack
yamani yamani adj humid
yesren yesren v attack
yamanu yamanu n Yemen
yora yora n delight, pleasure,
yamna yamna n belief
satisfaction
yamnen yamnen v believe
yoren yoren v delight, please,
yamoni yamoni adj blue satisfy
yana yana n youth yori yori adj delightful

Z
yanamen yanamen v define
yanamita yanamita n
definition
yangak yangak n walnut
yani yani adj young
za za dem that
yara yara n hand
yarita yarita n spoon, wish zagen zagen v shut, turn off

yariten yariten v wish zajik zajik n rabbit

yasota yasota n poetry zara zara n button


zayna zayna adv there
yasotin yasotin n poem
yasoton yasoton n poet zetun zetun n olive

yatona yatona n future zgita zgita n silence


zgiten zgiten v shut up,
yatoren yatoren v hover
silence
yaviyen yaviyen v cross
zi zi dem that, those
yavona yavona n past
zika zika n body
yazba yazba n attraction
152
zimen zimen v seem zobxa zobxa n bread
zirap zirap n giraffe zola zola n sadness
zmela zmela n friendship zoli zoli adj sad
zmelen zmelen v befriend zuluk zuluk n leech
zmelin zmelin n friend
zo zo dem those

153
DE PAHA
DE PAHA
THE END

154
1990-2012 Nizar Habash. All Rights Reserved.

155

You might also like